1 # Catalan messages for fetchmail.
2 # Copyright (C) Eric S. Raymond.
3 # Ernest Adrogué Calveras <eadrogue@gmx.net>, 2005, 2006.
7 "Project-Id-Version: fetchmail 6.3.5-b1\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n"
9 "POT-Creation-Date: 2007-03-18 02:13+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2006-08-31 19:22+0200\n"
11 "Last-Translator: Ernest Adrogué Calveras <eadrogue@gmx.net>\n"
12 "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
21 msgstr "Comprovant si realment %s és el mateix node que %s\n"
24 msgid "Yes, their IP addresses match\n"
25 msgstr "Afirmatiu, les adreces IP coincideixen\n"
28 msgid "No, their IP addresses don't match\n"
29 msgstr "Negatiu, les adreces IP no coincideixen\n"
34 msgid "nameserver failure while looking for '%s' during poll of %s: %s\n"
35 msgstr "no s'ha pogut resoldre el nom `%s' durant la consulta de %s: %s\n"
40 msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
41 msgstr "no s'ha pogut resoldre el nom `%s' quan es consultava %s.\n"
44 msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
45 msgstr "no s'ha pogut desxifrar el repte codificat en BASE64\n"
49 msgid "decoded as %s\n"
50 msgstr "desxifrat com a %s\n"
54 msgid "kerberos error %s\n"
55 msgstr "error de kerberos %s\n"
57 #: driver.c:249 driver.c:254
59 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%*s'] \n"
60 msgstr "krb5_sendauth: %s [el servidor diu: '%*s'] \n"
63 msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning"
64 msgstr "Subject: fetchmail: Missatges excessivament grans"
68 msgid "The following oversized messages were deleted on server %s account %s:"
70 "Els següents missatges de mida excessiva s'han eliminat del servidor %s, "
75 msgid "The following oversized messages remain on server %s account %s:"
77 "Els següents missatges de mida excessiva romanen al servidor %s, compte %s:"
81 msgid " %d message %d octets long deleted by fetchmail."
82 msgid_plural " %d messages %d octets long deleted by fetchmail."
83 msgstr[0] " msg %d de %d octets eliminat pel fetchmail."
84 msgstr[1] " msg %d de %d octets eliminat pel fetchmail."
88 msgid " %d message %d octets long skipped by fetchmail."
89 msgid_plural " %d messages %d octets long skipped by fetchmail."
90 msgstr[0] " msg %d de %d octets no descarregat."
91 msgstr[1] " msg %d de %d octets no descarregat."
95 msgid "skipping message %s@%s:%d"
96 msgstr "ometent el missatge %s@%s:%d"
100 msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
101 msgstr "ometent el missatge %s@%s:%d (%d octets)"
113 msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
114 msgstr "falta la capçalera, missatge %s@%s:%d (%d octets)\n"
118 msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
119 msgstr "llegint el missatge %s@%s:%d de %d"
124 msgstr " (%d octets)"
128 msgid " (%d header octets)"
129 msgstr " (capçalera de %d octets) "
133 msgid " (%d body octets)"
134 msgstr " (cos de %d octets) "
139 "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
141 "el missatge %s@%s:%d no tenia la mida esperada (%d real != %d esperada)\n"
147 # lliurat, expedit, despatxat, esborrat, eliminat...
154 msgid " not flushed\n"
155 msgstr " no eliminat\n"
157 # traducció de "fetchlimit"
160 msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n"
162 "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
164 "assolit el límit de %d missatge(s); en queda %d al servidor %s compte %s\n"
166 "assolit el límit de %d missatge(s); en queden %d al servidor %s compte %s\n"
170 msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
171 msgstr "temps esgotat després de %d segons esperant connectar amb %s.\n"
175 msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
176 msgstr "temps esgotat després de %d segons esperant el servidor %s.\n"
180 msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
181 msgstr "temps esgotat després de %d segons esperant per a %s.\n"
185 msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
186 msgstr "temps esgotat després de %d segons esperant resposta del receptor.\n"
190 msgid "timeout after %d seconds.\n"
191 msgstr "temps d'espera esgotat després de %d segons.\n"
194 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts"
195 msgstr "Subject: fetchmail: S'esgota el temps d'espera molt sovint"
200 "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@%"
203 "El fetchmail ha esgotat el temps d'espera més de %d cops quan intentava "
204 "obtenir el correu de %s@%s.\n"
208 "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
209 "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
210 "corrupted by a server error. You can run `fetchmail -v -v' to\n"
211 "diagnose the problem.\n"
213 "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
215 "Això pot voler dir que el servidor de correu s'ha encallat, que el\n"
216 "receptor SMTP té algun problema, o bé que el servidor ha fet malbé\n"
217 "per error el fitxer que conté el vostre correu. Podeu executar\n"
218 "`fetchmail -v -v' per mirar d'identificar el problema.\n"
220 "El fetchmail no tornarà a comprovar més aquesta bústia fins que el\n"
225 msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
226 msgstr "l'ordre de preconnexió ha fallat amb estat %d\n"
230 msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
231 msgstr "no s'ha pogut trobar cap casella HESIOD per a %s\n"
234 msgid "Lead server has no name.\n"
235 msgstr "El servidor principal no té nom.\n"
239 msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s): %s\n"
240 msgstr "no s'ha pogut trobar el nom canònic DNS de %s (%s)\n"
244 msgid "%s connection to %s failed"
245 msgstr "la connexió %s amb %s ha fallat"
248 msgid "Subject: Fetchmail unreachable-server warning."
249 msgstr "Subject: fetchmail: Servidor inaccessible."
253 msgid "Fetchmail could not reach the mail server %s:"
254 msgstr "El fetchmail no ha pogut contactar amb el servidor %s:"
257 msgid "SSL connection failed.\n"
258 msgstr "La conexió SSL ha fallat.\n"
262 msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
263 msgstr "Bloqueig temporal de la bústia per a %s@%s\n"
267 msgid "Server busy error on %s@%s\n"
268 msgstr "Servidor ocupat per a %s@%s\n"
272 msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
273 msgstr "L'autorització per a %s@%s%s ha fallat\n"
276 msgid " (previously authorized)"
277 msgstr " (prèviament autoritzat)"
281 msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s"
282 msgstr "Subject: fetchmail: L'autenticació per a %s@%s ha fallat"
286 msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
287 msgstr "El fetchmail no ha pogut obtenir el correu de %s@%s.\n"
291 "The attempt to get authorization failed.\n"
292 "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
293 "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
294 "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
297 "L'intent d'obtenir autorització ha fallat.\n"
298 "Com que en ocasions anteriors ja s'havia obtingut autorització amb èxit\n"
299 "per aquesta connexió, probablement es tracta d'una altra mena de problema\n"
300 "(tal com que el servidor està ocupat) que el fetchmail no pot identificar\n"
301 "perquè el servidor no envia missatges d'error que ho permetin."
306 "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
307 "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
308 "of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
310 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
311 "at each cycle. No future notifications will be sent until service\n"
315 "No obstant, si heu canviat els paràmetres d'aquest compte des de que s'ha\n"
316 "iniciat el dimoni fetchmail, haureu d'aturar el dimoni, canviar la\n"
317 "configuració, i aleshores reiniciar-lo.\n"
319 "El fetchmail continarà intentant connectar-s'hi a cada cicle, però no us\n"
320 "enviarà més notificacions fins que el servei es restableixi."
324 "The attempt to get authorization failed.\n"
325 "This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
326 "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
327 "because they don't send useful error messages on login failure.\n"
329 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
330 "at each cycle. No future notifications will be sent until service\n"
333 "L'intent d'obtenir autorització ha fallat.\n"
334 "Probablement això significa que la vostra contrasenya no és vàlida, però\n"
335 "també podria ser una altra mena d'error que el fetchmail no pot distingir\n"
336 "d'aquest perquè el servidor no envia els missatges d'error apropiats.\n"
338 "El dimoni fetchmail continuarà funcionant i intentant connectar-s'hi a cada\n"
339 "cicle, però no us enviarà més notificacions fins que restabliu el servei."
343 msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
344 msgstr "Es torna a recollir el correu immediatament de %s@%s\n"
348 msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
349 msgstr "Error no identificat de login o autenticació per a %s@%s\n"
353 msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
354 msgstr "Autorització reeixida per a %s@%s\n"
358 msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s"
359 msgstr "Subject: fetchmail: Autenticació reeixida per a %s@%s"
363 msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
364 msgstr "El fetchmail ha estat capaç d'accedir a %s@%s.\n"
367 msgid "Service has been restored.\n"
368 msgstr "El servei s'ha restablert.\n"
372 msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
373 msgstr "seleccionant o re-examinant la carpeta %s\n"
376 msgid "selecting or re-polling default folder\n"
377 msgstr "seleccionant o re-examinant la carpeta per omissió\n"
381 msgid "%s at %s (folder %s)"
382 msgstr "%s a %s (carpeta %s)"
384 #: driver.c:1314 rcfile_y.y:381
392 msgstr "Consultant %s\n"
397 msgid "%d message (%d %s) for %s"
398 msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s"
399 msgstr[0] "%d missatge (%d %s) per a %s"
400 msgstr[1] "%d missatges (%d %s) per a %s"
410 msgid "%d message for %s"
411 msgid_plural "%d messages for %s"
412 msgstr[0] "%d missatge per a %s"
413 msgstr[1] "%d missatges per a %s"
417 msgid " (%d octets).\n"
418 msgstr " (%d octets).\n"
422 msgid "No mail for %s\n"
423 msgstr "No hi ha correu per a %s\n"
425 #: driver.c:1375 imap.c:90
426 msgid "bogus message count!"
427 msgstr "recompte de missatges erroni!"
