]> Pileus Git - ~andy/fetchmail/blob - po/ca.po
Snapshot 6.3.4-rc1.
[~andy/fetchmail] / po / ca.po
1 # Catalan messages for fetchmail.
2 # Copyright (C) Eric S. Raymond.
3 # Ernest Adrogué Calveras <eadrogue@gmx.net>, 2005.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: fetchmail 6.3.0\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n"
9 "POT-Creation-Date: 2006-04-02 12:40+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2005-12-06 17:53+0100\n"
11 "Last-Translator: Ernest Adrogué Calveras <eadrogue@gmx.net>\n"
12 "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
17
18 #: checkalias.c:174
19 #, c-format
20 msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
21 msgstr "Comprovant si realment %s és el mateix node que %s\n"
22
23 #: checkalias.c:178
24 msgid "Yes, their IP addresses match\n"
25 msgstr "Afirmatiu, les adreces IP coincideixen\n"
26
27 #: checkalias.c:182
28 msgid "No, their IP addresses don't match\n"
29 msgstr "Negatiu, les adreces IP no coincideixen\n"
30
31 # poll of
32 #: checkalias.c:198
33 #, c-format
34 msgid "nameserver failure while looking for '%s' during poll of %s: %s\n"
35 msgstr "no s'ha pogut resoldre el nom `%s' durant la consulta de %s: %s\n"
36
37 # poll of
38 #: checkalias.c:223
39 #, c-format
40 msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
41 msgstr "no s'ha pogut resoldre el nom `%s' quan es consultava %s.\n"
42
43 #: cram.c:95
44 msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
45 msgstr "no s'ha pogut desxifrar el repte codificat en BASE64\n"
46
47 #: cram.c:103
48 #, c-format
49 msgid "decoded as %s\n"
50 msgstr "desxifrat com a %s\n"
51
52 #: driver.c:194
53 #, c-format
54 msgid "kerberos error %s\n"
55 msgstr "error de kerberos %s\n"
56
57 #: driver.c:252 driver.c:257
58 #, c-format
59 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%*s'] \n"
60 msgstr "krb5_sendauth: %s [el servidor diu: '%*s'] \n"
61
62 #: driver.c:338
63 msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning"
64 msgstr "Subject: fetchmail: Missatges excessivament grans"
65
66 #: driver.c:342
67 #, c-format
68 msgid "The following oversized messages were deleted on server %s account %s:"
69 msgstr ""
70 "Els següents missatges de mida excessiva s'han eliminat del servidor %s, "
71 "compte %s:"
72
73 #: driver.c:346
74 #, c-format
75 msgid "The following oversized messages remain on server %s account %s:"
76 msgstr ""
77 "Els següents missatges de mida excessiva romanen al servidor %s, compte %s:"
78
79 #: driver.c:365
80 #, c-format
81 msgid "  %d msg %d octets long deleted by fetchmail."
82 msgstr "  msg %d de %d octets eliminat pel fetchmail."
83
84 #: driver.c:369
85 #, c-format
86 msgid "  %d msg %d octets long skipped by fetchmail."
87 msgstr "  msg %d de %d octets no descarregat."
88
89 #: driver.c:504
90 #, c-format
91 msgid "skipping message %s@%s:%d"
92 msgstr "ometent el missatge %s@%s:%d"
93
94 #: driver.c:558
95 #, c-format
96 msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
97 msgstr "ometent el missatge %s@%s:%d (%d octets)"
98
99 #: driver.c:574
100 msgid " (length -1)"
101 msgstr " (mida -1)"
102
103 #: driver.c:577
104 msgid " (oversized)"
105 msgstr " (excessiu)"
106
107 #: driver.c:592
108 #, c-format
109 msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
110 msgstr "falta la capçalera, missatge %s@%s:%d (%d octets)\n"
111
112 #: driver.c:609
113 #, c-format
114 msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
115 msgstr "llegint el missatge %s@%s:%d de %d"
116
117 #: driver.c:614
118 #, c-format
119 msgid " (%d octets)"
120 msgstr " (%d octets)"
121
122 #: driver.c:615
123 #, c-format
124 msgid " (%d header octets)"
125 msgstr " (capçalera de %d octets) "
126
127 #: driver.c:687
128 #, c-format
129 msgid " (%d body octets) "
130 msgstr " (cos de %d octets) "
131
132 #: driver.c:745
133 #, c-format
134 msgid ""
135 "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
136 msgstr ""
137 "el missatge %s@%s:%d no tenia la mida esperada (%d real != %d esperada)\n"
138
139 #: driver.c:776
140 msgid " retained\n"
141 msgstr " retingut\n"
142
143 # lliurat, expedit, despatxat, esborrat, eliminat...
144 #: driver.c:786
145 msgid " flushed\n"
146 msgstr " eliminat\n"
147
148 # ídem
149 #: driver.c:803
150 msgid " not flushed\n"
151 msgstr " no eliminat\n"
152
153 # traducció de "fetchlimit"
154 #: driver.c:821
155 #, c-format
156 msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n"
157 msgid_plural ""
158 "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
159 msgstr[0] ""
160 "assolit el límit de %d missatge(s); en queda %d al servidor %s compte %s\n"
161 msgstr[1] ""
162 "assolit el límit de %d missatge(s); en queden %d al servidor %s compte %s\n"
163
164 # socket o sòcol?
165 #: driver.c:885
166 msgid "SIGPIPE thrown from an MDA or a stream socket error\n"
167 msgstr "SIGPIPE rebut des d'un MDA, o error de flux de socket\n"
168
169 #: driver.c:892
170 #, c-format
171 msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
172 msgstr "temps esgotat després de %d segons esperant connectar amb %s.\n"
173
174 #: driver.c:896
175 #, c-format
176 msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
177 msgstr "temps esgotat després de %d segons esperant el servidor %s.\n"
178
179 #: driver.c:900
180 #, c-format
181 msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
182 msgstr "temps esgotat després de %d segons esperant per a %s.\n"
183
184 #: driver.c:905
185 #, c-format
186 msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
187 msgstr "temps esgotat després de %d segons esperant resposta del receptor.\n"
188
189 #: driver.c:908
190 #, c-format
191 msgid "timeout after %d seconds.\n"
192 msgstr "temps d'espera esgotat després de %d segons.\n"
193
194 #: driver.c:920
195 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts"
196 msgstr "Subject: fetchmail: S'esgota el temps d'espera molt sovint"
197
198 #: driver.c:923
199 #, c-format
200 msgid ""
201 "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@%"
202 "s.\n"
203 msgstr ""
204 "El fetchmail ha esgotat el temps d'espera més de %d cops quan intentava "
205 "obtenir el correu de %s@%s.\n"
206
207 #: driver.c:927
208 msgid ""
209 "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
210 "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
211 "corrupted by a server error.  You can run `fetchmail -v -v' to\n"
212 "diagnose the problem.\n"
213 "\n"
214 "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
215 msgstr ""
216 "Això pot voler dir que el servidor de correu s'ha encallat, que el\n"
217 "receptor SMTP té algun problema, o bé que el servidor ha fet malbé\n"
218 "per error el fitxer que conté el vostre correu. Podeu executar\n"
219 "`fetchmail -v -v' per mirar d'identificar el problema.\n"
220 "\n"
221 "El fetchmail no tornarà a comprovar més aquesta bústia fins que el\n"
222 "reinicieu.\n"
223
224 #: driver.c:952
225 #, c-format
226 msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
227 msgstr "l'ordre de preconnexió ha fallat amb estat %d\n"
228
229 #: driver.c:976
230 #, c-format
231 msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
232 msgstr "no s'ha pogut trobar cap casella HESIOD per a %s\n"
233
234 #: driver.c:997
235 msgid "Lead server has no name.\n"
236 msgstr "El servidor principal no té nom.\n"
237
238 #: driver.c:1021
239 #, c-format
240 msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s)\n"
241 msgstr "no s'ha pogut trobar el nom canònic DNS de %s (%s)\n"
242
243 #: driver.c:1067
244 #, c-format
245 msgid "%s connection to %s failed"
246 msgstr "la connexió %s amb %s ha fallat"
247
248 #: driver.c:1083
249 msgid "Subject: Fetchmail unreachable-server warning."
250 msgstr "Subject: fetchmail: Servidor inaccessible."
251
252 #: driver.c:1085
253 #, c-format
254 msgid "Fetchmail could not reach the mail server %s:"
255 msgstr "El fetchmail no ha pogut contactar amb el servidor %s:"
256
257 #: driver.c:1111 imap.c:399 pop3.c:464
258 msgid "SSL connection failed.\n"
259 msgstr "La conexió SSL ha fallat.\n"
260
261 #: driver.c:1164
262 #, c-format
263 msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
264 msgstr "Bloqueig temporal de la bústia per a %s@%s\n"
265
266 #: driver.c:1168
267 #, c-format
268 msgid "Server busy error on %s@%s\n"
269 msgstr "Servidor ocupat per a %s@%s\n"
270
271 #: driver.c:1173
272 #, c-format
273 msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
274 msgstr "L'autorització per a %s@%s%s ha fallat\n"
275
276 #: driver.c:1176
277 msgid " (previously authorized)"
278 msgstr " (prèviament autoritzat)"
279
280 #: driver.c:1197
281 #, c-format
282 msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s"
283 msgstr "Subject: fetchmail: L'autenticació per a %s@%s ha fallat"
284
285 #: driver.c:1201
286 #, c-format
287 msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
288 msgstr "El fetchmail no ha pogut obtenir el correu de %s@%s.\n"
289
290 #: driver.c:1205
291 #, fuzzy
292 msgid ""
293 "The attempt to get authorization failed.\n"
294 "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
295 "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
296 "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
297 "error message."
298 msgstr ""
299 "L'intent d'obtenir autorització ha fallat.\n"
300 "Com que en ocasions anteriors ja s'havia obtingut autorització amb èxit\n"
301 "per aquesta connexió, probablement es tracta d'una altra mena de problema\n"
302 "(tal com que el servidor està ocupat) que el fetchmail no pot identificar\n"
303 "perquè el servidor no envia missatges d'error que ho permetin.\n"
304 "\n"
305 "No obstant, si heu canviat els paràmetres d'aquest compte des de que s'ha\n"
306 "iniciat el dimoni fetchmail, haureu d'aturar el dimoni, canviar la\n"
307 "configuració, i aleshores reiniciar-lo.\n"
308 "\n"
309 "El fetchmail continarà intentant connectar-s'hi a cada cicle, però no us\n"
310 "enviarà més notificacions fins que el servei es restableixi."
311
312 #: driver.c:1211
313 #, fuzzy
314 msgid ""
315 "\n"
316 "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
317 "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
318 "of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
319 "\n"
320 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
321 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
322 "is restored."
323 msgstr ""
324 "L'intent d'obtenir autorització ha fallat.\n"
325 "Com que en ocasions anteriors ja s'havia obtingut autorització amb èxit\n"
326 "per aquesta connexió, probablement es tracta d'una altra mena de problema\n"
327 "(tal com que el servidor està ocupat) que el fetchmail no pot identificar\n"
328 "perquè el servidor no envia missatges d'error que ho permetin.\n"
329 "\n"
330 "No obstant, si heu canviat els paràmetres d'aquest compte des de que s'ha\n"
331 "iniciat el dimoni fetchmail, haureu d'aturar el dimoni, canviar la\n"
332 "configuració, i aleshores reiniciar-lo.\n"
333 "\n"
334 "El fetchmail continarà intentant connectar-s'hi a cada cicle, però no us\n"
335 "enviarà més notificacions fins que el servei es restableixi."
336
337 #: driver.c:1221
338 msgid ""
339 "The attempt to get authorization failed.\n"
340 "This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
341 "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
342 "because they don't send useful error messages on login failure.\n"
343 "\n"
344 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
345 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
346 "is restored."
347 msgstr ""
348 "L'intent d'obtenir autorització ha fallat.\n"
349 "Probablement això significa que la vostra contrasenya no és vàlida, però\n"
350 "també podria ser una altra mena d'error que el fetchmail no pot distingir\n"
351 "d'aquest perquè el servidor no envia els missatges d'error apropiats.\n"
352 "\n"
353 "El dimoni fetchmail continuarà funcionant i intentant connectar-s'hi a cada\n"
354 "cicle, però no us enviarà més notificacions fins que restabliu el servei."
355
356 #: driver.c:1237
357 #, c-format
358 msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
359 msgstr "Es torna a recollir el correu immediatament de %s@%s\n"
360
361 #: driver.c:1242
362 #, c-format
363 msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
364 msgstr "Error no identificat de login o autenticació per a %s@%s\n"
365
366 #: driver.c:1266
367 #, c-format
368 msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
369 msgstr "Autorització reeixida per a %s@%s\n"
370
371 #: driver.c:1272
372 #, c-format
373 msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s"
374 msgstr "Subject: fetchmail: Autenticació reeixida per a %s@%s"
375
376 #: driver.c:1276
377 #, c-format
378 msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
379 msgstr "El fetchmail ha estat capaç d'accedir a %s@%s.\n"
380
381 #: driver.c:1280
382 msgid "Service has been restored.\n"
383 msgstr "El servei s'ha restablert.\n"
384
385 #: driver.c:1312
386 #, c-format
387 msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
388 msgstr "seleccionant o re-examinant la carpeta %s\n"
389
390 #: driver.c:1314
391 msgid "selecting or re-polling default folder\n"
392 msgstr "seleccionant o re-examinant la carpeta per omissió\n"
393
394 #: driver.c:1326
395 #, c-format
396 msgid "%s at %s (folder %s)"
397 msgstr "%s a %s (carpeta %s)"
398
399 #: driver.c:1329 rcfile_y.y:381
400 #, c-format
401 msgid "%s at %s"
402 msgstr "%s a %s"
403
404 #: driver.c:1334
405 #, c-format
406 msgid "Polling %s\n"
407 msgstr "Consultant %s\n"
408
409 # seen
410 #: driver.c:1338
411 #, c-format
412 msgid "%d message (%d %s) for %s"
413 msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s"
414 msgstr[0] "%d missatge (%d %s) per a %s"
415 msgstr[1] "%d missatges (%d %s) per a %s"
416
417 #: driver.c:1341
418 msgid "seen"
419 msgid_plural "seen"
420 msgstr[0] "vist"
421 msgstr[1] "vistos"
422
423 #: driver.c:1344
424 #, c-format
425 msgid "%d message for %s"
426 msgid_plural "%d messages for %s"
427 msgstr[0] "%d missatge per a %s"
428 msgstr[1] "%d missatges per a %s"
429
430 #: driver.c:1351
431 #, c-format
432 msgid " (%d octets).\n"
433 msgstr " (%d octets).\n"
434
435 #: driver.c:1357
436 #, c-format
437 msgid "No mail for %s\n"
438 msgstr "No hi ha correu per a %s\n"
439
440 #: driver.c:1390 imap.c:89
441 msgid "bogus message count!"
