]> Pileus Git - ~andy/fetchmail/blob - po/ca.po
Snapshot from 6.3.2 release.
[~andy/fetchmail] / po / ca.po
1 # Catalan messages for fetchmail.
2 # Copyright (C) Eric S. Raymond.
3 # Ernest Adrogué Calveras <eadrogue@gmx.net>, 2005.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: fetchmail 6.3.0\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n"
9 "POT-Creation-Date: 2006-01-22 12:50+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2005-12-06 17:53+0100\n"
11 "Last-Translator: Ernest Adrogué Calveras <eadrogue@gmx.net>\n"
12 "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
17
18 #: checkalias.c:173
19 #, c-format
20 msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
21 msgstr "Comprovant si realment %s és el mateix node que %s\n"
22
23 #: checkalias.c:177
24 msgid "Yes, their IP addresses match\n"
25 msgstr "Afirmatiu, les adreces IP coincideixen\n"
26
27 #: checkalias.c:181
28 msgid "No, their IP addresses don't match\n"
29 msgstr "Negatiu, les adreces IP no coincideixen\n"
30
31 # poll of
32 #: checkalias.c:197
33 #, c-format
34 msgid "nameserver failure while looking for '%s' during poll of %s: %s\n"
35 msgstr "no s'ha pogut resoldre el nom `%s' durant la consulta de %s: %s\n"
36
37 # poll of
38 #: checkalias.c:222
39 #, c-format
40 msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
41 msgstr "no s'ha pogut resoldre el nom `%s' quan es consultava %s.\n"
42
43 #: cram.c:95
44 msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
45 msgstr "no s'ha pogut desxifrar el repte codificat en BASE64\n"
46
47 #: cram.c:103
48 #, c-format
49 msgid "decoded as %s\n"
50 msgstr "desxifrat com a %s\n"
51
52 #: driver.c:193
53 #, c-format
54 msgid "kerberos error %s\n"
55 msgstr "error de kerberos %s\n"
56
57 #: driver.c:251 driver.c:256
58 #, c-format
59 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%*s'] \n"
60 msgstr "krb5_sendauth: %s [el servidor diu: '%*s'] \n"
61
62 #: driver.c:337
63 msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning"
64 msgstr "Subject: fetchmail: Missatges excessivament grans"
65
66 #: driver.c:341
67 #, c-format
68 msgid "The following oversized messages were deleted on server %s account %s:"
69 msgstr ""
70 "Els següents missatges de mida excessiva s'han eliminat del servidor %s, "
71 "compte %s:"
72
73 #: driver.c:345
74 #, c-format
75 msgid "The following oversized messages remain on server %s account %s:"
76 msgstr ""
77 "Els següents missatges de mida excessiva romanen al servidor %s, compte %s:"
78
79 #: driver.c:364
80 #, c-format
81 msgid "  %d msg %d octets long deleted by fetchmail."
82 msgstr "  msg %d de %d octets eliminat pel fetchmail."
83
84 #: driver.c:368
85 #, c-format
86 msgid "  %d msg %d octets long skipped by fetchmail."
87 msgstr "  msg %d de %d octets no descarregat."
88
89 #: driver.c:503
90 #, c-format
91 msgid "skipping message %s@%s:%d"
92 msgstr "ometent el missatge %s@%s:%d"
93
94 #: driver.c:557
95 #, c-format
96 msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
97 msgstr "ometent el missatge %s@%s:%d (%d octets)"
98
99 #: driver.c:573
100 msgid " (length -1)"
101 msgstr " (mida -1)"
102
103 #: driver.c:576
104 msgid " (oversized)"
105 msgstr " (excessiu)"
106
107 #: driver.c:591
108 #, c-format
109 msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
110 msgstr "falta la capçalera, missatge %s@%s:%d (%d octets)\n"
111
112 #: driver.c:608
113 #, c-format
114 msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
115 msgstr "llegint el missatge %s@%s:%d de %d"
116
117 #: driver.c:613
118 #, c-format
119 msgid " (%d octets)"
120 msgstr " (%d octets)"
121
122 #: driver.c:614
123 #, c-format
124 msgid " (%d header octets)"
125 msgstr " (capçalera de %d octets) "
126
127 #: driver.c:686
128 #, c-format
129 msgid " (%d body octets) "
130 msgstr " (cos de %d octets) "
131
132 #: driver.c:744
133 #, c-format
134 msgid ""
135 "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
136 msgstr ""
137 "el missatge %s@%s:%d no tenia la mida esperada (%d real != %d esperada)\n"
138
139 #: driver.c:775
140 msgid " retained\n"
141 msgstr " retingut\n"
142
143 # lliurat, expedit, despatxat, esborrat, eliminat...
144 #: driver.c:785
145 msgid " flushed\n"
146 msgstr " eliminat\n"
147
148 # ídem
149 #: driver.c:802
150 msgid " not flushed\n"
151 msgstr " no eliminat\n"
152
153 # traducció de "fetchlimit"
154 #: driver.c:820
155 #, c-format
156 msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n"
157 msgid_plural ""
158 "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
159 msgstr[0] ""
160 "assolit el límit de %d missatge(s); en queda %d al servidor %s compte %s\n"
161 msgstr[1] ""
162 "assolit el límit de %d missatge(s); en queden %d al servidor %s compte %s\n"
163
164 # socket o sòcol?
165 #: driver.c:884
166 msgid "SIGPIPE thrown from an MDA or a stream socket error\n"
167 msgstr "SIGPIPE rebut des d'un MDA, o error de flux de socket\n"
168
169 #: driver.c:891
170 #, c-format
171 msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
172 msgstr "temps esgotat després de %d segons esperant connectar amb %s.\n"
173
174 #: driver.c:895
175 #, c-format
176 msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
177 msgstr "temps esgotat després de %d segons esperant el servidor %s.\n"
178
179 #: driver.c:899
180 #, c-format
181 msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
182 msgstr "temps esgotat després de %d segons esperant per a %s.\n"
183
184 #: driver.c:904
185 #, c-format
186 msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
187 msgstr "temps esgotat després de %d segons esperant resposta del receptor.\n"
188
189 #: driver.c:907
190 #, c-format
191 msgid "timeout after %d seconds.\n"
192 msgstr "temps d'espera esgotat després de %d segons.\n"
193
194 #: driver.c:919
195 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts"
196 msgstr "Subject: fetchmail: S'esgota el temps d'espera molt sovint"
197
198 #: driver.c:922
199 #, c-format
200 msgid ""
201 "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@%"
202 "s.\n"
203 msgstr ""
204 "El fetchmail ha esgotat el temps d'espera més de %d cops quan intentava "
205 "obtenir el correu de %s@%s.\n"
206
207 #: driver.c:926
208 msgid ""
209 "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
210 "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
211 "corrupted by a server error.  You can run `fetchmail -v -v' to\n"
212 "diagnose the problem.\n"
213 "\n"
214 "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
215 msgstr ""
216 "Això pot voler dir que el servidor de correu s'ha encallat, que el\n"
217 "receptor SMTP té algun problema, o bé que el servidor ha fet malbé\n"
218 "per error el fitxer que conté el vostre correu. Podeu executar\n"
219 "`fetchmail -v -v' per mirar d'identificar el problema.\n"
220 "\n"
221 "El fetchmail no tornarà a comprovar més aquesta bústia fins que el\n"
222 "reinicieu.\n"
223
224 #: driver.c:951
225 #, c-format
226 msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
227 msgstr "l'ordre de preconnexió ha fallat amb estat %d\n"
228
229 #: driver.c:975
230 #, c-format
231 msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
232 msgstr "no s'ha pogut trobar cap casella HESIOD per a %s\n"
233
234 #: driver.c:996
235 msgid "Lead server has no name.\n"
236 msgstr "El servidor principal no té nom.\n"
237
238 #: driver.c:1020
239 #, c-format
240 msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s)\n"
241 msgstr "no s'ha pogut trobar el nom canònic DNS de %s (%s)\n"
242
243 #: driver.c:1058
244 #, c-format
245 msgid "%s connection to %s failed"
246 msgstr "la connexió %s amb %s ha fallat"
247
248 #: driver.c:1074
249 msgid "Subject: Fetchmail unreachable-server warning."
250 msgstr "Subject: fetchmail: Servidor inaccessible."
251
252 #: driver.c:1076
253 #, c-format
254 msgid "Fetchmail could not reach the mail server %s:"
255 msgstr "El fetchmail no ha pogut contactar amb el servidor %s:"
256
257 #: driver.c:1102 imap.c:392 pop3.c:458
258 msgid "SSL connection failed.\n"
259 msgstr "La conexió SSL ha fallat.\n"
260
261 #: driver.c:1155
262 #, c-format
263 msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
264 msgstr "Bloqueig temporal de la bústia per a %s@%s\n"
265
266 #: driver.c:1159
267 #, c-format
268 msgid "Server busy error on %s@%s\n"
269 msgstr "Servidor ocupat per a %s@%s\n"
270
271 #: driver.c:1164
272 #, c-format
273 msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
274 msgstr "L'autorització per a %s@%s%s ha fallat\n"
275
276 #: driver.c:1167
277 msgid " (previously authorized)"
278 msgstr " (prèviament autoritzat)"
279
280 #: driver.c:1188
281 #, c-format
282 msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s"
283 msgstr "Subject: fetchmail: L'autenticació per a %s@%s ha fallat"
284
285 #: driver.c:1192
286 #, c-format
287 msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
288 msgstr "El fetchmail no ha pogut obtenir el correu de %s@%s.\n"
289
290 #: driver.c:1196
291 msgid ""
292 "The attempt to get authorization failed.\n"
293 "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
294 "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
295 "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
296 "error message.\n"
297 "\n"
298 "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
299 "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
300 "of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
301 "\n"
302 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
303 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
304 "is restored."
305 msgstr ""
306 "L'intent d'obtenir autorització ha fallat.\n"
307 "Com que en ocasions anteriors ja s'havia obtingut autorització amb èxit\n"
308 "per aquesta connexió, probablement es tracta d'una altra mena de problema\n"
309 "(tal com que el servidor està ocupat) que el fetchmail no pot identificar\n"
310 "perquè el servidor no envia missatges d'error que ho permetin.\n"
311 "\n"
312 "No obstant, si heu canviat els paràmetres d'aquest compte des de que s'ha\n"
313 "iniciat el dimoni fetchmail, haureu d'aturar el dimoni, canviar la\n"
314 "configuració, i aleshores reiniciar-lo.\n"
315 "\n"
316 "El fetchmail continarà intentant connectar-s'hi a cada cicle, però no us\n"
317 "enviarà més notificacions fins que el servei es restableixi."
318
319 #: driver.c:1211
320 msgid ""
321 "The attempt to get authorization failed.\n"
322 "This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
323 "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
324 "because they don't send useful error messages on login failure.\n"
325 "\n"
326 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
327 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
328 "is restored."
329 msgstr ""
330 "L'intent d'obtenir autorització ha fallat.\n"
331 "Probablement això significa que la vostra contrasenya no és vàlida, però\n"
332 "també podria ser una altra mena d'error que el fetchmail no pot distingir\n"
333 "d'aquest perquè el servidor no envia els missatges d'error apropiats.\n"
334 "\n"
335 "El dimoni fetchmail continuarà funcionant i intentant connectar-s'hi a cada\n"
336 "cicle, però no us enviarà més notificacions fins que restabliu el servei."
337
338 #: driver.c:1226
339 #, c-format
340 msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
341 msgstr "Es torna a recollir el correu immediatament de %s@%s\n"
342
343 #: driver.c:1231
344 #, c-format
345 msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
346 msgstr "Error no identificat de login o autenticació per a %s@%s\n"
347
348 #: driver.c:1255
349 #, c-format
350 msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
351 msgstr "Autorització reeixida per a %s@%s\n"
352
353 #: driver.c:1261
354 #, c-format
355 msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s"
356 msgstr "Subject: fetchmail: Autenticació reeixida per a %s@%s"
357
358 #: driver.c:1265
359 #, c-format
360 msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
361 msgstr "El fetchmail ha estat capaç d'accedir a %s@%s.\n"
362
363 #: driver.c:1269
364 msgid "Service has been restored.\n"
365 msgstr "El servei s'ha restablert.\n"
366
367 #: driver.c:1300
368 #, c-format
369 msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
370 msgstr "seleccionant o re-examinant la carpeta %s\n"
371
372 #: driver.c:1302
373 msgid "selecting or re-polling default folder\n"
374 msgstr "seleccionant o re-examinant la carpeta per omissió\n"
375
376 #: driver.c:1314
377 #, c-format
378 msgid "%s at %s (folder %s)"
379 msgstr "%s a %s (carpeta %s)"
380
381 #: driver.c:1317 rcfile_y.y:380
382 #, c-format
383 msgid "%s at %s"
384 msgstr "%s a %s"
385
386 #: driver.c:1322
387 #, c-format
388 msgid "Polling %s\n"
389 msgstr "Consultant %s\n"
390
391 # seen
392 #: driver.c:1326
393 #, c-format
394 msgid "%d message (%d %s) for %s"
395 msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s"
396 msgstr[0] "%d missatge (%d %s) per a %s"
397 msgstr[1] "%d missatges (%d %s) per a %s"
398
399 #: driver.c:1329
400 msgid "seen"
401 msgid_plural "seen"
402 msgstr[0] "vist"
403 msgstr[1] "vistos"
404
405 #: driver.c:1332
406 #, c-format
407 msgid "%d message for %s"
408 msgid_plural "%d messages for %s"
409 msgstr[0] "%d missatge per a %s"
410 msgstr[1] "%d missatges per a %s"
411
412 #: driver.c:1339
413 #, c-format
414 msgid " (%d octets).\n"
415 msgstr " (%d octets).\n"
416
417 #: driver.c:1345
418 #, c-format
419 msgid "No mail for %s\n"
420 msgstr "No hi ha correu per a %s\n"
421
422 #: driver.c:1378 imap.c:89
423 msgid "bogus message count!"
