1 # Catalan messages for fetchmail.
2 # Copyright (C) Eric S. Raymond.
3 # Ernest Adrogué Calveras <eadrogue@gmx.net>, 2005.
7 "Project-Id-Version: fetchmail 6.3.0\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n"
9 "POT-Creation-Date: 2006-01-22 12:50+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2005-12-06 17:53+0100\n"
11 "Last-Translator: Ernest Adrogué Calveras <eadrogue@gmx.net>\n"
12 "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
21 msgstr "Comprovant si realment %s és el mateix node que %s\n"
24 msgid "Yes, their IP addresses match\n"
25 msgstr "Afirmatiu, les adreces IP coincideixen\n"
28 msgid "No, their IP addresses don't match\n"
29 msgstr "Negatiu, les adreces IP no coincideixen\n"
34 msgid "nameserver failure while looking for '%s' during poll of %s: %s\n"
35 msgstr "no s'ha pogut resoldre el nom `%s' durant la consulta de %s: %s\n"
40 msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
41 msgstr "no s'ha pogut resoldre el nom `%s' quan es consultava %s.\n"
44 msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
45 msgstr "no s'ha pogut desxifrar el repte codificat en BASE64\n"
49 msgid "decoded as %s\n"
50 msgstr "desxifrat com a %s\n"
54 msgid "kerberos error %s\n"
55 msgstr "error de kerberos %s\n"
57 #: driver.c:251 driver.c:256
59 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%*s'] \n"
60 msgstr "krb5_sendauth: %s [el servidor diu: '%*s'] \n"
63 msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning"
64 msgstr "Subject: fetchmail: Missatges excessivament grans"
68 msgid "The following oversized messages were deleted on server %s account %s:"
70 "Els següents missatges de mida excessiva s'han eliminat del servidor %s, "
75 msgid "The following oversized messages remain on server %s account %s:"
77 "Els següents missatges de mida excessiva romanen al servidor %s, compte %s:"
81 msgid " %d msg %d octets long deleted by fetchmail."
82 msgstr " msg %d de %d octets eliminat pel fetchmail."
86 msgid " %d msg %d octets long skipped by fetchmail."
87 msgstr " msg %d de %d octets no descarregat."
91 msgid "skipping message %s@%s:%d"
92 msgstr "ometent el missatge %s@%s:%d"
96 msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
97 msgstr "ometent el missatge %s@%s:%d (%d octets)"
109 msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
110 msgstr "falta la capçalera, missatge %s@%s:%d (%d octets)\n"
114 msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
115 msgstr "llegint el missatge %s@%s:%d de %d"
120 msgstr " (%d octets)"
124 msgid " (%d header octets)"
125 msgstr " (capçalera de %d octets) "
129 msgid " (%d body octets) "
130 msgstr " (cos de %d octets) "
135 "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
137 "el missatge %s@%s:%d no tenia la mida esperada (%d real != %d esperada)\n"
143 # lliurat, expedit, despatxat, esborrat, eliminat...
150 msgid " not flushed\n"
151 msgstr " no eliminat\n"
153 # traducció de "fetchlimit"
156 msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n"
158 "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
160 "assolit el límit de %d missatge(s); en queda %d al servidor %s compte %s\n"
162 "assolit el límit de %d missatge(s); en queden %d al servidor %s compte %s\n"
166 msgid "SIGPIPE thrown from an MDA or a stream socket error\n"
167 msgstr "SIGPIPE rebut des d'un MDA, o error de flux de socket\n"
171 msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
172 msgstr "temps esgotat després de %d segons esperant connectar amb %s.\n"
176 msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
177 msgstr "temps esgotat després de %d segons esperant el servidor %s.\n"
181 msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
182 msgstr "temps esgotat després de %d segons esperant per a %s.\n"
186 msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
187 msgstr "temps esgotat després de %d segons esperant resposta del receptor.\n"
191 msgid "timeout after %d seconds.\n"
192 msgstr "temps d'espera esgotat després de %d segons.\n"
195 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts"
196 msgstr "Subject: fetchmail: S'esgota el temps d'espera molt sovint"
201 "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@%"
204 "El fetchmail ha esgotat el temps d'espera més de %d cops quan intentava "
205 "obtenir el correu de %s@%s.\n"
209 "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
210 "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
211 "corrupted by a server error. You can run `fetchmail -v -v' to\n"
212 "diagnose the problem.\n"
214 "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
216 "Això pot voler dir que el servidor de correu s'ha encallat, que el\n"
217 "receptor SMTP té algun problema, o bé que el servidor ha fet malbé\n"
218 "per error el fitxer que conté el vostre correu. Podeu executar\n"
219 "`fetchmail -v -v' per mirar d'identificar el problema.\n"
221 "El fetchmail no tornarà a comprovar més aquesta bústia fins que el\n"
226 msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
227 msgstr "l'ordre de preconnexió ha fallat amb estat %d\n"
231 msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
232 msgstr "no s'ha pogut trobar cap casella HESIOD per a %s\n"
235 msgid "Lead server has no name.\n"
236 msgstr "El servidor principal no té nom.\n"
240 msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s)\n"
241 msgstr "no s'ha pogut trobar el nom canònic DNS de %s (%s)\n"
245 msgid "%s connection to %s failed"
246 msgstr "la connexió %s amb %s ha fallat"
249 msgid "Subject: Fetchmail unreachable-server warning."
250 msgstr "Subject: fetchmail: Servidor inaccessible."
254 msgid "Fetchmail could not reach the mail server %s:"
255 msgstr "El fetchmail no ha pogut contactar amb el servidor %s:"
257 #: driver.c:1102 imap.c:392 pop3.c:458
258 msgid "SSL connection failed.\n"
259 msgstr "La conexió SSL ha fallat.\n"
263 msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
264 msgstr "Bloqueig temporal de la bústia per a %s@%s\n"
268 msgid "Server busy error on %s@%s\n"
269 msgstr "Servidor ocupat per a %s@%s\n"
273 msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
274 msgstr "L'autorització per a %s@%s%s ha fallat\n"
277 msgid " (previously authorized)"
278 msgstr " (prèviament autoritzat)"
282 msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s"
283 msgstr "Subject: fetchmail: L'autenticació per a %s@%s ha fallat"
287 msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
288 msgstr "El fetchmail no ha pogut obtenir el correu de %s@%s.\n"
292 "The attempt to get authorization failed.\n"
293 "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
294 "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
295 "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
298 "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
299 "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
300 "of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
302 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
303 "at each cycle. No future notifications will be sent until service\n"
306 "L'intent d'obtenir autorització ha fallat.\n"
307 "Com que en ocasions anteriors ja s'havia obtingut autorització amb èxit\n"
308 "per aquesta connexió, probablement es tracta d'una altra mena de problema\n"
309 "(tal com que el servidor està ocupat) que el fetchmail no pot identificar\n"
310 "perquè el servidor no envia missatges d'error que ho permetin.\n"
312 "No obstant, si heu canviat els paràmetres d'aquest compte des de que s'ha\n"
313 "iniciat el dimoni fetchmail, haureu d'aturar el dimoni, canviar la\n"
314 "configuració, i aleshores reiniciar-lo.\n"
316 "El fetchmail continarà intentant connectar-s'hi a cada cicle, però no us\n"
317 "enviarà més notificacions fins que el servei es restableixi."
321 "The attempt to get authorization failed.\n"
322 "This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
323 "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
324 "because they don't send useful error messages on login failure.\n"
326 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
327 "at each cycle. No future notifications will be sent until service\n"
330 "L'intent d'obtenir autorització ha fallat.\n"
331 "Probablement això significa que la vostra contrasenya no és vàlida, però\n"
332 "també podria ser una altra mena d'error que el fetchmail no pot distingir\n"
333 "d'aquest perquè el servidor no envia els missatges d'error apropiats.\n"
335 "El dimoni fetchmail continuarà funcionant i intentant connectar-s'hi a cada\n"
336 "cicle, però no us enviarà més notificacions fins que restabliu el servei."
340 msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
341 msgstr "Es torna a recollir el correu immediatament de %s@%s\n"
345 msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
346 msgstr "Error no identificat de login o autenticació per a %s@%s\n"
350 msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
351 msgstr "Autorització reeixida per a %s@%s\n"
355 msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s"
356 msgstr "Subject: fetchmail: Autenticació reeixida per a %s@%s"
360 msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
361 msgstr "El fetchmail ha estat capaç d'accedir a %s@%s.\n"
364 msgid "Service has been restored.\n"
365 msgstr "El servei s'ha restablert.\n"
369 msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
370 msgstr "seleccionant o re-examinant la carpeta %s\n"
373 msgid "selecting or re-polling default folder\n"
374 msgstr "seleccionant o re-examinant la carpeta per omissió\n"
378 msgid "%s at %s (folder %s)"
379 msgstr "%s a %s (carpeta %s)"
381 #: driver.c:1317 rcfile_y.y:380
389 msgstr "Consultant %s\n"
394 msgid "%d message (%d %s) for %s"
395 msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s"
396 msgstr[0] "%d missatge (%d %s) per a %s"
397 msgstr[1] "%d missatges (%d %s) per a %s"
407 msgid "%d message for %s"
408 msgid_plural "%d messages for %s"
409 msgstr[0] "%d missatge per a %s"
410 msgstr[1] "%d missatges per a %s"
414 msgid " (%d octets).\n"
415 msgstr " (%d octets).\n"
419 msgid "No mail for %s\n"
420 msgstr "No hi ha correu per a %s\n"
422 #: driver.c:1378 imap.c:89
423 msgid "bogus message count!"
