]> Pileus Git - ~andy/fetchmail/blob - po/ca.po
Translation updates: Spanish Castilian and Catalan, Polish.
[~andy/fetchmail] / po / ca.po
1 # Catalan messages for fetchmail.
2 # This file is distributed under the same license as the fetchmail package.
3 # Copyright (C) Eric S. Raymond.
4 # Ernest Adrogué Calveras <eadrogue@gmx.net>, 2005, 2006, 2009.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: fetchmail 6.3.11\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-08-06 01:21+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2009-08-06 14:52+0200\n"
12 "Last-Translator: Ernest Adrogué Calveras <eadrogue@gmx.net>\n"
13 "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
18
19 #: checkalias.c:179
20 #, c-format
21 msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
22 msgstr "Comprovant si realment %s és el mateix node que %s\n"
23
24 #: checkalias.c:183
25 msgid "Yes, their IP addresses match\n"
26 msgstr "Afirmatiu, les adreces IP coincideixen\n"
27
28 #: checkalias.c:187
29 msgid "No, their IP addresses don't match\n"
30 msgstr "Negatiu, les adreces IP no coincideixen\n"
31
32 # poll of
33 #: checkalias.c:203
34 #, c-format
35 msgid "nameserver failure while looking for '%s' during poll of %s: %s\n"
36 msgstr "no s'ha pogut resoldre el nom `%s' durant la consulta de %s: %s\n"
37
38 # poll of
39 #: checkalias.c:228
40 #, c-format
41 msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
42 msgstr "no s'ha pogut resoldre el nom `%s' quan es consultava %s.\n"
43
44 #: cram.c:95
45 msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
46 msgstr "no s'ha pogut desxifrar el repte codificat en BASE64\n"
47
48 #: cram.c:103
49 #, c-format
50 msgid "decoded as %s\n"
51 msgstr "desxifrat com a %s\n"
52
53 #: driver.c:191
54 #, c-format
55 msgid "kerberos error %s\n"
56 msgstr "error de kerberos %s\n"
57
58 #: driver.c:249 driver.c:254
59 #, c-format
60 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%*s'] \n"
61 msgstr "krb5_sendauth: %s [el servidor diu: '%*s'] \n"
62
63 #: driver.c:335
64 msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning"
65 msgstr "Subject: fetchmail: Missatges excessivament grans"
66
67 #: driver.c:339
68 #, c-format
69 msgid "The following oversized messages were deleted on server %s account %s:"
70 msgstr "Els següents missatges de mida excessiva s'han eliminat del servidor %s, compte %s:"
71
72 #: driver.c:343
73 #, c-format
74 msgid "The following oversized messages remain on server %s account %s:"
75 msgstr "Els següents missatges de mida excessiva romanen al servidor %s, compte %s:"
76
77 #: driver.c:362
78 #, c-format
79 msgid "  %d message  %d octets long deleted by fetchmail."
80 msgid_plural "  %d messages %d octets long deleted by fetchmail."
81 msgstr[0] "  %d missatge de %d eliminat per part del fetchmail."
82 msgstr[1] "  %d missatges, %d octets en total, eliminats per part del fetchmail."
83
84 #: driver.c:367
85 #, c-format
86 msgid "  %d message  %d octets long skipped by fetchmail."
87 msgid_plural "  %d messages %d octets long skipped by fetchmail."
88 msgstr[0] "  %d missatge de %d octets omès per part del fetchmail."
89 msgstr[1] "  %d missatges, %d octets en total, omesos per part del fetchmail."
90
91 #: driver.c:511
92 #, c-format
93 msgid "skipping message %s@%s:%d"
94 msgstr "ometent el missatge %s@%s:%d"
95
96 #: driver.c:565
97 #, c-format
98 msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
99 msgstr "ometent el missatge %s@%s:%d (%d octets)"
100
101 #: driver.c:581
102 msgid " (length -1)"
103 msgstr " (mida -1)"
104
105 #: driver.c:584
106 msgid " (oversized)"
107 msgstr " (excessiu)"
108
109 #: driver.c:602
110 #, c-format
111 msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
112 msgstr "falta la capçalera, missatge %s@%s:%d (%d octets)\n"
113
114 #: driver.c:619
115 #, c-format
116 msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
117 msgstr "llegint el missatge %s@%s:%d de %d"
118
119 #: driver.c:624
120 #, c-format
121 msgid " (%d octets)"
122 msgstr " (%d octets)"
123
124 #: driver.c:625
125 #, c-format
126 msgid " (%d header octets)"
127 msgstr " (capçalera de %d octets) "
128
129 #: driver.c:692
130 #, c-format
131 msgid " (%d body octets)"
132 msgstr " (cos de %d octets) "
133
134 #: driver.c:751
135 #, c-format
136 msgid "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
137 msgstr "el missatge %s@%s:%d no tenia la mida esperada (%d real != %d esperada)\n"
138
139 #: driver.c:783
140 msgid " retained\n"
141 msgstr " retingut\n"
142
143 # lliurat, expedit, despatxat, esborrat, eliminat...
144 #: driver.c:793
145 msgid " flushed\n"
146 msgstr " eliminat\n"
147
148 # ídem
149 #: driver.c:810
150 msgid " not flushed\n"
151 msgstr " no eliminat\n"
152
153 # traducció de "fetchlimit"
154 #: driver.c:828
155 #, c-format
156 msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n"
157 msgid_plural "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
158 msgstr[0] "assolit el límit de %d missatge(s); en queda %d al servidor %s compte %s\n"
159 msgstr[1] "assolit el límit de %d missatge(s); en queden %d al servidor %s compte %s\n"
160
161 #: driver.c:885
162 #, c-format
163 msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
164 msgstr "temps esgotat després de %d segons esperant connectar amb %s.\n"
165
166 #: driver.c:889
167 #, c-format
168 msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
169 msgstr "temps esgotat després de %d segons esperant el servidor %s.\n"
170
171 #: driver.c:893
172 #, c-format
173 msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
174 msgstr "temps esgotat després de %d segons esperant per a %s.\n"
175
176 #: driver.c:898
177 #, c-format
178 msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
179 msgstr "temps esgotat després de %d segons esperant resposta del receptor.\n"
180
181 #: driver.c:901
182 #, c-format
183 msgid "timeout after %d seconds.\n"
184 msgstr "temps d'espera esgotat després de %d segons.\n"
185
186 #: driver.c:913
187 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts"
188 msgstr "Subject: fetchmail: S'esgota el temps d'espera molt sovint"
189
190 #: driver.c:916
191 #, c-format
192 msgid "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@%s.\n"
193 msgstr "El fetchmail ha esgotat el temps d'espera més de %d cops quan intentava obtenir el correu de %s@%s.\n"
194
195 #: driver.c:920
196 msgid ""
197 "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
198 "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
199 "corrupted by a server error.  You can run `fetchmail -v -v' to\n"
200 "diagnose the problem.\n"
201 "\n"
202 "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
203 msgstr ""
204 "Això pot voler dir que el servidor de correu s'ha encallat, que el\n"
205 "receptor SMTP té algun problema, o bé que el servidor ha fet malbé\n"
206 "per error el fitxer que conté el vostre correu. Podeu executar\n"
207 "`fetchmail -v -v' per mirar d'identificar el problema.\n"
208 "\n"
209 "El fetchmail no tornarà a comprovar més aquesta bústia fins que el\n"
210 "reinicieu.\n"
211
212 #: driver.c:946
213 #, c-format
214 msgid "pre-connection command terminated with signal %d\n"
215 msgstr "l'ordre de preconnexió ha finalitzat amb un senyal %d\n"
216
217 #: driver.c:949
218 #, c-format
219 msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
220 msgstr "l'ordre de preconnexió ha fallat amb estat %d\n"
221
222 #: driver.c:973
223 #, c-format
224 msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
225 msgstr "no s'ha pogut trobar cap casella HESIOD per a %s\n"
226
227 #: driver.c:994
228 msgid "Lead server has no name.\n"
229 msgstr "El servidor principal no té nom.\n"
230
231 #: driver.c:1021
232 #, c-format
233 msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s): %s\n"
234 msgstr "no s'ha pogut trobar el nom canònic DNS de %s (%s): %s\n"
235
236 #: driver.c:1068
237 #, c-format
238 msgid "%s connection to %s failed"
239 msgstr "la connexió %s amb %s ha fallat"
240
241 #: driver.c:1084
242 msgid "Subject: Fetchmail unreachable-server warning."
243 msgstr "Subject: fetchmail: Servidor inaccessible."
244
245 #: driver.c:1086
246 #, c-format
247 msgid "Fetchmail could not reach the mail server %s:"
248 msgstr "El fetchmail no ha pogut contactar amb el servidor %s:"
249
250 #: driver.c:1114
251 msgid "SSL connection failed.\n"
252 msgstr "La conexió SSL ha fallat.\n"
253
254 #: driver.c:1167
255 #, c-format
256 msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
257 msgstr "Bloqueig temporal de la bústia per a %s@%s\n"
258
259 #: driver.c:1171
260 #, c-format
261 msgid "Server busy error on %s@%s\n"
262 msgstr "Servidor ocupat per a %s@%s\n"
263
264 #: driver.c:1176
265 #, c-format
266 msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
267 msgstr "L'autorització per a %s@%s%s ha fallat\n"
268
269 #: driver.c:1179
270 msgid " (previously authorized)"
271 msgstr " (prèviament autoritzat)"
272
273 #: driver.c:1200
274 #, c-format
275 msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s"
276 msgstr "Subject: fetchmail: L'autenticació per a %s@%s ha fallat"
277
278 #: driver.c:1204
279 #, c-format
280 msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
281 msgstr "El fetchmail no ha pogut obtenir el correu de %s@%s.\n"
282
283 #: driver.c:1208
284 msgid ""
285 "The attempt to get authorization failed.\n"
286 "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
287 "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
288 "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
289 "error message."
290 msgstr ""
291 "L'intent d'obtenir autorització ha fallat.\n"
292 "Com que en ocasions anteriors ja s'havia obtingut autorització amb èxit\n"
293 "per aquesta connexió, probablement es tracta d'una altra mena de problema\n"
294 "(tal com que el servidor està ocupat) que el fetchmail no pot identificar\n"
295 "perquè el servidor no envia missatges d'error que ho permetin."
296
297 #: driver.c:1214
298 msgid ""
299 "\n"
300 "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
301 "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
302 "of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
303 "\n"
304 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
305 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
306 "is restored."
307 msgstr ""
308 "\n"
309 "No obstant, si heu canviat els paràmetres d'aquest compte des de que s'ha\n"
310 "iniciat el dimoni fetchmail, haureu d'aturar el dimoni, canviar la\n"
311 "configuració, i aleshores reiniciar-lo.\n"
312 "\n"
313 "El fetchmail continarà intentant connectar-s'hi a cada cicle, però no us\n"
314 "enviarà més notificacions fins que el servei es restableixi."
315
316 #: driver.c:1224
317 msgid ""
318 "The attempt to get authorization failed.\n"
319 "This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
320 "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
321 "because they don't send useful error messages on login failure.\n"
322 "\n"
323 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
324 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
325 "is restored."
326 msgstr ""
327 "L'intent d'obtenir autorització ha fallat.\n"
328 "Probablement això significa que la vostra contrasenya no és vàlida, però\n"
329 "també podria ser una altra mena d'error que el fetchmail no pot distingir\n"
330 "d'aquest perquè el servidor no envia els missatges d'error apropiats.\n"
331 "\n"
332 "El dimoni fetchmail continuarà funcionant i intentant connectar-s'hi a cada\n"
333 "cicle, però no us enviarà més notificacions fins que restabliu el servei."
334
335 #: driver.c:1240
336 #, c-format
337 msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
338 msgstr "Es torna a recollir el correu immediatament de %s@%s\n"
339
340 #: driver.c:1245
341 #, c-format
342 msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
343 msgstr "Error no identificat de login o autenticació per a %s@%s\n"
344
345 #: driver.c:1269
346 #, c-format
347 msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
348 msgstr "Autorització reeixida per a %s@%s\n"
349
350 #: driver.c:1275
351 #, c-format
352 msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s"
353 msgstr "Subject: fetchmail: Autenticació reeixida per a %s@%s"
354
355 #: driver.c:1279
356 #, c-format
357 msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
358 msgstr "El fetchmail ha estat capaç d'accedir a %s@%s.\n"
359
360 #: driver.c:1283
361 msgid "Service has been restored.\n"
362 msgstr "El servei s'ha restablert.\n"
363
364 #: driver.c:1315
365 #, c-format
366 msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
367 msgstr "seleccionant o re-examinant la carpeta %s\n"
368
369 #: driver.c:1317
370 msgid "selecting or re-polling default folder\n"
371 msgstr "seleccionant o re-examinant la carpeta per omissió\n"
372
373 #: driver.c:1329
374 #, c-format
375 msgid "%s at %s (folder %s)"
376 msgstr "%s a %s (carpeta %s)"
377
378 #: driver.c:1332 rcfile_y.y:384
379 #, c-format
380 msgid "%s at %s"
381 msgstr "%s a %s"
382
383 #: driver.c:1337
384 #, c-format
385 msgid "Polling %s\n"
386 msgstr "Consultant %s\n"
387
388 # seen
389 #: driver.c:1341
390 #, c-format
391 msgid "%d message (%d %s) for %s"
392 msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s"
393 msgstr[0] "%d missatge (%d %s) per a %s"
394 msgstr[1] "%d missatges (%d %s) per a %s"
395
396 #: driver.c:1344
397 msgid "seen"
398 msgid_plural "seen"
399 msgstr[0] "vist"
400 msgstr[1] "vistos"
401
402 #: driver.c:1347
403 #, c-format
404 msgid "%d message for %s"
405 msgid_plural "%d messages for %s"
406 msgstr[0] "%d missatge per a %s"
407 msgstr[1] "%d missatges per a %s"
408
409 #: driver.c:1354
410 #, c-format
411 msgid " (%d octets).\n"
412 msgstr " (%d octets).\n"
413
414 #: driver.c:1360
415 #, c-format
416 msgid "No mail for %s\n"
417 msgstr "No hi ha correu per a %s\n"
418
419 #: driver.c:1393 imap.c:90
420 msgid "bogus message count!"
421 msgstr "recompte de missatges erroni!"
