]> Pileus Git - ~andy/fetchmail/blob - po/ca.po
f7f6cb643fa727ad1ebcf2c10406f0f66182ae1a
[~andy/fetchmail] / po / ca.po
1 # Catalan messages for fetchmail.
2 # This file is distributed under the same license as the fetchmail package.
3 # Copyright (C) Eric S. Raymond.
4 # Ernest Adrogué Calveras <eadrogue@gmx.net>, 2005, 2006, 2009.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: fetchmail 6.3.11\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n"
10 "POT-Creation-Date: 2011-08-21 15:12+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2009-08-06 14:52+0200\n"
12 "Last-Translator: Ernest Adrogué Calveras <eadrogue@gmx.net>\n"
13 "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
14 "Language: ca\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19
20 #: checkalias.c:179
21 #, c-format
22 msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
23 msgstr "Comprovant si realment %s és el mateix node que %s\n"
24
25 #: checkalias.c:183
26 msgid "Yes, their IP addresses match\n"
27 msgstr "Afirmatiu, les adreces IP coincideixen\n"
28
29 #: checkalias.c:187
30 msgid "No, their IP addresses don't match\n"
31 msgstr "Negatiu, les adreces IP no coincideixen\n"
32
33 # poll of
34 #: checkalias.c:203
35 #, c-format
36 msgid "nameserver failure while looking for '%s' during poll of %s: %s\n"
37 msgstr "no s'ha pogut resoldre el nom `%s' durant la consulta de %s: %s\n"
38
39 # poll of
40 #: checkalias.c:228
41 #, c-format
42 msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
43 msgstr "no s'ha pogut resoldre el nom `%s' quan es consultava %s.\n"
44
45 #: cram.c:95
46 msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
47 msgstr "no s'ha pogut desxifrar el repte codificat en BASE64\n"
48
49 #: cram.c:103
50 #, c-format
51 msgid "decoded as %s\n"
52 msgstr "desxifrat com a %s\n"
53
54 #: driver.c:199
55 #, c-format
56 msgid "kerberos error %s\n"
57 msgstr "error de kerberos %s\n"
58
59 #: driver.c:259 driver.c:265
60 #, fuzzy, c-format
61 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%s']\n"
62 msgstr "krb5_sendauth: %s [el servidor diu: '%*s'] \n"
63
64 #: driver.c:345
65 msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning"
66 msgstr "Subject: fetchmail: Missatges excessivament grans"
67
68 #: driver.c:349
69 #, c-format
70 msgid "The following oversized messages were deleted on server %s account %s:"
71 msgstr ""
72 "Els següents missatges de mida excessiva s'han eliminat del servidor %s, "
73 "compte %s:"
74
75 #: driver.c:353
76 #, c-format
77 msgid "The following oversized messages remain on server %s account %s:"
78 msgstr ""
79 "Els següents missatges de mida excessiva romanen al servidor %s, compte %s:"
80
81 #: driver.c:372
82 #, c-format
83 msgid "  %d message  %d octets long deleted by fetchmail."
84 msgid_plural "  %d messages %d octets long deleted by fetchmail."
85 msgstr[0] "  %d missatge de %d eliminat per part del fetchmail."
86 msgstr[1] ""
87 "  %d missatges, %d octets en total, eliminats per part del fetchmail."
88
89 #: driver.c:377
90 #, c-format
91 msgid "  %d message  %d octets long skipped by fetchmail."
92 msgid_plural "  %d messages %d octets long skipped by fetchmail."
93 msgstr[0] "  %d missatge de %d octets omès per part del fetchmail."
94 msgstr[1] "  %d missatges, %d octets en total, omesos per part del fetchmail."
95
96 #: driver.c:521
97 #, c-format
98 msgid "skipping message %s@%s:%d"
99 msgstr "ometent el missatge %s@%s:%d"
100
101 #: driver.c:575
102 #, c-format
103 msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
104 msgstr "ometent el missatge %s@%s:%d (%d octets)"
105
106 #: driver.c:591
107 msgid " (length -1)"
108 msgstr " (mida -1)"
109
110 #: driver.c:594
111 msgid " (oversized)"
112 msgstr " (excessiu)"
113
114 #: driver.c:612
115 #, c-format
116 msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
117 msgstr "falta la capçalera, missatge %s@%s:%d (%d octets)\n"
118
119 #: driver.c:629
120 #, c-format
121 msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
122 msgstr "llegint el missatge %s@%s:%d de %d"
123
124 #: driver.c:634
125 #, c-format
126 msgid " (%d octets)"
127 msgstr " (%d octets)"
128
129 #: driver.c:635
130 #, c-format
131 msgid " (%d header octets)"
132 msgstr " (capçalera de %d octets) "
133
134 #: driver.c:702
135 #, c-format
136 msgid " (%d body octets)"
137 msgstr " (cos de %d octets) "
138
139 #: driver.c:761
140 #, c-format
141 msgid ""
142 "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
143 msgstr ""
144 "el missatge %s@%s:%d no tenia la mida esperada (%d real != %d esperada)\n"
145
146 #: driver.c:793
147 msgid " retained\n"
148 msgstr " retingut\n"
149
150 # lliurat, expedit, despatxat, esborrat, eliminat...
151 #: driver.c:803
152 msgid " flushed\n"
153 msgstr " eliminat\n"
154
155 # ídem
156 #: driver.c:815
157 msgid " not flushed\n"
158 msgstr " no eliminat\n"
159
160 # traducció de "fetchlimit"
161 #: driver.c:833
162 #, c-format
163 msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n"
164 msgid_plural ""
165 "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
166 msgstr[0] ""
167 "assolit el límit de %d missatge(s); en queda %d al servidor %s compte %s\n"
168 msgstr[1] ""
169 "assolit el límit de %d missatge(s); en queden %d al servidor %s compte %s\n"
170
171 #: driver.c:890
172 #, c-format
173 msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
174 msgstr "temps esgotat després de %d segons esperant connectar amb %s.\n"
175
176 #: driver.c:894
177 #, c-format
178 msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
179 msgstr "temps esgotat després de %d segons esperant el servidor %s.\n"
180
181 #: driver.c:898
182 #, c-format
183 msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
184 msgstr "temps esgotat després de %d segons esperant per a %s.\n"
185
186 #: driver.c:903
187 #, c-format
188 msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
189 msgstr "temps esgotat després de %d segons esperant resposta del receptor.\n"
190
191 #: driver.c:906
192 #, c-format
193 msgid "timeout after %d seconds.\n"
194 msgstr "temps d'espera esgotat després de %d segons.\n"
195
196 #: driver.c:918
197 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts"
198 msgstr "Subject: fetchmail: S'esgota el temps d'espera molt sovint"
199
200 #: driver.c:921
201 #, c-format
202 msgid ""
203 "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@"
204 "%s.\n"
205 msgstr ""
206 "El fetchmail ha esgotat el temps d'espera més de %d cops quan intentava "
207 "obtenir el correu de %s@%s.\n"
208
209 #: driver.c:925
210 msgid ""
211 "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
212 "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
213 "corrupted by a server error.  You can run `fetchmail -v -v' to\n"
214 "diagnose the problem.\n"
215 "\n"
216 "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
217 msgstr ""
218 "Això pot voler dir que el servidor de correu s'ha encallat, que el\n"
219 "receptor SMTP té algun problema, o bé que el servidor ha fet malbé\n"
220 "per error el fitxer que conté el vostre correu. Podeu executar\n"
221 "`fetchmail -v -v' per mirar d'identificar el problema.\n"
222 "\n"
223 "El fetchmail no tornarà a comprovar més aquesta bústia fins que el\n"
224 "reinicieu.\n"
225
226 #: driver.c:951
227 #, c-format
228 msgid "pre-connection command terminated with signal %d\n"
229 msgstr "l'ordre de preconnexió ha finalitzat amb un senyal %d\n"
230
231 #: driver.c:954
232 #, c-format
233 msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
234 msgstr "l'ordre de preconnexió ha fallat amb estat %d\n"
235
236 #: driver.c:978
237 #, c-format
238 msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
239 msgstr "no s'ha pogut trobar cap casella HESIOD per a %s\n"
240
241 #: driver.c:999
242 msgid "Lead server has no name.\n"
243 msgstr "El servidor principal no té nom.\n"
244
245 #: driver.c:1026
246 #, c-format
247 msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s): %s\n"
248 msgstr "no s'ha pogut trobar el nom canònic DNS de %s (%s): %s\n"
249
250 #: driver.c:1073
251 #, c-format
252 msgid "%s connection to %s failed"
253 msgstr "la connexió %s amb %s ha fallat"
254
255 #: driver.c:1102
256 msgid "SSL connection failed.\n"
257 msgstr "La conexió SSL ha fallat.\n"
258
259 #: driver.c:1157
260 #, c-format
261 msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
262 msgstr "Bloqueig temporal de la bústia per a %s@%s\n"
263
264 #: driver.c:1161
265 #, c-format
266 msgid "Server busy error on %s@%s\n"
267 msgstr "Servidor ocupat per a %s@%s\n"
268
269 #: driver.c:1166
270 #, c-format
271 msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
272 msgstr "L'autorització per a %s@%s%s ha fallat\n"
273
274 #: driver.c:1169
275 msgid " (previously authorized)"
276 msgstr " (prèviament autoritzat)"
277
278 #: driver.c:1172
279 msgid "For help, see http://www.fetchmail.info/fetchmail-FAQ.html#R15\n"
280 msgstr ""
281
282 #: driver.c:1193
283 #, c-format
284 msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s"
285 msgstr "Subject: fetchmail: L'autenticació per a %s@%s ha fallat"
286
287 #: driver.c:1197
288 #, c-format
289 msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
290 msgstr "El fetchmail no ha pogut obtenir el correu de %s@%s.\n"
291
292 #: driver.c:1201
293 msgid ""
294 "The attempt to get authorization failed.\n"
295 "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
296 "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
297 "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
298 "error message."
299 msgstr ""
300 "L'intent d'obtenir autorització ha fallat.\n"
301 "Com que en ocasions anteriors ja s'havia obtingut autorització amb èxit\n"
302 "per aquesta connexió, probablement es tracta d'una altra mena de problema\n"
303 "(tal com que el servidor està ocupat) que el fetchmail no pot identificar\n"
304 "perquè el servidor no envia missatges d'error que ho permetin."
305
306 #: driver.c:1207
307 msgid ""
308 "\n"
309 "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
310 "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
311 "of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
312 "\n"
313 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
314 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
315 "is restored."
316 msgstr ""
317 "\n"
318 "No obstant, si heu canviat els paràmetres d'aquest compte des de que s'ha\n"
319 "iniciat el dimoni fetchmail, haureu d'aturar el dimoni, canviar la\n"
320 "configuració, i aleshores reiniciar-lo.\n"
321 "\n"
322 "El fetchmail continarà intentant connectar-s'hi a cada cicle, però no us\n"
323 "enviarà més notificacions fins que el servei es restableixi."
324
325 #: driver.c:1217
326 msgid ""
327 "The attempt to get authorization failed.\n"
328 "This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
329 "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
330 "because they don't send useful error messages on login failure.\n"
331 "\n"
332 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
333 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
334 "is restored."
335 msgstr ""
336 "L'intent d'obtenir autorització ha fallat.\n"
337 "Probablement això significa que la vostra contrasenya no és vàlida, però\n"
338 "també podria ser una altra mena d'error que el fetchmail no pot distingir\n"
339 "d'aquest perquè el servidor no envia els missatges d'error apropiats.\n"
340 "\n"
341 "El dimoni fetchmail continuarà funcionant i intentant connectar-s'hi a cada\n"
342 "cicle, però no us enviarà més notificacions fins que restabliu el servei."
343
344 #: driver.c:1233
345 #, c-format
346 msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
347 msgstr "Es torna a recollir el correu immediatament de %s@%s\n"
348
349 #: driver.c:1238
350 #, c-format
351 msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
352 msgstr "Error no identificat de login o autenticació per a %s@%s\n"
353
354 #: driver.c:1262
355 #, c-format
356 msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
357 msgstr "Autorització reeixida per a %s@%s\n"
358
359 #: driver.c:1268
360 #, c-format
361 msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s"
362 msgstr "Subject: fetchmail: Autenticació reeixida per a %s@%s"
363
364 #: driver.c:1272
365 #, c-format
366 msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
367 msgstr "El fetchmail ha estat capaç d'accedir a %s@%s.\n"
368
369 #: driver.c:1276
370 msgid "Service has been restored.\n"
371 msgstr "El servei s'ha restablert.\n"
372
373 #: driver.c:1308
374 #, c-format
375 msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
376 msgstr "seleccionant o re-examinant la carpeta %s\n"
377
378 #: driver.c:1310
379 msgid "selecting or re-polling default folder\n"
380 msgstr "seleccionant o re-examinant la carpeta per omissió\n"
381
382 #: driver.c:1322
383 #, c-format
384 msgid "%s at %s (folder %s)"
385 msgstr "%s a %s (carpeta %s)"
386
387 #: driver.c:1325 rcfile_y.y:390
388 #, c-format
389 msgid "%s at %s"
390 msgstr "%s a %s"
391
392 #: driver.c:1330
393 #, c-format
394 msgid "Polling %s\n"
395 msgstr "Consultant %s\n"
396
397 # seen
398 #: driver.c:1334
399 #, c-format
400 msgid "%d message (%d %s) for %s"
401 msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s"
402 msgstr[0] "%d missatge (%d %s) per a %s"
403 msgstr[1] "%d missatges (%d %s) per a %s"
404
405 #: driver.c:1337
406 msgid "seen"
407 msgid_plural "seen"
408 msgstr[0] "vist"
409 msgstr[1] "vistos"
410
411 #: driver.c:1340
412 #, c-format
413 msgid "%d message for %s"
414 msgid_plural "%d messages for %s"
415 msgstr[0] "%d missatge per a %s"
416 msgstr[1] "%d missatges per a %s"
417
418 #: driver.c:1347
419 #, c-format
420 msgid " (%d octets).\n"
421 msgstr " (%d octets).\n"
422
423 #: driver.c:1353
424 #, c-format
425 msgid "No mail for %s\n"
426 msgstr "No hi ha correu per a %s\n"
427
428 #: driver.c:1386
429 msgid "bogus message count!"
430 msgstr "recompte de missatges erroni!"