434 msgid "missing or bad RFC822 header"
435 msgstr "de capçalera RFC822"
442 msgid "client/server synchronization"
443 msgstr "de sincronització client/servidor"
446 msgid "client/server protocol"
447 msgstr "de protocol client/servidor"
450 msgid "lock busy on server"
451 msgstr "de bloqueig temporal al servidor"
454 msgid "SMTP transaction"
455 msgstr "de transacció SMTP"
459 msgstr "de consulta DNS"
461 # aquest missatge va directe a stderr
464 msgstr "no identificat"
468 msgid "%s error while fetching from %s@%s and delivering to SMTP host %s\n"
470 "error %s en recollir el correu de %s@%s i lliurar-lo via SMTP al host %s\n"
478 msgid "%s error while fetching from %s@%s\n"
479 msgstr "error %s en recollir el correu de %s@%s\n"
483 msgid "post-connection command failed with status %d\n"
484 msgstr "l'ordre de postconnexió ha fallat amb estat %d\n"
487 msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
488 msgstr "El suport per Kerberos V4 no està enllaçat.\n"
491 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
492 msgstr "El suport per Kerberos V5 no està enllaçat.\n"
496 msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
497 msgstr "L'opció --flush no està suportada per %s\n"
501 msgid "Option --all is not supported with %s\n"
502 msgstr "L'opció --all no està suportada per %s\n"
506 msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
507 msgstr "L'opció --limit no està suportada per %s\n"
512 "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
513 "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
514 "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
515 "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
518 "%s: La variable d'entorn QMAILINJECT està definida.\n"
519 "Això és perillós perquè pot provocar que el qmail-inject o l'embolcall\n"
520 "de sendmail del qmail facin malbé les capçaleres From: i Message-ID:.\n"
521 "Proveu \"env QMAILINJECT= %s ELS VOSTRES ARGUMENTS AQUÍ\"\n"
527 "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
528 "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
529 "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: "
531 "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
534 "%s: La variable d'entorn NULLMAILER_FLAGS està definida.\n"
535 "Això és perillós perquè pot provocar que el nullmailer-inject o l'embolcall\n"
536 "de sendmail del nullmailer facin malbé les capçaleres From:, Message-ID:, o\n"
538 "Proveu \"env NULLMAILER_FLAGS= %s ELS VOSTRES ARGUMENTS AQUÍ\"\n"
543 msgid "%s: You don't exist. Go away.\n"
544 msgstr "%s: No existiu. Escampeu la boira.\n"
548 msgid "%s: can't determine your host!"
549 msgstr "%s: no s'ha pogut determinar el vostre host!"
553 msgid "gethostbyname failed for %s\n"
554 msgstr "ha fallat la funció gethostbyname per a %s\n"
557 msgid "Cannot find my own host in hosts database to qualify it!\n"
559 "No s'ha pogut trobar el host propi a la base de dades per qualificar-lo!\n"
563 "Trying to continue with unqualified hostname.\n"
564 "DO NOT report broken Received: headers, HELO/EHLO lines or similar "
566 "DO repair your /etc/hosts, DNS, NIS or LDAP instead.\n"
568 "S'intenta continuar amb el nom de host sense qualificar.\n"
569 "No reporteu capçaleres Received, línies HELO/EHLO incorrectes, o similars!\n"
570 "Més aviat intenteu reparar el vostre /etc/hosts, DNS, NIS o LDAP.\n"
572 #: etrn.c:49 odmr.c:60
574 msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
575 msgstr "el receptor SMTP de %s no suporta ESMTP\n"
579 msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
580 msgstr "el receptor SMTP de %s no suporta ETRN\n"
584 msgid "Queuing for %s started\n"
585 msgstr "S'ha iniciat la cua per a %s\n"
589 msgid "No messages waiting for %s\n"
590 msgstr "No hi han missatges pendents per a %s\n"
594 msgid "Pending messages for %s started\n"
595 msgstr "S'ha iniciat la cua de missatges pendents per a %s\n"
599 msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
600 msgstr "Els missatges per al node %s no s'han pogut posar a la cua\n"
604 msgid "Node %s not allowed: %s\n"
605 msgstr "El node %s no està permès: %s\n"
608 msgid "ETRN syntax error\n"
609 msgstr "error de sintaxi d'ETRN\n"
612 msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
613 msgstr "error de sintaxi d'ETRN en els paràmetres\n"
617 msgid "Unknown ETRN error %d\n"
618 msgstr "Error d'ETRN no identificat %d\n"
621 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
622 msgstr "L'opció --keep no està suportada per ETRN\n"
625 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
626 msgstr "L'opció --flush no està suportada per ETRN\n"
629 msgid "Option --folder is not supported with ETRN\n"
630 msgstr "L'opció --folder no està suportada per ETRN\n"
633 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
634 msgstr "L'opció --check no està suportada per ETRN\n"
639 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
640 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond, Rob F. Funk, Graham "
642 "Copyright (C) 2005-2006 Sunil Shetye\n"
643 "Copyright (C) 2005-2007 Matthias Andree\n"
645 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
646 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond, Rob F. Funk, Graham "
648 "Copyright (C) 2005-2006 Matthias Andree, Sunil Shetye\n"
652 "Fetchmail comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software, and you\n"
653 "are welcome to redistribute it under certain conditions. For details,\n"
654 "please see the file COPYING in the source or documentation directory.\n"
656 "El fetchmail es distribueix SENSE CAP MENA DE GARANTIA. Aquest programa és\n"
657 "programari lliure i se us encoratja a redistribuir-lo sota determinades\n"
658 "condicions. Per a més detalls, vegeu el fitxer COPYING en el directori on\n"
659 "hi ha la documentació o en el codi font.\n"
662 msgid "WARNING: Running as root is discouraged.\n"
663 msgstr "ATENCIÓ: Executar fetchmail com a root no és recomanable.\n"
666 msgid "fetchmail: invoked with"
667 msgstr "fetchmail: invocat amb"
670 msgid "could not get current working directory\n"
671 msgstr "no s'ha pogut determinar quin és el directori actual\n"
675 msgid "This is fetchmail release %s"
676 msgstr "Això és el fetchmail, versió %s"
680 msgid "Taking options from command line%s%s\n"
681 msgstr "Obtenint les opcions de la línia d'ordres%s%s\n"
683 # després d'això vé el nom d'un fitxer
690 msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
691 msgstr "No hi ha cap servidor de correu configurat. Potser falta el %s?\n"
694 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
695 msgstr "fetchmail: no heu especificat cap servidor de correu.\n"
698 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
699 msgstr "fetchmail: no hi ha cap altre fetchmail funcionant\n"
704 msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %d; bailing out.\n"
705 msgstr "fetchmail: error finalitzant el fetchmail %s a %d; es deixa estar.\n"
707 #: fetchmail.c:441 fetchmail.c:450
709 msgstr "en segon terme"
711 #: fetchmail.c:441 fetchmail.c:450
713 msgstr "en primer terme"
717 msgid "fetchmail: %s fetchmail at %d killed.\n"
718 msgstr "fetchmail: el fetchmail %s a %d ha estat finalitzat.\n"
722 "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is "
725 "fetchmail: no es pot comprovar el correu mentre funcioni un altre procés del "
731 "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at %d.\n"
733 "fetchmail: no es poden consultar els hosts especificats amb un altre "
734 "fetchmail funcionant a %d.\n"
738 msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %d.\n"
739 msgstr "fetchmail: hi ha un altre fetchmail funcionant en primer terme a %d.\n"
743 "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
745 "fetchmail: no es poden acceptar opcions mentre funcioni un altre fetchmail "
750 msgid "fetchmail: background fetchmail at %d awakened.\n"
752 "fetchmail: el fetchmail funcionant en segon terme a %d s'ha despertat.\n"
756 msgid "fetchmail: elder sibling at %d died mysteriously.\n"
757 msgstr "fetchmail: un procés anterior ha finalitzat misteriosament a %d.\n"
761 msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
762 msgstr "fetchmail: no s'ha trobat cap contrasenya per a %s@%s.\n"
766 msgid "Enter password for %s@%s: "
767 msgstr "Entreu la contrasenya per a %s@%s: "
769 #: fetchmail.c:557 fetchmail.c:593
770 msgid "fetchmail: Warning: syslog and logfile are set. Check both for logs!\n"
772 "fetchmail: Atenció: es registra tant via syslog com en un fitxer dedicat.\n"
776 msgid "fetchmail: Cannot detach into background. Aborting.\n"
778 "fetchmail: No s'ha pogut passar a segon terme. S'aborta.\n"
783 msgid "starting fetchmail %s daemon \n"
784 msgstr "iniciant el dimoni fetchmail %s \n"
786 #: fetchmail.c:589 fetchmail.c:591
788 msgid "could not open %s to append logs to \n"
789 msgstr "no s'ha pogut obrir %s per afegir-hi el registre d'activitat \n"
793 msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
794 msgstr "no s'ha pogut verificar la data de %s (error %d)\n"
798 msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
799 msgstr "reiniciant fetchmail (%s ha canviat)\n"
802 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
804 "l'intent de reexecució pot fallar ja que el directori no ha estat restaurat\n"
807 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
808 msgstr "l'intent de reexecutar el fetchmail ha fallat\n"
812 msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
814 "s'ha omès la consulta de %s (error d'autenticació o massa temps d'espera "
819 msgid "interval not reached, not querying %s\n"
820 msgstr "no s'ha completat l'interval, no es consultarà %s\n"
823 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
824 msgstr "Estat de la consulta=0 (SUCCESS)\n"
827 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
828 msgstr "Estat de la consulta=1 (NOMAIL)\n"
831 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
832 msgstr "Estat de la consulta=2 (SOCKET)\n"
835 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
836 msgstr "Estat de la consulta=3 (AUTHFAIL)\n"
839 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
