1 # Catalan messages for fetchmail.
2 # Copyright (C) Eric S. Raymond.
3 # Ernest Adrogué Calveras <eadrogue@gmx.net>, 2005, 2006.
7 "Project-Id-Version: fetchmail 6.3.5-b1\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n"
9 "POT-Creation-Date: 2008-06-17 15:06+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2006-08-31 19:22+0200\n"
11 "Last-Translator: Ernest Adrogué Calveras <eadrogue@gmx.net>\n"
12 "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
21 msgstr "Comprovant si realment %s és el mateix node que %s\n"
24 msgid "Yes, their IP addresses match\n"
25 msgstr "Afirmatiu, les adreces IP coincideixen\n"
28 msgid "No, their IP addresses don't match\n"
29 msgstr "Negatiu, les adreces IP no coincideixen\n"
34 msgid "nameserver failure while looking for '%s' during poll of %s: %s\n"
35 msgstr "no s'ha pogut resoldre el nom `%s' durant la consulta de %s: %s\n"
40 msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
41 msgstr "no s'ha pogut resoldre el nom `%s' quan es consultava %s.\n"
44 msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
45 msgstr "no s'ha pogut desxifrar el repte codificat en BASE64\n"
49 msgid "decoded as %s\n"
50 msgstr "desxifrat com a %s\n"
54 msgid "kerberos error %s\n"
55 msgstr "error de kerberos %s\n"
57 #: driver.c:249 driver.c:254
59 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%*s'] \n"
60 msgstr "krb5_sendauth: %s [el servidor diu: '%*s'] \n"
63 msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning"
64 msgstr "Subject: fetchmail: Missatges excessivament grans"
68 msgid "The following oversized messages were deleted on server %s account %s:"
70 "Els següents missatges de mida excessiva s'han eliminat del servidor %s, "
75 msgid "The following oversized messages remain on server %s account %s:"
77 "Els següents missatges de mida excessiva romanen al servidor %s, compte %s:"
81 msgid " %d message %d octets long deleted by fetchmail."
82 msgid_plural " %d messages %d octets long deleted by fetchmail."
83 msgstr[0] " msg %d de %d octets eliminat pel fetchmail."
84 msgstr[1] " msg %d de %d octets eliminat pel fetchmail."
88 msgid " %d message %d octets long skipped by fetchmail."
89 msgid_plural " %d messages %d octets long skipped by fetchmail."
90 msgstr[0] " msg %d de %d octets no descarregat."
91 msgstr[1] " msg %d de %d octets no descarregat."
95 msgid "skipping message %s@%s:%d"
96 msgstr "ometent el missatge %s@%s:%d"
100 msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
101 msgstr "ometent el missatge %s@%s:%d (%d octets)"
113 msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
114 msgstr "falta la capçalera, missatge %s@%s:%d (%d octets)\n"
118 msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
119 msgstr "llegint el missatge %s@%s:%d de %d"
124 msgstr " (%d octets)"
128 msgid " (%d header octets)"
129 msgstr " (capçalera de %d octets) "
133 msgid " (%d body octets)"
134 msgstr " (cos de %d octets) "
139 "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
141 "el missatge %s@%s:%d no tenia la mida esperada (%d real != %d esperada)\n"
147 # lliurat, expedit, despatxat, esborrat, eliminat...
154 msgid " not flushed\n"
155 msgstr " no eliminat\n"
157 # traducció de "fetchlimit"
160 msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n"
162 "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
164 "assolit el límit de %d missatge(s); en queda %d al servidor %s compte %s\n"
166 "assolit el límit de %d missatge(s); en queden %d al servidor %s compte %s\n"
170 msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
171 msgstr "temps esgotat després de %d segons esperant connectar amb %s.\n"
175 msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
176 msgstr "temps esgotat després de %d segons esperant el servidor %s.\n"
180 msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
181 msgstr "temps esgotat després de %d segons esperant per a %s.\n"
185 msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
186 msgstr "temps esgotat després de %d segons esperant resposta del receptor.\n"
190 msgid "timeout after %d seconds.\n"
191 msgstr "temps d'espera esgotat després de %d segons.\n"
194 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts"
195 msgstr "Subject: fetchmail: S'esgota el temps d'espera molt sovint"
200 "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@%"
203 "El fetchmail ha esgotat el temps d'espera més de %d cops quan intentava "
204 "obtenir el correu de %s@%s.\n"
208 "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
209 "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
210 "corrupted by a server error. You can run `fetchmail -v -v' to\n"
211 "diagnose the problem.\n"
213 "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
215 "Això pot voler dir que el servidor de correu s'ha encallat, que el\n"
216 "receptor SMTP té algun problema, o bé que el servidor ha fet malbé\n"
217 "per error el fitxer que conté el vostre correu. Podeu executar\n"
218 "`fetchmail -v -v' per mirar d'identificar el problema.\n"
220 "El fetchmail no tornarà a comprovar més aquesta bústia fins que el\n"
225 msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
226 msgstr "l'ordre de preconnexió ha fallat amb estat %d\n"
230 msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
231 msgstr "no s'ha pogut trobar cap casella HESIOD per a %s\n"
234 msgid "Lead server has no name.\n"
235 msgstr "El servidor principal no té nom.\n"
239 msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s): %s\n"
240 msgstr "no s'ha pogut trobar el nom canònic DNS de %s (%s)\n"
244 msgid "%s connection to %s failed"
245 msgstr "la connexió %s amb %s ha fallat"
248 msgid "Subject: Fetchmail unreachable-server warning."
249 msgstr "Subject: fetchmail: Servidor inaccessible."
253 msgid "Fetchmail could not reach the mail server %s:"
254 msgstr "El fetchmail no ha pogut contactar amb el servidor %s:"
257 msgid "SSL connection failed.\n"
258 msgstr "La conexió SSL ha fallat.\n"
262 msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
263 msgstr "Bloqueig temporal de la bústia per a %s@%s\n"
267 msgid "Server busy error on %s@%s\n"
268 msgstr "Servidor ocupat per a %s@%s\n"
272 msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
273 msgstr "L'autorització per a %s@%s%s ha fallat\n"
276 msgid " (previously authorized)"
277 msgstr " (prèviament autoritzat)"
281 msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s"
282 msgstr "Subject: fetchmail: L'autenticació per a %s@%s ha fallat"
286 msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
287 msgstr "El fetchmail no ha pogut obtenir el correu de %s@%s.\n"
291 "The attempt to get authorization failed.\n"
292 "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
293 "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
294 "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
297 "L'intent d'obtenir autorització ha fallat.\n"
298 "Com que en ocasions anteriors ja s'havia obtingut autorització amb èxit\n"
299 "per aquesta connexió, probablement es tracta d'una altra mena de problema\n"
300 "(tal com que el servidor està ocupat) que el fetchmail no pot identificar\n"
301 "perquè el servidor no envia missatges d'error que ho permetin."
306 "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
307 "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
308 "of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
310 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
311 "at each cycle. No future notifications will be sent until service\n"
315 "No obstant, si heu canviat els paràmetres d'aquest compte des de que s'ha\n"
316 "iniciat el dimoni fetchmail, haureu d'aturar el dimoni, canviar la\n"
317 "configuració, i aleshores reiniciar-lo.\n"
319 "El fetchmail continarà intentant connectar-s'hi a cada cicle, però no us\n"
320 "enviarà més notificacions fins que el servei es restableixi."
324 "The attempt to get authorization failed.\n"
325 "This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
326 "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
327 "because they don't send useful error messages on login failure.\n"
329 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
330 "at each cycle. No future notifications will be sent until service\n"
333 "L'intent d'obtenir autorització ha fallat.\n"
334 "Probablement això significa que la vostra contrasenya no és vàlida, però\n"
335 "també podria ser una altra mena d'error que el fetchmail no pot distingir\n"
336 "d'aquest perquè el servidor no envia els missatges d'error apropiats.\n"
338 "El dimoni fetchmail continuarà funcionant i intentant connectar-s'hi a cada\n"
339 "cicle, però no us enviarà més notificacions fins que restabliu el servei."
343 msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
344 msgstr "Es torna a recollir el correu immediatament de %s@%s\n"
348 msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
349 msgstr "Error no identificat de login o autenticació per a %s@%s\n"
353 msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
354 msgstr "Autorització reeixida per a %s@%s\n"
358 msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s"
359 msgstr "Subject: fetchmail: Autenticació reeixida per a %s@%s"
363 msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
364 msgstr "El fetchmail ha estat capaç d'accedir a %s@%s.\n"
367 msgid "Service has been restored.\n"
368 msgstr "El servei s'ha restablert.\n"
372 msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
373 msgstr "seleccionant o re-examinant la carpeta %s\n"
376 msgid "selecting or re-polling default folder\n"
377 msgstr "seleccionant o re-examinant la carpeta per omissió\n"
381 msgid "%s at %s (folder %s)"
382 msgstr "%s a %s (carpeta %s)"
384 #: driver.c:1319 rcfile_y.y:382
392 msgstr "Consultant %s\n"
397 msgid "%d message (%d %s) for %s"
398 msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s"
399 msgstr[0] "%d missatge (%d %s) per a %s"
400 msgstr[1] "%d missatges (%d %s) per a %s"
410 msgid "%d message for %s"
411 msgid_plural "%d messages for %s"
412 msgstr[0] "%d missatge per a %s"
413 msgstr[1] "%d missatges per a %s"
417 msgid " (%d octets).\n"
418 msgstr " (%d octets).\n"
422 msgid "No mail for %s\n"
423 msgstr "No hi ha correu per a %s\n"
425 #: driver.c:1380 imap.c:90
426 msgid "bogus message count!"
427 msgstr "recompte de missatges erroni!"
