]> Pileus Git - ~andy/fetchmail/blob - po/ca.po
Snapshot 6.2.6-pre6.
[~andy/fetchmail] / po / ca.po
1 # Catalan messages for fetchmail.
2 # Copyright (C) Eric S. Raymond.
3 # Ernest Adrogué Calveras <eadrogue@gmx.net>, 2005.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: fetchmail 6.2.6.a\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n"
9 "POT-Creation-Date: 2005-07-22 05:12+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2005-07-11 13:46+0200\n"
11 "Last-Translator: Ernest Adrogué Calveras <eadrogue@gmx.net>\n"
12 "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
17
18 #: checkalias.c:171
19 #, c-format
20 msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
21 msgstr "Comprovant si realment %s és el mateix node que %s\n"
22
23 #: checkalias.c:175
24 msgid "Yes, their IP addresses match\n"
25 msgstr "Afirmatiu, les adreces IP coincideixen\n"
26
27 #: checkalias.c:179
28 msgid "No, their IP addresses don't match\n"
29 msgstr "Negatiu, les adreces IP no coincideixen\n"
30
31 # poll of
32 #: checkalias.c:199 checkalias.c:224
33 #, c-format
34 msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
35 msgstr "no s'ha pogut resoldre el nom `%s' quan es consultava %s.\n"
36
37 #: cram.c:95
38 msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
39 msgstr "no s'ha pogut desxifrar el repte codificat en BASE64\n"
40
41 #: cram.c:103
42 #, c-format
43 msgid "decoded as %s\n"
44 msgstr "desxifrat com a %s\n"
45
46 #: driver.c:195
47 #, c-format
48 msgid "kerberos error %s\n"
49 msgstr "error de kerberos %s\n"
50
51 #: driver.c:253 driver.c:258
52 #, c-format
53 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%*s'] \n"
54 msgstr "krb5_sendauth: %s [el servidor diu: '%*s'] \n"
55
56 #: driver.c:339
57 msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning"
58 msgstr "Subject: fetchmail: Missatges excessivament grans"
59
60 #: driver.c:342
61 #, c-format
62 msgid "The following oversized messages remain on the mail server %s:"
63 msgstr ""
64 "Els següents missatges superaven la limitació de mida i per tant\n"
65 "no s'han descarregat del servidor %s:"
66
67 #: driver.c:360
68 #, c-format
69 msgid "  %d msg %d octets long skipped by fetchmail."
70 msgstr "  msg %d de %d octets no descarregat."
71
72 #: driver.c:500
73 #, c-format
74 msgid "skipping message %s@%s:%d"
75 msgstr "ometent el missatge %s@%s:%d"
76
77 #: driver.c:552
78 #, c-format
79 msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
80 msgstr "ometent el missatge %s@%s:%d (%d octets)"
81
82 #: driver.c:568
83 msgid " (length -1)"
84 msgstr " (mida -1)"
85
86 #: driver.c:571
87 msgid " (oversized)"
88 msgstr " (excessiu)"
89
90 #: driver.c:586
91 #, c-format
92 msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
93 msgstr "falta la capçalera, missatge %s@%s:%d (%d octets)\n"
94
95 #: driver.c:603
96 #, c-format
97 msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
98 msgstr "llegint el missatge %s@%s:%d de %d"
99
100 #: driver.c:608
101 #, c-format
102 msgid " (%d octets)"
103 msgstr " (%d octets)"
104
105 #: driver.c:609
106 #, c-format
107 msgid " (%d header octets)"
108 msgstr " (capçalera de %d octets) "
109
110 #: driver.c:681
111 #, c-format
112 msgid " (%d body octets) "
113 msgstr " (cos de %d octets) "
114
115 #: driver.c:739
116 #, c-format
117 msgid ""
118 "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
119 msgstr ""
120 "el missatge %s@%s:%d no tenia la mida esperada (%d real != %d esperada)\n"
121
122 #: driver.c:770
123 msgid " retained\n"
124 msgstr " retingut\n"
125
126 # lliurat, expedit, despatxat, esborrat, eliminat...
127 #: driver.c:779
128 msgid " flushed\n"
129 msgstr " eliminat\n"
130
131 # ídem
132 #: driver.c:796
133 msgid " not flushed\n"
134 msgstr " no eliminat\n"
135
136 # traducció de "fetchlimit"
137 #: driver.c:813
138 #, c-format
139 msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n"
140 msgid_plural ""
141 "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
142 msgstr[0] ""
143 "assolit el límit de %d missatge(s); en queda %d al servidor %s compte %s\n"
144 msgstr[1] ""
145 "assolit el límit de %d missatge(s); en queden %d al servidor %s compte %s\n"
146
147 # socket o sòcol?
148 #: driver.c:876
149 msgid "SIGPIPE thrown from an MDA or a stream socket error\n"
150 msgstr "SIGPIPE rebut des d'un MDA, o error de flux de socket\n"
151
152 #: driver.c:883
153 #, c-format
154 msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
155 msgstr "temps esgotat després de %d segons esperant connectar amb %s.\n"
156
157 #: driver.c:887
158 #, c-format
159 msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
160 msgstr "temps esgotat després de %d segons esperant el servidor %s.\n"
161
162 #: driver.c:891
163 #, c-format
164 msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
165 msgstr "temps esgotat després de %d segons esperant per a %s.\n"
166
167 #: driver.c:896
168 #, c-format
169 msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
170 msgstr "temps esgotat després de %d segons esperant resposta del receptor.\n"
171
172 #: driver.c:899
173 #, c-format
174 msgid "timeout after %d seconds.\n"
175 msgstr "temps d'espera esgotat després de %d segons.\n"
176
177 #: driver.c:911
178 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts"
179 msgstr "Subject: fetchmail: S'esgota el temps d'espera molt sovint"
180
181 #: driver.c:914
182 #, c-format
183 msgid ""
184 "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@%"
185 "s.\n"
186 msgstr ""
187 "El fetchmail ha esgotat el temps d'espera més de %d cops quan intentava "
188 "obtenir el correu de %s@%s.\n"
189
190 #: driver.c:918
191 msgid ""
192 "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
193 "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
194 "corrupted by a server error.  You can run `fetchmail -v -v' to\n"
195 "diagnose the problem.\n"
196 "\n"
197 "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
198 msgstr ""
199 "Això pot voler dir que el servidor de correu s'ha encallat, que el\n"
200 "receptor SMTP té algun problema, o bé que el servidor ha fet malbé\n"
201 "per error el fitxer que conté el vostre correu. Podeu executar\n"
202 "`fetchmail -v -v' per mirar d'identificar el problema.\n"
203 "\n"
204 "El fetchmail no tornarà a comprovar més aquesta bústia fins que el\n"
205 "reinicieu.\n"
206
207 #: driver.c:947
208 #, c-format
209 msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
210 msgstr "l'ordre de preconnexió ha fallat amb estat %d\n"
211
212 #: driver.c:978
213 #, c-format
214 msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
215 msgstr "no s'ha pogut trobar cap casella HESIOD per a %s\n"
216
217 #: driver.c:1000
218 msgid "Lead server has no name.\n"
219 msgstr "El servidor principal no té nom.\n"
220
221 #: driver.c:1024 driver.c:1050
222 #, c-format
223 msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s)\n"
224 msgstr "no s'ha pogut trobar el nom canònic DNS de %s (%s)\n"
225
226 #: driver.c:1088
227 msgid "internal inconsistency\n"
228 msgstr "inconsistència interna\n"
229
230 #: driver.c:1098
231 #, c-format
232 msgid "%s connection to %s failed"
233 msgstr "la connexió %s amb %s ha fallat"
234
235 #: driver.c:1104
236 msgid "host is unknown."
237 msgstr "host desconegut."
238
239 #: driver.c:1107
240 msgid "name is valid but has no IP address."
241 msgstr "el nom és vàlid, però no té cap adreça IP."
242
243 #: driver.c:1110
244 msgid "unrecoverable name server error."
245 msgstr "error no recuperable del servidor de noms."
246
247 #: driver.c:1112
248 msgid "temporary name server error."
249 msgstr "error temporal del servidor de noms."
250
251 #: driver.c:1115
252 #, c-format
253 msgid "unknown DNS error %d."
254 msgstr "error %d de DNS (no identificat)."
255
256 #: driver.c:1133
257 msgid "Subject: Fetchmail unreachable-server warning."
258 msgstr "Subject: fetchmail: Servidor inaccessible."
259
260 #: driver.c:1135
261 #, c-format
262 msgid "Fetchmail could not reach the mail server %s:"
263 msgstr "El fetchmail no ha pogut contactar amb el servidor %s:"
264
265 #: driver.c:1162 imap.c:366 pop3.c:424
266 msgid "SSL connection failed.\n"
267 msgstr "La conexió SSL ha fallat.\n"
268
269 #: driver.c:1215
270 #, c-format
271 msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
272 msgstr "Bloqueig temporal de la bústia per a %s@%s\n"
273
274 #: driver.c:1219
275 #, c-format
276 msgid "Server busy error on %s@%s\n"
277 msgstr "Servidor ocupat per a %s@%s\n"
278
279 #: driver.c:1224
280 #, c-format
281 msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
282 msgstr "L'autorització per a %s@%s%s ha fallat\n"
283
284 #: driver.c:1227
285 msgid " (previously authorized)"
286 msgstr " (prèviament autoritzat)"
287
288 #: driver.c:1248
289 #, c-format
290 msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s"
291 msgstr "Subject: fetchmail: L'autenticació per a %s@%s ha fallat"
292
293 #: driver.c:1252
294 #, c-format
295 msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
296 msgstr "El fetchmail no ha pogut obtenir el correu de %s@%s.\n"
297
298 #: driver.c:1256
299 msgid ""
300 "The attempt to get authorization failed.\n"
301 "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
302 "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
303 "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
304 "error message.\n"
305 "\n"
306 "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
307 "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
308 "of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
309 "\n"
310 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
311 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
312 "is restored."
313 msgstr ""
314 "L'intent d'obtenir autorització ha fallat.\n"
315 "Com que en ocasions anteriors ja s'havia obtingut autorització amb èxit\n"
316 "per aquesta connexió, probablement es tracta d'una altra mena de problema\n"
317 "(tal com que el servidor està ocupat) que el fetchmail no pot identificar\n"
318 "perquè el servidor no envia missatges d'error que ho permetin.\n"
319 "\n"
320 "No obstant, si heu canviat els paràmetres d'aquest compte des de que s'ha\n"
321 "iniciat el dimoni fetchmail, haureu d'aturar el dimoni, canviar la\n"
322 "configuració, i aleshores reiniciar-lo.\n"
323 "\n"
324 "El fetchmail continarà intentant connectar-s'hi a cada cicle, però no us\n"
325 "enviarà més notificacions fins que el servei es restableixi."
326
327 #: driver.c:1271
328 msgid ""
329 "The attempt to get authorization failed.\n"
330 "This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
331 "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
332 "because they don't send useful error messages on login failure.\n"
333 "\n"
334 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
335 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
336 "is restored."
337 msgstr ""
338 "L'intent d'obtenir autorització ha fallat.\n"
339 "Probablement això significa que la vostra contrasenya no és vàlida, però\n"
340 "també podria ser una altra mena d'error que el fetchmail no pot distingir\n"
341 "d'aquest perquè el servidor no envia els missatges d'error apropiats.\n"
342 "\n"
343 "El dimoni fetchmail continuarà funcionant i intentant connectar-s'hi a cada\n"
344 "cicle, però no us enviarà més notificacions fins que restabliu el servei."
345
346 #: driver.c:1286
347 #, c-format
348 msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
349 msgstr "Es torna a recollir el correu immediatament de %s@%s\n"
350
351 #: driver.c:1291
352 #, c-format
353 msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
354 msgstr "Error no identificat de login o autenticació per a %s@%s\n"
355
356 #: driver.c:1315
357 #, c-format
358 msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
359 msgstr "Autorització reeixida per a %s@%s\n"
360
361 #: driver.c:1321
362 #, c-format
363 msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s"
364 msgstr "Subject: fetchmail: Autenticació reeixida per a %s@%s"
365
366 #: driver.c:1325
367 #, c-format
368 msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
369 msgstr "El fetchmail ha estat capaç d'accedir a %s@%s.\n"
370
371 #: driver.c:1329
372 msgid "Service has been restored.\n"
373 msgstr "El servei s'ha restablert.\n"
374
375 #: driver.c:1360
376 #, c-format
377 msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
378 msgstr "seleccionant o re-examinant la carpeta %s\n"
379
380 #: driver.c:1362
381 msgid "selecting or re-polling default folder\n"
382 msgstr "seleccionant o re-examinant la carpeta per omissió\n"
383
384 #: driver.c:1374
385 #, c-format
386 msgid "%s at %s (folder %s)"
387 msgstr "%s a %s (carpeta %s)"
388
389 #: driver.c:1377 rcfile_y.y:401
390 #, c-format
391 msgid "%s at %s"
392 msgstr "%s a %s"
393
394 #: driver.c:1382
395 #, c-format
396 msgid "Polling %s\n"
397 msgstr "Consultant %s\n"
398
399 # seen
400 #: driver.c:1386
401 #, c-format
402 msgid "%d message (%d %s) for %s"
403 msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s"
404 msgstr[0] "%d missatge (%d %s) per a %s"
405 msgstr[1] "%d missatges (%d %s) per a %s"
406
407 #: driver.c:1389
408 msgid "seen"
409 msgid_plural "seen"
410 msgstr[0] "vist"
411 msgstr[1] "vistos"
412
413 #: driver.c:1392
414 #, c-format
415 msgid "%d message for %s"
416 msgid_plural "%d messages for %s"
417 msgstr[0] "%d missatge per a %s"
418 msgstr[1] "%d missatges per a %s"
419
420 #: driver.c:1399
421 #, c-format
422 msgid " (%d octets).\n"
423 msgstr " (%d octets).\n"
424
425 #: driver.c:1405
426 #, c-format
427 msgid "No mail for %s\n"
428 msgstr "No hi ha correu per a %s\n"
429
430 #: driver.c:1438 imap.c:70
431 msgid "bogus message count!"