424 msgstr "recompte de missatges erroni!"
425
426 #: driver.c:1520
427 msgid "socket"
428 msgstr "de socket"
429
430 #: driver.c:1523
431 msgid "missing or bad RFC822 header"
432 msgstr "de capçalera RFC822"
433
434 #: driver.c:1526
435 msgid "MDA"
436 msgstr "de MDA"
437
438 #: driver.c:1529
439 msgid "client/server synchronization"
440 msgstr "de sincronització client/servidor"
441
442 #: driver.c:1532
443 msgid "client/server protocol"
444 msgstr "de protocol client/servidor"
445
446 #: driver.c:1535
447 msgid "lock busy on server"
448 msgstr "de bloqueig temporal al servidor"
449
450 #: driver.c:1538
451 msgid "SMTP transaction"
452 msgstr "de transacció SMTP"
453
454 #: driver.c:1541
455 msgid "DNS lookup"
456 msgstr "de consulta DNS"
457
458 # aquest missatge va directe a stderr
459 #: driver.c:1544
460 #, fuzzy
461 msgid "undefined"
462 msgstr "error no definit\n"
463
464 #: driver.c:1550
465 #, c-format
466 msgid "%s error while fetching from %s@%s and delivering to SMTP host %s\n"
467 msgstr ""
468 "error %s en recollir el correu de %s@%s i lliurar-lo via SMTP al host %s\n"
469
470 #: driver.c:1552
471 msgid "unknown"
472 msgstr "desconegut"
473
474 #: driver.c:1554
475 #, c-format
476 msgid "%s error while fetching from %s@%s\n"
477 msgstr "error %s en recollir el correu de %s@%s\n"
478
479 #: driver.c:1564
480 #, c-format
481 msgid "post-connection command failed with status %d\n"
482 msgstr "l'ordre de postconnexió ha fallat amb estat %d\n"
483
484 #: driver.c:1585
485 msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
486 msgstr "El suport per Kerberos V4 no està enllaçat.\n"
487
488 #: driver.c:1593
489 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
490 msgstr "El suport per Kerberos V5 no està enllaçat.\n"
491
492 #: driver.c:1604
493 #, c-format
494 msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
495 msgstr "L'opció --flush no està suportada per %s\n"
496
497 #: driver.c:1610
498 #, c-format
499 msgid "Option --all is not supported with %s\n"
500 msgstr "L'opció --all no està suportada per %s\n"
501
502 #: driver.c:1619
503 #, c-format
504 msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
505 msgstr "L'opció --limit no està suportada per %s\n"
506
507 #: env.c:56
508 #, c-format
509 msgid ""
510 "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
511 "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
512 "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
513 "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
514 "%s: Abort.\n"
515 msgstr ""
516 "%s: La variable d'entorn QMAILINJECT està definida.\n"
517 "Això és perillós perquè pot provocar que el qmail-inject o l'embolcall\n"
518 "de sendmail del qmail facin malbé les capçaleres From: i Message-ID:.\n"
519 "Proveu \"env QMAILINJECT= %s ELS VOSTRES ARGUMENTS AQUÍ\"\n"
520 "%s: Avorta.\n"
521
522 #: env.c:68
523 #, c-format
524 msgid ""
525 "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
526 "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
527 "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: "
528 "headers.\n"
529 "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
530 "%s: Abort.\n"
531 msgstr ""
532 "%s: La variable d'entorn NULLMAILER_FLAGS està definida.\n"
533 "Això és perillós perquè pot provocar que el nullmailer-inject o l'embolcall\n"
534 "de sendmail del nullmailer facin malbé les capçaleres From:, Message-ID:, o\n"
535 "Return-Path:.\n"
536 "Proveu \"env NULLMAILER_FLAGS= %s ELS VOSTRES ARGUMENTS AQUÍ\"\n"
537 "%s: Avorta.\n"
538
539 #: env.c:80
540 #, c-format
541 msgid "%s: You don't exist.  Go away.\n"
542 msgstr "%s: No existiu. Escampeu la boira.\n"
543
544 #: env.c:142
545 #, c-format
546 msgid "%s: can't determine your host!"
547 msgstr "%s: no s'ha pogut determinar el vostre host!"
548
549 #: env.c:163
550 #, c-format
551 msgid "gethostbyname failed for %s\n"
552 msgstr "ha fallat la funció gethostbyname per a %s\n"
553
554 #: env.c:165
555 msgid "Cannot find my own host in hosts database to qualify it!\n"
556 msgstr ""
557 "No s'ha pogut trobar el host propi a la base de dades per qualificar-lo!\n"
558
559 #: env.c:169
560 msgid ""
561 "Trying to continue with unqualified hostname.\n"
562 "DO NOT report broken Received: headers, HELO/EHLO lines or similar "
563 "problems!\n"
564 "DO repair your /etc/hosts, DNS, NIS or LDAP instead.\n"
565 msgstr ""
566 "S'intenta continuar amb el nom de host sense qualificar.\n"
567 "No reporteu capçaleres Received, línies HELO/EHLO incorrectes, o similars!\n"
568 "Més aviat intenteu reparar el vostre /etc/hosts, DNS, NIS o LDAP.\n"
569
570 #: etrn.c:47 odmr.c:58
571 #, c-format
572 msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
573 msgstr "el receptor SMTP de %s no suporta ESMTP\n"
574
575 #: etrn.c:53
576 #, c-format
577 msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
578 msgstr "el receptor SMTP de %s no suporta ETRN\n"
579
580 #: etrn.c:77
581 #, c-format
582 msgid "Queuing for %s started\n"
583 msgstr "S'ha iniciat la cua per a %s\n"
584
585 #: etrn.c:82
586 #, c-format
587 msgid "No messages waiting for %s\n"
588 msgstr "No hi han missatges pendents per a %s\n"
589
590 #: etrn.c:88
591 #, c-format
592 msgid "Pending messages for %s started\n"
593 msgstr "S'ha iniciat la cua de missatges pendents per a %s\n"
594
595 #: etrn.c:92
596 #, c-format
597 msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
598 msgstr "Els missatges per al node %s no s'han pogut posar a la cua\n"
599
600 #: etrn.c:96
601 #, c-format
602 msgid "Node %s not allowed: %s\n"
603 msgstr "El node %s no està permès: %s\n"
604
605 #: etrn.c:100
606 msgid "ETRN syntax error\n"
607 msgstr "error de sintaxi d'ETRN\n"
608
609 #: etrn.c:104
610 msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
611 msgstr "error de sintaxi d'ETRN en els paràmetres\n"
612
613 #: etrn.c:108
614 #, c-format
615 msgid "Unknown ETRN error %d\n"
616 msgstr "Error d'ETRN no identificat %d\n"
617
618 #: etrn.c:151
619 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
620 msgstr "L'opció --keep no està suportada per ETRN\n"
621
622 #: etrn.c:155
623 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
624 msgstr "L'opció --flush no està suportada per ETRN\n"
625
626 #: etrn.c:159
627 msgid "Option --folder is not supported with ETRN\n"
628 msgstr "L'opció --folder no està suportada per ETRN\n"
629
630 #: etrn.c:163
631 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
632 msgstr "L'opció --check no està suportada per ETRN\n"
633
634 #: fetchmail.c:131
635 msgid ""
636 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
637 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond, Rob F. Funk, Graham "
638 "Wilson\n"
639 "Copyright (C) 2005 Matthias Andree, Sunil Shetye\n"
640 "Copyright (C) 2006 Matthias Andree\n"
641 msgstr ""
642
643 #: fetchmail.c:135
644 msgid ""
645 "Fetchmail comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software, and you\n"
646 "are welcome to redistribute it under certain conditions. For details,\n"
647 "please see the file COPYING in the source or documentation directory.\n"
648 msgstr ""
649
650 #: fetchmail.c:169
651 msgid "WARNING: Running as root is discouraged.\n"
652 msgstr "ATENCIÓ: Executar fetchmail com a root no és recomanable.\n"
653
654 #: fetchmail.c:181
655 msgid "fetchmail: invoked with"
656 msgstr "fetchmail: invocat amb"
657
658 #: fetchmail.c:205
659 msgid "could not get current working directory\n"
660 msgstr "no s'ha pogut determinar quin és el directori actual\n"
661
662 #: fetchmail.c:267
663 #, c-format
664 msgid "This is fetchmail release %s"
665 msgstr "Això és el fetchmail, versió %s"
666
667 #: fetchmail.c:370
668 #, c-format
669 msgid "Taking options from command line%s%s\n"
670 msgstr "Obtenint les opcions de la línia d'ordres%s%s\n"
671
672 # després d'això vé el nom d'un fitxer
673 #: fetchmail.c:371
674 msgid " and "
675 msgstr " i de "
676
677 #: fetchmail.c:376
678 #, c-format
679 msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
680 msgstr "No hi ha cap servidor de correu configurat. Potser falta el %s?\n"
681
682 #: fetchmail.c:397
683 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
684 msgstr "fetchmail: no heu especificat cap servidor de correu.\n"
685
686 #: fetchmail.c:409
687 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
688 msgstr "fetchmail: no hi ha cap altre fetchmail funcionant\n"
689
690 # bailing out
691 #: fetchmail.c:415
692 #, c-format
693 msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %d; bailing out.\n"
694 msgstr "fetchmail: error finalitzant el fetchmail %s a %d; es deixa estar.\n"
695
696 #: fetchmail.c:416 fetchmail.c:425
697 msgid "background"
698 msgstr "en segon terme"
699
700 #: fetchmail.c:416 fetchmail.c:425
701 msgid "foreground"
702 msgstr "en primer terme"
703
704 #: fetchmail.c:424
705 #, c-format
706 msgid "fetchmail: %s fetchmail at %d killed.\n"
707 msgstr "fetchmail: el fetchmail %s a %d ha estat finalitzat.\n"
708
709 #: fetchmail.c:447
710 msgid ""
711 "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is "
712 "running.\n"
713 msgstr ""
714 "fetchmail: no es pot comprovar el correu mentre funcioni un altre procés del "
715 "fetchmail.\n"
716
717 #: fetchmail.c:453
718 #, c-format
719 msgid ""
720 "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at %d.\n"
721 msgstr ""
722 "fetchmail: no es poden consultar els hosts especificats amb un altre "
723 "fetchmail funcionant a %d.\n"
724
725 #: fetchmail.c:460
726 #, c-format
727 msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %d.\n"
728 msgstr "fetchmail: hi ha un altre fetchmail funcionant en primer terme a %d.\n"
729
730 #: fetchmail.c:470
731 msgid ""
732 "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
733 msgstr ""
734 "fetchmail: no es poden acceptar opcions mentre funcioni un altre fetchmail "
735 "en segon terme.\n"
736
737 #: fetchmail.c:476
738 #, c-format
739 msgid "fetchmail: background fetchmail at %d awakened.\n"
740 msgstr ""
741 "fetchmail: el fetchmail funcionant en segon terme a %d s'ha despertat.\n"
742
743 #: fetchmail.c:488
744 #, c-format
745 msgid "fetchmail: elder sibling at %d died mysteriously.\n"
746 msgstr "fetchmail: un procés anterior ha finalitzat misteriosament a %d.\n"
747
748 #: fetchmail.c:503
749 #, c-format
750 msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
751 msgstr "fetchmail: no s'ha trobat cap contrasenya per a %s@%s.\n"
752
753 #: fetchmail.c:507
754 #, c-format
755 msgid "Enter password for %s@%s: "
756 msgstr "Entreu la contrasenya per a %s@%s: "
757
758 #: fetchmail.c:538
759 #, c-format
760 msgid "starting fetchmail %s daemon \n"
761 msgstr "iniciant el dimoni fetchmail %s \n"
762
763 #: fetchmail.c:553 fetchmail.c:555
764 #, c-format
765 msgid "could not open %s to append logs to \n"
766 msgstr "no s'ha pogut obrir %s per afegir-hi el registre d'activitat \n"
767
768 #: fetchmail.c:591
769 #, c-format
770 msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
771 msgstr "no s'ha pogut verificar la data de %s (error %d)\n"
772
773 #: fetchmail.c:596
774 #, c-format
775 msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
776 msgstr "reiniciant fetchmail (%s ha canviat)\n"
777
778 #: fetchmail.c:601
779 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
780 msgstr ""
781 "l'intent de reexecució pot fallar ja que el directori no ha estat restaurat\n"
782
783 #: fetchmail.c:628
784 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
785 msgstr "l'intent de reexecutar el fetchmail ha fallat\n"
786
787 #: fetchmail.c:656
788 #, c-format
789 msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
790 msgstr ""
791 "s'ha omès la consulta de %s (error d'autenticació o massa temps d'espera "
792 "excedits)\n"
793
794 #: fetchmail.c:668
795 #, c-format
796 msgid "interval not reached, not querying %s\n"
797 msgstr "no s'ha completat l'interval, no es consultarà %s\n"
798
799 #: fetchmail.c:706
800 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
801 msgstr "Estat de la consulta=0 (SUCCESS)\n"
802
803 #: fetchmail.c:708
804 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
805 msgstr "Estat de la consulta=1 (NOMAIL)\n"
806
807 #: fetchmail.c:710
808 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
809 msgstr "Estat de la consulta=2 (SOCKET)\n"
810
811 #: fetchmail.c:712
812 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
813 msgstr "Estat de la consulta=3 (AUTHFAIL)\n"
814
815 #: fetchmail.c:714
816 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
817 msgstr "Estat de la consulta=4 (PROTOCOL)\n"
818
819 #: fetchmail.c:716
820 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
821 msgstr "Estat de la consulta=5 (SYNTAX)\n"
822
823 #: fetchmail.c:718
824 msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
825 msgstr "Estat de la consulta=6 (IOERR)\n"
