1 # Catalan messages for fetchmail.
2 # This file is distributed under the same license as the fetchmail package.
3 # Copyright (C) Eric S. Raymond.
4 # Ernest Adrogué Calveras <eadrogue@gmx.net>, 2005, 2006, 2009.
8 "Project-Id-Version: fetchmail 6.3.11\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n"
10 "POT-Creation-Date: 2011-08-21 15:12+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2009-08-06 14:52+0200\n"
12 "Last-Translator: Ernest Adrogué Calveras <eadrogue@gmx.net>\n"
13 "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
23 msgstr "Comprovant si realment %s és el mateix node que %s\n"
26 msgid "Yes, their IP addresses match\n"
27 msgstr "Afirmatiu, les adreces IP coincideixen\n"
30 msgid "No, their IP addresses don't match\n"
31 msgstr "Negatiu, les adreces IP no coincideixen\n"
36 msgid "nameserver failure while looking for '%s' during poll of %s: %s\n"
37 msgstr "no s'ha pogut resoldre el nom `%s' durant la consulta de %s: %s\n"
42 msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
43 msgstr "no s'ha pogut resoldre el nom `%s' quan es consultava %s.\n"
46 msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
47 msgstr "no s'ha pogut desxifrar el repte codificat en BASE64\n"
51 msgid "decoded as %s\n"
52 msgstr "desxifrat com a %s\n"
56 msgid "kerberos error %s\n"
57 msgstr "error de kerberos %s\n"
59 #: driver.c:259 driver.c:265
61 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%s']\n"
62 msgstr "krb5_sendauth: %s [el servidor diu: '%*s'] \n"
65 msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning"
66 msgstr "Subject: fetchmail: Missatges excessivament grans"
70 msgid "The following oversized messages were deleted on server %s account %s:"
72 "Els següents missatges de mida excessiva s'han eliminat del servidor %s, "
77 msgid "The following oversized messages remain on server %s account %s:"
79 "Els següents missatges de mida excessiva romanen al servidor %s, compte %s:"
83 msgid " %d message %d octets long deleted by fetchmail."
84 msgid_plural " %d messages %d octets long deleted by fetchmail."
85 msgstr[0] " %d missatge de %d eliminat per part del fetchmail."
87 " %d missatges, %d octets en total, eliminats per part del fetchmail."
91 msgid " %d message %d octets long skipped by fetchmail."
92 msgid_plural " %d messages %d octets long skipped by fetchmail."
93 msgstr[0] " %d missatge de %d octets omès per part del fetchmail."
94 msgstr[1] " %d missatges, %d octets en total, omesos per part del fetchmail."
98 msgid "skipping message %s@%s:%d"
99 msgstr "ometent el missatge %s@%s:%d"
103 msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
104 msgstr "ometent el missatge %s@%s:%d (%d octets)"
116 msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
117 msgstr "falta la capçalera, missatge %s@%s:%d (%d octets)\n"
121 msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
122 msgstr "llegint el missatge %s@%s:%d de %d"
127 msgstr " (%d octets)"
131 msgid " (%d header octets)"
132 msgstr " (capçalera de %d octets) "
136 msgid " (%d body octets)"
137 msgstr " (cos de %d octets) "
142 "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
144 "el missatge %s@%s:%d no tenia la mida esperada (%d real != %d esperada)\n"
150 # lliurat, expedit, despatxat, esborrat, eliminat...
157 msgid " not flushed\n"
158 msgstr " no eliminat\n"
160 # traducció de "fetchlimit"
163 msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n"
165 "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
167 "assolit el límit de %d missatge(s); en queda %d al servidor %s compte %s\n"
169 "assolit el límit de %d missatge(s); en queden %d al servidor %s compte %s\n"
173 msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
174 msgstr "temps esgotat després de %d segons esperant connectar amb %s.\n"
178 msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
179 msgstr "temps esgotat després de %d segons esperant el servidor %s.\n"
183 msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
184 msgstr "temps esgotat després de %d segons esperant per a %s.\n"
188 msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
189 msgstr "temps esgotat després de %d segons esperant resposta del receptor.\n"
193 msgid "timeout after %d seconds.\n"
194 msgstr "temps d'espera esgotat després de %d segons.\n"
197 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts"
198 msgstr "Subject: fetchmail: S'esgota el temps d'espera molt sovint"
203 "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@"
206 "El fetchmail ha esgotat el temps d'espera més de %d cops quan intentava "
207 "obtenir el correu de %s@%s.\n"
211 "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
212 "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
213 "corrupted by a server error. You can run `fetchmail -v -v' to\n"
214 "diagnose the problem.\n"
216 "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
218 "Això pot voler dir que el servidor de correu s'ha encallat, que el\n"
219 "receptor SMTP té algun problema, o bé que el servidor ha fet malbé\n"
220 "per error el fitxer que conté el vostre correu. Podeu executar\n"
221 "`fetchmail -v -v' per mirar d'identificar el problema.\n"
223 "El fetchmail no tornarà a comprovar més aquesta bústia fins que el\n"
228 msgid "pre-connection command terminated with signal %d\n"
229 msgstr "l'ordre de preconnexió ha finalitzat amb un senyal %d\n"
233 msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
234 msgstr "l'ordre de preconnexió ha fallat amb estat %d\n"
238 msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
239 msgstr "no s'ha pogut trobar cap casella HESIOD per a %s\n"
242 msgid "Lead server has no name.\n"
243 msgstr "El servidor principal no té nom.\n"
247 msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s): %s\n"
248 msgstr "no s'ha pogut trobar el nom canònic DNS de %s (%s): %s\n"
252 msgid "%s connection to %s failed"
253 msgstr "la connexió %s amb %s ha fallat"
256 msgid "SSL connection failed.\n"
257 msgstr "La conexió SSL ha fallat.\n"
261 msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
262 msgstr "Bloqueig temporal de la bústia per a %s@%s\n"
266 msgid "Server busy error on %s@%s\n"
267 msgstr "Servidor ocupat per a %s@%s\n"
271 msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
272 msgstr "L'autorització per a %s@%s%s ha fallat\n"
275 msgid " (previously authorized)"
276 msgstr " (prèviament autoritzat)"
279 msgid "For help, see http://www.fetchmail.info/fetchmail-FAQ.html#R15\n"
284 msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s"
285 msgstr "Subject: fetchmail: L'autenticació per a %s@%s ha fallat"
289 msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
290 msgstr "El fetchmail no ha pogut obtenir el correu de %s@%s.\n"
294 "The attempt to get authorization failed.\n"
295 "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
296 "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
297 "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
300 "L'intent d'obtenir autorització ha fallat.\n"
301 "Com que en ocasions anteriors ja s'havia obtingut autorització amb èxit\n"
302 "per aquesta connexió, probablement es tracta d'una altra mena de problema\n"
303 "(tal com que el servidor està ocupat) que el fetchmail no pot identificar\n"
304 "perquè el servidor no envia missatges d'error que ho permetin."
309 "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
310 "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
311 "of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
313 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
314 "at each cycle. No future notifications will be sent until service\n"
318 "No obstant, si heu canviat els paràmetres d'aquest compte des de que s'ha\n"
319 "iniciat el dimoni fetchmail, haureu d'aturar el dimoni, canviar la\n"
320 "configuració, i aleshores reiniciar-lo.\n"
322 "El fetchmail continarà intentant connectar-s'hi a cada cicle, però no us\n"
323 "enviarà més notificacions fins que el servei es restableixi."
327 "The attempt to get authorization failed.\n"
328 "This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
329 "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
330 "because they don't send useful error messages on login failure.\n"
332 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
333 "at each cycle. No future notifications will be sent until service\n"
336 "L'intent d'obtenir autorització ha fallat.\n"
337 "Probablement això significa que la vostra contrasenya no és vàlida, però\n"
338 "també podria ser una altra mena d'error que el fetchmail no pot distingir\n"
339 "d'aquest perquè el servidor no envia els missatges d'error apropiats.\n"
341 "El dimoni fetchmail continuarà funcionant i intentant connectar-s'hi a cada\n"
342 "cicle, però no us enviarà més notificacions fins que restabliu el servei."
346 msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
347 msgstr "Es torna a recollir el correu immediatament de %s@%s\n"
351 msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
352 msgstr "Error no identificat de login o autenticació per a %s@%s\n"
356 msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
357 msgstr "Autorització reeixida per a %s@%s\n"
361 msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s"
362 msgstr "Subject: fetchmail: Autenticació reeixida per a %s@%s"
366 msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
367 msgstr "El fetchmail ha estat capaç d'accedir a %s@%s.\n"
370 msgid "Service has been restored.\n"
371 msgstr "El servei s'ha restablert.\n"
375 msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
376 msgstr "seleccionant o re-examinant la carpeta %s\n"
379 msgid "selecting or re-polling default folder\n"
380 msgstr "seleccionant o re-examinant la carpeta per omissió\n"
384 msgid "%s at %s (folder %s)"
385 msgstr "%s a %s (carpeta %s)"
387 #: driver.c:1325 rcfile_y.y:390
395 msgstr "Consultant %s\n"
400 msgid "%d message (%d %s) for %s"
401 msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s"
402 msgstr[0] "%d missatge (%d %s) per a %s"
403 msgstr[1] "%d missatges (%d %s) per a %s"
413 msgid "%d message for %s"
414 msgid_plural "%d messages for %s"
415 msgstr[0] "%d missatge per a %s"
416 msgstr[1] "%d missatges per a %s"
420 msgid " (%d octets).\n"
421 msgstr " (%d octets).\n"
425 msgid "No mail for %s\n"
426 msgstr "No hi ha correu per a %s\n"
429 msgid "bogus message count!"
430 msgstr "recompte de missatges erroni!"
