]> Pileus Git - ~andy/fetchmail/blob - po/ca.po
gettext reformatting
[~andy/fetchmail] / po / ca.po
1 # Catalan messages for fetchmail.
2 # Copyright (C) Eric S. Raymond.
3 # Ernest Adrogué Calveras <eadrogue@gmx.net>, 2005, 2006.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: fetchmail 6.3.5-b1\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n"
9 "POT-Creation-Date: 2006-08-15 01:30+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2006-08-31 19:22+0200\n"
11 "Last-Translator: Ernest Adrogué Calveras <eadrogue@gmx.net>\n"
12 "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
17
18 #: checkalias.c:174
19 #, c-format
20 msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
21 msgstr "Comprovant si realment %s és el mateix node que %s\n"
22
23 #: checkalias.c:178
24 msgid "Yes, their IP addresses match\n"
25 msgstr "Afirmatiu, les adreces IP coincideixen\n"
26
27 #: checkalias.c:182
28 msgid "No, their IP addresses don't match\n"
29 msgstr "Negatiu, les adreces IP no coincideixen\n"
30
31 # poll of
32 #: checkalias.c:198
33 #, c-format
34 msgid "nameserver failure while looking for '%s' during poll of %s: %s\n"
35 msgstr "no s'ha pogut resoldre el nom `%s' durant la consulta de %s: %s\n"
36
37 # poll of
38 #: checkalias.c:223
39 #, c-format
40 msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
41 msgstr "no s'ha pogut resoldre el nom `%s' quan es consultava %s.\n"
42
43 #: cram.c:95
44 msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
45 msgstr "no s'ha pogut desxifrar el repte codificat en BASE64\n"
46
47 #: cram.c:103
48 #, c-format
49 msgid "decoded as %s\n"
50 msgstr "desxifrat com a %s\n"
51
52 #: driver.c:191
53 #, c-format
54 msgid "kerberos error %s\n"
55 msgstr "error de kerberos %s\n"
56
57 #: driver.c:249 driver.c:254
58 #, c-format
59 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%*s'] \n"
60 msgstr "krb5_sendauth: %s [el servidor diu: '%*s'] \n"
61
62 #: driver.c:335
63 msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning"
64 msgstr "Subject: fetchmail: Missatges excessivament grans"
65
66 #: driver.c:339
67 #, c-format
68 msgid "The following oversized messages were deleted on server %s account %s:"
69 msgstr ""
70 "Els següents missatges de mida excessiva s'han eliminat del servidor %s, "
71 "compte %s:"
72
73 #: driver.c:343
74 #, c-format
75 msgid "The following oversized messages remain on server %s account %s:"
76 msgstr ""
77 "Els següents missatges de mida excessiva romanen al servidor %s, compte %s:"
78
79 #: driver.c:362
80 #, c-format
81 msgid "  %d msg %d octets long deleted by fetchmail."
82 msgstr "  msg %d de %d octets eliminat pel fetchmail."
83
84 #: driver.c:366
85 #, c-format
86 msgid "  %d msg %d octets long skipped by fetchmail."
87 msgstr "  msg %d de %d octets no descarregat."
88
89 #: driver.c:501
90 #, c-format
91 msgid "skipping message %s@%s:%d"
92 msgstr "ometent el missatge %s@%s:%d"
93
94 #: driver.c:555
95 #, c-format
96 msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
97 msgstr "ometent el missatge %s@%s:%d (%d octets)"
98
99 #: driver.c:571
100 msgid " (length -1)"
101 msgstr " (mida -1)"
102
103 #: driver.c:574
104 msgid " (oversized)"
105 msgstr " (excessiu)"
106
107 #: driver.c:589
108 #, c-format
109 msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
110 msgstr "falta la capçalera, missatge %s@%s:%d (%d octets)\n"
111
112 #: driver.c:606
113 #, c-format
114 msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
115 msgstr "llegint el missatge %s@%s:%d de %d"
116
117 #: driver.c:611
118 #, c-format
119 msgid " (%d octets)"
120 msgstr " (%d octets)"
121
122 #: driver.c:612
123 #, c-format
124 msgid " (%d header octets)"
125 msgstr " (capçalera de %d octets) "
126
127 #: driver.c:682
128 #, c-format
129 msgid " (%d body octets)"
130 msgstr " (cos de %d octets) "
131
132 #: driver.c:743
133 #, c-format
134 msgid ""
135 "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
136 msgstr ""
137 "el missatge %s@%s:%d no tenia la mida esperada (%d real != %d esperada)\n"
138
139 #: driver.c:774
140 msgid " retained\n"
141 msgstr " retingut\n"
142
143 # lliurat, expedit, despatxat, esborrat, eliminat...
144 #: driver.c:784
145 msgid " flushed\n"
146 msgstr " eliminat\n"
147
148 # ídem
149 #: driver.c:801
150 msgid " not flushed\n"
151 msgstr " no eliminat\n"
152
153 # traducció de "fetchlimit"
154 #: driver.c:819
155 #, c-format
156 msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n"
157 msgid_plural ""
158 "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
159 msgstr[0] ""
160 "assolit el límit de %d missatge(s); en queda %d al servidor %s compte %s\n"
161 msgstr[1] ""
162 "assolit el límit de %d missatge(s); en queden %d al servidor %s compte %s\n"
163
164 #: driver.c:876
165 #, c-format
166 msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
167 msgstr "temps esgotat després de %d segons esperant connectar amb %s.\n"
168
169 #: driver.c:880
170 #, c-format
171 msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
172 msgstr "temps esgotat després de %d segons esperant el servidor %s.\n"
173
174 #: driver.c:884
175 #, c-format
176 msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
177 msgstr "temps esgotat després de %d segons esperant per a %s.\n"
178
179 #: driver.c:889
180 #, c-format
181 msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
182 msgstr "temps esgotat després de %d segons esperant resposta del receptor.\n"
183
184 #: driver.c:892
185 #, c-format
186 msgid "timeout after %d seconds.\n"
187 msgstr "temps d'espera esgotat després de %d segons.\n"
188
189 #: driver.c:904
190 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts"
191 msgstr "Subject: fetchmail: S'esgota el temps d'espera molt sovint"
192
193 #: driver.c:907
194 #, c-format
195 msgid ""
196 "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@%"
197 "s.\n"
198 msgstr ""
199 "El fetchmail ha esgotat el temps d'espera més de %d cops quan intentava "
200 "obtenir el correu de %s@%s.\n"
201
202 #: driver.c:911
203 msgid ""
204 "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
205 "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
206 "corrupted by a server error.  You can run `fetchmail -v -v' to\n"
207 "diagnose the problem.\n"
208 "\n"
209 "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
210 msgstr ""
211 "Això pot voler dir que el servidor de correu s'ha encallat, que el\n"
212 "receptor SMTP té algun problema, o bé que el servidor ha fet malbé\n"
213 "per error el fitxer que conté el vostre correu. Podeu executar\n"
214 "`fetchmail -v -v' per mirar d'identificar el problema.\n"
215 "\n"
216 "El fetchmail no tornarà a comprovar més aquesta bústia fins que el\n"
217 "reinicieu.\n"
218
219 #: driver.c:936
220 #, c-format
221 msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
222 msgstr "l'ordre de preconnexió ha fallat amb estat %d\n"
223
224 #: driver.c:960
225 #, c-format
226 msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
227 msgstr "no s'ha pogut trobar cap casella HESIOD per a %s\n"
228
229 #: driver.c:981
230 msgid "Lead server has no name.\n"
231 msgstr "El servidor principal no té nom.\n"
232
233 #: driver.c:1005
234 #, c-format
235 msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s)\n"
236 msgstr "no s'ha pogut trobar el nom canònic DNS de %s (%s)\n"
237
238 #: driver.c:1051
239 #, c-format
240 msgid "%s connection to %s failed"
241 msgstr "la connexió %s amb %s ha fallat"
242
243 #: driver.c:1067
244 msgid "Subject: Fetchmail unreachable-server warning."
245 msgstr "Subject: fetchmail: Servidor inaccessible."
246
247 #: driver.c:1069
248 #, c-format
249 msgid "Fetchmail could not reach the mail server %s:"
250 msgstr "El fetchmail no ha pogut contactar amb el servidor %s:"
251
252 #: driver.c:1095 imap.c:423 pop3.c:465
253 msgid "SSL connection failed.\n"
254 msgstr "La conexió SSL ha fallat.\n"
255
256 #: driver.c:1148
257 #, c-format
258 msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
259 msgstr "Bloqueig temporal de la bústia per a %s@%s\n"
260
261 #: driver.c:1152
262 #, c-format
263 msgid "Server busy error on %s@%s\n"
264 msgstr "Servidor ocupat per a %s@%s\n"
265
266 #: driver.c:1157
267 #, c-format
268 msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
269 msgstr "L'autorització per a %s@%s%s ha fallat\n"
270
271 #: driver.c:1160
272 msgid " (previously authorized)"
273 msgstr " (prèviament autoritzat)"
274
275 #: driver.c:1181
276 #, c-format
277 msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s"
278 msgstr "Subject: fetchmail: L'autenticació per a %s@%s ha fallat"
279
280 #: driver.c:1185
281 #, c-format
282 msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
283 msgstr "El fetchmail no ha pogut obtenir el correu de %s@%s.\n"
284
285 #: driver.c:1189
286 msgid ""
287 "The attempt to get authorization failed.\n"
288 "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
289 "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
290 "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
291 "error message."
292 msgstr ""
293 "L'intent d'obtenir autorització ha fallat.\n"
294 "Com que en ocasions anteriors ja s'havia obtingut autorització amb èxit\n"
295 "per aquesta connexió, probablement es tracta d'una altra mena de problema\n"
296 "(tal com que el servidor està ocupat) que el fetchmail no pot identificar\n"
297 "perquè el servidor no envia missatges d'error que ho permetin."
298
299 #: driver.c:1195
300 msgid ""
301 "\n"
302 "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
303 "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
304 "of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
305 "\n"
306 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
307 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
308 "is restored."
309 msgstr ""
310 "\n"
311 "No obstant, si heu canviat els paràmetres d'aquest compte des de que s'ha\n"
312 "iniciat el dimoni fetchmail, haureu d'aturar el dimoni, canviar la\n"
313 "configuració, i aleshores reiniciar-lo.\n"
314 "\n"
315 "El fetchmail continarà intentant connectar-s'hi a cada cicle, però no us\n"
316 "enviarà més notificacions fins que el servei es restableixi."
317
318 #: driver.c:1205
319 msgid ""
320 "The attempt to get authorization failed.\n"
321 "This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
322 "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
323 "because they don't send useful error messages on login failure.\n"
324 "\n"
325 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
326 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
327 "is restored."
328 msgstr ""
329 "L'intent d'obtenir autorització ha fallat.\n"
330 "Probablement això significa que la vostra contrasenya no és vàlida, però\n"
331 "també podria ser una altra mena d'error que el fetchmail no pot distingir\n"
332 "d'aquest perquè el servidor no envia els missatges d'error apropiats.\n"
333 "\n"
334 "El dimoni fetchmail continuarà funcionant i intentant connectar-s'hi a cada\n"
335 "cicle, però no us enviarà més notificacions fins que restabliu el servei."
336
337 #: driver.c:1221
338 #, c-format
339 msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
340 msgstr "Es torna a recollir el correu immediatament de %s@%s\n"
341
342 #: driver.c:1226
343 #, c-format
344 msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
345 msgstr "Error no identificat de login o autenticació per a %s@%s\n"
346
347 #: driver.c:1250
348 #, c-format
349 msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
350 msgstr "Autorització reeixida per a %s@%s\n"
351
352 #: driver.c:1256
353 #, c-format
354 msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s"
355 msgstr "Subject: fetchmail: Autenticació reeixida per a %s@%s"
356
357 #: driver.c:1260
358 #, c-format
359 msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
360 msgstr "El fetchmail ha estat capaç d'accedir a %s@%s.\n"
361
362 #: driver.c:1264
363 msgid "Service has been restored.\n"
364 msgstr "El servei s'ha restablert.\n"
365
366 #: driver.c:1296
367 #, c-format
368 msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
369 msgstr "seleccionant o re-examinant la carpeta %s\n"
370
371 #: driver.c:1298
372 msgid "selecting or re-polling default folder\n"
373 msgstr "seleccionant o re-examinant la carpeta per omissió\n"
374
375 #: driver.c:1310
376 #, c-format
377 msgid "%s at %s (folder %s)"
378 msgstr "%s a %s (carpeta %s)"
379
380 #: driver.c:1313 rcfile_y.y:381
381 #, c-format
382 msgid "%s at %s"
383 msgstr "%s a %s"
384
385 #: driver.c:1318
386 #, c-format
387 msgid "Polling %s\n"
388 msgstr "Consultant %s\n"
389
390 # seen
391 #: driver.c:1322
392 #, c-format
393 msgid "%d message (%d %s) for %s"
394 msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s"
395 msgstr[0] "%d missatge (%d %s) per a %s"
396 msgstr[1] "%d missatges (%d %s) per a %s"
397
398 #: driver.c:1325
399 msgid "seen"
400 msgid_plural "seen"
401 msgstr[0] "vist"
402 msgstr[1] "vistos"
403
404 #: driver.c:1328
405 #, c-format
406 msgid "%d message for %s"
407 msgid_plural "%d messages for %s"
408 msgstr[0] "%d missatge per a %s"
409 msgstr[1] "%d missatges per a %s"
410
411 #: driver.c:1335
412 #, c-format
413 msgid " (%d octets).\n"
414 msgstr " (%d octets).\n"
415
416 #: driver.c:1341
417 #, c-format
418 msgid "No mail for %s\n"
419 msgstr "No hi ha correu per a %s\n"
420
421 #: driver.c:1374 imap.c:89
422 msgid "bogus message count!"
423 msgstr "recompte de missatges erroni!"
