1 # Catalan messages for fetchmail.
2 # Copyright (C) Eric S. Raymond.
3 # Ernest Adrogué Calveras <eadrogue@gmx.net>, 2005.
7 "Project-Id-Version: fetchmail 6.2.9-rc3\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n"
9 "POT-Creation-Date: 2005-11-18 00:37+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2005-09-19 21:24+0200\n"
11 "Last-Translator: Ernest Adrogué Calveras <eadrogue@gmx.net>\n"
12 "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
21 msgstr "Comprovant si realment %s és el mateix node que %s\n"
24 msgid "Yes, their IP addresses match\n"
25 msgstr "Afirmatiu, les adreces IP coincideixen\n"
28 msgid "No, their IP addresses don't match\n"
29 msgstr "Negatiu, les adreces IP no coincideixen\n"
34 msgid "nameserver failure while looking for '%s' during poll of %s: %s\n"
35 msgstr "no s'ha pogut resoldre el nom `%s' durant la consulta de %s: %s\n"
40 msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
41 msgstr "no s'ha pogut resoldre el nom `%s' quan es consultava %s.\n"
44 msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
45 msgstr "no s'ha pogut desxifrar el repte codificat en BASE64\n"
49 msgid "decoded as %s\n"
50 msgstr "desxifrat com a %s\n"
54 msgid "kerberos error %s\n"
55 msgstr "error de kerberos %s\n"
57 #: driver.c:251 driver.c:256
59 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%*s'] \n"
60 msgstr "krb5_sendauth: %s [el servidor diu: '%*s'] \n"
63 msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning"
64 msgstr "Subject: fetchmail: Missatges excessivament grans"
68 msgid "The following oversized messages were deleted on server %s account %s:"
70 "Els següents missatges de mida excessiva s'han eliminat del servidor %s:"
74 msgid "The following oversized messages remain on server %s account %s:"
76 "Els següents missatges superaven la limitació de mida i per tant\n"
77 "no s'han descarregat del servidor %s:"
81 msgid " %d msg %d octets long deleted by fetchmail."
82 msgstr " msg %d de %d octets eliminat pel fetchmail."
86 msgid " %d msg %d octets long skipped by fetchmail."
87 msgstr " msg %d de %d octets no descarregat."
91 msgid "skipping message %s@%s:%d"
92 msgstr "ometent el missatge %s@%s:%d"
96 msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
97 msgstr "ometent el missatge %s@%s:%d (%d octets)"
109 msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
110 msgstr "falta la capçalera, missatge %s@%s:%d (%d octets)\n"
114 msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
115 msgstr "llegint el missatge %s@%s:%d de %d"
120 msgstr " (%d octets)"
124 msgid " (%d header octets)"
125 msgstr " (capçalera de %d octets) "
129 msgid " (%d body octets) "
130 msgstr " (cos de %d octets) "
135 "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
137 "el missatge %s@%s:%d no tenia la mida esperada (%d real != %d esperada)\n"
143 # lliurat, expedit, despatxat, esborrat, eliminat...
150 msgid " not flushed\n"
151 msgstr " no eliminat\n"
153 # traducció de "fetchlimit"
156 msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n"
158 "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
160 "assolit el límit de %d missatge(s); en queda %d al servidor %s compte %s\n"
162 "assolit el límit de %d missatge(s); en queden %d al servidor %s compte %s\n"
166 msgid "SIGPIPE thrown from an MDA or a stream socket error\n"
167 msgstr "SIGPIPE rebut des d'un MDA, o error de flux de socket\n"
171 msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
172 msgstr "temps esgotat després de %d segons esperant connectar amb %s.\n"
176 msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
177 msgstr "temps esgotat després de %d segons esperant el servidor %s.\n"
181 msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
182 msgstr "temps esgotat després de %d segons esperant per a %s.\n"
186 msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
187 msgstr "temps esgotat després de %d segons esperant resposta del receptor.\n"
191 msgid "timeout after %d seconds.\n"
192 msgstr "temps d'espera esgotat després de %d segons.\n"
195 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts"
196 msgstr "Subject: fetchmail: S'esgota el temps d'espera molt sovint"
201 "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@%"
204 "El fetchmail ha esgotat el temps d'espera més de %d cops quan intentava "
205 "obtenir el correu de %s@%s.\n"
209 "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
210 "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
211 "corrupted by a server error. You can run `fetchmail -v -v' to\n"
212 "diagnose the problem.\n"
214 "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
216 "Això pot voler dir que el servidor de correu s'ha encallat, que el\n"
217 "receptor SMTP té algun problema, o bé que el servidor ha fet malbé\n"
218 "per error el fitxer que conté el vostre correu. Podeu executar\n"
219 "`fetchmail -v -v' per mirar d'identificar el problema.\n"
221 "El fetchmail no tornarà a comprovar més aquesta bústia fins que el\n"
226 msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
227 msgstr "l'ordre de preconnexió ha fallat amb estat %d\n"
231 msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
232 msgstr "no s'ha pogut trobar cap casella HESIOD per a %s\n"
235 msgid "Lead server has no name.\n"
236 msgstr "El servidor principal no té nom.\n"
240 msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s)\n"
241 msgstr "no s'ha pogut trobar el nom canònic DNS de %s (%s)\n"
245 msgid "%s connection to %s failed"
246 msgstr "la connexió %s amb %s ha fallat"
249 msgid "Subject: Fetchmail unreachable-server warning."
250 msgstr "Subject: fetchmail: Servidor inaccessible."
254 msgid "Fetchmail could not reach the mail server %s:"
255 msgstr "El fetchmail no ha pogut contactar amb el servidor %s:"
257 #: driver.c:1099 imap.c:392 pop3.c:433
258 msgid "SSL connection failed.\n"
259 msgstr "La conexió SSL ha fallat.\n"
263 msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
264 msgstr "Bloqueig temporal de la bústia per a %s@%s\n"
268 msgid "Server busy error on %s@%s\n"
269 msgstr "Servidor ocupat per a %s@%s\n"
273 msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
274 msgstr "L'autorització per a %s@%s%s ha fallat\n"
277 msgid " (previously authorized)"
278 msgstr " (prèviament autoritzat)"
282 msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s"
283 msgstr "Subject: fetchmail: L'autenticació per a %s@%s ha fallat"
287 msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
288 msgstr "El fetchmail no ha pogut obtenir el correu de %s@%s.\n"
292 "The attempt to get authorization failed.\n"
293 "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
294 "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
295 "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
298 "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
299 "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
300 "of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
302 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
303 "at each cycle. No future notifications will be sent until service\n"
306 "L'intent d'obtenir autorització ha fallat.\n"
307 "Com que en ocasions anteriors ja s'havia obtingut autorització amb èxit\n"
308 "per aquesta connexió, probablement es tracta d'una altra mena de problema\n"
309 "(tal com que el servidor està ocupat) que el fetchmail no pot identificar\n"
310 "perquè el servidor no envia missatges d'error que ho permetin.\n"
312 "No obstant, si heu canviat els paràmetres d'aquest compte des de que s'ha\n"
313 "iniciat el dimoni fetchmail, haureu d'aturar el dimoni, canviar la\n"
314 "configuració, i aleshores reiniciar-lo.\n"
316 "El fetchmail continarà intentant connectar-s'hi a cada cicle, però no us\n"
317 "enviarà més notificacions fins que el servei es restableixi."
321 "The attempt to get authorization failed.\n"
322 "This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
323 "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
324 "because they don't send useful error messages on login failure.\n"
326 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
327 "at each cycle. No future notifications will be sent until service\n"
330 "L'intent d'obtenir autorització ha fallat.\n"
331 "Probablement això significa que la vostra contrasenya no és vàlida, però\n"
332 "també podria ser una altra mena d'error que el fetchmail no pot distingir\n"
333 "d'aquest perquè el servidor no envia els missatges d'error apropiats.\n"
335 "El dimoni fetchmail continuarà funcionant i intentant connectar-s'hi a cada\n"
336 "cicle, però no us enviarà més notificacions fins que restabliu el servei."
340 msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
341 msgstr "Es torna a recollir el correu immediatament de %s@%s\n"
345 msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
346 msgstr "Error no identificat de login o autenticació per a %s@%s\n"
350 msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
351 msgstr "Autorització reeixida per a %s@%s\n"
355 msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s"
356 msgstr "Subject: fetchmail: Autenticació reeixida per a %s@%s"
360 msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
361 msgstr "El fetchmail ha estat capaç d'accedir a %s@%s.\n"
364 msgid "Service has been restored.\n"
365 msgstr "El servei s'ha restablert.\n"
369 msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
370 msgstr "seleccionant o re-examinant la carpeta %s\n"
373 msgid "selecting or re-polling default folder\n"
374 msgstr "seleccionant o re-examinant la carpeta per omissió\n"
378 msgid "%s at %s (folder %s)"
379 msgstr "%s a %s (carpeta %s)"
381 #: driver.c:1314 rcfile_y.y:380
389 msgstr "Consultant %s\n"
394 msgid "%d message (%d %s) for %s"
395 msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s"
396 msgstr[0] "%d missatge (%d %s) per a %s"
397 msgstr[1] "%d missatges (%d %s) per a %s"
407 msgid "%d message for %s"
408 msgid_plural "%d messages for %s"
409 msgstr[0] "%d missatge per a %s"
410 msgstr[1] "%d missatges per a %s"
414 msgid " (%d octets).\n"
415 msgstr " (%d octets).\n"
419 msgid "No mail for %s\n"
420 msgstr "No hi ha correu per a %s\n"
422 #: driver.c:1375 imap.c:89
423 msgid "bogus message count!"