432 msgstr "recompte de missatges erroni!"
433
434 #: driver.c:1539
435 msgid "socket"
436 msgstr "de socket"
437
438 #: driver.c:1542
439 msgid "missing or bad RFC822 header"
440 msgstr "de capçalera RFC822"
441
442 #: driver.c:1545
443 msgid "MDA"
444 msgstr "de MDA"
445
446 #: driver.c:1548
447 msgid "client/server synchronization"
448 msgstr "de sincronització client/servidor"
449
450 #: driver.c:1551
451 msgid "client/server protocol"
452 msgstr "de protocol client/servidor"
453
454 #: driver.c:1554
455 msgid "lock busy on server"
456 msgstr "de bloqueig temporal al servidor"
457
458 #: driver.c:1557
459 msgid "SMTP transaction"
460 msgstr "de transacció SMTP"
461
462 #: driver.c:1560
463 msgid "DNS lookup"
464 msgstr "de consulta DNS"
465
466 # aquest missatge va directe a stderr
467 #: driver.c:1563
468 msgid "undefined error\n"
469 msgstr "error no definit\n"
470
471 #: driver.c:1574
472 #, c-format
473 msgid "%s error while delivering to SMTP host %s\n"
474 msgstr "error %s mentre es lliurava via SMTP al host %s\n"
475
476 #: driver.c:1576
477 #, c-format
478 msgid "%s error while fetching from %s\n"
479 msgstr "error %s mentre es recollia de %s\n"
480
481 #: driver.c:1584
482 #, c-format
483 msgid "post-connection command failed with status %d\n"
484 msgstr "l'ordre de postconnexió ha fallat amb estat %d\n"
485
486 #: driver.c:1605
487 msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
488 msgstr "El suport per Kerberos V4 no està enllaçat.\n"
489
490 #: driver.c:1613
491 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
492 msgstr "El suport per Kerberos V5 no està enllaçat.\n"
493
494 #: driver.c:1624
495 #, c-format
496 msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
497 msgstr "L'opció --flush no està suportada amb %s\n"
498
499 #: driver.c:1630
500 #, c-format
501 msgid "Option --all is not supported with %s\n"
502 msgstr "L'opció --all no està suportada amb %s\n"
503
504 #: driver.c:1638
505 #, c-format
506 msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
507 msgstr "L'opció --limit no està suportada amb %s\n"
508
509 #: env.c:56
510 #, c-format
511 msgid ""
512 "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
513 "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
514 "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
515 "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
516 "%s: Abort.\n"
517 msgstr ""
518 "%s: La variable d'entorn QMAILINJECT està definida.\n"
519 "Això és perillós perquè pot provocar que el qmail-inject o l'embolcall\n"
520 "de sendmail del qmail facin malbé les capçaleres From: i Message-ID:.\n"
521 "Proveu \"env QMAILINJECT= %s ELS VOSTRES ARGUMENTS AQUÍ\"\n"
522 "%s: Avorta.\n"
523
524 #: env.c:68
525 #, c-format
526 msgid ""
527 "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
528 "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
529 "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: "
530 "headers.\n"
531 "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
532 "%s: Abort.\n"
533 msgstr ""
534 "%s: La variable d'entorn NULLMAILER_FLAGS està definida.\n"
535 "Això és perillós perquè pot provocar que el nullmailer-inject o l'embolcall\n"
536 "de sendmail del nullmailer facin malbé les capçaleres From:, Message-ID:, o\n"
537 "Return-Path:.\n"
538 "Proveu \"env NULLMAILER_FLAGS= %s ELS VOSTRES ARGUMENTS AQUÍ\"\n"
539 "%s: Avorta.\n"
540
541 #: env.c:80
542 #, c-format
543 msgid "%s: You don't exist.  Go away.\n"
544 msgstr "%s: No existiu. Escampeu la boira.\n"
545
546 #: env.c:142
547 #, c-format
548 msgid "%s: can't determine your host!"
549 msgstr "%s: no s'ha pogut determinar el vostre host!"
550
551 #: env.c:159
552 #, c-format
553 msgid "gethostbyname failed for %s\n"
554 msgstr "ha fallat la funció gethostbyname per a %s\n"
555
556 #: etrn.c:47 odmr.c:58
557 #, c-format
558 msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
559 msgstr "el receptor SMTP de %s no suporta ESMTP\n"
560
561 #: etrn.c:53
562 #, c-format
563 msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
564 msgstr "el receptor SMTP de %s no suporta ETRN\n"
565
566 #: etrn.c:77
567 #, c-format
568 msgid "Queuing for %s started\n"
569 msgstr "S'ha iniciat la cua per a %s\n"
570
571 #: etrn.c:82
572 #, c-format
573 msgid "No messages waiting for %s\n"
574 msgstr "No hi han missatges pendents per a %s\n"
575
576 #: etrn.c:88
577 #, c-format
578 msgid "Pending messages for %s started\n"
579 msgstr "S'ha iniciat la cua de missatges pendents per a %s\n"
580
581 #: etrn.c:92
582 #, c-format
583 msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
584 msgstr "Els missatges per al node %s no s'han pogut posar a la cua\n"
585
586 #: etrn.c:96
587 #, c-format
588 msgid "Node %s not allowed: %s\n"
589 msgstr "El node %s no està permès: %s\n"
590
591 #: etrn.c:100
592 msgid "ETRN syntax error\n"
593 msgstr "error de sintaxi d'ETRN\n"
594
595 #: etrn.c:104
596 msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
597 msgstr "error de sintaxi d'ETRN en els paràmetres\n"
598
599 #: etrn.c:108
600 #, c-format
601 msgid "Unknown ETRN error %d\n"
602 msgstr "Error d'ETRN no identificat %d\n"
603
604 #: etrn.c:155
605 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
606 msgstr "L'opció --keep no està suportada amb ETRN\n"
607
608 #: etrn.c:159
609 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
610 msgstr "L'opció --flush no està suportada amb ETRN\n"
611
612 #: etrn.c:163
613 msgid "Option --remote is not supported with ETRN\n"
614 msgstr "L'opció --remote no està suportada amb ETRN\n"
615
616 #: etrn.c:167
617 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
618 msgstr "L'opció --check no està suportada amb ETRN\n"
619
620 #: fetchmail.c:159
621 msgid "WARNING: Running as root is discouraged.\n"
622 msgstr ""
623
624 #: fetchmail.c:171
625 msgid "fetchmail: invoked with"
626 msgstr "fetchmail: invocat amb"
627
628 #: fetchmail.c:195
629 msgid "could not get current working directory\n"
630 msgstr "no s'ha pogut determinar quin és el directori actual\n"
631
632 #: fetchmail.c:205
633 #, c-format
634 msgid "This is fetchmail release %s"
635 msgstr "Aquesta és la versió del fetchmail %s"
636
637 #: fetchmail.c:350
638 #, c-format
639 msgid "Taking options from command line%s%s\n"
640 msgstr "Obtenint les opcions de la línia d'ordres%s%s\n"
641
642 # després d'això vé el nom d'un fitxer
643 #: fetchmail.c:351
644 msgid " and "
645 msgstr " i de "
646
647 #: fetchmail.c:356
648 #, c-format
649 msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
650 msgstr "No hi ha cap servidor de correu configurat. Potser falta el %s?\n"
651
652 #: fetchmail.c:377
653 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
654 msgstr "fetchmail: no heu especificat cap servidor de correu.\n"
655
656 #: fetchmail.c:386 fetchmail.c:395
657 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
658 msgstr "fetchmail: no hi ha cap altre fetchmail funcionant\n"
659
660 # bailing out
661 #: fetchmail.c:401
662 #, c-format
663 msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %d; bailing out.\n"
664 msgstr "fetchmail: error finalitzant el fetchmail %s a %d; es deixa estar.\n"
665
666 #: fetchmail.c:402 fetchmail.c:408
667 msgid "background"
668 msgstr "en segon terme"
669
670 #: fetchmail.c:402 fetchmail.c:408
671 msgid "foreground"
672 msgstr "en primer terme"
673
674 #: fetchmail.c:407
675 #, c-format
676 msgid "fetchmail: %s fetchmail at %d killed.\n"
677 msgstr "fetchmail: el fetchmail %s a %d ha estat finalitzat.\n"
678
679 #: fetchmail.c:423
680 msgid ""
681 "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is "
682 "running.\n"
683 msgstr ""
684 "fetchmail: no es pot comprovar el correu mentre funcioni un altre procés del "
685 "fetchmail.\n"
686
687 #: fetchmail.c:429
688 #, c-format
689 msgid ""
690 "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at %d.\n"
691 msgstr ""
692 "fetchmail: no es poden consultar els hosts especificats amb un altre "
693 "fetchmail funcionant a %d.\n"
694
695 #: fetchmail.c:436
696 #, c-format
697 msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %d.\n"
698 msgstr "fetchmail: hi ha un altre fetchmail funcionant en primer terme a %d.\n"
699
700 #: fetchmail.c:446
701 msgid ""
702 "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
703 msgstr ""
704 "fetchmail: no es poden acceptar opcions mentre funcioni un altre fetchmail "
705 "en segon terme.\n"
706
707 #: fetchmail.c:452
708 #, c-format
709 msgid "fetchmail: background fetchmail at %d awakened.\n"
710 msgstr ""
711 "fetchmail: el fetchmail funcionant en segon terme a %d s'ha despertat.\n"
712
713 #: fetchmail.c:464
714 #, c-format
715 msgid "fetchmail: elder sibling at %d died mysteriously.\n"
716 msgstr "fetchmail: un procés anterior ha finalitzat misteriosament a %d.\n"
717
718 #: fetchmail.c:479
719 #, c-format
720 msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
721 msgstr "fetchmail: no s'ha trobat cap contrasenya per a %s@%s.\n"
722
723 #: fetchmail.c:483
724 #, c-format
725 msgid "Enter password for %s@%s: "
726 msgstr "Entreu la contrasenya per a %s@%s: "
727
728 #: fetchmail.c:514
729 #, c-format
730 msgid "starting fetchmail %s daemon \n"
731 msgstr "iniciant el dimoni fetchmail %s \n"
732
733 #: fetchmail.c:529 fetchmail.c:531
734 #, c-format
735 msgid "could not open %s to append logs to \n"
736 msgstr "no s'ha pogut obrir %s per afegir-hi el registre d'activitat \n"
737
738 #: fetchmail.c:569
739 #, c-format
740 msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
741 msgstr "no s'ha pogut verificar la data de %s (error %d)\n"
742
743 #: fetchmail.c:574
744 #, c-format
745 msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
746 msgstr "reiniciant fetchmail (%s ha canviat)\n"
747
748 #: fetchmail.c:579
749 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
750 msgstr ""
751 "l'intent de reexecució pot fallar ja que el directori no ha estat restaurat\n"
752
753 #: fetchmail.c:606
754 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
755 msgstr "l'intent de reexecutar el fetchmail ha fallat\n"
756
757 #: fetchmail.c:634
758 #, c-format
759 msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
760 msgstr ""
761 "s'ha omès la consulta de %s (error d'autenticació o massa temps d'espera "
762 "excedits)\n"
763
764 #: fetchmail.c:646
765 #, c-format
766 msgid "interval not reached, not querying %s\n"
767 msgstr "no s'ha completat l'interval, no es consultarà %s\n"
768
769 #: fetchmail.c:684
770 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
771 msgstr "Estat de la consulta=0 (SUCCESS)\n"
772
773 #: fetchmail.c:686
774 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
775 msgstr "Estat de la consulta=1 (NOMAIL)\n"
776
777 #: fetchmail.c:688
778 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
779 msgstr "Estat de la consulta=2 (SOCKET)\n"
780
781 #: fetchmail.c:690
782 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
783 msgstr "Estat de la consulta=3 (AUTHFAIL)\n"
784
785 #: fetchmail.c:692
786 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
787 msgstr "Estat de la consulta=4 (PROTOCOL)\n"
788
789 #: fetchmail.c:694
790 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
791 msgstr "Estat de la consulta=5 (SYNTAX)\n"
792
793 #: fetchmail.c:696
794 msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
795 msgstr "Estat de la consulta=6 (IOERR)\n"
796
797 #: fetchmail.c:698
798 msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
799 msgstr "Estat de la consulta=7 (ERROR)\n"
800
801 #: fetchmail.c:700
802 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
803 msgstr "Estat de la consulta=8 (EXCLUDE)\n"
804
805 #: fetchmail.c:702
806 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
807 msgstr "Estat de la consulta=9 (LOCKBUSY)\n"
808
809 #: fetchmail.c:704
810 msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
811 msgstr "Estat de la consulta=10 (SMTP)\n"
812
813 #: fetchmail.c:706
814 msgid "Query status=11 (DNS)\n"
815 msgstr "Estat de la consulta=11 (DNS)\n"
816
817 #: fetchmail.c:708
818 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
819 msgstr "Estat de la consulta=12 (BSMTP)\n"
820
821 #: fetchmail.c:710
822 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
823 msgstr "Estat de la consulta=13 (MAXFETCH)\n"
824