431
432 #: driver.c:1529
433 msgid "socket"
434 msgstr "de socket"
435
436 #: driver.c:1532
437 msgid "missing or bad RFC822 header"
438 msgstr "de capçalera RFC822"
439
440 #: driver.c:1535
441 msgid "MDA"
442 msgstr "de MDA"
443
444 #: driver.c:1538
445 msgid "client/server synchronization"
446 msgstr "de sincronització client/servidor"
447
448 #: driver.c:1541
449 msgid "client/server protocol"
450 msgstr "de protocol client/servidor"
451
452 #: driver.c:1544
453 msgid "lock busy on server"
454 msgstr "de bloqueig temporal al servidor"
455
456 #: driver.c:1547
457 msgid "SMTP transaction"
458 msgstr "de transacció SMTP"
459
460 #: driver.c:1550
461 msgid "DNS lookup"
462 msgstr "de consulta DNS"
463
464 # aquest missatge va directe a stderr
465 #: driver.c:1553
466 msgid "undefined"
467 msgstr "no identificat"
468
469 #: driver.c:1559
470 #, c-format
471 msgid "%s error while fetching from %s@%s and delivering to SMTP host %s\n"
472 msgstr ""
473 "error %s en recollir el correu de %s@%s i lliurar-lo via SMTP al host %s\n"
474
475 #: driver.c:1561
476 msgid "unknown"
477 msgstr "desconegut"
478
479 #: driver.c:1563
480 #, c-format
481 msgid "%s error while fetching from %s@%s\n"
482 msgstr "error %s en recollir el correu de %s@%s\n"
483
484 #: driver.c:1575
485 #, c-format
486 msgid "post-connection command terminated with signal %d\n"
487 msgstr "l'ordre de postconnexió ha finalitzat amb un senyal %d\n"
488
489 #: driver.c:1577
490 #, c-format
491 msgid "post-connection command failed with status %d\n"
492 msgstr "l'ordre de postconnexió ha fallat amb estat %d\n"
493
494 #: driver.c:1596
495 msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
496 msgstr "El suport per Kerberos V4 no està enllaçat.\n"
497
498 #: driver.c:1604
499 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
500 msgstr "El suport per Kerberos V5 no està enllaçat.\n"
501
502 #: driver.c:1615
503 #, c-format
504 msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
505 msgstr "L'opció --flush no està suportada per %s\n"
506
507 #: driver.c:1621
508 #, c-format
509 msgid "Option --all is not supported with %s\n"
510 msgstr "L'opció --all no està suportada per %s\n"
511
512 #: driver.c:1630
513 #, c-format
514 msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
515 msgstr "L'opció --limit no està suportada per %s\n"
516
517 #: env.c:61
518 #, c-format
519 msgid ""
520 "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
521 "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
522 "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
523 "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
524 "%s: Abort.\n"
525 msgstr ""
526 "%s: La variable d'entorn QMAILINJECT està definida.\n"
527 "Això és perillós perquè pot provocar que el qmail-inject o l'embolcall\n"
528 "de sendmail del qmail facin malbé les capçaleres From: i Message-ID:.\n"
529 "Proveu \"env QMAILINJECT= %s ELS VOSTRES ARGUMENTS AQUÍ\"\n"
530 "%s: Avorta.\n"
531
532 #: env.c:73
533 #, c-format
534 msgid ""
535 "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
536 "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
537 "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: "
538 "headers.\n"
539 "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
540 "%s: Abort.\n"
541 msgstr ""
542 "%s: La variable d'entorn NULLMAILER_FLAGS està definida.\n"
543 "Això és perillós perquè pot provocar que el nullmailer-inject o l'embolcall\n"
544 "de sendmail del nullmailer facin malbé les capçaleres From:, Message-ID:, o\n"
545 "Return-Path:.\n"
546 "Proveu \"env NULLMAILER_FLAGS= %s ELS VOSTRES ARGUMENTS AQUÍ\"\n"
547 "%s: Avorta.\n"
548
549 #: env.c:85
550 #, c-format
551 msgid "%s: You don't exist.  Go away.\n"
552 msgstr "%s: No existiu. Escampeu la boira.\n"
553
554 #: env.c:149
555 #, c-format
556 msgid "%s: can't determine your host!"
557 msgstr "%s: no s'ha pogut determinar el vostre host!"
558
559 #: env.c:172
560 #, c-format
561 msgid "gethostbyname failed for %s\n"
562 msgstr "ha fallat la funció gethostbyname per a %s\n"
563
564 #: env.c:174
565 msgid "Cannot find my own host in hosts database to qualify it!\n"
566 msgstr ""
567 "No s'ha pogut trobar el host propi a la base de dades per qualificar-lo!\n"
568
569 #: env.c:178
570 msgid ""
571 "Trying to continue with unqualified hostname.\n"
572 "DO NOT report broken Received: headers, HELO/EHLO lines or similar "
573 "problems!\n"
574 "DO repair your /etc/hosts, DNS, NIS or LDAP instead.\n"
575 msgstr ""
576 "S'intenta continuar amb el nom de host sense qualificar.\n"
577 "No reporteu capçaleres Received, línies HELO/EHLO incorrectes, o similars!\n"
578 "Més aviat intenteu reparar el vostre /etc/hosts, DNS, NIS o LDAP.\n"
579
580 #: etrn.c:49 odmr.c:61
581 #, c-format
582 msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
583 msgstr "el receptor SMTP de %s no suporta ESMTP\n"
584
585 #: etrn.c:55
586 #, c-format
587 msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
588 msgstr "el receptor SMTP de %s no suporta ETRN\n"
589
590 #: etrn.c:79
591 #, c-format
592 msgid "Queuing for %s started\n"
593 msgstr "S'ha iniciat la cua per a %s\n"
594
595 #: etrn.c:84
596 #, c-format
597 msgid "No messages waiting for %s\n"
598 msgstr "No hi han missatges pendents per a %s\n"
599
600 #: etrn.c:90
601 #, c-format
602 msgid "Pending messages for %s started\n"
603 msgstr "S'ha iniciat la cua de missatges pendents per a %s\n"
604
605 #: etrn.c:94
606 #, c-format
607 msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
608 msgstr "Els missatges per al node %s no s'han pogut posar a la cua\n"
609
610 #: etrn.c:98
611 #, c-format
612 msgid "Node %s not allowed: %s\n"
613 msgstr "El node %s no està permès: %s\n"
614
615 #: etrn.c:102
616 msgid "ETRN syntax error\n"
617 msgstr "error de sintaxi d'ETRN\n"
618
619 #: etrn.c:106
620 msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
621 msgstr "error de sintaxi d'ETRN en els paràmetres\n"
622
623 #: etrn.c:110
624 #, c-format
625 msgid "Unknown ETRN error %d\n"
626 msgstr "Error d'ETRN no identificat %d\n"
627
628 #: etrn.c:154
629 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
630 msgstr "L'opció --keep no està suportada per ETRN\n"
631
632 #: etrn.c:158
633 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
634 msgstr "L'opció --flush no està suportada per ETRN\n"
635
636 #: etrn.c:162
637 msgid "Option --folder is not supported with ETRN\n"
638 msgstr "L'opció --folder no està suportada per ETRN\n"
639
640 #: etrn.c:166
641 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
642 msgstr "L'opció --check no està suportada per ETRN\n"
643
644 #: fetchmail.c:137
645 #, fuzzy
646 msgid ""
647 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
648 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond,\n"
649 "                   Robert M. Funk, Graham Wilson\n"
650 "Copyright (C) 2005 - 2006, 2010 - 2011 Sunil Shetye\n"
651 "Copyright (C) 2005 - 2011 Matthias Andree\n"
652 msgstr ""
653 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
654 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond, Robert F. Funk, Graham "
655 "Wilson\n"
656 "Copyright (C) 2005-2006 Sunil Shetye\n"
657 "Copyright (C) 2005-2009 Matthias Andree\n"
658
659 #: fetchmail.c:143
660 msgid ""
661 "Fetchmail comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software, and you\n"
662 "are welcome to redistribute it under certain conditions. For details,\n"
663 "please see the file COPYING in the source or documentation directory.\n"
664 msgstr ""
665 "El fetchmail es distribueix SENSE CAP MENA DE GARANTIA. Aquest programa és\n"
666 "programari lliure i se us encoratja a redistribuir-lo sota determinades\n"
667 "condicions. Per a més detalls, vegeu el fitxer COPYING en el directori on\n"
668 "hi ha la documentació o en el codi font.\n"
669
670 #: fetchmail.c:181
671 msgid "WARNING: Running as root is discouraged.\n"
672 msgstr "ATENCIÓ: Executar fetchmail com a root no és recomanable.\n"
673
674 #: fetchmail.c:193
675 msgid "fetchmail: invoked with"
676 msgstr "fetchmail: invocat amb"
677
678 #: fetchmail.c:217
679 msgid "could not get current working directory\n"
680 msgstr "no s'ha pogut determinar quin és el directori actual\n"
681
682 #: fetchmail.c:288
683 #, c-format
684 msgid "This is fetchmail release %s"
685 msgstr "Això és el fetchmail, versió %s"
686
687 #: fetchmail.c:408
688 #, c-format
689 msgid "Taking options from command line%s%s\n"
690 msgstr "Obtenint les opcions de la línia d'ordres%s%s\n"
691
692 # després d'això vé el nom d'un fitxer
693 #: fetchmail.c:409
694 msgid " and "
695 msgstr " i de "
696
697 #: fetchmail.c:414
698 #, c-format
699 msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
700 msgstr "No hi ha cap servidor de correu configurat. Potser falta el %s?\n"
701
702 #: fetchmail.c:435
703 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
704 msgstr "fetchmail: no heu especificat cap servidor de correu.\n"
705
706 #: fetchmail.c:447
707 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
708 msgstr "fetchmail: no hi ha cap altre fetchmail funcionant\n"
709
710 # bailing out
711 #: fetchmail.c:453
712 #, fuzzy, c-format
713 msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %ld; bailing out.\n"
714 msgstr "fetchmail: error finalitzant el fetchmail %s a %d; es deixa estar.\n"
715
716 #: fetchmail.c:454 fetchmail.c:463
717 msgid "background"
718 msgstr "en segon terme"
719
720 #: fetchmail.c:454 fetchmail.c:463
721 msgid "foreground"
722 msgstr "en primer terme"
723
724 #: fetchmail.c:462
725 #, fuzzy, c-format
726 msgid "fetchmail: %s fetchmail at %ld killed.\n"
727 msgstr "fetchmail: el fetchmail %s a %d ha estat finalitzat.\n"
728
729 #: fetchmail.c:485
730 msgid ""
731 "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is "
732 "running.\n"
733 msgstr ""
734 "fetchmail: no es pot comprovar el correu mentre funcioni un altre procés del "
735 "fetchmail.\n"
736
737 #: fetchmail.c:491
738 #, fuzzy, c-format
739 msgid ""
740 "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at "
741 "%ld.\n"
742 msgstr ""
743 "fetchmail: no es poden consultar els hosts especificats amb un altre "
744 "fetchmail funcionant a %d.\n"
745
746 #: fetchmail.c:498
747 #, fuzzy, c-format
748 msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %ld.\n"
749 msgstr "fetchmail: hi ha un altre fetchmail funcionant en primer terme a %d.\n"
750
751 #: fetchmail.c:508
752 msgid ""
753 "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
754 msgstr ""
755 "fetchmail: no es poden acceptar opcions mentre funcioni un altre fetchmail "
756 "en segon terme.\n"
757
758 #: fetchmail.c:514
759 #, fuzzy, c-format
760 msgid "fetchmail: background fetchmail at %ld awakened.\n"
761 msgstr ""
762 "fetchmail: el fetchmail funcionant en segon terme a %d s'ha despertat.\n"
763
764 #: fetchmail.c:526
765 #, fuzzy, c-format
766 msgid "fetchmail: elder sibling at %ld died mysteriously.\n"
767 msgstr "fetchmail: un procés anterior ha finalitzat misteriosament a %d.\n"
768
769 #: fetchmail.c:541
770 #, c-format
771 msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
772 msgstr "fetchmail: no s'ha trobat cap contrasenya per a %s@%s.\n"
773
774 #: fetchmail.c:545
775 #, c-format
776 msgid "Enter password for %s@%s: "
777 msgstr "Entreu la contrasenya per a %s@%s: "
778
779 #: fetchmail.c:587
780 msgid "fetchmail: Cannot detach into background. Aborting.\n"
781 msgstr ""
782 "fetchmail: No s'ha pogut passar a segon terme. S'aborta.\n"
783 "\n"
784
785 #: fetchmail.c:591
786 #, fuzzy, c-format
787 msgid "starting fetchmail %s daemon\n"
788 msgstr "iniciant el dimoni fetchmail %s \n"
789
790 #: fetchmail.c:607 fetchmail.c:609
791 #, fuzzy, c-format
792 msgid "could not open %s to append logs to\n"
793 msgstr "no s'ha pogut obrir %s per afegir-hi el registre d'activitat \n"
794
795 #: fetchmail.c:611
796 msgid "fetchmail: Warning: syslog and logfile are set. Check both for logs!\n"
797 msgstr ""
798 "fetchmail: Atenció: es registra tant via syslog com en un fitxer dedicat.\n"
799 "\n"
800
801 #: fetchmail.c:630
802 msgid "--check mode enabled, not fetching mail\n"
803 msgstr "mode --check habilitat, no es recollirà el correu\n"
804
805 #: fetchmail.c:652
806 #, c-format
807 msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
808 msgstr "no s'ha pogut verificar la data de %s (error %d)\n"
809
810 #: fetchmail.c:657
811 #, c-format
812 msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
813 msgstr "reiniciant fetchmail (%s ha canviat)\n"
814
815 #: fetchmail.c:662
816 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
817 msgstr ""
818 "l'intent de reexecució pot fallar ja que el directori no ha estat restaurat\n"
819
820 #: fetchmail.c:689
821 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
822 msgstr "l'intent de reexecutar el fetchmail ha fallat\n"
823
824 #: fetchmail.c:719
825 #, c-format
826 msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
827 msgstr ""
828 "s'ha omès la consulta de %s (error d'autenticació o massa temps d'espera "
829 "excedits)\n"
830
831 #: fetchmail.c:731
832 #, c-format
833 msgid "interval not reached, not querying %s\n"
834 msgstr "no s'ha completat l'interval, no es consultarà %s\n"
835
836 #: fetchmail.c:769
837 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
838 msgstr "Estat de la consulta=0 (SUCCESS)\n"
839
840 #: fetchmail.c:771
841 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
842 msgstr "Estat de la consulta=1 (NOMAIL)\n"
843
844 #: fetchmail.c:773
845 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
846 msgstr "Estat de la consulta=2 (SOCKET)\n"
847
848 #: fetchmail.c:775
849 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
850 msgstr "Estat de la consulta=3 (AUTHFAIL)\n"
851
852 #: fetchmail.c:777
853 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
854 msgstr "Estat de la consulta=4 (PROTOCOL)\n"
855
856 #: fetchmail.c:779
857 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
858 msgstr "Estat de la consulta=5 (SYNTAX)\n"
859
860 #: fetchmail.c:781
861 msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
862 msgstr "Estat de la consulta=6 (IOERR)\n"
863
864 #: fetchmail.c:783
865 msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
866 msgstr "Estat de la consulta=7 (ERROR)\n"
867
868 #: fetchmail.c:785
869 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
870 msgstr "Estat de la consulta=8 (EXCLUDE)\n"
871
872 #: fetchmail.c:787
873 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
874 msgstr "Estat de la consulta=9 (LOCKBUSY)\n"
875
876 #: fetchmail.c:789
877 msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
878 msgstr "Estat de la consulta=10 (SMTP)\n"
879
880 #: fetchmail.c:791
881 msgid "Query status=11 (DNS)\n"
882 msgstr "Estat de la consulta=11 (DNS)\n"
883
884 #: fetchmail.c:793
885 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
886 msgstr "Estat de la consulta=12 (BSMTP)\n"