437 msgid "missing or bad RFC822 header"
438 msgstr "de capçalera RFC822"
445 msgid "client/server synchronization"
446 msgstr "de sincronització client/servidor"
449 msgid "client/server protocol"
450 msgstr "de protocol client/servidor"
453 msgid "lock busy on server"
454 msgstr "de bloqueig temporal al servidor"
457 msgid "SMTP transaction"
458 msgstr "de transacció SMTP"
462 msgstr "de consulta DNS"
464 # aquest missatge va directe a stderr
467 msgstr "no identificat"
471 msgid "%s error while fetching from %s@%s and delivering to SMTP host %s\n"
473 "error %s en recollir el correu de %s@%s i lliurar-lo via SMTP al host %s\n"
481 msgid "%s error while fetching from %s@%s\n"
482 msgstr "error %s en recollir el correu de %s@%s\n"
486 msgid "post-connection command terminated with signal %d\n"
487 msgstr "l'ordre de postconnexió ha finalitzat amb un senyal %d\n"
491 msgid "post-connection command failed with status %d\n"
492 msgstr "l'ordre de postconnexió ha fallat amb estat %d\n"
495 msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
496 msgstr "El suport per Kerberos V4 no està enllaçat.\n"
499 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
500 msgstr "El suport per Kerberos V5 no està enllaçat.\n"
504 msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
505 msgstr "L'opció --flush no està suportada per %s\n"
509 msgid "Option --all is not supported with %s\n"
510 msgstr "L'opció --all no està suportada per %s\n"
514 msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
515 msgstr "L'opció --limit no està suportada per %s\n"
520 "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
521 "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
522 "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
523 "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
526 "%s: La variable d'entorn QMAILINJECT està definida.\n"
527 "Això és perillós perquè pot provocar que el qmail-inject o l'embolcall\n"
528 "de sendmail del qmail facin malbé les capçaleres From: i Message-ID:.\n"
529 "Proveu \"env QMAILINJECT= %s ELS VOSTRES ARGUMENTS AQUÍ\"\n"
535 "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
536 "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
537 "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: "
539 "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
542 "%s: La variable d'entorn NULLMAILER_FLAGS està definida.\n"
543 "Això és perillós perquè pot provocar que el nullmailer-inject o l'embolcall\n"
544 "de sendmail del nullmailer facin malbé les capçaleres From:, Message-ID:, o\n"
546 "Proveu \"env NULLMAILER_FLAGS= %s ELS VOSTRES ARGUMENTS AQUÍ\"\n"
551 msgid "%s: You don't exist. Go away.\n"
552 msgstr "%s: No existiu. Escampeu la boira.\n"
556 msgid "%s: can't determine your host!"
557 msgstr "%s: no s'ha pogut determinar el vostre host!"
561 msgid "gethostbyname failed for %s\n"
562 msgstr "ha fallat la funció gethostbyname per a %s\n"
565 msgid "Cannot find my own host in hosts database to qualify it!\n"
567 "No s'ha pogut trobar el host propi a la base de dades per qualificar-lo!\n"
571 "Trying to continue with unqualified hostname.\n"
572 "DO NOT report broken Received: headers, HELO/EHLO lines or similar "
574 "DO repair your /etc/hosts, DNS, NIS or LDAP instead.\n"
576 "S'intenta continuar amb el nom de host sense qualificar.\n"
577 "No reporteu capçaleres Received, línies HELO/EHLO incorrectes, o similars!\n"
578 "Més aviat intenteu reparar el vostre /etc/hosts, DNS, NIS o LDAP.\n"
580 #: etrn.c:49 odmr.c:61
582 msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
583 msgstr "el receptor SMTP de %s no suporta ESMTP\n"
587 msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
588 msgstr "el receptor SMTP de %s no suporta ETRN\n"
592 msgid "Queuing for %s started\n"
593 msgstr "S'ha iniciat la cua per a %s\n"
597 msgid "No messages waiting for %s\n"
598 msgstr "No hi han missatges pendents per a %s\n"
602 msgid "Pending messages for %s started\n"
603 msgstr "S'ha iniciat la cua de missatges pendents per a %s\n"
607 msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
608 msgstr "Els missatges per al node %s no s'han pogut posar a la cua\n"
612 msgid "Node %s not allowed: %s\n"
613 msgstr "El node %s no està permès: %s\n"
616 msgid "ETRN syntax error\n"
617 msgstr "error de sintaxi d'ETRN\n"
620 msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
621 msgstr "error de sintaxi d'ETRN en els paràmetres\n"
625 msgid "Unknown ETRN error %d\n"
626 msgstr "Error d'ETRN no identificat %d\n"
629 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
630 msgstr "L'opció --keep no està suportada per ETRN\n"
633 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
634 msgstr "L'opció --flush no està suportada per ETRN\n"
637 msgid "Option --folder is not supported with ETRN\n"
638 msgstr "L'opció --folder no està suportada per ETRN\n"
641 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
642 msgstr "L'opció --check no està suportada per ETRN\n"
647 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
648 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond,\n"
649 " Robert M. Funk, Graham Wilson\n"
650 "Copyright (C) 2005 - 2006, 2010 - 2011 Sunil Shetye\n"
651 "Copyright (C) 2005 - 2011 Matthias Andree\n"
653 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
654 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond, Robert F. Funk, Graham "
656 "Copyright (C) 2005-2006 Sunil Shetye\n"
657 "Copyright (C) 2005-2009 Matthias Andree\n"
661 "Fetchmail comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software, and you\n"
662 "are welcome to redistribute it under certain conditions. For details,\n"
663 "please see the file COPYING in the source or documentation directory.\n"
665 "El fetchmail es distribueix SENSE CAP MENA DE GARANTIA. Aquest programa és\n"
666 "programari lliure i se us encoratja a redistribuir-lo sota determinades\n"
667 "condicions. Per a més detalls, vegeu el fitxer COPYING en el directori on\n"
668 "hi ha la documentació o en el codi font.\n"
671 msgid "WARNING: Running as root is discouraged.\n"
672 msgstr "ATENCIÓ: Executar fetchmail com a root no és recomanable.\n"
675 msgid "fetchmail: invoked with"
676 msgstr "fetchmail: invocat amb"
679 msgid "could not get current working directory\n"
680 msgstr "no s'ha pogut determinar quin és el directori actual\n"
684 msgid "This is fetchmail release %s"
685 msgstr "Això és el fetchmail, versió %s"
689 msgid "Taking options from command line%s%s\n"
690 msgstr "Obtenint les opcions de la línia d'ordres%s%s\n"
692 # després d'això vé el nom d'un fitxer
699 msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
700 msgstr "No hi ha cap servidor de correu configurat. Potser falta el %s?\n"
703 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
704 msgstr "fetchmail: no heu especificat cap servidor de correu.\n"
707 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
708 msgstr "fetchmail: no hi ha cap altre fetchmail funcionant\n"
713 msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %ld; bailing out.\n"
714 msgstr "fetchmail: error finalitzant el fetchmail %s a %d; es deixa estar.\n"
716 #: fetchmail.c:454 fetchmail.c:463
718 msgstr "en segon terme"
720 #: fetchmail.c:454 fetchmail.c:463
722 msgstr "en primer terme"
726 msgid "fetchmail: %s fetchmail at %ld killed.\n"
727 msgstr "fetchmail: el fetchmail %s a %d ha estat finalitzat.\n"
731 "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is "
734 "fetchmail: no es pot comprovar el correu mentre funcioni un altre procés del "
740 "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at "
743 "fetchmail: no es poden consultar els hosts especificats amb un altre "
744 "fetchmail funcionant a %d.\n"
748 msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %ld.\n"
749 msgstr "fetchmail: hi ha un altre fetchmail funcionant en primer terme a %d.\n"
753 "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
755 "fetchmail: no es poden acceptar opcions mentre funcioni un altre fetchmail "
760 msgid "fetchmail: background fetchmail at %ld awakened.\n"
762 "fetchmail: el fetchmail funcionant en segon terme a %d s'ha despertat.\n"
766 msgid "fetchmail: elder sibling at %ld died mysteriously.\n"
767 msgstr "fetchmail: un procés anterior ha finalitzat misteriosament a %d.\n"
771 msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
772 msgstr "fetchmail: no s'ha trobat cap contrasenya per a %s@%s.\n"
776 msgid "Enter password for %s@%s: "
777 msgstr "Entreu la contrasenya per a %s@%s: "
780 msgid "fetchmail: Cannot detach into background. Aborting.\n"
782 "fetchmail: No s'ha pogut passar a segon terme. S'aborta.\n"
787 msgid "starting fetchmail %s daemon\n"
788 msgstr "iniciant el dimoni fetchmail %s \n"
790 #: fetchmail.c:607 fetchmail.c:609
792 msgid "could not open %s to append logs to\n"
793 msgstr "no s'ha pogut obrir %s per afegir-hi el registre d'activitat \n"
796 msgid "fetchmail: Warning: syslog and logfile are set. Check both for logs!\n"
798 "fetchmail: Atenció: es registra tant via syslog com en un fitxer dedicat.\n"
802 msgid "--check mode enabled, not fetching mail\n"
803 msgstr "mode --check habilitat, no es recollirà el correu\n"
807 msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
808 msgstr "no s'ha pogut verificar la data de %s (error %d)\n"
812 msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
813 msgstr "reiniciant fetchmail (%s ha canviat)\n"
816 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
818 "l'intent de reexecució pot fallar ja que el directori no ha estat restaurat\n"
821 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
822 msgstr "l'intent de reexecutar el fetchmail ha fallat\n"
826 msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
828 "s'ha omès la consulta de %s (error d'autenticació o massa temps d'espera "
833 msgid "interval not reached, not querying %s\n"
834 msgstr "no s'ha completat l'interval, no es consultarà %s\n"
837 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
838 msgstr "Estat de la consulta=0 (SUCCESS)\n"
841 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
842 msgstr "Estat de la consulta=1 (NOMAIL)\n"
845 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
846 msgstr "Estat de la consulta=2 (SOCKET)\n"
849 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
850 msgstr "Estat de la consulta=3 (AUTHFAIL)\n"
853 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
854 msgstr "Estat de la consulta=4 (PROTOCOL)\n"
857 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
858 msgstr "Estat de la consulta=5 (SYNTAX)\n"
861 msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
862 msgstr "Estat de la consulta=6 (IOERR)\n"
865 msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
866 msgstr "Estat de la consulta=7 (ERROR)\n"
869 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
870 msgstr "Estat de la consulta=8 (EXCLUDE)\n"
873 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
874 msgstr "Estat de la consulta=9 (LOCKBUSY)\n"
877 msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
878 msgstr "Estat de la consulta=10 (SMTP)\n"