442 msgstr "recompte de missatges erroni!"
443
444 #: driver.c:1532
445 msgid "socket"
446 msgstr "de socket"
447
448 #: driver.c:1535
449 msgid "missing or bad RFC822 header"
450 msgstr "de capçalera RFC822"
451
452 #: driver.c:1538
453 msgid "MDA"
454 msgstr "de MDA"
455
456 #: driver.c:1541
457 msgid "client/server synchronization"
458 msgstr "de sincronització client/servidor"
459
460 #: driver.c:1544
461 msgid "client/server protocol"
462 msgstr "de protocol client/servidor"
463
464 #: driver.c:1547
465 msgid "lock busy on server"
466 msgstr "de bloqueig temporal al servidor"
467
468 #: driver.c:1550
469 msgid "SMTP transaction"
470 msgstr "de transacció SMTP"
471
472 #: driver.c:1553
473 msgid "DNS lookup"
474 msgstr "de consulta DNS"
475
476 # aquest missatge va directe a stderr
477 #: driver.c:1556
478 #, fuzzy
479 msgid "undefined"
480 msgstr "error no definit\n"
481
482 #: driver.c:1562
483 #, c-format
484 msgid "%s error while fetching from %s@%s and delivering to SMTP host %s\n"
485 msgstr ""
486 "error %s en recollir el correu de %s@%s i lliurar-lo via SMTP al host %s\n"
487
488 #: driver.c:1564
489 msgid "unknown"
490 msgstr "desconegut"
491
492 #: driver.c:1566
493 #, c-format
494 msgid "%s error while fetching from %s@%s\n"
495 msgstr "error %s en recollir el correu de %s@%s\n"
496
497 #: driver.c:1577
498 #, c-format
499 msgid "post-connection command failed with status %d\n"
500 msgstr "l'ordre de postconnexió ha fallat amb estat %d\n"
501
502 #: driver.c:1597
503 msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
504 msgstr "El suport per Kerberos V4 no està enllaçat.\n"
505
506 #: driver.c:1605
507 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
508 msgstr "El suport per Kerberos V5 no està enllaçat.\n"
509
510 #: driver.c:1616
511 #, c-format
512 msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
513 msgstr "L'opció --flush no està suportada per %s\n"
514
515 #: driver.c:1622
516 #, c-format
517 msgid "Option --all is not supported with %s\n"
518 msgstr "L'opció --all no està suportada per %s\n"
519
520 #: driver.c:1631
521 #, c-format
522 msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
523 msgstr "L'opció --limit no està suportada per %s\n"
524
525 #: env.c:59
526 #, c-format
527 msgid ""
528 "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
529 "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
530 "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
531 "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
532 "%s: Abort.\n"
533 msgstr ""
534 "%s: La variable d'entorn QMAILINJECT està definida.\n"
535 "Això és perillós perquè pot provocar que el qmail-inject o l'embolcall\n"
536 "de sendmail del qmail facin malbé les capçaleres From: i Message-ID:.\n"
537 "Proveu \"env QMAILINJECT= %s ELS VOSTRES ARGUMENTS AQUÍ\"\n"
538 "%s: Avorta.\n"
539
540 #: env.c:71
541 #, c-format
542 msgid ""
543 "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
544 "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
545 "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: "
546 "headers.\n"
547 "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
548 "%s: Abort.\n"
549 msgstr ""
550 "%s: La variable d'entorn NULLMAILER_FLAGS està definida.\n"
551 "Això és perillós perquè pot provocar que el nullmailer-inject o l'embolcall\n"
552 "de sendmail del nullmailer facin malbé les capçaleres From:, Message-ID:, o\n"
553 "Return-Path:.\n"
554 "Proveu \"env NULLMAILER_FLAGS= %s ELS VOSTRES ARGUMENTS AQUÍ\"\n"
555 "%s: Avorta.\n"
556
557 #: env.c:83
558 #, c-format
559 msgid "%s: You don't exist.  Go away.\n"
560 msgstr "%s: No existiu. Escampeu la boira.\n"
561
562 #: env.c:145
563 #, c-format
564 msgid "%s: can't determine your host!"
565 msgstr "%s: no s'ha pogut determinar el vostre host!"
566
567 #: env.c:166
568 #, c-format
569 msgid "gethostbyname failed for %s\n"
570 msgstr "ha fallat la funció gethostbyname per a %s\n"
571
572 #: env.c:168
573 msgid "Cannot find my own host in hosts database to qualify it!\n"
574 msgstr ""
575 "No s'ha pogut trobar el host propi a la base de dades per qualificar-lo!\n"
576
577 #: env.c:172
578 msgid ""
579 "Trying to continue with unqualified hostname.\n"
580 "DO NOT report broken Received: headers, HELO/EHLO lines or similar "
581 "problems!\n"
582 "DO repair your /etc/hosts, DNS, NIS or LDAP instead.\n"
583 msgstr ""
584 "S'intenta continuar amb el nom de host sense qualificar.\n"
585 "No reporteu capçaleres Received, línies HELO/EHLO incorrectes, o similars!\n"
586 "Més aviat intenteu reparar el vostre /etc/hosts, DNS, NIS o LDAP.\n"
587
588 #: etrn.c:49 odmr.c:60
589 #, c-format
590 msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
591 msgstr "el receptor SMTP de %s no suporta ESMTP\n"
592
593 #: etrn.c:55
594 #, c-format
595 msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
596 msgstr "el receptor SMTP de %s no suporta ETRN\n"
597
598 #: etrn.c:79
599 #, c-format
600 msgid "Queuing for %s started\n"
601 msgstr "S'ha iniciat la cua per a %s\n"
602
603 #: etrn.c:84
604 #, c-format
605 msgid "No messages waiting for %s\n"
606 msgstr "No hi han missatges pendents per a %s\n"
607
608 #: etrn.c:90
609 #, c-format
610 msgid "Pending messages for %s started\n"
611 msgstr "S'ha iniciat la cua de missatges pendents per a %s\n"
612
613 #: etrn.c:94
614 #, c-format
615 msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
616 msgstr "Els missatges per al node %s no s'han pogut posar a la cua\n"
617
618 #: etrn.c:98
619 #, c-format
620 msgid "Node %s not allowed: %s\n"
621 msgstr "El node %s no està permès: %s\n"
622
623 #: etrn.c:102
624 msgid "ETRN syntax error\n"
625 msgstr "error de sintaxi d'ETRN\n"
626
627 #: etrn.c:106
628 msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
629 msgstr "error de sintaxi d'ETRN en els paràmetres\n"
630
631 #: etrn.c:110
632 #, c-format
633 msgid "Unknown ETRN error %d\n"
634 msgstr "Error d'ETRN no identificat %d\n"
635
636 #: etrn.c:154
637 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
638 msgstr "L'opció --keep no està suportada per ETRN\n"
639
640 #: etrn.c:158
641 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
642 msgstr "L'opció --flush no està suportada per ETRN\n"
643
644 #: etrn.c:162
645 msgid "Option --folder is not supported with ETRN\n"
646 msgstr "L'opció --folder no està suportada per ETRN\n"
647
648 #: etrn.c:166
649 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
650 msgstr "L'opció --check no està suportada per ETRN\n"
651
652 #: fetchmail.c:132
653 msgid ""
654 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
655 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond, Rob F. Funk, Graham "
656 "Wilson\n"
657 "Copyright (C) 2005-2006 Matthias Andree, Sunil Shetye\n"
658 msgstr ""
659
660 #: fetchmail.c:136
661 msgid ""
662 "Fetchmail comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software, and you\n"
663 "are welcome to redistribute it under certain conditions. For details,\n"
664 "please see the file COPYING in the source or documentation directory.\n"
665 msgstr ""
666
667 #: fetchmail.c:170
668 msgid "WARNING: Running as root is discouraged.\n"
669 msgstr "ATENCIÓ: Executar fetchmail com a root no és recomanable.\n"
670
671 #: fetchmail.c:182
672 msgid "fetchmail: invoked with"
673 msgstr "fetchmail: invocat amb"
674
675 #: fetchmail.c:206
676 msgid "could not get current working directory\n"
677 msgstr "no s'ha pogut determinar quin és el directori actual\n"
678
679 #: fetchmail.c:268
680 #, c-format
681 msgid "This is fetchmail release %s"
682 msgstr "Això és el fetchmail, versió %s"
683
684 #: fetchmail.c:383
685 #, c-format
686 msgid "Taking options from command line%s%s\n"
687 msgstr "Obtenint les opcions de la línia d'ordres%s%s\n"
688
689 # després d'això vé el nom d'un fitxer
690 #: fetchmail.c:384
691 msgid " and "
692 msgstr " i de "
693
694 #: fetchmail.c:389
695 #, c-format
696 msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
697 msgstr "No hi ha cap servidor de correu configurat. Potser falta el %s?\n"
698
699 #: fetchmail.c:410
700 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
701 msgstr "fetchmail: no heu especificat cap servidor de correu.\n"
702
703 #: fetchmail.c:422
704 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
705 msgstr "fetchmail: no hi ha cap altre fetchmail funcionant\n"
706
707 # bailing out
708 #: fetchmail.c:428
709 #, c-format
710 msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %d; bailing out.\n"
711 msgstr "fetchmail: error finalitzant el fetchmail %s a %d; es deixa estar.\n"
712
713 #: fetchmail.c:429 fetchmail.c:438
714 msgid "background"
715 msgstr "en segon terme"
716
717 #: fetchmail.c:429 fetchmail.c:438
718 msgid "foreground"
719 msgstr "en primer terme"
720
721 #: fetchmail.c:437
722 #, c-format
723 msgid "fetchmail: %s fetchmail at %d killed.\n"
724 msgstr "fetchmail: el fetchmail %s a %d ha estat finalitzat.\n"
725
726 #: fetchmail.c:460
727 msgid ""
728 "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is "
729 "running.\n"
730 msgstr ""
731 "fetchmail: no es pot comprovar el correu mentre funcioni un altre procés del "
732 "fetchmail.\n"
733
734 #: fetchmail.c:466
735 #, c-format
736 msgid ""
737 "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at %d.\n"
738 msgstr ""
739 "fetchmail: no es poden consultar els hosts especificats amb un altre "
740 "fetchmail funcionant a %d.\n"
741
742 #: fetchmail.c:473
743 #, c-format
744 msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %d.\n"
745 msgstr "fetchmail: hi ha un altre fetchmail funcionant en primer terme a %d.\n"
746
747 #: fetchmail.c:483
748 msgid ""
749 "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
750 msgstr ""
751 "fetchmail: no es poden acceptar opcions mentre funcioni un altre fetchmail "
752 "en segon terme.\n"
753
754 #: fetchmail.c:489
755 #, c-format
756 msgid "fetchmail: background fetchmail at %d awakened.\n"
757 msgstr ""
758 "fetchmail: el fetchmail funcionant en segon terme a %d s'ha despertat.\n"
759
760 #: fetchmail.c:501
761 #, c-format
762 msgid "fetchmail: elder sibling at %d died mysteriously.\n"
763 msgstr "fetchmail: un procés anterior ha finalitzat misteriosament a %d.\n"
764
765 #: fetchmail.c:516
766 #, c-format
767 msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
768 msgstr "fetchmail: no s'ha trobat cap contrasenya per a %s@%s.\n"
769
770 #: fetchmail.c:520
771 #, c-format
772 msgid "Enter password for %s@%s: "
773 msgstr "Entreu la contrasenya per a %s@%s: "
774
775 #: fetchmail.c:551
776 #, c-format
777 msgid "starting fetchmail %s daemon \n"
778 msgstr "iniciant el dimoni fetchmail %s \n"
779
780 #: fetchmail.c:566 fetchmail.c:568
781 #, c-format
782 msgid "could not open %s to append logs to \n"
783 msgstr "no s'ha pogut obrir %s per afegir-hi el registre d'activitat \n"
784
785 #: fetchmail.c:604
786 #, c-format
787 msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
788 msgstr "no s'ha pogut verificar la data de %s (error %d)\n"
789
790 #: fetchmail.c:609
791 #, c-format
792 msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
793 msgstr "reiniciant fetchmail (%s ha canviat)\n"
794
795 #: fetchmail.c:614
796 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
797 msgstr ""
798 "l'intent de reexecució pot fallar ja que el directori no ha estat restaurat\n"
799
800 #: fetchmail.c:641
801 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
802 msgstr "l'intent de reexecutar el fetchmail ha fallat\n"
803
804 #: fetchmail.c:669
805 #, c-format
806 msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
807 msgstr ""
808 "s'ha omès la consulta de %s (error d'autenticació o massa temps d'espera "
809 "excedits)\n"
810
811 #: fetchmail.c:681
812 #, c-format
813 msgid "interval not reached, not querying %s\n"
814 msgstr "no s'ha completat l'interval, no es consultarà %s\n"
815
816 #: fetchmail.c:719
817 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
818 msgstr "Estat de la consulta=0 (SUCCESS)\n"
819
820 #: fetchmail.c:721
821 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
822 msgstr "Estat de la consulta=1 (NOMAIL)\n"
823
824 #: fetchmail.c:723
825 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
826 msgstr "Estat de la consulta=2 (SOCKET)\n"
827
828 #: fetchmail.c:725
829 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
830 msgstr "Estat de la consulta=3 (AUTHFAIL)\n"
831
832 #: fetchmail.c:727
833 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
834 msgstr "Estat de la consulta=4 (PROTOCOL)\n"
835
836 #: fetchmail.c:729
837 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
838 msgstr "Estat de la consulta=5 (SYNTAX)\n"
839
840 #: fetchmail.c:731
841 msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
842 msgstr "Estat de la consulta=6 (IOERR)\n"
843
844 #: fetchmail.c:733
845 msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
846 msgstr "Estat de la consulta=7 (ERROR)\n"