887
888 #: fetchmail.c:795
889 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
890 msgstr "Estat de la consulta=13 (MAXFETCH)\n"
891
892 #: fetchmail.c:797
893 #, c-format
894 msgid "Query status=%d\n"
895 msgstr "Estat de la consulta=%d\n"
896
897 #: fetchmail.c:839
898 msgid "All connections are wedged.  Exiting.\n"
899 msgstr "Totes les connexions estan bloquejades. Sortint.\n"
900
901 # %s és la sortida de timestamp()
902 #: fetchmail.c:847
903 #, c-format
904 msgid "sleeping at %s for %d seconds\n"
905 msgstr "dormint el %s durant %d segons\n"
906
907 #: fetchmail.c:871
908 #, c-format
909 msgid "awakened by %s\n"
910 msgstr "despertat per %s\n"
911
912 #: fetchmail.c:874
913 #, c-format
914 msgid "awakened by signal %d\n"
915 msgstr "despertat per un senyal %d\n"
916
917 #: fetchmail.c:882
918 #, c-format
919 msgid "awakened at %s\n"
920 msgstr "despertat el %s\n"
921
922 #: fetchmail.c:887
923 #, c-format
924 msgid "normal termination, status %d\n"
925 msgstr "finalització normal, estat %d\n"
926
927 # nota: run-control és fitxer de control (i.e. .fetchmailrc)
928 #: fetchmail.c:1046
929 msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
930 msgstr "no s'ha pogut verificar la data del fitxer de control\n"
931
932 #: fetchmail.c:1080
933 #, c-format
934 msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
935 msgstr ""
936 "Atenció: hi ha múltiples mencions del host %s en el fitxer de configuració\n"
937
938 #: fetchmail.c:1119
939 msgid "fetchmail: Error: multiple \"defaults\" records in config file.\n"
940 msgstr ""
941 "fetchmail: Error: hi ha més d'un compte \"default\" en el fitxer de "
942 "configuració.\n"
943
944 #: fetchmail.c:1241
945 msgid "SSL support is not compiled in.\n"
946 msgstr "El suport per SSL no està compilat.\n"
947
948 #: fetchmail.c:1248
949 msgid "KERBEROS v4 support is configured, but not compiled in.\n"
950 msgstr "Suport per a KERBEROS v4 configurat, però no compilat.\n"
951
952 #: fetchmail.c:1254
953 msgid "KERBEROS v5 support is configured, but not compiled in.\n"
954 msgstr "Suport per a KERBEROS v5 configurat, però no compilat.\n"
955
956 #: fetchmail.c:1260
957 msgid "GSSAPI support is configured, but not compiled in.\n"
958 msgstr "Suport per a GSSAPI configurat, però no compilat.\n"
959
960 #: fetchmail.c:1290
961 #, c-format
962 msgid ""
963 "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
964 msgstr ""
965 "fetchmail: atenció: cap DNS disponible per verificar les obtencions "
966 "multidrop de %s\n"
967
968 #: fetchmail.c:1301
969 #, c-format
970 msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n"
971 msgstr "atenció: el sistema multidrop per a %s requereix l'opció envelope!\n"
972
973 #: fetchmail.c:1302
974 msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n"
975 msgstr "atenció: No demaneu ajuda si tot el correu va al postmaster!\n"
976
977 #: fetchmail.c:1319
978 #, c-format
979 msgid ""
980 "fetchmail: %s configuration invalid, specify positive port number for "
981 "service or port\n"
982 msgstr ""
983 "fetchmail: la configuració de %s no és vàlida, el port no pot ser número "
984 "negatiu\n"
985
986 #: fetchmail.c:1326
987 #, c-format
988 msgid "fetchmail: %s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n"
989 msgstr ""
990 "fetchmail: la configuració de %s no és vàlida, RPOP requereix un port "
991 "privilegiat\n"
992
993 #: fetchmail.c:1344
994 #, c-format
995 msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
996 msgstr ""
997 "la configuració de %s no és vàlida, LMTP no pot usar el port habitual "
998 "d'SMTP\n"
999
1000 #: fetchmail.c:1358
1001 msgid "Both fetchall and keep on in daemon or idle mode is a mistake!\n"
1002 msgstr "Les opcions `fetchall' i `keep on' són incompatibles!\n"
1003
1004 #: fetchmail.c:1383
1005 #, c-format
1006 msgid "terminated with signal %d\n"
1007 msgstr "finalitzat amb senyal %d\n"
1008
1009 # conflicte query-poll
1010 #: fetchmail.c:1456
1011 #, c-format
1012 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
1013 msgstr "%s interrogant %s (protocol %s) el %s: consulta iniciada\n"
1014
1015 #: fetchmail.c:1481
1016 msgid "POP2 support is not configured.\n"
1017 msgstr "el suport per POP2 no està configurat.\n"
1018
1019 #: fetchmail.c:1493
1020 msgid "POP3 support is not configured.\n"
1021 msgstr "el suport per POP3 no està configurat.\n"
1022
1023 #: fetchmail.c:1503
1024 msgid "IMAP support is not configured.\n"
1025 msgstr "el suport per IMAP no està configurat.\n"
1026
1027 #: fetchmail.c:1509
1028 msgid "ETRN support is not configured.\n"
1029 msgstr "el suport per ETRN no està configurat.\n"
1030
1031 #: fetchmail.c:1517
1032 msgid "ODMR support is not configured.\n"
1033 msgstr "El suport per ODMR no està configurat.\n"
1034
1035 #: fetchmail.c:1524
1036 msgid "unsupported protocol selected.\n"
1037 msgstr "heu seleccionat un protocol que no està suportat.\n"
1038
1039 #: fetchmail.c:1534
1040 #, c-format
1041 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
1042 msgstr "%s interrogant %s (protocol %s) el %s: consulta finalitzada\n"
1043
1044 #: fetchmail.c:1551
1045 #, c-format
1046 msgid "Poll interval is %d seconds\n"
1047 msgstr "L'interval entre consultes és de %d segons\n"
1048
1049 #: fetchmail.c:1553
1050 #, c-format
1051 msgid "Logfile is %s\n"
1052 msgstr "El fitxer de registre és %s\n"
1053
1054 #: fetchmail.c:1555
1055 #, c-format
1056 msgid "Idfile is %s\n"
1057 msgstr "El fitxer d'identificacions és %s\n"
1058
1059 #: fetchmail.c:1558
1060 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
1061 msgstr "L'activitat es registrarà via syslog\n"
1062
1063 #: fetchmail.c:1561
1064 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
1065 msgstr "El fetchmail enmascararà i no generarà capçaleres Recieved\n"
1066
1067 #: fetchmail.c:1563
1068 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
1069 msgstr ""
1070 "El fetchmail mostrarà punts de progressió àdhuc als fitxers de registre.\n"
1071
1072 #: fetchmail.c:1565
1073 #, c-format
1074 msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
1075 msgstr "El fetchmail enviarà els missatges multidrop mal adreçats a %s.\n"
1076
1077 #: fetchmail.c:1569
1078 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
1079 msgstr "El fetchmail dirigirà els missatges d'error al postmaster.\n"
1080
1081 #: fetchmail.c:1571
1082 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
1083 msgstr "El fetchmail dirigirà els missatges d'error al remitent.\n"
1084
1085 #: fetchmail.c:1574
1086 #, fuzzy
1087 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as permanent (drop messages).\n"
1088 msgstr ""
1089 "El fetchmail considerarà els errors permanents permanents (perdrà els "
1090 "missatges).\n"
1091
1092 #: fetchmail.c:1576
1093 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as temporary (keep messages).\n"
1094 msgstr ""
1095 "El fetchmail considerarà els errors permanents temporals (es quedarà els "
1096 "missatges).\n"
1097
1098 #: fetchmail.c:1583
1099 #, c-format
1100 msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
1101 msgstr "Opcions per a l'obtenció de %s@%s:\n"
1102
1103 #: fetchmail.c:1587
1104 #, c-format
1105 msgid "  Mail will be retrieved via %s\n"
1106 msgstr "  El correu d'obtindrà via %s\n"
1107
1108 #: fetchmail.c:1590
1109 #, c-format
1110 msgid "  Poll of this server will occur every %d interval.\n"
1111 msgid_plural "  Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
1112 msgstr[0] "  Aquest servidor es consultarà a cada interval.\n"
1113 msgstr[1] "  Aquest servidor es consultarà cada %d intervals.\n"
1114
1115 #: fetchmail.c:1594
1116 #, c-format
1117 msgid "  True name of server is %s.\n"
1118 msgstr "  El nom autèntic del servidor és %s.\n"
1119
1120 #: fetchmail.c:1597
1121 msgid "  This host will not be queried when no host is specified.\n"
1122 msgstr ""
1123 "  Aquest host no es consultarà quan no se'n hagi especificat cap altre.\n"
1124
1125 #: fetchmail.c:1598
1126 msgid "  This host will be queried when no host is specified.\n"
1127 msgstr "  Aquest host es consultarà quan no se'n hagi especificat cap altre.\n"
1128
1129 #: fetchmail.c:1602
1130 msgid "  Password will be prompted for.\n"
1131 msgstr "  Es demanarà la contrasenya.\n"
1132
1133 #: fetchmail.c:1606
1134 #, c-format
1135 msgid "  APOP secret = \"%s\".\n"
1136 msgstr "  Secret APOP = \"%s\".\n"
1137
1138 #: fetchmail.c:1609
1139 #, c-format
1140 msgid "  RPOP id = \"%s\".\n"
1141 msgstr "  Identificació RPOP = \"%s\".\n"
1142
1143 #: fetchmail.c:1612
1144 #, c-format
1145 msgid "  Password = \"%s\".\n"
1146 msgstr "  Contrasenya = \"%s\".\n"
1147
1148 #: fetchmail.c:1621
1149 #, c-format
1150 msgid "  Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
1151 msgstr "  El protocol és KPOP amb autenticació per Kerberos %s"
1152
1153 #: fetchmail.c:1624
1154 #, c-format
1155 msgid "  Protocol is %s"
1156 msgstr "  El protocol és %s"
1157
1158 #: fetchmail.c:1626
1159 #, c-format
1160 msgid " (using service %s)"
1161 msgstr " (usant el servei %s)"
1162
1163 #: fetchmail.c:1628
1164 msgid " (using default port)"
1165 msgstr " (usant el port per defecte)"
1166
1167 #: fetchmail.c:1630
1168 msgid " (forcing UIDL use)"
1169 msgstr " (obligant l'ús d'UIDL)"
1170
1171 #: fetchmail.c:1636
1172 msgid "  All available authentication methods will be tried.\n"
1173 msgstr "  S'intentaran tots els mètodes d'autenticació disponibles.\n"
1174
1175 #: fetchmail.c:1639
1176 msgid "  Password authentication will be forced.\n"
1177 msgstr "  S'obligarà l'autenticació per contrasenya.\n"
1178
1179 #: fetchmail.c:1642
1180 msgid "  MSN authentication will be forced.\n"
1181 msgstr "  S'obligarà l'autenticació per MSN.\n"
1182
1183 #: fetchmail.c:1645
1184 msgid "  NTLM authentication will be forced.\n"
1185 msgstr "  S'obligarà l'autenticació per NTLM.\n"
1186
1187 #: fetchmail.c:1648
1188 msgid "  OTP authentication will be forced.\n"
1189 msgstr "  S'obligarà l'autenticació per OTP.\n"
1190
1191 #: fetchmail.c:1651
1192 #, fuzzy
1193 msgid "  CRAM-MD5 authentication will be forced.\n"
1194 msgstr "  S'obligarà l'autenticació per CRAM-Md5.\n"
1195
1196 #: fetchmail.c:1654
1197 msgid "  GSSAPI authentication will be forced.\n"
1198 msgstr "  S'obligarà l'autenticació per GSSAPI.\n"
1199
1200 #: fetchmail.c:1657
1201 msgid "  Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
1202 msgstr "  S'obligarà l'autenticació per Kerberos V4.\n"
1203
1204 #: fetchmail.c:1660
1205 msgid "  Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
1206 msgstr "  S'obligarà l'autenticació per Kerberos V5.\n"
1207
1208 #: fetchmail.c:1663
1209 msgid "  End-to-end encryption assumed.\n"
1210 msgstr "  S'assumeix que el xifrat és d'extrem a extrem.\n"
1211
1212 #: fetchmail.c:1667
1213 #, c-format
1214 msgid "  Mail service principal is: %s\n"
1215 msgstr "  El servei principal de correu és: %s\n"
1216
1217 #: fetchmail.c:1670
1218 msgid "  SSL encrypted sessions enabled.\n"
1219 msgstr "  Sessions encriptades amb SSL habilitades.\n"
1220
1221 #: fetchmail.c:1672
1222 #, c-format
1223 msgid "  SSL protocol: %s.\n"
1224 msgstr "  Protocol SSL: %s.\n"
1225
1226 #: fetchmail.c:1674
1227 msgid "  SSL server certificate checking enabled.\n"
1228 msgstr "  Comprovació del certificat SSL del servidor habilitada.\n"
1229
1230 #: fetchmail.c:1677
1231 #, fuzzy, c-format
1232 msgid "  SSL trusted certificate file: %s\n"
1233 msgstr "  Directori de certificats SSL de confiança: %s\n"
1234
1235 #: fetchmail.c:1679
1236 #, c-format
1237 msgid "  SSL trusted certificate directory: %s\n"
1238 msgstr "  Directori de certificats SSL de confiança: %s\n"
1239
1240 #: fetchmail.c:1681
1241 #, c-format
1242 msgid "  SSL server CommonName: %s\n"
1243 msgstr "  CommonName del servidor SSL: %s\n"
1244
1245 #: fetchmail.c:1683
1246 #, c-format
1247 msgid "  SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
1248 msgstr ""
1249 "  Empremta de la clau SSL (comprovada contra la clau del servidor): %s\n"
1250
1251 #: fetchmail.c:1686
1252 #, c-format
1253 msgid "  Server nonresponse timeout is %d seconds"
1254 msgstr "  El temps d'espera de la resposta del servidor és de %d segons"
1255
1256 #: fetchmail.c:1688
1257 msgid " (default).\n"
1258 msgstr " (per defecte).\n"
1259
1260 #: fetchmail.c:1695
1261 msgid "  Default mailbox selected.\n"
1262 msgstr "  Seleccionada la bústia per defecte.\n"
1263
1264 #: fetchmail.c:1700
1265 msgid "  Selected mailboxes are:"
1266 msgstr "  Les bústies seleccionades són:"
1267
1268 # al tanto amb la substitució
1269 #: fetchmail.c:1706
1270 msgid "  All messages will be retrieved (--all on).\n"
1271 msgstr "  Es descarregaran tots els missatges (--all on).\n"
1272
1273 # al tanto amb la substitució
1274 #: fetchmail.c:1707
1275 msgid "  Only new messages will be retrieved (--all off).\n"
1276 msgstr "  Només es descarregaran els missatges nous (--all off).\n"
1277
1278 # la substitució és: "<espai>/ no "
1279 #: fetchmail.c:1709
1280 msgid "  Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n"
1281 msgstr "  Els missatges obtinguts no s'eliminaran del servidor (--keep on).\n"
1282
1283 # la substitució és: "<espai>/ no "
1284 #: fetchmail.c:1710
1285 msgid "  Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n"
1286 msgstr ""
1287 "  Els missatges obtinguts no es conservaran al servidor (--keep off).\n"
1288
1289 #: fetchmail.c:1712
1290 msgid "  Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n"
1291 msgstr ""
1292 "  Els missatges vells s'eliminaran abans d'obtenir el correu (--flush on).\n"
1293
1294 #: fetchmail.c:1713
1295 msgid ""
1296 "  Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n"
1297 msgstr ""
1298 "  Els missatges vells no s'eliminaran abans d'obtenir el correu (--flush "
1299 "off).\n"
1300
1301 #: fetchmail.c:1715
1302 msgid ""
1303 "  Oversized messages will be flushed before message retrieval (--limitflush "
1304 "on).\n"
1305 msgstr ""
1306 "  Els missatges excessivament grans s'eliminaran abans d'obtenir el correu "
1307 "(--limitflush on).\n"
1308
1309 #: fetchmail.c:1716
1310 msgid ""
1311 "  Oversized messages will not be flushed before message retrieval (--"
1312 "limitflush off).\n"
1313 msgstr ""
1314 "  Els missatges excessivament grans no s'eliminaran abans d'obtenir el "
1315 "correu (--limitflush off).\n"
1316
1317 #: fetchmail.c:1718
1318 msgid "  Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n"
1319 msgstr ""
1320 "  La reescriptura d'adreces locals està habilitada (--norewrite off).\n"
1321
1322 #: fetchmail.c:1719
1323 msgid "  Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n"
1324 msgstr ""
1325 "  La reescriptura d'adreces locals està deshabilitada (--norewrite on).\n"
1326
1327 #: fetchmail.c:1721
1328 msgid "  Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n"
1329 msgstr "  L'eliminació de retorns de carro està habilitada (stripcr on).\n"
1330
1331 #: fetchmail.c:1722
