1 # Catalan messages for fetchmail.
2 # Copyright (C) Eric S. Raymond.
3 # Ernest Adrogué Calveras <eadrogue@gmx.net>, 2005, 2006.
7 "Project-Id-Version: fetchmail 6.3.5-b1\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n"
9 "POT-Creation-Date: 2006-08-15 01:30+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2006-08-31 19:22+0200\n"
11 "Last-Translator: Ernest Adrogué Calveras <eadrogue@gmx.net>\n"
12 "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
21 msgstr "Comprovant si realment %s és el mateix node que %s\n"
24 msgid "Yes, their IP addresses match\n"
25 msgstr "Afirmatiu, les adreces IP coincideixen\n"
28 msgid "No, their IP addresses don't match\n"
29 msgstr "Negatiu, les adreces IP no coincideixen\n"
34 msgid "nameserver failure while looking for '%s' during poll of %s: %s\n"
35 msgstr "no s'ha pogut resoldre el nom `%s' durant la consulta de %s: %s\n"
40 msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
41 msgstr "no s'ha pogut resoldre el nom `%s' quan es consultava %s.\n"
44 msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
45 msgstr "no s'ha pogut desxifrar el repte codificat en BASE64\n"
49 msgid "decoded as %s\n"
50 msgstr "desxifrat com a %s\n"
54 msgid "kerberos error %s\n"
55 msgstr "error de kerberos %s\n"
57 #: driver.c:249 driver.c:254
59 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%*s'] \n"
60 msgstr "krb5_sendauth: %s [el servidor diu: '%*s'] \n"
63 msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning"
64 msgstr "Subject: fetchmail: Missatges excessivament grans"
68 msgid "The following oversized messages were deleted on server %s account %s:"
69 msgstr "Els següents missatges de mida excessiva s'han eliminat del servidor %s, compte %s:"
73 msgid "The following oversized messages remain on server %s account %s:"
74 msgstr "Els següents missatges de mida excessiva romanen al servidor %s, compte %s:"
78 msgid " %d msg %d octets long deleted by fetchmail."
79 msgstr " msg %d de %d octets eliminat pel fetchmail."
83 msgid " %d msg %d octets long skipped by fetchmail."
84 msgstr " msg %d de %d octets no descarregat."
88 msgid "skipping message %s@%s:%d"
89 msgstr "ometent el missatge %s@%s:%d"
93 msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
94 msgstr "ometent el missatge %s@%s:%d (%d octets)"
106 msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
107 msgstr "falta la capçalera, missatge %s@%s:%d (%d octets)\n"
111 msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
112 msgstr "llegint el missatge %s@%s:%d de %d"
117 msgstr " (%d octets)"
121 msgid " (%d header octets)"
122 msgstr " (capçalera de %d octets) "
126 msgid " (%d body octets)"
127 msgstr " (cos de %d octets) "
131 msgid "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
132 msgstr "el missatge %s@%s:%d no tenia la mida esperada (%d real != %d esperada)\n"
138 # lliurat, expedit, despatxat, esborrat, eliminat...
145 msgid " not flushed\n"
146 msgstr " no eliminat\n"
148 # traducció de "fetchlimit"
151 msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n"
152 msgid_plural "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
153 msgstr[0] "assolit el límit de %d missatge(s); en queda %d al servidor %s compte %s\n"
154 msgstr[1] "assolit el límit de %d missatge(s); en queden %d al servidor %s compte %s\n"
158 msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
159 msgstr "temps esgotat després de %d segons esperant connectar amb %s.\n"
163 msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
164 msgstr "temps esgotat després de %d segons esperant el servidor %s.\n"
168 msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
169 msgstr "temps esgotat després de %d segons esperant per a %s.\n"
173 msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
174 msgstr "temps esgotat després de %d segons esperant resposta del receptor.\n"
178 msgid "timeout after %d seconds.\n"
179 msgstr "temps d'espera esgotat després de %d segons.\n"
182 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts"
183 msgstr "Subject: fetchmail: S'esgota el temps d'espera molt sovint"
187 msgid "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@%s.\n"
188 msgstr "El fetchmail ha esgotat el temps d'espera més de %d cops quan intentava obtenir el correu de %s@%s.\n"
192 "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
193 "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
194 "corrupted by a server error. You can run `fetchmail -v -v' to\n"
195 "diagnose the problem.\n"
197 "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
199 "Això pot voler dir que el servidor de correu s'ha encallat, que el\n"
200 "receptor SMTP té algun problema, o bé que el servidor ha fet malbé\n"
201 "per error el fitxer que conté el vostre correu. Podeu executar\n"
202 "`fetchmail -v -v' per mirar d'identificar el problema.\n"
204 "El fetchmail no tornarà a comprovar més aquesta bústia fins que el\n"
209 msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
210 msgstr "l'ordre de preconnexió ha fallat amb estat %d\n"
214 msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
215 msgstr "no s'ha pogut trobar cap casella HESIOD per a %s\n"
218 msgid "Lead server has no name.\n"
219 msgstr "El servidor principal no té nom.\n"
223 msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s)\n"
224 msgstr "no s'ha pogut trobar el nom canònic DNS de %s (%s)\n"
228 msgid "%s connection to %s failed"
229 msgstr "la connexió %s amb %s ha fallat"
232 msgid "Subject: Fetchmail unreachable-server warning."
233 msgstr "Subject: fetchmail: Servidor inaccessible."
237 msgid "Fetchmail could not reach the mail server %s:"
238 msgstr "El fetchmail no ha pogut contactar amb el servidor %s:"
240 #: driver.c:1095 imap.c:423 pop3.c:465
241 msgid "SSL connection failed.\n"
242 msgstr "La conexió SSL ha fallat.\n"
246 msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
247 msgstr "Bloqueig temporal de la bústia per a %s@%s\n"
251 msgid "Server busy error on %s@%s\n"
252 msgstr "Servidor ocupat per a %s@%s\n"
256 msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
257 msgstr "L'autorització per a %s@%s%s ha fallat\n"
260 msgid " (previously authorized)"
261 msgstr " (prèviament autoritzat)"
265 msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s"
266 msgstr "Subject: fetchmail: L'autenticació per a %s@%s ha fallat"
270 msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
271 msgstr "El fetchmail no ha pogut obtenir el correu de %s@%s.\n"
275 "The attempt to get authorization failed.\n"
276 "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
277 "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
278 "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
281 "L'intent d'obtenir autorització ha fallat.\n"
282 "Com que en ocasions anteriors ja s'havia obtingut autorització amb èxit\n"
283 "per aquesta connexió, probablement es tracta d'una altra mena de problema\n"
284 "(tal com que el servidor està ocupat) que el fetchmail no pot identificar\n"
285 "perquè el servidor no envia missatges d'error que ho permetin."
290 "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
291 "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
292 "of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
294 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
295 "at each cycle. No future notifications will be sent until service\n"
299 "No obstant, si heu canviat els paràmetres d'aquest compte des de que s'ha\n"
300 "iniciat el dimoni fetchmail, haureu d'aturar el dimoni, canviar la\n"
301 "configuració, i aleshores reiniciar-lo.\n"
303 "El fetchmail continarà intentant connectar-s'hi a cada cicle, però no us\n"
304 "enviarà més notificacions fins que el servei es restableixi."
308 "The attempt to get authorization failed.\n"
309 "This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
310 "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
311 "because they don't send useful error messages on login failure.\n"
313 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
314 "at each cycle. No future notifications will be sent until service\n"
317 "L'intent d'obtenir autorització ha fallat.\n"
318 "Probablement això significa que la vostra contrasenya no és vàlida, però\n"
319 "també podria ser una altra mena d'error que el fetchmail no pot distingir\n"
320 "d'aquest perquè el servidor no envia els missatges d'error apropiats.\n"
322 "El dimoni fetchmail continuarà funcionant i intentant connectar-s'hi a cada\n"
323 "cicle, però no us enviarà més notificacions fins que restabliu el servei."
327 msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
328 msgstr "Es torna a recollir el correu immediatament de %s@%s\n"
332 msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
333 msgstr "Error no identificat de login o autenticació per a %s@%s\n"
337 msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
338 msgstr "Autorització reeixida per a %s@%s\n"
342 msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s"
343 msgstr "Subject: fetchmail: Autenticació reeixida per a %s@%s"
347 msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
348 msgstr "El fetchmail ha estat capaç d'accedir a %s@%s.\n"
351 msgid "Service has been restored.\n"
352 msgstr "El servei s'ha restablert.\n"
356 msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
357 msgstr "seleccionant o re-examinant la carpeta %s\n"
360 msgid "selecting or re-polling default folder\n"
361 msgstr "seleccionant o re-examinant la carpeta per omissió\n"
365 msgid "%s at %s (folder %s)"
366 msgstr "%s a %s (carpeta %s)"
368 #: driver.c:1313 rcfile_y.y:381
376 msgstr "Consultant %s\n"
381 msgid "%d message (%d %s) for %s"
382 msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s"
383 msgstr[0] "%d missatge (%d %s) per a %s"
384 msgstr[1] "%d missatges (%d %s) per a %s"
394 msgid "%d message for %s"
395 msgid_plural "%d messages for %s"
396 msgstr[0] "%d missatge per a %s"
397 msgstr[1] "%d missatges per a %s"
401 msgid " (%d octets).\n"
402 msgstr " (%d octets).\n"
406 msgid "No mail for %s\n"
407 msgstr "No hi ha correu per a %s\n"
409 #: driver.c:1374 imap.c:89
410 msgid "bogus message count!"
411 msgstr "recompte de missatges erroni!"