424 msgstr "recompte de missatges erroni!"
431 msgid "missing or bad RFC822 header"
432 msgstr "de capçalera RFC822"
439 msgid "client/server synchronization"
440 msgstr "de sincronització client/servidor"
443 msgid "client/server protocol"
444 msgstr "de protocol client/servidor"
447 msgid "lock busy on server"
448 msgstr "de bloqueig temporal al servidor"
451 msgid "SMTP transaction"
452 msgstr "de transacció SMTP"
456 msgstr "de consulta DNS"
458 # aquest missatge va directe a stderr
460 msgid "undefined error\n"
461 msgstr "error no definit\n"
465 msgid "%s error while fetching from %s@%s and delivering to SMTP host %s\n"
466 msgstr "error %s mentre es lliurava via SMTP al host %s\n"
474 msgid "%s error while fetching from %s@%s\n"
475 msgstr "error %s mentre es recollia de %s\n"
479 msgid "post-connection command failed with status %d\n"
480 msgstr "l'ordre de postconnexió ha fallat amb estat %d\n"
483 msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
484 msgstr "El suport per Kerberos V4 no està enllaçat.\n"
487 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
488 msgstr "El suport per Kerberos V5 no està enllaçat.\n"
492 msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
493 msgstr "L'opció --flush no està suportada amb %s\n"
497 msgid "Option --all is not supported with %s\n"
498 msgstr "L'opció --all no està suportada amb %s\n"
502 msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
503 msgstr "L'opció --limit no està suportada amb %s\n"
508 "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
509 "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
510 "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
511 "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
514 "%s: La variable d'entorn QMAILINJECT està definida.\n"
515 "Això és perillós perquè pot provocar que el qmail-inject o l'embolcall\n"
516 "de sendmail del qmail facin malbé les capçaleres From: i Message-ID:.\n"
517 "Proveu \"env QMAILINJECT= %s ELS VOSTRES ARGUMENTS AQUÍ\"\n"
523 "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
524 "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
525 "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: "
527 "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
530 "%s: La variable d'entorn NULLMAILER_FLAGS està definida.\n"
531 "Això és perillós perquè pot provocar que el nullmailer-inject o l'embolcall\n"
532 "de sendmail del nullmailer facin malbé les capçaleres From:, Message-ID:, o\n"
534 "Proveu \"env NULLMAILER_FLAGS= %s ELS VOSTRES ARGUMENTS AQUÍ\"\n"
539 msgid "%s: You don't exist. Go away.\n"
540 msgstr "%s: No existiu. Escampeu la boira.\n"
544 msgid "%s: can't determine your host!"
545 msgstr "%s: no s'ha pogut determinar el vostre host!"
549 msgid "gethostbyname failed for %s\n"
550 msgstr "ha fallat la funció gethostbyname per a %s\n"
553 msgid "Cannot find my own host in hosts database to qualify it!\n"
558 "Trying to continue with unqualified hostname.\n"
559 "DO NOT report broken Received: headers, HELO/EHLO lines or similar "
561 "DO repair your /etc/hosts, DNS, NIS or LDAP instead.\n"
564 #: etrn.c:47 odmr.c:58
566 msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
567 msgstr "el receptor SMTP de %s no suporta ESMTP\n"
571 msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
572 msgstr "el receptor SMTP de %s no suporta ETRN\n"
576 msgid "Queuing for %s started\n"
577 msgstr "S'ha iniciat la cua per a %s\n"
581 msgid "No messages waiting for %s\n"
582 msgstr "No hi han missatges pendents per a %s\n"
586 msgid "Pending messages for %s started\n"
587 msgstr "S'ha iniciat la cua de missatges pendents per a %s\n"
591 msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
592 msgstr "Els missatges per al node %s no s'han pogut posar a la cua\n"
596 msgid "Node %s not allowed: %s\n"
597 msgstr "El node %s no està permès: %s\n"
600 msgid "ETRN syntax error\n"
601 msgstr "error de sintaxi d'ETRN\n"
604 msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
605 msgstr "error de sintaxi d'ETRN en els paràmetres\n"
609 msgid "Unknown ETRN error %d\n"
610 msgstr "Error d'ETRN no identificat %d\n"
613 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
614 msgstr "L'opció --keep no està suportada amb ETRN\n"
617 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
618 msgstr "L'opció --flush no està suportada amb ETRN\n"
622 msgid "Option --folder is not supported with ETRN\n"
623 msgstr "L'opció --flush no està suportada amb ETRN\n"
626 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
627 msgstr "L'opció --check no està suportada amb ETRN\n"
630 msgid "WARNING: Running as root is discouraged.\n"
631 msgstr "ATENCIÓ: Executar fetchmail com a root no és recomanable.\n"
634 msgid "fetchmail: invoked with"
635 msgstr "fetchmail: invocat amb"
638 msgid "could not get current working directory\n"
639 msgstr "no s'ha pogut determinar quin és el directori actual\n"
643 msgid "This is fetchmail release %s"
644 msgstr "Aquesta és la versió del fetchmail %s"
648 msgid "Taking options from command line%s%s\n"
649 msgstr "Obtenint les opcions de la línia d'ordres%s%s\n"
651 # després d'això vé el nom d'un fitxer
658 msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
659 msgstr "No hi ha cap servidor de correu configurat. Potser falta el %s?\n"
662 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
663 msgstr "fetchmail: no heu especificat cap servidor de correu.\n"
666 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
667 msgstr "fetchmail: no hi ha cap altre fetchmail funcionant\n"
672 msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %d; bailing out.\n"
673 msgstr "fetchmail: error finalitzant el fetchmail %s a %d; es deixa estar.\n"
675 #: fetchmail.c:400 fetchmail.c:409
677 msgstr "en segon terme"
679 #: fetchmail.c:400 fetchmail.c:409
681 msgstr "en primer terme"
685 msgid "fetchmail: %s fetchmail at %d killed.\n"
686 msgstr "fetchmail: el fetchmail %s a %d ha estat finalitzat.\n"
690 "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is "
693 "fetchmail: no es pot comprovar el correu mentre funcioni un altre procés del "
699 "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at %d.\n"
701 "fetchmail: no es poden consultar els hosts especificats amb un altre "
702 "fetchmail funcionant a %d.\n"
706 msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %d.\n"
707 msgstr "fetchmail: hi ha un altre fetchmail funcionant en primer terme a %d.\n"
711 "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
713 "fetchmail: no es poden acceptar opcions mentre funcioni un altre fetchmail "
718 msgid "fetchmail: background fetchmail at %d awakened.\n"
720 "fetchmail: el fetchmail funcionant en segon terme a %d s'ha despertat.\n"
724 msgid "fetchmail: elder sibling at %d died mysteriously.\n"
725 msgstr "fetchmail: un procés anterior ha finalitzat misteriosament a %d.\n"
729 msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
730 msgstr "fetchmail: no s'ha trobat cap contrasenya per a %s@%s.\n"
734 msgid "Enter password for %s@%s: "
735 msgstr "Entreu la contrasenya per a %s@%s: "
739 msgid "starting fetchmail %s daemon \n"
740 msgstr "iniciant el dimoni fetchmail %s \n"
742 #: fetchmail.c:537 fetchmail.c:539
744 msgid "could not open %s to append logs to \n"
745 msgstr "no s'ha pogut obrir %s per afegir-hi el registre d'activitat \n"
749 msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
750 msgstr "no s'ha pogut verificar la data de %s (error %d)\n"
754 msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
755 msgstr "reiniciant fetchmail (%s ha canviat)\n"
758 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
760 "l'intent de reexecució pot fallar ja que el directori no ha estat restaurat\n"
763 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
764 msgstr "l'intent de reexecutar el fetchmail ha fallat\n"
768 msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
770 "s'ha omès la consulta de %s (error d'autenticació o massa temps d'espera "
775 msgid "interval not reached, not querying %s\n"
776 msgstr "no s'ha completat l'interval, no es consultarà %s\n"
779 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
780 msgstr "Estat de la consulta=0 (SUCCESS)\n"
783 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
784 msgstr "Estat de la consulta=1 (NOMAIL)\n"
787 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
788 msgstr "Estat de la consulta=2 (SOCKET)\n"
791 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
792 msgstr "Estat de la consulta=3 (AUTHFAIL)\n"
795 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
796 msgstr "Estat de la consulta=4 (PROTOCOL)\n"
799 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
800 msgstr "Estat de la consulta=5 (SYNTAX)\n"
803 msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
804 msgstr "Estat de la consulta=6 (IOERR)\n"
807 msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
808 msgstr "Estat de la consulta=7 (ERROR)\n"
811 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
812 msgstr "Estat de la consulta=8 (EXCLUDE)\n"
815 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
816 msgstr "Estat de la consulta=9 (LOCKBUSY)\n"
819 msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
820 msgstr "Estat de la consulta=10 (SMTP)\n"
823 msgid "Query status=11 (DNS)\n"
824 msgstr "Estat de la consulta=11 (DNS)\n"
827 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