424 msgstr "recompte de missatges erroni!"
431 msgid "missing or bad RFC822 header"
432 msgstr "de capçalera RFC822"
439 msgid "client/server synchronization"
440 msgstr "de sincronització client/servidor"
443 msgid "client/server protocol"
444 msgstr "de protocol client/servidor"
447 msgid "lock busy on server"
448 msgstr "de bloqueig temporal al servidor"
451 msgid "SMTP transaction"
452 msgstr "de transacció SMTP"
456 msgstr "de consulta DNS"
458 # aquest missatge va directe a stderr
462 msgstr "error no definit\n"
466 msgid "%s error while fetching from %s@%s and delivering to SMTP host %s\n"
468 "error %s en recollir el correu de %s@%s i lliurar-lo via SMTP al host %s\n"
476 msgid "%s error while fetching from %s@%s\n"
477 msgstr "error %s en recollir el correu de %s@%s\n"
481 msgid "post-connection command failed with status %d\n"
482 msgstr "l'ordre de postconnexió ha fallat amb estat %d\n"
485 msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
486 msgstr "El suport per Kerberos V4 no està enllaçat.\n"
489 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
490 msgstr "El suport per Kerberos V5 no està enllaçat.\n"
494 msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
495 msgstr "L'opció --flush no està suportada per %s\n"
499 msgid "Option --all is not supported with %s\n"
500 msgstr "L'opció --all no està suportada per %s\n"
504 msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
505 msgstr "L'opció --limit no està suportada per %s\n"
510 "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
511 "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
512 "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
513 "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
516 "%s: La variable d'entorn QMAILINJECT està definida.\n"
517 "Això és perillós perquè pot provocar que el qmail-inject o l'embolcall\n"
518 "de sendmail del qmail facin malbé les capçaleres From: i Message-ID:.\n"
519 "Proveu \"env QMAILINJECT= %s ELS VOSTRES ARGUMENTS AQUÍ\"\n"
525 "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
526 "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
527 "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: "
529 "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
532 "%s: La variable d'entorn NULLMAILER_FLAGS està definida.\n"
533 "Això és perillós perquè pot provocar que el nullmailer-inject o l'embolcall\n"
534 "de sendmail del nullmailer facin malbé les capçaleres From:, Message-ID:, o\n"
536 "Proveu \"env NULLMAILER_FLAGS= %s ELS VOSTRES ARGUMENTS AQUÍ\"\n"
541 msgid "%s: You don't exist. Go away.\n"
542 msgstr "%s: No existiu. Escampeu la boira.\n"
546 msgid "%s: can't determine your host!"
547 msgstr "%s: no s'ha pogut determinar el vostre host!"
551 msgid "gethostbyname failed for %s\n"
552 msgstr "ha fallat la funció gethostbyname per a %s\n"
555 msgid "Cannot find my own host in hosts database to qualify it!\n"
557 "No s'ha pogut trobar el host propi a la base de dades per qualificar-lo!\n"
561 "Trying to continue with unqualified hostname.\n"
562 "DO NOT report broken Received: headers, HELO/EHLO lines or similar "
564 "DO repair your /etc/hosts, DNS, NIS or LDAP instead.\n"
566 "S'intenta continuar amb el nom de host sense qualificar.\n"
567 "No reporteu capçaleres Received, línies HELO/EHLO incorrectes, o similars!\n"
568 "Més aviat intenteu reparar el vostre /etc/hosts, DNS, NIS o LDAP.\n"
570 #: etrn.c:47 odmr.c:58
572 msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
573 msgstr "el receptor SMTP de %s no suporta ESMTP\n"
577 msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
578 msgstr "el receptor SMTP de %s no suporta ETRN\n"
582 msgid "Queuing for %s started\n"
583 msgstr "S'ha iniciat la cua per a %s\n"
587 msgid "No messages waiting for %s\n"
588 msgstr "No hi han missatges pendents per a %s\n"
592 msgid "Pending messages for %s started\n"
593 msgstr "S'ha iniciat la cua de missatges pendents per a %s\n"
597 msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
598 msgstr "Els missatges per al node %s no s'han pogut posar a la cua\n"
602 msgid "Node %s not allowed: %s\n"
603 msgstr "El node %s no està permès: %s\n"
606 msgid "ETRN syntax error\n"
607 msgstr "error de sintaxi d'ETRN\n"
610 msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
611 msgstr "error de sintaxi d'ETRN en els paràmetres\n"
615 msgid "Unknown ETRN error %d\n"
616 msgstr "Error d'ETRN no identificat %d\n"
619 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
620 msgstr "L'opció --keep no està suportada per ETRN\n"
623 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
624 msgstr "L'opció --flush no està suportada per ETRN\n"
627 msgid "Option --folder is not supported with ETRN\n"
628 msgstr "L'opció --folder no està suportada per ETRN\n"
631 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
632 msgstr "L'opció --check no està suportada per ETRN\n"
636 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
637 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond, Rob F. Funk, Graham "
639 "Copyright (C) 2005 Matthias Andree, Sunil Shetye\n"
640 "Copyright (C) 2006 Matthias Andree\n"
645 "Fetchmail comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software, and you\n"
646 "are welcome to redistribute it under certain conditions. For details,\n"
647 "please see the file COPYING in the source or documentation directory.\n"
651 msgid "WARNING: Running as root is discouraged.\n"
652 msgstr "ATENCIÓ: Executar fetchmail com a root no és recomanable.\n"
655 msgid "fetchmail: invoked with"
656 msgstr "fetchmail: invocat amb"
659 msgid "could not get current working directory\n"
660 msgstr "no s'ha pogut determinar quin és el directori actual\n"
664 msgid "This is fetchmail release %s"
665 msgstr "Això és el fetchmail, versió %s"
669 msgid "Taking options from command line%s%s\n"
670 msgstr "Obtenint les opcions de la línia d'ordres%s%s\n"
672 # després d'això vé el nom d'un fitxer
679 msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
680 msgstr "No hi ha cap servidor de correu configurat. Potser falta el %s?\n"
683 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
684 msgstr "fetchmail: no heu especificat cap servidor de correu.\n"
687 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
688 msgstr "fetchmail: no hi ha cap altre fetchmail funcionant\n"
693 msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %d; bailing out.\n"
694 msgstr "fetchmail: error finalitzant el fetchmail %s a %d; es deixa estar.\n"
696 #: fetchmail.c:416 fetchmail.c:425
698 msgstr "en segon terme"
700 #: fetchmail.c:416 fetchmail.c:425
702 msgstr "en primer terme"
706 msgid "fetchmail: %s fetchmail at %d killed.\n"
707 msgstr "fetchmail: el fetchmail %s a %d ha estat finalitzat.\n"
711 "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is "
714 "fetchmail: no es pot comprovar el correu mentre funcioni un altre procés del "
720 "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at %d.\n"
722 "fetchmail: no es poden consultar els hosts especificats amb un altre "
723 "fetchmail funcionant a %d.\n"
727 msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %d.\n"
728 msgstr "fetchmail: hi ha un altre fetchmail funcionant en primer terme a %d.\n"
732 "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
734 "fetchmail: no es poden acceptar opcions mentre funcioni un altre fetchmail "
739 msgid "fetchmail: background fetchmail at %d awakened.\n"
741 "fetchmail: el fetchmail funcionant en segon terme a %d s'ha despertat.\n"
745 msgid "fetchmail: elder sibling at %d died mysteriously.\n"
746 msgstr "fetchmail: un procés anterior ha finalitzat misteriosament a %d.\n"
750 msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
751 msgstr "fetchmail: no s'ha trobat cap contrasenya per a %s@%s.\n"
755 msgid "Enter password for %s@%s: "
756 msgstr "Entreu la contrasenya per a %s@%s: "
760 msgid "starting fetchmail %s daemon \n"
761 msgstr "iniciant el dimoni fetchmail %s \n"
763 #: fetchmail.c:553 fetchmail.c:555
765 msgid "could not open %s to append logs to \n"
766 msgstr "no s'ha pogut obrir %s per afegir-hi el registre d'activitat \n"
770 msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
771 msgstr "no s'ha pogut verificar la data de %s (error %d)\n"
775 msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
776 msgstr "reiniciant fetchmail (%s ha canviat)\n"
779 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
781 "l'intent de reexecució pot fallar ja que el directori no ha estat restaurat\n"
784 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
785 msgstr "l'intent de reexecutar el fetchmail ha fallat\n"
789 msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
791 "s'ha omès la consulta de %s (error d'autenticació o massa temps d'espera "
796 msgid "interval not reached, not querying %s\n"
797 msgstr "no s'ha completat l'interval, no es consultarà %s\n"
800 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
801 msgstr "Estat de la consulta=0 (SUCCESS)\n"
804 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
805 msgstr "Estat de la consulta=1 (NOMAIL)\n"
808 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
809 msgstr "Estat de la consulta=2 (SOCKET)\n"
812 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
813 msgstr "Estat de la consulta=3 (AUTHFAIL)\n"
816 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
817 msgstr "Estat de la consulta=4 (PROTOCOL)\n"
820 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
821 msgstr "Estat de la consulta=5 (SYNTAX)\n"
824 msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
825 msgstr "Estat de la consulta=6 (IOERR)\n"