418 msgid "missing or bad RFC822 header"
419 msgstr "de capçalera RFC822"
426 msgid "client/server synchronization"
427 msgstr "de sincronització client/servidor"
430 msgid "client/server protocol"
431 msgstr "de protocol client/servidor"
434 msgid "lock busy on server"
435 msgstr "de bloqueig temporal al servidor"
438 msgid "SMTP transaction"
439 msgstr "de transacció SMTP"
443 msgstr "de consulta DNS"
445 # aquest missatge va directe a stderr
448 msgstr "no identificat"
452 msgid "%s error while fetching from %s@%s and delivering to SMTP host %s\n"
453 msgstr "error %s en recollir el correu de %s@%s i lliurar-lo via SMTP al host %s\n"
461 msgid "%s error while fetching from %s@%s\n"
462 msgstr "error %s en recollir el correu de %s@%s\n"
466 msgid "post-connection command failed with status %d\n"
467 msgstr "l'ordre de postconnexió ha fallat amb estat %d\n"
470 msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
471 msgstr "El suport per Kerberos V4 no està enllaçat.\n"
474 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
475 msgstr "El suport per Kerberos V5 no està enllaçat.\n"
479 msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
480 msgstr "L'opció --flush no està suportada per %s\n"
484 msgid "Option --all is not supported with %s\n"
485 msgstr "L'opció --all no està suportada per %s\n"
489 msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
490 msgstr "L'opció --limit no està suportada per %s\n"
495 "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
496 "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
497 "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
498 "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
501 "%s: La variable d'entorn QMAILINJECT està definida.\n"
502 "Això és perillós perquè pot provocar que el qmail-inject o l'embolcall\n"
503 "de sendmail del qmail facin malbé les capçaleres From: i Message-ID:.\n"
504 "Proveu \"env QMAILINJECT= %s ELS VOSTRES ARGUMENTS AQUÍ\"\n"
510 "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
511 "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
512 "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: headers.\n"
513 "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
516 "%s: La variable d'entorn NULLMAILER_FLAGS està definida.\n"
517 "Això és perillós perquè pot provocar que el nullmailer-inject o l'embolcall\n"
518 "de sendmail del nullmailer facin malbé les capçaleres From:, Message-ID:, o\n"
520 "Proveu \"env NULLMAILER_FLAGS= %s ELS VOSTRES ARGUMENTS AQUÍ\"\n"
525 msgid "%s: You don't exist. Go away.\n"
526 msgstr "%s: No existiu. Escampeu la boira.\n"
530 msgid "%s: can't determine your host!"
531 msgstr "%s: no s'ha pogut determinar el vostre host!"
535 msgid "gethostbyname failed for %s\n"
536 msgstr "ha fallat la funció gethostbyname per a %s\n"
539 msgid "Cannot find my own host in hosts database to qualify it!\n"
540 msgstr "No s'ha pogut trobar el host propi a la base de dades per qualificar-lo!\n"
544 "Trying to continue with unqualified hostname.\n"
545 "DO NOT report broken Received: headers, HELO/EHLO lines or similar problems!\n"
546 "DO repair your /etc/hosts, DNS, NIS or LDAP instead.\n"
548 "S'intenta continuar amb el nom de host sense qualificar.\n"
549 "No reporteu capçaleres Received, línies HELO/EHLO incorrectes, o similars!\n"
550 "Més aviat intenteu reparar el vostre /etc/hosts, DNS, NIS o LDAP.\n"
552 #: etrn.c:49 odmr.c:60
554 msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
555 msgstr "el receptor SMTP de %s no suporta ESMTP\n"
559 msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
560 msgstr "el receptor SMTP de %s no suporta ETRN\n"
564 msgid "Queuing for %s started\n"
565 msgstr "S'ha iniciat la cua per a %s\n"
569 msgid "No messages waiting for %s\n"
570 msgstr "No hi han missatges pendents per a %s\n"
574 msgid "Pending messages for %s started\n"
575 msgstr "S'ha iniciat la cua de missatges pendents per a %s\n"
579 msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
580 msgstr "Els missatges per al node %s no s'han pogut posar a la cua\n"
584 msgid "Node %s not allowed: %s\n"
585 msgstr "El node %s no està permès: %s\n"
588 msgid "ETRN syntax error\n"
589 msgstr "error de sintaxi d'ETRN\n"
592 msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
593 msgstr "error de sintaxi d'ETRN en els paràmetres\n"
597 msgid "Unknown ETRN error %d\n"
598 msgstr "Error d'ETRN no identificat %d\n"
601 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
602 msgstr "L'opció --keep no està suportada per ETRN\n"
605 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
606 msgstr "L'opció --flush no està suportada per ETRN\n"
609 msgid "Option --folder is not supported with ETRN\n"
610 msgstr "L'opció --folder no està suportada per ETRN\n"
613 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
614 msgstr "L'opció --check no està suportada per ETRN\n"
618 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
619 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond, Rob F. Funk, Graham Wilson\n"
620 "Copyright (C) 2005-2006 Matthias Andree, Sunil Shetye\n"
622 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
623 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond, Rob F. Funk, Graham Wilson\n"
624 "Copyright (C) 2005-2006 Matthias Andree, Sunil Shetye\n"
628 "Fetchmail comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software, and you\n"
629 "are welcome to redistribute it under certain conditions. For details,\n"
630 "please see the file COPYING in the source or documentation directory.\n"
632 "El fetchmail es distribueix SENSE CAP MENA DE GARANTIA. Aquest programa és\n"
633 "programari lliure i se us encoratja a redistribuir-lo sota determinades\n"
634 "condicions. Per a més detalls, vegeu el fitxer COPYING en el directori on\n"
635 "hi ha la documentació o en el codi font.\n"
638 msgid "WARNING: Running as root is discouraged.\n"
639 msgstr "ATENCIÓ: Executar fetchmail com a root no és recomanable.\n"
642 msgid "fetchmail: invoked with"
643 msgstr "fetchmail: invocat amb"
646 msgid "could not get current working directory\n"
647 msgstr "no s'ha pogut determinar quin és el directori actual\n"
651 msgid "This is fetchmail release %s"
652 msgstr "Això és el fetchmail, versió %s"
656 msgid "Taking options from command line%s%s\n"
657 msgstr "Obtenint les opcions de la línia d'ordres%s%s\n"
659 # després d'això vé el nom d'un fitxer
666 msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
667 msgstr "No hi ha cap servidor de correu configurat. Potser falta el %s?\n"
670 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
671 msgstr "fetchmail: no heu especificat cap servidor de correu.\n"
674 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
675 msgstr "fetchmail: no hi ha cap altre fetchmail funcionant\n"
680 msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %d; bailing out.\n"
681 msgstr "fetchmail: error finalitzant el fetchmail %s a %d; es deixa estar.\n"
683 #: fetchmail.c:429 fetchmail.c:438
685 msgstr "en segon terme"
687 #: fetchmail.c:429 fetchmail.c:438
689 msgstr "en primer terme"
693 msgid "fetchmail: %s fetchmail at %d killed.\n"
694 msgstr "fetchmail: el fetchmail %s a %d ha estat finalitzat.\n"
697 msgid "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is running.\n"
698 msgstr "fetchmail: no es pot comprovar el correu mentre funcioni un altre procés del fetchmail.\n"
702 msgid "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at %d.\n"
703 msgstr "fetchmail: no es poden consultar els hosts especificats amb un altre fetchmail funcionant a %d.\n"
707 msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %d.\n"
708 msgstr "fetchmail: hi ha un altre fetchmail funcionant en primer terme a %d.\n"
711 msgid "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
712 msgstr "fetchmail: no es poden acceptar opcions mentre funcioni un altre fetchmail en segon terme.\n"
716 msgid "fetchmail: background fetchmail at %d awakened.\n"
717 msgstr "fetchmail: el fetchmail funcionant en segon terme a %d s'ha despertat.\n"
721 msgid "fetchmail: elder sibling at %d died mysteriously.\n"
722 msgstr "fetchmail: un procés anterior ha finalitzat misteriosament a %d.\n"
726 msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
727 msgstr "fetchmail: no s'ha trobat cap contrasenya per a %s@%s.\n"
731 msgid "Enter password for %s@%s: "
732 msgstr "Entreu la contrasenya per a %s@%s: "
734 #: fetchmail.c:545 fetchmail.c:581
735 msgid "fetchmail: Warning: syslog and logfile are set. Check both for logs!\n"
737 "fetchmail: Atenció: es registra tant via syslog com en un fitxer dedicat.\n"
741 msgid "fetchmail: Cannot detach into background. Aborting.\n"
743 "fetchmail: No s'ha pogut passar a segon terme. S'aborta.\n"
748 msgid "starting fetchmail %s daemon \n"
749 msgstr "iniciant el dimoni fetchmail %s \n"
751 #: fetchmail.c:577 fetchmail.c:579
753 msgid "could not open %s to append logs to \n"
754 msgstr "no s'ha pogut obrir %s per afegir-hi el registre d'activitat \n"
758 msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
759 msgstr "no s'ha pogut verificar la data de %s (error %d)\n"
763 msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
764 msgstr "reiniciant fetchmail (%s ha canviat)\n"
767 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
768 msgstr "l'intent de reexecució pot fallar ja que el directori no ha estat restaurat\n"
771 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
772 msgstr "l'intent de reexecutar el fetchmail ha fallat\n"
776 msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
777 msgstr "s'ha omès la consulta de %s (error d'autenticació o massa temps d'espera excedits)\n"
781 msgid "interval not reached, not querying %s\n"
782 msgstr "no s'ha completat l'interval, no es consultarà %s\n"
785 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
786 msgstr "Estat de la consulta=0 (SUCCESS)\n"
789 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
790 msgstr "Estat de la consulta=1 (NOMAIL)\n"
793 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
794 msgstr "Estat de la consulta=2 (SOCKET)\n"