828 msgstr "Estat de la consulta=12 (BSMTP)\n"
831 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
832 msgstr "Estat de la consulta=13 (MAXFETCH)\n"
836 msgid "Query status=%d\n"
837 msgstr "Estat de la consulta=%d\n"
840 msgid "All connections are wedged. Exiting.\n"
841 msgstr "Totes les connexions estan bloquejades. Sortint.\n"
843 # %s és la sortida de timestamp()
846 msgid "sleeping at %s\n"
847 msgstr "dormint el %s\n"
851 msgid "awakened by %s\n"
852 msgstr "despertat per %s\n"
856 msgid "awakened by signal %d\n"
857 msgstr "despertat per un senyal %d\n"
861 msgid "awakened at %s\n"
862 msgstr "despertat el %s\n"
866 msgid "normal termination, status %d\n"
867 msgstr "finalització normal, estat %d\n"
869 # nota: run-control és fitxer de control (i.e. .fetchmailrc)
871 msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
872 msgstr "no s'ha pogut verificar la data del fitxer de control\n"
876 msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
878 "Atenció: hi ha múltiples mencions del host %s en el fitxer de configuració\n"
882 msgid "fetchmail: Error: multiple \"defaults\" records in config file.\n"
884 "Atenció: hi ha múltiples mencions del host %s en el fitxer de configuració\n"
887 msgid "SSL support is not compiled in.\n"
888 msgstr "El suport per SSL no està compilat.\n"
893 "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
895 "fetchmail: atenció: cap DNS disponible per verificar les obtencions "
900 msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n"
901 msgstr "atenció: el sistema multidrop per a %s requereix l'opció envelope!\n"
904 msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n"
905 msgstr "atenció: No demaneu ajuda si tot el correu va al postmaster!\n"
910 "fetchmail: %s configuration invalid, specify positive port number for "
913 "la configuració de %s no és vàlida, el port no pot ser número negatiu\n"
917 msgid "fetchmail: %s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n"
919 "la configuració de %s no és vàlida, RPOP requereix un port privilegiat\n"
923 msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
925 "la configuració de %s no és vàlida, LMTP no pot usar el port habitual "
929 msgid "Both fetchall and keep on in daemon mode is a mistake!\n"
930 msgstr "En mode dimoni les opcions `fetchall' i `keep on' són incompatibles!\n"
934 msgid "terminated with signal %d\n"
935 msgstr "finalitzat amb senyal %d\n"
937 # conflicte query-poll
940 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
941 msgstr "%s interrogant %s (protocol %s) el %s: consulta iniciada\n"
944 msgid "POP2 support is not configured.\n"
945 msgstr "el suport per POP2 no està configurat.\n"
948 msgid "POP3 support is not configured.\n"
949 msgstr "el suport per POP3 no està configurat.\n"
952 msgid "IMAP support is not configured.\n"
953 msgstr "el suport per IMAP no està configurat.\n"
956 msgid "ETRN support is not configured.\n"
957 msgstr "el suport per ETRN no està configurat.\n"
960 msgid "ODMR support is not configured.\n"
961 msgstr "El suport per ODMR no està configurat.\n"
964 msgid "unsupported protocol selected.\n"
965 msgstr "heu seleccionat un protocol que no està suportat.\n"
969 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
970 msgstr "%s interrogant %s (protocol %s) el %s: consulta finalitzada\n"
974 msgid "Poll interval is %d seconds\n"
975 msgstr "L'interval entre consultes és de %d segons\n"
979 msgid "Logfile is %s\n"
980 msgstr "El fitxer de registre és %s\n"
984 msgid "Idfile is %s\n"
985 msgstr "El fitxer d'identificacions és %s\n"
988 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
989 msgstr "L'activitat es registrarà via syslog\n"
992 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
993 msgstr "El fetchmail enmascararà i no generarà capçaleres Recieved\n"
996 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
998 "El fetchmail mostrarà punts de progressió àdhuc als fitxers de registre.\n"
1002 msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
1003 msgstr "El fetchmail enviarà els missatges multidrop mal adreçats a %s.\n"
1006 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
1007 msgstr "El fetchmail dirigirà els missatges d'error al postmaster.\n"
1010 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
1011 msgstr "El fetchmail dirigirà els missatges d'error al remitent.\n"
1015 msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
1016 msgstr "Opcions per a l'obtenció de %s@%s:\n"
1020 msgid " Mail will be retrieved via %s\n"
1021 msgstr " El correu d'obtindrà via %s\n"
1025 msgid " Poll of this server will occur every %d interval.\n"
1026 msgid_plural " Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
1027 msgstr[0] " Aquest servidor es consultarà a cada interval.\n"
1028 msgstr[1] " Aquest servidor es consultarà cada %d intervals.\n"
1032 msgid " True name of server is %s.\n"
1033 msgstr " El nom autèntic del servidor és %s.\n"
1036 msgid " This host will not be queried when no host is specified.\n"
1038 " Aquest host no es consultarà quan no se'n hagi especificat cap altre.\n"
1041 msgid " This host will be queried when no host is specified.\n"
1042 msgstr " Aquest host es consultarà quan no se'n hagi especificat cap altre.\n"
1045 msgid " Password will be prompted for.\n"
1046 msgstr " Es demanarà la contrasenya.\n"
1050 msgid " APOP secret = \"%s\".\n"
1051 msgstr " Secret APOP = \"%s\".\n"
1055 msgid " RPOP id = \"%s\".\n"
1056 msgstr " Identificació RPOP = \"%s\".\n"
1060 msgid " Password = \"%s\".\n"
1061 msgstr " Contrasenya = \"%s\".\n"
1065 msgid " Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
1066 msgstr " El protocol és KPOP amb autenticació per Kerberos %s"
1070 msgid " Protocol is %s"
1071 msgstr " El protocol és %s"
1075 msgid " (using service %s)"
1076 msgstr " (usant el servei %s)"
1079 msgid " (using default port)"
1080 msgstr " (usant el port per defecte)"
1083 msgid " (forcing UIDL use)"
1084 msgstr " (obligant l'ús d'UIDL)"
1087 msgid " All available authentication methods will be tried.\n"
1088 msgstr " S'intentaran tots els mètodes d'autenticació disponibles.\n"
1091 msgid " Password authentication will be forced.\n"
1092 msgstr " S'obligarà l'autenticació per contrasenya.\n"
1096 msgid " MSN authentication will be forced.\n"
1097 msgstr " S'obligarà l'autenticació per MSN.\n"
1100 msgid " NTLM authentication will be forced.\n"
1101 msgstr " S'obligarà l'autenticació per NTLM.\n"
1104 msgid " OTP authentication will be forced.\n"
1105 msgstr " S'obligarà l'autenticació per OTP.\n"
1108 msgid " CRAM-Md5 authentication will be forced.\n"
1109 msgstr " S'obligarà l'autenticació per CRAM-Md5.\n"
1112 msgid " GSSAPI authentication will be forced.\n"
1113 msgstr " S'obligarà l'autenticació per GSSAPI.\n"
1116 msgid " Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
1117 msgstr " S'obligarà l'autenticació per Kerberos V4.\n"
1120 msgid " Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
1121 msgstr " S'obligarà l'autenticació per Kerberos V5.\n"
1124 msgid " End-to-end encryption assumed.\n"
1125 msgstr " S'assumeix que el xifrat és d'extrem a extrem.\n"
1129 msgid " Mail service principal is: %s\n"
1130 msgstr " El servei principal de correu és: %s\n"
1133 msgid " SSL encrypted sessions enabled.\n"
1134 msgstr " Sessions encriptades amb SSL habilitades.\n"
1138 msgid " SSL protocol: %s.\n"
1139 msgstr " Protocol SSL: %s.\n"
1142 msgid " SSL server certificate checking enabled.\n"
1143 msgstr " Comprovació del certificat SSL del servidor habilitada.\n"
1147 msgid " SSL trusted certificate directory: %s\n"
1148 msgstr " Directori de certificats SSL de confiança: %s\n"
1152 msgid " SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
1154 " Empremta de la clau SSL (comprovada contra la clau del servidor): %s\n"
1158 msgid " Server nonresponse timeout is %d seconds"
1159 msgstr " El temps d'espera de la resposta del servidor és de %d segons"
1162 msgid " (default).\n"
1163 msgstr " (per defecte).\n"
1166 msgid " Default mailbox selected.\n"
1167 msgstr " Seleccionada la bústia per defecte.\n"
1170 msgid " Selected mailboxes are:"
1171 msgstr " Les bústies seleccionades són:"
1173 # al tanto amb la substitució
1175 msgid " All messages will be retrieved (--all on).\n"
1176 msgstr " Es descarregaran tots els missatges (--all on).\n"
1178 # al tanto amb la substitució
1180 msgid " Only new messages will be retrieved (--all off).\n"
1181 msgstr " Només es descarregaran els missatges nous (--all off).\n"
1183 # la substitució és: "<espai>/ no "
1185 msgid " Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n"
1186 msgstr " Els missatges obtinguts no s'eliminaran del servidor (--keep on).\n"
1188 # la substitució és: "<espai>/ no "
1190 msgid " Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n"
1192 " Els missatges obtinguts no es conservaran al servidor (--keep off).\n"
1195 msgid " Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n"
1197 " Els missatges vells s'eliminaran abans d'obtenir el correu (--flush on).\n"
1201 " Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n"
1203 " Els missatges vells no s'eliminaran abans d'obtenir el correu (--flush "
1208 " Oversized messages will be flushed before message retrieval (--limitflush "
1211 " Els missatges excessivament grans s'eliminaran abans d'obtenir el correu "
1212 "(--limitflush on).\n"
1216 " Oversized messages will not be flushed before message retrieval (--"
