1 # Catalan messages for fetchmail.
2 # This file is distributed under the same license as the fetchmail package.
3 # Copyright (C) Eric S. Raymond.
4 # Ernest Adrogué Calveras <eadrogue@gmx.net>, 2005, 2006, 2009.
8 "Project-Id-Version: fetchmail 6.3.11\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-08-06 01:21+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2009-08-06 14:52+0200\n"
12 "Last-Translator: Ernest Adrogué Calveras <eadrogue@gmx.net>\n"
13 "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
22 msgstr "Comprovant si realment %s és el mateix node que %s\n"
25 msgid "Yes, their IP addresses match\n"
26 msgstr "Afirmatiu, les adreces IP coincideixen\n"
29 msgid "No, their IP addresses don't match\n"
30 msgstr "Negatiu, les adreces IP no coincideixen\n"
35 msgid "nameserver failure while looking for '%s' during poll of %s: %s\n"
36 msgstr "no s'ha pogut resoldre el nom `%s' durant la consulta de %s: %s\n"
41 msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
42 msgstr "no s'ha pogut resoldre el nom `%s' quan es consultava %s.\n"
45 msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
46 msgstr "no s'ha pogut desxifrar el repte codificat en BASE64\n"
50 msgid "decoded as %s\n"
51 msgstr "desxifrat com a %s\n"
55 msgid "kerberos error %s\n"
56 msgstr "error de kerberos %s\n"
58 #: driver.c:249 driver.c:254
60 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%*s'] \n"
61 msgstr "krb5_sendauth: %s [el servidor diu: '%*s'] \n"
64 msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning"
65 msgstr "Subject: fetchmail: Missatges excessivament grans"
69 msgid "The following oversized messages were deleted on server %s account %s:"
70 msgstr "Els següents missatges de mida excessiva s'han eliminat del servidor %s, compte %s:"
74 msgid "The following oversized messages remain on server %s account %s:"
75 msgstr "Els següents missatges de mida excessiva romanen al servidor %s, compte %s:"
79 msgid " %d message %d octets long deleted by fetchmail."
80 msgid_plural " %d messages %d octets long deleted by fetchmail."
81 msgstr[0] " %d missatge de %d eliminat per part del fetchmail."
82 msgstr[1] " %d missatges, %d octets en total, eliminats per part del fetchmail."
86 msgid " %d message %d octets long skipped by fetchmail."
87 msgid_plural " %d messages %d octets long skipped by fetchmail."
88 msgstr[0] " %d missatge de %d octets omès per part del fetchmail."
89 msgstr[1] " %d missatges, %d octets en total, omesos per part del fetchmail."
93 msgid "skipping message %s@%s:%d"
94 msgstr "ometent el missatge %s@%s:%d"
98 msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
99 msgstr "ometent el missatge %s@%s:%d (%d octets)"
111 msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
112 msgstr "falta la capçalera, missatge %s@%s:%d (%d octets)\n"
116 msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
117 msgstr "llegint el missatge %s@%s:%d de %d"
122 msgstr " (%d octets)"
126 msgid " (%d header octets)"
127 msgstr " (capçalera de %d octets) "
131 msgid " (%d body octets)"
132 msgstr " (cos de %d octets) "
136 msgid "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
137 msgstr "el missatge %s@%s:%d no tenia la mida esperada (%d real != %d esperada)\n"
143 # lliurat, expedit, despatxat, esborrat, eliminat...
150 msgid " not flushed\n"
151 msgstr " no eliminat\n"
153 # traducció de "fetchlimit"
156 msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n"
157 msgid_plural "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
158 msgstr[0] "assolit el límit de %d missatge(s); en queda %d al servidor %s compte %s\n"
159 msgstr[1] "assolit el límit de %d missatge(s); en queden %d al servidor %s compte %s\n"
163 msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
164 msgstr "temps esgotat després de %d segons esperant connectar amb %s.\n"
168 msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
169 msgstr "temps esgotat després de %d segons esperant el servidor %s.\n"
173 msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
174 msgstr "temps esgotat després de %d segons esperant per a %s.\n"
178 msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
179 msgstr "temps esgotat després de %d segons esperant resposta del receptor.\n"
183 msgid "timeout after %d seconds.\n"
184 msgstr "temps d'espera esgotat després de %d segons.\n"
187 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts"
188 msgstr "Subject: fetchmail: S'esgota el temps d'espera molt sovint"
192 msgid "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@%s.\n"
193 msgstr "El fetchmail ha esgotat el temps d'espera més de %d cops quan intentava obtenir el correu de %s@%s.\n"
197 "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
198 "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
199 "corrupted by a server error. You can run `fetchmail -v -v' to\n"
200 "diagnose the problem.\n"
202 "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
204 "Això pot voler dir que el servidor de correu s'ha encallat, que el\n"
205 "receptor SMTP té algun problema, o bé que el servidor ha fet malbé\n"
206 "per error el fitxer que conté el vostre correu. Podeu executar\n"
207 "`fetchmail -v -v' per mirar d'identificar el problema.\n"
209 "El fetchmail no tornarà a comprovar més aquesta bústia fins que el\n"
214 msgid "pre-connection command terminated with signal %d\n"
215 msgstr "l'ordre de preconnexió ha finalitzat amb un senyal %d\n"
219 msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
220 msgstr "l'ordre de preconnexió ha fallat amb estat %d\n"
224 msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
225 msgstr "no s'ha pogut trobar cap casella HESIOD per a %s\n"
228 msgid "Lead server has no name.\n"
229 msgstr "El servidor principal no té nom.\n"
233 msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s): %s\n"
234 msgstr "no s'ha pogut trobar el nom canònic DNS de %s (%s): %s\n"
238 msgid "%s connection to %s failed"
239 msgstr "la connexió %s amb %s ha fallat"
242 msgid "Subject: Fetchmail unreachable-server warning."
243 msgstr "Subject: fetchmail: Servidor inaccessible."
247 msgid "Fetchmail could not reach the mail server %s:"
248 msgstr "El fetchmail no ha pogut contactar amb el servidor %s:"
251 msgid "SSL connection failed.\n"
252 msgstr "La conexió SSL ha fallat.\n"
256 msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
257 msgstr "Bloqueig temporal de la bústia per a %s@%s\n"
261 msgid "Server busy error on %s@%s\n"
262 msgstr "Servidor ocupat per a %s@%s\n"
266 msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
267 msgstr "L'autorització per a %s@%s%s ha fallat\n"
270 msgid " (previously authorized)"
271 msgstr " (prèviament autoritzat)"
275 msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s"
276 msgstr "Subject: fetchmail: L'autenticació per a %s@%s ha fallat"
280 msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
281 msgstr "El fetchmail no ha pogut obtenir el correu de %s@%s.\n"
285 "The attempt to get authorization failed.\n"
286 "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
287 "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
288 "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
291 "L'intent d'obtenir autorització ha fallat.\n"
292 "Com que en ocasions anteriors ja s'havia obtingut autorització amb èxit\n"
293 "per aquesta connexió, probablement es tracta d'una altra mena de problema\n"
294 "(tal com que el servidor està ocupat) que el fetchmail no pot identificar\n"
295 "perquè el servidor no envia missatges d'error que ho permetin."
300 "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
301 "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
302 "of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
304 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
305 "at each cycle. No future notifications will be sent until service\n"
309 "No obstant, si heu canviat els paràmetres d'aquest compte des de que s'ha\n"
310 "iniciat el dimoni fetchmail, haureu d'aturar el dimoni, canviar la\n"
311 "configuració, i aleshores reiniciar-lo.\n"
313 "El fetchmail continarà intentant connectar-s'hi a cada cicle, però no us\n"
314 "enviarà més notificacions fins que el servei es restableixi."
318 "The attempt to get authorization failed.\n"
319 "This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
320 "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
321 "because they don't send useful error messages on login failure.\n"
323 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
324 "at each cycle. No future notifications will be sent until service\n"
327 "L'intent d'obtenir autorització ha fallat.\n"
328 "Probablement això significa que la vostra contrasenya no és vàlida, però\n"
329 "també podria ser una altra mena d'error que el fetchmail no pot distingir\n"
330 "d'aquest perquè el servidor no envia els missatges d'error apropiats.\n"
332 "El dimoni fetchmail continuarà funcionant i intentant connectar-s'hi a cada\n"
333 "cicle, però no us enviarà més notificacions fins que restabliu el servei."
337 msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
338 msgstr "Es torna a recollir el correu immediatament de %s@%s\n"
342 msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
343 msgstr "Error no identificat de login o autenticació per a %s@%s\n"
347 msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
348 msgstr "Autorització reeixida per a %s@%s\n"
352 msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s"
353 msgstr "Subject: fetchmail: Autenticació reeixida per a %s@%s"
357 msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
358 msgstr "El fetchmail ha estat capaç d'accedir a %s@%s.\n"
361 msgid "Service has been restored.\n"
362 msgstr "El servei s'ha restablert.\n"
366 msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
367 msgstr "seleccionant o re-examinant la carpeta %s\n"
370 msgid "selecting or re-polling default folder\n"
371 msgstr "seleccionant o re-examinant la carpeta per omissió\n"
375 msgid "%s at %s (folder %s)"
376 msgstr "%s a %s (carpeta %s)"
378 #: driver.c:1332 rcfile_y.y:384
386 msgstr "Consultant %s\n"
391 msgid "%d message (%d %s) for %s"
392 msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s"
393 msgstr[0] "%d missatge (%d %s) per a %s"
394 msgstr[1] "%d missatges (%d %s) per a %s"
404 msgid "%d message for %s"
405 msgid_plural "%d messages for %s"
406 msgstr[0] "%d missatge per a %s"
407 msgstr[1] "%d missatges per a %s"
411 msgid " (%d octets).\n"
412 msgstr " (%d octets).\n"
416 msgid "No mail for %s\n"
417 msgstr "No hi ha correu per a %s\n"
419 #: driver.c:1393 imap.c:90
420 msgid "bogus message count!"
421 msgstr "recompte de missatges erroni!"