797 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
798 msgstr "Estat de la consulta=3 (AUTHFAIL)\n"
801 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
802 msgstr "Estat de la consulta=4 (PROTOCOL)\n"
805 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
806 msgstr "Estat de la consulta=5 (SYNTAX)\n"
809 msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
810 msgstr "Estat de la consulta=6 (IOERR)\n"
813 msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
814 msgstr "Estat de la consulta=7 (ERROR)\n"
817 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
818 msgstr "Estat de la consulta=8 (EXCLUDE)\n"
821 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
822 msgstr "Estat de la consulta=9 (LOCKBUSY)\n"
825 msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
826 msgstr "Estat de la consulta=10 (SMTP)\n"
829 msgid "Query status=11 (DNS)\n"
830 msgstr "Estat de la consulta=11 (DNS)\n"
833 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
834 msgstr "Estat de la consulta=12 (BSMTP)\n"
837 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
838 msgstr "Estat de la consulta=13 (MAXFETCH)\n"
842 msgid "Query status=%d\n"
843 msgstr "Estat de la consulta=%d\n"
846 msgid "All connections are wedged. Exiting.\n"
847 msgstr "Totes les connexions estan bloquejades. Sortint.\n"
849 # %s és la sortida de timestamp()
852 msgid "sleeping at %s\n"
853 msgstr "dormint el %s\n"
857 msgid "awakened by %s\n"
858 msgstr "despertat per %s\n"
862 msgid "awakened by signal %d\n"
863 msgstr "despertat per un senyal %d\n"
867 msgid "awakened at %s\n"
868 msgstr "despertat el %s\n"
872 msgid "normal termination, status %d\n"
873 msgstr "finalització normal, estat %d\n"
875 # nota: run-control és fitxer de control (i.e. .fetchmailrc)
877 msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
878 msgstr "no s'ha pogut verificar la data del fitxer de control\n"
882 msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
883 msgstr "Atenció: hi ha múltiples mencions del host %s en el fitxer de configuració\n"
886 msgid "fetchmail: Error: multiple \"defaults\" records in config file.\n"
887 msgstr "fetchmail: Error: hi ha més d'un compte \"default\" en el fitxer de configuració.\n"
890 msgid "SSL support is not compiled in.\n"
891 msgstr "El suport per SSL no està compilat.\n"
895 msgid "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
896 msgstr "fetchmail: atenció: cap DNS disponible per verificar les obtencions multidrop de %s\n"
900 msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n"
901 msgstr "atenció: el sistema multidrop per a %s requereix l'opció envelope!\n"
904 msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n"
905 msgstr "atenció: No demaneu ajuda si tot el correu va al postmaster!\n"
909 msgid "fetchmail: %s configuration invalid, specify positive port number for service or port\n"
910 msgstr "fetchmail: la configuració de %s no és vàlida, el port no pot ser número negatiu\n"
914 msgid "fetchmail: %s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n"
915 msgstr "fetchmail: la configuració de %s no és vàlida, RPOP requereix un port privilegiat\n"
919 msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
920 msgstr "la configuració de %s no és vàlida, LMTP no pot usar el port habitual d'SMTP\n"
923 msgid "Both fetchall and keep on in daemon or idle mode is a mistake!\n"
924 msgstr "Les opcions `fetchall' i `keep on' són incompatibles!\n"
928 msgid "terminated with signal %d\n"
929 msgstr "finalitzat amb senyal %d\n"
931 # conflicte query-poll
934 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
935 msgstr "%s interrogant %s (protocol %s) el %s: consulta iniciada\n"
938 msgid "POP2 support is not configured.\n"
939 msgstr "el suport per POP2 no està configurat.\n"
942 msgid "POP3 support is not configured.\n"
943 msgstr "el suport per POP3 no està configurat.\n"
946 msgid "IMAP support is not configured.\n"
947 msgstr "el suport per IMAP no està configurat.\n"
950 msgid "ETRN support is not configured.\n"
951 msgstr "el suport per ETRN no està configurat.\n"
954 msgid "ODMR support is not configured.\n"
955 msgstr "El suport per ODMR no està configurat.\n"
958 msgid "unsupported protocol selected.\n"
959 msgstr "heu seleccionat un protocol que no està suportat.\n"
963 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
964 msgstr "%s interrogant %s (protocol %s) el %s: consulta finalitzada\n"
968 msgid "Poll interval is %d seconds\n"
969 msgstr "L'interval entre consultes és de %d segons\n"
973 msgid "Logfile is %s\n"
974 msgstr "El fitxer de registre és %s\n"
978 msgid "Idfile is %s\n"
979 msgstr "El fitxer d'identificacions és %s\n"
982 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
983 msgstr "L'activitat es registrarà via syslog\n"
986 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
987 msgstr "El fetchmail enmascararà i no generarà capçaleres Recieved\n"
990 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
991 msgstr "El fetchmail mostrarà punts de progressió àdhuc als fitxers de registre.\n"
995 msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
996 msgstr "El fetchmail enviarà els missatges multidrop mal adreçats a %s.\n"
999 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
1000 msgstr "El fetchmail dirigirà els missatges d'error al postmaster.\n"
1003 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
1004 msgstr "El fetchmail dirigirà els missatges d'error al remitent.\n"
1008 msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
1009 msgstr "Opcions per a l'obtenció de %s@%s:\n"
1013 msgid " Mail will be retrieved via %s\n"
1014 msgstr " El correu d'obtindrà via %s\n"
1018 msgid " Poll of this server will occur every %d interval.\n"
1019 msgid_plural " Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
1020 msgstr[0] " Aquest servidor es consultarà a cada interval.\n"
1021 msgstr[1] " Aquest servidor es consultarà cada %d intervals.\n"
1025 msgid " True name of server is %s.\n"
1026 msgstr " El nom autèntic del servidor és %s.\n"
1029 msgid " This host will not be queried when no host is specified.\n"
1030 msgstr " Aquest host no es consultarà quan no se'n hagi especificat cap altre.\n"
1033 msgid " This host will be queried when no host is specified.\n"
1034 msgstr " Aquest host es consultarà quan no se'n hagi especificat cap altre.\n"
1037 msgid " Password will be prompted for.\n"
1038 msgstr " Es demanarà la contrasenya.\n"
1042 msgid " APOP secret = \"%s\".\n"
1043 msgstr " Secret APOP = \"%s\".\n"
1047 msgid " RPOP id = \"%s\".\n"
1048 msgstr " Identificació RPOP = \"%s\".\n"
1052 msgid " Password = \"%s\".\n"
1053 msgstr " Contrasenya = \"%s\".\n"
1057 msgid " Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
1058 msgstr " El protocol és KPOP amb autenticació per Kerberos %s"
1062 msgid " Protocol is %s"
1063 msgstr " El protocol és %s"
1067 msgid " (using service %s)"
1068 msgstr " (usant el servei %s)"
1071 msgid " (using default port)"
1072 msgstr " (usant el port per defecte)"
1075 msgid " (forcing UIDL use)"
1076 msgstr " (obligant l'ús d'UIDL)"
1079 msgid " All available authentication methods will be tried.\n"
1080 msgstr " S'intentaran tots els mètodes d'autenticació disponibles.\n"
1083 msgid " Password authentication will be forced.\n"
1084 msgstr " S'obligarà l'autenticació per contrasenya.\n"
1087 msgid " MSN authentication will be forced.\n"
1088 msgstr " S'obligarà l'autenticació per MSN.\n"
1091 msgid " NTLM authentication will be forced.\n"
1092 msgstr " S'obligarà l'autenticació per NTLM.\n"
1095 msgid " OTP authentication will be forced.\n"
1096 msgstr " S'obligarà l'autenticació per OTP.\n"
1099 msgid " CRAM-Md5 authentication will be forced.\n"
1100 msgstr " S'obligarà l'autenticació per CRAM-Md5.\n"
1103 msgid " GSSAPI authentication will be forced.\n"
1104 msgstr " S'obligarà l'autenticació per GSSAPI.\n"
1107 msgid " Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
1108 msgstr " S'obligarà l'autenticació per Kerberos V4.\n"
1111 msgid " Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
1112 msgstr " S'obligarà l'autenticació per Kerberos V5.\n"
1115 msgid " End-to-end encryption assumed.\n"
1116 msgstr " S'assumeix que el xifrat és d'extrem a extrem.\n"
1120 msgid " Mail service principal is: %s\n"
1121 msgstr " El servei principal de correu és: %s\n"
1124 msgid " SSL encrypted sessions enabled.\n"
1125 msgstr " Sessions encriptades amb SSL habilitades.\n"
1129 msgid " SSL protocol: %s.\n"
1130 msgstr " Protocol SSL: %s.\n"
1133 msgid " SSL server certificate checking enabled.\n"
1134 msgstr " Comprovació del certificat SSL del servidor habilitada.\n"
1138 msgid " SSL trusted certificate directory: %s\n"
1139 msgstr " Directori de certificats SSL de confiança: %s\n"
1143 msgid " SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
1144 msgstr " Empremta de la clau SSL (comprovada contra la clau del servidor): %s\n"
1148 msgid " Server nonresponse timeout is %d seconds"
1149 msgstr " El temps d'espera de la resposta del servidor és de %d segons"
1152 msgid " (default).\n"
1153 msgstr " (per defecte).\n"
1156 msgid " Default mailbox selected.\n"
1157 msgstr " Seleccionada la bústia per defecte.\n"
1160 msgid " Selected mailboxes are:"
1161 msgstr " Les bústies seleccionades són:"
1163 # al tanto amb la substitució
1165 msgid " All messages will be retrieved (--all on).\n"
1166 msgstr " Es descarregaran tots els missatges (--all on).\n"
1168 # al tanto amb la substitució
1170 msgid " Only new messages will be retrieved (--all off).\n"
1171 msgstr " Només es descarregaran els missatges nous (--all off).\n"
1173 # la substitució és: "<espai>/ no "
1175 msgid " Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n"
1176 msgstr " Els missatges obtinguts no s'eliminaran del servidor (--keep on).\n"
1178 # la substitució és: "<espai>/ no "
1180 msgid " Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n"
1181 msgstr " Els missatges obtinguts no es conservaran al servidor (--keep off).\n"
1184 msgid " Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n"