828 msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
829 msgstr "Estat de la consulta=7 (ERROR)\n"
832 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
833 msgstr "Estat de la consulta=8 (EXCLUDE)\n"
836 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
837 msgstr "Estat de la consulta=9 (LOCKBUSY)\n"
840 msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
841 msgstr "Estat de la consulta=10 (SMTP)\n"
844 msgid "Query status=11 (DNS)\n"
845 msgstr "Estat de la consulta=11 (DNS)\n"
848 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
849 msgstr "Estat de la consulta=12 (BSMTP)\n"
852 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
853 msgstr "Estat de la consulta=13 (MAXFETCH)\n"
857 msgid "Query status=%d\n"
858 msgstr "Estat de la consulta=%d\n"
861 msgid "All connections are wedged. Exiting.\n"
862 msgstr "Totes les connexions estan bloquejades. Sortint.\n"
864 # %s és la sortida de timestamp()
867 msgid "sleeping at %s\n"
868 msgstr "dormint el %s\n"
872 msgid "awakened by %s\n"
873 msgstr "despertat per %s\n"
877 msgid "awakened by signal %d\n"
878 msgstr "despertat per un senyal %d\n"
882 msgid "awakened at %s\n"
883 msgstr "despertat el %s\n"
887 msgid "normal termination, status %d\n"
888 msgstr "finalització normal, estat %d\n"
890 # nota: run-control és fitxer de control (i.e. .fetchmailrc)
892 msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
893 msgstr "no s'ha pogut verificar la data del fitxer de control\n"
897 msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
899 "Atenció: hi ha múltiples mencions del host %s en el fitxer de configuració\n"
902 msgid "fetchmail: Error: multiple \"defaults\" records in config file.\n"
904 "fetchmail: Error: hi ha més d'un compte \"default\" en el fitxer de "
908 msgid "SSL support is not compiled in.\n"
909 msgstr "El suport per SSL no està compilat.\n"
914 "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
916 "fetchmail: atenció: cap DNS disponible per verificar les obtencions "
921 msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n"
922 msgstr "atenció: el sistema multidrop per a %s requereix l'opció envelope!\n"
925 msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n"
926 msgstr "atenció: No demaneu ajuda si tot el correu va al postmaster!\n"
931 "fetchmail: %s configuration invalid, specify positive port number for "
934 "fetchmail: la configuració de %s no és vàlida, el port no pot ser número "
939 msgid "fetchmail: %s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n"
941 "fetchmail: la configuració de %s no és vàlida, RPOP requereix un port "
946 msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
948 "la configuració de %s no és vàlida, LMTP no pot usar el port habitual "
952 msgid "Both fetchall and keep on in daemon mode is a mistake!\n"
953 msgstr "En mode dimoni les opcions `fetchall' i `keep on' són incompatibles!\n"
957 msgid "terminated with signal %d\n"
958 msgstr "finalitzat amb senyal %d\n"
960 # conflicte query-poll
963 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
964 msgstr "%s interrogant %s (protocol %s) el %s: consulta iniciada\n"
967 msgid "POP2 support is not configured.\n"
968 msgstr "el suport per POP2 no està configurat.\n"
971 msgid "POP3 support is not configured.\n"
972 msgstr "el suport per POP3 no està configurat.\n"
975 msgid "IMAP support is not configured.\n"
976 msgstr "el suport per IMAP no està configurat.\n"
979 msgid "ETRN support is not configured.\n"
980 msgstr "el suport per ETRN no està configurat.\n"
983 msgid "ODMR support is not configured.\n"
984 msgstr "El suport per ODMR no està configurat.\n"
987 msgid "unsupported protocol selected.\n"
988 msgstr "heu seleccionat un protocol que no està suportat.\n"
992 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
993 msgstr "%s interrogant %s (protocol %s) el %s: consulta finalitzada\n"
997 msgid "Poll interval is %d seconds\n"
998 msgstr "L'interval entre consultes és de %d segons\n"
1002 msgid "Logfile is %s\n"
1003 msgstr "El fitxer de registre és %s\n"
1007 msgid "Idfile is %s\n"
1008 msgstr "El fitxer d'identificacions és %s\n"
1011 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
1012 msgstr "L'activitat es registrarà via syslog\n"
1015 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
1016 msgstr "El fetchmail enmascararà i no generarà capçaleres Recieved\n"
1019 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
1021 "El fetchmail mostrarà punts de progressió àdhuc als fitxers de registre.\n"
1025 msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
1026 msgstr "El fetchmail enviarà els missatges multidrop mal adreçats a %s.\n"
1029 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
1030 msgstr "El fetchmail dirigirà els missatges d'error al postmaster.\n"
1033 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
1034 msgstr "El fetchmail dirigirà els missatges d'error al remitent.\n"
1038 msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
1039 msgstr "Opcions per a l'obtenció de %s@%s:\n"
1043 msgid " Mail will be retrieved via %s\n"
1044 msgstr " El correu d'obtindrà via %s\n"
1048 msgid " Poll of this server will occur every %d interval.\n"
1049 msgid_plural " Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
1050 msgstr[0] " Aquest servidor es consultarà a cada interval.\n"
1051 msgstr[1] " Aquest servidor es consultarà cada %d intervals.\n"
1055 msgid " True name of server is %s.\n"
1056 msgstr " El nom autèntic del servidor és %s.\n"
1059 msgid " This host will not be queried when no host is specified.\n"
1061 " Aquest host no es consultarà quan no se'n hagi especificat cap altre.\n"
1064 msgid " This host will be queried when no host is specified.\n"
1065 msgstr " Aquest host es consultarà quan no se'n hagi especificat cap altre.\n"
1068 msgid " Password will be prompted for.\n"
1069 msgstr " Es demanarà la contrasenya.\n"
1073 msgid " APOP secret = \"%s\".\n"
1074 msgstr " Secret APOP = \"%s\".\n"
1078 msgid " RPOP id = \"%s\".\n"
1079 msgstr " Identificació RPOP = \"%s\".\n"
1083 msgid " Password = \"%s\".\n"
1084 msgstr " Contrasenya = \"%s\".\n"
1088 msgid " Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
1089 msgstr " El protocol és KPOP amb autenticació per Kerberos %s"
1093 msgid " Protocol is %s"
1094 msgstr " El protocol és %s"
1098 msgid " (using service %s)"
1099 msgstr " (usant el servei %s)"
1102 msgid " (using default port)"
1103 msgstr " (usant el port per defecte)"
1106 msgid " (forcing UIDL use)"
1107 msgstr " (obligant l'ús d'UIDL)"
1110 msgid " All available authentication methods will be tried.\n"
1111 msgstr " S'intentaran tots els mètodes d'autenticació disponibles.\n"
1114 msgid " Password authentication will be forced.\n"
1115 msgstr " S'obligarà l'autenticació per contrasenya.\n"
1118 msgid " MSN authentication will be forced.\n"
1119 msgstr " S'obligarà l'autenticació per MSN.\n"
1122 msgid " NTLM authentication will be forced.\n"
1123 msgstr " S'obligarà l'autenticació per NTLM.\n"
1126 msgid " OTP authentication will be forced.\n"
1127 msgstr " S'obligarà l'autenticació per OTP.\n"
1130 msgid " CRAM-Md5 authentication will be forced.\n"
1131 msgstr " S'obligarà l'autenticació per CRAM-Md5.\n"
1134 msgid " GSSAPI authentication will be forced.\n"
1135 msgstr " S'obligarà l'autenticació per GSSAPI.\n"
1138 msgid " Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
1139 msgstr " S'obligarà l'autenticació per Kerberos V4.\n"
1142 msgid " Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
1143 msgstr " S'obligarà l'autenticació per Kerberos V5.\n"
1146 msgid " End-to-end encryption assumed.\n"
1147 msgstr " S'assumeix que el xifrat és d'extrem a extrem.\n"
1151 msgid " Mail service principal is: %s\n"
1152 msgstr " El servei principal de correu és: %s\n"
1155 msgid " SSL encrypted sessions enabled.\n"
1156 msgstr " Sessions encriptades amb SSL habilitades.\n"
1160 msgid " SSL protocol: %s.\n"
1161 msgstr " Protocol SSL: %s.\n"
1164 msgid " SSL server certificate checking enabled.\n"
1165 msgstr " Comprovació del certificat SSL del servidor habilitada.\n"
1169 msgid " SSL trusted certificate directory: %s\n"
1170 msgstr " Directori de certificats SSL de confiança: %s\n"
1174 msgid " SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
1176 " Empremta de la clau SSL (comprovada contra la clau del servidor): %s\n"
1180 msgid " Server nonresponse timeout is %d seconds"
1181 msgstr " El temps d'espera de la resposta del servidor és de %d segons"
1184 msgid " (default).\n"
1185 msgstr " (per defecte).\n"
1188 msgid " Default mailbox selected.\n"
1189 msgstr " Seleccionada la bústia per defecte.\n"
1192 msgid " Selected mailboxes are:"
1193 msgstr " Les bústies seleccionades són:"
1195 # al tanto amb la substitució
1197 msgid " All messages will be retrieved (--all on).\n"
1198 msgstr " Es descarregaran tots els missatges (--all on).\n"
1200 # al tanto amb la substitució
1202 msgid " Only new messages will be retrieved (--all off).\n"
1203 msgstr " Només es descarregaran els missatges nous (--all off).\n"
1205 # la substitució és: "<espai>/ no "
1207 msgid " Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n"
1208 msgstr " Els missatges obtinguts no s'eliminaran del servidor (--keep on).\n"
1210 # la substitució és: "<espai>/ no "
1212 msgid " Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n"
1214 " Els missatges obtinguts no es conservaran al servidor (--keep off).\n"
1217 msgid " Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n"
1219 " Els missatges vells s'eliminaran abans d'obtenir el correu (--flush on).\n"
1223 " Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n"