434 msgid "missing or bad RFC822 header"
435 msgstr "de capçalera RFC822"
442 msgid "client/server synchronization"
443 msgstr "de sincronització client/servidor"
446 msgid "client/server protocol"
447 msgstr "de protocol client/servidor"
450 msgid "lock busy on server"
451 msgstr "de bloqueig temporal al servidor"
454 msgid "SMTP transaction"
455 msgstr "de transacció SMTP"
459 msgstr "de consulta DNS"
461 # aquest missatge va directe a stderr
464 msgstr "no identificat"
468 msgid "%s error while fetching from %s@%s and delivering to SMTP host %s\n"
470 "error %s en recollir el correu de %s@%s i lliurar-lo via SMTP al host %s\n"
478 msgid "%s error while fetching from %s@%s\n"
479 msgstr "error %s en recollir el correu de %s@%s\n"
483 msgid "post-connection command failed with status %d\n"
484 msgstr "l'ordre de postconnexió ha fallat amb estat %d\n"
487 msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
488 msgstr "El suport per Kerberos V4 no està enllaçat.\n"
491 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
492 msgstr "El suport per Kerberos V5 no està enllaçat.\n"
496 msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
497 msgstr "L'opció --flush no està suportada per %s\n"
501 msgid "Option --all is not supported with %s\n"
502 msgstr "L'opció --all no està suportada per %s\n"
506 msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
507 msgstr "L'opció --limit no està suportada per %s\n"
512 "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
513 "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
514 "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
515 "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
518 "%s: La variable d'entorn QMAILINJECT està definida.\n"
519 "Això és perillós perquè pot provocar que el qmail-inject o l'embolcall\n"
520 "de sendmail del qmail facin malbé les capçaleres From: i Message-ID:.\n"
521 "Proveu \"env QMAILINJECT= %s ELS VOSTRES ARGUMENTS AQUÍ\"\n"
527 "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
528 "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
529 "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: "
531 "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
534 "%s: La variable d'entorn NULLMAILER_FLAGS està definida.\n"
535 "Això és perillós perquè pot provocar que el nullmailer-inject o l'embolcall\n"
536 "de sendmail del nullmailer facin malbé les capçaleres From:, Message-ID:, o\n"
538 "Proveu \"env NULLMAILER_FLAGS= %s ELS VOSTRES ARGUMENTS AQUÍ\"\n"
543 msgid "%s: You don't exist. Go away.\n"
544 msgstr "%s: No existiu. Escampeu la boira.\n"
548 msgid "%s: can't determine your host!"
549 msgstr "%s: no s'ha pogut determinar el vostre host!"
553 msgid "gethostbyname failed for %s\n"
554 msgstr "ha fallat la funció gethostbyname per a %s\n"
557 msgid "Cannot find my own host in hosts database to qualify it!\n"
559 "No s'ha pogut trobar el host propi a la base de dades per qualificar-lo!\n"
563 "Trying to continue with unqualified hostname.\n"
564 "DO NOT report broken Received: headers, HELO/EHLO lines or similar "
566 "DO repair your /etc/hosts, DNS, NIS or LDAP instead.\n"
568 "S'intenta continuar amb el nom de host sense qualificar.\n"
569 "No reporteu capçaleres Received, línies HELO/EHLO incorrectes, o similars!\n"
570 "Més aviat intenteu reparar el vostre /etc/hosts, DNS, NIS o LDAP.\n"
572 #: etrn.c:49 odmr.c:60
574 msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
575 msgstr "el receptor SMTP de %s no suporta ESMTP\n"
579 msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
580 msgstr "el receptor SMTP de %s no suporta ETRN\n"
584 msgid "Queuing for %s started\n"
585 msgstr "S'ha iniciat la cua per a %s\n"
589 msgid "No messages waiting for %s\n"
590 msgstr "No hi han missatges pendents per a %s\n"
594 msgid "Pending messages for %s started\n"
595 msgstr "S'ha iniciat la cua de missatges pendents per a %s\n"
599 msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
600 msgstr "Els missatges per al node %s no s'han pogut posar a la cua\n"
604 msgid "Node %s not allowed: %s\n"
605 msgstr "El node %s no està permès: %s\n"
608 msgid "ETRN syntax error\n"
609 msgstr "error de sintaxi d'ETRN\n"
612 msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
613 msgstr "error de sintaxi d'ETRN en els paràmetres\n"
617 msgid "Unknown ETRN error %d\n"
618 msgstr "Error d'ETRN no identificat %d\n"
621 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
622 msgstr "L'opció --keep no està suportada per ETRN\n"
625 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
626 msgstr "L'opció --flush no està suportada per ETRN\n"
629 msgid "Option --folder is not supported with ETRN\n"
630 msgstr "L'opció --folder no està suportada per ETRN\n"
633 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
634 msgstr "L'opció --check no està suportada per ETRN\n"
639 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
640 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond, Robert M. Funk, Graham "
642 "Copyright (C) 2005 - 2006 Sunil Shetye\n"
643 "Copyright (C) 2005 - 2008 Matthias Andree\n"
645 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
646 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond, Robert M. Funk, Graham "
648 "Copyright (C) 2005-2006 Matthias Andree, Sunil Shetye\n"
652 "Fetchmail comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software, and you\n"
653 "are welcome to redistribute it under certain conditions. For details,\n"
654 "please see the file COPYING in the source or documentation directory.\n"
656 "El fetchmail es distribueix SENSE CAP MENA DE GARANTIA. Aquest programa és\n"
657 "programari lliure i se us encoratja a redistribuir-lo sota determinades\n"
658 "condicions. Per a més detalls, vegeu el fitxer COPYING en el directori on\n"
659 "hi ha la documentació o en el codi font.\n"
662 msgid "WARNING: Running as root is discouraged.\n"
663 msgstr "ATENCIÓ: Executar fetchmail com a root no és recomanable.\n"
666 msgid "fetchmail: invoked with"
667 msgstr "fetchmail: invocat amb"
670 msgid "could not get current working directory\n"
671 msgstr "no s'ha pogut determinar quin és el directori actual\n"
675 msgid "This is fetchmail release %s"
676 msgstr "Això és el fetchmail, versió %s"
680 msgid "Taking options from command line%s%s\n"
681 msgstr "Obtenint les opcions de la línia d'ordres%s%s\n"
683 # després d'això vé el nom d'un fitxer
690 msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
691 msgstr "No hi ha cap servidor de correu configurat. Potser falta el %s?\n"
694 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
695 msgstr "fetchmail: no heu especificat cap servidor de correu.\n"
698 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
699 msgstr "fetchmail: no hi ha cap altre fetchmail funcionant\n"
704 msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %d; bailing out.\n"
705 msgstr "fetchmail: error finalitzant el fetchmail %s a %d; es deixa estar.\n"
707 #: fetchmail.c:441 fetchmail.c:450
709 msgstr "en segon terme"
711 #: fetchmail.c:441 fetchmail.c:450
713 msgstr "en primer terme"
717 msgid "fetchmail: %s fetchmail at %d killed.\n"
718 msgstr "fetchmail: el fetchmail %s a %d ha estat finalitzat.\n"
722 "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is "
725 "fetchmail: no es pot comprovar el correu mentre funcioni un altre procés del "
731 "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at %d.\n"
733 "fetchmail: no es poden consultar els hosts especificats amb un altre "
734 "fetchmail funcionant a %d.\n"
738 msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %d.\n"
739 msgstr "fetchmail: hi ha un altre fetchmail funcionant en primer terme a %d.\n"
743 "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
745 "fetchmail: no es poden acceptar opcions mentre funcioni un altre fetchmail "
750 msgid "fetchmail: background fetchmail at %d awakened.\n"
752 "fetchmail: el fetchmail funcionant en segon terme a %d s'ha despertat.\n"
756 msgid "fetchmail: elder sibling at %d died mysteriously.\n"
757 msgstr "fetchmail: un procés anterior ha finalitzat misteriosament a %d.\n"
761 msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
762 msgstr "fetchmail: no s'ha trobat cap contrasenya per a %s@%s.\n"
766 msgid "Enter password for %s@%s: "
767 msgstr "Entreu la contrasenya per a %s@%s: "
769 #: fetchmail.c:557 fetchmail.c:593
770 msgid "fetchmail: Warning: syslog and logfile are set. Check both for logs!\n"
772 "fetchmail: Atenció: es registra tant via syslog com en un fitxer dedicat.\n"
776 msgid "fetchmail: Cannot detach into background. Aborting.\n"
778 "fetchmail: No s'ha pogut passar a segon terme. S'aborta.\n"
783 msgid "starting fetchmail %s daemon \n"
784 msgstr "iniciant el dimoni fetchmail %s \n"
786 #: fetchmail.c:589 fetchmail.c:591
788 msgid "could not open %s to append logs to \n"
789 msgstr "no s'ha pogut obrir %s per afegir-hi el registre d'activitat \n"
792 msgid "--check mode enabled, not fetching mail\n"
797 msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
798 msgstr "no s'ha pogut verificar la data de %s (error %d)\n"
802 msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
803 msgstr "reiniciant fetchmail (%s ha canviat)\n"
806 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
808 "l'intent de reexecució pot fallar ja que el directori no ha estat restaurat\n"
811 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
812 msgstr "l'intent de reexecutar el fetchmail ha fallat\n"
816 msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
818 "s'ha omès la consulta de %s (error d'autenticació o massa temps d'espera "
823 msgid "interval not reached, not querying %s\n"
824 msgstr "no s'ha completat l'interval, no es consultarà %s\n"
827 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
828 msgstr "Estat de la consulta=0 (SUCCESS)\n"
831 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
832 msgstr "Estat de la consulta=1 (NOMAIL)\n"
835 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
836 msgstr "Estat de la consulta=2 (SOCKET)\n"
839 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
840 msgstr "Estat de la consulta=3 (AUTHFAIL)\n"
843 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