1185 msgstr " Els missatges vells s'eliminaran abans d'obtenir el correu (--flush on).\n"
1188 msgid " Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n"
1189 msgstr " Els missatges vells no s'eliminaran abans d'obtenir el correu (--flush off).\n"
1192 msgid " Oversized messages will be flushed before message retrieval (--limitflush on).\n"
1193 msgstr " Els missatges excessivament grans s'eliminaran abans d'obtenir el correu (--limitflush on).\n"
1196 msgid " Oversized messages will not be flushed before message retrieval (--limitflush off).\n"
1197 msgstr " Els missatges excessivament grans no s'eliminaran abans d'obtenir el correu (--limitflush off).\n"
1200 msgid " Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n"
1201 msgstr " La reescriptura d'adreces locals està habilitada (--norewrite off).\n"
1204 msgid " Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n"
1205 msgstr " La reescriptura d'adreces locals està deshabilitada (--norewrite on).\n"
1208 msgid " Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n"
1209 msgstr " L'eliminació de retorns de carro està habilitada (stripcr on).\n"
1212 msgid " Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n"
1213 msgstr " L'eliminació de retorns de carro està deshabilitada (stripcr off).\n"
1216 msgid " Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n"
1217 msgstr " L'inserció de retorns de carro està habilitada (forcecr on).\n"
1220 msgid " Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n"
1221 msgstr " L'inserció de retorns de carro està deshabilitada (forcecr off).\n"
1224 msgid " Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n"
1225 msgstr " L'interpretació del Content-Transfer-Encoding està deshabilitada (pass8bits on).\n"
1228 msgid " Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n"
1229 msgstr " L'interpretació del Content-Transfer-Encoding està habilitada (pass8bits off).\n"
1232 msgid " MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n"
1233 msgstr " El desxifrat MIME està habilitat (mimedecode on).\n"
1236 msgid " MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n"
1237 msgstr " El desxifrat MIME està deshabilitat (mimedecode off).\n"
1240 msgid " Idle after poll is enabled (idle on).\n"
1241 msgstr " La pausa després de cada obtenció està habilitada (idle on).\n"
1244 msgid " Idle after poll is disabled (idle off).\n"
1245 msgstr " La pausa després de cada obtenció està deshabilitada (idle off).\n"
1248 msgid " Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n"
1249 msgstr " Les línies Status que no estiguin en blanc es descartaran (dropstatus on)\n"
1252 msgid " Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n"
1253 msgstr " Les línies Status que no estiguin en blanc es mantindran (dropstatus off)\n"
1256 msgid " Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n"
1257 msgstr " Les línies Delivered-To es descartaran (dropdelivered on)\n"
1260 msgid " Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n"
1261 msgstr " Les línies Delivered-To es mantindran (dropdelivered off)\n"
1265 msgid " Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
1266 msgstr " El límit de mida dels missatges és de %d octets (--limit %d).\n"
1269 msgid " No message size limit (--limit 0).\n"
1270 msgstr " No hi ha límit de mida dels missatges (--limit 0).\n"
1274 msgid " Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
1275 msgstr " L'interval d'avisos de missatges grans és de %d segons (--warnings %d).\n"
1278 msgid " Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
1279 msgstr " Avisos de missatges grans a cada obtenció (--warnings 0).\n"
1283 msgid " Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
1284 msgstr " El límit de missatges obtinguts és de %d (--fetchlimit %d).\n"
1287 msgid " No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
1288 msgstr " No hi ha límit de missatges rebuts (--fetchlimit 0).\n"
1292 msgid " Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1293 msgstr " El límit de mida dels missatges és de %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1296 msgid " No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
1297 msgstr " No hi ha límit de mida dels missatges (--fetchsizelimit 0).\n"
1300 msgid " Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
1301 msgstr " Es farà una cerca binària de UIDs a cada consulta (--fastuidl 1).\n"
1305 msgid " Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
1306 msgstr " Es farà una cerca binària de UIDs %d consultes de cada %d (--fastuidl %d).\n"
1309 msgid " Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
1310 msgstr " Es farà una cerca lineal de UIDs a cada consulta (--fastuidl 0).\n"
1314 msgid " SMTP message batch limit is %d.\n"
1315 msgstr " El límit de missatges enviats en sèrie és de %d.\n"
1318 msgid " No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
1319 msgstr " No hi ha límit de missatges enviats en sèrie (--batchlimit 0).\n"
1323 msgid " Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
1324 msgstr " L'interval entre supressions és de %d missatge(s) eliminat(s) (--expunge %d).\n"
1327 msgid " No forced expunges (--expunge 0).\n"
1328 msgstr " No es suprimiran els missatges fins el final (--expunge 0).\n"
1331 msgid " Domains for which mail will be fetched are:"
1332 msgstr " Els dominis pels quals es recollirà el correu són:"
1334 #: fetchmail.c:1720 fetchmail.c:1740
1336 msgstr " (per omissió)"
1340 msgid " Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
1341 msgstr " Els missatges s'afegiran a %s com a BSMTP\n"
1345 msgid " Messages will be delivered with \"%s\".\n"
1346 msgstr " Els missatges es lliuraran amb \"%s\".\n"
1350 msgid " Messages will be %cMTP-forwarded to:"
1351 msgstr " Els missatges es reenviaran per %cMTP a:"
1355 msgid " Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
1356 msgstr " El nom del host a la línia MAIL FROM serà %s\n"
1360 msgid " Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
1361 msgstr " L'adreça de les línies RCPT TO enviades per SMTP serà %s\n"
1364 msgid " Recognized listener spam block responses are:"
1365 msgstr " Les respostes del servidor reconegudes com a bloqueig d'spam són:"
1368 msgid " Spam-blocking disabled\n"
1369 msgstr " El bloqueig d'spam està deshabilitat\n"
1373 msgid " Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
1374 msgstr " La connexió amb el servidor s'iniciarà amb \"%s\".\n"
1377 msgid " No pre-connection command.\n"
1378 msgstr " No hi ha cap ordre de preconnexió.\n"
1382 msgid " Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
1383 msgstr " La connexió amb el servidor es finalitzarà amb \"%s\".\n"
1386 msgid " No post-connection command.\n"
1387 msgstr " No hi ha cap ordre de postconnexió.\n"
1390 msgid " No localnames declared for this host.\n"
1391 msgstr " No s'ha declarat cap nom local per aquest host.\n"
1394 msgid " Multi-drop mode: "
1395 msgstr " Mode multi-drop: "
1398 msgid " Single-drop mode: "
1399 msgstr " Mode single-drop: "
1403 msgid "%d local name recognized.\n"
1404 msgid_plural "%d local names recognized.\n"
1405 msgstr[0] "S'ha reconegut %d nom local.\n"
1406 msgstr[1] "S'han reconegut %d noms locals.\n"
1409 msgid " DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n"
1410 msgstr " La consulta DNS d'adreces multidrop està habilitada.\n"
1413 msgid " DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n"
1414 msgstr " La consulta DNS d'adreces multidrop està deshabilitada.\n"
1417 msgid " Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n"
1418 msgstr " Els àlies del servidor es compararan amb les adreces multidrop per adreça IP.\n"
1421 msgid " Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n"
1422 msgstr " Els àlies del servidor es compararan amb les adreces multidrop pel nom.\n"
1425 msgid " Envelope-address routing is disabled\n"
1426 msgstr " L'encaminament per l'adreça de l'embolcall està deshabilitat.\n"
1430 msgid " Envelope header is assumed to be: %s\n"
1431 msgstr " S'assumeix que la capçalera de l'embolcall és: %s\n"
1435 msgid " Number of envelope headers to be skipped over: %d\n"
1436 msgstr " Nombre de capçaleres de l'embolcall que s'ignoraran: %d\n"
1440 msgid " Prefix %s will be removed from user id\n"
1441 msgstr " Es suprimirà el prefix %s del nom d'usuari\n"
1444 msgid " No prefix stripping\n"
1445 msgstr " No es suprimirà cap prefix\n"
1448 msgid " Predeclared mailserver aliases:"
1449 msgstr " Àlies predeclarats del servidor de correu:"
1452 msgid " Local domains:"
1453 msgstr " Dominis locals:"
1457 msgid " Connection must be through interface %s.\n"
1458 msgstr " La connexió s'establirà a través de l'interfície %s.\n"
1461 msgid " No interface requirement specified.\n"
1462 msgstr " No s'ha especificat cap interfície requerida.\n"
1466 msgid " Polling loop will monitor %s.\n"
1467 msgstr " Es monitorarà l'interfície %s.\n"
1470 msgid " No monitor interface specified.\n"
1471 msgstr " No s'ha especificat cap interfície a monitorar.\n"
1475 msgid " Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
1476 msgstr " Les connexions amb el servidor es faran via %s (--plugin %s).\n"
1479 msgid " No plugin command specified.\n"
1480 msgstr " No s'ha especificat cap ordre de connexió.\n"
1484 msgid " Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
1485 msgstr " Les connexions amb el receptor SMTP es faran via %s (--plugout %s).\n"
1488 msgid " No plugout command specified.\n"
1489 msgstr " No s'ha especificat cap ordre de connexió per SMTP.\n"
1492 msgid " No UIDs saved from this host.\n"
1493 msgstr " No s'ha desat cap UID d'aquest host.\n"
1497 msgid " %d UIDs saved.\n"
1498 msgstr " S'han desat %d UIDs.\n"
1501 msgid " Poll trace information will be added to the Received header.\n"
1502 msgstr " S'afegirà el rastre de l'obtenció a la capçalera Received.\n"
1506 " No poll trace information will be added to the Received header.\n"
1509 " No s'afegirà el rastre de l'obtenció a la capçalera Received.\n"
1514 msgid " Pass-through properties \"%s\".\n"
1515 msgstr " Propietats de pas \"%s\".\n"
1518 msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