840 msgstr "Estat de la consulta=4 (PROTOCOL)\n"
843 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
844 msgstr "Estat de la consulta=5 (SYNTAX)\n"
847 msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
848 msgstr "Estat de la consulta=6 (IOERR)\n"
851 msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
852 msgstr "Estat de la consulta=7 (ERROR)\n"
855 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
856 msgstr "Estat de la consulta=8 (EXCLUDE)\n"
859 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
860 msgstr "Estat de la consulta=9 (LOCKBUSY)\n"
863 msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
864 msgstr "Estat de la consulta=10 (SMTP)\n"
867 msgid "Query status=11 (DNS)\n"
868 msgstr "Estat de la consulta=11 (DNS)\n"
871 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
872 msgstr "Estat de la consulta=12 (BSMTP)\n"
875 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
876 msgstr "Estat de la consulta=13 (MAXFETCH)\n"
880 msgid "Query status=%d\n"
881 msgstr "Estat de la consulta=%d\n"
884 msgid "All connections are wedged. Exiting.\n"
885 msgstr "Totes les connexions estan bloquejades. Sortint.\n"
887 # %s és la sortida de timestamp()
890 msgid "sleeping at %s for %d seconds\n"
891 msgstr "dormint el %s\n"
895 msgid "awakened by %s\n"
896 msgstr "despertat per %s\n"
900 msgid "awakened by signal %d\n"
901 msgstr "despertat per un senyal %d\n"
905 msgid "awakened at %s\n"
906 msgstr "despertat el %s\n"
910 msgid "normal termination, status %d\n"
911 msgstr "finalització normal, estat %d\n"
913 # nota: run-control és fitxer de control (i.e. .fetchmailrc)
915 msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
916 msgstr "no s'ha pogut verificar la data del fitxer de control\n"
920 msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
922 "Atenció: hi ha múltiples mencions del host %s en el fitxer de configuració\n"
925 msgid "fetchmail: Error: multiple \"defaults\" records in config file.\n"
927 "fetchmail: Error: hi ha més d'un compte \"default\" en el fitxer de "
931 msgid "SSL support is not compiled in.\n"
932 msgstr "El suport per SSL no està compilat.\n"
936 msgid "KERBEROS v4 support is configured, but not compiled in.\n"
937 msgstr "El suport per SSL no està compilat.\n"
941 msgid "KERBEROS v5 support is configured, but not compiled in.\n"
942 msgstr "El suport per SSL no està compilat.\n"
946 msgid "GSSAPI support is configured, but not compiled in.\n"
947 msgstr "El suport per SSL no està compilat.\n"
952 "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
954 "fetchmail: atenció: cap DNS disponible per verificar les obtencions "
959 msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n"
960 msgstr "atenció: el sistema multidrop per a %s requereix l'opció envelope!\n"
963 msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n"
964 msgstr "atenció: No demaneu ajuda si tot el correu va al postmaster!\n"
969 "fetchmail: %s configuration invalid, specify positive port number for "
972 "fetchmail: la configuració de %s no és vàlida, el port no pot ser número "
977 msgid "fetchmail: %s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n"
979 "fetchmail: la configuració de %s no és vàlida, RPOP requereix un port "
984 msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
986 "la configuració de %s no és vàlida, LMTP no pot usar el port habitual "
990 msgid "Both fetchall and keep on in daemon or idle mode is a mistake!\n"
991 msgstr "Les opcions `fetchall' i `keep on' són incompatibles!\n"
995 msgid "terminated with signal %d\n"
996 msgstr "finalitzat amb senyal %d\n"
998 # conflicte query-poll
1001 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
1002 msgstr "%s interrogant %s (protocol %s) el %s: consulta iniciada\n"
1005 msgid "POP2 support is not configured.\n"
1006 msgstr "el suport per POP2 no està configurat.\n"
1009 msgid "POP3 support is not configured.\n"
1010 msgstr "el suport per POP3 no està configurat.\n"
1013 msgid "IMAP support is not configured.\n"
1014 msgstr "el suport per IMAP no està configurat.\n"
1017 msgid "ETRN support is not configured.\n"
1018 msgstr "el suport per ETRN no està configurat.\n"
1021 msgid "ODMR support is not configured.\n"
1022 msgstr "El suport per ODMR no està configurat.\n"
1025 msgid "unsupported protocol selected.\n"
1026 msgstr "heu seleccionat un protocol que no està suportat.\n"
1030 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
1031 msgstr "%s interrogant %s (protocol %s) el %s: consulta finalitzada\n"
1035 msgid "Poll interval is %d seconds\n"
1036 msgstr "L'interval entre consultes és de %d segons\n"
1040 msgid "Logfile is %s\n"
1041 msgstr "El fitxer de registre és %s\n"
1045 msgid "Idfile is %s\n"
1046 msgstr "El fitxer d'identificacions és %s\n"
1049 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
1050 msgstr "L'activitat es registrarà via syslog\n"
1053 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
1054 msgstr "El fetchmail enmascararà i no generarà capçaleres Recieved\n"
1057 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
1059 "El fetchmail mostrarà punts de progressió àdhuc als fitxers de registre.\n"
1063 msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
1064 msgstr "El fetchmail enviarà els missatges multidrop mal adreçats a %s.\n"
1067 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
1068 msgstr "El fetchmail dirigirà els missatges d'error al postmaster.\n"
1071 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
1072 msgstr "El fetchmail dirigirà els missatges d'error al remitent.\n"
1076 msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
1077 msgstr "Opcions per a l'obtenció de %s@%s:\n"
1081 msgid " Mail will be retrieved via %s\n"
1082 msgstr " El correu d'obtindrà via %s\n"
1086 msgid " Poll of this server will occur every %d interval.\n"
1087 msgid_plural " Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
1088 msgstr[0] " Aquest servidor es consultarà a cada interval.\n"
1089 msgstr[1] " Aquest servidor es consultarà cada %d intervals.\n"
1093 msgid " True name of server is %s.\n"
1094 msgstr " El nom autèntic del servidor és %s.\n"
1097 msgid " This host will not be queried when no host is specified.\n"
1099 " Aquest host no es consultarà quan no se'n hagi especificat cap altre.\n"
1102 msgid " This host will be queried when no host is specified.\n"
1103 msgstr " Aquest host es consultarà quan no se'n hagi especificat cap altre.\n"
1106 msgid " Password will be prompted for.\n"
1107 msgstr " Es demanarà la contrasenya.\n"
1111 msgid " APOP secret = \"%s\".\n"
1112 msgstr " Secret APOP = \"%s\".\n"
1116 msgid " RPOP id = \"%s\".\n"
1117 msgstr " Identificació RPOP = \"%s\".\n"
1121 msgid " Password = \"%s\".\n"
1122 msgstr " Contrasenya = \"%s\".\n"
1126 msgid " Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
1127 msgstr " El protocol és KPOP amb autenticació per Kerberos %s"
1131 msgid " Protocol is %s"
1132 msgstr " El protocol és %s"
1136 msgid " (using service %s)"
1137 msgstr " (usant el servei %s)"
1140 msgid " (using default port)"
1141 msgstr " (usant el port per defecte)"
1144 msgid " (forcing UIDL use)"
1145 msgstr " (obligant l'ús d'UIDL)"
1148 msgid " All available authentication methods will be tried.\n"
1149 msgstr " S'intentaran tots els mètodes d'autenticació disponibles.\n"
1152 msgid " Password authentication will be forced.\n"
1153 msgstr " S'obligarà l'autenticació per contrasenya.\n"
1156 msgid " MSN authentication will be forced.\n"
1157 msgstr " S'obligarà l'autenticació per MSN.\n"
1160 msgid " NTLM authentication will be forced.\n"
1161 msgstr " S'obligarà l'autenticació per NTLM.\n"
1164 msgid " OTP authentication will be forced.\n"
1165 msgstr " S'obligarà l'autenticació per OTP.\n"
1168 msgid " CRAM-Md5 authentication will be forced.\n"
1169 msgstr " S'obligarà l'autenticació per CRAM-Md5.\n"
1172 msgid " GSSAPI authentication will be forced.\n"
1173 msgstr " S'obligarà l'autenticació per GSSAPI.\n"
1176 msgid " Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
1177 msgstr " S'obligarà l'autenticació per Kerberos V4.\n"
1180 msgid " Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
1181 msgstr " S'obligarà l'autenticació per Kerberos V5.\n"
1184 msgid " End-to-end encryption assumed.\n"
1185 msgstr " S'assumeix que el xifrat és d'extrem a extrem.\n"
1189 msgid " Mail service principal is: %s\n"
1190 msgstr " El servei principal de correu és: %s\n"
1193 msgid " SSL encrypted sessions enabled.\n"
1194 msgstr " Sessions encriptades amb SSL habilitades.\n"
1198 msgid " SSL protocol: %s.\n"
1199 msgstr " Protocol SSL: %s.\n"
1202 msgid " SSL server certificate checking enabled.\n"
1203 msgstr " Comprovació del certificat SSL del servidor habilitada.\n"
1207 msgid " SSL trusted certificate directory: %s\n"
1208 msgstr " Directori de certificats SSL de confiança: %s\n"
1212 msgid " SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
1214 " Empremta de la clau SSL (comprovada contra la clau del servidor): %s\n"
1218 msgid " Server nonresponse timeout is %d seconds"
1219 msgstr " El temps d'espera de la resposta del servidor és de %d segons"
1222 msgid " (default).\n"
1223 msgstr " (per defecte).\n"
1226 msgid " Default mailbox selected.\n"
1227 msgstr " Seleccionada la bústia per defecte.\n"
1230 msgid " Selected mailboxes are:"
1231 msgstr " Les bústies seleccionades són:"
1233 # al tanto amb la substitució
1235 msgid " All messages will be retrieved (--all on).\n"
1236 msgstr " Es descarregaran tots els missatges (--all on).\n"
1238 # al tanto amb la substitució
1240 msgid " Only new messages will be retrieved (--all off).\n"
1241 msgstr " Només es descarregaran els missatges nous (--all off).\n"
1243 # la substitució és: "<espai>/ no "
1245 msgid " Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n"
1246 msgstr " Els missatges obtinguts no s'eliminaran del servidor (--keep on).\n"
1248 # la substitució és: "<espai>/ no "
1250 msgid " Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n"
1252 " Els missatges obtinguts no es conservaran al servidor (--keep off).\n"
1255 msgid " Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n"