825 #: fetchmail.c:712
826 #, c-format
827 msgid "Query status=%d\n"
828 msgstr "Estat de la consulta=%d\n"
829
830 #: fetchmail.c:758
831 msgid "All connections are wedged.  Exiting.\n"
832 msgstr "Totes les connexions estan bloquejades. Sortint.\n"
833
834 # %s és la sortida de timestamp()
835 #: fetchmail.c:765
836 #, c-format
837 msgid "sleeping at %s\n"
838 msgstr "dormint el %s\n"
839
840 #: fetchmail.c:789
841 #, c-format
842 msgid "awakened by %s\n"
843 msgstr "despertat per %s\n"
844
845 #: fetchmail.c:792
846 #, c-format
847 msgid "awakened by signal %d\n"
848 msgstr "despertat per un senyal %d\n"
849
850 #: fetchmail.c:799
851 #, c-format
852 msgid "awakened at %s\n"
853 msgstr "despertat el %s\n"
854
855 #: fetchmail.c:805
856 #, c-format
857 msgid "normal termination, status %d\n"
858 msgstr "finalització normal, estat %d\n"
859
860 # nota: run-control és fitxer de control (i.e. .fetchmailrc)
861 #: fetchmail.c:958
862 msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
863 msgstr "no s'ha pogut verificar la data del fitxer de control\n"
864
865 #: fetchmail.c:991
866 #, c-format
867 msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
868 msgstr ""
869 "Atenció: hi ha múltiples mencions del host %s en el fitxer de configuració\n"
870
871 #: fetchmail.c:1138
872 msgid "SSL support is not compiled in.\n"
873 msgstr "El suport per SSL no està compilat.\n"
874
875 #: fetchmail.c:1169
876 #, c-format
877 msgid ""
878 "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
879 msgstr ""
880 "fetchmail: atenció: cap DNS disponible per verificar les obtencions "
881 "multidrop de %s\n"
882
883 #: fetchmail.c:1180
884 #, c-format
885 msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n"
886 msgstr "atenció: el sistema multidrop per a %s requereix l'opció envelope!\n"
887
888 #: fetchmail.c:1181
889 msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n"
890 msgstr "atenció: No demaneu ajuda si tot el correu va al postmaster!\n"
891
892 #: fetchmail.c:1197
893 #, c-format
894 msgid "%s configuration invalid, port number cannot be negative\n"
895 msgstr ""
896 "la configuració de %s no és vàlida, el port no pot ser número negatiu\n"
897
898 #: fetchmail.c:1204
899 #, c-format
900 msgid "%s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n"
901 msgstr ""
902 "la configuració de %s no és vàlida, RPOP requereix un port privilegiat\n"
903
904 #: fetchmail.c:1220
905 #, c-format
906 msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
907 msgstr ""
908 "la configuració de %s no és vàlida, LMTP no pot usar el port habitual "
909 "d'SMTP\n"
910
911 #: fetchmail.c:1235
912 msgid "Both fetchall and keep on in daemon mode is a mistake!\n"
913 msgstr "En mode dimoni les opcions `fetchall' i `keep on' són incompatibles!\n"
914
915 #: fetchmail.c:1285
916 #, c-format
917 msgid "terminated with signal %d\n"
918 msgstr "finalitzat amb senyal %d\n"
919
920 # conflicte query-poll
921 #: fetchmail.c:1370
922 #, c-format
923 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
924 msgstr "%s interrogant %s (protocol %s) el %s: consulta iniciada\n"
925
926 #: fetchmail.c:1395
927 msgid "POP2 support is not configured.\n"
928 msgstr "el suport per POP2 no està configurat.\n"
929
930 #: fetchmail.c:1407
931 msgid "POP3 support is not configured.\n"
932 msgstr "el suport per POP3 no està configurat.\n"
933
934 #: fetchmail.c:1417
935 msgid "IMAP support is not configured.\n"
936 msgstr "el suport per IMAP no està configurat.\n"
937
938 #: fetchmail.c:1423
939 msgid "ETRN support is not configured.\n"
940 msgstr "el suport per ETRN no està configurat.\n"
941
942 #: fetchmail.c:1429
943 msgid "Cannot support ETRN without gethostbyname(2).\n"
944 msgstr "El suport per ETRN requereix la funció gethostbyname(2).\n"
945
946 #: fetchmail.c:1436
947 msgid "ODMR support is not configured.\n"
948 msgstr "El suport per ODMR no està configurat.\n"
949
950 #: fetchmail.c:1442
951 msgid "Cannot support ODMR without gethostbyname(2).\n"
952 msgstr "El suport per ODMR requereix la funció gethostbyname(2).\n"
953
954 #: fetchmail.c:1448
955 msgid "unsupported protocol selected.\n"
956 msgstr "heu seleccionat un protocol que no està suportat.\n"
957
958 #: fetchmail.c:1458
959 #, c-format
960 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
961 msgstr "%s interrogant %s (protocol %s) el %s: consulta finalitzada\n"
962
963 #: fetchmail.c:1475
964 #, c-format
965 msgid "Poll interval is %d seconds\n"
966 msgstr "L'interval entre consultes és de %d segons\n"
967
968 #: fetchmail.c:1477
969 #, c-format
970 msgid "Logfile is %s\n"
971 msgstr "El fitxer de registre és %s\n"
972
973 #: fetchmail.c:1479
974 #, c-format
975 msgid "Idfile is %s\n"
976 msgstr "El fitxer d'identificacions és %s\n"
977
978 #: fetchmail.c:1482
979 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
980 msgstr "L'activitat es registrarà via syslog\n"
981
982 #: fetchmail.c:1485
983 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
984 msgstr "El fetchmail enmascararà i no generarà capçaleres Recieved\n"
985
986 #: fetchmail.c:1487
987 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
988 msgstr ""
989 "El fetchmail mostrarà punts de progressió àdhuc als fitxers de registre.\n"
990
991 #: fetchmail.c:1489
992 #, c-format
993 msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
994 msgstr "El fetchmail enviarà els missatges multidrop mal adreçats a %s.\n"
995
996 #: fetchmail.c:1493
997 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
998 msgstr "El fetchmail dirigirà els missatges d'error al postmaster.\n"
999
1000 #: fetchmail.c:1495
1001 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
1002 msgstr "El fetchmail dirigirà els missatges d'error al remitent.\n"
1003
1004 #: fetchmail.c:1502
1005 #, c-format
1006 msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
1007 msgstr "Opcions per a l'obtenció de %s@%s:\n"
1008
1009 #: fetchmail.c:1506
1010 #, c-format
1011 msgid "  Mail will be retrieved via %s\n"
1012 msgstr "  El correu d'obtindrà via %s\n"
1013
1014 #: fetchmail.c:1509
1015 #, c-format
1016 msgid "  Poll of this server will occur every %d interval.\n"
1017 msgid_plural "  Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
1018 msgstr[0] "  Aquest servidor es consultarà a cada interval.\n"
1019 msgstr[1] "  Aquest servidor es consultarà cada %d intervals.\n"
1020
1021 #: fetchmail.c:1513
1022 #, c-format
1023 msgid "  True name of server is %s.\n"
1024 msgstr "  El nom autèntic del servidor és %s.\n"
1025
1026 #: fetchmail.c:1516
1027 msgid "  This host will not be queried when no host is specified.\n"
1028 msgstr ""
1029 "  Aquest host no es consultarà quan no se'n hagi especificat cap altre.\n"
1030
1031 #: fetchmail.c:1517
1032 msgid "  This host will be queried when no host is specified.\n"
1033 msgstr "  Aquest host es consultarà quan no se'n hagi especificat cap altre.\n"
1034
1035 #: fetchmail.c:1521
1036 msgid "  Password will be prompted for.\n"
1037 msgstr "  Es demanarà la contrasenya.\n"
1038
1039 #: fetchmail.c:1525
1040 #, c-format
1041 msgid "  APOP secret = \"%s\".\n"
1042 msgstr "  Secret APOP = \"%s\".\n"
1043
1044 #: fetchmail.c:1528
1045 #, c-format
1046 msgid "  RPOP id = \"%s\".\n"
1047 msgstr "  Identificació RPOP = \"%s\".\n"
1048
1049 #: fetchmail.c:1531
1050 #, c-format
1051 msgid "  Password = \"%s\".\n"
1052 msgstr "  Contrasenya = \"%s\".\n"
1053
1054 #: fetchmail.c:1544
1055 #, c-format
1056 msgid "  Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
1057 msgstr "  El protocol és KPOP amb autenticació per Kerberos %s"
1058
1059 #: fetchmail.c:1547
1060 #, c-format
1061 msgid "  Protocol is %s"
1062 msgstr "  El protocol és %s"
1063
1064 #: fetchmail.c:1550
1065 #, c-format
1066 msgid " (using service %s)"
1067 msgstr " (usant el servei %s)"
1068
1069 #: fetchmail.c:1552
1070 #, c-format
1071 msgid " (using network security options %s)"
1072 msgstr " (usant les opcions de seguretat de xarxa %s)"
1073
1074 #: fetchmail.c:1555
1075 #, c-format
1076 msgid " (using port %d)"
1077 msgstr " (usant el port %d)"
1078
1079 #: fetchmail.c:1558
1080 msgid " (using default port)"
1081 msgstr " (usant el port per defecte)"
1082
1083 #: fetchmail.c:1560
1084 msgid " (forcing UIDL use)"
1085 msgstr " (obligant l'ús d'UIDL)"
1086
1087 #: fetchmail.c:1566
1088 msgid "  All available authentication methods will be tried.\n"
1089 msgstr "  S'intentaran tots els mètodes d'autenticació disponibles.\n"
1090
1091 #: fetchmail.c:1569
1092 msgid "  Password authentication will be forced.\n"
1093 msgstr "  S'obligarà l'autenticació per contrasenya.\n"
1094
1095 #: fetchmail.c:1572
1096 msgid "  NTLM authentication will be forced.\n"
1097 msgstr "  S'obligarà l'autenticació per NTLM.\n"
1098
1099 #: fetchmail.c:1575
1100 msgid "  OTP authentication will be forced.\n"
1101 msgstr "  S'obligarà l'autenticació per OTP.\n"
1102
1103 #: fetchmail.c:1578
1104 msgid "  CRAM-Md5 authentication will be forced.\n"
1105 msgstr "  S'obligarà l'autenticació per CRAM-Md5.\n"
1106
1107 #: fetchmail.c:1581
1108 msgid "  GSSAPI authentication will be forced.\n"
1109 msgstr "  S'obligarà l'autenticació per GSSAPI.\n"
1110
1111 #: fetchmail.c:1584
1112 msgid "  Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
1113 msgstr "  S'obligarà l'autenticació per Kerberos V4.\n"
1114
1115 #: fetchmail.c:1587
1116 msgid "  Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
1117 msgstr "  S'obligarà l'autenticació per Kerberos V5.\n"
1118
1119 #: fetchmail.c:1590
1120 msgid "  End-to-end encryption assumed.\n"
1121 msgstr "  S'assumeix que el xifrat és d'extrem a extrem.\n"
1122
1123 #: fetchmail.c:1594
1124 #, c-format
1125 msgid "  Mail service principal is: %s\n"
1126 msgstr "  El servei principal de correu és: %s\n"
1127
1128 #: fetchmail.c:1597
1129 msgid "  SSL encrypted sessions enabled.\n"
1130 msgstr "  Sessions encriptades amb SSL habilitades.\n"
1131
1132 #: fetchmail.c:1599
1133 #, c-format
1134 msgid "  SSL protocol: %s.\n"
1135 msgstr "  Protocol SSL: %s.\n"
1136
1137 #: fetchmail.c:1601
1138 msgid "  SSL server certificate checking enabled.\n"
1139 msgstr "  Comprovació del certificat SSL del servidor habilitada.\n"
1140
1141 #: fetchmail.c:1603
1142 #, c-format
1143 msgid "  SSL trusted certificate directory: %s\n"
1144 msgstr "  Directori de certificats SSL de confiança: %s\n"
1145
1146 #: fetchmail.c:1606
1147 #, c-format
1148 msgid "  SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
1149 msgstr ""
1150 "  Empremta de la clau SSL (comprovada contra la clau del servidor): %s\n"
1151
1152 #: fetchmail.c:1609
1153 #, c-format
1154 msgid "  Server nonresponse timeout is %d seconds"
1155 msgstr "  El temps d'espera de la resposta del servidor és de %d segons"
1156
1157 #: fetchmail.c:1611
1158 msgid " (default).\n"
1159 msgstr " (per defecte).\n"
1160
1161 #: fetchmail.c:1618
1162 msgid "  Default mailbox selected.\n"
1163 msgstr "  Seleccionada la bústia per defecte.\n"
1164
1165 #: fetchmail.c:1623
1166 msgid "  Selected mailboxes are:"
1167 msgstr "  Les bústies seleccionades són:"
1168
1169 # al tanto amb la substitució
1170 #: fetchmail.c:1629
1171 msgid "  All messages will be retrieved (--all on).\n"
1172 msgstr "  Es descarregaran tots els missatges (--all on).\n"
1173
1174 # al tanto amb la substitució
1175 #: fetchmail.c:1630
1176 msgid "  Only new messages will be retrieved (--all off).\n"
1177 msgstr "  Només es descarregaran els missatges nous (--all off).\n"
1178
1179 # la substitució és: "<espai>/ no "
1180 #: fetchmail.c:1632
1181 msgid "  Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n"
1182 msgstr "  Els missatges obtinguts no s'eliminaran del servidor (--keep on).\n"
1183
1184 # la substitució és: "<espai>/ no "
1185 #: fetchmail.c:1633
1186 msgid "  Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n"
1187 msgstr ""
1188 "  Els missatges obtinguts no es conservaran al servidor (--keep off).\n"
1189
1190 #: fetchmail.c:1635
1191 msgid "  Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n"
1192 msgstr ""
1193 "  Els missatges vells s'eliminaran abans d'obtenir el correu (--flush on).\n"
1194
1195 #: fetchmail.c:1636
1196 msgid ""
1197 "  Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n"
1198 msgstr ""