1332 msgid "  Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n"
1333 msgstr "  L'eliminació de retorns de carro està deshabilitada (stripcr off).\n"
1334
1335 #: fetchmail.c:1724
1336 msgid "  Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n"
1337 msgstr "  L'inserció de retorns de carro està habilitada (forcecr on).\n"
1338
1339 #: fetchmail.c:1725
1340 msgid "  Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n"
1341 msgstr "  L'inserció de retorns de carro està deshabilitada (forcecr off).\n"
1342
1343 #: fetchmail.c:1727
1344 msgid ""
1345 "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n"
1346 msgstr ""
1347 "  L'interpretació del Content-Transfer-Encoding està deshabilitada "
1348 "(pass8bits on).\n"
1349
1350 #: fetchmail.c:1728
1351 msgid ""
1352 "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n"
1353 msgstr ""
1354 "  L'interpretació del Content-Transfer-Encoding està habilitada (pass8bits "
1355 "off).\n"
1356
1357 #: fetchmail.c:1730
1358 msgid "  MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n"
1359 msgstr "  El desxifrat MIME està habilitat (mimedecode on).\n"
1360
1361 #: fetchmail.c:1731
1362 msgid "  MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n"
1363 msgstr "  El desxifrat MIME està deshabilitat (mimedecode off).\n"
1364
1365 #: fetchmail.c:1733
1366 msgid "  Idle after poll is enabled (idle on).\n"
1367 msgstr "  La pausa després de cada obtenció està habilitada (idle on).\n"
1368
1369 #: fetchmail.c:1734
1370 msgid "  Idle after poll is disabled (idle off).\n"
1371 msgstr "  La pausa després de cada obtenció està deshabilitada (idle off).\n"
1372
1373 #: fetchmail.c:1736
1374 msgid "  Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n"
1375 msgstr ""
1376 "  Les línies Status que no estiguin en blanc es descartaran (dropstatus on)\n"
1377
1378 #: fetchmail.c:1737
1379 msgid "  Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n"
1380 msgstr ""
1381 "  Les línies Status que no estiguin en blanc es mantindran (dropstatus off)\n"
1382
1383 #: fetchmail.c:1739
1384 msgid "  Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n"
1385 msgstr "  Les línies Delivered-To es descartaran (dropdelivered on)\n"
1386
1387 #: fetchmail.c:1740
1388 msgid "  Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n"
1389 msgstr "  Les línies Delivered-To es mantindran (dropdelivered off)\n"
1390
1391 #: fetchmail.c:1744
1392 #, c-format
1393 msgid "  Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
1394 msgstr "  El límit de mida dels missatges és de %d octets (--limit %d).\n"
1395
1396 #: fetchmail.c:1747
1397 msgid "  No message size limit (--limit 0).\n"
1398 msgstr "  No hi ha límit de mida dels missatges (--limit 0).\n"
1399
1400 #: fetchmail.c:1749
1401 #, c-format
1402 msgid "  Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
1403 msgstr ""
1404 "  L'interval d'avisos de missatges grans és de %d segons (--warnings %d).\n"
1405
1406 #: fetchmail.c:1752
1407 msgid "  Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
1408 msgstr "  Avisos de missatges grans a cada obtenció (--warnings 0).\n"
1409
1410 #: fetchmail.c:1755
1411 #, c-format
1412 msgid "  Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
1413 msgstr "  El límit de missatges obtinguts és de %d (--fetchlimit %d).\n"
1414
1415 #: fetchmail.c:1758
1416 msgid "  No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
1417 msgstr "  No hi ha límit de missatges rebuts (--fetchlimit 0).\n"
1418
1419 #: fetchmail.c:1760
1420 #, c-format
1421 msgid "  Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1422 msgstr "  El límit de mida dels missatges és de %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1423
1424 #: fetchmail.c:1763
1425 msgid "  No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
1426 msgstr "  No hi ha límit de mida dels missatges (--fetchsizelimit 0).\n"
1427
1428 #: fetchmail.c:1767
1429 msgid "  Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
1430 msgstr "  Es farà una cerca binària de UIDs a cada consulta (--fastuidl 1).\n"
1431
1432 #: fetchmail.c:1769
1433 #, c-format
1434 msgid "  Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
1435 msgstr ""
1436 "  Es farà una cerca binària de UIDs %d consultes de cada %d (--fastuidl "
1437 "%d).\n"
1438
1439 #: fetchmail.c:1772
1440 msgid "   Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
1441 msgstr "   Es farà una cerca lineal de UIDs a cada consulta (--fastuidl 0).\n"
1442
1443 #: fetchmail.c:1774
1444 #, c-format
1445 msgid "  SMTP message batch limit is %d.\n"
1446 msgstr "  El límit de missatges enviats en sèrie és de %d.\n"
1447
1448 #: fetchmail.c:1776
1449 msgid "  No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
1450 msgstr "  No hi ha límit de missatges enviats en sèrie (--batchlimit 0).\n"
1451
1452 #: fetchmail.c:1780
1453 #, c-format
1454 msgid "  Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
1455 msgstr ""
1456 "  L'interval entre supressions és de %d missatge(s) eliminat(s) (--expunge "
1457 "%d).\n"
1458
1459 #: fetchmail.c:1782
1460 msgid "  No forced expunges (--expunge 0).\n"
1461 msgstr "  No es suprimiran els missatges fins el final (--expunge 0).\n"
1462
1463 #: fetchmail.c:1789
1464 msgid "  Domains for which mail will be fetched are:"
1465 msgstr "  Els dominis pels quals es recollirà el correu són:"
1466
1467 #: fetchmail.c:1794 fetchmail.c:1814
1468 msgid " (default)"
1469 msgstr " (per omissió)"
1470
1471 #: fetchmail.c:1799
1472 #, c-format
1473 msgid "  Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
1474 msgstr "  Els missatges s'afegiran a %s com a BSMTP\n"
1475
1476 #: fetchmail.c:1801
1477 #, c-format
1478 msgid "  Messages will be delivered with \"%s\".\n"
1479 msgstr "  Els missatges es lliuraran amb \"%s\".\n"
1480
1481 #: fetchmail.c:1808
1482 #, c-format
1483 msgid "  Messages will be %cMTP-forwarded to:"
1484 msgstr "  Els missatges es reenviaran per %cMTP a:"
1485
1486 #: fetchmail.c:1819
1487 #, c-format
1488 msgid "  Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
1489 msgstr "  El nom del host a la línia MAIL FROM serà %s\n"
1490
1491 #: fetchmail.c:1822
1492 #, c-format
1493 msgid "  Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
1494 msgstr "  L'adreça de les línies RCPT TO enviades per SMTP serà %s\n"
1495
1496 #: fetchmail.c:1831
1497 msgid "  Recognized listener spam block responses are:"
1498 msgstr "  Les respostes del servidor reconegudes com a bloqueig d'spam són:"
1499
1500 #: fetchmail.c:1837
1501 msgid "  Spam-blocking disabled\n"
1502 msgstr "  El bloqueig d'spam està deshabilitat\n"
1503
1504 #: fetchmail.c:1840
1505 #, c-format
1506 msgid "  Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
1507 msgstr "  La connexió amb el servidor s'iniciarà amb \"%s\".\n"
1508
1509 #: fetchmail.c:1843
1510 msgid "  No pre-connection command.\n"
1511 msgstr "  No hi ha cap ordre de preconnexió.\n"
1512
1513 #: fetchmail.c:1845
1514 #, c-format
1515 msgid "  Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
1516 msgstr "  La connexió amb el servidor es finalitzarà amb \"%s\".\n"
1517
1518 #: fetchmail.c:1848
1519 msgid "  No post-connection command.\n"
1520 msgstr "  No hi ha cap ordre de postconnexió.\n"
1521
1522 #: fetchmail.c:1851
1523 msgid "  No localnames declared for this host.\n"
1524 msgstr "  No s'ha declarat cap nom local per aquest host.\n"
1525
1526 #: fetchmail.c:1861
1527 msgid "  Multi-drop mode: "
1528 msgstr "  Mode multi-drop: "
1529
1530 #: fetchmail.c:1863
1531 msgid "  Single-drop mode: "
1532 msgstr "  Mode single-drop: "
1533
1534 #: fetchmail.c:1865
1535 #, c-format
1536 msgid "%d local name recognized.\n"
1537 msgid_plural "%d local names recognized.\n"
1538 msgstr[0] "S'ha reconegut %d nom local.\n"
1539 msgstr[1] "S'han reconegut %d noms locals.\n"
1540
1541 #: fetchmail.c:1880
1542 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n"
1543 msgstr "  La consulta DNS d'adreces multidrop està habilitada.\n"
1544
1545 #: fetchmail.c:1881
1546 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n"
1547 msgstr "  La consulta DNS d'adreces multidrop està deshabilitada.\n"
1548
1549 #: fetchmail.c:1885
1550 msgid ""
1551 "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n"
1552 msgstr ""
1553 "  Els àlies del servidor es compararan amb les adreces multidrop per adreça "
1554 "IP.\n"
1555
1556 #: fetchmail.c:1887
1557 msgid "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n"
1558 msgstr ""
1559 "  Els àlies del servidor es compararan amb les adreces multidrop pel nom.\n"
1560
1561 #: fetchmail.c:1890
1562 msgid "  Envelope-address routing is disabled\n"
1563 msgstr "  L'encaminament per l'adreça de l'embolcall està deshabilitat.\n"
1564
1565 #: fetchmail.c:1893
1566 #, c-format
1567 msgid "  Envelope header is assumed to be: %s\n"
1568 msgstr "  S'assumeix que la capçalera de l'embolcall és: %s\n"
1569
1570 #: fetchmail.c:1896
1571 #, c-format
1572 msgid "  Number of envelope headers to be skipped over: %d\n"
1573 msgstr "  Nombre de capçaleres de l'embolcall que s'ignoraran: %d\n"
1574
1575 #: fetchmail.c:1899
1576 #, c-format
1577 msgid "  Prefix %s will be removed from user id\n"
1578 msgstr "  Es suprimirà el prefix %s del nom d'usuari\n"
1579
1580 #: fetchmail.c:1902
1581 msgid "  No prefix stripping\n"
1582 msgstr "  No es suprimirà cap prefix\n"
1583
1584 #: fetchmail.c:1907
1585 msgid "  Predeclared mailserver aliases:"
1586 msgstr "  Àlies predeclarats del servidor de correu:"
1587
1588 #: fetchmail.c:1915
1589 msgid "  Local domains:"
1590 msgstr "  Dominis locals:"
1591
1592 #: fetchmail.c:1925
1593 #, c-format
1594 msgid "  Connection must be through interface %s.\n"
1595 msgstr "  La connexió s'establirà a través de l'interfície %s.\n"
1596
1597 #: fetchmail.c:1927
1598 msgid "  No interface requirement specified.\n"
1599 msgstr "  No s'ha especificat cap interfície requerida.\n"
1600
1601 #: fetchmail.c:1929
1602 #, c-format
1603 msgid "  Polling loop will monitor %s.\n"
1604 msgstr "  Es monitorarà l'interfície %s.\n"
1605
1606 #: fetchmail.c:1931
1607 msgid "  No monitor interface specified.\n"
1608 msgstr "  No s'ha especificat cap interfície a monitorar.\n"
1609
1610 #: fetchmail.c:1935
1611 #, c-format
1612 msgid "  Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
1613 msgstr "  Les connexions amb el servidor es faran via %s (--plugin %s).\n"
1614
1615 #: fetchmail.c:1937
1616 msgid "  No plugin command specified.\n"
1617 msgstr "  No s'ha especificat cap ordre de connexió.\n"
1618
1619 #: fetchmail.c:1939
1620 #, c-format
1621 msgid "  Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
1622 msgstr ""
1623 "  Les connexions amb el receptor SMTP es faran via %s (--plugout %s).\n"
1624
1625 #: fetchmail.c:1941
1626 msgid "  No plugout command specified.\n"
1627 msgstr "  No s'ha especificat cap ordre de connexió per SMTP.\n"
1628
1629 #: fetchmail.c:1946
1630 msgid "  No UIDs saved from this host.\n"
1631 msgstr "  No s'ha desat cap UID d'aquest host.\n"
1632
1633 #: fetchmail.c:1955
1634 #, c-format
1635 msgid "  %d UIDs saved.\n"
1636 msgstr "  S'han desat %d UIDs.\n"
1637
1638 #: fetchmail.c:1963
1639 msgid "  Poll trace information will be added to the Received header.\n"
1640 msgstr "  S'afegirà el rastre de l'obtenció a la capçalera Received.\n"
1641
1642 #: fetchmail.c:1965
1643 #, fuzzy
1644 msgid "  No poll trace information will be added to the Received header.\n"
1645 msgstr ""
1646 "  No s'afegirà el rastre de l'obtenció a la capçalera Received.\n"
1647 ".\n"
1648
1649 #: fetchmail.c:1970
1650 msgid "  Messages with bad headers will be rejected.\n"
1651 msgstr ""
1652
1653 #: fetchmail.c:1973
1654 msgid "  Messages with bad headers will be passed on.\n"
1655 msgstr ""
1656
1657 #: fetchmail.c:1978
1658 #, c-format
1659 msgid "  Pass-through properties \"%s\".\n"
1660 msgstr "  Propietats de pas \"%s\".\n"
1661
1662 #: getpass.c:71
1663 msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
1664 msgstr "ERROR: la funció getpassword() no està suportada\n"
1665
1666 # bailing out
1667 #: getpass.c:193
1668 msgid ""
1669 "\n"
1670 "Caught SIGINT... bailing out.\n"
1671 msgstr ""
1672 "\n"
1673 "S'ha rebut un SIGINT... es deixa estar.\n"
1674
1675 #: gssapi.c:52
1676 #, c-format
1677 msgid "GSSAPI error in gss_display_status called from <%s>\n"
1678 msgstr ""
1679
1680 #: gssapi.c:55
1681 #, fuzzy, c-format
1682 msgid "GSSAPI error %s: %.*s\n"
1683 msgstr "Error %cMTP: %s\n"
1684
1685 #: gssapi.c:90
1686 #, c-format
1687 msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
1688 msgstr "No s'ha pogut obtenir el nom de servei de [%s]\n"
1689
1690 #: gssapi.c:95
1691 #, c-format
1692 msgid "Using service name [%s]\n"
1693 msgstr "S'usa el nom de servei [%s]\n"
1694
1695 #: gssapi.c:122
1696 msgid "No suitable GSSAPI credentials found. Skipping GSSAPI authentication.\n"
1697 msgstr ""
1698
1699 #: gssapi.c:123
1700 msgid ""
1701 "If you want to use GSSAPI, you need credentials first, possibly from kinit.\n"
1702 msgstr ""
1703
1704 #: gssapi.c:159
1705 #, c-format
1706 msgid "Received malformed challenge to \"%s GSSAPI\"!\n"
1707 msgstr ""
1708
1709 #: gssapi.c:169
1710 msgid "Sending credentials\n"
1711 msgstr "Enviant les credencials\n"
1712
1713 #: gssapi.c:200
1714 msgid "Error exchanging credentials\n"
1715 msgstr "Error en l'intercanvi de credencials\n"
1716
1717 #: gssapi.c:242
1718 msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
1719 msgstr "No s'ha pogut desajustar el nivell de seguretat de dades\n"
1720
1721 #: gssapi.c:247
1722 msgid "Credential exchange complete\n"
1723 msgstr "S'ha completat l'intercanvi de credencials\n"
1724
1725 #: gssapi.c:251
1726 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
1727 msgstr "El servidor requereix integritat i/o privacitat\n"
1728
1729 #: gssapi.c:260
1730 #, c-format
1731 msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
1732 msgstr "Indicadors del nivell de seguretat desajustat: %s%s%s\n"
1733
1734 #: gssapi.c:264
1735 #, c-format
1736 msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
1737 msgstr "La mida màxima del component GSS és %ld\n"
1738
1739 #: gssapi.c:277
1740 msgid "Error creating security level request\n"
1741 msgstr "Error quan es creava la petició del nivell de seguretat\n"
1742
1743 #: gssapi.c:288
1744 msgid "Releasing GSS credentials\n"
1745 msgstr "Enviant les credencials GSS\n"
1746
1747 #: gssapi.c:292
1748 msgid "Error releasing credentials\n"
1749 msgstr "Error quan s'enviaven les credencials GSS\n"
1750
1751 #: idle.c:61
1752 #, c-format
1753 msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
1754 msgstr "fetchmail: procés dormint durant %d segons.\n"
1755
1756 #: imap.c:74
1757 #, c-format
1758 msgid "Received BYE response from IMAP server: %s"
1759 msgstr ""
1760
1761 #: imap.c:92
1762 #, fuzzy, c-format
1763 msgid "bogus message count in \"%s\"!"