1257 " Els missatges vells s'eliminaran abans d'obtenir el correu (--flush on).\n"
1261 " Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n"
1263 " Els missatges vells no s'eliminaran abans d'obtenir el correu (--flush "
1268 " Oversized messages will be flushed before message retrieval (--limitflush "
1271 " Els missatges excessivament grans s'eliminaran abans d'obtenir el correu "
1272 "(--limitflush on).\n"
1276 " Oversized messages will not be flushed before message retrieval (--"
1277 "limitflush off).\n"
1279 " Els missatges excessivament grans no s'eliminaran abans d'obtenir el "
1280 "correu (--limitflush off).\n"
1283 msgid " Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n"
1285 " La reescriptura d'adreces locals està habilitada (--norewrite off).\n"
1288 msgid " Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n"
1290 " La reescriptura d'adreces locals està deshabilitada (--norewrite on).\n"
1293 msgid " Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n"
1294 msgstr " L'eliminació de retorns de carro està habilitada (stripcr on).\n"
1297 msgid " Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n"
1298 msgstr " L'eliminació de retorns de carro està deshabilitada (stripcr off).\n"
1301 msgid " Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n"
1302 msgstr " L'inserció de retorns de carro està habilitada (forcecr on).\n"
1305 msgid " Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n"
1306 msgstr " L'inserció de retorns de carro està deshabilitada (forcecr off).\n"
1310 " Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n"
1312 " L'interpretació del Content-Transfer-Encoding està deshabilitada "
1317 " Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n"
1319 " L'interpretació del Content-Transfer-Encoding està habilitada (pass8bits "
1323 msgid " MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n"
1324 msgstr " El desxifrat MIME està habilitat (mimedecode on).\n"
1327 msgid " MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n"
1328 msgstr " El desxifrat MIME està deshabilitat (mimedecode off).\n"
1331 msgid " Idle after poll is enabled (idle on).\n"
1332 msgstr " La pausa després de cada obtenció està habilitada (idle on).\n"
1335 msgid " Idle after poll is disabled (idle off).\n"
1336 msgstr " La pausa després de cada obtenció està deshabilitada (idle off).\n"
1339 msgid " Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n"
1341 " Les línies Status que no estiguin en blanc es descartaran (dropstatus on)\n"
1344 msgid " Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n"
1346 " Les línies Status que no estiguin en blanc es mantindran (dropstatus off)\n"
1349 msgid " Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n"
1350 msgstr " Les línies Delivered-To es descartaran (dropdelivered on)\n"
1353 msgid " Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n"
1354 msgstr " Les línies Delivered-To es mantindran (dropdelivered off)\n"
1358 msgid " Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
1359 msgstr " El límit de mida dels missatges és de %d octets (--limit %d).\n"
1362 msgid " No message size limit (--limit 0).\n"
1363 msgstr " No hi ha límit de mida dels missatges (--limit 0).\n"
1367 msgid " Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
1369 " L'interval d'avisos de missatges grans és de %d segons (--warnings %d).\n"
1372 msgid " Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
1373 msgstr " Avisos de missatges grans a cada obtenció (--warnings 0).\n"
1377 msgid " Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
1378 msgstr " El límit de missatges obtinguts és de %d (--fetchlimit %d).\n"
1381 msgid " No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
1382 msgstr " No hi ha límit de missatges rebuts (--fetchlimit 0).\n"
1386 msgid " Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1387 msgstr " El límit de mida dels missatges és de %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1390 msgid " No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
1391 msgstr " No hi ha límit de mida dels missatges (--fetchsizelimit 0).\n"
1394 msgid " Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
1395 msgstr " Es farà una cerca binària de UIDs a cada consulta (--fastuidl 1).\n"
1399 msgid " Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
1401 " Es farà una cerca binària de UIDs %d consultes de cada %d (--fastuidl %"
1405 msgid " Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
1406 msgstr " Es farà una cerca lineal de UIDs a cada consulta (--fastuidl 0).\n"
1410 msgid " SMTP message batch limit is %d.\n"
1411 msgstr " El límit de missatges enviats en sèrie és de %d.\n"
1414 msgid " No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
1415 msgstr " No hi ha límit de missatges enviats en sèrie (--batchlimit 0).\n"
1419 msgid " Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
1421 " L'interval entre supressions és de %d missatge(s) eliminat(s) (--expunge %"
1425 msgid " No forced expunges (--expunge 0).\n"
1426 msgstr " No es suprimiran els missatges fins el final (--expunge 0).\n"
1429 msgid " Domains for which mail will be fetched are:"
1430 msgstr " Els dominis pels quals es recollirà el correu són:"
1432 #: fetchmail.c:1766 fetchmail.c:1786
1434 msgstr " (per omissió)"
1438 msgid " Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
1439 msgstr " Els missatges s'afegiran a %s com a BSMTP\n"
1443 msgid " Messages will be delivered with \"%s\".\n"
1444 msgstr " Els missatges es lliuraran amb \"%s\".\n"
1448 msgid " Messages will be %cMTP-forwarded to:"
1449 msgstr " Els missatges es reenviaran per %cMTP a:"
1453 msgid " Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
1454 msgstr " El nom del host a la línia MAIL FROM serà %s\n"
1458 msgid " Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
1459 msgstr " L'adreça de les línies RCPT TO enviades per SMTP serà %s\n"
1462 msgid " Recognized listener spam block responses are:"
1463 msgstr " Les respostes del servidor reconegudes com a bloqueig d'spam són:"
1466 msgid " Spam-blocking disabled\n"
1467 msgstr " El bloqueig d'spam està deshabilitat\n"
1471 msgid " Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
1472 msgstr " La connexió amb el servidor s'iniciarà amb \"%s\".\n"
1475 msgid " No pre-connection command.\n"
1476 msgstr " No hi ha cap ordre de preconnexió.\n"
1480 msgid " Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
1481 msgstr " La connexió amb el servidor es finalitzarà amb \"%s\".\n"
1484 msgid " No post-connection command.\n"
1485 msgstr " No hi ha cap ordre de postconnexió.\n"
1488 msgid " No localnames declared for this host.\n"
1489 msgstr " No s'ha declarat cap nom local per aquest host.\n"
1492 msgid " Multi-drop mode: "
1493 msgstr " Mode multi-drop: "
1496 msgid " Single-drop mode: "
1497 msgstr " Mode single-drop: "
1501 msgid "%d local name recognized.\n"
1502 msgid_plural "%d local names recognized.\n"
1503 msgstr[0] "S'ha reconegut %d nom local.\n"
1504 msgstr[1] "S'han reconegut %d noms locals.\n"
1507 msgid " DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n"
1508 msgstr " La consulta DNS d'adreces multidrop està habilitada.\n"
1511 msgid " DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n"
1512 msgstr " La consulta DNS d'adreces multidrop està deshabilitada.\n"
1516 " Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n"
1518 " Els àlies del servidor es compararan amb les adreces multidrop per adreça "
1522 msgid " Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n"
1524 " Els àlies del servidor es compararan amb les adreces multidrop pel nom.\n"
1527 msgid " Envelope-address routing is disabled\n"
1528 msgstr " L'encaminament per l'adreça de l'embolcall està deshabilitat.\n"
1532 msgid " Envelope header is assumed to be: %s\n"
1533 msgstr " S'assumeix que la capçalera de l'embolcall és: %s\n"
1537 msgid " Number of envelope headers to be skipped over: %d\n"
1538 msgstr " Nombre de capçaleres de l'embolcall que s'ignoraran: %d\n"
1542 msgid " Prefix %s will be removed from user id\n"
1543 msgstr " Es suprimirà el prefix %s del nom d'usuari\n"
1546 msgid " No prefix stripping\n"
1547 msgstr " No es suprimirà cap prefix\n"
1550 msgid " Predeclared mailserver aliases:"
1551 msgstr " Àlies predeclarats del servidor de correu:"
1554 msgid " Local domains:"
1555 msgstr " Dominis locals:"
1559 msgid " Connection must be through interface %s.\n"
1560 msgstr " La connexió s'establirà a través de l'interfície %s.\n"
1563 msgid " No interface requirement specified.\n"
1564 msgstr " No s'ha especificat cap interfície requerida.\n"
1568 msgid " Polling loop will monitor %s.\n"
1569 msgstr " Es monitorarà l'interfície %s.\n"
1572 msgid " No monitor interface specified.\n"
1573 msgstr " No s'ha especificat cap interfície a monitorar.\n"
1577 msgid " Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
1578 msgstr " Les connexions amb el servidor es faran via %s (--plugin %s).\n"
1581 msgid " No plugin command specified.\n"
1582 msgstr " No s'ha especificat cap ordre de connexió.\n"
1586 msgid " Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
1588 " Les connexions amb el receptor SMTP es faran via %s (--plugout %s).\n"
1591 msgid " No plugout command specified.\n"
1592 msgstr " No s'ha especificat cap ordre de connexió per SMTP.\n"
1595 msgid " No UIDs saved from this host.\n"
1596 msgstr " No s'ha desat cap UID d'aquest host.\n"
1600 msgid " %d UIDs saved.\n"
1601 msgstr " S'han desat %d UIDs.\n"
1604 msgid " Poll trace information will be added to the Received header.\n"
1605 msgstr " S'afegirà el rastre de l'obtenció a la capçalera Received.\n"
1609 " No poll trace information will be added to the Received header.\n"
1612 " No s'afegirà el rastre de l'obtenció a la capçalera Received.\n"
1617 msgid " Pass-through properties \"%s\".\n"
1618 msgstr " Propietats de pas \"%s\".\n"
1621 msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
1622 msgstr "ERROR: la funció getpassword() no està suportada\n"
1628 "Caught SIGINT... bailing out.\n"
1631 "S'ha rebut un SIGINT... es deixa estar.\n"
1635 msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