847
848 #: fetchmail.c:735
849 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
850 msgstr "Estat de la consulta=8 (EXCLUDE)\n"
851
852 #: fetchmail.c:737
853 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
854 msgstr "Estat de la consulta=9 (LOCKBUSY)\n"
855
856 #: fetchmail.c:739
857 msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
858 msgstr "Estat de la consulta=10 (SMTP)\n"
859
860 #: fetchmail.c:741
861 msgid "Query status=11 (DNS)\n"
862 msgstr "Estat de la consulta=11 (DNS)\n"
863
864 #: fetchmail.c:743
865 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
866 msgstr "Estat de la consulta=12 (BSMTP)\n"
867
868 #: fetchmail.c:745
869 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
870 msgstr "Estat de la consulta=13 (MAXFETCH)\n"
871
872 #: fetchmail.c:747
873 #, c-format
874 msgid "Query status=%d\n"
875 msgstr "Estat de la consulta=%d\n"
876
877 #: fetchmail.c:793
878 msgid "All connections are wedged.  Exiting.\n"
879 msgstr "Totes les connexions estan bloquejades. Sortint.\n"
880
881 # %s és la sortida de timestamp()
882 #: fetchmail.c:800
883 #, c-format
884 msgid "sleeping at %s\n"
885 msgstr "dormint el %s\n"
886
887 #: fetchmail.c:824
888 #, c-format
889 msgid "awakened by %s\n"
890 msgstr "despertat per %s\n"
891
892 #: fetchmail.c:827
893 #, c-format
894 msgid "awakened by signal %d\n"
895 msgstr "despertat per un senyal %d\n"
896
897 #: fetchmail.c:834
898 #, c-format
899 msgid "awakened at %s\n"
900 msgstr "despertat el %s\n"
901
902 #: fetchmail.c:840
903 #, c-format
904 msgid "normal termination, status %d\n"
905 msgstr "finalització normal, estat %d\n"
906
907 # nota: run-control és fitxer de control (i.e. .fetchmailrc)
908 #: fetchmail.c:992
909 msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
910 msgstr "no s'ha pogut verificar la data del fitxer de control\n"
911
912 #: fetchmail.c:1025
913 #, c-format
914 msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
915 msgstr ""
916 "Atenció: hi ha múltiples mencions del host %s en el fitxer de configuració\n"
917
918 #: fetchmail.c:1058
919 msgid "fetchmail: Error: multiple \"defaults\" records in config file.\n"
920 msgstr ""
921 "fetchmail: Error: hi ha més d'un compte \"default\" en el fitxer de "
922 "configuració.\n"
923
924 #: fetchmail.c:1180
925 msgid "SSL support is not compiled in.\n"
926 msgstr "El suport per SSL no està compilat.\n"
927
928 #: fetchmail.c:1211
929 #, c-format
930 msgid ""
931 "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
932 msgstr ""
933 "fetchmail: atenció: cap DNS disponible per verificar les obtencions "
934 "multidrop de %s\n"
935
936 #: fetchmail.c:1222
937 #, c-format
938 msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n"
939 msgstr "atenció: el sistema multidrop per a %s requereix l'opció envelope!\n"
940
941 #: fetchmail.c:1223
942 msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n"
943 msgstr "atenció: No demaneu ajuda si tot el correu va al postmaster!\n"
944
945 #: fetchmail.c:1240
946 #, c-format
947 msgid ""
948 "fetchmail: %s configuration invalid, specify positive port number for "
949 "service or port\n"
950 msgstr ""
951 "fetchmail: la configuració de %s no és vàlida, el port no pot ser número "
952 "negatiu\n"
953
954 #: fetchmail.c:1247
955 #, c-format
956 msgid "fetchmail: %s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n"
957 msgstr ""
958 "fetchmail: la configuració de %s no és vàlida, RPOP requereix un port "
959 "privilegiat\n"
960
961 #: fetchmail.c:1265
962 #, c-format
963 msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
964 msgstr ""
965 "la configuració de %s no és vàlida, LMTP no pot usar el port habitual "
966 "d'SMTP\n"
967
968 #: fetchmail.c:1279
969 msgid "Both fetchall and keep on in daemon mode is a mistake!\n"
970 msgstr "En mode dimoni les opcions `fetchall' i `keep on' són incompatibles!\n"
971
972 #: fetchmail.c:1304
973 #, c-format
974 msgid "terminated with signal %d\n"
975 msgstr "finalitzat amb senyal %d\n"
976
977 # conflicte query-poll
978 #: fetchmail.c:1377
979 #, c-format
980 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
981 msgstr "%s interrogant %s (protocol %s) el %s: consulta iniciada\n"
982
983 #: fetchmail.c:1402
984 msgid "POP2 support is not configured.\n"
985 msgstr "el suport per POP2 no està configurat.\n"
986
987 #: fetchmail.c:1414
988 msgid "POP3 support is not configured.\n"
989 msgstr "el suport per POP3 no està configurat.\n"
990
991 #: fetchmail.c:1424
992 msgid "IMAP support is not configured.\n"
993 msgstr "el suport per IMAP no està configurat.\n"
994
995 #: fetchmail.c:1430
996 msgid "ETRN support is not configured.\n"
997 msgstr "el suport per ETRN no està configurat.\n"
998
999 #: fetchmail.c:1438
1000 msgid "ODMR support is not configured.\n"
1001 msgstr "El suport per ODMR no està configurat.\n"
1002
1003 #: fetchmail.c:1445
1004 msgid "unsupported protocol selected.\n"
1005 msgstr "heu seleccionat un protocol que no està suportat.\n"
1006
1007 #: fetchmail.c:1455
1008 #, c-format
1009 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
1010 msgstr "%s interrogant %s (protocol %s) el %s: consulta finalitzada\n"
1011
1012 #: fetchmail.c:1472
1013 #, c-format
1014 msgid "Poll interval is %d seconds\n"
1015 msgstr "L'interval entre consultes és de %d segons\n"
1016
1017 #: fetchmail.c:1474
1018 #, c-format
1019 msgid "Logfile is %s\n"
1020 msgstr "El fitxer de registre és %s\n"
1021
1022 #: fetchmail.c:1476
1023 #, c-format
1024 msgid "Idfile is %s\n"
1025 msgstr "El fitxer d'identificacions és %s\n"
1026
1027 #: fetchmail.c:1479
1028 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
1029 msgstr "L'activitat es registrarà via syslog\n"
1030
1031 #: fetchmail.c:1482
1032 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
1033 msgstr "El fetchmail enmascararà i no generarà capçaleres Recieved\n"
1034
1035 #: fetchmail.c:1484
1036 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
1037 msgstr ""
1038 "El fetchmail mostrarà punts de progressió àdhuc als fitxers de registre.\n"
1039
1040 #: fetchmail.c:1486
1041 #, c-format
1042 msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
1043 msgstr "El fetchmail enviarà els missatges multidrop mal adreçats a %s.\n"
1044
1045 #: fetchmail.c:1490
1046 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
1047 msgstr "El fetchmail dirigirà els missatges d'error al postmaster.\n"
1048
1049 #: fetchmail.c:1492
1050 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
1051 msgstr "El fetchmail dirigirà els missatges d'error al remitent.\n"
1052
1053 #: fetchmail.c:1499
1054 #, c-format
1055 msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
1056 msgstr "Opcions per a l'obtenció de %s@%s:\n"
1057
1058 #: fetchmail.c:1503
1059 #, c-format
1060 msgid "  Mail will be retrieved via %s\n"
1061 msgstr "  El correu d'obtindrà via %s\n"
1062
1063 #: fetchmail.c:1506
1064 #, c-format
1065 msgid "  Poll of this server will occur every %d interval.\n"
1066 msgid_plural "  Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
1067 msgstr[0] "  Aquest servidor es consultarà a cada interval.\n"
1068 msgstr[1] "  Aquest servidor es consultarà cada %d intervals.\n"
1069
1070 #: fetchmail.c:1510
1071 #, c-format
1072 msgid "  True name of server is %s.\n"
1073 msgstr "  El nom autèntic del servidor és %s.\n"
1074
1075 #: fetchmail.c:1513
1076 msgid "  This host will not be queried when no host is specified.\n"
1077 msgstr ""
1078 "  Aquest host no es consultarà quan no se'n hagi especificat cap altre.\n"
1079
1080 #: fetchmail.c:1514
1081 msgid "  This host will be queried when no host is specified.\n"
1082 msgstr "  Aquest host es consultarà quan no se'n hagi especificat cap altre.\n"
1083
1084 #: fetchmail.c:1518
1085 msgid "  Password will be prompted for.\n"
1086 msgstr "  Es demanarà la contrasenya.\n"
1087
1088 #: fetchmail.c:1522
1089 #, c-format
1090 msgid "  APOP secret = \"%s\".\n"
1091 msgstr "  Secret APOP = \"%s\".\n"
1092
1093 #: fetchmail.c:1525
1094 #, c-format
1095 msgid "  RPOP id = \"%s\".\n"
1096 msgstr "  Identificació RPOP = \"%s\".\n"
1097
1098 #: fetchmail.c:1528
1099 #, c-format
1100 msgid "  Password = \"%s\".\n"
1101 msgstr "  Contrasenya = \"%s\".\n"
1102
1103 #: fetchmail.c:1537
1104 #, c-format
1105 msgid "  Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
1106 msgstr "  El protocol és KPOP amb autenticació per Kerberos %s"
1107
1108 #: fetchmail.c:1540
1109 #, c-format
1110 msgid "  Protocol is %s"
1111 msgstr "  El protocol és %s"
1112
1113 #: fetchmail.c:1542
1114 #, c-format
1115 msgid " (using service %s)"
1116 msgstr " (usant el servei %s)"
1117
1118 #: fetchmail.c:1544
1119 msgid " (using default port)"
1120 msgstr " (usant el port per defecte)"
1121
1122 #: fetchmail.c:1546
1123 msgid " (forcing UIDL use)"
1124 msgstr " (obligant l'ús d'UIDL)"
1125
1126 #: fetchmail.c:1552
1127 msgid "  All available authentication methods will be tried.\n"
1128 msgstr "  S'intentaran tots els mètodes d'autenticació disponibles.\n"
1129
1130 #: fetchmail.c:1555
1131 msgid "  Password authentication will be forced.\n"
1132 msgstr "  S'obligarà l'autenticació per contrasenya.\n"
1133
1134 #: fetchmail.c:1558
1135 msgid "  MSN authentication will be forced.\n"
1136 msgstr "  S'obligarà l'autenticació per MSN.\n"
1137
1138 #: fetchmail.c:1561
1139 msgid "  NTLM authentication will be forced.\n"
1140 msgstr "  S'obligarà l'autenticació per NTLM.\n"
1141
1142 #: fetchmail.c:1564
1143 msgid "  OTP authentication will be forced.\n"
1144 msgstr "  S'obligarà l'autenticació per OTP.\n"
1145
1146 #: fetchmail.c:1567
1147 msgid "  CRAM-Md5 authentication will be forced.\n"
1148 msgstr "  S'obligarà l'autenticació per CRAM-Md5.\n"
1149
1150 #: fetchmail.c:1570
1151 msgid "  GSSAPI authentication will be forced.\n"
1152 msgstr "  S'obligarà l'autenticació per GSSAPI.\n"
1153
1154 #: fetchmail.c:1573
1155 msgid "  Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
1156 msgstr "  S'obligarà l'autenticació per Kerberos V4.\n"
1157
1158 #: fetchmail.c:1576
1159 msgid "  Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
1160 msgstr "  S'obligarà l'autenticació per Kerberos V5.\n"
1161
1162 #: fetchmail.c:1579
1163 msgid "  End-to-end encryption assumed.\n"
1164 msgstr "  S'assumeix que el xifrat és d'extrem a extrem.\n"
1165
1166 #: fetchmail.c:1583
1167 #, c-format
1168 msgid "  Mail service principal is: %s\n"
1169 msgstr "  El servei principal de correu és: %s\n"
1170
1171 #: fetchmail.c:1586
1172 msgid "  SSL encrypted sessions enabled.\n"
1173 msgstr "  Sessions encriptades amb SSL habilitades.\n"
1174
1175 #: fetchmail.c:1588
1176 #, c-format
1177 msgid "  SSL protocol: %s.\n"
1178 msgstr "  Protocol SSL: %s.\n"
1179
1180 #: fetchmail.c:1590
1181 msgid "  SSL server certificate checking enabled.\n"
1182 msgstr "  Comprovació del certificat SSL del servidor habilitada.\n"
1183
1184 #: fetchmail.c:1592
1185 #, c-format
1186 msgid "  SSL trusted certificate directory: %s\n"
1187 msgstr "  Directori de certificats SSL de confiança: %s\n"
1188
1189 #: fetchmail.c:1595
1190 #, c-format
1191 msgid "  SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
1192 msgstr ""
1193 "  Empremta de la clau SSL (comprovada contra la clau del servidor): %s\n"
1194
1195 #: fetchmail.c:1598
1196 #, c-format
1197 msgid "  Server nonresponse timeout is %d seconds"
1198 msgstr "  El temps d'espera de la resposta del servidor és de %d segons"
1199
1200 #: fetchmail.c:1600
1201 msgid " (default).\n"
1202 msgstr " (per defecte).\n"
1203
1204 #: fetchmail.c:1607
1205 msgid "  Default mailbox selected.\n"
1206 msgstr "  Seleccionada la bústia per defecte.\n"
1207
1208 #: fetchmail.c:1612
1209 msgid "  Selected mailboxes are:"
1210 msgstr "  Les bústies seleccionades són:"
1211
1212 # al tanto amb la substitució
1213 #: fetchmail.c:1618
1214 msgid "  All messages will be retrieved (--all on).\n"
1215 msgstr "  Es descarregaran tots els missatges (--all on).\n"
1216
1217 # al tanto amb la substitució
1218 #: fetchmail.c:1619
1219 msgid "  Only new messages will be retrieved (--all off).\n"
1220 msgstr "  Només es descarregaran els missatges nous (--all off).\n"
1221
1222 # la substitució és: "<espai>/ no "
1223 #: fetchmail.c:1621
1224 msgid "  Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n"
1225 msgstr "  Els missatges obtinguts no s'eliminaran del servidor (--keep on).\n"
1226
1227 # la substitució és: "<espai>/ no "
1228 #: fetchmail.c:1622
1229 msgid "  Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n"
1230 msgstr ""
1231 "  Els missatges obtinguts no es conservaran al servidor (--keep off).\n"
1232
1233 #: fetchmail.c:1624
1234 msgid "  Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n"
1235 msgstr ""
1236 "  Els missatges vells s'eliminaran abans d'obtenir el correu (--flush on).\n"
1237
1238 #: fetchmail.c:1625
1239 msgid ""
1240 "  Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n"