1764 msgstr "recompte de missatges erroni!"
1765
1766 #: imap.c:139
1767 #, c-format
1768 msgid "bogus EXPUNGE count in \"%s\"!"
1769 msgstr ""
1770
1771 #: imap.c:348
1772 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
1773 msgstr "S'ha identificat el protocol com a IMAP4 rev 1\n"
1774
1775 #: imap.c:354
1776 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
1777 msgstr "S'ha identificat el protocol com a IMAP4 rev 0\n"
1778
1779 #: imap.c:361
1780 msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
1781 msgstr "S'ha identificat el protocol com a IMAP2 o IMAP2BIS\n"
1782
1783 #: imap.c:378
1784 msgid "will idle after poll\n"
1785 msgstr "es farà una pausa després de l'obtenció\n"
1786
1787 #: imap.c:471 pop3.c:476
1788 #, c-format
1789 msgid "%s: upgrade to TLS succeeded.\n"
1790 msgstr "%s: la promoció a TLS ha reeixit.\n"
1791
1792 #: imap.c:477 pop3.c:482
1793 #, c-format
1794 msgid "%s: upgrade to TLS failed.\n"
1795 msgstr "%s: la promoció a TLS a fallat.\n"
1796
1797 #: imap.c:482
1798 #, c-format
1799 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue\n"
1800 msgstr "%s: la promoció oportunista a TLS a fallat, intentant continuar.\n"
1801
1802 #: imap.c:598
1803 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
1804 msgstr "Es requereix capacitat per OTP no compilada en el fetchmail\n"
1805
1806 #: imap.c:618 pop3.c:558
1807 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
1808 msgstr "Es requereix capacitat per NTLM no compilada en el fetchmail\n"
1809
1810 #: imap.c:627
1811 msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
1812 msgstr "El servidor no suporta la capacitat per LOGIN requerida\n"
1813
1814 #: imap.c:691
1815 #, c-format
1816 msgid "mail expunge mismatch (%d actual != %d expected)\n"
1817 msgstr "recompte de missatges eliminats incorrecte (%d real != %d esperat)\n"
1818
1819 #: imap.c:818
1820 #, c-format
1821 msgid "%lu is unseen\n"
1822 msgstr "%lu és no llegit\n"
1823
1824 #: imap.c:868 pop3.c:844 pop3.c:856 pop3.c:1095 pop3.c:1102
1825 #, c-format
1826 msgid "%u is unseen\n"
1827 msgstr "%u és no llegit\n"
1828
1829 #: imap.c:903 imap.c:962
1830 msgid "re-poll failed\n"
1831 msgstr "la re-obtenció ha fallat\n"
1832
1833 #: imap.c:911 imap.c:967
1834 #, c-format
1835 msgid "%d message waiting after re-poll\n"
1836 msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n"
1837 msgstr[0] "hi ha %d missatge esperant després de la re-obtenció\n"
1838 msgstr[1] "hi ha %d missatges esperant després de la re-obtenció\n"
1839
1840 #: imap.c:928
1841 msgid "mailbox selection failed\n"
1842 msgstr "ha fallat la selecció de bústia\n"
1843
1844 #: imap.c:932
1845 #, c-format
1846 msgid "%d message waiting after first poll\n"
1847 msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n"
1848 msgstr[0] "hi ha %d missatge esperant després de la primera obtenció\n"
1849 msgstr[1] "hi ha %d missatges esperant després de la primera obtenció\n"
1850
1851 #: imap.c:946
1852 msgid "expunge failed\n"
1853 msgstr "la supressió de missatges ha fallat\n"
1854
1855 #: imap.c:950
1856 #, c-format
1857 msgid "%d message waiting after expunge\n"
1858 msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n"
1859 msgstr[0] "hi ha %d missatge esperant després de la supressió\n"
1860 msgstr[1] "hi ha %d missatges esperant després de la supressió\n"
1861
1862 #: imap.c:989
1863 msgid "search for unseen messages failed\n"
1864 msgstr "la recerca de missatges no llegits ha fallat\n"
1865
1866 #: imap.c:994 pop3.c:865
1867 #, c-format
1868 msgid "%u is first unseen\n"
1869 msgstr "%u és el primer missatge no llegit\n"
1870
1871 #: imap.c:1078
1872 msgid ""
1873 "Warning: ignoring bogus data for message sizes returned by the server.\n"
1874 msgstr ""
1875 "Atenció: s'ignoren les dades errònies sobre la mida dels missatges enviades "
1876 "pel servidor.\n"
1877
1878 #: imap.c:1176 imap.c:1183
1879 #, c-format
1880 msgid "Incorrect FETCH response: %s.\n"
1881 msgstr ""
1882
1883 #: interface.c:256
1884 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
1885 msgstr ""
1886 "No s'ha pogut obrir l'interfície kvm. Asseguereu-vos que el fetchmail és "
1887 "SGID kmem."
1888
1889 #: interface.c:396
1890 #, c-format
1891 msgid "Unable to parse interface name from %s"
1892 msgstr "No s'ha pogut analitzar el nom de la interfície de %s"
1893
1894 #: interface.c:418
1895 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
1896 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) ha fallat"
1897
1898 #: interface.c:424
1899 msgid "get_ifinfo: malloc failed"
1900 msgstr "get_ifinfo: malloc ha fallat"
1901
1902 #: interface.c:430
1903 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
1904 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist) ha fallat"
1905
1906 #: interface.c:448
1907 #, c-format
1908 msgid "Routing message version %d not understood."
1909 msgstr "El missatge d'encaminament versió %d és incomprensible."
1910
1911 #: interface.c:480
1912 #, c-format
1913 msgid "No interface found with name %s"
1914 msgstr "No s'ha trobat cap interfície amb el nom de %s"
1915
1916 #: interface.c:538
1917 #, c-format
1918 msgid "No IP address found for %s"
1919 msgstr "No s'ha trobat cap adreça IP per a %s"
1920
1921 #: interface.c:590
1922 msgid "missing IP interface address\n"
1923 msgstr "falta l'adreça IP de l'interfície\n"
1924
1925 #: interface.c:606
1926 msgid "invalid IP interface address\n"
1927 msgstr "l'adreça IP de l'interfície no és vàlida\n"
1928
1929 #: interface.c:612
1930 msgid "invalid IP interface mask\n"
1931 msgstr "la màscara IP de l'interfície no és vàlida\n"
1932
1933 #: interface.c:651
1934 #, c-format
1935 msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
1936 msgstr "activitat a %s -vista- com %d\n"
1937
1938 #: interface.c:666
1939 #, c-format
1940 msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
1941 msgstr ""
1942 "ometent l'obtenció de %s, %s apagada\n"
1943 "\n"
1944
1945 #: interface.c:685
1946 #, c-format
1947 msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
1948 msgstr "ometent l'obtenció de %s, l'adreça IP de %s està exclosa\n"
1949
1950 #: interface.c:697
1951 #, c-format
1952 msgid "activity on %s checked as %d\n"
1953 msgstr "activitat a %s comprovada com %d\n"
1954
1955 #: interface.c:723
1956 #, c-format
1957 msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
1958 msgstr "ometent l'obtenció de %s, %s inactiva\n"
1959
1960 #: interface.c:730
1961 #, c-format
1962 msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
1963 msgstr "activitat a %s era %d, és %d\n"
1964
1965 #: kerberos.c:74
1966 msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
1967 msgstr "no s'ha pogut desxifrar el repte inicial codificat en BASE64\n"
1968
1969 #: kerberos.c:139
1970 #, c-format
1971 msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
1972 msgstr "el principal %s del bitllet no encaixa amb -u %s\n"
1973
1974 #: kerberos.c:147
1975 #, c-format
1976 msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
1977 msgstr "l'instància no nul·la (%s) pot provocar un comportament estrany\n"
1978
1979 #: kerberos.c:213
1980 msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
1981 msgstr "no s'ha pogut desxifrar la resposta de disponibilitat en BASE64\n"
1982
1983 #: kerberos.c:220
1984 msgid "challenge mismatch\n"
1985 msgstr "el repte no encaixa\n"
1986
1987 #: lock.c:87
1988 #, c-format
1989 msgid "fetchmail: error reading lockfile \"%s\": %s\n"
1990 msgstr "fetchmail: error en llegir el fitxer de bloqueig \"%s\": %s\n"
1991
1992 #: lock.c:98
1993 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
1994 msgstr "fetchmail: esborrant el fitxer de bloqueig antic\n"
1995
1996 #: lock.c:122
1997 #, c-format
1998 msgid "fetchmail: error opening lockfile \"%s\": %s\n"
1999 msgstr "fetchmail: error en obrir el fitxer de bloqueig \"%s\": %s\n"
2000
2001 #: lock.c:169
2002 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
2003 msgstr "fetchmail: ha fallat la creació del bloqueig.\n"
2004
2005 #: netrc.c:220
2006 #, c-format
2007 msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
2008 msgstr "%s:%d: atenció: s'ha trobat \"%s\" abans que cap nom de host\n"
2009
2010 #: netrc.c:258
2011 #, c-format
2012 msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
2013 msgstr "%s:%d: atenció: component \"%s\" no identificat\n"
2014
2015 #: odmr.c:67
2016 #, c-format
2017 msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
2018 msgstr "El receptor SMTP de %s no suporta ATRN\n"
2019
2020 #: odmr.c:105
2021 msgid "Turnaround now...\n"
2022 msgstr "S'inicia el període de descàrrega ara...\n"
2023
2024 #: odmr.c:110
2025 msgid "ATRN request refused.\n"
2026 msgstr "La petició ATRN ha estat refusada.\n"
2027
2028 #: odmr.c:114
2029 msgid "Unable to process ATRN request now\n"
2030 msgstr "No es pot processar la petició ATRN en aquests moments\n"
2031
2032 #: odmr.c:119
2033 msgid "You have no mail.\n"
2034 msgstr "No teniu correu.\n"
2035
2036 #: odmr.c:123
2037 msgid "Command not implemented\n"
2038 msgstr "Ordre no implementada\n"
2039
2040 #: odmr.c:127
2041 msgid "Authentication required.\n"
2042 msgstr "Autenticació requerida.\n"
2043
2044 #: odmr.c:132
2045 #, fuzzy, c-format
2046 msgid "Unknown ODMR error \"%s\"\n"
2047 msgstr "Error d'ODMR no identificat %d\n"
2048
2049 #: odmr.c:192
2050 msgid "receiving message data\n"
2051 msgstr "rebent les dades del missatge\n"
2052
2053 #: odmr.c:245
2054 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
2055 msgstr "L'opció --keep no està suportada per ODMR\n"
2056
2057 #: odmr.c:249
2058 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
2059 msgstr "L'opció --flush no està suportada per ODMR\n"
2060
2061 #: odmr.c:253
2062 msgid "Option --folder is not supported with ODMR\n"
2063 msgstr "L'opció --folder no està suportada per ODMR\n"
2064
2065 #: odmr.c:257
2066 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
2067 msgstr "L'opció --check no està suportada per ODMR\n"
2068
2069 #: opie.c:42
2070 msgid "server recv fatal\n"
2071 msgstr "recv fatal del servidor\n"
2072
2073 #: opie.c:56
2074 msgid "Could not decode OTP challenge\n"
2075 msgstr "No s'ha pogut desxifrar la codificació OTP\n"
2076
2077 #: opie.c:64 pop3.c:585
2078 msgid "Secret pass phrase: "
2079 msgstr "Contrasenya secreta: "
2080
2081 #: options.c:176 options.c:220
2082 #, c-format
2083 msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
2084 msgstr "La cadena '%s' no és un nombre vàlid.\n"
2085
2086 #: options.c:185
2087 #, c-format
2088 msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
2089 msgstr "El valor de la cadena '%s' és %s que %d.\n"
2090
2091 #: options.c:186
2092 msgid "smaller"
2093 msgstr "més petit"
2094
2095 #: options.c:186
2096 msgid "larger"
2097 msgstr "més gran"
2098
2099 #: options.c:323
2100 #, fuzzy, c-format
2101 msgid "Invalid bad-header policy `%s' specified.\n"
2102 msgstr "El protocol `%s' especificat no és vàlid.\n"
2103
2104 #: options.c:364
2105 #, c-format
2106 msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
2107 msgstr "El protocol `%s' especificat no és vàlid.\n"
2108
2109 #: options.c:411
2110 #, c-format
2111 msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
2112 msgstr "L'autenticació `%s' especificada no és vàlida.\n"
2113
2114 #: options.c:620
2115 msgid "usage:  fetchmail [options] [server ...]\n"
2116 msgstr "sintaxi: fetchmail [opcions] [servidor ...]\n"
2117
2118 #: options.c:621
2119 msgid "  Options are as follows:\n"
2120 msgstr "  Les opcions són les següents:\n"
2121
2122 #: options.c:622
2123 msgid "  -?, --help        display this option help\n"
2124 msgstr "  -?, --help        mostra aquesta ajuda\n"
2125
2126 #: options.c:623
2127 msgid "  -V, --version     display version info\n"
2128 msgstr "  -V, --version     mostra informació sobre la versió\n"
2129
2130 #: options.c:625
2131 msgid "  -c, --check       check for messages without fetching\n"
2132 msgstr "  -c, --check       comprova si hi ha correu sense recollir-lo\n"
2133
2134 #: options.c:626
2135 msgid "  -s, --silent      work silently\n"
2136 msgstr "  -s, --silent      funciona en silenci\n"
2137
2138 #: options.c:627
2139 msgid "  -v, --verbose     work noisily (diagnostic output)\n"
2140 msgstr "  -v, --verbose     genera missatges informatius i de diagnòstic\n"
2141
2142 #: options.c:628
2143 msgid "  -d, --daemon      run as a daemon once per n seconds\n"
2144 msgstr "  -d, --daemon      funciona com a dimoni, en intervals de n segons\n"
2145
2146 #: options.c:629
2147 msgid "  -N, --nodetach    don't detach daemon process\n"
2148 msgstr "  -N, --nodetach    funciona com a dimoni, però en primer terme\n"
2149
2150 #: options.c:630
2151 msgid "  -q, --quit        kill daemon process\n"
2152 msgstr "  -q, --quit        finalitza el procés d'un dimoni\n"
2153
2154 #: options.c:631
2155 msgid "  -L, --logfile     specify logfile name\n"
2156 msgstr "  -L, --logfile     especifica el fitxer on registrar l'activitat\n"
2157
2158 #: options.c:632
2159 msgid ""
2160 "      --syslog      use syslog(3) for most messages when running as a "
2161 "daemon\n"
2162 msgstr ""
2163 "      --syslog      en mode dimoni, registra l'activitat via syslog(3)\n"
2164
2165 #: options.c:633
2166 msgid "      --invisible   don't write Received & enable host spoofing\n"
2167 msgstr "      --invisible   no deixa traces a les capçaleres dels missatges\n"
2168
2169 #: options.c:634
2170 msgid "  -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
