]> Pileus Git - ~andy/fetchmail/blob - po/ca.po
Snapshot 6.2.9-rc10.
[~andy/fetchmail] / po / ca.po
1 # Catalan messages for fetchmail.
2 # Copyright (C) Eric S. Raymond.
3 # Ernest Adrogué Calveras <eadrogue@gmx.net>, 2005.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: fetchmail 6.2.9-rc3\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n"
9 "POT-Creation-Date: 2005-11-26 15:50+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2005-09-19 21:24+0200\n"
11 "Last-Translator: Ernest Adrogué Calveras <eadrogue@gmx.net>\n"
12 "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
17
18 #: checkalias.c:172
19 #, c-format
20 msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
21 msgstr "Comprovant si realment %s és el mateix node que %s\n"
22
23 #: checkalias.c:176
24 msgid "Yes, their IP addresses match\n"
25 msgstr "Afirmatiu, les adreces IP coincideixen\n"
26
27 #: checkalias.c:180
28 msgid "No, their IP addresses don't match\n"
29 msgstr "Negatiu, les adreces IP no coincideixen\n"
30
31 # poll of
32 #: checkalias.c:196
33 #, c-format
34 msgid "nameserver failure while looking for '%s' during poll of %s: %s\n"
35 msgstr "no s'ha pogut resoldre el nom `%s' durant la consulta de %s: %s\n"
36
37 # poll of
38 #: checkalias.c:221
39 #, c-format
40 msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
41 msgstr "no s'ha pogut resoldre el nom `%s' quan es consultava %s.\n"
42
43 #: cram.c:95
44 msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
45 msgstr "no s'ha pogut desxifrar el repte codificat en BASE64\n"
46
47 #: cram.c:103
48 #, c-format
49 msgid "decoded as %s\n"
50 msgstr "desxifrat com a %s\n"
51
52 #: driver.c:193
53 #, c-format
54 msgid "kerberos error %s\n"
55 msgstr "error de kerberos %s\n"
56
57 #: driver.c:251 driver.c:256
58 #, c-format
59 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%*s'] \n"
60 msgstr "krb5_sendauth: %s [el servidor diu: '%*s'] \n"
61
62 #: driver.c:337
63 msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning"
64 msgstr "Subject: fetchmail: Missatges excessivament grans"
65
66 #: driver.c:341
67 #, fuzzy, c-format
68 msgid "The following oversized messages were deleted on server %s account %s:"
69 msgstr ""
70 "Els següents missatges de mida excessiva s'han eliminat del servidor %s:"
71
72 #: driver.c:345
73 #, fuzzy, c-format
74 msgid "The following oversized messages remain on server %s account %s:"
75 msgstr ""
76 "Els següents missatges superaven la limitació de mida i per tant\n"
77 "no s'han descarregat del servidor %s:"
78
79 #: driver.c:364
80 #, c-format
81 msgid "  %d msg %d octets long deleted by fetchmail."
82 msgstr "  msg %d de %d octets eliminat pel fetchmail."
83
84 #: driver.c:368
85 #, c-format
86 msgid "  %d msg %d octets long skipped by fetchmail."
87 msgstr "  msg %d de %d octets no descarregat."
88
89 #: driver.c:502
90 #, c-format
91 msgid "skipping message %s@%s:%d"
92 msgstr "ometent el missatge %s@%s:%d"
93
94 #: driver.c:556
95 #, c-format
96 msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
97 msgstr "ometent el missatge %s@%s:%d (%d octets)"
98
99 #: driver.c:572
100 msgid " (length -1)"
101 msgstr " (mida -1)"
102
103 #: driver.c:575
104 msgid " (oversized)"
105 msgstr " (excessiu)"
106
107 #: driver.c:590
108 #, c-format
109 msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
110 msgstr "falta la capçalera, missatge %s@%s:%d (%d octets)\n"
111
112 #: driver.c:607
113 #, c-format
114 msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
115 msgstr "llegint el missatge %s@%s:%d de %d"
116
117 #: driver.c:612
118 #, c-format
119 msgid " (%d octets)"
120 msgstr " (%d octets)"
121
122 #: driver.c:613
123 #, c-format
124 msgid " (%d header octets)"
125 msgstr " (capçalera de %d octets) "
126
127 #: driver.c:685
128 #, c-format
129 msgid " (%d body octets) "
130 msgstr " (cos de %d octets) "
131
132 #: driver.c:743
133 #, c-format
134 msgid ""
135 "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
136 msgstr ""
137 "el missatge %s@%s:%d no tenia la mida esperada (%d real != %d esperada)\n"
138
139 #: driver.c:774
140 msgid " retained\n"
141 msgstr " retingut\n"
142
143 # lliurat, expedit, despatxat, esborrat, eliminat...
144 #: driver.c:784
145 msgid " flushed\n"
146 msgstr " eliminat\n"
147
148 # ídem
149 #: driver.c:801
150 msgid " not flushed\n"
151 msgstr " no eliminat\n"
152
153 # traducció de "fetchlimit"
154 #: driver.c:818
155 #, c-format
156 msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n"
157 msgid_plural ""
158 "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
159 msgstr[0] ""
160 "assolit el límit de %d missatge(s); en queda %d al servidor %s compte %s\n"
161 msgstr[1] ""
162 "assolit el límit de %d missatge(s); en queden %d al servidor %s compte %s\n"
163
164 # socket o sòcol?
165 #: driver.c:881
166 msgid "SIGPIPE thrown from an MDA or a stream socket error\n"
167 msgstr "SIGPIPE rebut des d'un MDA, o error de flux de socket\n"
168
169 #: driver.c:888
170 #, c-format
171 msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
172 msgstr "temps esgotat després de %d segons esperant connectar amb %s.\n"
173
174 #: driver.c:892
175 #, c-format
176 msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
177 msgstr "temps esgotat després de %d segons esperant el servidor %s.\n"
178
179 #: driver.c:896
180 #, c-format
181 msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
182 msgstr "temps esgotat després de %d segons esperant per a %s.\n"
183
184 #: driver.c:901
185 #, c-format
186 msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
187 msgstr "temps esgotat després de %d segons esperant resposta del receptor.\n"
188
189 #: driver.c:904
190 #, c-format
191 msgid "timeout after %d seconds.\n"
192 msgstr "temps d'espera esgotat després de %d segons.\n"
193
194 #: driver.c:916
195 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts"
196 msgstr "Subject: fetchmail: S'esgota el temps d'espera molt sovint"
197
198 #: driver.c:919
199 #, c-format
200 msgid ""
201 "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@%"
202 "s.\n"
203 msgstr ""
204 "El fetchmail ha esgotat el temps d'espera més de %d cops quan intentava "
205 "obtenir el correu de %s@%s.\n"
206
207 #: driver.c:923
208 msgid ""
209 "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
210 "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
211 "corrupted by a server error.  You can run `fetchmail -v -v' to\n"
212 "diagnose the problem.\n"
213 "\n"
214 "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
215 msgstr ""
216 "Això pot voler dir que el servidor de correu s'ha encallat, que el\n"
217 "receptor SMTP té algun problema, o bé que el servidor ha fet malbé\n"
218 "per error el fitxer que conté el vostre correu. Podeu executar\n"
219 "`fetchmail -v -v' per mirar d'identificar el problema.\n"
220 "\n"
221 "El fetchmail no tornarà a comprovar més aquesta bústia fins que el\n"
222 "reinicieu.\n"
223
224 #: driver.c:948
225 #, c-format
226 msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
227 msgstr "l'ordre de preconnexió ha fallat amb estat %d\n"
228
229 #: driver.c:972
230 #, c-format
231 msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
232 msgstr "no s'ha pogut trobar cap casella HESIOD per a %s\n"
233
234 #: driver.c:993
235 msgid "Lead server has no name.\n"
236 msgstr "El servidor principal no té nom.\n"
237
238 #: driver.c:1017
239 #, c-format
240 msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s)\n"
241 msgstr "no s'ha pogut trobar el nom canònic DNS de %s (%s)\n"
242
243 #: driver.c:1055
244 #, c-format
245 msgid "%s connection to %s failed"
246 msgstr "la connexió %s amb %s ha fallat"
247
248 #: driver.c:1071
249 msgid "Subject: Fetchmail unreachable-server warning."
250 msgstr "Subject: fetchmail: Servidor inaccessible."
251
252 #: driver.c:1073
253 #, c-format
254 msgid "Fetchmail could not reach the mail server %s:"
255 msgstr "El fetchmail no ha pogut contactar amb el servidor %s:"
256
257 #: driver.c:1099 imap.c:392 pop3.c:433
258 msgid "SSL connection failed.\n"
259 msgstr "La conexió SSL ha fallat.\n"
260
261 #: driver.c:1152
262 #, c-format
263 msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
264 msgstr "Bloqueig temporal de la bústia per a %s@%s\n"
265
266 #: driver.c:1156
267 #, c-format
268 msgid "Server busy error on %s@%s\n"
269 msgstr "Servidor ocupat per a %s@%s\n"
270
271 #: driver.c:1161
272 #, c-format
273 msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
274 msgstr "L'autorització per a %s@%s%s ha fallat\n"
275
276 #: driver.c:1164
277 msgid " (previously authorized)"
278 msgstr " (prèviament autoritzat)"
279
280 #: driver.c:1185
281 #, c-format
282 msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s"
283 msgstr "Subject: fetchmail: L'autenticació per a %s@%s ha fallat"
284
285 #: driver.c:1189
286 #, c-format
287 msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
288 msgstr "El fetchmail no ha pogut obtenir el correu de %s@%s.\n"
289
290 #: driver.c:1193
291 msgid ""
292 "The attempt to get authorization failed.\n"
293 "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
294 "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
295 "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
296 "error message.\n"
297 "\n"
298 "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
299 "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
300 "of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
301 "\n"
302 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
303 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
304 "is restored."
305 msgstr ""
306 "L'intent d'obtenir autorització ha fallat.\n"
307 "Com que en ocasions anteriors ja s'havia obtingut autorització amb èxit\n"
308 "per aquesta connexió, probablement es tracta d'una altra mena de problema\n"
309 "(tal com que el servidor està ocupat) que el fetchmail no pot identificar\n"
310 "perquè el servidor no envia missatges d'error que ho permetin.\n"
311 "\n"
312 "No obstant, si heu canviat els paràmetres d'aquest compte des de que s'ha\n"
313 "iniciat el dimoni fetchmail, haureu d'aturar el dimoni, canviar la\n"
314 "configuració, i aleshores reiniciar-lo.\n"
315 "\n"
316 "El fetchmail continarà intentant connectar-s'hi a cada cicle, però no us\n"
317 "enviarà més notificacions fins que el servei es restableixi."
318
319 #: driver.c:1208
320 msgid ""
321 "The attempt to get authorization failed.\n"
322 "This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
323 "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
324 "because they don't send useful error messages on login failure.\n"
325 "\n"
326 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
327 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
328 "is restored."
329 msgstr ""
330 "L'intent d'obtenir autorització ha fallat.\n"
331 "Probablement això significa que la vostra contrasenya no és vàlida, però\n"
332 "també podria ser una altra mena d'error que el fetchmail no pot distingir\n"
333 "d'aquest perquè el servidor no envia els missatges d'error apropiats.\n"
334 "\n"
335 "El dimoni fetchmail continuarà funcionant i intentant connectar-s'hi a cada\n"
336 "cicle, però no us enviarà més notificacions fins que restabliu el servei."
337
338 #: driver.c:1223
339 #, c-format
340 msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
341 msgstr "Es torna a recollir el correu immediatament de %s@%s\n"
342
343 #: driver.c:1228
344 #, c-format
345 msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
346 msgstr "Error no identificat de login o autenticació per a %s@%s\n"
347
348 #: driver.c:1252
349 #, c-format
350 msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
351 msgstr "Autorització reeixida per a %s@%s\n"
352
353 #: driver.c:1258
354 #, c-format
355 msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s"
356 msgstr "Subject: fetchmail: Autenticació reeixida per a %s@%s"
357
358 #: driver.c:1262
359 #, c-format
360 msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
361 msgstr "El fetchmail ha estat capaç d'accedir a %s@%s.\n"
362
363 #: driver.c:1266
364 msgid "Service has been restored.\n"
365 msgstr "El servei s'ha restablert.\n"
366
367 #: driver.c:1297
368 #, c-format
369 msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
370 msgstr "seleccionant o re-examinant la carpeta %s\n"
371
372 #: driver.c:1299
373 msgid "selecting or re-polling default folder\n"
374 msgstr "seleccionant o re-examinant la carpeta per omissió\n"
375
376 #: driver.c:1311
377 #, c-format
378 msgid "%s at %s (folder %s)"
379 msgstr "%s a %s (carpeta %s)"
380
381 #: driver.c:1314 rcfile_y.y:380
382 #, c-format
383 msgid "%s at %s"
384 msgstr "%s a %s"
385
386 #: driver.c:1319
387 #, c-format
388 msgid "Polling %s\n"
389 msgstr "Consultant %s\n"
390
391 # seen
392 #: driver.c:1323
393 #, c-format
394 msgid "%d message (%d %s) for %s"
395 msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s"
396 msgstr[0] "%d missatge (%d %s) per a %s"
397 msgstr[1] "%d missatges (%d %s) per a %s"
398
399 #: driver.c:1326
400 msgid "seen"
401 msgid_plural "seen"
402 msgstr[0] "vist"
403 msgstr[1] "vistos"
404
405 #: driver.c:1329
406 #, c-format
407 msgid "%d message for %s"
408 msgid_plural "%d messages for %s"
409 msgstr[0] "%d missatge per a %s"
410 msgstr[1] "%d missatges per a %s"
411
412 #: driver.c:1336
413 #, c-format
414 msgid " (%d octets).\n"
415 msgstr " (%d octets).\n"
416
417 #: driver.c:1342
418 #, c-format
419 msgid "No mail for %s\n"
420 msgstr "No hi ha correu per a %s\n"
421
422 #: driver.c:1375 imap.c:89
423 msgid "bogus message count!"