422
423 #: driver.c:1537
424 msgid "socket"
425 msgstr "de socket"
426
427 #: driver.c:1540
428 msgid "missing or bad RFC822 header"
429 msgstr "de capçalera RFC822"
430
431 #: driver.c:1543
432 msgid "MDA"
433 msgstr "de MDA"
434
435 #: driver.c:1546
436 msgid "client/server synchronization"
437 msgstr "de sincronització client/servidor"
438
439 #: driver.c:1549
440 msgid "client/server protocol"
441 msgstr "de protocol client/servidor"
442
443 #: driver.c:1552
444 msgid "lock busy on server"
445 msgstr "de bloqueig temporal al servidor"
446
447 #: driver.c:1555
448 msgid "SMTP transaction"
449 msgstr "de transacció SMTP"
450
451 #: driver.c:1558
452 msgid "DNS lookup"
453 msgstr "de consulta DNS"
454
455 # aquest missatge va directe a stderr
456 #: driver.c:1561
457 msgid "undefined"
458 msgstr "no identificat"
459
460 #: driver.c:1567
461 #, c-format
462 msgid "%s error while fetching from %s@%s and delivering to SMTP host %s\n"
463 msgstr "error %s en recollir el correu de %s@%s i lliurar-lo via SMTP al host %s\n"
464
465 #: driver.c:1569
466 msgid "unknown"
467 msgstr "desconegut"
468
469 #: driver.c:1571
470 #, c-format
471 msgid "%s error while fetching from %s@%s\n"
472 msgstr "error %s en recollir el correu de %s@%s\n"
473
474 #: driver.c:1583
475 #, c-format
476 msgid "post-connection command terminated with signal %d\n"
477 msgstr "l'ordre de postconnexió ha finalitzat amb un senyal %d\n"
478
479 #: driver.c:1585
480 #, c-format
481 msgid "post-connection command failed with status %d\n"
482 msgstr "l'ordre de postconnexió ha fallat amb estat %d\n"
483
484 #: driver.c:1604
485 msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
486 msgstr "El suport per Kerberos V4 no està enllaçat.\n"
487
488 #: driver.c:1612
489 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
490 msgstr "El suport per Kerberos V5 no està enllaçat.\n"
491
492 #: driver.c:1623
493 #, c-format
494 msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
495 msgstr "L'opció --flush no està suportada per %s\n"
496
497 #: driver.c:1629
498 #, c-format
499 msgid "Option --all is not supported with %s\n"
500 msgstr "L'opció --all no està suportada per %s\n"
501
502 #: driver.c:1638
503 #, c-format
504 msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
505 msgstr "L'opció --limit no està suportada per %s\n"
506
507 #: env.c:59
508 #, c-format
509 msgid ""
510 "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
511 "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
512 "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
513 "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
514 "%s: Abort.\n"
515 msgstr ""
516 "%s: La variable d'entorn QMAILINJECT està definida.\n"
517 "Això és perillós perquè pot provocar que el qmail-inject o l'embolcall\n"
518 "de sendmail del qmail facin malbé les capçaleres From: i Message-ID:.\n"
519 "Proveu \"env QMAILINJECT= %s ELS VOSTRES ARGUMENTS AQUÍ\"\n"
520 "%s: Avorta.\n"
521
522 #: env.c:71
523 #, c-format
524 msgid ""
525 "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
526 "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
527 "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: headers.\n"
528 "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
529 "%s: Abort.\n"
530 msgstr ""
531 "%s: La variable d'entorn NULLMAILER_FLAGS està definida.\n"
532 "Això és perillós perquè pot provocar que el nullmailer-inject o l'embolcall\n"
533 "de sendmail del nullmailer facin malbé les capçaleres From:, Message-ID:, o\n"
534 "Return-Path:.\n"
535 "Proveu \"env NULLMAILER_FLAGS= %s ELS VOSTRES ARGUMENTS AQUÍ\"\n"
536 "%s: Avorta.\n"
537
538 #: env.c:83
539 #, c-format
540 msgid "%s: You don't exist.  Go away.\n"
541 msgstr "%s: No existiu. Escampeu la boira.\n"
542
543 #: env.c:145
544 #, c-format
545 msgid "%s: can't determine your host!"
546 msgstr "%s: no s'ha pogut determinar el vostre host!"
547
548 #: env.c:168
549 #, c-format
550 msgid "gethostbyname failed for %s\n"
551 msgstr "ha fallat la funció gethostbyname per a %s\n"
552
553 #: env.c:170
554 msgid "Cannot find my own host in hosts database to qualify it!\n"
555 msgstr "No s'ha pogut trobar el host propi a la base de dades per qualificar-lo!\n"
556
557 #: env.c:174
558 msgid ""
559 "Trying to continue with unqualified hostname.\n"
560 "DO NOT report broken Received: headers, HELO/EHLO lines or similar problems!\n"
561 "DO repair your /etc/hosts, DNS, NIS or LDAP instead.\n"
562 msgstr ""
563 "S'intenta continuar amb el nom de host sense qualificar.\n"
564 "No reporteu capçaleres Received, línies HELO/EHLO incorrectes, o similars!\n"
565 "Més aviat intenteu reparar el vostre /etc/hosts, DNS, NIS o LDAP.\n"
566
567 #: etrn.c:49 odmr.c:60
568 #, c-format
569 msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
570 msgstr "el receptor SMTP de %s no suporta ESMTP\n"
571
572 #: etrn.c:55
573 #, c-format
574 msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
575 msgstr "el receptor SMTP de %s no suporta ETRN\n"
576
577 #: etrn.c:79
578 #, c-format
579 msgid "Queuing for %s started\n"
580 msgstr "S'ha iniciat la cua per a %s\n"
581
582 #: etrn.c:84
583 #, c-format
584 msgid "No messages waiting for %s\n"
585 msgstr "No hi han missatges pendents per a %s\n"
586
587 #: etrn.c:90
588 #, c-format
589 msgid "Pending messages for %s started\n"
590 msgstr "S'ha iniciat la cua de missatges pendents per a %s\n"
591
592 #: etrn.c:94
593 #, c-format
594 msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
595 msgstr "Els missatges per al node %s no s'han pogut posar a la cua\n"
596
597 #: etrn.c:98
598 #, c-format
599 msgid "Node %s not allowed: %s\n"
600 msgstr "El node %s no està permès: %s\n"
601
602 #: etrn.c:102
603 msgid "ETRN syntax error\n"
604 msgstr "error de sintaxi d'ETRN\n"
605
606 #: etrn.c:106
607 msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
608 msgstr "error de sintaxi d'ETRN en els paràmetres\n"
609
610 #: etrn.c:110
611 #, c-format
612 msgid "Unknown ETRN error %d\n"
613 msgstr "Error d'ETRN no identificat %d\n"
614
615 #: etrn.c:154
616 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
617 msgstr "L'opció --keep no està suportada per ETRN\n"
618
619 #: etrn.c:158
620 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
621 msgstr "L'opció --flush no està suportada per ETRN\n"
622
623 #: etrn.c:162
624 msgid "Option --folder is not supported with ETRN\n"
625 msgstr "L'opció --folder no està suportada per ETRN\n"
626
627 #: etrn.c:166
628 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
629 msgstr "L'opció --check no està suportada per ETRN\n"
630
631 #: fetchmail.c:137
632 msgid ""
633 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
634 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond, Robert M. Funk, Graham Wilson\n"
635 "Copyright (C) 2005 - 2006 Sunil Shetye\n"
636 "Copyright (C) 2005 - 2009 Matthias Andree\n"
637 msgstr ""
638 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
639 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond, Robert F. Funk, Graham Wilson\n"
640 "Copyright (C) 2005-2006 Sunil Shetye\n"
641 "Copyright (C) 2005-2009 Matthias Andree\n"
642
643 #: fetchmail.c:142
644 msgid ""
645 "Fetchmail comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software, and you\n"
646 "are welcome to redistribute it under certain conditions. For details,\n"
647 "please see the file COPYING in the source or documentation directory.\n"
648 msgstr ""
649 "El fetchmail es distribueix SENSE CAP MENA DE GARANTIA. Aquest programa és\n"
650 "programari lliure i se us encoratja a redistribuir-lo sota determinades\n"
651 "condicions. Per a més detalls, vegeu el fitxer COPYING en el directori on\n"
652 "hi ha la documentació o en el codi font.\n"
653
654 #: fetchmail.c:176
655 msgid "WARNING: Running as root is discouraged.\n"
656 msgstr "ATENCIÓ: Executar fetchmail com a root no és recomanable.\n"
657
658 #: fetchmail.c:188
659 msgid "fetchmail: invoked with"
660 msgstr "fetchmail: invocat amb"
661
662 #: fetchmail.c:212
663 msgid "could not get current working directory\n"
664 msgstr "no s'ha pogut determinar quin és el directori actual\n"
665
666 #: fetchmail.c:283
667 #, c-format
668 msgid "This is fetchmail release %s"
669 msgstr "Això és el fetchmail, versió %s"
670
671 #: fetchmail.c:403
672 #, c-format
673 msgid "Taking options from command line%s%s\n"
674 msgstr "Obtenint les opcions de la línia d'ordres%s%s\n"
675
676 # després d'això vé el nom d'un fitxer
677 #: fetchmail.c:404
678 msgid " and "
679 msgstr " i de "
680
681 #: fetchmail.c:409
682 #, c-format
683 msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
684 msgstr "No hi ha cap servidor de correu configurat. Potser falta el %s?\n"
685
686 #: fetchmail.c:430
687 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
688 msgstr "fetchmail: no heu especificat cap servidor de correu.\n"
689
690 #: fetchmail.c:442
691 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
692 msgstr "fetchmail: no hi ha cap altre fetchmail funcionant\n"
693
694 # bailing out
695 #: fetchmail.c:448
696 #, c-format
697 msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %d; bailing out.\n"
698 msgstr "fetchmail: error finalitzant el fetchmail %s a %d; es deixa estar.\n"
699
700 #: fetchmail.c:449 fetchmail.c:458
701 msgid "background"
702 msgstr "en segon terme"
703
704 #: fetchmail.c:449 fetchmail.c:458
705 msgid "foreground"
706 msgstr "en primer terme"
707
708 #: fetchmail.c:457
709 #, c-format
710 msgid "fetchmail: %s fetchmail at %d killed.\n"
711 msgstr "fetchmail: el fetchmail %s a %d ha estat finalitzat.\n"
712
713 #: fetchmail.c:480
714 msgid "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is running.\n"
715 msgstr "fetchmail: no es pot comprovar el correu mentre funcioni un altre procés del fetchmail.\n"
716
717 #: fetchmail.c:486
718 #, c-format
719 msgid "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at %d.\n"
720 msgstr "fetchmail: no es poden consultar els hosts especificats amb un altre fetchmail funcionant a %d.\n"
721
722 #: fetchmail.c:493
723 #, c-format
724 msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %d.\n"
725 msgstr "fetchmail: hi ha un altre fetchmail funcionant en primer terme a %d.\n"
726
727 #: fetchmail.c:503
728 msgid "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
729 msgstr "fetchmail: no es poden acceptar opcions mentre funcioni un altre fetchmail en segon terme.\n"
730
731 #: fetchmail.c:509
732 #, c-format
733 msgid "fetchmail: background fetchmail at %d awakened.\n"
734 msgstr "fetchmail: el fetchmail funcionant en segon terme a %d s'ha despertat.\n"
735
736 #: fetchmail.c:521
737 #, c-format
738 msgid "fetchmail: elder sibling at %d died mysteriously.\n"
739 msgstr "fetchmail: un procés anterior ha finalitzat misteriosament a %d.\n"
740
741 #: fetchmail.c:536
742 #, c-format
743 msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
744 msgstr "fetchmail: no s'ha trobat cap contrasenya per a %s@%s.\n"
745
746 #: fetchmail.c:540
747 #, c-format
748 msgid "Enter password for %s@%s: "
749 msgstr "Entreu la contrasenya per a %s@%s: "
750
751 #: fetchmail.c:582
752 msgid "fetchmail: Cannot detach into background. Aborting.\n"
753 msgstr ""
754 "fetchmail: No s'ha pogut passar a segon terme. S'aborta.\n"
755 "\n"
756
757 #: fetchmail.c:586
758 #, c-format
759 msgid "starting fetchmail %s daemon \n"
760 msgstr "iniciant el dimoni fetchmail %s \n"
761
762 #: fetchmail.c:602 fetchmail.c:604
763 #, c-format
764 msgid "could not open %s to append logs to \n"
765 msgstr "no s'ha pogut obrir %s per afegir-hi el registre d'activitat \n"
766
767 #: fetchmail.c:606
768 msgid "fetchmail: Warning: syslog and logfile are set. Check both for logs!\n"
769 msgstr ""
770 "fetchmail: Atenció: es registra tant via syslog com en un fitxer dedicat.\n"
771 "\n"
772
773 #: fetchmail.c:625
774 msgid "--check mode enabled, not fetching mail\n"
775 msgstr "mode --check habilitat, no es recollirà el correu\n"
776
777 #: fetchmail.c:647
778 #, c-format
779 msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
780 msgstr "no s'ha pogut verificar la data de %s (error %d)\n"
781
782 #: fetchmail.c:652
783 #, c-format
784 msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
785 msgstr "reiniciant fetchmail (%s ha canviat)\n"
786
787 #: fetchmail.c:657
788 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
789 msgstr "l'intent de reexecució pot fallar ja que el directori no ha estat restaurat\n"
790
791 #: fetchmail.c:684
792 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
793 msgstr "l'intent de reexecutar el fetchmail ha fallat\n"
794
795 #: fetchmail.c:714
796 #, c-format
797 msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
798 msgstr "s'ha omès la consulta de %s (error d'autenticació o massa temps d'espera excedits)\n"
799
800 #: fetchmail.c:726
801 #, c-format
802 msgid "interval not reached, not querying %s\n"
803 msgstr "no s'ha completat l'interval, no es consultarà %s\n"
804
805 #: fetchmail.c:764
806 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
807 msgstr "Estat de la consulta=0 (SUCCESS)\n"
808
809 #: fetchmail.c:766
810 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
811 msgstr "Estat de la consulta=1 (NOMAIL)\n"
812
813 #: fetchmail.c:768
814 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
815 msgstr "Estat de la consulta=2 (SOCKET)\n"
816
817 #: fetchmail.c:770
818 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
819 msgstr "Estat de la consulta=3 (AUTHFAIL)\n"
820
821 #: fetchmail.c:772
822 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
823 msgstr "Estat de la consulta=4 (PROTOCOL)\n"
824
825 #: fetchmail.c:774