428 msgid "missing or bad RFC822 header"
429 msgstr "de capçalera RFC822"
436 msgid "client/server synchronization"
437 msgstr "de sincronització client/servidor"
440 msgid "client/server protocol"
441 msgstr "de protocol client/servidor"
444 msgid "lock busy on server"
445 msgstr "de bloqueig temporal al servidor"
448 msgid "SMTP transaction"
449 msgstr "de transacció SMTP"
453 msgstr "de consulta DNS"
455 # aquest missatge va directe a stderr
458 msgstr "no identificat"
462 msgid "%s error while fetching from %s@%s and delivering to SMTP host %s\n"
463 msgstr "error %s en recollir el correu de %s@%s i lliurar-lo via SMTP al host %s\n"
471 msgid "%s error while fetching from %s@%s\n"
472 msgstr "error %s en recollir el correu de %s@%s\n"
476 msgid "post-connection command terminated with signal %d\n"
477 msgstr "l'ordre de postconnexió ha finalitzat amb un senyal %d\n"
481 msgid "post-connection command failed with status %d\n"
482 msgstr "l'ordre de postconnexió ha fallat amb estat %d\n"
485 msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
486 msgstr "El suport per Kerberos V4 no està enllaçat.\n"
489 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
490 msgstr "El suport per Kerberos V5 no està enllaçat.\n"
494 msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
495 msgstr "L'opció --flush no està suportada per %s\n"
499 msgid "Option --all is not supported with %s\n"
500 msgstr "L'opció --all no està suportada per %s\n"
504 msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
505 msgstr "L'opció --limit no està suportada per %s\n"
510 "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
511 "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
512 "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
513 "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
516 "%s: La variable d'entorn QMAILINJECT està definida.\n"
517 "Això és perillós perquè pot provocar que el qmail-inject o l'embolcall\n"
518 "de sendmail del qmail facin malbé les capçaleres From: i Message-ID:.\n"
519 "Proveu \"env QMAILINJECT= %s ELS VOSTRES ARGUMENTS AQUÍ\"\n"
525 "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
526 "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
527 "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: headers.\n"
528 "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
531 "%s: La variable d'entorn NULLMAILER_FLAGS està definida.\n"
532 "Això és perillós perquè pot provocar que el nullmailer-inject o l'embolcall\n"
533 "de sendmail del nullmailer facin malbé les capçaleres From:, Message-ID:, o\n"
535 "Proveu \"env NULLMAILER_FLAGS= %s ELS VOSTRES ARGUMENTS AQUÍ\"\n"
540 msgid "%s: You don't exist. Go away.\n"
541 msgstr "%s: No existiu. Escampeu la boira.\n"
545 msgid "%s: can't determine your host!"
546 msgstr "%s: no s'ha pogut determinar el vostre host!"
550 msgid "gethostbyname failed for %s\n"
551 msgstr "ha fallat la funció gethostbyname per a %s\n"
554 msgid "Cannot find my own host in hosts database to qualify it!\n"
555 msgstr "No s'ha pogut trobar el host propi a la base de dades per qualificar-lo!\n"
559 "Trying to continue with unqualified hostname.\n"
560 "DO NOT report broken Received: headers, HELO/EHLO lines or similar problems!\n"
561 "DO repair your /etc/hosts, DNS, NIS or LDAP instead.\n"
563 "S'intenta continuar amb el nom de host sense qualificar.\n"
564 "No reporteu capçaleres Received, línies HELO/EHLO incorrectes, o similars!\n"
565 "Més aviat intenteu reparar el vostre /etc/hosts, DNS, NIS o LDAP.\n"
567 #: etrn.c:49 odmr.c:60
569 msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
570 msgstr "el receptor SMTP de %s no suporta ESMTP\n"
574 msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
575 msgstr "el receptor SMTP de %s no suporta ETRN\n"
579 msgid "Queuing for %s started\n"
580 msgstr "S'ha iniciat la cua per a %s\n"
584 msgid "No messages waiting for %s\n"
585 msgstr "No hi han missatges pendents per a %s\n"
589 msgid "Pending messages for %s started\n"
590 msgstr "S'ha iniciat la cua de missatges pendents per a %s\n"
594 msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
595 msgstr "Els missatges per al node %s no s'han pogut posar a la cua\n"
599 msgid "Node %s not allowed: %s\n"
600 msgstr "El node %s no està permès: %s\n"
603 msgid "ETRN syntax error\n"
604 msgstr "error de sintaxi d'ETRN\n"
607 msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
608 msgstr "error de sintaxi d'ETRN en els paràmetres\n"
612 msgid "Unknown ETRN error %d\n"
613 msgstr "Error d'ETRN no identificat %d\n"
616 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
617 msgstr "L'opció --keep no està suportada per ETRN\n"
620 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
621 msgstr "L'opció --flush no està suportada per ETRN\n"
624 msgid "Option --folder is not supported with ETRN\n"
625 msgstr "L'opció --folder no està suportada per ETRN\n"
628 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
629 msgstr "L'opció --check no està suportada per ETRN\n"
633 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
634 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond, Robert M. Funk, Graham Wilson\n"
635 "Copyright (C) 2005 - 2006 Sunil Shetye\n"
636 "Copyright (C) 2005 - 2009 Matthias Andree\n"
638 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
639 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond, Robert F. Funk, Graham Wilson\n"
640 "Copyright (C) 2005-2006 Sunil Shetye\n"
641 "Copyright (C) 2005-2009 Matthias Andree\n"
645 "Fetchmail comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software, and you\n"
646 "are welcome to redistribute it under certain conditions. For details,\n"
647 "please see the file COPYING in the source or documentation directory.\n"
649 "El fetchmail es distribueix SENSE CAP MENA DE GARANTIA. Aquest programa és\n"
650 "programari lliure i se us encoratja a redistribuir-lo sota determinades\n"
651 "condicions. Per a més detalls, vegeu el fitxer COPYING en el directori on\n"
652 "hi ha la documentació o en el codi font.\n"
655 msgid "WARNING: Running as root is discouraged.\n"
656 msgstr "ATENCIÓ: Executar fetchmail com a root no és recomanable.\n"
659 msgid "fetchmail: invoked with"
660 msgstr "fetchmail: invocat amb"
663 msgid "could not get current working directory\n"
664 msgstr "no s'ha pogut determinar quin és el directori actual\n"
668 msgid "This is fetchmail release %s"
669 msgstr "Això és el fetchmail, versió %s"
673 msgid "Taking options from command line%s%s\n"
674 msgstr "Obtenint les opcions de la línia d'ordres%s%s\n"
676 # després d'això vé el nom d'un fitxer
683 msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
684 msgstr "No hi ha cap servidor de correu configurat. Potser falta el %s?\n"
687 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
688 msgstr "fetchmail: no heu especificat cap servidor de correu.\n"
691 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
692 msgstr "fetchmail: no hi ha cap altre fetchmail funcionant\n"
697 msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %d; bailing out.\n"
698 msgstr "fetchmail: error finalitzant el fetchmail %s a %d; es deixa estar.\n"
700 #: fetchmail.c:449 fetchmail.c:458
702 msgstr "en segon terme"
704 #: fetchmail.c:449 fetchmail.c:458
706 msgstr "en primer terme"
710 msgid "fetchmail: %s fetchmail at %d killed.\n"
711 msgstr "fetchmail: el fetchmail %s a %d ha estat finalitzat.\n"
714 msgid "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is running.\n"
715 msgstr "fetchmail: no es pot comprovar el correu mentre funcioni un altre procés del fetchmail.\n"
719 msgid "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at %d.\n"
720 msgstr "fetchmail: no es poden consultar els hosts especificats amb un altre fetchmail funcionant a %d.\n"
724 msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %d.\n"
725 msgstr "fetchmail: hi ha un altre fetchmail funcionant en primer terme a %d.\n"
728 msgid "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
729 msgstr "fetchmail: no es poden acceptar opcions mentre funcioni un altre fetchmail en segon terme.\n"
733 msgid "fetchmail: background fetchmail at %d awakened.\n"
734 msgstr "fetchmail: el fetchmail funcionant en segon terme a %d s'ha despertat.\n"
738 msgid "fetchmail: elder sibling at %d died mysteriously.\n"
739 msgstr "fetchmail: un procés anterior ha finalitzat misteriosament a %d.\n"
743 msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
744 msgstr "fetchmail: no s'ha trobat cap contrasenya per a %s@%s.\n"
748 msgid "Enter password for %s@%s: "
749 msgstr "Entreu la contrasenya per a %s@%s: "
752 msgid "fetchmail: Cannot detach into background. Aborting.\n"
754 "fetchmail: No s'ha pogut passar a segon terme. S'aborta.\n"
759 msgid "starting fetchmail %s daemon \n"
760 msgstr "iniciant el dimoni fetchmail %s \n"
762 #: fetchmail.c:602 fetchmail.c:604
764 msgid "could not open %s to append logs to \n"
765 msgstr "no s'ha pogut obrir %s per afegir-hi el registre d'activitat \n"
768 msgid "fetchmail: Warning: syslog and logfile are set. Check both for logs!\n"
770 "fetchmail: Atenció: es registra tant via syslog com en un fitxer dedicat.\n"
774 msgid "--check mode enabled, not fetching mail\n"
775 msgstr "mode --check habilitat, no es recollirà el correu\n"
779 msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
780 msgstr "no s'ha pogut verificar la data de %s (error %d)\n"
784 msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
785 msgstr "reiniciant fetchmail (%s ha canviat)\n"
788 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
789 msgstr "l'intent de reexecució pot fallar ja que el directori no ha estat restaurat\n"
792 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
793 msgstr "l'intent de reexecutar el fetchmail ha fallat\n"
797 msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
798 msgstr "s'ha omès la consulta de %s (error d'autenticació o massa temps d'espera excedits)\n"
802 msgid "interval not reached, not querying %s\n"
803 msgstr "no s'ha completat l'interval, no es consultarà %s\n"
806 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
807 msgstr "Estat de la consulta=0 (SUCCESS)\n"
810 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
811 msgstr "Estat de la consulta=1 (NOMAIL)\n"
814 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
815 msgstr "Estat de la consulta=2 (SOCKET)\n"
818 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
819 msgstr "Estat de la consulta=3 (AUTHFAIL)\n"
822 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
823 msgstr "Estat de la consulta=4 (PROTOCOL)\n"
826 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