1217 "limitflush off).\n"
1219 " Els missatges excessivament grans no s'eliminaran abans d'obtenir el "
1220 "correu (--limitflush off).\n"
1223 msgid " Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n"
1225 " La reescriptura d'adreces locals està habilitada (--norewrite off).\n"
1228 msgid " Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n"
1230 " La reescriptura d'adreces locals està deshabilitada (--norewrite on).\n"
1233 msgid " Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n"
1234 msgstr " L'eliminació de retorns de carro està habilitada (stripcr on).\n"
1237 msgid " Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n"
1238 msgstr " L'eliminació de retorns de carro està deshabilitada (stripcr off).\n"
1241 msgid " Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n"
1242 msgstr " L'inserció de retorns de carro està habilitada (forcecr on).\n"
1245 msgid " Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n"
1246 msgstr " L'inserció de retorns de carro està deshabilitada (forcecr off).\n"
1250 " Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n"
1252 " L'interpretació del Content-Transfer-Encoding està deshabilitada "
1257 " Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n"
1259 " L'interpretació del Content-Transfer-Encoding està habilitada (pass8bits "
1263 msgid " MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n"
1264 msgstr " El desxifrat MIME està habilitat (mimedecode on).\n"
1267 msgid " MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n"
1268 msgstr " El desxifrat MIME està deshabilitat (mimedecode off).\n"
1271 msgid " Idle after poll is enabled (idle on).\n"
1272 msgstr " La pausa després de cada obtenció està habilitada (idle on).\n"
1275 msgid " Idle after poll is disabled (idle off).\n"
1276 msgstr " La pausa després de cada obtenció està deshabilitada (idle off).\n"
1279 msgid " Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n"
1281 " Les línies Status que no estiguin en blanc es descartaran (dropstatus on)\n"
1284 msgid " Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n"
1286 " Les línies Status que no estiguin en blanc es mantindran (dropstatus off)\n"
1289 msgid " Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n"
1290 msgstr " Les línies Delivered-To es descartaran (dropdelivered on)\n"
1293 msgid " Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n"
1294 msgstr " Les línies Delivered-To es mantindran (dropdelivered off)\n"
1298 msgid " Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
1299 msgstr " El límit de mida dels missatges és de %d octets (--limit %d).\n"
1302 msgid " No message size limit (--limit 0).\n"
1303 msgstr " No hi ha límit de mida dels missatges (--limit 0).\n"
1307 msgid " Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
1309 " L'interval d'avisos de missatges grans és de %d segons (--warnings %d).\n"
1312 msgid " Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
1313 msgstr " Avisos de missatges grans a cada obtenció (--warnings 0).\n"
1317 msgid " Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
1318 msgstr " El límit de missatges obtinguts és de %d (--fetchlimit %d).\n"
1321 msgid " No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
1322 msgstr " No hi ha límit de missatges rebuts (--fetchlimit 0).\n"
1326 msgid " Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1327 msgstr " El límit de mida dels missatges és de %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1330 msgid " No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
1331 msgstr " No hi ha límit de mida dels missatges (--fetchsizelimit 0).\n"
1334 msgid " Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
1335 msgstr " Es farà una cerca binària de UIDs a cada consulta (--fastuidl 1).\n"
1339 msgid " Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
1341 " Es farà una cerca binària de UIDs %d consultes de cada %d (--fastuidl %"
1345 msgid " Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
1346 msgstr " Es farà una cerca lineal de UIDs a cada consulta (--fastuidl 0).\n"
1350 msgid " SMTP message batch limit is %d.\n"
1351 msgstr " El límit de missatges enviats en sèrie és de %d.\n"
1354 msgid " No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
1355 msgstr " No hi ha límit de missatges enviats en sèrie (--batchlimit 0).\n"
1359 msgid " Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
1361 " L'interval entre supressions és de %d missatge(s) eliminat(s) (--expunge %"
1365 msgid " No forced expunges (--expunge 0).\n"
1366 msgstr " No es suprimiran els missatges fins el final (--expunge 0).\n"
1369 msgid " Domains for which mail will be fetched are:"
1370 msgstr " Els dominis pels quals es recollirà el correu són:"
1372 #: fetchmail.c:1712 fetchmail.c:1732
1374 msgstr " (per omissió)"
1378 msgid " Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
1379 msgstr " Els missatges s'afegiran a %s com a BSMTP\n"
1383 msgid " Messages will be delivered with \"%s\".\n"
1384 msgstr " Els missatges es lliuraran amb \"%s\".\n"
1388 msgid " Messages will be %cMTP-forwarded to:"
1389 msgstr " Els missatges es reenviaran per %cMTP a:"
1393 msgid " Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
1394 msgstr " El nom del host a la línia MAIL FROM serà %s\n"
1398 msgid " Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
1399 msgstr " L'adreça de les línies RCPT TO enviades per SMTP serà %s\n"
1402 msgid " Recognized listener spam block responses are:"
1403 msgstr " Les respostes del servidor reconegudes com a bloqueig d'spam són:"
1406 msgid " Spam-blocking disabled\n"
1407 msgstr " El bloqueig d'spam està deshabilitat\n"
1411 msgid " Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
1412 msgstr " La connexió amb el servidor s'iniciarà amb \"%s\".\n"
1415 msgid " No pre-connection command.\n"
1416 msgstr " No hi ha cap ordre de preconnexió.\n"
1420 msgid " Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
1421 msgstr " La connexió amb el servidor es finalitzarà amb \"%s\".\n"
1424 msgid " No post-connection command.\n"
1425 msgstr " No hi ha cap ordre de postconnexió.\n"
1428 msgid " No localnames declared for this host.\n"
1429 msgstr " No s'ha declarat cap nom local per aquest host.\n"
1432 msgid " Multi-drop mode: "
1433 msgstr " Mode multi-drop: "
1436 msgid " Single-drop mode: "
1437 msgstr " Mode single-drop: "
1441 msgid "%d local name recognized.\n"
1442 msgid_plural "%d local names recognized.\n"
1443 msgstr[0] "S'ha reconegut %d nom local.\n"
1444 msgstr[1] "S'han reconegut %d noms locals.\n"
1447 msgid " DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n"
1448 msgstr " La consulta DNS d'adreces multidrop està habilitada.\n"
1451 msgid " DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n"
1452 msgstr " La consulta DNS d'adreces multidrop està deshabilitada.\n"
1456 " Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n"
1458 " Els àlies del servidor es compararan amb les adreces multidrop per adreça "
1462 msgid " Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n"
1464 " Els àlies del servidor es compararan amb les adreces multidrop pel nom.\n"
1467 msgid " Envelope-address routing is disabled\n"
1468 msgstr " L'encaminament per l'adreça de l'embolcall està deshabilitat.\n"
1472 msgid " Envelope header is assumed to be: %s\n"
1473 msgstr " S'assumeix que la capçalera de l'embolcall és: %s\n"
1477 msgid " Number of envelope headers to be skipped over: %d\n"
1478 msgstr " El nombre de capçaleres de l'embolcall que s'analitzaran és: %d\n"
1482 msgid " Prefix %s will be removed from user id\n"
1483 msgstr " Es suprimirà el prefix %s del nom d'usuari\n"
1486 msgid " No prefix stripping\n"
1487 msgstr " No es suprimirà cap prefix\n"
1490 msgid " Predeclared mailserver aliases:"
1491 msgstr " Àlies predeclarats del servidor de correu:"
1494 msgid " Local domains:"
1495 msgstr " Dominis locals:"
1499 msgid " Connection must be through interface %s.\n"
1500 msgstr " La connexió s'establirà a través de l'interfície %s.\n"
1503 msgid " No interface requirement specified.\n"
1504 msgstr " No s'ha especificat cap interfície requerida.\n"
1508 msgid " Polling loop will monitor %s.\n"
1509 msgstr " Es monitorarà l'interfície %s.\n"
1512 msgid " No monitor interface specified.\n"
1513 msgstr " No s'ha especificat cap interfície a monitorar.\n"
1517 msgid " Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
1518 msgstr " Les connexions amb el servidor es faran via %s (--plugin %s).\n"
1521 msgid " No plugin command specified.\n"
1522 msgstr " No s'ha especificat cap ordre de connexió.\n"
1526 msgid " Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
1528 " Les connexions amb el receptor SMTP es faran via %s (--plugout %s).\n"
1531 msgid " No plugout command specified.\n"
1532 msgstr " No s'ha especificat cap ordre de connexió per SMTP.\n"
1535 msgid " No UIDs saved from this host.\n"
1536 msgstr " No s'ha desat cap UID d'aquest host.\n"
1540 msgid " %d UIDs saved.\n"
1541 msgstr " S'han desat %d UIDs.\n"
1544 msgid " Poll trace information will be added to the Received header.\n"
1545 msgstr " S'afegirà el rastre de l'obtenció a la capçalera Received.\n"
1549 " No poll trace information will be added to the Received header.\n"
1552 " No s'afegirà el rastre de l'obtenció a la capçalera Received.\n"
1557 msgid " Pass-through properties \"%s\".\n"
1558 msgstr " Propietats de pas \"%s\".\n"
1561 msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