1199 "  Els missatges vells no s'eliminaran abans d'obtenir el correu (--flush "
1200 "off).\n"
1201
1202 #: fetchmail.c:1638
1203 msgid "  Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n"
1204 msgstr ""
1205 "  La reescriptura d'adreces locals està habilitada (--norewrite off).\n"
1206
1207 #: fetchmail.c:1639
1208 msgid "  Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n"
1209 msgstr ""
1210 "  La reescriptura d'adreces locals està deshabilitada (--norewrite on).\n"
1211
1212 #: fetchmail.c:1641
1213 msgid "  Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n"
1214 msgstr "  L'eliminació de retorns de carro està habilitada (stripcr on).\n"
1215
1216 #: fetchmail.c:1642
1217 msgid "  Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n"
1218 msgstr "  L'eliminació de retorns de carro està deshabilitada (stripcr off).\n"
1219
1220 #: fetchmail.c:1644
1221 msgid "  Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n"
1222 msgstr "  L'inserció de retorns de carro està habilitada (forcecr on).\n"
1223
1224 #: fetchmail.c:1645
1225 msgid "  Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n"
1226 msgstr "  L'inserció de retorns de carro està deshabilitada (forcecr off).\n"
1227
1228 #: fetchmail.c:1647
1229 msgid ""
1230 "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n"
1231 msgstr ""
1232 "  L'interpretació del Content-Transfer-Encoding està deshabilitada "
1233 "(pass8bits on).\n"
1234
1235 #: fetchmail.c:1648
1236 msgid ""
1237 "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n"
1238 msgstr ""
1239 "  L'interpretació del Content-Transfer-Encoding està habilitada (pass8bits "
1240 "off).\n"
1241
1242 #: fetchmail.c:1650
1243 msgid "  MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n"
1244 msgstr "  El desxifrat MIME està habilitat (mimedecode on).\n"
1245
1246 #: fetchmail.c:1651
1247 msgid "  MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n"
1248 msgstr "  El desxifrat MIME està deshabilitat (mimedecode off).\n"
1249
1250 #: fetchmail.c:1653
1251 msgid "  Idle after poll is enabled (idle on).\n"
1252 msgstr "  La pausa després de cada obtenció està habilitada (idle on).\n"
1253
1254 #: fetchmail.c:1654
1255 msgid "  Idle after poll is disabled (idle off).\n"
1256 msgstr "  La pausa després de cada obtenció està deshabilitada (idle off).\n"
1257
1258 #: fetchmail.c:1656
1259 msgid "  Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n"
1260 msgstr ""
1261 "  Les línies Status que no estiguin en blanc es descartaran (dropstatus on)\n"
1262
1263 #: fetchmail.c:1657
1264 msgid "  Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n"
1265 msgstr ""
1266 "  Les línies Status que no estiguin en blanc es mantindran (dropstatus off)\n"
1267
1268 #: fetchmail.c:1659
1269 msgid "  Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n"
1270 msgstr "  Les línies Delivered-To es descartaran (dropdelivered on)\n"
1271
1272 #: fetchmail.c:1660
1273 msgid "  Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n"
1274 msgstr "  Les línies Delivered-To es mantindran (dropdelivered off)\n"
1275
1276 #: fetchmail.c:1663
1277 #, c-format
1278 msgid "  Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
1279 msgstr "  El límit de mida dels missatges és de %d octets (--limit %d).\n"
1280
1281 #: fetchmail.c:1666
1282 msgid "  No message size limit (--limit 0).\n"
1283 msgstr "  No hi ha límit de mida dels missatges (--limit 0).\n"
1284
1285 #: fetchmail.c:1668
1286 #, c-format
1287 msgid "  Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
1288 msgstr ""
1289 "  L'interval d'avisos de missatges grans és de %d segons (--warnings %d).\n"
1290
1291 #: fetchmail.c:1671
1292 msgid "  Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
1293 msgstr "  Avisos de missatges grans a cada obtenció (--warnings 0).\n"
1294
1295 #: fetchmail.c:1674
1296 #, c-format
1297 msgid "  Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
1298 msgstr "  El límit de missatges obtinguts és de %d (--fetchlimit %d).\n"
1299
1300 #: fetchmail.c:1677
1301 msgid "  No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
1302 msgstr "  No hi ha límit de missatges rebuts (--fetchlimit 0).\n"
1303
1304 #: fetchmail.c:1679
1305 #, c-format
1306 msgid "  Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1307 msgstr "  El límit de mida dels missatges és de %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1308
1309 #: fetchmail.c:1682
1310 msgid "  No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
1311 msgstr "  No hi ha límit de mida dels missatges (--fetchsizelimit 0).\n"
1312
1313 #: fetchmail.c:1686
1314 msgid "  Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
1315 msgstr "  Es farà una cerca binària de UIDs a cada consulta (--fastuidl 1).\n"
1316
1317 #: fetchmail.c:1688
1318 #, c-format
1319 msgid "  Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
1320 msgstr ""
1321 "  Es farà una cerca binària de UIDs %d consultes de cada %d (--fastuidl %"
1322 "d).\n"
1323
1324 #: fetchmail.c:1691
1325 msgid "   Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
1326 msgstr "   Es farà una cerca lineal de UIDs a cada consulta (--fastuidl 0).\n"
1327
1328 #: fetchmail.c:1693
1329 #, c-format
1330 msgid "  SMTP message batch limit is %d.\n"
1331 msgstr "  El límit de missatges enviats en sèrie és de %d.\n"
1332
1333 #: fetchmail.c:1695
1334 msgid "  No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
1335 msgstr "  No hi ha límit de missatges enviats en sèrie (--batchlimit 0).\n"
1336
1337 #: fetchmail.c:1699
1338 #, c-format
1339 msgid "  Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
1340 msgstr ""
1341 "  L'interval entre supressions és de %d missatge(s) eliminat(s) (--expunge %"
1342 "d).\n"
1343
1344 #: fetchmail.c:1701
1345 msgid "  No forced expunges (--expunge 0).\n"
1346 msgstr "  No es suprimiran els missatges fins el final (--expunge 0).\n"
1347
1348 #: fetchmail.c:1708
1349 msgid "  Domains for which mail will be fetched are:"
1350 msgstr "  Els dominis pels quals es recollirà el correu són:"
1351
1352 #: fetchmail.c:1713 fetchmail.c:1733
1353 msgid " (default)"
1354 msgstr " (per omissió)"
1355
1356 #: fetchmail.c:1718
1357 #, c-format
1358 msgid "  Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
1359 msgstr "  Els missatges s'afegiran a %s com a BSMTP\n"
1360
1361 #: fetchmail.c:1720
1362 #, c-format
1363 msgid "  Messages will be delivered with \"%s\".\n"
1364 msgstr "  Els missatges es lliuraran amb \"%s\".\n"
1365
1366 #: fetchmail.c:1727
1367 #, c-format
1368 msgid "  Messages will be %cMTP-forwarded to:"
1369 msgstr "  Els missatges es reenviaran per %cMTP a:"
1370
1371 #: fetchmail.c:1738
1372 #, c-format
1373 msgid "  Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
1374 msgstr "  El nom del host a la línia MAIL FROM serà %s\n"
1375
1376 #: fetchmail.c:1741
1377 #, c-format
1378 msgid "  Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
1379 msgstr "  L'adreça de les línies RCPT TO enviades per SMTP serà %s\n"
1380
1381 #: fetchmail.c:1750
1382 msgid "  Recognized listener spam block responses are:"
1383 msgstr "  Les respostes del servidor reconegudes com a bloqueig d'spam són:"
1384
1385 #: fetchmail.c:1756
1386 msgid "  Spam-blocking disabled\n"
1387 msgstr "  El bloqueig d'spam està deshabilitat\n"
1388
1389 #: fetchmail.c:1759
1390 #, c-format
1391 msgid "  Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
1392 msgstr "  La connexió amb el servidor s'iniciarà amb \"%s\".\n"
1393
1394 #: fetchmail.c:1762
1395 msgid "  No pre-connection command.\n"
1396 msgstr "  No hi ha cap ordre de preconnexió.\n"
1397
1398 #: fetchmail.c:1764
1399 #, c-format
1400 msgid "  Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
1401 msgstr "  La connexió amb el servidor es finalitzarà amb \"%s\".\n"
1402
1403 #: fetchmail.c:1767
1404 msgid "  No post-connection command.\n"
1405 msgstr "  No hi ha cap ordre de postconnexió.\n"
1406
1407 #: fetchmail.c:1770
1408 msgid "  No localnames declared for this host.\n"
1409 msgstr "  No s'ha declarat cap nom local per aquest host.\n"
1410
1411 #: fetchmail.c:1780
1412 msgid "  Multi-drop mode: "
1413 msgstr "  Mode multi-drop: "
1414
1415 #: fetchmail.c:1782
1416 msgid "  Single-drop mode: "
1417 msgstr "  Mode single-drop: "
1418
1419 #: fetchmail.c:1784
1420 #, c-format
1421 msgid "%d local name recognized.\n"
1422 msgid_plural "%d local names recognized.\n"
1423 msgstr[0] "S'ha reconegut %d nom local.\n"
1424 msgstr[1] "S'han reconegut %d noms locals.\n"
1425
1426 #: fetchmail.c:1799
1427 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n"
1428 msgstr "  La consulta DNS d'adreces multidrop està habilitada.\n"
1429
1430 #: fetchmail.c:1800
1431 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n"
1432 msgstr "  La consulta DNS d'adreces multidrop està deshabilitada.\n"
1433
1434 #: fetchmail.c:1804
1435 msgid ""
1436 "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n"
1437 msgstr ""
1438 "  Els àlies del servidor es compararan amb les adreces multidrop per adreça "
1439 "IP.\n"
1440
1441 #: fetchmail.c:1806
1442 msgid "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n"
1443 msgstr ""
1444 "  Els àlies del servidor es compararan amb les adreces multidrop pel nom.\n"
1445
1446 #: fetchmail.c:1809
1447 msgid "  Envelope-address routing is disabled\n"
1448 msgstr "  L'encaminament per l'adreça de l'embolcall està deshabilitat.\n"
1449
1450 #: fetchmail.c:1812
1451 #, c-format
1452 msgid "  Envelope header is assumed to be: %s\n"
1453 msgstr "  S'assumeix que la capçalera de l'embolcall és: %s\n"
1454
1455 # nom de la capçalera
1456 #: fetchmail.c:1813
1457 msgid "Received"
1458 msgstr "Recieved"
1459
1460 #: fetchmail.c:1815
1461 #, c-format
1462 msgid "  Number of envelope header to be parsed: %d\n"
1463 msgstr "  El nombre de capçaleres de l'embolcall que s'analitzaran és: %d\n"
1464
1465 #: fetchmail.c:1818
1466 #, c-format
1467 msgid "  Prefix %s will be removed from user id\n"
1468 msgstr "  Es suprimirà el prefix %s del nom d'usuari\n"
1469
1470 #: fetchmail.c:1821
1471 msgid "  No prefix stripping\n"
1472 msgstr "  No es suprimirà cap prefix\n"
1473
1474 #: fetchmail.c:1828
1475 msgid "  Predeclared mailserver aliases:"
1476 msgstr "  Àlies predeclarats del servidor de correu:"
1477
1478 #: fetchmail.c:1837
1479 msgid "  Local domains:"
1480 msgstr "  Dominis locals:"
1481
1482 #: fetchmail.c:1847
1483 #, c-format
1484 msgid "  Connection must be through interface %s.\n"
1485 msgstr "  La connexió s'establirà a través de l'interfície %s.\n"
1486
1487 #: fetchmail.c:1849
1488 msgid "  No interface requirement specified.\n"
1489 msgstr "  No s'ha especificat cap interfície requerida.\n"
1490
1491 #: fetchmail.c:1851
1492 #, c-format
1493 msgid "  Polling loop will monitor %s.\n"
1494 msgstr "  Es monitorarà l'interfície %s.\n"
1495
1496 #: fetchmail.c:1853
1497 msgid "  No monitor interface specified.\n"
1498 msgstr "  No s'ha especificat cap interfície a monitorar.\n"
1499
1500 #: fetchmail.c:1857
1501 #, c-format
1502 msgid "  Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
1503 msgstr "  Les connexions amb el servidor es faran via %s (--plugin %s).\n"
1504
1505 #: fetchmail.c:1859
1506 msgid "  No plugin command specified.\n"
1507 msgstr "  No s'ha especificat cap ordre de connexió.\n"
1508
1509 #: fetchmail.c:1861
1510 #, c-format
1511 msgid "  Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
1512 msgstr ""
1513 "  Les connexions amb el receptor SMTP es faran via %s (--plugout %s).\n"
1514
1515 #: fetchmail.c:1863
1516 msgid "  No plugout command specified.\n"
1517 msgstr "  No s'ha especificat cap ordre de connexió per SMTP.\n"
1518
1519 #: fetchmail.c:1868
1520 msgid "  No UIDs saved from this host.\n"
1521 msgstr "  No s'ha desat cap UID d'aquest host.\n"
1522
1523 #: fetchmail.c:1877
1524 #, c-format
1525 msgid "  %d UIDs saved.\n"
1526 msgstr "  S'han desat %d UIDs.\n"
1527
1528 #: fetchmail.c:1885
1529 msgid "  Poll trace information will be added to the Received header.\n"
1530 msgstr "  S'afegirà el rastre de l'obtenció a la capçalera Received.\n"
1531
1532 #: fetchmail.c:1887
1533 msgid ""
1534 "  No poll trace information will be added to the Received header.\n"
1535 ".\n"
1536 msgstr ""
1537 "  No s'afegirà el rastre de l'obtenció a la capçalera Received.\n"