424
425 #: driver.c:1516
426 msgid "socket"
427 msgstr "de socket"
428
429 #: driver.c:1519
430 msgid "missing or bad RFC822 header"
431 msgstr "de capçalera RFC822"
432
433 #: driver.c:1522
434 msgid "MDA"
435 msgstr "de MDA"
436
437 #: driver.c:1525
438 msgid "client/server synchronization"
439 msgstr "de sincronització client/servidor"
440
441 #: driver.c:1528
442 msgid "client/server protocol"
443 msgstr "de protocol client/servidor"
444
445 #: driver.c:1531
446 msgid "lock busy on server"
447 msgstr "de bloqueig temporal al servidor"
448
449 #: driver.c:1534
450 msgid "SMTP transaction"
451 msgstr "de transacció SMTP"
452
453 #: driver.c:1537
454 msgid "DNS lookup"
455 msgstr "de consulta DNS"
456
457 # aquest missatge va directe a stderr
458 #: driver.c:1540
459 msgid "undefined"
460 msgstr "no identificat"
461
462 #: driver.c:1546
463 #, c-format
464 msgid "%s error while fetching from %s@%s and delivering to SMTP host %s\n"
465 msgstr ""
466 "error %s en recollir el correu de %s@%s i lliurar-lo via SMTP al host %s\n"
467
468 #: driver.c:1548
469 msgid "unknown"
470 msgstr "desconegut"
471
472 #: driver.c:1550
473 #, c-format
474 msgid "%s error while fetching from %s@%s\n"
475 msgstr "error %s en recollir el correu de %s@%s\n"
476
477 #: driver.c:1561
478 #, c-format
479 msgid "post-connection command failed with status %d\n"
480 msgstr "l'ordre de postconnexió ha fallat amb estat %d\n"
481
482 #: driver.c:1580
483 msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
484 msgstr "El suport per Kerberos V4 no està enllaçat.\n"
485
486 #: driver.c:1588
487 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
488 msgstr "El suport per Kerberos V5 no està enllaçat.\n"
489
490 #: driver.c:1599
491 #, c-format
492 msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
493 msgstr "L'opció --flush no està suportada per %s\n"
494
495 #: driver.c:1605
496 #, c-format
497 msgid "Option --all is not supported with %s\n"
498 msgstr "L'opció --all no està suportada per %s\n"
499
500 #: driver.c:1614
501 #, c-format
502 msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
503 msgstr "L'opció --limit no està suportada per %s\n"
504
505 #: env.c:59
506 #, c-format
507 msgid ""
508 "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
509 "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
510 "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
511 "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
512 "%s: Abort.\n"
513 msgstr ""
514 "%s: La variable d'entorn QMAILINJECT està definida.\n"
515 "Això és perillós perquè pot provocar que el qmail-inject o l'embolcall\n"
516 "de sendmail del qmail facin malbé les capçaleres From: i Message-ID:.\n"
517 "Proveu \"env QMAILINJECT= %s ELS VOSTRES ARGUMENTS AQUÍ\"\n"
518 "%s: Avorta.\n"
519
520 #: env.c:71
521 #, c-format
522 msgid ""
523 "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
524 "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
525 "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: "
526 "headers.\n"
527 "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
528 "%s: Abort.\n"
529 msgstr ""
530 "%s: La variable d'entorn NULLMAILER_FLAGS està definida.\n"
531 "Això és perillós perquè pot provocar que el nullmailer-inject o l'embolcall\n"
532 "de sendmail del nullmailer facin malbé les capçaleres From:, Message-ID:, o\n"
533 "Return-Path:.\n"
534 "Proveu \"env NULLMAILER_FLAGS= %s ELS VOSTRES ARGUMENTS AQUÍ\"\n"
535 "%s: Avorta.\n"
536
537 #: env.c:83
538 #, c-format
539 msgid "%s: You don't exist.  Go away.\n"
540 msgstr "%s: No existiu. Escampeu la boira.\n"
541
542 #: env.c:145
543 #, c-format
544 msgid "%s: can't determine your host!"
545 msgstr "%s: no s'ha pogut determinar el vostre host!"
546
547 #: env.c:168
548 #, c-format
549 msgid "gethostbyname failed for %s\n"
550 msgstr "ha fallat la funció gethostbyname per a %s\n"
551
552 #: env.c:170
553 msgid "Cannot find my own host in hosts database to qualify it!\n"
554 msgstr ""
555 "No s'ha pogut trobar el host propi a la base de dades per qualificar-lo!\n"
556
557 #: env.c:174
558 msgid ""
559 "Trying to continue with unqualified hostname.\n"
560 "DO NOT report broken Received: headers, HELO/EHLO lines or similar "
561 "problems!\n"
562 "DO repair your /etc/hosts, DNS, NIS or LDAP instead.\n"
563 msgstr ""
564 "S'intenta continuar amb el nom de host sense qualificar.\n"
565 "No reporteu capçaleres Received, línies HELO/EHLO incorrectes, o similars!\n"
566 "Més aviat intenteu reparar el vostre /etc/hosts, DNS, NIS o LDAP.\n"
567
568 #: etrn.c:49 odmr.c:60
569 #, c-format
570 msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
571 msgstr "el receptor SMTP de %s no suporta ESMTP\n"
572
573 #: etrn.c:55
574 #, c-format
575 msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
576 msgstr "el receptor SMTP de %s no suporta ETRN\n"
577
578 #: etrn.c:79
579 #, c-format
580 msgid "Queuing for %s started\n"
581 msgstr "S'ha iniciat la cua per a %s\n"
582
583 #: etrn.c:84
584 #, c-format
585 msgid "No messages waiting for %s\n"
586 msgstr "No hi han missatges pendents per a %s\n"
587
588 #: etrn.c:90
589 #, c-format
590 msgid "Pending messages for %s started\n"
591 msgstr "S'ha iniciat la cua de missatges pendents per a %s\n"
592
593 #: etrn.c:94
594 #, c-format
595 msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
596 msgstr "Els missatges per al node %s no s'han pogut posar a la cua\n"
597
598 #: etrn.c:98
599 #, c-format
600 msgid "Node %s not allowed: %s\n"
601 msgstr "El node %s no està permès: %s\n"
602
603 #: etrn.c:102
604 msgid "ETRN syntax error\n"
605 msgstr "error de sintaxi d'ETRN\n"
606
607 #: etrn.c:106
608 msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
609 msgstr "error de sintaxi d'ETRN en els paràmetres\n"
610
611 #: etrn.c:110
612 #, c-format
613 msgid "Unknown ETRN error %d\n"
614 msgstr "Error d'ETRN no identificat %d\n"
615
616 #: etrn.c:154
617 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
618 msgstr "L'opció --keep no està suportada per ETRN\n"
619
620 #: etrn.c:158
621 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
622 msgstr "L'opció --flush no està suportada per ETRN\n"
623
624 #: etrn.c:162
625 msgid "Option --folder is not supported with ETRN\n"
626 msgstr "L'opció --folder no està suportada per ETRN\n"
627
628 #: etrn.c:166
629 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
630 msgstr "L'opció --check no està suportada per ETRN\n"
631
632 #: fetchmail.c:132
633 msgid ""
634 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
635 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond, Rob F. Funk, Graham "
636 "Wilson\n"
637 "Copyright (C) 2005-2006 Matthias Andree, Sunil Shetye\n"
638 msgstr ""
639 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
640 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond, Rob F. Funk, Graham "
641 "Wilson\n"
642 "Copyright (C) 2005-2006 Matthias Andree, Sunil Shetye\n"
643
644 #: fetchmail.c:136
645 msgid ""
646 "Fetchmail comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software, and you\n"
647 "are welcome to redistribute it under certain conditions. For details,\n"
648 "please see the file COPYING in the source or documentation directory.\n"
649 msgstr ""
650 "El fetchmail es distribueix SENSE CAP MENA DE GARANTIA. Aquest programa és\n"
651 "programari lliure i se us encoratja a redistribuir-lo sota determinades\n"
652 "condicions. Per a més detalls, vegeu el fitxer COPYING en el directori on\n"
653 "hi ha la documentació o en el codi font.\n"
654
655 #: fetchmail.c:170
656 msgid "WARNING: Running as root is discouraged.\n"
657 msgstr "ATENCIÓ: Executar fetchmail com a root no és recomanable.\n"
658
659 #: fetchmail.c:182
660 msgid "fetchmail: invoked with"
661 msgstr "fetchmail: invocat amb"
662
663 #: fetchmail.c:206
664 msgid "could not get current working directory\n"
665 msgstr "no s'ha pogut determinar quin és el directori actual\n"
666
667 #: fetchmail.c:268
668 #, c-format
669 msgid "This is fetchmail release %s"
670 msgstr "Això és el fetchmail, versió %s"
671
672 #: fetchmail.c:383
673 #, c-format
674 msgid "Taking options from command line%s%s\n"
675 msgstr "Obtenint les opcions de la línia d'ordres%s%s\n"
676
677 # després d'això vé el nom d'un fitxer
678 #: fetchmail.c:384
679 msgid " and "
680 msgstr " i de "
681
682 #: fetchmail.c:389
683 #, c-format
684 msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
685 msgstr "No hi ha cap servidor de correu configurat. Potser falta el %s?\n"
686
687 #: fetchmail.c:410
688 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
689 msgstr "fetchmail: no heu especificat cap servidor de correu.\n"
690
691 #: fetchmail.c:422
692 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
693 msgstr "fetchmail: no hi ha cap altre fetchmail funcionant\n"
694
695 # bailing out
696 #: fetchmail.c:428
697 #, c-format
698 msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %d; bailing out.\n"
699 msgstr "fetchmail: error finalitzant el fetchmail %s a %d; es deixa estar.\n"
700
701 #: fetchmail.c:429 fetchmail.c:438
702 msgid "background"
703 msgstr "en segon terme"
704
705 #: fetchmail.c:429 fetchmail.c:438
706 msgid "foreground"
707 msgstr "en primer terme"
708
709 #: fetchmail.c:437
710 #, c-format
711 msgid "fetchmail: %s fetchmail at %d killed.\n"
712 msgstr "fetchmail: el fetchmail %s a %d ha estat finalitzat.\n"
713
714 #: fetchmail.c:460
715 msgid ""
716 "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is "
717 "running.\n"
718 msgstr ""
719 "fetchmail: no es pot comprovar el correu mentre funcioni un altre procés del "
720 "fetchmail.\n"
721
722 #: fetchmail.c:466
723 #, c-format
724 msgid ""
725 "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at %d.\n"
726 msgstr ""
727 "fetchmail: no es poden consultar els hosts especificats amb un altre "
728 "fetchmail funcionant a %d.\n"
729
730 #: fetchmail.c:473
731 #, c-format
732 msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %d.\n"
733 msgstr "fetchmail: hi ha un altre fetchmail funcionant en primer terme a %d.\n"
734
735 #: fetchmail.c:483
736 msgid ""
737 "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
738 msgstr ""
739 "fetchmail: no es poden acceptar opcions mentre funcioni un altre fetchmail "
740 "en segon terme.\n"
741
742 #: fetchmail.c:489
743 #, c-format
744 msgid "fetchmail: background fetchmail at %d awakened.\n"
745 msgstr ""
746 "fetchmail: el fetchmail funcionant en segon terme a %d s'ha despertat.\n"
747
748 #: fetchmail.c:501
749 #, c-format
750 msgid "fetchmail: elder sibling at %d died mysteriously.\n"
751 msgstr "fetchmail: un procés anterior ha finalitzat misteriosament a %d.\n"
752
753 #: fetchmail.c:516
754 #, c-format
755 msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
756 msgstr "fetchmail: no s'ha trobat cap contrasenya per a %s@%s.\n"
757
758 #: fetchmail.c:520
759 #, c-format
760 msgid "Enter password for %s@%s: "
761 msgstr "Entreu la contrasenya per a %s@%s: "
762
763 #: fetchmail.c:545 fetchmail.c:581
764 msgid "fetchmail: Warning: syslog and logfile are set. Check both for logs!\n"
765 msgstr ""
766 "fetchmail: Atenció: es registra tant via syslog com en un fitxer dedicat.\n"
767 "\n"
768
769 #: fetchmail.c:557
770 msgid "fetchmail: Cannot detach into background. Aborting.\n"
771 msgstr ""
772 "fetchmail: No s'ha pogut passar a segon terme. S'aborta.\n"
773 "\n"
774
775 #: fetchmail.c:561
776 #, c-format
777 msgid "starting fetchmail %s daemon \n"
778 msgstr "iniciant el dimoni fetchmail %s \n"
779
780 #: fetchmail.c:577 fetchmail.c:579
781 #, c-format
782 msgid "could not open %s to append logs to \n"
783 msgstr "no s'ha pogut obrir %s per afegir-hi el registre d'activitat \n"
784
785 #: fetchmail.c:618
786 #, c-format
787 msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
788 msgstr "no s'ha pogut verificar la data de %s (error %d)\n"
789
790 #: fetchmail.c:623
791 #, c-format
792 msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
793 msgstr "reiniciant fetchmail (%s ha canviat)\n"
794
795 #: fetchmail.c:628
796 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
797 msgstr ""
798 "l'intent de reexecució pot fallar ja que el directori no ha estat restaurat\n"
799
800 #: fetchmail.c:655
801 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
802 msgstr "l'intent de reexecutar el fetchmail ha fallat\n"
803
804 #: fetchmail.c:683
805 #, c-format
806 msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
807 msgstr ""
808 "s'ha omès la consulta de %s (error d'autenticació o massa temps d'espera "
809 "excedits)\n"
810
811 #: fetchmail.c:695
812 #, c-format
813 msgid "interval not reached, not querying %s\n"
814 msgstr "no s'ha completat l'interval, no es consultarà %s\n"
815
816 #: fetchmail.c:733
817 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
818 msgstr "Estat de la consulta=0 (SUCCESS)\n"
819
820 #: fetchmail.c:735
821 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
822 msgstr "Estat de la consulta=1 (NOMAIL)\n"
823
824 #: fetchmail.c:737
825 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
826 msgstr "Estat de la consulta=2 (SOCKET)\n"
827
828 #: fetchmail.c:739
829 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