826 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
827 msgstr "Estat de la consulta=5 (SYNTAX)\n"
828
829 #: fetchmail.c:776
830 msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
831 msgstr "Estat de la consulta=6 (IOERR)\n"
832
833 #: fetchmail.c:778
834 msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
835 msgstr "Estat de la consulta=7 (ERROR)\n"
836
837 #: fetchmail.c:780
838 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
839 msgstr "Estat de la consulta=8 (EXCLUDE)\n"
840
841 #: fetchmail.c:782
842 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
843 msgstr "Estat de la consulta=9 (LOCKBUSY)\n"
844
845 #: fetchmail.c:784
846 msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
847 msgstr "Estat de la consulta=10 (SMTP)\n"
848
849 #: fetchmail.c:786
850 msgid "Query status=11 (DNS)\n"
851 msgstr "Estat de la consulta=11 (DNS)\n"
852
853 #: fetchmail.c:788
854 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
855 msgstr "Estat de la consulta=12 (BSMTP)\n"
856
857 #: fetchmail.c:790
858 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
859 msgstr "Estat de la consulta=13 (MAXFETCH)\n"
860
861 #: fetchmail.c:792
862 #, c-format
863 msgid "Query status=%d\n"
864 msgstr "Estat de la consulta=%d\n"
865
866 #: fetchmail.c:834
867 msgid "All connections are wedged.  Exiting.\n"
868 msgstr "Totes les connexions estan bloquejades. Sortint.\n"
869
870 # %s és la sortida de timestamp()
871 #: fetchmail.c:842
872 #, c-format
873 msgid "sleeping at %s for %d seconds\n"
874 msgstr "dormint el %s durant %d segons\n"
875
876 #: fetchmail.c:866
877 #, c-format
878 msgid "awakened by %s\n"
879 msgstr "despertat per %s\n"
880
881 #: fetchmail.c:869
882 #, c-format
883 msgid "awakened by signal %d\n"
884 msgstr "despertat per un senyal %d\n"
885
886 #: fetchmail.c:877
887 #, c-format
888 msgid "awakened at %s\n"
889 msgstr "despertat el %s\n"
890
891 #: fetchmail.c:882
892 #, c-format
893 msgid "normal termination, status %d\n"
894 msgstr "finalització normal, estat %d\n"
895
896 # nota: run-control és fitxer de control (i.e. .fetchmailrc)
897 #: fetchmail.c:1036
898 msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
899 msgstr "no s'ha pogut verificar la data del fitxer de control\n"
900
901 #: fetchmail.c:1069
902 #, c-format
903 msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
904 msgstr "Atenció: hi ha múltiples mencions del host %s en el fitxer de configuració\n"
905
906 #: fetchmail.c:1102
907 msgid "fetchmail: Error: multiple \"defaults\" records in config file.\n"
908 msgstr "fetchmail: Error: hi ha més d'un compte \"default\" en el fitxer de configuració.\n"
909
910 #: fetchmail.c:1224
911 msgid "SSL support is not compiled in.\n"
912 msgstr "El suport per SSL no està compilat.\n"
913
914 #: fetchmail.c:1231
915 msgid "KERBEROS v4 support is configured, but not compiled in.\n"
916 msgstr "Suport per a KERBEROS v4 configurat, però no compilat.\n"
917
918 #: fetchmail.c:1237
919 msgid "KERBEROS v5 support is configured, but not compiled in.\n"
920 msgstr "Suport per a KERBEROS v5 configurat, però no compilat.\n"
921
922 #: fetchmail.c:1243
923 msgid "GSSAPI support is configured, but not compiled in.\n"
924 msgstr "Suport per a GSSAPI configurat, però no compilat.\n"
925
926 #: fetchmail.c:1273
927 #, c-format
928 msgid "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
929 msgstr "fetchmail: atenció: cap DNS disponible per verificar les obtencions multidrop de %s\n"
930
931 #: fetchmail.c:1284
932 #, c-format
933 msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n"
934 msgstr "atenció: el sistema multidrop per a %s requereix l'opció envelope!\n"
935
936 #: fetchmail.c:1285
937 msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n"
938 msgstr "atenció: No demaneu ajuda si tot el correu va al postmaster!\n"
939
940 #: fetchmail.c:1302
941 #, c-format
942 msgid "fetchmail: %s configuration invalid, specify positive port number for service or port\n"
943 msgstr "fetchmail: la configuració de %s no és vàlida, el port no pot ser número negatiu\n"
944
945 #: fetchmail.c:1309
946 #, c-format
947 msgid "fetchmail: %s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n"
948 msgstr "fetchmail: la configuració de %s no és vàlida, RPOP requereix un port privilegiat\n"
949
950 #: fetchmail.c:1327
951 #, c-format
952 msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
953 msgstr "la configuració de %s no és vàlida, LMTP no pot usar el port habitual d'SMTP\n"
954
955 #: fetchmail.c:1341
956 msgid "Both fetchall and keep on in daemon or idle mode is a mistake!\n"
957 msgstr "Les opcions `fetchall' i `keep on' són incompatibles!\n"
958
959 #: fetchmail.c:1366
960 #, c-format
961 msgid "terminated with signal %d\n"
962 msgstr "finalitzat amb senyal %d\n"
963
964 # conflicte query-poll
965 #: fetchmail.c:1439
966 #, c-format
967 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
968 msgstr "%s interrogant %s (protocol %s) el %s: consulta iniciada\n"
969
970 #: fetchmail.c:1464
971 msgid "POP2 support is not configured.\n"
972 msgstr "el suport per POP2 no està configurat.\n"
973
974 #: fetchmail.c:1476
975 msgid "POP3 support is not configured.\n"
976 msgstr "el suport per POP3 no està configurat.\n"
977
978 #: fetchmail.c:1486
979 msgid "IMAP support is not configured.\n"
980 msgstr "el suport per IMAP no està configurat.\n"
981
982 #: fetchmail.c:1492
983 msgid "ETRN support is not configured.\n"
984 msgstr "el suport per ETRN no està configurat.\n"
985
986 #: fetchmail.c:1500
987 msgid "ODMR support is not configured.\n"
988 msgstr "El suport per ODMR no està configurat.\n"
989
990 #: fetchmail.c:1507
991 msgid "unsupported protocol selected.\n"
992 msgstr "heu seleccionat un protocol que no està suportat.\n"
993
994 #: fetchmail.c:1517
995 #, c-format
996 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
997 msgstr "%s interrogant %s (protocol %s) el %s: consulta finalitzada\n"
998
999 #: fetchmail.c:1534
1000 #, c-format
1001 msgid "Poll interval is %d seconds\n"
1002 msgstr "L'interval entre consultes és de %d segons\n"
1003
1004 #: fetchmail.c:1536
1005 #, c-format
1006 msgid "Logfile is %s\n"
1007 msgstr "El fitxer de registre és %s\n"
1008
1009 #: fetchmail.c:1538
1010 #, c-format
1011 msgid "Idfile is %s\n"
1012 msgstr "El fitxer d'identificacions és %s\n"
1013
1014 #: fetchmail.c:1541
1015 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
1016 msgstr "L'activitat es registrarà via syslog\n"
1017
1018 #: fetchmail.c:1544
1019 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
1020 msgstr "El fetchmail enmascararà i no generarà capçaleres Recieved\n"
1021
1022 #: fetchmail.c:1546
1023 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
1024 msgstr "El fetchmail mostrarà punts de progressió àdhuc als fitxers de registre.\n"
1025
1026 #: fetchmail.c:1548
1027 #, c-format
1028 msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
1029 msgstr "El fetchmail enviarà els missatges multidrop mal adreçats a %s.\n"
1030
1031 #: fetchmail.c:1552
1032 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
1033 msgstr "El fetchmail dirigirà els missatges d'error al postmaster.\n"
1034
1035 #: fetchmail.c:1554
1036 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
1037 msgstr "El fetchmail dirigirà els missatges d'error al remitent.\n"
1038
1039 #: fetchmail.c:1557
1040 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as permanent (drop messsages).\n"
1041 msgstr "El fetchmail considerarà els errors permanents permanents (perdrà els missatges).\n"
1042
1043 #: fetchmail.c:1559
1044 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as temporary (keep messages).\n"
1045 msgstr "El fetchmail considerarà els errors permanents temporals (es quedarà els missatges).\n"
1046
1047 #: fetchmail.c:1566
1048 #, c-format
1049 msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
1050 msgstr "Opcions per a l'obtenció de %s@%s:\n"
1051
1052 #: fetchmail.c:1570
1053 #, c-format
1054 msgid "  Mail will be retrieved via %s\n"
1055 msgstr "  El correu d'obtindrà via %s\n"
1056
1057 #: fetchmail.c:1573
1058 #, c-format
1059 msgid "  Poll of this server will occur every %d interval.\n"
1060 msgid_plural "  Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
1061 msgstr[0] "  Aquest servidor es consultarà a cada interval.\n"
1062 msgstr[1] "  Aquest servidor es consultarà cada %d intervals.\n"
1063
1064 #: fetchmail.c:1577
1065 #, c-format
1066 msgid "  True name of server is %s.\n"
1067 msgstr "  El nom autèntic del servidor és %s.\n"
1068
1069 #: fetchmail.c:1580
1070 msgid "  This host will not be queried when no host is specified.\n"
1071 msgstr "  Aquest host no es consultarà quan no se'n hagi especificat cap altre.\n"
1072
1073 #: fetchmail.c:1581
1074 msgid "  This host will be queried when no host is specified.\n"
1075 msgstr "  Aquest host es consultarà quan no se'n hagi especificat cap altre.\n"
1076
1077 #: fetchmail.c:1585
1078 msgid "  Password will be prompted for.\n"
1079 msgstr "  Es demanarà la contrasenya.\n"
1080
1081 #: fetchmail.c:1589
1082 #, c-format
1083 msgid "  APOP secret = \"%s\".\n"
1084 msgstr "  Secret APOP = \"%s\".\n"
1085
1086 #: fetchmail.c:1592
1087 #, c-format
1088 msgid "  RPOP id = \"%s\".\n"
1089 msgstr "  Identificació RPOP = \"%s\".\n"
1090
1091 #: fetchmail.c:1595
1092 #, c-format
1093 msgid "  Password = \"%s\".\n"
1094 msgstr "  Contrasenya = \"%s\".\n"
1095
1096 #: fetchmail.c:1604
1097 #, c-format
1098 msgid "  Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
1099 msgstr "  El protocol és KPOP amb autenticació per Kerberos %s"
1100
1101 #: fetchmail.c:1607
1102 #, c-format
1103 msgid "  Protocol is %s"
1104 msgstr "  El protocol és %s"
1105
1106 #: fetchmail.c:1609
1107 #, c-format
1108 msgid " (using service %s)"
1109 msgstr " (usant el servei %s)"
1110
1111 #: fetchmail.c:1611
1112 msgid " (using default port)"
1113 msgstr " (usant el port per defecte)"
1114
1115 #: fetchmail.c:1613
1116 msgid " (forcing UIDL use)"
1117 msgstr " (obligant l'ús d'UIDL)"
1118
1119 #: fetchmail.c:1619
1120 msgid "  All available authentication methods will be tried.\n"
1121 msgstr "  S'intentaran tots els mètodes d'autenticació disponibles.\n"
1122
1123 #: fetchmail.c:1622
1124 msgid "  Password authentication will be forced.\n"
1125 msgstr "  S'obligarà l'autenticació per contrasenya.\n"
1126
1127 #: fetchmail.c:1625
1128 msgid "  MSN authentication will be forced.\n"
1129 msgstr "  S'obligarà l'autenticació per MSN.\n"
1130
1131 #: fetchmail.c:1628
1132 msgid "  NTLM authentication will be forced.\n"
1133 msgstr "  S'obligarà l'autenticació per NTLM.\n"
1134
1135 #: fetchmail.c:1631
1136 msgid "  OTP authentication will be forced.\n"
1137 msgstr "  S'obligarà l'autenticació per OTP.\n"
1138
1139 #: fetchmail.c:1634
1140 msgid "  CRAM-Md5 authentication will be forced.\n"
1141 msgstr "  S'obligarà l'autenticació per CRAM-Md5.\n"
1142
1143 #: fetchmail.c:1637
1144 msgid "  GSSAPI authentication will be forced.\n"
1145 msgstr "  S'obligarà l'autenticació per GSSAPI.\n"
1146
1147 #: fetchmail.c:1640
1148 msgid "  Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
1149 msgstr "  S'obligarà l'autenticació per Kerberos V4.\n"
1150
1151 #: fetchmail.c:1643
1152 msgid "  Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
1153 msgstr "  S'obligarà l'autenticació per Kerberos V5.\n"
1154
1155 #: fetchmail.c:1646
1156 msgid "  End-to-end encryption assumed.\n"
1157 msgstr "  S'assumeix que el xifrat és d'extrem a extrem.\n"
1158
1159 #: fetchmail.c:1650
1160 #, c-format
1161 msgid "  Mail service principal is: %s\n"
1162 msgstr "  El servei principal de correu és: %s\n"
1163
1164 #: fetchmail.c:1653
1165 msgid "  SSL encrypted sessions enabled.\n"
1166 msgstr "  Sessions encriptades amb SSL habilitades.\n"
1167
1168 #: fetchmail.c:1655
1169 #, c-format
1170 msgid "  SSL protocol: %s.\n"
1171 msgstr "  Protocol SSL: %s.\n"
1172
1173 #: fetchmail.c:1657
1174 msgid "  SSL server certificate checking enabled.\n"
1175 msgstr "  Comprovació del certificat SSL del servidor habilitada.\n"
1176
1177 #: fetchmail.c:1659
1178 #, c-format
1179 msgid "  SSL trusted certificate directory: %s\n"
1180 msgstr "  Directori de certificats SSL de confiança: %s\n"
1181
1182 #: fetchmail.c:1662
1183 #, c-format
1184 msgid "  SSL server CommonName: %s\n"
1185 msgstr "  CommonName del servidor SSL: %s\n"
1186
1187 #: fetchmail.c:1664
1188 #, c-format
1189 msgid "  SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
1190 msgstr "  Empremta de la clau SSL (comprovada contra la clau del servidor): %s\n"
1191
1192 #: fetchmail.c:1667
1193 #, c-format
1194 msgid "  Server nonresponse timeout is %d seconds"
1195 msgstr "  El temps d'espera de la resposta del servidor és de %d segons"
1196
1197 #: fetchmail.c:1669
1198 msgid " (default).\n"
1199 msgstr " (per defecte).\n"
1200
1201 #: fetchmail.c:1676
1202 msgid "  Default mailbox selected.\n"
1203 msgstr "  Seleccionada la bústia per defecte.\n"
1204
1205 #: fetchmail.c:1681
1206 msgid "  Selected mailboxes are:"
1207 msgstr "  Les bústies seleccionades són:"
1208
1209 # al tanto amb la substitució
1210 #: fetchmail.c:1687
1211 msgid "  All messages will be retrieved (--all on).\n"
1212 msgstr "  Es descarregaran tots els missatges (--all on).\n"
1213
1214 # al tanto amb la substitució
1215 #: fetchmail.c:1688
1216 msgid "  Only new messages will be retrieved (--all off).\n"
1217 msgstr "  Només es descarregaran els missatges nous (--all off).\n"
1218
1219 # la substitució és: "<espai>/ no "
1220 #: fetchmail.c:1690
1221 msgid "  Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n"