424 msgstr "recompte de missatges erroni!"
425
426 #: driver.c:1485
427 msgid "socket"
428 msgstr "de socket"
429
430 #: driver.c:1488
431 msgid "missing or bad RFC822 header"
432 msgstr "de capçalera RFC822"
433
434 #: driver.c:1491
435 msgid "MDA"
436 msgstr "de MDA"
437
438 #: driver.c:1494
439 msgid "client/server synchronization"
440 msgstr "de sincronització client/servidor"
441
442 #: driver.c:1497
443 msgid "client/server protocol"
444 msgstr "de protocol client/servidor"
445
446 #: driver.c:1500
447 msgid "lock busy on server"
448 msgstr "de bloqueig temporal al servidor"
449
450 #: driver.c:1503
451 msgid "SMTP transaction"
452 msgstr "de transacció SMTP"
453
454 #: driver.c:1506
455 msgid "DNS lookup"
456 msgstr "de consulta DNS"
457
458 # aquest missatge va directe a stderr
459 #: driver.c:1509
460 msgid "undefined error\n"
461 msgstr "error no definit\n"
462
463 #: driver.c:1515
464 #, fuzzy, c-format
465 msgid "%s error while fetching from %s@%s and delivering to SMTP host %s\n"
466 msgstr "error %s mentre es lliurava via SMTP al host %s\n"
467
468 #: driver.c:1517
469 msgid "unknown"
470 msgstr ""
471
472 #: driver.c:1519
473 #, fuzzy, c-format
474 msgid "%s error while fetching from %s@%s\n"
475 msgstr "error %s mentre es recollia de %s\n"
476
477 #: driver.c:1529
478 #, c-format
479 msgid "post-connection command failed with status %d\n"
480 msgstr "l'ordre de postconnexió ha fallat amb estat %d\n"
481
482 #: driver.c:1550
483 msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
484 msgstr "El suport per Kerberos V4 no està enllaçat.\n"
485
486 #: driver.c:1558
487 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
488 msgstr "El suport per Kerberos V5 no està enllaçat.\n"
489
490 #: driver.c:1569
491 #, c-format
492 msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
493 msgstr "L'opció --flush no està suportada amb %s\n"
494
495 #: driver.c:1575
496 #, c-format
497 msgid "Option --all is not supported with %s\n"
498 msgstr "L'opció --all no està suportada amb %s\n"
499
500 #: driver.c:1584
501 #, c-format
502 msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
503 msgstr "L'opció --limit no està suportada amb %s\n"
504
505 #: env.c:56
506 #, c-format
507 msgid ""
508 "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
509 "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
510 "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
511 "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
512 "%s: Abort.\n"
513 msgstr ""
514 "%s: La variable d'entorn QMAILINJECT està definida.\n"
515 "Això és perillós perquè pot provocar que el qmail-inject o l'embolcall\n"
516 "de sendmail del qmail facin malbé les capçaleres From: i Message-ID:.\n"
517 "Proveu \"env QMAILINJECT= %s ELS VOSTRES ARGUMENTS AQUÍ\"\n"
518 "%s: Avorta.\n"
519
520 #: env.c:68
521 #, c-format
522 msgid ""
523 "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
524 "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
525 "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: "
526 "headers.\n"
527 "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
528 "%s: Abort.\n"
529 msgstr ""
530 "%s: La variable d'entorn NULLMAILER_FLAGS està definida.\n"
531 "Això és perillós perquè pot provocar que el nullmailer-inject o l'embolcall\n"
532 "de sendmail del nullmailer facin malbé les capçaleres From:, Message-ID:, o\n"
533 "Return-Path:.\n"
534 "Proveu \"env NULLMAILER_FLAGS= %s ELS VOSTRES ARGUMENTS AQUÍ\"\n"
535 "%s: Avorta.\n"
536
537 #: env.c:80
538 #, c-format
539 msgid "%s: You don't exist.  Go away.\n"
540 msgstr "%s: No existiu. Escampeu la boira.\n"
541
542 #: env.c:142
543 #, c-format
544 msgid "%s: can't determine your host!"
545 msgstr "%s: no s'ha pogut determinar el vostre host!"
546
547 #: env.c:163
548 #, c-format
549 msgid "gethostbyname failed for %s\n"
550 msgstr "ha fallat la funció gethostbyname per a %s\n"
551
552 #: env.c:165
553 msgid "Cannot find my own host in hosts database to qualify it!\n"
554 msgstr ""
555
556 #: env.c:169
557 msgid ""
558 "Trying to continue with unqualified hostname.\n"
559 "DO NOT report broken Received: headers, HELO/EHLO lines or similar "
560 "problems!\n"
561 "DO repair your /etc/hosts, DNS, NIS or LDAP instead.\n"
562 msgstr ""
563
564 #: etrn.c:47 odmr.c:58
565 #, c-format
566 msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
567 msgstr "el receptor SMTP de %s no suporta ESMTP\n"
568
569 #: etrn.c:53
570 #, c-format
571 msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
572 msgstr "el receptor SMTP de %s no suporta ETRN\n"
573
574 #: etrn.c:77
575 #, c-format
576 msgid "Queuing for %s started\n"
577 msgstr "S'ha iniciat la cua per a %s\n"
578
579 #: etrn.c:82
580 #, c-format
581 msgid "No messages waiting for %s\n"
582 msgstr "No hi han missatges pendents per a %s\n"
583
584 #: etrn.c:88
585 #, c-format
586 msgid "Pending messages for %s started\n"
587 msgstr "S'ha iniciat la cua de missatges pendents per a %s\n"
588
589 #: etrn.c:92
590 #, c-format
591 msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
592 msgstr "Els missatges per al node %s no s'han pogut posar a la cua\n"
593
594 #: etrn.c:96
595 #, c-format
596 msgid "Node %s not allowed: %s\n"
597 msgstr "El node %s no està permès: %s\n"
598
599 #: etrn.c:100
600 msgid "ETRN syntax error\n"
601 msgstr "error de sintaxi d'ETRN\n"
602
603 #: etrn.c:104
604 msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
605 msgstr "error de sintaxi d'ETRN en els paràmetres\n"
606
607 #: etrn.c:108
608 #, c-format
609 msgid "Unknown ETRN error %d\n"
610 msgstr "Error d'ETRN no identificat %d\n"
611
612 #: etrn.c:151
613 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
614 msgstr "L'opció --keep no està suportada amb ETRN\n"
615
616 #: etrn.c:155
617 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
618 msgstr "L'opció --flush no està suportada amb ETRN\n"
619
620 #: etrn.c:159
621 #, fuzzy
622 msgid "Option --folder is not supported with ETRN\n"
623 msgstr "L'opció --flush no està suportada amb ETRN\n"
624
625 #: etrn.c:163
626 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
627 msgstr "L'opció --check no està suportada amb ETRN\n"
628
629 #: fetchmail.c:159
630 msgid "WARNING: Running as root is discouraged.\n"
631 msgstr "ATENCIÓ: Executar fetchmail com a root no és recomanable.\n"
632
633 #: fetchmail.c:171
634 msgid "fetchmail: invoked with"
635 msgstr "fetchmail: invocat amb"
636
637 #: fetchmail.c:195
638 msgid "could not get current working directory\n"
639 msgstr "no s'ha pogut determinar quin és el directori actual\n"
640
641 #: fetchmail.c:257
642 #, c-format
643 msgid "This is fetchmail release %s"
644 msgstr "Aquesta és la versió del fetchmail %s"
645
646 #: fetchmail.c:354
647 #, c-format
648 msgid "Taking options from command line%s%s\n"
649 msgstr "Obtenint les opcions de la línia d'ordres%s%s\n"
650
651 # després d'això vé el nom d'un fitxer
652 #: fetchmail.c:355
653 msgid " and "
654 msgstr " i de "
655
656 #: fetchmail.c:360
657 #, c-format
658 msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
659 msgstr "No hi ha cap servidor de correu configurat. Potser falta el %s?\n"
660
661 #: fetchmail.c:381
662 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
663 msgstr "fetchmail: no heu especificat cap servidor de correu.\n"
664
665 #: fetchmail.c:393
666 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
667 msgstr "fetchmail: no hi ha cap altre fetchmail funcionant\n"
668
669 # bailing out
670 #: fetchmail.c:399
671 #, c-format
672 msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %d; bailing out.\n"
673 msgstr "fetchmail: error finalitzant el fetchmail %s a %d; es deixa estar.\n"
674
675 #: fetchmail.c:400 fetchmail.c:409
676 msgid "background"
677 msgstr "en segon terme"
678
679 #: fetchmail.c:400 fetchmail.c:409
680 msgid "foreground"
681 msgstr "en primer terme"
682
683 #: fetchmail.c:408
684 #, c-format
685 msgid "fetchmail: %s fetchmail at %d killed.\n"
686 msgstr "fetchmail: el fetchmail %s a %d ha estat finalitzat.\n"
687
688 #: fetchmail.c:431
689 msgid ""
690 "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is "
691 "running.\n"
692 msgstr ""
693 "fetchmail: no es pot comprovar el correu mentre funcioni un altre procés del "
694 "fetchmail.\n"
695
696 #: fetchmail.c:437
697 #, c-format
698 msgid ""
699 "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at %d.\n"
700 msgstr ""
701 "fetchmail: no es poden consultar els hosts especificats amb un altre "
702 "fetchmail funcionant a %d.\n"
703
704 #: fetchmail.c:444
705 #, c-format
706 msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %d.\n"
707 msgstr "fetchmail: hi ha un altre fetchmail funcionant en primer terme a %d.\n"
708
709 #: fetchmail.c:454
710 msgid ""
711 "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
712 msgstr ""
713 "fetchmail: no es poden acceptar opcions mentre funcioni un altre fetchmail "
714 "en segon terme.\n"
715
716 #: fetchmail.c:460
717 #, c-format
718 msgid "fetchmail: background fetchmail at %d awakened.\n"
719 msgstr ""
720 "fetchmail: el fetchmail funcionant en segon terme a %d s'ha despertat.\n"
721
722 #: fetchmail.c:472
723 #, c-format
724 msgid "fetchmail: elder sibling at %d died mysteriously.\n"
725 msgstr "fetchmail: un procés anterior ha finalitzat misteriosament a %d.\n"
726
727 #: fetchmail.c:487
728 #, c-format
729 msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
730 msgstr "fetchmail: no s'ha trobat cap contrasenya per a %s@%s.\n"
731
732 #: fetchmail.c:491
733 #, c-format
734 msgid "Enter password for %s@%s: "
735 msgstr "Entreu la contrasenya per a %s@%s: "
736
737 #: fetchmail.c:522
738 #, c-format
739 msgid "starting fetchmail %s daemon \n"
740 msgstr "iniciant el dimoni fetchmail %s \n"
741
742 #: fetchmail.c:537 fetchmail.c:539
743 #, c-format
744 msgid "could not open %s to append logs to \n"
745 msgstr "no s'ha pogut obrir %s per afegir-hi el registre d'activitat \n"
746
747 #: fetchmail.c:575
748 #, c-format
749 msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
750 msgstr "no s'ha pogut verificar la data de %s (error %d)\n"
751
752 #: fetchmail.c:580
753 #, c-format
754 msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
755 msgstr "reiniciant fetchmail (%s ha canviat)\n"
756
757 #: fetchmail.c:585
758 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
759 msgstr ""
760 "l'intent de reexecució pot fallar ja que el directori no ha estat restaurat\n"
761
762 #: fetchmail.c:612
763 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
764 msgstr "l'intent de reexecutar el fetchmail ha fallat\n"
765
766 #: fetchmail.c:640
767 #, c-format
768 msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
769 msgstr ""
770 "s'ha omès la consulta de %s (error d'autenticació o massa temps d'espera "
771 "excedits)\n"
772
773 #: fetchmail.c:652
774 #, c-format
775 msgid "interval not reached, not querying %s\n"
776 msgstr "no s'ha completat l'interval, no es consultarà %s\n"
777
778 #: fetchmail.c:690
779 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
780 msgstr "Estat de la consulta=0 (SUCCESS)\n"
781
782 #: fetchmail.c:692
783 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
784 msgstr "Estat de la consulta=1 (NOMAIL)\n"
785
786 #: fetchmail.c:694
787 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
788 msgstr "Estat de la consulta=2 (SOCKET)\n"
789
790 #: fetchmail.c:696
791 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
792 msgstr "Estat de la consulta=3 (AUTHFAIL)\n"
793
794 #: fetchmail.c:698
795 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
796 msgstr "Estat de la consulta=4 (PROTOCOL)\n"
797
798 #: fetchmail.c:700
799 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
800 msgstr "Estat de la consulta=5 (SYNTAX)\n"
801
802 #: fetchmail.c:702
803 msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
804 msgstr "Estat de la consulta=6 (IOERR)\n"
805
806 #: fetchmail.c:704
807 msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
808 msgstr "Estat de la consulta=7 (ERROR)\n"
809
810 #: fetchmail.c:706
811 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
812 msgstr "Estat de la consulta=8 (EXCLUDE)\n"
813
814 #: fetchmail.c:708
815 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
816 msgstr "Estat de la consulta=9 (LOCKBUSY)\n"
817
818 #: fetchmail.c:710
819 msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
820 msgstr "Estat de la consulta=10 (SMTP)\n"
821
822 #: fetchmail.c:712
823 msgid "Query status=11 (DNS)\n"
824 msgstr "Estat de la consulta=11 (DNS)\n"