844 msgstr "Estat de la consulta=4 (PROTOCOL)\n"
847 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
848 msgstr "Estat de la consulta=5 (SYNTAX)\n"
851 msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
852 msgstr "Estat de la consulta=6 (IOERR)\n"
855 msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
856 msgstr "Estat de la consulta=7 (ERROR)\n"
859 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
860 msgstr "Estat de la consulta=8 (EXCLUDE)\n"
863 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
864 msgstr "Estat de la consulta=9 (LOCKBUSY)\n"
867 msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
868 msgstr "Estat de la consulta=10 (SMTP)\n"
871 msgid "Query status=11 (DNS)\n"
872 msgstr "Estat de la consulta=11 (DNS)\n"
875 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
876 msgstr "Estat de la consulta=12 (BSMTP)\n"
879 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
880 msgstr "Estat de la consulta=13 (MAXFETCH)\n"
884 msgid "Query status=%d\n"
885 msgstr "Estat de la consulta=%d\n"
888 msgid "All connections are wedged. Exiting.\n"
889 msgstr "Totes les connexions estan bloquejades. Sortint.\n"
891 # %s és la sortida de timestamp()
894 msgid "sleeping at %s for %d seconds\n"
895 msgstr "dormint el %s\n"
899 msgid "awakened by %s\n"
900 msgstr "despertat per %s\n"
904 msgid "awakened by signal %d\n"
905 msgstr "despertat per un senyal %d\n"
909 msgid "awakened at %s\n"
910 msgstr "despertat el %s\n"
914 msgid "normal termination, status %d\n"
915 msgstr "finalització normal, estat %d\n"
917 # nota: run-control és fitxer de control (i.e. .fetchmailrc)
919 msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
920 msgstr "no s'ha pogut verificar la data del fitxer de control\n"
924 msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
926 "Atenció: hi ha múltiples mencions del host %s en el fitxer de configuració\n"
929 msgid "fetchmail: Error: multiple \"defaults\" records in config file.\n"
931 "fetchmail: Error: hi ha més d'un compte \"default\" en el fitxer de "
935 msgid "SSL support is not compiled in.\n"
936 msgstr "El suport per SSL no està compilat.\n"
940 msgid "KERBEROS v4 support is configured, but not compiled in.\n"
941 msgstr "El suport per SSL no està compilat.\n"
945 msgid "KERBEROS v5 support is configured, but not compiled in.\n"
946 msgstr "El suport per SSL no està compilat.\n"
950 msgid "GSSAPI support is configured, but not compiled in.\n"
951 msgstr "El suport per SSL no està compilat.\n"
956 "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
958 "fetchmail: atenció: cap DNS disponible per verificar les obtencions "
963 msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n"
964 msgstr "atenció: el sistema multidrop per a %s requereix l'opció envelope!\n"
967 msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n"
968 msgstr "atenció: No demaneu ajuda si tot el correu va al postmaster!\n"
973 "fetchmail: %s configuration invalid, specify positive port number for "
976 "fetchmail: la configuració de %s no és vàlida, el port no pot ser número "
981 msgid "fetchmail: %s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n"
983 "fetchmail: la configuració de %s no és vàlida, RPOP requereix un port "
988 msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
990 "la configuració de %s no és vàlida, LMTP no pot usar el port habitual "
994 msgid "Both fetchall and keep on in daemon or idle mode is a mistake!\n"
995 msgstr "Les opcions `fetchall' i `keep on' són incompatibles!\n"
999 msgid "terminated with signal %d\n"
1000 msgstr "finalitzat amb senyal %d\n"
1002 # conflicte query-poll
1005 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
1006 msgstr "%s interrogant %s (protocol %s) el %s: consulta iniciada\n"
1009 msgid "POP2 support is not configured.\n"
1010 msgstr "el suport per POP2 no està configurat.\n"
1013 msgid "POP3 support is not configured.\n"
1014 msgstr "el suport per POP3 no està configurat.\n"
1017 msgid "IMAP support is not configured.\n"
1018 msgstr "el suport per IMAP no està configurat.\n"
1021 msgid "ETRN support is not configured.\n"
1022 msgstr "el suport per ETRN no està configurat.\n"
1025 msgid "ODMR support is not configured.\n"
1026 msgstr "El suport per ODMR no està configurat.\n"
1029 msgid "unsupported protocol selected.\n"
1030 msgstr "heu seleccionat un protocol que no està suportat.\n"
1034 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
1035 msgstr "%s interrogant %s (protocol %s) el %s: consulta finalitzada\n"
1039 msgid "Poll interval is %d seconds\n"
1040 msgstr "L'interval entre consultes és de %d segons\n"
1044 msgid "Logfile is %s\n"
1045 msgstr "El fitxer de registre és %s\n"
1049 msgid "Idfile is %s\n"
1050 msgstr "El fitxer d'identificacions és %s\n"
1053 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
1054 msgstr "L'activitat es registrarà via syslog\n"
1057 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
1058 msgstr "El fetchmail enmascararà i no generarà capçaleres Recieved\n"
1061 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
1063 "El fetchmail mostrarà punts de progressió àdhuc als fitxers de registre.\n"
1067 msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
1068 msgstr "El fetchmail enviarà els missatges multidrop mal adreçats a %s.\n"
1071 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
1072 msgstr "El fetchmail dirigirà els missatges d'error al postmaster.\n"
1075 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
1076 msgstr "El fetchmail dirigirà els missatges d'error al remitent.\n"
1080 msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
1081 msgstr "Opcions per a l'obtenció de %s@%s:\n"
1085 msgid " Mail will be retrieved via %s\n"
1086 msgstr " El correu d'obtindrà via %s\n"
1090 msgid " Poll of this server will occur every %d interval.\n"
1091 msgid_plural " Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
1092 msgstr[0] " Aquest servidor es consultarà a cada interval.\n"
1093 msgstr[1] " Aquest servidor es consultarà cada %d intervals.\n"
1097 msgid " True name of server is %s.\n"
1098 msgstr " El nom autèntic del servidor és %s.\n"
1101 msgid " This host will not be queried when no host is specified.\n"
1103 " Aquest host no es consultarà quan no se'n hagi especificat cap altre.\n"
1106 msgid " This host will be queried when no host is specified.\n"
1107 msgstr " Aquest host es consultarà quan no se'n hagi especificat cap altre.\n"
1110 msgid " Password will be prompted for.\n"
1111 msgstr " Es demanarà la contrasenya.\n"
1115 msgid " APOP secret = \"%s\".\n"
1116 msgstr " Secret APOP = \"%s\".\n"
1120 msgid " RPOP id = \"%s\".\n"
1121 msgstr " Identificació RPOP = \"%s\".\n"
1125 msgid " Password = \"%s\".\n"
1126 msgstr " Contrasenya = \"%s\".\n"
1130 msgid " Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
1131 msgstr " El protocol és KPOP amb autenticació per Kerberos %s"
1135 msgid " Protocol is %s"
1136 msgstr " El protocol és %s"
1140 msgid " (using service %s)"
1141 msgstr " (usant el servei %s)"
1144 msgid " (using default port)"
1145 msgstr " (usant el port per defecte)"
1148 msgid " (forcing UIDL use)"
1149 msgstr " (obligant l'ús d'UIDL)"
1152 msgid " All available authentication methods will be tried.\n"
1153 msgstr " S'intentaran tots els mètodes d'autenticació disponibles.\n"
1156 msgid " Password authentication will be forced.\n"
1157 msgstr " S'obligarà l'autenticació per contrasenya.\n"
1160 msgid " MSN authentication will be forced.\n"
1161 msgstr " S'obligarà l'autenticació per MSN.\n"
1164 msgid " NTLM authentication will be forced.\n"
1165 msgstr " S'obligarà l'autenticació per NTLM.\n"
1168 msgid " OTP authentication will be forced.\n"
1169 msgstr " S'obligarà l'autenticació per OTP.\n"
1172 msgid " CRAM-Md5 authentication will be forced.\n"
1173 msgstr " S'obligarà l'autenticació per CRAM-Md5.\n"
1176 msgid " GSSAPI authentication will be forced.\n"
1177 msgstr " S'obligarà l'autenticació per GSSAPI.\n"
1180 msgid " Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
1181 msgstr " S'obligarà l'autenticació per Kerberos V4.\n"
1184 msgid " Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
1185 msgstr " S'obligarà l'autenticació per Kerberos V5.\n"
1188 msgid " End-to-end encryption assumed.\n"
1189 msgstr " S'assumeix que el xifrat és d'extrem a extrem.\n"
1193 msgid " Mail service principal is: %s\n"
1194 msgstr " El servei principal de correu és: %s\n"
1197 msgid " SSL encrypted sessions enabled.\n"
1198 msgstr " Sessions encriptades amb SSL habilitades.\n"
1202 msgid " SSL protocol: %s.\n"
1203 msgstr " Protocol SSL: %s.\n"
1206 msgid " SSL server certificate checking enabled.\n"
1207 msgstr " Comprovació del certificat SSL del servidor habilitada.\n"
1211 msgid " SSL trusted certificate directory: %s\n"
1212 msgstr " Directori de certificats SSL de confiança: %s\n"
1216 msgid " SSL server CommonName: %s\n"
1217 msgstr "Nom comú del servidor: %s\n"
1221 msgid " SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
1223 " Empremta de la clau SSL (comprovada contra la clau del servidor): %s\n"
1227 msgid " Server nonresponse timeout is %d seconds"
1228 msgstr " El temps d'espera de la resposta del servidor és de %d segons"
1231 msgid " (default).\n"
1232 msgstr " (per defecte).\n"
1235 msgid " Default mailbox selected.\n"
1236 msgstr " Seleccionada la bústia per defecte.\n"
1239 msgid " Selected mailboxes are:"
1240 msgstr " Les bústies seleccionades són:"
1242 # al tanto amb la substitució
1244 msgid " All messages will be retrieved (--all on).\n"
1245 msgstr " Es descarregaran tots els missatges (--all on).\n"
1247 # al tanto amb la substitució
1249 msgid " Only new messages will be retrieved (--all off).\n"
1250 msgstr " Només es descarregaran els missatges nous (--all off).\n"
1252 # la substitució és: "<espai>/ no "
1254 msgid " Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n"
1255 msgstr " Els missatges obtinguts no s'eliminaran del servidor (--keep on).\n"
1257 # la substitució és: "<espai>/ no "
1259 msgid " Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n"
1261 " Els missatges obtinguts no es conservaran al servidor (--keep off).\n"