1222 msgstr "  Els missatges obtinguts no s'eliminaran del servidor (--keep on).\n"
1223
1224 # la substitució és: "<espai>/ no "
1225 #: fetchmail.c:1691
1226 msgid "  Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n"
1227 msgstr "  Els missatges obtinguts no es conservaran al servidor (--keep off).\n"
1228
1229 #: fetchmail.c:1693
1230 msgid "  Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n"
1231 msgstr "  Els missatges vells s'eliminaran abans d'obtenir el correu (--flush on).\n"
1232
1233 #: fetchmail.c:1694
1234 msgid "  Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n"
1235 msgstr "  Els missatges vells no s'eliminaran abans d'obtenir el correu (--flush off).\n"
1236
1237 #: fetchmail.c:1696
1238 msgid "  Oversized messages will be flushed before message retrieval (--limitflush on).\n"
1239 msgstr "  Els missatges excessivament grans s'eliminaran abans d'obtenir el correu (--limitflush on).\n"
1240
1241 #: fetchmail.c:1697
1242 msgid "  Oversized messages will not be flushed before message retrieval (--limitflush off).\n"
1243 msgstr "  Els missatges excessivament grans no s'eliminaran abans d'obtenir el correu (--limitflush off).\n"
1244
1245 #: fetchmail.c:1699
1246 msgid "  Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n"
1247 msgstr "  La reescriptura d'adreces locals està habilitada (--norewrite off).\n"
1248
1249 #: fetchmail.c:1700
1250 msgid "  Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n"
1251 msgstr "  La reescriptura d'adreces locals està deshabilitada (--norewrite on).\n"
1252
1253 #: fetchmail.c:1702
1254 msgid "  Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n"
1255 msgstr "  L'eliminació de retorns de carro està habilitada (stripcr on).\n"
1256
1257 #: fetchmail.c:1703
1258 msgid "  Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n"
1259 msgstr "  L'eliminació de retorns de carro està deshabilitada (stripcr off).\n"
1260
1261 #: fetchmail.c:1705
1262 msgid "  Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n"
1263 msgstr "  L'inserció de retorns de carro està habilitada (forcecr on).\n"
1264
1265 #: fetchmail.c:1706
1266 msgid "  Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n"
1267 msgstr "  L'inserció de retorns de carro està deshabilitada (forcecr off).\n"
1268
1269 #: fetchmail.c:1708
1270 msgid "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n"
1271 msgstr "  L'interpretació del Content-Transfer-Encoding està deshabilitada (pass8bits on).\n"
1272
1273 #: fetchmail.c:1709
1274 msgid "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n"
1275 msgstr "  L'interpretació del Content-Transfer-Encoding està habilitada (pass8bits off).\n"
1276
1277 #: fetchmail.c:1711
1278 msgid "  MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n"
1279 msgstr "  El desxifrat MIME està habilitat (mimedecode on).\n"
1280
1281 #: fetchmail.c:1712
1282 msgid "  MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n"
1283 msgstr "  El desxifrat MIME està deshabilitat (mimedecode off).\n"
1284
1285 #: fetchmail.c:1714
1286 msgid "  Idle after poll is enabled (idle on).\n"
1287 msgstr "  La pausa després de cada obtenció està habilitada (idle on).\n"
1288
1289 #: fetchmail.c:1715
1290 msgid "  Idle after poll is disabled (idle off).\n"
1291 msgstr "  La pausa després de cada obtenció està deshabilitada (idle off).\n"
1292
1293 #: fetchmail.c:1717
1294 msgid "  Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n"
1295 msgstr "  Les línies Status que no estiguin en blanc es descartaran (dropstatus on)\n"
1296
1297 #: fetchmail.c:1718
1298 msgid "  Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n"
1299 msgstr "  Les línies Status que no estiguin en blanc es mantindran (dropstatus off)\n"
1300
1301 #: fetchmail.c:1720
1302 msgid "  Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n"
1303 msgstr "  Les línies Delivered-To es descartaran (dropdelivered on)\n"
1304
1305 #: fetchmail.c:1721
1306 msgid "  Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n"
1307 msgstr "  Les línies Delivered-To es mantindran (dropdelivered off)\n"
1308
1309 #: fetchmail.c:1725
1310 #, c-format
1311 msgid "  Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
1312 msgstr "  El límit de mida dels missatges és de %d octets (--limit %d).\n"
1313
1314 #: fetchmail.c:1728
1315 msgid "  No message size limit (--limit 0).\n"
1316 msgstr "  No hi ha límit de mida dels missatges (--limit 0).\n"
1317
1318 #: fetchmail.c:1730
1319 #, c-format
1320 msgid "  Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
1321 msgstr "  L'interval d'avisos de missatges grans és de %d segons (--warnings %d).\n"
1322
1323 #: fetchmail.c:1733
1324 msgid "  Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
1325 msgstr "  Avisos de missatges grans a cada obtenció (--warnings 0).\n"
1326
1327 #: fetchmail.c:1736
1328 #, c-format
1329 msgid "  Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
1330 msgstr "  El límit de missatges obtinguts és de %d (--fetchlimit %d).\n"
1331
1332 #: fetchmail.c:1739
1333 msgid "  No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
1334 msgstr "  No hi ha límit de missatges rebuts (--fetchlimit 0).\n"
1335
1336 #: fetchmail.c:1741
1337 #, c-format
1338 msgid "  Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1339 msgstr "  El límit de mida dels missatges és de %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1340
1341 #: fetchmail.c:1744
1342 msgid "  No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
1343 msgstr "  No hi ha límit de mida dels missatges (--fetchsizelimit 0).\n"
1344
1345 #: fetchmail.c:1748
1346 msgid "  Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
1347 msgstr "  Es farà una cerca binària de UIDs a cada consulta (--fastuidl 1).\n"
1348
1349 #: fetchmail.c:1750
1350 #, c-format
1351 msgid "  Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
1352 msgstr "  Es farà una cerca binària de UIDs %d consultes de cada %d (--fastuidl %d).\n"
1353
1354 #: fetchmail.c:1753
1355 msgid "   Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
1356 msgstr "   Es farà una cerca lineal de UIDs a cada consulta (--fastuidl 0).\n"
1357
1358 #: fetchmail.c:1755
1359 #, c-format
1360 msgid "  SMTP message batch limit is %d.\n"
1361 msgstr "  El límit de missatges enviats en sèrie és de %d.\n"
1362
1363 #: fetchmail.c:1757
1364 msgid "  No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
1365 msgstr "  No hi ha límit de missatges enviats en sèrie (--batchlimit 0).\n"
1366
1367 #: fetchmail.c:1761
1368 #, c-format
1369 msgid "  Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
1370 msgstr "  L'interval entre supressions és de %d missatge(s) eliminat(s) (--expunge %d).\n"
1371
1372 #: fetchmail.c:1763
1373 msgid "  No forced expunges (--expunge 0).\n"
1374 msgstr "  No es suprimiran els missatges fins el final (--expunge 0).\n"
1375
1376 #: fetchmail.c:1770
1377 msgid "  Domains for which mail will be fetched are:"
1378 msgstr "  Els dominis pels quals es recollirà el correu són:"
1379
1380 #: fetchmail.c:1775 fetchmail.c:1795
1381 msgid " (default)"
1382 msgstr " (per omissió)"
1383
1384 #: fetchmail.c:1780
1385 #, c-format
1386 msgid "  Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
1387 msgstr "  Els missatges s'afegiran a %s com a BSMTP\n"
1388
1389 #: fetchmail.c:1782
1390 #, c-format
1391 msgid "  Messages will be delivered with \"%s\".\n"
1392 msgstr "  Els missatges es lliuraran amb \"%s\".\n"
1393
1394 #: fetchmail.c:1789
1395 #, c-format
1396 msgid "  Messages will be %cMTP-forwarded to:"
1397 msgstr "  Els missatges es reenviaran per %cMTP a:"
1398
1399 #: fetchmail.c:1800
1400 #, c-format
1401 msgid "  Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
1402 msgstr "  El nom del host a la línia MAIL FROM serà %s\n"
1403
1404 #: fetchmail.c:1803
1405 #, c-format
1406 msgid "  Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
1407 msgstr "  L'adreça de les línies RCPT TO enviades per SMTP serà %s\n"
1408
1409 #: fetchmail.c:1812
1410 msgid "  Recognized listener spam block responses are:"
1411 msgstr "  Les respostes del servidor reconegudes com a bloqueig d'spam són:"
1412
1413 #: fetchmail.c:1818
1414 msgid "  Spam-blocking disabled\n"
1415 msgstr "  El bloqueig d'spam està deshabilitat\n"
1416
1417 #: fetchmail.c:1821
1418 #, c-format
1419 msgid "  Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
1420 msgstr "  La connexió amb el servidor s'iniciarà amb \"%s\".\n"
1421
1422 #: fetchmail.c:1824
1423 msgid "  No pre-connection command.\n"
1424 msgstr "  No hi ha cap ordre de preconnexió.\n"
1425
1426 #: fetchmail.c:1826
1427 #, c-format
1428 msgid "  Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
1429 msgstr "  La connexió amb el servidor es finalitzarà amb \"%s\".\n"
1430
1431 #: fetchmail.c:1829
1432 msgid "  No post-connection command.\n"
1433 msgstr "  No hi ha cap ordre de postconnexió.\n"
1434
1435 #: fetchmail.c:1832
1436 msgid "  No localnames declared for this host.\n"
1437 msgstr "  No s'ha declarat cap nom local per aquest host.\n"
1438
1439 #: fetchmail.c:1842
1440 msgid "  Multi-drop mode: "
1441 msgstr "  Mode multi-drop: "
1442
1443 #: fetchmail.c:1844
1444 msgid "  Single-drop mode: "
1445 msgstr "  Mode single-drop: "
1446
1447 #: fetchmail.c:1846
1448 #, c-format
1449 msgid "%d local name recognized.\n"
1450 msgid_plural "%d local names recognized.\n"
1451 msgstr[0] "S'ha reconegut %d nom local.\n"
1452 msgstr[1] "S'han reconegut %d noms locals.\n"
1453
1454 #: fetchmail.c:1861
1455 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n"
1456 msgstr "  La consulta DNS d'adreces multidrop està habilitada.\n"
1457
1458 #: fetchmail.c:1862
1459 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n"
1460 msgstr "  La consulta DNS d'adreces multidrop està deshabilitada.\n"
1461
1462 #: fetchmail.c:1866
1463 msgid "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n"
1464 msgstr "  Els àlies del servidor es compararan amb les adreces multidrop per adreça IP.\n"
1465
1466 #: fetchmail.c:1868
1467 msgid "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n"
1468 msgstr "  Els àlies del servidor es compararan amb les adreces multidrop pel nom.\n"
1469
1470 #: fetchmail.c:1871
1471 msgid "  Envelope-address routing is disabled\n"
1472 msgstr "  L'encaminament per l'adreça de l'embolcall està deshabilitat.\n"
1473
1474 #: fetchmail.c:1874
1475 #, c-format
1476 msgid "  Envelope header is assumed to be: %s\n"
1477 msgstr "  S'assumeix que la capçalera de l'embolcall és: %s\n"
1478
1479 #: fetchmail.c:1877
1480 #, c-format
1481 msgid "  Number of envelope headers to be skipped over: %d\n"
1482 msgstr "  Nombre de capçaleres de l'embolcall que s'ignoraran: %d\n"
1483
1484 #: fetchmail.c:1880
1485 #, c-format
1486 msgid "  Prefix %s will be removed from user id\n"
1487 msgstr "  Es suprimirà el prefix %s del nom d'usuari\n"
1488
1489 #: fetchmail.c:1883
1490 msgid "  No prefix stripping\n"
1491 msgstr "  No es suprimirà cap prefix\n"
1492
1493 #: fetchmail.c:1890
1494 msgid "  Predeclared mailserver aliases:"
1495 msgstr "  Àlies predeclarats del servidor de correu:"
1496
1497 #: fetchmail.c:1899
1498 msgid "  Local domains:"
1499 msgstr "  Dominis locals:"
1500
1501 #: fetchmail.c:1909
1502 #, c-format
1503 msgid "  Connection must be through interface %s.\n"
1504 msgstr "  La connexió s'establirà a través de l'interfície %s.\n"
1505
1506 #: fetchmail.c:1911
1507 msgid "  No interface requirement specified.\n"
1508 msgstr "  No s'ha especificat cap interfície requerida.\n"
1509
1510 #: fetchmail.c:1913
1511 #, c-format
1512 msgid "  Polling loop will monitor %s.\n"
1513 msgstr "  Es monitorarà l'interfície %s.\n"
1514
1515 #: fetchmail.c:1915
1516 msgid "  No monitor interface specified.\n"
1517 msgstr "  No s'ha especificat cap interfície a monitorar.\n"
1518
1519 #: fetchmail.c:1919
1520 #, c-format
1521 msgid "  Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
1522 msgstr "  Les connexions amb el servidor es faran via %s (--plugin %s).\n"
1523
1524 #: fetchmail.c:1921
1525 msgid "  No plugin command specified.\n"
1526 msgstr "  No s'ha especificat cap ordre de connexió.\n"
1527
1528 #: fetchmail.c:1923
1529 #, c-format
1530 msgid "  Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
1531 msgstr "  Les connexions amb el receptor SMTP es faran via %s (--plugout %s).\n"
1532
1533 #: fetchmail.c:1925
1534 msgid "  No plugout command specified.\n"
1535 msgstr "  No s'ha especificat cap ordre de connexió per SMTP.\n"
1536
1537 #: fetchmail.c:1930
1538 msgid "  No UIDs saved from this host.\n"
1539 msgstr "  No s'ha desat cap UID d'aquest host.\n"
1540
1541 #: fetchmail.c:1939
1542 #, c-format
1543 msgid "  %d UIDs saved.\n"
1544 msgstr "  S'han desat %d UIDs.\n"
1545
1546 #: fetchmail.c:1947
1547 msgid "  Poll trace information will be added to the Received header.\n"
1548 msgstr "  S'afegirà el rastre de l'obtenció a la capçalera Received.\n"
1549
1550 #: fetchmail.c:1949
1551 msgid ""
1552 "  No poll trace information will be added to the Received header.\n"
1553 ".\n"
1554 msgstr ""
1555 "  No s'afegirà el rastre de l'obtenció a la capçalera Received.\n"
1556 ".\n"
1557
1558 #: fetchmail.c:1952
1559 #, c-format
1560 msgid "  Pass-through properties \"%s\".\n"
1561 msgstr "  Propietats de pas \"%s\".\n"
1562
1563 #: getpass.c:71
1564 msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
1565 msgstr "ERROR: la funció getpassword() no està suportada\n"
1566
1567 # bailing out
1568 #: getpass.c:193
1569 msgid ""
1570 "\n"
1571 "Caught SIGINT... bailing out.\n"
1572 msgstr ""
1573 "\n"
1574 "S'ha rebut un SIGINT... es deixa estar.\n"
1575
1576 #: gssapi.c:66
1577 #, c-format