830 msgstr "Estat de la consulta=3 (AUTHFAIL)\n"
831
832 #: fetchmail.c:741
833 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
834 msgstr "Estat de la consulta=4 (PROTOCOL)\n"
835
836 #: fetchmail.c:743
837 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
838 msgstr "Estat de la consulta=5 (SYNTAX)\n"
839
840 #: fetchmail.c:745
841 msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
842 msgstr "Estat de la consulta=6 (IOERR)\n"
843
844 #: fetchmail.c:747
845 msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
846 msgstr "Estat de la consulta=7 (ERROR)\n"
847
848 #: fetchmail.c:749
849 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
850 msgstr "Estat de la consulta=8 (EXCLUDE)\n"
851
852 #: fetchmail.c:751
853 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
854 msgstr "Estat de la consulta=9 (LOCKBUSY)\n"
855
856 #: fetchmail.c:753
857 msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
858 msgstr "Estat de la consulta=10 (SMTP)\n"
859
860 #: fetchmail.c:755
861 msgid "Query status=11 (DNS)\n"
862 msgstr "Estat de la consulta=11 (DNS)\n"
863
864 #: fetchmail.c:757
865 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
866 msgstr "Estat de la consulta=12 (BSMTP)\n"
867
868 #: fetchmail.c:759
869 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
870 msgstr "Estat de la consulta=13 (MAXFETCH)\n"
871
872 #: fetchmail.c:761
873 #, c-format
874 msgid "Query status=%d\n"
875 msgstr "Estat de la consulta=%d\n"
876
877 #: fetchmail.c:807
878 msgid "All connections are wedged.  Exiting.\n"
879 msgstr "Totes les connexions estan bloquejades. Sortint.\n"
880
881 # %s és la sortida de timestamp()
882 #: fetchmail.c:814
883 #, c-format
884 msgid "sleeping at %s\n"
885 msgstr "dormint el %s\n"
886
887 #: fetchmail.c:838
888 #, c-format
889 msgid "awakened by %s\n"
890 msgstr "despertat per %s\n"
891
892 #: fetchmail.c:841
893 #, c-format
894 msgid "awakened by signal %d\n"
895 msgstr "despertat per un senyal %d\n"
896
897 #: fetchmail.c:848
898 #, c-format
899 msgid "awakened at %s\n"
900 msgstr "despertat el %s\n"
901
902 #: fetchmail.c:854
903 #, c-format
904 msgid "normal termination, status %d\n"
905 msgstr "finalització normal, estat %d\n"
906
907 # nota: run-control és fitxer de control (i.e. .fetchmailrc)
908 #: fetchmail.c:1006
909 msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
910 msgstr "no s'ha pogut verificar la data del fitxer de control\n"
911
912 #: fetchmail.c:1039
913 #, c-format
914 msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
915 msgstr ""
916 "Atenció: hi ha múltiples mencions del host %s en el fitxer de configuració\n"
917
918 #: fetchmail.c:1072
919 msgid "fetchmail: Error: multiple \"defaults\" records in config file.\n"
920 msgstr ""
921 "fetchmail: Error: hi ha més d'un compte \"default\" en el fitxer de "
922 "configuració.\n"
923
924 #: fetchmail.c:1194
925 msgid "SSL support is not compiled in.\n"
926 msgstr "El suport per SSL no està compilat.\n"
927
928 #: fetchmail.c:1225
929 #, c-format
930 msgid ""
931 "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
932 msgstr ""
933 "fetchmail: atenció: cap DNS disponible per verificar les obtencions "
934 "multidrop de %s\n"
935
936 #: fetchmail.c:1236
937 #, c-format
938 msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n"
939 msgstr "atenció: el sistema multidrop per a %s requereix l'opció envelope!\n"
940
941 #: fetchmail.c:1237
942 msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n"
943 msgstr "atenció: No demaneu ajuda si tot el correu va al postmaster!\n"
944
945 #: fetchmail.c:1254
946 #, c-format
947 msgid ""
948 "fetchmail: %s configuration invalid, specify positive port number for "
949 "service or port\n"
950 msgstr ""
951 "fetchmail: la configuració de %s no és vàlida, el port no pot ser número "
952 "negatiu\n"
953
954 #: fetchmail.c:1261
955 #, c-format
956 msgid "fetchmail: %s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n"
957 msgstr ""
958 "fetchmail: la configuració de %s no és vàlida, RPOP requereix un port "
959 "privilegiat\n"
960
961 #: fetchmail.c:1279
962 #, c-format
963 msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
964 msgstr ""
965 "la configuració de %s no és vàlida, LMTP no pot usar el port habitual "
966 "d'SMTP\n"
967
968 #: fetchmail.c:1293
969 msgid "Both fetchall and keep on in daemon or idle mode is a mistake!\n"
970 msgstr "Les opcions `fetchall' i `keep on' són incompatibles!\n"
971
972 #: fetchmail.c:1318
973 #, c-format
974 msgid "terminated with signal %d\n"
975 msgstr "finalitzat amb senyal %d\n"
976
977 # conflicte query-poll
978 #: fetchmail.c:1391
979 #, c-format
980 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
981 msgstr "%s interrogant %s (protocol %s) el %s: consulta iniciada\n"
982
983 #: fetchmail.c:1416
984 msgid "POP2 support is not configured.\n"
985 msgstr "el suport per POP2 no està configurat.\n"
986
987 #: fetchmail.c:1428
988 msgid "POP3 support is not configured.\n"
989 msgstr "el suport per POP3 no està configurat.\n"
990
991 #: fetchmail.c:1438
992 msgid "IMAP support is not configured.\n"
993 msgstr "el suport per IMAP no està configurat.\n"
994
995 #: fetchmail.c:1444
996 msgid "ETRN support is not configured.\n"
997 msgstr "el suport per ETRN no està configurat.\n"
998
999 #: fetchmail.c:1452
1000 msgid "ODMR support is not configured.\n"
1001 msgstr "El suport per ODMR no està configurat.\n"
1002
1003 #: fetchmail.c:1459
1004 msgid "unsupported protocol selected.\n"
1005 msgstr "heu seleccionat un protocol que no està suportat.\n"
1006
1007 #: fetchmail.c:1469
1008 #, c-format
1009 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
1010 msgstr "%s interrogant %s (protocol %s) el %s: consulta finalitzada\n"
1011
1012 #: fetchmail.c:1486
1013 #, c-format
1014 msgid "Poll interval is %d seconds\n"
1015 msgstr "L'interval entre consultes és de %d segons\n"
1016
1017 #: fetchmail.c:1488
1018 #, c-format
1019 msgid "Logfile is %s\n"
1020 msgstr "El fitxer de registre és %s\n"
1021
1022 #: fetchmail.c:1490
1023 #, c-format
1024 msgid "Idfile is %s\n"
1025 msgstr "El fitxer d'identificacions és %s\n"
1026
1027 #: fetchmail.c:1493
1028 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
1029 msgstr "L'activitat es registrarà via syslog\n"
1030
1031 #: fetchmail.c:1496
1032 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
1033 msgstr "El fetchmail enmascararà i no generarà capçaleres Recieved\n"
1034
1035 #: fetchmail.c:1498
1036 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
1037 msgstr ""
1038 "El fetchmail mostrarà punts de progressió àdhuc als fitxers de registre.\n"
1039
1040 #: fetchmail.c:1500
1041 #, c-format
1042 msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
1043 msgstr "El fetchmail enviarà els missatges multidrop mal adreçats a %s.\n"
1044
1045 #: fetchmail.c:1504
1046 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
1047 msgstr "El fetchmail dirigirà els missatges d'error al postmaster.\n"
1048
1049 #: fetchmail.c:1506
1050 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
1051 msgstr "El fetchmail dirigirà els missatges d'error al remitent.\n"
1052
1053 #: fetchmail.c:1513
1054 #, c-format
1055 msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
1056 msgstr "Opcions per a l'obtenció de %s@%s:\n"
1057
1058 #: fetchmail.c:1517
1059 #, c-format
1060 msgid "  Mail will be retrieved via %s\n"
1061 msgstr "  El correu d'obtindrà via %s\n"
1062
1063 #: fetchmail.c:1520
1064 #, c-format
1065 msgid "  Poll of this server will occur every %d interval.\n"
1066 msgid_plural "  Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
1067 msgstr[0] "  Aquest servidor es consultarà a cada interval.\n"
1068 msgstr[1] "  Aquest servidor es consultarà cada %d intervals.\n"
1069
1070 #: fetchmail.c:1524
1071 #, c-format
1072 msgid "  True name of server is %s.\n"
1073 msgstr "  El nom autèntic del servidor és %s.\n"
1074
1075 #: fetchmail.c:1527
1076 msgid "  This host will not be queried when no host is specified.\n"
1077 msgstr ""
1078 "  Aquest host no es consultarà quan no se'n hagi especificat cap altre.\n"
1079
1080 #: fetchmail.c:1528
1081 msgid "  This host will be queried when no host is specified.\n"
1082 msgstr "  Aquest host es consultarà quan no se'n hagi especificat cap altre.\n"
1083
1084 #: fetchmail.c:1532
1085 msgid "  Password will be prompted for.\n"
1086 msgstr "  Es demanarà la contrasenya.\n"
1087
1088 #: fetchmail.c:1536
1089 #, c-format
1090 msgid "  APOP secret = \"%s\".\n"
1091 msgstr "  Secret APOP = \"%s\".\n"
1092
1093 #: fetchmail.c:1539
1094 #, c-format
1095 msgid "  RPOP id = \"%s\".\n"
1096 msgstr "  Identificació RPOP = \"%s\".\n"
1097
1098 #: fetchmail.c:1542
1099 #, c-format
1100 msgid "  Password = \"%s\".\n"
1101 msgstr "  Contrasenya = \"%s\".\n"
1102
1103 #: fetchmail.c:1551
1104 #, c-format
1105 msgid "  Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
1106 msgstr "  El protocol és KPOP amb autenticació per Kerberos %s"
1107
1108 #: fetchmail.c:1554
1109 #, c-format
1110 msgid "  Protocol is %s"
1111 msgstr "  El protocol és %s"
1112
1113 #: fetchmail.c:1556
1114 #, c-format
1115 msgid " (using service %s)"
1116 msgstr " (usant el servei %s)"
1117
1118 #: fetchmail.c:1558
1119 msgid " (using default port)"
1120 msgstr " (usant el port per defecte)"
1121
1122 #: fetchmail.c:1560
1123 msgid " (forcing UIDL use)"
1124 msgstr " (obligant l'ús d'UIDL)"
1125
1126 #: fetchmail.c:1566
1127 msgid "  All available authentication methods will be tried.\n"
1128 msgstr "  S'intentaran tots els mètodes d'autenticació disponibles.\n"
1129
1130 #: fetchmail.c:1569
1131 msgid "  Password authentication will be forced.\n"
1132 msgstr "  S'obligarà l'autenticació per contrasenya.\n"
1133
1134 #: fetchmail.c:1572
1135 msgid "  MSN authentication will be forced.\n"
1136 msgstr "  S'obligarà l'autenticació per MSN.\n"
1137
1138 #: fetchmail.c:1575
1139 msgid "  NTLM authentication will be forced.\n"
1140 msgstr "  S'obligarà l'autenticació per NTLM.\n"
1141
1142 #: fetchmail.c:1578
1143 msgid "  OTP authentication will be forced.\n"
1144 msgstr "  S'obligarà l'autenticació per OTP.\n"
1145
1146 #: fetchmail.c:1581
1147 msgid "  CRAM-Md5 authentication will be forced.\n"
1148 msgstr "  S'obligarà l'autenticació per CRAM-Md5.\n"
1149
1150 #: fetchmail.c:1584
1151 msgid "  GSSAPI authentication will be forced.\n"
1152 msgstr "  S'obligarà l'autenticació per GSSAPI.\n"
1153
1154 #: fetchmail.c:1587
1155 msgid "  Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
1156 msgstr "  S'obligarà l'autenticació per Kerberos V4.\n"
1157
1158 #: fetchmail.c:1590
1159 msgid "  Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
1160 msgstr "  S'obligarà l'autenticació per Kerberos V5.\n"
1161
1162 #: fetchmail.c:1593
1163 msgid "  End-to-end encryption assumed.\n"
1164 msgstr "  S'assumeix que el xifrat és d'extrem a extrem.\n"
1165
1166 #: fetchmail.c:1597
1167 #, c-format
1168 msgid "  Mail service principal is: %s\n"
1169 msgstr "  El servei principal de correu és: %s\n"
1170
1171 #: fetchmail.c:1600
1172 msgid "  SSL encrypted sessions enabled.\n"
1173 msgstr "  Sessions encriptades amb SSL habilitades.\n"
1174
1175 #: fetchmail.c:1602
1176 #, c-format
1177 msgid "  SSL protocol: %s.\n"
1178 msgstr "  Protocol SSL: %s.\n"
1179
1180 #: fetchmail.c:1604
1181 msgid "  SSL server certificate checking enabled.\n"
1182 msgstr "  Comprovació del certificat SSL del servidor habilitada.\n"
1183
1184 #: fetchmail.c:1606
1185 #, c-format
1186 msgid "  SSL trusted certificate directory: %s\n"
1187 msgstr "  Directori de certificats SSL de confiança: %s\n"
1188
1189 #: fetchmail.c:1609
1190 #, c-format
1191 msgid "  SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
1192 msgstr ""
1193 "  Empremta de la clau SSL (comprovada contra la clau del servidor): %s\n"
1194
1195 #: fetchmail.c:1612
1196 #, c-format
1197 msgid "  Server nonresponse timeout is %d seconds"
1198 msgstr "  El temps d'espera de la resposta del servidor és de %d segons"
1199
1200 #: fetchmail.c:1614
1201 msgid " (default).\n"
1202 msgstr " (per defecte).\n"
1203
1204 #: fetchmail.c:1621
1205 msgid "  Default mailbox selected.\n"
1206 msgstr "  Seleccionada la bústia per defecte.\n"
1207
1208 #: fetchmail.c:1626
1209 msgid "  Selected mailboxes are:"
1210 msgstr "  Les bústies seleccionades són:"
1211
1212 # al tanto amb la substitució
1213 #: fetchmail.c:1632
1214 msgid "  All messages will be retrieved (--all on).\n"
1215 msgstr "  Es descarregaran tots els missatges (--all on).\n"
1216
1217 # al tanto amb la substitució
1218 #: fetchmail.c:1633
1219 msgid "  Only new messages will be retrieved (--all off).\n"
1220 msgstr "  Només es descarregaran els missatges nous (--all off).\n"
1221
1222 # la substitució és: "<espai>/ no "
1223 #: fetchmail.c:1635
1224 msgid "  Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n"
1225 msgstr "  Els missatges obtinguts no s'eliminaran del servidor (--keep on).\n"
1226
1227 # la substitució és: "<espai>/ no "
1228 #: fetchmail.c:1636
1229 msgid "  Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n"
1230 msgstr ""
1231 "  Els missatges obtinguts no es conservaran al servidor (--keep off).\n"