827 msgstr "Estat de la consulta=5 (SYNTAX)\n"
830 msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
831 msgstr "Estat de la consulta=6 (IOERR)\n"
834 msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
835 msgstr "Estat de la consulta=7 (ERROR)\n"
838 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
839 msgstr "Estat de la consulta=8 (EXCLUDE)\n"
842 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
843 msgstr "Estat de la consulta=9 (LOCKBUSY)\n"
846 msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
847 msgstr "Estat de la consulta=10 (SMTP)\n"
850 msgid "Query status=11 (DNS)\n"
851 msgstr "Estat de la consulta=11 (DNS)\n"
854 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
855 msgstr "Estat de la consulta=12 (BSMTP)\n"
858 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
859 msgstr "Estat de la consulta=13 (MAXFETCH)\n"
863 msgid "Query status=%d\n"
864 msgstr "Estat de la consulta=%d\n"
867 msgid "All connections are wedged. Exiting.\n"
868 msgstr "Totes les connexions estan bloquejades. Sortint.\n"
870 # %s és la sortida de timestamp()
873 msgid "sleeping at %s for %d seconds\n"
874 msgstr "dormint el %s durant %d segons\n"
878 msgid "awakened by %s\n"
879 msgstr "despertat per %s\n"
883 msgid "awakened by signal %d\n"
884 msgstr "despertat per un senyal %d\n"
888 msgid "awakened at %s\n"
889 msgstr "despertat el %s\n"
893 msgid "normal termination, status %d\n"
894 msgstr "finalització normal, estat %d\n"
896 # nota: run-control és fitxer de control (i.e. .fetchmailrc)
898 msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
899 msgstr "no s'ha pogut verificar la data del fitxer de control\n"
903 msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
904 msgstr "Atenció: hi ha múltiples mencions del host %s en el fitxer de configuració\n"
907 msgid "fetchmail: Error: multiple \"defaults\" records in config file.\n"
908 msgstr "fetchmail: Error: hi ha més d'un compte \"default\" en el fitxer de configuració.\n"
911 msgid "SSL support is not compiled in.\n"
912 msgstr "El suport per SSL no està compilat.\n"
915 msgid "KERBEROS v4 support is configured, but not compiled in.\n"
916 msgstr "Suport per a KERBEROS v4 configurat, però no compilat.\n"
919 msgid "KERBEROS v5 support is configured, but not compiled in.\n"
920 msgstr "Suport per a KERBEROS v5 configurat, però no compilat.\n"
923 msgid "GSSAPI support is configured, but not compiled in.\n"
924 msgstr "Suport per a GSSAPI configurat, però no compilat.\n"
928 msgid "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
929 msgstr "fetchmail: atenció: cap DNS disponible per verificar les obtencions multidrop de %s\n"
933 msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n"
934 msgstr "atenció: el sistema multidrop per a %s requereix l'opció envelope!\n"
937 msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n"
938 msgstr "atenció: No demaneu ajuda si tot el correu va al postmaster!\n"
942 msgid "fetchmail: %s configuration invalid, specify positive port number for service or port\n"
943 msgstr "fetchmail: la configuració de %s no és vàlida, el port no pot ser número negatiu\n"
947 msgid "fetchmail: %s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n"
948 msgstr "fetchmail: la configuració de %s no és vàlida, RPOP requereix un port privilegiat\n"
952 msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
953 msgstr "la configuració de %s no és vàlida, LMTP no pot usar el port habitual d'SMTP\n"
956 msgid "Both fetchall and keep on in daemon or idle mode is a mistake!\n"
957 msgstr "Les opcions `fetchall' i `keep on' són incompatibles!\n"
961 msgid "terminated with signal %d\n"
962 msgstr "finalitzat amb senyal %d\n"
964 # conflicte query-poll
967 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
968 msgstr "%s interrogant %s (protocol %s) el %s: consulta iniciada\n"
971 msgid "POP2 support is not configured.\n"
972 msgstr "el suport per POP2 no està configurat.\n"
975 msgid "POP3 support is not configured.\n"
976 msgstr "el suport per POP3 no està configurat.\n"
979 msgid "IMAP support is not configured.\n"
980 msgstr "el suport per IMAP no està configurat.\n"
983 msgid "ETRN support is not configured.\n"
984 msgstr "el suport per ETRN no està configurat.\n"
987 msgid "ODMR support is not configured.\n"
988 msgstr "El suport per ODMR no està configurat.\n"
991 msgid "unsupported protocol selected.\n"
992 msgstr "heu seleccionat un protocol que no està suportat.\n"
996 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
997 msgstr "%s interrogant %s (protocol %s) el %s: consulta finalitzada\n"
1001 msgid "Poll interval is %d seconds\n"
1002 msgstr "L'interval entre consultes és de %d segons\n"
1006 msgid "Logfile is %s\n"
1007 msgstr "El fitxer de registre és %s\n"
1011 msgid "Idfile is %s\n"
1012 msgstr "El fitxer d'identificacions és %s\n"
1015 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
1016 msgstr "L'activitat es registrarà via syslog\n"
1019 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
1020 msgstr "El fetchmail enmascararà i no generarà capçaleres Recieved\n"
1023 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
1024 msgstr "El fetchmail mostrarà punts de progressió àdhuc als fitxers de registre.\n"
1028 msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
1029 msgstr "El fetchmail enviarà els missatges multidrop mal adreçats a %s.\n"
1032 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
1033 msgstr "El fetchmail dirigirà els missatges d'error al postmaster.\n"
1036 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
1037 msgstr "El fetchmail dirigirà els missatges d'error al remitent.\n"
1040 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as permanent (drop messsages).\n"
1041 msgstr "El fetchmail considerarà els errors permanents permanents (perdrà els missatges).\n"
1044 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as temporary (keep messages).\n"
1045 msgstr "El fetchmail considerarà els errors permanents temporals (es quedarà els missatges).\n"
1049 msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
1050 msgstr "Opcions per a l'obtenció de %s@%s:\n"
1054 msgid " Mail will be retrieved via %s\n"
1055 msgstr " El correu d'obtindrà via %s\n"
1059 msgid " Poll of this server will occur every %d interval.\n"
1060 msgid_plural " Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
1061 msgstr[0] " Aquest servidor es consultarà a cada interval.\n"
1062 msgstr[1] " Aquest servidor es consultarà cada %d intervals.\n"
1066 msgid " True name of server is %s.\n"
1067 msgstr " El nom autèntic del servidor és %s.\n"
1070 msgid " This host will not be queried when no host is specified.\n"
1071 msgstr " Aquest host no es consultarà quan no se'n hagi especificat cap altre.\n"
1074 msgid " This host will be queried when no host is specified.\n"
1075 msgstr " Aquest host es consultarà quan no se'n hagi especificat cap altre.\n"
1078 msgid " Password will be prompted for.\n"
1079 msgstr " Es demanarà la contrasenya.\n"
1083 msgid " APOP secret = \"%s\".\n"
1084 msgstr " Secret APOP = \"%s\".\n"
1088 msgid " RPOP id = \"%s\".\n"
1089 msgstr " Identificació RPOP = \"%s\".\n"
1093 msgid " Password = \"%s\".\n"
1094 msgstr " Contrasenya = \"%s\".\n"
1098 msgid " Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
1099 msgstr " El protocol és KPOP amb autenticació per Kerberos %s"
1103 msgid " Protocol is %s"
1104 msgstr " El protocol és %s"
1108 msgid " (using service %s)"
1109 msgstr " (usant el servei %s)"
1112 msgid " (using default port)"
1113 msgstr " (usant el port per defecte)"
1116 msgid " (forcing UIDL use)"
1117 msgstr " (obligant l'ús d'UIDL)"
1120 msgid " All available authentication methods will be tried.\n"
1121 msgstr " S'intentaran tots els mètodes d'autenticació disponibles.\n"
1124 msgid " Password authentication will be forced.\n"
1125 msgstr " S'obligarà l'autenticació per contrasenya.\n"
1128 msgid " MSN authentication will be forced.\n"
1129 msgstr " S'obligarà l'autenticació per MSN.\n"
1132 msgid " NTLM authentication will be forced.\n"
1133 msgstr " S'obligarà l'autenticació per NTLM.\n"
1136 msgid " OTP authentication will be forced.\n"
1137 msgstr " S'obligarà l'autenticació per OTP.\n"
1140 msgid " CRAM-Md5 authentication will be forced.\n"
1141 msgstr " S'obligarà l'autenticació per CRAM-Md5.\n"
1144 msgid " GSSAPI authentication will be forced.\n"
1145 msgstr " S'obligarà l'autenticació per GSSAPI.\n"
1148 msgid " Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
1149 msgstr " S'obligarà l'autenticació per Kerberos V4.\n"
1152 msgid " Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
1153 msgstr " S'obligarà l'autenticació per Kerberos V5.\n"
1156 msgid " End-to-end encryption assumed.\n"
1157 msgstr " S'assumeix que el xifrat és d'extrem a extrem.\n"
1161 msgid " Mail service principal is: %s\n"
1162 msgstr " El servei principal de correu és: %s\n"
1165 msgid " SSL encrypted sessions enabled.\n"
1166 msgstr " Sessions encriptades amb SSL habilitades.\n"
1170 msgid " SSL protocol: %s.\n"
1171 msgstr " Protocol SSL: %s.\n"
1174 msgid " SSL server certificate checking enabled.\n"
1175 msgstr " Comprovació del certificat SSL del servidor habilitada.\n"
1179 msgid " SSL trusted certificate directory: %s\n"
1180 msgstr " Directori de certificats SSL de confiança: %s\n"
1184 msgid " SSL server CommonName: %s\n"
1185 msgstr " CommonName del servidor SSL: %s\n"
1189 msgid " SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
1190 msgstr " Empremta de la clau SSL (comprovada contra la clau del servidor): %s\n"
1194 msgid " Server nonresponse timeout is %d seconds"
1195 msgstr " El temps d'espera de la resposta del servidor és de %d segons"
1198 msgid " (default).\n"
1199 msgstr " (per defecte).\n"
1202 msgid " Default mailbox selected.\n"
1203 msgstr " Seleccionada la bústia per defecte.\n"
1206 msgid " Selected mailboxes are:"
1207 msgstr " Les bústies seleccionades són:"
1209 # al tanto amb la substitució
1211 msgid " All messages will be retrieved (--all on).\n"
1212 msgstr " Es descarregaran tots els missatges (--all on).\n"
1214 # al tanto amb la substitució
1216 msgid " Only new messages will be retrieved (--all off).\n"
1217 msgstr " Només es descarregaran els missatges nous (--all off).\n"
1219 # la substitució és: "<espai>/ no "
1221 msgid " Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n"
1222 msgstr " Els missatges obtinguts no s'eliminaran del servidor (--keep on).\n"
1224 # la substitució és: "<espai>/ no "
1226 msgid " Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n"