881 msgid "Query status=11 (DNS)\n"
882 msgstr "Estat de la consulta=11 (DNS)\n"
885 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
886 msgstr "Estat de la consulta=12 (BSMTP)\n"
889 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
890 msgstr "Estat de la consulta=13 (MAXFETCH)\n"
894 msgid "Query status=%d\n"
895 msgstr "Estat de la consulta=%d\n"
898 msgid "All connections are wedged. Exiting.\n"
899 msgstr "Totes les connexions estan bloquejades. Sortint.\n"
901 # %s és la sortida de timestamp()
904 msgid "sleeping at %s for %d seconds\n"
905 msgstr "dormint el %s durant %d segons\n"
909 msgid "awakened by %s\n"
910 msgstr "despertat per %s\n"
914 msgid "awakened by signal %d\n"
915 msgstr "despertat per un senyal %d\n"
919 msgid "awakened at %s\n"
920 msgstr "despertat el %s\n"
924 msgid "normal termination, status %d\n"
925 msgstr "finalització normal, estat %d\n"
927 # nota: run-control és fitxer de control (i.e. .fetchmailrc)
929 msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
930 msgstr "no s'ha pogut verificar la data del fitxer de control\n"
934 msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
936 "Atenció: hi ha múltiples mencions del host %s en el fitxer de configuració\n"
939 msgid "fetchmail: Error: multiple \"defaults\" records in config file.\n"
941 "fetchmail: Error: hi ha més d'un compte \"default\" en el fitxer de "
945 msgid "SSL support is not compiled in.\n"
946 msgstr "El suport per SSL no està compilat.\n"
949 msgid "KERBEROS v4 support is configured, but not compiled in.\n"
950 msgstr "Suport per a KERBEROS v4 configurat, però no compilat.\n"
953 msgid "KERBEROS v5 support is configured, but not compiled in.\n"
954 msgstr "Suport per a KERBEROS v5 configurat, però no compilat.\n"
957 msgid "GSSAPI support is configured, but not compiled in.\n"
958 msgstr "Suport per a GSSAPI configurat, però no compilat.\n"
963 "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
965 "fetchmail: atenció: cap DNS disponible per verificar les obtencions "
970 msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n"
971 msgstr "atenció: el sistema multidrop per a %s requereix l'opció envelope!\n"
974 msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n"
975 msgstr "atenció: No demaneu ajuda si tot el correu va al postmaster!\n"
980 "fetchmail: %s configuration invalid, specify positive port number for "
983 "fetchmail: la configuració de %s no és vàlida, el port no pot ser número "
988 msgid "fetchmail: %s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n"
990 "fetchmail: la configuració de %s no és vàlida, RPOP requereix un port "
995 msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
997 "la configuració de %s no és vàlida, LMTP no pot usar el port habitual "
1001 msgid "Both fetchall and keep on in daemon or idle mode is a mistake!\n"
1002 msgstr "Les opcions `fetchall' i `keep on' són incompatibles!\n"
1006 msgid "terminated with signal %d\n"
1007 msgstr "finalitzat amb senyal %d\n"
1009 # conflicte query-poll
1012 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
1013 msgstr "%s interrogant %s (protocol %s) el %s: consulta iniciada\n"
1016 msgid "POP2 support is not configured.\n"
1017 msgstr "el suport per POP2 no està configurat.\n"
1020 msgid "POP3 support is not configured.\n"
1021 msgstr "el suport per POP3 no està configurat.\n"
1024 msgid "IMAP support is not configured.\n"
1025 msgstr "el suport per IMAP no està configurat.\n"
1028 msgid "ETRN support is not configured.\n"
1029 msgstr "el suport per ETRN no està configurat.\n"
1032 msgid "ODMR support is not configured.\n"
1033 msgstr "El suport per ODMR no està configurat.\n"
1036 msgid "unsupported protocol selected.\n"
1037 msgstr "heu seleccionat un protocol que no està suportat.\n"
1041 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
1042 msgstr "%s interrogant %s (protocol %s) el %s: consulta finalitzada\n"
1046 msgid "Poll interval is %d seconds\n"
1047 msgstr "L'interval entre consultes és de %d segons\n"
1051 msgid "Logfile is %s\n"
1052 msgstr "El fitxer de registre és %s\n"
1056 msgid "Idfile is %s\n"
1057 msgstr "El fitxer d'identificacions és %s\n"
1060 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
1061 msgstr "L'activitat es registrarà via syslog\n"
1064 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
1065 msgstr "El fetchmail enmascararà i no generarà capçaleres Recieved\n"
1068 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
1070 "El fetchmail mostrarà punts de progressió àdhuc als fitxers de registre.\n"
1074 msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
1075 msgstr "El fetchmail enviarà els missatges multidrop mal adreçats a %s.\n"
1078 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
1079 msgstr "El fetchmail dirigirà els missatges d'error al postmaster.\n"
1082 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
1083 msgstr "El fetchmail dirigirà els missatges d'error al remitent.\n"
1087 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as permanent (drop messages).\n"
1089 "El fetchmail considerarà els errors permanents permanents (perdrà els "
1093 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as temporary (keep messages).\n"
1095 "El fetchmail considerarà els errors permanents temporals (es quedarà els "
1100 msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
1101 msgstr "Opcions per a l'obtenció de %s@%s:\n"
1105 msgid " Mail will be retrieved via %s\n"
1106 msgstr " El correu d'obtindrà via %s\n"
1110 msgid " Poll of this server will occur every %d interval.\n"
1111 msgid_plural " Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
1112 msgstr[0] " Aquest servidor es consultarà a cada interval.\n"
1113 msgstr[1] " Aquest servidor es consultarà cada %d intervals.\n"
1117 msgid " True name of server is %s.\n"
1118 msgstr " El nom autèntic del servidor és %s.\n"
1121 msgid " This host will not be queried when no host is specified.\n"
1123 " Aquest host no es consultarà quan no se'n hagi especificat cap altre.\n"
1126 msgid " This host will be queried when no host is specified.\n"
1127 msgstr " Aquest host es consultarà quan no se'n hagi especificat cap altre.\n"
1130 msgid " Password will be prompted for.\n"
1131 msgstr " Es demanarà la contrasenya.\n"
1135 msgid " APOP secret = \"%s\".\n"
1136 msgstr " Secret APOP = \"%s\".\n"
1140 msgid " RPOP id = \"%s\".\n"
1141 msgstr " Identificació RPOP = \"%s\".\n"
1145 msgid " Password = \"%s\".\n"
1146 msgstr " Contrasenya = \"%s\".\n"
1150 msgid " Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
1151 msgstr " El protocol és KPOP amb autenticació per Kerberos %s"
1155 msgid " Protocol is %s"
1156 msgstr " El protocol és %s"
1160 msgid " (using service %s)"
1161 msgstr " (usant el servei %s)"
1164 msgid " (using default port)"
1165 msgstr " (usant el port per defecte)"
1168 msgid " (forcing UIDL use)"
1169 msgstr " (obligant l'ús d'UIDL)"
1172 msgid " All available authentication methods will be tried.\n"
1173 msgstr " S'intentaran tots els mètodes d'autenticació disponibles.\n"
1176 msgid " Password authentication will be forced.\n"
1177 msgstr " S'obligarà l'autenticació per contrasenya.\n"
1180 msgid " MSN authentication will be forced.\n"
1181 msgstr " S'obligarà l'autenticació per MSN.\n"
1184 msgid " NTLM authentication will be forced.\n"
1185 msgstr " S'obligarà l'autenticació per NTLM.\n"
1188 msgid " OTP authentication will be forced.\n"
1189 msgstr " S'obligarà l'autenticació per OTP.\n"
1193 msgid " CRAM-MD5 authentication will be forced.\n"
1194 msgstr " S'obligarà l'autenticació per CRAM-Md5.\n"
1197 msgid " GSSAPI authentication will be forced.\n"
1198 msgstr " S'obligarà l'autenticació per GSSAPI.\n"
1201 msgid " Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
1202 msgstr " S'obligarà l'autenticació per Kerberos V4.\n"
1205 msgid " Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
1206 msgstr " S'obligarà l'autenticació per Kerberos V5.\n"
1209 msgid " End-to-end encryption assumed.\n"
1210 msgstr " S'assumeix que el xifrat és d'extrem a extrem.\n"
1214 msgid " Mail service principal is: %s\n"
1215 msgstr " El servei principal de correu és: %s\n"
1218 msgid " SSL encrypted sessions enabled.\n"
1219 msgstr " Sessions encriptades amb SSL habilitades.\n"
1223 msgid " SSL protocol: %s.\n"
1224 msgstr " Protocol SSL: %s.\n"
1227 msgid " SSL server certificate checking enabled.\n"
1228 msgstr " Comprovació del certificat SSL del servidor habilitada.\n"
1232 msgid " SSL trusted certificate file: %s\n"
1233 msgstr " Directori de certificats SSL de confiança: %s\n"
1237 msgid " SSL trusted certificate directory: %s\n"
1238 msgstr " Directori de certificats SSL de confiança: %s\n"
1242 msgid " SSL server CommonName: %s\n"
1243 msgstr " CommonName del servidor SSL: %s\n"
1247 msgid " SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
1249 " Empremta de la clau SSL (comprovada contra la clau del servidor): %s\n"
1253 msgid " Server nonresponse timeout is %d seconds"
1254 msgstr " El temps d'espera de la resposta del servidor és de %d segons"
1257 msgid " (default).\n"
1258 msgstr " (per defecte).\n"
1261 msgid " Default mailbox selected.\n"
1262 msgstr " Seleccionada la bústia per defecte.\n"
1265 msgid " Selected mailboxes are:"
1266 msgstr " Les bústies seleccionades són:"
1268 # al tanto amb la substitució
1270 msgid " All messages will be retrieved (--all on).\n"
1271 msgstr " Es descarregaran tots els missatges (--all on).\n"
1273 # al tanto amb la substitució
1275 msgid " Only new messages will be retrieved (--all off).\n"
1276 msgstr " Només es descarregaran els missatges nous (--all off).\n"
1278 # la substitució és: "<espai>/ no "
1280 msgid " Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n"
1281 msgstr " Els missatges obtinguts no s'eliminaran del servidor (--keep on).\n"
1283 # la substitució és: "<espai>/ no "
1285 msgid " Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n"
1287 " Els missatges obtinguts no es conservaran al servidor (--keep off).\n"
1290 msgid " Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n"
1292 " Els missatges vells s'eliminaran abans d'obtenir el correu (--flush on).\n"
1296 " Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n"
1298 " Els missatges vells no s'eliminaran abans d'obtenir el correu (--flush "
1303 " Oversized messages will be flushed before message retrieval (--limitflush "
1306 " Els missatges excessivament grans s'eliminaran abans d'obtenir el correu "
1307 "(--limitflush on).\n"
1311 " Oversized messages will not be flushed before message retrieval (--"
1312 "limitflush off).\n"
1314 " Els missatges excessivament grans no s'eliminaran abans d'obtenir el "
1315 "correu (--limitflush off).\n"
1318 msgid " Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n"
1320 " La reescriptura d'adreces locals està habilitada (--norewrite off).\n"
1323 msgid " Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n"
1325 " La reescriptura d'adreces locals està deshabilitada (--norewrite on).\n"
1328 msgid " Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n"