1225 " Els missatges vells no s'eliminaran abans d'obtenir el correu (--flush "
1230 " Oversized messages will be flushed before message retrieval (--limitflush "
1233 " Els missatges excessivament grans s'eliminaran abans d'obtenir el correu "
1234 "(--limitflush on).\n"
1238 " Oversized messages will not be flushed before message retrieval (--"
1239 "limitflush off).\n"
1241 " Els missatges excessivament grans no s'eliminaran abans d'obtenir el "
1242 "correu (--limitflush off).\n"
1245 msgid " Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n"
1247 " La reescriptura d'adreces locals està habilitada (--norewrite off).\n"
1250 msgid " Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n"
1252 " La reescriptura d'adreces locals està deshabilitada (--norewrite on).\n"
1255 msgid " Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n"
1256 msgstr " L'eliminació de retorns de carro està habilitada (stripcr on).\n"
1259 msgid " Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n"
1260 msgstr " L'eliminació de retorns de carro està deshabilitada (stripcr off).\n"
1263 msgid " Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n"
1264 msgstr " L'inserció de retorns de carro està habilitada (forcecr on).\n"
1267 msgid " Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n"
1268 msgstr " L'inserció de retorns de carro està deshabilitada (forcecr off).\n"
1272 " Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n"
1274 " L'interpretació del Content-Transfer-Encoding està deshabilitada "
1279 " Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n"
1281 " L'interpretació del Content-Transfer-Encoding està habilitada (pass8bits "
1285 msgid " MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n"
1286 msgstr " El desxifrat MIME està habilitat (mimedecode on).\n"
1289 msgid " MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n"
1290 msgstr " El desxifrat MIME està deshabilitat (mimedecode off).\n"
1293 msgid " Idle after poll is enabled (idle on).\n"
1294 msgstr " La pausa després de cada obtenció està habilitada (idle on).\n"
1297 msgid " Idle after poll is disabled (idle off).\n"
1298 msgstr " La pausa després de cada obtenció està deshabilitada (idle off).\n"
1301 msgid " Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n"
1303 " Les línies Status que no estiguin en blanc es descartaran (dropstatus on)\n"
1306 msgid " Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n"
1308 " Les línies Status que no estiguin en blanc es mantindran (dropstatus off)\n"
1311 msgid " Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n"
1312 msgstr " Les línies Delivered-To es descartaran (dropdelivered on)\n"
1315 msgid " Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n"
1316 msgstr " Les línies Delivered-To es mantindran (dropdelivered off)\n"
1320 msgid " Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
1321 msgstr " El límit de mida dels missatges és de %d octets (--limit %d).\n"
1324 msgid " No message size limit (--limit 0).\n"
1325 msgstr " No hi ha límit de mida dels missatges (--limit 0).\n"
1329 msgid " Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
1331 " L'interval d'avisos de missatges grans és de %d segons (--warnings %d).\n"
1334 msgid " Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
1335 msgstr " Avisos de missatges grans a cada obtenció (--warnings 0).\n"
1339 msgid " Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
1340 msgstr " El límit de missatges obtinguts és de %d (--fetchlimit %d).\n"
1343 msgid " No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
1344 msgstr " No hi ha límit de missatges rebuts (--fetchlimit 0).\n"
1348 msgid " Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1349 msgstr " El límit de mida dels missatges és de %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1352 msgid " No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
1353 msgstr " No hi ha límit de mida dels missatges (--fetchsizelimit 0).\n"
1356 msgid " Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
1357 msgstr " Es farà una cerca binària de UIDs a cada consulta (--fastuidl 1).\n"
1361 msgid " Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
1363 " Es farà una cerca binària de UIDs %d consultes de cada %d (--fastuidl %"
1367 msgid " Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
1368 msgstr " Es farà una cerca lineal de UIDs a cada consulta (--fastuidl 0).\n"
1372 msgid " SMTP message batch limit is %d.\n"
1373 msgstr " El límit de missatges enviats en sèrie és de %d.\n"
1376 msgid " No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
1377 msgstr " No hi ha límit de missatges enviats en sèrie (--batchlimit 0).\n"
1381 msgid " Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
1383 " L'interval entre supressions és de %d missatge(s) eliminat(s) (--expunge %"
1387 msgid " No forced expunges (--expunge 0).\n"
1388 msgstr " No es suprimiran els missatges fins el final (--expunge 0).\n"
1391 msgid " Domains for which mail will be fetched are:"
1392 msgstr " Els dominis pels quals es recollirà el correu són:"
1394 #: fetchmail.c:1698 fetchmail.c:1718
1396 msgstr " (per omissió)"
1400 msgid " Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
1401 msgstr " Els missatges s'afegiran a %s com a BSMTP\n"
1405 msgid " Messages will be delivered with \"%s\".\n"
1406 msgstr " Els missatges es lliuraran amb \"%s\".\n"
1410 msgid " Messages will be %cMTP-forwarded to:"
1411 msgstr " Els missatges es reenviaran per %cMTP a:"
1415 msgid " Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
1416 msgstr " El nom del host a la línia MAIL FROM serà %s\n"
1420 msgid " Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
1421 msgstr " L'adreça de les línies RCPT TO enviades per SMTP serà %s\n"
1424 msgid " Recognized listener spam block responses are:"
1425 msgstr " Les respostes del servidor reconegudes com a bloqueig d'spam són:"
1428 msgid " Spam-blocking disabled\n"
1429 msgstr " El bloqueig d'spam està deshabilitat\n"
1433 msgid " Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
1434 msgstr " La connexió amb el servidor s'iniciarà amb \"%s\".\n"
1437 msgid " No pre-connection command.\n"
1438 msgstr " No hi ha cap ordre de preconnexió.\n"
1442 msgid " Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
1443 msgstr " La connexió amb el servidor es finalitzarà amb \"%s\".\n"
1446 msgid " No post-connection command.\n"
1447 msgstr " No hi ha cap ordre de postconnexió.\n"
1450 msgid " No localnames declared for this host.\n"
1451 msgstr " No s'ha declarat cap nom local per aquest host.\n"
1454 msgid " Multi-drop mode: "
1455 msgstr " Mode multi-drop: "
1458 msgid " Single-drop mode: "
1459 msgstr " Mode single-drop: "
1463 msgid "%d local name recognized.\n"
1464 msgid_plural "%d local names recognized.\n"
1465 msgstr[0] "S'ha reconegut %d nom local.\n"
1466 msgstr[1] "S'han reconegut %d noms locals.\n"
1469 msgid " DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n"
1470 msgstr " La consulta DNS d'adreces multidrop està habilitada.\n"
1473 msgid " DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n"
1474 msgstr " La consulta DNS d'adreces multidrop està deshabilitada.\n"
1478 " Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n"
1480 " Els àlies del servidor es compararan amb les adreces multidrop per adreça "
1484 msgid " Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n"
1486 " Els àlies del servidor es compararan amb les adreces multidrop pel nom.\n"
1489 msgid " Envelope-address routing is disabled\n"
1490 msgstr " L'encaminament per l'adreça de l'embolcall està deshabilitat.\n"
1494 msgid " Envelope header is assumed to be: %s\n"
1495 msgstr " S'assumeix que la capçalera de l'embolcall és: %s\n"
1499 msgid " Number of envelope headers to be skipped over: %d\n"
1500 msgstr " Nombre de capçaleres de l'embolcall que s'ignoraran: %d\n"
1504 msgid " Prefix %s will be removed from user id\n"
1505 msgstr " Es suprimirà el prefix %s del nom d'usuari\n"
1508 msgid " No prefix stripping\n"
1509 msgstr " No es suprimirà cap prefix\n"
1512 msgid " Predeclared mailserver aliases:"
1513 msgstr " Àlies predeclarats del servidor de correu:"
1516 msgid " Local domains:"
1517 msgstr " Dominis locals:"
1521 msgid " Connection must be through interface %s.\n"
1522 msgstr " La connexió s'establirà a través de l'interfície %s.\n"
1525 msgid " No interface requirement specified.\n"
1526 msgstr " No s'ha especificat cap interfície requerida.\n"
1530 msgid " Polling loop will monitor %s.\n"
1531 msgstr " Es monitorarà l'interfície %s.\n"
1534 msgid " No monitor interface specified.\n"
1535 msgstr " No s'ha especificat cap interfície a monitorar.\n"
1539 msgid " Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
1540 msgstr " Les connexions amb el servidor es faran via %s (--plugin %s).\n"
1543 msgid " No plugin command specified.\n"
1544 msgstr " No s'ha especificat cap ordre de connexió.\n"
1548 msgid " Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
1550 " Les connexions amb el receptor SMTP es faran via %s (--plugout %s).\n"
1553 msgid " No plugout command specified.\n"
1554 msgstr " No s'ha especificat cap ordre de connexió per SMTP.\n"
1557 msgid " No UIDs saved from this host.\n"
1558 msgstr " No s'ha desat cap UID d'aquest host.\n"
1562 msgid " %d UIDs saved.\n"
1563 msgstr " S'han desat %d UIDs.\n"
1566 msgid " Poll trace information will be added to the Received header.\n"
1567 msgstr " S'afegirà el rastre de l'obtenció a la capçalera Received.\n"
1571 " No poll trace information will be added to the Received header.\n"
1574 " No s'afegirà el rastre de l'obtenció a la capçalera Received.\n"