1562 msgstr "ERROR: la funció getpassword() no està suportada\n"
1568 "Caught SIGINT... bailing out.\n"
1571 "S'ha rebut un SIGINT... es deixa estar.\n"
1575 msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
1576 msgstr "No s'ha pogut obtenir el nom de servei de [%s]\n"
1580 msgid "Using service name [%s]\n"
1581 msgstr "S'usa el nom de servei [%s]\n"
1584 msgid "Sending credentials\n"
1585 msgstr "Enviant les credencials\n"
1588 msgid "Error exchanging credentials\n"
1589 msgstr "Error en l'intercanvi de credencials\n"
1592 msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
1593 msgstr "No s'ha pogut desajustar el nivell de seguretat de dades\n"
1596 msgid "Credential exchange complete\n"
1597 msgstr "S'ha completat l'intercanvi de credencials\n"
1600 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
1601 msgstr "El servidor requereix integritat i/o privacitat\n"
1605 msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
1606 msgstr "Indicadors del nivell de seguretat desajustat: %s%s%s\n"
1610 msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
1611 msgstr "La mida màxima del component GSS és %ld\n"
1614 msgid "Error creating security level request\n"
1615 msgstr "Error quan es creava la petició del nivell de seguretat\n"
1618 msgid "Releasing GSS credentials\n"
1619 msgstr "Enviant les credencials GSS\n"
1622 msgid "Error releasing credentials\n"
1623 msgstr "Error quan s'enviaven les credencials GSS\n"
1627 msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
1628 msgstr "fetchmail: procés dormint durant %d segons.\n"
1631 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
1632 msgstr "S'ha identificat el protocol com a IMAP4 rev 1\n"
1635 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
1636 msgstr "S'ha identificat el protocol com a IMAP4 rev 0\n"
1639 msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
1640 msgstr "S'ha identificat el protocol com a IMAP2 o IMAP2BIS\n"
1643 msgid "will idle after poll\n"
1644 msgstr "es farà una pausa després de l'obtenció\n"
1647 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
1648 msgstr "Es requereix capacitat per OTP no compilada en el fetchmail\n"
1650 #: imap.c:512 pop3.c:341
1651 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
1652 msgstr "Es requereix capacitat per NTLM no compilada en el fetchmail\n"
1655 msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
1656 msgstr "El servidor no suporta la capacitat per LOGIN requerida\n"
1658 #: imap.c:682 imap.c:715
1659 msgid "re-poll failed\n"
1660 msgstr "la re-obtenció ha fallat\n"
1664 msgid "%d message waiting after re-poll\n"
1665 msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n"
1666 msgstr[0] "hi ha %d missatge esperant després de la re-obtenció\n"
1667 msgstr[1] "hi ha %d missatges esperant després de la re-obtenció\n"
1670 msgid "mailbox selection failed\n"
1671 msgstr "ha fallat la selecció de bústia\n"
1675 msgid "%d message waiting after first poll\n"
1676 msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n"
1677 msgstr[0] "hi ha %d missatge esperant després de la primera obtenció\n"
1678 msgstr[1] "hi ha %d missatges esperant després de la primera obtenció\n"
1681 msgid "expunge failed\n"
1682 msgstr "la supressió de missatges ha fallat\n"
1686 msgid "%d message waiting after expunge\n"
1687 msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n"
1688 msgstr[0] "hi ha %d missatge esperant després de la supressió\n"
1689 msgstr[1] "hi ha %d missatges esperant després de la supressió\n"
1692 msgid "search for unseen messages failed\n"
1693 msgstr "la recerca de missatges no llegits ha fallat\n"
1695 #: imap.c:789 pop3.c:723 pop3.c:735 pop3.c:957 pop3.c:964
1697 msgid "%u is unseen\n"
1698 msgstr "%u és no llegit\n"
1700 #: imap.c:801 pop3.c:744
1702 msgid "%u is first unseen\n"
1703 msgstr "%u és el primer missatge no llegit\n"
1706 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
1708 "No s'ha pogut obrir l'interfície kvm. Asseguereu-vos que el fetchmail és "
1713 msgid "Unable to parse interface name from %s"
1714 msgstr "No s'ha pogut analitzar el nom de la interfície de %s"
1717 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
1718 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) ha fallat"
1721 msgid "get_ifinfo: malloc failed"
1722 msgstr "get_ifinfo: malloc ha fallat"
1725 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
1726 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist) ha fallat"
1730 msgid "Routing message version %d not understood."
1731 msgstr "El missatge d'encaminament versió %d és incomprensible."
1735 msgid "No interface found with name %s"
1736 msgstr "No s'ha trobat cap interfície amb el nom de %s"
1740 msgid "No IP address found for %s"
1741 msgstr "No s'ha trobat cap adreça IP per a %s"
1744 msgid "missing IP interface address\n"
1745 msgstr "falta l'adreça IP de l'interfície\n"
1748 msgid "invalid IP interface address\n"
1749 msgstr "l'adreça IP de l'interfície no és vàlida\n"
1752 msgid "invalid IP interface mask\n"
1753 msgstr "la màscara IP de l'interfície no és vàlida\n"
1757 msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
1758 msgstr "activitat a %s -vista- com %d\n"
1762 msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
1764 "ometent l'obtenció de %s, %s apagada\n"
1769 msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
1770 msgstr "ometent l'obtenció de %s, l'adreça IP de %s està exclosa\n"
1774 msgid "activity on %s checked as %d\n"
1775 msgstr "activitat a %s comprovada com %d\n"
1779 msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
1780 msgstr "ometent l'obtenció de %s, %s inactiva\n"
1784 msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
1785 msgstr "activitat a %s era %d, és %d\n"
1788 msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
1789 msgstr "no s'ha pogut desxifrar el repte inicial codificat en BASE64\n"
1793 msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
1794 msgstr "el principal %s del bitllet no encaixa amb -u %s\n"
1798 msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
1799 msgstr "l'instància no nul·la (%s) pot provocar un comportament estrany\n"
1802 msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
1803 msgstr "no s'ha pogut desxifrar la resposta de disponibilitat en BASE64\n"
1806 msgid "challenge mismatch\n"
1807 msgstr "el repte no encaixa\n"
1811 msgid "fetchmail: error reading lockfile \"%s\": %s\n"
1812 msgstr "fetchmail: error en llegir el fitxer de bloqueig \"%s\": %s\n"
1815 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
1816 msgstr "fetchmail: esborrant el fitxer de bloqueig antic\n"
1820 msgid "fetchmail: error opening lockfile \"%s\": %s\n"
1821 msgstr "fetchmail: error en obrir el fitxer de bloqueig \"%s\": %s\n"
1824 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
1825 msgstr "fetchmail: ha fallat la creació del bloqueig.\n"
1829 msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
1830 msgstr "%s:%d: atenció: s'ha trobat \"%s\" abans que cap nom de host\n"
1834 msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
1835 msgstr "%s:%d: atenció: component \"%s\" no identificat\n"
1839 msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
1840 msgstr "El receptor SMTP de %s no suporta ATRN\n"
1843 msgid "Turnaround now...\n"
1844 msgstr "S'inicia el període de descàrrega ara...\n"
1847 msgid "ATRN request refused.\n"
1848 msgstr "La petició ATRN ha estat refusada.\n"
1851 msgid "Unable to process ATRN request now\n"
1852 msgstr "No es pot processar la petició ATRN en aquests moments\n"
1855 msgid "You have no mail.\n"
1856 msgstr "No teniu correu.\n"
1859 msgid "Command not implemented\n"
1860 msgstr "Ordre no implementada\n"
1863 msgid "Authentication required.\n"
1864 msgstr "Autenticació requerida.\n"
1868 msgid "Unknown ODMR error %d\n"
1869 msgstr "Error d'ODMR no identificat %d\n"
1872 msgid "receiving message data\n"
1873 msgstr "rebent les dades del missatge\n"
1876 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
1877 msgstr "L'opció --keep no està suportada amb ODMR\n"
1880 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
1881 msgstr "L'opció --flush no està suportada amb ODMR\n"
1885 msgid "Option --folder is not supported with ODMR\n"
1886 msgstr "L'opció --flush no està suportada amb ODMR\n"
1889 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
1890 msgstr "L'opció --check no està suportada amb ODMR\n"
1893 msgid "server recv fatal\n"
1894 msgstr "recv fatal del servidor\n"
1897 msgid "Could not decode OTP challenge\n"
1898 msgstr "No s'ha pogut desxifrar la codificació OTP\n"
1900 #: opie.c:58 pop3.c:515
1901 msgid "Secret pass phrase: "
1902 msgstr "Contrasenya secreta: "
1904 #: options.c:161 options.c:205
1906 msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
1907 msgstr "La cadena '%s' no és un nombre vàlid.\n"
1911 msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
1912 msgstr "El valor de la cadena '%s' és %s que %d.\n"
1924 msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
1925 msgstr "El protocol `%s' especificat no és vàlid.\n"
1929 msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
1930 msgstr "L'autenticació `%s' especificada no és vàlida.\n"
1933 msgid "usage: fetchmail [options] [server ...]\n"
1934 msgstr "sintaxi: fetchmail [opcions] [servidor ...]\n"
1937 msgid " Options are as follows:\n"
1938 msgstr " Les opcions són les següents:\n"