825
826 #: fetchmail.c:714
827 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
828 msgstr "Estat de la consulta=12 (BSMTP)\n"
829
830 #: fetchmail.c:716
831 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
832 msgstr "Estat de la consulta=13 (MAXFETCH)\n"
833
834 #: fetchmail.c:718
835 #, c-format
836 msgid "Query status=%d\n"
837 msgstr "Estat de la consulta=%d\n"
838
839 #: fetchmail.c:764
840 msgid "All connections are wedged.  Exiting.\n"
841 msgstr "Totes les connexions estan bloquejades. Sortint.\n"
842
843 # %s és la sortida de timestamp()
844 #: fetchmail.c:771
845 #, c-format
846 msgid "sleeping at %s\n"
847 msgstr "dormint el %s\n"
848
849 #: fetchmail.c:795
850 #, c-format
851 msgid "awakened by %s\n"
852 msgstr "despertat per %s\n"
853
854 #: fetchmail.c:798
855 #, c-format
856 msgid "awakened by signal %d\n"
857 msgstr "despertat per un senyal %d\n"
858
859 #: fetchmail.c:805
860 #, c-format
861 msgid "awakened at %s\n"
862 msgstr "despertat el %s\n"
863
864 #: fetchmail.c:811
865 #, c-format
866 msgid "normal termination, status %d\n"
867 msgstr "finalització normal, estat %d\n"
868
869 # nota: run-control és fitxer de control (i.e. .fetchmailrc)
870 #: fetchmail.c:963
871 msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
872 msgstr "no s'ha pogut verificar la data del fitxer de control\n"
873
874 #: fetchmail.c:996
875 #, c-format
876 msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
877 msgstr ""
878 "Atenció: hi ha múltiples mencions del host %s en el fitxer de configuració\n"
879
880 #: fetchmail.c:1029
881 #, fuzzy
882 msgid "fetchmail: Error: multiple \"defaults\" records in config file.\n"
883 msgstr ""
884 "Atenció: hi ha múltiples mencions del host %s en el fitxer de configuració\n"
885
886 #: fetchmail.c:1149
887 msgid "SSL support is not compiled in.\n"
888 msgstr "El suport per SSL no està compilat.\n"
889
890 #: fetchmail.c:1180
891 #, c-format
892 msgid ""
893 "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
894 msgstr ""
895 "fetchmail: atenció: cap DNS disponible per verificar les obtencions "
896 "multidrop de %s\n"
897
898 #: fetchmail.c:1191
899 #, c-format
900 msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n"
901 msgstr "atenció: el sistema multidrop per a %s requereix l'opció envelope!\n"
902
903 #: fetchmail.c:1192
904 msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n"
905 msgstr "atenció: No demaneu ajuda si tot el correu va al postmaster!\n"
906
907 #: fetchmail.c:1209
908 #, fuzzy, c-format
909 msgid ""
910 "fetchmail: %s configuration invalid, specify positive port number for "
911 "service or port\n"
912 msgstr ""
913 "la configuració de %s no és vàlida, el port no pot ser número negatiu\n"
914
915 #: fetchmail.c:1216
916 #, fuzzy, c-format
917 msgid "fetchmail: %s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n"
918 msgstr ""
919 "la configuració de %s no és vàlida, RPOP requereix un port privilegiat\n"
920
921 #: fetchmail.c:1234
922 #, c-format
923 msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
924 msgstr ""
925 "la configuració de %s no és vàlida, LMTP no pot usar el port habitual "
926 "d'SMTP\n"
927
928 #: fetchmail.c:1248
929 msgid "Both fetchall and keep on in daemon mode is a mistake!\n"
930 msgstr "En mode dimoni les opcions `fetchall' i `keep on' són incompatibles!\n"
931
932 #: fetchmail.c:1298
933 #, c-format
934 msgid "terminated with signal %d\n"
935 msgstr "finalitzat amb senyal %d\n"
936
937 # conflicte query-poll
938 #: fetchmail.c:1383
939 #, c-format
940 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
941 msgstr "%s interrogant %s (protocol %s) el %s: consulta iniciada\n"
942
943 #: fetchmail.c:1408
944 msgid "POP2 support is not configured.\n"
945 msgstr "el suport per POP2 no està configurat.\n"
946
947 #: fetchmail.c:1420
948 msgid "POP3 support is not configured.\n"
949 msgstr "el suport per POP3 no està configurat.\n"
950
951 #: fetchmail.c:1430
952 msgid "IMAP support is not configured.\n"
953 msgstr "el suport per IMAP no està configurat.\n"
954
955 #: fetchmail.c:1436
956 msgid "ETRN support is not configured.\n"
957 msgstr "el suport per ETRN no està configurat.\n"
958
959 #: fetchmail.c:1444
960 msgid "ODMR support is not configured.\n"
961 msgstr "El suport per ODMR no està configurat.\n"
962
963 #: fetchmail.c:1451
964 msgid "unsupported protocol selected.\n"
965 msgstr "heu seleccionat un protocol que no està suportat.\n"
966
967 #: fetchmail.c:1461
968 #, c-format
969 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
970 msgstr "%s interrogant %s (protocol %s) el %s: consulta finalitzada\n"
971
972 #: fetchmail.c:1478
973 #, c-format
974 msgid "Poll interval is %d seconds\n"
975 msgstr "L'interval entre consultes és de %d segons\n"
976
977 #: fetchmail.c:1480
978 #, c-format
979 msgid "Logfile is %s\n"
980 msgstr "El fitxer de registre és %s\n"
981
982 #: fetchmail.c:1482
983 #, c-format
984 msgid "Idfile is %s\n"
985 msgstr "El fitxer d'identificacions és %s\n"
986
987 #: fetchmail.c:1485
988 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
989 msgstr "L'activitat es registrarà via syslog\n"
990
991 #: fetchmail.c:1488
992 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
993 msgstr "El fetchmail enmascararà i no generarà capçaleres Recieved\n"
994
995 #: fetchmail.c:1490
996 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
997 msgstr ""
998 "El fetchmail mostrarà punts de progressió àdhuc als fitxers de registre.\n"
999
1000 #: fetchmail.c:1492
1001 #, c-format
1002 msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
1003 msgstr "El fetchmail enviarà els missatges multidrop mal adreçats a %s.\n"
1004
1005 #: fetchmail.c:1496
1006 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
1007 msgstr "El fetchmail dirigirà els missatges d'error al postmaster.\n"
1008
1009 #: fetchmail.c:1498
1010 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
1011 msgstr "El fetchmail dirigirà els missatges d'error al remitent.\n"
1012
1013 #: fetchmail.c:1505
1014 #, c-format
1015 msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
1016 msgstr "Opcions per a l'obtenció de %s@%s:\n"
1017
1018 #: fetchmail.c:1509
1019 #, c-format
1020 msgid "  Mail will be retrieved via %s\n"
1021 msgstr "  El correu d'obtindrà via %s\n"
1022
1023 #: fetchmail.c:1512
1024 #, c-format
1025 msgid "  Poll of this server will occur every %d interval.\n"
1026 msgid_plural "  Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
1027 msgstr[0] "  Aquest servidor es consultarà a cada interval.\n"
1028 msgstr[1] "  Aquest servidor es consultarà cada %d intervals.\n"
1029
1030 #: fetchmail.c:1516
1031 #, c-format
1032 msgid "  True name of server is %s.\n"
1033 msgstr "  El nom autèntic del servidor és %s.\n"
1034
1035 #: fetchmail.c:1519
1036 msgid "  This host will not be queried when no host is specified.\n"
1037 msgstr ""
1038 "  Aquest host no es consultarà quan no se'n hagi especificat cap altre.\n"
1039
1040 #: fetchmail.c:1520
1041 msgid "  This host will be queried when no host is specified.\n"
1042 msgstr "  Aquest host es consultarà quan no se'n hagi especificat cap altre.\n"
1043
1044 #: fetchmail.c:1524
1045 msgid "  Password will be prompted for.\n"
1046 msgstr "  Es demanarà la contrasenya.\n"
1047
1048 #: fetchmail.c:1528
1049 #, c-format
1050 msgid "  APOP secret = \"%s\".\n"
1051 msgstr "  Secret APOP = \"%s\".\n"
1052
1053 #: fetchmail.c:1531
1054 #, c-format
1055 msgid "  RPOP id = \"%s\".\n"
1056 msgstr "  Identificació RPOP = \"%s\".\n"
1057
1058 #: fetchmail.c:1534
1059 #, c-format
1060 msgid "  Password = \"%s\".\n"
1061 msgstr "  Contrasenya = \"%s\".\n"
1062
1063 #: fetchmail.c:1543
1064 #, c-format
1065 msgid "  Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
1066 msgstr "  El protocol és KPOP amb autenticació per Kerberos %s"
1067
1068 #: fetchmail.c:1546
1069 #, c-format
1070 msgid "  Protocol is %s"
1071 msgstr "  El protocol és %s"
1072
1073 #: fetchmail.c:1548
1074 #, c-format
1075 msgid " (using service %s)"
1076 msgstr " (usant el servei %s)"
1077
1078 #: fetchmail.c:1550
1079 msgid " (using default port)"
1080 msgstr " (usant el port per defecte)"
1081
1082 #: fetchmail.c:1552
1083 msgid " (forcing UIDL use)"
1084 msgstr " (obligant l'ús d'UIDL)"
1085
1086 #: fetchmail.c:1558
1087 msgid "  All available authentication methods will be tried.\n"
1088 msgstr "  S'intentaran tots els mètodes d'autenticació disponibles.\n"
1089
1090 #: fetchmail.c:1561
1091 msgid "  Password authentication will be forced.\n"
1092 msgstr "  S'obligarà l'autenticació per contrasenya.\n"
1093
1094 #: fetchmail.c:1564
1095 #, fuzzy
1096 msgid "  MSN authentication will be forced.\n"
1097 msgstr "  S'obligarà l'autenticació per MSN.\n"
1098
1099 #: fetchmail.c:1567
1100 msgid "  NTLM authentication will be forced.\n"
1101 msgstr "  S'obligarà l'autenticació per NTLM.\n"
1102
1103 #: fetchmail.c:1570
1104 msgid "  OTP authentication will be forced.\n"
1105 msgstr "  S'obligarà l'autenticació per OTP.\n"
1106
1107 #: fetchmail.c:1573
1108 msgid "  CRAM-Md5 authentication will be forced.\n"
1109 msgstr "  S'obligarà l'autenticació per CRAM-Md5.\n"
1110
1111 #: fetchmail.c:1576
1112 msgid "  GSSAPI authentication will be forced.\n"
1113 msgstr "  S'obligarà l'autenticació per GSSAPI.\n"
1114
1115 #: fetchmail.c:1579
1116 msgid "  Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
1117 msgstr "  S'obligarà l'autenticació per Kerberos V4.\n"
1118
1119 #: fetchmail.c:1582
1120 msgid "  Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
1121 msgstr "  S'obligarà l'autenticació per Kerberos V5.\n"
1122
1123 #: fetchmail.c:1585
1124 msgid "  End-to-end encryption assumed.\n"
1125 msgstr "  S'assumeix que el xifrat és d'extrem a extrem.\n"
1126
1127 #: fetchmail.c:1589
1128 #, c-format
1129 msgid "  Mail service principal is: %s\n"
1130 msgstr "  El servei principal de correu és: %s\n"
1131
1132 #: fetchmail.c:1592
1133 msgid "  SSL encrypted sessions enabled.\n"
1134 msgstr "  Sessions encriptades amb SSL habilitades.\n"
1135
1136 #: fetchmail.c:1594
1137 #, c-format
1138 msgid "  SSL protocol: %s.\n"
1139 msgstr "  Protocol SSL: %s.\n"
1140
1141 #: fetchmail.c:1596
1142 msgid "  SSL server certificate checking enabled.\n"
1143 msgstr "  Comprovació del certificat SSL del servidor habilitada.\n"
1144
1145 #: fetchmail.c:1598
1146 #, c-format
1147 msgid "  SSL trusted certificate directory: %s\n"
1148 msgstr "  Directori de certificats SSL de confiança: %s\n"
1149
1150 #: fetchmail.c:1601
1151 #, c-format
1152 msgid "  SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
1153 msgstr ""
1154 "  Empremta de la clau SSL (comprovada contra la clau del servidor): %s\n"
1155
1156 #: fetchmail.c:1604
1157 #, c-format
1158 msgid "  Server nonresponse timeout is %d seconds"
1159 msgstr "  El temps d'espera de la resposta del servidor és de %d segons"
1160
1161 #: fetchmail.c:1606
1162 msgid " (default).\n"
1163 msgstr " (per defecte).\n"
1164
1165 #: fetchmail.c:1613
1166 msgid "  Default mailbox selected.\n"
1167 msgstr "  Seleccionada la bústia per defecte.\n"
1168
1169 #: fetchmail.c:1618
1170 msgid "  Selected mailboxes are:"
1171 msgstr "  Les bústies seleccionades són:"
1172
1173 # al tanto amb la substitució
1174 #: fetchmail.c:1624
1175 msgid "  All messages will be retrieved (--all on).\n"
1176 msgstr "  Es descarregaran tots els missatges (--all on).\n"
1177
1178 # al tanto amb la substitució
1179 #: fetchmail.c:1625
1180 msgid "  Only new messages will be retrieved (--all off).\n"
1181 msgstr "  Només es descarregaran els missatges nous (--all off).\n"
1182
1183 # la substitució és: "<espai>/ no "
1184 #: fetchmail.c:1627
1185 msgid "  Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n"
1186 msgstr "  Els missatges obtinguts no s'eliminaran del servidor (--keep on).\n"
1187
1188 # la substitució és: "<espai>/ no "
1189 #: fetchmail.c:1628
1190 msgid "  Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n"
1191 msgstr ""
1192 "  Els missatges obtinguts no es conservaran al servidor (--keep off).\n"
1193
1194 #: fetchmail.c:1630
1195 msgid "  Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n"
1196 msgstr ""
1197 "  Els missatges vells s'eliminaran abans d'obtenir el correu (--flush on).\n"
1198
1199 #: fetchmail.c:1631
1200 msgid ""
1201 "  Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n"
1202 msgstr ""
1203 "  Els missatges vells no s'eliminaran abans d'obtenir el correu (--flush "
1204 "off).\n"
1205
1206 #: fetchmail.c:1633
1207 msgid ""