826
827 #: fetchmail.c:720
828 msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
829 msgstr "Estat de la consulta=7 (ERROR)\n"
830
831 #: fetchmail.c:722
832 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
833 msgstr "Estat de la consulta=8 (EXCLUDE)\n"
834
835 #: fetchmail.c:724
836 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
837 msgstr "Estat de la consulta=9 (LOCKBUSY)\n"
838
839 #: fetchmail.c:726
840 msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
841 msgstr "Estat de la consulta=10 (SMTP)\n"
842
843 #: fetchmail.c:728
844 msgid "Query status=11 (DNS)\n"
845 msgstr "Estat de la consulta=11 (DNS)\n"
846
847 #: fetchmail.c:730
848 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
849 msgstr "Estat de la consulta=12 (BSMTP)\n"
850
851 #: fetchmail.c:732
852 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
853 msgstr "Estat de la consulta=13 (MAXFETCH)\n"
854
855 #: fetchmail.c:734
856 #, c-format
857 msgid "Query status=%d\n"
858 msgstr "Estat de la consulta=%d\n"
859
860 #: fetchmail.c:780
861 msgid "All connections are wedged.  Exiting.\n"
862 msgstr "Totes les connexions estan bloquejades. Sortint.\n"
863
864 # %s és la sortida de timestamp()
865 #: fetchmail.c:787
866 #, c-format
867 msgid "sleeping at %s\n"
868 msgstr "dormint el %s\n"
869
870 #: fetchmail.c:811
871 #, c-format
872 msgid "awakened by %s\n"
873 msgstr "despertat per %s\n"
874
875 #: fetchmail.c:814
876 #, c-format
877 msgid "awakened by signal %d\n"
878 msgstr "despertat per un senyal %d\n"
879
880 #: fetchmail.c:821
881 #, c-format
882 msgid "awakened at %s\n"
883 msgstr "despertat el %s\n"
884
885 #: fetchmail.c:827
886 #, c-format
887 msgid "normal termination, status %d\n"
888 msgstr "finalització normal, estat %d\n"
889
890 # nota: run-control és fitxer de control (i.e. .fetchmailrc)
891 #: fetchmail.c:979
892 msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
893 msgstr "no s'ha pogut verificar la data del fitxer de control\n"
894
895 #: fetchmail.c:1012
896 #, c-format
897 msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
898 msgstr ""
899 "Atenció: hi ha múltiples mencions del host %s en el fitxer de configuració\n"
900
901 #: fetchmail.c:1045
902 msgid "fetchmail: Error: multiple \"defaults\" records in config file.\n"
903 msgstr ""
904 "fetchmail: Error: hi ha més d'un compte \"default\" en el fitxer de "
905 "configuració.\n"
906
907 #: fetchmail.c:1165
908 msgid "SSL support is not compiled in.\n"
909 msgstr "El suport per SSL no està compilat.\n"
910
911 #: fetchmail.c:1196
912 #, c-format
913 msgid ""
914 "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
915 msgstr ""
916 "fetchmail: atenció: cap DNS disponible per verificar les obtencions "
917 "multidrop de %s\n"
918
919 #: fetchmail.c:1207
920 #, c-format
921 msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n"
922 msgstr "atenció: el sistema multidrop per a %s requereix l'opció envelope!\n"
923
924 #: fetchmail.c:1208
925 msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n"
926 msgstr "atenció: No demaneu ajuda si tot el correu va al postmaster!\n"
927
928 #: fetchmail.c:1225
929 #, c-format
930 msgid ""
931 "fetchmail: %s configuration invalid, specify positive port number for "
932 "service or port\n"
933 msgstr ""
934 "fetchmail: la configuració de %s no és vàlida, el port no pot ser número "
935 "negatiu\n"
936
937 #: fetchmail.c:1232
938 #, c-format
939 msgid "fetchmail: %s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n"
940 msgstr ""
941 "fetchmail: la configuració de %s no és vàlida, RPOP requereix un port "
942 "privilegiat\n"
943
944 #: fetchmail.c:1250
945 #, c-format
946 msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
947 msgstr ""
948 "la configuració de %s no és vàlida, LMTP no pot usar el port habitual "
949 "d'SMTP\n"
950
951 #: fetchmail.c:1264
952 msgid "Both fetchall and keep on in daemon mode is a mistake!\n"
953 msgstr "En mode dimoni les opcions `fetchall' i `keep on' són incompatibles!\n"
954
955 #: fetchmail.c:1297
956 #, c-format
957 msgid "terminated with signal %d\n"
958 msgstr "finalitzat amb senyal %d\n"
959
960 # conflicte query-poll
961 #: fetchmail.c:1369
962 #, c-format
963 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
964 msgstr "%s interrogant %s (protocol %s) el %s: consulta iniciada\n"
965
966 #: fetchmail.c:1394
967 msgid "POP2 support is not configured.\n"
968 msgstr "el suport per POP2 no està configurat.\n"
969
970 #: fetchmail.c:1406
971 msgid "POP3 support is not configured.\n"
972 msgstr "el suport per POP3 no està configurat.\n"
973
974 #: fetchmail.c:1416
975 msgid "IMAP support is not configured.\n"
976 msgstr "el suport per IMAP no està configurat.\n"
977
978 #: fetchmail.c:1422
979 msgid "ETRN support is not configured.\n"
980 msgstr "el suport per ETRN no està configurat.\n"
981
982 #: fetchmail.c:1430
983 msgid "ODMR support is not configured.\n"
984 msgstr "El suport per ODMR no està configurat.\n"
985
986 #: fetchmail.c:1437
987 msgid "unsupported protocol selected.\n"
988 msgstr "heu seleccionat un protocol que no està suportat.\n"
989
990 #: fetchmail.c:1447
991 #, c-format
992 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
993 msgstr "%s interrogant %s (protocol %s) el %s: consulta finalitzada\n"
994
995 #: fetchmail.c:1464
996 #, c-format
997 msgid "Poll interval is %d seconds\n"
998 msgstr "L'interval entre consultes és de %d segons\n"
999
1000 #: fetchmail.c:1466
1001 #, c-format
1002 msgid "Logfile is %s\n"
1003 msgstr "El fitxer de registre és %s\n"
1004
1005 #: fetchmail.c:1468
1006 #, c-format
1007 msgid "Idfile is %s\n"
1008 msgstr "El fitxer d'identificacions és %s\n"
1009
1010 #: fetchmail.c:1471
1011 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
1012 msgstr "L'activitat es registrarà via syslog\n"
1013
1014 #: fetchmail.c:1474
1015 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
1016 msgstr "El fetchmail enmascararà i no generarà capçaleres Recieved\n"
1017
1018 #: fetchmail.c:1476
1019 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
1020 msgstr ""
1021 "El fetchmail mostrarà punts de progressió àdhuc als fitxers de registre.\n"
1022
1023 #: fetchmail.c:1478
1024 #, c-format
1025 msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
1026 msgstr "El fetchmail enviarà els missatges multidrop mal adreçats a %s.\n"
1027
1028 #: fetchmail.c:1482
1029 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
1030 msgstr "El fetchmail dirigirà els missatges d'error al postmaster.\n"
1031
1032 #: fetchmail.c:1484
1033 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
1034 msgstr "El fetchmail dirigirà els missatges d'error al remitent.\n"
1035
1036 #: fetchmail.c:1491
1037 #, c-format
1038 msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
1039 msgstr "Opcions per a l'obtenció de %s@%s:\n"
1040
1041 #: fetchmail.c:1495
1042 #, c-format
1043 msgid "  Mail will be retrieved via %s\n"
1044 msgstr "  El correu d'obtindrà via %s\n"
1045
1046 #: fetchmail.c:1498
1047 #, c-format
1048 msgid "  Poll of this server will occur every %d interval.\n"
1049 msgid_plural "  Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
1050 msgstr[0] "  Aquest servidor es consultarà a cada interval.\n"
1051 msgstr[1] "  Aquest servidor es consultarà cada %d intervals.\n"
1052
1053 #: fetchmail.c:1502
1054 #, c-format
1055 msgid "  True name of server is %s.\n"
1056 msgstr "  El nom autèntic del servidor és %s.\n"
1057
1058 #: fetchmail.c:1505
1059 msgid "  This host will not be queried when no host is specified.\n"
1060 msgstr ""
1061 "  Aquest host no es consultarà quan no se'n hagi especificat cap altre.\n"
1062
1063 #: fetchmail.c:1506
1064 msgid "  This host will be queried when no host is specified.\n"
1065 msgstr "  Aquest host es consultarà quan no se'n hagi especificat cap altre.\n"
1066
1067 #: fetchmail.c:1510
1068 msgid "  Password will be prompted for.\n"
1069 msgstr "  Es demanarà la contrasenya.\n"
1070
1071 #: fetchmail.c:1514
1072 #, c-format
1073 msgid "  APOP secret = \"%s\".\n"
1074 msgstr "  Secret APOP = \"%s\".\n"
1075
1076 #: fetchmail.c:1517
1077 #, c-format
1078 msgid "  RPOP id = \"%s\".\n"
1079 msgstr "  Identificació RPOP = \"%s\".\n"
1080
1081 #: fetchmail.c:1520
1082 #, c-format
1083 msgid "  Password = \"%s\".\n"
1084 msgstr "  Contrasenya = \"%s\".\n"
1085
1086 #: fetchmail.c:1529
1087 #, c-format
1088 msgid "  Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
1089 msgstr "  El protocol és KPOP amb autenticació per Kerberos %s"
1090
1091 #: fetchmail.c:1532
1092 #, c-format
1093 msgid "  Protocol is %s"
1094 msgstr "  El protocol és %s"
1095
1096 #: fetchmail.c:1534
1097 #, c-format
1098 msgid " (using service %s)"
1099 msgstr " (usant el servei %s)"
1100
1101 #: fetchmail.c:1536
1102 msgid " (using default port)"
1103 msgstr " (usant el port per defecte)"
1104
1105 #: fetchmail.c:1538
1106 msgid " (forcing UIDL use)"
1107 msgstr " (obligant l'ús d'UIDL)"
1108
1109 #: fetchmail.c:1544
1110 msgid "  All available authentication methods will be tried.\n"
1111 msgstr "  S'intentaran tots els mètodes d'autenticació disponibles.\n"
1112
1113 #: fetchmail.c:1547
1114 msgid "  Password authentication will be forced.\n"
1115 msgstr "  S'obligarà l'autenticació per contrasenya.\n"
1116
1117 #: fetchmail.c:1550
1118 msgid "  MSN authentication will be forced.\n"
1119 msgstr "  S'obligarà l'autenticació per MSN.\n"
1120
1121 #: fetchmail.c:1553
1122 msgid "  NTLM authentication will be forced.\n"
1123 msgstr "  S'obligarà l'autenticació per NTLM.\n"
1124
1125 #: fetchmail.c:1556
1126 msgid "  OTP authentication will be forced.\n"
1127 msgstr "  S'obligarà l'autenticació per OTP.\n"
1128
1129 #: fetchmail.c:1559
1130 msgid "  CRAM-Md5 authentication will be forced.\n"
1131 msgstr "  S'obligarà l'autenticació per CRAM-Md5.\n"
1132
1133 #: fetchmail.c:1562
1134 msgid "  GSSAPI authentication will be forced.\n"
1135 msgstr "  S'obligarà l'autenticació per GSSAPI.\n"
1136
1137 #: fetchmail.c:1565
1138 msgid "  Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
1139 msgstr "  S'obligarà l'autenticació per Kerberos V4.\n"
1140
1141 #: fetchmail.c:1568
1142 msgid "  Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
1143 msgstr "  S'obligarà l'autenticació per Kerberos V5.\n"
1144
1145 #: fetchmail.c:1571
1146 msgid "  End-to-end encryption assumed.\n"
1147 msgstr "  S'assumeix que el xifrat és d'extrem a extrem.\n"
1148
1149 #: fetchmail.c:1575
1150 #, c-format
1151 msgid "  Mail service principal is: %s\n"
1152 msgstr "  El servei principal de correu és: %s\n"
1153
1154 #: fetchmail.c:1578
1155 msgid "  SSL encrypted sessions enabled.\n"
1156 msgstr "  Sessions encriptades amb SSL habilitades.\n"
1157
1158 #: fetchmail.c:1580
1159 #, c-format
1160 msgid "  SSL protocol: %s.\n"
1161 msgstr "  Protocol SSL: %s.\n"
1162
1163 #: fetchmail.c:1582
1164 msgid "  SSL server certificate checking enabled.\n"
1165 msgstr "  Comprovació del certificat SSL del servidor habilitada.\n"
1166
1167 #: fetchmail.c:1584
1168 #, c-format
1169 msgid "  SSL trusted certificate directory: %s\n"
1170 msgstr "  Directori de certificats SSL de confiança: %s\n"
1171
1172 #: fetchmail.c:1587
1173 #, c-format
1174 msgid "  SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
1175 msgstr ""
1176 "  Empremta de la clau SSL (comprovada contra la clau del servidor): %s\n"
1177
1178 #: fetchmail.c:1590
1179 #, c-format
1180 msgid "  Server nonresponse timeout is %d seconds"
1181 msgstr "  El temps d'espera de la resposta del servidor és de %d segons"
1182
1183 #: fetchmail.c:1592
1184 msgid " (default).\n"
1185 msgstr " (per defecte).\n"
1186
1187 #: fetchmail.c:1599
1188 msgid "  Default mailbox selected.\n"
1189 msgstr "  Seleccionada la bústia per defecte.\n"
1190
1191 #: fetchmail.c:1604
1192 msgid "  Selected mailboxes are:"
1193 msgstr "  Les bústies seleccionades són:"
1194
1195 # al tanto amb la substitució
1196 #: fetchmail.c:1610
1197 msgid "  All messages will be retrieved (--all on).\n"
1198 msgstr "  Es descarregaran tots els missatges (--all on).\n"
1199
1200 # al tanto amb la substitució
1201 #: fetchmail.c:1611
1202 msgid "  Only new messages will be retrieved (--all off).\n"
1203 msgstr "  Només es descarregaran els missatges nous (--all off).\n"
1204
1205 # la substitució és: "<espai>/ no "
1206 #: fetchmail.c:1613
1207 msgid "  Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n"
1208 msgstr "  Els missatges obtinguts no s'eliminaran del servidor (--keep on).\n"
1209
1210 # la substitució és: "<espai>/ no "
1211 #: fetchmail.c:1614
1212 msgid "  Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n"
1213 msgstr ""
1214 "  Els missatges obtinguts no es conservaran al servidor (--keep off).\n"
1215
1216 #: fetchmail.c:1616
1217 msgid "  Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n"