1941 msgid " -?, --help display this option help\n"
1942 msgstr " -?, --help mostra aquesta ajuda\n"
1945 msgid " -V, --version display version info\n"
1946 msgstr " -V, --version mostra informació sobre la versió\n"
1949 msgid " -c, --check check for messages without fetching\n"
1950 msgstr " -c, --check comprova si hi ha correu sense recollir-lo\n"
1953 msgid " -s, --silent work silently\n"
1954 msgstr " -s, --silent funciona en silenci\n"
1957 msgid " -v, --verbose work noisily (diagnostic output)\n"
1958 msgstr " -v, --verbose genera missatges informatius i de diagnòstic\n"
1961 msgid " -d, --daemon run as a daemon once per n seconds\n"
1962 msgstr " -d, --daemon funciona com a dimoni, en intervals de n segons\n"
1965 msgid " -N, --nodetach don't detach daemon process\n"
1966 msgstr " -N, --nodetach funciona com a dimoni, però en primer terme\n"
1969 msgid " -q, --quit kill daemon process\n"
1970 msgstr " -q, --quit finalitza el procés d'un dimoni\n"
1973 msgid " -L, --logfile specify logfile name\n"
1974 msgstr " -L, --logfile especifica el fitxer on registrar l'activitat\n"
1978 " --syslog use syslog(3) for most messages when running as a "
1981 " --syslog en mode dimoni, registra l'activitat via syslog(3)\n"
1984 msgid " --invisible don't write Received & enable host spoofing\n"
1985 msgstr " --invisible no deixa traces a les capçaleres dels missatges\n"
1988 msgid " -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
1989 msgstr " -f, --fetchmailrc usa un fitxer de configuració alternatiu\n"
1992 msgid " -i, --idfile specify alternate UIDs file\n"
1993 msgstr " -i, --idfile usa un fixter d'UIDs alternatiu\n"
1997 msgid " --postmaster specify recipient of last resort\n"
1998 msgstr " --postmaster especifica el destinatari en última instància\n"
2001 msgid " --nobounce redirect bounces from user to postmaster.\n"
2003 " --nobounce redirigeix els missatges retornats cap al postmaster\n"
2006 msgid " -I, --interface interface required specification\n"
2007 msgstr " -I, --interface interfície de xarxa requerida pel funcionament\n"
2010 msgid " -M, --monitor monitor interface for activity\n"
2012 " -M, --monitor monitora l'activitat de l'interfície especificada\n"
2015 msgid " --ssl enable ssl encrypted session\n"
2016 msgstr " --ssl encripta les comunicacions amb ssl\n"
2019 msgid " --sslkey ssl private key file\n"
2020 msgstr " --sslkey fitxer que conté la clau ssl privada\n"
2023 msgid " --sslcert ssl client certificate\n"
2024 msgstr " --sslcert certificat ssl del client\n"
2027 msgid " --sslcertpath path to ssl certificates\n"
2028 msgstr " --sslcertpath camí cap als certificats ssl\n"
2032 " --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's "
2035 " --sslfingerprint empremta que ha de coincidir amb el cert. del "
2039 msgid " --sslproto force ssl protocol (ssl2/ssl3/tls1)\n"
2040 msgstr " --sslproto obliga l'ús del protocol ssl (ssl2/ssl3/tls1)\n"
2043 msgid " --plugin specify external command to open connection\n"
2045 " --plugin especifica l'ordre externa per obrir una connexió\n"
2048 msgid " --plugout specify external command to open smtp connection\n"
2050 " --plogout especifica l'ordre externa per obrir una connexió smtp\n"
2053 msgid " -p, --protocol specify retrieval protocol (see man page)\n"
2055 " -p, --protocol especifica el protocol que s'usa per obtenir el correu\n"
2058 msgid " -U, --uidl force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
2059 msgstr " -U, --uidl obliga l'ús d'UIDLs (només pop3)\n"
2063 msgid " --port TCP port to connect to (obsolete, use --service)\n"
2064 msgstr " -P, --port port TCP/IP al qual connectar-se\n"
2069 " -P, --service TCP service to connect to (can be numeric TCP port)\n"
2070 msgstr " -P, --port port TCP/IP al qual connectar-se\n"
2073 msgid " --auth authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2074 msgstr " --auth tipus d'autenticació (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2077 msgid " -t, --timeout server nonresponse timeout\n"
2078 msgstr " -t, --timeout temps d'espera per la resposta del servidor\n"
2081 msgid " -E, --envelope envelope address header\n"
2082 msgstr " -E, --envelope capçalera que conté l'adreça de l'embolcall\n"
2085 msgid " -Q, --qvirtual prefix to remove from local user id\n"
2086 msgstr " -Q, --qvirtual prefix que es suprimeix del nom d'usuari local\n"
2089 msgid " --principal mail service principal\n"
2090 msgstr " --principal servei de correu principal\n"
2093 msgid " --tracepolls add poll-tracing information to Received header\n"
2095 " --tracepolls afegeix el rastre de l'obtenció a la capçalera Received\n"
2098 msgid " -u, --username specify users's login on server\n"
2099 msgstr " -u, --username especifica el nom de login al servidor\n"
2102 msgid " -a, --all retrieve old and new messages\n"
2103 msgstr " -a, --all recull els missatges tant nous com vells\n"
2106 msgid " -K, --nokeep delete new messages after retrieval\n"
2108 " -K, --nokeep esborra els missatges nous després de recollir-los\n"
2111 msgid " -k, --keep save new messages after retrieval\n"
2112 msgstr " -k, --keep deixa els missatges al servidor un cop recollits\n"
2115 msgid " -F, --flush delete old messages from server\n"
2116 msgstr " -F, --flush esborra els missatges vells del servidor\n"
2119 msgid " --limitflush delete oversized messages\n"
2120 msgstr " --limitflush esborra els missatges excessivament grans\n"
2123 msgid " -n, --norewrite don't rewrite header addresses\n"
2124 msgstr " -n, --norewrite no reescriu les adreces de l'encapçalament\n"
2127 msgid " -l, --limit don't fetch messages over given size\n"
2129 " -l, --limit no recull els missatges que superin la mida "
2133 msgid " -w, --warnings interval between warning mail notification\n"
2134 msgstr " -w, --warnings interval entre avisos de notificació de correu\n"
2137 msgid " -S, --smtphost set SMTP forwarding host\n"
2138 msgstr " -S, --smtphost estableix el host pel reenviament via SMTP\n"
2141 msgid " --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
2142 msgstr " --fetchdomains recull el correu pels dominis especificats\n"
2145 msgid " -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
2146 msgstr " -D, --smtpaddress estableix el domini usat pel lliurament via SMTP\n"
2149 msgid " --smtpname set SMTP full name username@domain\n"
2150 msgstr " --smtpname estableix el nom complet SMTP nomusuari@domini\n"
2153 msgid " -Z, --antispam, set antispam response values\n"
2155 " -Z, --antispam, estableix els valors reconeguts com a resposta antispam\n"
2158 msgid " -b, --batchlimit set batch limit for SMTP connections\n"
2160 " -b, --batchlimit estableix el límit de missatges SMTP enviats en sèrie\n"
2163 msgid " -B, --fetchlimit set fetch limit for server connections\n"
2165 " -B, --fetchlimit estableix el límit de missatges obtinguts per connexió\n"
2168 msgid " --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
2169 msgstr " --fetchsizelimit estableix el límit de mida dels missatges\n"
2172 msgid " --fastuidl do a binary search for UIDLs\n"
2173 msgstr " --fastuidl fa una cerca binària de UIDLs\n"
2176 msgid " -e, --expunge set max deletions between expunges\n"
2178 " -e, --expunge estableix el màxim de missatges eliminats entre "
2182 msgid " -m, --mda set MDA to use for forwarding\n"
2183 msgstr " -m, --mda estableix l'MDA que s'utilitza pel reenviament\n"
2186 msgid " --bsmtp set output BSMTP file\n"
2187 msgstr " --bsmtp estableix el fitxer de sortida BSMTP\n"
2190 msgid " --lmtp use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
2191 msgstr " --lmtp usa LMTP (RFC2033) pel lliurament\n"
2194 msgid " -r, --folder specify remote folder name\n"
2195 msgstr " -r, --folder estableix el nom de la carpeta remota\n"
2198 msgid " --showdots show progress dots even in logfiles\n"
2200 " --showdots mostra punts de progressió àdhuc als fitxers de "
2203 # timestamp: marca horària
2205 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2206 msgstr "No s'ha trobat la marca horària APOP requerida a la salutació\n"
2209 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2210 msgstr "Error de sintaxi en la marca horària de la salutació\n"
2213 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
2214 msgstr "Petició de protocol indefinida a POP3_auth\n"
2217 msgid "lock busy! Is another session active?\n"
2218 msgstr "bloqueig temporal! Hi ha alguna altra sessió activa?\n"
2221 msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n"
2222 msgstr "No s'ha pogut administrar la resposta UIDL del servidor remot.\n"
2225 msgid "Server responded with UID for wrong message.\n"
2226 msgstr "El servidor ha respost amb un UID pel missatge equivocat.\n"
2228 #: pop3.c:714 pop3.c:948
2230 msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
2231 msgstr "id=%s (núm=%d) s'ha esborrat, però encara està present!\n"
2234 msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
2236 "Els missatges estan inserits a la llista del servidor. No es pot continuar.\n"
2239 msgid "protocol error\n"
2240 msgstr "error de protocol\n"
2243 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
2244 msgstr "error de protocol quan es rebien els UIDLs\n"
2248 msgid "Option --folder is not supported with POP3\n"
2249 msgstr "L'opció --remote no està suportada amb POP3\n"
2252 msgid "server option after user options"
2253 msgstr "opcions del servidor després de les opcions de l'usuari"
2256 msgid "SDPS not enabled."