1636 msgstr "No s'ha pogut obtenir el nom de servei de [%s]\n"
1640 msgid "Using service name [%s]\n"
1641 msgstr "S'usa el nom de servei [%s]\n"
1644 msgid "Sending credentials\n"
1645 msgstr "Enviant les credencials\n"
1648 msgid "Error exchanging credentials\n"
1649 msgstr "Error en l'intercanvi de credencials\n"
1652 msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
1653 msgstr "No s'ha pogut desajustar el nivell de seguretat de dades\n"
1656 msgid "Credential exchange complete\n"
1657 msgstr "S'ha completat l'intercanvi de credencials\n"
1660 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
1661 msgstr "El servidor requereix integritat i/o privacitat\n"
1665 msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
1666 msgstr "Indicadors del nivell de seguretat desajustat: %s%s%s\n"
1670 msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
1671 msgstr "La mida màxima del component GSS és %ld\n"
1674 msgid "Error creating security level request\n"
1675 msgstr "Error quan es creava la petició del nivell de seguretat\n"
1678 msgid "Releasing GSS credentials\n"
1679 msgstr "Enviant les credencials GSS\n"
1682 msgid "Error releasing credentials\n"
1683 msgstr "Error quan s'enviaven les credencials GSS\n"
1687 msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
1688 msgstr "fetchmail: procés dormint durant %d segons.\n"
1691 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
1692 msgstr "S'ha identificat el protocol com a IMAP4 rev 1\n"
1695 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
1696 msgstr "S'ha identificat el protocol com a IMAP4 rev 0\n"
1699 msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
1700 msgstr "S'ha identificat el protocol com a IMAP2 o IMAP2BIS\n"
1703 msgid "will idle after poll\n"
1704 msgstr "es farà una pausa després de l'obtenció\n"
1706 #: imap.c:441 pop3.c:505
1708 msgid "%s: upgrade to TLS succeeded.\n"
1709 msgstr "%s: actualització oportunista a TLS.\n"
1711 #: imap.c:450 pop3.c:514
1713 msgid "%s: upgrade to TLS failed.\n"
1714 msgstr "%s: actualització oportunista a TLS.\n"
1718 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue\n"
1719 msgstr "%s: actualització oportunista a TLS.\n"
1722 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
1723 msgstr "Es requereix capacitat per OTP no compilada en el fetchmail\n"
1725 #: imap.c:587 pop3.c:380
1726 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
1727 msgstr "Es requereix capacitat per NTLM no compilada en el fetchmail\n"
1730 msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
1731 msgstr "El servidor no suporta la capacitat per LOGIN requerida\n"
1735 msgid "mail expunge mismatch (%d actual != %d expected)\n"
1736 msgstr "recompte de missatges eliminats incorrecte (%d real != %d esperat)\n"
1738 #: imap.c:768 imap.c:827
1739 msgid "re-poll failed\n"
1740 msgstr "la re-obtenció ha fallat\n"
1742 #: imap.c:776 imap.c:832
1744 msgid "%d message waiting after re-poll\n"
1745 msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n"
1746 msgstr[0] "hi ha %d missatge esperant després de la re-obtenció\n"
1747 msgstr[1] "hi ha %d missatges esperant després de la re-obtenció\n"
1750 msgid "mailbox selection failed\n"
1751 msgstr "ha fallat la selecció de bústia\n"
1755 msgid "%d message waiting after first poll\n"
1756 msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n"
1757 msgstr[0] "hi ha %d missatge esperant després de la primera obtenció\n"
1758 msgstr[1] "hi ha %d missatges esperant després de la primera obtenció\n"
1761 msgid "expunge failed\n"
1762 msgstr "la supressió de missatges ha fallat\n"
1766 msgid "%d message waiting after expunge\n"
1767 msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n"
1768 msgstr[0] "hi ha %d missatge esperant després de la supressió\n"
1769 msgstr[1] "hi ha %d missatges esperant després de la supressió\n"
1772 msgid "search for unseen messages failed\n"
1773 msgstr "la recerca de missatges no llegits ha fallat\n"
1777 msgid "%lu is unseen\n"
1778 msgstr "%lu és no llegit\n"
1780 #: imap.c:897 pop3.c:876
1782 msgid "%u is first unseen\n"
1783 msgstr "%u és el primer missatge no llegit\n"
1787 "Warning: ignoring bogus data for message sizes returned by the server.\n"
1789 "Atenció: s'ignoren les dades errònies sobre la mida dels missatges enviades "
1793 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
1795 "No s'ha pogut obrir l'interfície kvm. Asseguereu-vos que el fetchmail és "
1800 msgid "Unable to parse interface name from %s"
1801 msgstr "No s'ha pogut analitzar el nom de la interfície de %s"
1804 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
1805 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) ha fallat"
1808 msgid "get_ifinfo: malloc failed"
1809 msgstr "get_ifinfo: malloc ha fallat"
1812 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
1813 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist) ha fallat"
1817 msgid "Routing message version %d not understood."
1818 msgstr "El missatge d'encaminament versió %d és incomprensible."
1822 msgid "No interface found with name %s"
1823 msgstr "No s'ha trobat cap interfície amb el nom de %s"
1827 msgid "No IP address found for %s"
1828 msgstr "No s'ha trobat cap adreça IP per a %s"
1831 msgid "missing IP interface address\n"
1832 msgstr "falta l'adreça IP de l'interfície\n"
1835 msgid "invalid IP interface address\n"
1836 msgstr "l'adreça IP de l'interfície no és vàlida\n"
1839 msgid "invalid IP interface mask\n"
1840 msgstr "la màscara IP de l'interfície no és vàlida\n"
1844 msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
1845 msgstr "activitat a %s -vista- com %d\n"
1849 msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
1851 "ometent l'obtenció de %s, %s apagada\n"
1856 msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
1857 msgstr "ometent l'obtenció de %s, l'adreça IP de %s està exclosa\n"
1861 msgid "activity on %s checked as %d\n"
1862 msgstr "activitat a %s comprovada com %d\n"
1866 msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
1867 msgstr "ometent l'obtenció de %s, %s inactiva\n"
1871 msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
1872 msgstr "activitat a %s era %d, és %d\n"
1875 msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
1876 msgstr "no s'ha pogut desxifrar el repte inicial codificat en BASE64\n"
1880 msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
1881 msgstr "el principal %s del bitllet no encaixa amb -u %s\n"
1885 msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
1886 msgstr "l'instància no nul·la (%s) pot provocar un comportament estrany\n"
1889 msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
1890 msgstr "no s'ha pogut desxifrar la resposta de disponibilitat en BASE64\n"
1893 msgid "challenge mismatch\n"
1894 msgstr "el repte no encaixa\n"
1898 msgid "fetchmail: error reading lockfile \"%s\": %s\n"
1899 msgstr "fetchmail: error en llegir el fitxer de bloqueig \"%s\": %s\n"
1902 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
1903 msgstr "fetchmail: esborrant el fitxer de bloqueig antic\n"
1907 msgid "fetchmail: error opening lockfile \"%s\": %s\n"
1908 msgstr "fetchmail: error en obrir el fitxer de bloqueig \"%s\": %s\n"
1911 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
1912 msgstr "fetchmail: ha fallat la creació del bloqueig.\n"
1916 msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
1917 msgstr "%s:%d: atenció: s'ha trobat \"%s\" abans que cap nom de host\n"
1921 msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
1922 msgstr "%s:%d: atenció: component \"%s\" no identificat\n"
1926 msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
1927 msgstr "El receptor SMTP de %s no suporta ATRN\n"
1930 msgid "Turnaround now...\n"
1931 msgstr "S'inicia el període de descàrrega ara...\n"
1934 msgid "ATRN request refused.\n"
1935 msgstr "La petició ATRN ha estat refusada.\n"
1938 msgid "Unable to process ATRN request now\n"
1939 msgstr "No es pot processar la petició ATRN en aquests moments\n"
1942 msgid "You have no mail.\n"
1943 msgstr "No teniu correu.\n"
1946 msgid "Command not implemented\n"
1947 msgstr "Ordre no implementada\n"
1950 msgid "Authentication required.\n"
1951 msgstr "Autenticació requerida.\n"
1955 msgid "Unknown ODMR error %d\n"
1956 msgstr "Error d'ODMR no identificat %d\n"
1959 msgid "receiving message data\n"
1960 msgstr "rebent les dades del missatge\n"
1963 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
1964 msgstr "L'opció --keep no està suportada per ODMR\n"
1967 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
1968 msgstr "L'opció --flush no està suportada per ODMR\n"
1971 msgid "Option --folder is not supported with ODMR\n"
1972 msgstr "L'opció --folder no està suportada per ODMR\n"
1975 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
1976 msgstr "L'opció --check no està suportada per ODMR\n"
1979 msgid "server recv fatal\n"
1980 msgstr "recv fatal del servidor\n"
1983 msgid "Could not decode OTP challenge\n"
1984 msgstr "No s'ha pogut desxifrar la codificació OTP\n"
1986 #: opie.c:64 pop3.c:597
1987 msgid "Secret pass phrase: "
1988 msgstr "Contrasenya secreta: "
1990 #: options.c:166 options.c:210
1992 msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
1993 msgstr "La cadena '%s' no és un nombre vàlid.\n"
1997 msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
1998 msgstr "El valor de la cadena '%s' és %s que %d.\n"
2010 msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
2011 msgstr "El protocol `%s' especificat no és vàlid.\n"
2015 msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
2016 msgstr "L'autenticació `%s' especificada no és vàlida.\n"
2019 msgid "usage: fetchmail [options] [server ...]\n"
2020 msgstr "sintaxi: fetchmail [opcions] [servidor ...]\n"
2023 msgid " Options are as follows:\n"
2024 msgstr " Les opcions són les següents:\n"
2027 msgid " -?, --help display this option help\n"
2028 msgstr " -?, --help mostra aquesta ajuda\n"
2031 msgid " -V, --version display version info\n"
2032 msgstr " -V, --version mostra informació sobre la versió\n"
2035 msgid " -c, --check check for messages without fetching\n"