1329 msgstr " L'eliminació de retorns de carro està habilitada (stripcr on).\n"
1332 msgid " Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n"
1333 msgstr " L'eliminació de retorns de carro està deshabilitada (stripcr off).\n"
1336 msgid " Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n"
1337 msgstr " L'inserció de retorns de carro està habilitada (forcecr on).\n"
1340 msgid " Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n"
1341 msgstr " L'inserció de retorns de carro està deshabilitada (forcecr off).\n"
1345 " Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n"
1347 " L'interpretació del Content-Transfer-Encoding està deshabilitada "
1352 " Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n"
1354 " L'interpretació del Content-Transfer-Encoding està habilitada (pass8bits "
1358 msgid " MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n"
1359 msgstr " El desxifrat MIME està habilitat (mimedecode on).\n"
1362 msgid " MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n"
1363 msgstr " El desxifrat MIME està deshabilitat (mimedecode off).\n"
1366 msgid " Idle after poll is enabled (idle on).\n"
1367 msgstr " La pausa després de cada obtenció està habilitada (idle on).\n"
1370 msgid " Idle after poll is disabled (idle off).\n"
1371 msgstr " La pausa després de cada obtenció està deshabilitada (idle off).\n"
1374 msgid " Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n"
1376 " Les línies Status que no estiguin en blanc es descartaran (dropstatus on)\n"
1379 msgid " Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n"
1381 " Les línies Status que no estiguin en blanc es mantindran (dropstatus off)\n"
1384 msgid " Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n"
1385 msgstr " Les línies Delivered-To es descartaran (dropdelivered on)\n"
1388 msgid " Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n"
1389 msgstr " Les línies Delivered-To es mantindran (dropdelivered off)\n"
1393 msgid " Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
1394 msgstr " El límit de mida dels missatges és de %d octets (--limit %d).\n"
1397 msgid " No message size limit (--limit 0).\n"
1398 msgstr " No hi ha límit de mida dels missatges (--limit 0).\n"
1402 msgid " Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
1404 " L'interval d'avisos de missatges grans és de %d segons (--warnings %d).\n"
1407 msgid " Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
1408 msgstr " Avisos de missatges grans a cada obtenció (--warnings 0).\n"
1412 msgid " Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
1413 msgstr " El límit de missatges obtinguts és de %d (--fetchlimit %d).\n"
1416 msgid " No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
1417 msgstr " No hi ha límit de missatges rebuts (--fetchlimit 0).\n"
1421 msgid " Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1422 msgstr " El límit de mida dels missatges és de %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1425 msgid " No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
1426 msgstr " No hi ha límit de mida dels missatges (--fetchsizelimit 0).\n"
1429 msgid " Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
1430 msgstr " Es farà una cerca binària de UIDs a cada consulta (--fastuidl 1).\n"
1434 msgid " Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
1436 " Es farà una cerca binària de UIDs %d consultes de cada %d (--fastuidl "
1440 msgid " Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
1441 msgstr " Es farà una cerca lineal de UIDs a cada consulta (--fastuidl 0).\n"
1445 msgid " SMTP message batch limit is %d.\n"
1446 msgstr " El límit de missatges enviats en sèrie és de %d.\n"
1449 msgid " No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
1450 msgstr " No hi ha límit de missatges enviats en sèrie (--batchlimit 0).\n"
1454 msgid " Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
1456 " L'interval entre supressions és de %d missatge(s) eliminat(s) (--expunge "
1460 msgid " No forced expunges (--expunge 0).\n"
1461 msgstr " No es suprimiran els missatges fins el final (--expunge 0).\n"
1464 msgid " Domains for which mail will be fetched are:"
1465 msgstr " Els dominis pels quals es recollirà el correu són:"
1467 #: fetchmail.c:1794 fetchmail.c:1814
1469 msgstr " (per omissió)"
1473 msgid " Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
1474 msgstr " Els missatges s'afegiran a %s com a BSMTP\n"
1478 msgid " Messages will be delivered with \"%s\".\n"
1479 msgstr " Els missatges es lliuraran amb \"%s\".\n"
1483 msgid " Messages will be %cMTP-forwarded to:"
1484 msgstr " Els missatges es reenviaran per %cMTP a:"
1488 msgid " Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
1489 msgstr " El nom del host a la línia MAIL FROM serà %s\n"
1493 msgid " Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
1494 msgstr " L'adreça de les línies RCPT TO enviades per SMTP serà %s\n"
1497 msgid " Recognized listener spam block responses are:"
1498 msgstr " Les respostes del servidor reconegudes com a bloqueig d'spam són:"
1501 msgid " Spam-blocking disabled\n"
1502 msgstr " El bloqueig d'spam està deshabilitat\n"
1506 msgid " Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
1507 msgstr " La connexió amb el servidor s'iniciarà amb \"%s\".\n"
1510 msgid " No pre-connection command.\n"
1511 msgstr " No hi ha cap ordre de preconnexió.\n"
1515 msgid " Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
1516 msgstr " La connexió amb el servidor es finalitzarà amb \"%s\".\n"
1519 msgid " No post-connection command.\n"
1520 msgstr " No hi ha cap ordre de postconnexió.\n"
1523 msgid " No localnames declared for this host.\n"
1524 msgstr " No s'ha declarat cap nom local per aquest host.\n"
1527 msgid " Multi-drop mode: "
1528 msgstr " Mode multi-drop: "
1531 msgid " Single-drop mode: "
1532 msgstr " Mode single-drop: "
1536 msgid "%d local name recognized.\n"
1537 msgid_plural "%d local names recognized.\n"
1538 msgstr[0] "S'ha reconegut %d nom local.\n"
1539 msgstr[1] "S'han reconegut %d noms locals.\n"
1542 msgid " DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n"
1543 msgstr " La consulta DNS d'adreces multidrop està habilitada.\n"
1546 msgid " DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n"
1547 msgstr " La consulta DNS d'adreces multidrop està deshabilitada.\n"
1551 " Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n"
1553 " Els àlies del servidor es compararan amb les adreces multidrop per adreça "
1557 msgid " Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n"
1559 " Els àlies del servidor es compararan amb les adreces multidrop pel nom.\n"
1562 msgid " Envelope-address routing is disabled\n"
1563 msgstr " L'encaminament per l'adreça de l'embolcall està deshabilitat.\n"
1567 msgid " Envelope header is assumed to be: %s\n"
1568 msgstr " S'assumeix que la capçalera de l'embolcall és: %s\n"
1572 msgid " Number of envelope headers to be skipped over: %d\n"
1573 msgstr " Nombre de capçaleres de l'embolcall que s'ignoraran: %d\n"
1577 msgid " Prefix %s will be removed from user id\n"
1578 msgstr " Es suprimirà el prefix %s del nom d'usuari\n"
1581 msgid " No prefix stripping\n"
1582 msgstr " No es suprimirà cap prefix\n"
1585 msgid " Predeclared mailserver aliases:"
1586 msgstr " Àlies predeclarats del servidor de correu:"
1589 msgid " Local domains:"
1590 msgstr " Dominis locals:"
1594 msgid " Connection must be through interface %s.\n"
1595 msgstr " La connexió s'establirà a través de l'interfície %s.\n"
1598 msgid " No interface requirement specified.\n"
1599 msgstr " No s'ha especificat cap interfície requerida.\n"
1603 msgid " Polling loop will monitor %s.\n"
1604 msgstr " Es monitorarà l'interfície %s.\n"
1607 msgid " No monitor interface specified.\n"
1608 msgstr " No s'ha especificat cap interfície a monitorar.\n"
1612 msgid " Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
1613 msgstr " Les connexions amb el servidor es faran via %s (--plugin %s).\n"
1616 msgid " No plugin command specified.\n"
1617 msgstr " No s'ha especificat cap ordre de connexió.\n"
1621 msgid " Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
1623 " Les connexions amb el receptor SMTP es faran via %s (--plugout %s).\n"
1626 msgid " No plugout command specified.\n"
1627 msgstr " No s'ha especificat cap ordre de connexió per SMTP.\n"
1630 msgid " No UIDs saved from this host.\n"
1631 msgstr " No s'ha desat cap UID d'aquest host.\n"
1635 msgid " %d UIDs saved.\n"
1636 msgstr " S'han desat %d UIDs.\n"
1639 msgid " Poll trace information will be added to the Received header.\n"
1640 msgstr " S'afegirà el rastre de l'obtenció a la capçalera Received.\n"
1644 msgid " No poll trace information will be added to the Received header.\n"
1646 " No s'afegirà el rastre de l'obtenció a la capçalera Received.\n"
1650 msgid " Messages with bad headers will be rejected.\n"
1654 msgid " Messages with bad headers will be passed on.\n"
1659 msgid " Pass-through properties \"%s\".\n"
1660 msgstr " Propietats de pas \"%s\".\n"
1663 msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
1664 msgstr "ERROR: la funció getpassword() no està suportada\n"
1670 "Caught SIGINT... bailing out.\n"
1673 "S'ha rebut un SIGINT... es deixa estar.\n"
1677 msgid "GSSAPI error in gss_display_status called from <%s>\n"
1682 msgid "GSSAPI error %s: %.*s\n"
1683 msgstr "Error %cMTP: %s\n"
1687 msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
1688 msgstr "No s'ha pogut obtenir el nom de servei de [%s]\n"
1692 msgid "Using service name [%s]\n"
1693 msgstr "S'usa el nom de servei [%s]\n"
1696 msgid "No suitable GSSAPI credentials found. Skipping GSSAPI authentication.\n"
1701 "If you want to use GSSAPI, you need credentials first, possibly from kinit.\n"
1706 msgid "Received malformed challenge to \"%s GSSAPI\"!\n"
1710 msgid "Sending credentials\n"
1711 msgstr "Enviant les credencials\n"
1714 msgid "Error exchanging credentials\n"
1715 msgstr "Error en l'intercanvi de credencials\n"
1718 msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
1719 msgstr "No s'ha pogut desajustar el nivell de seguretat de dades\n"
1722 msgid "Credential exchange complete\n"
1723 msgstr "S'ha completat l'intercanvi de credencials\n"
1726 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
1727 msgstr "El servidor requereix integritat i/o privacitat\n"
1731 msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
1732 msgstr "Indicadors del nivell de seguretat desajustat: %s%s%s\n"
1736 msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
1737 msgstr "La mida màxima del component GSS és %ld\n"
1740 msgid "Error creating security level request\n"
1741 msgstr "Error quan es creava la petició del nivell de seguretat\n"
1744 msgid "Releasing GSS credentials\n"
1745 msgstr "Enviant les credencials GSS\n"
1748 msgid "Error releasing credentials\n"
1749 msgstr "Error quan s'enviaven les credencials GSS\n"
1753 msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
1754 msgstr "fetchmail: procés dormint durant %d segons.\n"
1758 msgid "Received BYE response from IMAP server: %s"
1763 msgid "bogus message count in \"%s\"!"