1519 msgstr "ERROR: la funció getpassword() no està suportada\n"
1525 "Caught SIGINT... bailing out.\n"
1528 "S'ha rebut un SIGINT... es deixa estar.\n"
1532 msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
1533 msgstr "No s'ha pogut obtenir el nom de servei de [%s]\n"
1537 msgid "Using service name [%s]\n"
1538 msgstr "S'usa el nom de servei [%s]\n"
1541 msgid "Sending credentials\n"
1542 msgstr "Enviant les credencials\n"
1545 msgid "Error exchanging credentials\n"
1546 msgstr "Error en l'intercanvi de credencials\n"
1549 msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
1550 msgstr "No s'ha pogut desajustar el nivell de seguretat de dades\n"
1553 msgid "Credential exchange complete\n"
1554 msgstr "S'ha completat l'intercanvi de credencials\n"
1557 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
1558 msgstr "El servidor requereix integritat i/o privacitat\n"
1562 msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
1563 msgstr "Indicadors del nivell de seguretat desajustat: %s%s%s\n"
1567 msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
1568 msgstr "La mida màxima del component GSS és %ld\n"
1571 msgid "Error creating security level request\n"
1572 msgstr "Error quan es creava la petició del nivell de seguretat\n"
1575 msgid "Releasing GSS credentials\n"
1576 msgstr "Enviant les credencials GSS\n"
1579 msgid "Error releasing credentials\n"
1580 msgstr "Error quan s'enviaven les credencials GSS\n"
1584 msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
1585 msgstr "fetchmail: procés dormint durant %d segons.\n"
1588 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
1589 msgstr "S'ha identificat el protocol com a IMAP4 rev 1\n"
1592 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
1593 msgstr "S'ha identificat el protocol com a IMAP4 rev 0\n"
1596 msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
1597 msgstr "S'ha identificat el protocol com a IMAP2 o IMAP2BIS\n"
1600 msgid "will idle after poll\n"
1601 msgstr "es farà una pausa després de l'obtenció\n"
1603 #: imap.c:427 pop3.c:469
1605 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS.\n"
1606 msgstr "%s: actualització oportunista a TLS.\n"
1609 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
1610 msgstr "Es requereix capacitat per OTP no compilada en el fetchmail\n"
1612 #: imap.c:562 pop3.c:372
1613 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
1614 msgstr "Es requereix capacitat per NTLM no compilada en el fetchmail\n"
1617 msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
1618 msgstr "El servidor no suporta la capacitat per LOGIN requerida\n"
1622 msgid "mail expunge mismatch (%d actual != %d expected)\n"
1623 msgstr "recompte de missatges eliminats incorrecte (%d real != %d esperat)\n"
1625 #: imap.c:749 imap.c:808
1626 msgid "re-poll failed\n"
1627 msgstr "la re-obtenció ha fallat\n"
1629 #: imap.c:757 imap.c:813
1631 msgid "%d message waiting after re-poll\n"
1632 msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n"
1633 msgstr[0] "hi ha %d missatge esperant després de la re-obtenció\n"
1634 msgstr[1] "hi ha %d missatges esperant després de la re-obtenció\n"
1637 msgid "mailbox selection failed\n"
1638 msgstr "ha fallat la selecció de bústia\n"
1642 msgid "%d message waiting after first poll\n"
1643 msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n"
1644 msgstr[0] "hi ha %d missatge esperant després de la primera obtenció\n"
1645 msgstr[1] "hi ha %d missatges esperant després de la primera obtenció\n"
1648 msgid "expunge failed\n"
1649 msgstr "la supressió de missatges ha fallat\n"
1653 msgid "%d message waiting after expunge\n"
1654 msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n"
1655 msgstr[0] "hi ha %d missatge esperant després de la supressió\n"
1656 msgstr[1] "hi ha %d missatges esperant després de la supressió\n"
1659 msgid "search for unseen messages failed\n"
1660 msgstr "la recerca de missatges no llegits ha fallat\n"
1664 msgid "%lu is unseen\n"
1665 msgstr "%lu és no llegit\n"
1667 #: imap.c:878 pop3.c:788
1669 msgid "%u is first unseen\n"
1670 msgstr "%u és el primer missatge no llegit\n"
1673 msgid "Warning: ignoring bogus data for message sizes returned by the server.\n"
1674 msgstr "Atenció: s'ignoren les dades errònies sobre la mida dels missatges enviades pel servidor.\n"
1677 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
1678 msgstr "No s'ha pogut obrir l'interfície kvm. Asseguereu-vos que el fetchmail és SGID kmem."
1682 msgid "Unable to parse interface name from %s"
1683 msgstr "No s'ha pogut analitzar el nom de la interfície de %s"
1686 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
1687 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) ha fallat"
1690 msgid "get_ifinfo: malloc failed"
1691 msgstr "get_ifinfo: malloc ha fallat"
1694 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
1695 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist) ha fallat"
1699 msgid "Routing message version %d not understood."
1700 msgstr "El missatge d'encaminament versió %d és incomprensible."
1704 msgid "No interface found with name %s"
1705 msgstr "No s'ha trobat cap interfície amb el nom de %s"
1709 msgid "No IP address found for %s"
1710 msgstr "No s'ha trobat cap adreça IP per a %s"
1713 msgid "missing IP interface address\n"
1714 msgstr "falta l'adreça IP de l'interfície\n"
1717 msgid "invalid IP interface address\n"
1718 msgstr "l'adreça IP de l'interfície no és vàlida\n"
1721 msgid "invalid IP interface mask\n"
1722 msgstr "la màscara IP de l'interfície no és vàlida\n"
1726 msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
1727 msgstr "activitat a %s -vista- com %d\n"
1731 msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
1733 "ometent l'obtenció de %s, %s apagada\n"
1738 msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
1739 msgstr "ometent l'obtenció de %s, l'adreça IP de %s està exclosa\n"
1743 msgid "activity on %s checked as %d\n"
1744 msgstr "activitat a %s comprovada com %d\n"
1748 msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
1749 msgstr "ometent l'obtenció de %s, %s inactiva\n"
1753 msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
1754 msgstr "activitat a %s era %d, és %d\n"
1757 msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
1758 msgstr "no s'ha pogut desxifrar el repte inicial codificat en BASE64\n"
1762 msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
1763 msgstr "el principal %s del bitllet no encaixa amb -u %s\n"
1767 msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
1768 msgstr "l'instància no nul·la (%s) pot provocar un comportament estrany\n"
1771 msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
1772 msgstr "no s'ha pogut desxifrar la resposta de disponibilitat en BASE64\n"
1775 msgid "challenge mismatch\n"
1776 msgstr "el repte no encaixa\n"
1780 msgid "fetchmail: error reading lockfile \"%s\": %s\n"
1781 msgstr "fetchmail: error en llegir el fitxer de bloqueig \"%s\": %s\n"
1784 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
1785 msgstr "fetchmail: esborrant el fitxer de bloqueig antic\n"
1789 msgid "fetchmail: error opening lockfile \"%s\": %s\n"
1790 msgstr "fetchmail: error en obrir el fitxer de bloqueig \"%s\": %s\n"
1793 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
1794 msgstr "fetchmail: ha fallat la creació del bloqueig.\n"
1798 msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
1799 msgstr "%s:%d: atenció: s'ha trobat \"%s\" abans que cap nom de host\n"
1803 msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
1804 msgstr "%s:%d: atenció: component \"%s\" no identificat\n"
1808 msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
1809 msgstr "El receptor SMTP de %s no suporta ATRN\n"
1812 msgid "Turnaround now...\n"
1813 msgstr "S'inicia el període de descàrrega ara...\n"
1816 msgid "ATRN request refused.\n"
1817 msgstr "La petició ATRN ha estat refusada.\n"
1820 msgid "Unable to process ATRN request now\n"
1821 msgstr "No es pot processar la petició ATRN en aquests moments\n"
1824 msgid "You have no mail.\n"
1825 msgstr "No teniu correu.\n"
1828 msgid "Command not implemented\n"
1829 msgstr "Ordre no implementada\n"
1832 msgid "Authentication required.\n"
1833 msgstr "Autenticació requerida.\n"
1837 msgid "Unknown ODMR error %d\n"
1838 msgstr "Error d'ODMR no identificat %d\n"
1841 msgid "receiving message data\n"
1842 msgstr "rebent les dades del missatge\n"
1845 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
1846 msgstr "L'opció --keep no està suportada per ODMR\n"
1849 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
1850 msgstr "L'opció --flush no està suportada per ODMR\n"
1853 msgid "Option --folder is not supported with ODMR\n"
1854 msgstr "L'opció --folder no està suportada per ODMR\n"
1857 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
1858 msgstr "L'opció --check no està suportada per ODMR\n"
1861 msgid "server recv fatal\n"
1862 msgstr "recv fatal del servidor\n"
1865 msgid "Could not decode OTP challenge\n"
1866 msgstr "No s'ha pogut desxifrar la codificació OTP\n"
1868 #: opie.c:64 pop3.c:552
1869 msgid "Secret pass phrase: "
1870 msgstr "Contrasenya secreta: "
1872 #: options.c:166 options.c:210
1874 msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
1875 msgstr "La cadena '%s' no és un nombre vàlid.\n"
1879 msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
1880 msgstr "El valor de la cadena '%s' és %s que %d.\n"
1892 msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
1893 msgstr "El protocol `%s' especificat no és vàlid.\n"
1897 msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
1898 msgstr "L'autenticació `%s' especificada no és vàlida.\n"
1901 msgid "usage: fetchmail [options] [server ...]\n"
1902 msgstr "sintaxi: fetchmail [opcions] [servidor ...]\n"
1905 msgid " Options are as follows:\n"
1906 msgstr " Les opcions són les següents:\n"
1909 msgid " -?, --help display this option help\n"
1910 msgstr " -?, --help mostra aquesta ajuda\n"
1913 msgid " -V, --version display version info\n"
1914 msgstr " -V, --version mostra informació sobre la versió\n"