1232
1233 #: fetchmail.c:1638
1234 msgid "  Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n"
1235 msgstr ""
1236 "  Els missatges vells s'eliminaran abans d'obtenir el correu (--flush on).\n"
1237
1238 #: fetchmail.c:1639
1239 msgid ""
1240 "  Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n"
1241 msgstr ""
1242 "  Els missatges vells no s'eliminaran abans d'obtenir el correu (--flush "
1243 "off).\n"
1244
1245 #: fetchmail.c:1641
1246 msgid ""
1247 "  Oversized messages will be flushed before message retrieval (--limitflush "
1248 "on).\n"
1249 msgstr ""
1250 "  Els missatges excessivament grans s'eliminaran abans d'obtenir el correu "
1251 "(--limitflush on).\n"
1252
1253 #: fetchmail.c:1642
1254 msgid ""
1255 "  Oversized messages will not be flushed before message retrieval (--"
1256 "limitflush off).\n"
1257 msgstr ""
1258 "  Els missatges excessivament grans no s'eliminaran abans d'obtenir el "
1259 "correu (--limitflush off).\n"
1260
1261 #: fetchmail.c:1644
1262 msgid "  Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n"
1263 msgstr ""
1264 "  La reescriptura d'adreces locals està habilitada (--norewrite off).\n"
1265
1266 #: fetchmail.c:1645
1267 msgid "  Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n"
1268 msgstr ""
1269 "  La reescriptura d'adreces locals està deshabilitada (--norewrite on).\n"
1270
1271 #: fetchmail.c:1647
1272 msgid "  Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n"
1273 msgstr "  L'eliminació de retorns de carro està habilitada (stripcr on).\n"
1274
1275 #: fetchmail.c:1648
1276 msgid "  Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n"
1277 msgstr "  L'eliminació de retorns de carro està deshabilitada (stripcr off).\n"
1278
1279 #: fetchmail.c:1650
1280 msgid "  Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n"
1281 msgstr "  L'inserció de retorns de carro està habilitada (forcecr on).\n"
1282
1283 #: fetchmail.c:1651
1284 msgid "  Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n"
1285 msgstr "  L'inserció de retorns de carro està deshabilitada (forcecr off).\n"
1286
1287 #: fetchmail.c:1653
1288 msgid ""
1289 "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n"
1290 msgstr ""
1291 "  L'interpretació del Content-Transfer-Encoding està deshabilitada "
1292 "(pass8bits on).\n"
1293
1294 #: fetchmail.c:1654
1295 msgid ""
1296 "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n"
1297 msgstr ""
1298 "  L'interpretació del Content-Transfer-Encoding està habilitada (pass8bits "
1299 "off).\n"
1300
1301 #: fetchmail.c:1656
1302 msgid "  MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n"
1303 msgstr "  El desxifrat MIME està habilitat (mimedecode on).\n"
1304
1305 #: fetchmail.c:1657
1306 msgid "  MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n"
1307 msgstr "  El desxifrat MIME està deshabilitat (mimedecode off).\n"
1308
1309 #: fetchmail.c:1659
1310 msgid "  Idle after poll is enabled (idle on).\n"
1311 msgstr "  La pausa després de cada obtenció està habilitada (idle on).\n"
1312
1313 #: fetchmail.c:1660
1314 msgid "  Idle after poll is disabled (idle off).\n"
1315 msgstr "  La pausa després de cada obtenció està deshabilitada (idle off).\n"
1316
1317 #: fetchmail.c:1662
1318 msgid "  Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n"
1319 msgstr ""
1320 "  Les línies Status que no estiguin en blanc es descartaran (dropstatus on)\n"
1321
1322 #: fetchmail.c:1663
1323 msgid "  Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n"
1324 msgstr ""
1325 "  Les línies Status que no estiguin en blanc es mantindran (dropstatus off)\n"
1326
1327 #: fetchmail.c:1665
1328 msgid "  Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n"
1329 msgstr "  Les línies Delivered-To es descartaran (dropdelivered on)\n"
1330
1331 #: fetchmail.c:1666
1332 msgid "  Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n"
1333 msgstr "  Les línies Delivered-To es mantindran (dropdelivered off)\n"
1334
1335 #: fetchmail.c:1670
1336 #, c-format
1337 msgid "  Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
1338 msgstr "  El límit de mida dels missatges és de %d octets (--limit %d).\n"
1339
1340 #: fetchmail.c:1673
1341 msgid "  No message size limit (--limit 0).\n"
1342 msgstr "  No hi ha límit de mida dels missatges (--limit 0).\n"
1343
1344 #: fetchmail.c:1675
1345 #, c-format
1346 msgid "  Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
1347 msgstr ""
1348 "  L'interval d'avisos de missatges grans és de %d segons (--warnings %d).\n"
1349
1350 #: fetchmail.c:1678
1351 msgid "  Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
1352 msgstr "  Avisos de missatges grans a cada obtenció (--warnings 0).\n"
1353
1354 #: fetchmail.c:1681
1355 #, c-format
1356 msgid "  Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
1357 msgstr "  El límit de missatges obtinguts és de %d (--fetchlimit %d).\n"
1358
1359 #: fetchmail.c:1684
1360 msgid "  No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
1361 msgstr "  No hi ha límit de missatges rebuts (--fetchlimit 0).\n"
1362
1363 #: fetchmail.c:1686
1364 #, c-format
1365 msgid "  Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1366 msgstr "  El límit de mida dels missatges és de %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1367
1368 #: fetchmail.c:1689
1369 msgid "  No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
1370 msgstr "  No hi ha límit de mida dels missatges (--fetchsizelimit 0).\n"
1371
1372 #: fetchmail.c:1693
1373 msgid "  Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
1374 msgstr "  Es farà una cerca binària de UIDs a cada consulta (--fastuidl 1).\n"
1375
1376 #: fetchmail.c:1695
1377 #, c-format
1378 msgid "  Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
1379 msgstr ""
1380 "  Es farà una cerca binària de UIDs %d consultes de cada %d (--fastuidl %"
1381 "d).\n"
1382
1383 #: fetchmail.c:1698
1384 msgid "   Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
1385 msgstr "   Es farà una cerca lineal de UIDs a cada consulta (--fastuidl 0).\n"
1386
1387 #: fetchmail.c:1700
1388 #, c-format
1389 msgid "  SMTP message batch limit is %d.\n"
1390 msgstr "  El límit de missatges enviats en sèrie és de %d.\n"
1391
1392 #: fetchmail.c:1702
1393 msgid "  No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
1394 msgstr "  No hi ha límit de missatges enviats en sèrie (--batchlimit 0).\n"
1395
1396 #: fetchmail.c:1706
1397 #, c-format
1398 msgid "  Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
1399 msgstr ""
1400 "  L'interval entre supressions és de %d missatge(s) eliminat(s) (--expunge %"
1401 "d).\n"
1402
1403 #: fetchmail.c:1708
1404 msgid "  No forced expunges (--expunge 0).\n"
1405 msgstr "  No es suprimiran els missatges fins el final (--expunge 0).\n"
1406
1407 #: fetchmail.c:1715
1408 msgid "  Domains for which mail will be fetched are:"
1409 msgstr "  Els dominis pels quals es recollirà el correu són:"
1410
1411 #: fetchmail.c:1720 fetchmail.c:1740
1412 msgid " (default)"
1413 msgstr " (per omissió)"
1414
1415 #: fetchmail.c:1725
1416 #, c-format
1417 msgid "  Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
1418 msgstr "  Els missatges s'afegiran a %s com a BSMTP\n"
1419
1420 #: fetchmail.c:1727
1421 #, c-format
1422 msgid "  Messages will be delivered with \"%s\".\n"
1423 msgstr "  Els missatges es lliuraran amb \"%s\".\n"
1424
1425 #: fetchmail.c:1734
1426 #, c-format
1427 msgid "  Messages will be %cMTP-forwarded to:"
1428 msgstr "  Els missatges es reenviaran per %cMTP a:"
1429
1430 #: fetchmail.c:1745
1431 #, c-format
1432 msgid "  Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
1433 msgstr "  El nom del host a la línia MAIL FROM serà %s\n"
1434
1435 #: fetchmail.c:1748
1436 #, c-format
1437 msgid "  Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
1438 msgstr "  L'adreça de les línies RCPT TO enviades per SMTP serà %s\n"
1439
1440 #: fetchmail.c:1757
1441 msgid "  Recognized listener spam block responses are:"
1442 msgstr "  Les respostes del servidor reconegudes com a bloqueig d'spam són:"
1443
1444 #: fetchmail.c:1763
1445 msgid "  Spam-blocking disabled\n"
1446 msgstr "  El bloqueig d'spam està deshabilitat\n"
1447
1448 #: fetchmail.c:1766
1449 #, c-format
1450 msgid "  Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
1451 msgstr "  La connexió amb el servidor s'iniciarà amb \"%s\".\n"
1452
1453 #: fetchmail.c:1769
1454 msgid "  No pre-connection command.\n"
1455 msgstr "  No hi ha cap ordre de preconnexió.\n"
1456
1457 #: fetchmail.c:1771
1458 #, c-format
1459 msgid "  Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
1460 msgstr "  La connexió amb el servidor es finalitzarà amb \"%s\".\n"
1461
1462 #: fetchmail.c:1774
1463 msgid "  No post-connection command.\n"
1464 msgstr "  No hi ha cap ordre de postconnexió.\n"
1465
1466 #: fetchmail.c:1777
1467 msgid "  No localnames declared for this host.\n"
1468 msgstr "  No s'ha declarat cap nom local per aquest host.\n"
1469
1470 #: fetchmail.c:1787
1471 msgid "  Multi-drop mode: "
1472 msgstr "  Mode multi-drop: "
1473
1474 #: fetchmail.c:1789
1475 msgid "  Single-drop mode: "
1476 msgstr "  Mode single-drop: "
1477
1478 #: fetchmail.c:1791
1479 #, c-format
1480 msgid "%d local name recognized.\n"
1481 msgid_plural "%d local names recognized.\n"
1482 msgstr[0] "S'ha reconegut %d nom local.\n"
1483 msgstr[1] "S'han reconegut %d noms locals.\n"
1484
1485 #: fetchmail.c:1806
1486 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n"
1487 msgstr "  La consulta DNS d'adreces multidrop està habilitada.\n"
1488
1489 #: fetchmail.c:1807
1490 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n"
1491 msgstr "  La consulta DNS d'adreces multidrop està deshabilitada.\n"
1492
1493 #: fetchmail.c:1811
1494 msgid ""
1495 "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n"
1496 msgstr ""
1497 "  Els àlies del servidor es compararan amb les adreces multidrop per adreça "
1498 "IP.\n"
1499
1500 #: fetchmail.c:1813
1501 msgid "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n"
1502 msgstr ""
1503 "  Els àlies del servidor es compararan amb les adreces multidrop pel nom.\n"
1504
1505 #: fetchmail.c:1816
1506 msgid "  Envelope-address routing is disabled\n"
1507 msgstr "  L'encaminament per l'adreça de l'embolcall està deshabilitat.\n"
1508
1509 #: fetchmail.c:1819
1510 #, c-format
1511 msgid "  Envelope header is assumed to be: %s\n"
1512 msgstr "  S'assumeix que la capçalera de l'embolcall és: %s\n"
1513
1514 #: fetchmail.c:1822
1515 #, c-format
1516 msgid "  Number of envelope headers to be skipped over: %d\n"
1517 msgstr "  Nombre de capçaleres de l'embolcall que s'ignoraran: %d\n"
1518
1519 #: fetchmail.c:1825
1520 #, c-format
1521 msgid "  Prefix %s will be removed from user id\n"
1522 msgstr "  Es suprimirà el prefix %s del nom d'usuari\n"
1523
1524 #: fetchmail.c:1828
1525 msgid "  No prefix stripping\n"
1526 msgstr "  No es suprimirà cap prefix\n"
1527
1528 #: fetchmail.c:1835
1529 msgid "  Predeclared mailserver aliases:"
1530 msgstr "  Àlies predeclarats del servidor de correu:"
1531
1532 #: fetchmail.c:1844
1533 msgid "  Local domains:"
1534 msgstr "  Dominis locals:"
1535
1536 #: fetchmail.c:1854
1537 #, c-format
1538 msgid "  Connection must be through interface %s.\n"
1539 msgstr "  La connexió s'establirà a través de l'interfície %s.\n"
1540
1541 #: fetchmail.c:1856
1542 msgid "  No interface requirement specified.\n"
1543 msgstr "  No s'ha especificat cap interfície requerida.\n"
1544
1545 #: fetchmail.c:1858
1546 #, c-format
1547 msgid "  Polling loop will monitor %s.\n"
1548 msgstr "  Es monitorarà l'interfície %s.\n"
1549
1550 #: fetchmail.c:1860
1551 msgid "  No monitor interface specified.\n"
1552 msgstr "  No s'ha especificat cap interfície a monitorar.\n"
1553
1554 #: fetchmail.c:1864
1555 #, c-format
1556 msgid "  Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
1557 msgstr "  Les connexions amb el servidor es faran via %s (--plugin %s).\n"
1558
1559 #: fetchmail.c:1866
1560 msgid "  No plugin command specified.\n"
1561 msgstr "  No s'ha especificat cap ordre de connexió.\n"
1562
1563 #: fetchmail.c:1868
1564 #, c-format
1565 msgid "  Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
1566 msgstr ""
1567 "  Les connexions amb el receptor SMTP es faran via %s (--plugout %s).\n"
1568
1569 #: fetchmail.c:1870
1570 msgid "  No plugout command specified.\n"
1571 msgstr "  No s'ha especificat cap ordre de connexió per SMTP.\n"
1572
1573 #: fetchmail.c:1875
1574 msgid "  No UIDs saved from this host.\n"
1575 msgstr "  No s'ha desat cap UID d'aquest host.\n"
1576
1577 #: fetchmail.c:1884
1578 #, c-format
1579 msgid "  %d UIDs saved.\n"
1580 msgstr "  S'han desat %d UIDs.\n"
1581
1582 #: fetchmail.c:1892
1583 msgid "  Poll trace information will be added to the Received header.\n"
1584 msgstr "  S'afegirà el rastre de l'obtenció a la capçalera Received.\n"
1585
1586 #: fetchmail.c:1894
1587 msgid ""
1588 "  No poll trace information will be added to the Received header.\n"
1589 ".\n"
1590 msgstr ""
1591 "  No s'afegirà el rastre de l'obtenció a la capçalera Received.\n"
1592 ".\n"
1593
1594 #: fetchmail.c:1897