1227 msgstr " Els missatges obtinguts no es conservaran al servidor (--keep off).\n"
1230 msgid " Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n"
1231 msgstr " Els missatges vells s'eliminaran abans d'obtenir el correu (--flush on).\n"
1234 msgid " Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n"
1235 msgstr " Els missatges vells no s'eliminaran abans d'obtenir el correu (--flush off).\n"
1238 msgid " Oversized messages will be flushed before message retrieval (--limitflush on).\n"
1239 msgstr " Els missatges excessivament grans s'eliminaran abans d'obtenir el correu (--limitflush on).\n"
1242 msgid " Oversized messages will not be flushed before message retrieval (--limitflush off).\n"
1243 msgstr " Els missatges excessivament grans no s'eliminaran abans d'obtenir el correu (--limitflush off).\n"
1246 msgid " Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n"
1247 msgstr " La reescriptura d'adreces locals està habilitada (--norewrite off).\n"
1250 msgid " Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n"
1251 msgstr " La reescriptura d'adreces locals està deshabilitada (--norewrite on).\n"
1254 msgid " Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n"
1255 msgstr " L'eliminació de retorns de carro està habilitada (stripcr on).\n"
1258 msgid " Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n"
1259 msgstr " L'eliminació de retorns de carro està deshabilitada (stripcr off).\n"
1262 msgid " Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n"
1263 msgstr " L'inserció de retorns de carro està habilitada (forcecr on).\n"
1266 msgid " Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n"
1267 msgstr " L'inserció de retorns de carro està deshabilitada (forcecr off).\n"
1270 msgid " Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n"
1271 msgstr " L'interpretació del Content-Transfer-Encoding està deshabilitada (pass8bits on).\n"
1274 msgid " Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n"
1275 msgstr " L'interpretació del Content-Transfer-Encoding està habilitada (pass8bits off).\n"
1278 msgid " MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n"
1279 msgstr " El desxifrat MIME està habilitat (mimedecode on).\n"
1282 msgid " MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n"
1283 msgstr " El desxifrat MIME està deshabilitat (mimedecode off).\n"
1286 msgid " Idle after poll is enabled (idle on).\n"
1287 msgstr " La pausa després de cada obtenció està habilitada (idle on).\n"
1290 msgid " Idle after poll is disabled (idle off).\n"
1291 msgstr " La pausa després de cada obtenció està deshabilitada (idle off).\n"
1294 msgid " Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n"
1295 msgstr " Les línies Status que no estiguin en blanc es descartaran (dropstatus on)\n"
1298 msgid " Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n"
1299 msgstr " Les línies Status que no estiguin en blanc es mantindran (dropstatus off)\n"
1302 msgid " Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n"
1303 msgstr " Les línies Delivered-To es descartaran (dropdelivered on)\n"
1306 msgid " Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n"
1307 msgstr " Les línies Delivered-To es mantindran (dropdelivered off)\n"
1311 msgid " Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
1312 msgstr " El límit de mida dels missatges és de %d octets (--limit %d).\n"
1315 msgid " No message size limit (--limit 0).\n"
1316 msgstr " No hi ha límit de mida dels missatges (--limit 0).\n"
1320 msgid " Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
1321 msgstr " L'interval d'avisos de missatges grans és de %d segons (--warnings %d).\n"
1324 msgid " Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
1325 msgstr " Avisos de missatges grans a cada obtenció (--warnings 0).\n"
1329 msgid " Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
1330 msgstr " El límit de missatges obtinguts és de %d (--fetchlimit %d).\n"
1333 msgid " No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
1334 msgstr " No hi ha límit de missatges rebuts (--fetchlimit 0).\n"
1338 msgid " Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1339 msgstr " El límit de mida dels missatges és de %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1342 msgid " No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
1343 msgstr " No hi ha límit de mida dels missatges (--fetchsizelimit 0).\n"
1346 msgid " Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
1347 msgstr " Es farà una cerca binària de UIDs a cada consulta (--fastuidl 1).\n"
1351 msgid " Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
1352 msgstr " Es farà una cerca binària de UIDs %d consultes de cada %d (--fastuidl %d).\n"
1355 msgid " Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
1356 msgstr " Es farà una cerca lineal de UIDs a cada consulta (--fastuidl 0).\n"
1360 msgid " SMTP message batch limit is %d.\n"
1361 msgstr " El límit de missatges enviats en sèrie és de %d.\n"
1364 msgid " No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
1365 msgstr " No hi ha límit de missatges enviats en sèrie (--batchlimit 0).\n"
1369 msgid " Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
1370 msgstr " L'interval entre supressions és de %d missatge(s) eliminat(s) (--expunge %d).\n"
1373 msgid " No forced expunges (--expunge 0).\n"
1374 msgstr " No es suprimiran els missatges fins el final (--expunge 0).\n"
1377 msgid " Domains for which mail will be fetched are:"
1378 msgstr " Els dominis pels quals es recollirà el correu són:"
1380 #: fetchmail.c:1775 fetchmail.c:1795
1382 msgstr " (per omissió)"
1386 msgid " Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
1387 msgstr " Els missatges s'afegiran a %s com a BSMTP\n"
1391 msgid " Messages will be delivered with \"%s\".\n"
1392 msgstr " Els missatges es lliuraran amb \"%s\".\n"
1396 msgid " Messages will be %cMTP-forwarded to:"
1397 msgstr " Els missatges es reenviaran per %cMTP a:"
1401 msgid " Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
1402 msgstr " El nom del host a la línia MAIL FROM serà %s\n"
1406 msgid " Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
1407 msgstr " L'adreça de les línies RCPT TO enviades per SMTP serà %s\n"
1410 msgid " Recognized listener spam block responses are:"
1411 msgstr " Les respostes del servidor reconegudes com a bloqueig d'spam són:"
1414 msgid " Spam-blocking disabled\n"
1415 msgstr " El bloqueig d'spam està deshabilitat\n"
1419 msgid " Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
1420 msgstr " La connexió amb el servidor s'iniciarà amb \"%s\".\n"
1423 msgid " No pre-connection command.\n"
1424 msgstr " No hi ha cap ordre de preconnexió.\n"
1428 msgid " Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
1429 msgstr " La connexió amb el servidor es finalitzarà amb \"%s\".\n"
1432 msgid " No post-connection command.\n"
1433 msgstr " No hi ha cap ordre de postconnexió.\n"
1436 msgid " No localnames declared for this host.\n"
1437 msgstr " No s'ha declarat cap nom local per aquest host.\n"
1440 msgid " Multi-drop mode: "
1441 msgstr " Mode multi-drop: "
1444 msgid " Single-drop mode: "
1445 msgstr " Mode single-drop: "
1449 msgid "%d local name recognized.\n"
1450 msgid_plural "%d local names recognized.\n"
1451 msgstr[0] "S'ha reconegut %d nom local.\n"
1452 msgstr[1] "S'han reconegut %d noms locals.\n"
1455 msgid " DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n"
1456 msgstr " La consulta DNS d'adreces multidrop està habilitada.\n"
1459 msgid " DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n"
1460 msgstr " La consulta DNS d'adreces multidrop està deshabilitada.\n"
1463 msgid " Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n"
1464 msgstr " Els àlies del servidor es compararan amb les adreces multidrop per adreça IP.\n"
1467 msgid " Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n"
1468 msgstr " Els àlies del servidor es compararan amb les adreces multidrop pel nom.\n"
1471 msgid " Envelope-address routing is disabled\n"
1472 msgstr " L'encaminament per l'adreça de l'embolcall està deshabilitat.\n"
1476 msgid " Envelope header is assumed to be: %s\n"
1477 msgstr " S'assumeix que la capçalera de l'embolcall és: %s\n"
1481 msgid " Number of envelope headers to be skipped over: %d\n"
1482 msgstr " Nombre de capçaleres de l'embolcall que s'ignoraran: %d\n"
1486 msgid " Prefix %s will be removed from user id\n"
1487 msgstr " Es suprimirà el prefix %s del nom d'usuari\n"
1490 msgid " No prefix stripping\n"
1491 msgstr " No es suprimirà cap prefix\n"
1494 msgid " Predeclared mailserver aliases:"
1495 msgstr " Àlies predeclarats del servidor de correu:"
1498 msgid " Local domains:"
1499 msgstr " Dominis locals:"
1503 msgid " Connection must be through interface %s.\n"
1504 msgstr " La connexió s'establirà a través de l'interfície %s.\n"
1507 msgid " No interface requirement specified.\n"
1508 msgstr " No s'ha especificat cap interfície requerida.\n"
1512 msgid " Polling loop will monitor %s.\n"
1513 msgstr " Es monitorarà l'interfície %s.\n"
1516 msgid " No monitor interface specified.\n"
1517 msgstr " No s'ha especificat cap interfície a monitorar.\n"
1521 msgid " Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
1522 msgstr " Les connexions amb el servidor es faran via %s (--plugin %s).\n"
1525 msgid " No plugin command specified.\n"
1526 msgstr " No s'ha especificat cap ordre de connexió.\n"
1530 msgid " Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
1531 msgstr " Les connexions amb el receptor SMTP es faran via %s (--plugout %s).\n"
1534 msgid " No plugout command specified.\n"
1535 msgstr " No s'ha especificat cap ordre de connexió per SMTP.\n"
1538 msgid " No UIDs saved from this host.\n"
1539 msgstr " No s'ha desat cap UID d'aquest host.\n"
1543 msgid " %d UIDs saved.\n"
1544 msgstr " S'han desat %d UIDs.\n"
1547 msgid " Poll trace information will be added to the Received header.\n"
1548 msgstr " S'afegirà el rastre de l'obtenció a la capçalera Received.\n"
1552 " No poll trace information will be added to the Received header.\n"
1555 " No s'afegirà el rastre de l'obtenció a la capçalera Received.\n"
1560 msgid " Pass-through properties \"%s\".\n"
1561 msgstr " Propietats de pas \"%s\".\n"
1564 msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
1565 msgstr "ERROR: la funció getpassword() no està suportada\n"
1571 "Caught SIGINT... bailing out.\n"
1574 "S'ha rebut un SIGINT... es deixa estar.\n"
1578 msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
1579 msgstr "No s'ha pogut obtenir el nom de servei de [%s]\n"
1583 msgid "Using service name [%s]\n"
1584 msgstr "S'usa el nom de servei [%s]\n"
1587 msgid "Sending credentials\n"
1588 msgstr "Enviant les credencials\n"