1208 "  Oversized messages will be flushed before message retrieval (--limitflush "
1209 "on).\n"
1210 msgstr ""
1211 "  Els missatges excessivament grans s'eliminaran abans d'obtenir el correu "
1212 "(--limitflush on).\n"
1213
1214 #: fetchmail.c:1634
1215 msgid ""
1216 "  Oversized messages will not be flushed before message retrieval (--"
1217 "limitflush off).\n"
1218 msgstr ""
1219 "  Els missatges excessivament grans no s'eliminaran abans d'obtenir el "
1220 "correu (--limitflush off).\n"
1221
1222 #: fetchmail.c:1636
1223 msgid "  Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n"
1224 msgstr ""
1225 "  La reescriptura d'adreces locals està habilitada (--norewrite off).\n"
1226
1227 #: fetchmail.c:1637
1228 msgid "  Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n"
1229 msgstr ""
1230 "  La reescriptura d'adreces locals està deshabilitada (--norewrite on).\n"
1231
1232 #: fetchmail.c:1639
1233 msgid "  Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n"
1234 msgstr "  L'eliminació de retorns de carro està habilitada (stripcr on).\n"
1235
1236 #: fetchmail.c:1640
1237 msgid "  Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n"
1238 msgstr "  L'eliminació de retorns de carro està deshabilitada (stripcr off).\n"
1239
1240 #: fetchmail.c:1642
1241 msgid "  Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n"
1242 msgstr "  L'inserció de retorns de carro està habilitada (forcecr on).\n"
1243
1244 #: fetchmail.c:1643
1245 msgid "  Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n"
1246 msgstr "  L'inserció de retorns de carro està deshabilitada (forcecr off).\n"
1247
1248 #: fetchmail.c:1645
1249 msgid ""
1250 "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n"
1251 msgstr ""
1252 "  L'interpretació del Content-Transfer-Encoding està deshabilitada "
1253 "(pass8bits on).\n"
1254
1255 #: fetchmail.c:1646
1256 msgid ""
1257 "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n"
1258 msgstr ""
1259 "  L'interpretació del Content-Transfer-Encoding està habilitada (pass8bits "
1260 "off).\n"
1261
1262 #: fetchmail.c:1648
1263 msgid "  MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n"
1264 msgstr "  El desxifrat MIME està habilitat (mimedecode on).\n"
1265
1266 #: fetchmail.c:1649
1267 msgid "  MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n"
1268 msgstr "  El desxifrat MIME està deshabilitat (mimedecode off).\n"
1269
1270 #: fetchmail.c:1651
1271 msgid "  Idle after poll is enabled (idle on).\n"
1272 msgstr "  La pausa després de cada obtenció està habilitada (idle on).\n"
1273
1274 #: fetchmail.c:1652
1275 msgid "  Idle after poll is disabled (idle off).\n"
1276 msgstr "  La pausa després de cada obtenció està deshabilitada (idle off).\n"
1277
1278 #: fetchmail.c:1654
1279 msgid "  Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n"
1280 msgstr ""
1281 "  Les línies Status que no estiguin en blanc es descartaran (dropstatus on)\n"
1282
1283 #: fetchmail.c:1655
1284 msgid "  Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n"
1285 msgstr ""
1286 "  Les línies Status que no estiguin en blanc es mantindran (dropstatus off)\n"
1287
1288 #: fetchmail.c:1657
1289 msgid "  Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n"
1290 msgstr "  Les línies Delivered-To es descartaran (dropdelivered on)\n"
1291
1292 #: fetchmail.c:1658
1293 msgid "  Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n"
1294 msgstr "  Les línies Delivered-To es mantindran (dropdelivered off)\n"
1295
1296 #: fetchmail.c:1662
1297 #, c-format
1298 msgid "  Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
1299 msgstr "  El límit de mida dels missatges és de %d octets (--limit %d).\n"
1300
1301 #: fetchmail.c:1665
1302 msgid "  No message size limit (--limit 0).\n"
1303 msgstr "  No hi ha límit de mida dels missatges (--limit 0).\n"
1304
1305 #: fetchmail.c:1667
1306 #, c-format
1307 msgid "  Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
1308 msgstr ""
1309 "  L'interval d'avisos de missatges grans és de %d segons (--warnings %d).\n"
1310
1311 #: fetchmail.c:1670
1312 msgid "  Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
1313 msgstr "  Avisos de missatges grans a cada obtenció (--warnings 0).\n"
1314
1315 #: fetchmail.c:1673
1316 #, c-format
1317 msgid "  Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
1318 msgstr "  El límit de missatges obtinguts és de %d (--fetchlimit %d).\n"
1319
1320 #: fetchmail.c:1676
1321 msgid "  No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
1322 msgstr "  No hi ha límit de missatges rebuts (--fetchlimit 0).\n"
1323
1324 #: fetchmail.c:1678
1325 #, c-format
1326 msgid "  Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1327 msgstr "  El límit de mida dels missatges és de %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1328
1329 #: fetchmail.c:1681
1330 msgid "  No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
1331 msgstr "  No hi ha límit de mida dels missatges (--fetchsizelimit 0).\n"
1332
1333 #: fetchmail.c:1685
1334 msgid "  Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
1335 msgstr "  Es farà una cerca binària de UIDs a cada consulta (--fastuidl 1).\n"
1336
1337 #: fetchmail.c:1687
1338 #, c-format
1339 msgid "  Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
1340 msgstr ""
1341 "  Es farà una cerca binària de UIDs %d consultes de cada %d (--fastuidl %"
1342 "d).\n"
1343
1344 #: fetchmail.c:1690
1345 msgid "   Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
1346 msgstr "   Es farà una cerca lineal de UIDs a cada consulta (--fastuidl 0).\n"
1347
1348 #: fetchmail.c:1692
1349 #, c-format
1350 msgid "  SMTP message batch limit is %d.\n"
1351 msgstr "  El límit de missatges enviats en sèrie és de %d.\n"
1352
1353 #: fetchmail.c:1694
1354 msgid "  No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
1355 msgstr "  No hi ha límit de missatges enviats en sèrie (--batchlimit 0).\n"
1356
1357 #: fetchmail.c:1698
1358 #, c-format
1359 msgid "  Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
1360 msgstr ""
1361 "  L'interval entre supressions és de %d missatge(s) eliminat(s) (--expunge %"
1362 "d).\n"
1363
1364 #: fetchmail.c:1700
1365 msgid "  No forced expunges (--expunge 0).\n"
1366 msgstr "  No es suprimiran els missatges fins el final (--expunge 0).\n"
1367
1368 #: fetchmail.c:1707
1369 msgid "  Domains for which mail will be fetched are:"
1370 msgstr "  Els dominis pels quals es recollirà el correu són:"
1371
1372 #: fetchmail.c:1712 fetchmail.c:1732
1373 msgid " (default)"
1374 msgstr " (per omissió)"
1375
1376 #: fetchmail.c:1717
1377 #, c-format
1378 msgid "  Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
1379 msgstr "  Els missatges s'afegiran a %s com a BSMTP\n"
1380
1381 #: fetchmail.c:1719
1382 #, c-format
1383 msgid "  Messages will be delivered with \"%s\".\n"
1384 msgstr "  Els missatges es lliuraran amb \"%s\".\n"
1385
1386 #: fetchmail.c:1726
1387 #, c-format
1388 msgid "  Messages will be %cMTP-forwarded to:"
1389 msgstr "  Els missatges es reenviaran per %cMTP a:"
1390
1391 #: fetchmail.c:1737
1392 #, c-format
1393 msgid "  Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
1394 msgstr "  El nom del host a la línia MAIL FROM serà %s\n"
1395
1396 #: fetchmail.c:1740
1397 #, c-format
1398 msgid "  Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
1399 msgstr "  L'adreça de les línies RCPT TO enviades per SMTP serà %s\n"
1400
1401 #: fetchmail.c:1749
1402 msgid "  Recognized listener spam block responses are:"
1403 msgstr "  Les respostes del servidor reconegudes com a bloqueig d'spam són:"
1404
1405 #: fetchmail.c:1755
1406 msgid "  Spam-blocking disabled\n"
1407 msgstr "  El bloqueig d'spam està deshabilitat\n"
1408
1409 #: fetchmail.c:1758
1410 #, c-format
1411 msgid "  Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
1412 msgstr "  La connexió amb el servidor s'iniciarà amb \"%s\".\n"
1413
1414 #: fetchmail.c:1761
1415 msgid "  No pre-connection command.\n"
1416 msgstr "  No hi ha cap ordre de preconnexió.\n"
1417
1418 #: fetchmail.c:1763
1419 #, c-format
1420 msgid "  Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
1421 msgstr "  La connexió amb el servidor es finalitzarà amb \"%s\".\n"
1422
1423 #: fetchmail.c:1766
1424 msgid "  No post-connection command.\n"
1425 msgstr "  No hi ha cap ordre de postconnexió.\n"
1426
1427 #: fetchmail.c:1769
1428 msgid "  No localnames declared for this host.\n"
1429 msgstr "  No s'ha declarat cap nom local per aquest host.\n"
1430
1431 #: fetchmail.c:1779
1432 msgid "  Multi-drop mode: "
1433 msgstr "  Mode multi-drop: "
1434
1435 #: fetchmail.c:1781
1436 msgid "  Single-drop mode: "
1437 msgstr "  Mode single-drop: "
1438
1439 #: fetchmail.c:1783
1440 #, c-format
1441 msgid "%d local name recognized.\n"
1442 msgid_plural "%d local names recognized.\n"
1443 msgstr[0] "S'ha reconegut %d nom local.\n"
1444 msgstr[1] "S'han reconegut %d noms locals.\n"
1445
1446 #: fetchmail.c:1798
1447 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n"
1448 msgstr "  La consulta DNS d'adreces multidrop està habilitada.\n"
1449
1450 #: fetchmail.c:1799
1451 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n"
1452 msgstr "  La consulta DNS d'adreces multidrop està deshabilitada.\n"
1453
1454 #: fetchmail.c:1803
1455 msgid ""
1456 "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n"
1457 msgstr ""
1458 "  Els àlies del servidor es compararan amb les adreces multidrop per adreça "
1459 "IP.\n"
1460
1461 #: fetchmail.c:1805
1462 msgid "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n"
1463 msgstr ""
1464 "  Els àlies del servidor es compararan amb les adreces multidrop pel nom.\n"
1465
1466 #: fetchmail.c:1808
1467 msgid "  Envelope-address routing is disabled\n"
1468 msgstr "  L'encaminament per l'adreça de l'embolcall està deshabilitat.\n"
1469
1470 #: fetchmail.c:1811
1471 #, c-format
1472 msgid "  Envelope header is assumed to be: %s\n"
1473 msgstr "  S'assumeix que la capçalera de l'embolcall és: %s\n"
1474
1475 #: fetchmail.c:1814
1476 #, fuzzy, c-format
1477 msgid "  Number of envelope headers to be skipped over: %d\n"
1478 msgstr "  El nombre de capçaleres de l'embolcall que s'analitzaran és: %d\n"
1479
1480 #: fetchmail.c:1817
1481 #, c-format
1482 msgid "  Prefix %s will be removed from user id\n"
1483 msgstr "  Es suprimirà el prefix %s del nom d'usuari\n"
1484
1485 #: fetchmail.c:1820
1486 msgid "  No prefix stripping\n"
1487 msgstr "  No es suprimirà cap prefix\n"
1488
1489 #: fetchmail.c:1827
1490 msgid "  Predeclared mailserver aliases:"
1491 msgstr "  Àlies predeclarats del servidor de correu:"
1492
1493 #: fetchmail.c:1836
1494 msgid "  Local domains:"
1495 msgstr "  Dominis locals:"
1496
1497 #: fetchmail.c:1846
1498 #, c-format
1499 msgid "  Connection must be through interface %s.\n"
1500 msgstr "  La connexió s'establirà a través de l'interfície %s.\n"
1501
1502 #: fetchmail.c:1848
1503 msgid "  No interface requirement specified.\n"
1504 msgstr "  No s'ha especificat cap interfície requerida.\n"
1505
1506 #: fetchmail.c:1850
1507 #, c-format
1508 msgid "  Polling loop will monitor %s.\n"
1509 msgstr "  Es monitorarà l'interfície %s.\n"
1510
1511 #: fetchmail.c:1852
1512 msgid "  No monitor interface specified.\n"
1513 msgstr "  No s'ha especificat cap interfície a monitorar.\n"
1514
1515 #: fetchmail.c:1856
1516 #, c-format
1517 msgid "  Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
1518 msgstr "  Les connexions amb el servidor es faran via %s (--plugin %s).\n"
1519
1520 #: fetchmail.c:1858
1521 msgid "  No plugin command specified.\n"
1522 msgstr "  No s'ha especificat cap ordre de connexió.\n"
1523
1524 #: fetchmail.c:1860
1525 #, c-format
1526 msgid "  Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
1527 msgstr ""
1528 "  Les connexions amb el receptor SMTP es faran via %s (--plugout %s).\n"
1529
1530 #: fetchmail.c:1862
1531 msgid "  No plugout command specified.\n"
1532 msgstr "  No s'ha especificat cap ordre de connexió per SMTP.\n"
1533
1534 #: fetchmail.c:1867
1535 msgid "  No UIDs saved from this host.\n"
1536 msgstr "  No s'ha desat cap UID d'aquest host.\n"
1537
1538 #: fetchmail.c:1876
1539 #, c-format
1540 msgid "  %d UIDs saved.\n"
1541 msgstr "  S'han desat %d UIDs.\n"
1542
1543 #: fetchmail.c:1884
1544 msgid "  Poll trace information will be added to the Received header.\n"
1545 msgstr "  S'afegirà el rastre de l'obtenció a la capçalera Received.\n"
1546
1547 #: fetchmail.c:1886
1548 msgid ""
1549 "  No poll trace information will be added to the Received header.\n"
