]> Pileus Git - ~andy/fetchmail/blob - po/ca.po
Update Catalan translation, courtesy of Ernest Adrogué Calveras.
[~andy/fetchmail] / po / ca.po
1 # Catalan messages for fetchmail.
2 # Copyright (C) Eric S. Raymond.
3 # Ernest Adrogué Calveras <eadrogue@gmx.net>, 2005, 2006.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: fetchmail 6.3.5-b1\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n"
9 "POT-Creation-Date: 2006-08-15 01:30+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2006-08-31 19:22+0200\n"
11 "Last-Translator: Ernest Adrogué Calveras <eadrogue@gmx.net>\n"
12 "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
17
18 #: checkalias.c:174
19 #, c-format
20 msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
21 msgstr "Comprovant si realment %s és el mateix node que %s\n"
22
23 #: checkalias.c:178
24 msgid "Yes, their IP addresses match\n"
25 msgstr "Afirmatiu, les adreces IP coincideixen\n"
26
27 #: checkalias.c:182
28 msgid "No, their IP addresses don't match\n"
29 msgstr "Negatiu, les adreces IP no coincideixen\n"
30
31 # poll of
32 #: checkalias.c:198
33 #, c-format
34 msgid "nameserver failure while looking for '%s' during poll of %s: %s\n"
35 msgstr "no s'ha pogut resoldre el nom `%s' durant la consulta de %s: %s\n"
36
37 # poll of
38 #: checkalias.c:223
39 #, c-format
40 msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
41 msgstr "no s'ha pogut resoldre el nom `%s' quan es consultava %s.\n"
42
43 #: cram.c:95
44 msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
45 msgstr "no s'ha pogut desxifrar el repte codificat en BASE64\n"
46
47 #: cram.c:103
48 #, c-format
49 msgid "decoded as %s\n"
50 msgstr "desxifrat com a %s\n"
51
52 #: driver.c:191
53 #, c-format
54 msgid "kerberos error %s\n"
55 msgstr "error de kerberos %s\n"
56
57 #: driver.c:249 driver.c:254
58 #, c-format
59 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%*s'] \n"
60 msgstr "krb5_sendauth: %s [el servidor diu: '%*s'] \n"
61
62 #: driver.c:335
63 msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning"
64 msgstr "Subject: fetchmail: Missatges excessivament grans"
65
66 #: driver.c:339
67 #, c-format
68 msgid "The following oversized messages were deleted on server %s account %s:"
69 msgstr "Els següents missatges de mida excessiva s'han eliminat del servidor %s, compte %s:"
70
71 #: driver.c:343
72 #, c-format
73 msgid "The following oversized messages remain on server %s account %s:"
74 msgstr "Els següents missatges de mida excessiva romanen al servidor %s, compte %s:"
75
76 #: driver.c:362
77 #, c-format
78 msgid "  %d msg %d octets long deleted by fetchmail."
79 msgstr "  msg %d de %d octets eliminat pel fetchmail."
80
81 #: driver.c:366
82 #, c-format
83 msgid "  %d msg %d octets long skipped by fetchmail."
84 msgstr "  msg %d de %d octets no descarregat."
85
86 #: driver.c:501
87 #, c-format
88 msgid "skipping message %s@%s:%d"
89 msgstr "ometent el missatge %s@%s:%d"
90
91 #: driver.c:555
92 #, c-format
93 msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
94 msgstr "ometent el missatge %s@%s:%d (%d octets)"
95
96 #: driver.c:571
97 msgid " (length -1)"
98 msgstr " (mida -1)"
99
100 #: driver.c:574
101 msgid " (oversized)"
102 msgstr " (excessiu)"
103
104 #: driver.c:589
105 #, c-format
106 msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
107 msgstr "falta la capçalera, missatge %s@%s:%d (%d octets)\n"
108
109 #: driver.c:606
110 #, c-format
111 msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
112 msgstr "llegint el missatge %s@%s:%d de %d"
113
114 #: driver.c:611
115 #, c-format
116 msgid " (%d octets)"
117 msgstr " (%d octets)"
118
119 #: driver.c:612
120 #, c-format
121 msgid " (%d header octets)"
122 msgstr " (capçalera de %d octets) "
123
124 #: driver.c:682
125 #, c-format
126 msgid " (%d body octets)"
127 msgstr " (cos de %d octets) "
128
129 #: driver.c:743
130 #, c-format
131 msgid "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
132 msgstr "el missatge %s@%s:%d no tenia la mida esperada (%d real != %d esperada)\n"
133
134 #: driver.c:774
135 msgid " retained\n"
136 msgstr " retingut\n"
137
138 # lliurat, expedit, despatxat, esborrat, eliminat...
139 #: driver.c:784
140 msgid " flushed\n"
141 msgstr " eliminat\n"
142
143 # ídem
144 #: driver.c:801
145 msgid " not flushed\n"
146 msgstr " no eliminat\n"
147
148 # traducció de "fetchlimit"
149 #: driver.c:819
150 #, c-format
151 msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n"
152 msgid_plural "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
153 msgstr[0] "assolit el límit de %d missatge(s); en queda %d al servidor %s compte %s\n"
154 msgstr[1] "assolit el límit de %d missatge(s); en queden %d al servidor %s compte %s\n"
155
156 #: driver.c:876
157 #, c-format
158 msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
159 msgstr "temps esgotat després de %d segons esperant connectar amb %s.\n"
160
161 #: driver.c:880
162 #, c-format
163 msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
164 msgstr "temps esgotat després de %d segons esperant el servidor %s.\n"
165
166 #: driver.c:884
167 #, c-format
168 msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
169 msgstr "temps esgotat després de %d segons esperant per a %s.\n"
170
171 #: driver.c:889
172 #, c-format
173 msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
174 msgstr "temps esgotat després de %d segons esperant resposta del receptor.\n"
175
176 #: driver.c:892
177 #, c-format
178 msgid "timeout after %d seconds.\n"
179 msgstr "temps d'espera esgotat després de %d segons.\n"
180
181 #: driver.c:904
182 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts"
183 msgstr "Subject: fetchmail: S'esgota el temps d'espera molt sovint"
184
185 #: driver.c:907
186 #, c-format
187 msgid "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@%s.\n"
188 msgstr "El fetchmail ha esgotat el temps d'espera més de %d cops quan intentava obtenir el correu de %s@%s.\n"
189
190 #: driver.c:911
191 msgid ""
192 "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
193 "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
194 "corrupted by a server error.  You can run `fetchmail -v -v' to\n"
195 "diagnose the problem.\n"
196 "\n"
197 "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
198 msgstr ""
199 "Això pot voler dir que el servidor de correu s'ha encallat, que el\n"
200 "receptor SMTP té algun problema, o bé que el servidor ha fet malbé\n"
201 "per error el fitxer que conté el vostre correu. Podeu executar\n"
202 "`fetchmail -v -v' per mirar d'identificar el problema.\n"
203 "\n"
204 "El fetchmail no tornarà a comprovar més aquesta bústia fins que el\n"
205 "reinicieu.\n"
206
207 #: driver.c:936
208 #, c-format
209 msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
210 msgstr "l'ordre de preconnexió ha fallat amb estat %d\n"
211
212 #: driver.c:960
213 #, c-format
214 msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
215 msgstr "no s'ha pogut trobar cap casella HESIOD per a %s\n"
216
217 #: driver.c:981
218 msgid "Lead server has no name.\n"
219 msgstr "El servidor principal no té nom.\n"
220
221 #: driver.c:1005
222 #, c-format
223 msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s)\n"
224 msgstr "no s'ha pogut trobar el nom canònic DNS de %s (%s)\n"
225
226 #: driver.c:1051
227 #, c-format
228 msgid "%s connection to %s failed"
229 msgstr "la connexió %s amb %s ha fallat"
230
231 #: driver.c:1067
232 msgid "Subject: Fetchmail unreachable-server warning."
233 msgstr "Subject: fetchmail: Servidor inaccessible."
234
235 #: driver.c:1069
236 #, c-format
237 msgid "Fetchmail could not reach the mail server %s:"
238 msgstr "El fetchmail no ha pogut contactar amb el servidor %s:"
239
240 #: driver.c:1095 imap.c:423 pop3.c:465
241 msgid "SSL connection failed.\n"
242 msgstr "La conexió SSL ha fallat.\n"
243
244 #: driver.c:1148
245 #, c-format
246 msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
247 msgstr "Bloqueig temporal de la bústia per a %s@%s\n"
248
249 #: driver.c:1152
250 #, c-format
251 msgid "Server busy error on %s@%s\n"
252 msgstr "Servidor ocupat per a %s@%s\n"
253
254 #: driver.c:1157
255 #, c-format
256 msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
257 msgstr "L'autorització per a %s@%s%s ha fallat\n"
258
259 #: driver.c:1160
260 msgid " (previously authorized)"
261 msgstr " (prèviament autoritzat)"
262
263 #: driver.c:1181
264 #, c-format
265 msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s"
266 msgstr "Subject: fetchmail: L'autenticació per a %s@%s ha fallat"
267
268 #: driver.c:1185
269 #, c-format
270 msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
271 msgstr "El fetchmail no ha pogut obtenir el correu de %s@%s.\n"
272
273 #: driver.c:1189
274 msgid ""
275 "The attempt to get authorization failed.\n"
276 "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
277 "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
278 "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
279 "error message."
280 msgstr ""
281 "L'intent d'obtenir autorització ha fallat.\n"
282 "Com que en ocasions anteriors ja s'havia obtingut autorització amb èxit\n"
283 "per aquesta connexió, probablement es tracta d'una altra mena de problema\n"
284 "(tal com que el servidor està ocupat) que el fetchmail no pot identificar\n"
285 "perquè el servidor no envia missatges d'error que ho permetin."
286
287 #: driver.c:1195
288 msgid ""
289 "\n"
290 "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
291 "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
292 "of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
293 "\n"
294 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
295 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
296 "is restored."
297 msgstr ""
298 "\n"
299 "No obstant, si heu canviat els paràmetres d'aquest compte des de que s'ha\n"
300 "iniciat el dimoni fetchmail, haureu d'aturar el dimoni, canviar la\n"
301 "configuració, i aleshores reiniciar-lo.\n"
302 "\n"
303 "El fetchmail continarà intentant connectar-s'hi a cada cicle, però no us\n"
304 "enviarà més notificacions fins que el servei es restableixi."
305
306 #: driver.c:1205
307 msgid ""
308 "The attempt to get authorization failed.\n"
309 "This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
310 "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
311 "because they don't send useful error messages on login failure.\n"
312 "\n"
313 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
314 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
315 "is restored."
316 msgstr ""
317 "L'intent d'obtenir autorització ha fallat.\n"
318 "Probablement això significa que la vostra contrasenya no és vàlida, però\n"
319 "també podria ser una altra mena d'error que el fetchmail no pot distingir\n"
320 "d'aquest perquè el servidor no envia els missatges d'error apropiats.\n"
321 "\n"
322 "El dimoni fetchmail continuarà funcionant i intentant connectar-s'hi a cada\n"
323 "cicle, però no us enviarà més notificacions fins que restabliu el servei."
324
325 #: driver.c:1221
326 #, c-format
327 msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
328 msgstr "Es torna a recollir el correu immediatament de %s@%s\n"
329
330 #: driver.c:1226
331 #, c-format
332 msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
333 msgstr "Error no identificat de login o autenticació per a %s@%s\n"
334
335 #: driver.c:1250
336 #, c-format
337 msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
338 msgstr "Autorització reeixida per a %s@%s\n"
339
340 #: driver.c:1256
341 #, c-format
342 msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s"
343 msgstr "Subject: fetchmail: Autenticació reeixida per a %s@%s"
344
345 #: driver.c:1260
346 #, c-format
347 msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
348 msgstr "El fetchmail ha estat capaç d'accedir a %s@%s.\n"
349
350 #: driver.c:1264
351 msgid "Service has been restored.\n"
352 msgstr "El servei s'ha restablert.\n"
353
354 #: driver.c:1296
355 #, c-format
356 msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
357 msgstr "seleccionant o re-examinant la carpeta %s\n"
358
359 #: driver.c:1298
360 msgid "selecting or re-polling default folder\n"
361 msgstr "seleccionant o re-examinant la carpeta per omissió\n"
362
363 #: driver.c:1310
364 #, c-format
365 msgid "%s at %s (folder %s)"
366 msgstr "%s a %s (carpeta %s)"
367
368 #: driver.c:1313 rcfile_y.y:381
369 #, c-format
370 msgid "%s at %s"
371 msgstr "%s a %s"
372
373 #: driver.c:1318
374 #, c-format
375 msgid "Polling %s\n"
376 msgstr "Consultant %s\n"
377
378 # seen
379 #: driver.c:1322
380 #, c-format
381 msgid "%d message (%d %s) for %s"
382 msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s"
383 msgstr[0] "%d missatge (%d %s) per a %s"
384 msgstr[1] "%d missatges (%d %s) per a %s"
385
386 #: driver.c:1325
387 msgid "seen"
388 msgid_plural "seen"
389 msgstr[0] "vist"
390 msgstr[1] "vistos"
391
392 #: driver.c:1328
393 #, c-format
394 msgid "%d message for %s"
395 msgid_plural "%d messages for %s"
396 msgstr[0] "%d missatge per a %s"
397 msgstr[1] "%d missatges per a %s"
398
399 #: driver.c:1335
400 #, c-format
401 msgid " (%d octets).\n"
402 msgstr " (%d octets).\n"
403
404 #: driver.c:1341
405 #, c-format
406 msgid "No mail for %s\n"
407 msgstr "No hi ha correu per a %s\n"
408
409 #: driver.c:1374 imap.c:89
410 msgid "bogus message count!"
411 msgstr "recompte de missatges erroni!"