1595 #, c-format
1596 msgid "  Pass-through properties \"%s\".\n"
1597 msgstr "  Propietats de pas \"%s\".\n"
1598
1599 #: getpass.c:71
1600 msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
1601 msgstr "ERROR: la funció getpassword() no està suportada\n"
1602
1603 # bailing out
1604 #: getpass.c:193
1605 msgid ""
1606 "\n"
1607 "Caught SIGINT... bailing out.\n"
1608 msgstr ""
1609 "\n"
1610 "S'ha rebut un SIGINT... es deixa estar.\n"
1611
1612 #: gssapi.c:66
1613 #, c-format
1614 msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
1615 msgstr "No s'ha pogut obtenir el nom de servei de [%s]\n"
1616
1617 #: gssapi.c:72
1618 #, c-format
1619 msgid "Using service name [%s]\n"
1620 msgstr "S'usa el nom de servei [%s]\n"
1621
1622 #: gssapi.c:89
1623 msgid "Sending credentials\n"
1624 msgstr "Enviant les credencials\n"
1625
1626 #: gssapi.c:107
1627 msgid "Error exchanging credentials\n"
1628 msgstr "Error en l'intercanvi de credencials\n"
1629
1630 #: gssapi.c:152
1631 msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
1632 msgstr "No s'ha pogut desajustar el nivell de seguretat de dades\n"
1633
1634 #: gssapi.c:157
1635 msgid "Credential exchange complete\n"
1636 msgstr "S'ha completat l'intercanvi de credencials\n"
1637
1638 #: gssapi.c:161
1639 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
1640 msgstr "El servidor requereix integritat i/o privacitat\n"
1641
1642 #: gssapi.c:170
1643 #, c-format
1644 msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
1645 msgstr "Indicadors del nivell de seguretat desajustat: %s%s%s\n"
1646
1647 #: gssapi.c:174
1648 #, c-format
1649 msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
1650 msgstr "La mida màxima del component GSS és %ld\n"
1651
1652 #: gssapi.c:187
1653 msgid "Error creating security level request\n"
1654 msgstr "Error quan es creava la petició del nivell de seguretat\n"
1655
1656 #: gssapi.c:198
1657 msgid "Releasing GSS credentials\n"
1658 msgstr "Enviant les credencials GSS\n"
1659
1660 #: gssapi.c:201
1661 msgid "Error releasing credentials\n"
1662 msgstr "Error quan s'enviaven les credencials GSS\n"
1663
1664 #: idle.c:61
1665 #, c-format
1666 msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
1667 msgstr "fetchmail: procés dormint durant %d segons.\n"
1668
1669 #: imap.c:316
1670 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
1671 msgstr "S'ha identificat el protocol com a IMAP4 rev 1\n"
1672
1673 #: imap.c:322
1674 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
1675 msgstr "S'ha identificat el protocol com a IMAP4 rev 0\n"
1676
1677 #: imap.c:329
1678 msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
1679 msgstr "S'ha identificat el protocol com a IMAP2 o IMAP2BIS\n"
1680
1681 #: imap.c:344
1682 msgid "will idle after poll\n"
1683 msgstr "es farà una pausa després de l'obtenció\n"
1684
1685 #: imap.c:427 pop3.c:469
1686 #, c-format
1687 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS.\n"
1688 msgstr "%s: actualització oportunista a TLS.\n"
1689
1690 #: imap.c:540
1691 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
1692 msgstr "Es requereix capacitat per OTP no compilada en el fetchmail\n"
1693
1694 #: imap.c:562 pop3.c:372
1695 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
1696 msgstr "Es requereix capacitat per NTLM no compilada en el fetchmail\n"
1697
1698 #: imap.c:571
1699 msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
1700 msgstr "El servidor no suporta la capacitat per LOGIN requerida\n"
1701
1702 #: imap.c:645
1703 #, c-format
1704 msgid "mail expunge mismatch (%d actual != %d expected)\n"
1705 msgstr "recompte de missatges eliminats incorrecte (%d real != %d esperat)\n"
1706
1707 #: imap.c:749 imap.c:808
1708 msgid "re-poll failed\n"
1709 msgstr "la re-obtenció ha fallat\n"
1710
1711 #: imap.c:757 imap.c:813
1712 #, c-format
1713 msgid "%d message waiting after re-poll\n"
1714 msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n"
1715 msgstr[0] "hi ha %d missatge esperant després de la re-obtenció\n"
1716 msgstr[1] "hi ha %d missatges esperant després de la re-obtenció\n"
1717
1718 #: imap.c:774
1719 msgid "mailbox selection failed\n"
1720 msgstr "ha fallat la selecció de bústia\n"
1721
1722 #: imap.c:778
1723 #, c-format
1724 msgid "%d message waiting after first poll\n"
1725 msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n"
1726 msgstr[0] "hi ha %d missatge esperant després de la primera obtenció\n"
1727 msgstr[1] "hi ha %d missatges esperant després de la primera obtenció\n"
1728
1729 #: imap.c:792
1730 msgid "expunge failed\n"
1731 msgstr "la supressió de missatges ha fallat\n"
1732
1733 #: imap.c:796
1734 #, c-format
1735 msgid "%d message waiting after expunge\n"
1736 msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n"
1737 msgstr[0] "hi ha %d missatge esperant després de la supressió\n"
1738 msgstr[1] "hi ha %d missatges esperant després de la supressió\n"
1739
1740 #: imap.c:838
1741 msgid "search for unseen messages failed\n"
1742 msgstr "la recerca de missatges no llegits ha fallat\n"
1743
1744 #: imap.c:866
1745 #, c-format
1746 msgid "%lu is unseen\n"
1747 msgstr "%lu és no llegit\n"
1748
1749 #: imap.c:878 pop3.c:788
1750 #, c-format
1751 msgid "%u is first unseen\n"
1752 msgstr "%u és el primer missatge no llegit\n"
1753
1754 #: imap.c:969
1755 msgid ""
1756 "Warning: ignoring bogus data for message sizes returned by the server.\n"
1757 msgstr ""
1758 "Atenció: s'ignoren les dades errònies sobre la mida dels missatges enviades "
1759 "pel servidor.\n"
1760
1761 #: interface.c:256
1762 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
1763 msgstr ""
1764 "No s'ha pogut obrir l'interfície kvm. Asseguereu-vos que el fetchmail és "
1765 "SGID kmem."
1766
1767 #: interface.c:396
1768 #, c-format
1769 msgid "Unable to parse interface name from %s"
1770 msgstr "No s'ha pogut analitzar el nom de la interfície de %s"
1771
1772 #: interface.c:418
1773 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
1774 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) ha fallat"
1775
1776 #: interface.c:424
1777 msgid "get_ifinfo: malloc failed"
1778 msgstr "get_ifinfo: malloc ha fallat"
1779
1780 #: interface.c:430
1781 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
1782 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist) ha fallat"
1783
1784 #: interface.c:448
1785 #, c-format
1786 msgid "Routing message version %d not understood."
1787 msgstr "El missatge d'encaminament versió %d és incomprensible."
1788
1789 #: interface.c:480
1790 #, c-format
1791 msgid "No interface found with name %s"
1792 msgstr "No s'ha trobat cap interfície amb el nom de %s"
1793
1794 #: interface.c:538
1795 #, c-format
1796 msgid "No IP address found for %s"
1797 msgstr "No s'ha trobat cap adreça IP per a %s"
1798
1799 #: interface.c:589
1800 msgid "missing IP interface address\n"
1801 msgstr "falta l'adreça IP de l'interfície\n"
1802
1803 #: interface.c:605
1804 msgid "invalid IP interface address\n"
1805 msgstr "l'adreça IP de l'interfície no és vàlida\n"
1806
1807 #: interface.c:611
1808 msgid "invalid IP interface mask\n"
1809 msgstr "la màscara IP de l'interfície no és vàlida\n"
1810
1811 #: interface.c:650
1812 #, c-format
1813 msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
1814 msgstr "activitat a %s -vista- com %d\n"
1815
1816 #: interface.c:665
1817 #, c-format
1818 msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
1819 msgstr ""
1820 "ometent l'obtenció de %s, %s apagada\n"
1821 "\n"
1822
1823 #: interface.c:684
1824 #, c-format
1825 msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
1826 msgstr "ometent l'obtenció de %s, l'adreça IP de %s està exclosa\n"
1827
1828 #: interface.c:696
1829 #, c-format
1830 msgid "activity on %s checked as %d\n"
1831 msgstr "activitat a %s comprovada com %d\n"
1832
1833 #: interface.c:722
1834 #, c-format
1835 msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
1836 msgstr "ometent l'obtenció de %s, %s inactiva\n"
1837
1838 #: interface.c:729
1839 #, c-format
1840 msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
1841 msgstr "activitat a %s era %d, és %d\n"
1842
1843 #: kerberos.c:74
1844 msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
1845 msgstr "no s'ha pogut desxifrar el repte inicial codificat en BASE64\n"
1846
1847 #: kerberos.c:139
1848 #, c-format
1849 msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
1850 msgstr "el principal %s del bitllet no encaixa amb -u %s\n"
1851
1852 #: kerberos.c:147
1853 #, c-format
1854 msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
1855 msgstr "l'instància no nul·la (%s) pot provocar un comportament estrany\n"
1856
1857 #: kerberos.c:213
1858 msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
1859 msgstr "no s'ha pogut desxifrar la resposta de disponibilitat en BASE64\n"
1860
1861 #: kerberos.c:220
1862 msgid "challenge mismatch\n"
1863 msgstr "el repte no encaixa\n"
1864
1865 #: lock.c:86
1866 #, c-format
1867 msgid "fetchmail: error reading lockfile \"%s\": %s\n"
1868 msgstr "fetchmail: error en llegir el fitxer de bloqueig \"%s\": %s\n"
1869
1870 #: lock.c:96
1871 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
1872 msgstr "fetchmail: esborrant el fitxer de bloqueig antic\n"
1873
1874 #: lock.c:106
1875 #, c-format
1876 msgid "fetchmail: error opening lockfile \"%s\": %s\n"
1877 msgstr "fetchmail: error en obrir el fitxer de bloqueig \"%s\": %s\n"
1878
1879 #: lock.c:153
1880 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
1881 msgstr "fetchmail: ha fallat la creació del bloqueig.\n"
1882
1883 #: netrc.c:219
1884 #, c-format
1885 msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
1886 msgstr "%s:%d: atenció: s'ha trobat \"%s\" abans que cap nom de host\n"
1887
1888 #: netrc.c:257
1889 #, c-format
1890 msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
1891 msgstr "%s:%d: atenció: component \"%s\" no identificat\n"
1892
1893 #: odmr.c:66
1894 #, c-format
1895 msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
1896 msgstr "El receptor SMTP de %s no suporta ATRN\n"
1897
1898 #: odmr.c:104
1899 msgid "Turnaround now...\n"
1900 msgstr "S'inicia el període de descàrrega ara...\n"
1901
1902 #: odmr.c:109
1903 msgid "ATRN request refused.\n"
1904 msgstr "La petició ATRN ha estat refusada.\n"
1905
1906 #: odmr.c:113
1907 msgid "Unable to process ATRN request now\n"
1908 msgstr "No es pot processar la petició ATRN en aquests moments\n"
1909
1910 #: odmr.c:118
1911 msgid "You have no mail.\n"
1912 msgstr "No teniu correu.\n"
1913
1914 #: odmr.c:122
1915 msgid "Command not implemented\n"
1916 msgstr "Ordre no implementada\n"
1917
1918 #: odmr.c:126
1919 msgid "Authentication required.\n"
1920 msgstr "Autenticació requerida.\n"
1921
1922 #: odmr.c:130
1923 #, c-format
1924 msgid "Unknown ODMR error %d\n"
1925 msgstr "Error d'ODMR no identificat %d\n"
1926
1927 #: odmr.c:189
1928 msgid "receiving message data\n"
1929 msgstr "rebent les dades del missatge\n"
1930
1931 #: odmr.c:242
1932 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
1933 msgstr "L'opció --keep no està suportada per ODMR\n"
1934
1935 #: odmr.c:246
1936 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
1937 msgstr "L'opció --flush no està suportada per ODMR\n"
1938
1939 #: odmr.c:250
1940 msgid "Option --folder is not supported with ODMR\n"
1941 msgstr "L'opció --folder no està suportada per ODMR\n"
1942
1943 #: odmr.c:254
1944 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
1945 msgstr "L'opció --check no està suportada per ODMR\n"
1946
1947 #: opie.c:42
1948 msgid "server recv fatal\n"
1949 msgstr "recv fatal del servidor\n"
1950
1951 #: opie.c:56
1952 msgid "Could not decode OTP challenge\n"
1953 msgstr "No s'ha pogut desxifrar la codificació OTP\n"
1954
1955 #: opie.c:64 pop3.c:552
1956 msgid "Secret pass phrase: "
1957 msgstr "Contrasenya secreta: "
1958
1959 #: options.c:166 options.c:210
1960 #, c-format
1961 msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
1962 msgstr "La cadena '%s' no és un nombre vàlid.\n"
1963
1964 #: options.c:175
1965 #, c-format
1966 msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
1967 msgstr "El valor de la cadena '%s' és %s que %d.\n"
1968
1969 #: options.c:176
1970 msgid "smaller"
1971 msgstr "més petit"
1972
1973 #: options.c:176
1974 msgid "larger"
1975 msgstr "més gran"
1976
1977 #: options.c:337
1978 #, c-format
1979 msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
1980 msgstr "El protocol `%s' especificat no és vàlid.\n"
1981
1982 #: options.c:384
1983 #, c-format
1984 msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
1985 msgstr "L'autenticació `%s' especificada no és vàlida.\n"
1986
1987 #: options.c:585
1988 msgid "usage:  fetchmail [options] [server ...]\n"
1989 msgstr "sintaxi: fetchmail [opcions] [servidor ...]\n"
1990
1991 #: options.c:586
1992 msgid "  Options are as follows:\n"
1993 msgstr "  Les opcions són les següents:\n"
1994
1995 #: options.c:587
1996 msgid "  -?, --help        display this option help\n"
1997 msgstr "  -?, --help        mostra aquesta ajuda\n"
1998
1999 #: options.c:588
2000 msgid "  -V, --version     display version info\n"
