1 # Catalan messages for fetchmail.
2 # This file is distributed under the same license as the fetchmail package.
3 # Copyright (C) Eric S. Raymond.
4 # Ernest Adrogué Calveras <eadrogue@gmx.net>, 2005, 2006, 2009.
8 "Project-Id-Version: fetchmail 6.3.11\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n"
10 "POT-Creation-Date: 2013-03-10 13:45+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2009-08-06 14:52+0200\n"
12 "Last-Translator: Ernest Adrogué Calveras <eadrogue@gmx.net>\n"
13 "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
23 msgstr "Comprovant si realment %s és el mateix node que %s\n"
26 msgid "Yes, their IP addresses match\n"
27 msgstr "Afirmatiu, les adreces IP coincideixen\n"
30 msgid "No, their IP addresses don't match\n"
31 msgstr "Negatiu, les adreces IP no coincideixen\n"
36 msgid "nameserver failure while looking for '%s' during poll of %s: %s\n"
37 msgstr "no s'ha pogut resoldre el nom `%s' durant la consulta de %s: %s\n"
42 msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
43 msgstr "no s'ha pogut resoldre el nom `%s' quan es consultava %s.\n"
46 msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
47 msgstr "no s'ha pogut desxifrar el repte codificat en BASE64\n"
51 msgid "decoded as %s\n"
52 msgstr "desxifrat com a %s\n"
56 msgid "kerberos error %s\n"
57 msgstr "error de kerberos %s\n"
59 #: driver.c:259 driver.c:265
61 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%s']\n"
62 msgstr "krb5_sendauth: %s [el servidor diu: '%*s'] \n"
65 msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning"
66 msgstr "Subject: fetchmail: Missatges excessivament grans"
70 msgid "The following oversized messages were deleted on server %s account %s:"
72 "Els següents missatges de mida excessiva s'han eliminat del servidor %s, "
77 msgid "The following oversized messages remain on server %s account %s:"
79 "Els següents missatges de mida excessiva romanen al servidor %s, compte %s:"
83 msgid " %d message %d octets long deleted by fetchmail."
84 msgid_plural " %d messages %d octets long deleted by fetchmail."
85 msgstr[0] " %d missatge de %d eliminat per part del fetchmail."
87 " %d missatges, %d octets en total, eliminats per part del fetchmail."
91 msgid " %d message %d octets long skipped by fetchmail."
92 msgid_plural " %d messages %d octets long skipped by fetchmail."
93 msgstr[0] " %d missatge de %d octets omès per part del fetchmail."
94 msgstr[1] " %d missatges, %d octets en total, omesos per part del fetchmail."
98 msgid "skipping message %s@%s:%d"
99 msgstr "ometent el missatge %s@%s:%d"
103 msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
104 msgstr "ometent el missatge %s@%s:%d (%d octets)"
116 msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
117 msgstr "falta la capçalera, missatge %s@%s:%d (%d octets)\n"
121 msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
122 msgstr "llegint el missatge %s@%s:%d de %d"
127 msgstr " (%d octets)"
131 msgid " (%d header octets)"
132 msgstr " (capçalera de %d octets) "
136 msgid " (%d body octets)"
137 msgstr " (cos de %d octets) "
142 "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
144 "el missatge %s@%s:%d no tenia la mida esperada (%d real != %d esperada)\n"
150 # lliurat, expedit, despatxat, esborrat, eliminat...
157 msgid " not flushed\n"
158 msgstr " no eliminat\n"
160 # traducció de "fetchlimit"
163 msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n"
165 "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
167 "assolit el límit de %d missatge(s); en queda %d al servidor %s compte %s\n"
169 "assolit el límit de %d missatge(s); en queden %d al servidor %s compte %s\n"
173 msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
174 msgstr "temps esgotat després de %d segons esperant connectar amb %s.\n"
178 msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
179 msgstr "temps esgotat després de %d segons esperant el servidor %s.\n"
183 msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
184 msgstr "temps esgotat després de %d segons esperant per a %s.\n"
188 msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
189 msgstr "temps esgotat després de %d segons esperant resposta del receptor.\n"
193 msgid "timeout after %d seconds.\n"
194 msgstr "temps d'espera esgotat després de %d segons.\n"
197 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts"
198 msgstr "Subject: fetchmail: S'esgota el temps d'espera molt sovint"
203 "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@"
206 "El fetchmail ha esgotat el temps d'espera més de %d cops quan intentava "
207 "obtenir el correu de %s@%s.\n"
211 "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
212 "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
213 "corrupted by a server error. You can run `fetchmail -v -v' to\n"
214 "diagnose the problem.\n"
216 "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
218 "Això pot voler dir que el servidor de correu s'ha encallat, que el\n"
219 "receptor SMTP té algun problema, o bé que el servidor ha fet malbé\n"
220 "per error el fitxer que conté el vostre correu. Podeu executar\n"
221 "`fetchmail -v -v' per mirar d'identificar el problema.\n"
223 "El fetchmail no tornarà a comprovar més aquesta bústia fins que el\n"