1538 ".\n"
1539
1540 #: fetchmail.c:1890
1541 #, c-format
1542 msgid "  Pass-through properties \"%s\".\n"
1543 msgstr "  Propietats de pas \"%s\".\n"
1544
1545 #: fetchmail.h:614 fetchmail.h:620
1546 msgid "alloca failed"
1547 msgstr "ha fallat la rutina alloca"
1548
1549 #: getpass.c:72
1550 msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
1551 msgstr "ERROR: la funció getpassword() no està suportada\n"
1552
1553 # bailing out
1554 #: getpass.c:193
1555 msgid ""
1556 "\n"
1557 "Caught SIGINT... bailing out.\n"
1558 msgstr ""
1559 "\n"
1560 "S'ha rebut un SIGINT... es deixa estar.\n"
1561
1562 #: gssapi.c:66
1563 #, c-format
1564 msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
1565 msgstr "No s'ha pogut obtenir el nom de servei de [%s]\n"
1566
1567 #: gssapi.c:72
1568 #, c-format
1569 msgid "Using service name [%s]\n"
1570 msgstr "S'usa el nom de servei [%s]\n"
1571
1572 #: gssapi.c:88
1573 msgid "Sending credentials\n"
1574 msgstr "Enviant les credencials\n"
1575
1576 #: gssapi.c:106
1577 msgid "Error exchanging credentials\n"
1578 msgstr "Error en l'intercanvi de credencials\n"
1579
1580 #: gssapi.c:148
1581 msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
1582 msgstr "No s'ha pogut desajustar el nivell de seguretat de dades\n"
1583
1584 #: gssapi.c:153
1585 msgid "Credential exchange complete\n"
1586 msgstr "S'ha completat l'intercanvi de credencials\n"
1587
1588 #: gssapi.c:157
1589 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
1590 msgstr "El servidor requereix integritat i/o privacitat\n"
1591
1592 #: gssapi.c:166
1593 #, c-format
1594 msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
1595 msgstr "Indicadors del nivell de seguretat desajustat: %s%s%s\n"
1596
1597 #: gssapi.c:170
1598 #, c-format
1599 msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
1600 msgstr "La mida màxima del component GSS és %ld\n"
1601
1602 #: gssapi.c:183
1603 msgid "Error creating security level request\n"
1604 msgstr "Error quan es creava la petició del nivell de seguretat\n"
1605
1606 #: gssapi.c:194
1607 msgid "Releasing GSS credentials\n"
1608 msgstr "Enviant les credencials GSS\n"
1609
1610 #: gssapi.c:197
1611 msgid "Error releasing credentials\n"
1612 msgstr "Error quan s'enviaven les credencials GSS\n"
1613
1614 #: idle.c:61
1615 #, c-format
1616 msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
1617 msgstr "fetchmail: procés dormint durant %d segons.\n"
1618
1619 #: imap.c:280
1620 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
1621 msgstr "S'ha identificat el protocol com a IMAP4 rev 1\n"
1622
1623 #: imap.c:286
1624 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
1625 msgstr "S'ha identificat el protocol com a IMAP4 rev 0\n"
1626
1627 #: imap.c:293
1628 msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
1629 msgstr "S'ha identificat el protocol com a IMAP2 o IMAP2BIS\n"
1630
1631 #: imap.c:308
1632 msgid "will idle after poll\n"
1633 msgstr "es farà una pausa després de l'obtenció\n"
1634
1635 #: imap.c:461
1636 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
1637 msgstr "Es requereix capacitat per OTP no compilada en el fetchmail\n"
1638
1639 #: imap.c:483
1640 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
1641 msgstr "Es requereix capacitat per NTLM no compilada en el fetchmail\n"
1642
1643 #: imap.c:492
1644 msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
1645 msgstr "El servidor no suporta la capacitat per LOGIN requerida\n"
1646
1647 #: imap.c:643 imap.c:709
1648 msgid "expunge failed\n"
1649 msgstr "la supressió de missatges ha fallat\n"
1650
1651 #: imap.c:661 imap.c:694
1652 msgid "re-poll failed\n"
1653 msgstr "la re-obtenció ha fallat\n"
1654
1655 #: imap.c:669
1656 #, c-format
1657 msgid "%d message waiting after re-poll\n"
1658 msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n"
1659 msgstr[0] "hi ha %d missatge esperant després de la re-obtenció\n"
1660 msgstr[1] "hi ha %d missatges esperant després de la re-obtenció\n"
1661
1662 #: imap.c:681
1663 msgid "mailbox selection failed\n"
1664 msgstr "ha fallat la selecció de bústia\n"
1665
1666 #: imap.c:685
1667 #, c-format
1668 msgid "%d message waiting after first poll\n"
1669 msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n"
1670 msgstr[0] "hi ha %d missatge esperant després de la primera obtenció\n"
1671 msgstr[1] "hi ha %d missatges esperant després de la primera obtenció\n"
1672
1673 #: imap.c:713
1674 #, c-format
1675 msgid "%d message waiting after expunge\n"
1676 msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n"
1677 msgstr[0] "hi ha %d missatge esperant després de la supressió\n"
1678 msgstr[1] "hi ha %d missatges esperant després de la supressió\n"
1679
1680 #: imap.c:738
1681 msgid "search for unseen messages failed\n"
1682 msgstr "la recerca de missatges no llegits ha fallat\n"
1683
1684 #: imap.c:768 pop3.c:715 pop3.c:727 pop3.c:949 pop3.c:956
1685 #, c-format
1686 msgid "%u is unseen\n"
1687 msgstr "%u és no llegit\n"
1688
1689 #: imap.c:780 pop3.c:736
1690 #, c-format
1691 msgid "%u is first unseen\n"
1692 msgstr "%u és el primer missatge no llegit\n"
1693
1694 #: interface.c:256
1695 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
1696 msgstr ""
1697 "No s'ha pogut obrir l'interfície kvm. Asseguereu-vos que el fetchmail és "
1698 "SGID kmem."
1699
1700 #: interface.c:396
1701 #, c-format
1702 msgid "Unable to parse interface name from %s"
1703 msgstr "No s'ha pogut analitzar el nom de la interfície de %s"
1704
1705 #: interface.c:418
1706 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
1707 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) ha fallat"
1708
1709 #: interface.c:424
1710 msgid "get_ifinfo: malloc failed"
1711 msgstr "get_ifinfo: malloc ha fallat"
1712
1713 #: interface.c:430
1714 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
1715 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist) ha fallat"
1716
1717 #: interface.c:448
1718 #, c-format
1719 msgid "Routing message version %d not understood."
1720 msgstr "El missatge d'encaminament versió %d és incomprensible."
1721
1722 #: interface.c:480
1723 #, c-format
1724 msgid "No interface found with name %s"
1725 msgstr "No s'ha trobat cap interfície amb el nom de %s"
1726
1727 #: interface.c:538
1728 #, c-format
1729 msgid "No IP address found for %s"
1730 msgstr "No s'ha trobat cap adreça IP per a %s"
1731
1732 #: interface.c:590
1733 msgid "missing IP interface address\n"
1734 msgstr "falta l'adreça IP de l'interfície\n"
1735
1736 #: interface.c:606
1737 msgid "invalid IP interface address\n"
1738 msgstr "l'adreça IP de l'interfície no és vàlida\n"
1739
1740 #: interface.c:612
1741 msgid "invalid IP interface mask\n"
1742 msgstr "la màscara IP de l'interfície no és vàlida\n"
1743
1744 #: interface.c:651
1745 #, c-format
1746 msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
1747 msgstr "activitat a %s -vista- com %d\n"
1748
1749 #: interface.c:666
1750 #, c-format
1751 msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
1752 msgstr ""
1753 "ometent l'obtenció de %s, %s apagada\n"
1754 "\n"
1755
1756 #: interface.c:685
1757 #, c-format
1758 msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
1759 msgstr "ometent l'obtenció de %s, l'adreça IP de %s està exclosa\n"
1760
1761 #: interface.c:697
1762 #, c-format
1763 msgid "activity on %s checked as %d\n"
1764 msgstr "activitat a %s comprovada com %d\n"
1765
1766 #: interface.c:723
1767 #, c-format
1768 msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
1769 msgstr "ometent l'obtenció de %s, %s inactiva\n"
1770
1771 #: interface.c:730
1772 #, c-format
1773 msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
1774 msgstr "activitat a %s era %d, és %d\n"
1775
1776 #: kerberos.c:74
1777 msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
1778 msgstr "no s'ha pogut desxifrar el repte inicial codificat en BASE64\n"
1779
1780 #: kerberos.c:139
1781 #, c-format
1782 msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
1783 msgstr "el principal %s del bitllet no encaixa amb -u %s\n"
1784
1785 #: kerberos.c:147
1786 #, c-format
1787 msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
1788 msgstr "l'instància no nul·la (%s) pot provocar un comportament estrany\n"
1789
1790 #: kerberos.c:213
1791 msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
1792 msgstr "no s'ha pogut desxifrar la resposta de disponibilitat en BASE64\n"
1793
1794 #: kerberos.c:220
1795 msgid "challenge mismatch\n"
1796 msgstr "el repte no encaixa\n"
1797
1798 #: lock.c:83
1799 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
1800 msgstr "fetchmail: esborrant el fitxer de bloqueig antic\n"
1801
1802 #: lock.c:124
1803 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
1804 msgstr "fetchmail: ha fallat la creació del bloqueig.\n"
1805
1806 #: netrc.c:218
1807 #, c-format
1808 msgid "warning: found \"%s\" before any host names"
1809 msgstr "atenció: s'ha trobat \"%s\" abans que cap nom de host"
1810
1811 #: netrc.c:222
1812 #, c-format
1813 msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
1814 msgstr "%s:%d: atenció: s'ha trobat \"%s\" abans que cap nom de host\n"
1815
1816 #: netrc.c:261
1817 #, c-format
1818 msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
1819 msgstr "%s:%d: atenció: component \"%s\" no identificat\n"
1820
1821 #: odmr.c:64
1822 #, c-format
1823 msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
1824 msgstr "El receptor SMTP de %s no suporta ATRN\n"
1825
1826 #: odmr.c:102
1827 msgid "Turnaround now...\n"
1828 msgstr "S'inicia el període de descàrrega ara...\n"
1829
1830 #: odmr.c:107
1831 msgid "ATRN request refused.\n"
1832 msgstr "La petició ATRN ha estat refusada.\n"
1833
1834 #: odmr.c:111
1835 msgid "Unable to process ATRN request now\n"
1836 msgstr "No es pot processar la petició ATRN en aquests moments\n"
1837
1838 #: odmr.c:116
1839 msgid "You have no mail.\n"
1840 msgstr "No teniu correu.\n"
1841
1842 #: odmr.c:120
1843 msgid "Command not implemented\n"
1844 msgstr "Ordre no implementada\n"
1845
1846 #: odmr.c:124
1847 msgid "Authentication required.\n"
1848 msgstr "Autenticació requerida.\n"
1849
1850 #: odmr.c:128
1851 #, c-format
1852 msgid "Unknown ODMR error %d\n"
1853 msgstr "Error d'ODMR no identificat %d\n"
1854
1855 #: odmr.c:243
1856 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
1857 msgstr "L'opció --keep no està suportada amb ODMR\n"
1858
1859 #: odmr.c:247
1860 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
1861 msgstr "L'opció --flush no està suportada amb ODMR\n"
1862
1863 #: odmr.c:251
1864 msgid "Option --remote is not supported with ODMR\n"
1865 msgstr "L'opció --remote no està suportada amb ODMR\n"
1866
1867 #: odmr.c:255
1868 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
1869 msgstr "L'opció --check no està suportada amb ODMR\n"
1870
1871 #: opie.c:36
1872 msgid "server recv fatal\n"
1873 msgstr "recv fatal del servidor\n"
1874
1875 #: opie.c:50
1876 msgid "Could not decode OTP challenge\n"
1877 msgstr "No s'ha pogut desxifrar la codificació OTP\n"
1878
1879 #: opie.c:58 pop3.c:510
1880 msgid "Secret pass phrase: "
1881 msgstr "Contrasenya secreta: "
1882
1883 #: options.c:201 options.c:245
1884 #, c-format
1885 msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
1886 msgstr "La cadena '%s' no és un nombre vàlid.\n"
1887
1888 #: options.c:210
1889 #, c-format
1890 msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
1891 msgstr "El valor de la cadena '%s' és %s que %d.\n"
1892
1893 #: options.c:211
1894 msgid "smaller"
1895 msgstr "més petit"
1896
1897 #: options.c:211
1898 msgid "larger"
1899 msgstr "més gran"
1900
1901 #: options.c:383
1902 #, c-format
1903 msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
1904 msgstr "El protocol `%s' especificat no és vàlid.\n"
1905
1906 #: options.c:429
1907 #, c-format
1908 msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
1909 msgstr "L'autenticació `%s' especificada no és vàlida.\n"
1910
1911 #: options.c:567
1912 msgid "fetchmail: network security support is disabled\n"
1913 msgstr "fetchmail: el suport per seguretat de xarxa està deshabilitat\n"
1914
1915 #: options.c:660
1916 msgid "usage:  fetchmail [options] [server ...]\n"
1917 msgstr "sintaxi: fetchmail [opcions] [servidor ...]\n"