412
413 #: driver.c:1516
414 msgid "socket"
415 msgstr "de socket"
416
417 #: driver.c:1519
418 msgid "missing or bad RFC822 header"
419 msgstr "de capçalera RFC822"
420
421 #: driver.c:1522
422 msgid "MDA"
423 msgstr "de MDA"
424
425 #: driver.c:1525
426 msgid "client/server synchronization"
427 msgstr "de sincronització client/servidor"
428
429 #: driver.c:1528
430 msgid "client/server protocol"
431 msgstr "de protocol client/servidor"
432
433 #: driver.c:1531
434 msgid "lock busy on server"
435 msgstr "de bloqueig temporal al servidor"
436
437 #: driver.c:1534
438 msgid "SMTP transaction"
439 msgstr "de transacció SMTP"
440
441 #: driver.c:1537
442 msgid "DNS lookup"
443 msgstr "de consulta DNS"
444
445 # aquest missatge va directe a stderr
446 #: driver.c:1540
447 msgid "undefined"
448 msgstr "no identificat"
449
450 #: driver.c:1546
451 #, c-format
452 msgid "%s error while fetching from %s@%s and delivering to SMTP host %s\n"
453 msgstr "error %s en recollir el correu de %s@%s i lliurar-lo via SMTP al host %s\n"
454
455 #: driver.c:1548
456 msgid "unknown"
457 msgstr "desconegut"
458
459 #: driver.c:1550
460 #, c-format
461 msgid "%s error while fetching from %s@%s\n"
462 msgstr "error %s en recollir el correu de %s@%s\n"
463
464 #: driver.c:1561
465 #, c-format
466 msgid "post-connection command failed with status %d\n"
467 msgstr "l'ordre de postconnexió ha fallat amb estat %d\n"
468
469 #: driver.c:1580
470 msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
471 msgstr "El suport per Kerberos V4 no està enllaçat.\n"
472
473 #: driver.c:1588
474 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
475 msgstr "El suport per Kerberos V5 no està enllaçat.\n"
476
477 #: driver.c:1599
478 #, c-format
479 msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
480 msgstr "L'opció --flush no està suportada per %s\n"
481
482 #: driver.c:1605
483 #, c-format
484 msgid "Option --all is not supported with %s\n"
485 msgstr "L'opció --all no està suportada per %s\n"
486
487 #: driver.c:1614
488 #, c-format
489 msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
490 msgstr "L'opció --limit no està suportada per %s\n"
491
492 #: env.c:59
493 #, c-format
494 msgid ""
495 "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
496 "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
497 "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
498 "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
499 "%s: Abort.\n"
500 msgstr ""
501 "%s: La variable d'entorn QMAILINJECT està definida.\n"
502 "Això és perillós perquè pot provocar que el qmail-inject o l'embolcall\n"
503 "de sendmail del qmail facin malbé les capçaleres From: i Message-ID:.\n"
504 "Proveu \"env QMAILINJECT= %s ELS VOSTRES ARGUMENTS AQUÍ\"\n"
505 "%s: Avorta.\n"
506
507 #: env.c:71
508 #, c-format
509 msgid ""
510 "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
511 "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
512 "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: headers.\n"
513 "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
514 "%s: Abort.\n"
515 msgstr ""
516 "%s: La variable d'entorn NULLMAILER_FLAGS està definida.\n"
517 "Això és perillós perquè pot provocar que el nullmailer-inject o l'embolcall\n"
518 "de sendmail del nullmailer facin malbé les capçaleres From:, Message-ID:, o\n"
519 "Return-Path:.\n"
520 "Proveu \"env NULLMAILER_FLAGS= %s ELS VOSTRES ARGUMENTS AQUÍ\"\n"
521 "%s: Avorta.\n"
522
523 #: env.c:83
524 #, c-format
525 msgid "%s: You don't exist.  Go away.\n"
526 msgstr "%s: No existiu. Escampeu la boira.\n"
527
528 #: env.c:145
529 #, c-format
530 msgid "%s: can't determine your host!"
531 msgstr "%s: no s'ha pogut determinar el vostre host!"
532
533 #: env.c:168
534 #, c-format
535 msgid "gethostbyname failed for %s\n"
536 msgstr "ha fallat la funció gethostbyname per a %s\n"
537
538 #: env.c:170
539 msgid "Cannot find my own host in hosts database to qualify it!\n"
540 msgstr "No s'ha pogut trobar el host propi a la base de dades per qualificar-lo!\n"
541
542 #: env.c:174
543 msgid ""
544 "Trying to continue with unqualified hostname.\n"
545 "DO NOT report broken Received: headers, HELO/EHLO lines or similar problems!\n"
546 "DO repair your /etc/hosts, DNS, NIS or LDAP instead.\n"
547 msgstr ""
548 "S'intenta continuar amb el nom de host sense qualificar.\n"
549 "No reporteu capçaleres Received, línies HELO/EHLO incorrectes, o similars!\n"
550 "Més aviat intenteu reparar el vostre /etc/hosts, DNS, NIS o LDAP.\n"
551
552 #: etrn.c:49 odmr.c:60
553 #, c-format
554 msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
555 msgstr "el receptor SMTP de %s no suporta ESMTP\n"
556
557 #: etrn.c:55
558 #, c-format
559 msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
560 msgstr "el receptor SMTP de %s no suporta ETRN\n"
561
562 #: etrn.c:79
563 #, c-format
564 msgid "Queuing for %s started\n"
565 msgstr "S'ha iniciat la cua per a %s\n"
566
567 #: etrn.c:84
568 #, c-format
569 msgid "No messages waiting for %s\n"
570 msgstr "No hi han missatges pendents per a %s\n"
571
572 #: etrn.c:90
573 #, c-format
574 msgid "Pending messages for %s started\n"
575 msgstr "S'ha iniciat la cua de missatges pendents per a %s\n"
576
577 #: etrn.c:94
578 #, c-format
579 msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
580 msgstr "Els missatges per al node %s no s'han pogut posar a la cua\n"
581
582 #: etrn.c:98
583 #, c-format
584 msgid "Node %s not allowed: %s\n"
585 msgstr "El node %s no està permès: %s\n"
586
587 #: etrn.c:102
588 msgid "ETRN syntax error\n"
589 msgstr "error de sintaxi d'ETRN\n"
590
591 #: etrn.c:106
592 msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
593 msgstr "error de sintaxi d'ETRN en els paràmetres\n"
594
595 #: etrn.c:110
596 #, c-format
597 msgid "Unknown ETRN error %d\n"
598 msgstr "Error d'ETRN no identificat %d\n"
599
600 #: etrn.c:154
601 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
602 msgstr "L'opció --keep no està suportada per ETRN\n"
603
604 #: etrn.c:158
605 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
606 msgstr "L'opció --flush no està suportada per ETRN\n"
607
608 #: etrn.c:162
609 msgid "Option --folder is not supported with ETRN\n"
610 msgstr "L'opció --folder no està suportada per ETRN\n"
611
612 #: etrn.c:166
613 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
614 msgstr "L'opció --check no està suportada per ETRN\n"
615
616 #: fetchmail.c:132
617 msgid ""
618 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
619 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond, Rob F. Funk, Graham Wilson\n"
620 "Copyright (C) 2005-2006 Matthias Andree, Sunil Shetye\n"
621 msgstr ""
622 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
623 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond, Rob F. Funk, Graham Wilson\n"
624 "Copyright (C) 2005-2006 Matthias Andree, Sunil Shetye\n"
625
626 #: fetchmail.c:136
627 msgid ""
628 "Fetchmail comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software, and you\n"
629 "are welcome to redistribute it under certain conditions. For details,\n"
630 "please see the file COPYING in the source or documentation directory.\n"
631 msgstr ""
632 "El fetchmail es distribueix SENSE CAP MENA DE GARANTIA. Aquest programa és\n"
633 "programari lliure i se us encoratja a redistribuir-lo sota determinades\n"
634 "condicions. Per a més detalls, vegeu el fitxer COPYING en el directori on\n"
635 "hi ha la documentació o en el codi font.\n"
636
637 #: fetchmail.c:170
638 msgid "WARNING: Running as root is discouraged.\n"
639 msgstr "ATENCIÓ: Executar fetchmail com a root no és recomanable.\n"
640
641 #: fetchmail.c:182
642 msgid "fetchmail: invoked with"
643 msgstr "fetchmail: invocat amb"
644
645 #: fetchmail.c:206
646 msgid "could not get current working directory\n"
647 msgstr "no s'ha pogut determinar quin és el directori actual\n"
648
649 #: fetchmail.c:268
650 #, c-format
651 msgid "This is fetchmail release %s"
652 msgstr "Això és el fetchmail, versió %s"
653
654 #: fetchmail.c:383
655 #, c-format
656 msgid "Taking options from command line%s%s\n"
657 msgstr "Obtenint les opcions de la línia d'ordres%s%s\n"
658
659 # després d'això vé el nom d'un fitxer
660 #: fetchmail.c:384
661 msgid " and "
662 msgstr " i de "
663
664 #: fetchmail.c:389
665 #, c-format
666 msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
667 msgstr "No hi ha cap servidor de correu configurat. Potser falta el %s?\n"
668
669 #: fetchmail.c:410
670 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
671 msgstr "fetchmail: no heu especificat cap servidor de correu.\n"
672
673 #: fetchmail.c:422
674 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
675 msgstr "fetchmail: no hi ha cap altre fetchmail funcionant\n"
676
677 # bailing out
678 #: fetchmail.c:428
679 #, c-format
680 msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %d; bailing out.\n"
681 msgstr "fetchmail: error finalitzant el fetchmail %s a %d; es deixa estar.\n"
682
683 #: fetchmail.c:429 fetchmail.c:438
684 msgid "background"
685 msgstr "en segon terme"
686
687 #: fetchmail.c:429 fetchmail.c:438
688 msgid "foreground"
689 msgstr "en primer terme"
690
691 #: fetchmail.c:437
692 #, c-format
693 msgid "fetchmail: %s fetchmail at %d killed.\n"
694 msgstr "fetchmail: el fetchmail %s a %d ha estat finalitzat.\n"
695
696 #: fetchmail.c:460
697 msgid "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is running.\n"
698 msgstr "fetchmail: no es pot comprovar el correu mentre funcioni un altre procés del fetchmail.\n"
699
700 #: fetchmail.c:466
701 #, c-format
702 msgid "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at %d.\n"
703 msgstr "fetchmail: no es poden consultar els hosts especificats amb un altre fetchmail funcionant a %d.\n"
704
705 #: fetchmail.c:473
706 #, c-format
707 msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %d.\n"
708 msgstr "fetchmail: hi ha un altre fetchmail funcionant en primer terme a %d.\n"
709
710 #: fetchmail.c:483
711 msgid "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
712 msgstr "fetchmail: no es poden acceptar opcions mentre funcioni un altre fetchmail en segon terme.\n"
713
714 #: fetchmail.c:489
715 #, c-format
716 msgid "fetchmail: background fetchmail at %d awakened.\n"
717 msgstr "fetchmail: el fetchmail funcionant en segon terme a %d s'ha despertat.\n"
718
719 #: fetchmail.c:501
720 #, c-format
721 msgid "fetchmail: elder sibling at %d died mysteriously.\n"
722 msgstr "fetchmail: un procés anterior ha finalitzat misteriosament a %d.\n"
723
724 #: fetchmail.c:516
725 #, c-format
726 msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
727 msgstr "fetchmail: no s'ha trobat cap contrasenya per a %s@%s.\n"
728
729 #: fetchmail.c:520
730 #, c-format
731 msgid "Enter password for %s@%s: "
732 msgstr "Entreu la contrasenya per a %s@%s: "
733
734 #: fetchmail.c:545 fetchmail.c:581
735 msgid "fetchmail: Warning: syslog and logfile are set. Check both for logs!\n"
736 msgstr ""
737 "fetchmail: Atenció: es registra tant via syslog com en un fitxer dedicat.\n"
738 "\n"
739
740 #: fetchmail.c:557
741 msgid "fetchmail: Cannot detach into background. Aborting.\n"
742 msgstr ""
743 "fetchmail: No s'ha pogut passar a segon terme. S'aborta.\n"
744 "\n"
745
746 #: fetchmail.c:561
747 #, c-format
748 msgid "starting fetchmail %s daemon \n"
749 msgstr "iniciant el dimoni fetchmail %s \n"
750
751 #: fetchmail.c:577 fetchmail.c:579
752 #, c-format
753 msgid "could not open %s to append logs to \n"
754 msgstr "no s'ha pogut obrir %s per afegir-hi el registre d'activitat \n"
755
756 #: fetchmail.c:618
757 #, c-format
758 msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
759 msgstr "no s'ha pogut verificar la data de %s (error %d)\n"
760
761 #: fetchmail.c:623
762 #, c-format
763 msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
764 msgstr "reiniciant fetchmail (%s ha canviat)\n"
765
766 #: fetchmail.c:628
767 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
768 msgstr "l'intent de reexecució pot fallar ja que el directori no ha estat restaurat\n"
769
770 #: fetchmail.c:655
771 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
772 msgstr "l'intent de reexecutar el fetchmail ha fallat\n"
773
774 #: fetchmail.c:683
775 #, c-format
776 msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
777 msgstr "s'ha omès la consulta de %s (error d'autenticació o massa temps d'espera excedits)\n"
778
779 #: fetchmail.c:695
780 #, c-format
781 msgid "interval not reached, not querying %s\n"
782 msgstr "no s'ha completat l'interval, no es consultarà %s\n"
783
784 #: fetchmail.c:733
785 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
786 msgstr "Estat de la consulta=0 (SUCCESS)\n"
787
788 #: fetchmail.c:735
789 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
790 msgstr "Estat de la consulta=1 (NOMAIL)\n"
791
792 #: fetchmail.c:737
793 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
794 msgstr "Estat de la consulta=2 (SOCKET)\n"
795
796 #: fetchmail.c:739