2171 msgstr "  -f, --fetchmailrc usa un fitxer de configuració alternatiu\n"
2172
2173 #: options.c:635
2174 msgid "  -i, --idfile      specify alternate UIDs file\n"
2175 msgstr "  -i, --idfile      usa un fixter d'UIDs alternatiu\n"
2176
2177 #: options.c:636
2178 msgid "      --pidfile     specify alternate PID (lock) file\n"
2179 msgstr "      --pidfile     usa un fixter PID (bloqueig) alternatiu\n"
2180
2181 # last resort
2182 #: options.c:637
2183 msgid "      --postmaster  specify recipient of last resort\n"
2184 msgstr "      --postmaster  especifica el destinatari en última instància\n"
2185
2186 #: options.c:638
2187 msgid "      --nobounce    redirect bounces from user to postmaster.\n"
2188 msgstr ""
2189 "      --nobounce    redirigeix els missatges retornats cap al postmaster\n"
2190
2191 #: options.c:639
2192 msgid ""
2193 "      --nosoftbounce fetchmail deletes permanently undeliverable messages.\n"
2194 msgstr ""
2195 "      --nosoftbounce esborra permanentment missatges que no es poden "
2196 "lliurar\n"
2197
2198 #: options.c:640
2199 msgid ""
2200 "      --softbounce  keep permanently undeliverable messages on server "
2201 "(default).\n"
2202 msgstr ""
2203 "      --softbounce  manté al servidor missatges que no es poden lliurar "
2204 "(predet.)\n"
2205
2206 #: options.c:642
2207 msgid "  -I, --interface   interface required specification\n"
2208 msgstr "  -I, --interface   interfície de xarxa requerida pel funcionament\n"
2209
2210 #: options.c:643
2211 msgid "  -M, --monitor     monitor interface for activity\n"
2212 msgstr ""
2213 "  -M, --monitor     monitora l'activitat de l'interfície especificada\n"
2214
2215 #: options.c:646
2216 msgid "      --ssl         enable ssl encrypted session\n"
2217 msgstr "      --ssl         encripta les comunicacions amb ssl\n"
2218
2219 #: options.c:647
2220 msgid "      --sslkey      ssl private key file\n"
2221 msgstr "      --sslkey      fitxer que conté la clau ssl privada\n"
2222
2223 #: options.c:648
2224 msgid "      --sslcert     ssl client certificate\n"
2225 msgstr "      --sslcert     certificat ssl del client\n"
2226
2227 #: options.c:649
2228 msgid "      --sslcertck   do strict server certificate check (recommended)\n"
2229 msgstr ""
2230 "      --sslcertck   verificació estricta del certificat (recomanat)\n"
2231 "\n"
2232
2233 #: options.c:650
2234 #, fuzzy
2235 msgid "      --sslcertfile path to trusted-CA ssl certificate file\n"
2236 msgstr "      --sslcertpath camí cap als certificats ssl\n"
2237
2238 #: options.c:651
2239 #, fuzzy
2240 msgid "      --sslcertpath path to trusted-CA ssl certificate directory\n"
2241 msgstr "      --sslcertpath camí cap als certificats ssl\n"
2242
2243 #: options.c:652
2244 msgid ""
2245 "      --sslcommonname  expect this CommonName from server (discouraged)\n"
2246 msgstr ""
2247 "      --sslcommonname  espera aquest CommonName del servidor (no recomenat)\n"
2248
2249 #: options.c:653
2250 msgid ""
2251 "      --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's "
2252 "cert.\n"
2253 msgstr ""
2254 "      --sslfingerprint empremta que ha de coincidir amb el cert. del "
2255 "servidor.\n"
2256
2257 #: options.c:654
2258 msgid "      --sslproto    force ssl protocol (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2259 msgstr "      --sslproto    obliga l'ús del protocol ssl (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2260
2261 #: options.c:656
2262 msgid "      --plugin      specify external command to open connection\n"
2263 msgstr ""
2264 "      --plugin      especifica l'ordre externa per obrir una connexió\n"
2265
2266 #: options.c:657
2267 msgid "      --plugout     specify external command to open smtp connection\n"
2268 msgstr ""
2269 "      --plogout     especifica l'ordre externa per obrir una connexió smtp\n"
2270
2271 #: options.c:658
2272 msgid ""
2273 "      --bad-header {reject|accept}\n"
2274 "                    specify policy for handling messages with bad headers\n"
2275 msgstr ""
2276
2277 #: options.c:661
2278 msgid "  -p, --protocol    specify retrieval protocol (see man page)\n"
2279 msgstr ""
2280 "  -p, --protocol    especifica el protocol que s'usa per obtenir el correu\n"
2281
2282 #: options.c:662
2283 msgid "  -U, --uidl        force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
2284 msgstr "  -U, --uidl        obliga l'ús d'UIDLs (només pop3)\n"
2285
2286 #: options.c:663
2287 msgid "      --port        TCP port to connect to (obsolete, use --service)\n"
2288 msgstr ""
2289 "      --port        port TCP/IP al qual connectar-se (obsolet, useu --"
2290 "service)\n"
2291
2292 #: options.c:664
2293 msgid ""
2294 "  -P, --service     TCP service to connect to (can be numeric TCP port)\n"
2295 msgstr ""
2296 "  -P, --service      servei TCP/IP al qual connectar-se (o un número de "
2297 "port)\n"
2298
2299 #: options.c:665
2300 msgid "      --auth        authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2301 msgstr "      --auth        tipus d'autenticació (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2302
2303 #: options.c:666
2304 msgid "  -t, --timeout     server nonresponse timeout\n"
2305 msgstr "  -t, --timeout     temps d'espera per la resposta del servidor\n"
2306
2307 #: options.c:667
2308 msgid "  -E, --envelope    envelope address header\n"
2309 msgstr "  -E, --envelope    capçalera que conté l'adreça de l'embolcall\n"
2310
2311 #: options.c:668
2312 msgid "  -Q, --qvirtual    prefix to remove from local user id\n"
2313 msgstr "  -Q, --qvirtual    prefix que es suprimeix del nom d'usuari local\n"
2314
2315 #: options.c:669
2316 msgid "      --principal   mail service principal\n"
2317 msgstr "      --principal   servei de correu principal\n"
2318
2319 #: options.c:670
2320 msgid "      --tracepolls  add poll-tracing information to Received header\n"
2321 msgstr ""
2322 "      --tracepolls  afegeix el rastre de l'obtenció a la capçalera Received\n"
2323
2324 #: options.c:672
2325 msgid "  -u, --username    specify users's login on server\n"
2326 msgstr "  -u, --username    especifica el nom de login al servidor\n"
2327
2328 #: options.c:673
2329 msgid "  -a, --[fetch]all  retrieve old and new messages\n"
2330 msgstr "  -a, --[fetch]all  recull els missatges tant nous com vells\n"
2331
2332 #: options.c:674
2333 msgid "  -K, --nokeep      delete new messages after retrieval\n"
2334 msgstr ""
2335 "  -K, --nokeep      esborra els missatges nous després de recollir-los\n"
2336
2337 #: options.c:675
2338 msgid "  -k, --keep        save new messages after retrieval\n"
2339 msgstr "  -k, --keep        deixa els missatges al servidor un cop recollits\n"
2340
2341 #: options.c:676
2342 msgid "  -F, --flush       delete old messages from server\n"
2343 msgstr "  -F, --flush       esborra els missatges vells del servidor\n"
2344
2345 #: options.c:677
2346 msgid "      --limitflush  delete oversized messages\n"
2347 msgstr "      --limitflush  esborra els missatges excessivament grans\n"
2348
2349 #: options.c:678
2350 msgid "  -n, --norewrite   don't rewrite header addresses\n"
2351 msgstr "  -n, --norewrite   no reescriu les adreces de l'encapçalament\n"
2352
2353 #: options.c:679
2354 msgid "  -l, --limit       don't fetch messages over given size\n"
2355 msgstr ""
2356 "  -l, --limit       no recull els missatges que superin la mida "
2357 "especificada\n"
2358
2359 #: options.c:680
2360 msgid "  -w, --warnings    interval between warning mail notification\n"
2361 msgstr "  -w, --warnings    interval entre avisos de notificació de correu\n"
2362
2363 #: options.c:682
2364 msgid "  -S, --smtphost    set SMTP forwarding host\n"
2365 msgstr "  -S, --smtphost    estableix el host pel reenviament via SMTP\n"
2366
2367 #: options.c:683
2368 msgid "      --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
2369 msgstr "      --fetchdomains recull el correu pels dominis especificats\n"
2370
2371 #: options.c:684
2372 msgid "  -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
2373 msgstr "  -D, --smtpaddress estableix el domini usat pel lliurament via SMTP\n"
2374
2375 #: options.c:685
2376 msgid "      --smtpname    set SMTP full name username@domain\n"
2377 msgstr "      --smtpname    estableix el nom complet SMTP nomusuari@domini\n"
2378
2379 #: options.c:686
2380 msgid "  -Z, --antispam,   set antispam response values\n"
2381 msgstr ""
2382 "  -Z, --antispam,   estableix els valors reconeguts com a resposta antispam\n"
2383
2384 #: options.c:687
2385 msgid "  -b, --batchlimit  set batch limit for SMTP connections\n"
2386 msgstr ""
2387 "  -b, --batchlimit  estableix el límit de missatges SMTP enviats en sèrie\n"
2388
2389 #: options.c:688
2390 msgid "  -B, --fetchlimit  set fetch limit for server connections\n"
2391 msgstr ""
2392 "  -B, --fetchlimit  estableix el límit de missatges obtinguts per connexió\n"
2393
2394 #: options.c:689
2395 msgid "      --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
2396 msgstr "      --fetchsizelimit estableix el límit de mida dels missatges\n"
2397
2398 #: options.c:690
2399 msgid "      --fastuidl    do a binary search for UIDLs\n"
2400 msgstr "      --fastuidl    fa una cerca binària de UIDLs\n"
2401
2402 #: options.c:691
2403 msgid "  -e, --expunge     set max deletions between expunges\n"
2404 msgstr ""
2405 "  -e, --expunge     estableix el màxim de missatges eliminats entre "
2406 "supressions\n"
2407
2408 #: options.c:692
2409 msgid "  -m, --mda         set MDA to use for forwarding\n"
2410 msgstr "  -m, --mda         estableix l'MDA que s'utilitza pel reenviament\n"
2411
2412 #: options.c:693
2413 msgid "      --bsmtp       set output BSMTP file\n"
2414 msgstr "      --bsmtp       estableix el fitxer de sortida BSMTP\n"
2415
2416 #: options.c:694
2417 msgid "      --lmtp        use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
2418 msgstr "      --lmtp        usa LMTP (RFC2033) pel lliurament\n"
2419
2420 #: options.c:695
2421 msgid "  -r, --folder      specify remote folder name\n"
2422 msgstr "  -r, --folder      estableix el nom de la carpeta remota\n"
2423
2424 #: options.c:696
2425 msgid "      --showdots    show progress dots even in logfiles\n"
2426 msgstr ""
2427 "      --showdots    mostra punts de progressió àdhuc als fitxers de "
2428 "registre\n"
2429
2430 #: pop3.c:327
2431 msgid ""
2432 "Warning: \"Maillennium POP3/PROXY server\" found, using RETR command instead "
2433 "of TOP.\n"
2434 msgstr ""
2435 "Atenció: s'ha detectat un \"Maillennium POP3/PROXY server\", s'usa RETR en "
2436 "lloc de TOP.\n"
2437
2438 #: pop3.c:411
2439 msgid "TLS is mandatory for this session, but server refused CAPA command.\n"
2440 msgstr ""
2441 "Aquesta sessió requereix TLS, però el servidor no admet l'ordre CAPA.\n"
2442
2443 #: pop3.c:412
2444 msgid "The CAPA command is however necessary for TLS.\n"
2445 msgstr "No obstant l'ordre CAPA és necessària per a TLS.\n"
2446
2447 #: pop3.c:494
2448 #, c-format
2449 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue.\n"
2450 msgstr "%s: la promoció oportunista a TLS a fallat, intentant continuar.\n"
2451
2452 #: pop3.c:621
2453 msgid "We've run out of allowed authenticators and cannot continue.\n"
2454 msgstr "S'han esgotat els autenticadors permesos i no es pot continuar.\n"
2455
2456 # timestamp: marca horària
2457 #: pop3.c:635
2458 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2459 msgstr "No s'ha trobat l'informació horària APOP requerida a la salutació\n"
2460
2461 #: pop3.c:644
2462 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2463 msgstr "Error de sintaxi en l'informació horària de la salutació\n"
2464
2465 #: pop3.c:660
2466 msgid "Invalid APOP timestamp.\n"
2467 msgstr "Informació horària APOP errònia.\n"
2468
2469 #: pop3.c:684
2470 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
2471 msgstr "Petició de protocol indefinida a POP3_auth\n"
2472
2473 #: pop3.c:705
2474 msgid "lock busy!  Is another session active?\n"
2475 msgstr "bloqueig temporal! Hi ha alguna altra sessió activa?\n"
2476
2477 #: pop3.c:784
2478 msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n"
2479 msgstr "No s'ha pogut administrar la resposta UIDL del servidor remot.\n"
2480
2481 #: pop3.c:807
2482 msgid "Server responded with UID for wrong message.\n"
2483 msgstr "El servidor ha respost amb un UID pel missatge equivocat.\n"
2484
2485 #: pop3.c:835
2486 #, fuzzy, c-format
2487 msgid "id=%s (num=%u) was deleted, but is still present!\n"
2488 msgstr "id=%s (núm=%d) s'ha esborrat, però encara està present!\n"
2489
2490 #: pop3.c:941
2491 msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
2492 msgstr ""
2493 "Els missatges estan inserits a la llista del servidor. No es pot continuar.\n"
2494
2495 #: pop3.c:1037
2496 msgid "protocol error\n"
2497 msgstr "error de protocol\n"
2498
2499 #: pop3.c:1053
2500 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
2501 msgstr "error de protocol quan es rebien els UIDLs\n"
2502
2503 #: pop3.c:1086
2504 #, c-format
2505 msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
2506 msgstr "id=%s (núm=%d) s'ha esborrat, però encara està present!\n"
2507
2508 #: pop3.c:1424
2509 msgid "Option --folder is not supported with POP3\n"
2510 msgstr "L'opció --folder no està suportada per POP3\n"
2511
2512 #: rcfile_y.y:131
2513 msgid "server option after user options"
2514 msgstr "opcions del servidor després de les opcions de l'usuari"
2515
2516 #: rcfile_y.y:174
2517 msgid "SDPS not enabled."