1578 msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
1579 msgstr "No s'ha pogut obtenir el nom de servei de [%s]\n"
1580
1581 #: gssapi.c:72
1582 #, c-format
1583 msgid "Using service name [%s]\n"
1584 msgstr "S'usa el nom de servei [%s]\n"
1585
1586 #: gssapi.c:89
1587 msgid "Sending credentials\n"
1588 msgstr "Enviant les credencials\n"
1589
1590 #: gssapi.c:107
1591 msgid "Error exchanging credentials\n"
1592 msgstr "Error en l'intercanvi de credencials\n"
1593
1594 #: gssapi.c:152
1595 msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
1596 msgstr "No s'ha pogut desajustar el nivell de seguretat de dades\n"
1597
1598 #: gssapi.c:157
1599 msgid "Credential exchange complete\n"
1600 msgstr "S'ha completat l'intercanvi de credencials\n"
1601
1602 #: gssapi.c:161
1603 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
1604 msgstr "El servidor requereix integritat i/o privacitat\n"
1605
1606 #: gssapi.c:170
1607 #, c-format
1608 msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
1609 msgstr "Indicadors del nivell de seguretat desajustat: %s%s%s\n"
1610
1611 #: gssapi.c:174
1612 #, c-format
1613 msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
1614 msgstr "La mida màxima del component GSS és %ld\n"
1615
1616 #: gssapi.c:187
1617 msgid "Error creating security level request\n"
1618 msgstr "Error quan es creava la petició del nivell de seguretat\n"
1619
1620 #: gssapi.c:198
1621 msgid "Releasing GSS credentials\n"
1622 msgstr "Enviant les credencials GSS\n"
1623
1624 #: gssapi.c:201
1625 msgid "Error releasing credentials\n"
1626 msgstr "Error quan s'enviaven les credencials GSS\n"
1627
1628 #: idle.c:61
1629 #, c-format
1630 msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
1631 msgstr "fetchmail: procés dormint durant %d segons.\n"
1632
1633 #: imap.c:326
1634 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
1635 msgstr "S'ha identificat el protocol com a IMAP4 rev 1\n"
1636
1637 #: imap.c:332
1638 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
1639 msgstr "S'ha identificat el protocol com a IMAP4 rev 0\n"
1640
1641 #: imap.c:339
1642 msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
1643 msgstr "S'ha identificat el protocol com a IMAP2 o IMAP2BIS\n"
1644
1645 #: imap.c:354
1646 msgid "will idle after poll\n"
1647 msgstr "es farà una pausa després de l'obtenció\n"
1648
1649 #: imap.c:446 pop3.c:518
1650 #, c-format
1651 msgid "%s: upgrade to TLS succeeded.\n"
1652 msgstr "%s: la promoció a TLS ha reeixit.\n"
1653
1654 #: imap.c:455 pop3.c:527
1655 #, c-format
1656 msgid "%s: upgrade to TLS failed.\n"
1657 msgstr "%s: la promoció a TLS a fallat.\n"
1658
1659 #: imap.c:459
1660 #, c-format
1661 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue\n"
1662 msgstr "%s: la promoció oportunista a TLS a fallat, intentant continuar.\n"
1663
1664 #: imap.c:579
1665 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
1666 msgstr "Es requereix capacitat per OTP no compilada en el fetchmail\n"
1667
1668 #: imap.c:601 pop3.c:385
1669 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
1670 msgstr "Es requereix capacitat per NTLM no compilada en el fetchmail\n"
1671
1672 #: imap.c:610
1673 msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
1674 msgstr "El servidor no suporta la capacitat per LOGIN requerida\n"
1675
1676 #: imap.c:676
1677 #, c-format
1678 msgid "mail expunge mismatch (%d actual != %d expected)\n"
1679 msgstr "recompte de missatges eliminats incorrecte (%d real != %d esperat)\n"
1680
1681 #: imap.c:782 imap.c:841
1682 msgid "re-poll failed\n"
1683 msgstr "la re-obtenció ha fallat\n"
1684
1685 #: imap.c:790 imap.c:846
1686 #, c-format
1687 msgid "%d message waiting after re-poll\n"
1688 msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n"
1689 msgstr[0] "hi ha %d missatge esperant després de la re-obtenció\n"
1690 msgstr[1] "hi ha %d missatges esperant després de la re-obtenció\n"
1691
1692 #: imap.c:807
1693 msgid "mailbox selection failed\n"
1694 msgstr "ha fallat la selecció de bústia\n"
1695
1696 #: imap.c:811
1697 #, c-format
1698 msgid "%d message waiting after first poll\n"
1699 msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n"
1700 msgstr[0] "hi ha %d missatge esperant després de la primera obtenció\n"
1701 msgstr[1] "hi ha %d missatges esperant després de la primera obtenció\n"
1702
1703 #: imap.c:825
1704 msgid "expunge failed\n"
1705 msgstr "la supressió de missatges ha fallat\n"
1706
1707 #: imap.c:829
1708 #, c-format
1709 msgid "%d message waiting after expunge\n"
1710 msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n"
1711 msgstr[0] "hi ha %d missatge esperant després de la supressió\n"
1712 msgstr[1] "hi ha %d missatges esperant després de la supressió\n"
1713
1714 #: imap.c:871
1715 msgid "search for unseen messages failed\n"
1716 msgstr "la recerca de missatges no llegits ha fallat\n"
1717
1718 #: imap.c:899
1719 #, c-format
1720 msgid "%lu is unseen\n"
1721 msgstr "%lu és no llegit\n"
1722
1723 #: imap.c:911 pop3.c:889
1724 #, c-format
1725 msgid "%u is first unseen\n"
1726 msgstr "%u és el primer missatge no llegit\n"
1727
1728 #: imap.c:1002
1729 msgid "Warning: ignoring bogus data for message sizes returned by the server.\n"
1730 msgstr "Atenció: s'ignoren les dades errònies sobre la mida dels missatges enviades pel servidor.\n"
1731
1732 #: interface.c:256
1733 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
1734 msgstr "No s'ha pogut obrir l'interfície kvm. Asseguereu-vos que el fetchmail és SGID kmem."
1735
1736 #: interface.c:396
1737 #, c-format
1738 msgid "Unable to parse interface name from %s"
1739 msgstr "No s'ha pogut analitzar el nom de la interfície de %s"
1740
1741 #: interface.c:418
1742 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
1743 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) ha fallat"
1744
1745 #: interface.c:424
1746 msgid "get_ifinfo: malloc failed"
1747 msgstr "get_ifinfo: malloc ha fallat"
1748
1749 #: interface.c:430
1750 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
1751 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist) ha fallat"
1752
1753 #: interface.c:448
1754 #, c-format
1755 msgid "Routing message version %d not understood."
1756 msgstr "El missatge d'encaminament versió %d és incomprensible."
1757
1758 #: interface.c:480
1759 #, c-format
1760 msgid "No interface found with name %s"
1761 msgstr "No s'ha trobat cap interfície amb el nom de %s"
1762
1763 #: interface.c:538
1764 #, c-format
1765 msgid "No IP address found for %s"
1766 msgstr "No s'ha trobat cap adreça IP per a %s"
1767
1768 #: interface.c:589
1769 msgid "missing IP interface address\n"
1770 msgstr "falta l'adreça IP de l'interfície\n"
1771
1772 #: interface.c:605
1773 msgid "invalid IP interface address\n"
1774 msgstr "l'adreça IP de l'interfície no és vàlida\n"
1775
1776 #: interface.c:611
1777 msgid "invalid IP interface mask\n"
1778 msgstr "la màscara IP de l'interfície no és vàlida\n"
1779
1780 #: interface.c:650
1781 #, c-format
1782 msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
1783 msgstr "activitat a %s -vista- com %d\n"
1784
1785 #: interface.c:665
1786 #, c-format
1787 msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
1788 msgstr ""
1789 "ometent l'obtenció de %s, %s apagada\n"
1790 "\n"
1791
1792 #: interface.c:684
1793 #, c-format
1794 msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
1795 msgstr "ometent l'obtenció de %s, l'adreça IP de %s està exclosa\n"
1796
1797 #: interface.c:696
1798 #, c-format
1799 msgid "activity on %s checked as %d\n"
1800 msgstr "activitat a %s comprovada com %d\n"
1801
1802 #: interface.c:722
1803 #, c-format
1804 msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
1805 msgstr "ometent l'obtenció de %s, %s inactiva\n"
1806
1807 #: interface.c:729
1808 #, c-format
1809 msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
1810 msgstr "activitat a %s era %d, és %d\n"
1811
1812 #: kerberos.c:74
1813 msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
1814 msgstr "no s'ha pogut desxifrar el repte inicial codificat en BASE64\n"
1815
1816 #: kerberos.c:139
1817 #, c-format
1818 msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
1819 msgstr "el principal %s del bitllet no encaixa amb -u %s\n"
1820
1821 #: kerberos.c:147
1822 #, c-format
1823 msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
1824 msgstr "l'instància no nul·la (%s) pot provocar un comportament estrany\n"
1825
1826 #: kerberos.c:213
1827 msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
1828 msgstr "no s'ha pogut desxifrar la resposta de disponibilitat en BASE64\n"
1829
1830 #: kerberos.c:220
1831 msgid "challenge mismatch\n"
1832 msgstr "el repte no encaixa\n"
1833
1834 #: lock.c:86
1835 #, c-format
1836 msgid "fetchmail: error reading lockfile \"%s\": %s\n"
1837 msgstr "fetchmail: error en llegir el fitxer de bloqueig \"%s\": %s\n"
1838
1839 #: lock.c:97
1840 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
1841 msgstr "fetchmail: esborrant el fitxer de bloqueig antic\n"
1842
1843 #: lock.c:121
1844 #, c-format
1845 msgid "fetchmail: error opening lockfile \"%s\": %s\n"
1846 msgstr "fetchmail: error en obrir el fitxer de bloqueig \"%s\": %s\n"
1847
1848 #: lock.c:168
1849 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
1850 msgstr "fetchmail: ha fallat la creació del bloqueig.\n"
1851
1852 #: netrc.c:219
1853 #, c-format
1854 msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
1855 msgstr "%s:%d: atenció: s'ha trobat \"%s\" abans que cap nom de host\n"
1856
1857 #: netrc.c:257
1858 #, c-format
1859 msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
1860 msgstr "%s:%d: atenció: component \"%s\" no identificat\n"
1861
1862 #: odmr.c:66
1863 #, c-format
1864 msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
1865 msgstr "El receptor SMTP de %s no suporta ATRN\n"
1866
1867 #: odmr.c:104
1868 msgid "Turnaround now...\n"
1869 msgstr "S'inicia el període de descàrrega ara...\n"
1870
1871 #: odmr.c:109
1872 msgid "ATRN request refused.\n"
1873 msgstr "La petició ATRN ha estat refusada.\n"
1874
1875 #: odmr.c:113
1876 msgid "Unable to process ATRN request now\n"
1877 msgstr "No es pot processar la petició ATRN en aquests moments\n"
1878
1879 #: odmr.c:118
1880 msgid "You have no mail.\n"
1881 msgstr "No teniu correu.\n"
1882
1883 #: odmr.c:122
1884 msgid "Command not implemented\n"
1885 msgstr "Ordre no implementada\n"
1886
1887 #: odmr.c:126
1888 msgid "Authentication required.\n"
1889 msgstr "Autenticació requerida.\n"
1890
1891 #: odmr.c:130
1892 #, c-format
1893 msgid "Unknown ODMR error %d\n"
1894 msgstr "Error d'ODMR no identificat %d\n"
1895
1896 #: odmr.c:189
1897 msgid "receiving message data\n"
1898 msgstr "rebent les dades del missatge\n"
1899
1900 #: odmr.c:242
1901 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
1902 msgstr "L'opció --keep no està suportada per ODMR\n"
1903
1904 #: odmr.c:246
1905 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
1906 msgstr "L'opció --flush no està suportada per ODMR\n"
1907
1908 #: odmr.c:250
1909 msgid "Option --folder is not supported with ODMR\n"
1910 msgstr "L'opció --folder no està suportada per ODMR\n"
1911
1912 #: odmr.c:254
1913 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
1914 msgstr "L'opció --check no està suportada per ODMR\n"
1915
1916 #: opie.c:42
1917 msgid "server recv fatal\n"
1918 msgstr "recv fatal del servidor\n"
1919
1920 #: opie.c:56
1921 msgid "Could not decode OTP challenge\n"
1922 msgstr "No s'ha pogut desxifrar la codificació OTP\n"
1923
1924 #: opie.c:64 pop3.c:610
1925 msgid "Secret pass phrase: "
1926 msgstr "Contrasenya secreta: "
1927
1928 #: options.c:172 options.c:216
1929 #, c-format
1930 msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
1931 msgstr "La cadena '%s' no és un nombre vàlid.\n"
1932
1933 #: options.c:181
1934 #, c-format
1935 msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
1936 msgstr "El valor de la cadena '%s' és %s que %d.\n"
1937
1938 #: options.c:182
1939 msgid "smaller"
1940 msgstr "més petit"
1941
1942 #: options.c:182
1943 msgid "larger"
1944 msgstr "més gran"
1945
1946 #: options.c:349
1947 #, c-format
1948 msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
1949 msgstr "El protocol `%s' especificat no és vàlid.\n"
1950
1951 #: options.c:396
1952 #, c-format
1953 msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
1954 msgstr "L'autenticació `%s' especificada no és vàlida.\n"
1955
1956 #: options.c:601
1957 msgid "usage:  fetchmail [options] [server ...]\n"
1958 msgstr "sintaxi: fetchmail [opcions] [servidor ...]\n"
1959
1960 #: options.c:602
1961 msgid "  Options are as follows:\n"
1962 msgstr "  Les opcions són les següents:\n"
1963
1964 #: options.c:603
1965 msgid "  -?, --help        display this option help\n"
1966 msgstr "  -?, --help        mostra aquesta ajuda\n"
1967
1968 #: options.c:604
1969 msgid "  -V, --version     display version info\n"
1970 msgstr "  -V, --version     mostra informació sobre la versió\n"
1971
1972 #: options.c:606
1973 msgid "  -c, --check       check for messages without fetching\n"
1974 msgstr "  -c, --check       comprova si hi ha correu sense recollir-lo\n"
1975
1976 #: options.c:607
1977 msgid "  -s, --silent      work silently\n"
1978 msgstr "  -s, --silent      funciona en silenci\n"
1979
1980 #: options.c:608
1981 msgid "  -v, --verbose     work noisily (diagnostic output)\n"
1982 msgstr "  -v, --verbose     genera missatges informatius i de diagnòstic\n"
1983
1984 #: options.c:609
1985 msgid "  -d, --daemon      run as a daemon once per n seconds\n"
1986 msgstr "  -d, --daemon      funciona com a dimoni, en intervals de n segons\n"
1987
1988 #: options.c:610