1591 msgid "Error exchanging credentials\n"
1592 msgstr "Error en l'intercanvi de credencials\n"
1595 msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
1596 msgstr "No s'ha pogut desajustar el nivell de seguretat de dades\n"
1599 msgid "Credential exchange complete\n"
1600 msgstr "S'ha completat l'intercanvi de credencials\n"
1603 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
1604 msgstr "El servidor requereix integritat i/o privacitat\n"
1608 msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
1609 msgstr "Indicadors del nivell de seguretat desajustat: %s%s%s\n"
1613 msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
1614 msgstr "La mida màxima del component GSS és %ld\n"
1617 msgid "Error creating security level request\n"
1618 msgstr "Error quan es creava la petició del nivell de seguretat\n"
1621 msgid "Releasing GSS credentials\n"
1622 msgstr "Enviant les credencials GSS\n"
1625 msgid "Error releasing credentials\n"
1626 msgstr "Error quan s'enviaven les credencials GSS\n"
1630 msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
1631 msgstr "fetchmail: procés dormint durant %d segons.\n"
1634 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
1635 msgstr "S'ha identificat el protocol com a IMAP4 rev 1\n"
1638 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
1639 msgstr "S'ha identificat el protocol com a IMAP4 rev 0\n"
1642 msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
1643 msgstr "S'ha identificat el protocol com a IMAP2 o IMAP2BIS\n"
1646 msgid "will idle after poll\n"
1647 msgstr "es farà una pausa després de l'obtenció\n"
1649 #: imap.c:446 pop3.c:518
1651 msgid "%s: upgrade to TLS succeeded.\n"
1652 msgstr "%s: la promoció a TLS ha reeixit.\n"
1654 #: imap.c:455 pop3.c:527
1656 msgid "%s: upgrade to TLS failed.\n"
1657 msgstr "%s: la promoció a TLS a fallat.\n"
1661 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue\n"
1662 msgstr "%s: la promoció oportunista a TLS a fallat, intentant continuar.\n"
1665 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
1666 msgstr "Es requereix capacitat per OTP no compilada en el fetchmail\n"
1668 #: imap.c:601 pop3.c:385
1669 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
1670 msgstr "Es requereix capacitat per NTLM no compilada en el fetchmail\n"
1673 msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
1674 msgstr "El servidor no suporta la capacitat per LOGIN requerida\n"
1678 msgid "mail expunge mismatch (%d actual != %d expected)\n"
1679 msgstr "recompte de missatges eliminats incorrecte (%d real != %d esperat)\n"
1681 #: imap.c:782 imap.c:841
1682 msgid "re-poll failed\n"
1683 msgstr "la re-obtenció ha fallat\n"
1685 #: imap.c:790 imap.c:846
1687 msgid "%d message waiting after re-poll\n"
1688 msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n"
1689 msgstr[0] "hi ha %d missatge esperant després de la re-obtenció\n"
1690 msgstr[1] "hi ha %d missatges esperant després de la re-obtenció\n"
1693 msgid "mailbox selection failed\n"
1694 msgstr "ha fallat la selecció de bústia\n"
1698 msgid "%d message waiting after first poll\n"
1699 msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n"
1700 msgstr[0] "hi ha %d missatge esperant després de la primera obtenció\n"
1701 msgstr[1] "hi ha %d missatges esperant després de la primera obtenció\n"
1704 msgid "expunge failed\n"
1705 msgstr "la supressió de missatges ha fallat\n"
1709 msgid "%d message waiting after expunge\n"
1710 msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n"
1711 msgstr[0] "hi ha %d missatge esperant després de la supressió\n"
1712 msgstr[1] "hi ha %d missatges esperant després de la supressió\n"
1715 msgid "search for unseen messages failed\n"
1716 msgstr "la recerca de missatges no llegits ha fallat\n"
1720 msgid "%lu is unseen\n"
1721 msgstr "%lu és no llegit\n"
1723 #: imap.c:911 pop3.c:889
1725 msgid "%u is first unseen\n"
1726 msgstr "%u és el primer missatge no llegit\n"
1729 msgid "Warning: ignoring bogus data for message sizes returned by the server.\n"
1730 msgstr "Atenció: s'ignoren les dades errònies sobre la mida dels missatges enviades pel servidor.\n"
1733 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
1734 msgstr "No s'ha pogut obrir l'interfície kvm. Asseguereu-vos que el fetchmail és SGID kmem."
1738 msgid "Unable to parse interface name from %s"
1739 msgstr "No s'ha pogut analitzar el nom de la interfície de %s"
1742 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
1743 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) ha fallat"
1746 msgid "get_ifinfo: malloc failed"
1747 msgstr "get_ifinfo: malloc ha fallat"
1750 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
1751 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist) ha fallat"
1755 msgid "Routing message version %d not understood."
1756 msgstr "El missatge d'encaminament versió %d és incomprensible."
1760 msgid "No interface found with name %s"
1761 msgstr "No s'ha trobat cap interfície amb el nom de %s"
1765 msgid "No IP address found for %s"
1766 msgstr "No s'ha trobat cap adreça IP per a %s"
1769 msgid "missing IP interface address\n"
1770 msgstr "falta l'adreça IP de l'interfície\n"
1773 msgid "invalid IP interface address\n"
1774 msgstr "l'adreça IP de l'interfície no és vàlida\n"
1777 msgid "invalid IP interface mask\n"
1778 msgstr "la màscara IP de l'interfície no és vàlida\n"
1782 msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
1783 msgstr "activitat a %s -vista- com %d\n"
1787 msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
1789 "ometent l'obtenció de %s, %s apagada\n"
1794 msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
1795 msgstr "ometent l'obtenció de %s, l'adreça IP de %s està exclosa\n"
1799 msgid "activity on %s checked as %d\n"
1800 msgstr "activitat a %s comprovada com %d\n"
1804 msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
1805 msgstr "ometent l'obtenció de %s, %s inactiva\n"
1809 msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
1810 msgstr "activitat a %s era %d, és %d\n"
1813 msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
1814 msgstr "no s'ha pogut desxifrar el repte inicial codificat en BASE64\n"
1818 msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
1819 msgstr "el principal %s del bitllet no encaixa amb -u %s\n"
1823 msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
1824 msgstr "l'instància no nul·la (%s) pot provocar un comportament estrany\n"
1827 msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
1828 msgstr "no s'ha pogut desxifrar la resposta de disponibilitat en BASE64\n"
1831 msgid "challenge mismatch\n"
1832 msgstr "el repte no encaixa\n"
1836 msgid "fetchmail: error reading lockfile \"%s\": %s\n"
1837 msgstr "fetchmail: error en llegir el fitxer de bloqueig \"%s\": %s\n"
1840 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
1841 msgstr "fetchmail: esborrant el fitxer de bloqueig antic\n"
1845 msgid "fetchmail: error opening lockfile \"%s\": %s\n"
1846 msgstr "fetchmail: error en obrir el fitxer de bloqueig \"%s\": %s\n"
1849 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
1850 msgstr "fetchmail: ha fallat la creació del bloqueig.\n"
1854 msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
1855 msgstr "%s:%d: atenció: s'ha trobat \"%s\" abans que cap nom de host\n"
1859 msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
1860 msgstr "%s:%d: atenció: component \"%s\" no identificat\n"
1864 msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
1865 msgstr "El receptor SMTP de %s no suporta ATRN\n"
1868 msgid "Turnaround now...\n"
1869 msgstr "S'inicia el període de descàrrega ara...\n"
1872 msgid "ATRN request refused.\n"
1873 msgstr "La petició ATRN ha estat refusada.\n"
1876 msgid "Unable to process ATRN request now\n"
1877 msgstr "No es pot processar la petició ATRN en aquests moments\n"
1880 msgid "You have no mail.\n"
1881 msgstr "No teniu correu.\n"
1884 msgid "Command not implemented\n"
1885 msgstr "Ordre no implementada\n"
1888 msgid "Authentication required.\n"
1889 msgstr "Autenticació requerida.\n"
1893 msgid "Unknown ODMR error %d\n"
1894 msgstr "Error d'ODMR no identificat %d\n"
1897 msgid "receiving message data\n"
1898 msgstr "rebent les dades del missatge\n"
1901 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
1902 msgstr "L'opció --keep no està suportada per ODMR\n"
1905 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
1906 msgstr "L'opció --flush no està suportada per ODMR\n"
1909 msgid "Option --folder is not supported with ODMR\n"
1910 msgstr "L'opció --folder no està suportada per ODMR\n"
1913 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
1914 msgstr "L'opció --check no està suportada per ODMR\n"
1917 msgid "server recv fatal\n"
1918 msgstr "recv fatal del servidor\n"
1921 msgid "Could not decode OTP challenge\n"
1922 msgstr "No s'ha pogut desxifrar la codificació OTP\n"
1924 #: opie.c:64 pop3.c:610
1925 msgid "Secret pass phrase: "
1926 msgstr "Contrasenya secreta: "
1928 #: options.c:172 options.c:216
1930 msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
1931 msgstr "La cadena '%s' no és un nombre vàlid.\n"
1935 msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
1936 msgstr "El valor de la cadena '%s' és %s que %d.\n"
1948 msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
1949 msgstr "El protocol `%s' especificat no és vàlid.\n"
1953 msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
1954 msgstr "L'autenticació `%s' especificada no és vàlida.\n"
1957 msgid "usage: fetchmail [options] [server ...]\n"
1958 msgstr "sintaxi: fetchmail [opcions] [servidor ...]\n"
1961 msgid " Options are as follows:\n"
1962 msgstr " Les opcions són les següents:\n"
1965 msgid " -?, --help display this option help\n"
1966 msgstr " -?, --help mostra aquesta ajuda\n"
1969 msgid " -V, --version display version info\n"
1970 msgstr " -V, --version mostra informació sobre la versió\n"
1973 msgid " -c, --check check for messages without fetching\n"
1974 msgstr " -c, --check comprova si hi ha correu sense recollir-lo\n"
1977 msgid " -s, --silent work silently\n"
1978 msgstr " -s, --silent funciona en silenci\n"
1981 msgid " -v, --verbose work noisily (diagnostic output)\n"
1982 msgstr " -v, --verbose genera missatges informatius i de diagnòstic\n"
1985 msgid " -d, --daemon run as a daemon once per n seconds\n"
1986 msgstr " -d, --daemon funciona com a dimoni, en intervals de n segons\n"
1989 msgid " -N, --nodetach don't detach daemon process\n"
1990 msgstr " -N, --nodetach funciona com a dimoni, però en primer terme\n"
1993 msgid " -q, --quit kill daemon process\n"