2001 msgstr "  -V, --version     mostra informació sobre la versió\n"
2002
2003 #: options.c:590
2004 msgid "  -c, --check       check for messages without fetching\n"
2005 msgstr "  -c, --check       comprova si hi ha correu sense recollir-lo\n"
2006
2007 #: options.c:591
2008 msgid "  -s, --silent      work silently\n"
2009 msgstr "  -s, --silent      funciona en silenci\n"
2010
2011 #: options.c:592
2012 msgid "  -v, --verbose     work noisily (diagnostic output)\n"
2013 msgstr "  -v, --verbose     genera missatges informatius i de diagnòstic\n"
2014
2015 #: options.c:593
2016 msgid "  -d, --daemon      run as a daemon once per n seconds\n"
2017 msgstr "  -d, --daemon      funciona com a dimoni, en intervals de n segons\n"
2018
2019 #: options.c:594
2020 msgid "  -N, --nodetach    don't detach daemon process\n"
2021 msgstr "  -N, --nodetach    funciona com a dimoni, però en primer terme\n"
2022
2023 #: options.c:595
2024 msgid "  -q, --quit        kill daemon process\n"
2025 msgstr "  -q, --quit        finalitza el procés d'un dimoni\n"
2026
2027 #: options.c:596
2028 msgid "  -L, --logfile     specify logfile name\n"
2029 msgstr "  -L, --logfile     especifica el fitxer on registrar l'activitat\n"
2030
2031 #: options.c:597
2032 msgid ""
2033 "      --syslog      use syslog(3) for most messages when running as a "
2034 "daemon\n"
2035 msgstr ""
2036 "      --syslog      en mode dimoni, registra l'activitat via syslog(3)\n"
2037
2038 #: options.c:598
2039 msgid "      --invisible   don't write Received & enable host spoofing\n"
2040 msgstr "      --invisible   no deixa traces a les capçaleres dels missatges\n"
2041
2042 #: options.c:599
2043 msgid "  -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
2044 msgstr "  -f, --fetchmailrc usa un fitxer de configuració alternatiu\n"
2045
2046 #: options.c:600
2047 msgid "  -i, --idfile      specify alternate UIDs file\n"
2048 msgstr "  -i, --idfile      usa un fixter d'UIDs alternatiu\n"
2049
2050 #: options.c:601
2051 msgid "      --pidfile     specify alternate PID (lock) file\n"
2052 msgstr "      --pidfile     usa un fixter PID (bloqueig) alternatiu\n"
2053
2054 # last resort
2055 #: options.c:602
2056 msgid "      --postmaster  specify recipient of last resort\n"
2057 msgstr "      --postmaster  especifica el destinatari en última instància\n"
2058
2059 #: options.c:603
2060 msgid "      --nobounce    redirect bounces from user to postmaster.\n"
2061 msgstr ""
2062 "      --nobounce    redirigeix els missatges retornats cap al postmaster\n"
2063
2064 #: options.c:605
2065 msgid "  -I, --interface   interface required specification\n"
2066 msgstr "  -I, --interface   interfície de xarxa requerida pel funcionament\n"
2067
2068 #: options.c:606
2069 msgid "  -M, --monitor     monitor interface for activity\n"
2070 msgstr ""
2071 "  -M, --monitor     monitora l'activitat de l'interfície especificada\n"
2072
2073 #: options.c:609
2074 msgid "      --ssl         enable ssl encrypted session\n"
2075 msgstr "      --ssl         encripta les comunicacions amb ssl\n"
2076
2077 #: options.c:610
2078 msgid "      --sslkey      ssl private key file\n"
2079 msgstr "      --sslkey      fitxer que conté la clau ssl privada\n"
2080
2081 #: options.c:611
2082 msgid "      --sslcert     ssl client certificate\n"
2083 msgstr "      --sslcert     certificat ssl del client\n"
2084
2085 #: options.c:612
2086 msgid "      --sslcertck   do strict server certificate check (recommended)\n"
2087 msgstr ""
2088 "      --sslcertck   verificació estricta del certificat (recomanat)\n"
2089 "\n"
2090
2091 #: options.c:613
2092 msgid "      --sslcertpath path to ssl certificates\n"
2093 msgstr "      --sslcertpath camí cap als certificats ssl\n"
2094
2095 #: options.c:614
2096 msgid ""
2097 "      --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's "
2098 "cert.\n"
2099 msgstr ""
2100 "      --sslfingerprint empremta que ha de coincidir amb el cert. del "
2101 "servidor.\n"
2102
2103 #: options.c:615
2104 msgid "      --sslproto    force ssl protocol (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2105 msgstr "      --sslproto    obliga l'ús del protocol ssl (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2106
2107 #: options.c:617
2108 msgid "      --plugin      specify external command to open connection\n"
2109 msgstr ""
2110 "      --plugin      especifica l'ordre externa per obrir una connexió\n"
2111
2112 #: options.c:618
2113 msgid "      --plugout     specify external command to open smtp connection\n"
2114 msgstr ""
2115 "      --plogout     especifica l'ordre externa per obrir una connexió smtp\n"
2116
2117 #: options.c:620
2118 msgid "  -p, --protocol    specify retrieval protocol (see man page)\n"
2119 msgstr ""
2120 "  -p, --protocol    especifica el protocol que s'usa per obtenir el correu\n"
2121
2122 #: options.c:621
2123 msgid "  -U, --uidl        force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
2124 msgstr "  -U, --uidl        obliga l'ús d'UIDLs (només pop3)\n"
2125
2126 #: options.c:622
2127 msgid "      --port        TCP port to connect to (obsolete, use --service)\n"
2128 msgstr ""
2129 "      --port        port TCP/IP al qual connectar-se (obsolet, useu --"
2130 "service)\n"
2131
2132 #: options.c:623
2133 msgid ""
2134 "  -P, --service     TCP service to connect to (can be numeric TCP port)\n"
2135 msgstr ""
2136 "  -P, --service      servei TCP/IP al qual connectar-se (o un número de "
2137 "port)\n"
2138
2139 #: options.c:624
2140 msgid "      --auth        authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2141 msgstr "      --auth        tipus d'autenticació (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2142
2143 #: options.c:625
2144 msgid "  -t, --timeout     server nonresponse timeout\n"
2145 msgstr "  -t, --timeout     temps d'espera per la resposta del servidor\n"
2146
2147 #: options.c:626
2148 msgid "  -E, --envelope    envelope address header\n"
2149 msgstr "  -E, --envelope    capçalera que conté l'adreça de l'embolcall\n"
2150
2151 #: options.c:627
2152 msgid "  -Q, --qvirtual    prefix to remove from local user id\n"
2153 msgstr "  -Q, --qvirtual    prefix que es suprimeix del nom d'usuari local\n"
2154
2155 #: options.c:628
2156 msgid "      --principal   mail service principal\n"
2157 msgstr "      --principal   servei de correu principal\n"
2158
2159 #: options.c:629
2160 msgid "      --tracepolls  add poll-tracing information to Received header\n"
2161 msgstr ""
2162 "      --tracepolls  afegeix el rastre de l'obtenció a la capçalera Received\n"
2163
2164 #: options.c:631
2165 msgid "  -u, --username    specify users's login on server\n"
2166 msgstr "  -u, --username    especifica el nom de login al servidor\n"
2167
2168 #: options.c:632
2169 msgid "  -a, --[fetch]all  retrieve old and new messages\n"
2170 msgstr "  -a, --[fetch]all  recull els missatges tant nous com vells\n"
2171
2172 #: options.c:633
2173 msgid "  -K, --nokeep      delete new messages after retrieval\n"
2174 msgstr ""
2175 "  -K, --nokeep      esborra els missatges nous després de recollir-los\n"
2176
2177 #: options.c:634
2178 msgid "  -k, --keep        save new messages after retrieval\n"
2179 msgstr "  -k, --keep        deixa els missatges al servidor un cop recollits\n"
2180
2181 #: options.c:635
2182 msgid "  -F, --flush       delete old messages from server\n"
2183 msgstr "  -F, --flush       esborra els missatges vells del servidor\n"
2184
2185 #: options.c:636
2186 msgid "      --limitflush  delete oversized messages\n"
2187 msgstr "      --limitflush  esborra els missatges excessivament grans\n"
2188
2189 #: options.c:637
2190 msgid "  -n, --norewrite   don't rewrite header addresses\n"
2191 msgstr "  -n, --norewrite   no reescriu les adreces de l'encapçalament\n"
2192
2193 #: options.c:638
2194 msgid "  -l, --limit       don't fetch messages over given size\n"
2195 msgstr ""
2196 "  -l, --limit       no recull els missatges que superin la mida "
2197 "especificada\n"
2198
2199 #: options.c:639
2200 msgid "  -w, --warnings    interval between warning mail notification\n"
2201 msgstr "  -w, --warnings    interval entre avisos de notificació de correu\n"
2202
2203 #: options.c:641
2204 msgid "  -S, --smtphost    set SMTP forwarding host\n"
2205 msgstr "  -S, --smtphost    estableix el host pel reenviament via SMTP\n"
2206
2207 #: options.c:642
2208 msgid "      --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
2209 msgstr "      --fetchdomains recull el correu pels dominis especificats\n"
2210
2211 #: options.c:643
2212 msgid "  -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
2213 msgstr "  -D, --smtpaddress estableix el domini usat pel lliurament via SMTP\n"
2214
2215 #: options.c:644
2216 msgid "      --smtpname    set SMTP full name username@domain\n"
2217 msgstr "      --smtpname    estableix el nom complet SMTP nomusuari@domini\n"
2218
2219 #: options.c:645
2220 msgid "  -Z, --antispam,   set antispam response values\n"
2221 msgstr ""
2222 "  -Z, --antispam,   estableix els valors reconeguts com a resposta antispam\n"
2223
2224 #: options.c:646
2225 msgid "  -b, --batchlimit  set batch limit for SMTP connections\n"
2226 msgstr ""
2227 "  -b, --batchlimit  estableix el límit de missatges SMTP enviats en sèrie\n"
2228
2229 #: options.c:647
2230 msgid "  -B, --fetchlimit  set fetch limit for server connections\n"
2231 msgstr ""
2232 "  -B, --fetchlimit  estableix el límit de missatges obtinguts per connexió\n"
2233
2234 #: options.c:648
2235 msgid "      --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
2236 msgstr "      --fetchsizelimit estableix el límit de mida dels missatges\n"
2237
2238 #: options.c:649
2239 msgid "      --fastuidl    do a binary search for UIDLs\n"
2240 msgstr "      --fastuidl    fa una cerca binària de UIDLs\n"
2241
2242 #: options.c:650
2243 msgid "  -e, --expunge     set max deletions between expunges\n"
2244 msgstr ""
2245 "  -e, --expunge     estableix el màxim de missatges eliminats entre "
2246 "supressions\n"
2247
2248 #: options.c:651
2249 msgid "  -m, --mda         set MDA to use for forwarding\n"
2250 msgstr "  -m, --mda         estableix l'MDA que s'utilitza pel reenviament\n"
2251
2252 #: options.c:652
2253 msgid "      --bsmtp       set output BSMTP file\n"
2254 msgstr "      --bsmtp       estableix el fitxer de sortida BSMTP\n"
2255
2256 #: options.c:653
2257 msgid "      --lmtp        use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
2258 msgstr "      --lmtp        usa LMTP (RFC2033) pel lliurament\n"
2259
2260 #: options.c:654
2261 msgid "  -r, --folder      specify remote folder name\n"
2262 msgstr "  -r, --folder      estableix el nom de la carpeta remota\n"
2263
2264 #: options.c:655
2265 msgid "      --showdots    show progress dots even in logfiles\n"
2266 msgstr ""
2267 "      --showdots    mostra punts de progressió àdhuc als fitxers de "
2268 "registre\n"
2269
2270 #: pop3.c:342
2271 msgid ""
2272 "Warning: \"Maillennium POP3/PROXY server\" found, using RETR command instead "
2273 "of TOP.\n"
2274 msgstr ""
2275 "Atenció: s'ha detectat un \"Maillennium POP3/PROXY server\", s'usa RETR en "
2276 "lloc de TOP.\n"
2277
2278 # timestamp: marca horària
2279 #: pop3.c:590
2280 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2281 msgstr "No s'ha trobat la marca horària APOP requerida a la salutació\n"
2282
2283 #: pop3.c:599
2284 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2285 msgstr "Error de sintaxi en la marca horària de la salutació\n"
2286
2287 #: pop3.c:621
2288 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
2289 msgstr "Petició de protocol indefinida a POP3_auth\n"
2290
2291 #: pop3.c:629
2292 msgid "lock busy!  Is another session active?\n"
2293 msgstr "bloqueig temporal! Hi ha alguna altra sessió activa?\n"
2294
2295 #: pop3.c:708
2296 msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n"
2297 msgstr "No s'ha pogut administrar la resposta UIDL del servidor remot.\n"
2298
2299 #: pop3.c:731
2300 msgid "Server responded with UID for wrong message.\n"
2301 msgstr "El servidor ha respost amb un UID pel missatge equivocat.\n"
2302
2303 #: pop3.c:758 pop3.c:1004
2304 #, c-format
2305 msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
2306 msgstr "id=%s (núm=%d) s'ha esborrat, però encara està present!\n"
2307
2308 #: pop3.c:767 pop3.c:779 pop3.c:1013 pop3.c:1020
2309 #, c-format
2310 msgid "%u is unseen\n"
2311 msgstr "%u és no llegit\n"
2312
2313 #: pop3.c:864
2314 msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
2315 msgstr ""
2316 "Els missatges estan inserits a la llista del servidor. No es pot continuar.\n"
2317
2318 #: pop3.c:956
2319 msgid "protocol error\n"
2320 msgstr "error de protocol\n"
2321
2322 #: pop3.c:972
2323 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
2324 msgstr "error de protocol quan es rebien els UIDLs\n"
2325
2326 #: pop3.c:1342
2327 msgid "Option --folder is not supported with POP3\n"
2328 msgstr "L'opció --folder no està suportada per POP3\n"
2329
2330 #: rcfile_y.y:124
2331 msgid "server option after user options"
2332 msgstr "opcions del servidor després de les opcions de l'usuari"
2333
2334 #: rcfile_y.y:167
2335 msgid "SDPS not enabled."