1579 msgid " Pass-through properties \"%s\".\n"
1580 msgstr " Propietats de pas \"%s\".\n"
1583 msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
1584 msgstr "ERROR: la funció getpassword() no està suportada\n"
1590 "Caught SIGINT... bailing out.\n"
1593 "S'ha rebut un SIGINT... es deixa estar.\n"
1597 msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
1598 msgstr "No s'ha pogut obtenir el nom de servei de [%s]\n"
1602 msgid "Using service name [%s]\n"
1603 msgstr "S'usa el nom de servei [%s]\n"
1606 msgid "Sending credentials\n"
1607 msgstr "Enviant les credencials\n"
1610 msgid "Error exchanging credentials\n"
1611 msgstr "Error en l'intercanvi de credencials\n"
1614 msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
1615 msgstr "No s'ha pogut desajustar el nivell de seguretat de dades\n"
1618 msgid "Credential exchange complete\n"
1619 msgstr "S'ha completat l'intercanvi de credencials\n"
1622 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
1623 msgstr "El servidor requereix integritat i/o privacitat\n"
1627 msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
1628 msgstr "Indicadors del nivell de seguretat desajustat: %s%s%s\n"
1632 msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
1633 msgstr "La mida màxima del component GSS és %ld\n"
1636 msgid "Error creating security level request\n"
1637 msgstr "Error quan es creava la petició del nivell de seguretat\n"
1640 msgid "Releasing GSS credentials\n"
1641 msgstr "Enviant les credencials GSS\n"
1644 msgid "Error releasing credentials\n"
1645 msgstr "Error quan s'enviaven les credencials GSS\n"
1649 msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
1650 msgstr "fetchmail: procés dormint durant %d segons.\n"
1653 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
1654 msgstr "S'ha identificat el protocol com a IMAP4 rev 1\n"
1657 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
1658 msgstr "S'ha identificat el protocol com a IMAP4 rev 0\n"
1661 msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
1662 msgstr "S'ha identificat el protocol com a IMAP2 o IMAP2BIS\n"
1665 msgid "will idle after poll\n"
1666 msgstr "es farà una pausa després de l'obtenció\n"
1669 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
1670 msgstr "Es requereix capacitat per OTP no compilada en el fetchmail\n"
1672 #: imap.c:512 pop3.c:366
1673 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
1674 msgstr "Es requereix capacitat per NTLM no compilada en el fetchmail\n"
1677 msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
1678 msgstr "El servidor no suporta la capacitat per LOGIN requerida\n"
1680 #: imap.c:682 imap.c:720
1681 msgid "re-poll failed\n"
1682 msgstr "la re-obtenció ha fallat\n"
1686 msgid "%d message waiting after re-poll\n"
1687 msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n"
1688 msgstr[0] "hi ha %d missatge esperant després de la re-obtenció\n"
1689 msgstr[1] "hi ha %d missatges esperant després de la re-obtenció\n"
1692 msgid "mailbox selection failed\n"
1693 msgstr "ha fallat la selecció de bústia\n"
1697 msgid "%d message waiting after first poll\n"
1698 msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n"
1699 msgstr[0] "hi ha %d missatge esperant després de la primera obtenció\n"
1700 msgstr[1] "hi ha %d missatges esperant després de la primera obtenció\n"
1703 msgid "expunge failed\n"
1704 msgstr "la supressió de missatges ha fallat\n"
1708 msgid "%d message waiting after expunge\n"
1709 msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n"
1710 msgstr[0] "hi ha %d missatge esperant després de la supressió\n"
1711 msgstr[1] "hi ha %d missatges esperant després de la supressió\n"
1714 msgid "search for unseen messages failed\n"
1715 msgstr "la recerca de missatges no llegits ha fallat\n"
1717 #: imap.c:794 pop3.c:746 pop3.c:758 pop3.c:980 pop3.c:987
1719 msgid "%u is unseen\n"
1720 msgstr "%u és no llegit\n"
1722 #: imap.c:806 pop3.c:767
1724 msgid "%u is first unseen\n"
1725 msgstr "%u és el primer missatge no llegit\n"
1729 "Warning: ignoring bogus data for message sizes returned by the server.\n"
1733 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
1735 "No s'ha pogut obrir l'interfície kvm. Asseguereu-vos que el fetchmail és "
1740 msgid "Unable to parse interface name from %s"
1741 msgstr "No s'ha pogut analitzar el nom de la interfície de %s"
1744 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
1745 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) ha fallat"
1748 msgid "get_ifinfo: malloc failed"
1749 msgstr "get_ifinfo: malloc ha fallat"
1752 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
1753 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist) ha fallat"
1757 msgid "Routing message version %d not understood."
1758 msgstr "El missatge d'encaminament versió %d és incomprensible."
1762 msgid "No interface found with name %s"
1763 msgstr "No s'ha trobat cap interfície amb el nom de %s"
1767 msgid "No IP address found for %s"
1768 msgstr "No s'ha trobat cap adreça IP per a %s"
1771 msgid "missing IP interface address\n"
1772 msgstr "falta l'adreça IP de l'interfície\n"
1775 msgid "invalid IP interface address\n"
1776 msgstr "l'adreça IP de l'interfície no és vàlida\n"
1779 msgid "invalid IP interface mask\n"
1780 msgstr "la màscara IP de l'interfície no és vàlida\n"
1784 msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
1785 msgstr "activitat a %s -vista- com %d\n"
1789 msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
1791 "ometent l'obtenció de %s, %s apagada\n"
1796 msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
1797 msgstr "ometent l'obtenció de %s, l'adreça IP de %s està exclosa\n"
1801 msgid "activity on %s checked as %d\n"
1802 msgstr "activitat a %s comprovada com %d\n"
1806 msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
1807 msgstr "ometent l'obtenció de %s, %s inactiva\n"
1811 msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
1812 msgstr "activitat a %s era %d, és %d\n"
1815 msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
1816 msgstr "no s'ha pogut desxifrar el repte inicial codificat en BASE64\n"
1820 msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
1821 msgstr "el principal %s del bitllet no encaixa amb -u %s\n"
1825 msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
1826 msgstr "l'instància no nul·la (%s) pot provocar un comportament estrany\n"
1829 msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
1830 msgstr "no s'ha pogut desxifrar la resposta de disponibilitat en BASE64\n"
1833 msgid "challenge mismatch\n"
1834 msgstr "el repte no encaixa\n"
1838 msgid "fetchmail: error reading lockfile \"%s\": %s\n"
1839 msgstr "fetchmail: error en llegir el fitxer de bloqueig \"%s\": %s\n"
1842 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
1843 msgstr "fetchmail: esborrant el fitxer de bloqueig antic\n"
1847 msgid "fetchmail: error opening lockfile \"%s\": %s\n"
1848 msgstr "fetchmail: error en obrir el fitxer de bloqueig \"%s\": %s\n"
1851 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
1852 msgstr "fetchmail: ha fallat la creació del bloqueig.\n"
1856 msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
1857 msgstr "%s:%d: atenció: s'ha trobat \"%s\" abans que cap nom de host\n"
1861 msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
1862 msgstr "%s:%d: atenció: component \"%s\" no identificat\n"
1866 msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
1867 msgstr "El receptor SMTP de %s no suporta ATRN\n"
1870 msgid "Turnaround now...\n"
1871 msgstr "S'inicia el període de descàrrega ara...\n"
1874 msgid "ATRN request refused.\n"
1875 msgstr "La petició ATRN ha estat refusada.\n"
1878 msgid "Unable to process ATRN request now\n"
1879 msgstr "No es pot processar la petició ATRN en aquests moments\n"
1882 msgid "You have no mail.\n"
1883 msgstr "No teniu correu.\n"
1886 msgid "Command not implemented\n"
1887 msgstr "Ordre no implementada\n"
1890 msgid "Authentication required.\n"
1891 msgstr "Autenticació requerida.\n"
1895 msgid "Unknown ODMR error %d\n"
1896 msgstr "Error d'ODMR no identificat %d\n"
1899 msgid "receiving message data\n"
1900 msgstr "rebent les dades del missatge\n"
1903 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
1904 msgstr "L'opció --keep no està suportada per ODMR\n"
1907 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
1908 msgstr "L'opció --flush no està suportada per ODMR\n"
1911 msgid "Option --folder is not supported with ODMR\n"
1912 msgstr "L'opció --folder no està suportada per ODMR\n"
1915 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
1916 msgstr "L'opció --check no està suportada per ODMR\n"
1919 msgid "server recv fatal\n"
1920 msgstr "recv fatal del servidor\n"
1923 msgid "Could not decode OTP challenge\n"
1924 msgstr "No s'ha pogut desxifrar la codificació OTP\n"
1926 #: opie.c:58 pop3.c:540
1927 msgid "Secret pass phrase: "
1928 msgstr "Contrasenya secreta: "
1930 #: options.c:161 options.c:205
1932 msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
1933 msgstr "La cadena '%s' no és un nombre vàlid.\n"
1937 msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
1938 msgstr "El valor de la cadena '%s' és %s que %d.\n"
1950 msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
1951 msgstr "El protocol `%s' especificat no és vàlid.\n"
1955 msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
1956 msgstr "L'autenticació `%s' especificada no és vàlida.\n"
1959 msgid "usage: fetchmail [options] [server ...]\n"
1960 msgstr "sintaxi: fetchmail [opcions] [servidor ...]\n"
1963 msgid " Options are as follows:\n"
1964 msgstr " Les opcions són les següents:\n"