797 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
798 msgstr "Estat de la consulta=3 (AUTHFAIL)\n"
799
800 #: fetchmail.c:741
801 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
802 msgstr "Estat de la consulta=4 (PROTOCOL)\n"
803
804 #: fetchmail.c:743
805 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
806 msgstr "Estat de la consulta=5 (SYNTAX)\n"
807
808 #: fetchmail.c:745
809 msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
810 msgstr "Estat de la consulta=6 (IOERR)\n"
811
812 #: fetchmail.c:747
813 msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
814 msgstr "Estat de la consulta=7 (ERROR)\n"
815
816 #: fetchmail.c:749
817 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
818 msgstr "Estat de la consulta=8 (EXCLUDE)\n"
819
820 #: fetchmail.c:751
821 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
822 msgstr "Estat de la consulta=9 (LOCKBUSY)\n"
823
824 #: fetchmail.c:753
825 msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
826 msgstr "Estat de la consulta=10 (SMTP)\n"
827
828 #: fetchmail.c:755
829 msgid "Query status=11 (DNS)\n"
830 msgstr "Estat de la consulta=11 (DNS)\n"
831
832 #: fetchmail.c:757
833 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
834 msgstr "Estat de la consulta=12 (BSMTP)\n"
835
836 #: fetchmail.c:759
837 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
838 msgstr "Estat de la consulta=13 (MAXFETCH)\n"
839
840 #: fetchmail.c:761
841 #, c-format
842 msgid "Query status=%d\n"
843 msgstr "Estat de la consulta=%d\n"
844
845 #: fetchmail.c:807
846 msgid "All connections are wedged.  Exiting.\n"
847 msgstr "Totes les connexions estan bloquejades. Sortint.\n"
848
849 # %s és la sortida de timestamp()
850 #: fetchmail.c:814
851 #, c-format
852 msgid "sleeping at %s\n"
853 msgstr "dormint el %s\n"
854
855 #: fetchmail.c:838
856 #, c-format
857 msgid "awakened by %s\n"
858 msgstr "despertat per %s\n"
859
860 #: fetchmail.c:841
861 #, c-format
862 msgid "awakened by signal %d\n"
863 msgstr "despertat per un senyal %d\n"
864
865 #: fetchmail.c:848
866 #, c-format
867 msgid "awakened at %s\n"
868 msgstr "despertat el %s\n"
869
870 #: fetchmail.c:854
871 #, c-format
872 msgid "normal termination, status %d\n"
873 msgstr "finalització normal, estat %d\n"
874
875 # nota: run-control és fitxer de control (i.e. .fetchmailrc)
876 #: fetchmail.c:1006
877 msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
878 msgstr "no s'ha pogut verificar la data del fitxer de control\n"
879
880 #: fetchmail.c:1039
881 #, c-format
882 msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
883 msgstr "Atenció: hi ha múltiples mencions del host %s en el fitxer de configuració\n"
884
885 #: fetchmail.c:1072
886 msgid "fetchmail: Error: multiple \"defaults\" records in config file.\n"
887 msgstr "fetchmail: Error: hi ha més d'un compte \"default\" en el fitxer de configuració.\n"
888
889 #: fetchmail.c:1194
890 msgid "SSL support is not compiled in.\n"
891 msgstr "El suport per SSL no està compilat.\n"
892
893 #: fetchmail.c:1225
894 #, c-format
895 msgid "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
896 msgstr "fetchmail: atenció: cap DNS disponible per verificar les obtencions multidrop de %s\n"
897
898 #: fetchmail.c:1236
899 #, c-format
900 msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n"
901 msgstr "atenció: el sistema multidrop per a %s requereix l'opció envelope!\n"
902
903 #: fetchmail.c:1237
904 msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n"
905 msgstr "atenció: No demaneu ajuda si tot el correu va al postmaster!\n"
906
907 #: fetchmail.c:1254
908 #, c-format
909 msgid "fetchmail: %s configuration invalid, specify positive port number for service or port\n"
910 msgstr "fetchmail: la configuració de %s no és vàlida, el port no pot ser número negatiu\n"
911
912 #: fetchmail.c:1261
913 #, c-format
914 msgid "fetchmail: %s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n"
915 msgstr "fetchmail: la configuració de %s no és vàlida, RPOP requereix un port privilegiat\n"
916
917 #: fetchmail.c:1279
918 #, c-format
919 msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
920 msgstr "la configuració de %s no és vàlida, LMTP no pot usar el port habitual d'SMTP\n"
921
922 #: fetchmail.c:1293
923 msgid "Both fetchall and keep on in daemon or idle mode is a mistake!\n"
924 msgstr "Les opcions `fetchall' i `keep on' són incompatibles!\n"
925
926 #: fetchmail.c:1318
927 #, c-format
928 msgid "terminated with signal %d\n"
929 msgstr "finalitzat amb senyal %d\n"
930
931 # conflicte query-poll
932 #: fetchmail.c:1391
933 #, c-format
934 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
935 msgstr "%s interrogant %s (protocol %s) el %s: consulta iniciada\n"
936
937 #: fetchmail.c:1416
938 msgid "POP2 support is not configured.\n"
939 msgstr "el suport per POP2 no està configurat.\n"
940
941 #: fetchmail.c:1428
942 msgid "POP3 support is not configured.\n"
943 msgstr "el suport per POP3 no està configurat.\n"
944
945 #: fetchmail.c:1438
946 msgid "IMAP support is not configured.\n"
947 msgstr "el suport per IMAP no està configurat.\n"
948
949 #: fetchmail.c:1444
950 msgid "ETRN support is not configured.\n"
951 msgstr "el suport per ETRN no està configurat.\n"
952
953 #: fetchmail.c:1452
954 msgid "ODMR support is not configured.\n"
955 msgstr "El suport per ODMR no està configurat.\n"
956
957 #: fetchmail.c:1459
958 msgid "unsupported protocol selected.\n"
959 msgstr "heu seleccionat un protocol que no està suportat.\n"
960
961 #: fetchmail.c:1469
962 #, c-format
963 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
964 msgstr "%s interrogant %s (protocol %s) el %s: consulta finalitzada\n"
965
966 #: fetchmail.c:1486
967 #, c-format
968 msgid "Poll interval is %d seconds\n"
969 msgstr "L'interval entre consultes és de %d segons\n"
970
971 #: fetchmail.c:1488
972 #, c-format
973 msgid "Logfile is %s\n"
974 msgstr "El fitxer de registre és %s\n"
975
976 #: fetchmail.c:1490
977 #, c-format
978 msgid "Idfile is %s\n"
979 msgstr "El fitxer d'identificacions és %s\n"
980
981 #: fetchmail.c:1493
982 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
983 msgstr "L'activitat es registrarà via syslog\n"
984
985 #: fetchmail.c:1496
986 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
987 msgstr "El fetchmail enmascararà i no generarà capçaleres Recieved\n"
988
989 #: fetchmail.c:1498
990 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
991 msgstr "El fetchmail mostrarà punts de progressió àdhuc als fitxers de registre.\n"
992
993 #: fetchmail.c:1500
994 #, c-format
995 msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
996 msgstr "El fetchmail enviarà els missatges multidrop mal adreçats a %s.\n"
997
998 #: fetchmail.c:1504
999 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
1000 msgstr "El fetchmail dirigirà els missatges d'error al postmaster.\n"
1001
1002 #: fetchmail.c:1506
1003 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
1004 msgstr "El fetchmail dirigirà els missatges d'error al remitent.\n"
1005
1006 #: fetchmail.c:1513
1007 #, c-format
1008 msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
1009 msgstr "Opcions per a l'obtenció de %s@%s:\n"
1010
1011 #: fetchmail.c:1517
1012 #, c-format
1013 msgid "  Mail will be retrieved via %s\n"
1014 msgstr "  El correu d'obtindrà via %s\n"
1015
1016 #: fetchmail.c:1520
1017 #, c-format
1018 msgid "  Poll of this server will occur every %d interval.\n"
1019 msgid_plural "  Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
1020 msgstr[0] "  Aquest servidor es consultarà a cada interval.\n"
1021 msgstr[1] "  Aquest servidor es consultarà cada %d intervals.\n"
1022
1023 #: fetchmail.c:1524
1024 #, c-format
1025 msgid "  True name of server is %s.\n"
1026 msgstr "  El nom autèntic del servidor és %s.\n"
1027
1028 #: fetchmail.c:1527
1029 msgid "  This host will not be queried when no host is specified.\n"
1030 msgstr "  Aquest host no es consultarà quan no se'n hagi especificat cap altre.\n"
1031
1032 #: fetchmail.c:1528
1033 msgid "  This host will be queried when no host is specified.\n"
1034 msgstr "  Aquest host es consultarà quan no se'n hagi especificat cap altre.\n"
1035
1036 #: fetchmail.c:1532
1037 msgid "  Password will be prompted for.\n"
1038 msgstr "  Es demanarà la contrasenya.\n"
1039
1040 #: fetchmail.c:1536
1041 #, c-format
1042 msgid "  APOP secret = \"%s\".\n"
1043 msgstr "  Secret APOP = \"%s\".\n"
1044
1045 #: fetchmail.c:1539
1046 #, c-format
1047 msgid "  RPOP id = \"%s\".\n"
1048 msgstr "  Identificació RPOP = \"%s\".\n"
1049
1050 #: fetchmail.c:1542
1051 #, c-format
1052 msgid "  Password = \"%s\".\n"
1053 msgstr "  Contrasenya = \"%s\".\n"
1054
1055 #: fetchmail.c:1551
1056 #, c-format
1057 msgid "  Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
1058 msgstr "  El protocol és KPOP amb autenticació per Kerberos %s"
1059
1060 #: fetchmail.c:1554
1061 #, c-format
1062 msgid "  Protocol is %s"
1063 msgstr "  El protocol és %s"
1064
1065 #: fetchmail.c:1556
1066 #, c-format
1067 msgid " (using service %s)"
1068 msgstr " (usant el servei %s)"
1069
1070 #: fetchmail.c:1558
1071 msgid " (using default port)"
1072 msgstr " (usant el port per defecte)"
1073
1074 #: fetchmail.c:1560
1075 msgid " (forcing UIDL use)"
1076 msgstr " (obligant l'ús d'UIDL)"
1077
1078 #: fetchmail.c:1566
1079 msgid "  All available authentication methods will be tried.\n"
1080 msgstr "  S'intentaran tots els mètodes d'autenticació disponibles.\n"
1081
1082 #: fetchmail.c:1569
1083 msgid "  Password authentication will be forced.\n"
1084 msgstr "  S'obligarà l'autenticació per contrasenya.\n"
1085
1086 #: fetchmail.c:1572
1087 msgid "  MSN authentication will be forced.\n"
1088 msgstr "  S'obligarà l'autenticació per MSN.\n"
1089
1090 #: fetchmail.c:1575
1091 msgid "  NTLM authentication will be forced.\n"
1092 msgstr "  S'obligarà l'autenticació per NTLM.\n"
1093
1094 #: fetchmail.c:1578
1095 msgid "  OTP authentication will be forced.\n"
1096 msgstr "  S'obligarà l'autenticació per OTP.\n"
1097
1098 #: fetchmail.c:1581
1099 msgid "  CRAM-Md5 authentication will be forced.\n"
1100 msgstr "  S'obligarà l'autenticació per CRAM-Md5.\n"
1101
1102 #: fetchmail.c:1584
1103 msgid "  GSSAPI authentication will be forced.\n"
1104 msgstr "  S'obligarà l'autenticació per GSSAPI.\n"
1105
1106 #: fetchmail.c:1587
1107 msgid "  Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
1108 msgstr "  S'obligarà l'autenticació per Kerberos V4.\n"
1109
1110 #: fetchmail.c:1590
1111 msgid "  Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
1112 msgstr "  S'obligarà l'autenticació per Kerberos V5.\n"
1113
1114 #: fetchmail.c:1593
1115 msgid "  End-to-end encryption assumed.\n"
1116 msgstr "  S'assumeix que el xifrat és d'extrem a extrem.\n"
1117
1118 #: fetchmail.c:1597
1119 #, c-format
1120 msgid "  Mail service principal is: %s\n"
1121 msgstr "  El servei principal de correu és: %s\n"
1122
1123 #: fetchmail.c:1600
1124 msgid "  SSL encrypted sessions enabled.\n"
1125 msgstr "  Sessions encriptades amb SSL habilitades.\n"
1126
1127 #: fetchmail.c:1602
1128 #, c-format
1129 msgid "  SSL protocol: %s.\n"
1130 msgstr "  Protocol SSL: %s.\n"
1131
1132 #: fetchmail.c:1604
1133 msgid "  SSL server certificate checking enabled.\n"
1134 msgstr "  Comprovació del certificat SSL del servidor habilitada.\n"
1135
1136 #: fetchmail.c:1606
1137 #, c-format
1138 msgid "  SSL trusted certificate directory: %s\n"
1139 msgstr "  Directori de certificats SSL de confiança: %s\n"
1140
1141 #: fetchmail.c:1609
1142 #, c-format
1143 msgid "  SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
1144 msgstr "  Empremta de la clau SSL (comprovada contra la clau del servidor): %s\n"
1145
1146 #: fetchmail.c:1612
1147 #, c-format
1148 msgid "  Server nonresponse timeout is %d seconds"
1149 msgstr "  El temps d'espera de la resposta del servidor és de %d segons"
1150
1151 #: fetchmail.c:1614
1152 msgid " (default).\n"
1153 msgstr " (per defecte).\n"
1154
1155 #: fetchmail.c:1621
1156 msgid "  Default mailbox selected.\n"
1157 msgstr "  Seleccionada la bústia per defecte.\n"
1158
1159 #: fetchmail.c:1626
1160 msgid "  Selected mailboxes are:"
1161 msgstr "  Les bústies seleccionades són:"
1162
1163 # al tanto amb la substitució
1164 #: fetchmail.c:1632
1165 msgid "  All messages will be retrieved (--all on).\n"
1166 msgstr "  Es descarregaran tots els missatges (--all on).\n"
1167
1168 # al tanto amb la substitució
1169 #: fetchmail.c:1633
1170 msgid "  Only new messages will be retrieved (--all off).\n"
1171 msgstr "  Només es descarregaran els missatges nous (--all off).\n"
1172
1173 # la substitució és: "<espai>/ no "
1174 #: fetchmail.c:1635
1175 msgid "  Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n"
1176 msgstr "  Els missatges obtinguts no s'eliminaran del servidor (--keep on).\n"
1177
1178 # la substitució és: "<espai>/ no "
1179 #: fetchmail.c:1636
1180 msgid "  Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n"