1264 msgid " Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n"
1266 " Els missatges vells s'eliminaran abans d'obtenir el correu (--flush on).\n"
1270 " Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n"
1272 " Els missatges vells no s'eliminaran abans d'obtenir el correu (--flush "
1277 " Oversized messages will be flushed before message retrieval (--limitflush "
1280 " Els missatges excessivament grans s'eliminaran abans d'obtenir el correu "
1281 "(--limitflush on).\n"
1285 " Oversized messages will not be flushed before message retrieval (--"
1286 "limitflush off).\n"
1288 " Els missatges excessivament grans no s'eliminaran abans d'obtenir el "
1289 "correu (--limitflush off).\n"
1292 msgid " Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n"
1294 " La reescriptura d'adreces locals està habilitada (--norewrite off).\n"
1297 msgid " Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n"
1299 " La reescriptura d'adreces locals està deshabilitada (--norewrite on).\n"
1302 msgid " Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n"
1303 msgstr " L'eliminació de retorns de carro està habilitada (stripcr on).\n"
1306 msgid " Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n"
1307 msgstr " L'eliminació de retorns de carro està deshabilitada (stripcr off).\n"
1310 msgid " Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n"
1311 msgstr " L'inserció de retorns de carro està habilitada (forcecr on).\n"
1314 msgid " Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n"
1315 msgstr " L'inserció de retorns de carro està deshabilitada (forcecr off).\n"
1319 " Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n"
1321 " L'interpretació del Content-Transfer-Encoding està deshabilitada "
1326 " Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n"
1328 " L'interpretació del Content-Transfer-Encoding està habilitada (pass8bits "
1332 msgid " MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n"
1333 msgstr " El desxifrat MIME està habilitat (mimedecode on).\n"
1336 msgid " MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n"
1337 msgstr " El desxifrat MIME està deshabilitat (mimedecode off).\n"
1340 msgid " Idle after poll is enabled (idle on).\n"
1341 msgstr " La pausa després de cada obtenció està habilitada (idle on).\n"
1344 msgid " Idle after poll is disabled (idle off).\n"
1345 msgstr " La pausa després de cada obtenció està deshabilitada (idle off).\n"
1348 msgid " Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n"
1350 " Les línies Status que no estiguin en blanc es descartaran (dropstatus on)\n"
1353 msgid " Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n"
1355 " Les línies Status que no estiguin en blanc es mantindran (dropstatus off)\n"
1358 msgid " Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n"
1359 msgstr " Les línies Delivered-To es descartaran (dropdelivered on)\n"
1362 msgid " Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n"
1363 msgstr " Les línies Delivered-To es mantindran (dropdelivered off)\n"
1367 msgid " Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
1368 msgstr " El límit de mida dels missatges és de %d octets (--limit %d).\n"
1371 msgid " No message size limit (--limit 0).\n"
1372 msgstr " No hi ha límit de mida dels missatges (--limit 0).\n"
1376 msgid " Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
1378 " L'interval d'avisos de missatges grans és de %d segons (--warnings %d).\n"
1381 msgid " Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
1382 msgstr " Avisos de missatges grans a cada obtenció (--warnings 0).\n"
1386 msgid " Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
1387 msgstr " El límit de missatges obtinguts és de %d (--fetchlimit %d).\n"
1390 msgid " No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
1391 msgstr " No hi ha límit de missatges rebuts (--fetchlimit 0).\n"
1395 msgid " Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1396 msgstr " El límit de mida dels missatges és de %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1399 msgid " No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
1400 msgstr " No hi ha límit de mida dels missatges (--fetchsizelimit 0).\n"
1403 msgid " Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
1404 msgstr " Es farà una cerca binària de UIDs a cada consulta (--fastuidl 1).\n"
1408 msgid " Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
1410 " Es farà una cerca binària de UIDs %d consultes de cada %d (--fastuidl %"
1414 msgid " Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
1415 msgstr " Es farà una cerca lineal de UIDs a cada consulta (--fastuidl 0).\n"
1419 msgid " SMTP message batch limit is %d.\n"
1420 msgstr " El límit de missatges enviats en sèrie és de %d.\n"
1423 msgid " No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
1424 msgstr " No hi ha límit de missatges enviats en sèrie (--batchlimit 0).\n"
1428 msgid " Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
1430 " L'interval entre supressions és de %d missatge(s) eliminat(s) (--expunge %"
1434 msgid " No forced expunges (--expunge 0).\n"
1435 msgstr " No es suprimiran els missatges fins el final (--expunge 0).\n"
1438 msgid " Domains for which mail will be fetched are:"
1439 msgstr " Els dominis pels quals es recollirà el correu són:"
1441 #: fetchmail.c:1755 fetchmail.c:1775
1443 msgstr " (per omissió)"
1447 msgid " Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
1448 msgstr " Els missatges s'afegiran a %s com a BSMTP\n"
1452 msgid " Messages will be delivered with \"%s\".\n"
1453 msgstr " Els missatges es lliuraran amb \"%s\".\n"
1457 msgid " Messages will be %cMTP-forwarded to:"
1458 msgstr " Els missatges es reenviaran per %cMTP a:"
1462 msgid " Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
1463 msgstr " El nom del host a la línia MAIL FROM serà %s\n"
1467 msgid " Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
1468 msgstr " L'adreça de les línies RCPT TO enviades per SMTP serà %s\n"
1471 msgid " Recognized listener spam block responses are:"
1472 msgstr " Les respostes del servidor reconegudes com a bloqueig d'spam són:"
1475 msgid " Spam-blocking disabled\n"
1476 msgstr " El bloqueig d'spam està deshabilitat\n"
1480 msgid " Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
1481 msgstr " La connexió amb el servidor s'iniciarà amb \"%s\".\n"
1484 msgid " No pre-connection command.\n"
1485 msgstr " No hi ha cap ordre de preconnexió.\n"
1489 msgid " Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
1490 msgstr " La connexió amb el servidor es finalitzarà amb \"%s\".\n"
1493 msgid " No post-connection command.\n"
1494 msgstr " No hi ha cap ordre de postconnexió.\n"
1497 msgid " No localnames declared for this host.\n"
1498 msgstr " No s'ha declarat cap nom local per aquest host.\n"
1501 msgid " Multi-drop mode: "
1502 msgstr " Mode multi-drop: "
1505 msgid " Single-drop mode: "
1506 msgstr " Mode single-drop: "
1510 msgid "%d local name recognized.\n"
1511 msgid_plural "%d local names recognized.\n"
1512 msgstr[0] "S'ha reconegut %d nom local.\n"
1513 msgstr[1] "S'han reconegut %d noms locals.\n"
1516 msgid " DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n"
1517 msgstr " La consulta DNS d'adreces multidrop està habilitada.\n"
1520 msgid " DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n"
1521 msgstr " La consulta DNS d'adreces multidrop està deshabilitada.\n"
1525 " Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n"
1527 " Els àlies del servidor es compararan amb les adreces multidrop per adreça "
1531 msgid " Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n"
1533 " Els àlies del servidor es compararan amb les adreces multidrop pel nom.\n"
1536 msgid " Envelope-address routing is disabled\n"
1537 msgstr " L'encaminament per l'adreça de l'embolcall està deshabilitat.\n"
1541 msgid " Envelope header is assumed to be: %s\n"
1542 msgstr " S'assumeix que la capçalera de l'embolcall és: %s\n"
1546 msgid " Number of envelope headers to be skipped over: %d\n"
1547 msgstr " Nombre de capçaleres de l'embolcall que s'ignoraran: %d\n"
1551 msgid " Prefix %s will be removed from user id\n"
1552 msgstr " Es suprimirà el prefix %s del nom d'usuari\n"
1555 msgid " No prefix stripping\n"
1556 msgstr " No es suprimirà cap prefix\n"
1559 msgid " Predeclared mailserver aliases:"
1560 msgstr " Àlies predeclarats del servidor de correu:"
1563 msgid " Local domains:"
1564 msgstr " Dominis locals:"
1568 msgid " Connection must be through interface %s.\n"
1569 msgstr " La connexió s'establirà a través de l'interfície %s.\n"
1572 msgid " No interface requirement specified.\n"
1573 msgstr " No s'ha especificat cap interfície requerida.\n"
1577 msgid " Polling loop will monitor %s.\n"
1578 msgstr " Es monitorarà l'interfície %s.\n"
1581 msgid " No monitor interface specified.\n"
1582 msgstr " No s'ha especificat cap interfície a monitorar.\n"
1586 msgid " Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
1587 msgstr " Les connexions amb el servidor es faran via %s (--plugin %s).\n"
1590 msgid " No plugin command specified.\n"
1591 msgstr " No s'ha especificat cap ordre de connexió.\n"
1595 msgid " Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
1597 " Les connexions amb el receptor SMTP es faran via %s (--plugout %s).\n"
1600 msgid " No plugout command specified.\n"
1601 msgstr " No s'ha especificat cap ordre de connexió per SMTP.\n"
1604 msgid " No UIDs saved from this host.\n"
1605 msgstr " No s'ha desat cap UID d'aquest host.\n"
1609 msgid " %d UIDs saved.\n"
1610 msgstr " S'han desat %d UIDs.\n"
1613 msgid " Poll trace information will be added to the Received header.\n"
1614 msgstr " S'afegirà el rastre de l'obtenció a la capçalera Received.\n"
1618 " No poll trace information will be added to the Received header.\n"
1621 " No s'afegirà el rastre de l'obtenció a la capçalera Received.\n"
1626 msgid " Pass-through properties \"%s\".\n"
1627 msgstr " Propietats de pas \"%s\".\n"
1630 msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
1631 msgstr "ERROR: la funció getpassword() no està suportada\n"
1637 "Caught SIGINT... bailing out.\n"
1640 "S'ha rebut un SIGINT... es deixa estar.\n"
1644 msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