1241 msgstr ""
1242 "  Els missatges vells no s'eliminaran abans d'obtenir el correu (--flush "
1243 "off).\n"
1244
1245 #: fetchmail.c:1627
1246 msgid ""
1247 "  Oversized messages will be flushed before message retrieval (--limitflush "
1248 "on).\n"
1249 msgstr ""
1250 "  Els missatges excessivament grans s'eliminaran abans d'obtenir el correu "
1251 "(--limitflush on).\n"
1252
1253 #: fetchmail.c:1628
1254 msgid ""
1255 "  Oversized messages will not be flushed before message retrieval (--"
1256 "limitflush off).\n"
1257 msgstr ""
1258 "  Els missatges excessivament grans no s'eliminaran abans d'obtenir el "
1259 "correu (--limitflush off).\n"
1260
1261 #: fetchmail.c:1630
1262 msgid "  Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n"
1263 msgstr ""
1264 "  La reescriptura d'adreces locals està habilitada (--norewrite off).\n"
1265
1266 #: fetchmail.c:1631
1267 msgid "  Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n"
1268 msgstr ""
1269 "  La reescriptura d'adreces locals està deshabilitada (--norewrite on).\n"
1270
1271 #: fetchmail.c:1633
1272 msgid "  Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n"
1273 msgstr "  L'eliminació de retorns de carro està habilitada (stripcr on).\n"
1274
1275 #: fetchmail.c:1634
1276 msgid "  Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n"
1277 msgstr "  L'eliminació de retorns de carro està deshabilitada (stripcr off).\n"
1278
1279 #: fetchmail.c:1636
1280 msgid "  Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n"
1281 msgstr "  L'inserció de retorns de carro està habilitada (forcecr on).\n"
1282
1283 #: fetchmail.c:1637
1284 msgid "  Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n"
1285 msgstr "  L'inserció de retorns de carro està deshabilitada (forcecr off).\n"
1286
1287 #: fetchmail.c:1639
1288 msgid ""
1289 "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n"
1290 msgstr ""
1291 "  L'interpretació del Content-Transfer-Encoding està deshabilitada "
1292 "(pass8bits on).\n"
1293
1294 #: fetchmail.c:1640
1295 msgid ""
1296 "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n"
1297 msgstr ""
1298 "  L'interpretació del Content-Transfer-Encoding està habilitada (pass8bits "
1299 "off).\n"
1300
1301 #: fetchmail.c:1642
1302 msgid "  MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n"
1303 msgstr "  El desxifrat MIME està habilitat (mimedecode on).\n"
1304
1305 #: fetchmail.c:1643
1306 msgid "  MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n"
1307 msgstr "  El desxifrat MIME està deshabilitat (mimedecode off).\n"
1308
1309 #: fetchmail.c:1645
1310 msgid "  Idle after poll is enabled (idle on).\n"
1311 msgstr "  La pausa després de cada obtenció està habilitada (idle on).\n"
1312
1313 #: fetchmail.c:1646
1314 msgid "  Idle after poll is disabled (idle off).\n"
1315 msgstr "  La pausa després de cada obtenció està deshabilitada (idle off).\n"
1316
1317 #: fetchmail.c:1648
1318 msgid "  Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n"
1319 msgstr ""
1320 "  Les línies Status que no estiguin en blanc es descartaran (dropstatus on)\n"
1321
1322 #: fetchmail.c:1649
1323 msgid "  Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n"
1324 msgstr ""
1325 "  Les línies Status que no estiguin en blanc es mantindran (dropstatus off)\n"
1326
1327 #: fetchmail.c:1651
1328 msgid "  Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n"
1329 msgstr "  Les línies Delivered-To es descartaran (dropdelivered on)\n"
1330
1331 #: fetchmail.c:1652
1332 msgid "  Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n"
1333 msgstr "  Les línies Delivered-To es mantindran (dropdelivered off)\n"
1334
1335 #: fetchmail.c:1656
1336 #, c-format
1337 msgid "  Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
1338 msgstr "  El límit de mida dels missatges és de %d octets (--limit %d).\n"
1339
1340 #: fetchmail.c:1659
1341 msgid "  No message size limit (--limit 0).\n"
1342 msgstr "  No hi ha límit de mida dels missatges (--limit 0).\n"
1343
1344 #: fetchmail.c:1661
1345 #, c-format
1346 msgid "  Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
1347 msgstr ""
1348 "  L'interval d'avisos de missatges grans és de %d segons (--warnings %d).\n"
1349
1350 #: fetchmail.c:1664
1351 msgid "  Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
1352 msgstr "  Avisos de missatges grans a cada obtenció (--warnings 0).\n"
1353
1354 #: fetchmail.c:1667
1355 #, c-format
1356 msgid "  Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
1357 msgstr "  El límit de missatges obtinguts és de %d (--fetchlimit %d).\n"
1358
1359 #: fetchmail.c:1670
1360 msgid "  No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
1361 msgstr "  No hi ha límit de missatges rebuts (--fetchlimit 0).\n"
1362
1363 #: fetchmail.c:1672
1364 #, c-format
1365 msgid "  Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1366 msgstr "  El límit de mida dels missatges és de %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1367
1368 #: fetchmail.c:1675
1369 msgid "  No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
1370 msgstr "  No hi ha límit de mida dels missatges (--fetchsizelimit 0).\n"
1371
1372 #: fetchmail.c:1679
1373 msgid "  Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
1374 msgstr "  Es farà una cerca binària de UIDs a cada consulta (--fastuidl 1).\n"
1375
1376 #: fetchmail.c:1681
1377 #, c-format
1378 msgid "  Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
1379 msgstr ""
1380 "  Es farà una cerca binària de UIDs %d consultes de cada %d (--fastuidl %"
1381 "d).\n"
1382
1383 #: fetchmail.c:1684
1384 msgid "   Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
1385 msgstr "   Es farà una cerca lineal de UIDs a cada consulta (--fastuidl 0).\n"
1386
1387 #: fetchmail.c:1686
1388 #, c-format
1389 msgid "  SMTP message batch limit is %d.\n"
1390 msgstr "  El límit de missatges enviats en sèrie és de %d.\n"
1391
1392 #: fetchmail.c:1688
1393 msgid "  No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
1394 msgstr "  No hi ha límit de missatges enviats en sèrie (--batchlimit 0).\n"
1395
1396 #: fetchmail.c:1692
1397 #, c-format
1398 msgid "  Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
1399 msgstr ""
1400 "  L'interval entre supressions és de %d missatge(s) eliminat(s) (--expunge %"
1401 "d).\n"
1402
1403 #: fetchmail.c:1694
1404 msgid "  No forced expunges (--expunge 0).\n"
1405 msgstr "  No es suprimiran els missatges fins el final (--expunge 0).\n"
1406
1407 #: fetchmail.c:1701
1408 msgid "  Domains for which mail will be fetched are:"
1409 msgstr "  Els dominis pels quals es recollirà el correu són:"
1410
1411 #: fetchmail.c:1706 fetchmail.c:1726
1412 msgid " (default)"
1413 msgstr " (per omissió)"
1414
1415 #: fetchmail.c:1711
1416 #, c-format
1417 msgid "  Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
1418 msgstr "  Els missatges s'afegiran a %s com a BSMTP\n"
1419
1420 #: fetchmail.c:1713
1421 #, c-format
1422 msgid "  Messages will be delivered with \"%s\".\n"
1423 msgstr "  Els missatges es lliuraran amb \"%s\".\n"
1424
1425 #: fetchmail.c:1720
1426 #, c-format
1427 msgid "  Messages will be %cMTP-forwarded to:"
1428 msgstr "  Els missatges es reenviaran per %cMTP a:"
1429
1430 #: fetchmail.c:1731
1431 #, c-format
1432 msgid "  Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
1433 msgstr "  El nom del host a la línia MAIL FROM serà %s\n"
1434
1435 #: fetchmail.c:1734
1436 #, c-format
1437 msgid "  Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
1438 msgstr "  L'adreça de les línies RCPT TO enviades per SMTP serà %s\n"
1439
1440 #: fetchmail.c:1743
1441 msgid "  Recognized listener spam block responses are:"
1442 msgstr "  Les respostes del servidor reconegudes com a bloqueig d'spam són:"
1443
1444 #: fetchmail.c:1749
1445 msgid "  Spam-blocking disabled\n"
1446 msgstr "  El bloqueig d'spam està deshabilitat\n"
1447
1448 #: fetchmail.c:1752
1449 #, c-format
1450 msgid "  Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
1451 msgstr "  La connexió amb el servidor s'iniciarà amb \"%s\".\n"
1452
1453 #: fetchmail.c:1755
1454 msgid "  No pre-connection command.\n"
1455 msgstr "  No hi ha cap ordre de preconnexió.\n"
1456
1457 #: fetchmail.c:1757
1458 #, c-format
1459 msgid "  Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
1460 msgstr "  La connexió amb el servidor es finalitzarà amb \"%s\".\n"
1461
1462 #: fetchmail.c:1760
1463 msgid "  No post-connection command.\n"
1464 msgstr "  No hi ha cap ordre de postconnexió.\n"
1465
1466 #: fetchmail.c:1763
1467 msgid "  No localnames declared for this host.\n"
1468 msgstr "  No s'ha declarat cap nom local per aquest host.\n"
1469
1470 #: fetchmail.c:1773
1471 msgid "  Multi-drop mode: "
1472 msgstr "  Mode multi-drop: "
1473
1474 #: fetchmail.c:1775
1475 msgid "  Single-drop mode: "
1476 msgstr "  Mode single-drop: "
1477
1478 #: fetchmail.c:1777
1479 #, c-format
1480 msgid "%d local name recognized.\n"
1481 msgid_plural "%d local names recognized.\n"
1482 msgstr[0] "S'ha reconegut %d nom local.\n"
1483 msgstr[1] "S'han reconegut %d noms locals.\n"
1484
1485 #: fetchmail.c:1792
1486 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n"
1487 msgstr "  La consulta DNS d'adreces multidrop està habilitada.\n"
1488
1489 #: fetchmail.c:1793
1490 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n"
1491 msgstr "  La consulta DNS d'adreces multidrop està deshabilitada.\n"
1492
1493 #: fetchmail.c:1797
1494 msgid ""
1495 "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n"
1496 msgstr ""
1497 "  Els àlies del servidor es compararan amb les adreces multidrop per adreça "
1498 "IP.\n"
1499
1500 #: fetchmail.c:1799
1501 msgid "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n"
1502 msgstr ""
1503 "  Els àlies del servidor es compararan amb les adreces multidrop pel nom.\n"
1504
1505 #: fetchmail.c:1802
1506 msgid "  Envelope-address routing is disabled\n"
1507 msgstr "  L'encaminament per l'adreça de l'embolcall està deshabilitat.\n"
1508
1509 #: fetchmail.c:1805
1510 #, c-format
1511 msgid "  Envelope header is assumed to be: %s\n"
1512 msgstr "  S'assumeix que la capçalera de l'embolcall és: %s\n"
1513
1514 #: fetchmail.c:1808
1515 #, c-format
1516 msgid "  Number of envelope headers to be skipped over: %d\n"
1517 msgstr "  Nombre de capçaleres de l'embolcall que s'ignoraran: %d\n"
1518
1519 #: fetchmail.c:1811
1520 #, c-format
1521 msgid "  Prefix %s will be removed from user id\n"
1522 msgstr "  Es suprimirà el prefix %s del nom d'usuari\n"
1523
1524 #: fetchmail.c:1814
1525 msgid "  No prefix stripping\n"
1526 msgstr "  No es suprimirà cap prefix\n"
1527
1528 #: fetchmail.c:1821
1529 msgid "  Predeclared mailserver aliases:"
1530 msgstr "  Àlies predeclarats del servidor de correu:"
1531
1532 #: fetchmail.c:1830
1533 msgid "  Local domains:"
1534 msgstr "  Dominis locals:"
1535
1536 #: fetchmail.c:1840
1537 #, c-format
1538 msgid "  Connection must be through interface %s.\n"
1539 msgstr "  La connexió s'establirà a través de l'interfície %s.\n"
1540
1541 #: fetchmail.c:1842
1542 msgid "  No interface requirement specified.\n"
1543 msgstr "  No s'ha especificat cap interfície requerida.\n"
1544
1545 #: fetchmail.c:1844
1546 #, c-format
1547 msgid "  Polling loop will monitor %s.\n"
1548 msgstr "  Es monitorarà l'interfície %s.\n"
1549
1550 #: fetchmail.c:1846
1551 msgid "  No monitor interface specified.\n"
1552 msgstr "  No s'ha especificat cap interfície a monitorar.\n"
1553
1554 #: fetchmail.c:1850
1555 #, c-format
1556 msgid "  Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
1557 msgstr "  Les connexions amb el servidor es faran via %s (--plugin %s).\n"
1558
1559 #: fetchmail.c:1852
1560 msgid "  No plugin command specified.\n"
1561 msgstr "  No s'ha especificat cap ordre de connexió.\n"
1562
1563 #: fetchmail.c:1854
1564 #, c-format
1565 msgid "  Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
1566 msgstr ""
1567 "  Les connexions amb el receptor SMTP es faran via %s (--plugout %s).\n"
1568
1569 #: fetchmail.c:1856
1570 msgid "  No plugout command specified.\n"
1571 msgstr "  No s'ha especificat cap ordre de connexió per SMTP.\n"
1572
1573 #: fetchmail.c:1861
1574 msgid "  No UIDs saved from this host.\n"
1575 msgstr "  No s'ha desat cap UID d'aquest host.\n"
1576
1577 #: fetchmail.c:1870
1578 #, c-format
1579 msgid "  %d UIDs saved.\n"
1580 msgstr "  S'han desat %d UIDs.\n"
1581
1582 #: fetchmail.c:1878
1583 msgid "  Poll trace information will be added to the Received header.\n"
1584 msgstr "  S'afegirà el rastre de l'obtenció a la capçalera Received.\n"
1585
1586 #: fetchmail.c:1880
1587 msgid ""
1588 "  No poll trace information will be added to the Received header.\n"
1589 ".\n"
1590 msgstr ""
1591 "  No s'afegirà el rastre de l'obtenció a la capçalera Received.\n"
1592 ".\n"
1593
1594 #: fetchmail.c:1883
1595 #, c-format
1596 msgid "  Pass-through properties \"%s\".\n"
1597 msgstr "  Propietats de pas \"%s\".\n"