1917 msgid " -c, --check check for messages without fetching\n"
1918 msgstr " -c, --check comprova si hi ha correu sense recollir-lo\n"
1921 msgid " -s, --silent work silently\n"
1922 msgstr " -s, --silent funciona en silenci\n"
1925 msgid " -v, --verbose work noisily (diagnostic output)\n"
1926 msgstr " -v, --verbose genera missatges informatius i de diagnòstic\n"
1929 msgid " -d, --daemon run as a daemon once per n seconds\n"
1930 msgstr " -d, --daemon funciona com a dimoni, en intervals de n segons\n"
1933 msgid " -N, --nodetach don't detach daemon process\n"
1934 msgstr " -N, --nodetach funciona com a dimoni, però en primer terme\n"
1937 msgid " -q, --quit kill daemon process\n"
1938 msgstr " -q, --quit finalitza el procés d'un dimoni\n"
1941 msgid " -L, --logfile specify logfile name\n"
1942 msgstr " -L, --logfile especifica el fitxer on registrar l'activitat\n"
1945 msgid " --syslog use syslog(3) for most messages when running as a daemon\n"
1946 msgstr " --syslog en mode dimoni, registra l'activitat via syslog(3)\n"
1949 msgid " --invisible don't write Received & enable host spoofing\n"
1950 msgstr " --invisible no deixa traces a les capçaleres dels missatges\n"
1953 msgid " -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
1954 msgstr " -f, --fetchmailrc usa un fitxer de configuració alternatiu\n"
1957 msgid " -i, --idfile specify alternate UIDs file\n"
1958 msgstr " -i, --idfile usa un fixter d'UIDs alternatiu\n"
1961 msgid " --pidfile specify alternate PID (lock) file\n"
1962 msgstr " --pidfile usa un fixter PID (bloqueig) alternatiu\n"
1966 msgid " --postmaster specify recipient of last resort\n"
1967 msgstr " --postmaster especifica el destinatari en última instància\n"
1970 msgid " --nobounce redirect bounces from user to postmaster.\n"
1971 msgstr " --nobounce redirigeix els missatges retornats cap al postmaster\n"
1974 msgid " -I, --interface interface required specification\n"
1975 msgstr " -I, --interface interfície de xarxa requerida pel funcionament\n"
1978 msgid " -M, --monitor monitor interface for activity\n"
1979 msgstr " -M, --monitor monitora l'activitat de l'interfície especificada\n"
1982 msgid " --ssl enable ssl encrypted session\n"
1983 msgstr " --ssl encripta les comunicacions amb ssl\n"
1986 msgid " --sslkey ssl private key file\n"
1987 msgstr " --sslkey fitxer que conté la clau ssl privada\n"
1990 msgid " --sslcert ssl client certificate\n"
1991 msgstr " --sslcert certificat ssl del client\n"
1994 msgid " --sslcertck do strict server certificate check (recommended)\n"
1996 " --sslcertck verificació estricta del certificat (recomanat)\n"
2000 msgid " --sslcertpath path to ssl certificates\n"
2001 msgstr " --sslcertpath camí cap als certificats ssl\n"
2004 msgid " --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's cert.\n"
2005 msgstr " --sslfingerprint empremta que ha de coincidir amb el cert. del servidor.\n"
2008 msgid " --sslproto force ssl protocol (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2009 msgstr " --sslproto obliga l'ús del protocol ssl (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2012 msgid " --plugin specify external command to open connection\n"
2013 msgstr " --plugin especifica l'ordre externa per obrir una connexió\n"
2016 msgid " --plugout specify external command to open smtp connection\n"
2017 msgstr " --plogout especifica l'ordre externa per obrir una connexió smtp\n"
2020 msgid " -p, --protocol specify retrieval protocol (see man page)\n"
2021 msgstr " -p, --protocol especifica el protocol que s'usa per obtenir el correu\n"
2024 msgid " -U, --uidl force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
2025 msgstr " -U, --uidl obliga l'ús d'UIDLs (només pop3)\n"
2028 msgid " --port TCP port to connect to (obsolete, use --service)\n"
2029 msgstr " --port port TCP/IP al qual connectar-se (obsolet, useu --service)\n"
2032 msgid " -P, --service TCP service to connect to (can be numeric TCP port)\n"
2033 msgstr " -P, --service servei TCP/IP al qual connectar-se (o un número de port)\n"
2036 msgid " --auth authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2037 msgstr " --auth tipus d'autenticació (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2040 msgid " -t, --timeout server nonresponse timeout\n"
2041 msgstr " -t, --timeout temps d'espera per la resposta del servidor\n"
2044 msgid " -E, --envelope envelope address header\n"
2045 msgstr " -E, --envelope capçalera que conté l'adreça de l'embolcall\n"
2048 msgid " -Q, --qvirtual prefix to remove from local user id\n"
2049 msgstr " -Q, --qvirtual prefix que es suprimeix del nom d'usuari local\n"
2052 msgid " --principal mail service principal\n"
2053 msgstr " --principal servei de correu principal\n"
2056 msgid " --tracepolls add poll-tracing information to Received header\n"
2057 msgstr " --tracepolls afegeix el rastre de l'obtenció a la capçalera Received\n"
2060 msgid " -u, --username specify users's login on server\n"
2061 msgstr " -u, --username especifica el nom de login al servidor\n"
2064 msgid " -a, --[fetch]all retrieve old and new messages\n"
2065 msgstr " -a, --[fetch]all recull els missatges tant nous com vells\n"
2068 msgid " -K, --nokeep delete new messages after retrieval\n"
2069 msgstr " -K, --nokeep esborra els missatges nous després de recollir-los\n"
2072 msgid " -k, --keep save new messages after retrieval\n"
2073 msgstr " -k, --keep deixa els missatges al servidor un cop recollits\n"
2076 msgid " -F, --flush delete old messages from server\n"
2077 msgstr " -F, --flush esborra els missatges vells del servidor\n"
2080 msgid " --limitflush delete oversized messages\n"
2081 msgstr " --limitflush esborra els missatges excessivament grans\n"
2084 msgid " -n, --norewrite don't rewrite header addresses\n"
2085 msgstr " -n, --norewrite no reescriu les adreces de l'encapçalament\n"
2088 msgid " -l, --limit don't fetch messages over given size\n"
2089 msgstr " -l, --limit no recull els missatges que superin la mida especificada\n"
2092 msgid " -w, --warnings interval between warning mail notification\n"
2093 msgstr " -w, --warnings interval entre avisos de notificació de correu\n"
2096 msgid " -S, --smtphost set SMTP forwarding host\n"
2097 msgstr " -S, --smtphost estableix el host pel reenviament via SMTP\n"
2100 msgid " --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
2101 msgstr " --fetchdomains recull el correu pels dominis especificats\n"
2104 msgid " -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
2105 msgstr " -D, --smtpaddress estableix el domini usat pel lliurament via SMTP\n"
2108 msgid " --smtpname set SMTP full name username@domain\n"
2109 msgstr " --smtpname estableix el nom complet SMTP nomusuari@domini\n"
2112 msgid " -Z, --antispam, set antispam response values\n"
2113 msgstr " -Z, --antispam, estableix els valors reconeguts com a resposta antispam\n"
2116 msgid " -b, --batchlimit set batch limit for SMTP connections\n"
2117 msgstr " -b, --batchlimit estableix el límit de missatges SMTP enviats en sèrie\n"
2120 msgid " -B, --fetchlimit set fetch limit for server connections\n"
2121 msgstr " -B, --fetchlimit estableix el límit de missatges obtinguts per connexió\n"
2124 msgid " --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
2125 msgstr " --fetchsizelimit estableix el límit de mida dels missatges\n"
2128 msgid " --fastuidl do a binary search for UIDLs\n"
2129 msgstr " --fastuidl fa una cerca binària de UIDLs\n"
2132 msgid " -e, --expunge set max deletions between expunges\n"
2133 msgstr " -e, --expunge estableix el màxim de missatges eliminats entre supressions\n"
2136 msgid " -m, --mda set MDA to use for forwarding\n"
2137 msgstr " -m, --mda estableix l'MDA que s'utilitza pel reenviament\n"
2140 msgid " --bsmtp set output BSMTP file\n"
2141 msgstr " --bsmtp estableix el fitxer de sortida BSMTP\n"
2144 msgid " --lmtp use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
2145 msgstr " --lmtp usa LMTP (RFC2033) pel lliurament\n"
2148 msgid " -r, --folder specify remote folder name\n"
2149 msgstr " -r, --folder estableix el nom de la carpeta remota\n"
2152 msgid " --showdots show progress dots even in logfiles\n"
2153 msgstr " --showdots mostra punts de progressió àdhuc als fitxers de registre\n"
2156 msgid "Warning: \"Maillennium POP3/PROXY server\" found, using RETR command instead of TOP.\n"
2157 msgstr "Atenció: s'ha detectat un \"Maillennium POP3/PROXY server\", s'usa RETR en lloc de TOP.\n"
2159 # timestamp: marca horària
2161 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2162 msgstr "No s'ha trobat la marca horària APOP requerida a la salutació\n"
2165 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2166 msgstr "Error de sintaxi en la marca horària de la salutació\n"
2169 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
2170 msgstr "Petició de protocol indefinida a POP3_auth\n"
2173 msgid "lock busy! Is another session active?\n"
2174 msgstr "bloqueig temporal! Hi ha alguna altra sessió activa?\n"
2177 msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n"
2178 msgstr "No s'ha pogut administrar la resposta UIDL del servidor remot.\n"
2181 msgid "Server responded with UID for wrong message.\n"
2182 msgstr "El servidor ha respost amb un UID pel missatge equivocat.\n"
2184 #: pop3.c:758 pop3.c:1004
2186 msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
2187 msgstr "id=%s (núm=%d) s'ha esborrat, però encara està present!\n"
2189 #: pop3.c:767 pop3.c:779 pop3.c:1013 pop3.c:1020
2191 msgid "%u is unseen\n"
2192 msgstr "%u és no llegit\n"
2195 msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
2196 msgstr "Els missatges estan inserits a la llista del servidor. No es pot continuar.\n"
2199 msgid "protocol error\n"
2200 msgstr "error de protocol\n"
2203 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
2204 msgstr "error de protocol quan es rebien els UIDLs\n"
2207 msgid "Option --folder is not supported with POP3\n"
2208 msgstr "L'opció --folder no està suportada per POP3\n"
2211 msgid "server option after user options"
2212 msgstr "opcions del servidor després de les opcions de l'usuari"
2215 msgid "SDPS not enabled."