1181 msgstr "  Els missatges obtinguts no es conservaran al servidor (--keep off).\n"
1182
1183 #: fetchmail.c:1638
1184 msgid "  Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n"
1185 msgstr "  Els missatges vells s'eliminaran abans d'obtenir el correu (--flush on).\n"
1186
1187 #: fetchmail.c:1639
1188 msgid "  Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n"
1189 msgstr "  Els missatges vells no s'eliminaran abans d'obtenir el correu (--flush off).\n"
1190
1191 #: fetchmail.c:1641
1192 msgid "  Oversized messages will be flushed before message retrieval (--limitflush on).\n"
1193 msgstr "  Els missatges excessivament grans s'eliminaran abans d'obtenir el correu (--limitflush on).\n"
1194
1195 #: fetchmail.c:1642
1196 msgid "  Oversized messages will not be flushed before message retrieval (--limitflush off).\n"
1197 msgstr "  Els missatges excessivament grans no s'eliminaran abans d'obtenir el correu (--limitflush off).\n"
1198
1199 #: fetchmail.c:1644
1200 msgid "  Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n"
1201 msgstr "  La reescriptura d'adreces locals està habilitada (--norewrite off).\n"
1202
1203 #: fetchmail.c:1645
1204 msgid "  Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n"
1205 msgstr "  La reescriptura d'adreces locals està deshabilitada (--norewrite on).\n"
1206
1207 #: fetchmail.c:1647
1208 msgid "  Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n"
1209 msgstr "  L'eliminació de retorns de carro està habilitada (stripcr on).\n"
1210
1211 #: fetchmail.c:1648
1212 msgid "  Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n"
1213 msgstr "  L'eliminació de retorns de carro està deshabilitada (stripcr off).\n"
1214
1215 #: fetchmail.c:1650
1216 msgid "  Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n"
1217 msgstr "  L'inserció de retorns de carro està habilitada (forcecr on).\n"
1218
1219 #: fetchmail.c:1651
1220 msgid "  Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n"
1221 msgstr "  L'inserció de retorns de carro està deshabilitada (forcecr off).\n"
1222
1223 #: fetchmail.c:1653
1224 msgid "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n"
1225 msgstr "  L'interpretació del Content-Transfer-Encoding està deshabilitada (pass8bits on).\n"
1226
1227 #: fetchmail.c:1654
1228 msgid "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n"
1229 msgstr "  L'interpretació del Content-Transfer-Encoding està habilitada (pass8bits off).\n"
1230
1231 #: fetchmail.c:1656
1232 msgid "  MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n"
1233 msgstr "  El desxifrat MIME està habilitat (mimedecode on).\n"
1234
1235 #: fetchmail.c:1657
1236 msgid "  MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n"
1237 msgstr "  El desxifrat MIME està deshabilitat (mimedecode off).\n"
1238
1239 #: fetchmail.c:1659
1240 msgid "  Idle after poll is enabled (idle on).\n"
1241 msgstr "  La pausa després de cada obtenció està habilitada (idle on).\n"
1242
1243 #: fetchmail.c:1660
1244 msgid "  Idle after poll is disabled (idle off).\n"
1245 msgstr "  La pausa després de cada obtenció està deshabilitada (idle off).\n"
1246
1247 #: fetchmail.c:1662
1248 msgid "  Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n"
1249 msgstr "  Les línies Status que no estiguin en blanc es descartaran (dropstatus on)\n"
1250
1251 #: fetchmail.c:1663
1252 msgid "  Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n"
1253 msgstr "  Les línies Status que no estiguin en blanc es mantindran (dropstatus off)\n"
1254
1255 #: fetchmail.c:1665
1256 msgid "  Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n"
1257 msgstr "  Les línies Delivered-To es descartaran (dropdelivered on)\n"
1258
1259 #: fetchmail.c:1666
1260 msgid "  Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n"
1261 msgstr "  Les línies Delivered-To es mantindran (dropdelivered off)\n"
1262
1263 #: fetchmail.c:1670
1264 #, c-format
1265 msgid "  Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
1266 msgstr "  El límit de mida dels missatges és de %d octets (--limit %d).\n"
1267
1268 #: fetchmail.c:1673
1269 msgid "  No message size limit (--limit 0).\n"
1270 msgstr "  No hi ha límit de mida dels missatges (--limit 0).\n"
1271
1272 #: fetchmail.c:1675
1273 #, c-format
1274 msgid "  Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
1275 msgstr "  L'interval d'avisos de missatges grans és de %d segons (--warnings %d).\n"
1276
1277 #: fetchmail.c:1678
1278 msgid "  Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
1279 msgstr "  Avisos de missatges grans a cada obtenció (--warnings 0).\n"
1280
1281 #: fetchmail.c:1681
1282 #, c-format
1283 msgid "  Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
1284 msgstr "  El límit de missatges obtinguts és de %d (--fetchlimit %d).\n"
1285
1286 #: fetchmail.c:1684
1287 msgid "  No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
1288 msgstr "  No hi ha límit de missatges rebuts (--fetchlimit 0).\n"
1289
1290 #: fetchmail.c:1686
1291 #, c-format
1292 msgid "  Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1293 msgstr "  El límit de mida dels missatges és de %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1294
1295 #: fetchmail.c:1689
1296 msgid "  No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
1297 msgstr "  No hi ha límit de mida dels missatges (--fetchsizelimit 0).\n"
1298
1299 #: fetchmail.c:1693
1300 msgid "  Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
1301 msgstr "  Es farà una cerca binària de UIDs a cada consulta (--fastuidl 1).\n"
1302
1303 #: fetchmail.c:1695
1304 #, c-format
1305 msgid "  Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
1306 msgstr "  Es farà una cerca binària de UIDs %d consultes de cada %d (--fastuidl %d).\n"
1307
1308 #: fetchmail.c:1698
1309 msgid "   Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
1310 msgstr "   Es farà una cerca lineal de UIDs a cada consulta (--fastuidl 0).\n"
1311
1312 #: fetchmail.c:1700
1313 #, c-format
1314 msgid "  SMTP message batch limit is %d.\n"
1315 msgstr "  El límit de missatges enviats en sèrie és de %d.\n"
1316
1317 #: fetchmail.c:1702
1318 msgid "  No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
1319 msgstr "  No hi ha límit de missatges enviats en sèrie (--batchlimit 0).\n"
1320
1321 #: fetchmail.c:1706
1322 #, c-format
1323 msgid "  Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
1324 msgstr "  L'interval entre supressions és de %d missatge(s) eliminat(s) (--expunge %d).\n"
1325
1326 #: fetchmail.c:1708
1327 msgid "  No forced expunges (--expunge 0).\n"
1328 msgstr "  No es suprimiran els missatges fins el final (--expunge 0).\n"
1329
1330 #: fetchmail.c:1715
1331 msgid "  Domains for which mail will be fetched are:"
1332 msgstr "  Els dominis pels quals es recollirà el correu són:"
1333
1334 #: fetchmail.c:1720 fetchmail.c:1740
1335 msgid " (default)"
1336 msgstr " (per omissió)"
1337
1338 #: fetchmail.c:1725
1339 #, c-format
1340 msgid "  Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
1341 msgstr "  Els missatges s'afegiran a %s com a BSMTP\n"
1342
1343 #: fetchmail.c:1727
1344 #, c-format
1345 msgid "  Messages will be delivered with \"%s\".\n"
1346 msgstr "  Els missatges es lliuraran amb \"%s\".\n"
1347
1348 #: fetchmail.c:1734
1349 #, c-format
1350 msgid "  Messages will be %cMTP-forwarded to:"
1351 msgstr "  Els missatges es reenviaran per %cMTP a:"
1352
1353 #: fetchmail.c:1745
1354 #, c-format
1355 msgid "  Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
1356 msgstr "  El nom del host a la línia MAIL FROM serà %s\n"
1357
1358 #: fetchmail.c:1748
1359 #, c-format
1360 msgid "  Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
1361 msgstr "  L'adreça de les línies RCPT TO enviades per SMTP serà %s\n"
1362
1363 #: fetchmail.c:1757
1364 msgid "  Recognized listener spam block responses are:"
1365 msgstr "  Les respostes del servidor reconegudes com a bloqueig d'spam són:"
1366
1367 #: fetchmail.c:1763
1368 msgid "  Spam-blocking disabled\n"
1369 msgstr "  El bloqueig d'spam està deshabilitat\n"
1370
1371 #: fetchmail.c:1766
1372 #, c-format
1373 msgid "  Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
1374 msgstr "  La connexió amb el servidor s'iniciarà amb \"%s\".\n"
1375
1376 #: fetchmail.c:1769
1377 msgid "  No pre-connection command.\n"
1378 msgstr "  No hi ha cap ordre de preconnexió.\n"
1379
1380 #: fetchmail.c:1771
1381 #, c-format
1382 msgid "  Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
1383 msgstr "  La connexió amb el servidor es finalitzarà amb \"%s\".\n"
1384
1385 #: fetchmail.c:1774
1386 msgid "  No post-connection command.\n"
1387 msgstr "  No hi ha cap ordre de postconnexió.\n"
1388
1389 #: fetchmail.c:1777
1390 msgid "  No localnames declared for this host.\n"
1391 msgstr "  No s'ha declarat cap nom local per aquest host.\n"
1392
1393 #: fetchmail.c:1787
1394 msgid "  Multi-drop mode: "
1395 msgstr "  Mode multi-drop: "
1396
1397 #: fetchmail.c:1789
1398 msgid "  Single-drop mode: "
1399 msgstr "  Mode single-drop: "
1400
1401 #: fetchmail.c:1791
1402 #, c-format
1403 msgid "%d local name recognized.\n"
1404 msgid_plural "%d local names recognized.\n"
1405 msgstr[0] "S'ha reconegut %d nom local.\n"
1406 msgstr[1] "S'han reconegut %d noms locals.\n"
1407
1408 #: fetchmail.c:1806
1409 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n"
1410 msgstr "  La consulta DNS d'adreces multidrop està habilitada.\n"
1411
1412 #: fetchmail.c:1807
1413 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n"
1414 msgstr "  La consulta DNS d'adreces multidrop està deshabilitada.\n"
1415
1416 #: fetchmail.c:1811
1417 msgid "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n"
1418 msgstr "  Els àlies del servidor es compararan amb les adreces multidrop per adreça IP.\n"
1419
1420 #: fetchmail.c:1813
1421 msgid "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n"
1422 msgstr "  Els àlies del servidor es compararan amb les adreces multidrop pel nom.\n"
1423
1424 #: fetchmail.c:1816
1425 msgid "  Envelope-address routing is disabled\n"
1426 msgstr "  L'encaminament per l'adreça de l'embolcall està deshabilitat.\n"
1427
1428 #: fetchmail.c:1819
1429 #, c-format
1430 msgid "  Envelope header is assumed to be: %s\n"
1431 msgstr "  S'assumeix que la capçalera de l'embolcall és: %s\n"
1432
1433 #: fetchmail.c:1822
1434 #, c-format
1435 msgid "  Number of envelope headers to be skipped over: %d\n"
1436 msgstr "  Nombre de capçaleres de l'embolcall que s'ignoraran: %d\n"
1437
1438 #: fetchmail.c:1825
1439 #, c-format
1440 msgid "  Prefix %s will be removed from user id\n"
1441 msgstr "  Es suprimirà el prefix %s del nom d'usuari\n"
1442
1443 #: fetchmail.c:1828
1444 msgid "  No prefix stripping\n"
1445 msgstr "  No es suprimirà cap prefix\n"
1446
1447 #: fetchmail.c:1835
1448 msgid "  Predeclared mailserver aliases:"
1449 msgstr "  Àlies predeclarats del servidor de correu:"
1450
1451 #: fetchmail.c:1844
1452 msgid "  Local domains:"
1453 msgstr "  Dominis locals:"
1454
1455 #: fetchmail.c:1854
1456 #, c-format
1457 msgid "  Connection must be through interface %s.\n"
1458 msgstr "  La connexió s'establirà a través de l'interfície %s.\n"
1459
1460 #: fetchmail.c:1856
1461 msgid "  No interface requirement specified.\n"
1462 msgstr "  No s'ha especificat cap interfície requerida.\n"
1463
1464 #: fetchmail.c:1858
1465 #, c-format
1466 msgid "  Polling loop will monitor %s.\n"
1467 msgstr "  Es monitorarà l'interfície %s.\n"
1468
1469 #: fetchmail.c:1860
1470 msgid "  No monitor interface specified.\n"
1471 msgstr "  No s'ha especificat cap interfície a monitorar.\n"
1472
1473 #: fetchmail.c:1864
1474 #, c-format
1475 msgid "  Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
1476 msgstr "  Les connexions amb el servidor es faran via %s (--plugin %s).\n"
1477
1478 #: fetchmail.c:1866
1479 msgid "  No plugin command specified.\n"
1480 msgstr "  No s'ha especificat cap ordre de connexió.\n"
1481
1482 #: fetchmail.c:1868
1483 #, c-format
1484 msgid "  Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
1485 msgstr "  Les connexions amb el receptor SMTP es faran via %s (--plugout %s).\n"
1486
1487 #: fetchmail.c:1870
1488 msgid "  No plugout command specified.\n"
1489 msgstr "  No s'ha especificat cap ordre de connexió per SMTP.\n"
1490
1491 #: fetchmail.c:1875
1492 msgid "  No UIDs saved from this host.\n"
1493 msgstr "  No s'ha desat cap UID d'aquest host.\n"
1494
1495 #: fetchmail.c:1884
1496 #, c-format
1497 msgid "  %d UIDs saved.\n"
1498 msgstr "  S'han desat %d UIDs.\n"
1499
1500 #: fetchmail.c:1892
1501 msgid "  Poll trace information will be added to the Received header.\n"
1502 msgstr "  S'afegirà el rastre de l'obtenció a la capçalera Received.\n"
1503
1504 #: fetchmail.c:1894
1505 msgid ""
1506 "  No poll trace information will be added to the Received header.\n"
1507 ".\n"
1508 msgstr ""
1509 "  No s'afegirà el rastre de l'obtenció a la capçalera Received.\n"
1510 ".\n"
1511
1512 #: fetchmail.c:1897
1513 #, c-format
1514 msgid "  Pass-through properties \"%s\".\n"