2518 msgstr "SDPS no habilitat."
2519
2520 #: rcfile_y.y:218
2521 msgid ""
2522 "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2523 "FreeBSD\n"
2524 msgstr ""
2525 "fetchmail: l'opció d'interfície només està suportada en Linux (sense IPv6) i "
2526 "FreeBSD\n"
2527
2528 #: rcfile_y.y:226
2529 msgid ""
2530 "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2531 "FreeBSD\n"
2532 msgstr ""
2533 "fetchmail: l'opció de monitoració només està suportada en Linux (sense IPv6) "
2534 "i FreeBSD\n"
2535
2536 #: rcfile_y.y:340
2537 msgid "SSL is not enabled"
2538 msgstr "SSL no habilitat"
2539
2540 #: rcfile_y.y:391
2541 msgid "end of input"
2542 msgstr "final de l'entrada"
2543
2544 #: rcfile_y.y:429
2545 #, c-format
2546 msgid "File %s must be a regular file.\n"
2547 msgstr "El fitxer %s ha de ser un fitxer ordinari.\n"
2548
2549 #: rcfile_y.y:439
2550 #, c-format
2551 msgid "File %s must have no more than -rwx------ (0700) permissions.\n"
2552 msgstr "El fitxer %s no pot tenir permisos més que -rwx------ (0700).\n"
2553
2554 #: rcfile_y.y:451
2555 #, c-format
2556 msgid "File %s must be owned by you.\n"
2557 msgstr "El fitxer %s ha de ser propietat vostra.\n"
2558
2559 #: report.c:67
2560 msgid "Unknown system error"
2561 msgstr "Error no identificat del sistema"
2562
2563 #: report.c:92
2564 #, c-format
2565 msgid "%s (log message incomplete)\n"
2566 msgstr "%s (missatge de registre incomplet)\n"
2567
2568 #: rfc822.c:83
2569 #, fuzzy, c-format
2570 msgid "About to rewrite %s...\n"
2571 msgstr "Es reescriurà la capçalera %s"
2572
2573 #: rfc822.c:221
2574 #, fuzzy, c-format
2575 msgid "...rewritten version is %s.\n"
2576 msgstr "La versió reescrita és %s\n"
2577
2578 #: rpa.c:118
2579 msgid "Success"
2580 msgstr "Reeixit"
2581
2582 #: rpa.c:119
2583 msgid "Restricted user (something wrong with account)"
2584 msgstr "Usuari restringit (hi ha algun problema amb el compte)"
2585
2586 #: rpa.c:120
2587 msgid "Invalid userid or passphrase"
2588 msgstr "Nom d'usuari o contrassenya no vàlids"
2589
2590 #: rpa.c:121
2591 msgid "Deity error"
2592 msgstr "Error de la deïtat"
2593
2594 #: rpa.c:174
2595 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
2596 msgstr "Component RPA 2: Error del desxifrat Base64\n"
2597
2598 #: rpa.c:185
2599 #, c-format
2600 msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
2601 msgstr "El servei ha elegit la versió RPA %d.%d\n"
2602
2603 #: rpa.c:191
2604 #, c-format
2605 msgid "Service challenge (l=%d):\n"
2606 msgstr "Repte del servei (l=%d):\n"
2607
2608 #: rpa.c:200
2609 #, c-format
2610 msgid "Service timestamp %s\n"
2611 msgstr "Informació horària del servei %s\n"
2612
2613 #: rpa.c:205
2614 msgid "RPA token 2 length error\n"
2615 msgstr "La mida del component RPA 2 és incorrecta\n"
2616
2617 #: rpa.c:209
2618 #, c-format
2619 msgid "Realm list: %s\n"
2620 msgstr "Llista de reialmes: %s\n"
2621
2622 #: rpa.c:213
2623 msgid "RPA error in service@realm string\n"
2624 msgstr "Error d'RPA a la cadena servei@reialme\n"
2625
2626 #: rpa.c:250
2627 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
2628 msgstr "Component RPA 4: Error de desxifrat Base64\n"
2629
2630 #: rpa.c:261
2631 #, c-format
2632 msgid "User authentication (l=%d):\n"
2633 msgstr "Autenticació de l'usuari (l=%d):\n"
2634
2635 #: rpa.c:275
2636 #, c-format
2637 msgid "RPA status: %02X\n"
2638 msgstr "Estat RPA: %02X\n"
2639
2640 #: rpa.c:281
2641 msgid "RPA token 4 length error\n"
2642 msgstr "La mida del component RPA 4 és incorrecta\n"
2643
2644 #: rpa.c:288
2645 #, c-format
2646 msgid "RPA rejects you: %s\n"
2647 msgstr "RPA us rebutja: %s\n"
2648
2649 #: rpa.c:290
2650 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
2651 msgstr "RPA us rebutja, motiu desconegut\n"
2652
2653 #: rpa.c:298
2654 #, c-format
2655 msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
2656 msgstr "La mida del component RPA User Authentication és incorrecta: %d\n"
2657
2658 #: rpa.c:303
2659 #, c-format
2660 msgid "RPA Session key length error: %d\n"
2661 msgstr "La mida del component RPA Session key és incorrecta: %d\n"
2662
2663 #: rpa.c:309
2664 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
2665 msgstr "Fallada en l'autenticació del _servei_ RPA. Nom del servidor fals?\n"
2666
2667 #: rpa.c:314
2668 msgid "Session key established:\n"
2669 msgstr "Clau de sessió establerta:\n"
2670
2671 #: rpa.c:345
2672 msgid "RPA authorisation complete\n"
2673 msgstr "Autorització RPA completada\n"
2674
2675 # és un nom?
2676 #: rpa.c:372
2677 msgid "Get response\n"
2678 msgstr "Petició de resposta\n"
2679
2680 #: rpa.c:402
2681 #, c-format
2682 msgid "Get response return %d [%s]\n"
2683 msgstr "La petició de resposta ha retornat %d [%s]\n"
2684
2685 #: rpa.c:463
2686 msgid "Hdr not 60\n"
2687 msgstr "Capçalera diferent de 60\n"
2688
2689 #: rpa.c:484
2690 msgid "Token length error\n"
2691 msgstr "La mida del component és incorrecta\n"
2692
2693 #: rpa.c:489
2694 #, c-format
2695 msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
2696 msgstr "La mida del component %d no lliga amb rxlen %d\n"
2697
2698 #: rpa.c:495
2699 msgid "Mechanism field incorrect\n"
2700 msgstr "Mecanisme de camp incorrecte\n"
2701
2702 #: rpa.c:531
2703 #, c-format
2704 msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
2705 msgstr "error de dec64 al caràcter %d: %x\n"
2706
2707 #: rpa.c:546
2708 msgid "Inbound binary data:\n"
2709 msgstr "Dades binàries entrants:\n"
2710
2711 #: rpa.c:582
2712 msgid "Outbound data:\n"
2713 msgstr "Dades sortints:\n"
2714
2715 #: rpa.c:645
2716 msgid "RPA String too long\n"
2717 msgstr "Cadena RPA massa llarga\n"
2718
2719 #: rpa.c:650
2720 msgid "Unicode:\n"
2721 msgstr "Unicode:\n"
2722
2723 #: rpa.c:709
2724 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
2725 msgstr "RPA no ha pogut obrir /dev/urandom. Això no impedeix\n"
2726
2727 #: rpa.c:710
2728 msgid "    prevent you logging in, but means you\n"
2729 msgstr "    que entreu al sistema, però vol dir que no\n"
2730
2731 #: rpa.c:711
2732 msgid "    cannot be sure you are talking to the\n"
2733 msgstr "    podeu estar segurs d'estar parlant amb el\n"
2734
2735 #: rpa.c:712
2736 msgid "    service that you think you are (replay\n"
2737 msgstr "    servei que creieu (són possibles atacs\n"
2738
2739 #: rpa.c:713
2740 msgid "    attacks by a dishonest service are possible.)\n"
2741 msgstr "    per repetició per part d'un servei deshonest).\n"
2742
2743 #: rpa.c:724
2744 msgid "User challenge:\n"
2745 msgstr "Clau de l'usuari:\n"
2746
2747 #: rpa.c:874
2748 msgid "MD5 being applied to data block:\n"
2749 msgstr "MD5 que s'aplica al bloc de dades:\n"
2750
2751 #: rpa.c:887
2752 #, fuzzy
2753 msgid "MD5 result is:\n"
2754 msgstr "L'MD5 resultant és: \n"
2755
2756 #: servport.c:53
2757 #, c-format
2758 msgid "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n"
2759 msgstr "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n"
2760
2761 #: servport.c:80
2762 #, c-format
2763 msgid "Cannot resolve service %s to port number.\n"
2764 msgstr "No s'ha pogut resoldre el servei %s a un número de port.\n"
2765
2766 #: servport.c:81
2767 msgid "Please specify the service as decimal port number.\n"
2768 msgstr "Si us plau, especifiqueu el servei com a un número decimal de port.\n"
2769
2770 #: sink.c:231
2771 #, c-format
2772 msgid "forwarding to %s\n"
2773 msgstr "reenviant a %s\n"
2774
2775 #: sink.c:318
2776 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
2777 msgstr "SMTP: (cos del missatge retornat)\n"
2778
2779 #: sink.c:321
2780 #, c-format
2781 msgid "mail from %s bounced to %s\n"
2782 msgstr "correu de %s retornat a %s\n"
2783
2784 #: sink.c:456
2785 #, c-format
2786 msgid "Saved error is still %d\n"
2787 msgstr "L'error desat encara és %d\n"
2788
2789 #: sink.c:508 sink.c:607
2790 #, c-format
2791 msgid "%cMTP error: %s\n"
2792 msgstr "Error %cMTP: %s\n"
2793
2794 #: sink.c:552
2795 msgid "SMTP server requires STARTTLS, keeping message.\n"
2796 msgstr "El servidor SMTP requereix STARTTLS, es manté el missatge.\n"
2797
2798 #: sink.c:735
2799 #, c-format
2800 msgid "BSMTP file open failed: %s\n"
2801 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer BSMTP: %s\n"
2802
2803 #: sink.c:781
2804 #, fuzzy, c-format
2805 msgid "BSMTP preamble write failed: %s.\n"
2806 msgstr "No s'ha pogut escriure el preàmbul del fitxer BSMTP.\n"
2807
2808 #: sink.c:995
2809 #, c-format
2810 msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
2811 msgstr "El receptor %cMTP no admet l'adreça del destinatari `%s'\n"
2812
2813 #: sink.c:1002
2814 #, c-format
2815 msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
2816 msgstr "El receptor %cMTP no admet l'adreça de destinació `%s'\n"
2817
2818 #: sink.c:1048
2819 msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
2820 msgstr "cap adreça coincideix; el postmaster no està definit.\n"
2821
2822 #: sink.c:1060
2823 #, c-format
2824 msgid "can't even send to %s!\n"
2825 msgstr "ni tan sols es pot enviar a %s!\n"
2826
2827 #: sink.c:1066
2828 #, c-format
2829 msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
2830 msgstr "cap adreça coincideix; reenviant a %s.\n"
2831
2832 #: sink.c:1222
2833 #, c-format
2834 msgid "about to deliver with: %s\n"
2835 msgstr "a punt de lliurar amb: %s\n"
2836
2837 #: sink.c:1233
2838 #, fuzzy, c-format
2839 msgid "Cannot switch effective user id to %ld: %s\n"
2840 msgstr "No s'ha pogut reanomenar el fitxer d'ids %s a %s: %s\n"
2841
2842 #: sink.c:1245
2843 #, c-format
2844 msgid "Cannot switch effective user id back to original %ld: %s\n"
2845 msgstr ""
2846
2847 #: sink.c:1252
2848 msgid "MDA open failed\n"
2849 msgstr "no s'ha pogut executar l'MDA\n"
2850
2851 #: sink.c:1291
2852 #, c-format
2853 msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
2854 msgstr "La connexió %cMTP amb %s ha fallat\n"
2855
2856 # raise
2857 #: sink.c:1315
2858 #, c-format
2859 msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
2860 msgstr "no s'ha pogut lliurar via SMTP; recorrent a %s"
2861
2862 #: sink.c:1373
2863 #, fuzzy, c-format
2864 msgid "Message termination or close of BSMTP file failed: %s\n"
2865 msgstr "Ha fallat la terminació del missatge o el tancament del fitxer BSMTP\n"
2866
2867 #: sink.c:1398
2868 #, c-format
2869 msgid "Error writing to MDA: %s\n"
2870 msgstr "Error en escriure a l'MDA: %s\n"
2871
2872 #: sink.c:1401
2873 #, c-format
2874 msgid "MDA died of signal %d\n"
2875 msgstr "MDA finalitzat pel senyal %d\n"
2876
2877 #: sink.c:1404
2878 #, c-format
2879 msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
2880 msgstr "L'MDA ha retornat un estat no nul: %d\n"
2881
2882 #: sink.c:1407
2883 #, c-format
2884 msgid ""
2885 "Strange: MDA pclose returned %d and errno %d/%s, cannot handle at %s:%d\n"
2886 msgstr ""
2887 "Estrany: La funció pclose de l'MDA a retornat %d i errno %d/%s, no es pot "
2888 "continuar a %s:%d\n"
2889
2890 #: sink.c:1432
2891 msgid "SMTP listener refused delivery\n"
2892 msgstr "El receptor SMTP refusa el lliurament\n"
2893
2894 #: sink.c:1462
2895 msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
2896 msgstr "Error de lliurament LMTP a EOM\n"
2897
2898 #: sink.c:1465
2899 #, c-format
2900 msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
2901 msgstr "Resposta no-503 inesperada al final del missatge LMTP: %s\n"
2902
2903 #: sink.c:1620
2904 msgid ""
2905 "-- \n"
2906 "The Fetchmail Daemon"
2907 msgstr ""
2908 "-- \n"
2909 "El Dimoni Fetchmail"
2910
2911 #: smtp.c:81
2912 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
2913 msgstr "Autenticació CRAM-MD5 per ESMTP...\n"
2914
2915 #: smtp.c:87 smtp.c:137
2916 msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
2917 msgstr "El servidor ha rebutjat l'ordre AUTH.\n"
2918
2919 #: smtp.c:95 smtp.c:144 smtp.c:153 smtp.c:159
2920 msgid "Bad base64 reply from server.\n"
2921 msgstr "La resposta en base64 del servidor és incorrecta.\n"
2922
2923 #: smtp.c:99
2924 #, c-format
2925 msgid "Challenge decoded: %s\n"
2926 msgstr "Repte desxifrat com a %s\n"
2927
2928 #: smtp.c:116
2929 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
2930 msgstr "Autenticació per ESMTP sense xifrat...\n"
2931
2932 #: smtp.c:131
2933 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
2934 msgstr "Autenticació de LOGIN per ESMTP...\n"
2935
2936 #: smtp.c:349 smtp.c:377
2937 msgid "smtp listener protocol error\n"
2938 msgstr "error de protocol del receptor smtp\n"
2939
2940 #: socket.c:110 socket.c:136
2941 msgid "fetchmail: malloc failed\n"
2942 msgstr "fetchmail: la rutina malloc ha fallat\n"
2943
2944 #: socket.c:168
2945 msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
2946 msgstr "fetchmail: la rutina socketpair ha fallat\n"
2947
2948 #: socket.c:174
2949 msgid "fetchmail: fork failed\n"
2950 msgstr "fetchmail: la rutina fork ha fallat\n"
2951
2952 #: socket.c:181
2953 msgid "dup2 failed\n"
2954 msgstr "la rutina dup2 ha fallat\n"
2955
2956 #: socket.c:187
2957 #, c-format
2958 msgid "running %s (host %s service %s)\n"
2959 msgstr "executant %s (host %s servei %s)\n"
2960
2961 #: socket.c:190
2962 #, c-format
2963 msgid "execvp(%s) failed\n"
2964 msgstr "la rutina execvp(%s) ha fallat\n"
2965
2966 #: socket.c:265
2967 #, c-format
2968 msgid "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"
2969 msgstr "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"
2970
2971 #: socket.c:268
2972 msgid "Try adding the --service option (see also FAQ item R12).\n"
2973 msgstr "Proveu d'afegir l'opció --service (vegeu el punt R12 de les FAQ).\n"
2974
2975 #: socket.c:282 socket.c:285
2976 #, c-format
2977 msgid "unknown (%s)"
2978 msgstr "desconegut (%s)"
2979
2980 #: socket.c:288
2981 #, c-format
2982 msgid "Trying to connect to %s/%s..."