1918
1919 #: options.c:661
1920 msgid "  Options are as follows:\n"
1921 msgstr "  Les opcions són les següents:\n"
1922
1923 #: options.c:662
1924 msgid "  -?, --help        display this option help\n"
1925 msgstr "  -?, --help        mostra aquesta ajuda\n"
1926
1927 #: options.c:663
1928 msgid "  -V, --version     display version info\n"
1929 msgstr "  -V, --version     mostra informació sobre la versió\n"
1930
1931 #: options.c:665
1932 msgid "  -c, --check       check for messages without fetching\n"
1933 msgstr "  -c, --check       comprova si hi ha correu sense recollir-lo\n"
1934
1935 #: options.c:666
1936 msgid "  -s, --silent      work silently\n"
1937 msgstr "  -s, --silent      funciona en silenci\n"
1938
1939 #: options.c:667
1940 msgid "  -v, --verbose     work noisily (diagnostic output)\n"
1941 msgstr "  -v, --verbose     genera missatges informatius i de diagnòstic\n"
1942
1943 #: options.c:668
1944 msgid "  -d, --daemon      run as a daemon once per n seconds\n"
1945 msgstr "  -d, --daemon      funciona com a dimoni, en intervals de n segons\n"
1946
1947 #: options.c:669
1948 msgid "  -N, --nodetach    don't detach daemon process\n"
1949 msgstr "  -N, --nodetach    funciona com a dimoni, però en primer terme\n"
1950
1951 #: options.c:670
1952 msgid "  -q, --quit        kill daemon process\n"
1953 msgstr "  -q, --quit        finalitza el procés d'un dimoni\n"
1954
1955 #: options.c:671
1956 msgid "  -L, --logfile     specify logfile name\n"
1957 msgstr "  -L, --logfile     especifica el fitxer on registrar l'activitat\n"
1958
1959 #: options.c:672
1960 msgid ""
1961 "      --syslog      use syslog(3) for most messages when running as a "
1962 "daemon\n"
1963 msgstr ""
1964 "      --syslog      en mode dimoni, registra l'activitat via syslog(3)\n"
1965
1966 #: options.c:673
1967 msgid "      --invisible   don't write Received & enable host spoofing\n"
1968 msgstr "      --invisible   no deixa traces a les capçaleres dels missatges\n"
1969
1970 #: options.c:674
1971 msgid "  -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
1972 msgstr "  -f, --fetchmailrc usa un fitxer de configuració alternatiu\n"
1973
1974 #: options.c:675
1975 msgid "  -i, --idfile      specify alternate UIDs file\n"
1976 msgstr "  -i, --idfile      usa un fixter d'UIDs alternatiu\n"
1977
1978 # last resort
1979 #: options.c:676
1980 msgid "      --postmaster  specify recipient of last resort\n"
1981 msgstr "      --postmaster  especifica el destinatari en última instància\n"
1982
1983 #: options.c:677
1984 msgid "      --nobounce    redirect bounces from user to postmaster.\n"
1985 msgstr ""
1986 "      --nobounce    redirigeix els missatges retornats cap al postmaster\n"
1987
1988 #: options.c:679
1989 msgid "  -I, --interface   interface required specification\n"
1990 msgstr "  -I, --interface   interfície de xarxa requerida pel funcionament\n"
1991
1992 #: options.c:680
1993 msgid "  -M, --monitor     monitor interface for activity\n"
1994 msgstr ""
1995 "  -M, --monitor     monitora l'activitat de l'interfície especificada\n"
1996
1997 #: options.c:683
1998 msgid "      --ssl         enable ssl encrypted session\n"
1999 msgstr "      --ssl         encripta les comunicacions amb ssl\n"
2000
2001 #: options.c:684
2002 msgid "      --sslkey      ssl private key file\n"
2003 msgstr "      --sslkey      fitxer que conté la clau ssl privada\n"
2004
2005 #: options.c:685
2006 msgid "      --sslcert     ssl client certificate\n"
2007 msgstr "      --sslcert     certificat ssl del client\n"
2008
2009 #: options.c:686
2010 msgid "      --sslcertpath path to ssl certificates\n"
2011 msgstr "      --sslcertpath camí cap als certificats ssl\n"
2012
2013 #: options.c:687
2014 msgid ""
2015 "      --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's "
2016 "cert.\n"
2017 msgstr ""
2018 "      --sslfingerprint empremta que ha de coincidir amb el cert. del "
2019 "servidor.\n"
2020
2021 #: options.c:688
2022 msgid "      --sslproto    force ssl protocol (ssl2/ssl3/tls1)\n"
2023 msgstr "      --sslproto    obliga l'ús del protocol ssl (ssl2/ssl3/tls1)\n"
2024
2025 #: options.c:690
2026 msgid "      --plugin      specify external command to open connection\n"
2027 msgstr ""
2028 "      --plugin      especifica l'ordre externa per obrir una connexió\n"
2029
2030 #: options.c:691
2031 msgid "      --plugout     specify external command to open smtp connection\n"
2032 msgstr ""
2033 "      --plogout     especifica l'ordre externa per obrir una connexió smtp\n"
2034
2035 #: options.c:693
2036 msgid "  -p, --protocol    specify retrieval protocol (see man page)\n"
2037 msgstr ""
2038 "  -p, --protocol    especifica el protocol que s'usa per obtenir el correu\n"
2039
2040 #: options.c:694
2041 msgid "  -U, --uidl        force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
2042 msgstr "  -U, --uidl        obliga l'ús d'UIDLs (només pop3)\n"
2043
2044 #: options.c:695
2045 msgid "  -P, --port        TCP/IP service port to connect to\n"
2046 msgstr "  -P, --port        port TCP/IP al qual connectar-se\n"
2047
2048 #: options.c:696
2049 msgid "      --auth        authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2050 msgstr "      --auth        tipus d'autenticació (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2051
2052 #: options.c:697
2053 msgid "  -t, --timeout     server nonresponse timeout\n"
2054 msgstr "  -t, --timeout     temps d'espera per la resposta del servidor\n"
2055
2056 #: options.c:698
2057 msgid "  -E, --envelope    envelope address header\n"
2058 msgstr "  -E, --envelope    capçalera que conté l'adreça de l'embolcall\n"
2059
2060 #: options.c:699
2061 msgid "  -Q, --qvirtual    prefix to remove from local user id\n"
2062 msgstr "  -Q, --qvirtual    prefix que es suprimeix del nom d'usuari local\n"
2063
2064 #: options.c:700
2065 msgid "      --principal   mail service principal\n"
2066 msgstr "      --principal   servei de correu principal\n"
2067
2068 #: options.c:701
2069 msgid "      --tracepolls  add poll-tracing information to Received header\n"
2070 msgstr ""
2071 "      --tracepolls  afegeix el rastre de l'obtenció a la capçalera Received\n"
2072
2073 #: options.c:703
2074 msgid "  -u, --username    specify users's login on server\n"
2075 msgstr "  -u, --username    especifica el nom de login al servidor\n"
2076
2077 #: options.c:704
2078 msgid "  -a, --all         retrieve old and new messages\n"
2079 msgstr "  -a, --all         recull els missatges tant nous com vells\n"
2080
2081 #: options.c:705
2082 msgid "  -K, --nokeep      delete new messages after retrieval\n"
2083 msgstr ""
2084 "  -K, --nokeep      esborra els missatges nous després de recollir-los\n"
2085
2086 #: options.c:706
2087 msgid "  -k, --keep        save new messages after retrieval\n"
2088 msgstr "  -k, --keep        deixa els missatges al servidor un cop recollits\n"
2089
2090 #: options.c:707
2091 msgid "  -F, --flush       delete old messages from server\n"
2092 msgstr "  -F, --flush       esborra els missatges vells del servidor\n"
2093
2094 #: options.c:708
2095 msgid "  -n, --norewrite   don't rewrite header addresses\n"
2096 msgstr "  -n, --norewrite   no reescriu les adreces de l'encapçalament\n"
2097
2098 #: options.c:709
2099 msgid "  -l, --limit       don't fetch messages over given size\n"
2100 msgstr ""
2101 "  -l, --limit       no recull els missatges que superin la mida "
2102 "especificada\n"
2103
2104 #: options.c:710
2105 msgid "  -w, --warnings    interval between warning mail notification\n"
2106 msgstr "  -w, --warnings    interval entre avisos de notificació de correu\n"
2107
2108 #: options.c:713
2109 msgid "  -T, --netsec      set IP security request\n"
2110 msgstr "  -T, --netsec      efectua una petició de seguretat IP\n"
2111
2112 #: options.c:715
2113 msgid "  -S, --smtphost    set SMTP forwarding host\n"
2114 msgstr "  -S, --smtphost    estableix el host pel reenviament via SMTP\n"
2115
2116 #: options.c:716
2117 msgid "      --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
2118 msgstr "      --fetchdomains recull el correu pels dominis especificats\n"
2119
2120 #: options.c:717
2121 msgid "  -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
2122 msgstr "  -D, --smtpaddress estableix el domini usat pel lliurament via SMTP\n"
2123
2124 #: options.c:718
2125 msgid "      --smtpname    set SMTP full name username@domain\n"
2126 msgstr "      --smtpname    estableix el nom complet SMTP nomusuari@domini\n"
2127
2128 #: options.c:719
2129 msgid "  -Z, --antispam,   set antispam response values\n"
2130 msgstr ""
2131 "  -Z, --antispam,   estableix els valors reconeguts com a resposta antispam\n"
2132
2133 #: options.c:720
2134 msgid "  -b, --batchlimit  set batch limit for SMTP connections\n"
2135 msgstr ""
2136 "  -b, --batchlimit  estableix el límit de missatges SMTP enviats en sèrie\n"
2137
2138 #: options.c:721
2139 msgid "  -B, --fetchlimit  set fetch limit for server connections\n"
2140 msgstr ""
2141 "  -B, --fetchlimit  estableix el límit de missatges obtinguts per connexió\n"
2142
2143 #: options.c:722
2144 msgid "      --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
2145 msgstr "      --fetchsizelimit estableix el límit de mida dels missatges\n"
2146
2147 #: options.c:723
2148 msgid "      --fastuidl    do a binary search for UIDLs\n"
2149 msgstr "      --fastuidl    fa una cerca binària de UIDLs\n"
2150
2151 #: options.c:724
2152 msgid "  -e, --expunge     set max deletions between expunges\n"
2153 msgstr ""
2154 "  -e, --expunge     estableix el màxim de missatges eliminats entre "
2155 "supressions\n"
2156
2157 #: options.c:725
2158 msgid "  -m, --mda         set MDA to use for forwarding\n"
2159 msgstr "  -m, --mda         estableix l'MDA que s'utilitza pel reenviament\n"
2160
2161 #: options.c:726
2162 msgid "      --bsmtp       set output BSMTP file\n"
2163 msgstr "      --bsmtp       estableix el fitxer de sortida BSMTP\n"
2164
2165 #: options.c:727
2166 msgid "      --lmtp        use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
2167 msgstr "      --lmtp        usa LMTP (RFC2033) pel lliurament\n"
2168
2169 #: options.c:728
2170 msgid "  -r, --folder      specify remote folder name\n"
2171 msgstr "  -r, --folder      estableix el nom de la carpeta remota\n"
2172
2173 #: options.c:729
2174 msgid "      --showdots    show progress dots even in logfiles\n"
2175 msgstr ""
2176 "      --showdots    mostra punts de progressió àdhuc als fitxers de "
2177 "registre\n"
2178
2179 # timestamp: marca horària
2180 #: pop3.c:548
2181 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2182 msgstr "No s'ha trobat la marca horària APOP requerida a la salutació\n"
2183
2184 #: pop3.c:557
2185 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2186 msgstr "Error de sintaxi en la marca horària de la salutació\n"
2187
2188 #: pop3.c:579
2189 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
2190 msgstr "Petició de protocol indefinida a POP3_auth\n"
2191
2192 #: pop3.c:587
2193 msgid "lock busy!  Is another session active?\n"
2194 msgstr "bloqueig temporal! Hi ha alguna altra sessió activa?\n"
2195
2196 #: pop3.c:658
2197 msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n"
2198 msgstr ""
2199
2200 #: pop3.c:679
2201 msgid "Server responded with UID for wrong message.\n"
2202 msgstr ""
2203
2204 #: pop3.c:706 pop3.c:940
2205 #, c-format
2206 msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
2207 msgstr "id=%s (núm=%d) s'ha esborrat, però encara està present!\n"
2208
2209 #: pop3.c:808
2210 msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
2211 msgstr ""
2212 "Els missatges estan inserits a la llista del servidor. No es pot continuar.\n"
2213
2214 #: pop3.c:894
2215 msgid "protocol error\n"
2216 msgstr "error de protocol\n"
2217
2218 #: pop3.c:909
2219 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
2220 msgstr "error de protocol quan es rebien els UIDLs\n"
2221
2222 #: pop3.c:1271
2223 msgid "Option --remote is not supported with POP3\n"
2224 msgstr "L'opció --remote no està suportada amb POP3\n"
2225
2226 #: rcfile_y.y:127
2227 msgid "server option after user options"
2228 msgstr "opcions del servidor després de les opcions de l'usuari"
2229
2230 #: rcfile_y.y:174
2231 msgid "SDPS not enabled."