1645 msgstr "No s'ha pogut obtenir el nom de servei de [%s]\n"
1649 msgid "Using service name [%s]\n"
1650 msgstr "S'usa el nom de servei [%s]\n"
1653 msgid "Sending credentials\n"
1654 msgstr "Enviant les credencials\n"
1657 msgid "Error exchanging credentials\n"
1658 msgstr "Error en l'intercanvi de credencials\n"
1661 msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
1662 msgstr "No s'ha pogut desajustar el nivell de seguretat de dades\n"
1665 msgid "Credential exchange complete\n"
1666 msgstr "S'ha completat l'intercanvi de credencials\n"
1669 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
1670 msgstr "El servidor requereix integritat i/o privacitat\n"
1674 msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
1675 msgstr "Indicadors del nivell de seguretat desajustat: %s%s%s\n"
1679 msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
1680 msgstr "La mida màxima del component GSS és %ld\n"
1683 msgid "Error creating security level request\n"
1684 msgstr "Error quan es creava la petició del nivell de seguretat\n"
1687 msgid "Releasing GSS credentials\n"
1688 msgstr "Enviant les credencials GSS\n"
1691 msgid "Error releasing credentials\n"
1692 msgstr "Error quan s'enviaven les credencials GSS\n"
1696 msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
1697 msgstr "fetchmail: procés dormint durant %d segons.\n"
1700 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
1701 msgstr "S'ha identificat el protocol com a IMAP4 rev 1\n"
1704 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
1705 msgstr "S'ha identificat el protocol com a IMAP4 rev 0\n"
1708 msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
1709 msgstr "S'ha identificat el protocol com a IMAP2 o IMAP2BIS\n"
1712 msgid "will idle after poll\n"
1713 msgstr "es farà una pausa després de l'obtenció\n"
1715 #: imap.c:446 pop3.c:518
1717 msgid "%s: upgrade to TLS succeeded.\n"
1718 msgstr "%s: actualització oportunista a TLS.\n"
1720 #: imap.c:455 pop3.c:527
1722 msgid "%s: upgrade to TLS failed.\n"
1723 msgstr "%s: actualització oportunista a TLS.\n"
1727 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue\n"
1728 msgstr "%s: actualització oportunista a TLS.\n"
1731 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
1732 msgstr "Es requereix capacitat per OTP no compilada en el fetchmail\n"
1734 #: imap.c:592 pop3.c:385
1735 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
1736 msgstr "Es requereix capacitat per NTLM no compilada en el fetchmail\n"
1739 msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
1740 msgstr "El servidor no suporta la capacitat per LOGIN requerida\n"
1744 msgid "mail expunge mismatch (%d actual != %d expected)\n"
1745 msgstr "recompte de missatges eliminats incorrecte (%d real != %d esperat)\n"
1747 #: imap.c:773 imap.c:832
1748 msgid "re-poll failed\n"
1749 msgstr "la re-obtenció ha fallat\n"
1751 #: imap.c:781 imap.c:837
1753 msgid "%d message waiting after re-poll\n"
1754 msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n"
1755 msgstr[0] "hi ha %d missatge esperant després de la re-obtenció\n"
1756 msgstr[1] "hi ha %d missatges esperant després de la re-obtenció\n"
1759 msgid "mailbox selection failed\n"
1760 msgstr "ha fallat la selecció de bústia\n"
1764 msgid "%d message waiting after first poll\n"
1765 msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n"
1766 msgstr[0] "hi ha %d missatge esperant després de la primera obtenció\n"
1767 msgstr[1] "hi ha %d missatges esperant després de la primera obtenció\n"
1770 msgid "expunge failed\n"
1771 msgstr "la supressió de missatges ha fallat\n"
1775 msgid "%d message waiting after expunge\n"
1776 msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n"
1777 msgstr[0] "hi ha %d missatge esperant després de la supressió\n"
1778 msgstr[1] "hi ha %d missatges esperant després de la supressió\n"
1781 msgid "search for unseen messages failed\n"
1782 msgstr "la recerca de missatges no llegits ha fallat\n"
1786 msgid "%lu is unseen\n"
1787 msgstr "%lu és no llegit\n"
1789 #: imap.c:902 pop3.c:889
1791 msgid "%u is first unseen\n"
1792 msgstr "%u és el primer missatge no llegit\n"
1796 "Warning: ignoring bogus data for message sizes returned by the server.\n"
1798 "Atenció: s'ignoren les dades errònies sobre la mida dels missatges enviades "
1802 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
1804 "No s'ha pogut obrir l'interfície kvm. Asseguereu-vos que el fetchmail és "
1809 msgid "Unable to parse interface name from %s"
1810 msgstr "No s'ha pogut analitzar el nom de la interfície de %s"
1813 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
1814 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) ha fallat"
1817 msgid "get_ifinfo: malloc failed"
1818 msgstr "get_ifinfo: malloc ha fallat"
1821 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
1822 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist) ha fallat"
1826 msgid "Routing message version %d not understood."
1827 msgstr "El missatge d'encaminament versió %d és incomprensible."
1831 msgid "No interface found with name %s"
1832 msgstr "No s'ha trobat cap interfície amb el nom de %s"
1836 msgid "No IP address found for %s"
1837 msgstr "No s'ha trobat cap adreça IP per a %s"
1840 msgid "missing IP interface address\n"
1841 msgstr "falta l'adreça IP de l'interfície\n"
1844 msgid "invalid IP interface address\n"
1845 msgstr "l'adreça IP de l'interfície no és vàlida\n"
1848 msgid "invalid IP interface mask\n"
1849 msgstr "la màscara IP de l'interfície no és vàlida\n"
1853 msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
1854 msgstr "activitat a %s -vista- com %d\n"
1858 msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
1860 "ometent l'obtenció de %s, %s apagada\n"
1865 msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
1866 msgstr "ometent l'obtenció de %s, l'adreça IP de %s està exclosa\n"
1870 msgid "activity on %s checked as %d\n"
1871 msgstr "activitat a %s comprovada com %d\n"
1875 msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
1876 msgstr "ometent l'obtenció de %s, %s inactiva\n"
1880 msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
1881 msgstr "activitat a %s era %d, és %d\n"
1884 msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
1885 msgstr "no s'ha pogut desxifrar el repte inicial codificat en BASE64\n"
1889 msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
1890 msgstr "el principal %s del bitllet no encaixa amb -u %s\n"
1894 msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
1895 msgstr "l'instància no nul·la (%s) pot provocar un comportament estrany\n"
1898 msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
1899 msgstr "no s'ha pogut desxifrar la resposta de disponibilitat en BASE64\n"
1902 msgid "challenge mismatch\n"
1903 msgstr "el repte no encaixa\n"
1907 msgid "fetchmail: error reading lockfile \"%s\": %s\n"
1908 msgstr "fetchmail: error en llegir el fitxer de bloqueig \"%s\": %s\n"
1911 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
1912 msgstr "fetchmail: esborrant el fitxer de bloqueig antic\n"
1916 msgid "fetchmail: error opening lockfile \"%s\": %s\n"
1917 msgstr "fetchmail: error en obrir el fitxer de bloqueig \"%s\": %s\n"
1920 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
1921 msgstr "fetchmail: ha fallat la creació del bloqueig.\n"
1925 msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
1926 msgstr "%s:%d: atenció: s'ha trobat \"%s\" abans que cap nom de host\n"
1930 msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
1931 msgstr "%s:%d: atenció: component \"%s\" no identificat\n"
1935 msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
1936 msgstr "El receptor SMTP de %s no suporta ATRN\n"
1939 msgid "Turnaround now...\n"
1940 msgstr "S'inicia el període de descàrrega ara...\n"
1943 msgid "ATRN request refused.\n"
1944 msgstr "La petició ATRN ha estat refusada.\n"
1947 msgid "Unable to process ATRN request now\n"
1948 msgstr "No es pot processar la petició ATRN en aquests moments\n"
1951 msgid "You have no mail.\n"
1952 msgstr "No teniu correu.\n"
1955 msgid "Command not implemented\n"
1956 msgstr "Ordre no implementada\n"
1959 msgid "Authentication required.\n"
1960 msgstr "Autenticació requerida.\n"
1964 msgid "Unknown ODMR error %d\n"
1965 msgstr "Error d'ODMR no identificat %d\n"
1968 msgid "receiving message data\n"
1969 msgstr "rebent les dades del missatge\n"
1972 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
1973 msgstr "L'opció --keep no està suportada per ODMR\n"
1976 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
1977 msgstr "L'opció --flush no està suportada per ODMR\n"
1980 msgid "Option --folder is not supported with ODMR\n"
1981 msgstr "L'opció --folder no està suportada per ODMR\n"
1984 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
1985 msgstr "L'opció --check no està suportada per ODMR\n"
1988 msgid "server recv fatal\n"
1989 msgstr "recv fatal del servidor\n"
1992 msgid "Could not decode OTP challenge\n"
1993 msgstr "No s'ha pogut desxifrar la codificació OTP\n"
1995 #: opie.c:64 pop3.c:610
1996 msgid "Secret pass phrase: "
1997 msgstr "Contrasenya secreta: "
1999 #: options.c:168 options.c:212
2001 msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
2002 msgstr "La cadena '%s' no és un nombre vàlid.\n"
2006 msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
2007 msgstr "El valor de la cadena '%s' és %s que %d.\n"
2019 msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
2020 msgstr "El protocol `%s' especificat no és vàlid.\n"
2024 msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
2025 msgstr "L'autenticació `%s' especificada no és vàlida.\n"
2028 msgid "usage: fetchmail [options] [server ...]\n"
2029 msgstr "sintaxi: fetchmail [opcions] [servidor ...]\n"
2032 msgid " Options are as follows:\n"
2033 msgstr " Les opcions són les següents:\n"
2036 msgid " -?, --help display this option help\n"
2037 msgstr " -?, --help mostra aquesta ajuda\n"
2040 msgid " -V, --version display version info\n"
2041 msgstr " -V, --version mostra informació sobre la versió\n"
2044 msgid " -c, --check check for messages without fetching\n"
2045 msgstr " -c, --check comprova si hi ha correu sense recollir-lo\n"