1764 msgstr "recompte de missatges erroni!"
1768 msgid "bogus EXPUNGE count in \"%s\"!"
1772 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
1773 msgstr "S'ha identificat el protocol com a IMAP4 rev 1\n"
1776 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
1777 msgstr "S'ha identificat el protocol com a IMAP4 rev 0\n"
1780 msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
1781 msgstr "S'ha identificat el protocol com a IMAP2 o IMAP2BIS\n"
1784 msgid "will idle after poll\n"
1785 msgstr "es farà una pausa després de l'obtenció\n"
1787 #: imap.c:471 pop3.c:476
1789 msgid "%s: upgrade to TLS succeeded.\n"
1790 msgstr "%s: la promoció a TLS ha reeixit.\n"
1792 #: imap.c:477 pop3.c:482
1794 msgid "%s: upgrade to TLS failed.\n"
1795 msgstr "%s: la promoció a TLS a fallat.\n"
1799 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue\n"
1800 msgstr "%s: la promoció oportunista a TLS a fallat, intentant continuar.\n"
1803 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
1804 msgstr "Es requereix capacitat per OTP no compilada en el fetchmail\n"
1806 #: imap.c:618 pop3.c:558
1807 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
1808 msgstr "Es requereix capacitat per NTLM no compilada en el fetchmail\n"
1811 msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
1812 msgstr "El servidor no suporta la capacitat per LOGIN requerida\n"
1816 msgid "mail expunge mismatch (%d actual != %d expected)\n"
1817 msgstr "recompte de missatges eliminats incorrecte (%d real != %d esperat)\n"
1821 msgid "%lu is unseen\n"
1822 msgstr "%lu és no llegit\n"
1824 #: imap.c:868 pop3.c:844 pop3.c:856 pop3.c:1095 pop3.c:1102
1826 msgid "%u is unseen\n"
1827 msgstr "%u és no llegit\n"
1829 #: imap.c:903 imap.c:962
1830 msgid "re-poll failed\n"
1831 msgstr "la re-obtenció ha fallat\n"
1833 #: imap.c:911 imap.c:967
1835 msgid "%d message waiting after re-poll\n"
1836 msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n"
1837 msgstr[0] "hi ha %d missatge esperant després de la re-obtenció\n"
1838 msgstr[1] "hi ha %d missatges esperant després de la re-obtenció\n"
1841 msgid "mailbox selection failed\n"
1842 msgstr "ha fallat la selecció de bústia\n"
1846 msgid "%d message waiting after first poll\n"
1847 msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n"
1848 msgstr[0] "hi ha %d missatge esperant després de la primera obtenció\n"
1849 msgstr[1] "hi ha %d missatges esperant després de la primera obtenció\n"
1852 msgid "expunge failed\n"
1853 msgstr "la supressió de missatges ha fallat\n"
1857 msgid "%d message waiting after expunge\n"
1858 msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n"
1859 msgstr[0] "hi ha %d missatge esperant després de la supressió\n"
1860 msgstr[1] "hi ha %d missatges esperant després de la supressió\n"
1863 msgid "search for unseen messages failed\n"
1864 msgstr "la recerca de missatges no llegits ha fallat\n"
1866 #: imap.c:994 pop3.c:865
1868 msgid "%u is first unseen\n"
1869 msgstr "%u és el primer missatge no llegit\n"
1873 "Warning: ignoring bogus data for message sizes returned by the server.\n"
1875 "Atenció: s'ignoren les dades errònies sobre la mida dels missatges enviades "
1878 #: imap.c:1176 imap.c:1183
1880 msgid "Incorrect FETCH response: %s.\n"
1884 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
1886 "No s'ha pogut obrir l'interfície kvm. Asseguereu-vos que el fetchmail és "
1891 msgid "Unable to parse interface name from %s"
1892 msgstr "No s'ha pogut analitzar el nom de la interfície de %s"
1895 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
1896 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) ha fallat"
1899 msgid "get_ifinfo: malloc failed"
1900 msgstr "get_ifinfo: malloc ha fallat"
1903 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
1904 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist) ha fallat"
1908 msgid "Routing message version %d not understood."
1909 msgstr "El missatge d'encaminament versió %d és incomprensible."
1913 msgid "No interface found with name %s"
1914 msgstr "No s'ha trobat cap interfície amb el nom de %s"
1918 msgid "No IP address found for %s"
1919 msgstr "No s'ha trobat cap adreça IP per a %s"
1922 msgid "missing IP interface address\n"
1923 msgstr "falta l'adreça IP de l'interfície\n"
1926 msgid "invalid IP interface address\n"
1927 msgstr "l'adreça IP de l'interfície no és vàlida\n"
1930 msgid "invalid IP interface mask\n"
1931 msgstr "la màscara IP de l'interfície no és vàlida\n"
1935 msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
1936 msgstr "activitat a %s -vista- com %d\n"
1940 msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
1942 "ometent l'obtenció de %s, %s apagada\n"
1947 msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
1948 msgstr "ometent l'obtenció de %s, l'adreça IP de %s està exclosa\n"
1952 msgid "activity on %s checked as %d\n"
1953 msgstr "activitat a %s comprovada com %d\n"
1957 msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
1958 msgstr "ometent l'obtenció de %s, %s inactiva\n"
1962 msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
1963 msgstr "activitat a %s era %d, és %d\n"
1966 msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
1967 msgstr "no s'ha pogut desxifrar el repte inicial codificat en BASE64\n"
1971 msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
1972 msgstr "el principal %s del bitllet no encaixa amb -u %s\n"
1976 msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
1977 msgstr "l'instància no nul·la (%s) pot provocar un comportament estrany\n"
1980 msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
1981 msgstr "no s'ha pogut desxifrar la resposta de disponibilitat en BASE64\n"
1984 msgid "challenge mismatch\n"
1985 msgstr "el repte no encaixa\n"
1989 msgid "fetchmail: error reading lockfile \"%s\": %s\n"
1990 msgstr "fetchmail: error en llegir el fitxer de bloqueig \"%s\": %s\n"
1993 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
1994 msgstr "fetchmail: esborrant el fitxer de bloqueig antic\n"
1998 msgid "fetchmail: error opening lockfile \"%s\": %s\n"
1999 msgstr "fetchmail: error en obrir el fitxer de bloqueig \"%s\": %s\n"
2002 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
2003 msgstr "fetchmail: ha fallat la creació del bloqueig.\n"
2007 msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
2008 msgstr "%s:%d: atenció: s'ha trobat \"%s\" abans que cap nom de host\n"
2012 msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
2013 msgstr "%s:%d: atenció: component \"%s\" no identificat\n"
2017 msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
2018 msgstr "El receptor SMTP de %s no suporta ATRN\n"
2021 msgid "Turnaround now...\n"
2022 msgstr "S'inicia el període de descàrrega ara...\n"
2025 msgid "ATRN request refused.\n"
2026 msgstr "La petició ATRN ha estat refusada.\n"
2029 msgid "Unable to process ATRN request now\n"
2030 msgstr "No es pot processar la petició ATRN en aquests moments\n"
2033 msgid "You have no mail.\n"
2034 msgstr "No teniu correu.\n"
2037 msgid "Command not implemented\n"
2038 msgstr "Ordre no implementada\n"
2041 msgid "Authentication required.\n"
2042 msgstr "Autenticació requerida.\n"
2046 msgid "Unknown ODMR error \"%s\"\n"
2047 msgstr "Error d'ODMR no identificat %d\n"
2050 msgid "receiving message data\n"
2051 msgstr "rebent les dades del missatge\n"
2054 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
2055 msgstr "L'opció --keep no està suportada per ODMR\n"
2058 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
2059 msgstr "L'opció --flush no està suportada per ODMR\n"
2062 msgid "Option --folder is not supported with ODMR\n"
2063 msgstr "L'opció --folder no està suportada per ODMR\n"
2066 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
2067 msgstr "L'opció --check no està suportada per ODMR\n"
2070 msgid "server recv fatal\n"
2071 msgstr "recv fatal del servidor\n"
2074 msgid "Could not decode OTP challenge\n"
2075 msgstr "No s'ha pogut desxifrar la codificació OTP\n"
2077 #: opie.c:64 pop3.c:585
2078 msgid "Secret pass phrase: "
2079 msgstr "Contrasenya secreta: "
2081 #: options.c:176 options.c:220
2083 msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
2084 msgstr "La cadena '%s' no és un nombre vàlid.\n"
2088 msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
2089 msgstr "El valor de la cadena '%s' és %s que %d.\n"
2101 msgid "Invalid bad-header policy `%s' specified.\n"
2102 msgstr "El protocol `%s' especificat no és vàlid.\n"
2106 msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
2107 msgstr "El protocol `%s' especificat no és vàlid.\n"
2111 msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
2112 msgstr "L'autenticació `%s' especificada no és vàlida.\n"
2115 msgid "usage: fetchmail [options] [server ...]\n"
2116 msgstr "sintaxi: fetchmail [opcions] [servidor ...]\n"
2119 msgid " Options are as follows:\n"
2120 msgstr " Les opcions són les següents:\n"
2123 msgid " -?, --help display this option help\n"
2124 msgstr " -?, --help mostra aquesta ajuda\n"
2127 msgid " -V, --version display version info\n"
2128 msgstr " -V, --version mostra informació sobre la versió\n"
2131 msgid " -c, --check check for messages without fetching\n"
2132 msgstr " -c, --check comprova si hi ha correu sense recollir-lo\n"
2135 msgid " -s, --silent work silently\n"
2136 msgstr " -s, --silent funciona en silenci\n"
2139 msgid " -v, --verbose work noisily (diagnostic output)\n"
2140 msgstr " -v, --verbose genera missatges informatius i de diagnòstic\n"
2143 msgid " -d, --daemon run as a daemon once per n seconds\n"
2144 msgstr " -d, --daemon funciona com a dimoni, en intervals de n segons\n"
2147 msgid " -N, --nodetach don't detach daemon process\n"
2148 msgstr " -N, --nodetach funciona com a dimoni, però en primer terme\n"
2151 msgid " -q, --quit kill daemon process\n"
2152 msgstr " -q, --quit finalitza el procés d'un dimoni\n"
2155 msgid " -L, --logfile specify logfile name\n"
2156 msgstr " -L, --logfile especifica el fitxer on registrar l'activitat\n"
2160 " --syslog use syslog(3) for most messages when running as a "
2163 " --syslog en mode dimoni, registra l'activitat via syslog(3)\n"
2166 msgid " --invisible don't write Received & enable host spoofing\n"