1598
1599 #: getpass.c:71
1600 msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
1601 msgstr "ERROR: la funció getpassword() no està suportada\n"
1602
1603 # bailing out
1604 #: getpass.c:193
1605 msgid ""
1606 "\n"
1607 "Caught SIGINT... bailing out.\n"
1608 msgstr ""
1609 "\n"
1610 "S'ha rebut un SIGINT... es deixa estar.\n"
1611
1612 #: gssapi.c:66
1613 #, c-format
1614 msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
1615 msgstr "No s'ha pogut obtenir el nom de servei de [%s]\n"
1616
1617 #: gssapi.c:72
1618 #, c-format
1619 msgid "Using service name [%s]\n"
1620 msgstr "S'usa el nom de servei [%s]\n"
1621
1622 #: gssapi.c:89
1623 msgid "Sending credentials\n"
1624 msgstr "Enviant les credencials\n"
1625
1626 #: gssapi.c:107
1627 msgid "Error exchanging credentials\n"
1628 msgstr "Error en l'intercanvi de credencials\n"
1629
1630 #: gssapi.c:152
1631 msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
1632 msgstr "No s'ha pogut desajustar el nivell de seguretat de dades\n"
1633
1634 #: gssapi.c:157
1635 msgid "Credential exchange complete\n"
1636 msgstr "S'ha completat l'intercanvi de credencials\n"
1637
1638 #: gssapi.c:161
1639 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
1640 msgstr "El servidor requereix integritat i/o privacitat\n"
1641
1642 #: gssapi.c:170
1643 #, c-format
1644 msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
1645 msgstr "Indicadors del nivell de seguretat desajustat: %s%s%s\n"
1646
1647 #: gssapi.c:174
1648 #, c-format
1649 msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
1650 msgstr "La mida màxima del component GSS és %ld\n"
1651
1652 #: gssapi.c:187
1653 msgid "Error creating security level request\n"
1654 msgstr "Error quan es creava la petició del nivell de seguretat\n"
1655
1656 #: gssapi.c:198
1657 msgid "Releasing GSS credentials\n"
1658 msgstr "Enviant les credencials GSS\n"
1659
1660 #: gssapi.c:201
1661 msgid "Error releasing credentials\n"
1662 msgstr "Error quan s'enviaven les credencials GSS\n"
1663
1664 #: idle.c:61
1665 #, c-format
1666 msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
1667 msgstr "fetchmail: procés dormint durant %d segons.\n"
1668
1669 #: imap.c:312
1670 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
1671 msgstr "S'ha identificat el protocol com a IMAP4 rev 1\n"
1672
1673 #: imap.c:318
1674 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
1675 msgstr "S'ha identificat el protocol com a IMAP4 rev 0\n"
1676
1677 #: imap.c:325
1678 msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
1679 msgstr "S'ha identificat el protocol com a IMAP2 o IMAP2BIS\n"
1680
1681 #: imap.c:340
1682 msgid "will idle after poll\n"
1683 msgstr "es farà una pausa després de l'obtenció\n"
1684
1685 #: imap.c:497
1686 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
1687 msgstr "Es requereix capacitat per OTP no compilada en el fetchmail\n"
1688
1689 #: imap.c:519 pop3.c:372
1690 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
1691 msgstr "Es requereix capacitat per NTLM no compilada en el fetchmail\n"
1692
1693 #: imap.c:528
1694 msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
1695 msgstr "El servidor no suporta la capacitat per LOGIN requerida\n"
1696
1697 #: imap.c:602
1698 #, fuzzy, c-format
1699 msgid "mail expunge mismatch (%d actual != %d expected)\n"
1700 msgstr ""
1701 "el missatge %s@%s:%d no tenia la mida esperada (%d real != %d esperada)\n"
1702
1703 #: imap.c:706 imap.c:765
1704 msgid "re-poll failed\n"
1705 msgstr "la re-obtenció ha fallat\n"
1706
1707 #: imap.c:714 imap.c:770
1708 #, c-format
1709 msgid "%d message waiting after re-poll\n"
1710 msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n"
1711 msgstr[0] "hi ha %d missatge esperant després de la re-obtenció\n"
1712 msgstr[1] "hi ha %d missatges esperant després de la re-obtenció\n"
1713
1714 #: imap.c:731
1715 msgid "mailbox selection failed\n"
1716 msgstr "ha fallat la selecció de bústia\n"
1717
1718 #: imap.c:735
1719 #, c-format
1720 msgid "%d message waiting after first poll\n"
1721 msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n"
1722 msgstr[0] "hi ha %d missatge esperant després de la primera obtenció\n"
1723 msgstr[1] "hi ha %d missatges esperant després de la primera obtenció\n"
1724
1725 #: imap.c:749
1726 msgid "expunge failed\n"
1727 msgstr "la supressió de missatges ha fallat\n"
1728
1729 #: imap.c:753
1730 #, c-format
1731 msgid "%d message waiting after expunge\n"
1732 msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n"
1733 msgstr[0] "hi ha %d missatge esperant després de la supressió\n"
1734 msgstr[1] "hi ha %d missatges esperant després de la supressió\n"
1735
1736 #: imap.c:795
1737 msgid "search for unseen messages failed\n"
1738 msgstr "la recerca de missatges no llegits ha fallat\n"
1739
1740 #: imap.c:823
1741 #, fuzzy, c-format
1742 msgid "%lu is unseen\n"
1743 msgstr "%u és no llegit\n"
1744
1745 #: imap.c:835 pop3.c:775
1746 #, c-format
1747 msgid "%u is first unseen\n"
1748 msgstr "%u és el primer missatge no llegit\n"
1749
1750 #: imap.c:926
1751 msgid ""
1752 "Warning: ignoring bogus data for message sizes returned by the server.\n"
1753 msgstr ""
1754
1755 #: interface.c:256
1756 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
1757 msgstr ""
1758 "No s'ha pogut obrir l'interfície kvm. Asseguereu-vos que el fetchmail és "
1759 "SGID kmem."
1760
1761 #: interface.c:396
1762 #, c-format
1763 msgid "Unable to parse interface name from %s"
1764 msgstr "No s'ha pogut analitzar el nom de la interfície de %s"
1765
1766 #: interface.c:418
1767 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
1768 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) ha fallat"
1769
1770 #: interface.c:424
1771 msgid "get_ifinfo: malloc failed"
1772 msgstr "get_ifinfo: malloc ha fallat"
1773
1774 #: interface.c:430
1775 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
1776 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist) ha fallat"
1777
1778 #: interface.c:448
1779 #, c-format
1780 msgid "Routing message version %d not understood."
1781 msgstr "El missatge d'encaminament versió %d és incomprensible."
1782
1783 #: interface.c:480
1784 #, c-format
1785 msgid "No interface found with name %s"
1786 msgstr "No s'ha trobat cap interfície amb el nom de %s"
1787
1788 #: interface.c:538
1789 #, c-format
1790 msgid "No IP address found for %s"
1791 msgstr "No s'ha trobat cap adreça IP per a %s"
1792
1793 #: interface.c:589
1794 msgid "missing IP interface address\n"
1795 msgstr "falta l'adreça IP de l'interfície\n"
1796
1797 #: interface.c:605
1798 msgid "invalid IP interface address\n"
1799 msgstr "l'adreça IP de l'interfície no és vàlida\n"
1800
1801 #: interface.c:611
1802 msgid "invalid IP interface mask\n"
1803 msgstr "la màscara IP de l'interfície no és vàlida\n"
1804
1805 #: interface.c:650
1806 #, c-format
1807 msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
1808 msgstr "activitat a %s -vista- com %d\n"
1809
1810 #: interface.c:665
1811 #, c-format
1812 msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
1813 msgstr ""
1814 "ometent l'obtenció de %s, %s apagada\n"
1815 "\n"
1816
1817 #: interface.c:684
1818 #, c-format
1819 msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
1820 msgstr "ometent l'obtenció de %s, l'adreça IP de %s està exclosa\n"
1821
1822 #: interface.c:696
1823 #, c-format
1824 msgid "activity on %s checked as %d\n"
1825 msgstr "activitat a %s comprovada com %d\n"
1826
1827 #: interface.c:722
1828 #, c-format
1829 msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
1830 msgstr "ometent l'obtenció de %s, %s inactiva\n"
1831
1832 #: interface.c:729
1833 #, c-format
1834 msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
1835 msgstr "activitat a %s era %d, és %d\n"
1836
1837 #: kerberos.c:74
1838 msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
1839 msgstr "no s'ha pogut desxifrar el repte inicial codificat en BASE64\n"
1840
1841 #: kerberos.c:139
1842 #, c-format
1843 msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
1844 msgstr "el principal %s del bitllet no encaixa amb -u %s\n"
1845
1846 #: kerberos.c:147
1847 #, c-format
1848 msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
1849 msgstr "l'instància no nul·la (%s) pot provocar un comportament estrany\n"
1850
1851 #: kerberos.c:213
1852 msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
1853 msgstr "no s'ha pogut desxifrar la resposta de disponibilitat en BASE64\n"
1854
1855 #: kerberos.c:220
1856 msgid "challenge mismatch\n"
1857 msgstr "el repte no encaixa\n"
1858
1859 #: lock.c:86
1860 #, c-format
1861 msgid "fetchmail: error reading lockfile \"%s\": %s\n"
1862 msgstr "fetchmail: error en llegir el fitxer de bloqueig \"%s\": %s\n"
1863
1864 #: lock.c:98
1865 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
1866 msgstr "fetchmail: esborrant el fitxer de bloqueig antic\n"
1867
1868 #: lock.c:105
1869 #, c-format
1870 msgid "fetchmail: error opening lockfile \"%s\": %s\n"
1871 msgstr "fetchmail: error en obrir el fitxer de bloqueig \"%s\": %s\n"
1872
1873 #: lock.c:152
1874 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
1875 msgstr "fetchmail: ha fallat la creació del bloqueig.\n"
1876
1877 #: netrc.c:219
1878 #, c-format
1879 msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
1880 msgstr "%s:%d: atenció: s'ha trobat \"%s\" abans que cap nom de host\n"
1881
1882 #: netrc.c:257
1883 #, c-format
1884 msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
1885 msgstr "%s:%d: atenció: component \"%s\" no identificat\n"
1886
1887 #: odmr.c:66
1888 #, c-format
1889 msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
1890 msgstr "El receptor SMTP de %s no suporta ATRN\n"
1891
1892 #: odmr.c:104
1893 msgid "Turnaround now...\n"
1894 msgstr "S'inicia el període de descàrrega ara...\n"
1895
1896 #: odmr.c:109
1897 msgid "ATRN request refused.\n"
1898 msgstr "La petició ATRN ha estat refusada.\n"
1899
1900 #: odmr.c:113
1901 msgid "Unable to process ATRN request now\n"
1902 msgstr "No es pot processar la petició ATRN en aquests moments\n"
1903
1904 #: odmr.c:118
1905 msgid "You have no mail.\n"
1906 msgstr "No teniu correu.\n"
1907
1908 #: odmr.c:122
1909 msgid "Command not implemented\n"
1910 msgstr "Ordre no implementada\n"
1911
1912 #: odmr.c:126
1913 msgid "Authentication required.\n"
1914 msgstr "Autenticació requerida.\n"
1915
1916 #: odmr.c:130
1917 #, c-format
1918 msgid "Unknown ODMR error %d\n"
1919 msgstr "Error d'ODMR no identificat %d\n"
1920
1921 #: odmr.c:189
1922 msgid "receiving message data\n"
1923 msgstr "rebent les dades del missatge\n"
1924
1925 #: odmr.c:242
1926 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
1927 msgstr "L'opció --keep no està suportada per ODMR\n"
1928
1929 #: odmr.c:246
1930 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
1931 msgstr "L'opció --flush no està suportada per ODMR\n"
1932
1933 #: odmr.c:250
1934 msgid "Option --folder is not supported with ODMR\n"
1935 msgstr "L'opció --folder no està suportada per ODMR\n"
1936
1937 #: odmr.c:254
1938 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
1939 msgstr "L'opció --check no està suportada per ODMR\n"
1940
1941 #: opie.c:42
1942 msgid "server recv fatal\n"
1943 msgstr "recv fatal del servidor\n"
1944
1945 #: opie.c:56
1946 msgid "Could not decode OTP challenge\n"
1947 msgstr "No s'ha pogut desxifrar la codificació OTP\n"
1948
1949 #: opie.c:64 pop3.c:548
1950 msgid "Secret pass phrase: "
1951 msgstr "Contrasenya secreta: "
1952
1953 #: options.c:166 options.c:210
1954 #, c-format
1955 msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
1956 msgstr "La cadena '%s' no és un nombre vàlid.\n"
1957
1958 #: options.c:175
1959 #, c-format
1960 msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
1961 msgstr "El valor de la cadena '%s' és %s que %d.\n"
1962
1963 #: options.c:176
1964 msgid "smaller"
1965 msgstr "més petit"
1966
1967 #: options.c:176
1968 msgid "larger"
1969 msgstr "més gran"
1970
1971 #: options.c:337
1972 #, c-format
1973 msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
1974 msgstr "El protocol `%s' especificat no és vàlid.\n"
1975
1976 #: options.c:382
1977 #, c-format
1978 msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
1979 msgstr "L'autenticació `%s' especificada no és vàlida.\n"
1980
1981 #: options.c:583
1982 msgid "usage:  fetchmail [options] [server ...]\n"
1983 msgstr "sintaxi: fetchmail [opcions] [servidor ...]\n"
1984
1985 #: options.c:584
1986 msgid "  Options are as follows:\n"
1987 msgstr "  Les opcions són les següents:\n"
1988
1989 #: options.c:585
1990 msgid "  -?, --help        display this option help\n"
1991 msgstr "  -?, --help        mostra aquesta ajuda\n"
1992
1993 #: options.c:586
1994 msgid "  -V, --version     display version info\n"
1995 msgstr "  -V, --version     mostra informació sobre la versió\n"
1996
1997 #: options.c:588