2048 msgid " -s, --silent work silently\n"
2049 msgstr " -s, --silent funciona en silenci\n"
2052 msgid " -v, --verbose work noisily (diagnostic output)\n"
2053 msgstr " -v, --verbose genera missatges informatius i de diagnòstic\n"
2056 msgid " -d, --daemon run as a daemon once per n seconds\n"
2057 msgstr " -d, --daemon funciona com a dimoni, en intervals de n segons\n"
2060 msgid " -N, --nodetach don't detach daemon process\n"
2061 msgstr " -N, --nodetach funciona com a dimoni, però en primer terme\n"
2064 msgid " -q, --quit kill daemon process\n"
2065 msgstr " -q, --quit finalitza el procés d'un dimoni\n"
2068 msgid " -L, --logfile specify logfile name\n"
2069 msgstr " -L, --logfile especifica el fitxer on registrar l'activitat\n"
2073 " --syslog use syslog(3) for most messages when running as a "
2076 " --syslog en mode dimoni, registra l'activitat via syslog(3)\n"
2079 msgid " --invisible don't write Received & enable host spoofing\n"
2080 msgstr " --invisible no deixa traces a les capçaleres dels missatges\n"
2083 msgid " -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
2084 msgstr " -f, --fetchmailrc usa un fitxer de configuració alternatiu\n"
2087 msgid " -i, --idfile specify alternate UIDs file\n"
2088 msgstr " -i, --idfile usa un fixter d'UIDs alternatiu\n"
2091 msgid " --pidfile specify alternate PID (lock) file\n"
2092 msgstr " --pidfile usa un fixter PID (bloqueig) alternatiu\n"
2096 msgid " --postmaster specify recipient of last resort\n"
2097 msgstr " --postmaster especifica el destinatari en última instància\n"
2100 msgid " --nobounce redirect bounces from user to postmaster.\n"
2102 " --nobounce redirigeix els missatges retornats cap al postmaster\n"
2105 msgid " -I, --interface interface required specification\n"
2106 msgstr " -I, --interface interfície de xarxa requerida pel funcionament\n"
2109 msgid " -M, --monitor monitor interface for activity\n"
2111 " -M, --monitor monitora l'activitat de l'interfície especificada\n"
2114 msgid " --ssl enable ssl encrypted session\n"
2115 msgstr " --ssl encripta les comunicacions amb ssl\n"
2118 msgid " --sslkey ssl private key file\n"
2119 msgstr " --sslkey fitxer que conté la clau ssl privada\n"
2122 msgid " --sslcert ssl client certificate\n"
2123 msgstr " --sslcert certificat ssl del client\n"
2126 msgid " --sslcertck do strict server certificate check (recommended)\n"
2128 " --sslcertck verificació estricta del certificat (recomanat)\n"
2132 msgid " --sslcertpath path to ssl certificates\n"
2133 msgstr " --sslcertpath camí cap als certificats ssl\n"
2137 " --sslcommonname expect this CommonName from server (discouraged)\n"
2142 " --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's "
2145 " --sslfingerprint empremta que ha de coincidir amb el cert. del "
2149 msgid " --sslproto force ssl protocol (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2150 msgstr " --sslproto obliga l'ús del protocol ssl (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2153 msgid " --plugin specify external command to open connection\n"
2155 " --plugin especifica l'ordre externa per obrir una connexió\n"
2158 msgid " --plugout specify external command to open smtp connection\n"
2160 " --plogout especifica l'ordre externa per obrir una connexió smtp\n"
2163 msgid " -p, --protocol specify retrieval protocol (see man page)\n"
2165 " -p, --protocol especifica el protocol que s'usa per obtenir el correu\n"
2168 msgid " -U, --uidl force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
2169 msgstr " -U, --uidl obliga l'ús d'UIDLs (només pop3)\n"
2172 msgid " --port TCP port to connect to (obsolete, use --service)\n"
2174 " --port port TCP/IP al qual connectar-se (obsolet, useu --"
2179 " -P, --service TCP service to connect to (can be numeric TCP port)\n"
2181 " -P, --service servei TCP/IP al qual connectar-se (o un número de "
2185 msgid " --auth authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2186 msgstr " --auth tipus d'autenticació (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2189 msgid " -t, --timeout server nonresponse timeout\n"
2190 msgstr " -t, --timeout temps d'espera per la resposta del servidor\n"
2193 msgid " -E, --envelope envelope address header\n"
2194 msgstr " -E, --envelope capçalera que conté l'adreça de l'embolcall\n"
2197 msgid " -Q, --qvirtual prefix to remove from local user id\n"
2198 msgstr " -Q, --qvirtual prefix que es suprimeix del nom d'usuari local\n"
2201 msgid " --principal mail service principal\n"
2202 msgstr " --principal servei de correu principal\n"
2205 msgid " --tracepolls add poll-tracing information to Received header\n"
2207 " --tracepolls afegeix el rastre de l'obtenció a la capçalera Received\n"
2210 msgid " -u, --username specify users's login on server\n"
2211 msgstr " -u, --username especifica el nom de login al servidor\n"
2214 msgid " -a, --[fetch]all retrieve old and new messages\n"
2215 msgstr " -a, --[fetch]all recull els missatges tant nous com vells\n"
2218 msgid " -K, --nokeep delete new messages after retrieval\n"
2220 " -K, --nokeep esborra els missatges nous després de recollir-los\n"
2223 msgid " -k, --keep save new messages after retrieval\n"
2224 msgstr " -k, --keep deixa els missatges al servidor un cop recollits\n"
2227 msgid " -F, --flush delete old messages from server\n"
2228 msgstr " -F, --flush esborra els missatges vells del servidor\n"
2231 msgid " --limitflush delete oversized messages\n"
2232 msgstr " --limitflush esborra els missatges excessivament grans\n"
2235 msgid " -n, --norewrite don't rewrite header addresses\n"
2236 msgstr " -n, --norewrite no reescriu les adreces de l'encapçalament\n"
2239 msgid " -l, --limit don't fetch messages over given size\n"
2241 " -l, --limit no recull els missatges que superin la mida "
2245 msgid " -w, --warnings interval between warning mail notification\n"
2246 msgstr " -w, --warnings interval entre avisos de notificació de correu\n"
2249 msgid " -S, --smtphost set SMTP forwarding host\n"
2250 msgstr " -S, --smtphost estableix el host pel reenviament via SMTP\n"
2253 msgid " --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
2254 msgstr " --fetchdomains recull el correu pels dominis especificats\n"
2257 msgid " -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
2258 msgstr " -D, --smtpaddress estableix el domini usat pel lliurament via SMTP\n"
2261 msgid " --smtpname set SMTP full name username@domain\n"
2262 msgstr " --smtpname estableix el nom complet SMTP nomusuari@domini\n"
2265 msgid " -Z, --antispam, set antispam response values\n"
2267 " -Z, --antispam, estableix els valors reconeguts com a resposta antispam\n"
2270 msgid " -b, --batchlimit set batch limit for SMTP connections\n"
2272 " -b, --batchlimit estableix el límit de missatges SMTP enviats en sèrie\n"
2275 msgid " -B, --fetchlimit set fetch limit for server connections\n"
2277 " -B, --fetchlimit estableix el límit de missatges obtinguts per connexió\n"
2280 msgid " --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
2281 msgstr " --fetchsizelimit estableix el límit de mida dels missatges\n"
2284 msgid " --fastuidl do a binary search for UIDLs\n"
2285 msgstr " --fastuidl fa una cerca binària de UIDLs\n"
2288 msgid " -e, --expunge set max deletions between expunges\n"
2290 " -e, --expunge estableix el màxim de missatges eliminats entre "
2294 msgid " -m, --mda set MDA to use for forwarding\n"
2295 msgstr " -m, --mda estableix l'MDA que s'utilitza pel reenviament\n"
2298 msgid " --bsmtp set output BSMTP file\n"
2299 msgstr " --bsmtp estableix el fitxer de sortida BSMTP\n"
2302 msgid " --lmtp use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
2303 msgstr " --lmtp usa LMTP (RFC2033) pel lliurament\n"
2306 msgid " -r, --folder specify remote folder name\n"
2307 msgstr " -r, --folder estableix el nom de la carpeta remota\n"
2310 msgid " --showdots show progress dots even in logfiles\n"
2312 " --showdots mostra punts de progressió àdhuc als fitxers de "
2317 "Warning: \"Maillennium POP3/PROXY server\" found, using RETR command instead "
2320 "Atenció: s'ha detectat un \"Maillennium POP3/PROXY server\", s'usa RETR en "
2324 msgid "TLS is mandatory for this session, but server refused CAPA command.\n"
2328 msgid "The CAPA command is however necessary for TLS.\n"
2333 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue.\n"
2334 msgstr "%s: actualització oportunista a TLS.\n"
2337 msgid "We've run out of allowed authenticators and cannot continue.\n"
2340 # timestamp: marca horària
2342 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2343 msgstr "No s'ha trobat la marca horària APOP requerida a la salutació\n"
2346 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2347 msgstr "Error de sintaxi en la marca horària de la salutació\n"
2350 msgid "Invalid APOP timestamp.\n"
2354 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
2355 msgstr "Petició de protocol indefinida a POP3_auth\n"
2358 msgid "lock busy! Is another session active?\n"
2359 msgstr "bloqueig temporal! Hi ha alguna altra sessió activa?\n"
2362 msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n"
2363 msgstr "No s'ha pogut administrar la resposta UIDL del servidor remot.\n"
2366 msgid "Server responded with UID for wrong message.\n"
2367 msgstr "El servidor ha respost amb un UID pel missatge equivocat.\n"
2369 #: pop3.c:859 pop3.c:1105
2371 msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
2372 msgstr "id=%s (núm=%d) s'ha esborrat, però encara està present!\n"
2374 #: pop3.c:868 pop3.c:880 pop3.c:1114 pop3.c:1121
2376 msgid "%u is unseen\n"
2377 msgstr "%u és no llegit\n"
2380 msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
2382 "Els missatges estan inserits a la llista del servidor. No es pot continuar.\n"
2385 msgid "protocol error\n"
2386 msgstr "error de protocol\n"
2389 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
2390 msgstr "error de protocol quan es rebien els UIDLs\n"
2393 msgid "Option --folder is not supported with POP3\n"
2394 msgstr "L'opció --folder no està suportada per POP3\n"
2397 msgid "server option after user options"
2398 msgstr "opcions del servidor després de les opcions de l'usuari"
2401 msgid "SDPS not enabled."