1550 ".\n"
1551 msgstr ""
1552 "  No s'afegirà el rastre de l'obtenció a la capçalera Received.\n"
1553 ".\n"
1554
1555 #: fetchmail.c:1889
1556 #, c-format
1557 msgid "  Pass-through properties \"%s\".\n"
1558 msgstr "  Propietats de pas \"%s\".\n"
1559
1560 #: getpass.c:72
1561 msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
1562 msgstr "ERROR: la funció getpassword() no està suportada\n"
1563
1564 # bailing out
1565 #: getpass.c:193
1566 msgid ""
1567 "\n"
1568 "Caught SIGINT... bailing out.\n"
1569 msgstr ""
1570 "\n"
1571 "S'ha rebut un SIGINT... es deixa estar.\n"
1572
1573 #: gssapi.c:66
1574 #, c-format
1575 msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
1576 msgstr "No s'ha pogut obtenir el nom de servei de [%s]\n"
1577
1578 #: gssapi.c:72
1579 #, c-format
1580 msgid "Using service name [%s]\n"
1581 msgstr "S'usa el nom de servei [%s]\n"
1582
1583 #: gssapi.c:88
1584 msgid "Sending credentials\n"
1585 msgstr "Enviant les credencials\n"
1586
1587 #: gssapi.c:106
1588 msgid "Error exchanging credentials\n"
1589 msgstr "Error en l'intercanvi de credencials\n"
1590
1591 #: gssapi.c:151
1592 msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
1593 msgstr "No s'ha pogut desajustar el nivell de seguretat de dades\n"
1594
1595 #: gssapi.c:156
1596 msgid "Credential exchange complete\n"
1597 msgstr "S'ha completat l'intercanvi de credencials\n"
1598
1599 #: gssapi.c:160
1600 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
1601 msgstr "El servidor requereix integritat i/o privacitat\n"
1602
1603 #: gssapi.c:169
1604 #, c-format
1605 msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
1606 msgstr "Indicadors del nivell de seguretat desajustat: %s%s%s\n"
1607
1608 #: gssapi.c:173
1609 #, c-format
1610 msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
1611 msgstr "La mida màxima del component GSS és %ld\n"
1612
1613 #: gssapi.c:186
1614 msgid "Error creating security level request\n"
1615 msgstr "Error quan es creava la petició del nivell de seguretat\n"
1616
1617 #: gssapi.c:197
1618 msgid "Releasing GSS credentials\n"
1619 msgstr "Enviant les credencials GSS\n"
1620
1621 #: gssapi.c:200
1622 msgid "Error releasing credentials\n"
1623 msgstr "Error quan s'enviaven les credencials GSS\n"
1624
1625 #: idle.c:61
1626 #, c-format
1627 msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
1628 msgstr "fetchmail: procés dormint durant %d segons.\n"
1629
1630 #: imap.c:306
1631 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
1632 msgstr "S'ha identificat el protocol com a IMAP4 rev 1\n"
1633
1634 #: imap.c:312
1635 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
1636 msgstr "S'ha identificat el protocol com a IMAP4 rev 0\n"
1637
1638 #: imap.c:319
1639 msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
1640 msgstr "S'ha identificat el protocol com a IMAP2 o IMAP2BIS\n"
1641
1642 #: imap.c:334
1643 msgid "will idle after poll\n"
1644 msgstr "es farà una pausa després de l'obtenció\n"
1645
1646 #: imap.c:490
1647 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
1648 msgstr "Es requereix capacitat per OTP no compilada en el fetchmail\n"
1649
1650 #: imap.c:512 pop3.c:341
1651 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
1652 msgstr "Es requereix capacitat per NTLM no compilada en el fetchmail\n"
1653
1654 #: imap.c:521
1655 msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
1656 msgstr "El servidor no suporta la capacitat per LOGIN requerida\n"
1657
1658 #: imap.c:682 imap.c:715
1659 msgid "re-poll failed\n"
1660 msgstr "la re-obtenció ha fallat\n"
1661
1662 #: imap.c:690
1663 #, c-format
1664 msgid "%d message waiting after re-poll\n"
1665 msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n"
1666 msgstr[0] "hi ha %d missatge esperant després de la re-obtenció\n"
1667 msgstr[1] "hi ha %d missatges esperant després de la re-obtenció\n"
1668
1669 #: imap.c:702
1670 msgid "mailbox selection failed\n"
1671 msgstr "ha fallat la selecció de bústia\n"
1672
1673 #: imap.c:706
1674 #, c-format
1675 msgid "%d message waiting after first poll\n"
1676 msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n"
1677 msgstr[0] "hi ha %d missatge esperant després de la primera obtenció\n"
1678 msgstr[1] "hi ha %d missatges esperant després de la primera obtenció\n"
1679
1680 #: imap.c:730
1681 msgid "expunge failed\n"
1682 msgstr "la supressió de missatges ha fallat\n"
1683
1684 #: imap.c:734
1685 #, c-format
1686 msgid "%d message waiting after expunge\n"
1687 msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n"
1688 msgstr[0] "hi ha %d missatge esperant després de la supressió\n"
1689 msgstr[1] "hi ha %d missatges esperant després de la supressió\n"
1690
1691 #: imap.c:759
1692 msgid "search for unseen messages failed\n"
1693 msgstr "la recerca de missatges no llegits ha fallat\n"
1694
1695 #: imap.c:789 pop3.c:723 pop3.c:735 pop3.c:957 pop3.c:964
1696 #, c-format
1697 msgid "%u is unseen\n"
1698 msgstr "%u és no llegit\n"
1699
1700 #: imap.c:801 pop3.c:744
1701 #, c-format
1702 msgid "%u is first unseen\n"
1703 msgstr "%u és el primer missatge no llegit\n"
1704
1705 #: interface.c:256
1706 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
1707 msgstr ""
1708 "No s'ha pogut obrir l'interfície kvm. Asseguereu-vos que el fetchmail és "
1709 "SGID kmem."
1710
1711 #: interface.c:396
1712 #, c-format
1713 msgid "Unable to parse interface name from %s"
1714 msgstr "No s'ha pogut analitzar el nom de la interfície de %s"
1715
1716 #: interface.c:418
1717 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
1718 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) ha fallat"
1719
1720 #: interface.c:424
1721 msgid "get_ifinfo: malloc failed"
1722 msgstr "get_ifinfo: malloc ha fallat"
1723
1724 #: interface.c:430
1725 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
1726 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist) ha fallat"
1727
1728 #: interface.c:448
1729 #, c-format
1730 msgid "Routing message version %d not understood."
1731 msgstr "El missatge d'encaminament versió %d és incomprensible."
1732
1733 #: interface.c:480
1734 #, c-format
1735 msgid "No interface found with name %s"
1736 msgstr "No s'ha trobat cap interfície amb el nom de %s"
1737
1738 #: interface.c:538
1739 #, c-format
1740 msgid "No IP address found for %s"
1741 msgstr "No s'ha trobat cap adreça IP per a %s"
1742
1743 #: interface.c:589
1744 msgid "missing IP interface address\n"
1745 msgstr "falta l'adreça IP de l'interfície\n"
1746
1747 #: interface.c:605
1748 msgid "invalid IP interface address\n"
1749 msgstr "l'adreça IP de l'interfície no és vàlida\n"
1750
1751 #: interface.c:611
1752 msgid "invalid IP interface mask\n"
1753 msgstr "la màscara IP de l'interfície no és vàlida\n"
1754
1755 #: interface.c:650
1756 #, c-format
1757 msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
1758 msgstr "activitat a %s -vista- com %d\n"
1759
1760 #: interface.c:665
1761 #, c-format
1762 msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
1763 msgstr ""
1764 "ometent l'obtenció de %s, %s apagada\n"
1765 "\n"
1766
1767 #: interface.c:684
1768 #, c-format
1769 msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
1770 msgstr "ometent l'obtenció de %s, l'adreça IP de %s està exclosa\n"
1771
1772 #: interface.c:696
1773 #, c-format
1774 msgid "activity on %s checked as %d\n"
1775 msgstr "activitat a %s comprovada com %d\n"
1776
1777 #: interface.c:722
1778 #, c-format
1779 msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
1780 msgstr "ometent l'obtenció de %s, %s inactiva\n"
1781
1782 #: interface.c:729
1783 #, c-format
1784 msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
1785 msgstr "activitat a %s era %d, és %d\n"
1786
1787 #: kerberos.c:74
1788 msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
1789 msgstr "no s'ha pogut desxifrar el repte inicial codificat en BASE64\n"
1790
1791 #: kerberos.c:139
1792 #, c-format
1793 msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
1794 msgstr "el principal %s del bitllet no encaixa amb -u %s\n"
1795
1796 #: kerberos.c:147
1797 #, c-format
1798 msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
1799 msgstr "l'instància no nul·la (%s) pot provocar un comportament estrany\n"
1800
1801 #: kerberos.c:213
1802 msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
1803 msgstr "no s'ha pogut desxifrar la resposta de disponibilitat en BASE64\n"
1804
1805 #: kerberos.c:220
1806 msgid "challenge mismatch\n"
1807 msgstr "el repte no encaixa\n"
1808
1809 #: lock.c:77
1810 #, c-format
1811 msgid "fetchmail: error reading lockfile \"%s\": %s\n"
1812 msgstr "fetchmail: error en llegir el fitxer de bloqueig \"%s\": %s\n"
1813
1814 #: lock.c:89
1815 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
1816 msgstr "fetchmail: esborrant el fitxer de bloqueig antic\n"
1817
1818 #: lock.c:96
1819 #, c-format
1820 msgid "fetchmail: error opening lockfile \"%s\": %s\n"
1821 msgstr "fetchmail: error en obrir el fitxer de bloqueig \"%s\": %s\n"
1822
1823 #: lock.c:137
1824 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
1825 msgstr "fetchmail: ha fallat la creació del bloqueig.\n"
1826
1827 #: netrc.c:220
1828 #, c-format
1829 msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
1830 msgstr "%s:%d: atenció: s'ha trobat \"%s\" abans que cap nom de host\n"
1831
1832 #: netrc.c:258
1833 #, c-format
1834 msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
1835 msgstr "%s:%d: atenció: component \"%s\" no identificat\n"
1836
1837 #: odmr.c:64
1838 #, c-format
1839 msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
1840 msgstr "El receptor SMTP de %s no suporta ATRN\n"
1841
1842 #: odmr.c:102
1843 msgid "Turnaround now...\n"
1844 msgstr "S'inicia el període de descàrrega ara...\n"
1845
1846 #: odmr.c:107
1847 msgid "ATRN request refused.\n"
1848 msgstr "La petició ATRN ha estat refusada.\n"
1849
1850 #: odmr.c:111
1851 msgid "Unable to process ATRN request now\n"
1852 msgstr "No es pot processar la petició ATRN en aquests moments\n"
1853
1854 #: odmr.c:116
1855 msgid "You have no mail.\n"
1856 msgstr "No teniu correu.\n"
1857
1858 #: odmr.c:120
1859 msgid "Command not implemented\n"
1860 msgstr "Ordre no implementada\n"
1861
1862 #: odmr.c:124
1863 msgid "Authentication required.\n"
1864 msgstr "Autenticació requerida.\n"
1865
1866 #: odmr.c:128
1867 #, c-format
1868 msgid "Unknown ODMR error %d\n"
1869 msgstr "Error d'ODMR no identificat %d\n"
1870
1871 #: odmr.c:187
1872 msgid "receiving message data\n"
1873 msgstr "rebent les dades del missatge\n"
1874
1875 #: odmr.c:240
1876 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
1877 msgstr "L'opció --keep no està suportada amb ODMR\n"
1878
1879 #: odmr.c:244
1880 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
1881 msgstr "L'opció --flush no està suportada amb ODMR\n"
1882
1883 #: odmr.c:248
1884 #, fuzzy
1885 msgid "Option --folder is not supported with ODMR\n"
1886 msgstr "L'opció --flush no està suportada amb ODMR\n"
1887
1888 #: odmr.c:252
1889 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
1890 msgstr "L'opció --check no està suportada amb ODMR\n"
1891
1892 #: opie.c:36
1893 msgid "server recv fatal\n"
1894 msgstr "recv fatal del servidor\n"
1895
1896 #: opie.c:50
1897 msgid "Could not decode OTP challenge\n"
1898 msgstr "No s'ha pogut desxifrar la codificació OTP\n"
1899
1900 #: opie.c:58 pop3.c:515
1901 msgid "Secret pass phrase: "
1902 msgstr "Contrasenya secreta: "
1903
1904 #: options.c:161 options.c:205
1905 #, c-format
1906 msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
1907 msgstr "La cadena '%s' no és un nombre vàlid.\n"
1908
1909 #: options.c:170
1910 #, c-format
1911 msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
1912 msgstr "El valor de la cadena '%s' és %s que %d.\n"
1913
1914 #: options.c:171
1915 msgid "smaller"
1916 msgstr "més petit"
1917
1918 #: options.c:171
1919 msgid "larger"
1920 msgstr "més gran"
1921
1922 #: options.c:330
1923 #, c-format
1924 msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
1925 msgstr "El protocol `%s' especificat no és vàlid.\n"
1926
1927 #: options.c:372
1928 #, c-format
1929 msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
1930 msgstr "L'autenticació `%s' especificada no és vàlida.\n"
1931
1932 #: options.c:573
1933 msgid "usage:  fetchmail [options] [server ...]\n"
1934 msgstr "sintaxi: fetchmail [opcions] [servidor ...]\n"
1935
1936 #: options.c:574
1937 msgid "  Options are as follows:\n"
1938 msgstr "  Les opcions són les següents:\n"
1939