2167 msgstr " --invisible no deixa traces a les capçaleres dels missatges\n"
2170 msgid " -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
2171 msgstr " -f, --fetchmailrc usa un fitxer de configuració alternatiu\n"
2174 msgid " -i, --idfile specify alternate UIDs file\n"
2175 msgstr " -i, --idfile usa un fixter d'UIDs alternatiu\n"
2178 msgid " --pidfile specify alternate PID (lock) file\n"
2179 msgstr " --pidfile usa un fixter PID (bloqueig) alternatiu\n"
2183 msgid " --postmaster specify recipient of last resort\n"
2184 msgstr " --postmaster especifica el destinatari en última instància\n"
2187 msgid " --nobounce redirect bounces from user to postmaster.\n"
2189 " --nobounce redirigeix els missatges retornats cap al postmaster\n"
2193 " --nosoftbounce fetchmail deletes permanently undeliverable messages.\n"
2195 " --nosoftbounce esborra permanentment missatges que no es poden "
2200 " --softbounce keep permanently undeliverable messages on server "
2203 " --softbounce manté al servidor missatges que no es poden lliurar "
2207 msgid " -I, --interface interface required specification\n"
2208 msgstr " -I, --interface interfície de xarxa requerida pel funcionament\n"
2211 msgid " -M, --monitor monitor interface for activity\n"
2213 " -M, --monitor monitora l'activitat de l'interfície especificada\n"
2216 msgid " --ssl enable ssl encrypted session\n"
2217 msgstr " --ssl encripta les comunicacions amb ssl\n"
2220 msgid " --sslkey ssl private key file\n"
2221 msgstr " --sslkey fitxer que conté la clau ssl privada\n"
2224 msgid " --sslcert ssl client certificate\n"
2225 msgstr " --sslcert certificat ssl del client\n"
2228 msgid " --sslcertck do strict server certificate check (recommended)\n"
2230 " --sslcertck verificació estricta del certificat (recomanat)\n"
2235 msgid " --sslcertfile path to trusted-CA ssl certificate file\n"
2236 msgstr " --sslcertpath camí cap als certificats ssl\n"
2240 msgid " --sslcertpath path to trusted-CA ssl certificate directory\n"
2241 msgstr " --sslcertpath camí cap als certificats ssl\n"
2245 " --sslcommonname expect this CommonName from server (discouraged)\n"
2247 " --sslcommonname espera aquest CommonName del servidor (no recomenat)\n"
2251 " --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's "
2254 " --sslfingerprint empremta que ha de coincidir amb el cert. del "
2258 msgid " --sslproto force ssl protocol (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2259 msgstr " --sslproto obliga l'ús del protocol ssl (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2262 msgid " --plugin specify external command to open connection\n"
2264 " --plugin especifica l'ordre externa per obrir una connexió\n"
2267 msgid " --plugout specify external command to open smtp connection\n"
2269 " --plogout especifica l'ordre externa per obrir una connexió smtp\n"
2273 " --bad-header {reject|accept}\n"
2274 " specify policy for handling messages with bad headers\n"
2278 msgid " -p, --protocol specify retrieval protocol (see man page)\n"
2280 " -p, --protocol especifica el protocol que s'usa per obtenir el correu\n"
2283 msgid " -U, --uidl force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
2284 msgstr " -U, --uidl obliga l'ús d'UIDLs (només pop3)\n"
2287 msgid " --port TCP port to connect to (obsolete, use --service)\n"
2289 " --port port TCP/IP al qual connectar-se (obsolet, useu --"
2294 " -P, --service TCP service to connect to (can be numeric TCP port)\n"
2296 " -P, --service servei TCP/IP al qual connectar-se (o un número de "
2300 msgid " --auth authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2301 msgstr " --auth tipus d'autenticació (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2304 msgid " -t, --timeout server nonresponse timeout\n"
2305 msgstr " -t, --timeout temps d'espera per la resposta del servidor\n"
2308 msgid " -E, --envelope envelope address header\n"
2309 msgstr " -E, --envelope capçalera que conté l'adreça de l'embolcall\n"
2312 msgid " -Q, --qvirtual prefix to remove from local user id\n"
2313 msgstr " -Q, --qvirtual prefix que es suprimeix del nom d'usuari local\n"
2316 msgid " --principal mail service principal\n"
2317 msgstr " --principal servei de correu principal\n"
2320 msgid " --tracepolls add poll-tracing information to Received header\n"
2322 " --tracepolls afegeix el rastre de l'obtenció a la capçalera Received\n"
2325 msgid " -u, --username specify users's login on server\n"
2326 msgstr " -u, --username especifica el nom de login al servidor\n"
2329 msgid " -a, --[fetch]all retrieve old and new messages\n"
2330 msgstr " -a, --[fetch]all recull els missatges tant nous com vells\n"
2333 msgid " -K, --nokeep delete new messages after retrieval\n"
2335 " -K, --nokeep esborra els missatges nous després de recollir-los\n"
2338 msgid " -k, --keep save new messages after retrieval\n"
2339 msgstr " -k, --keep deixa els missatges al servidor un cop recollits\n"
2342 msgid " -F, --flush delete old messages from server\n"
2343 msgstr " -F, --flush esborra els missatges vells del servidor\n"
2346 msgid " --limitflush delete oversized messages\n"
2347 msgstr " --limitflush esborra els missatges excessivament grans\n"
2350 msgid " -n, --norewrite don't rewrite header addresses\n"
2351 msgstr " -n, --norewrite no reescriu les adreces de l'encapçalament\n"
2354 msgid " -l, --limit don't fetch messages over given size\n"
2356 " -l, --limit no recull els missatges que superin la mida "
2360 msgid " -w, --warnings interval between warning mail notification\n"
2361 msgstr " -w, --warnings interval entre avisos de notificació de correu\n"
2364 msgid " -S, --smtphost set SMTP forwarding host\n"
2365 msgstr " -S, --smtphost estableix el host pel reenviament via SMTP\n"
2368 msgid " --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
2369 msgstr " --fetchdomains recull el correu pels dominis especificats\n"
2372 msgid " -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
2373 msgstr " -D, --smtpaddress estableix el domini usat pel lliurament via SMTP\n"
2376 msgid " --smtpname set SMTP full name username@domain\n"
2377 msgstr " --smtpname estableix el nom complet SMTP nomusuari@domini\n"
2380 msgid " -Z, --antispam, set antispam response values\n"
2382 " -Z, --antispam, estableix els valors reconeguts com a resposta antispam\n"
2385 msgid " -b, --batchlimit set batch limit for SMTP connections\n"
2387 " -b, --batchlimit estableix el límit de missatges SMTP enviats en sèrie\n"
2390 msgid " -B, --fetchlimit set fetch limit for server connections\n"
2392 " -B, --fetchlimit estableix el límit de missatges obtinguts per connexió\n"
2395 msgid " --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
2396 msgstr " --fetchsizelimit estableix el límit de mida dels missatges\n"
2399 msgid " --fastuidl do a binary search for UIDLs\n"
2400 msgstr " --fastuidl fa una cerca binària de UIDLs\n"
2403 msgid " -e, --expunge set max deletions between expunges\n"
2405 " -e, --expunge estableix el màxim de missatges eliminats entre "
2409 msgid " -m, --mda set MDA to use for forwarding\n"
2410 msgstr " -m, --mda estableix l'MDA que s'utilitza pel reenviament\n"
2413 msgid " --bsmtp set output BSMTP file\n"
2414 msgstr " --bsmtp estableix el fitxer de sortida BSMTP\n"
2417 msgid " --lmtp use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
2418 msgstr " --lmtp usa LMTP (RFC2033) pel lliurament\n"
2421 msgid " -r, --folder specify remote folder name\n"
2422 msgstr " -r, --folder estableix el nom de la carpeta remota\n"
2425 msgid " --showdots show progress dots even in logfiles\n"
2427 " --showdots mostra punts de progressió àdhuc als fitxers de "
2432 "Warning: \"Maillennium POP3/PROXY server\" found, using RETR command instead "
2435 "Atenció: s'ha detectat un \"Maillennium POP3/PROXY server\", s'usa RETR en "
2439 msgid "TLS is mandatory for this session, but server refused CAPA command.\n"
2441 "Aquesta sessió requereix TLS, però el servidor no admet l'ordre CAPA.\n"
2444 msgid "The CAPA command is however necessary for TLS.\n"
2445 msgstr "No obstant l'ordre CAPA és necessària per a TLS.\n"
2449 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue.\n"
2450 msgstr "%s: la promoció oportunista a TLS a fallat, intentant continuar.\n"
2453 msgid "We've run out of allowed authenticators and cannot continue.\n"
2454 msgstr "S'han esgotat els autenticadors permesos i no es pot continuar.\n"
2456 # timestamp: marca horària
2458 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2459 msgstr "No s'ha trobat l'informació horària APOP requerida a la salutació\n"
2462 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2463 msgstr "Error de sintaxi en l'informació horària de la salutació\n"
2466 msgid "Invalid APOP timestamp.\n"
2467 msgstr "Informació horària APOP errònia.\n"
2470 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
2471 msgstr "Petició de protocol indefinida a POP3_auth\n"
2474 msgid "lock busy! Is another session active?\n"
2475 msgstr "bloqueig temporal! Hi ha alguna altra sessió activa?\n"
2478 msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n"
2479 msgstr "No s'ha pogut administrar la resposta UIDL del servidor remot.\n"
2482 msgid "Server responded with UID for wrong message.\n"
2483 msgstr "El servidor ha respost amb un UID pel missatge equivocat.\n"
2487 msgid "id=%s (num=%u) was deleted, but is still present!\n"
2488 msgstr "id=%s (núm=%d) s'ha esborrat, però encara està present!\n"
2491 msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
2493 "Els missatges estan inserits a la llista del servidor. No es pot continuar.\n"
2496 msgid "protocol error\n"
2497 msgstr "error de protocol\n"
2500 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
2501 msgstr "error de protocol quan es rebien els UIDLs\n"
2505 msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
2506 msgstr "id=%s (núm=%d) s'ha esborrat, però encara està present!\n"
2509 msgid "Option --folder is not supported with POP3\n"
2510 msgstr "L'opció --folder no està suportada per POP3\n"
2513 msgid "server option after user options"
2514 msgstr "opcions del servidor després de les opcions de l'usuari"
2517 msgid "SDPS not enabled."