2232 msgstr "SDPS no habilitat."
2233
2234 #: rcfile_y.y:222
2235 msgid "invalid security request"
2236 msgstr "petició de seguretat no vàlida"
2237
2238 #: rcfile_y.y:228
2239 msgid "network-security support disabled"
2240 msgstr "suport per seguretat de xarxa deshabilitat"
2241
2242 #: rcfile_y.y:235
2243 msgid ""
2244 "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2245 "FreeBSD\n"
2246 msgstr ""
2247 "fetchmail: l'opció d'interfície només està suportada en Linux (sense IPv6) i "
2248 "FreeBSD\n"
2249
2250 #: rcfile_y.y:242
2251 msgid ""
2252 "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2253 "FreeBSD\n"
2254 msgstr ""
2255 "fetchmail: l'opció de monitoració només està suportada en Linux (sense IPv6) "
2256 "i FreeBSD\n"
2257
2258 #: rcfile_y.y:354
2259 msgid "SSL is not enabled"
2260 msgstr "SSL no habilitat"
2261
2262 #: rcfile_y.y:402
2263 msgid "end of input"
2264 msgstr "final de l'entrada"
2265
2266 #: rcfile_y.y:439
2267 #, c-format
2268 msgid "File %s must be a regular file.\n"
2269 msgstr "El fitxer %s ha de ser un fitxer ordinari.\n"
2270
2271 #: rcfile_y.y:449
2272 #, c-format
2273 msgid "File %s must have no more than -rwx--x--- (0710) permissions.\n"
2274 msgstr "El fitxer %s no pot tenir permisos més que -rwx--x--- (0710).\n"
2275
2276 #: rcfile_y.y:461
2277 #, c-format
2278 msgid "File %s must be owned by you.\n"
2279 msgstr "El fitxer %s ha de ser propietat vostra.\n"
2280
2281 #: report.c:77
2282 msgid "Unknown system error"
2283 msgstr "Error no identificat del sistema"
2284
2285 #: report.c:104
2286 #, c-format
2287 msgid "%s (log message incomplete)"
2288 msgstr "%s (missatge de registre incomplet)"
2289
2290 #: rfc822.c:76
2291 #, c-format
2292 msgid "About to rewrite %s"
2293 msgstr "Es reescriurà la capçalera %s"
2294
2295 #: rfc822.c:212
2296 #, c-format
2297 msgid "Rewritten version is %s\n"
2298 msgstr "La versió reescrita és %s\n"
2299
2300 #: rpa.c:117
2301 msgid "Success"
2302 msgstr "Reeixit"
2303
2304 #: rpa.c:118
2305 msgid "Restricted user (something wrong with account)"
2306 msgstr "Usuari restringit (hi ha algun problema amb el compte)"
2307
2308 #: rpa.c:119
2309 msgid "Invalid userid or passphrase"
2310 msgstr "Nom d'usuari o contrassenya no vàlids"
2311
2312 #: rpa.c:120
2313 msgid "Deity error"
2314 msgstr "Error de la deïtat"
2315
2316 #: rpa.c:173
2317 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
2318 msgstr "Component RPA 2: Error del desxifrat Base64\n"
2319
2320 #: rpa.c:184
2321 #, c-format
2322 msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
2323 msgstr "El servei ha elegit la versió RPA %d.%d\n"
2324
2325 #: rpa.c:190
2326 #, c-format
2327 msgid "Service challenge (l=%d):\n"
2328 msgstr "Repte del servei (l=%d):\n"
2329
2330 #: rpa.c:199
2331 #, c-format
2332 msgid "Service timestamp %s\n"
2333 msgstr "Marca horària del servei %s\n"
2334
2335 #: rpa.c:204
2336 msgid "RPA token 2 length error\n"
2337 msgstr "La mida del component RPA 2 és incorrecta\n"
2338
2339 #: rpa.c:208
2340 #, c-format
2341 msgid "Realm list: %s\n"
2342 msgstr "Llista de reialmes: %s\n"
2343
2344 #: rpa.c:212
2345 msgid "RPA error in service@realm string\n"
2346 msgstr "Error d'RPA a la cadena servei@reialme\n"
2347
2348 #: rpa.c:249
2349 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
2350 msgstr "Component RPA 4: Error de desxifrat Base64\n"
2351
2352 #: rpa.c:260
2353 #, c-format
2354 msgid "User authentication (l=%d):\n"
2355 msgstr "Autenticació de l'usuari (l=%d):\n"
2356
2357 #: rpa.c:274
2358 #, c-format
2359 msgid "RPA status: %02X\n"
2360 msgstr "Estat RPA: %02X\n"
2361
2362 #: rpa.c:280
2363 msgid "RPA token 4 length error\n"
2364 msgstr "La mida del component RPA 4 és incorrecta\n"
2365
2366 #: rpa.c:287
2367 #, c-format
2368 msgid "RPA rejects you: %s\n"
2369 msgstr "RPA us rebutja: %s\n"
2370
2371 #: rpa.c:289
2372 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
2373 msgstr "RPA us rebutja, motiu desconegut\n"
2374
2375 #: rpa.c:297
2376 #, c-format
2377 msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
2378 msgstr "La mida del component RPA User Authentication és incorrecta: %d\n"
2379
2380 #: rpa.c:302
2381 #, c-format
2382 msgid "RPA Session key length error: %d\n"
2383 msgstr "La mida del component RPA Session key és incorrecta: %d\n"
2384
2385 #: rpa.c:308
2386 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
2387 msgstr "Fallada en l'autenticació del _servei_ RPA. Nom del servidor fals?\n"
2388
2389 #: rpa.c:313
2390 msgid "Session key established:\n"
2391 msgstr "Clau de sessió establerta:\n"
2392
2393 #: rpa.c:344
2394 msgid "RPA authorisation complete\n"
2395 msgstr "Autorització RPA completada\n"
2396
2397 # és un nom?
2398 #: rpa.c:373
2399 msgid "Get response\n"
2400 msgstr "Petició de resposta\n"
2401
2402 #: rpa.c:403
2403 #, c-format
2404 msgid "Get response return %d [%s]\n"
2405 msgstr "La petició de resposta ha retornat %d [%s]\n"
2406
2407 #: rpa.c:466
2408 msgid "Hdr not 60\n"
2409 msgstr "Capçalera diferent de 60\n"
2410
2411 #: rpa.c:487
2412 msgid "Token length error\n"
2413 msgstr "La mida del component és incorrecta\n"
2414
2415 #: rpa.c:492
2416 #, c-format
2417 msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
2418 msgstr "La mida del component %d no lliga amb rxlen %d\n"
2419
2420 #: rpa.c:498
2421 msgid "Mechanism field incorrect\n"
2422 msgstr "Mecanisme de camp incorrecte\n"
2423
2424 #: rpa.c:535
2425 #, c-format
2426 msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
2427 msgstr "error de dec64 al caràcter %d: %x\n"
2428
2429 #: rpa.c:550
2430 msgid "Inbound binary data:\n"
2431 msgstr "Dades binàries entrants:\n"
2432
2433 #: rpa.c:588
2434 msgid "Outbound data:\n"
2435 msgstr "Dades sortints:\n"
2436
2437 #: rpa.c:651
2438 msgid "RPA String too long\n"
2439 msgstr "Cadena RPA massa llarga\n"
2440
2441 #: rpa.c:656
2442 msgid "Unicode:\n"
2443 msgstr "Unicode:\n"
2444
2445 #: rpa.c:715
2446 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
2447 msgstr "RPA no ha pogut obrir /dev/urandom. Això no impedeix\n"
2448
2449 #: rpa.c:716
2450 msgid "    prevent you logging in, but means you\n"
2451 msgstr "    que entreu al sistema, però vol dir que no\n"
2452
2453 #: rpa.c:717
2454 msgid "    cannot be sure you are talking to the\n"
2455 msgstr "    podeu estar segurs d'estar parlant amb el\n"
2456
2457 #: rpa.c:718
2458 msgid "    service that you think you are (replay\n"
2459 msgstr "    servei que creieu (són possibles atacs\n"
2460
2461 #: rpa.c:719
2462 msgid "    attacks by a dishonest service are possible.)\n"
2463 msgstr "    per repetició per part d'un servei deshonest).\n"
2464
2465 #: rpa.c:730
2466 msgid "User challenge:\n"
2467 msgstr "Clau de l'usuari:\n"
2468
2469 #: rpa.c:883
2470 msgid "MD5 being applied to data block:\n"
2471 msgstr "MD5 que s'aplica al bloc de dades:\n"
2472
2473 #: rpa.c:896
2474 msgid "MD5 result is: \n"
2475 msgstr "L'MD5 resultant és: \n"
2476
2477 #: sink.c:246
2478 #, c-format
2479 msgid "forwarding to %s\n"
2480 msgstr "reenviant a %s\n"
2481
2482 #: sink.c:331
2483 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
2484 msgstr "SMTP: (cos del missatge retornat)\n"
2485
2486 #: sink.c:334
2487 #, c-format
2488 msgid "mail from %s bounced to %s\n"
2489 msgstr "correu de %s retornat a %s\n"
2490
2491 #: sink.c:466
2492 #, c-format
2493 msgid "Saved error is still %d\n"
2494 msgstr "L'error desat encara és %d\n"
2495
2496 #: sink.c:525 sink.c:605
2497 #, c-format
2498 msgid "%cMTP error: %s\n"
2499 msgstr "Error %cMTP: %s\n"
2500
2501 #: sink.c:760
2502 msgid "BSMTP file open or preamble write failed\n"
2503 msgstr "Ha fallat l'obertura del fitxer BSMTP o l'escriptura del preàmbul\n"
2504
2505 #: sink.c:969
2506 #, c-format
2507 msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
2508 msgstr "El receptor %cMTP no admet l'adreça del destinatari `%s'\n"
2509
2510 #: sink.c:976
2511 #, c-format
2512 msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
2513 msgstr "El receptor %cMTP no admet l'adreça de destinació `%s'\n"
2514
2515 #: sink.c:1014
2516 msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
2517 msgstr "cap adreça coincideix; el postmaster no està definit.\n"
2518
2519 #: sink.c:1026
2520 #, c-format
2521 msgid "can't even send to %s!\n"
2522 msgstr "ni tan sols es pot enviar a %s!\n"
2523
2524 #: sink.c:1032
2525 #, c-format
2526 msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
2527 msgstr "cap adreça coincideix; reenviant a %s.\n"
2528
2529 #: sink.c:1185
2530 #, c-format
2531 msgid "about to deliver with: %s\n"
2532 msgstr "a punt de lliurar amb: %s\n"
2533
2534 #: sink.c:1209
2535 msgid "MDA open failed\n"
2536 msgstr "no s'ha pogut executar l'MDA\n"
2537
2538 #: sink.c:1246
2539 #, c-format
2540 msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
2541 msgstr "La connexió %cMTP amb %s ha fallat\n"
2542
2543 # raise
2544 #: sink.c:1270
2545 #, c-format
2546 msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
2547 msgstr "no s'ha pogut lliurar via SMTP; recorrent a %s"
2548
2549 #: sink.c:1326
2550 #, c-format
2551 msgid "MDA died of signal %d\n"
2552 msgstr "MDA finalitzat pel senyal %d\n"
2553
2554 #: sink.c:1329
2555 #, c-format
2556 msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
2557 msgstr "L'MDA ha retornat un estat no nul: %d\n"
2558
2559 #: sink.c:1332
2560 #, c-format
2561 msgid "Strange: MDA pclose returned %d, cannot handle at %s:%d\n"
2562 msgstr ""
2563 "Estrany: La funció pclose de l'MDA a retornat %d, no es pot continuar a %s:%"
2564 "d\n"
2565
2566 #: sink.c:1353
2567 msgid "Message termination or close of BSMTP file failed\n"
2568 msgstr "Ha fallat la terminació del missatge o el tancament del fitxer BSMTP\n"
2569
2570 #: sink.c:1374
2571 msgid "SMTP listener refused delivery\n"
2572 msgstr "El receptor SMTP refusa el lliurament\n"
2573
2574 #: sink.c:1404
2575 msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
2576 msgstr "Error de lliurament LMTP a EOM\n"
2577
2578 #: sink.c:1407
2579 #, c-format
2580 msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
2581 msgstr "Resposta no-503 inesperada al final del missatge LMTP: %s\n"
2582
2583 #: sink.c:1558
2584 msgid ""
2585 "-- \n"
2586 "The Fetchmail Daemon"
2587 msgstr ""
2588 "-- \n"
2589 "El Dimoni Fetchmail"
2590
2591 #: smtp.c:87
2592 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
2593 msgstr "Autenticació CRAM-MD5 per ESMTP...\n"
2594
2595 #: smtp.c:94 smtp.c:145
2596 msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