1515 msgstr "  Propietats de pas \"%s\".\n"
1516
1517 #: getpass.c:71
1518 msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
1519 msgstr "ERROR: la funció getpassword() no està suportada\n"
1520
1521 # bailing out
1522 #: getpass.c:193
1523 msgid ""
1524 "\n"
1525 "Caught SIGINT... bailing out.\n"
1526 msgstr ""
1527 "\n"
1528 "S'ha rebut un SIGINT... es deixa estar.\n"
1529
1530 #: gssapi.c:66
1531 #, c-format
1532 msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
1533 msgstr "No s'ha pogut obtenir el nom de servei de [%s]\n"
1534
1535 #: gssapi.c:72
1536 #, c-format
1537 msgid "Using service name [%s]\n"
1538 msgstr "S'usa el nom de servei [%s]\n"
1539
1540 #: gssapi.c:89
1541 msgid "Sending credentials\n"
1542 msgstr "Enviant les credencials\n"
1543
1544 #: gssapi.c:107
1545 msgid "Error exchanging credentials\n"
1546 msgstr "Error en l'intercanvi de credencials\n"
1547
1548 #: gssapi.c:152
1549 msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
1550 msgstr "No s'ha pogut desajustar el nivell de seguretat de dades\n"
1551
1552 #: gssapi.c:157
1553 msgid "Credential exchange complete\n"
1554 msgstr "S'ha completat l'intercanvi de credencials\n"
1555
1556 #: gssapi.c:161
1557 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
1558 msgstr "El servidor requereix integritat i/o privacitat\n"
1559
1560 #: gssapi.c:170
1561 #, c-format
1562 msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
1563 msgstr "Indicadors del nivell de seguretat desajustat: %s%s%s\n"
1564
1565 #: gssapi.c:174
1566 #, c-format
1567 msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
1568 msgstr "La mida màxima del component GSS és %ld\n"
1569
1570 #: gssapi.c:187
1571 msgid "Error creating security level request\n"
1572 msgstr "Error quan es creava la petició del nivell de seguretat\n"
1573
1574 #: gssapi.c:198
1575 msgid "Releasing GSS credentials\n"
1576 msgstr "Enviant les credencials GSS\n"
1577
1578 #: gssapi.c:201
1579 msgid "Error releasing credentials\n"
1580 msgstr "Error quan s'enviaven les credencials GSS\n"
1581
1582 #: idle.c:61
1583 #, c-format
1584 msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
1585 msgstr "fetchmail: procés dormint durant %d segons.\n"
1586
1587 #: imap.c:316
1588 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
1589 msgstr "S'ha identificat el protocol com a IMAP4 rev 1\n"
1590
1591 #: imap.c:322
1592 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
1593 msgstr "S'ha identificat el protocol com a IMAP4 rev 0\n"
1594
1595 #: imap.c:329
1596 msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
1597 msgstr "S'ha identificat el protocol com a IMAP2 o IMAP2BIS\n"
1598
1599 #: imap.c:344
1600 msgid "will idle after poll\n"
1601 msgstr "es farà una pausa després de l'obtenció\n"
1602
1603 #: imap.c:427 pop3.c:469
1604 #, c-format
1605 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS.\n"
1606 msgstr "%s: actualització oportunista a TLS.\n"
1607
1608 #: imap.c:540
1609 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
1610 msgstr "Es requereix capacitat per OTP no compilada en el fetchmail\n"
1611
1612 #: imap.c:562 pop3.c:372
1613 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
1614 msgstr "Es requereix capacitat per NTLM no compilada en el fetchmail\n"
1615
1616 #: imap.c:571
1617 msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
1618 msgstr "El servidor no suporta la capacitat per LOGIN requerida\n"
1619
1620 #: imap.c:645
1621 #, c-format
1622 msgid "mail expunge mismatch (%d actual != %d expected)\n"
1623 msgstr "recompte de missatges eliminats incorrecte (%d real != %d esperat)\n"
1624
1625 #: imap.c:749 imap.c:808
1626 msgid "re-poll failed\n"
1627 msgstr "la re-obtenció ha fallat\n"
1628
1629 #: imap.c:757 imap.c:813
1630 #, c-format
1631 msgid "%d message waiting after re-poll\n"
1632 msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n"
1633 msgstr[0] "hi ha %d missatge esperant després de la re-obtenció\n"
1634 msgstr[1] "hi ha %d missatges esperant després de la re-obtenció\n"
1635
1636 #: imap.c:774
1637 msgid "mailbox selection failed\n"
1638 msgstr "ha fallat la selecció de bústia\n"
1639
1640 #: imap.c:778
1641 #, c-format
1642 msgid "%d message waiting after first poll\n"
1643 msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n"
1644 msgstr[0] "hi ha %d missatge esperant després de la primera obtenció\n"
1645 msgstr[1] "hi ha %d missatges esperant després de la primera obtenció\n"
1646
1647 #: imap.c:792
1648 msgid "expunge failed\n"
1649 msgstr "la supressió de missatges ha fallat\n"
1650
1651 #: imap.c:796
1652 #, c-format
1653 msgid "%d message waiting after expunge\n"
1654 msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n"
1655 msgstr[0] "hi ha %d missatge esperant després de la supressió\n"
1656 msgstr[1] "hi ha %d missatges esperant després de la supressió\n"
1657
1658 #: imap.c:838
1659 msgid "search for unseen messages failed\n"
1660 msgstr "la recerca de missatges no llegits ha fallat\n"
1661
1662 #: imap.c:866
1663 #, c-format
1664 msgid "%lu is unseen\n"
1665 msgstr "%lu és no llegit\n"
1666
1667 #: imap.c:878 pop3.c:788
1668 #, c-format
1669 msgid "%u is first unseen\n"
1670 msgstr "%u és el primer missatge no llegit\n"
1671
1672 #: imap.c:969
1673 msgid "Warning: ignoring bogus data for message sizes returned by the server.\n"
1674 msgstr "Atenció: s'ignoren les dades errònies sobre la mida dels missatges enviades pel servidor.\n"
1675
1676 #: interface.c:256
1677 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
1678 msgstr "No s'ha pogut obrir l'interfície kvm. Asseguereu-vos que el fetchmail és SGID kmem."
1679
1680 #: interface.c:396
1681 #, c-format
1682 msgid "Unable to parse interface name from %s"
1683 msgstr "No s'ha pogut analitzar el nom de la interfície de %s"
1684
1685 #: interface.c:418
1686 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
1687 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) ha fallat"
1688
1689 #: interface.c:424
1690 msgid "get_ifinfo: malloc failed"
1691 msgstr "get_ifinfo: malloc ha fallat"
1692
1693 #: interface.c:430
1694 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
1695 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist) ha fallat"
1696
1697 #: interface.c:448
1698 #, c-format
1699 msgid "Routing message version %d not understood."
1700 msgstr "El missatge d'encaminament versió %d és incomprensible."
1701
1702 #: interface.c:480
1703 #, c-format
1704 msgid "No interface found with name %s"
1705 msgstr "No s'ha trobat cap interfície amb el nom de %s"
1706
1707 #: interface.c:538
1708 #, c-format
1709 msgid "No IP address found for %s"
1710 msgstr "No s'ha trobat cap adreça IP per a %s"
1711
1712 #: interface.c:589
1713 msgid "missing IP interface address\n"
1714 msgstr "falta l'adreça IP de l'interfície\n"
1715
1716 #: interface.c:605
1717 msgid "invalid IP interface address\n"
1718 msgstr "l'adreça IP de l'interfície no és vàlida\n"
1719
1720 #: interface.c:611
1721 msgid "invalid IP interface mask\n"
1722 msgstr "la màscara IP de l'interfície no és vàlida\n"
1723
1724 #: interface.c:650
1725 #, c-format
1726 msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
1727 msgstr "activitat a %s -vista- com %d\n"
1728
1729 #: interface.c:665
1730 #, c-format
1731 msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
1732 msgstr ""
1733 "ometent l'obtenció de %s, %s apagada\n"
1734 "\n"
1735
1736 #: interface.c:684
1737 #, c-format
1738 msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
1739 msgstr "ometent l'obtenció de %s, l'adreça IP de %s està exclosa\n"
1740
1741 #: interface.c:696
1742 #, c-format
1743 msgid "activity on %s checked as %d\n"
1744 msgstr "activitat a %s comprovada com %d\n"
1745
1746 #: interface.c:722
1747 #, c-format
1748 msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
1749 msgstr "ometent l'obtenció de %s, %s inactiva\n"
1750
1751 #: interface.c:729
1752 #, c-format
1753 msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
1754 msgstr "activitat a %s era %d, és %d\n"
1755
1756 #: kerberos.c:74
1757 msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
1758 msgstr "no s'ha pogut desxifrar el repte inicial codificat en BASE64\n"
1759
1760 #: kerberos.c:139
1761 #, c-format
1762 msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
1763 msgstr "el principal %s del bitllet no encaixa amb -u %s\n"
1764
1765 #: kerberos.c:147
1766 #, c-format
1767 msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
1768 msgstr "l'instància no nul·la (%s) pot provocar un comportament estrany\n"
1769
1770 #: kerberos.c:213
1771 msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
1772 msgstr "no s'ha pogut desxifrar la resposta de disponibilitat en BASE64\n"
1773
1774 #: kerberos.c:220
1775 msgid "challenge mismatch\n"
1776 msgstr "el repte no encaixa\n"
1777
1778 #: lock.c:86
1779 #, c-format
1780 msgid "fetchmail: error reading lockfile \"%s\": %s\n"
1781 msgstr "fetchmail: error en llegir el fitxer de bloqueig \"%s\": %s\n"
1782
1783 #: lock.c:96
1784 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
1785 msgstr "fetchmail: esborrant el fitxer de bloqueig antic\n"
1786
1787 #: lock.c:106
1788 #, c-format
1789 msgid "fetchmail: error opening lockfile \"%s\": %s\n"
1790 msgstr "fetchmail: error en obrir el fitxer de bloqueig \"%s\": %s\n"
1791
1792 #: lock.c:153
1793 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
1794 msgstr "fetchmail: ha fallat la creació del bloqueig.\n"
1795
1796 #: netrc.c:219
1797 #, c-format
1798 msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
1799 msgstr "%s:%d: atenció: s'ha trobat \"%s\" abans que cap nom de host\n"
1800
1801 #: netrc.c:257
1802 #, c-format
1803 msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
1804 msgstr "%s:%d: atenció: component \"%s\" no identificat\n"
1805
1806 #: odmr.c:66
1807 #, c-format
1808 msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
1809 msgstr "El receptor SMTP de %s no suporta ATRN\n"
1810
1811 #: odmr.c:104
1812 msgid "Turnaround now...\n"
1813 msgstr "S'inicia el període de descàrrega ara...\n"
1814
1815 #: odmr.c:109
1816 msgid "ATRN request refused.\n"
1817 msgstr "La petició ATRN ha estat refusada.\n"
1818
1819 #: odmr.c:113
1820 msgid "Unable to process ATRN request now\n"
1821 msgstr "No es pot processar la petició ATRN en aquests moments\n"
1822
1823 #: odmr.c:118
1824 msgid "You have no mail.\n"
1825 msgstr "No teniu correu.\n"
1826
1827 #: odmr.c:122
1828 msgid "Command not implemented\n"
1829 msgstr "Ordre no implementada\n"
1830
1831 #: odmr.c:126
1832 msgid "Authentication required.\n"
1833 msgstr "Autenticació requerida.\n"
1834
1835 #: odmr.c:130
1836 #, c-format
1837 msgid "Unknown ODMR error %d\n"
1838 msgstr "Error d'ODMR no identificat %d\n"
1839
1840 #: odmr.c:189
1841 msgid "receiving message data\n"
1842 msgstr "rebent les dades del missatge\n"
1843
1844 #: odmr.c:242
1845 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
1846 msgstr "L'opció --keep no està suportada per ODMR\n"
1847
1848 #: odmr.c:246
1849 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
1850 msgstr "L'opció --flush no està suportada per ODMR\n"
1851
1852 #: odmr.c:250
1853 msgid "Option --folder is not supported with ODMR\n"
1854 msgstr "L'opció --folder no està suportada per ODMR\n"
1855
1856 #: odmr.c:254
1857 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
1858 msgstr "L'opció --check no està suportada per ODMR\n"
1859
1860 #: opie.c:42
1861 msgid "server recv fatal\n"
1862 msgstr "recv fatal del servidor\n"
1863
1864 #: opie.c:56
1865 msgid "Could not decode OTP challenge\n"
1866 msgstr "No s'ha pogut desxifrar la codificació OTP\n"
1867
1868 #: opie.c:64 pop3.c:552
1869 msgid "Secret pass phrase: "
1870 msgstr "Contrasenya secreta: "
1871
1872 #: options.c:166 options.c:210
1873 #, c-format
1874 msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
1875 msgstr "La cadena '%s' no és un nombre vàlid.\n"
1876
1877 #: options.c:175
1878 #, c-format
1879 msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
1880 msgstr "El valor de la cadena '%s' és %s que %d.\n"
1881
1882 #: options.c:176
1883 msgid "smaller"
1884 msgstr "més petit"
1885
1886 #: options.c:176
1887 msgid "larger"
1888 msgstr "més gran"
1889
1890 #: options.c:337
1891 #, c-format
1892 msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
1893 msgstr "El protocol `%s' especificat no és vàlid.\n"
1894
1895 #: options.c:384
1896 #, c-format
1897 msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
1898 msgstr "L'autenticació `%s' especificada no és vàlida.\n"
1899
1900 #: options.c:585
1901 msgid "usage:  fetchmail [options] [server ...]\n"
1902 msgstr "sintaxi: fetchmail [opcions] [servidor ...]\n"
1903
1904 #: options.c:586
1905 msgid "  Options are as follows:\n"
1906 msgstr "  Les opcions són les següents:\n"
1907
1908 #: options.c:587
1909 msgid "  -?, --help        display this option help\n"
1910 msgstr "  -?, --help        mostra aquesta ajuda\n"
1911
1912 #: options.c:588