1994 msgstr " -q, --quit finalitza el procés d'un dimoni\n"
1997 msgid " -L, --logfile specify logfile name\n"
1998 msgstr " -L, --logfile especifica el fitxer on registrar l'activitat\n"
2001 msgid " --syslog use syslog(3) for most messages when running as a daemon\n"
2002 msgstr " --syslog en mode dimoni, registra l'activitat via syslog(3)\n"
2005 msgid " --invisible don't write Received & enable host spoofing\n"
2006 msgstr " --invisible no deixa traces a les capçaleres dels missatges\n"
2009 msgid " -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
2010 msgstr " -f, --fetchmailrc usa un fitxer de configuració alternatiu\n"
2013 msgid " -i, --idfile specify alternate UIDs file\n"
2014 msgstr " -i, --idfile usa un fixter d'UIDs alternatiu\n"
2017 msgid " --pidfile specify alternate PID (lock) file\n"
2018 msgstr " --pidfile usa un fixter PID (bloqueig) alternatiu\n"
2022 msgid " --postmaster specify recipient of last resort\n"
2023 msgstr " --postmaster especifica el destinatari en última instància\n"
2026 msgid " --nobounce redirect bounces from user to postmaster.\n"
2027 msgstr " --nobounce redirigeix els missatges retornats cap al postmaster\n"
2030 msgid " --nosoftbounce fetchmail deletes permanently undeliverable messages.\n"
2031 msgstr " --nosoftbounce esborra permanentment missatges que no es poden lliurar\n"
2034 msgid " --softbounce keep permanently undeliverable messages on server (default).\n"
2035 msgstr " --softbounce manté al servidor missatges que no es poden lliurar (predet.)\n"
2038 msgid " -I, --interface interface required specification\n"
2039 msgstr " -I, --interface interfície de xarxa requerida pel funcionament\n"
2042 msgid " -M, --monitor monitor interface for activity\n"
2043 msgstr " -M, --monitor monitora l'activitat de l'interfície especificada\n"
2046 msgid " --ssl enable ssl encrypted session\n"
2047 msgstr " --ssl encripta les comunicacions amb ssl\n"
2050 msgid " --sslkey ssl private key file\n"
2051 msgstr " --sslkey fitxer que conté la clau ssl privada\n"
2054 msgid " --sslcert ssl client certificate\n"
2055 msgstr " --sslcert certificat ssl del client\n"
2058 msgid " --sslcertck do strict server certificate check (recommended)\n"
2060 " --sslcertck verificació estricta del certificat (recomanat)\n"
2064 msgid " --sslcertpath path to ssl certificates\n"
2065 msgstr " --sslcertpath camí cap als certificats ssl\n"
2068 msgid " --sslcommonname expect this CommonName from server (discouraged)\n"
2069 msgstr " --sslcommonname espera aquest CommonName del servidor (no recomenat)\n"
2072 msgid " --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's cert.\n"
2073 msgstr " --sslfingerprint empremta que ha de coincidir amb el cert. del servidor.\n"
2076 msgid " --sslproto force ssl protocol (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2077 msgstr " --sslproto obliga l'ús del protocol ssl (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2080 msgid " --plugin specify external command to open connection\n"
2081 msgstr " --plugin especifica l'ordre externa per obrir una connexió\n"
2084 msgid " --plugout specify external command to open smtp connection\n"
2085 msgstr " --plogout especifica l'ordre externa per obrir una connexió smtp\n"
2088 msgid " -p, --protocol specify retrieval protocol (see man page)\n"
2089 msgstr " -p, --protocol especifica el protocol que s'usa per obtenir el correu\n"
2092 msgid " -U, --uidl force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
2093 msgstr " -U, --uidl obliga l'ús d'UIDLs (només pop3)\n"
2096 msgid " --port TCP port to connect to (obsolete, use --service)\n"
2097 msgstr " --port port TCP/IP al qual connectar-se (obsolet, useu --service)\n"
2100 msgid " -P, --service TCP service to connect to (can be numeric TCP port)\n"
2101 msgstr " -P, --service servei TCP/IP al qual connectar-se (o un número de port)\n"
2104 msgid " --auth authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2105 msgstr " --auth tipus d'autenticació (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2108 msgid " -t, --timeout server nonresponse timeout\n"
2109 msgstr " -t, --timeout temps d'espera per la resposta del servidor\n"
2112 msgid " -E, --envelope envelope address header\n"
2113 msgstr " -E, --envelope capçalera que conté l'adreça de l'embolcall\n"
2116 msgid " -Q, --qvirtual prefix to remove from local user id\n"
2117 msgstr " -Q, --qvirtual prefix que es suprimeix del nom d'usuari local\n"
2120 msgid " --principal mail service principal\n"
2121 msgstr " --principal servei de correu principal\n"
2124 msgid " --tracepolls add poll-tracing information to Received header\n"
2125 msgstr " --tracepolls afegeix el rastre de l'obtenció a la capçalera Received\n"
2128 msgid " -u, --username specify users's login on server\n"
2129 msgstr " -u, --username especifica el nom de login al servidor\n"
2132 msgid " -a, --[fetch]all retrieve old and new messages\n"
2133 msgstr " -a, --[fetch]all recull els missatges tant nous com vells\n"
2136 msgid " -K, --nokeep delete new messages after retrieval\n"
2137 msgstr " -K, --nokeep esborra els missatges nous després de recollir-los\n"
2140 msgid " -k, --keep save new messages after retrieval\n"
2141 msgstr " -k, --keep deixa els missatges al servidor un cop recollits\n"
2144 msgid " -F, --flush delete old messages from server\n"
2145 msgstr " -F, --flush esborra els missatges vells del servidor\n"
2148 msgid " --limitflush delete oversized messages\n"
2149 msgstr " --limitflush esborra els missatges excessivament grans\n"
2152 msgid " -n, --norewrite don't rewrite header addresses\n"
2153 msgstr " -n, --norewrite no reescriu les adreces de l'encapçalament\n"
2156 msgid " -l, --limit don't fetch messages over given size\n"
2157 msgstr " -l, --limit no recull els missatges que superin la mida especificada\n"
2160 msgid " -w, --warnings interval between warning mail notification\n"
2161 msgstr " -w, --warnings interval entre avisos de notificació de correu\n"
2164 msgid " -S, --smtphost set SMTP forwarding host\n"
2165 msgstr " -S, --smtphost estableix el host pel reenviament via SMTP\n"
2168 msgid " --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
2169 msgstr " --fetchdomains recull el correu pels dominis especificats\n"
2172 msgid " -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
2173 msgstr " -D, --smtpaddress estableix el domini usat pel lliurament via SMTP\n"
2176 msgid " --smtpname set SMTP full name username@domain\n"
2177 msgstr " --smtpname estableix el nom complet SMTP nomusuari@domini\n"
2180 msgid " -Z, --antispam, set antispam response values\n"
2181 msgstr " -Z, --antispam, estableix els valors reconeguts com a resposta antispam\n"
2184 msgid " -b, --batchlimit set batch limit for SMTP connections\n"
2185 msgstr " -b, --batchlimit estableix el límit de missatges SMTP enviats en sèrie\n"
2188 msgid " -B, --fetchlimit set fetch limit for server connections\n"
2189 msgstr " -B, --fetchlimit estableix el límit de missatges obtinguts per connexió\n"
2192 msgid " --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
2193 msgstr " --fetchsizelimit estableix el límit de mida dels missatges\n"
2196 msgid " --fastuidl do a binary search for UIDLs\n"
2197 msgstr " --fastuidl fa una cerca binària de UIDLs\n"
2200 msgid " -e, --expunge set max deletions between expunges\n"
2201 msgstr " -e, --expunge estableix el màxim de missatges eliminats entre supressions\n"
2204 msgid " -m, --mda set MDA to use for forwarding\n"
2205 msgstr " -m, --mda estableix l'MDA que s'utilitza pel reenviament\n"
2208 msgid " --bsmtp set output BSMTP file\n"
2209 msgstr " --bsmtp estableix el fitxer de sortida BSMTP\n"
2212 msgid " --lmtp use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
2213 msgstr " --lmtp usa LMTP (RFC2033) pel lliurament\n"
2216 msgid " -r, --folder specify remote folder name\n"
2217 msgstr " -r, --folder estableix el nom de la carpeta remota\n"
2220 msgid " --showdots show progress dots even in logfiles\n"
2221 msgstr " --showdots mostra punts de progressió àdhuc als fitxers de registre\n"
2224 msgid "Warning: \"Maillennium POP3/PROXY server\" found, using RETR command instead of TOP.\n"
2225 msgstr "Atenció: s'ha detectat un \"Maillennium POP3/PROXY server\", s'usa RETR en lloc de TOP.\n"
2228 msgid "TLS is mandatory for this session, but server refused CAPA command.\n"
2229 msgstr "Aquesta sessió requereix TLS, però el servidor no admet l'ordre CAPA.\n"
2232 msgid "The CAPA command is however necessary for TLS.\n"
2233 msgstr "No obstant l'ordre CAPA és necessària per a TLS.\n"
2237 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue.\n"
2238 msgstr "%s: la promoció oportunista a TLS a fallat, intentant continuar.\n"
2241 msgid "We've run out of allowed authenticators and cannot continue.\n"
2242 msgstr "S'han esgotat els autenticadors permesos i no es pot continuar.\n"
2244 # timestamp: marca horària
2246 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2247 msgstr "No s'ha trobat l'informació horària APOP requerida a la salutació\n"
2250 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2251 msgstr "Error de sintaxi en l'informació horària de la salutació\n"
2254 msgid "Invalid APOP timestamp.\n"
2255 msgstr "Informació horària APOP errònia.\n"
2258 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
2259 msgstr "Petició de protocol indefinida a POP3_auth\n"
2262 msgid "lock busy! Is another session active?\n"
2263 msgstr "bloqueig temporal! Hi ha alguna altra sessió activa?\n"
2266 msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n"
2267 msgstr "No s'ha pogut administrar la resposta UIDL del servidor remot.\n"
2270 msgid "Server responded with UID for wrong message.\n"
2271 msgstr "El servidor ha respost amb un UID pel missatge equivocat.\n"
2273 #: pop3.c:859 pop3.c:1105
2275 msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
2276 msgstr "id=%s (núm=%d) s'ha esborrat, però encara està present!\n"
2278 #: pop3.c:868 pop3.c:880 pop3.c:1114 pop3.c:1121
2280 msgid "%u is unseen\n"
2281 msgstr "%u és no llegit\n"
2284 msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
2285 msgstr "Els missatges estan inserits a la llista del servidor. No es pot continuar.\n"
2288 msgid "protocol error\n"
2289 msgstr "error de protocol\n"
2292 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
2293 msgstr "error de protocol quan es rebien els UIDLs\n"
2296 msgid "Option --folder is not supported with POP3\n"
2297 msgstr "L'opció --folder no està suportada per POP3\n"
2300 msgid "server option after user options"
2301 msgstr "opcions del servidor després de les opcions de l'usuari"
2304 msgid "SDPS not enabled."