2216 msgstr "SDPS no habilitat."
2219 msgid "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and FreeBSD\n"
2220 msgstr "fetchmail: l'opció d'interfície només està suportada en Linux (sense IPv6) i FreeBSD\n"
2223 msgid "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and FreeBSD\n"
2224 msgstr "fetchmail: l'opció de monitoració només està suportada en Linux (sense IPv6) i FreeBSD\n"
2227 msgid "SSL is not enabled"
2228 msgstr "SSL no habilitat"
2231 msgid "end of input"
2232 msgstr "final de l'entrada"
2236 msgid "File %s must be a regular file.\n"
2237 msgstr "El fitxer %s ha de ser un fitxer ordinari.\n"
2241 msgid "File %s must have no more than -rwx--x--- (0710) permissions.\n"
2242 msgstr "El fitxer %s no pot tenir permisos més que -rwx--x--- (0710).\n"
2246 msgid "File %s must be owned by you.\n"
2247 msgstr "El fitxer %s ha de ser propietat vostra.\n"
2250 msgid "Unknown system error"
2251 msgstr "Error no identificat del sistema"
2255 msgid "%s (log message incomplete)"
2256 msgstr "%s (missatge de registre incomplet)"
2260 msgid "About to rewrite %s"
2261 msgstr "Es reescriurà la capçalera %s"
2265 msgid "Rewritten version is %s\n"
2266 msgstr "La versió reescrita és %s\n"
2273 msgid "Restricted user (something wrong with account)"
2274 msgstr "Usuari restringit (hi ha algun problema amb el compte)"
2277 msgid "Invalid userid or passphrase"
2278 msgstr "Nom d'usuari o contrassenya no vàlids"
2282 msgstr "Error de la deïtat"
2285 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
2286 msgstr "Component RPA 2: Error del desxifrat Base64\n"
2290 msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
2291 msgstr "El servei ha elegit la versió RPA %d.%d\n"
2295 msgid "Service challenge (l=%d):\n"
2296 msgstr "Repte del servei (l=%d):\n"
2300 msgid "Service timestamp %s\n"
2301 msgstr "Marca horària del servei %s\n"
2304 msgid "RPA token 2 length error\n"
2305 msgstr "La mida del component RPA 2 és incorrecta\n"
2309 msgid "Realm list: %s\n"
2310 msgstr "Llista de reialmes: %s\n"
2313 msgid "RPA error in service@realm string\n"
2314 msgstr "Error d'RPA a la cadena servei@reialme\n"
2317 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
2318 msgstr "Component RPA 4: Error de desxifrat Base64\n"
2322 msgid "User authentication (l=%d):\n"
2323 msgstr "Autenticació de l'usuari (l=%d):\n"
2327 msgid "RPA status: %02X\n"
2328 msgstr "Estat RPA: %02X\n"
2331 msgid "RPA token 4 length error\n"
2332 msgstr "La mida del component RPA 4 és incorrecta\n"
2336 msgid "RPA rejects you: %s\n"
2337 msgstr "RPA us rebutja: %s\n"
2340 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
2341 msgstr "RPA us rebutja, motiu desconegut\n"
2345 msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
2346 msgstr "La mida del component RPA User Authentication és incorrecta: %d\n"
2350 msgid "RPA Session key length error: %d\n"
2351 msgstr "La mida del component RPA Session key és incorrecta: %d\n"
2354 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
2355 msgstr "Fallada en l'autenticació del _servei_ RPA. Nom del servidor fals?\n"
2358 msgid "Session key established:\n"
2359 msgstr "Clau de sessió establerta:\n"
2362 msgid "RPA authorisation complete\n"
2363 msgstr "Autorització RPA completada\n"
2367 msgid "Get response\n"
2368 msgstr "Petició de resposta\n"
2372 msgid "Get response return %d [%s]\n"
2373 msgstr "La petició de resposta ha retornat %d [%s]\n"
2376 msgid "Hdr not 60\n"
2377 msgstr "Capçalera diferent de 60\n"
2380 msgid "Token length error\n"
2381 msgstr "La mida del component és incorrecta\n"
2385 msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
2386 msgstr "La mida del component %d no lliga amb rxlen %d\n"
2389 msgid "Mechanism field incorrect\n"
2390 msgstr "Mecanisme de camp incorrecte\n"
2394 msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
2395 msgstr "error de dec64 al caràcter %d: %x\n"
2398 msgid "Inbound binary data:\n"
2399 msgstr "Dades binàries entrants:\n"
2402 msgid "Outbound data:\n"
2403 msgstr "Dades sortints:\n"
2406 msgid "RPA String too long\n"
2407 msgstr "Cadena RPA massa llarga\n"
2414 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
2415 msgstr "RPA no ha pogut obrir /dev/urandom. Això no impedeix\n"
2418 msgid " prevent you logging in, but means you\n"
2419 msgstr " que entreu al sistema, però vol dir que no\n"
2422 msgid " cannot be sure you are talking to the\n"
2423 msgstr " podeu estar segurs d'estar parlant amb el\n"
2426 msgid " service that you think you are (replay\n"
2427 msgstr " servei que creieu (són possibles atacs\n"
2430 msgid " attacks by a dishonest service are possible.)\n"
2431 msgstr " per repetició per part d'un servei deshonest).\n"
2434 msgid "User challenge:\n"
2435 msgstr "Clau de l'usuari:\n"
2438 msgid "MD5 being applied to data block:\n"
2439 msgstr "MD5 que s'aplica al bloc de dades:\n"
2442 msgid "MD5 result is: \n"
2443 msgstr "L'MD5 resultant és: \n"
2447 msgid "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n"
2448 msgstr "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n"
2452 msgid "Cannot resolve service %s to port number.\n"
2453 msgstr "No s'ha pogut resoldre el servei %s a un número de port.\n"
2456 msgid "Please specify the service as decimal port number.\n"
2457 msgstr "Si us plau, especifiqueu el servei com a un número decimal de port.\n"
2461 msgid "forwarding to %s\n"
2462 msgstr "reenviant a %s\n"
2465 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
2466 msgstr "SMTP: (cos del missatge retornat)\n"
2470 msgid "mail from %s bounced to %s\n"
2471 msgstr "correu de %s retornat a %s\n"
2475 msgid "Saved error is still %d\n"
2476 msgstr "L'error desat encara és %d\n"
2478 #: sink.c:502 sink.c:587
2480 msgid "%cMTP error: %s\n"
2481 msgstr "Error %cMTP: %s\n"
2484 msgid "BSMTP file open or preamble write failed\n"
2485 msgstr "Ha fallat l'obertura del fitxer BSMTP o l'escriptura del preàmbul\n"
2489 msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
2490 msgstr "El receptor %cMTP no admet l'adreça del destinatari `%s'\n"
2494 msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
2495 msgstr "El receptor %cMTP no admet l'adreça de destinació `%s'\n"
2498 msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
2499 msgstr "cap adreça coincideix; el postmaster no està definit.\n"
2503 msgid "can't even send to %s!\n"
2504 msgstr "ni tan sols es pot enviar a %s!\n"
2508 msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
2509 msgstr "cap adreça coincideix; reenviant a %s.\n"
2513 msgid "about to deliver with: %s\n"
2514 msgstr "a punt de lliurar amb: %s\n"
2517 msgid "MDA open failed\n"
2518 msgstr "no s'ha pogut executar l'MDA\n"
2522 msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
2523 msgstr "La connexió %cMTP amb %s ha fallat\n"
2528 msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
2529 msgstr "no s'ha pogut lliurar via SMTP; recorrent a %s"
2533 msgid "Error writing to MDA: %s\n"
2534 msgstr "Error en escriure a l'MDA: %s\n"
2538 msgid "MDA died of signal %d\n"
2539 msgstr "MDA finalitzat pel senyal %d\n"
2543 msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
2544 msgstr "L'MDA ha retornat un estat no nul: %d\n"
2548 msgid "Strange: MDA pclose returned %d and errno %d/%s, cannot handle at %s:%d\n"
2549 msgstr "Estrany: La funció pclose de l'MDA a retornat %d i errno %d/%s, no es pot continuar a %s:%d\n"
2552 msgid "Message termination or close of BSMTP file failed\n"
2553 msgstr "Ha fallat la terminació del missatge o el tancament del fitxer BSMTP\n"
2556 msgid "SMTP listener refused delivery\n"
2557 msgstr "El receptor SMTP refusa el lliurament\n"
2560 msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
2561 msgstr "Error de lliurament LMTP a EOM\n"
2565 msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
2566 msgstr "Resposta no-503 inesperada al final del missatge LMTP: %s\n"
2571 "The Fetchmail Daemon"
2574 "El Dimoni Fetchmail"
2577 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
2578 msgstr "Autenticació CRAM-MD5 per ESMTP...\n"
2580 #: smtp.c:86 smtp.c:137
2581 msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
2582 msgstr "El servidor ha rebutjat l'ordre AUTH.\n"
2584 #: smtp.c:94 smtp.c:144 smtp.c:154 smtp.c:160
2585 msgid "Bad base64 reply from server.\n"
2586 msgstr "La resposta en base64 del servidor és incorrecta.\n"
2590 msgid "Challenge decoded: %s\n"
2591 msgstr "Repte desxifrat com a %s\n"
2594 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
2595 msgstr "Autenticació per ESMTP sense xifrat...\n"
2598 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
2599 msgstr "Autenticació de LOGIN per ESMTP...\n"
2601 #: smtp.c:331 smtp.c:354
2602 msgid "smtp listener protocol error\n"
2603 msgstr "error de protocol del receptor smtp\n"
2605 #: socket.c:114 socket.c:140
2606 msgid "fetchmail: malloc failed\n"
2607 msgstr "fetchmail: la rutina malloc ha fallat\n"
2610 msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
2611 msgstr "fetchmail: la rutina socketpair ha fallat\n"
2614 msgid "fetchmail: fork failed\n"
2615 msgstr "fetchmail: la rutina fork ha fallat\n"
2618 msgid "dup2 failed\n"
2619 msgstr "la rutina dup2 ha fallat\n"
2623 msgid "running %s (host %s service %s)\n"
2624 msgstr "executant %s (host %s servei %s)\n"
2628 msgid "execvp(%s) failed\n"
2629 msgstr "la rutina execvp(%s) ha fallat\n"
2633 msgid "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"
2634 msgstr "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"
2637 msgid "Try adding the --service option (see also FAQ item R12).\n"
2638 msgstr "Proveu d'afegir l'opció --service (vegeu el punt R12 de les FAQ).\n"
2640 #: socket.c:296 socket.c:299
2642 msgid "unknown (%s)"
2643 msgstr "desconegut (%s)"
2647 msgid "Trying to connect to %s/%s..."