1218 msgstr ""
1219 "  Els missatges vells s'eliminaran abans d'obtenir el correu (--flush on).\n"
1220
1221 #: fetchmail.c:1617
1222 msgid ""
1223 "  Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n"
1224 msgstr ""
1225 "  Els missatges vells no s'eliminaran abans d'obtenir el correu (--flush "
1226 "off).\n"
1227
1228 #: fetchmail.c:1619
1229 msgid ""
1230 "  Oversized messages will be flushed before message retrieval (--limitflush "
1231 "on).\n"
1232 msgstr ""
1233 "  Els missatges excessivament grans s'eliminaran abans d'obtenir el correu "
1234 "(--limitflush on).\n"
1235
1236 #: fetchmail.c:1620
1237 msgid ""
1238 "  Oversized messages will not be flushed before message retrieval (--"
1239 "limitflush off).\n"
1240 msgstr ""
1241 "  Els missatges excessivament grans no s'eliminaran abans d'obtenir el "
1242 "correu (--limitflush off).\n"
1243
1244 #: fetchmail.c:1622
1245 msgid "  Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n"
1246 msgstr ""
1247 "  La reescriptura d'adreces locals està habilitada (--norewrite off).\n"
1248
1249 #: fetchmail.c:1623
1250 msgid "  Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n"
1251 msgstr ""
1252 "  La reescriptura d'adreces locals està deshabilitada (--norewrite on).\n"
1253
1254 #: fetchmail.c:1625
1255 msgid "  Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n"
1256 msgstr "  L'eliminació de retorns de carro està habilitada (stripcr on).\n"
1257
1258 #: fetchmail.c:1626
1259 msgid "  Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n"
1260 msgstr "  L'eliminació de retorns de carro està deshabilitada (stripcr off).\n"
1261
1262 #: fetchmail.c:1628
1263 msgid "  Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n"
1264 msgstr "  L'inserció de retorns de carro està habilitada (forcecr on).\n"
1265
1266 #: fetchmail.c:1629
1267 msgid "  Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n"
1268 msgstr "  L'inserció de retorns de carro està deshabilitada (forcecr off).\n"
1269
1270 #: fetchmail.c:1631
1271 msgid ""
1272 "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n"
1273 msgstr ""
1274 "  L'interpretació del Content-Transfer-Encoding està deshabilitada "
1275 "(pass8bits on).\n"
1276
1277 #: fetchmail.c:1632
1278 msgid ""
1279 "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n"
1280 msgstr ""
1281 "  L'interpretació del Content-Transfer-Encoding està habilitada (pass8bits "
1282 "off).\n"
1283
1284 #: fetchmail.c:1634
1285 msgid "  MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n"
1286 msgstr "  El desxifrat MIME està habilitat (mimedecode on).\n"
1287
1288 #: fetchmail.c:1635
1289 msgid "  MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n"
1290 msgstr "  El desxifrat MIME està deshabilitat (mimedecode off).\n"
1291
1292 #: fetchmail.c:1637
1293 msgid "  Idle after poll is enabled (idle on).\n"
1294 msgstr "  La pausa després de cada obtenció està habilitada (idle on).\n"
1295
1296 #: fetchmail.c:1638
1297 msgid "  Idle after poll is disabled (idle off).\n"
1298 msgstr "  La pausa després de cada obtenció està deshabilitada (idle off).\n"
1299
1300 #: fetchmail.c:1640
1301 msgid "  Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n"
1302 msgstr ""
1303 "  Les línies Status que no estiguin en blanc es descartaran (dropstatus on)\n"
1304
1305 #: fetchmail.c:1641
1306 msgid "  Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n"
1307 msgstr ""
1308 "  Les línies Status que no estiguin en blanc es mantindran (dropstatus off)\n"
1309
1310 #: fetchmail.c:1643
1311 msgid "  Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n"
1312 msgstr "  Les línies Delivered-To es descartaran (dropdelivered on)\n"
1313
1314 #: fetchmail.c:1644
1315 msgid "  Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n"
1316 msgstr "  Les línies Delivered-To es mantindran (dropdelivered off)\n"
1317
1318 #: fetchmail.c:1648
1319 #, c-format
1320 msgid "  Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
1321 msgstr "  El límit de mida dels missatges és de %d octets (--limit %d).\n"
1322
1323 #: fetchmail.c:1651
1324 msgid "  No message size limit (--limit 0).\n"
1325 msgstr "  No hi ha límit de mida dels missatges (--limit 0).\n"
1326
1327 #: fetchmail.c:1653
1328 #, c-format
1329 msgid "  Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
1330 msgstr ""
1331 "  L'interval d'avisos de missatges grans és de %d segons (--warnings %d).\n"
1332
1333 #: fetchmail.c:1656
1334 msgid "  Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
1335 msgstr "  Avisos de missatges grans a cada obtenció (--warnings 0).\n"
1336
1337 #: fetchmail.c:1659
1338 #, c-format
1339 msgid "  Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
1340 msgstr "  El límit de missatges obtinguts és de %d (--fetchlimit %d).\n"
1341
1342 #: fetchmail.c:1662
1343 msgid "  No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
1344 msgstr "  No hi ha límit de missatges rebuts (--fetchlimit 0).\n"
1345
1346 #: fetchmail.c:1664
1347 #, c-format
1348 msgid "  Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1349 msgstr "  El límit de mida dels missatges és de %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1350
1351 #: fetchmail.c:1667
1352 msgid "  No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
1353 msgstr "  No hi ha límit de mida dels missatges (--fetchsizelimit 0).\n"
1354
1355 #: fetchmail.c:1671
1356 msgid "  Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
1357 msgstr "  Es farà una cerca binària de UIDs a cada consulta (--fastuidl 1).\n"
1358
1359 #: fetchmail.c:1673
1360 #, c-format
1361 msgid "  Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
1362 msgstr ""
1363 "  Es farà una cerca binària de UIDs %d consultes de cada %d (--fastuidl %"
1364 "d).\n"
1365
1366 #: fetchmail.c:1676
1367 msgid "   Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
1368 msgstr "   Es farà una cerca lineal de UIDs a cada consulta (--fastuidl 0).\n"
1369
1370 #: fetchmail.c:1678
1371 #, c-format
1372 msgid "  SMTP message batch limit is %d.\n"
1373 msgstr "  El límit de missatges enviats en sèrie és de %d.\n"
1374
1375 #: fetchmail.c:1680
1376 msgid "  No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
1377 msgstr "  No hi ha límit de missatges enviats en sèrie (--batchlimit 0).\n"
1378
1379 #: fetchmail.c:1684
1380 #, c-format
1381 msgid "  Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
1382 msgstr ""
1383 "  L'interval entre supressions és de %d missatge(s) eliminat(s) (--expunge %"
1384 "d).\n"
1385
1386 #: fetchmail.c:1686
1387 msgid "  No forced expunges (--expunge 0).\n"
1388 msgstr "  No es suprimiran els missatges fins el final (--expunge 0).\n"
1389
1390 #: fetchmail.c:1693
1391 msgid "  Domains for which mail will be fetched are:"
1392 msgstr "  Els dominis pels quals es recollirà el correu són:"
1393
1394 #: fetchmail.c:1698 fetchmail.c:1718
1395 msgid " (default)"
1396 msgstr " (per omissió)"
1397
1398 #: fetchmail.c:1703
1399 #, c-format
1400 msgid "  Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
1401 msgstr "  Els missatges s'afegiran a %s com a BSMTP\n"
1402
1403 #: fetchmail.c:1705
1404 #, c-format
1405 msgid "  Messages will be delivered with \"%s\".\n"
1406 msgstr "  Els missatges es lliuraran amb \"%s\".\n"
1407
1408 #: fetchmail.c:1712
1409 #, c-format
1410 msgid "  Messages will be %cMTP-forwarded to:"
1411 msgstr "  Els missatges es reenviaran per %cMTP a:"
1412
1413 #: fetchmail.c:1723
1414 #, c-format
1415 msgid "  Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
1416 msgstr "  El nom del host a la línia MAIL FROM serà %s\n"
1417
1418 #: fetchmail.c:1726
1419 #, c-format
1420 msgid "  Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
1421 msgstr "  L'adreça de les línies RCPT TO enviades per SMTP serà %s\n"
1422
1423 #: fetchmail.c:1735
1424 msgid "  Recognized listener spam block responses are:"
1425 msgstr "  Les respostes del servidor reconegudes com a bloqueig d'spam són:"
1426
1427 #: fetchmail.c:1741
1428 msgid "  Spam-blocking disabled\n"
1429 msgstr "  El bloqueig d'spam està deshabilitat\n"
1430
1431 #: fetchmail.c:1744
1432 #, c-format
1433 msgid "  Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
1434 msgstr "  La connexió amb el servidor s'iniciarà amb \"%s\".\n"
1435
1436 #: fetchmail.c:1747
1437 msgid "  No pre-connection command.\n"
1438 msgstr "  No hi ha cap ordre de preconnexió.\n"
1439
1440 #: fetchmail.c:1749
1441 #, c-format
1442 msgid "  Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
1443 msgstr "  La connexió amb el servidor es finalitzarà amb \"%s\".\n"
1444
1445 #: fetchmail.c:1752
1446 msgid "  No post-connection command.\n"
1447 msgstr "  No hi ha cap ordre de postconnexió.\n"
1448
1449 #: fetchmail.c:1755
1450 msgid "  No localnames declared for this host.\n"
1451 msgstr "  No s'ha declarat cap nom local per aquest host.\n"
1452
1453 #: fetchmail.c:1765
1454 msgid "  Multi-drop mode: "
1455 msgstr "  Mode multi-drop: "
1456
1457 #: fetchmail.c:1767
1458 msgid "  Single-drop mode: "
1459 msgstr "  Mode single-drop: "
1460
1461 #: fetchmail.c:1769
1462 #, c-format
1463 msgid "%d local name recognized.\n"
1464 msgid_plural "%d local names recognized.\n"
1465 msgstr[0] "S'ha reconegut %d nom local.\n"
1466 msgstr[1] "S'han reconegut %d noms locals.\n"
1467
1468 #: fetchmail.c:1784
1469 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n"
1470 msgstr "  La consulta DNS d'adreces multidrop està habilitada.\n"
1471
1472 #: fetchmail.c:1785
1473 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n"
1474 msgstr "  La consulta DNS d'adreces multidrop està deshabilitada.\n"
1475
1476 #: fetchmail.c:1789
1477 msgid ""
1478 "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n"
1479 msgstr ""
1480 "  Els àlies del servidor es compararan amb les adreces multidrop per adreça "
1481 "IP.\n"
1482
1483 #: fetchmail.c:1791
1484 msgid "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n"
1485 msgstr ""
1486 "  Els àlies del servidor es compararan amb les adreces multidrop pel nom.\n"
1487
1488 #: fetchmail.c:1794
1489 msgid "  Envelope-address routing is disabled\n"
1490 msgstr "  L'encaminament per l'adreça de l'embolcall està deshabilitat.\n"
1491
1492 #: fetchmail.c:1797
1493 #, c-format
1494 msgid "  Envelope header is assumed to be: %s\n"
1495 msgstr "  S'assumeix que la capçalera de l'embolcall és: %s\n"
1496
1497 #: fetchmail.c:1800
1498 #, c-format
1499 msgid "  Number of envelope headers to be skipped over: %d\n"
1500 msgstr "  Nombre de capçaleres de l'embolcall que s'ignoraran: %d\n"
1501
1502 #: fetchmail.c:1803
1503 #, c-format
1504 msgid "  Prefix %s will be removed from user id\n"
1505 msgstr "  Es suprimirà el prefix %s del nom d'usuari\n"
1506
1507 #: fetchmail.c:1806
1508 msgid "  No prefix stripping\n"
1509 msgstr "  No es suprimirà cap prefix\n"
1510
1511 #: fetchmail.c:1813
1512 msgid "  Predeclared mailserver aliases:"
1513 msgstr "  Àlies predeclarats del servidor de correu:"
1514
1515 #: fetchmail.c:1822
1516 msgid "  Local domains:"
1517 msgstr "  Dominis locals:"
1518
1519 #: fetchmail.c:1832
1520 #, c-format
1521 msgid "  Connection must be through interface %s.\n"
1522 msgstr "  La connexió s'establirà a través de l'interfície %s.\n"
1523
1524 #: fetchmail.c:1834
1525 msgid "  No interface requirement specified.\n"
1526 msgstr "  No s'ha especificat cap interfície requerida.\n"
1527
1528 #: fetchmail.c:1836
1529 #, c-format
1530 msgid "  Polling loop will monitor %s.\n"
1531 msgstr "  Es monitorarà l'interfície %s.\n"
1532
1533 #: fetchmail.c:1838
1534 msgid "  No monitor interface specified.\n"
1535 msgstr "  No s'ha especificat cap interfície a monitorar.\n"
1536
1537 #: fetchmail.c:1842
1538 #, c-format
1539 msgid "  Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
1540 msgstr "  Les connexions amb el servidor es faran via %s (--plugin %s).\n"
1541
1542 #: fetchmail.c:1844
1543 msgid "  No plugin command specified.\n"
1544 msgstr "  No s'ha especificat cap ordre de connexió.\n"
1545
1546 #: fetchmail.c:1846
1547 #, c-format
1548 msgid "  Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
1549 msgstr ""
1550 "  Les connexions amb el receptor SMTP es faran via %s (--plugout %s).\n"
1551
1552 #: fetchmail.c:1848
1553 msgid "  No plugout command specified.\n"
1554 msgstr "  No s'ha especificat cap ordre de connexió per SMTP.\n"
1555
1556 #: fetchmail.c:1853
1557 msgid "  No UIDs saved from this host.\n"
1558 msgstr "  No s'ha desat cap UID d'aquest host.\n"
1559
1560 #: fetchmail.c:1862
1561 #, c-format
1562 msgid "  %d UIDs saved.\n"
1563 msgstr "  S'han desat %d UIDs.\n"
1564
1565 #: fetchmail.c:1870
1566 msgid "  Poll trace information will be added to the Received header.\n"
1567 msgstr "  S'afegirà el rastre de l'obtenció a la capçalera Received.\n"
1568
1569 #: fetchmail.c:1872