2518 msgstr "SDPS no habilitat."
2522 "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2525 "fetchmail: l'opció d'interfície només està suportada en Linux (sense IPv6) i "
2530 "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2533 "fetchmail: l'opció de monitoració només està suportada en Linux (sense IPv6) "
2537 msgid "SSL is not enabled"
2538 msgstr "SSL no habilitat"
2541 msgid "end of input"
2542 msgstr "final de l'entrada"
2546 msgid "File %s must be a regular file.\n"
2547 msgstr "El fitxer %s ha de ser un fitxer ordinari.\n"
2551 msgid "File %s must have no more than -rwx------ (0700) permissions.\n"
2552 msgstr "El fitxer %s no pot tenir permisos més que -rwx------ (0700).\n"
2556 msgid "File %s must be owned by you.\n"
2557 msgstr "El fitxer %s ha de ser propietat vostra.\n"
2560 msgid "Unknown system error"
2561 msgstr "Error no identificat del sistema"
2565 msgid "%s (log message incomplete)\n"
2566 msgstr "%s (missatge de registre incomplet)\n"
2570 msgid "About to rewrite %s...\n"
2571 msgstr "Es reescriurà la capçalera %s"
2575 msgid "...rewritten version is %s.\n"
2576 msgstr "La versió reescrita és %s\n"
2583 msgid "Restricted user (something wrong with account)"
2584 msgstr "Usuari restringit (hi ha algun problema amb el compte)"
2587 msgid "Invalid userid or passphrase"
2588 msgstr "Nom d'usuari o contrassenya no vàlids"
2592 msgstr "Error de la deïtat"
2595 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
2596 msgstr "Component RPA 2: Error del desxifrat Base64\n"
2600 msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
2601 msgstr "El servei ha elegit la versió RPA %d.%d\n"
2605 msgid "Service challenge (l=%d):\n"
2606 msgstr "Repte del servei (l=%d):\n"
2610 msgid "Service timestamp %s\n"
2611 msgstr "Informació horària del servei %s\n"
2614 msgid "RPA token 2 length error\n"
2615 msgstr "La mida del component RPA 2 és incorrecta\n"
2619 msgid "Realm list: %s\n"
2620 msgstr "Llista de reialmes: %s\n"
2623 msgid "RPA error in service@realm string\n"
2624 msgstr "Error d'RPA a la cadena servei@reialme\n"
2627 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
2628 msgstr "Component RPA 4: Error de desxifrat Base64\n"
2632 msgid "User authentication (l=%d):\n"
2633 msgstr "Autenticació de l'usuari (l=%d):\n"
2637 msgid "RPA status: %02X\n"
2638 msgstr "Estat RPA: %02X\n"
2641 msgid "RPA token 4 length error\n"
2642 msgstr "La mida del component RPA 4 és incorrecta\n"
2646 msgid "RPA rejects you: %s\n"
2647 msgstr "RPA us rebutja: %s\n"
2650 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
2651 msgstr "RPA us rebutja, motiu desconegut\n"
2655 msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
2656 msgstr "La mida del component RPA User Authentication és incorrecta: %d\n"
2660 msgid "RPA Session key length error: %d\n"
2661 msgstr "La mida del component RPA Session key és incorrecta: %d\n"
2664 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
2665 msgstr "Fallada en l'autenticació del _servei_ RPA. Nom del servidor fals?\n"
2668 msgid "Session key established:\n"
2669 msgstr "Clau de sessió establerta:\n"
2672 msgid "RPA authorisation complete\n"
2673 msgstr "Autorització RPA completada\n"
2677 msgid "Get response\n"
2678 msgstr "Petició de resposta\n"
2682 msgid "Get response return %d [%s]\n"
2683 msgstr "La petició de resposta ha retornat %d [%s]\n"
2686 msgid "Hdr not 60\n"
2687 msgstr "Capçalera diferent de 60\n"
2690 msgid "Token length error\n"
2691 msgstr "La mida del component és incorrecta\n"
2695 msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
2696 msgstr "La mida del component %d no lliga amb rxlen %d\n"
2699 msgid "Mechanism field incorrect\n"
2700 msgstr "Mecanisme de camp incorrecte\n"
2704 msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
2705 msgstr "error de dec64 al caràcter %d: %x\n"
2708 msgid "Inbound binary data:\n"
2709 msgstr "Dades binàries entrants:\n"
2712 msgid "Outbound data:\n"
2713 msgstr "Dades sortints:\n"
2716 msgid "RPA String too long\n"
2717 msgstr "Cadena RPA massa llarga\n"
2724 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
2725 msgstr "RPA no ha pogut obrir /dev/urandom. Això no impedeix\n"
2728 msgid " prevent you logging in, but means you\n"
2729 msgstr " que entreu al sistema, però vol dir que no\n"
2732 msgid " cannot be sure you are talking to the\n"
2733 msgstr " podeu estar segurs d'estar parlant amb el\n"
2736 msgid " service that you think you are (replay\n"
2737 msgstr " servei que creieu (són possibles atacs\n"
2740 msgid " attacks by a dishonest service are possible.)\n"
2741 msgstr " per repetició per part d'un servei deshonest).\n"
2744 msgid "User challenge:\n"
2745 msgstr "Clau de l'usuari:\n"
2748 msgid "MD5 being applied to data block:\n"
2749 msgstr "MD5 que s'aplica al bloc de dades:\n"
2753 msgid "MD5 result is:\n"
2754 msgstr "L'MD5 resultant és: \n"
2758 msgid "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n"
2759 msgstr "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n"
2763 msgid "Cannot resolve service %s to port number.\n"
2764 msgstr "No s'ha pogut resoldre el servei %s a un número de port.\n"
2767 msgid "Please specify the service as decimal port number.\n"
2768 msgstr "Si us plau, especifiqueu el servei com a un número decimal de port.\n"
2772 msgid "forwarding to %s\n"
2773 msgstr "reenviant a %s\n"
2776 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
2777 msgstr "SMTP: (cos del missatge retornat)\n"
2781 msgid "mail from %s bounced to %s\n"
2782 msgstr "correu de %s retornat a %s\n"
2786 msgid "Saved error is still %d\n"
2787 msgstr "L'error desat encara és %d\n"
2789 #: sink.c:508 sink.c:607
2791 msgid "%cMTP error: %s\n"
2792 msgstr "Error %cMTP: %s\n"
2795 msgid "SMTP server requires STARTTLS, keeping message.\n"
2796 msgstr "El servidor SMTP requereix STARTTLS, es manté el missatge.\n"
2800 msgid "BSMTP file open failed: %s\n"
2801 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer BSMTP: %s\n"
2805 msgid "BSMTP preamble write failed: %s.\n"
2806 msgstr "No s'ha pogut escriure el preàmbul del fitxer BSMTP.\n"
2810 msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
2811 msgstr "El receptor %cMTP no admet l'adreça del destinatari `%s'\n"
2815 msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
2816 msgstr "El receptor %cMTP no admet l'adreça de destinació `%s'\n"
2819 msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
2820 msgstr "cap adreça coincideix; el postmaster no està definit.\n"
2824 msgid "can't even send to %s!\n"
2825 msgstr "ni tan sols es pot enviar a %s!\n"
2829 msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
2830 msgstr "cap adreça coincideix; reenviant a %s.\n"
2834 msgid "about to deliver with: %s\n"
2835 msgstr "a punt de lliurar amb: %s\n"
2839 msgid "Cannot switch effective user id to %ld: %s\n"
2840 msgstr "No s'ha pogut reanomenar el fitxer d'ids %s a %s: %s\n"
2844 msgid "Cannot switch effective user id back to original %ld: %s\n"
2848 msgid "MDA open failed\n"
2849 msgstr "no s'ha pogut executar l'MDA\n"
2853 msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
2854 msgstr "La connexió %cMTP amb %s ha fallat\n"
2859 msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
2860 msgstr "no s'ha pogut lliurar via SMTP; recorrent a %s"
2864 msgid "Message termination or close of BSMTP file failed: %s\n"
2865 msgstr "Ha fallat la terminació del missatge o el tancament del fitxer BSMTP\n"
2869 msgid "Error writing to MDA: %s\n"
2870 msgstr "Error en escriure a l'MDA: %s\n"
2874 msgid "MDA died of signal %d\n"
2875 msgstr "MDA finalitzat pel senyal %d\n"
2879 msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
2880 msgstr "L'MDA ha retornat un estat no nul: %d\n"
2885 "Strange: MDA pclose returned %d and errno %d/%s, cannot handle at %s:%d\n"
2887 "Estrany: La funció pclose de l'MDA a retornat %d i errno %d/%s, no es pot "
2888 "continuar a %s:%d\n"
2891 msgid "SMTP listener refused delivery\n"
2892 msgstr "El receptor SMTP refusa el lliurament\n"
2895 msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
2896 msgstr "Error de lliurament LMTP a EOM\n"
2900 msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
2901 msgstr "Resposta no-503 inesperada al final del missatge LMTP: %s\n"
2906 "The Fetchmail Daemon"
2909 "El Dimoni Fetchmail"
2912 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
2913 msgstr "Autenticació CRAM-MD5 per ESMTP...\n"
2915 #: smtp.c:87 smtp.c:137
2916 msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
2917 msgstr "El servidor ha rebutjat l'ordre AUTH.\n"
2919 #: smtp.c:95 smtp.c:144 smtp.c:153 smtp.c:159
2920 msgid "Bad base64 reply from server.\n"
2921 msgstr "La resposta en base64 del servidor és incorrecta.\n"
2925 msgid "Challenge decoded: %s\n"
2926 msgstr "Repte desxifrat com a %s\n"
2929 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
2930 msgstr "Autenticació per ESMTP sense xifrat...\n"
2933 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
2934 msgstr "Autenticació de LOGIN per ESMTP...\n"
2936 #: smtp.c:349 smtp.c:377
2937 msgid "smtp listener protocol error\n"
2938 msgstr "error de protocol del receptor smtp\n"
2940 #: socket.c:110 socket.c:136
2941 msgid "fetchmail: malloc failed\n"
2942 msgstr "fetchmail: la rutina malloc ha fallat\n"
2945 msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
2946 msgstr "fetchmail: la rutina socketpair ha fallat\n"
2949 msgid "fetchmail: fork failed\n"
2950 msgstr "fetchmail: la rutina fork ha fallat\n"
2953 msgid "dup2 failed\n"
2954 msgstr "la rutina dup2 ha fallat\n"
2958 msgid "running %s (host %s service %s)\n"
2959 msgstr "executant %s (host %s servei %s)\n"
2963 msgid "execvp(%s) failed\n"
2964 msgstr "la rutina execvp(%s) ha fallat\n"
2968 msgid "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"
2969 msgstr "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"
2972 msgid "Try adding the --service option (see also FAQ item R12).\n"
2973 msgstr "Proveu d'afegir l'opció --service (vegeu el punt R12 de les FAQ).\n"
2975 #: socket.c:282 socket.c:285
2977 msgid "unknown (%s)"
2978 msgstr "desconegut (%s)"
2982 msgid "Trying to connect to %s/%s..."