2402 msgstr "SDPS no habilitat."
2406 "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2409 "fetchmail: l'opció d'interfície només està suportada en Linux (sense IPv6) i "
2414 "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2417 "fetchmail: l'opció de monitoració només està suportada en Linux (sense IPv6) "
2421 msgid "SSL is not enabled"
2422 msgstr "SSL no habilitat"
2425 msgid "end of input"
2426 msgstr "final de l'entrada"
2430 msgid "File %s must be a regular file.\n"
2431 msgstr "El fitxer %s ha de ser un fitxer ordinari.\n"
2435 msgid "File %s must have no more than -rwx--x--- (0710) permissions.\n"
2436 msgstr "El fitxer %s no pot tenir permisos més que -rwx--x--- (0710).\n"
2440 msgid "File %s must be owned by you.\n"
2441 msgstr "El fitxer %s ha de ser propietat vostra.\n"
2444 msgid "Unknown system error"
2445 msgstr "Error no identificat del sistema"
2449 msgid "%s (log message incomplete)"
2450 msgstr "%s (missatge de registre incomplet)"
2454 msgid "About to rewrite %s"
2455 msgstr "Es reescriurà la capçalera %s"
2459 msgid "Rewritten version is %s\n"
2460 msgstr "La versió reescrita és %s\n"
2467 msgid "Restricted user (something wrong with account)"
2468 msgstr "Usuari restringit (hi ha algun problema amb el compte)"
2471 msgid "Invalid userid or passphrase"
2472 msgstr "Nom d'usuari o contrassenya no vàlids"
2476 msgstr "Error de la deïtat"
2479 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
2480 msgstr "Component RPA 2: Error del desxifrat Base64\n"
2484 msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
2485 msgstr "El servei ha elegit la versió RPA %d.%d\n"
2489 msgid "Service challenge (l=%d):\n"
2490 msgstr "Repte del servei (l=%d):\n"
2494 msgid "Service timestamp %s\n"
2495 msgstr "Marca horària del servei %s\n"
2498 msgid "RPA token 2 length error\n"
2499 msgstr "La mida del component RPA 2 és incorrecta\n"
2503 msgid "Realm list: %s\n"
2504 msgstr "Llista de reialmes: %s\n"
2507 msgid "RPA error in service@realm string\n"
2508 msgstr "Error d'RPA a la cadena servei@reialme\n"
2511 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
2512 msgstr "Component RPA 4: Error de desxifrat Base64\n"
2516 msgid "User authentication (l=%d):\n"
2517 msgstr "Autenticació de l'usuari (l=%d):\n"
2521 msgid "RPA status: %02X\n"
2522 msgstr "Estat RPA: %02X\n"
2525 msgid "RPA token 4 length error\n"
2526 msgstr "La mida del component RPA 4 és incorrecta\n"
2530 msgid "RPA rejects you: %s\n"
2531 msgstr "RPA us rebutja: %s\n"
2534 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
2535 msgstr "RPA us rebutja, motiu desconegut\n"
2539 msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
2540 msgstr "La mida del component RPA User Authentication és incorrecta: %d\n"
2544 msgid "RPA Session key length error: %d\n"
2545 msgstr "La mida del component RPA Session key és incorrecta: %d\n"
2548 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
2549 msgstr "Fallada en l'autenticació del _servei_ RPA. Nom del servidor fals?\n"
2552 msgid "Session key established:\n"
2553 msgstr "Clau de sessió establerta:\n"
2556 msgid "RPA authorisation complete\n"
2557 msgstr "Autorització RPA completada\n"
2561 msgid "Get response\n"
2562 msgstr "Petició de resposta\n"
2566 msgid "Get response return %d [%s]\n"
2567 msgstr "La petició de resposta ha retornat %d [%s]\n"
2570 msgid "Hdr not 60\n"
2571 msgstr "Capçalera diferent de 60\n"
2574 msgid "Token length error\n"
2575 msgstr "La mida del component és incorrecta\n"
2579 msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
2580 msgstr "La mida del component %d no lliga amb rxlen %d\n"
2583 msgid "Mechanism field incorrect\n"
2584 msgstr "Mecanisme de camp incorrecte\n"
2588 msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
2589 msgstr "error de dec64 al caràcter %d: %x\n"
2592 msgid "Inbound binary data:\n"
2593 msgstr "Dades binàries entrants:\n"
2596 msgid "Outbound data:\n"
2597 msgstr "Dades sortints:\n"
2600 msgid "RPA String too long\n"
2601 msgstr "Cadena RPA massa llarga\n"
2608 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
2609 msgstr "RPA no ha pogut obrir /dev/urandom. Això no impedeix\n"
2612 msgid " prevent you logging in, but means you\n"
2613 msgstr " que entreu al sistema, però vol dir que no\n"
2616 msgid " cannot be sure you are talking to the\n"
2617 msgstr " podeu estar segurs d'estar parlant amb el\n"
2620 msgid " service that you think you are (replay\n"
2621 msgstr " servei que creieu (són possibles atacs\n"
2624 msgid " attacks by a dishonest service are possible.)\n"
2625 msgstr " per repetició per part d'un servei deshonest).\n"
2628 msgid "User challenge:\n"
2629 msgstr "Clau de l'usuari:\n"
2632 msgid "MD5 being applied to data block:\n"
2633 msgstr "MD5 que s'aplica al bloc de dades:\n"
2636 msgid "MD5 result is: \n"
2637 msgstr "L'MD5 resultant és: \n"
2641 msgid "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n"
2642 msgstr "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n"
2646 msgid "Cannot resolve service %s to port number.\n"
2647 msgstr "No s'ha pogut resoldre el servei %s a un número de port.\n"
2650 msgid "Please specify the service as decimal port number.\n"
2651 msgstr "Si us plau, especifiqueu el servei com a un número decimal de port.\n"
2655 msgid "forwarding to %s\n"
2656 msgstr "reenviant a %s\n"
2659 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
2660 msgstr "SMTP: (cos del missatge retornat)\n"
2664 msgid "mail from %s bounced to %s\n"
2665 msgstr "correu de %s retornat a %s\n"
2669 msgid "Saved error is still %d\n"
2670 msgstr "L'error desat encara és %d\n"
2672 #: sink.c:502 sink.c:587
2674 msgid "%cMTP error: %s\n"
2675 msgstr "Error %cMTP: %s\n"
2679 msgid "BSMTP file open failed: %s\n"
2680 msgstr "Ha fallat l'obertura del fitxer BSMTP o l'escriptura del preàmbul\n"
2684 msgid "BSMTP preamble write failed.\n"
2685 msgstr "Ha fallat l'obertura del fitxer BSMTP o l'escriptura del preàmbul\n"
2689 msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
2690 msgstr "El receptor %cMTP no admet l'adreça del destinatari `%s'\n"
2694 msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
2695 msgstr "El receptor %cMTP no admet l'adreça de destinació `%s'\n"
2698 msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
2699 msgstr "cap adreça coincideix; el postmaster no està definit.\n"
2703 msgid "can't even send to %s!\n"
2704 msgstr "ni tan sols es pot enviar a %s!\n"
2708 msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
2709 msgstr "cap adreça coincideix; reenviant a %s.\n"
2713 msgid "about to deliver with: %s\n"
2714 msgstr "a punt de lliurar amb: %s\n"
2717 msgid "MDA open failed\n"
2718 msgstr "no s'ha pogut executar l'MDA\n"
2722 msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
2723 msgstr "La connexió %cMTP amb %s ha fallat\n"
2728 msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
2729 msgstr "no s'ha pogut lliurar via SMTP; recorrent a %s"
2733 msgid "Error writing to MDA: %s\n"
2734 msgstr "Error en escriure a l'MDA: %s\n"
2738 msgid "MDA died of signal %d\n"
2739 msgstr "MDA finalitzat pel senyal %d\n"
2743 msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
2744 msgstr "L'MDA ha retornat un estat no nul: %d\n"
2749 "Strange: MDA pclose returned %d and errno %d/%s, cannot handle at %s:%d\n"
2751 "Estrany: La funció pclose de l'MDA a retornat %d i errno %d/%s, no es pot "
2752 "continuar a %s:%d\n"
2755 msgid "Message termination or close of BSMTP file failed\n"
2756 msgstr "Ha fallat la terminació del missatge o el tancament del fitxer BSMTP\n"
2759 msgid "SMTP listener refused delivery\n"
2760 msgstr "El receptor SMTP refusa el lliurament\n"
2763 msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
2764 msgstr "Error de lliurament LMTP a EOM\n"
2768 msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
2769 msgstr "Resposta no-503 inesperada al final del missatge LMTP: %s\n"
2774 "The Fetchmail Daemon"
2777 "El Dimoni Fetchmail"
2780 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
2781 msgstr "Autenticació CRAM-MD5 per ESMTP...\n"
2783 #: smtp.c:86 smtp.c:137
2784 msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
2785 msgstr "El servidor ha rebutjat l'ordre AUTH.\n"
2787 #: smtp.c:94 smtp.c:144 smtp.c:154 smtp.c:160
2788 msgid "Bad base64 reply from server.\n"
2789 msgstr "La resposta en base64 del servidor és incorrecta.\n"
2793 msgid "Challenge decoded: %s\n"
2794 msgstr "Repte desxifrat com a %s\n"
2797 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
2798 msgstr "Autenticació per ESMTP sense xifrat...\n"
2801 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
2802 msgstr "Autenticació de LOGIN per ESMTP...\n"
2804 #: smtp.c:331 smtp.c:354
2805 msgid "smtp listener protocol error\n"
2806 msgstr "error de protocol del receptor smtp\n"
2808 #: socket.c:114 socket.c:140
2809 msgid "fetchmail: malloc failed\n"
2810 msgstr "fetchmail: la rutina malloc ha fallat\n"
2813 msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
2814 msgstr "fetchmail: la rutina socketpair ha fallat\n"
2817 msgid "fetchmail: fork failed\n"
2818 msgstr "fetchmail: la rutina fork ha fallat\n"
2821 msgid "dup2 failed\n"
2822 msgstr "la rutina dup2 ha fallat\n"
2826 msgid "running %s (host %s service %s)\n"
2827 msgstr "executant %s (host %s servei %s)\n"
2831 msgid "execvp(%s) failed\n"
2832 msgstr "la rutina execvp(%s) ha fallat\n"
2836 msgid "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"
2837 msgstr "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"
2840 msgid "Try adding the --service option (see also FAQ item R12).\n"
2841 msgstr "Proveu d'afegir l'opció --service (vegeu el punt R12 de les FAQ).\n"
2843 #: socket.c:296 socket.c:299
2845 msgid "unknown (%s)"
2846 msgstr "desconegut (%s)"
2850 msgid "Trying to connect to %s/%s..."