1570 msgid ""
1571 "  No poll trace information will be added to the Received header.\n"
1572 ".\n"
1573 msgstr ""
1574 "  No s'afegirà el rastre de l'obtenció a la capçalera Received.\n"
1575 ".\n"
1576
1577 #: fetchmail.c:1875
1578 #, c-format
1579 msgid "  Pass-through properties \"%s\".\n"
1580 msgstr "  Propietats de pas \"%s\".\n"
1581
1582 #: getpass.c:72
1583 msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
1584 msgstr "ERROR: la funció getpassword() no està suportada\n"
1585
1586 # bailing out
1587 #: getpass.c:193
1588 msgid ""
1589 "\n"
1590 "Caught SIGINT... bailing out.\n"
1591 msgstr ""
1592 "\n"
1593 "S'ha rebut un SIGINT... es deixa estar.\n"
1594
1595 #: gssapi.c:66
1596 #, c-format
1597 msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
1598 msgstr "No s'ha pogut obtenir el nom de servei de [%s]\n"
1599
1600 #: gssapi.c:72
1601 #, c-format
1602 msgid "Using service name [%s]\n"
1603 msgstr "S'usa el nom de servei [%s]\n"
1604
1605 #: gssapi.c:88
1606 msgid "Sending credentials\n"
1607 msgstr "Enviant les credencials\n"
1608
1609 #: gssapi.c:106
1610 msgid "Error exchanging credentials\n"
1611 msgstr "Error en l'intercanvi de credencials\n"
1612
1613 #: gssapi.c:151
1614 msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
1615 msgstr "No s'ha pogut desajustar el nivell de seguretat de dades\n"
1616
1617 #: gssapi.c:156
1618 msgid "Credential exchange complete\n"
1619 msgstr "S'ha completat l'intercanvi de credencials\n"
1620
1621 #: gssapi.c:160
1622 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
1623 msgstr "El servidor requereix integritat i/o privacitat\n"
1624
1625 #: gssapi.c:169
1626 #, c-format
1627 msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
1628 msgstr "Indicadors del nivell de seguretat desajustat: %s%s%s\n"
1629
1630 #: gssapi.c:173
1631 #, c-format
1632 msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
1633 msgstr "La mida màxima del component GSS és %ld\n"
1634
1635 #: gssapi.c:186
1636 msgid "Error creating security level request\n"
1637 msgstr "Error quan es creava la petició del nivell de seguretat\n"
1638
1639 #: gssapi.c:197
1640 msgid "Releasing GSS credentials\n"
1641 msgstr "Enviant les credencials GSS\n"
1642
1643 #: gssapi.c:200
1644 msgid "Error releasing credentials\n"
1645 msgstr "Error quan s'enviaven les credencials GSS\n"
1646
1647 #: idle.c:61
1648 #, c-format
1649 msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
1650 msgstr "fetchmail: procés dormint durant %d segons.\n"
1651
1652 #: imap.c:306
1653 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
1654 msgstr "S'ha identificat el protocol com a IMAP4 rev 1\n"
1655
1656 #: imap.c:312
1657 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
1658 msgstr "S'ha identificat el protocol com a IMAP4 rev 0\n"
1659
1660 #: imap.c:319
1661 msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
1662 msgstr "S'ha identificat el protocol com a IMAP2 o IMAP2BIS\n"
1663
1664 #: imap.c:334
1665 msgid "will idle after poll\n"
1666 msgstr "es farà una pausa després de l'obtenció\n"
1667
1668 #: imap.c:490
1669 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
1670 msgstr "Es requereix capacitat per OTP no compilada en el fetchmail\n"
1671
1672 #: imap.c:512 pop3.c:366
1673 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
1674 msgstr "Es requereix capacitat per NTLM no compilada en el fetchmail\n"
1675
1676 #: imap.c:521
1677 msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
1678 msgstr "El servidor no suporta la capacitat per LOGIN requerida\n"
1679
1680 #: imap.c:682 imap.c:720
1681 msgid "re-poll failed\n"
1682 msgstr "la re-obtenció ha fallat\n"
1683
1684 #: imap.c:690
1685 #, c-format
1686 msgid "%d message waiting after re-poll\n"
1687 msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n"
1688 msgstr[0] "hi ha %d missatge esperant després de la re-obtenció\n"
1689 msgstr[1] "hi ha %d missatges esperant després de la re-obtenció\n"
1690
1691 #: imap.c:707
1692 msgid "mailbox selection failed\n"
1693 msgstr "ha fallat la selecció de bústia\n"
1694
1695 #: imap.c:711
1696 #, c-format
1697 msgid "%d message waiting after first poll\n"
1698 msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n"
1699 msgstr[0] "hi ha %d missatge esperant després de la primera obtenció\n"
1700 msgstr[1] "hi ha %d missatges esperant després de la primera obtenció\n"
1701
1702 #: imap.c:735
1703 msgid "expunge failed\n"
1704 msgstr "la supressió de missatges ha fallat\n"
1705
1706 #: imap.c:739
1707 #, c-format
1708 msgid "%d message waiting after expunge\n"
1709 msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n"
1710 msgstr[0] "hi ha %d missatge esperant després de la supressió\n"
1711 msgstr[1] "hi ha %d missatges esperant després de la supressió\n"
1712
1713 #: imap.c:764
1714 msgid "search for unseen messages failed\n"
1715 msgstr "la recerca de missatges no llegits ha fallat\n"
1716
1717 #: imap.c:794 pop3.c:746 pop3.c:758 pop3.c:980 pop3.c:987
1718 #, c-format
1719 msgid "%u is unseen\n"
1720 msgstr "%u és no llegit\n"
1721
1722 #: imap.c:806 pop3.c:767
1723 #, c-format
1724 msgid "%u is first unseen\n"
1725 msgstr "%u és el primer missatge no llegit\n"
1726
1727 #: imap.c:897
1728 msgid ""
1729 "Warning: ignoring bogus data for message sizes returned by the server.\n"
1730 msgstr ""
1731
1732 #: interface.c:256
1733 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
1734 msgstr ""
1735 "No s'ha pogut obrir l'interfície kvm. Asseguereu-vos que el fetchmail és "
1736 "SGID kmem."
1737
1738 #: interface.c:396
1739 #, c-format
1740 msgid "Unable to parse interface name from %s"
1741 msgstr "No s'ha pogut analitzar el nom de la interfície de %s"
1742
1743 #: interface.c:418
1744 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
1745 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) ha fallat"
1746
1747 #: interface.c:424
1748 msgid "get_ifinfo: malloc failed"
1749 msgstr "get_ifinfo: malloc ha fallat"
1750
1751 #: interface.c:430
1752 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
1753 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist) ha fallat"
1754
1755 #: interface.c:448
1756 #, c-format
1757 msgid "Routing message version %d not understood."
1758 msgstr "El missatge d'encaminament versió %d és incomprensible."
1759
1760 #: interface.c:480
1761 #, c-format
1762 msgid "No interface found with name %s"
1763 msgstr "No s'ha trobat cap interfície amb el nom de %s"
1764
1765 #: interface.c:538
1766 #, c-format
1767 msgid "No IP address found for %s"
1768 msgstr "No s'ha trobat cap adreça IP per a %s"
1769
1770 #: interface.c:589
1771 msgid "missing IP interface address\n"
1772 msgstr "falta l'adreça IP de l'interfície\n"
1773
1774 #: interface.c:605
1775 msgid "invalid IP interface address\n"
1776 msgstr "l'adreça IP de l'interfície no és vàlida\n"
1777
1778 #: interface.c:611
1779 msgid "invalid IP interface mask\n"
1780 msgstr "la màscara IP de l'interfície no és vàlida\n"
1781
1782 #: interface.c:650
1783 #, c-format
1784 msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
1785 msgstr "activitat a %s -vista- com %d\n"
1786
1787 #: interface.c:665
1788 #, c-format
1789 msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
1790 msgstr ""
1791 "ometent l'obtenció de %s, %s apagada\n"
1792 "\n"
1793
1794 #: interface.c:684
1795 #, c-format
1796 msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
1797 msgstr "ometent l'obtenció de %s, l'adreça IP de %s està exclosa\n"
1798
1799 #: interface.c:696
1800 #, c-format
1801 msgid "activity on %s checked as %d\n"
1802 msgstr "activitat a %s comprovada com %d\n"
1803
1804 #: interface.c:722
1805 #, c-format
1806 msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
1807 msgstr "ometent l'obtenció de %s, %s inactiva\n"
1808
1809 #: interface.c:729
1810 #, c-format
1811 msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
1812 msgstr "activitat a %s era %d, és %d\n"
1813
1814 #: kerberos.c:74
1815 msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
1816 msgstr "no s'ha pogut desxifrar el repte inicial codificat en BASE64\n"
1817
1818 #: kerberos.c:139
1819 #, c-format
1820 msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
1821 msgstr "el principal %s del bitllet no encaixa amb -u %s\n"
1822
1823 #: kerberos.c:147
1824 #, c-format
1825 msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
1826 msgstr "l'instància no nul·la (%s) pot provocar un comportament estrany\n"
1827
1828 #: kerberos.c:213
1829 msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
1830 msgstr "no s'ha pogut desxifrar la resposta de disponibilitat en BASE64\n"
1831
1832 #: kerberos.c:220
1833 msgid "challenge mismatch\n"
1834 msgstr "el repte no encaixa\n"
1835
1836 #: lock.c:77
1837 #, c-format
1838 msgid "fetchmail: error reading lockfile \"%s\": %s\n"
1839 msgstr "fetchmail: error en llegir el fitxer de bloqueig \"%s\": %s\n"
1840
1841 #: lock.c:89
1842 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
1843 msgstr "fetchmail: esborrant el fitxer de bloqueig antic\n"
1844
1845 #: lock.c:96
1846 #, c-format
1847 msgid "fetchmail: error opening lockfile \"%s\": %s\n"
1848 msgstr "fetchmail: error en obrir el fitxer de bloqueig \"%s\": %s\n"
1849
1850 #: lock.c:137
1851 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
1852 msgstr "fetchmail: ha fallat la creació del bloqueig.\n"
1853
1854 #: netrc.c:220
1855 #, c-format
1856 msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
1857 msgstr "%s:%d: atenció: s'ha trobat \"%s\" abans que cap nom de host\n"
1858
1859 #: netrc.c:258
1860 #, c-format
1861 msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
1862 msgstr "%s:%d: atenció: component \"%s\" no identificat\n"
1863
1864 #: odmr.c:64
1865 #, c-format
1866 msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
1867 msgstr "El receptor SMTP de %s no suporta ATRN\n"
1868
1869 #: odmr.c:102
1870 msgid "Turnaround now...\n"
1871 msgstr "S'inicia el període de descàrrega ara...\n"
1872
1873 #: odmr.c:107
1874 msgid "ATRN request refused.\n"
1875 msgstr "La petició ATRN ha estat refusada.\n"
1876
1877 #: odmr.c:111
1878 msgid "Unable to process ATRN request now\n"
1879 msgstr "No es pot processar la petició ATRN en aquests moments\n"
1880
1881 #: odmr.c:116
1882 msgid "You have no mail.\n"
1883 msgstr "No teniu correu.\n"
1884
1885 #: odmr.c:120
1886 msgid "Command not implemented\n"
1887 msgstr "Ordre no implementada\n"
1888
1889 #: odmr.c:124
1890 msgid "Authentication required.\n"
1891 msgstr "Autenticació requerida.\n"
1892
1893 #: odmr.c:128
1894 #, c-format
1895 msgid "Unknown ODMR error %d\n"
1896 msgstr "Error d'ODMR no identificat %d\n"
1897
1898 #: odmr.c:187
1899 msgid "receiving message data\n"
1900 msgstr "rebent les dades del missatge\n"
1901
1902 #: odmr.c:240
1903 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
1904 msgstr "L'opció --keep no està suportada per ODMR\n"
1905
1906 #: odmr.c:244
1907 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
1908 msgstr "L'opció --flush no està suportada per ODMR\n"
1909
1910 #: odmr.c:248
1911 msgid "Option --folder is not supported with ODMR\n"
1912 msgstr "L'opció --folder no està suportada per ODMR\n"
1913
1914 #: odmr.c:252
1915 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
1916 msgstr "L'opció --check no està suportada per ODMR\n"
1917
1918 #: opie.c:36
1919 msgid "server recv fatal\n"
1920 msgstr "recv fatal del servidor\n"
1921
1922 #: opie.c:50
1923 msgid "Could not decode OTP challenge\n"
1924 msgstr "No s'ha pogut desxifrar la codificació OTP\n"
1925
1926 #: opie.c:58 pop3.c:540
1927 msgid "Secret pass phrase: "
1928 msgstr "Contrasenya secreta: "
1929
1930 #: options.c:161 options.c:205
1931 #, c-format
1932 msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
1933 msgstr "La cadena '%s' no és un nombre vàlid.\n"
1934
1935 #: options.c:170
1936 #, c-format
1937 msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
1938 msgstr "El valor de la cadena '%s' és %s que %d.\n"
1939
1940 #: options.c:171
1941 msgid "smaller"
1942 msgstr "més petit"
1943
1944 #: options.c:171
1945 msgid "larger"
1946 msgstr "més gran"
1947
1948 #: options.c:330
1949 #, c-format
1950 msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
1951 msgstr "El protocol `%s' especificat no és vàlid.\n"
1952
1953 #: options.c:372
1954 #, c-format
1955 msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
1956 msgstr "L'autenticació `%s' especificada no és vàlida.\n"
1957
1958 #: options.c:573
1959 msgid "usage:  fetchmail [options] [server ...]\n"
1960 msgstr "sintaxi: fetchmail [opcions] [servidor ...]\n"
1961
1962 #: options.c:574
1963 msgid "  Options are as follows:\n"
1964 msgstr "  Les opcions són les següents:\n"
1965
1966 #: options.c:575
1967 msgid "  -?, --help        display this option help\n"