2257 msgstr "SDPS no habilitat."
2261 "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2264 "fetchmail: l'opció d'interfície només està suportada en Linux (sense IPv6) i "
2269 "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2272 "fetchmail: l'opció de monitoració només està suportada en Linux (sense IPv6) "
2276 msgid "SSL is not enabled"
2277 msgstr "SSL no habilitat"
2280 msgid "end of input"
2281 msgstr "final de l'entrada"
2285 msgid "File %s must be a regular file.\n"
2286 msgstr "El fitxer %s ha de ser un fitxer ordinari.\n"
2290 msgid "File %s must have no more than -rwx--x--- (0710) permissions.\n"
2291 msgstr "El fitxer %s no pot tenir permisos més que -rwx--x--- (0710).\n"
2295 msgid "File %s must be owned by you.\n"
2296 msgstr "El fitxer %s ha de ser propietat vostra.\n"
2299 msgid "Unknown system error"
2300 msgstr "Error no identificat del sistema"
2304 msgid "%s (log message incomplete)"
2305 msgstr "%s (missatge de registre incomplet)"
2309 msgid "About to rewrite %s"
2310 msgstr "Es reescriurà la capçalera %s"
2314 msgid "Rewritten version is %s\n"
2315 msgstr "La versió reescrita és %s\n"
2322 msgid "Restricted user (something wrong with account)"
2323 msgstr "Usuari restringit (hi ha algun problema amb el compte)"
2326 msgid "Invalid userid or passphrase"
2327 msgstr "Nom d'usuari o contrassenya no vàlids"
2331 msgstr "Error de la deïtat"
2334 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
2335 msgstr "Component RPA 2: Error del desxifrat Base64\n"
2339 msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
2340 msgstr "El servei ha elegit la versió RPA %d.%d\n"
2344 msgid "Service challenge (l=%d):\n"
2345 msgstr "Repte del servei (l=%d):\n"
2349 msgid "Service timestamp %s\n"
2350 msgstr "Marca horària del servei %s\n"
2353 msgid "RPA token 2 length error\n"
2354 msgstr "La mida del component RPA 2 és incorrecta\n"
2358 msgid "Realm list: %s\n"
2359 msgstr "Llista de reialmes: %s\n"
2362 msgid "RPA error in service@realm string\n"
2363 msgstr "Error d'RPA a la cadena servei@reialme\n"
2366 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
2367 msgstr "Component RPA 4: Error de desxifrat Base64\n"
2371 msgid "User authentication (l=%d):\n"
2372 msgstr "Autenticació de l'usuari (l=%d):\n"
2376 msgid "RPA status: %02X\n"
2377 msgstr "Estat RPA: %02X\n"
2380 msgid "RPA token 4 length error\n"
2381 msgstr "La mida del component RPA 4 és incorrecta\n"
2385 msgid "RPA rejects you: %s\n"
2386 msgstr "RPA us rebutja: %s\n"
2389 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
2390 msgstr "RPA us rebutja, motiu desconegut\n"
2394 msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
2395 msgstr "La mida del component RPA User Authentication és incorrecta: %d\n"
2399 msgid "RPA Session key length error: %d\n"
2400 msgstr "La mida del component RPA Session key és incorrecta: %d\n"
2403 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
2404 msgstr "Fallada en l'autenticació del _servei_ RPA. Nom del servidor fals?\n"
2407 msgid "Session key established:\n"
2408 msgstr "Clau de sessió establerta:\n"
2411 msgid "RPA authorisation complete\n"
2412 msgstr "Autorització RPA completada\n"
2416 msgid "Get response\n"
2417 msgstr "Petició de resposta\n"
2421 msgid "Get response return %d [%s]\n"
2422 msgstr "La petició de resposta ha retornat %d [%s]\n"
2425 msgid "Hdr not 60\n"
2426 msgstr "Capçalera diferent de 60\n"
2429 msgid "Token length error\n"
2430 msgstr "La mida del component és incorrecta\n"
2434 msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
2435 msgstr "La mida del component %d no lliga amb rxlen %d\n"
2438 msgid "Mechanism field incorrect\n"
2439 msgstr "Mecanisme de camp incorrecte\n"
2443 msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
2444 msgstr "error de dec64 al caràcter %d: %x\n"
2447 msgid "Inbound binary data:\n"
2448 msgstr "Dades binàries entrants:\n"
2451 msgid "Outbound data:\n"
2452 msgstr "Dades sortints:\n"
2455 msgid "RPA String too long\n"
2456 msgstr "Cadena RPA massa llarga\n"
2463 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
2464 msgstr "RPA no ha pogut obrir /dev/urandom. Això no impedeix\n"
2467 msgid " prevent you logging in, but means you\n"
2468 msgstr " que entreu al sistema, però vol dir que no\n"
2471 msgid " cannot be sure you are talking to the\n"
2472 msgstr " podeu estar segurs d'estar parlant amb el\n"
2475 msgid " service that you think you are (replay\n"
2476 msgstr " servei que creieu (són possibles atacs\n"
2479 msgid " attacks by a dishonest service are possible.)\n"
2480 msgstr " per repetició per part d'un servei deshonest).\n"
2483 msgid "User challenge:\n"
2484 msgstr "Clau de l'usuari:\n"
2487 msgid "MD5 being applied to data block:\n"
2488 msgstr "MD5 que s'aplica al bloc de dades:\n"
2491 msgid "MD5 result is: \n"
2492 msgstr "L'MD5 resultant és: \n"
2496 msgid "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n"
2497 msgstr "fetchmail: getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"
2501 msgid "Cannot resolve service %s to port number.\n"
2503 "No s'ha pogut resoldre el port pel servei %s. Especifiqueu un nombre decimal "
2508 msgid "Please specify the service as decimal port number.\n"
2510 "No s'ha pogut resoldre el port pel servei %s. Especifiqueu un nombre decimal "
2515 msgid "forwarding to %s\n"
2516 msgstr "reenviant a %s\n"
2519 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
2520 msgstr "SMTP: (cos del missatge retornat)\n"
2524 msgid "mail from %s bounced to %s\n"
2525 msgstr "correu de %s retornat a %s\n"
2529 msgid "Saved error is still %d\n"
2530 msgstr "L'error desat encara és %d\n"
2532 #: sink.c:507 sink.c:591
2534 msgid "%cMTP error: %s\n"
2535 msgstr "Error %cMTP: %s\n"
2538 msgid "BSMTP file open or preamble write failed\n"
2539 msgstr "Ha fallat l'obertura del fitxer BSMTP o l'escriptura del preàmbul\n"
2543 msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
2544 msgstr "El receptor %cMTP no admet l'adreça del destinatari `%s'\n"
2548 msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
2549 msgstr "El receptor %cMTP no admet l'adreça de destinació `%s'\n"
2552 msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
2553 msgstr "cap adreça coincideix; el postmaster no està definit.\n"
2557 msgid "can't even send to %s!\n"
2558 msgstr "ni tan sols es pot enviar a %s!\n"
2562 msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
2563 msgstr "cap adreça coincideix; reenviant a %s.\n"
2567 msgid "about to deliver with: %s\n"
2568 msgstr "a punt de lliurar amb: %s\n"
2571 msgid "MDA open failed\n"
2572 msgstr "no s'ha pogut executar l'MDA\n"
2576 msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
2577 msgstr "La connexió %cMTP amb %s ha fallat\n"
2582 msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
2583 msgstr "no s'ha pogut lliurar via SMTP; recorrent a %s"
2587 msgid "MDA died of signal %d\n"
2588 msgstr "MDA finalitzat pel senyal %d\n"
2592 msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
2593 msgstr "L'MDA ha retornat un estat no nul: %d\n"
2597 msgid "Strange: MDA pclose returned %d, cannot handle at %s:%d\n"
2599 "Estrany: La funció pclose de l'MDA a retornat %d, no es pot continuar a %s:%"
2603 msgid "Message termination or close of BSMTP file failed\n"
2604 msgstr "Ha fallat la terminació del missatge o el tancament del fitxer BSMTP\n"
2607 msgid "SMTP listener refused delivery\n"
2608 msgstr "El receptor SMTP refusa el lliurament\n"
2611 msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
2612 msgstr "Error de lliurament LMTP a EOM\n"
2616 msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
2617 msgstr "Resposta no-503 inesperada al final del missatge LMTP: %s\n"
2622 "The Fetchmail Daemon"
2625 "El Dimoni Fetchmail"
2628 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
2629 msgstr "Autenticació CRAM-MD5 per ESMTP...\n"
2631 #: smtp.c:94 smtp.c:145
2632 msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