1989 msgid "  -N, --nodetach    don't detach daemon process\n"
1990 msgstr "  -N, --nodetach    funciona com a dimoni, però en primer terme\n"
1991
1992 #: options.c:611
1993 msgid "  -q, --quit        kill daemon process\n"
1994 msgstr "  -q, --quit        finalitza el procés d'un dimoni\n"
1995
1996 #: options.c:612
1997 msgid "  -L, --logfile     specify logfile name\n"
1998 msgstr "  -L, --logfile     especifica el fitxer on registrar l'activitat\n"
1999
2000 #: options.c:613
2001 msgid "      --syslog      use syslog(3) for most messages when running as a daemon\n"
2002 msgstr "      --syslog      en mode dimoni, registra l'activitat via syslog(3)\n"
2003
2004 #: options.c:614
2005 msgid "      --invisible   don't write Received & enable host spoofing\n"
2006 msgstr "      --invisible   no deixa traces a les capçaleres dels missatges\n"
2007
2008 #: options.c:615
2009 msgid "  -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
2010 msgstr "  -f, --fetchmailrc usa un fitxer de configuració alternatiu\n"
2011
2012 #: options.c:616
2013 msgid "  -i, --idfile      specify alternate UIDs file\n"
2014 msgstr "  -i, --idfile      usa un fixter d'UIDs alternatiu\n"
2015
2016 #: options.c:617
2017 msgid "      --pidfile     specify alternate PID (lock) file\n"
2018 msgstr "      --pidfile     usa un fixter PID (bloqueig) alternatiu\n"
2019
2020 # last resort
2021 #: options.c:618
2022 msgid "      --postmaster  specify recipient of last resort\n"
2023 msgstr "      --postmaster  especifica el destinatari en última instància\n"
2024
2025 #: options.c:619
2026 msgid "      --nobounce    redirect bounces from user to postmaster.\n"
2027 msgstr "      --nobounce    redirigeix els missatges retornats cap al postmaster\n"
2028
2029 #: options.c:620
2030 msgid "      --nosoftbounce fetchmail deletes permanently undeliverable messages.\n"
2031 msgstr "      --nosoftbounce esborra permanentment missatges que no es poden lliurar\n"
2032
2033 #: options.c:621
2034 msgid "      --softbounce  keep permanently undeliverable messages on server (default).\n"
2035 msgstr "      --softbounce  manté al servidor missatges que no es poden lliurar (predet.)\n"
2036
2037 #: options.c:623
2038 msgid "  -I, --interface   interface required specification\n"
2039 msgstr "  -I, --interface   interfície de xarxa requerida pel funcionament\n"
2040
2041 #: options.c:624
2042 msgid "  -M, --monitor     monitor interface for activity\n"
2043 msgstr "  -M, --monitor     monitora l'activitat de l'interfície especificada\n"
2044
2045 #: options.c:627
2046 msgid "      --ssl         enable ssl encrypted session\n"
2047 msgstr "      --ssl         encripta les comunicacions amb ssl\n"
2048
2049 #: options.c:628
2050 msgid "      --sslkey      ssl private key file\n"
2051 msgstr "      --sslkey      fitxer que conté la clau ssl privada\n"
2052
2053 #: options.c:629
2054 msgid "      --sslcert     ssl client certificate\n"
2055 msgstr "      --sslcert     certificat ssl del client\n"
2056
2057 #: options.c:630
2058 msgid "      --sslcertck   do strict server certificate check (recommended)\n"
2059 msgstr ""
2060 "      --sslcertck   verificació estricta del certificat (recomanat)\n"
2061 "\n"
2062
2063 #: options.c:631
2064 msgid "      --sslcertpath path to ssl certificates\n"
2065 msgstr "      --sslcertpath camí cap als certificats ssl\n"
2066
2067 #: options.c:632
2068 msgid "      --sslcommonname  expect this CommonName from server (discouraged)\n"
2069 msgstr "      --sslcommonname  espera aquest CommonName del servidor (no recomenat)\n"
2070
2071 #: options.c:633
2072 msgid "      --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's cert.\n"
2073 msgstr "      --sslfingerprint empremta que ha de coincidir amb el cert. del servidor.\n"
2074
2075 #: options.c:634
2076 msgid "      --sslproto    force ssl protocol (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2077 msgstr "      --sslproto    obliga l'ús del protocol ssl (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2078
2079 #: options.c:636
2080 msgid "      --plugin      specify external command to open connection\n"
2081 msgstr "      --plugin      especifica l'ordre externa per obrir una connexió\n"
2082
2083 #: options.c:637
2084 msgid "      --plugout     specify external command to open smtp connection\n"
2085 msgstr "      --plogout     especifica l'ordre externa per obrir una connexió smtp\n"
2086
2087 #: options.c:639
2088 msgid "  -p, --protocol    specify retrieval protocol (see man page)\n"
2089 msgstr "  -p, --protocol    especifica el protocol que s'usa per obtenir el correu\n"
2090
2091 #: options.c:640
2092 msgid "  -U, --uidl        force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
2093 msgstr "  -U, --uidl        obliga l'ús d'UIDLs (només pop3)\n"
2094
2095 #: options.c:641
2096 msgid "      --port        TCP port to connect to (obsolete, use --service)\n"
2097 msgstr "      --port        port TCP/IP al qual connectar-se (obsolet, useu --service)\n"
2098
2099 #: options.c:642
2100 msgid "  -P, --service     TCP service to connect to (can be numeric TCP port)\n"
2101 msgstr "  -P, --service      servei TCP/IP al qual connectar-se (o un número de port)\n"
2102
2103 #: options.c:643
2104 msgid "      --auth        authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2105 msgstr "      --auth        tipus d'autenticació (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2106
2107 #: options.c:644
2108 msgid "  -t, --timeout     server nonresponse timeout\n"
2109 msgstr "  -t, --timeout     temps d'espera per la resposta del servidor\n"
2110
2111 #: options.c:645
2112 msgid "  -E, --envelope    envelope address header\n"
2113 msgstr "  -E, --envelope    capçalera que conté l'adreça de l'embolcall\n"
2114
2115 #: options.c:646
2116 msgid "  -Q, --qvirtual    prefix to remove from local user id\n"
2117 msgstr "  -Q, --qvirtual    prefix que es suprimeix del nom d'usuari local\n"
2118
2119 #: options.c:647
2120 msgid "      --principal   mail service principal\n"
2121 msgstr "      --principal   servei de correu principal\n"
2122
2123 #: options.c:648
2124 msgid "      --tracepolls  add poll-tracing information to Received header\n"
2125 msgstr "      --tracepolls  afegeix el rastre de l'obtenció a la capçalera Received\n"
2126
2127 #: options.c:650
2128 msgid "  -u, --username    specify users's login on server\n"
2129 msgstr "  -u, --username    especifica el nom de login al servidor\n"
2130
2131 #: options.c:651
2132 msgid "  -a, --[fetch]all  retrieve old and new messages\n"
2133 msgstr "  -a, --[fetch]all  recull els missatges tant nous com vells\n"
2134
2135 #: options.c:652
2136 msgid "  -K, --nokeep      delete new messages after retrieval\n"
2137 msgstr "  -K, --nokeep      esborra els missatges nous després de recollir-los\n"
2138
2139 #: options.c:653
2140 msgid "  -k, --keep        save new messages after retrieval\n"
2141 msgstr "  -k, --keep        deixa els missatges al servidor un cop recollits\n"
2142
2143 #: options.c:654
2144 msgid "  -F, --flush       delete old messages from server\n"
2145 msgstr "  -F, --flush       esborra els missatges vells del servidor\n"
2146
2147 #: options.c:655
2148 msgid "      --limitflush  delete oversized messages\n"
2149 msgstr "      --limitflush  esborra els missatges excessivament grans\n"
2150
2151 #: options.c:656
2152 msgid "  -n, --norewrite   don't rewrite header addresses\n"
2153 msgstr "  -n, --norewrite   no reescriu les adreces de l'encapçalament\n"
2154
2155 #: options.c:657
2156 msgid "  -l, --limit       don't fetch messages over given size\n"
2157 msgstr "  -l, --limit       no recull els missatges que superin la mida especificada\n"
2158
2159 #: options.c:658
2160 msgid "  -w, --warnings    interval between warning mail notification\n"
2161 msgstr "  -w, --warnings    interval entre avisos de notificació de correu\n"
2162
2163 #: options.c:660
2164 msgid "  -S, --smtphost    set SMTP forwarding host\n"
2165 msgstr "  -S, --smtphost    estableix el host pel reenviament via SMTP\n"
2166
2167 #: options.c:661
2168 msgid "      --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
2169 msgstr "      --fetchdomains recull el correu pels dominis especificats\n"
2170
2171 #: options.c:662
2172 msgid "  -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
2173 msgstr "  -D, --smtpaddress estableix el domini usat pel lliurament via SMTP\n"
2174
2175 #: options.c:663
2176 msgid "      --smtpname    set SMTP full name username@domain\n"
2177 msgstr "      --smtpname    estableix el nom complet SMTP nomusuari@domini\n"
2178
2179 #: options.c:664
2180 msgid "  -Z, --antispam,   set antispam response values\n"
2181 msgstr "  -Z, --antispam,   estableix els valors reconeguts com a resposta antispam\n"
2182
2183 #: options.c:665
2184 msgid "  -b, --batchlimit  set batch limit for SMTP connections\n"
2185 msgstr "  -b, --batchlimit  estableix el límit de missatges SMTP enviats en sèrie\n"
2186
2187 #: options.c:666
2188 msgid "  -B, --fetchlimit  set fetch limit for server connections\n"
2189 msgstr "  -B, --fetchlimit  estableix el límit de missatges obtinguts per connexió\n"
2190
2191 #: options.c:667
2192 msgid "      --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
2193 msgstr "      --fetchsizelimit estableix el límit de mida dels missatges\n"
2194
2195 #: options.c:668
2196 msgid "      --fastuidl    do a binary search for UIDLs\n"
2197 msgstr "      --fastuidl    fa una cerca binària de UIDLs\n"
2198
2199 #: options.c:669
2200 msgid "  -e, --expunge     set max deletions between expunges\n"
2201 msgstr "  -e, --expunge     estableix el màxim de missatges eliminats entre supressions\n"
2202
2203 #: options.c:670
2204 msgid "  -m, --mda         set MDA to use for forwarding\n"
2205 msgstr "  -m, --mda         estableix l'MDA que s'utilitza pel reenviament\n"
2206
2207 #: options.c:671
2208 msgid "      --bsmtp       set output BSMTP file\n"
2209 msgstr "      --bsmtp       estableix el fitxer de sortida BSMTP\n"
2210
2211 #: options.c:672
2212 msgid "      --lmtp        use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
2213 msgstr "      --lmtp        usa LMTP (RFC2033) pel lliurament\n"
2214
2215 #: options.c:673
2216 msgid "  -r, --folder      specify remote folder name\n"
2217 msgstr "  -r, --folder      estableix el nom de la carpeta remota\n"
2218
2219 #: options.c:674
2220 msgid "      --showdots    show progress dots even in logfiles\n"
2221 msgstr "      --showdots    mostra punts de progressió àdhuc als fitxers de registre\n"
2222
2223 #: pop3.c:355
2224 msgid "Warning: \"Maillennium POP3/PROXY server\" found, using RETR command instead of TOP.\n"
2225 msgstr "Atenció: s'ha detectat un \"Maillennium POP3/PROXY server\", s'usa RETR en lloc de TOP.\n"
2226
2227 #: pop3.c:454
2228 msgid "TLS is mandatory for this session, but server refused CAPA command.\n"
2229 msgstr "Aquesta sessió requereix TLS, però el servidor no admet l'ordre CAPA.\n"
2230
2231 #: pop3.c:455
2232 msgid "The CAPA command is however necessary for TLS.\n"
2233 msgstr "No obstant l'ordre CAPA és necessària per a TLS.\n"
2234
2235 #: pop3.c:538
2236 #, c-format
2237 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue.\n"
2238 msgstr "%s: la promoció oportunista a TLS a fallat, intentant continuar.\n"
2239
2240 #: pop3.c:646
2241 msgid "We've run out of allowed authenticators and cannot continue.\n"
2242 msgstr "S'han esgotat els autenticadors permesos i no es pot continuar.\n"
2243
2244 # timestamp: marca horària
2245 #: pop3.c:660
2246 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2247 msgstr "No s'ha trobat l'informació horària APOP requerida a la salutació\n"
2248
2249 #: pop3.c:669
2250 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2251 msgstr "Error de sintaxi en l'informació horària de la salutació\n"
2252
2253 #: pop3.c:685
2254 msgid "Invalid APOP timestamp.\n"
2255 msgstr "Informació horària APOP errònia.\n"
2256
2257 #: pop3.c:709
2258 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
2259 msgstr "Petició de protocol indefinida a POP3_auth\n"
2260
2261 #: pop3.c:730
2262 msgid "lock busy!  Is another session active?\n"
2263 msgstr "bloqueig temporal! Hi ha alguna altra sessió activa?\n"
2264
2265 #: pop3.c:809
2266 msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n"
2267 msgstr "No s'ha pogut administrar la resposta UIDL del servidor remot.\n"
2268
2269 #: pop3.c:832
2270 msgid "Server responded with UID for wrong message.\n"
2271 msgstr "El servidor ha respost amb un UID pel missatge equivocat.\n"
2272
2273 #: pop3.c:859 pop3.c:1105
2274 #, c-format
2275 msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
2276 msgstr "id=%s (núm=%d) s'ha esborrat, però encara està present!\n"
2277
2278 #: pop3.c:868 pop3.c:880 pop3.c:1114 pop3.c:1121
2279 #, c-format
2280 msgid "%u is unseen\n"
2281 msgstr "%u és no llegit\n"
2282
2283 #: pop3.c:965
2284 msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
2285 msgstr "Els missatges estan inserits a la llista del servidor. No es pot continuar.\n"
2286
2287 #: pop3.c:1057
2288 msgid "protocol error\n"
2289 msgstr "error de protocol\n"
2290
2291 #: pop3.c:1073
2292 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
2293 msgstr "error de protocol quan es rebien els UIDLs\n"
2294
2295 #: pop3.c:1443
2296 msgid "Option --folder is not supported with POP3\n"
2297 msgstr "L'opció --folder no està suportada per POP3\n"
2298
2299 #: rcfile_y.y:126
2300 msgid "server option after user options"
2301 msgstr "opcions del servidor després de les opcions de l'usuari"
2302
2303 #: rcfile_y.y:169
2304 msgid "SDPS not enabled."