1968 msgstr "  -?, --help        mostra aquesta ajuda\n"
1969
1970 #: options.c:576
1971 msgid "  -V, --version     display version info\n"
1972 msgstr "  -V, --version     mostra informació sobre la versió\n"
1973
1974 #: options.c:578
1975 msgid "  -c, --check       check for messages without fetching\n"
1976 msgstr "  -c, --check       comprova si hi ha correu sense recollir-lo\n"
1977
1978 #: options.c:579
1979 msgid "  -s, --silent      work silently\n"
1980 msgstr "  -s, --silent      funciona en silenci\n"
1981
1982 #: options.c:580
1983 msgid "  -v, --verbose     work noisily (diagnostic output)\n"
1984 msgstr "  -v, --verbose     genera missatges informatius i de diagnòstic\n"
1985
1986 #: options.c:581
1987 msgid "  -d, --daemon      run as a daemon once per n seconds\n"
1988 msgstr "  -d, --daemon      funciona com a dimoni, en intervals de n segons\n"
1989
1990 #: options.c:582
1991 msgid "  -N, --nodetach    don't detach daemon process\n"
1992 msgstr "  -N, --nodetach    funciona com a dimoni, però en primer terme\n"
1993
1994 #: options.c:583
1995 msgid "  -q, --quit        kill daemon process\n"
1996 msgstr "  -q, --quit        finalitza el procés d'un dimoni\n"
1997
1998 #: options.c:584
1999 msgid "  -L, --logfile     specify logfile name\n"
2000 msgstr "  -L, --logfile     especifica el fitxer on registrar l'activitat\n"
2001
2002 #: options.c:585
2003 msgid ""
2004 "      --syslog      use syslog(3) for most messages when running as a "
2005 "daemon\n"
2006 msgstr ""
2007 "      --syslog      en mode dimoni, registra l'activitat via syslog(3)\n"
2008
2009 #: options.c:586
2010 msgid "      --invisible   don't write Received & enable host spoofing\n"
2011 msgstr "      --invisible   no deixa traces a les capçaleres dels missatges\n"
2012
2013 #: options.c:587
2014 msgid "  -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
2015 msgstr "  -f, --fetchmailrc usa un fitxer de configuració alternatiu\n"
2016
2017 #: options.c:588
2018 msgid "  -i, --idfile      specify alternate UIDs file\n"
2019 msgstr "  -i, --idfile      usa un fixter d'UIDs alternatiu\n"
2020
2021 # last resort
2022 #: options.c:589
2023 msgid "      --postmaster  specify recipient of last resort\n"
2024 msgstr "      --postmaster  especifica el destinatari en última instància\n"
2025
2026 #: options.c:590
2027 msgid "      --nobounce    redirect bounces from user to postmaster.\n"
2028 msgstr ""
2029 "      --nobounce    redirigeix els missatges retornats cap al postmaster\n"
2030
2031 #: options.c:592
2032 msgid "  -I, --interface   interface required specification\n"
2033 msgstr "  -I, --interface   interfície de xarxa requerida pel funcionament\n"
2034
2035 #: options.c:593
2036 msgid "  -M, --monitor     monitor interface for activity\n"
2037 msgstr ""
2038 "  -M, --monitor     monitora l'activitat de l'interfície especificada\n"
2039
2040 #: options.c:596
2041 msgid "      --ssl         enable ssl encrypted session\n"
2042 msgstr "      --ssl         encripta les comunicacions amb ssl\n"
2043
2044 #: options.c:597
2045 msgid "      --sslkey      ssl private key file\n"
2046 msgstr "      --sslkey      fitxer que conté la clau ssl privada\n"
2047
2048 #: options.c:598
2049 msgid "      --sslcert     ssl client certificate\n"
2050 msgstr "      --sslcert     certificat ssl del client\n"
2051
2052 #: options.c:599
2053 #, fuzzy
2054 msgid "      --sslcertck   do strict server certificate check (recommended)\n"
2055 msgstr "      --sslcert     certificat ssl del client\n"
2056
2057 #: options.c:600
2058 msgid "      --sslcertpath path to ssl certificates\n"
2059 msgstr "      --sslcertpath camí cap als certificats ssl\n"
2060
2061 #: options.c:601
2062 msgid ""
2063 "      --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's "
2064 "cert.\n"
2065 msgstr ""
2066 "      --sslfingerprint empremta que ha de coincidir amb el cert. del "
2067 "servidor.\n"
2068
2069 #: options.c:602
2070 msgid "      --sslproto    force ssl protocol (ssl2/ssl3/tls1)\n"
2071 msgstr "      --sslproto    obliga l'ús del protocol ssl (ssl2/ssl3/tls1)\n"
2072
2073 #: options.c:604
2074 msgid "      --plugin      specify external command to open connection\n"
2075 msgstr ""
2076 "      --plugin      especifica l'ordre externa per obrir una connexió\n"
2077
2078 #: options.c:605
2079 msgid "      --plugout     specify external command to open smtp connection\n"
2080 msgstr ""
2081 "      --plogout     especifica l'ordre externa per obrir una connexió smtp\n"
2082
2083 #: options.c:607
2084 msgid "  -p, --protocol    specify retrieval protocol (see man page)\n"
2085 msgstr ""
2086 "  -p, --protocol    especifica el protocol que s'usa per obtenir el correu\n"
2087
2088 #: options.c:608
2089 msgid "  -U, --uidl        force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
2090 msgstr "  -U, --uidl        obliga l'ús d'UIDLs (només pop3)\n"
2091
2092 #: options.c:609
2093 msgid "      --port        TCP port to connect to (obsolete, use --service)\n"
2094 msgstr ""
2095 "      --port        port TCP/IP al qual connectar-se (obsolet, useu --"
2096 "service)\n"
2097
2098 #: options.c:610
2099 msgid ""
2100 "  -P, --service     TCP service to connect to (can be numeric TCP port)\n"
2101 msgstr ""
2102 "  -P, --service      servei TCP/IP al qual connectar-se (o un número de "
2103 "port)\n"
2104
2105 #: options.c:611
2106 msgid "      --auth        authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2107 msgstr "      --auth        tipus d'autenticació (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2108
2109 #: options.c:612
2110 msgid "  -t, --timeout     server nonresponse timeout\n"
2111 msgstr "  -t, --timeout     temps d'espera per la resposta del servidor\n"
2112
2113 #: options.c:613
2114 msgid "  -E, --envelope    envelope address header\n"
2115 msgstr "  -E, --envelope    capçalera que conté l'adreça de l'embolcall\n"
2116
2117 #: options.c:614
2118 msgid "  -Q, --qvirtual    prefix to remove from local user id\n"
2119 msgstr "  -Q, --qvirtual    prefix que es suprimeix del nom d'usuari local\n"
2120
2121 #: options.c:615
2122 msgid "      --principal   mail service principal\n"
2123 msgstr "      --principal   servei de correu principal\n"
2124
2125 #: options.c:616
2126 msgid "      --tracepolls  add poll-tracing information to Received header\n"
2127 msgstr ""
2128 "      --tracepolls  afegeix el rastre de l'obtenció a la capçalera Received\n"
2129
2130 #: options.c:618
2131 msgid "  -u, --username    specify users's login on server\n"
2132 msgstr "  -u, --username    especifica el nom de login al servidor\n"
2133
2134 #: options.c:619
2135 msgid "  -a, --all         retrieve old and new messages\n"
2136 msgstr "  -a, --all         recull els missatges tant nous com vells\n"
2137
2138 #: options.c:620
2139 msgid "  -K, --nokeep      delete new messages after retrieval\n"
2140 msgstr ""
2141 "  -K, --nokeep      esborra els missatges nous després de recollir-los\n"
2142
2143 #: options.c:621
2144 msgid "  -k, --keep        save new messages after retrieval\n"
2145 msgstr "  -k, --keep        deixa els missatges al servidor un cop recollits\n"
2146
2147 #: options.c:622
2148 msgid "  -F, --flush       delete old messages from server\n"
2149 msgstr "  -F, --flush       esborra els missatges vells del servidor\n"
2150
2151 #: options.c:623
2152 msgid "      --limitflush  delete oversized messages\n"
2153 msgstr "      --limitflush  esborra els missatges excessivament grans\n"
2154
2155 #: options.c:624
2156 msgid "  -n, --norewrite   don't rewrite header addresses\n"
2157 msgstr "  -n, --norewrite   no reescriu les adreces de l'encapçalament\n"
2158
2159 #: options.c:625
2160 msgid "  -l, --limit       don't fetch messages over given size\n"
2161 msgstr ""
2162 "  -l, --limit       no recull els missatges que superin la mida "
2163 "especificada\n"
2164
2165 #: options.c:626
2166 msgid "  -w, --warnings    interval between warning mail notification\n"
2167 msgstr "  -w, --warnings    interval entre avisos de notificació de correu\n"
2168
2169 #: options.c:628
2170 msgid "  -S, --smtphost    set SMTP forwarding host\n"
2171 msgstr "  -S, --smtphost    estableix el host pel reenviament via SMTP\n"
2172
2173 #: options.c:629
2174 msgid "      --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
2175 msgstr "      --fetchdomains recull el correu pels dominis especificats\n"
2176
2177 #: options.c:630
2178 msgid "  -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
2179 msgstr "  -D, --smtpaddress estableix el domini usat pel lliurament via SMTP\n"
2180
2181 #: options.c:631
2182 msgid "      --smtpname    set SMTP full name username@domain\n"
2183 msgstr "      --smtpname    estableix el nom complet SMTP nomusuari@domini\n"
2184
2185 #: options.c:632
2186 msgid "  -Z, --antispam,   set antispam response values\n"
2187 msgstr ""
2188 "  -Z, --antispam,   estableix els valors reconeguts com a resposta antispam\n"
2189
2190 #: options.c:633
2191 msgid "  -b, --batchlimit  set batch limit for SMTP connections\n"
2192 msgstr ""
2193 "  -b, --batchlimit  estableix el límit de missatges SMTP enviats en sèrie\n"
2194
2195 #: options.c:634
2196 msgid "  -B, --fetchlimit  set fetch limit for server connections\n"
2197 msgstr ""
2198 "  -B, --fetchlimit  estableix el límit de missatges obtinguts per connexió\n"
2199
2200 #: options.c:635
2201 msgid "      --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
2202 msgstr "      --fetchsizelimit estableix el límit de mida dels missatges\n"
2203
2204 #: options.c:636
2205 msgid "      --fastuidl    do a binary search for UIDLs\n"
2206 msgstr "      --fastuidl    fa una cerca binària de UIDLs\n"
2207
2208 #: options.c:637
2209 msgid "  -e, --expunge     set max deletions between expunges\n"
2210 msgstr ""
2211 "  -e, --expunge     estableix el màxim de missatges eliminats entre "
2212 "supressions\n"
2213
2214 #: options.c:638
2215 msgid "  -m, --mda         set MDA to use for forwarding\n"
2216 msgstr "  -m, --mda         estableix l'MDA que s'utilitza pel reenviament\n"
2217
2218 #: options.c:639
2219 msgid "      --bsmtp       set output BSMTP file\n"
2220 msgstr "      --bsmtp       estableix el fitxer de sortida BSMTP\n"
2221
2222 #: options.c:640
2223 msgid "      --lmtp        use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
2224 msgstr "      --lmtp        usa LMTP (RFC2033) pel lliurament\n"
2225
2226 #: options.c:641
2227 msgid "  -r, --folder      specify remote folder name\n"
2228 msgstr "  -r, --folder      estableix el nom de la carpeta remota\n"
2229
2230 #: options.c:642
2231 msgid "      --showdots    show progress dots even in logfiles\n"
2232 msgstr ""
2233 "      --showdots    mostra punts de progressió àdhuc als fitxers de "
2234 "registre\n"
2235
2236 #: pop3.c:336
2237 msgid ""
2238 "Warning: \"Maillennium POP3/PROXY server\" found, using RETR command instead "
2239 "of TOP.\n"
2240 msgstr ""
2241
2242 # timestamp: marca horària
2243 #: pop3.c:578
2244 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2245 msgstr "No s'ha trobat la marca horària APOP requerida a la salutació\n"
2246
2247 #: pop3.c:587
2248 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2249 msgstr "Error de sintaxi en la marca horària de la salutació\n"
2250
2251 #: pop3.c:609
2252 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
2253 msgstr "Petició de protocol indefinida a POP3_auth\n"
2254
2255 #: pop3.c:617
2256 msgid "lock busy!  Is another session active?\n"
2257 msgstr "bloqueig temporal! Hi ha alguna altra sessió activa?\n"
2258
2259 #: pop3.c:687
2260 msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n"
2261 msgstr "No s'ha pogut administrar la resposta UIDL del servidor remot.\n"
2262
2263 #: pop3.c:710
2264 msgid "Server responded with UID for wrong message.\n"
2265 msgstr "El servidor ha respost amb un UID pel missatge equivocat.\n"
2266
2267 #: pop3.c:737 pop3.c:971
2268 #, c-format
2269 msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
2270 msgstr "id=%s (núm=%d) s'ha esborrat, però encara està present!\n"
2271
2272 #: pop3.c:839
2273 msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
2274 msgstr ""
2275 "Els missatges estan inserits a la llista del servidor. No es pot continuar.\n"
2276
2277 #: pop3.c:925
2278 msgid "protocol error\n"
2279 msgstr "error de protocol\n"
2280
2281 #: pop3.c:940
2282 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
2283 msgstr "error de protocol quan es rebien els UIDLs\n"
2284
2285 #: pop3.c:1299
2286 msgid "Option --folder is not supported with POP3\n"
2287 msgstr "L'opció --folder no està suportada per POP3\n"
2288
2289 #: rcfile_y.y:123
2290 msgid "server option after user options"
2291 msgstr "opcions del servidor després de les opcions de l'usuari"
2292
2293 #: rcfile_y.y:166
2294 msgid "SDPS not enabled."