1998 msgid "  -c, --check       check for messages without fetching\n"
1999 msgstr "  -c, --check       comprova si hi ha correu sense recollir-lo\n"
2000
2001 #: options.c:589
2002 msgid "  -s, --silent      work silently\n"
2003 msgstr "  -s, --silent      funciona en silenci\n"
2004
2005 #: options.c:590
2006 msgid "  -v, --verbose     work noisily (diagnostic output)\n"
2007 msgstr "  -v, --verbose     genera missatges informatius i de diagnòstic\n"
2008
2009 #: options.c:591
2010 msgid "  -d, --daemon      run as a daemon once per n seconds\n"
2011 msgstr "  -d, --daemon      funciona com a dimoni, en intervals de n segons\n"
2012
2013 #: options.c:592
2014 msgid "  -N, --nodetach    don't detach daemon process\n"
2015 msgstr "  -N, --nodetach    funciona com a dimoni, però en primer terme\n"
2016
2017 #: options.c:593
2018 msgid "  -q, --quit        kill daemon process\n"
2019 msgstr "  -q, --quit        finalitza el procés d'un dimoni\n"
2020
2021 #: options.c:594
2022 msgid "  -L, --logfile     specify logfile name\n"
2023 msgstr "  -L, --logfile     especifica el fitxer on registrar l'activitat\n"
2024
2025 #: options.c:595
2026 msgid ""
2027 "      --syslog      use syslog(3) for most messages when running as a "
2028 "daemon\n"
2029 msgstr ""
2030 "      --syslog      en mode dimoni, registra l'activitat via syslog(3)\n"
2031
2032 #: options.c:596
2033 msgid "      --invisible   don't write Received & enable host spoofing\n"
2034 msgstr "      --invisible   no deixa traces a les capçaleres dels missatges\n"
2035
2036 #: options.c:597
2037 msgid "  -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
2038 msgstr "  -f, --fetchmailrc usa un fitxer de configuració alternatiu\n"
2039
2040 #: options.c:598
2041 msgid "  -i, --idfile      specify alternate UIDs file\n"
2042 msgstr "  -i, --idfile      usa un fixter d'UIDs alternatiu\n"
2043
2044 #: options.c:599
2045 #, fuzzy
2046 msgid "      --pidfile     specify alternate PID (lock) file\n"
2047 msgstr "  -i, --idfile      usa un fixter d'UIDs alternatiu\n"
2048
2049 # last resort
2050 #: options.c:600
2051 msgid "      --postmaster  specify recipient of last resort\n"
2052 msgstr "      --postmaster  especifica el destinatari en última instància\n"
2053
2054 #: options.c:601
2055 msgid "      --nobounce    redirect bounces from user to postmaster.\n"
2056 msgstr ""
2057 "      --nobounce    redirigeix els missatges retornats cap al postmaster\n"
2058
2059 #: options.c:603
2060 msgid "  -I, --interface   interface required specification\n"
2061 msgstr "  -I, --interface   interfície de xarxa requerida pel funcionament\n"
2062
2063 #: options.c:604
2064 msgid "  -M, --monitor     monitor interface for activity\n"
2065 msgstr ""
2066 "  -M, --monitor     monitora l'activitat de l'interfície especificada\n"
2067
2068 #: options.c:607
2069 msgid "      --ssl         enable ssl encrypted session\n"
2070 msgstr "      --ssl         encripta les comunicacions amb ssl\n"
2071
2072 #: options.c:608
2073 msgid "      --sslkey      ssl private key file\n"
2074 msgstr "      --sslkey      fitxer que conté la clau ssl privada\n"
2075
2076 #: options.c:609
2077 msgid "      --sslcert     ssl client certificate\n"
2078 msgstr "      --sslcert     certificat ssl del client\n"
2079
2080 #: options.c:610
2081 #, fuzzy
2082 msgid "      --sslcertck   do strict server certificate check (recommended)\n"
2083 msgstr "      --sslcert     certificat ssl del client\n"
2084
2085 #: options.c:611
2086 msgid "      --sslcertpath path to ssl certificates\n"
2087 msgstr "      --sslcertpath camí cap als certificats ssl\n"
2088
2089 #: options.c:612
2090 msgid ""
2091 "      --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's "
2092 "cert.\n"
2093 msgstr ""
2094 "      --sslfingerprint empremta que ha de coincidir amb el cert. del "
2095 "servidor.\n"
2096
2097 #: options.c:613
2098 msgid "      --sslproto    force ssl protocol (ssl2/ssl3/tls1)\n"
2099 msgstr "      --sslproto    obliga l'ús del protocol ssl (ssl2/ssl3/tls1)\n"
2100
2101 #: options.c:615
2102 msgid "      --plugin      specify external command to open connection\n"
2103 msgstr ""
2104 "      --plugin      especifica l'ordre externa per obrir una connexió\n"
2105
2106 #: options.c:616
2107 msgid "      --plugout     specify external command to open smtp connection\n"
2108 msgstr ""
2109 "      --plogout     especifica l'ordre externa per obrir una connexió smtp\n"
2110
2111 #: options.c:618
2112 msgid "  -p, --protocol    specify retrieval protocol (see man page)\n"
2113 msgstr ""
2114 "  -p, --protocol    especifica el protocol que s'usa per obtenir el correu\n"
2115
2116 #: options.c:619
2117 msgid "  -U, --uidl        force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
2118 msgstr "  -U, --uidl        obliga l'ús d'UIDLs (només pop3)\n"
2119
2120 #: options.c:620
2121 msgid "      --port        TCP port to connect to (obsolete, use --service)\n"
2122 msgstr ""
2123 "      --port        port TCP/IP al qual connectar-se (obsolet, useu --"
2124 "service)\n"
2125
2126 #: options.c:621
2127 msgid ""
2128 "  -P, --service     TCP service to connect to (can be numeric TCP port)\n"
2129 msgstr ""
2130 "  -P, --service      servei TCP/IP al qual connectar-se (o un número de "
2131 "port)\n"
2132
2133 #: options.c:622
2134 msgid "      --auth        authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2135 msgstr "      --auth        tipus d'autenticació (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2136
2137 #: options.c:623
2138 msgid "  -t, --timeout     server nonresponse timeout\n"
2139 msgstr "  -t, --timeout     temps d'espera per la resposta del servidor\n"
2140
2141 #: options.c:624
2142 msgid "  -E, --envelope    envelope address header\n"
2143 msgstr "  -E, --envelope    capçalera que conté l'adreça de l'embolcall\n"
2144
2145 #: options.c:625
2146 msgid "  -Q, --qvirtual    prefix to remove from local user id\n"
2147 msgstr "  -Q, --qvirtual    prefix que es suprimeix del nom d'usuari local\n"
2148
2149 #: options.c:626
2150 msgid "      --principal   mail service principal\n"
2151 msgstr "      --principal   servei de correu principal\n"
2152
2153 #: options.c:627
2154 msgid "      --tracepolls  add poll-tracing information to Received header\n"
2155 msgstr ""
2156 "      --tracepolls  afegeix el rastre de l'obtenció a la capçalera Received\n"
2157
2158 #: options.c:629
2159 msgid "  -u, --username    specify users's login on server\n"
2160 msgstr "  -u, --username    especifica el nom de login al servidor\n"
2161
2162 #: options.c:630
2163 #, fuzzy
2164 msgid "  -a, --[fetch]all  retrieve old and new messages\n"
2165 msgstr "  -a, --all         recull els missatges tant nous com vells\n"
2166
2167 #: options.c:631
2168 msgid "  -K, --nokeep      delete new messages after retrieval\n"
2169 msgstr ""
2170 "  -K, --nokeep      esborra els missatges nous després de recollir-los\n"
2171
2172 #: options.c:632
2173 msgid "  -k, --keep        save new messages after retrieval\n"
2174 msgstr "  -k, --keep        deixa els missatges al servidor un cop recollits\n"
2175
2176 #: options.c:633
2177 msgid "  -F, --flush       delete old messages from server\n"
2178 msgstr "  -F, --flush       esborra els missatges vells del servidor\n"
2179
2180 #: options.c:634
2181 msgid "      --limitflush  delete oversized messages\n"
2182 msgstr "      --limitflush  esborra els missatges excessivament grans\n"
2183
2184 #: options.c:635
2185 msgid "  -n, --norewrite   don't rewrite header addresses\n"
2186 msgstr "  -n, --norewrite   no reescriu les adreces de l'encapçalament\n"
2187
2188 #: options.c:636
2189 msgid "  -l, --limit       don't fetch messages over given size\n"
2190 msgstr ""
2191 "  -l, --limit       no recull els missatges que superin la mida "
2192 "especificada\n"
2193
2194 #: options.c:637
2195 msgid "  -w, --warnings    interval between warning mail notification\n"
2196 msgstr "  -w, --warnings    interval entre avisos de notificació de correu\n"
2197
2198 #: options.c:639
2199 msgid "  -S, --smtphost    set SMTP forwarding host\n"
2200 msgstr "  -S, --smtphost    estableix el host pel reenviament via SMTP\n"
2201
2202 #: options.c:640
2203 msgid "      --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
2204 msgstr "      --fetchdomains recull el correu pels dominis especificats\n"
2205
2206 #: options.c:641
2207 msgid "  -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
2208 msgstr "  -D, --smtpaddress estableix el domini usat pel lliurament via SMTP\n"
2209
2210 #: options.c:642
2211 msgid "      --smtpname    set SMTP full name username@domain\n"
2212 msgstr "      --smtpname    estableix el nom complet SMTP nomusuari@domini\n"
2213
2214 #: options.c:643
2215 msgid "  -Z, --antispam,   set antispam response values\n"
2216 msgstr ""
2217 "  -Z, --antispam,   estableix els valors reconeguts com a resposta antispam\n"
2218
2219 #: options.c:644
2220 msgid "  -b, --batchlimit  set batch limit for SMTP connections\n"
2221 msgstr ""
2222 "  -b, --batchlimit  estableix el límit de missatges SMTP enviats en sèrie\n"
2223
2224 #: options.c:645
2225 msgid "  -B, --fetchlimit  set fetch limit for server connections\n"
2226 msgstr ""
2227 "  -B, --fetchlimit  estableix el límit de missatges obtinguts per connexió\n"
2228
2229 #: options.c:646
2230 msgid "      --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
2231 msgstr "      --fetchsizelimit estableix el límit de mida dels missatges\n"
2232
2233 #: options.c:647
2234 msgid "      --fastuidl    do a binary search for UIDLs\n"
2235 msgstr "      --fastuidl    fa una cerca binària de UIDLs\n"
2236
2237 #: options.c:648
2238 msgid "  -e, --expunge     set max deletions between expunges\n"
2239 msgstr ""
2240 "  -e, --expunge     estableix el màxim de missatges eliminats entre "
2241 "supressions\n"
2242
2243 #: options.c:649
2244 msgid "  -m, --mda         set MDA to use for forwarding\n"
2245 msgstr "  -m, --mda         estableix l'MDA que s'utilitza pel reenviament\n"
2246
2247 #: options.c:650
2248 msgid "      --bsmtp       set output BSMTP file\n"
2249 msgstr "      --bsmtp       estableix el fitxer de sortida BSMTP\n"
2250
2251 #: options.c:651
2252 msgid "      --lmtp        use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
2253 msgstr "      --lmtp        usa LMTP (RFC2033) pel lliurament\n"
2254
2255 #: options.c:652
2256 msgid "  -r, --folder      specify remote folder name\n"
2257 msgstr "  -r, --folder      estableix el nom de la carpeta remota\n"
2258
2259 #: options.c:653
2260 msgid "      --showdots    show progress dots even in logfiles\n"
2261 msgstr ""
2262 "      --showdots    mostra punts de progressió àdhuc als fitxers de "
2263 "registre\n"
2264
2265 #: pop3.c:342
2266 msgid ""
2267 "Warning: \"Maillennium POP3/PROXY server\" found, using RETR command instead "
2268 "of TOP.\n"
2269 msgstr ""
2270
2271 # timestamp: marca horària
2272 #: pop3.c:586
2273 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2274 msgstr "No s'ha trobat la marca horària APOP requerida a la salutació\n"
2275
2276 #: pop3.c:595
2277 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2278 msgstr "Error de sintaxi en la marca horària de la salutació\n"
2279
2280 #: pop3.c:617
2281 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
2282 msgstr "Petició de protocol indefinida a POP3_auth\n"
2283
2284 #: pop3.c:625
2285 msgid "lock busy!  Is another session active?\n"
2286 msgstr "bloqueig temporal! Hi ha alguna altra sessió activa?\n"
2287
2288 #: pop3.c:695
2289 msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n"
2290 msgstr "No s'ha pogut administrar la resposta UIDL del servidor remot.\n"
2291
2292 #: pop3.c:718
2293 msgid "Server responded with UID for wrong message.\n"
2294 msgstr "El servidor ha respost amb un UID pel missatge equivocat.\n"
2295
2296 #: pop3.c:745 pop3.c:987
2297 #, c-format
2298 msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
2299 msgstr "id=%s (núm=%d) s'ha esborrat, però encara està present!\n"
2300
2301 #: pop3.c:754 pop3.c:766 pop3.c:996 pop3.c:1003
2302 #, c-format
2303 msgid "%u is unseen\n"
2304 msgstr "%u és no llegit\n"
2305
2306 #: pop3.c:847
2307 msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
2308 msgstr ""
2309 "Els missatges estan inserits a la llista del servidor. No es pot continuar.\n"
2310
2311 #: pop3.c:939
2312 msgid "protocol error\n"
2313 msgstr "error de protocol\n"
2314
2315 #: pop3.c:955
2316 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
2317 msgstr "error de protocol quan es rebien els UIDLs\n"
2318
2319 #: pop3.c:1324
2320 msgid "Option --folder is not supported with POP3\n"
2321 msgstr "L'opció --folder no està suportada per POP3\n"
2322
2323 #: rcfile_y.y:124
2324 msgid "server option after user options"
2325 msgstr "opcions del servidor després de les opcions de l'usuari"
2326
2327 #: rcfile_y.y:167
2328 msgid "SDPS not enabled."