2036 msgstr " -c, --check comprova si hi ha correu sense recollir-lo\n"
2039 msgid " -s, --silent work silently\n"
2040 msgstr " -s, --silent funciona en silenci\n"
2043 msgid " -v, --verbose work noisily (diagnostic output)\n"
2044 msgstr " -v, --verbose genera missatges informatius i de diagnòstic\n"
2047 msgid " -d, --daemon run as a daemon once per n seconds\n"
2048 msgstr " -d, --daemon funciona com a dimoni, en intervals de n segons\n"
2051 msgid " -N, --nodetach don't detach daemon process\n"
2052 msgstr " -N, --nodetach funciona com a dimoni, però en primer terme\n"
2055 msgid " -q, --quit kill daemon process\n"
2056 msgstr " -q, --quit finalitza el procés d'un dimoni\n"
2059 msgid " -L, --logfile specify logfile name\n"
2060 msgstr " -L, --logfile especifica el fitxer on registrar l'activitat\n"
2064 " --syslog use syslog(3) for most messages when running as a "
2067 " --syslog en mode dimoni, registra l'activitat via syslog(3)\n"
2070 msgid " --invisible don't write Received & enable host spoofing\n"
2071 msgstr " --invisible no deixa traces a les capçaleres dels missatges\n"
2074 msgid " -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
2075 msgstr " -f, --fetchmailrc usa un fitxer de configuració alternatiu\n"
2078 msgid " -i, --idfile specify alternate UIDs file\n"
2079 msgstr " -i, --idfile usa un fixter d'UIDs alternatiu\n"
2082 msgid " --pidfile specify alternate PID (lock) file\n"
2083 msgstr " --pidfile usa un fixter PID (bloqueig) alternatiu\n"
2087 msgid " --postmaster specify recipient of last resort\n"
2088 msgstr " --postmaster especifica el destinatari en última instància\n"
2091 msgid " --nobounce redirect bounces from user to postmaster.\n"
2093 " --nobounce redirigeix els missatges retornats cap al postmaster\n"
2096 msgid " -I, --interface interface required specification\n"
2097 msgstr " -I, --interface interfície de xarxa requerida pel funcionament\n"
2100 msgid " -M, --monitor monitor interface for activity\n"
2102 " -M, --monitor monitora l'activitat de l'interfície especificada\n"
2105 msgid " --ssl enable ssl encrypted session\n"
2106 msgstr " --ssl encripta les comunicacions amb ssl\n"
2109 msgid " --sslkey ssl private key file\n"
2110 msgstr " --sslkey fitxer que conté la clau ssl privada\n"
2113 msgid " --sslcert ssl client certificate\n"
2114 msgstr " --sslcert certificat ssl del client\n"
2117 msgid " --sslcertck do strict server certificate check (recommended)\n"
2119 " --sslcertck verificació estricta del certificat (recomanat)\n"
2123 msgid " --sslcertpath path to ssl certificates\n"
2124 msgstr " --sslcertpath camí cap als certificats ssl\n"
2128 " --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's "
2131 " --sslfingerprint empremta que ha de coincidir amb el cert. del "
2135 msgid " --sslproto force ssl protocol (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2136 msgstr " --sslproto obliga l'ús del protocol ssl (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2139 msgid " --plugin specify external command to open connection\n"
2141 " --plugin especifica l'ordre externa per obrir una connexió\n"
2144 msgid " --plugout specify external command to open smtp connection\n"
2146 " --plogout especifica l'ordre externa per obrir una connexió smtp\n"
2149 msgid " -p, --protocol specify retrieval protocol (see man page)\n"
2151 " -p, --protocol especifica el protocol que s'usa per obtenir el correu\n"
2154 msgid " -U, --uidl force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
2155 msgstr " -U, --uidl obliga l'ús d'UIDLs (només pop3)\n"
2158 msgid " --port TCP port to connect to (obsolete, use --service)\n"
2160 " --port port TCP/IP al qual connectar-se (obsolet, useu --"
2165 " -P, --service TCP service to connect to (can be numeric TCP port)\n"
2167 " -P, --service servei TCP/IP al qual connectar-se (o un número de "
2171 msgid " --auth authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2172 msgstr " --auth tipus d'autenticació (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2175 msgid " -t, --timeout server nonresponse timeout\n"
2176 msgstr " -t, --timeout temps d'espera per la resposta del servidor\n"
2179 msgid " -E, --envelope envelope address header\n"
2180 msgstr " -E, --envelope capçalera que conté l'adreça de l'embolcall\n"
2183 msgid " -Q, --qvirtual prefix to remove from local user id\n"
2184 msgstr " -Q, --qvirtual prefix que es suprimeix del nom d'usuari local\n"
2187 msgid " --principal mail service principal\n"
2188 msgstr " --principal servei de correu principal\n"
2191 msgid " --tracepolls add poll-tracing information to Received header\n"
2193 " --tracepolls afegeix el rastre de l'obtenció a la capçalera Received\n"
2196 msgid " -u, --username specify users's login on server\n"
2197 msgstr " -u, --username especifica el nom de login al servidor\n"
2200 msgid " -a, --[fetch]all retrieve old and new messages\n"
2201 msgstr " -a, --[fetch]all recull els missatges tant nous com vells\n"
2204 msgid " -K, --nokeep delete new messages after retrieval\n"
2206 " -K, --nokeep esborra els missatges nous després de recollir-los\n"
2209 msgid " -k, --keep save new messages after retrieval\n"
2210 msgstr " -k, --keep deixa els missatges al servidor un cop recollits\n"
2213 msgid " -F, --flush delete old messages from server\n"
2214 msgstr " -F, --flush esborra els missatges vells del servidor\n"
2217 msgid " --limitflush delete oversized messages\n"
2218 msgstr " --limitflush esborra els missatges excessivament grans\n"
2221 msgid " -n, --norewrite don't rewrite header addresses\n"
2222 msgstr " -n, --norewrite no reescriu les adreces de l'encapçalament\n"
2225 msgid " -l, --limit don't fetch messages over given size\n"
2227 " -l, --limit no recull els missatges que superin la mida "
2231 msgid " -w, --warnings interval between warning mail notification\n"
2232 msgstr " -w, --warnings interval entre avisos de notificació de correu\n"
2235 msgid " -S, --smtphost set SMTP forwarding host\n"
2236 msgstr " -S, --smtphost estableix el host pel reenviament via SMTP\n"
2239 msgid " --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
2240 msgstr " --fetchdomains recull el correu pels dominis especificats\n"
2243 msgid " -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
2244 msgstr " -D, --smtpaddress estableix el domini usat pel lliurament via SMTP\n"
2247 msgid " --smtpname set SMTP full name username@domain\n"
2248 msgstr " --smtpname estableix el nom complet SMTP nomusuari@domini\n"
2251 msgid " -Z, --antispam, set antispam response values\n"
2253 " -Z, --antispam, estableix els valors reconeguts com a resposta antispam\n"
2256 msgid " -b, --batchlimit set batch limit for SMTP connections\n"
2258 " -b, --batchlimit estableix el límit de missatges SMTP enviats en sèrie\n"
2261 msgid " -B, --fetchlimit set fetch limit for server connections\n"
2263 " -B, --fetchlimit estableix el límit de missatges obtinguts per connexió\n"
2266 msgid " --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
2267 msgstr " --fetchsizelimit estableix el límit de mida dels missatges\n"
2270 msgid " --fastuidl do a binary search for UIDLs\n"
2271 msgstr " --fastuidl fa una cerca binària de UIDLs\n"
2274 msgid " -e, --expunge set max deletions between expunges\n"
2276 " -e, --expunge estableix el màxim de missatges eliminats entre "
2280 msgid " -m, --mda set MDA to use for forwarding\n"
2281 msgstr " -m, --mda estableix l'MDA que s'utilitza pel reenviament\n"
2284 msgid " --bsmtp set output BSMTP file\n"
2285 msgstr " --bsmtp estableix el fitxer de sortida BSMTP\n"
2288 msgid " --lmtp use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
2289 msgstr " --lmtp usa LMTP (RFC2033) pel lliurament\n"
2292 msgid " -r, --folder specify remote folder name\n"
2293 msgstr " -r, --folder estableix el nom de la carpeta remota\n"
2296 msgid " --showdots show progress dots even in logfiles\n"
2298 " --showdots mostra punts de progressió àdhuc als fitxers de "
2303 "Warning: \"Maillennium POP3/PROXY server\" found, using RETR command instead "
2306 "Atenció: s'ha detectat un \"Maillennium POP3/PROXY server\", s'usa RETR en "
2310 msgid "TLS is mandatory for this session, but server refused CAPA command.\n"
2314 msgid "The CAPA command is however necessary for TLS.\n"
2319 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue.\n"
2320 msgstr "%s: actualització oportunista a TLS.\n"
2323 msgid "We've run out of allowed authenticators and cannot continue.\n"
2326 # timestamp: marca horària
2328 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2329 msgstr "No s'ha trobat la marca horària APOP requerida a la salutació\n"
2332 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2333 msgstr "Error de sintaxi en la marca horària de la salutació\n"
2336 msgid "Invalid APOP timestamp.\n"
2340 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
2341 msgstr "Petició de protocol indefinida a POP3_auth\n"
2344 msgid "lock busy! Is another session active?\n"
2345 msgstr "bloqueig temporal! Hi ha alguna altra sessió activa?\n"
2348 msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n"
2349 msgstr "No s'ha pogut administrar la resposta UIDL del servidor remot.\n"
2352 msgid "Server responded with UID for wrong message.\n"
2353 msgstr "El servidor ha respost amb un UID pel missatge equivocat.\n"
2355 #: pop3.c:846 pop3.c:1092
2357 msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
2358 msgstr "id=%s (núm=%d) s'ha esborrat, però encara està present!\n"
2360 #: pop3.c:855 pop3.c:867 pop3.c:1101 pop3.c:1108
2362 msgid "%u is unseen\n"
2363 msgstr "%u és no llegit\n"
2366 msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
2368 "Els missatges estan inserits a la llista del servidor. No es pot continuar.\n"
2371 msgid "protocol error\n"
2372 msgstr "error de protocol\n"
2375 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
2376 msgstr "error de protocol quan es rebien els UIDLs\n"
2379 msgid "Option --folder is not supported with POP3\n"
2380 msgstr "L'opció --folder no està suportada per POP3\n"
2383 msgid "server option after user options"
2384 msgstr "opcions del servidor després de les opcions de l'usuari"
2387 msgid "SDPS not enabled."