2295 msgstr "SDPS no habilitat."
2296
2297 #: rcfile_y.y:212
2298 msgid ""
2299 "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2300 "FreeBSD\n"
2301 msgstr ""
2302 "fetchmail: l'opció d'interfície només està suportada en Linux (sense IPv6) i "
2303 "FreeBSD\n"
2304
2305 #: rcfile_y.y:219
2306 msgid ""
2307 "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2308 "FreeBSD\n"
2309 msgstr ""
2310 "fetchmail: l'opció de monitoració només està suportada en Linux (sense IPv6) "
2311 "i FreeBSD\n"
2312
2313 #: rcfile_y.y:332
2314 msgid "SSL is not enabled"
2315 msgstr "SSL no habilitat"
2316
2317 #: rcfile_y.y:381
2318 msgid "end of input"
2319 msgstr "final de l'entrada"
2320
2321 #: rcfile_y.y:418
2322 #, c-format
2323 msgid "File %s must be a regular file.\n"
2324 msgstr "El fitxer %s ha de ser un fitxer ordinari.\n"
2325
2326 #: rcfile_y.y:428
2327 #, c-format
2328 msgid "File %s must have no more than -rwx--x--- (0710) permissions.\n"
2329 msgstr "El fitxer %s no pot tenir permisos més que -rwx--x--- (0710).\n"
2330
2331 #: rcfile_y.y:440
2332 #, c-format
2333 msgid "File %s must be owned by you.\n"
2334 msgstr "El fitxer %s ha de ser propietat vostra.\n"
2335
2336 #: report.c:77
2337 msgid "Unknown system error"
2338 msgstr "Error no identificat del sistema"
2339
2340 #: report.c:104
2341 #, c-format
2342 msgid "%s (log message incomplete)"
2343 msgstr "%s (missatge de registre incomplet)"
2344
2345 #: rfc822.c:76
2346 #, c-format
2347 msgid "About to rewrite %s"
2348 msgstr "Es reescriurà la capçalera %s"
2349
2350 #: rfc822.c:212
2351 #, c-format
2352 msgid "Rewritten version is %s\n"
2353 msgstr "La versió reescrita és %s\n"
2354
2355 #: rpa.c:117
2356 msgid "Success"
2357 msgstr "Reeixit"
2358
2359 #: rpa.c:118
2360 msgid "Restricted user (something wrong with account)"
2361 msgstr "Usuari restringit (hi ha algun problema amb el compte)"
2362
2363 #: rpa.c:119
2364 msgid "Invalid userid or passphrase"
2365 msgstr "Nom d'usuari o contrassenya no vàlids"
2366
2367 #: rpa.c:120
2368 msgid "Deity error"
2369 msgstr "Error de la deïtat"
2370
2371 #: rpa.c:173
2372 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
2373 msgstr "Component RPA 2: Error del desxifrat Base64\n"
2374
2375 #: rpa.c:184
2376 #, c-format
2377 msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
2378 msgstr "El servei ha elegit la versió RPA %d.%d\n"
2379
2380 #: rpa.c:190
2381 #, c-format
2382 msgid "Service challenge (l=%d):\n"
2383 msgstr "Repte del servei (l=%d):\n"
2384
2385 #: rpa.c:199
2386 #, c-format
2387 msgid "Service timestamp %s\n"
2388 msgstr "Marca horària del servei %s\n"
2389
2390 #: rpa.c:204
2391 msgid "RPA token 2 length error\n"
2392 msgstr "La mida del component RPA 2 és incorrecta\n"
2393
2394 #: rpa.c:208
2395 #, c-format
2396 msgid "Realm list: %s\n"
2397 msgstr "Llista de reialmes: %s\n"
2398
2399 #: rpa.c:212
2400 msgid "RPA error in service@realm string\n"
2401 msgstr "Error d'RPA a la cadena servei@reialme\n"
2402
2403 #: rpa.c:249
2404 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
2405 msgstr "Component RPA 4: Error de desxifrat Base64\n"
2406
2407 #: rpa.c:260
2408 #, c-format
2409 msgid "User authentication (l=%d):\n"
2410 msgstr "Autenticació de l'usuari (l=%d):\n"
2411
2412 #: rpa.c:274
2413 #, c-format
2414 msgid "RPA status: %02X\n"
2415 msgstr "Estat RPA: %02X\n"
2416
2417 #: rpa.c:280
2418 msgid "RPA token 4 length error\n"
2419 msgstr "La mida del component RPA 4 és incorrecta\n"
2420
2421 #: rpa.c:287
2422 #, c-format
2423 msgid "RPA rejects you: %s\n"
2424 msgstr "RPA us rebutja: %s\n"
2425
2426 #: rpa.c:289
2427 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
2428 msgstr "RPA us rebutja, motiu desconegut\n"
2429
2430 #: rpa.c:297
2431 #, c-format
2432 msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
2433 msgstr "La mida del component RPA User Authentication és incorrecta: %d\n"
2434
2435 #: rpa.c:302
2436 #, c-format
2437 msgid "RPA Session key length error: %d\n"
2438 msgstr "La mida del component RPA Session key és incorrecta: %d\n"
2439
2440 #: rpa.c:308
2441 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
2442 msgstr "Fallada en l'autenticació del _servei_ RPA. Nom del servidor fals?\n"
2443
2444 #: rpa.c:313
2445 msgid "Session key established:\n"
2446 msgstr "Clau de sessió establerta:\n"
2447
2448 #: rpa.c:344
2449 msgid "RPA authorisation complete\n"
2450 msgstr "Autorització RPA completada\n"
2451
2452 # és un nom?
2453 #: rpa.c:373
2454 msgid "Get response\n"
2455 msgstr "Petició de resposta\n"
2456
2457 #: rpa.c:403
2458 #, c-format
2459 msgid "Get response return %d [%s]\n"
2460 msgstr "La petició de resposta ha retornat %d [%s]\n"
2461
2462 #: rpa.c:466
2463 msgid "Hdr not 60\n"
2464 msgstr "Capçalera diferent de 60\n"
2465
2466 #: rpa.c:487
2467 msgid "Token length error\n"
2468 msgstr "La mida del component és incorrecta\n"
2469
2470 #: rpa.c:492
2471 #, c-format
2472 msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
2473 msgstr "La mida del component %d no lliga amb rxlen %d\n"
2474
2475 #: rpa.c:498
2476 msgid "Mechanism field incorrect\n"
2477 msgstr "Mecanisme de camp incorrecte\n"
2478
2479 #: rpa.c:535
2480 #, c-format
2481 msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
2482 msgstr "error de dec64 al caràcter %d: %x\n"
2483
2484 #: rpa.c:550
2485 msgid "Inbound binary data:\n"
2486 msgstr "Dades binàries entrants:\n"
2487
2488 #: rpa.c:588
2489 msgid "Outbound data:\n"
2490 msgstr "Dades sortints:\n"
2491
2492 #: rpa.c:651
2493 msgid "RPA String too long\n"
2494 msgstr "Cadena RPA massa llarga\n"
2495
2496 #: rpa.c:656
2497 msgid "Unicode:\n"
2498 msgstr "Unicode:\n"
2499
2500 #: rpa.c:715
2501 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
2502 msgstr "RPA no ha pogut obrir /dev/urandom. Això no impedeix\n"
2503
2504 #: rpa.c:716
2505 msgid "    prevent you logging in, but means you\n"
2506 msgstr "    que entreu al sistema, però vol dir que no\n"
2507
2508 #: rpa.c:717
2509 msgid "    cannot be sure you are talking to the\n"
2510 msgstr "    podeu estar segurs d'estar parlant amb el\n"
2511
2512 #: rpa.c:718
2513 msgid "    service that you think you are (replay\n"
2514 msgstr "    servei que creieu (són possibles atacs\n"
2515
2516 #: rpa.c:719
2517 msgid "    attacks by a dishonest service are possible.)\n"
2518 msgstr "    per repetició per part d'un servei deshonest).\n"
2519
2520 #: rpa.c:730
2521 msgid "User challenge:\n"
2522 msgstr "Clau de l'usuari:\n"
2523
2524 #: rpa.c:883
2525 msgid "MD5 being applied to data block:\n"
2526 msgstr "MD5 que s'aplica al bloc de dades:\n"
2527
2528 #: rpa.c:896
2529 msgid "MD5 result is: \n"
2530 msgstr "L'MD5 resultant és: \n"
2531
2532 #: servport.c:52
2533 #, c-format
2534 msgid "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n"
2535 msgstr "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n"
2536
2537 #: servport.c:78
2538 #, c-format
2539 msgid "Cannot resolve service %s to port number.\n"
2540 msgstr "No s'ha pogut resoldre el servei %s a un número de port.\n"
2541
2542 #: servport.c:79
2543 msgid "Please specify the service as decimal port number.\n"
2544 msgstr "Si us plau, especifiqueu el servei com a un número decimal de port.\n"
2545
2546 #: sink.c:220
2547 #, c-format
2548 msgid "forwarding to %s\n"
2549 msgstr "reenviant a %s\n"
2550
2551 #: sink.c:306
2552 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
2553 msgstr "SMTP: (cos del missatge retornat)\n"
2554
2555 #: sink.c:309
2556 #, c-format
2557 msgid "mail from %s bounced to %s\n"
2558 msgstr "correu de %s retornat a %s\n"
2559
2560 #: sink.c:442
2561 #, c-format
2562 msgid "Saved error is still %d\n"
2563 msgstr "L'error desat encara és %d\n"
2564
2565 #: sink.c:502 sink.c:586
2566 #, c-format
2567 msgid "%cMTP error: %s\n"
2568 msgstr "Error %cMTP: %s\n"
2569
2570 #: sink.c:747
2571 msgid "BSMTP file open or preamble write failed\n"
2572 msgstr "Ha fallat l'obertura del fitxer BSMTP o l'escriptura del preàmbul\n"
2573
2574 #: sink.c:962
2575 #, c-format
2576 msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
2577 msgstr "El receptor %cMTP no admet l'adreça del destinatari `%s'\n"
2578
2579 #: sink.c:969
2580 #, c-format
2581 msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
2582 msgstr "El receptor %cMTP no admet l'adreça de destinació `%s'\n"
2583
2584 #: sink.c:1015
2585 msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
2586 msgstr "cap adreça coincideix; el postmaster no està definit.\n"
2587
2588 #: sink.c:1027
2589 #, c-format
2590 msgid "can't even send to %s!\n"
2591 msgstr "ni tan sols es pot enviar a %s!\n"
2592
2593 #: sink.c:1033
2594 #, c-format
2595 msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
2596 msgstr "cap adreça coincideix; reenviant a %s.\n"
2597
2598 #: sink.c:1188
2599 #, c-format
2600 msgid "about to deliver with: %s\n"
2601 msgstr "a punt de lliurar amb: %s\n"
2602
2603 #: sink.c:1212
2604 msgid "MDA open failed\n"
2605 msgstr "no s'ha pogut executar l'MDA\n"
2606
2607 #: sink.c:1249
2608 #, c-format
2609 msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
2610 msgstr "La connexió %cMTP amb %s ha fallat\n"
2611
2612 # raise
2613 #: sink.c:1273
2614 #, c-format
2615 msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
2616 msgstr "no s'ha pogut lliurar via SMTP; recorrent a %s"
2617
2618 #: sink.c:1329
2619 #, c-format
2620 msgid "MDA died of signal %d\n"
2621 msgstr "MDA finalitzat pel senyal %d\n"
2622
2623 #: sink.c:1332
2624 #, c-format
2625 msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
2626 msgstr "L'MDA ha retornat un estat no nul: %d\n"
2627
2628 #: sink.c:1335
2629 #, c-format
2630 msgid "Strange: MDA pclose returned %d, cannot handle at %s:%d\n"
2631 msgstr ""
2632 "Estrany: La funció pclose de l'MDA a retornat %d, no es pot continuar a %s:%"
2633 "d\n"
2634
2635 #: sink.c:1356
2636 msgid "Message termination or close of BSMTP file failed\n"
2637 msgstr "Ha fallat la terminació del missatge o el tancament del fitxer BSMTP\n"
2638
2639 #: sink.c:1378
2640 msgid "SMTP listener refused delivery\n"
2641 msgstr "El receptor SMTP refusa el lliurament\n"
2642
2643 #: sink.c:1408
2644 msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
2645 msgstr "Error de lliurament LMTP a EOM\n"
2646
2647 #: sink.c:1411
2648 #, c-format
2649 msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
2650 msgstr "Resposta no-503 inesperada al final del missatge LMTP: %s\n"
2651
2652 #: sink.c:1566
2653 msgid ""
2654 "-- \n"
2655 "The Fetchmail Daemon"