2597 msgstr "El servidor ha rebutjat l'ordre AUTH.\n"
2598
2599 #: smtp.c:102 smtp.c:152 smtp.c:162 smtp.c:168
2600 msgid "Bad base64 reply from server.\n"
2601 msgstr "La resposta en base64 del servidor és incorrecta.\n"
2602
2603 #: smtp.c:106
2604 #, c-format
2605 msgid "Challenge decoded: %s\n"
2606 msgstr "Repte desxifrat com a %s\n"
2607
2608 #: smtp.c:123
2609 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
2610 msgstr "Autenticació per ESMTP sense xifrat...\n"
2611
2612 #: smtp.c:138
2613 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
2614 msgstr "Autenticació de LOGIN per ESMTP...\n"
2615
2616 #: smtp.c:339 smtp.c:362
2617 msgid "smtp listener protocol error\n"
2618 msgstr "error de protocol del receptor smtp\n"
2619
2620 #: socket.c:117 socket.c:143
2621 msgid "fetchmail: malloc failed\n"
2622 msgstr "fetchmail: la rutina malloc ha fallat\n"
2623
2624 #: socket.c:175
2625 msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
2626 msgstr "fetchmail: la rutina socketpair ha fallat\n"
2627
2628 #: socket.c:181
2629 msgid "fetchmail: fork failed\n"
2630 msgstr "fetchmail: la rutina fork ha fallat\n"
2631
2632 #: socket.c:188
2633 msgid "dup2 failed\n"
2634 msgstr "la rutina dup2 ha fallat\n"
2635
2636 #: socket.c:194
2637 #, c-format
2638 msgid "running %s (host %s service %s)\n"
2639 msgstr "executant %s (host %s servei %s)\n"
2640
2641 #: socket.c:197
2642 #, c-format
2643 msgid "execvp(%s) failed\n"
2644 msgstr "la rutina execvp(%s) ha fallat\n"
2645
2646 #: socket.c:288
2647 #, c-format
2648 msgid "fetchmail: getaddrinfo(%s.%s)\n"
2649 msgstr "fetchmail: getaddrinfo(%s.%s)\n"
2650
2651 #: socket.c:430
2652 #, c-format
2653 msgid "fetchmail: illegal address length received for host %s\n"
2654 msgstr "fetchmail: s'ha rebut una adreça de llargada incorrecta pel host %s\n"
2655
2656 #: socket.c:787
2657 #, c-format
2658 msgid "Issuer Organization: %s\n"
2659 msgstr "Organització emissora: %s\n"
2660
2661 #: socket.c:789
2662 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
2663 msgstr ""
2664 "Atenció: El nom de l'organització emissora és massa llarg (pot estar "
2665 "truncat).\n"
2666
2667 #: socket.c:791
2668 msgid "Unknown Organization\n"
2669 msgstr "Organització desconeguda\n"
2670
2671 #: socket.c:793
2672 #, c-format
2673 msgid "Issuer CommonName: %s\n"
2674 msgstr "Nom comú de l'emissor: %s\n"
2675
2676 #: socket.c:795
2677 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
2678 msgstr ""
2679 "Atenció: El nom comú de l'emissor és massa llarg (pot estar truncat).\n"
2680
2681 #: socket.c:797
2682 msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
2683 msgstr "Nom comú de l'emissor desconegut\n"
2684
2685 #: socket.c:801
2686 #, c-format
2687 msgid "Server CommonName: %s\n"
2688 msgstr "Nom comú del servidor: %s\n"
2689
2690 #: socket.c:805
2691 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
2692 msgstr "Certificat incorrecte: El component CommonName és massa llarg!\n"
2693
2694 #: socket.c:821
2695 #, c-format
2696 msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
2697 msgstr "El nom comú del servidor no encaixa: %s != %s\n"
2698
2699 #: socket.c:827
2700 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
2701 msgstr ""
2702 "El nom del servidor no està definit, no es pot verificar el certificat!\n"
2703
2704 #: socket.c:832
2705 msgid "Unknown Server CommonName\n"
2706 msgstr "Nom comú del servidor desconegut\n"
2707
2708 #: socket.c:834
2709 msgid "Server name not specified in certificate!\n"
2710 msgstr "El certificat no especifica el nom del servidor!\n"
2711
2712 #: socket.c:844
2713 msgid "EVP_md5() failed!\n"
2714 msgstr "EVP_md5() ha fallat!\n"
2715
2716 #: socket.c:848
2717 msgid "Out of memory!\n"
2718 msgstr "Memòria exhaurida!\n"
2719
2720 # digest text
2721 #: socket.c:856
2722 msgid "Digest text buffer too small!\n"
2723 msgstr "El buffer del sumari de text és massa petit!\n"
2724
2725 #: socket.c:862
2726 #, c-format
2727 msgid "%s key fingerprint: %s\n"
2728 msgstr "Empremta de la clau de %s: %s\n"
2729
2730 #: socket.c:866
2731 #, c-format
2732 msgid "%s fingerprints match.\n"
2733 msgstr "Les empremtes digitals de %s encaixen.\n"
2734
2735 #: socket.c:869
2736 #, c-format
2737 msgid "%s fingerprints do not match!\n"
2738 msgstr "Les empremtes digitals de %s no encaixen!\n"
2739
2740 #: socket.c:878
2741 #, c-format
2742 msgid "Server certificate verification error: %s\n"
2743 msgstr "Error en verificar el certificat del servidor: %s\n"
2744
2745 #: socket.c:884
2746 #, c-format
2747 msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n"
2748 msgstr "emissor desconegut (primers %d caràcters): %s\n"
2749
2750 #: socket.c:936
2751 msgid "File descriptor out of range for SSL"
2752 msgstr "Descriptor del fitxer fora d'abast per SSL"
2753
2754 #: socket.c:953
2755 #, c-format
2756 msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n"
2757 msgstr "El protocol SSL especificat `%s' no és vàlid, s'usa SSLv23.\n"
2758
2759 #: socket.c:1014
2760 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
2761 msgstr "La verificació del certificat o de l'empremta s'ha omès!\n"
2762
2763 #: socket.c:1086
2764 msgid "Cygwin socket read retry\n"
2765 msgstr "Es torna a intentar llegir el socket Cygwin\n"
2766
2767 #: socket.c:1089
2768 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
2769 msgstr "El reintent de llegir el socket Cygwin ha fallat!\n"
2770
2771 #: transact.c:66
2772 #, c-format
2773 msgid "mapped %s to local %s\n"
2774 msgstr "%s s'ha assignat al nom local %s\n"
2775
2776 # què significa?
2777 #: transact.c:130
2778 #, c-format
2779 msgid "passed through %s matching %s\n"
2780 msgstr "passat per %s encaixa amb %s\n"
2781
2782 #: transact.c:199
2783 #, c-format
2784 msgid ""
2785 "analyzing Received line:\n"
2786 "%s"
2787 msgstr ""
2788 "analitzant la línea Received:\n"
2789 "%s"
2790
2791 #: transact.c:238
2792 #, c-format
2793 msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
2794 msgstr "línia acceptada, %s és un àlies del servidor de correu\n"
2795
2796 #: transact.c:244
2797 #, c-format
2798 msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
2799 msgstr "línia rebutjada, %s no és un àlies del servidor de correu\n"
2800
2801 #: transact.c:318
2802 msgid "no Received address found\n"
2803 msgstr "no s'ha trobat cap adreça a la capçalera Received\n"
2804
2805 #: transact.c:327
2806 #, c-format
2807 msgid "found Received address `%s'\n"
2808 msgstr "s'ha trobat l'adreça `%s' a la capçalera Received\n"
2809
2810 #: transact.c:528
2811 msgid "message delimiter found while scanning headers\n"
2812 msgstr ""
2813 "s'ha trobat un delimitador de missatge quan s'analitzava l'encapçalament\n"
2814
2815 #: transact.c:549
2816 msgid "incorrect header line found while scanning headers\n"
2817 msgstr "s'ha trobat una línia incorrecta quan s'analitzava l'encapçalament\n"
2818
2819 #: transact.c:551
2820 #, c-format
2821 msgid "line: %s"
2822 msgstr "línia: %s"
2823
2824 #: transact.c:1069
2825 #, c-format
2826 msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
2827 msgstr "cap conincidència local, reenviant a %s\n"
2828
2829 #: transact.c:1084
2830 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
2831 msgstr "reenviament i eliminació omesos a causa d'errors de DNS\n"
2832
2833 #: transact.c:1192
2834 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
2835 msgstr "escrivint capçaleres msgblk RFC822\n"
2836
2837 #: transact.c:1213
2838 msgid "no recipient addresses matched declared local names"
2839 msgstr "cap adreça de destinatari coincideix amb els noms locals declarats"
2840
2841 #: transact.c:1220
2842 #, c-format
2843 msgid "recipient address %s didn't match any local name"
2844 msgstr "l'adreça del destinatari %s no lliga amb cap nom local"
2845
2846 #: transact.c:1229
2847 msgid "message has embedded NULs"
2848 msgstr "el missatge conté caràcters NUL"
2849
2850 #: transact.c:1237
2851 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
2852 msgstr "el receptor SMTP ha rebutjat les adreces locals de destinació: "
2853
2854 #: transact.c:1362
2855 msgid "writing message text\n"
2856 msgstr "escrivint el text del missatge\n"
2857
2858 #: uid.c:248
2859 #, c-format
2860 msgid "Old UID list from %s:"
2861 msgstr "Antiga llista d'UIDs de %s:"
2862
2863 #: uid.c:253 uid.c:264 uid.c:519 uid.c:569
2864 msgid " <empty>"
2865 msgstr " <buit>"
2866
2867 #: uid.c:260
2868 msgid "Scratch list of UIDs:"
2869 msgstr "Esborrany de llista d'UIDs:"
2870
2871 #: uid.c:513 uid.c:565
2872 #, c-format
2873 msgid "Merged UID list from %s:"
2874 msgstr "Afegida la llista d'UIDs de %s:"
2875
2876 #: uid.c:515
2877 #, c-format
2878 msgid "New UID list from %s:"
2879 msgstr "Nova llista d'UIDs de %s:"
2880
2881 #: uid.c:544
2882 msgid "swapping UID lists\n"
2883 msgstr "intercanviant llistes d'UIDs\n"
2884
2885 #: uid.c:552
2886 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
2887 msgstr ""
2888 "no s'intercanvien llistes d'UIDs, no s'han trobat UIDs en aquesta consulta\n"
2889
2890 #: uid.c:577
2891 msgid "discarding new UID list\n"
2892 msgstr "descartant la llista nova d'UIDs\n"
2893
2894 #: uid.c:612
2895 msgid "Deleting fetchids file.\n"
2896 msgstr "Esborrant el fitxer d'identificadors.\n"
2897
2898 #: uid.c:614
2899 #, c-format
2900 msgid "Error deleting %s: %s\n"
2901 msgstr "Error en eliminar %s: %s\n"
2902
2903 #: uid.c:620
2904 msgid "Writing fetchids file.\n"
2905 msgstr "Escrivint el fitxer d'identificadors.\n"
2906
2907 #: uid.c:639
2908 #, c-format
2909 msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n"
2910 msgstr "Error en escriure el fitxer d'ids %s, es manté l'antic.\n"
2911
2912 #: uid.c:643
2913 #, c-format
2914 msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n"
2915 msgstr "No s'ha pogut reanomenar el fitxer d'ids %s a %s: %s\n"
2916
2917 #: uid.c:647
2918 #, c-format
2919 msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n"
2920 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer d'ids %s per escriure-hi: %s\n"
2921
2922 #: xmalloc.c:33
2923 msgid "malloc failed\n"
2924 msgstr "la rutina malloc ha fallat\n"
2925
2926 #: xmalloc.c:47
2927 msgid "realloc failed\n"
2928 msgstr "la rutina realloc ha fallat\n"
2929
2930 #, fuzzy
2931 #~ msgid "%d is unseen\n"
2932 #~ msgstr "%u és no llegit\n"
2933
2934 #, fuzzy
2935 #~ msgid "%lu is unseen\n"
2936 #~ msgstr "%u és no llegit\n"
2937
2938 #, fuzzy
2939 #~ msgid "id=%s (num=%lu) was deleted, but is still present!\n"
2940 #~ msgstr "id=%s (núm=%d) s'ha esborrat, però encara està present!\n"