2305 msgstr "SDPS no habilitat."
2308 msgid "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and FreeBSD\n"
2309 msgstr "fetchmail: l'opció d'interfície només està suportada en Linux (sense IPv6) i FreeBSD\n"
2312 msgid "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and FreeBSD\n"
2313 msgstr "fetchmail: l'opció de monitoració només està suportada en Linux (sense IPv6) i FreeBSD\n"
2316 msgid "SSL is not enabled"
2317 msgstr "SSL no habilitat"
2320 msgid "end of input"
2321 msgstr "final de l'entrada"
2325 msgid "File %s must be a regular file.\n"
2326 msgstr "El fitxer %s ha de ser un fitxer ordinari.\n"
2330 msgid "File %s must have no more than -rwx------ (0700) permissions.\n"
2331 msgstr "El fitxer %s no pot tenir permisos més que -rwx------ (0700).\n"
2335 msgid "File %s must be owned by you.\n"
2336 msgstr "El fitxer %s ha de ser propietat vostra.\n"
2339 msgid "Unknown system error"
2340 msgstr "Error no identificat del sistema"
2344 msgid "%s (log message incomplete)\n"
2345 msgstr "%s (missatge de registre incomplet)\n"
2349 msgid "About to rewrite %s"
2350 msgstr "Es reescriurà la capçalera %s"
2354 msgid "Rewritten version is %s\n"
2355 msgstr "La versió reescrita és %s\n"
2362 msgid "Restricted user (something wrong with account)"
2363 msgstr "Usuari restringit (hi ha algun problema amb el compte)"
2366 msgid "Invalid userid or passphrase"
2367 msgstr "Nom d'usuari o contrassenya no vàlids"
2371 msgstr "Error de la deïtat"
2374 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
2375 msgstr "Component RPA 2: Error del desxifrat Base64\n"
2379 msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
2380 msgstr "El servei ha elegit la versió RPA %d.%d\n"
2384 msgid "Service challenge (l=%d):\n"
2385 msgstr "Repte del servei (l=%d):\n"
2389 msgid "Service timestamp %s\n"
2390 msgstr "Informació horària del servei %s\n"
2393 msgid "RPA token 2 length error\n"
2394 msgstr "La mida del component RPA 2 és incorrecta\n"
2398 msgid "Realm list: %s\n"
2399 msgstr "Llista de reialmes: %s\n"
2402 msgid "RPA error in service@realm string\n"
2403 msgstr "Error d'RPA a la cadena servei@reialme\n"
2406 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
2407 msgstr "Component RPA 4: Error de desxifrat Base64\n"
2411 msgid "User authentication (l=%d):\n"
2412 msgstr "Autenticació de l'usuari (l=%d):\n"
2416 msgid "RPA status: %02X\n"
2417 msgstr "Estat RPA: %02X\n"
2420 msgid "RPA token 4 length error\n"
2421 msgstr "La mida del component RPA 4 és incorrecta\n"
2425 msgid "RPA rejects you: %s\n"
2426 msgstr "RPA us rebutja: %s\n"
2429 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
2430 msgstr "RPA us rebutja, motiu desconegut\n"
2434 msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
2435 msgstr "La mida del component RPA User Authentication és incorrecta: %d\n"
2439 msgid "RPA Session key length error: %d\n"
2440 msgstr "La mida del component RPA Session key és incorrecta: %d\n"
2443 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
2444 msgstr "Fallada en l'autenticació del _servei_ RPA. Nom del servidor fals?\n"
2447 msgid "Session key established:\n"
2448 msgstr "Clau de sessió establerta:\n"
2451 msgid "RPA authorisation complete\n"
2452 msgstr "Autorització RPA completada\n"
2456 msgid "Get response\n"
2457 msgstr "Petició de resposta\n"
2461 msgid "Get response return %d [%s]\n"
2462 msgstr "La petició de resposta ha retornat %d [%s]\n"
2465 msgid "Hdr not 60\n"
2466 msgstr "Capçalera diferent de 60\n"
2469 msgid "Token length error\n"
2470 msgstr "La mida del component és incorrecta\n"
2474 msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
2475 msgstr "La mida del component %d no lliga amb rxlen %d\n"
2478 msgid "Mechanism field incorrect\n"
2479 msgstr "Mecanisme de camp incorrecte\n"
2483 msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
2484 msgstr "error de dec64 al caràcter %d: %x\n"
2487 msgid "Inbound binary data:\n"
2488 msgstr "Dades binàries entrants:\n"
2491 msgid "Outbound data:\n"
2492 msgstr "Dades sortints:\n"
2495 msgid "RPA String too long\n"
2496 msgstr "Cadena RPA massa llarga\n"
2503 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
2504 msgstr "RPA no ha pogut obrir /dev/urandom. Això no impedeix\n"
2507 msgid " prevent you logging in, but means you\n"
2508 msgstr " que entreu al sistema, però vol dir que no\n"
2511 msgid " cannot be sure you are talking to the\n"
2512 msgstr " podeu estar segurs d'estar parlant amb el\n"
2515 msgid " service that you think you are (replay\n"
2516 msgstr " servei que creieu (són possibles atacs\n"
2519 msgid " attacks by a dishonest service are possible.)\n"
2520 msgstr " per repetició per part d'un servei deshonest).\n"
2523 msgid "User challenge:\n"
2524 msgstr "Clau de l'usuari:\n"
2527 msgid "MD5 being applied to data block:\n"
2528 msgstr "MD5 que s'aplica al bloc de dades:\n"
2531 msgid "MD5 result is: \n"
2532 msgstr "L'MD5 resultant és: \n"
2536 msgid "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n"
2537 msgstr "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n"
2541 msgid "Cannot resolve service %s to port number.\n"
2542 msgstr "No s'ha pogut resoldre el servei %s a un número de port.\n"
2545 msgid "Please specify the service as decimal port number.\n"
2546 msgstr "Si us plau, especifiqueu el servei com a un número decimal de port.\n"
2550 msgid "forwarding to %s\n"
2551 msgstr "reenviant a %s\n"
2554 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
2555 msgstr "SMTP: (cos del missatge retornat)\n"
2559 msgid "mail from %s bounced to %s\n"
2560 msgstr "correu de %s retornat a %s\n"
2564 msgid "Saved error is still %d\n"
2565 msgstr "L'error desat encara és %d\n"
2567 #: sink.c:506 sink.c:605
2569 msgid "%cMTP error: %s\n"
2570 msgstr "Error %cMTP: %s\n"
2573 msgid "SMTP server requires STARTTLS, keeping message.\n"
2574 msgstr "El servidor SMTP requereix STARTTLS, es manté el missatge.\n"
2578 msgid "BSMTP file open failed: %s\n"
2579 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer BSMTP: %s\n"
2582 msgid "BSMTP preamble write failed.\n"
2583 msgstr "No s'ha pogut escriure el preàmbul del fitxer BSMTP.\n"
2587 msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
2588 msgstr "El receptor %cMTP no admet l'adreça del destinatari `%s'\n"
2592 msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
2593 msgstr "El receptor %cMTP no admet l'adreça de destinació `%s'\n"
2596 msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
2597 msgstr "cap adreça coincideix; el postmaster no està definit.\n"
2601 msgid "can't even send to %s!\n"
2602 msgstr "ni tan sols es pot enviar a %s!\n"
2606 msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
2607 msgstr "cap adreça coincideix; reenviant a %s.\n"
2611 msgid "about to deliver with: %s\n"
2612 msgstr "a punt de lliurar amb: %s\n"
2615 msgid "MDA open failed\n"
2616 msgstr "no s'ha pogut executar l'MDA\n"
2620 msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
2621 msgstr "La connexió %cMTP amb %s ha fallat\n"
2626 msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
2627 msgstr "no s'ha pogut lliurar via SMTP; recorrent a %s"
2631 msgid "Error writing to MDA: %s\n"
2632 msgstr "Error en escriure a l'MDA: %s\n"
2636 msgid "MDA died of signal %d\n"
2637 msgstr "MDA finalitzat pel senyal %d\n"
2641 msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
2642 msgstr "L'MDA ha retornat un estat no nul: %d\n"
2646 msgid "Strange: MDA pclose returned %d and errno %d/%s, cannot handle at %s:%d\n"
2647 msgstr "Estrany: La funció pclose de l'MDA a retornat %d i errno %d/%s, no es pot continuar a %s:%d\n"
2650 msgid "Message termination or close of BSMTP file failed\n"
2651 msgstr "Ha fallat la terminació del missatge o el tancament del fitxer BSMTP\n"
2654 msgid "SMTP listener refused delivery\n"
2655 msgstr "El receptor SMTP refusa el lliurament\n"
2658 msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
2659 msgstr "Error de lliurament LMTP a EOM\n"
2663 msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
2664 msgstr "Resposta no-503 inesperada al final del missatge LMTP: %s\n"
2669 "The Fetchmail Daemon"
2672 "El Dimoni Fetchmail"
2675 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
2676 msgstr "Autenticació CRAM-MD5 per ESMTP...\n"
2678 #: smtp.c:87 smtp.c:138
2679 msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
2680 msgstr "El servidor ha rebutjat l'ordre AUTH.\n"
2682 #: smtp.c:95 smtp.c:145 smtp.c:155 smtp.c:161
2683 msgid "Bad base64 reply from server.\n"
2684 msgstr "La resposta en base64 del servidor és incorrecta.\n"
2688 msgid "Challenge decoded: %s\n"
2689 msgstr "Repte desxifrat com a %s\n"
2692 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
2693 msgstr "Autenticació per ESMTP sense xifrat...\n"
2696 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
2697 msgstr "Autenticació de LOGIN per ESMTP...\n"
2699 #: smtp.c:339 smtp.c:362
2700 msgid "smtp listener protocol error\n"
2701 msgstr "error de protocol del receptor smtp\n"
2703 #: socket.c:115 socket.c:141
2704 msgid "fetchmail: malloc failed\n"
2705 msgstr "fetchmail: la rutina malloc ha fallat\n"
2708 msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
2709 msgstr "fetchmail: la rutina socketpair ha fallat\n"
2712 msgid "fetchmail: fork failed\n"
2713 msgstr "fetchmail: la rutina fork ha fallat\n"
2716 msgid "dup2 failed\n"
2717 msgstr "la rutina dup2 ha fallat\n"
2721 msgid "running %s (host %s service %s)\n"
2722 msgstr "executant %s (host %s servei %s)\n"
2726 msgid "execvp(%s) failed\n"
2727 msgstr "la rutina execvp(%s) ha fallat\n"
2731 msgid "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"
2732 msgstr "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"
2735 msgid "Try adding the --service option (see also FAQ item R12).\n"
2736 msgstr "Proveu d'afegir l'opció --service (vegeu el punt R12 de les FAQ).\n"
2738 #: socket.c:300 socket.c:303
2740 msgid "unknown (%s)"
2741 msgstr "desconegut (%s)"
2745 msgid "Trying to connect to %s/%s..."