2656 msgstr ""
2657 "-- \n"
2658 "El Dimoni Fetchmail"
2659
2660 #: smtp.c:79
2661 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
2662 msgstr "Autenticació CRAM-MD5 per ESMTP...\n"
2663
2664 #: smtp.c:86 smtp.c:137
2665 msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
2666 msgstr "El servidor ha rebutjat l'ordre AUTH.\n"
2667
2668 #: smtp.c:94 smtp.c:144 smtp.c:154 smtp.c:160
2669 msgid "Bad base64 reply from server.\n"
2670 msgstr "La resposta en base64 del servidor és incorrecta.\n"
2671
2672 #: smtp.c:98
2673 #, c-format
2674 msgid "Challenge decoded: %s\n"
2675 msgstr "Repte desxifrat com a %s\n"
2676
2677 #: smtp.c:115
2678 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
2679 msgstr "Autenticació per ESMTP sense xifrat...\n"
2680
2681 #: smtp.c:130
2682 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
2683 msgstr "Autenticació de LOGIN per ESMTP...\n"
2684
2685 #: smtp.c:331 smtp.c:354
2686 msgid "smtp listener protocol error\n"
2687 msgstr "error de protocol del receptor smtp\n"
2688
2689 #: socket.c:114 socket.c:140
2690 msgid "fetchmail: malloc failed\n"
2691 msgstr "fetchmail: la rutina malloc ha fallat\n"
2692
2693 #: socket.c:172
2694 msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
2695 msgstr "fetchmail: la rutina socketpair ha fallat\n"
2696
2697 #: socket.c:178
2698 msgid "fetchmail: fork failed\n"
2699 msgstr "fetchmail: la rutina fork ha fallat\n"
2700
2701 #: socket.c:185
2702 msgid "dup2 failed\n"
2703 msgstr "la rutina dup2 ha fallat\n"
2704
2705 #: socket.c:191
2706 #, c-format
2707 msgid "running %s (host %s service %s)\n"
2708 msgstr "executant %s (host %s servei %s)\n"
2709
2710 #: socket.c:194
2711 #, c-format
2712 msgid "execvp(%s) failed\n"
2713 msgstr "la rutina execvp(%s) ha fallat\n"
2714
2715 #: socket.c:281
2716 #, c-format
2717 msgid "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"
2718 msgstr "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"
2719
2720 #: socket.c:284
2721 msgid "Try adding the --service option (see also FAQ item R12).\n"
2722 msgstr "Proveu d'afegir l'opció --service (vegeu el punt R12 de les FAQ).\n"
2723
2724 #: socket.c:626
2725 #, c-format
2726 msgid "Issuer Organization: %s\n"
2727 msgstr "Organització emissora: %s\n"
2728
2729 #: socket.c:628
2730 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
2731 msgstr ""
2732 "Atenció: El nom de l'organització emissora és massa llarg (pot estar "
2733 "truncat).\n"
2734
2735 #: socket.c:630
2736 msgid "Unknown Organization\n"
2737 msgstr "Organització desconeguda\n"
2738
2739 #: socket.c:632
2740 #, c-format
2741 msgid "Issuer CommonName: %s\n"
2742 msgstr "Nom comú de l'emissor: %s\n"
2743
2744 #: socket.c:634
2745 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
2746 msgstr ""
2747 "Atenció: El nom comú de l'emissor és massa llarg (pot estar truncat).\n"
2748
2749 #: socket.c:636
2750 msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
2751 msgstr "Nom comú de l'emissor desconegut\n"
2752
2753 #: socket.c:640
2754 #, c-format
2755 msgid "Server CommonName: %s\n"
2756 msgstr "Nom comú del servidor: %s\n"
2757
2758 #: socket.c:644
2759 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
2760 msgstr "Certificat incorrecte: El component CommonName és massa llarg!\n"
2761
2762 #: socket.c:690
2763 #, c-format
2764 msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
2765 msgstr "El nom comú del servidor no encaixa: %s != %s\n"
2766
2767 #: socket.c:696
2768 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
2769 msgstr ""
2770 "El nom del servidor no està definit, no es pot verificar el certificat!\n"
2771
2772 #: socket.c:701
2773 msgid "Unknown Server CommonName\n"
2774 msgstr "Nom comú del servidor desconegut\n"
2775
2776 #: socket.c:703
2777 msgid "Server name not specified in certificate!\n"
2778 msgstr "El certificat no especifica el nom del servidor!\n"
2779
2780 #: socket.c:713
2781 msgid "EVP_md5() failed!\n"
2782 msgstr "EVP_md5() ha fallat!\n"
2783
2784 #: socket.c:717
2785 msgid "Out of memory!\n"
2786 msgstr "Memòria exhaurida!\n"
2787
2788 # digest text
2789 #: socket.c:725
2790 msgid "Digest text buffer too small!\n"
2791 msgstr "El buffer del sumari de text és massa petit!\n"
2792
2793 #: socket.c:731
2794 #, c-format
2795 msgid "%s key fingerprint: %s\n"
2796 msgstr "Empremta de la clau de %s: %s\n"
2797
2798 #: socket.c:735
2799 #, c-format
2800 msgid "%s fingerprints match.\n"
2801 msgstr "Les empremtes digitals de %s encaixen.\n"
2802
2803 #: socket.c:738
2804 #, c-format
2805 msgid "%s fingerprints do not match!\n"
2806 msgstr "Les empremtes digitals de %s no encaixen!\n"
2807
2808 #: socket.c:747
2809 #, c-format
2810 msgid "Server certificate verification error: %s\n"
2811 msgstr "Error en verificar el certificat del servidor: %s\n"
2812
2813 #: socket.c:753
2814 #, c-format
2815 msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n"
2816 msgstr "emissor desconegut (primers %d caràcters): %s\n"
2817
2818 #: socket.c:809
2819 msgid "File descriptor out of range for SSL"
2820 msgstr "Descriptor del fitxer fora d'abast per SSL"
2821
2822 #: socket.c:826
2823 #, c-format
2824 msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n"
2825 msgstr "El protocol SSL especificat `%s' no és vàlid, s'usa SSLv23.\n"
2826
2827 #: socket.c:889
2828 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
2829 msgstr "La verificació del certificat o de l'empremta s'ha omès!\n"
2830
2831 #: socket.c:963
2832 msgid "Cygwin socket read retry\n"
2833 msgstr "Es torna a intentar llegir el socket Cygwin\n"
2834
2835 #: socket.c:966
2836 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
2837 msgstr "El reintent de llegir el socket Cygwin ha fallat!\n"
2838
2839 #: transact.c:74
2840 #, c-format
2841 msgid "mapped %s to local %s\n"
2842 msgstr "%s s'ha assignat al nom local %s\n"
2843
2844 # què significa?
2845 #: transact.c:138
2846 #, c-format
2847 msgid "passed through %s matching %s\n"
2848 msgstr "passat per %s encaixa amb %s\n"
2849
2850 #: transact.c:207
2851 #, c-format
2852 msgid ""
2853 "analyzing Received line:\n"
2854 "%s"
2855 msgstr ""
2856 "analitzant la línea Received:\n"
2857 "%s"
2858
2859 #: transact.c:246
2860 #, c-format
2861 msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
2862 msgstr "línia acceptada, %s és un àlies del servidor de correu\n"
2863
2864 #: transact.c:252
2865 #, c-format
2866 msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
2867 msgstr "línia rebutjada, %s no és un àlies del servidor de correu\n"
2868
2869 #: transact.c:326
2870 msgid "no Received address found\n"
2871 msgstr "no s'ha trobat cap adreça a la capçalera Received\n"
2872
2873 #: transact.c:335
2874 #, c-format
2875 msgid "found Received address `%s'\n"
2876 msgstr "s'ha trobat l'adreça `%s' a la capçalera Received\n"
2877
2878 #: transact.c:534
2879 msgid "message delimiter found while scanning headers\n"
2880 msgstr ""
2881 "s'ha trobat un delimitador de missatge quan s'analitzava l'encapçalament\n"
2882
2883 #: transact.c:555
2884 msgid "incorrect header line found while scanning headers\n"
2885 msgstr "s'ha trobat una línia incorrecta quan s'analitzava l'encapçalament\n"
2886
2887 #: transact.c:557
2888 #, c-format
2889 msgid "line: %s"
2890 msgstr "línia: %s"
2891
2892 #: transact.c:1103
2893 #, c-format
2894 msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
2895 msgstr "cap conincidència local, reenviant a %s\n"
2896
2897 #: transact.c:1118
2898 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
2899 msgstr "reenviament i eliminació omesos a causa d'errors de DNS\n"
2900
2901 #: transact.c:1224
2902 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
2903 msgstr "escrivint capçaleres msgblk RFC822\n"
2904
2905 #: transact.c:1242
2906 msgid "no recipient addresses matched declared local names"
2907 msgstr "cap adreça de destinatari coincideix amb els noms locals declarats"
2908
2909 #: transact.c:1249
2910 #, c-format
2911 msgid "recipient address %s didn't match any local name"
2912 msgstr "l'adreça del destinatari %s no lliga amb cap nom local"
2913
2914 #: transact.c:1258
2915 msgid "message has embedded NULs"
2916 msgstr "el missatge conté caràcters NUL"
2917
2918 #: transact.c:1266
2919 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
2920 msgstr "el receptor SMTP ha rebutjat les adreces locals de destinació: "
2921
2922 #: transact.c:1394
2923 msgid "writing message text\n"
2924 msgstr "escrivint el text del missatge\n"
2925
2926 #: uid.c:248
2927 #, c-format
2928 msgid "Old UID list from %s:"
2929 msgstr "Antiga llista d'UIDs de %s:"
2930
2931 #: uid.c:253 uid.c:264 uid.c:520 uid.c:570
2932 msgid " <empty>"
2933 msgstr " <buit>"
2934
2935 #: uid.c:260
2936 msgid "Scratch list of UIDs:"
2937 msgstr "Esborrany de llista d'UIDs:"
2938
2939 #: uid.c:514 uid.c:566
2940 #, c-format
2941 msgid "Merged UID list from %s:"
2942 msgstr "Afegida la llista d'UIDs de %s:"
2943
2944 #: uid.c:516
2945 #, c-format
2946 msgid "New UID list from %s:"
2947 msgstr "Nova llista d'UIDs de %s:"
2948
2949 #: uid.c:545
2950 msgid "swapping UID lists\n"
2951 msgstr "intercanviant llistes d'UIDs\n"
2952
2953 #: uid.c:553
2954 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
2955 msgstr ""
2956 "no s'intercanvien llistes d'UIDs, no s'han trobat UIDs en aquesta consulta\n"
2957
2958 #: uid.c:578
2959 msgid "discarding new UID list\n"
2960 msgstr "descartant la llista nova d'UIDs\n"
2961
2962 #: uid.c:613
2963 msgid "Deleting fetchids file.\n"
2964 msgstr "Esborrant el fitxer d'identificadors.\n"
2965
2966 #: uid.c:615
2967 #, c-format
2968 msgid "Error deleting %s: %s\n"
2969 msgstr "Error en eliminar %s: %s\n"
2970
2971 #: uid.c:621
2972 msgid "Writing fetchids file.\n"
2973 msgstr "Escrivint el fitxer d'identificadors.\n"
2974
2975 #: uid.c:640
2976 #, c-format
2977 msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n"
2978 msgstr "Error en escriure el fitxer d'ids %s, es manté l'antic.\n"
2979
2980 #: uid.c:644
2981 #, c-format
2982 msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n"
2983 msgstr "No s'ha pogut reanomenar el fitxer d'ids %s a %s: %s\n"
2984
2985 #: uid.c:648
2986 #, c-format
2987 msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n"
2988 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer d'ids %s per escriure-hi: %s\n"
2989
2990 #: xmalloc.c:33
2991 msgid "malloc failed\n"
2992 msgstr "la rutina malloc ha fallat\n"
2993
2994 #: xmalloc.c:47
2995 msgid "realloc failed\n"
2996 msgstr "la rutina realloc ha fallat\n"