1967 msgid " -?, --help display this option help\n"
1968 msgstr " -?, --help mostra aquesta ajuda\n"
1971 msgid " -V, --version display version info\n"
1972 msgstr " -V, --version mostra informació sobre la versió\n"
1975 msgid " -c, --check check for messages without fetching\n"
1976 msgstr " -c, --check comprova si hi ha correu sense recollir-lo\n"
1979 msgid " -s, --silent work silently\n"
1980 msgstr " -s, --silent funciona en silenci\n"
1983 msgid " -v, --verbose work noisily (diagnostic output)\n"
1984 msgstr " -v, --verbose genera missatges informatius i de diagnòstic\n"
1987 msgid " -d, --daemon run as a daemon once per n seconds\n"
1988 msgstr " -d, --daemon funciona com a dimoni, en intervals de n segons\n"
1991 msgid " -N, --nodetach don't detach daemon process\n"
1992 msgstr " -N, --nodetach funciona com a dimoni, però en primer terme\n"
1995 msgid " -q, --quit kill daemon process\n"
1996 msgstr " -q, --quit finalitza el procés d'un dimoni\n"
1999 msgid " -L, --logfile specify logfile name\n"
2000 msgstr " -L, --logfile especifica el fitxer on registrar l'activitat\n"
2004 " --syslog use syslog(3) for most messages when running as a "
2007 " --syslog en mode dimoni, registra l'activitat via syslog(3)\n"
2010 msgid " --invisible don't write Received & enable host spoofing\n"
2011 msgstr " --invisible no deixa traces a les capçaleres dels missatges\n"
2014 msgid " -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
2015 msgstr " -f, --fetchmailrc usa un fitxer de configuració alternatiu\n"
2018 msgid " -i, --idfile specify alternate UIDs file\n"
2019 msgstr " -i, --idfile usa un fixter d'UIDs alternatiu\n"
2023 msgid " --postmaster specify recipient of last resort\n"
2024 msgstr " --postmaster especifica el destinatari en última instància\n"
2027 msgid " --nobounce redirect bounces from user to postmaster.\n"
2029 " --nobounce redirigeix els missatges retornats cap al postmaster\n"
2032 msgid " -I, --interface interface required specification\n"
2033 msgstr " -I, --interface interfície de xarxa requerida pel funcionament\n"
2036 msgid " -M, --monitor monitor interface for activity\n"
2038 " -M, --monitor monitora l'activitat de l'interfície especificada\n"
2041 msgid " --ssl enable ssl encrypted session\n"
2042 msgstr " --ssl encripta les comunicacions amb ssl\n"
2045 msgid " --sslkey ssl private key file\n"
2046 msgstr " --sslkey fitxer que conté la clau ssl privada\n"
2049 msgid " --sslcert ssl client certificate\n"
2050 msgstr " --sslcert certificat ssl del client\n"
2054 msgid " --sslcertck do strict server certificate check (recommended)\n"
2055 msgstr " --sslcert certificat ssl del client\n"
2058 msgid " --sslcertpath path to ssl certificates\n"
2059 msgstr " --sslcertpath camí cap als certificats ssl\n"
2063 " --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's "
2066 " --sslfingerprint empremta que ha de coincidir amb el cert. del "
2070 msgid " --sslproto force ssl protocol (ssl2/ssl3/tls1)\n"
2071 msgstr " --sslproto obliga l'ús del protocol ssl (ssl2/ssl3/tls1)\n"
2074 msgid " --plugin specify external command to open connection\n"
2076 " --plugin especifica l'ordre externa per obrir una connexió\n"
2079 msgid " --plugout specify external command to open smtp connection\n"
2081 " --plogout especifica l'ordre externa per obrir una connexió smtp\n"
2084 msgid " -p, --protocol specify retrieval protocol (see man page)\n"
2086 " -p, --protocol especifica el protocol que s'usa per obtenir el correu\n"
2089 msgid " -U, --uidl force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
2090 msgstr " -U, --uidl obliga l'ús d'UIDLs (només pop3)\n"
2093 msgid " --port TCP port to connect to (obsolete, use --service)\n"
2095 " --port port TCP/IP al qual connectar-se (obsolet, useu --"
2100 " -P, --service TCP service to connect to (can be numeric TCP port)\n"
2102 " -P, --service servei TCP/IP al qual connectar-se (o un número de "
2106 msgid " --auth authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2107 msgstr " --auth tipus d'autenticació (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2110 msgid " -t, --timeout server nonresponse timeout\n"
2111 msgstr " -t, --timeout temps d'espera per la resposta del servidor\n"
2114 msgid " -E, --envelope envelope address header\n"
2115 msgstr " -E, --envelope capçalera que conté l'adreça de l'embolcall\n"
2118 msgid " -Q, --qvirtual prefix to remove from local user id\n"
2119 msgstr " -Q, --qvirtual prefix que es suprimeix del nom d'usuari local\n"
2122 msgid " --principal mail service principal\n"
2123 msgstr " --principal servei de correu principal\n"
2126 msgid " --tracepolls add poll-tracing information to Received header\n"
2128 " --tracepolls afegeix el rastre de l'obtenció a la capçalera Received\n"
2131 msgid " -u, --username specify users's login on server\n"
2132 msgstr " -u, --username especifica el nom de login al servidor\n"
2135 msgid " -a, --all retrieve old and new messages\n"
2136 msgstr " -a, --all recull els missatges tant nous com vells\n"
2139 msgid " -K, --nokeep delete new messages after retrieval\n"
2141 " -K, --nokeep esborra els missatges nous després de recollir-los\n"
2144 msgid " -k, --keep save new messages after retrieval\n"
2145 msgstr " -k, --keep deixa els missatges al servidor un cop recollits\n"
2148 msgid " -F, --flush delete old messages from server\n"
2149 msgstr " -F, --flush esborra els missatges vells del servidor\n"
2152 msgid " --limitflush delete oversized messages\n"
2153 msgstr " --limitflush esborra els missatges excessivament grans\n"
2156 msgid " -n, --norewrite don't rewrite header addresses\n"
2157 msgstr " -n, --norewrite no reescriu les adreces de l'encapçalament\n"
2160 msgid " -l, --limit don't fetch messages over given size\n"
2162 " -l, --limit no recull els missatges que superin la mida "
2166 msgid " -w, --warnings interval between warning mail notification\n"
2167 msgstr " -w, --warnings interval entre avisos de notificació de correu\n"
2170 msgid " -S, --smtphost set SMTP forwarding host\n"
2171 msgstr " -S, --smtphost estableix el host pel reenviament via SMTP\n"
2174 msgid " --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
2175 msgstr " --fetchdomains recull el correu pels dominis especificats\n"
2178 msgid " -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
2179 msgstr " -D, --smtpaddress estableix el domini usat pel lliurament via SMTP\n"
2182 msgid " --smtpname set SMTP full name username@domain\n"
2183 msgstr " --smtpname estableix el nom complet SMTP nomusuari@domini\n"
2186 msgid " -Z, --antispam, set antispam response values\n"
2188 " -Z, --antispam, estableix els valors reconeguts com a resposta antispam\n"
2191 msgid " -b, --batchlimit set batch limit for SMTP connections\n"
2193 " -b, --batchlimit estableix el límit de missatges SMTP enviats en sèrie\n"
2196 msgid " -B, --fetchlimit set fetch limit for server connections\n"
2198 " -B, --fetchlimit estableix el límit de missatges obtinguts per connexió\n"
2201 msgid " --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
2202 msgstr " --fetchsizelimit estableix el límit de mida dels missatges\n"
2205 msgid " --fastuidl do a binary search for UIDLs\n"
2206 msgstr " --fastuidl fa una cerca binària de UIDLs\n"
2209 msgid " -e, --expunge set max deletions between expunges\n"
2211 " -e, --expunge estableix el màxim de missatges eliminats entre "
2215 msgid " -m, --mda set MDA to use for forwarding\n"
2216 msgstr " -m, --mda estableix l'MDA que s'utilitza pel reenviament\n"
2219 msgid " --bsmtp set output BSMTP file\n"
2220 msgstr " --bsmtp estableix el fitxer de sortida BSMTP\n"
2223 msgid " --lmtp use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
2224 msgstr " --lmtp usa LMTP (RFC2033) pel lliurament\n"
2227 msgid " -r, --folder specify remote folder name\n"
2228 msgstr " -r, --folder estableix el nom de la carpeta remota\n"
2231 msgid " --showdots show progress dots even in logfiles\n"
2233 " --showdots mostra punts de progressió àdhuc als fitxers de "
2238 "Warning: \"Maillennium POP3/PROXY server\" found, using RETR command instead "
2242 # timestamp: marca horària
2244 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2245 msgstr "No s'ha trobat la marca horària APOP requerida a la salutació\n"
2248 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2249 msgstr "Error de sintaxi en la marca horària de la salutació\n"
2252 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
2253 msgstr "Petició de protocol indefinida a POP3_auth\n"
2256 msgid "lock busy! Is another session active?\n"
2257 msgstr "bloqueig temporal! Hi ha alguna altra sessió activa?\n"
2260 msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n"
2261 msgstr "No s'ha pogut administrar la resposta UIDL del servidor remot.\n"
2264 msgid "Server responded with UID for wrong message.\n"
2265 msgstr "El servidor ha respost amb un UID pel missatge equivocat.\n"
2267 #: pop3.c:737 pop3.c:971
2269 msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
2270 msgstr "id=%s (núm=%d) s'ha esborrat, però encara està present!\n"
2273 msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
2275 "Els missatges estan inserits a la llista del servidor. No es pot continuar.\n"
2278 msgid "protocol error\n"
2279 msgstr "error de protocol\n"
2282 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
2283 msgstr "error de protocol quan es rebien els UIDLs\n"
2286 msgid "Option --folder is not supported with POP3\n"
2287 msgstr "L'opció --folder no està suportada per POP3\n"
2290 msgid "server option after user options"
2291 msgstr "opcions del servidor després de les opcions de l'usuari"
2294 msgid "SDPS not enabled."