2305 msgstr "SDPS no habilitat."
2306
2307 #: rcfile_y.y:215
2308 msgid "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and FreeBSD\n"
2309 msgstr "fetchmail: l'opció d'interfície només està suportada en Linux (sense IPv6) i FreeBSD\n"
2310
2311 #: rcfile_y.y:222
2312 msgid "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and FreeBSD\n"
2313 msgstr "fetchmail: l'opció de monitoració només està suportada en Linux (sense IPv6) i FreeBSD\n"
2314
2315 #: rcfile_y.y:335
2316 msgid "SSL is not enabled"
2317 msgstr "SSL no habilitat"
2318
2319 #: rcfile_y.y:385
2320 msgid "end of input"
2321 msgstr "final de l'entrada"
2322
2323 #: rcfile_y.y:423
2324 #, c-format
2325 msgid "File %s must be a regular file.\n"
2326 msgstr "El fitxer %s ha de ser un fitxer ordinari.\n"
2327
2328 #: rcfile_y.y:433
2329 #, c-format
2330 msgid "File %s must have no more than -rwx------ (0700) permissions.\n"
2331 msgstr "El fitxer %s no pot tenir permisos més que -rwx------ (0700).\n"
2332
2333 #: rcfile_y.y:445
2334 #, c-format
2335 msgid "File %s must be owned by you.\n"
2336 msgstr "El fitxer %s ha de ser propietat vostra.\n"
2337
2338 #: report.c:67
2339 msgid "Unknown system error"
2340 msgstr "Error no identificat del sistema"
2341
2342 #: report.c:92
2343 #, c-format
2344 msgid "%s (log message incomplete)\n"
2345 msgstr "%s (missatge de registre incomplet)\n"
2346
2347 #: rfc822.c:76
2348 #, c-format
2349 msgid "About to rewrite %s"
2350 msgstr "Es reescriurà la capçalera %s"
2351
2352 #: rfc822.c:212
2353 #, c-format
2354 msgid "Rewritten version is %s\n"
2355 msgstr "La versió reescrita és %s\n"
2356
2357 #: rpa.c:117
2358 msgid "Success"
2359 msgstr "Reeixit"
2360
2361 #: rpa.c:118
2362 msgid "Restricted user (something wrong with account)"
2363 msgstr "Usuari restringit (hi ha algun problema amb el compte)"
2364
2365 #: rpa.c:119
2366 msgid "Invalid userid or passphrase"
2367 msgstr "Nom d'usuari o contrassenya no vàlids"
2368
2369 #: rpa.c:120
2370 msgid "Deity error"
2371 msgstr "Error de la deïtat"
2372
2373 #: rpa.c:173
2374 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
2375 msgstr "Component RPA 2: Error del desxifrat Base64\n"
2376
2377 #: rpa.c:184
2378 #, c-format
2379 msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
2380 msgstr "El servei ha elegit la versió RPA %d.%d\n"
2381
2382 #: rpa.c:190
2383 #, c-format
2384 msgid "Service challenge (l=%d):\n"
2385 msgstr "Repte del servei (l=%d):\n"
2386
2387 #: rpa.c:199
2388 #, c-format
2389 msgid "Service timestamp %s\n"
2390 msgstr "Informació horària del servei %s\n"
2391
2392 #: rpa.c:204
2393 msgid "RPA token 2 length error\n"
2394 msgstr "La mida del component RPA 2 és incorrecta\n"
2395
2396 #: rpa.c:208
2397 #, c-format
2398 msgid "Realm list: %s\n"
2399 msgstr "Llista de reialmes: %s\n"
2400
2401 #: rpa.c:212
2402 msgid "RPA error in service@realm string\n"
2403 msgstr "Error d'RPA a la cadena servei@reialme\n"
2404
2405 #: rpa.c:249
2406 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
2407 msgstr "Component RPA 4: Error de desxifrat Base64\n"
2408
2409 #: rpa.c:260
2410 #, c-format
2411 msgid "User authentication (l=%d):\n"
2412 msgstr "Autenticació de l'usuari (l=%d):\n"
2413
2414 #: rpa.c:274
2415 #, c-format
2416 msgid "RPA status: %02X\n"
2417 msgstr "Estat RPA: %02X\n"
2418
2419 #: rpa.c:280
2420 msgid "RPA token 4 length error\n"
2421 msgstr "La mida del component RPA 4 és incorrecta\n"
2422
2423 #: rpa.c:287
2424 #, c-format
2425 msgid "RPA rejects you: %s\n"
2426 msgstr "RPA us rebutja: %s\n"
2427
2428 #: rpa.c:289
2429 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
2430 msgstr "RPA us rebutja, motiu desconegut\n"
2431
2432 #: rpa.c:297
2433 #, c-format
2434 msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
2435 msgstr "La mida del component RPA User Authentication és incorrecta: %d\n"
2436
2437 #: rpa.c:302
2438 #, c-format
2439 msgid "RPA Session key length error: %d\n"
2440 msgstr "La mida del component RPA Session key és incorrecta: %d\n"
2441
2442 #: rpa.c:308
2443 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
2444 msgstr "Fallada en l'autenticació del _servei_ RPA. Nom del servidor fals?\n"
2445
2446 #: rpa.c:313
2447 msgid "Session key established:\n"
2448 msgstr "Clau de sessió establerta:\n"
2449
2450 #: rpa.c:344
2451 msgid "RPA authorisation complete\n"
2452 msgstr "Autorització RPA completada\n"
2453
2454 # és un nom?
2455 #: rpa.c:371
2456 msgid "Get response\n"
2457 msgstr "Petició de resposta\n"
2458
2459 #: rpa.c:401
2460 #, c-format
2461 msgid "Get response return %d [%s]\n"
2462 msgstr "La petició de resposta ha retornat %d [%s]\n"
2463
2464 #: rpa.c:462
2465 msgid "Hdr not 60\n"
2466 msgstr "Capçalera diferent de 60\n"
2467
2468 #: rpa.c:483
2469 msgid "Token length error\n"
2470 msgstr "La mida del component és incorrecta\n"
2471
2472 #: rpa.c:488
2473 #, c-format
2474 msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
2475 msgstr "La mida del component %d no lliga amb rxlen %d\n"
2476
2477 #: rpa.c:494
2478 msgid "Mechanism field incorrect\n"
2479 msgstr "Mecanisme de camp incorrecte\n"
2480
2481 #: rpa.c:530
2482 #, c-format
2483 msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
2484 msgstr "error de dec64 al caràcter %d: %x\n"
2485
2486 #: rpa.c:545
2487 msgid "Inbound binary data:\n"
2488 msgstr "Dades binàries entrants:\n"
2489
2490 #: rpa.c:581
2491 msgid "Outbound data:\n"
2492 msgstr "Dades sortints:\n"
2493
2494 #: rpa.c:644
2495 msgid "RPA String too long\n"
2496 msgstr "Cadena RPA massa llarga\n"
2497
2498 #: rpa.c:649
2499 msgid "Unicode:\n"
2500 msgstr "Unicode:\n"
2501
2502 #: rpa.c:708
2503 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
2504 msgstr "RPA no ha pogut obrir /dev/urandom. Això no impedeix\n"
2505
2506 #: rpa.c:709
2507 msgid "    prevent you logging in, but means you\n"
2508 msgstr "    que entreu al sistema, però vol dir que no\n"
2509
2510 #: rpa.c:710
2511 msgid "    cannot be sure you are talking to the\n"
2512 msgstr "    podeu estar segurs d'estar parlant amb el\n"
2513
2514 #: rpa.c:711
2515 msgid "    service that you think you are (replay\n"
2516 msgstr "    servei que creieu (són possibles atacs\n"
2517
2518 #: rpa.c:712
2519 msgid "    attacks by a dishonest service are possible.)\n"
2520 msgstr "    per repetició per part d'un servei deshonest).\n"
2521
2522 #: rpa.c:723
2523 msgid "User challenge:\n"
2524 msgstr "Clau de l'usuari:\n"
2525
2526 #: rpa.c:873
2527 msgid "MD5 being applied to data block:\n"
2528 msgstr "MD5 que s'aplica al bloc de dades:\n"
2529
2530 #: rpa.c:886
2531 msgid "MD5 result is: \n"
2532 msgstr "L'MD5 resultant és: \n"
2533
2534 #: servport.c:53
2535 #, c-format
2536 msgid "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n"
2537 msgstr "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n"
2538
2539 #: servport.c:80
2540 #, c-format
2541 msgid "Cannot resolve service %s to port number.\n"
2542 msgstr "No s'ha pogut resoldre el servei %s a un número de port.\n"
2543
2544 #: servport.c:81
2545 msgid "Please specify the service as decimal port number.\n"
2546 msgstr "Si us plau, especifiqueu el servei com a un número decimal de port.\n"
2547
2548 #: sink.c:220
2549 #, c-format
2550 msgid "forwarding to %s\n"
2551 msgstr "reenviant a %s\n"
2552
2553 #: sink.c:306
2554 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
2555 msgstr "SMTP: (cos del missatge retornat)\n"
2556
2557 #: sink.c:309
2558 #, c-format
2559 msgid "mail from %s bounced to %s\n"
2560 msgstr "correu de %s retornat a %s\n"
2561
2562 #: sink.c:446
2563 #, c-format
2564 msgid "Saved error is still %d\n"
2565 msgstr "L'error desat encara és %d\n"
2566
2567 #: sink.c:506 sink.c:605
2568 #, c-format
2569 msgid "%cMTP error: %s\n"
2570 msgstr "Error %cMTP: %s\n"
2571
2572 #: sink.c:550
2573 msgid "SMTP server requires STARTTLS, keeping message.\n"
2574 msgstr "El servidor SMTP requereix STARTTLS, es manté el missatge.\n"
2575
2576 #: sink.c:730
2577 #, c-format
2578 msgid "BSMTP file open failed: %s\n"
2579 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer BSMTP: %s\n"
2580
2581 #: sink.c:776
2582 msgid "BSMTP preamble write failed.\n"
2583 msgstr "No s'ha pogut escriure el preàmbul del fitxer BSMTP.\n"
2584
2585 #: sink.c:990
2586 #, c-format
2587 msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
2588 msgstr "El receptor %cMTP no admet l'adreça del destinatari `%s'\n"
2589
2590 #: sink.c:997
2591 #, c-format
2592 msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
2593 msgstr "El receptor %cMTP no admet l'adreça de destinació `%s'\n"
2594
2595 #: sink.c:1043
2596 msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
2597 msgstr "cap adreça coincideix; el postmaster no està definit.\n"
2598
2599 #: sink.c:1055
2600 #, c-format
2601 msgid "can't even send to %s!\n"
2602 msgstr "ni tan sols es pot enviar a %s!\n"
2603
2604 #: sink.c:1061
2605 #, c-format
2606 msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
2607 msgstr "cap adreça coincideix; reenviant a %s.\n"
2608
2609 #: sink.c:1217
2610 #, c-format
2611 msgid "about to deliver with: %s\n"
2612 msgstr "a punt de lliurar amb: %s\n"
2613
2614 #: sink.c:1241
2615 msgid "MDA open failed\n"
2616 msgstr "no s'ha pogut executar l'MDA\n"
2617
2618 #: sink.c:1278
2619 #, c-format
2620 msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
2621 msgstr "La connexió %cMTP amb %s ha fallat\n"
2622
2623 # raise
2624 #: sink.c:1302
2625 #, c-format
2626 msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
2627 msgstr "no s'ha pogut lliurar via SMTP; recorrent a %s"
2628
2629 #: sink.c:1364
2630 #, c-format
2631 msgid "Error writing to MDA: %s\n"
2632 msgstr "Error en escriure a l'MDA: %s\n"
2633
2634 #: sink.c:1367
2635 #, c-format
2636 msgid "MDA died of signal %d\n"
2637 msgstr "MDA finalitzat pel senyal %d\n"
2638
2639 #: sink.c:1370
2640 #, c-format
2641 msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
2642 msgstr "L'MDA ha retornat un estat no nul: %d\n"
2643
2644 #: sink.c:1373
2645 #, c-format
2646 msgid "Strange: MDA pclose returned %d and errno %d/%s, cannot handle at %s:%d\n"
2647 msgstr "Estrany: La funció pclose de l'MDA a retornat %d i errno %d/%s, no es pot continuar a %s:%d\n"
2648
2649 #: sink.c:1395
2650 msgid "Message termination or close of BSMTP file failed\n"
2651 msgstr "Ha fallat la terminació del missatge o el tancament del fitxer BSMTP\n"
2652
2653 #: sink.c:1417
2654 msgid "SMTP listener refused delivery\n"
2655 msgstr "El receptor SMTP refusa el lliurament\n"
2656
2657 #: sink.c:1447
2658 msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
2659 msgstr "Error de lliurament LMTP a EOM\n"
2660
2661 #: sink.c:1450
2662 #, c-format
2663 msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
2664 msgstr "Resposta no-503 inesperada al final del missatge LMTP: %s\n"
2665
2666 #: sink.c:1605
2667 msgid ""
2668 "-- \n"
2669 "The Fetchmail Daemon"
2670 msgstr ""
2671 "-- \n"
2672 "El Dimoni Fetchmail"
2673
2674 #: smtp.c:80
2675 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
2676 msgstr "Autenticació CRAM-MD5 per ESMTP...\n"
2677
2678 #: smtp.c:87 smtp.c:138
2679 msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
2680 msgstr "El servidor ha rebutjat l'ordre AUTH.\n"
2681
2682 #: smtp.c:95 smtp.c:145 smtp.c:155 smtp.c:161
2683 msgid "Bad base64 reply from server.\n"
2684 msgstr "La resposta en base64 del servidor és incorrecta.\n"
2685
2686 #: smtp.c:99
2687 #, c-format
2688 msgid "Challenge decoded: %s\n"
2689 msgstr "Repte desxifrat com a %s\n"
2690
2691 #: smtp.c:116
2692 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
2693 msgstr "Autenticació per ESMTP sense xifrat...\n"
2694
2695 #: smtp.c:131
2696 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
2697 msgstr "Autenticació de LOGIN per ESMTP...\n"
2698
2699 #: smtp.c:339 smtp.c:362
2700 msgid "smtp listener protocol error\n"
2701 msgstr "error de protocol del receptor smtp\n"
2702
2703 #: socket.c:115 socket.c:141
2704 msgid "fetchmail: malloc failed\n"
2705 msgstr "fetchmail: la rutina malloc ha fallat\n"
2706
2707 #: socket.c:173
2708 msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
2709 msgstr "fetchmail: la rutina socketpair ha fallat\n"
2710
2711 #: socket.c:179
2712 msgid "fetchmail: fork failed\n"
2713 msgstr "fetchmail: la rutina fork ha fallat\n"
2714
2715 #: socket.c:186
2716 msgid "dup2 failed\n"
2717 msgstr "la rutina dup2 ha fallat\n"
2718
2719 #: socket.c:192
2720 #, c-format
2721 msgid "running %s (host %s service %s)\n"
2722 msgstr "executant %s (host %s servei %s)\n"
2723
2724 #: socket.c:195
2725 #, c-format
2726 msgid "execvp(%s) failed\n"
2727 msgstr "la rutina execvp(%s) ha fallat\n"
2728
2729 #: socket.c:286
2730 #, c-format
2731 msgid "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"
2732 msgstr "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"
2733
2734 #: socket.c:289
2735 msgid "Try adding the --service option (see also FAQ item R12).\n"
2736 msgstr "Proveu d'afegir l'opció --service (vegeu el punt R12 de les FAQ).\n"
2737
2738 #: socket.c:300 socket.c:303
2739 #, c-format
2740 msgid "unknown (%s)"
2741 msgstr "desconegut (%s)"
2742
2743 #: socket.c:306
2744 #, c-format
2745 msgid "Trying to connect to %s/%s..."