1913 msgid "  -V, --version     display version info\n"
1914 msgstr "  -V, --version     mostra informació sobre la versió\n"
1915
1916 #: options.c:590
1917 msgid "  -c, --check       check for messages without fetching\n"
1918 msgstr "  -c, --check       comprova si hi ha correu sense recollir-lo\n"
1919
1920 #: options.c:591
1921 msgid "  -s, --silent      work silently\n"
1922 msgstr "  -s, --silent      funciona en silenci\n"
1923
1924 #: options.c:592
1925 msgid "  -v, --verbose     work noisily (diagnostic output)\n"
1926 msgstr "  -v, --verbose     genera missatges informatius i de diagnòstic\n"
1927
1928 #: options.c:593
1929 msgid "  -d, --daemon      run as a daemon once per n seconds\n"
1930 msgstr "  -d, --daemon      funciona com a dimoni, en intervals de n segons\n"
1931
1932 #: options.c:594
1933 msgid "  -N, --nodetach    don't detach daemon process\n"
1934 msgstr "  -N, --nodetach    funciona com a dimoni, però en primer terme\n"
1935
1936 #: options.c:595
1937 msgid "  -q, --quit        kill daemon process\n"
1938 msgstr "  -q, --quit        finalitza el procés d'un dimoni\n"
1939
1940 #: options.c:596
1941 msgid "  -L, --logfile     specify logfile name\n"
1942 msgstr "  -L, --logfile     especifica el fitxer on registrar l'activitat\n"
1943
1944 #: options.c:597
1945 msgid "      --syslog      use syslog(3) for most messages when running as a daemon\n"
1946 msgstr "      --syslog      en mode dimoni, registra l'activitat via syslog(3)\n"
1947
1948 #: options.c:598
1949 msgid "      --invisible   don't write Received & enable host spoofing\n"
1950 msgstr "      --invisible   no deixa traces a les capçaleres dels missatges\n"
1951
1952 #: options.c:599
1953 msgid "  -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
1954 msgstr "  -f, --fetchmailrc usa un fitxer de configuració alternatiu\n"
1955
1956 #: options.c:600
1957 msgid "  -i, --idfile      specify alternate UIDs file\n"
1958 msgstr "  -i, --idfile      usa un fixter d'UIDs alternatiu\n"
1959
1960 #: options.c:601
1961 msgid "      --pidfile     specify alternate PID (lock) file\n"
1962 msgstr "      --pidfile     usa un fixter PID (bloqueig) alternatiu\n"
1963
1964 # last resort
1965 #: options.c:602
1966 msgid "      --postmaster  specify recipient of last resort\n"
1967 msgstr "      --postmaster  especifica el destinatari en última instància\n"
1968
1969 #: options.c:603
1970 msgid "      --nobounce    redirect bounces from user to postmaster.\n"
1971 msgstr "      --nobounce    redirigeix els missatges retornats cap al postmaster\n"
1972
1973 #: options.c:605
1974 msgid "  -I, --interface   interface required specification\n"
1975 msgstr "  -I, --interface   interfície de xarxa requerida pel funcionament\n"
1976
1977 #: options.c:606
1978 msgid "  -M, --monitor     monitor interface for activity\n"
1979 msgstr "  -M, --monitor     monitora l'activitat de l'interfície especificada\n"
1980
1981 #: options.c:609
1982 msgid "      --ssl         enable ssl encrypted session\n"
1983 msgstr "      --ssl         encripta les comunicacions amb ssl\n"
1984
1985 #: options.c:610
1986 msgid "      --sslkey      ssl private key file\n"
1987 msgstr "      --sslkey      fitxer que conté la clau ssl privada\n"
1988
1989 #: options.c:611
1990 msgid "      --sslcert     ssl client certificate\n"
1991 msgstr "      --sslcert     certificat ssl del client\n"
1992
1993 #: options.c:612
1994 msgid "      --sslcertck   do strict server certificate check (recommended)\n"
1995 msgstr ""
1996 "      --sslcertck   verificació estricta del certificat (recomanat)\n"
1997 "\n"
1998
1999 #: options.c:613
2000 msgid "      --sslcertpath path to ssl certificates\n"
2001 msgstr "      --sslcertpath camí cap als certificats ssl\n"
2002
2003 #: options.c:614
2004 msgid "      --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's cert.\n"
2005 msgstr "      --sslfingerprint empremta que ha de coincidir amb el cert. del servidor.\n"
2006
2007 #: options.c:615
2008 msgid "      --sslproto    force ssl protocol (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2009 msgstr "      --sslproto    obliga l'ús del protocol ssl (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2010
2011 #: options.c:617
2012 msgid "      --plugin      specify external command to open connection\n"
2013 msgstr "      --plugin      especifica l'ordre externa per obrir una connexió\n"
2014
2015 #: options.c:618
2016 msgid "      --plugout     specify external command to open smtp connection\n"
2017 msgstr "      --plogout     especifica l'ordre externa per obrir una connexió smtp\n"
2018
2019 #: options.c:620
2020 msgid "  -p, --protocol    specify retrieval protocol (see man page)\n"
2021 msgstr "  -p, --protocol    especifica el protocol que s'usa per obtenir el correu\n"
2022
2023 #: options.c:621
2024 msgid "  -U, --uidl        force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
2025 msgstr "  -U, --uidl        obliga l'ús d'UIDLs (només pop3)\n"
2026
2027 #: options.c:622
2028 msgid "      --port        TCP port to connect to (obsolete, use --service)\n"
2029 msgstr "      --port        port TCP/IP al qual connectar-se (obsolet, useu --service)\n"
2030
2031 #: options.c:623
2032 msgid "  -P, --service     TCP service to connect to (can be numeric TCP port)\n"
2033 msgstr "  -P, --service      servei TCP/IP al qual connectar-se (o un número de port)\n"
2034
2035 #: options.c:624
2036 msgid "      --auth        authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2037 msgstr "      --auth        tipus d'autenticació (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2038
2039 #: options.c:625
2040 msgid "  -t, --timeout     server nonresponse timeout\n"
2041 msgstr "  -t, --timeout     temps d'espera per la resposta del servidor\n"
2042
2043 #: options.c:626
2044 msgid "  -E, --envelope    envelope address header\n"
2045 msgstr "  -E, --envelope    capçalera que conté l'adreça de l'embolcall\n"
2046
2047 #: options.c:627
2048 msgid "  -Q, --qvirtual    prefix to remove from local user id\n"
2049 msgstr "  -Q, --qvirtual    prefix que es suprimeix del nom d'usuari local\n"
2050
2051 #: options.c:628
2052 msgid "      --principal   mail service principal\n"
2053 msgstr "      --principal   servei de correu principal\n"
2054
2055 #: options.c:629
2056 msgid "      --tracepolls  add poll-tracing information to Received header\n"
2057 msgstr "      --tracepolls  afegeix el rastre de l'obtenció a la capçalera Received\n"
2058
2059 #: options.c:631
2060 msgid "  -u, --username    specify users's login on server\n"
2061 msgstr "  -u, --username    especifica el nom de login al servidor\n"
2062
2063 #: options.c:632
2064 msgid "  -a, --[fetch]all  retrieve old and new messages\n"
2065 msgstr "  -a, --[fetch]all  recull els missatges tant nous com vells\n"
2066
2067 #: options.c:633
2068 msgid "  -K, --nokeep      delete new messages after retrieval\n"
2069 msgstr "  -K, --nokeep      esborra els missatges nous després de recollir-los\n"
2070
2071 #: options.c:634
2072 msgid "  -k, --keep        save new messages after retrieval\n"
2073 msgstr "  -k, --keep        deixa els missatges al servidor un cop recollits\n"
2074
2075 #: options.c:635
2076 msgid "  -F, --flush       delete old messages from server\n"
2077 msgstr "  -F, --flush       esborra els missatges vells del servidor\n"
2078
2079 #: options.c:636
2080 msgid "      --limitflush  delete oversized messages\n"
2081 msgstr "      --limitflush  esborra els missatges excessivament grans\n"
2082
2083 #: options.c:637
2084 msgid "  -n, --norewrite   don't rewrite header addresses\n"
2085 msgstr "  -n, --norewrite   no reescriu les adreces de l'encapçalament\n"
2086
2087 #: options.c:638
2088 msgid "  -l, --limit       don't fetch messages over given size\n"
2089 msgstr "  -l, --limit       no recull els missatges que superin la mida especificada\n"
2090
2091 #: options.c:639
2092 msgid "  -w, --warnings    interval between warning mail notification\n"
2093 msgstr "  -w, --warnings    interval entre avisos de notificació de correu\n"
2094
2095 #: options.c:641
2096 msgid "  -S, --smtphost    set SMTP forwarding host\n"
2097 msgstr "  -S, --smtphost    estableix el host pel reenviament via SMTP\n"
2098
2099 #: options.c:642
2100 msgid "      --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
2101 msgstr "      --fetchdomains recull el correu pels dominis especificats\n"
2102
2103 #: options.c:643
2104 msgid "  -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
2105 msgstr "  -D, --smtpaddress estableix el domini usat pel lliurament via SMTP\n"
2106
2107 #: options.c:644
2108 msgid "      --smtpname    set SMTP full name username@domain\n"
2109 msgstr "      --smtpname    estableix el nom complet SMTP nomusuari@domini\n"
2110
2111 #: options.c:645
2112 msgid "  -Z, --antispam,   set antispam response values\n"
2113 msgstr "  -Z, --antispam,   estableix els valors reconeguts com a resposta antispam\n"
2114
2115 #: options.c:646
2116 msgid "  -b, --batchlimit  set batch limit for SMTP connections\n"
2117 msgstr "  -b, --batchlimit  estableix el límit de missatges SMTP enviats en sèrie\n"
2118
2119 #: options.c:647
2120 msgid "  -B, --fetchlimit  set fetch limit for server connections\n"
2121 msgstr "  -B, --fetchlimit  estableix el límit de missatges obtinguts per connexió\n"
2122
2123 #: options.c:648
2124 msgid "      --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
2125 msgstr "      --fetchsizelimit estableix el límit de mida dels missatges\n"
2126
2127 #: options.c:649
2128 msgid "      --fastuidl    do a binary search for UIDLs\n"
2129 msgstr "      --fastuidl    fa una cerca binària de UIDLs\n"
2130
2131 #: options.c:650
2132 msgid "  -e, --expunge     set max deletions between expunges\n"
2133 msgstr "  -e, --expunge     estableix el màxim de missatges eliminats entre supressions\n"
2134
2135 #: options.c:651
2136 msgid "  -m, --mda         set MDA to use for forwarding\n"
2137 msgstr "  -m, --mda         estableix l'MDA que s'utilitza pel reenviament\n"
2138
2139 #: options.c:652
2140 msgid "      --bsmtp       set output BSMTP file\n"
2141 msgstr "      --bsmtp       estableix el fitxer de sortida BSMTP\n"
2142
2143 #: options.c:653
2144 msgid "      --lmtp        use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
2145 msgstr "      --lmtp        usa LMTP (RFC2033) pel lliurament\n"
2146
2147 #: options.c:654
2148 msgid "  -r, --folder      specify remote folder name\n"
2149 msgstr "  -r, --folder      estableix el nom de la carpeta remota\n"
2150
2151 #: options.c:655
2152 msgid "      --showdots    show progress dots even in logfiles\n"
2153 msgstr "      --showdots    mostra punts de progressió àdhuc als fitxers de registre\n"
2154
2155 #: pop3.c:342
2156 msgid "Warning: \"Maillennium POP3/PROXY server\" found, using RETR command instead of TOP.\n"
2157 msgstr "Atenció: s'ha detectat un \"Maillennium POP3/PROXY server\", s'usa RETR en lloc de TOP.\n"
2158
2159 # timestamp: marca horària
2160 #: pop3.c:590
2161 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2162 msgstr "No s'ha trobat la marca horària APOP requerida a la salutació\n"
2163
2164 #: pop3.c:599
2165 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2166 msgstr "Error de sintaxi en la marca horària de la salutació\n"
2167
2168 #: pop3.c:621
2169 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
2170 msgstr "Petició de protocol indefinida a POP3_auth\n"
2171
2172 #: pop3.c:629
2173 msgid "lock busy!  Is another session active?\n"
2174 msgstr "bloqueig temporal! Hi ha alguna altra sessió activa?\n"
2175
2176 #: pop3.c:708
2177 msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n"
2178 msgstr "No s'ha pogut administrar la resposta UIDL del servidor remot.\n"
2179
2180 #: pop3.c:731
2181 msgid "Server responded with UID for wrong message.\n"
2182 msgstr "El servidor ha respost amb un UID pel missatge equivocat.\n"
2183
2184 #: pop3.c:758 pop3.c:1004
2185 #, c-format
2186 msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
2187 msgstr "id=%s (núm=%d) s'ha esborrat, però encara està present!\n"
2188
2189 #: pop3.c:767 pop3.c:779 pop3.c:1013 pop3.c:1020
2190 #, c-format
2191 msgid "%u is unseen\n"
2192 msgstr "%u és no llegit\n"
2193
2194 #: pop3.c:864
2195 msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
2196 msgstr "Els missatges estan inserits a la llista del servidor. No es pot continuar.\n"
2197
2198 #: pop3.c:956
2199 msgid "protocol error\n"
2200 msgstr "error de protocol\n"
2201
2202 #: pop3.c:972
2203 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
2204 msgstr "error de protocol quan es rebien els UIDLs\n"
2205
2206 #: pop3.c:1342
2207 msgid "Option --folder is not supported with POP3\n"
2208 msgstr "L'opció --folder no està suportada per POP3\n"
2209
2210 #: rcfile_y.y:124
2211 msgid "server option after user options"
2212 msgstr "opcions del servidor després de les opcions de l'usuari"
2213
2214 #: rcfile_y.y:167
2215 msgid "SDPS not enabled."