2336 msgstr "SDPS no habilitat."
2337
2338 #: rcfile_y.y:213
2339 msgid ""
2340 "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2341 "FreeBSD\n"
2342 msgstr ""
2343 "fetchmail: l'opció d'interfície només està suportada en Linux (sense IPv6) i "
2344 "FreeBSD\n"
2345
2346 #: rcfile_y.y:220
2347 msgid ""
2348 "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2349 "FreeBSD\n"
2350 msgstr ""
2351 "fetchmail: l'opció de monitoració només està suportada en Linux (sense IPv6) "
2352 "i FreeBSD\n"
2353
2354 #: rcfile_y.y:333
2355 msgid "SSL is not enabled"
2356 msgstr "SSL no habilitat"
2357
2358 #: rcfile_y.y:382
2359 msgid "end of input"
2360 msgstr "final de l'entrada"
2361
2362 #: rcfile_y.y:419
2363 #, c-format
2364 msgid "File %s must be a regular file.\n"
2365 msgstr "El fitxer %s ha de ser un fitxer ordinari.\n"
2366
2367 #: rcfile_y.y:429
2368 #, c-format
2369 msgid "File %s must have no more than -rwx--x--- (0710) permissions.\n"
2370 msgstr "El fitxer %s no pot tenir permisos més que -rwx--x--- (0710).\n"
2371
2372 #: rcfile_y.y:441
2373 #, c-format
2374 msgid "File %s must be owned by you.\n"
2375 msgstr "El fitxer %s ha de ser propietat vostra.\n"
2376
2377 #: report.c:77
2378 msgid "Unknown system error"
2379 msgstr "Error no identificat del sistema"
2380
2381 #: report.c:104
2382 #, c-format
2383 msgid "%s (log message incomplete)"
2384 msgstr "%s (missatge de registre incomplet)"
2385
2386 #: rfc822.c:76
2387 #, c-format
2388 msgid "About to rewrite %s"
2389 msgstr "Es reescriurà la capçalera %s"
2390
2391 #: rfc822.c:212
2392 #, c-format
2393 msgid "Rewritten version is %s\n"
2394 msgstr "La versió reescrita és %s\n"
2395
2396 #: rpa.c:117
2397 msgid "Success"
2398 msgstr "Reeixit"
2399
2400 #: rpa.c:118
2401 msgid "Restricted user (something wrong with account)"
2402 msgstr "Usuari restringit (hi ha algun problema amb el compte)"
2403
2404 #: rpa.c:119
2405 msgid "Invalid userid or passphrase"
2406 msgstr "Nom d'usuari o contrassenya no vàlids"
2407
2408 #: rpa.c:120
2409 msgid "Deity error"
2410 msgstr "Error de la deïtat"
2411
2412 #: rpa.c:173
2413 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
2414 msgstr "Component RPA 2: Error del desxifrat Base64\n"
2415
2416 #: rpa.c:184
2417 #, c-format
2418 msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
2419 msgstr "El servei ha elegit la versió RPA %d.%d\n"
2420
2421 #: rpa.c:190
2422 #, c-format
2423 msgid "Service challenge (l=%d):\n"
2424 msgstr "Repte del servei (l=%d):\n"
2425
2426 #: rpa.c:199
2427 #, c-format
2428 msgid "Service timestamp %s\n"
2429 msgstr "Marca horària del servei %s\n"
2430
2431 #: rpa.c:204
2432 msgid "RPA token 2 length error\n"
2433 msgstr "La mida del component RPA 2 és incorrecta\n"
2434
2435 #: rpa.c:208
2436 #, c-format
2437 msgid "Realm list: %s\n"
2438 msgstr "Llista de reialmes: %s\n"
2439
2440 #: rpa.c:212
2441 msgid "RPA error in service@realm string\n"
2442 msgstr "Error d'RPA a la cadena servei@reialme\n"
2443
2444 #: rpa.c:249
2445 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
2446 msgstr "Component RPA 4: Error de desxifrat Base64\n"
2447
2448 #: rpa.c:260
2449 #, c-format
2450 msgid "User authentication (l=%d):\n"
2451 msgstr "Autenticació de l'usuari (l=%d):\n"
2452
2453 #: rpa.c:274
2454 #, c-format
2455 msgid "RPA status: %02X\n"
2456 msgstr "Estat RPA: %02X\n"
2457
2458 #: rpa.c:280
2459 msgid "RPA token 4 length error\n"
2460 msgstr "La mida del component RPA 4 és incorrecta\n"
2461
2462 #: rpa.c:287
2463 #, c-format
2464 msgid "RPA rejects you: %s\n"
2465 msgstr "RPA us rebutja: %s\n"
2466
2467 #: rpa.c:289
2468 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
2469 msgstr "RPA us rebutja, motiu desconegut\n"
2470
2471 #: rpa.c:297
2472 #, c-format
2473 msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
2474 msgstr "La mida del component RPA User Authentication és incorrecta: %d\n"
2475
2476 #: rpa.c:302
2477 #, c-format
2478 msgid "RPA Session key length error: %d\n"
2479 msgstr "La mida del component RPA Session key és incorrecta: %d\n"
2480
2481 #: rpa.c:308
2482 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
2483 msgstr "Fallada en l'autenticació del _servei_ RPA. Nom del servidor fals?\n"
2484
2485 #: rpa.c:313
2486 msgid "Session key established:\n"
2487 msgstr "Clau de sessió establerta:\n"
2488
2489 #: rpa.c:344
2490 msgid "RPA authorisation complete\n"
2491 msgstr "Autorització RPA completada\n"
2492
2493 # és un nom?
2494 #: rpa.c:371
2495 msgid "Get response\n"
2496 msgstr "Petició de resposta\n"
2497
2498 #: rpa.c:401
2499 #, c-format
2500 msgid "Get response return %d [%s]\n"
2501 msgstr "La petició de resposta ha retornat %d [%s]\n"
2502
2503 #: rpa.c:462
2504 msgid "Hdr not 60\n"
2505 msgstr "Capçalera diferent de 60\n"
2506
2507 #: rpa.c:483
2508 msgid "Token length error\n"
2509 msgstr "La mida del component és incorrecta\n"
2510
2511 #: rpa.c:488
2512 #, c-format
2513 msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
2514 msgstr "La mida del component %d no lliga amb rxlen %d\n"
2515
2516 #: rpa.c:494
2517 msgid "Mechanism field incorrect\n"
2518 msgstr "Mecanisme de camp incorrecte\n"
2519
2520 #: rpa.c:530
2521 #, c-format
2522 msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
2523 msgstr "error de dec64 al caràcter %d: %x\n"
2524
2525 #: rpa.c:545
2526 msgid "Inbound binary data:\n"
2527 msgstr "Dades binàries entrants:\n"
2528
2529 #: rpa.c:581
2530 msgid "Outbound data:\n"
2531 msgstr "Dades sortints:\n"
2532
2533 #: rpa.c:644
2534 msgid "RPA String too long\n"
2535 msgstr "Cadena RPA massa llarga\n"
2536
2537 #: rpa.c:649
2538 msgid "Unicode:\n"
2539 msgstr "Unicode:\n"
2540
2541 #: rpa.c:708
2542 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
2543 msgstr "RPA no ha pogut obrir /dev/urandom. Això no impedeix\n"
2544
2545 #: rpa.c:709
2546 msgid "    prevent you logging in, but means you\n"
2547 msgstr "    que entreu al sistema, però vol dir que no\n"
2548
2549 #: rpa.c:710
2550 msgid "    cannot be sure you are talking to the\n"
2551 msgstr "    podeu estar segurs d'estar parlant amb el\n"
2552
2553 #: rpa.c:711
2554 msgid "    service that you think you are (replay\n"
2555 msgstr "    servei que creieu (són possibles atacs\n"
2556
2557 #: rpa.c:712
2558 msgid "    attacks by a dishonest service are possible.)\n"
2559 msgstr "    per repetició per part d'un servei deshonest).\n"
2560
2561 #: rpa.c:723
2562 msgid "User challenge:\n"
2563 msgstr "Clau de l'usuari:\n"
2564
2565 #: rpa.c:873
2566 msgid "MD5 being applied to data block:\n"
2567 msgstr "MD5 que s'aplica al bloc de dades:\n"
2568
2569 #: rpa.c:886
2570 msgid "MD5 result is: \n"
2571 msgstr "L'MD5 resultant és: \n"
2572
2573 #: servport.c:53
2574 #, c-format
2575 msgid "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n"
2576 msgstr "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n"
2577
2578 #: servport.c:80
2579 #, c-format
2580 msgid "Cannot resolve service %s to port number.\n"
2581 msgstr "No s'ha pogut resoldre el servei %s a un número de port.\n"
2582
2583 #: servport.c:81
2584 msgid "Please specify the service as decimal port number.\n"
2585 msgstr "Si us plau, especifiqueu el servei com a un número decimal de port.\n"
2586
2587 #: sink.c:220
2588 #, c-format
2589 msgid "forwarding to %s\n"
2590 msgstr "reenviant a %s\n"
2591
2592 #: sink.c:306
2593 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
2594 msgstr "SMTP: (cos del missatge retornat)\n"
2595
2596 #: sink.c:309
2597 #, c-format
2598 msgid "mail from %s bounced to %s\n"
2599 msgstr "correu de %s retornat a %s\n"
2600
2601 #: sink.c:442
2602 #, c-format
2603 msgid "Saved error is still %d\n"
2604 msgstr "L'error desat encara és %d\n"
2605
2606 #: sink.c:502 sink.c:587
2607 #, c-format
2608 msgid "%cMTP error: %s\n"
2609 msgstr "Error %cMTP: %s\n"
2610
2611 #: sink.c:752
2612 msgid "BSMTP file open or preamble write failed\n"
2613 msgstr "Ha fallat l'obertura del fitxer BSMTP o l'escriptura del preàmbul\n"
2614
2615 #: sink.c:967
2616 #, c-format
2617 msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
2618 msgstr "El receptor %cMTP no admet l'adreça del destinatari `%s'\n"
2619
2620 #: sink.c:974
2621 #, c-format
2622 msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
2623 msgstr "El receptor %cMTP no admet l'adreça de destinació `%s'\n"
2624
2625 #: sink.c:1020
2626 msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
2627 msgstr "cap adreça coincideix; el postmaster no està definit.\n"
2628
2629 #: sink.c:1032
2630 #, c-format
2631 msgid "can't even send to %s!\n"
2632 msgstr "ni tan sols es pot enviar a %s!\n"
2633
2634 #: sink.c:1038
2635 #, c-format
2636 msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
2637 msgstr "cap adreça coincideix; reenviant a %s.\n"
2638
2639 #: sink.c:1194
2640 #, c-format
2641 msgid "about to deliver with: %s\n"
2642 msgstr "a punt de lliurar amb: %s\n"
2643
2644 #: sink.c:1218
2645 msgid "MDA open failed\n"
2646 msgstr "no s'ha pogut executar l'MDA\n"
2647
2648 #: sink.c:1255
2649 #, c-format
2650 msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
2651 msgstr "La connexió %cMTP amb %s ha fallat\n"
2652
2653 # raise
2654 #: sink.c:1279
2655 #, c-format
2656 msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
2657 msgstr "no s'ha pogut lliurar via SMTP; recorrent a %s"
2658
2659 #: sink.c:1341
2660 #, c-format
2661 msgid "Error writing to MDA: %s\n"
2662 msgstr "Error en escriure a l'MDA: %s\n"
2663
2664 #: sink.c:1344
2665 #, c-format
2666 msgid "MDA died of signal %d\n"
2667 msgstr "MDA finalitzat pel senyal %d\n"
2668
2669 #: sink.c:1347
2670 #, c-format
2671 msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
2672 msgstr "L'MDA ha retornat un estat no nul: %d\n"
2673
2674 #: sink.c:1350
2675 #, c-format
2676 msgid ""
2677 "Strange: MDA pclose returned %d and errno %d/%s, cannot handle at %s:%d\n"
2678 msgstr ""
2679 "Estrany: La funció pclose de l'MDA a retornat %d i errno %d/%s, no es pot "
2680 "continuar a %s:%d\n"
2681
2682 #: sink.c:1372
2683 msgid "Message termination or close of BSMTP file failed\n"
2684 msgstr "Ha fallat la terminació del missatge o el tancament del fitxer BSMTP\n"
2685
2686 #: sink.c:1394
2687 msgid "SMTP listener refused delivery\n"
2688 msgstr "El receptor SMTP refusa el lliurament\n"
2689
2690 #: sink.c:1424
2691 msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
2692 msgstr "Error de lliurament LMTP a EOM\n"
2693
2694 #: sink.c:1427
2695 #, c-format
2696 msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
2697 msgstr "Resposta no-503 inesperada al final del missatge LMTP: %s\n"
2698
2699 #: sink.c:1582
2700 msgid ""
2701 "-- \n"
2702 "The Fetchmail Daemon"
2703 msgstr ""
2704 "-- \n"
2705 "El Dimoni Fetchmail"
2706
2707 #: smtp.c:79
2708 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
2709 msgstr "Autenticació CRAM-MD5 per ESMTP...\n"
2710
2711 #: smtp.c:86 smtp.c:137
2712 msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
2713 msgstr "El servidor ha rebutjat l'ordre AUTH.\n"
2714
2715 #: smtp.c:94 smtp.c:144 smtp.c:154 smtp.c:160
2716 msgid "Bad base64 reply from server.\n"
2717 msgstr "La resposta en base64 del servidor és incorrecta.\n"
2718
2719 #: smtp.c:98
2720 #, c-format
2721 msgid "Challenge decoded: %s\n"
2722 msgstr "Repte desxifrat com a %s\n"
2723
2724 #: smtp.c:115
2725 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
2726 msgstr "Autenticació per ESMTP sense xifrat...\n"
2727
2728 #: smtp.c:130
2729 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
2730 msgstr "Autenticació de LOGIN per ESMTP...\n"
2731
2732 #: smtp.c:331 smtp.c:354
2733 msgid "smtp listener protocol error\n"
2734 msgstr "error de protocol del receptor smtp\n"
2735
2736 #: socket.c:114 socket.c:140
2737 msgid "fetchmail: malloc failed\n"
2738 msgstr "fetchmail: la rutina malloc ha fallat\n"
2739
2740 #: socket.c:172
2741 msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
2742 msgstr "fetchmail: la rutina socketpair ha fallat\n"
2743
2744 #: socket.c:178
2745 msgid "fetchmail: fork failed\n"
2746 msgstr "fetchmail: la rutina fork ha fallat\n"
2747
2748 #: socket.c:185
2749 msgid "dup2 failed\n"
2750 msgstr "la rutina dup2 ha fallat\n"
2751
2752 #: socket.c:191
2753 #, c-format
2754 msgid "running %s (host %s service %s)\n"
2755 msgstr "executant %s (host %s servei %s)\n"
2756
2757 #: socket.c:194
2758 #, c-format
2759 msgid "execvp(%s) failed\n"
2760 msgstr "la rutina execvp(%s) ha fallat\n"
2761
2762 #: socket.c:282
2763 #, c-format
2764 msgid "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"
2765 msgstr "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"
2766
2767 #: socket.c:285
2768 msgid "Try adding the --service option (see also FAQ item R12).\n"
2769 msgstr "Proveu d'afegir l'opció --service (vegeu el punt R12 de les FAQ).\n"
2770
2771 #: socket.c:296 socket.c:299
2772 #, c-format
2773 msgid "unknown (%s)"
2774 msgstr "desconegut (%s)"
2775
2776 #: socket.c:302
2777 #, c-format
2778 msgid "Trying to connect to %s/%s..."