228 msgid "pre-connection command terminated with signal %d\n"
229 msgstr "l'ordre de preconnexió ha finalitzat amb un senyal %d\n"
233 msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
234 msgstr "l'ordre de preconnexió ha fallat amb estat %d\n"
238 msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
239 msgstr "no s'ha pogut trobar cap casella HESIOD per a %s\n"
242 msgid "Lead server has no name.\n"
243 msgstr "El servidor principal no té nom.\n"
247 msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s): %s\n"
248 msgstr "no s'ha pogut trobar el nom canònic DNS de %s (%s): %s\n"
252 msgid "%s connection to %s failed"
253 msgstr "la connexió %s amb %s ha fallat"
256 msgid "SSL connection failed.\n"
257 msgstr "La conexió SSL ha fallat.\n"
261 msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
262 msgstr "Bloqueig temporal de la bústia per a %s@%s\n"
266 msgid "Server busy error on %s@%s\n"
267 msgstr "Servidor ocupat per a %s@%s\n"
271 msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
272 msgstr "L'autorització per a %s@%s%s ha fallat\n"
275 msgid " (previously authorized)"
276 msgstr " (prèviament autoritzat)"
279 msgid "For help, see http://www.fetchmail.info/fetchmail-FAQ.html#R15\n"
284 msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s"
285 msgstr "Subject: fetchmail: L'autenticació per a %s@%s ha fallat"
289 msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
290 msgstr "El fetchmail no ha pogut obtenir el correu de %s@%s.\n"
294 "The attempt to get authorization failed.\n"
295 "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
296 "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
297 "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
300 "L'intent d'obtenir autorització ha fallat.\n"
301 "Com que en ocasions anteriors ja s'havia obtingut autorització amb èxit\n"
302 "per aquesta connexió, probablement es tracta d'una altra mena de problema\n"
303 "(tal com que el servidor està ocupat) que el fetchmail no pot identificar\n"
304 "perquè el servidor no envia missatges d'error que ho permetin."
309 "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
310 "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
311 "of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
313 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
314 "at each cycle. No future notifications will be sent until service\n"
318 "No obstant, si heu canviat els paràmetres d'aquest compte des de que s'ha\n"
319 "iniciat el dimoni fetchmail, haureu d'aturar el dimoni, canviar la\n"
320 "configuració, i aleshores reiniciar-lo.\n"
322 "El fetchmail continarà intentant connectar-s'hi a cada cicle, però no us\n"
323 "enviarà més notificacions fins que el servei es restableixi."
327 "The attempt to get authorization failed.\n"
328 "This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
329 "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
330 "because they don't send useful error messages on login failure.\n"
332 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
333 "at each cycle. No future notifications will be sent until service\n"
336 "L'intent d'obtenir autorització ha fallat.\n"
337 "Probablement això significa que la vostra contrasenya no és vàlida, però\n"
338 "també podria ser una altra mena d'error que el fetchmail no pot distingir\n"
339 "d'aquest perquè el servidor no envia els missatges d'error apropiats.\n"
341 "El dimoni fetchmail continuarà funcionant i intentant connectar-s'hi a cada\n"
342 "cicle, però no us enviarà més notificacions fins que restabliu el servei."
346 msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
347 msgstr "Es torna a recollir el correu immediatament de %s@%s\n"
351 msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
352 msgstr "Error no identificat de login o autenticació per a %s@%s\n"
356 msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
357 msgstr "Autorització reeixida per a %s@%s\n"
361 msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s"
362 msgstr "Subject: fetchmail: Autenticació reeixida per a %s@%s"
366 msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
367 msgstr "El fetchmail ha estat capaç d'accedir a %s@%s.\n"
370 msgid "Service has been restored.\n"
371 msgstr "El servei s'ha restablert.\n"
375 msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
376 msgstr "seleccionant o re-examinant la carpeta %s\n"
379 msgid "selecting or re-polling default folder\n"
380 msgstr "seleccionant o re-examinant la carpeta per omissió\n"
384 msgid "%s at %s (folder %s)"
385 msgstr "%s a %s (carpeta %s)"
387 #: driver.c:1334 rcfile_y.y:390
395 msgstr "Consultant %s\n"
400 msgid "%d message (%d %s) for %s"
401 msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s"
402 msgstr[0] "%d missatge (%d %s) per a %s"
403 msgstr[1] "%d missatges (%d %s) per a %s"
413 msgid "%d message for %s"
414 msgid_plural "%d messages for %s"
415 msgstr[0] "%d missatge per a %s"
416 msgstr[1] "%d missatges per a %s"
420 msgid " (%d octets).\n"
421 msgstr " (%d octets).\n"
425 msgid "No mail for %s\n"
426 msgstr "No hi ha correu per a %s\n"
429 msgid "bogus message count!"
430 msgstr "recompte de missatges erroni!"