2851 msgstr "Tractant de connectar a %s/%s..."
2855 msgid "cannot create socket: %s\n"
2856 msgstr "no s'ha pogut crear el socket: %s\n"
2859 msgid "connection failed.\n"
2860 msgstr "la conexió ha fallat.\n"
2864 msgid "connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n"
2865 msgstr "la connexió a %s:%s [%s/%s] ha fallat: %s.\n"
2868 msgid "connected.\n"
2869 msgstr "connectat.\n"
2873 msgid "Issuer Organization: %s\n"
2874 msgstr "Organització emissora: %s\n"
2877 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
2879 "Atenció: El nom de l'organització emissora és massa llarg (pot estar "
2883 msgid "Unknown Organization\n"
2884 msgstr "Organització desconeguda\n"
2888 msgid "Issuer CommonName: %s\n"
2889 msgstr "Nom comú de l'emissor: %s\n"
2892 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
2894 "Atenció: El nom comú de l'emissor és massa llarg (pot estar truncat).\n"
2897 msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
2898 msgstr "Nom comú de l'emissor desconegut\n"
2902 msgid "Server CommonName: %s\n"
2903 msgstr "Nom comú del servidor: %s\n"
2906 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
2907 msgstr "Certificat incorrecte: El component CommonName és massa llarg!\n"
2911 msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
2912 msgstr "El nom comú del servidor no encaixa: %s != %s\n"
2915 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
2917 "El nom del servidor no està definit, no es pot verificar el certificat!\n"
2920 msgid "Unknown Server CommonName\n"
2921 msgstr "Nom comú del servidor desconegut\n"
2924 msgid "Server name not specified in certificate!\n"
2925 msgstr "El certificat no especifica el nom del servidor!\n"
2928 msgid "EVP_md5() failed!\n"
2929 msgstr "EVP_md5() ha fallat!\n"
2932 msgid "Out of memory!\n"
2933 msgstr "Memòria exhaurida!\n"
2937 msgid "Digest text buffer too small!\n"
2938 msgstr "El buffer del sumari de text és massa petit!\n"
2942 msgid "%s key fingerprint: %s\n"
2943 msgstr "Empremta de la clau de %s: %s\n"
2947 msgid "%s fingerprints match.\n"
2948 msgstr "Les empremtes digitals de %s encaixen.\n"
2952 msgid "%s fingerprints do not match!\n"
2953 msgstr "Les empremtes digitals de %s no encaixen!\n"
2957 msgid "Server certificate verification error: %s\n"
2958 msgstr "Error en verificar el certificat del servidor: %s\n"
2962 msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n"
2963 msgstr "emissor desconegut (primers %d caràcters): %s\n"
2966 msgid "File descriptor out of range for SSL"
2967 msgstr "Descriptor del fitxer fora d'abast per SSL"
2971 msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n"
2972 msgstr "El protocol SSL especificat `%s' no és vàlid, s'usa SSLv23.\n"
2975 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
2976 msgstr "La verificació del certificat o de l'empremta s'ha omès!\n"
2979 msgid "Cygwin socket read retry\n"
2980 msgstr "Es torna a intentar llegir el socket Cygwin\n"
2983 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
2984 msgstr "El reintent de llegir el socket Cygwin ha fallat!\n"
2988 msgid "mapped address %s to local %s\n"
2989 msgstr "l'adreça %s s'ha assignat al nom local %s\n"
2993 msgid "mapped %s to local %s\n"
2994 msgstr "%s s'ha assignat al nom local %s\n"
2999 msgid "passed through %s matching %s\n"
3000 msgstr "passat per %s encaixa amb %s\n"
3005 "analyzing Received line:\n"
3008 "analitzant la línea Received:\n"
3013 msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
3014 msgstr "línia acceptada, %s és un àlies del servidor de correu\n"
3018 msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
3019 msgstr "línia rebutjada, %s no és un àlies del servidor de correu\n"
3022 msgid "no Received address found\n"
3023 msgstr "no s'ha trobat cap adreça a la capçalera Received\n"
3027 msgid "found Received address `%s'\n"
3028 msgstr "s'ha trobat l'adreça `%s' a la capçalera Received\n"
3031 msgid "message delimiter found while scanning headers\n"
3033 "s'ha trobat un delimitador de missatge quan s'analitzava l'encapçalament\n"
3036 msgid "incorrect header line found while scanning headers\n"
3037 msgstr "s'ha trobat una línia incorrecta quan s'analitzava l'encapçalament\n"
3046 msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
3047 msgstr "cap conincidència local, reenviant a %s\n"
3050 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
3051 msgstr "reenviament i eliminació omesos a causa d'errors de DNS\n"
3054 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
3055 msgstr "escrivint capçaleres msgblk RFC822\n"
3058 msgid "no recipient addresses matched declared local names"
3059 msgstr "cap adreça de destinatari coincideix amb els noms locals declarats"
3063 msgid "recipient address %s didn't match any local name"
3064 msgstr "l'adreça del destinatari %s no lliga amb cap nom local"
3067 msgid "message has embedded NULs"
3068 msgstr "el missatge conté caràcters NUL"
3071 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
3072 msgstr "el receptor SMTP ha rebutjat les adreces locals de destinació: "
3075 msgid "error writing message text\n"
3076 msgstr "error en escriure el text del missatge\n"
3080 msgid "Old UID list from %s:"
3081 msgstr "Antiga llista d'UIDs de %s:"
3083 #: uid.c:255 uid.c:266 uid.c:523 uid.c:573
3088 msgid "Scratch list of UIDs:"
3089 msgstr "Esborrany de llista d'UIDs:"
3091 #: uid.c:517 uid.c:569
3093 msgid "Merged UID list from %s:"
3094 msgstr "Afegida la llista d'UIDs de %s:"
3098 msgid "New UID list from %s:"
3099 msgstr "Nova llista d'UIDs de %s:"
3102 msgid "swapping UID lists\n"
3103 msgstr "intercanviant llistes d'UIDs\n"
3106 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
3108 "no s'intercanvien llistes d'UIDs, no s'han trobat UIDs en aquesta consulta\n"
3111 msgid "discarding new UID list\n"
3112 msgstr "descartant la llista nova d'UIDs\n"
3115 msgid "Deleting fetchids file.\n"
3116 msgstr "Esborrant el fitxer d'identificadors.\n"
3120 msgid "Error deleting %s: %s\n"
3121 msgstr "Error en eliminar %s: %s\n"
3124 msgid "Writing fetchids file.\n"
3125 msgstr "Escrivint el fitxer d'identificadors.\n"
3129 msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n"
3130 msgstr "Error en escriure el fitxer d'ids %s, es manté l'antic.\n"
3134 msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n"
3135 msgstr "No s'ha pogut reanomenar el fitxer d'ids %s a %s: %s\n"
3139 msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n"
3140 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer d'ids %s per escriure-hi: %s\n"
3143 msgid "malloc failed\n"
3144 msgstr "la rutina malloc ha fallat\n"
3147 msgid "realloc failed\n"
3148 msgstr "la rutina realloc ha fallat\n"
3151 #~ msgid "negative size for body: message %s@%s:%d (%d octets)\n"
3152 #~ msgstr "ometent el missatge %s@%s:%d (%d octets)"
3155 #~ msgid "TLS connection failed.\n"
3156 #~ msgstr "La conexió SSL ha fallat.\n"