2329 msgstr "SDPS no habilitat."
2330
2331 #: rcfile_y.y:213
2332 msgid ""
2333 "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2334 "FreeBSD\n"
2335 msgstr ""
2336 "fetchmail: l'opció d'interfície només està suportada en Linux (sense IPv6) i "
2337 "FreeBSD\n"
2338
2339 #: rcfile_y.y:220
2340 msgid ""
2341 "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2342 "FreeBSD\n"
2343 msgstr ""
2344 "fetchmail: l'opció de monitoració només està suportada en Linux (sense IPv6) "
2345 "i FreeBSD\n"
2346
2347 #: rcfile_y.y:333
2348 msgid "SSL is not enabled"
2349 msgstr "SSL no habilitat"
2350
2351 #: rcfile_y.y:382
2352 msgid "end of input"
2353 msgstr "final de l'entrada"
2354
2355 #: rcfile_y.y:419
2356 #, c-format
2357 msgid "File %s must be a regular file.\n"
2358 msgstr "El fitxer %s ha de ser un fitxer ordinari.\n"
2359
2360 #: rcfile_y.y:429
2361 #, c-format
2362 msgid "File %s must have no more than -rwx--x--- (0710) permissions.\n"
2363 msgstr "El fitxer %s no pot tenir permisos més que -rwx--x--- (0710).\n"
2364
2365 #: rcfile_y.y:441
2366 #, c-format
2367 msgid "File %s must be owned by you.\n"
2368 msgstr "El fitxer %s ha de ser propietat vostra.\n"
2369
2370 #: report.c:77
2371 msgid "Unknown system error"
2372 msgstr "Error no identificat del sistema"
2373
2374 #: report.c:104
2375 #, c-format
2376 msgid "%s (log message incomplete)"
2377 msgstr "%s (missatge de registre incomplet)"
2378
2379 #: rfc822.c:76
2380 #, c-format
2381 msgid "About to rewrite %s"
2382 msgstr "Es reescriurà la capçalera %s"
2383
2384 #: rfc822.c:212
2385 #, c-format
2386 msgid "Rewritten version is %s\n"
2387 msgstr "La versió reescrita és %s\n"
2388
2389 #: rpa.c:117
2390 msgid "Success"
2391 msgstr "Reeixit"
2392
2393 #: rpa.c:118
2394 msgid "Restricted user (something wrong with account)"
2395 msgstr "Usuari restringit (hi ha algun problema amb el compte)"
2396
2397 #: rpa.c:119
2398 msgid "Invalid userid or passphrase"
2399 msgstr "Nom d'usuari o contrassenya no vàlids"
2400
2401 #: rpa.c:120
2402 msgid "Deity error"
2403 msgstr "Error de la deïtat"
2404
2405 #: rpa.c:173
2406 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
2407 msgstr "Component RPA 2: Error del desxifrat Base64\n"
2408
2409 #: rpa.c:184
2410 #, c-format
2411 msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
2412 msgstr "El servei ha elegit la versió RPA %d.%d\n"
2413
2414 #: rpa.c:190
2415 #, c-format
2416 msgid "Service challenge (l=%d):\n"
2417 msgstr "Repte del servei (l=%d):\n"
2418
2419 #: rpa.c:199
2420 #, c-format
2421 msgid "Service timestamp %s\n"
2422 msgstr "Marca horària del servei %s\n"
2423
2424 #: rpa.c:204
2425 msgid "RPA token 2 length error\n"
2426 msgstr "La mida del component RPA 2 és incorrecta\n"
2427
2428 #: rpa.c:208
2429 #, c-format
2430 msgid "Realm list: %s\n"
2431 msgstr "Llista de reialmes: %s\n"
2432
2433 #: rpa.c:212
2434 msgid "RPA error in service@realm string\n"
2435 msgstr "Error d'RPA a la cadena servei@reialme\n"
2436
2437 #: rpa.c:249
2438 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
2439 msgstr "Component RPA 4: Error de desxifrat Base64\n"
2440
2441 #: rpa.c:260
2442 #, c-format
2443 msgid "User authentication (l=%d):\n"
2444 msgstr "Autenticació de l'usuari (l=%d):\n"
2445
2446 #: rpa.c:274
2447 #, c-format
2448 msgid "RPA status: %02X\n"
2449 msgstr "Estat RPA: %02X\n"
2450
2451 #: rpa.c:280
2452 msgid "RPA token 4 length error\n"
2453 msgstr "La mida del component RPA 4 és incorrecta\n"
2454
2455 #: rpa.c:287
2456 #, c-format
2457 msgid "RPA rejects you: %s\n"
2458 msgstr "RPA us rebutja: %s\n"
2459
2460 #: rpa.c:289
2461 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
2462 msgstr "RPA us rebutja, motiu desconegut\n"
2463
2464 #: rpa.c:297
2465 #, c-format
2466 msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
2467 msgstr "La mida del component RPA User Authentication és incorrecta: %d\n"
2468
2469 #: rpa.c:302
2470 #, c-format
2471 msgid "RPA Session key length error: %d\n"
2472 msgstr "La mida del component RPA Session key és incorrecta: %d\n"
2473
2474 #: rpa.c:308
2475 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
2476 msgstr "Fallada en l'autenticació del _servei_ RPA. Nom del servidor fals?\n"
2477
2478 #: rpa.c:313
2479 msgid "Session key established:\n"
2480 msgstr "Clau de sessió establerta:\n"
2481
2482 #: rpa.c:344
2483 msgid "RPA authorisation complete\n"
2484 msgstr "Autorització RPA completada\n"
2485
2486 # és un nom?
2487 #: rpa.c:371
2488 msgid "Get response\n"
2489 msgstr "Petició de resposta\n"
2490
2491 #: rpa.c:401
2492 #, c-format
2493 msgid "Get response return %d [%s]\n"
2494 msgstr "La petició de resposta ha retornat %d [%s]\n"
2495
2496 #: rpa.c:462
2497 msgid "Hdr not 60\n"
2498 msgstr "Capçalera diferent de 60\n"
2499
2500 #: rpa.c:483
2501 msgid "Token length error\n"
2502 msgstr "La mida del component és incorrecta\n"
2503
2504 #: rpa.c:488
2505 #, c-format
2506 msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
2507 msgstr "La mida del component %d no lliga amb rxlen %d\n"
2508
2509 #: rpa.c:494
2510 msgid "Mechanism field incorrect\n"
2511 msgstr "Mecanisme de camp incorrecte\n"
2512
2513 #: rpa.c:530
2514 #, c-format
2515 msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
2516 msgstr "error de dec64 al caràcter %d: %x\n"
2517
2518 #: rpa.c:545
2519 msgid "Inbound binary data:\n"
2520 msgstr "Dades binàries entrants:\n"
2521
2522 #: rpa.c:581
2523 msgid "Outbound data:\n"
2524 msgstr "Dades sortints:\n"
2525
2526 #: rpa.c:644
2527 msgid "RPA String too long\n"
2528 msgstr "Cadena RPA massa llarga\n"
2529
2530 #: rpa.c:649
2531 msgid "Unicode:\n"
2532 msgstr "Unicode:\n"
2533
2534 #: rpa.c:708
2535 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
2536 msgstr "RPA no ha pogut obrir /dev/urandom. Això no impedeix\n"
2537
2538 #: rpa.c:709
2539 msgid "    prevent you logging in, but means you\n"
2540 msgstr "    que entreu al sistema, però vol dir que no\n"
2541
2542 #: rpa.c:710
2543 msgid "    cannot be sure you are talking to the\n"
2544 msgstr "    podeu estar segurs d'estar parlant amb el\n"
2545
2546 #: rpa.c:711
2547 msgid "    service that you think you are (replay\n"
2548 msgstr "    servei que creieu (són possibles atacs\n"
2549
2550 #: rpa.c:712
2551 msgid "    attacks by a dishonest service are possible.)\n"
2552 msgstr "    per repetició per part d'un servei deshonest).\n"
2553
2554 #: rpa.c:723
2555 msgid "User challenge:\n"
2556 msgstr "Clau de l'usuari:\n"
2557
2558 #: rpa.c:873
2559 msgid "MD5 being applied to data block:\n"
2560 msgstr "MD5 que s'aplica al bloc de dades:\n"
2561
2562 #: rpa.c:886
2563 msgid "MD5 result is: \n"
2564 msgstr "L'MD5 resultant és: \n"
2565
2566 #: servport.c:52
2567 #, c-format
2568 msgid "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n"
2569 msgstr "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n"
2570
2571 #: servport.c:78
2572 #, c-format
2573 msgid "Cannot resolve service %s to port number.\n"
2574 msgstr "No s'ha pogut resoldre el servei %s a un número de port.\n"
2575
2576 #: servport.c:79
2577 msgid "Please specify the service as decimal port number.\n"
2578 msgstr "Si us plau, especifiqueu el servei com a un número decimal de port.\n"
2579
2580 #: sink.c:220
2581 #, c-format
2582 msgid "forwarding to %s\n"
2583 msgstr "reenviant a %s\n"
2584
2585 #: sink.c:306
2586 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
2587 msgstr "SMTP: (cos del missatge retornat)\n"
2588
2589 #: sink.c:309
2590 #, c-format
2591 msgid "mail from %s bounced to %s\n"
2592 msgstr "correu de %s retornat a %s\n"
2593
2594 #: sink.c:442
2595 #, c-format
2596 msgid "Saved error is still %d\n"
2597 msgstr "L'error desat encara és %d\n"
2598
2599 #: sink.c:502 sink.c:586
2600 #, c-format
2601 msgid "%cMTP error: %s\n"
2602 msgstr "Error %cMTP: %s\n"
2603
2604 #: sink.c:747
2605 msgid "BSMTP file open or preamble write failed\n"
2606 msgstr "Ha fallat l'obertura del fitxer BSMTP o l'escriptura del preàmbul\n"
2607
2608 #: sink.c:962
2609 #, c-format
2610 msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
2611 msgstr "El receptor %cMTP no admet l'adreça del destinatari `%s'\n"
2612
2613 #: sink.c:969
2614 #, c-format
2615 msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
2616 msgstr "El receptor %cMTP no admet l'adreça de destinació `%s'\n"
2617
2618 #: sink.c:1015
2619 msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
2620 msgstr "cap adreça coincideix; el postmaster no està definit.\n"
2621
2622 #: sink.c:1027
2623 #, c-format
2624 msgid "can't even send to %s!\n"
2625 msgstr "ni tan sols es pot enviar a %s!\n"
2626
2627 #: sink.c:1033
2628 #, c-format
2629 msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
2630 msgstr "cap adreça coincideix; reenviant a %s.\n"
2631
2632 #: sink.c:1189
2633 #, c-format
2634 msgid "about to deliver with: %s\n"
2635 msgstr "a punt de lliurar amb: %s\n"
2636
2637 #: sink.c:1213
2638 msgid "MDA open failed\n"
2639 msgstr "no s'ha pogut executar l'MDA\n"
2640
2641 #: sink.c:1250
2642 #, c-format
2643 msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
2644 msgstr "La connexió %cMTP amb %s ha fallat\n"
2645
2646 # raise
2647 #: sink.c:1274
2648 #, c-format
2649 msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
2650 msgstr "no s'ha pogut lliurar via SMTP; recorrent a %s"
2651
2652 #: sink.c:1330
2653 #, c-format
2654 msgid "MDA died of signal %d\n"
2655 msgstr "MDA finalitzat pel senyal %d\n"
2656
2657 #: sink.c:1333
2658 #, c-format
2659 msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
2660 msgstr "L'MDA ha retornat un estat no nul: %d\n"
2661
2662 #: sink.c:1336
2663 #, c-format
2664 msgid "Strange: MDA pclose returned %d, cannot handle at %s:%d\n"
2665 msgstr ""
2666 "Estrany: La funció pclose de l'MDA a retornat %d, no es pot continuar a %s:%"
2667 "d\n"
2668
2669 #: sink.c:1357
2670 msgid "Message termination or close of BSMTP file failed\n"
2671 msgstr "Ha fallat la terminació del missatge o el tancament del fitxer BSMTP\n"
2672
2673 #: sink.c:1379
2674 msgid "SMTP listener refused delivery\n"
2675 msgstr "El receptor SMTP refusa el lliurament\n"
2676
2677 #: sink.c:1409
2678 msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
2679 msgstr "Error de lliurament LMTP a EOM\n"
2680
2681 #: sink.c:1412
2682 #, c-format
2683 msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
2684 msgstr "Resposta no-503 inesperada al final del missatge LMTP: %s\n"
2685
2686 #: sink.c:1567
2687 msgid ""
2688 "-- \n"
2689 "The Fetchmail Daemon"