2388 msgstr "SDPS no habilitat."
2392 "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2395 "fetchmail: l'opció d'interfície només està suportada en Linux (sense IPv6) i "
2400 "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2403 "fetchmail: l'opció de monitoració només està suportada en Linux (sense IPv6) "
2407 msgid "SSL is not enabled"
2408 msgstr "SSL no habilitat"
2411 msgid "end of input"
2412 msgstr "final de l'entrada"
2416 msgid "File %s must be a regular file.\n"
2417 msgstr "El fitxer %s ha de ser un fitxer ordinari.\n"
2421 msgid "File %s must have no more than -rwx--x--- (0710) permissions.\n"
2422 msgstr "El fitxer %s no pot tenir permisos més que -rwx--x--- (0710).\n"
2426 msgid "File %s must be owned by you.\n"
2427 msgstr "El fitxer %s ha de ser propietat vostra.\n"
2430 msgid "Unknown system error"
2431 msgstr "Error no identificat del sistema"
2435 msgid "%s (log message incomplete)"
2436 msgstr "%s (missatge de registre incomplet)"
2440 msgid "About to rewrite %s"
2441 msgstr "Es reescriurà la capçalera %s"
2445 msgid "Rewritten version is %s\n"
2446 msgstr "La versió reescrita és %s\n"
2453 msgid "Restricted user (something wrong with account)"
2454 msgstr "Usuari restringit (hi ha algun problema amb el compte)"
2457 msgid "Invalid userid or passphrase"
2458 msgstr "Nom d'usuari o contrassenya no vàlids"
2462 msgstr "Error de la deïtat"
2465 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
2466 msgstr "Component RPA 2: Error del desxifrat Base64\n"
2470 msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
2471 msgstr "El servei ha elegit la versió RPA %d.%d\n"
2475 msgid "Service challenge (l=%d):\n"
2476 msgstr "Repte del servei (l=%d):\n"
2480 msgid "Service timestamp %s\n"
2481 msgstr "Marca horària del servei %s\n"
2484 msgid "RPA token 2 length error\n"
2485 msgstr "La mida del component RPA 2 és incorrecta\n"
2489 msgid "Realm list: %s\n"
2490 msgstr "Llista de reialmes: %s\n"
2493 msgid "RPA error in service@realm string\n"
2494 msgstr "Error d'RPA a la cadena servei@reialme\n"
2497 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
2498 msgstr "Component RPA 4: Error de desxifrat Base64\n"
2502 msgid "User authentication (l=%d):\n"
2503 msgstr "Autenticació de l'usuari (l=%d):\n"
2507 msgid "RPA status: %02X\n"
2508 msgstr "Estat RPA: %02X\n"
2511 msgid "RPA token 4 length error\n"
2512 msgstr "La mida del component RPA 4 és incorrecta\n"
2516 msgid "RPA rejects you: %s\n"
2517 msgstr "RPA us rebutja: %s\n"
2520 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
2521 msgstr "RPA us rebutja, motiu desconegut\n"
2525 msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
2526 msgstr "La mida del component RPA User Authentication és incorrecta: %d\n"
2530 msgid "RPA Session key length error: %d\n"
2531 msgstr "La mida del component RPA Session key és incorrecta: %d\n"
2534 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
2535 msgstr "Fallada en l'autenticació del _servei_ RPA. Nom del servidor fals?\n"
2538 msgid "Session key established:\n"
2539 msgstr "Clau de sessió establerta:\n"
2542 msgid "RPA authorisation complete\n"
2543 msgstr "Autorització RPA completada\n"
2547 msgid "Get response\n"
2548 msgstr "Petició de resposta\n"
2552 msgid "Get response return %d [%s]\n"
2553 msgstr "La petició de resposta ha retornat %d [%s]\n"
2556 msgid "Hdr not 60\n"
2557 msgstr "Capçalera diferent de 60\n"
2560 msgid "Token length error\n"
2561 msgstr "La mida del component és incorrecta\n"
2565 msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
2566 msgstr "La mida del component %d no lliga amb rxlen %d\n"
2569 msgid "Mechanism field incorrect\n"
2570 msgstr "Mecanisme de camp incorrecte\n"
2574 msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
2575 msgstr "error de dec64 al caràcter %d: %x\n"
2578 msgid "Inbound binary data:\n"
2579 msgstr "Dades binàries entrants:\n"
2582 msgid "Outbound data:\n"
2583 msgstr "Dades sortints:\n"
2586 msgid "RPA String too long\n"
2587 msgstr "Cadena RPA massa llarga\n"
2594 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
2595 msgstr "RPA no ha pogut obrir /dev/urandom. Això no impedeix\n"
2598 msgid " prevent you logging in, but means you\n"
2599 msgstr " que entreu al sistema, però vol dir que no\n"
2602 msgid " cannot be sure you are talking to the\n"
2603 msgstr " podeu estar segurs d'estar parlant amb el\n"
2606 msgid " service that you think you are (replay\n"
2607 msgstr " servei que creieu (són possibles atacs\n"
2610 msgid " attacks by a dishonest service are possible.)\n"
2611 msgstr " per repetició per part d'un servei deshonest).\n"
2614 msgid "User challenge:\n"
2615 msgstr "Clau de l'usuari:\n"
2618 msgid "MD5 being applied to data block:\n"
2619 msgstr "MD5 que s'aplica al bloc de dades:\n"
2622 msgid "MD5 result is: \n"
2623 msgstr "L'MD5 resultant és: \n"
2627 msgid "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n"
2628 msgstr "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n"
2632 msgid "Cannot resolve service %s to port number.\n"
2633 msgstr "No s'ha pogut resoldre el servei %s a un número de port.\n"
2636 msgid "Please specify the service as decimal port number.\n"
2637 msgstr "Si us plau, especifiqueu el servei com a un número decimal de port.\n"
2641 msgid "forwarding to %s\n"
2642 msgstr "reenviant a %s\n"
2645 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
2646 msgstr "SMTP: (cos del missatge retornat)\n"
2650 msgid "mail from %s bounced to %s\n"
2651 msgstr "correu de %s retornat a %s\n"
2655 msgid "Saved error is still %d\n"
2656 msgstr "L'error desat encara és %d\n"
2658 #: sink.c:502 sink.c:587
2660 msgid "%cMTP error: %s\n"
2661 msgstr "Error %cMTP: %s\n"
2664 msgid "BSMTP file open or preamble write failed\n"
2665 msgstr "Ha fallat l'obertura del fitxer BSMTP o l'escriptura del preàmbul\n"
2669 msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
2670 msgstr "El receptor %cMTP no admet l'adreça del destinatari `%s'\n"
2674 msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
2675 msgstr "El receptor %cMTP no admet l'adreça de destinació `%s'\n"
2678 msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
2679 msgstr "cap adreça coincideix; el postmaster no està definit.\n"
2683 msgid "can't even send to %s!\n"
2684 msgstr "ni tan sols es pot enviar a %s!\n"
2688 msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
2689 msgstr "cap adreça coincideix; reenviant a %s.\n"
2693 msgid "about to deliver with: %s\n"
2694 msgstr "a punt de lliurar amb: %s\n"
2697 msgid "MDA open failed\n"
2698 msgstr "no s'ha pogut executar l'MDA\n"
2702 msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
2703 msgstr "La connexió %cMTP amb %s ha fallat\n"
2708 msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
2709 msgstr "no s'ha pogut lliurar via SMTP; recorrent a %s"
2713 msgid "Error writing to MDA: %s\n"
2714 msgstr "Error en escriure a l'MDA: %s\n"
2718 msgid "MDA died of signal %d\n"
2719 msgstr "MDA finalitzat pel senyal %d\n"
2723 msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
2724 msgstr "L'MDA ha retornat un estat no nul: %d\n"
2729 "Strange: MDA pclose returned %d and errno %d/%s, cannot handle at %s:%d\n"
2731 "Estrany: La funció pclose de l'MDA a retornat %d i errno %d/%s, no es pot "
2732 "continuar a %s:%d\n"
2735 msgid "Message termination or close of BSMTP file failed\n"
2736 msgstr "Ha fallat la terminació del missatge o el tancament del fitxer BSMTP\n"
2739 msgid "SMTP listener refused delivery\n"
2740 msgstr "El receptor SMTP refusa el lliurament\n"
2743 msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
2744 msgstr "Error de lliurament LMTP a EOM\n"
2748 msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
2749 msgstr "Resposta no-503 inesperada al final del missatge LMTP: %s\n"
2754 "The Fetchmail Daemon"
2757 "El Dimoni Fetchmail"
2760 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
2761 msgstr "Autenticació CRAM-MD5 per ESMTP...\n"
2763 #: smtp.c:86 smtp.c:137
2764 msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
2765 msgstr "El servidor ha rebutjat l'ordre AUTH.\n"
2767 #: smtp.c:94 smtp.c:144 smtp.c:154 smtp.c:160
2768 msgid "Bad base64 reply from server.\n"
2769 msgstr "La resposta en base64 del servidor és incorrecta.\n"
2773 msgid "Challenge decoded: %s\n"
2774 msgstr "Repte desxifrat com a %s\n"
2777 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
2778 msgstr "Autenticació per ESMTP sense xifrat...\n"
2781 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
2782 msgstr "Autenticació de LOGIN per ESMTP...\n"
2784 #: smtp.c:331 smtp.c:354
2785 msgid "smtp listener protocol error\n"
2786 msgstr "error de protocol del receptor smtp\n"
2788 #: socket.c:114 socket.c:140
2789 msgid "fetchmail: malloc failed\n"
2790 msgstr "fetchmail: la rutina malloc ha fallat\n"
2793 msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
2794 msgstr "fetchmail: la rutina socketpair ha fallat\n"
2797 msgid "fetchmail: fork failed\n"
2798 msgstr "fetchmail: la rutina fork ha fallat\n"
2801 msgid "dup2 failed\n"
2802 msgstr "la rutina dup2 ha fallat\n"
2806 msgid "running %s (host %s service %s)\n"
2807 msgstr "executant %s (host %s servei %s)\n"
2811 msgid "execvp(%s) failed\n"
2812 msgstr "la rutina execvp(%s) ha fallat\n"
2816 msgid "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"
2817 msgstr "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"
2820 msgid "Try adding the --service option (see also FAQ item R12).\n"
2821 msgstr "Proveu d'afegir l'opció --service (vegeu el punt R12 de les FAQ).\n"
2823 #: socket.c:296 socket.c:299
2825 msgid "unknown (%s)"
2826 msgstr "desconegut (%s)"
2830 msgid "Trying to connect to %s/%s..."