2295 msgstr "SDPS no habilitat."
2299 "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2302 "fetchmail: l'opció d'interfície només està suportada en Linux (sense IPv6) i "
2307 "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2310 "fetchmail: l'opció de monitoració només està suportada en Linux (sense IPv6) "
2314 msgid "SSL is not enabled"
2315 msgstr "SSL no habilitat"
2318 msgid "end of input"
2319 msgstr "final de l'entrada"
2323 msgid "File %s must be a regular file.\n"
2324 msgstr "El fitxer %s ha de ser un fitxer ordinari.\n"
2328 msgid "File %s must have no more than -rwx--x--- (0710) permissions.\n"
2329 msgstr "El fitxer %s no pot tenir permisos més que -rwx--x--- (0710).\n"
2333 msgid "File %s must be owned by you.\n"
2334 msgstr "El fitxer %s ha de ser propietat vostra.\n"
2337 msgid "Unknown system error"
2338 msgstr "Error no identificat del sistema"
2342 msgid "%s (log message incomplete)"
2343 msgstr "%s (missatge de registre incomplet)"
2347 msgid "About to rewrite %s"
2348 msgstr "Es reescriurà la capçalera %s"
2352 msgid "Rewritten version is %s\n"
2353 msgstr "La versió reescrita és %s\n"
2360 msgid "Restricted user (something wrong with account)"
2361 msgstr "Usuari restringit (hi ha algun problema amb el compte)"
2364 msgid "Invalid userid or passphrase"
2365 msgstr "Nom d'usuari o contrassenya no vàlids"
2369 msgstr "Error de la deïtat"
2372 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
2373 msgstr "Component RPA 2: Error del desxifrat Base64\n"
2377 msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
2378 msgstr "El servei ha elegit la versió RPA %d.%d\n"
2382 msgid "Service challenge (l=%d):\n"
2383 msgstr "Repte del servei (l=%d):\n"
2387 msgid "Service timestamp %s\n"
2388 msgstr "Marca horària del servei %s\n"
2391 msgid "RPA token 2 length error\n"
2392 msgstr "La mida del component RPA 2 és incorrecta\n"
2396 msgid "Realm list: %s\n"
2397 msgstr "Llista de reialmes: %s\n"
2400 msgid "RPA error in service@realm string\n"
2401 msgstr "Error d'RPA a la cadena servei@reialme\n"
2404 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
2405 msgstr "Component RPA 4: Error de desxifrat Base64\n"
2409 msgid "User authentication (l=%d):\n"
2410 msgstr "Autenticació de l'usuari (l=%d):\n"
2414 msgid "RPA status: %02X\n"
2415 msgstr "Estat RPA: %02X\n"
2418 msgid "RPA token 4 length error\n"
2419 msgstr "La mida del component RPA 4 és incorrecta\n"
2423 msgid "RPA rejects you: %s\n"
2424 msgstr "RPA us rebutja: %s\n"
2427 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
2428 msgstr "RPA us rebutja, motiu desconegut\n"
2432 msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
2433 msgstr "La mida del component RPA User Authentication és incorrecta: %d\n"
2437 msgid "RPA Session key length error: %d\n"
2438 msgstr "La mida del component RPA Session key és incorrecta: %d\n"
2441 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
2442 msgstr "Fallada en l'autenticació del _servei_ RPA. Nom del servidor fals?\n"
2445 msgid "Session key established:\n"
2446 msgstr "Clau de sessió establerta:\n"
2449 msgid "RPA authorisation complete\n"
2450 msgstr "Autorització RPA completada\n"
2454 msgid "Get response\n"
2455 msgstr "Petició de resposta\n"
2459 msgid "Get response return %d [%s]\n"
2460 msgstr "La petició de resposta ha retornat %d [%s]\n"
2463 msgid "Hdr not 60\n"
2464 msgstr "Capçalera diferent de 60\n"
2467 msgid "Token length error\n"
2468 msgstr "La mida del component és incorrecta\n"
2472 msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
2473 msgstr "La mida del component %d no lliga amb rxlen %d\n"
2476 msgid "Mechanism field incorrect\n"
2477 msgstr "Mecanisme de camp incorrecte\n"
2481 msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
2482 msgstr "error de dec64 al caràcter %d: %x\n"
2485 msgid "Inbound binary data:\n"
2486 msgstr "Dades binàries entrants:\n"
2489 msgid "Outbound data:\n"
2490 msgstr "Dades sortints:\n"
2493 msgid "RPA String too long\n"
2494 msgstr "Cadena RPA massa llarga\n"
2501 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
2502 msgstr "RPA no ha pogut obrir /dev/urandom. Això no impedeix\n"
2505 msgid " prevent you logging in, but means you\n"
2506 msgstr " que entreu al sistema, però vol dir que no\n"
2509 msgid " cannot be sure you are talking to the\n"
2510 msgstr " podeu estar segurs d'estar parlant amb el\n"
2513 msgid " service that you think you are (replay\n"
2514 msgstr " servei que creieu (són possibles atacs\n"
2517 msgid " attacks by a dishonest service are possible.)\n"
2518 msgstr " per repetició per part d'un servei deshonest).\n"
2521 msgid "User challenge:\n"
2522 msgstr "Clau de l'usuari:\n"
2525 msgid "MD5 being applied to data block:\n"
2526 msgstr "MD5 que s'aplica al bloc de dades:\n"
2529 msgid "MD5 result is: \n"
2530 msgstr "L'MD5 resultant és: \n"
2534 msgid "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n"
2535 msgstr "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n"
2539 msgid "Cannot resolve service %s to port number.\n"
2540 msgstr "No s'ha pogut resoldre el servei %s a un número de port.\n"
2543 msgid "Please specify the service as decimal port number.\n"
2544 msgstr "Si us plau, especifiqueu el servei com a un número decimal de port.\n"
2548 msgid "forwarding to %s\n"
2549 msgstr "reenviant a %s\n"
2552 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
2553 msgstr "SMTP: (cos del missatge retornat)\n"
2557 msgid "mail from %s bounced to %s\n"
2558 msgstr "correu de %s retornat a %s\n"
2562 msgid "Saved error is still %d\n"
2563 msgstr "L'error desat encara és %d\n"
2565 #: sink.c:502 sink.c:586
2567 msgid "%cMTP error: %s\n"
2568 msgstr "Error %cMTP: %s\n"
2571 msgid "BSMTP file open or preamble write failed\n"
2572 msgstr "Ha fallat l'obertura del fitxer BSMTP o l'escriptura del preàmbul\n"
2576 msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
2577 msgstr "El receptor %cMTP no admet l'adreça del destinatari `%s'\n"
2581 msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
2582 msgstr "El receptor %cMTP no admet l'adreça de destinació `%s'\n"
2585 msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
2586 msgstr "cap adreça coincideix; el postmaster no està definit.\n"
2590 msgid "can't even send to %s!\n"
2591 msgstr "ni tan sols es pot enviar a %s!\n"
2595 msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
2596 msgstr "cap adreça coincideix; reenviant a %s.\n"
2600 msgid "about to deliver with: %s\n"
2601 msgstr "a punt de lliurar amb: %s\n"
2604 msgid "MDA open failed\n"
2605 msgstr "no s'ha pogut executar l'MDA\n"
2609 msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
2610 msgstr "La connexió %cMTP amb %s ha fallat\n"
2615 msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
2616 msgstr "no s'ha pogut lliurar via SMTP; recorrent a %s"
2620 msgid "MDA died of signal %d\n"
2621 msgstr "MDA finalitzat pel senyal %d\n"
2625 msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
2626 msgstr "L'MDA ha retornat un estat no nul: %d\n"
2630 msgid "Strange: MDA pclose returned %d, cannot handle at %s:%d\n"
2632 "Estrany: La funció pclose de l'MDA a retornat %d, no es pot continuar a %s:%"
2636 msgid "Message termination or close of BSMTP file failed\n"
2637 msgstr "Ha fallat la terminació del missatge o el tancament del fitxer BSMTP\n"
2640 msgid "SMTP listener refused delivery\n"
2641 msgstr "El receptor SMTP refusa el lliurament\n"
2644 msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
2645 msgstr "Error de lliurament LMTP a EOM\n"
2649 msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
2650 msgstr "Resposta no-503 inesperada al final del missatge LMTP: %s\n"
2655 "The Fetchmail Daemon"
2658 "El Dimoni Fetchmail"
2661 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