2779 msgstr "Tractant de connectar a %s/%s..."
2780
2781 #: socket.c:310
2782 #, c-format
2783 msgid "cannot create socket: %s\n"
2784 msgstr "no s'ha pogut crear el socket: %s\n"
2785
2786 #: socket.c:326
2787 msgid "connection failed.\n"
2788 msgstr "la conexió ha fallat.\n"
2789
2790 #: socket.c:328
2791 #, c-format
2792 msgid "connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n"
2793 msgstr "la connexió a %s:%s [%s/%s] ha fallat: %s.\n"
2794
2795 #: socket.c:334
2796 msgid "connected.\n"
2797 msgstr "connectat.\n"
2798
2799 #: socket.c:662
2800 #, c-format
2801 msgid "Issuer Organization: %s\n"
2802 msgstr "Organització emissora: %s\n"
2803
2804 #: socket.c:664
2805 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
2806 msgstr ""
2807 "Atenció: El nom de l'organització emissora és massa llarg (pot estar "
2808 "truncat).\n"
2809
2810 #: socket.c:666
2811 msgid "Unknown Organization\n"
2812 msgstr "Organització desconeguda\n"
2813
2814 #: socket.c:668
2815 #, c-format
2816 msgid "Issuer CommonName: %s\n"
2817 msgstr "Nom comú de l'emissor: %s\n"
2818
2819 #: socket.c:670
2820 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
2821 msgstr ""
2822 "Atenció: El nom comú de l'emissor és massa llarg (pot estar truncat).\n"
2823
2824 #: socket.c:672
2825 msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
2826 msgstr "Nom comú de l'emissor desconegut\n"
2827
2828 #: socket.c:676
2829 #, c-format
2830 msgid "Server CommonName: %s\n"
2831 msgstr "Nom comú del servidor: %s\n"
2832
2833 #: socket.c:680
2834 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
2835 msgstr "Certificat incorrecte: El component CommonName és massa llarg!\n"
2836
2837 #: socket.c:726
2838 #, c-format
2839 msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
2840 msgstr "El nom comú del servidor no encaixa: %s != %s\n"
2841
2842 #: socket.c:732
2843 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
2844 msgstr ""
2845 "El nom del servidor no està definit, no es pot verificar el certificat!\n"
2846
2847 #: socket.c:737
2848 msgid "Unknown Server CommonName\n"
2849 msgstr "Nom comú del servidor desconegut\n"
2850
2851 #: socket.c:739
2852 msgid "Server name not specified in certificate!\n"
2853 msgstr "El certificat no especifica el nom del servidor!\n"
2854
2855 #: socket.c:751
2856 msgid "EVP_md5() failed!\n"
2857 msgstr "EVP_md5() ha fallat!\n"
2858
2859 #: socket.c:755
2860 msgid "Out of memory!\n"
2861 msgstr "Memòria exhaurida!\n"
2862
2863 # digest text
2864 #: socket.c:763
2865 msgid "Digest text buffer too small!\n"
2866 msgstr "El buffer del sumari de text és massa petit!\n"
2867
2868 #: socket.c:769
2869 #, c-format
2870 msgid "%s key fingerprint: %s\n"
2871 msgstr "Empremta de la clau de %s: %s\n"
2872
2873 #: socket.c:773
2874 #, c-format
2875 msgid "%s fingerprints match.\n"
2876 msgstr "Les empremtes digitals de %s encaixen.\n"
2877
2878 #: socket.c:775
2879 #, c-format
2880 msgid "%s fingerprints do not match!\n"
2881 msgstr "Les empremtes digitals de %s no encaixen!\n"
2882
2883 #: socket.c:784
2884 #, c-format
2885 msgid "Server certificate verification error: %s\n"
2886 msgstr "Error en verificar el certificat del servidor: %s\n"
2887
2888 #: socket.c:790
2889 #, c-format
2890 msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n"
2891 msgstr "emissor desconegut (primers %d caràcters): %s\n"
2892
2893 #: socket.c:877
2894 msgid "File descriptor out of range for SSL"
2895 msgstr "Descriptor del fitxer fora d'abast per SSL"
2896
2897 #: socket.c:894
2898 #, c-format
2899 msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n"
2900 msgstr "El protocol SSL especificat `%s' no és vàlid, s'usa SSLv23.\n"
2901
2902 #: socket.c:964
2903 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
2904 msgstr "La verificació del certificat o de l'empremta s'ha omès!\n"
2905
2906 #: socket.c:1038
2907 msgid "Cygwin socket read retry\n"
2908 msgstr "Es torna a intentar llegir el socket Cygwin\n"
2909
2910 #: socket.c:1041
2911 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
2912 msgstr "El reintent de llegir el socket Cygwin ha fallat!\n"
2913
2914 #: transact.c:67
2915 #, c-format
2916 msgid "mapped address %s to local %s\n"
2917 msgstr "l'adreça %s s'ha assignat al nom local %s\n"
2918
2919 #: transact.c:89
2920 #, c-format
2921 msgid "mapped %s to local %s\n"
2922 msgstr "%s s'ha assignat al nom local %s\n"
2923
2924 # què significa?
2925 #: transact.c:156
2926 #, c-format
2927 msgid "passed through %s matching %s\n"
2928 msgstr "passat per %s encaixa amb %s\n"
2929
2930 #: transact.c:226
2931 #, c-format
2932 msgid ""
2933 "analyzing Received line:\n"
2934 "%s"
2935 msgstr ""
2936 "analitzant la línea Received:\n"
2937 "%s"
2938
2939 #: transact.c:265
2940 #, c-format
2941 msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
2942 msgstr "línia acceptada, %s és un àlies del servidor de correu\n"
2943
2944 #: transact.c:271
2945 #, c-format
2946 msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
2947 msgstr "línia rebutjada, %s no és un àlies del servidor de correu\n"
2948
2949 #: transact.c:345
2950 msgid "no Received address found\n"
2951 msgstr "no s'ha trobat cap adreça a la capçalera Received\n"
2952
2953 #: transact.c:354
2954 #, c-format
2955 msgid "found Received address `%s'\n"
2956 msgstr "s'ha trobat l'adreça `%s' a la capçalera Received\n"
2957
2958 #: transact.c:551
2959 msgid "message delimiter found while scanning headers\n"
2960 msgstr ""
2961 "s'ha trobat un delimitador de missatge quan s'analitzava l'encapçalament\n"
2962
2963 #: transact.c:582
2964 msgid "incorrect header line found while scanning headers\n"
2965 msgstr "s'ha trobat una línia incorrecta quan s'analitzava l'encapçalament\n"
2966
2967 #: transact.c:584
2968 #, c-format
2969 msgid "line: %s"
2970 msgstr "línia: %s"
2971
2972 #: transact.c:1130
2973 #, c-format
2974 msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
2975 msgstr "cap conincidència local, reenviant a %s\n"
2976
2977 #: transact.c:1145
2978 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
2979 msgstr "reenviament i eliminació omesos a causa d'errors de DNS\n"
2980
2981 #: transact.c:1255
2982 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
2983 msgstr "escrivint capçaleres msgblk RFC822\n"
2984
2985 #: transact.c:1273
2986 msgid "no recipient addresses matched declared local names"
2987 msgstr "cap adreça de destinatari coincideix amb els noms locals declarats"
2988
2989 #: transact.c:1280
2990 #, c-format
2991 msgid "recipient address %s didn't match any local name"
2992 msgstr "l'adreça del destinatari %s no lliga amb cap nom local"
2993
2994 #: transact.c:1289
2995 msgid "message has embedded NULs"
2996 msgstr "el missatge conté caràcters NUL"
2997
2998 #: transact.c:1297
2999 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
3000 msgstr "el receptor SMTP ha rebutjat les adreces locals de destinació: "
3001
3002 #: transact.c:1445
3003 msgid "error writing message text\n"
3004 msgstr "error en escriure el text del missatge\n"
3005
3006 #: uid.c:250
3007 #, c-format
3008 msgid "Old UID list from %s:"
3009 msgstr "Antiga llista d'UIDs de %s:"
3010
3011 #: uid.c:255 uid.c:266 uid.c:523 uid.c:573
3012 msgid " <empty>"
3013 msgstr " <buit>"
3014
3015 #: uid.c:262
3016 msgid "Scratch list of UIDs:"
3017 msgstr "Esborrany de llista d'UIDs:"
3018
3019 #: uid.c:517 uid.c:569
3020 #, c-format
3021 msgid "Merged UID list from %s:"
3022 msgstr "Afegida la llista d'UIDs de %s:"
3023
3024 #: uid.c:519
3025 #, c-format
3026 msgid "New UID list from %s:"
3027 msgstr "Nova llista d'UIDs de %s:"
3028
3029 #: uid.c:548
3030 msgid "swapping UID lists\n"
3031 msgstr "intercanviant llistes d'UIDs\n"
3032
3033 #: uid.c:556
3034 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
3035 msgstr ""
3036 "no s'intercanvien llistes d'UIDs, no s'han trobat UIDs en aquesta consulta\n"
3037
3038 #: uid.c:581
3039 msgid "discarding new UID list\n"
3040 msgstr "descartant la llista nova d'UIDs\n"
3041
3042 #: uid.c:616
3043 msgid "Deleting fetchids file.\n"
3044 msgstr "Esborrant el fitxer d'identificadors.\n"
3045
3046 #: uid.c:618
3047 #, c-format
3048 msgid "Error deleting %s: %s\n"
3049 msgstr "Error en eliminar %s: %s\n"
3050
3051 #: uid.c:624
3052 msgid "Writing fetchids file.\n"
3053 msgstr "Escrivint el fitxer d'identificadors.\n"
3054
3055 #: uid.c:643
3056 #, c-format
3057 msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n"
3058 msgstr "Error en escriure el fitxer d'ids %s, es manté l'antic.\n"
3059
3060 #: uid.c:647
3061 #, c-format
3062 msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n"
3063 msgstr "No s'ha pogut reanomenar el fitxer d'ids %s a %s: %s\n"
3064
3065 #: uid.c:651
3066 #, c-format
3067 msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n"
3068 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer d'ids %s per escriure-hi: %s\n"
3069
3070 #: xmalloc.c:33
3071 msgid "malloc failed\n"
3072 msgstr "la rutina malloc ha fallat\n"
3073
3074 #: xmalloc.c:47
3075 msgid "realloc failed\n"
3076 msgstr "la rutina realloc ha fallat\n"