2648 msgstr "Tractant de connectar a %s/%s..."
2652 msgid "cannot create socket: %s\n"
2653 msgstr "no s'ha pogut crear el socket: %s\n"
2656 msgid "connection failed.\n"
2657 msgstr "la conexió ha fallat.\n"
2661 msgid "connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n"
2662 msgstr "la connexió a %s:%s [%s/%s] ha fallat: %s.\n"
2665 msgid "connected.\n"
2666 msgstr "connectat.\n"
2670 msgid "Issuer Organization: %s\n"
2671 msgstr "Organització emissora: %s\n"
2674 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
2675 msgstr "Atenció: El nom de l'organització emissora és massa llarg (pot estar truncat).\n"
2678 msgid "Unknown Organization\n"
2679 msgstr "Organització desconeguda\n"
2683 msgid "Issuer CommonName: %s\n"
2684 msgstr "Nom comú de l'emissor: %s\n"
2687 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
2688 msgstr "Atenció: El nom comú de l'emissor és massa llarg (pot estar truncat).\n"
2691 msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
2692 msgstr "Nom comú de l'emissor desconegut\n"
2696 msgid "Server CommonName: %s\n"
2697 msgstr "Nom comú del servidor: %s\n"
2700 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
2701 msgstr "Certificat incorrecte: El component CommonName és massa llarg!\n"
2705 msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
2706 msgstr "El nom comú del servidor no encaixa: %s != %s\n"
2709 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
2710 msgstr "El nom del servidor no està definit, no es pot verificar el certificat!\n"
2713 msgid "Unknown Server CommonName\n"
2714 msgstr "Nom comú del servidor desconegut\n"
2717 msgid "Server name not specified in certificate!\n"
2718 msgstr "El certificat no especifica el nom del servidor!\n"
2721 msgid "EVP_md5() failed!\n"
2722 msgstr "EVP_md5() ha fallat!\n"
2725 msgid "Out of memory!\n"
2726 msgstr "Memòria exhaurida!\n"
2730 msgid "Digest text buffer too small!\n"
2731 msgstr "El buffer del sumari de text és massa petit!\n"
2735 msgid "%s key fingerprint: %s\n"
2736 msgstr "Empremta de la clau de %s: %s\n"
2740 msgid "%s fingerprints match.\n"
2741 msgstr "Les empremtes digitals de %s encaixen.\n"
2745 msgid "%s fingerprints do not match!\n"
2746 msgstr "Les empremtes digitals de %s no encaixen!\n"
2750 msgid "Server certificate verification error: %s\n"
2751 msgstr "Error en verificar el certificat del servidor: %s\n"
2755 msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n"
2756 msgstr "emissor desconegut (primers %d caràcters): %s\n"
2759 msgid "File descriptor out of range for SSL"
2760 msgstr "Descriptor del fitxer fora d'abast per SSL"
2764 msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n"
2765 msgstr "El protocol SSL especificat `%s' no és vàlid, s'usa SSLv23.\n"
2768 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
2769 msgstr "La verificació del certificat o de l'empremta s'ha omès!\n"
2772 msgid "Cygwin socket read retry\n"
2773 msgstr "Es torna a intentar llegir el socket Cygwin\n"
2776 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
2777 msgstr "El reintent de llegir el socket Cygwin ha fallat!\n"
2781 msgid "mapped address %s to local %s\n"
2782 msgstr "l'adreça %s s'ha assignat al nom local %s\n"
2786 msgid "mapped %s to local %s\n"
2787 msgstr "%s s'ha assignat al nom local %s\n"
2792 msgid "passed through %s matching %s\n"
2793 msgstr "passat per %s encaixa amb %s\n"
2798 "analyzing Received line:\n"
2801 "analitzant la línea Received:\n"
2806 msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
2807 msgstr "línia acceptada, %s és un àlies del servidor de correu\n"
2811 msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
2812 msgstr "línia rebutjada, %s no és un àlies del servidor de correu\n"
2815 msgid "no Received address found\n"
2816 msgstr "no s'ha trobat cap adreça a la capçalera Received\n"
2820 msgid "found Received address `%s'\n"
2821 msgstr "s'ha trobat l'adreça `%s' a la capçalera Received\n"
2824 msgid "message delimiter found while scanning headers\n"
2825 msgstr "s'ha trobat un delimitador de missatge quan s'analitzava l'encapçalament\n"
2828 msgid "incorrect header line found while scanning headers\n"
2829 msgstr "s'ha trobat una línia incorrecta quan s'analitzava l'encapçalament\n"
2838 msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
2839 msgstr "cap conincidència local, reenviant a %s\n"
2842 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
2843 msgstr "reenviament i eliminació omesos a causa d'errors de DNS\n"
2846 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
2847 msgstr "escrivint capçaleres msgblk RFC822\n"
2850 msgid "no recipient addresses matched declared local names"
2851 msgstr "cap adreça de destinatari coincideix amb els noms locals declarats"
2855 msgid "recipient address %s didn't match any local name"
2856 msgstr "l'adreça del destinatari %s no lliga amb cap nom local"
2859 msgid "message has embedded NULs"
2860 msgstr "el missatge conté caràcters NUL"
2863 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
2864 msgstr "el receptor SMTP ha rebutjat les adreces locals de destinació: "
2867 msgid "error writing message text\n"
2868 msgstr "error en escriure el text del missatge\n"
2872 msgid "Old UID list from %s:"
2873 msgstr "Antiga llista d'UIDs de %s:"
2875 #: uid.c:255 uid.c:266 uid.c:523 uid.c:573
2880 msgid "Scratch list of UIDs:"
2881 msgstr "Esborrany de llista d'UIDs:"
2883 #: uid.c:517 uid.c:569
2885 msgid "Merged UID list from %s:"
2886 msgstr "Afegida la llista d'UIDs de %s:"
2890 msgid "New UID list from %s:"
2891 msgstr "Nova llista d'UIDs de %s:"
2894 msgid "swapping UID lists\n"
2895 msgstr "intercanviant llistes d'UIDs\n"
2898 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
2899 msgstr "no s'intercanvien llistes d'UIDs, no s'han trobat UIDs en aquesta consulta\n"
2902 msgid "discarding new UID list\n"
2903 msgstr "descartant la llista nova d'UIDs\n"
2906 msgid "Deleting fetchids file.\n"
2907 msgstr "Esborrant el fitxer d'identificadors.\n"
2911 msgid "Error deleting %s: %s\n"
2912 msgstr "Error en eliminar %s: %s\n"
2915 msgid "Writing fetchids file.\n"
2916 msgstr "Escrivint el fitxer d'identificadors.\n"
2920 msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n"
2921 msgstr "Error en escriure el fitxer d'ids %s, es manté l'antic.\n"
2925 msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n"
2926 msgstr "No s'ha pogut reanomenar el fitxer d'ids %s a %s: %s\n"
2930 msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n"
2931 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer d'ids %s per escriure-hi: %s\n"
2934 msgid "malloc failed\n"
2935 msgstr "la rutina malloc ha fallat\n"
2938 msgid "realloc failed\n"
2939 msgstr "la rutina realloc ha fallat\n"