2746 msgstr "Tractant de connectar a %s/%s..."
2747
2748 #: socket.c:314
2749 #, c-format
2750 msgid "cannot create socket: %s\n"
2751 msgstr "no s'ha pogut crear el socket: %s\n"
2752
2753 #: socket.c:330
2754 msgid "connection failed.\n"
2755 msgstr "la conexió ha fallat.\n"
2756
2757 #: socket.c:332
2758 #, c-format
2759 msgid "connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n"
2760 msgstr "la connexió a %s:%s [%s/%s] ha fallat: %s.\n"
2761
2762 #: socket.c:338
2763 msgid "connected.\n"
2764 msgstr "connectat.\n"
2765
2766 #: socket.c:616
2767 #, c-format
2768 msgid "Issuer Organization: %s\n"
2769 msgstr "Organització emissora: %s\n"
2770
2771 #: socket.c:619
2772 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
2773 msgstr "Atenció: El nom de l'organització emissora és massa llarg (pot estar truncat).\n"
2774
2775 #: socket.c:621
2776 msgid "Unknown Organization\n"
2777 msgstr "Organització desconeguda\n"
2778
2779 #: socket.c:623
2780 #, c-format
2781 msgid "Issuer CommonName: %s\n"
2782 msgstr "Nom comú de l'emissor: %s\n"
2783
2784 #: socket.c:626
2785 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
2786 msgstr "Atenció: El nom comú de l'emissor és massa llarg (pot estar truncat).\n"
2787
2788 #: socket.c:628
2789 msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
2790 msgstr "Nom comú de l'emissor desconegut\n"
2791
2792 #: socket.c:632
2793 #, c-format
2794 msgid "Server CommonName: %s\n"
2795 msgstr "Nom comú del servidor: %s\n"
2796
2797 #: socket.c:637
2798 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
2799 msgstr "Certificat erroni: El CommonName del subjecte és massa llarg!\n"
2800
2801 #: socket.c:643
2802 msgid "Bad certificate: Subject CommonName contains NUL, aborting!\n"
2803 msgstr "Certificat erroni: El CommonName del subjecte conté un caràcter nul, s'avorta!\n"
2804
2805 #: socket.c:664
2806 #, c-format
2807 msgid "Subject Alternative Name: %s\n"
2808 msgstr "Nom alternatiu del subjecte: %s\n"
2809
2810 #: socket.c:670
2811 msgid "Bad certificate: Subject Alternative Name contains NUL, aborting!\n"
2812 msgstr "Certificat erroni: El nom alternatiu del subjecte conté un caràcter nul!\n"
2813
2814 #: socket.c:698
2815 #, c-format
2816 msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
2817 msgstr "El nom comú del servidor no coincideix: %s != %s\n"
2818
2819 #: socket.c:705
2820 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
2821 msgstr "El nom del servidor no està definit, no es pot verificar el certificat!\n"
2822
2823 #: socket.c:710
2824 msgid "Unknown Server CommonName\n"
2825 msgstr "Nom comú del servidor desconegut\n"
2826
2827 #: socket.c:712
2828 msgid "Server name not specified in certificate!\n"
2829 msgstr "El certificat no especifica el nom del servidor!\n"
2830
2831 #: socket.c:724
2832 msgid "EVP_md5() failed!\n"
2833 msgstr "EVP_md5() ha fallat!\n"
2834
2835 #: socket.c:728
2836 msgid "Out of memory!\n"
2837 msgstr "Memòria exhaurida!\n"
2838
2839 # digest text
2840 #: socket.c:736
2841 msgid "Digest text buffer too small!\n"
2842 msgstr "El buffer del sumari de text és massa petit!\n"
2843
2844 #: socket.c:742
2845 #, c-format
2846 msgid "%s key fingerprint: %s\n"
2847 msgstr "Empremta de la clau de %s: %s\n"
2848
2849 #: socket.c:746
2850 #, c-format
2851 msgid "%s fingerprints match.\n"
2852 msgstr "Les empremtes digitals de %s encaixen.\n"
2853
2854 #: socket.c:748
2855 #, c-format
2856 msgid "%s fingerprints do not match!\n"
2857 msgstr "Les empremtes digitals de %s no encaixen!\n"
2858
2859 #: socket.c:757
2860 #, c-format
2861 msgid "Server certificate verification error: %s\n"
2862 msgstr "Error en verificar el certificat del servidor: %s\n"
2863
2864 #: socket.c:763
2865 #, c-format
2866 msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n"
2867 msgstr "emissor desconegut (primers %d caràcters): %s\n"
2868
2869 #: socket.c:850
2870 msgid "File descriptor out of range for SSL"
2871 msgstr "Descriptor del fitxer fora d'abast per SSL"
2872
2873 #: socket.c:866
2874 #, c-format
2875 msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n"
2876 msgstr "El protocol SSL especificat `%s' no és vàlid, s'usa SSLv23.\n"
2877
2878 #: socket.c:942
2879 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
2880 msgstr "La verificació del certificat o de l'empremta s'ha omès!\n"
2881
2882 #: socket.c:1020
2883 msgid "Cygwin socket read retry\n"
2884 msgstr "Es torna a intentar llegir el socket Cygwin\n"
2885
2886 #: socket.c:1023
2887 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
2888 msgstr "El reintent de llegir el socket Cygwin ha fallat!\n"
2889
2890 #: transact.c:65
2891 #, c-format
2892 msgid "mapped address %s to local %s\n"
2893 msgstr "l'adreça %s s'ha assignat al nom local %s\n"
2894
2895 #: transact.c:87
2896 #, c-format
2897 msgid "mapped %s to local %s\n"
2898 msgstr "%s s'ha assignat al nom local %s\n"
2899
2900 # què significa?
2901 #: transact.c:154
2902 #, c-format
2903 msgid "passed through %s matching %s\n"
2904 msgstr "passat per %s encaixa amb %s\n"
2905
2906 #: transact.c:224
2907 #, c-format
2908 msgid ""
2909 "analyzing Received line:\n"
2910 "%s"
2911 msgstr ""
2912 "analitzant la línea Received:\n"
2913 "%s"
2914
2915 #: transact.c:263
2916 #, c-format
2917 msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
2918 msgstr "línia acceptada, %s és un àlies del servidor de correu\n"
2919
2920 #: transact.c:269
2921 #, c-format
2922 msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
2923 msgstr "línia rebutjada, %s no és un àlies del servidor de correu\n"
2924
2925 #: transact.c:343
2926 msgid "no Received address found\n"
2927 msgstr "no s'ha trobat cap adreça a la capçalera Received\n"
2928
2929 #: transact.c:352
2930 #, c-format
2931 msgid "found Received address `%s'\n"
2932 msgstr "s'ha trobat l'adreça `%s' a la capçalera Received\n"
2933
2934 #: transact.c:592
2935 msgid "incorrect header line found while scanning headers\n"
2936 msgstr "s'ha trobat una línia incorrecta quan s'analitzava l'encapçalament\n"
2937
2938 #: transact.c:594
2939 #, c-format
2940 msgid "line: %s"
2941 msgstr "línia: %s"
2942
2943 #: transact.c:1133
2944 #, c-format
2945 msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
2946 msgstr "cap conincidència local, reenviant a %s\n"
2947
2948 #: transact.c:1148
2949 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
2950 msgstr "reenviament i eliminació omesos a causa d'errors de DNS\n"
2951
2952 #: transact.c:1258
2953 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
2954 msgstr "escrivint capçaleres msgblk RFC822\n"
2955
2956 #: transact.c:1277
2957 msgid "no recipient addresses matched declared local names"
2958 msgstr "cap adreça de destinatari coincideix amb els noms locals declarats"
2959
2960 #: transact.c:1284
2961 #, c-format
2962 msgid "recipient address %s didn't match any local name"
2963 msgstr "l'adreça del destinatari %s no lliga amb cap nom local"
2964
2965 #: transact.c:1293
2966 msgid "message has embedded NULs"
2967 msgstr "el missatge conté caràcters NUL"
2968
2969 #: transact.c:1301
2970 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
2971 msgstr "el receptor SMTP ha rebutjat les adreces locals de destinació: "
2972
2973 #: transact.c:1440
2974 msgid "error writing message text\n"
2975 msgstr "error en escriure el text del missatge\n"
2976
2977 #: uid.c:250
2978 #, c-format
2979 msgid "Old UID list from %s:"
2980 msgstr "Antiga llista d'UIDs de %s:"
2981
2982 #: uid.c:255 uid.c:266 uid.c:523 uid.c:573
2983 msgid " <empty>"
2984 msgstr " <buit>"
2985
2986 #: uid.c:262
2987 msgid "Scratch list of UIDs:"
2988 msgstr "Esborrany de llista d'UIDs:"
2989
2990 #: uid.c:517 uid.c:569
2991 #, c-format
2992 msgid "Merged UID list from %s:"
2993 msgstr "Afegida la llista d'UIDs de %s:"
2994
2995 #: uid.c:519
2996 #, c-format
2997 msgid "New UID list from %s:"
2998 msgstr "Nova llista d'UIDs de %s:"
2999
3000 #: uid.c:548
3001 msgid "swapping UID lists\n"
3002 msgstr "intercanviant llistes d'UIDs\n"
3003
3004 #: uid.c:556
3005 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
3006 msgstr "no s'intercanvien llistes d'UIDs, no s'han trobat UIDs en aquesta consulta\n"
3007
3008 #: uid.c:581
3009 msgid "discarding new UID list\n"
3010 msgstr "descartant la llista nova d'UIDs\n"
3011
3012 #: uid.c:617
3013 msgid "Deleting fetchids file.\n"
3014 msgstr "Esborrant el fitxer d'identificadors.\n"
3015
3016 #: uid.c:620
3017 #, c-format
3018 msgid "Error deleting %s: %s\n"
3019 msgstr "Error en eliminar %s: %s\n"
3020
3021 #: uid.c:626
3022 msgid "Writing fetchids file.\n"
3023 msgstr "Escrivint el fitxer d'identificadors.\n"
3024
3025 #: uid.c:645
3026 #, c-format
3027 msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n"
3028 msgstr "Error en escriure el fitxer d'ids %s, es manté l'antic.\n"
3029
3030 #: uid.c:649
3031 #, c-format
3032 msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n"
3033 msgstr "No s'ha pogut reanomenar el fitxer d'ids %s a %s: %s\n"
3034
3035 #: uid.c:653
3036 #, c-format
3037 msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n"
3038 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer d'ids %s per escriure-hi: %s\n"
3039
3040 #: xmalloc.c:33
3041 msgid "malloc failed\n"
3042 msgstr "la rutina malloc ha fallat\n"
3043
3044 #: xmalloc.c:47
3045 msgid "realloc failed\n"
3046 msgstr "la rutina realloc ha fallat\n"
3047
3048 #~ msgid "message delimiter found while scanning headers\n"
3049 #~ msgstr "s'ha trobat un delimitador de missatge quan s'analitzava l'encapçalament\n"