2746 msgstr "Tractant de connectar a %s/%s..."
2750 msgid "cannot create socket: %s\n"
2751 msgstr "no s'ha pogut crear el socket: %s\n"
2754 msgid "connection failed.\n"
2755 msgstr "la conexió ha fallat.\n"
2759 msgid "connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n"
2760 msgstr "la connexió a %s:%s [%s/%s] ha fallat: %s.\n"
2763 msgid "connected.\n"
2764 msgstr "connectat.\n"
2768 msgid "Issuer Organization: %s\n"
2769 msgstr "Organització emissora: %s\n"
2772 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
2773 msgstr "Atenció: El nom de l'organització emissora és massa llarg (pot estar truncat).\n"
2776 msgid "Unknown Organization\n"
2777 msgstr "Organització desconeguda\n"
2781 msgid "Issuer CommonName: %s\n"
2782 msgstr "Nom comú de l'emissor: %s\n"
2785 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
2786 msgstr "Atenció: El nom comú de l'emissor és massa llarg (pot estar truncat).\n"
2789 msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
2790 msgstr "Nom comú de l'emissor desconegut\n"
2794 msgid "Server CommonName: %s\n"
2795 msgstr "Nom comú del servidor: %s\n"
2798 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
2799 msgstr "Certificat erroni: El CommonName del subjecte és massa llarg!\n"
2802 msgid "Bad certificate: Subject CommonName contains NUL, aborting!\n"
2803 msgstr "Certificat erroni: El CommonName del subjecte conté un caràcter nul, s'avorta!\n"
2807 msgid "Subject Alternative Name: %s\n"
2808 msgstr "Nom alternatiu del subjecte: %s\n"
2811 msgid "Bad certificate: Subject Alternative Name contains NUL, aborting!\n"
2812 msgstr "Certificat erroni: El nom alternatiu del subjecte conté un caràcter nul!\n"
2816 msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
2817 msgstr "El nom comú del servidor no coincideix: %s != %s\n"
2820 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
2821 msgstr "El nom del servidor no està definit, no es pot verificar el certificat!\n"
2824 msgid "Unknown Server CommonName\n"
2825 msgstr "Nom comú del servidor desconegut\n"
2828 msgid "Server name not specified in certificate!\n"
2829 msgstr "El certificat no especifica el nom del servidor!\n"
2832 msgid "EVP_md5() failed!\n"
2833 msgstr "EVP_md5() ha fallat!\n"
2836 msgid "Out of memory!\n"
2837 msgstr "Memòria exhaurida!\n"
2841 msgid "Digest text buffer too small!\n"
2842 msgstr "El buffer del sumari de text és massa petit!\n"
2846 msgid "%s key fingerprint: %s\n"
2847 msgstr "Empremta de la clau de %s: %s\n"
2851 msgid "%s fingerprints match.\n"
2852 msgstr "Les empremtes digitals de %s encaixen.\n"
2856 msgid "%s fingerprints do not match!\n"
2857 msgstr "Les empremtes digitals de %s no encaixen!\n"
2861 msgid "Server certificate verification error: %s\n"
2862 msgstr "Error en verificar el certificat del servidor: %s\n"
2866 msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n"
2867 msgstr "emissor desconegut (primers %d caràcters): %s\n"
2870 msgid "File descriptor out of range for SSL"
2871 msgstr "Descriptor del fitxer fora d'abast per SSL"
2875 msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n"
2876 msgstr "El protocol SSL especificat `%s' no és vàlid, s'usa SSLv23.\n"
2879 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
2880 msgstr "La verificació del certificat o de l'empremta s'ha omès!\n"
2883 msgid "Cygwin socket read retry\n"
2884 msgstr "Es torna a intentar llegir el socket Cygwin\n"
2887 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
2888 msgstr "El reintent de llegir el socket Cygwin ha fallat!\n"
2892 msgid "mapped address %s to local %s\n"
2893 msgstr "l'adreça %s s'ha assignat al nom local %s\n"
2897 msgid "mapped %s to local %s\n"
2898 msgstr "%s s'ha assignat al nom local %s\n"
2903 msgid "passed through %s matching %s\n"
2904 msgstr "passat per %s encaixa amb %s\n"
2909 "analyzing Received line:\n"
2912 "analitzant la línea Received:\n"
2917 msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
2918 msgstr "línia acceptada, %s és un àlies del servidor de correu\n"
2922 msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
2923 msgstr "línia rebutjada, %s no és un àlies del servidor de correu\n"
2926 msgid "no Received address found\n"
2927 msgstr "no s'ha trobat cap adreça a la capçalera Received\n"
2931 msgid "found Received address `%s'\n"
2932 msgstr "s'ha trobat l'adreça `%s' a la capçalera Received\n"
2935 msgid "incorrect header line found while scanning headers\n"
2936 msgstr "s'ha trobat una línia incorrecta quan s'analitzava l'encapçalament\n"
2945 msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
2946 msgstr "cap conincidència local, reenviant a %s\n"
2949 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
2950 msgstr "reenviament i eliminació omesos a causa d'errors de DNS\n"
2953 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
2954 msgstr "escrivint capçaleres msgblk RFC822\n"
2957 msgid "no recipient addresses matched declared local names"
2958 msgstr "cap adreça de destinatari coincideix amb els noms locals declarats"
2962 msgid "recipient address %s didn't match any local name"
2963 msgstr "l'adreça del destinatari %s no lliga amb cap nom local"
2966 msgid "message has embedded NULs"
2967 msgstr "el missatge conté caràcters NUL"
2970 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
2971 msgstr "el receptor SMTP ha rebutjat les adreces locals de destinació: "
2974 msgid "error writing message text\n"
2975 msgstr "error en escriure el text del missatge\n"
2979 msgid "Old UID list from %s:"
2980 msgstr "Antiga llista d'UIDs de %s:"
2982 #: uid.c:255 uid.c:266 uid.c:523 uid.c:573
2987 msgid "Scratch list of UIDs:"
2988 msgstr "Esborrany de llista d'UIDs:"
2990 #: uid.c:517 uid.c:569
2992 msgid "Merged UID list from %s:"
2993 msgstr "Afegida la llista d'UIDs de %s:"
2997 msgid "New UID list from %s:"
2998 msgstr "Nova llista d'UIDs de %s:"
3001 msgid "swapping UID lists\n"
3002 msgstr "intercanviant llistes d'UIDs\n"
3005 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
3006 msgstr "no s'intercanvien llistes d'UIDs, no s'han trobat UIDs en aquesta consulta\n"
3009 msgid "discarding new UID list\n"
3010 msgstr "descartant la llista nova d'UIDs\n"
3013 msgid "Deleting fetchids file.\n"
3014 msgstr "Esborrant el fitxer d'identificadors.\n"
3018 msgid "Error deleting %s: %s\n"
3019 msgstr "Error en eliminar %s: %s\n"
3022 msgid "Writing fetchids file.\n"
3023 msgstr "Escrivint el fitxer d'identificadors.\n"
3027 msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n"
3028 msgstr "Error en escriure el fitxer d'ids %s, es manté l'antic.\n"
3032 msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n"
3033 msgstr "No s'ha pogut reanomenar el fitxer d'ids %s a %s: %s\n"
3037 msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n"
3038 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer d'ids %s per escriure-hi: %s\n"
3041 msgid "malloc failed\n"
3042 msgstr "la rutina malloc ha fallat\n"
3045 msgid "realloc failed\n"
3046 msgstr "la rutina realloc ha fallat\n"
3048 #~ msgid "message delimiter found while scanning headers\n"
3049 #~ msgstr "s'ha trobat un delimitador de missatge quan s'analitzava l'encapçalament\n"