1940 #: options.c:575
1941 msgid "  -?, --help        display this option help\n"
1942 msgstr "  -?, --help        mostra aquesta ajuda\n"
1943
1944 #: options.c:576
1945 msgid "  -V, --version     display version info\n"
1946 msgstr "  -V, --version     mostra informació sobre la versió\n"
1947
1948 #: options.c:578
1949 msgid "  -c, --check       check for messages without fetching\n"
1950 msgstr "  -c, --check       comprova si hi ha correu sense recollir-lo\n"
1951
1952 #: options.c:579
1953 msgid "  -s, --silent      work silently\n"
1954 msgstr "  -s, --silent      funciona en silenci\n"
1955
1956 #: options.c:580
1957 msgid "  -v, --verbose     work noisily (diagnostic output)\n"
1958 msgstr "  -v, --verbose     genera missatges informatius i de diagnòstic\n"
1959
1960 #: options.c:581
1961 msgid "  -d, --daemon      run as a daemon once per n seconds\n"
1962 msgstr "  -d, --daemon      funciona com a dimoni, en intervals de n segons\n"
1963
1964 #: options.c:582
1965 msgid "  -N, --nodetach    don't detach daemon process\n"
1966 msgstr "  -N, --nodetach    funciona com a dimoni, però en primer terme\n"
1967
1968 #: options.c:583
1969 msgid "  -q, --quit        kill daemon process\n"
1970 msgstr "  -q, --quit        finalitza el procés d'un dimoni\n"
1971
1972 #: options.c:584
1973 msgid "  -L, --logfile     specify logfile name\n"
1974 msgstr "  -L, --logfile     especifica el fitxer on registrar l'activitat\n"
1975
1976 #: options.c:585
1977 msgid ""
1978 "      --syslog      use syslog(3) for most messages when running as a "
1979 "daemon\n"
1980 msgstr ""
1981 "      --syslog      en mode dimoni, registra l'activitat via syslog(3)\n"
1982
1983 #: options.c:586
1984 msgid "      --invisible   don't write Received & enable host spoofing\n"
1985 msgstr "      --invisible   no deixa traces a les capçaleres dels missatges\n"
1986
1987 #: options.c:587
1988 msgid "  -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
1989 msgstr "  -f, --fetchmailrc usa un fitxer de configuració alternatiu\n"
1990
1991 #: options.c:588
1992 msgid "  -i, --idfile      specify alternate UIDs file\n"
1993 msgstr "  -i, --idfile      usa un fixter d'UIDs alternatiu\n"
1994
1995 # last resort
1996 #: options.c:589
1997 msgid "      --postmaster  specify recipient of last resort\n"
1998 msgstr "      --postmaster  especifica el destinatari en última instància\n"
1999
2000 #: options.c:590
2001 msgid "      --nobounce    redirect bounces from user to postmaster.\n"
2002 msgstr ""
2003 "      --nobounce    redirigeix els missatges retornats cap al postmaster\n"
2004
2005 #: options.c:592
2006 msgid "  -I, --interface   interface required specification\n"
2007 msgstr "  -I, --interface   interfície de xarxa requerida pel funcionament\n"
2008
2009 #: options.c:593
2010 msgid "  -M, --monitor     monitor interface for activity\n"
2011 msgstr ""
2012 "  -M, --monitor     monitora l'activitat de l'interfície especificada\n"
2013
2014 #: options.c:596
2015 msgid "      --ssl         enable ssl encrypted session\n"
2016 msgstr "      --ssl         encripta les comunicacions amb ssl\n"
2017
2018 #: options.c:597
2019 msgid "      --sslkey      ssl private key file\n"
2020 msgstr "      --sslkey      fitxer que conté la clau ssl privada\n"
2021
2022 #: options.c:598
2023 msgid "      --sslcert     ssl client certificate\n"
2024 msgstr "      --sslcert     certificat ssl del client\n"
2025
2026 #: options.c:599
2027 msgid "      --sslcertpath path to ssl certificates\n"
2028 msgstr "      --sslcertpath camí cap als certificats ssl\n"
2029
2030 #: options.c:600
2031 msgid ""
2032 "      --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's "
2033 "cert.\n"
2034 msgstr ""
2035 "      --sslfingerprint empremta que ha de coincidir amb el cert. del "
2036 "servidor.\n"
2037
2038 #: options.c:601
2039 msgid "      --sslproto    force ssl protocol (ssl2/ssl3/tls1)\n"
2040 msgstr "      --sslproto    obliga l'ús del protocol ssl (ssl2/ssl3/tls1)\n"
2041
2042 #: options.c:603
2043 msgid "      --plugin      specify external command to open connection\n"
2044 msgstr ""
2045 "      --plugin      especifica l'ordre externa per obrir una connexió\n"
2046
2047 #: options.c:604
2048 msgid "      --plugout     specify external command to open smtp connection\n"
2049 msgstr ""
2050 "      --plogout     especifica l'ordre externa per obrir una connexió smtp\n"
2051
2052 #: options.c:606
2053 msgid "  -p, --protocol    specify retrieval protocol (see man page)\n"
2054 msgstr ""
2055 "  -p, --protocol    especifica el protocol que s'usa per obtenir el correu\n"
2056
2057 #: options.c:607
2058 msgid "  -U, --uidl        force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
2059 msgstr "  -U, --uidl        obliga l'ús d'UIDLs (només pop3)\n"
2060
2061 #: options.c:608
2062 #, fuzzy
2063 msgid "      --port        TCP port to connect to (obsolete, use --service)\n"
2064 msgstr "  -P, --port        port TCP/IP al qual connectar-se\n"
2065
2066 #: options.c:609
2067 #, fuzzy
2068 msgid ""
2069 "  -P, --service     TCP service to connect to (can be numeric TCP port)\n"
2070 msgstr "  -P, --port        port TCP/IP al qual connectar-se\n"
2071
2072 #: options.c:610
2073 msgid "      --auth        authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2074 msgstr "      --auth        tipus d'autenticació (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2075
2076 #: options.c:611
2077 msgid "  -t, --timeout     server nonresponse timeout\n"
2078 msgstr "  -t, --timeout     temps d'espera per la resposta del servidor\n"
2079
2080 #: options.c:612
2081 msgid "  -E, --envelope    envelope address header\n"
2082 msgstr "  -E, --envelope    capçalera que conté l'adreça de l'embolcall\n"
2083
2084 #: options.c:613
2085 msgid "  -Q, --qvirtual    prefix to remove from local user id\n"
2086 msgstr "  -Q, --qvirtual    prefix que es suprimeix del nom d'usuari local\n"
2087
2088 #: options.c:614
2089 msgid "      --principal   mail service principal\n"
2090 msgstr "      --principal   servei de correu principal\n"
2091
2092 #: options.c:615
2093 msgid "      --tracepolls  add poll-tracing information to Received header\n"
2094 msgstr ""
2095 "      --tracepolls  afegeix el rastre de l'obtenció a la capçalera Received\n"
2096
2097 #: options.c:617
2098 msgid "  -u, --username    specify users's login on server\n"
2099 msgstr "  -u, --username    especifica el nom de login al servidor\n"
2100
2101 #: options.c:618
2102 msgid "  -a, --all         retrieve old and new messages\n"
2103 msgstr "  -a, --all         recull els missatges tant nous com vells\n"
2104
2105 #: options.c:619
2106 msgid "  -K, --nokeep      delete new messages after retrieval\n"
2107 msgstr ""
2108 "  -K, --nokeep      esborra els missatges nous després de recollir-los\n"
2109
2110 #: options.c:620
2111 msgid "  -k, --keep        save new messages after retrieval\n"
2112 msgstr "  -k, --keep        deixa els missatges al servidor un cop recollits\n"
2113
2114 #: options.c:621
2115 msgid "  -F, --flush       delete old messages from server\n"
2116 msgstr "  -F, --flush       esborra els missatges vells del servidor\n"
2117
2118 #: options.c:622
2119 msgid "      --limitflush  delete oversized messages\n"
2120 msgstr "      --limitflush  esborra els missatges excessivament grans\n"
2121
2122 #: options.c:623
2123 msgid "  -n, --norewrite   don't rewrite header addresses\n"
2124 msgstr "  -n, --norewrite   no reescriu les adreces de l'encapçalament\n"
2125
2126 #: options.c:624
2127 msgid "  -l, --limit       don't fetch messages over given size\n"
2128 msgstr ""
2129 "  -l, --limit       no recull els missatges que superin la mida "
2130 "especificada\n"
2131
2132 #: options.c:625
2133 msgid "  -w, --warnings    interval between warning mail notification\n"
2134 msgstr "  -w, --warnings    interval entre avisos de notificació de correu\n"
2135
2136 #: options.c:627
2137 msgid "  -S, --smtphost    set SMTP forwarding host\n"
2138 msgstr "  -S, --smtphost    estableix el host pel reenviament via SMTP\n"
2139
2140 #: options.c:628
2141 msgid "      --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
2142 msgstr "      --fetchdomains recull el correu pels dominis especificats\n"
2143
2144 #: options.c:629
2145 msgid "  -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
2146 msgstr "  -D, --smtpaddress estableix el domini usat pel lliurament via SMTP\n"
2147
2148 #: options.c:630
2149 msgid "      --smtpname    set SMTP full name username@domain\n"
2150 msgstr "      --smtpname    estableix el nom complet SMTP nomusuari@domini\n"
2151
2152 #: options.c:631
2153 msgid "  -Z, --antispam,   set antispam response values\n"
2154 msgstr ""
2155 "  -Z, --antispam,   estableix els valors reconeguts com a resposta antispam\n"
2156
2157 #: options.c:632
2158 msgid "  -b, --batchlimit  set batch limit for SMTP connections\n"
2159 msgstr ""
2160 "  -b, --batchlimit  estableix el límit de missatges SMTP enviats en sèrie\n"
2161
2162 #: options.c:633
2163 msgid "  -B, --fetchlimit  set fetch limit for server connections\n"
2164 msgstr ""
2165 "  -B, --fetchlimit  estableix el límit de missatges obtinguts per connexió\n"
2166
2167 #: options.c:634
2168 msgid "      --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
2169 msgstr "      --fetchsizelimit estableix el límit de mida dels missatges\n"
2170
2171 #: options.c:635
2172 msgid "      --fastuidl    do a binary search for UIDLs\n"
2173 msgstr "      --fastuidl    fa una cerca binària de UIDLs\n"
2174
2175 #: options.c:636
2176 msgid "  -e, --expunge     set max deletions between expunges\n"
2177 msgstr ""
2178 "  -e, --expunge     estableix el màxim de missatges eliminats entre "
2179 "supressions\n"
2180
2181 #: options.c:637
2182 msgid "  -m, --mda         set MDA to use for forwarding\n"
2183 msgstr "  -m, --mda         estableix l'MDA que s'utilitza pel reenviament\n"
2184
2185 #: options.c:638
2186 msgid "      --bsmtp       set output BSMTP file\n"
2187 msgstr "      --bsmtp       estableix el fitxer de sortida BSMTP\n"
2188
2189 #: options.c:639
2190 msgid "      --lmtp        use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
2191 msgstr "      --lmtp        usa LMTP (RFC2033) pel lliurament\n"
2192
2193 #: options.c:640
2194 msgid "  -r, --folder      specify remote folder name\n"
2195 msgstr "  -r, --folder      estableix el nom de la carpeta remota\n"
2196
2197 #: options.c:641
2198 msgid "      --showdots    show progress dots even in logfiles\n"
2199 msgstr ""
2200 "      --showdots    mostra punts de progressió àdhuc als fitxers de "
2201 "registre\n"
2202
2203 # timestamp: marca horària
2204 #: pop3.c:553
2205 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2206 msgstr "No s'ha trobat la marca horària APOP requerida a la salutació\n"
2207
2208 #: pop3.c:562
2209 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2210 msgstr "Error de sintaxi en la marca horària de la salutació\n"
2211
2212 #: pop3.c:584
2213 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
2214 msgstr "Petició de protocol indefinida a POP3_auth\n"
2215
2216 #: pop3.c:592
2217 msgid "lock busy!  Is another session active?\n"
2218 msgstr "bloqueig temporal! Hi ha alguna altra sessió activa?\n"
2219
2220 #: pop3.c:664
2221 msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n"
2222 msgstr "No s'ha pogut administrar la resposta UIDL del servidor remot.\n"
2223
2224 #: pop3.c:687
2225 msgid "Server responded with UID for wrong message.\n"
2226 msgstr "El servidor ha respost amb un UID pel missatge equivocat.\n"
2227
2228 #: pop3.c:714 pop3.c:948
2229 #, c-format
2230 msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
2231 msgstr "id=%s (núm=%d) s'ha esborrat, però encara està present!\n"
2232
2233 #: pop3.c:816
2234 msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
2235 msgstr ""
2236 "Els missatges estan inserits a la llista del servidor. No es pot continuar.\n"
2237
2238 #: pop3.c:902
2239 msgid "protocol error\n"
2240 msgstr "error de protocol\n"
2241
2242 #: pop3.c:917
2243 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
2244 msgstr "error de protocol quan es rebien els UIDLs\n"
2245
2246 #: pop3.c:1276
2247 #, fuzzy
2248 msgid "Option --folder is not supported with POP3\n"
2249 msgstr "L'opció --remote no està suportada amb POP3\n"
2250
2251 #: rcfile_y.y:123
2252 msgid "server option after user options"
2253 msgstr "opcions del servidor després de les opcions de l'usuari"
2254
2255 #: rcfile_y.y:166
2256 msgid "SDPS not enabled."