2216 msgstr "SDPS no habilitat."
2217
2218 #: rcfile_y.y:213
2219 msgid "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and FreeBSD\n"
2220 msgstr "fetchmail: l'opció d'interfície només està suportada en Linux (sense IPv6) i FreeBSD\n"
2221
2222 #: rcfile_y.y:220
2223 msgid "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and FreeBSD\n"
2224 msgstr "fetchmail: l'opció de monitoració només està suportada en Linux (sense IPv6) i FreeBSD\n"
2225
2226 #: rcfile_y.y:333
2227 msgid "SSL is not enabled"
2228 msgstr "SSL no habilitat"
2229
2230 #: rcfile_y.y:382
2231 msgid "end of input"
2232 msgstr "final de l'entrada"
2233
2234 #: rcfile_y.y:419
2235 #, c-format
2236 msgid "File %s must be a regular file.\n"
2237 msgstr "El fitxer %s ha de ser un fitxer ordinari.\n"
2238
2239 #: rcfile_y.y:429
2240 #, c-format
2241 msgid "File %s must have no more than -rwx--x--- (0710) permissions.\n"
2242 msgstr "El fitxer %s no pot tenir permisos més que -rwx--x--- (0710).\n"
2243
2244 #: rcfile_y.y:441
2245 #, c-format
2246 msgid "File %s must be owned by you.\n"
2247 msgstr "El fitxer %s ha de ser propietat vostra.\n"
2248
2249 #: report.c:77
2250 msgid "Unknown system error"
2251 msgstr "Error no identificat del sistema"
2252
2253 #: report.c:104
2254 #, c-format
2255 msgid "%s (log message incomplete)"
2256 msgstr "%s (missatge de registre incomplet)"
2257
2258 #: rfc822.c:76
2259 #, c-format
2260 msgid "About to rewrite %s"
2261 msgstr "Es reescriurà la capçalera %s"
2262
2263 #: rfc822.c:212
2264 #, c-format
2265 msgid "Rewritten version is %s\n"
2266 msgstr "La versió reescrita és %s\n"
2267
2268 #: rpa.c:117
2269 msgid "Success"
2270 msgstr "Reeixit"
2271
2272 #: rpa.c:118
2273 msgid "Restricted user (something wrong with account)"
2274 msgstr "Usuari restringit (hi ha algun problema amb el compte)"
2275
2276 #: rpa.c:119
2277 msgid "Invalid userid or passphrase"
2278 msgstr "Nom d'usuari o contrassenya no vàlids"
2279
2280 #: rpa.c:120
2281 msgid "Deity error"
2282 msgstr "Error de la deïtat"
2283
2284 #: rpa.c:173
2285 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
2286 msgstr "Component RPA 2: Error del desxifrat Base64\n"
2287
2288 #: rpa.c:184
2289 #, c-format
2290 msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
2291 msgstr "El servei ha elegit la versió RPA %d.%d\n"
2292
2293 #: rpa.c:190
2294 #, c-format
2295 msgid "Service challenge (l=%d):\n"
2296 msgstr "Repte del servei (l=%d):\n"
2297
2298 #: rpa.c:199
2299 #, c-format
2300 msgid "Service timestamp %s\n"
2301 msgstr "Marca horària del servei %s\n"
2302
2303 #: rpa.c:204
2304 msgid "RPA token 2 length error\n"
2305 msgstr "La mida del component RPA 2 és incorrecta\n"
2306
2307 #: rpa.c:208
2308 #, c-format
2309 msgid "Realm list: %s\n"
2310 msgstr "Llista de reialmes: %s\n"
2311
2312 #: rpa.c:212
2313 msgid "RPA error in service@realm string\n"
2314 msgstr "Error d'RPA a la cadena servei@reialme\n"
2315
2316 #: rpa.c:249
2317 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
2318 msgstr "Component RPA 4: Error de desxifrat Base64\n"
2319
2320 #: rpa.c:260
2321 #, c-format
2322 msgid "User authentication (l=%d):\n"
2323 msgstr "Autenticació de l'usuari (l=%d):\n"
2324
2325 #: rpa.c:274
2326 #, c-format
2327 msgid "RPA status: %02X\n"
2328 msgstr "Estat RPA: %02X\n"
2329
2330 #: rpa.c:280
2331 msgid "RPA token 4 length error\n"
2332 msgstr "La mida del component RPA 4 és incorrecta\n"
2333
2334 #: rpa.c:287
2335 #, c-format
2336 msgid "RPA rejects you: %s\n"
2337 msgstr "RPA us rebutja: %s\n"
2338
2339 #: rpa.c:289
2340 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
2341 msgstr "RPA us rebutja, motiu desconegut\n"
2342
2343 #: rpa.c:297
2344 #, c-format
2345 msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
2346 msgstr "La mida del component RPA User Authentication és incorrecta: %d\n"
2347
2348 #: rpa.c:302
2349 #, c-format
2350 msgid "RPA Session key length error: %d\n"
2351 msgstr "La mida del component RPA Session key és incorrecta: %d\n"
2352
2353 #: rpa.c:308
2354 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
2355 msgstr "Fallada en l'autenticació del _servei_ RPA. Nom del servidor fals?\n"
2356
2357 #: rpa.c:313
2358 msgid "Session key established:\n"
2359 msgstr "Clau de sessió establerta:\n"
2360
2361 #: rpa.c:344
2362 msgid "RPA authorisation complete\n"
2363 msgstr "Autorització RPA completada\n"
2364
2365 # és un nom?
2366 #: rpa.c:371
2367 msgid "Get response\n"
2368 msgstr "Petició de resposta\n"
2369
2370 #: rpa.c:401
2371 #, c-format
2372 msgid "Get response return %d [%s]\n"
2373 msgstr "La petició de resposta ha retornat %d [%s]\n"
2374
2375 #: rpa.c:462
2376 msgid "Hdr not 60\n"
2377 msgstr "Capçalera diferent de 60\n"
2378
2379 #: rpa.c:483
2380 msgid "Token length error\n"
2381 msgstr "La mida del component és incorrecta\n"
2382
2383 #: rpa.c:488
2384 #, c-format
2385 msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
2386 msgstr "La mida del component %d no lliga amb rxlen %d\n"
2387
2388 #: rpa.c:494
2389 msgid "Mechanism field incorrect\n"
2390 msgstr "Mecanisme de camp incorrecte\n"
2391
2392 #: rpa.c:530
2393 #, c-format
2394 msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
2395 msgstr "error de dec64 al caràcter %d: %x\n"
2396
2397 #: rpa.c:545
2398 msgid "Inbound binary data:\n"
2399 msgstr "Dades binàries entrants:\n"
2400
2401 #: rpa.c:581
2402 msgid "Outbound data:\n"
2403 msgstr "Dades sortints:\n"
2404
2405 #: rpa.c:644
2406 msgid "RPA String too long\n"
2407 msgstr "Cadena RPA massa llarga\n"
2408
2409 #: rpa.c:649
2410 msgid "Unicode:\n"
2411 msgstr "Unicode:\n"
2412
2413 #: rpa.c:708
2414 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
2415 msgstr "RPA no ha pogut obrir /dev/urandom. Això no impedeix\n"
2416
2417 #: rpa.c:709
2418 msgid "    prevent you logging in, but means you\n"
2419 msgstr "    que entreu al sistema, però vol dir que no\n"
2420
2421 #: rpa.c:710
2422 msgid "    cannot be sure you are talking to the\n"
2423 msgstr "    podeu estar segurs d'estar parlant amb el\n"
2424
2425 #: rpa.c:711
2426 msgid "    service that you think you are (replay\n"
2427 msgstr "    servei que creieu (són possibles atacs\n"
2428
2429 #: rpa.c:712
2430 msgid "    attacks by a dishonest service are possible.)\n"
2431 msgstr "    per repetició per part d'un servei deshonest).\n"
2432
2433 #: rpa.c:723
2434 msgid "User challenge:\n"
2435 msgstr "Clau de l'usuari:\n"
2436
2437 #: rpa.c:873
2438 msgid "MD5 being applied to data block:\n"
2439 msgstr "MD5 que s'aplica al bloc de dades:\n"
2440
2441 #: rpa.c:886
2442 msgid "MD5 result is: \n"
2443 msgstr "L'MD5 resultant és: \n"
2444
2445 #: servport.c:53
2446 #, c-format
2447 msgid "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n"
2448 msgstr "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n"
2449
2450 #: servport.c:80
2451 #, c-format
2452 msgid "Cannot resolve service %s to port number.\n"
2453 msgstr "No s'ha pogut resoldre el servei %s a un número de port.\n"
2454
2455 #: servport.c:81
2456 msgid "Please specify the service as decimal port number.\n"
2457 msgstr "Si us plau, especifiqueu el servei com a un número decimal de port.\n"
2458
2459 #: sink.c:220
2460 #, c-format
2461 msgid "forwarding to %s\n"
2462 msgstr "reenviant a %s\n"
2463
2464 #: sink.c:306
2465 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
2466 msgstr "SMTP: (cos del missatge retornat)\n"
2467
2468 #: sink.c:309
2469 #, c-format
2470 msgid "mail from %s bounced to %s\n"
2471 msgstr "correu de %s retornat a %s\n"
2472
2473 #: sink.c:442
2474 #, c-format
2475 msgid "Saved error is still %d\n"
2476 msgstr "L'error desat encara és %d\n"
2477
2478 #: sink.c:502 sink.c:587
2479 #, c-format
2480 msgid "%cMTP error: %s\n"
2481 msgstr "Error %cMTP: %s\n"
2482
2483 #: sink.c:752
2484 msgid "BSMTP file open or preamble write failed\n"
2485 msgstr "Ha fallat l'obertura del fitxer BSMTP o l'escriptura del preàmbul\n"
2486
2487 #: sink.c:967
2488 #, c-format
2489 msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
2490 msgstr "El receptor %cMTP no admet l'adreça del destinatari `%s'\n"
2491
2492 #: sink.c:974
2493 #, c-format
2494 msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
2495 msgstr "El receptor %cMTP no admet l'adreça de destinació `%s'\n"
2496
2497 #: sink.c:1020
2498 msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
2499 msgstr "cap adreça coincideix; el postmaster no està definit.\n"
2500
2501 #: sink.c:1032
2502 #, c-format
2503 msgid "can't even send to %s!\n"
2504 msgstr "ni tan sols es pot enviar a %s!\n"
2505
2506 #: sink.c:1038
2507 #, c-format
2508 msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
2509 msgstr "cap adreça coincideix; reenviant a %s.\n"
2510
2511 #: sink.c:1194
2512 #, c-format
2513 msgid "about to deliver with: %s\n"
2514 msgstr "a punt de lliurar amb: %s\n"
2515
2516 #: sink.c:1218
2517 msgid "MDA open failed\n"
2518 msgstr "no s'ha pogut executar l'MDA\n"
2519
2520 #: sink.c:1255
2521 #, c-format
2522 msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
2523 msgstr "La connexió %cMTP amb %s ha fallat\n"
2524
2525 # raise
2526 #: sink.c:1279
2527 #, c-format
2528 msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
2529 msgstr "no s'ha pogut lliurar via SMTP; recorrent a %s"
2530
2531 #: sink.c:1341
2532 #, c-format
2533 msgid "Error writing to MDA: %s\n"
2534 msgstr "Error en escriure a l'MDA: %s\n"
2535
2536 #: sink.c:1344
2537 #, c-format
2538 msgid "MDA died of signal %d\n"
2539 msgstr "MDA finalitzat pel senyal %d\n"
2540
2541 #: sink.c:1347
2542 #, c-format
2543 msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
2544 msgstr "L'MDA ha retornat un estat no nul: %d\n"
2545
2546 #: sink.c:1350
2547 #, c-format
2548 msgid "Strange: MDA pclose returned %d and errno %d/%s, cannot handle at %s:%d\n"
2549 msgstr "Estrany: La funció pclose de l'MDA a retornat %d i errno %d/%s, no es pot continuar a %s:%d\n"
2550
2551 #: sink.c:1372
2552 msgid "Message termination or close of BSMTP file failed\n"
2553 msgstr "Ha fallat la terminació del missatge o el tancament del fitxer BSMTP\n"
2554
2555 #: sink.c:1394
2556 msgid "SMTP listener refused delivery\n"
2557 msgstr "El receptor SMTP refusa el lliurament\n"
2558
2559 #: sink.c:1424
2560 msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
2561 msgstr "Error de lliurament LMTP a EOM\n"
2562
2563 #: sink.c:1427
2564 #, c-format
2565 msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
2566 msgstr "Resposta no-503 inesperada al final del missatge LMTP: %s\n"
2567
2568 #: sink.c:1582
2569 msgid ""
2570 "-- \n"
2571 "The Fetchmail Daemon"
2572 msgstr ""
2573 "-- \n"
2574 "El Dimoni Fetchmail"
2575
2576 #: smtp.c:79
2577 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
2578 msgstr "Autenticació CRAM-MD5 per ESMTP...\n"
2579
2580 #: smtp.c:86 smtp.c:137
2581 msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
2582 msgstr "El servidor ha rebutjat l'ordre AUTH.\n"
2583
2584 #: smtp.c:94 smtp.c:144 smtp.c:154 smtp.c:160
2585 msgid "Bad base64 reply from server.\n"
2586 msgstr "La resposta en base64 del servidor és incorrecta.\n"
2587
2588 #: smtp.c:98
2589 #, c-format
2590 msgid "Challenge decoded: %s\n"
2591 msgstr "Repte desxifrat com a %s\n"
2592
2593 #: smtp.c:115
2594 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
2595 msgstr "Autenticació per ESMTP sense xifrat...\n"
2596
2597 #: smtp.c:130
2598 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
2599 msgstr "Autenticació de LOGIN per ESMTP...\n"
2600
2601 #: smtp.c:331 smtp.c:354
2602 msgid "smtp listener protocol error\n"
2603 msgstr "error de protocol del receptor smtp\n"
2604
2605 #: socket.c:114 socket.c:140
2606 msgid "fetchmail: malloc failed\n"
2607 msgstr "fetchmail: la rutina malloc ha fallat\n"
2608
2609 #: socket.c:172
2610 msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
2611 msgstr "fetchmail: la rutina socketpair ha fallat\n"
2612
2613 #: socket.c:178
2614 msgid "fetchmail: fork failed\n"
2615 msgstr "fetchmail: la rutina fork ha fallat\n"
2616
2617 #: socket.c:185
2618 msgid "dup2 failed\n"
2619 msgstr "la rutina dup2 ha fallat\n"
2620
2621 #: socket.c:191
2622 #, c-format
2623 msgid "running %s (host %s service %s)\n"
2624 msgstr "executant %s (host %s servei %s)\n"
2625
2626 #: socket.c:194
2627 #, c-format
2628 msgid "execvp(%s) failed\n"
2629 msgstr "la rutina execvp(%s) ha fallat\n"
2630
2631 #: socket.c:282
2632 #, c-format
2633 msgid "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"
2634 msgstr "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"
2635
2636 #: socket.c:285
2637 msgid "Try adding the --service option (see also FAQ item R12).\n"
2638 msgstr "Proveu d'afegir l'opció --service (vegeu el punt R12 de les FAQ).\n"
2639
2640 #: socket.c:296 socket.c:299
2641 #, c-format
2642 msgid "unknown (%s)"
2643 msgstr "desconegut (%s)"
2644
2645 #: socket.c:302
2646 #, c-format
2647 msgid "Trying to connect to %s/%s..."