2662 msgstr "Autenticació CRAM-MD5 per ESMTP...\n"
2664 #: smtp.c:86 smtp.c:137
2665 msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
2666 msgstr "El servidor ha rebutjat l'ordre AUTH.\n"
2668 #: smtp.c:94 smtp.c:144 smtp.c:154 smtp.c:160
2669 msgid "Bad base64 reply from server.\n"
2670 msgstr "La resposta en base64 del servidor és incorrecta.\n"
2674 msgid "Challenge decoded: %s\n"
2675 msgstr "Repte desxifrat com a %s\n"
2678 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
2679 msgstr "Autenticació per ESMTP sense xifrat...\n"
2682 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
2683 msgstr "Autenticació de LOGIN per ESMTP...\n"
2685 #: smtp.c:331 smtp.c:354
2686 msgid "smtp listener protocol error\n"
2687 msgstr "error de protocol del receptor smtp\n"
2689 #: socket.c:114 socket.c:140
2690 msgid "fetchmail: malloc failed\n"
2691 msgstr "fetchmail: la rutina malloc ha fallat\n"
2694 msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
2695 msgstr "fetchmail: la rutina socketpair ha fallat\n"
2698 msgid "fetchmail: fork failed\n"
2699 msgstr "fetchmail: la rutina fork ha fallat\n"
2702 msgid "dup2 failed\n"
2703 msgstr "la rutina dup2 ha fallat\n"
2707 msgid "running %s (host %s service %s)\n"
2708 msgstr "executant %s (host %s servei %s)\n"
2712 msgid "execvp(%s) failed\n"
2713 msgstr "la rutina execvp(%s) ha fallat\n"
2717 msgid "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"
2718 msgstr "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"
2721 msgid "Try adding the --service option (see also FAQ item R12).\n"
2722 msgstr "Proveu d'afegir l'opció --service (vegeu el punt R12 de les FAQ).\n"
2726 msgid "Issuer Organization: %s\n"
2727 msgstr "Organització emissora: %s\n"
2730 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
2732 "Atenció: El nom de l'organització emissora és massa llarg (pot estar "
2736 msgid "Unknown Organization\n"
2737 msgstr "Organització desconeguda\n"
2741 msgid "Issuer CommonName: %s\n"
2742 msgstr "Nom comú de l'emissor: %s\n"
2745 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
2747 "Atenció: El nom comú de l'emissor és massa llarg (pot estar truncat).\n"
2750 msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
2751 msgstr "Nom comú de l'emissor desconegut\n"
2755 msgid "Server CommonName: %s\n"
2756 msgstr "Nom comú del servidor: %s\n"
2759 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
2760 msgstr "Certificat incorrecte: El component CommonName és massa llarg!\n"
2764 msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
2765 msgstr "El nom comú del servidor no encaixa: %s != %s\n"
2768 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
2770 "El nom del servidor no està definit, no es pot verificar el certificat!\n"
2773 msgid "Unknown Server CommonName\n"
2774 msgstr "Nom comú del servidor desconegut\n"
2777 msgid "Server name not specified in certificate!\n"
2778 msgstr "El certificat no especifica el nom del servidor!\n"
2781 msgid "EVP_md5() failed!\n"
2782 msgstr "EVP_md5() ha fallat!\n"
2785 msgid "Out of memory!\n"
2786 msgstr "Memòria exhaurida!\n"
2790 msgid "Digest text buffer too small!\n"
2791 msgstr "El buffer del sumari de text és massa petit!\n"
2795 msgid "%s key fingerprint: %s\n"
2796 msgstr "Empremta de la clau de %s: %s\n"
2800 msgid "%s fingerprints match.\n"
2801 msgstr "Les empremtes digitals de %s encaixen.\n"
2805 msgid "%s fingerprints do not match!\n"
2806 msgstr "Les empremtes digitals de %s no encaixen!\n"
2810 msgid "Server certificate verification error: %s\n"
2811 msgstr "Error en verificar el certificat del servidor: %s\n"
2815 msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n"
2816 msgstr "emissor desconegut (primers %d caràcters): %s\n"
2819 msgid "File descriptor out of range for SSL"
2820 msgstr "Descriptor del fitxer fora d'abast per SSL"
2824 msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n"
2825 msgstr "El protocol SSL especificat `%s' no és vàlid, s'usa SSLv23.\n"
2828 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
2829 msgstr "La verificació del certificat o de l'empremta s'ha omès!\n"
2832 msgid "Cygwin socket read retry\n"
2833 msgstr "Es torna a intentar llegir el socket Cygwin\n"
2836 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
2837 msgstr "El reintent de llegir el socket Cygwin ha fallat!\n"
2841 msgid "mapped %s to local %s\n"
2842 msgstr "%s s'ha assignat al nom local %s\n"
2847 msgid "passed through %s matching %s\n"
2848 msgstr "passat per %s encaixa amb %s\n"
2853 "analyzing Received line:\n"
2856 "analitzant la línea Received:\n"
2861 msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
2862 msgstr "línia acceptada, %s és un àlies del servidor de correu\n"
2866 msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
2867 msgstr "línia rebutjada, %s no és un àlies del servidor de correu\n"
2870 msgid "no Received address found\n"
2871 msgstr "no s'ha trobat cap adreça a la capçalera Received\n"
2875 msgid "found Received address `%s'\n"
2876 msgstr "s'ha trobat l'adreça `%s' a la capçalera Received\n"
2879 msgid "message delimiter found while scanning headers\n"
2881 "s'ha trobat un delimitador de missatge quan s'analitzava l'encapçalament\n"
2884 msgid "incorrect header line found while scanning headers\n"
2885 msgstr "s'ha trobat una línia incorrecta quan s'analitzava l'encapçalament\n"
2894 msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
2895 msgstr "cap conincidència local, reenviant a %s\n"
2898 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
2899 msgstr "reenviament i eliminació omesos a causa d'errors de DNS\n"
2902 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
2903 msgstr "escrivint capçaleres msgblk RFC822\n"
2906 msgid "no recipient addresses matched declared local names"
2907 msgstr "cap adreça de destinatari coincideix amb els noms locals declarats"
2911 msgid "recipient address %s didn't match any local name"
2912 msgstr "l'adreça del destinatari %s no lliga amb cap nom local"
2915 msgid "message has embedded NULs"
2916 msgstr "el missatge conté caràcters NUL"
2919 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
2920 msgstr "el receptor SMTP ha rebutjat les adreces locals de destinació: "
2923 msgid "writing message text\n"
2924 msgstr "escrivint el text del missatge\n"
2928 msgid "Old UID list from %s:"
2929 msgstr "Antiga llista d'UIDs de %s:"
2931 #: uid.c:253 uid.c:264 uid.c:520 uid.c:570
2936 msgid "Scratch list of UIDs:"
2937 msgstr "Esborrany de llista d'UIDs:"
2939 #: uid.c:514 uid.c:566
2941 msgid "Merged UID list from %s:"
2942 msgstr "Afegida la llista d'UIDs de %s:"
2946 msgid "New UID list from %s:"
2947 msgstr "Nova llista d'UIDs de %s:"
2950 msgid "swapping UID lists\n"
2951 msgstr "intercanviant llistes d'UIDs\n"
2954 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
2956 "no s'intercanvien llistes d'UIDs, no s'han trobat UIDs en aquesta consulta\n"
2959 msgid "discarding new UID list\n"
2960 msgstr "descartant la llista nova d'UIDs\n"
2963 msgid "Deleting fetchids file.\n"
2964 msgstr "Esborrant el fitxer d'identificadors.\n"
2968 msgid "Error deleting %s: %s\n"
2969 msgstr "Error en eliminar %s: %s\n"
2972 msgid "Writing fetchids file.\n"
2973 msgstr "Escrivint el fitxer d'identificadors.\n"
2977 msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n"
2978 msgstr "Error en escriure el fitxer d'ids %s, es manté l'antic.\n"
2982 msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n"
2983 msgstr "No s'ha pogut reanomenar el fitxer d'ids %s a %s: %s\n"
2987 msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n"
2988 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer d'ids %s per escriure-hi: %s\n"
2991 msgid "malloc failed\n"
2992 msgstr "la rutina malloc ha fallat\n"
2995 msgid "realloc failed\n"
2996 msgstr "la rutina realloc ha fallat\n"