2257 msgstr "SDPS no habilitat."
2258
2259 #: rcfile_y.y:212
2260 msgid ""
2261 "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2262 "FreeBSD\n"
2263 msgstr ""
2264 "fetchmail: l'opció d'interfície només està suportada en Linux (sense IPv6) i "
2265 "FreeBSD\n"
2266
2267 #: rcfile_y.y:219
2268 msgid ""
2269 "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2270 "FreeBSD\n"
2271 msgstr ""
2272 "fetchmail: l'opció de monitoració només està suportada en Linux (sense IPv6) "
2273 "i FreeBSD\n"
2274
2275 #: rcfile_y.y:332
2276 msgid "SSL is not enabled"
2277 msgstr "SSL no habilitat"
2278
2279 #: rcfile_y.y:381
2280 msgid "end of input"
2281 msgstr "final de l'entrada"
2282
2283 #: rcfile_y.y:418
2284 #, c-format
2285 msgid "File %s must be a regular file.\n"
2286 msgstr "El fitxer %s ha de ser un fitxer ordinari.\n"
2287
2288 #: rcfile_y.y:428
2289 #, c-format
2290 msgid "File %s must have no more than -rwx--x--- (0710) permissions.\n"
2291 msgstr "El fitxer %s no pot tenir permisos més que -rwx--x--- (0710).\n"
2292
2293 #: rcfile_y.y:440
2294 #, c-format
2295 msgid "File %s must be owned by you.\n"
2296 msgstr "El fitxer %s ha de ser propietat vostra.\n"
2297
2298 #: report.c:77
2299 msgid "Unknown system error"
2300 msgstr "Error no identificat del sistema"
2301
2302 #: report.c:104
2303 #, c-format
2304 msgid "%s (log message incomplete)"
2305 msgstr "%s (missatge de registre incomplet)"
2306
2307 #: rfc822.c:76
2308 #, c-format
2309 msgid "About to rewrite %s"
2310 msgstr "Es reescriurà la capçalera %s"
2311
2312 #: rfc822.c:212
2313 #, c-format
2314 msgid "Rewritten version is %s\n"
2315 msgstr "La versió reescrita és %s\n"
2316
2317 #: rpa.c:117
2318 msgid "Success"
2319 msgstr "Reeixit"
2320
2321 #: rpa.c:118
2322 msgid "Restricted user (something wrong with account)"
2323 msgstr "Usuari restringit (hi ha algun problema amb el compte)"
2324
2325 #: rpa.c:119
2326 msgid "Invalid userid or passphrase"
2327 msgstr "Nom d'usuari o contrassenya no vàlids"
2328
2329 #: rpa.c:120
2330 msgid "Deity error"
2331 msgstr "Error de la deïtat"
2332
2333 #: rpa.c:173
2334 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
2335 msgstr "Component RPA 2: Error del desxifrat Base64\n"
2336
2337 #: rpa.c:184
2338 #, c-format
2339 msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
2340 msgstr "El servei ha elegit la versió RPA %d.%d\n"
2341
2342 #: rpa.c:190
2343 #, c-format
2344 msgid "Service challenge (l=%d):\n"
2345 msgstr "Repte del servei (l=%d):\n"
2346
2347 #: rpa.c:199
2348 #, c-format
2349 msgid "Service timestamp %s\n"
2350 msgstr "Marca horària del servei %s\n"
2351
2352 #: rpa.c:204
2353 msgid "RPA token 2 length error\n"
2354 msgstr "La mida del component RPA 2 és incorrecta\n"
2355
2356 #: rpa.c:208
2357 #, c-format
2358 msgid "Realm list: %s\n"
2359 msgstr "Llista de reialmes: %s\n"
2360
2361 #: rpa.c:212
2362 msgid "RPA error in service@realm string\n"
2363 msgstr "Error d'RPA a la cadena servei@reialme\n"
2364
2365 #: rpa.c:249
2366 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
2367 msgstr "Component RPA 4: Error de desxifrat Base64\n"
2368
2369 #: rpa.c:260
2370 #, c-format
2371 msgid "User authentication (l=%d):\n"
2372 msgstr "Autenticació de l'usuari (l=%d):\n"
2373
2374 #: rpa.c:274
2375 #, c-format
2376 msgid "RPA status: %02X\n"
2377 msgstr "Estat RPA: %02X\n"
2378
2379 #: rpa.c:280
2380 msgid "RPA token 4 length error\n"
2381 msgstr "La mida del component RPA 4 és incorrecta\n"
2382
2383 #: rpa.c:287
2384 #, c-format
2385 msgid "RPA rejects you: %s\n"
2386 msgstr "RPA us rebutja: %s\n"
2387
2388 #: rpa.c:289
2389 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
2390 msgstr "RPA us rebutja, motiu desconegut\n"
2391
2392 #: rpa.c:297
2393 #, c-format
2394 msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
2395 msgstr "La mida del component RPA User Authentication és incorrecta: %d\n"
2396
2397 #: rpa.c:302
2398 #, c-format
2399 msgid "RPA Session key length error: %d\n"
2400 msgstr "La mida del component RPA Session key és incorrecta: %d\n"
2401
2402 #: rpa.c:308
2403 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
2404 msgstr "Fallada en l'autenticació del _servei_ RPA. Nom del servidor fals?\n"
2405
2406 #: rpa.c:313
2407 msgid "Session key established:\n"
2408 msgstr "Clau de sessió establerta:\n"
2409
2410 #: rpa.c:344
2411 msgid "RPA authorisation complete\n"
2412 msgstr "Autorització RPA completada\n"
2413
2414 # és un nom?
2415 #: rpa.c:373
2416 msgid "Get response\n"
2417 msgstr "Petició de resposta\n"
2418
2419 #: rpa.c:403
2420 #, c-format
2421 msgid "Get response return %d [%s]\n"
2422 msgstr "La petició de resposta ha retornat %d [%s]\n"
2423
2424 #: rpa.c:466
2425 msgid "Hdr not 60\n"
2426 msgstr "Capçalera diferent de 60\n"
2427
2428 #: rpa.c:487
2429 msgid "Token length error\n"
2430 msgstr "La mida del component és incorrecta\n"
2431
2432 #: rpa.c:492
2433 #, c-format
2434 msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
2435 msgstr "La mida del component %d no lliga amb rxlen %d\n"
2436
2437 #: rpa.c:498
2438 msgid "Mechanism field incorrect\n"
2439 msgstr "Mecanisme de camp incorrecte\n"
2440
2441 #: rpa.c:535
2442 #, c-format
2443 msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
2444 msgstr "error de dec64 al caràcter %d: %x\n"
2445
2446 #: rpa.c:550
2447 msgid "Inbound binary data:\n"
2448 msgstr "Dades binàries entrants:\n"
2449
2450 #: rpa.c:588
2451 msgid "Outbound data:\n"
2452 msgstr "Dades sortints:\n"
2453
2454 #: rpa.c:651
2455 msgid "RPA String too long\n"
2456 msgstr "Cadena RPA massa llarga\n"
2457
2458 #: rpa.c:656
2459 msgid "Unicode:\n"
2460 msgstr "Unicode:\n"
2461
2462 #: rpa.c:715
2463 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
2464 msgstr "RPA no ha pogut obrir /dev/urandom. Això no impedeix\n"
2465
2466 #: rpa.c:716
2467 msgid "    prevent you logging in, but means you\n"
2468 msgstr "    que entreu al sistema, però vol dir que no\n"
2469
2470 #: rpa.c:717
2471 msgid "    cannot be sure you are talking to the\n"
2472 msgstr "    podeu estar segurs d'estar parlant amb el\n"
2473
2474 #: rpa.c:718
2475 msgid "    service that you think you are (replay\n"
2476 msgstr "    servei que creieu (són possibles atacs\n"
2477
2478 #: rpa.c:719
2479 msgid "    attacks by a dishonest service are possible.)\n"
2480 msgstr "    per repetició per part d'un servei deshonest).\n"
2481
2482 #: rpa.c:730
2483 msgid "User challenge:\n"
2484 msgstr "Clau de l'usuari:\n"
2485
2486 #: rpa.c:883
2487 msgid "MD5 being applied to data block:\n"
2488 msgstr "MD5 que s'aplica al bloc de dades:\n"
2489
2490 #: rpa.c:896
2491 msgid "MD5 result is: \n"
2492 msgstr "L'MD5 resultant és: \n"
2493
2494 #: servport.c:52
2495 #, fuzzy, c-format
2496 msgid "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n"
2497 msgstr "fetchmail: getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"
2498
2499 #: servport.c:78
2500 #, fuzzy, c-format
2501 msgid "Cannot resolve service %s to port number.\n"
2502 msgstr ""
2503 "No s'ha pogut resoldre el port pel servei %s. Especifiqueu un nombre decimal "
2504 "per al port.\n"
2505
2506 #: servport.c:79
2507 #, fuzzy
2508 msgid "Please specify the service as decimal port number.\n"
2509 msgstr ""
2510 "No s'ha pogut resoldre el port pel servei %s. Especifiqueu un nombre decimal "
2511 "per al port.\n"
2512
2513 #: sink.c:223
2514 #, c-format
2515 msgid "forwarding to %s\n"
2516 msgstr "reenviant a %s\n"
2517
2518 #: sink.c:312
2519 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
2520 msgstr "SMTP: (cos del missatge retornat)\n"
2521
2522 #: sink.c:315
2523 #, c-format
2524 msgid "mail from %s bounced to %s\n"
2525 msgstr "correu de %s retornat a %s\n"
2526
2527 #: sink.c:447
2528 #, c-format
2529 msgid "Saved error is still %d\n"
2530 msgstr "L'error desat encara és %d\n"
2531
2532 #: sink.c:507 sink.c:591
2533 #, c-format
2534 msgid "%cMTP error: %s\n"
2535 msgstr "Error %cMTP: %s\n"
2536
2537 #: sink.c:752
2538 msgid "BSMTP file open or preamble write failed\n"
2539 msgstr "Ha fallat l'obertura del fitxer BSMTP o l'escriptura del preàmbul\n"
2540
2541 #: sink.c:965
2542 #, c-format
2543 msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
2544 msgstr "El receptor %cMTP no admet l'adreça del destinatari `%s'\n"
2545
2546 #: sink.c:972
2547 #, c-format
2548 msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
2549 msgstr "El receptor %cMTP no admet l'adreça de destinació `%s'\n"
2550
2551 #: sink.c:1013
2552 msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
2553 msgstr "cap adreça coincideix; el postmaster no està definit.\n"
2554
2555 #: sink.c:1025
2556 #, c-format
2557 msgid "can't even send to %s!\n"
2558 msgstr "ni tan sols es pot enviar a %s!\n"
2559
2560 #: sink.c:1031
2561 #, c-format
2562 msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
2563 msgstr "cap adreça coincideix; reenviant a %s.\n"
2564
2565 #: sink.c:1185
2566 #, c-format
2567 msgid "about to deliver with: %s\n"
2568 msgstr "a punt de lliurar amb: %s\n"
2569
2570 #: sink.c:1209
2571 msgid "MDA open failed\n"
2572 msgstr "no s'ha pogut executar l'MDA\n"
2573
2574 #: sink.c:1246
2575 #, c-format
2576 msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
2577 msgstr "La connexió %cMTP amb %s ha fallat\n"
2578
2579 # raise
2580 #: sink.c:1270
2581 #, c-format
2582 msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
2583 msgstr "no s'ha pogut lliurar via SMTP; recorrent a %s"
2584
2585 #: sink.c:1326
2586 #, c-format
2587 msgid "MDA died of signal %d\n"
2588 msgstr "MDA finalitzat pel senyal %d\n"
2589
2590 #: sink.c:1329
2591 #, c-format
2592 msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
2593 msgstr "L'MDA ha retornat un estat no nul: %d\n"
2594
2595 #: sink.c:1332
2596 #, c-format
2597 msgid "Strange: MDA pclose returned %d, cannot handle at %s:%d\n"
2598 msgstr ""
2599 "Estrany: La funció pclose de l'MDA a retornat %d, no es pot continuar a %s:%"
2600 "d\n"
2601
2602 #: sink.c:1353
2603 msgid "Message termination or close of BSMTP file failed\n"
2604 msgstr "Ha fallat la terminació del missatge o el tancament del fitxer BSMTP\n"
2605
2606 #: sink.c:1374
2607 msgid "SMTP listener refused delivery\n"
2608 msgstr "El receptor SMTP refusa el lliurament\n"
2609
2610 #: sink.c:1404
2611 msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
2612 msgstr "Error de lliurament LMTP a EOM\n"
2613
2614 #: sink.c:1407
2615 #, c-format
2616 msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
2617 msgstr "Resposta no-503 inesperada al final del missatge LMTP: %s\n"
2618
2619 #: sink.c:1561
2620 msgid ""
2621 "-- \n"
2622 "The Fetchmail Daemon"
2623 msgstr ""
2624 "-- \n"
2625 "El Dimoni Fetchmail"
2626
2627 #: smtp.c:87