2983 msgstr "Tractant de connectar a %s/%s..."
2984
2985 #: socket.c:297
2986 #, c-format
2987 msgid "cannot create socket: %s\n"
2988 msgstr "no s'ha pogut crear el socket: %s\n"
2989
2990 #: socket.c:299
2991 #, fuzzy, c-format
2992 msgid "name %d: cannot create socket family %d type %d: %s\n"
2993 msgstr "no s'ha pogut crear el socket: %s\n"
2994
2995 #: socket.c:317
2996 msgid "connection failed.\n"
2997 msgstr "la conexió ha fallat.\n"
2998
2999 #: socket.c:319
3000 #, c-format
3001 msgid "connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n"
3002 msgstr "la connexió a %s:%s [%s/%s] ha fallat: %s.\n"
3003
3004 #: socket.c:320
3005 #, fuzzy, c-format
3006 msgid "name %d: connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n"
3007 msgstr "la connexió a %s:%s [%s/%s] ha fallat: %s.\n"
3008
3009 #: socket.c:326
3010 msgid "connected.\n"
3011 msgstr "connectat.\n"
3012
3013 #: socket.c:339
3014 #, c-format
3015 msgid ""
3016 "Connection errors for this poll:\n"
3017 "%s"
3018 msgstr ""
3019
3020 #: socket.c:605
3021 #, fuzzy
3022 msgid "Server certificate:\n"
3023 msgstr "Error en verificar el certificat del servidor: %s\n"
3024
3025 #: socket.c:610
3026 #, c-format
3027 msgid "Certificate chain, from root to peer, starting at depth %d:\n"
3028 msgstr ""
3029
3030 #: socket.c:613
3031 #, c-format
3032 msgid "Certificate at depth %d:\n"
3033 msgstr ""
3034
3035 #: socket.c:619
3036 #, c-format
3037 msgid "Issuer Organization: %s\n"
3038 msgstr "Organització emissora: %s\n"
3039
3040 #: socket.c:622
3041 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
3042 msgstr ""
3043 "Atenció: El nom de l'organització emissora és massa llarg (pot estar "
3044 "truncat).\n"
3045
3046 #: socket.c:624
3047 msgid "Unknown Organization\n"
3048 msgstr "Organització desconeguda\n"
3049
3050 #: socket.c:626
3051 #, c-format
3052 msgid "Issuer CommonName: %s\n"
3053 msgstr "Nom comú de l'emissor: %s\n"
3054
3055 #: socket.c:629
3056 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
3057 msgstr ""
3058 "Atenció: El nom comú de l'emissor és massa llarg (pot estar truncat).\n"
3059
3060 #: socket.c:631
3061 msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
3062 msgstr "Nom comú de l'emissor desconegut\n"
3063
3064 #: socket.c:637
3065 #, fuzzy, c-format
3066 msgid "Subject CommonName: %s\n"
3067 msgstr "Nom comú de l'emissor: %s\n"
3068
3069 #: socket.c:643
3070 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
3071 msgstr "Certificat erroni: El CommonName del subjecte és massa llarg!\n"
3072
3073 #: socket.c:649
3074 msgid "Bad certificate: Subject CommonName contains NUL, aborting!\n"
3075 msgstr ""
3076 "Certificat erroni: El CommonName del subjecte conté un caràcter nul, "
3077 "s'avorta!\n"
3078
3079 #: socket.c:677
3080 #, c-format
3081 msgid "Subject Alternative Name: %s\n"
3082 msgstr "Nom alternatiu del subjecte: %s\n"
3083
3084 #: socket.c:683
3085 msgid "Bad certificate: Subject Alternative Name contains NUL, aborting!\n"
3086 msgstr ""
3087 "Certificat erroni: El nom alternatiu del subjecte conté un caràcter nul!\n"
3088
3089 #: socket.c:700
3090 #, c-format
3091 msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
3092 msgstr "El nom comú del servidor no coincideix: %s != %s\n"
3093
3094 #: socket.c:707
3095 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
3096 msgstr ""
3097 "El nom del servidor no està definit, no es pot verificar el certificat!\n"
3098
3099 #: socket.c:712
3100 msgid "Unknown Server CommonName\n"
3101 msgstr "Nom comú del servidor desconegut\n"
3102
3103 #: socket.c:714
3104 msgid "Server name not specified in certificate!\n"
3105 msgstr "El certificat no especifica el nom del servidor!\n"
3106
3107 #: socket.c:726
3108 msgid "EVP_md5() failed!\n"
3109 msgstr "EVP_md5() ha fallat!\n"
3110
3111 #: socket.c:730
3112 msgid "Out of memory!\n"
3113 msgstr "Memòria exhaurida!\n"
3114
3115 # digest text
3116 #: socket.c:738
3117 msgid "Digest text buffer too small!\n"
3118 msgstr "El buffer del sumari de text és massa petit!\n"
3119
3120 #: socket.c:744
3121 #, c-format
3122 msgid "%s key fingerprint: %s\n"
3123 msgstr "Empremta de la clau de %s: %s\n"
3124
3125 #: socket.c:748
3126 #, c-format
3127 msgid "%s fingerprints match.\n"
3128 msgstr "Les empremtes digitals de %s encaixen.\n"
3129
3130 #: socket.c:750
3131 #, c-format
3132 msgid "%s fingerprints do not match!\n"
3133 msgstr "Les empremtes digitals de %s no encaixen!\n"
3134
3135 #: socket.c:760
3136 #, c-format
3137 msgid "Server certificate verification error: %s\n"
3138 msgstr "Error en verificar el certificat del servidor: %s\n"
3139
3140 #: socket.c:767
3141 #, c-format
3142 msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n"
3143 msgstr "emissor desconegut (primers %d caràcters): %s\n"
3144
3145 #: socket.c:768
3146 msgid ""
3147 "This error usually happens when the server provides an incomplete "
3148 "certificate chain, which is nothing fetchmail could do anything about.  For "
3149 "details, please see the README.SSL-SERVER document that comes with "
3150 "fetchmail.\n"
3151 msgstr ""
3152
3153 #: socket.c:777
3154 #, c-format
3155 msgid ""
3156 "This means that the root signing certificate (issued for %s) is not in the "
3157 "trusted CA certificate locations, or that c_rehash needs to be run on the "
3158 "certificate directory. For details, please see the documentation of --"
3159 "sslcertpath and --sslcertfile in the manual page.\n"
3160 msgstr ""
3161
3162 #: socket.c:869
3163 msgid "File descriptor out of range for SSL"
3164 msgstr "Descriptor del fitxer fora d'abast per SSL"
3165
3166 #: socket.c:885
3167 #, c-format
3168 msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n"
3169 msgstr "El protocol SSL especificat `%s' no és vàlid, s'usa SSLv23.\n"
3170
3171 #: socket.c:978
3172 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
3173 msgstr "La verificació del certificat o de l'empremta s'ha omès!\n"
3174
3175 #: socket.c:995
3176 msgid ""
3177 "Warning: the connection is insecure, continuing anyways. (Better use --"
3178 "sslcertck!)\n"
3179 msgstr ""
3180
3181 #: socket.c:1037
3182 msgid "Cygwin socket read retry\n"
3183 msgstr "Es torna a intentar llegir el socket Cygwin\n"
3184
3185 #: socket.c:1040
3186 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
3187 msgstr "El reintent de llegir el socket Cygwin ha fallat!\n"
3188
3189 #: transact.c:79
3190 #, c-format
3191 msgid "mapped address %s to local %s\n"
3192 msgstr "l'adreça %s s'ha assignat al nom local %s\n"
3193
3194 #: transact.c:101
3195 #, c-format
3196 msgid "mapped %s to local %s\n"
3197 msgstr "%s s'ha assignat al nom local %s\n"
3198
3199 # què significa?
3200 #: transact.c:168
3201 #, c-format
3202 msgid "passed through %s matching %s\n"
3203 msgstr "passat per %s encaixa amb %s\n"
3204
3205 #: transact.c:240
3206 #, c-format
3207 msgid ""
3208 "analyzing Received line:\n"
3209 "%s"
3210 msgstr ""
3211 "analitzant la línea Received:\n"
3212 "%s"
3213
3214 #: transact.c:279
3215 #, c-format
3216 msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
3217 msgstr "línia acceptada, %s és un àlies del servidor de correu\n"
3218
3219 #: transact.c:285
3220 #, c-format
3221 msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
3222 msgstr "línia rebutjada, %s no és un àlies del servidor de correu\n"
3223
3224 #: transact.c:359
3225 msgid "no Received address found\n"
3226 msgstr "no s'ha trobat cap adreça a la capçalera Received\n"
3227
3228 #: transact.c:368
3229 #, c-format
3230 msgid "found Received address `%s'\n"
3231 msgstr "s'ha trobat l'adreça `%s' a la capçalera Received\n"
3232
3233 #: transact.c:613
3234 #, fuzzy
3235 msgid "incorrect header line found - see manpage for bad-header option\n"
3236 msgstr "s'ha trobat una línia incorrecta quan s'analitzava l'encapçalament\n"
3237
3238 #: transact.c:615
3239 #, c-format
3240 msgid "line: %s"
3241 msgstr "línia: %s"
3242
3243 #: transact.c:1107 transact.c:1117
3244 #, c-format
3245 msgid "Parsing envelope \"%s\" names \"%-.*s\"\n"
3246 msgstr ""
3247
3248 #: transact.c:1132
3249 #, fuzzy, c-format
3250 msgid "Parsing Received names \"%-.*s\"\n"
3251 msgstr ""
3252 "analitzant la línea Received:\n"
3253 "%s"
3254
3255 #: transact.c:1144
3256 msgid "No envelope recipient found, resorting to header guessing.\n"
3257 msgstr ""
3258
3259 #: transact.c:1162
3260 #, c-format
3261 msgid "Guessing from header \"%-.*s\".\n"
3262 msgstr ""
3263
3264 #: transact.c:1177
3265 #, c-format
3266 msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
3267 msgstr "cap conincidència local, reenviant a %s\n"
3268
3269 #: transact.c:1192
3270 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
3271 msgstr "reenviament i eliminació omesos a causa d'errors de DNS\n"
3272
3273 #: transact.c:1303
3274 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
3275 msgstr "escrivint capçaleres msgblk RFC822\n"
3276
3277 #: transact.c:1322
3278 msgid "no recipient addresses matched declared local names"
3279 msgstr "cap adreça de destinatari coincideix amb els noms locals declarats"
3280
3281 #: transact.c:1329
3282 #, c-format
3283 msgid "recipient address %s didn't match any local name"
3284 msgstr "l'adreça del destinatari %s no lliga amb cap nom local"
3285
3286 #: transact.c:1338
3287 msgid "message has embedded NULs"
3288 msgstr "el missatge conté caràcters NUL"
3289
3290 #: transact.c:1346
3291 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
3292 msgstr "el receptor SMTP ha rebutjat les adreces locals de destinació: "
3293
3294 #: transact.c:1493
3295 msgid "error writing message text\n"
3296 msgstr "error en escriure el text del missatge\n"
3297
3298 #: transact.c:1641
3299 #, c-format
3300 msgid "Buffer too small. This is a bug in the caller of %s:%lu.\n"
3301 msgstr ""
3302
3303 #: uid.c:249
3304 #, c-format
3305 msgid "Old UID list from %s:"
3306 msgstr "Antiga llista d'UIDs de %s:"
3307
3308 #: uid.c:253 uid.c:264 uid.c:309
3309 msgid " <empty>"
3310 msgstr " <buit>"
3311
3312 #: uid.c:262
3313 msgid "Scratch list of UIDs:"
3314 msgstr "Esborrany de llista d'UIDs:"
3315
3316 #: uid.c:325 uid.c:374
3317 #, c-format
3318 msgid "Merged UID list from %s:"
3319 msgstr "Afegida la llista d'UIDs de %s:"
3320
3321 #: uid.c:328
3322 #, c-format
3323 msgid "New UID list from %s:"
3324 msgstr "Nova llista d'UIDs de %s:"
3325
3326 #: uid.c:355
3327 msgid "swapping UID lists\n"
3328 msgstr "intercanviant llistes d'UIDs\n"
3329
3330 #: uid.c:363
3331 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
3332 msgstr ""
3333 "no s'intercanvien llistes d'UIDs, no s'han trobat UIDs en aquesta consulta\n"
3334
3335 #: uid.c:383
3336 msgid "discarding new UID list\n"
3337 msgstr "descartant la llista nova d'UIDs\n"
3338
3339 #: uid.c:419
3340 msgid "Deleting fetchids file.\n"
3341 msgstr "Esborrant el fitxer d'identificadors.\n"
3342
3343 #: uid.c:422
3344 #, c-format
3345 msgid "Error deleting %s: %s\n"
3346 msgstr "Error en eliminar %s: %s\n"
3347
3348 #: uid.c:428
3349 msgid "Writing fetchids file.\n"
3350 msgstr "Escrivint el fitxer d'identificadors.\n"
3351
3352 #: uid.c:439 uid.c:447
3353 #, fuzzy, c-format
3354 msgid "Write error on fetchids file %s: %s\n"
3355 msgstr "Escrivint el fitxer d'identificadors.\n"
3356
3357 #: uid.c:459
3358 #, c-format
3359 msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n"
3360 msgstr "Error en escriure el fitxer d'ids %s, es manté l'antic.\n"
3361
3362 #: uid.c:463
3363 #, c-format
3364 msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n"
3365 msgstr "No s'ha pogut reanomenar el fitxer d'ids %s a %s: %s\n"
3366
3367 #: uid.c:467
3368 #, c-format
3369 msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n"
3370 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer d'ids %s per escriure-hi: %s\n"
3371
3372 #: xmalloc.c:33
3373 msgid "malloc failed\n"
3374 msgstr "la rutina malloc ha fallat\n"
3375
3376 #: xmalloc.c:47
3377 msgid "realloc failed\n"
3378 msgstr "la rutina realloc ha fallat\n"
3379
3380 #~ msgid "Subject: Fetchmail unreachable-server warning."
3381 #~ msgstr "Subject: fetchmail: Servidor inaccessible."
3382
3383 #~ msgid "Fetchmail could not reach the mail server %s:"
3384 #~ msgstr "El fetchmail no ha pogut contactar amb el servidor %s:"
3385
3386 #~ msgid "Server CommonName: %s\n"
3387 #~ msgstr "Nom comú del servidor: %s\n"
3388
3389 #~ msgid "message delimiter found while scanning headers\n"
3390 #~ msgstr ""
3391 #~ "s'ha trobat un delimitador de missatge quan s'analitzava l'encapçalament\n"