2831 msgstr "Tractant de connectar a %s/%s..."
2835 msgid "cannot create socket: %s\n"
2836 msgstr "no s'ha pogut crear el socket: %s\n"
2839 msgid "connection failed.\n"
2840 msgstr "la conexió ha fallat.\n"
2844 msgid "connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n"
2845 msgstr "la connexió a %s:%s [%s/%s] ha fallat: %s.\n"
2848 msgid "connected.\n"
2849 msgstr "connectat.\n"
2853 msgid "Issuer Organization: %s\n"
2854 msgstr "Organització emissora: %s\n"
2857 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
2859 "Atenció: El nom de l'organització emissora és massa llarg (pot estar "
2863 msgid "Unknown Organization\n"
2864 msgstr "Organització desconeguda\n"
2868 msgid "Issuer CommonName: %s\n"
2869 msgstr "Nom comú de l'emissor: %s\n"
2872 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
2874 "Atenció: El nom comú de l'emissor és massa llarg (pot estar truncat).\n"
2877 msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
2878 msgstr "Nom comú de l'emissor desconegut\n"
2882 msgid "Server CommonName: %s\n"
2883 msgstr "Nom comú del servidor: %s\n"
2886 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
2887 msgstr "Certificat incorrecte: El component CommonName és massa llarg!\n"
2891 msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
2892 msgstr "El nom comú del servidor no encaixa: %s != %s\n"
2895 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
2897 "El nom del servidor no està definit, no es pot verificar el certificat!\n"
2900 msgid "Unknown Server CommonName\n"
2901 msgstr "Nom comú del servidor desconegut\n"
2904 msgid "Server name not specified in certificate!\n"
2905 msgstr "El certificat no especifica el nom del servidor!\n"
2908 msgid "EVP_md5() failed!\n"
2909 msgstr "EVP_md5() ha fallat!\n"
2912 msgid "Out of memory!\n"
2913 msgstr "Memòria exhaurida!\n"
2917 msgid "Digest text buffer too small!\n"
2918 msgstr "El buffer del sumari de text és massa petit!\n"
2922 msgid "%s key fingerprint: %s\n"
2923 msgstr "Empremta de la clau de %s: %s\n"
2927 msgid "%s fingerprints match.\n"
2928 msgstr "Les empremtes digitals de %s encaixen.\n"
2932 msgid "%s fingerprints do not match!\n"
2933 msgstr "Les empremtes digitals de %s no encaixen!\n"
2937 msgid "Server certificate verification error: %s\n"
2938 msgstr "Error en verificar el certificat del servidor: %s\n"
2942 msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n"
2943 msgstr "emissor desconegut (primers %d caràcters): %s\n"
2946 msgid "File descriptor out of range for SSL"
2947 msgstr "Descriptor del fitxer fora d'abast per SSL"
2951 msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n"
2952 msgstr "El protocol SSL especificat `%s' no és vàlid, s'usa SSLv23.\n"
2955 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
2956 msgstr "La verificació del certificat o de l'empremta s'ha omès!\n"
2959 msgid "Cygwin socket read retry\n"
2960 msgstr "Es torna a intentar llegir el socket Cygwin\n"
2963 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
2964 msgstr "El reintent de llegir el socket Cygwin ha fallat!\n"
2968 msgid "mapped address %s to local %s\n"
2969 msgstr "l'adreça %s s'ha assignat al nom local %s\n"
2973 msgid "mapped %s to local %s\n"
2974 msgstr "%s s'ha assignat al nom local %s\n"
2979 msgid "passed through %s matching %s\n"
2980 msgstr "passat per %s encaixa amb %s\n"
2985 "analyzing Received line:\n"
2988 "analitzant la línea Received:\n"
2993 msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
2994 msgstr "línia acceptada, %s és un àlies del servidor de correu\n"
2998 msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
2999 msgstr "línia rebutjada, %s no és un àlies del servidor de correu\n"
3002 msgid "no Received address found\n"
3003 msgstr "no s'ha trobat cap adreça a la capçalera Received\n"
3007 msgid "found Received address `%s'\n"
3008 msgstr "s'ha trobat l'adreça `%s' a la capçalera Received\n"
3011 msgid "message delimiter found while scanning headers\n"
3013 "s'ha trobat un delimitador de missatge quan s'analitzava l'encapçalament\n"
3016 msgid "incorrect header line found while scanning headers\n"
3017 msgstr "s'ha trobat una línia incorrecta quan s'analitzava l'encapçalament\n"
3026 msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
3027 msgstr "cap conincidència local, reenviant a %s\n"
3030 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
3031 msgstr "reenviament i eliminació omesos a causa d'errors de DNS\n"
3034 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
3035 msgstr "escrivint capçaleres msgblk RFC822\n"
3038 msgid "no recipient addresses matched declared local names"
3039 msgstr "cap adreça de destinatari coincideix amb els noms locals declarats"
3043 msgid "recipient address %s didn't match any local name"
3044 msgstr "l'adreça del destinatari %s no lliga amb cap nom local"
3047 msgid "message has embedded NULs"
3048 msgstr "el missatge conté caràcters NUL"
3051 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
3052 msgstr "el receptor SMTP ha rebutjat les adreces locals de destinació: "
3055 msgid "error writing message text\n"
3056 msgstr "error en escriure el text del missatge\n"
3060 msgid "Old UID list from %s:"
3061 msgstr "Antiga llista d'UIDs de %s:"
3063 #: uid.c:255 uid.c:266 uid.c:523 uid.c:573
3068 msgid "Scratch list of UIDs:"
3069 msgstr "Esborrany de llista d'UIDs:"
3071 #: uid.c:517 uid.c:569
3073 msgid "Merged UID list from %s:"
3074 msgstr "Afegida la llista d'UIDs de %s:"
3078 msgid "New UID list from %s:"
3079 msgstr "Nova llista d'UIDs de %s:"
3082 msgid "swapping UID lists\n"
3083 msgstr "intercanviant llistes d'UIDs\n"
3086 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
3088 "no s'intercanvien llistes d'UIDs, no s'han trobat UIDs en aquesta consulta\n"
3091 msgid "discarding new UID list\n"
3092 msgstr "descartant la llista nova d'UIDs\n"
3095 msgid "Deleting fetchids file.\n"
3096 msgstr "Esborrant el fitxer d'identificadors.\n"
3100 msgid "Error deleting %s: %s\n"
3101 msgstr "Error en eliminar %s: %s\n"
3104 msgid "Writing fetchids file.\n"
3105 msgstr "Escrivint el fitxer d'identificadors.\n"
3109 msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n"
3110 msgstr "Error en escriure el fitxer d'ids %s, es manté l'antic.\n"
3114 msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n"
3115 msgstr "No s'ha pogut reanomenar el fitxer d'ids %s a %s: %s\n"
3119 msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n"
3120 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer d'ids %s per escriure-hi: %s\n"
3123 msgid "malloc failed\n"
3124 msgstr "la rutina malloc ha fallat\n"
3127 msgid "realloc failed\n"
3128 msgstr "la rutina realloc ha fallat\n"
3131 #~ msgid "negative size for body: message %s@%s:%d (%d octets)\n"
3132 #~ msgstr "ometent el missatge %s@%s:%d (%d octets)"
3135 #~ msgid "TLS connection failed.\n"
3136 #~ msgstr "La conexió SSL ha fallat.\n"