2648 msgstr "Tractant de connectar a %s/%s..."
2649
2650 #: socket.c:310
2651 #, c-format
2652 msgid "cannot create socket: %s\n"
2653 msgstr "no s'ha pogut crear el socket: %s\n"
2654
2655 #: socket.c:326
2656 msgid "connection failed.\n"
2657 msgstr "la conexió ha fallat.\n"
2658
2659 #: socket.c:328
2660 #, c-format
2661 msgid "connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n"
2662 msgstr "la connexió a %s:%s [%s/%s] ha fallat: %s.\n"
2663
2664 #: socket.c:334
2665 msgid "connected.\n"
2666 msgstr "connectat.\n"
2667
2668 #: socket.c:662
2669 #, c-format
2670 msgid "Issuer Organization: %s\n"
2671 msgstr "Organització emissora: %s\n"
2672
2673 #: socket.c:664
2674 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
2675 msgstr "Atenció: El nom de l'organització emissora és massa llarg (pot estar truncat).\n"
2676
2677 #: socket.c:666
2678 msgid "Unknown Organization\n"
2679 msgstr "Organització desconeguda\n"
2680
2681 #: socket.c:668
2682 #, c-format
2683 msgid "Issuer CommonName: %s\n"
2684 msgstr "Nom comú de l'emissor: %s\n"
2685
2686 #: socket.c:670
2687 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
2688 msgstr "Atenció: El nom comú de l'emissor és massa llarg (pot estar truncat).\n"
2689
2690 #: socket.c:672
2691 msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
2692 msgstr "Nom comú de l'emissor desconegut\n"
2693
2694 #: socket.c:676
2695 #, c-format
2696 msgid "Server CommonName: %s\n"
2697 msgstr "Nom comú del servidor: %s\n"
2698
2699 #: socket.c:680
2700 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
2701 msgstr "Certificat incorrecte: El component CommonName és massa llarg!\n"
2702
2703 #: socket.c:726
2704 #, c-format
2705 msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
2706 msgstr "El nom comú del servidor no encaixa: %s != %s\n"
2707
2708 #: socket.c:732
2709 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
2710 msgstr "El nom del servidor no està definit, no es pot verificar el certificat!\n"
2711
2712 #: socket.c:737
2713 msgid "Unknown Server CommonName\n"
2714 msgstr "Nom comú del servidor desconegut\n"
2715
2716 #: socket.c:739
2717 msgid "Server name not specified in certificate!\n"
2718 msgstr "El certificat no especifica el nom del servidor!\n"
2719
2720 #: socket.c:751
2721 msgid "EVP_md5() failed!\n"
2722 msgstr "EVP_md5() ha fallat!\n"
2723
2724 #: socket.c:755
2725 msgid "Out of memory!\n"
2726 msgstr "Memòria exhaurida!\n"
2727
2728 # digest text
2729 #: socket.c:763
2730 msgid "Digest text buffer too small!\n"
2731 msgstr "El buffer del sumari de text és massa petit!\n"
2732
2733 #: socket.c:769
2734 #, c-format
2735 msgid "%s key fingerprint: %s\n"
2736 msgstr "Empremta de la clau de %s: %s\n"
2737
2738 #: socket.c:773
2739 #, c-format
2740 msgid "%s fingerprints match.\n"
2741 msgstr "Les empremtes digitals de %s encaixen.\n"
2742
2743 #: socket.c:775
2744 #, c-format
2745 msgid "%s fingerprints do not match!\n"
2746 msgstr "Les empremtes digitals de %s no encaixen!\n"
2747
2748 #: socket.c:784
2749 #, c-format
2750 msgid "Server certificate verification error: %s\n"
2751 msgstr "Error en verificar el certificat del servidor: %s\n"
2752
2753 #: socket.c:790
2754 #, c-format
2755 msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n"
2756 msgstr "emissor desconegut (primers %d caràcters): %s\n"
2757
2758 #: socket.c:877
2759 msgid "File descriptor out of range for SSL"
2760 msgstr "Descriptor del fitxer fora d'abast per SSL"
2761
2762 #: socket.c:894
2763 #, c-format
2764 msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n"
2765 msgstr "El protocol SSL especificat `%s' no és vàlid, s'usa SSLv23.\n"
2766
2767 #: socket.c:964
2768 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
2769 msgstr "La verificació del certificat o de l'empremta s'ha omès!\n"
2770
2771 #: socket.c:1038
2772 msgid "Cygwin socket read retry\n"
2773 msgstr "Es torna a intentar llegir el socket Cygwin\n"
2774
2775 #: socket.c:1041
2776 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
2777 msgstr "El reintent de llegir el socket Cygwin ha fallat!\n"
2778
2779 #: transact.c:67
2780 #, c-format
2781 msgid "mapped address %s to local %s\n"
2782 msgstr "l'adreça %s s'ha assignat al nom local %s\n"
2783
2784 #: transact.c:89
2785 #, c-format
2786 msgid "mapped %s to local %s\n"
2787 msgstr "%s s'ha assignat al nom local %s\n"
2788
2789 # què significa?
2790 #: transact.c:156
2791 #, c-format
2792 msgid "passed through %s matching %s\n"
2793 msgstr "passat per %s encaixa amb %s\n"
2794
2795 #: transact.c:226
2796 #, c-format
2797 msgid ""
2798 "analyzing Received line:\n"
2799 "%s"
2800 msgstr ""
2801 "analitzant la línea Received:\n"
2802 "%s"
2803
2804 #: transact.c:265
2805 #, c-format
2806 msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
2807 msgstr "línia acceptada, %s és un àlies del servidor de correu\n"
2808
2809 #: transact.c:271
2810 #, c-format
2811 msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
2812 msgstr "línia rebutjada, %s no és un àlies del servidor de correu\n"
2813
2814 #: transact.c:345
2815 msgid "no Received address found\n"
2816 msgstr "no s'ha trobat cap adreça a la capçalera Received\n"
2817
2818 #: transact.c:354
2819 #, c-format
2820 msgid "found Received address `%s'\n"
2821 msgstr "s'ha trobat l'adreça `%s' a la capçalera Received\n"
2822
2823 #: transact.c:551
2824 msgid "message delimiter found while scanning headers\n"
2825 msgstr "s'ha trobat un delimitador de missatge quan s'analitzava l'encapçalament\n"
2826
2827 #: transact.c:582
2828 msgid "incorrect header line found while scanning headers\n"
2829 msgstr "s'ha trobat una línia incorrecta quan s'analitzava l'encapçalament\n"
2830
2831 #: transact.c:584
2832 #, c-format
2833 msgid "line: %s"
2834 msgstr "línia: %s"
2835
2836 #: transact.c:1130
2837 #, c-format
2838 msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
2839 msgstr "cap conincidència local, reenviant a %s\n"
2840
2841 #: transact.c:1145
2842 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
2843 msgstr "reenviament i eliminació omesos a causa d'errors de DNS\n"
2844
2845 #: transact.c:1255
2846 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
2847 msgstr "escrivint capçaleres msgblk RFC822\n"
2848
2849 #: transact.c:1273
2850 msgid "no recipient addresses matched declared local names"
2851 msgstr "cap adreça de destinatari coincideix amb els noms locals declarats"
2852
2853 #: transact.c:1280
2854 #, c-format
2855 msgid "recipient address %s didn't match any local name"
2856 msgstr "l'adreça del destinatari %s no lliga amb cap nom local"
2857
2858 #: transact.c:1289
2859 msgid "message has embedded NULs"
2860 msgstr "el missatge conté caràcters NUL"
2861
2862 #: transact.c:1297
2863 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
2864 msgstr "el receptor SMTP ha rebutjat les adreces locals de destinació: "
2865
2866 #: transact.c:1445
2867 msgid "error writing message text\n"
2868 msgstr "error en escriure el text del missatge\n"
2869
2870 #: uid.c:250
2871 #, c-format
2872 msgid "Old UID list from %s:"
2873 msgstr "Antiga llista d'UIDs de %s:"
2874
2875 #: uid.c:255 uid.c:266 uid.c:523 uid.c:573
2876 msgid " <empty>"
2877 msgstr " <buit>"
2878
2879 #: uid.c:262
2880 msgid "Scratch list of UIDs:"
2881 msgstr "Esborrany de llista d'UIDs:"
2882
2883 #: uid.c:517 uid.c:569
2884 #, c-format
2885 msgid "Merged UID list from %s:"
2886 msgstr "Afegida la llista d'UIDs de %s:"
2887
2888 #: uid.c:519
2889 #, c-format
2890 msgid "New UID list from %s:"
2891 msgstr "Nova llista d'UIDs de %s:"
2892
2893 #: uid.c:548
2894 msgid "swapping UID lists\n"
2895 msgstr "intercanviant llistes d'UIDs\n"
2896
2897 #: uid.c:556
2898 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
2899 msgstr "no s'intercanvien llistes d'UIDs, no s'han trobat UIDs en aquesta consulta\n"
2900
2901 #: uid.c:581
2902 msgid "discarding new UID list\n"
2903 msgstr "descartant la llista nova d'UIDs\n"
2904
2905 #: uid.c:616
2906 msgid "Deleting fetchids file.\n"
2907 msgstr "Esborrant el fitxer d'identificadors.\n"
2908
2909 #: uid.c:618
2910 #, c-format
2911 msgid "Error deleting %s: %s\n"
2912 msgstr "Error en eliminar %s: %s\n"
2913
2914 #: uid.c:624
2915 msgid "Writing fetchids file.\n"
2916 msgstr "Escrivint el fitxer d'identificadors.\n"
2917
2918 #: uid.c:643
2919 #, c-format
2920 msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n"
2921 msgstr "Error en escriure el fitxer d'ids %s, es manté l'antic.\n"
2922
2923 #: uid.c:647
2924 #, c-format
2925 msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n"
2926 msgstr "No s'ha pogut reanomenar el fitxer d'ids %s a %s: %s\n"
2927
2928 #: uid.c:651
2929 #, c-format
2930 msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n"
2931 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer d'ids %s per escriure-hi: %s\n"
2932
2933 #: xmalloc.c:33
2934 msgid "malloc failed\n"
2935 msgstr "la rutina malloc ha fallat\n"
2936
2937 #: xmalloc.c:47
2938 msgid "realloc failed\n"
2939 msgstr "la rutina realloc ha fallat\n"