2690 msgstr ""
2691 "-- \n"
2692 "El Dimoni Fetchmail"
2693
2694 #: smtp.c:79
2695 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
2696 msgstr "Autenticació CRAM-MD5 per ESMTP...\n"
2697
2698 #: smtp.c:86 smtp.c:137
2699 msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
2700 msgstr "El servidor ha rebutjat l'ordre AUTH.\n"
2701
2702 #: smtp.c:94 smtp.c:144 smtp.c:154 smtp.c:160
2703 msgid "Bad base64 reply from server.\n"
2704 msgstr "La resposta en base64 del servidor és incorrecta.\n"
2705
2706 #: smtp.c:98
2707 #, c-format
2708 msgid "Challenge decoded: %s\n"
2709 msgstr "Repte desxifrat com a %s\n"
2710
2711 #: smtp.c:115
2712 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
2713 msgstr "Autenticació per ESMTP sense xifrat...\n"
2714
2715 #: smtp.c:130
2716 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
2717 msgstr "Autenticació de LOGIN per ESMTP...\n"
2718
2719 #: smtp.c:331 smtp.c:354
2720 msgid "smtp listener protocol error\n"
2721 msgstr "error de protocol del receptor smtp\n"
2722
2723 #: socket.c:114 socket.c:140
2724 msgid "fetchmail: malloc failed\n"
2725 msgstr "fetchmail: la rutina malloc ha fallat\n"
2726
2727 #: socket.c:172
2728 msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
2729 msgstr "fetchmail: la rutina socketpair ha fallat\n"
2730
2731 #: socket.c:178
2732 msgid "fetchmail: fork failed\n"
2733 msgstr "fetchmail: la rutina fork ha fallat\n"
2734
2735 #: socket.c:185
2736 msgid "dup2 failed\n"
2737 msgstr "la rutina dup2 ha fallat\n"
2738
2739 #: socket.c:191
2740 #, c-format
2741 msgid "running %s (host %s service %s)\n"
2742 msgstr "executant %s (host %s servei %s)\n"
2743
2744 #: socket.c:194
2745 #, c-format
2746 msgid "execvp(%s) failed\n"
2747 msgstr "la rutina execvp(%s) ha fallat\n"
2748
2749 #: socket.c:281
2750 #, c-format
2751 msgid "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"
2752 msgstr "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"
2753
2754 #: socket.c:284
2755 msgid "Try adding the --service option (see also FAQ item R12).\n"
2756 msgstr "Proveu d'afegir l'opció --service (vegeu el punt R12 de les FAQ).\n"
2757
2758 #: socket.c:626
2759 #, c-format
2760 msgid "Issuer Organization: %s\n"
2761 msgstr "Organització emissora: %s\n"
2762
2763 #: socket.c:628
2764 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
2765 msgstr ""
2766 "Atenció: El nom de l'organització emissora és massa llarg (pot estar "
2767 "truncat).\n"
2768
2769 #: socket.c:630
2770 msgid "Unknown Organization\n"
2771 msgstr "Organització desconeguda\n"
2772
2773 #: socket.c:632
2774 #, c-format
2775 msgid "Issuer CommonName: %s\n"
2776 msgstr "Nom comú de l'emissor: %s\n"
2777
2778 #: socket.c:634
2779 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
2780 msgstr ""
2781 "Atenció: El nom comú de l'emissor és massa llarg (pot estar truncat).\n"
2782
2783 #: socket.c:636
2784 msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
2785 msgstr "Nom comú de l'emissor desconegut\n"
2786
2787 #: socket.c:640
2788 #, c-format
2789 msgid "Server CommonName: %s\n"
2790 msgstr "Nom comú del servidor: %s\n"
2791
2792 #: socket.c:644
2793 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
2794 msgstr "Certificat incorrecte: El component CommonName és massa llarg!\n"
2795
2796 #: socket.c:690
2797 #, c-format
2798 msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
2799 msgstr "El nom comú del servidor no encaixa: %s != %s\n"
2800
2801 #: socket.c:696
2802 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
2803 msgstr ""
2804 "El nom del servidor no està definit, no es pot verificar el certificat!\n"
2805
2806 #: socket.c:701
2807 msgid "Unknown Server CommonName\n"
2808 msgstr "Nom comú del servidor desconegut\n"
2809
2810 #: socket.c:703
2811 msgid "Server name not specified in certificate!\n"
2812 msgstr "El certificat no especifica el nom del servidor!\n"
2813
2814 #: socket.c:715
2815 msgid "EVP_md5() failed!\n"
2816 msgstr "EVP_md5() ha fallat!\n"
2817
2818 #: socket.c:719
2819 msgid "Out of memory!\n"
2820 msgstr "Memòria exhaurida!\n"
2821
2822 # digest text
2823 #: socket.c:727
2824 msgid "Digest text buffer too small!\n"
2825 msgstr "El buffer del sumari de text és massa petit!\n"
2826
2827 #: socket.c:733
2828 #, c-format
2829 msgid "%s key fingerprint: %s\n"
2830 msgstr "Empremta de la clau de %s: %s\n"
2831
2832 #: socket.c:737
2833 #, c-format
2834 msgid "%s fingerprints match.\n"
2835 msgstr "Les empremtes digitals de %s encaixen.\n"
2836
2837 #: socket.c:740
2838 #, c-format
2839 msgid "%s fingerprints do not match!\n"
2840 msgstr "Les empremtes digitals de %s no encaixen!\n"
2841
2842 #: socket.c:749
2843 #, c-format
2844 msgid "Server certificate verification error: %s\n"
2845 msgstr "Error en verificar el certificat del servidor: %s\n"
2846
2847 #: socket.c:755
2848 #, c-format
2849 msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n"
2850 msgstr "emissor desconegut (primers %d caràcters): %s\n"
2851
2852 #: socket.c:811
2853 msgid "File descriptor out of range for SSL"
2854 msgstr "Descriptor del fitxer fora d'abast per SSL"
2855
2856 #: socket.c:828
2857 #, c-format
2858 msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n"
2859 msgstr "El protocol SSL especificat `%s' no és vàlid, s'usa SSLv23.\n"
2860
2861 #: socket.c:891
2862 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
2863 msgstr "La verificació del certificat o de l'empremta s'ha omès!\n"
2864
2865 #: socket.c:965
2866 msgid "Cygwin socket read retry\n"
2867 msgstr "Es torna a intentar llegir el socket Cygwin\n"
2868
2869 #: socket.c:968
2870 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
2871 msgstr "El reintent de llegir el socket Cygwin ha fallat!\n"
2872
2873 #: transact.c:74
2874 #, c-format
2875 msgid "mapped %s to local %s\n"
2876 msgstr "%s s'ha assignat al nom local %s\n"
2877
2878 # què significa?
2879 #: transact.c:136
2880 #, c-format
2881 msgid "passed through %s matching %s\n"
2882 msgstr "passat per %s encaixa amb %s\n"
2883
2884 #: transact.c:205
2885 #, c-format
2886 msgid ""
2887 "analyzing Received line:\n"
2888 "%s"
2889 msgstr ""
2890 "analitzant la línea Received:\n"
2891 "%s"
2892
2893 #: transact.c:244
2894 #, c-format
2895 msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
2896 msgstr "línia acceptada, %s és un àlies del servidor de correu\n"
2897
2898 #: transact.c:250
2899 #, c-format
2900 msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
2901 msgstr "línia rebutjada, %s no és un àlies del servidor de correu\n"
2902
2903 #: transact.c:324
2904 msgid "no Received address found\n"
2905 msgstr "no s'ha trobat cap adreça a la capçalera Received\n"
2906
2907 #: transact.c:333
2908 #, c-format
2909 msgid "found Received address `%s'\n"
2910 msgstr "s'ha trobat l'adreça `%s' a la capçalera Received\n"
2911
2912 #: transact.c:530
2913 msgid "message delimiter found while scanning headers\n"
2914 msgstr ""
2915 "s'ha trobat un delimitador de missatge quan s'analitzava l'encapçalament\n"
2916
2917 #: transact.c:561
2918 msgid "incorrect header line found while scanning headers\n"
2919 msgstr "s'ha trobat una línia incorrecta quan s'analitzava l'encapçalament\n"
2920
2921 #: transact.c:563
2922 #, c-format
2923 msgid "line: %s"
2924 msgstr "línia: %s"
2925
2926 #: transact.c:1109
2927 #, c-format
2928 msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
2929 msgstr "cap conincidència local, reenviant a %s\n"
2930
2931 #: transact.c:1124
2932 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
2933 msgstr "reenviament i eliminació omesos a causa d'errors de DNS\n"
2934
2935 #: transact.c:1234
2936 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
2937 msgstr "escrivint capçaleres msgblk RFC822\n"
2938
2939 #: transact.c:1252
2940 msgid "no recipient addresses matched declared local names"
2941 msgstr "cap adreça de destinatari coincideix amb els noms locals declarats"
2942
2943 #: transact.c:1259
2944 #, c-format
2945 msgid "recipient address %s didn't match any local name"
2946 msgstr "l'adreça del destinatari %s no lliga amb cap nom local"
2947
2948 #: transact.c:1268
2949 msgid "message has embedded NULs"
2950 msgstr "el missatge conté caràcters NUL"
2951
2952 #: transact.c:1276
2953 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
2954 msgstr "el receptor SMTP ha rebutjat les adreces locals de destinació: "
2955
2956 #: transact.c:1404
2957 msgid "writing message text\n"
2958 msgstr "escrivint el text del missatge\n"
2959
2960 #: uid.c:248
2961 #, c-format
2962 msgid "Old UID list from %s:"
2963 msgstr "Antiga llista d'UIDs de %s:"
2964
2965 #: uid.c:253 uid.c:264 uid.c:520 uid.c:570
2966 msgid " <empty>"
2967 msgstr " <buit>"
2968
2969 #: uid.c:260
2970 msgid "Scratch list of UIDs:"
2971 msgstr "Esborrany de llista d'UIDs:"
2972
2973 #: uid.c:514 uid.c:566
2974 #, c-format
2975 msgid "Merged UID list from %s:"
2976 msgstr "Afegida la llista d'UIDs de %s:"
2977
2978 #: uid.c:516
2979 #, c-format
2980 msgid "New UID list from %s:"
2981 msgstr "Nova llista d'UIDs de %s:"
2982
2983 #: uid.c:545
2984 msgid "swapping UID lists\n"
2985 msgstr "intercanviant llistes d'UIDs\n"
2986
2987 #: uid.c:553
2988 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
2989 msgstr ""
2990 "no s'intercanvien llistes d'UIDs, no s'han trobat UIDs en aquesta consulta\n"
2991
2992 #: uid.c:578
2993 msgid "discarding new UID list\n"
2994 msgstr "descartant la llista nova d'UIDs\n"
2995
2996 #: uid.c:613
2997 msgid "Deleting fetchids file.\n"
2998 msgstr "Esborrant el fitxer d'identificadors.\n"
2999
3000 #: uid.c:615
3001 #, c-format
3002 msgid "Error deleting %s: %s\n"
3003 msgstr "Error en eliminar %s: %s\n"
3004
3005 #: uid.c:621
3006 msgid "Writing fetchids file.\n"
3007 msgstr "Escrivint el fitxer d'identificadors.\n"
3008
3009 #: uid.c:640
3010 #, c-format
3011 msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n"
3012 msgstr "Error en escriure el fitxer d'ids %s, es manté l'antic.\n"
3013
3014 #: uid.c:644
3015 #, c-format
3016 msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n"
3017 msgstr "No s'ha pogut reanomenar el fitxer d'ids %s a %s: %s\n"
3018
3019 #: uid.c:648
3020 #, c-format
3021 msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n"
3022 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer d'ids %s per escriure-hi: %s\n"
3023
3024 #: xmalloc.c:33
3025 msgid "malloc failed\n"
3026 msgstr "la rutina malloc ha fallat\n"
3027
3028 #: xmalloc.c:47
3029 msgid "realloc failed\n"
3030 msgstr "la rutina realloc ha fallat\n"