2633 msgstr "El servidor ha rebutjat l'ordre AUTH.\n"
2635 #: smtp.c:102 smtp.c:152 smtp.c:162 smtp.c:168
2636 msgid "Bad base64 reply from server.\n"
2637 msgstr "La resposta en base64 del servidor és incorrecta.\n"
2641 msgid "Challenge decoded: %s\n"
2642 msgstr "Repte desxifrat com a %s\n"
2645 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
2646 msgstr "Autenticació per ESMTP sense xifrat...\n"
2649 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
2650 msgstr "Autenticació de LOGIN per ESMTP...\n"
2652 #: smtp.c:339 smtp.c:362
2653 msgid "smtp listener protocol error\n"
2654 msgstr "error de protocol del receptor smtp\n"
2656 #: socket.c:114 socket.c:140
2657 msgid "fetchmail: malloc failed\n"
2658 msgstr "fetchmail: la rutina malloc ha fallat\n"
2661 msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
2662 msgstr "fetchmail: la rutina socketpair ha fallat\n"
2665 msgid "fetchmail: fork failed\n"
2666 msgstr "fetchmail: la rutina fork ha fallat\n"
2669 msgid "dup2 failed\n"
2670 msgstr "la rutina dup2 ha fallat\n"
2674 msgid "running %s (host %s service %s)\n"
2675 msgstr "executant %s (host %s servei %s)\n"
2679 msgid "execvp(%s) failed\n"
2680 msgstr "la rutina execvp(%s) ha fallat\n"
2684 msgid "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"
2685 msgstr "fetchmail: getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"
2688 msgid "Try adding the --service option (see also FAQ item R12).\n"
2693 msgid "Issuer Organization: %s\n"
2694 msgstr "Organització emissora: %s\n"
2697 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
2699 "Atenció: El nom de l'organització emissora és massa llarg (pot estar "
2703 msgid "Unknown Organization\n"
2704 msgstr "Organització desconeguda\n"
2708 msgid "Issuer CommonName: %s\n"
2709 msgstr "Nom comú de l'emissor: %s\n"
2712 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
2714 "Atenció: El nom comú de l'emissor és massa llarg (pot estar truncat).\n"
2717 msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
2718 msgstr "Nom comú de l'emissor desconegut\n"
2722 msgid "Server CommonName: %s\n"
2723 msgstr "Nom comú del servidor: %s\n"
2726 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
2727 msgstr "Certificat incorrecte: El component CommonName és massa llarg!\n"
2731 msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
2732 msgstr "El nom comú del servidor no encaixa: %s != %s\n"
2735 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
2737 "El nom del servidor no està definit, no es pot verificar el certificat!\n"
2740 msgid "Unknown Server CommonName\n"
2741 msgstr "Nom comú del servidor desconegut\n"
2744 msgid "Server name not specified in certificate!\n"
2745 msgstr "El certificat no especifica el nom del servidor!\n"
2748 msgid "EVP_md5() failed!\n"
2749 msgstr "EVP_md5() ha fallat!\n"
2752 msgid "Out of memory!\n"
2753 msgstr "Memòria exhaurida!\n"
2757 msgid "Digest text buffer too small!\n"
2758 msgstr "El buffer del sumari de text és massa petit!\n"
2762 msgid "%s key fingerprint: %s\n"
2763 msgstr "Empremta de la clau de %s: %s\n"
2767 msgid "%s fingerprints match.\n"
2768 msgstr "Les empremtes digitals de %s encaixen.\n"
2772 msgid "%s fingerprints do not match!\n"
2773 msgstr "Les empremtes digitals de %s no encaixen!\n"
2777 msgid "Server certificate verification error: %s\n"
2778 msgstr "Error en verificar el certificat del servidor: %s\n"
2782 msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n"
2783 msgstr "emissor desconegut (primers %d caràcters): %s\n"
2786 msgid "File descriptor out of range for SSL"
2787 msgstr "Descriptor del fitxer fora d'abast per SSL"
2791 msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n"
2792 msgstr "El protocol SSL especificat `%s' no és vàlid, s'usa SSLv23.\n"
2795 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
2796 msgstr "La verificació del certificat o de l'empremta s'ha omès!\n"
2799 msgid "Cygwin socket read retry\n"
2800 msgstr "Es torna a intentar llegir el socket Cygwin\n"
2803 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
2804 msgstr "El reintent de llegir el socket Cygwin ha fallat!\n"
2808 msgid "mapped %s to local %s\n"
2809 msgstr "%s s'ha assignat al nom local %s\n"
2814 msgid "passed through %s matching %s\n"
2815 msgstr "passat per %s encaixa amb %s\n"
2820 "analyzing Received line:\n"
2823 "analitzant la línea Received:\n"
2828 msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
2829 msgstr "línia acceptada, %s és un àlies del servidor de correu\n"
2833 msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
2834 msgstr "línia rebutjada, %s no és un àlies del servidor de correu\n"
2837 msgid "no Received address found\n"
2838 msgstr "no s'ha trobat cap adreça a la capçalera Received\n"
2842 msgid "found Received address `%s'\n"
2843 msgstr "s'ha trobat l'adreça `%s' a la capçalera Received\n"
2846 msgid "message delimiter found while scanning headers\n"
2848 "s'ha trobat un delimitador de missatge quan s'analitzava l'encapçalament\n"
2851 msgid "incorrect header line found while scanning headers\n"
2852 msgstr "s'ha trobat una línia incorrecta quan s'analitzava l'encapçalament\n"
2861 msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
2862 msgstr "cap conincidència local, reenviant a %s\n"
2865 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
2866 msgstr "reenviament i eliminació omesos a causa d'errors de DNS\n"
2869 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
2870 msgstr "escrivint capçaleres msgblk RFC822\n"
2873 msgid "no recipient addresses matched declared local names"
2874 msgstr "cap adreça de destinatari coincideix amb els noms locals declarats"
2878 msgid "recipient address %s didn't match any local name"
2879 msgstr "l'adreça del destinatari %s no lliga amb cap nom local"
2882 msgid "message has embedded NULs"
2883 msgstr "el missatge conté caràcters NUL"
2886 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
2887 msgstr "el receptor SMTP ha rebutjat les adreces locals de destinació: "
2890 msgid "writing message text\n"
2891 msgstr "escrivint el text del missatge\n"
2895 msgid "Old UID list from %s:"
2896 msgstr "Antiga llista d'UIDs de %s:"
2898 #: uid.c:253 uid.c:264 uid.c:520 uid.c:570
2903 msgid "Scratch list of UIDs:"
2904 msgstr "Esborrany de llista d'UIDs:"
2906 #: uid.c:514 uid.c:566
2908 msgid "Merged UID list from %s:"
2909 msgstr "Afegida la llista d'UIDs de %s:"
2913 msgid "New UID list from %s:"
2914 msgstr "Nova llista d'UIDs de %s:"
2917 msgid "swapping UID lists\n"
2918 msgstr "intercanviant llistes d'UIDs\n"
2921 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
2923 "no s'intercanvien llistes d'UIDs, no s'han trobat UIDs en aquesta consulta\n"
2926 msgid "discarding new UID list\n"
2927 msgstr "descartant la llista nova d'UIDs\n"
2930 msgid "Deleting fetchids file.\n"
2931 msgstr "Esborrant el fitxer d'identificadors.\n"
2935 msgid "Error deleting %s: %s\n"
2936 msgstr "Error en eliminar %s: %s\n"
2939 msgid "Writing fetchids file.\n"
2940 msgstr "Escrivint el fitxer d'identificadors.\n"
2944 msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n"
2945 msgstr "Error en escriure el fitxer d'ids %s, es manté l'antic.\n"
2949 msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n"
2950 msgstr "No s'ha pogut reanomenar el fitxer d'ids %s a %s: %s\n"
2954 msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n"
2955 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer d'ids %s per escriure-hi: %s\n"
2958 msgid "malloc failed\n"
2959 msgstr "la rutina malloc ha fallat\n"
2962 msgid "realloc failed\n"
2963 msgstr "la rutina realloc ha fallat\n"
2965 #~ msgid "Option --remote is not supported with ETRN\n"
2966 #~ msgstr "L'opció --remote no està suportada amb ETRN\n"
2968 #~ msgid "Option --remote is not supported with ODMR\n"
2969 #~ msgstr "L'opció --remote no està suportada amb ODMR\n"
2971 # nom de la capçalera
2973 #~ msgstr "Recieved"