2983 msgstr "Tractant de connectar a %s/%s..."
2987 msgid "cannot create socket: %s\n"
2988 msgstr "no s'ha pogut crear el socket: %s\n"
2992 msgid "name %d: cannot create socket family %d type %d: %s\n"
2993 msgstr "no s'ha pogut crear el socket: %s\n"
2996 msgid "connection failed.\n"
2997 msgstr "la conexió ha fallat.\n"
3001 msgid "connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n"
3002 msgstr "la connexió a %s:%s [%s/%s] ha fallat: %s.\n"
3006 msgid "name %d: connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n"
3007 msgstr "la connexió a %s:%s [%s/%s] ha fallat: %s.\n"
3010 msgid "connected.\n"
3011 msgstr "connectat.\n"
3016 "Connection errors for this poll:\n"
3022 msgid "Server certificate:\n"
3023 msgstr "Error en verificar el certificat del servidor: %s\n"
3027 msgid "Certificate chain, from root to peer, starting at depth %d:\n"
3032 msgid "Certificate at depth %d:\n"
3037 msgid "Issuer Organization: %s\n"
3038 msgstr "Organització emissora: %s\n"
3041 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
3043 "Atenció: El nom de l'organització emissora és massa llarg (pot estar "
3047 msgid "Unknown Organization\n"
3048 msgstr "Organització desconeguda\n"
3052 msgid "Issuer CommonName: %s\n"
3053 msgstr "Nom comú de l'emissor: %s\n"
3056 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
3058 "Atenció: El nom comú de l'emissor és massa llarg (pot estar truncat).\n"
3061 msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
3062 msgstr "Nom comú de l'emissor desconegut\n"
3066 msgid "Subject CommonName: %s\n"
3067 msgstr "Nom comú de l'emissor: %s\n"
3070 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
3071 msgstr "Certificat erroni: El CommonName del subjecte és massa llarg!\n"
3074 msgid "Bad certificate: Subject CommonName contains NUL, aborting!\n"
3076 "Certificat erroni: El CommonName del subjecte conté un caràcter nul, "
3081 msgid "Subject Alternative Name: %s\n"
3082 msgstr "Nom alternatiu del subjecte: %s\n"
3085 msgid "Bad certificate: Subject Alternative Name contains NUL, aborting!\n"
3087 "Certificat erroni: El nom alternatiu del subjecte conté un caràcter nul!\n"
3091 msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
3092 msgstr "El nom comú del servidor no coincideix: %s != %s\n"
3095 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
3097 "El nom del servidor no està definit, no es pot verificar el certificat!\n"
3100 msgid "Unknown Server CommonName\n"
3101 msgstr "Nom comú del servidor desconegut\n"
3104 msgid "Server name not specified in certificate!\n"
3105 msgstr "El certificat no especifica el nom del servidor!\n"
3108 msgid "EVP_md5() failed!\n"
3109 msgstr "EVP_md5() ha fallat!\n"
3112 msgid "Out of memory!\n"
3113 msgstr "Memòria exhaurida!\n"
3117 msgid "Digest text buffer too small!\n"
3118 msgstr "El buffer del sumari de text és massa petit!\n"
3122 msgid "%s key fingerprint: %s\n"
3123 msgstr "Empremta de la clau de %s: %s\n"
3127 msgid "%s fingerprints match.\n"
3128 msgstr "Les empremtes digitals de %s encaixen.\n"
3132 msgid "%s fingerprints do not match!\n"
3133 msgstr "Les empremtes digitals de %s no encaixen!\n"
3137 msgid "Server certificate verification error: %s\n"
3138 msgstr "Error en verificar el certificat del servidor: %s\n"
3142 msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n"
3143 msgstr "emissor desconegut (primers %d caràcters): %s\n"
3147 "This error usually happens when the server provides an incomplete "
3148 "certificate chain, which is nothing fetchmail could do anything about. For "
3149 "details, please see the README.SSL-SERVER document that comes with "
3156 "This means that the root signing certificate (issued for %s) is not in the "
3157 "trusted CA certificate locations, or that c_rehash needs to be run on the "
3158 "certificate directory. For details, please see the documentation of --"
3159 "sslcertpath and --sslcertfile in the manual page.\n"
3163 msgid "File descriptor out of range for SSL"
3164 msgstr "Descriptor del fitxer fora d'abast per SSL"
3168 msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n"
3169 msgstr "El protocol SSL especificat `%s' no és vàlid, s'usa SSLv23.\n"
3172 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
3173 msgstr "La verificació del certificat o de l'empremta s'ha omès!\n"
3177 "Warning: the connection is insecure, continuing anyways. (Better use --"
3182 msgid "Cygwin socket read retry\n"
3183 msgstr "Es torna a intentar llegir el socket Cygwin\n"
3186 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
3187 msgstr "El reintent de llegir el socket Cygwin ha fallat!\n"
3191 msgid "mapped address %s to local %s\n"
3192 msgstr "l'adreça %s s'ha assignat al nom local %s\n"
3196 msgid "mapped %s to local %s\n"
3197 msgstr "%s s'ha assignat al nom local %s\n"
3202 msgid "passed through %s matching %s\n"
3203 msgstr "passat per %s encaixa amb %s\n"
3208 "analyzing Received line:\n"
3211 "analitzant la línea Received:\n"
3216 msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
3217 msgstr "línia acceptada, %s és un àlies del servidor de correu\n"
3221 msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
3222 msgstr "línia rebutjada, %s no és un àlies del servidor de correu\n"
3225 msgid "no Received address found\n"
3226 msgstr "no s'ha trobat cap adreça a la capçalera Received\n"
3230 msgid "found Received address `%s'\n"
3231 msgstr "s'ha trobat l'adreça `%s' a la capçalera Received\n"
3235 msgid "incorrect header line found - see manpage for bad-header option\n"
3236 msgstr "s'ha trobat una línia incorrecta quan s'analitzava l'encapçalament\n"
3243 #: transact.c:1107 transact.c:1117
3245 msgid "Parsing envelope \"%s\" names \"%-.*s\"\n"
3250 msgid "Parsing Received names \"%-.*s\"\n"
3252 "analitzant la línea Received:\n"
3256 msgid "No envelope recipient found, resorting to header guessing.\n"
3261 msgid "Guessing from header \"%-.*s\".\n"
3266 msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
3267 msgstr "cap conincidència local, reenviant a %s\n"
3270 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
3271 msgstr "reenviament i eliminació omesos a causa d'errors de DNS\n"
3274 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
3275 msgstr "escrivint capçaleres msgblk RFC822\n"
3278 msgid "no recipient addresses matched declared local names"
3279 msgstr "cap adreça de destinatari coincideix amb els noms locals declarats"
3283 msgid "recipient address %s didn't match any local name"
3284 msgstr "l'adreça del destinatari %s no lliga amb cap nom local"
3287 msgid "message has embedded NULs"
3288 msgstr "el missatge conté caràcters NUL"
3291 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
3292 msgstr "el receptor SMTP ha rebutjat les adreces locals de destinació: "
3295 msgid "error writing message text\n"
3296 msgstr "error en escriure el text del missatge\n"
3300 msgid "Buffer too small. This is a bug in the caller of %s:%lu.\n"
3305 msgid "Old UID list from %s:"
3306 msgstr "Antiga llista d'UIDs de %s:"
3308 #: uid.c:253 uid.c:264 uid.c:309
3313 msgid "Scratch list of UIDs:"
3314 msgstr "Esborrany de llista d'UIDs:"
3316 #: uid.c:325 uid.c:374
3318 msgid "Merged UID list from %s:"
3319 msgstr "Afegida la llista d'UIDs de %s:"
3323 msgid "New UID list from %s:"
3324 msgstr "Nova llista d'UIDs de %s:"
3327 msgid "swapping UID lists\n"
3328 msgstr "intercanviant llistes d'UIDs\n"
3331 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
3333 "no s'intercanvien llistes d'UIDs, no s'han trobat UIDs en aquesta consulta\n"
3336 msgid "discarding new UID list\n"
3337 msgstr "descartant la llista nova d'UIDs\n"
3340 msgid "Deleting fetchids file.\n"
3341 msgstr "Esborrant el fitxer d'identificadors.\n"
3345 msgid "Error deleting %s: %s\n"
3346 msgstr "Error en eliminar %s: %s\n"
3349 msgid "Writing fetchids file.\n"
3350 msgstr "Escrivint el fitxer d'identificadors.\n"
3352 #: uid.c:439 uid.c:447
3354 msgid "Write error on fetchids file %s: %s\n"
3355 msgstr "Escrivint el fitxer d'identificadors.\n"
3359 msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n"
3360 msgstr "Error en escriure el fitxer d'ids %s, es manté l'antic.\n"
3364 msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n"
3365 msgstr "No s'ha pogut reanomenar el fitxer d'ids %s a %s: %s\n"
3369 msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n"
3370 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer d'ids %s per escriure-hi: %s\n"
3373 msgid "malloc failed\n"
3374 msgstr "la rutina malloc ha fallat\n"
3377 msgid "realloc failed\n"
3378 msgstr "la rutina realloc ha fallat\n"
3380 #~ msgid "Subject: Fetchmail unreachable-server warning."
3381 #~ msgstr "Subject: fetchmail: Servidor inaccessible."
3383 #~ msgid "Fetchmail could not reach the mail server %s:"
3384 #~ msgstr "El fetchmail no ha pogut contactar amb el servidor %s:"
3386 #~ msgid "Server CommonName: %s\n"
3387 #~ msgstr "Nom comú del servidor: %s\n"
3389 #~ msgid "message delimiter found while scanning headers\n"
3391 #~ "s'ha trobat un delimitador de missatge quan s'analitzava l'encapçalament\n"