2628 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
2629 msgstr "Autenticació CRAM-MD5 per ESMTP...\n"
2630
2631 #: smtp.c:94 smtp.c:145
2632 msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
2633 msgstr "El servidor ha rebutjat l'ordre AUTH.\n"
2634
2635 #: smtp.c:102 smtp.c:152 smtp.c:162 smtp.c:168
2636 msgid "Bad base64 reply from server.\n"
2637 msgstr "La resposta en base64 del servidor és incorrecta.\n"
2638
2639 #: smtp.c:106
2640 #, c-format
2641 msgid "Challenge decoded: %s\n"
2642 msgstr "Repte desxifrat com a %s\n"
2643
2644 #: smtp.c:123
2645 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
2646 msgstr "Autenticació per ESMTP sense xifrat...\n"
2647
2648 #: smtp.c:138
2649 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
2650 msgstr "Autenticació de LOGIN per ESMTP...\n"
2651
2652 #: smtp.c:339 smtp.c:362
2653 msgid "smtp listener protocol error\n"
2654 msgstr "error de protocol del receptor smtp\n"
2655
2656 #: socket.c:114 socket.c:140
2657 msgid "fetchmail: malloc failed\n"
2658 msgstr "fetchmail: la rutina malloc ha fallat\n"
2659
2660 #: socket.c:172
2661 msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
2662 msgstr "fetchmail: la rutina socketpair ha fallat\n"
2663
2664 #: socket.c:178
2665 msgid "fetchmail: fork failed\n"
2666 msgstr "fetchmail: la rutina fork ha fallat\n"
2667
2668 #: socket.c:185
2669 msgid "dup2 failed\n"
2670 msgstr "la rutina dup2 ha fallat\n"
2671
2672 #: socket.c:191
2673 #, c-format
2674 msgid "running %s (host %s service %s)\n"
2675 msgstr "executant %s (host %s servei %s)\n"
2676
2677 #: socket.c:194
2678 #, c-format
2679 msgid "execvp(%s) failed\n"
2680 msgstr "la rutina execvp(%s) ha fallat\n"
2681
2682 #: socket.c:281
2683 #, fuzzy, c-format
2684 msgid "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"
2685 msgstr "fetchmail: getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"
2686
2687 #: socket.c:284
2688 msgid "Try adding the --service option (see also FAQ item R12).\n"
2689 msgstr ""
2690
2691 #: socket.c:626
2692 #, c-format
2693 msgid "Issuer Organization: %s\n"
2694 msgstr "Organització emissora: %s\n"
2695
2696 #: socket.c:628
2697 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
2698 msgstr ""
2699 "Atenció: El nom de l'organització emissora és massa llarg (pot estar "
2700 "truncat).\n"
2701
2702 #: socket.c:630
2703 msgid "Unknown Organization\n"
2704 msgstr "Organització desconeguda\n"
2705
2706 #: socket.c:632
2707 #, c-format
2708 msgid "Issuer CommonName: %s\n"
2709 msgstr "Nom comú de l'emissor: %s\n"
2710
2711 #: socket.c:634
2712 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
2713 msgstr ""
2714 "Atenció: El nom comú de l'emissor és massa llarg (pot estar truncat).\n"
2715
2716 #: socket.c:636
2717 msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
2718 msgstr "Nom comú de l'emissor desconegut\n"
2719
2720 #: socket.c:640
2721 #, c-format
2722 msgid "Server CommonName: %s\n"
2723 msgstr "Nom comú del servidor: %s\n"
2724
2725 #: socket.c:644
2726 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
2727 msgstr "Certificat incorrecte: El component CommonName és massa llarg!\n"
2728
2729 #: socket.c:690
2730 #, c-format
2731 msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
2732 msgstr "El nom comú del servidor no encaixa: %s != %s\n"
2733
2734 #: socket.c:696
2735 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
2736 msgstr ""
2737 "El nom del servidor no està definit, no es pot verificar el certificat!\n"
2738
2739 #: socket.c:701
2740 msgid "Unknown Server CommonName\n"
2741 msgstr "Nom comú del servidor desconegut\n"
2742
2743 #: socket.c:703
2744 msgid "Server name not specified in certificate!\n"
2745 msgstr "El certificat no especifica el nom del servidor!\n"
2746
2747 #: socket.c:713
2748 msgid "EVP_md5() failed!\n"
2749 msgstr "EVP_md5() ha fallat!\n"
2750
2751 #: socket.c:717
2752 msgid "Out of memory!\n"
2753 msgstr "Memòria exhaurida!\n"
2754
2755 # digest text
2756 #: socket.c:725
2757 msgid "Digest text buffer too small!\n"
2758 msgstr "El buffer del sumari de text és massa petit!\n"
2759
2760 #: socket.c:731
2761 #, c-format
2762 msgid "%s key fingerprint: %s\n"
2763 msgstr "Empremta de la clau de %s: %s\n"
2764
2765 #: socket.c:735
2766 #, c-format
2767 msgid "%s fingerprints match.\n"
2768 msgstr "Les empremtes digitals de %s encaixen.\n"
2769
2770 #: socket.c:738
2771 #, c-format
2772 msgid "%s fingerprints do not match!\n"
2773 msgstr "Les empremtes digitals de %s no encaixen!\n"
2774
2775 #: socket.c:747
2776 #, c-format
2777 msgid "Server certificate verification error: %s\n"
2778 msgstr "Error en verificar el certificat del servidor: %s\n"
2779
2780 #: socket.c:753
2781 #, c-format
2782 msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n"
2783 msgstr "emissor desconegut (primers %d caràcters): %s\n"
2784
2785 #: socket.c:805
2786 msgid "File descriptor out of range for SSL"
2787 msgstr "Descriptor del fitxer fora d'abast per SSL"
2788
2789 #: socket.c:822
2790 #, c-format
2791 msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n"
2792 msgstr "El protocol SSL especificat `%s' no és vàlid, s'usa SSLv23.\n"
2793
2794 #: socket.c:883
2795 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
2796 msgstr "La verificació del certificat o de l'empremta s'ha omès!\n"
2797
2798 #: socket.c:957
2799 msgid "Cygwin socket read retry\n"
2800 msgstr "Es torna a intentar llegir el socket Cygwin\n"
2801
2802 #: socket.c:960
2803 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
2804 msgstr "El reintent de llegir el socket Cygwin ha fallat!\n"
2805
2806 #: transact.c:74
2807 #, c-format
2808 msgid "mapped %s to local %s\n"
2809 msgstr "%s s'ha assignat al nom local %s\n"
2810
2811 # què significa?
2812 #: transact.c:138
2813 #, c-format
2814 msgid "passed through %s matching %s\n"
2815 msgstr "passat per %s encaixa amb %s\n"
2816
2817 #: transact.c:207
2818 #, c-format
2819 msgid ""
2820 "analyzing Received line:\n"
2821 "%s"
2822 msgstr ""
2823 "analitzant la línea Received:\n"
2824 "%s"
2825
2826 #: transact.c:246
2827 #, c-format
2828 msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
2829 msgstr "línia acceptada, %s és un àlies del servidor de correu\n"
2830
2831 #: transact.c:252
2832 #, c-format
2833 msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
2834 msgstr "línia rebutjada, %s no és un àlies del servidor de correu\n"
2835
2836 #: transact.c:326
2837 msgid "no Received address found\n"
2838 msgstr "no s'ha trobat cap adreça a la capçalera Received\n"
2839
2840 #: transact.c:335
2841 #, c-format
2842 msgid "found Received address `%s'\n"
2843 msgstr "s'ha trobat l'adreça `%s' a la capçalera Received\n"
2844
2845 #: transact.c:538
2846 msgid "message delimiter found while scanning headers\n"
2847 msgstr ""
2848 "s'ha trobat un delimitador de missatge quan s'analitzava l'encapçalament\n"
2849
2850 #: transact.c:559
2851 msgid "incorrect header line found while scanning headers\n"
2852 msgstr "s'ha trobat una línia incorrecta quan s'analitzava l'encapçalament\n"
2853
2854 #: transact.c:561
2855 #, c-format
2856 msgid "line: %s"
2857 msgstr "línia: %s"
2858
2859 #: transact.c:1105
2860 #, c-format
2861 msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
2862 msgstr "cap conincidència local, reenviant a %s\n"
2863
2864 #: transact.c:1120
2865 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
2866 msgstr "reenviament i eliminació omesos a causa d'errors de DNS\n"
2867
2868 #: transact.c:1232
2869 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
2870 msgstr "escrivint capçaleres msgblk RFC822\n"
2871
2872 #: transact.c:1253
2873 msgid "no recipient addresses matched declared local names"
2874 msgstr "cap adreça de destinatari coincideix amb els noms locals declarats"
2875
2876 #: transact.c:1260
2877 #, c-format
2878 msgid "recipient address %s didn't match any local name"
2879 msgstr "l'adreça del destinatari %s no lliga amb cap nom local"
2880
2881 #: transact.c:1269
2882 msgid "message has embedded NULs"
2883 msgstr "el missatge conté caràcters NUL"
2884
2885 #: transact.c:1277
2886 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
2887 msgstr "el receptor SMTP ha rebutjat les adreces locals de destinació: "
2888
2889 #: transact.c:1405
2890 msgid "writing message text\n"
2891 msgstr "escrivint el text del missatge\n"
2892
2893 #: uid.c:248
2894 #, c-format
2895 msgid "Old UID list from %s:"
2896 msgstr "Antiga llista d'UIDs de %s:"
2897
2898 #: uid.c:253 uid.c:264 uid.c:520 uid.c:570
2899 msgid " <empty>"
2900 msgstr " <buit>"
2901
2902 #: uid.c:260
2903 msgid "Scratch list of UIDs:"
2904 msgstr "Esborrany de llista d'UIDs:"
2905
2906 #: uid.c:514 uid.c:566
2907 #, c-format
2908 msgid "Merged UID list from %s:"
2909 msgstr "Afegida la llista d'UIDs de %s:"
2910
2911 #: uid.c:516
2912 #, c-format
2913 msgid "New UID list from %s:"
2914 msgstr "Nova llista d'UIDs de %s:"
2915
2916 #: uid.c:545
2917 msgid "swapping UID lists\n"
2918 msgstr "intercanviant llistes d'UIDs\n"
2919
2920 #: uid.c:553
2921 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
2922 msgstr ""
2923 "no s'intercanvien llistes d'UIDs, no s'han trobat UIDs en aquesta consulta\n"
2924
2925 #: uid.c:578
2926 msgid "discarding new UID list\n"
2927 msgstr "descartant la llista nova d'UIDs\n"
2928
2929 #: uid.c:613
2930 msgid "Deleting fetchids file.\n"
2931 msgstr "Esborrant el fitxer d'identificadors.\n"
2932
2933 #: uid.c:615
2934 #, c-format
2935 msgid "Error deleting %s: %s\n"
2936 msgstr "Error en eliminar %s: %s\n"
2937
2938 #: uid.c:621
2939 msgid "Writing fetchids file.\n"
2940 msgstr "Escrivint el fitxer d'identificadors.\n"
2941
2942 #: uid.c:640
2943 #, c-format
2944 msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n"
2945 msgstr "Error en escriure el fitxer d'ids %s, es manté l'antic.\n"
2946
2947 #: uid.c:644
2948 #, c-format
2949 msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n"
2950 msgstr "No s'ha pogut reanomenar el fitxer d'ids %s a %s: %s\n"
2951
2952 #: uid.c:648
2953 #, c-format
2954 msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n"
2955 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer d'ids %s per escriure-hi: %s\n"
2956
2957 #: xmalloc.c:33
2958 msgid "malloc failed\n"
2959 msgstr "la rutina malloc ha fallat\n"
2960
2961 #: xmalloc.c:47
2962 msgid "realloc failed\n"
2963 msgstr "la rutina realloc ha fallat\n"
2964
2965 #~ msgid "Option --remote is not supported with ETRN\n"
2966 #~ msgstr "L'opció --remote no està suportada amb ETRN\n"
2967
2968 #~ msgid "Option --remote is not supported with ODMR\n"
2969 #~ msgstr "L'opció --remote no està suportada amb ODMR\n"
2970
2971 # nom de la capçalera
2972 #~ msgid "Received"
2973 #~ msgstr "Recieved"