434 msgid "Too many mails skipped (%d > %d) due to transient errors for %s\n"
442 msgid "missing or bad RFC822 header"
443 msgstr "de capçalera RFC822"
450 msgid "client/server synchronization"
451 msgstr "de sincronització client/servidor"
454 msgid "client/server protocol"
455 msgstr "de protocol client/servidor"
458 msgid "lock busy on server"
459 msgstr "de bloqueig temporal al servidor"
462 msgid "SMTP transaction"
463 msgstr "de transacció SMTP"
467 msgstr "de consulta DNS"
469 # aquest missatge va directe a stderr
472 msgstr "no identificat"
476 msgid "%s error while fetching from %s@%s and delivering to SMTP host %s\n"
478 "error %s en recollir el correu de %s@%s i lliurar-lo via SMTP al host %s\n"
486 msgid "%s error while fetching from %s@%s\n"
487 msgstr "error %s en recollir el correu de %s@%s\n"
491 msgid "post-connection command terminated with signal %d\n"
492 msgstr "l'ordre de postconnexió ha finalitzat amb un senyal %d\n"
496 msgid "post-connection command failed with status %d\n"
497 msgstr "l'ordre de postconnexió ha fallat amb estat %d\n"
500 msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
501 msgstr "El suport per Kerberos V4 no està enllaçat.\n"
504 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
505 msgstr "El suport per Kerberos V5 no està enllaçat.\n"
509 msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
510 msgstr "L'opció --flush no està suportada per %s\n"
514 msgid "Option --all is not supported with %s\n"
515 msgstr "L'opció --all no està suportada per %s\n"
519 msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
520 msgstr "L'opció --limit no està suportada per %s\n"
525 "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
526 "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
527 "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
528 "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
531 "%s: La variable d'entorn QMAILINJECT està definida.\n"
532 "Això és perillós perquè pot provocar que el qmail-inject o l'embolcall\n"
533 "de sendmail del qmail facin malbé les capçaleres From: i Message-ID:.\n"
534 "Proveu \"env QMAILINJECT= %s ELS VOSTRES ARGUMENTS AQUÍ\"\n"
540 "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
541 "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
542 "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: "
544 "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
547 "%s: La variable d'entorn NULLMAILER_FLAGS està definida.\n"
548 "Això és perillós perquè pot provocar que el nullmailer-inject o l'embolcall\n"
549 "de sendmail del nullmailer facin malbé les capçaleres From:, Message-ID:, o\n"
551 "Proveu \"env NULLMAILER_FLAGS= %s ELS VOSTRES ARGUMENTS AQUÍ\"\n"
556 msgid "%s: You don't exist. Go away.\n"
557 msgstr "%s: No existiu. Escampeu la boira.\n"
561 msgid "%s: can't determine your host!"
562 msgstr "%s: no s'ha pogut determinar el vostre host!"
566 msgid "gethostbyname failed for %s\n"
567 msgstr "ha fallat la funció gethostbyname per a %s\n"
570 msgid "Cannot find my own host in hosts database to qualify it!\n"
572 "No s'ha pogut trobar el host propi a la base de dades per qualificar-lo!\n"
576 "Trying to continue with unqualified hostname.\n"
577 "DO NOT report broken Received: headers, HELO/EHLO lines or similar "
579 "DO repair your /etc/hosts, DNS, NIS or LDAP instead.\n"
581 "S'intenta continuar amb el nom de host sense qualificar.\n"
582 "No reporteu capçaleres Received, línies HELO/EHLO incorrectes, o similars!\n"
583 "Més aviat intenteu reparar el vostre /etc/hosts, DNS, NIS o LDAP.\n"
585 #: etrn.c:49 odmr.c:61
587 msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
588 msgstr "el receptor SMTP de %s no suporta ESMTP\n"
592 msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
593 msgstr "el receptor SMTP de %s no suporta ETRN\n"
597 msgid "Queuing for %s started\n"
598 msgstr "S'ha iniciat la cua per a %s\n"
602 msgid "No messages waiting for %s\n"
603 msgstr "No hi han missatges pendents per a %s\n"
607 msgid "Pending messages for %s started\n"
608 msgstr "S'ha iniciat la cua de missatges pendents per a %s\n"
612 msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
613 msgstr "Els missatges per al node %s no s'han pogut posar a la cua\n"
617 msgid "Node %s not allowed: %s\n"
618 msgstr "El node %s no està permès: %s\n"
621 msgid "ETRN syntax error\n"
622 msgstr "error de sintaxi d'ETRN\n"
625 msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
626 msgstr "error de sintaxi d'ETRN en els paràmetres\n"
630 msgid "Unknown ETRN error %d\n"
631 msgstr "Error d'ETRN no identificat %d\n"
634 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
635 msgstr "L'opció --keep no està suportada per ETRN\n"
638 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
639 msgstr "L'opció --flush no està suportada per ETRN\n"
642 msgid "Option --folder is not supported with ETRN\n"
643 msgstr "L'opció --folder no està suportada per ETRN\n"
646 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
647 msgstr "L'opció --check no està suportada per ETRN\n"
652 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
653 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond,\n"
654 " Robert M. Funk, Graham Wilson\n"
655 "Copyright (C) 2005 - 2012 Sunil Shetye\n"
656 "Copyright (C) 2005 - 2013 Matthias Andree\n"
658 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
659 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond, Robert F. Funk, Graham "
661 "Copyright (C) 2005-2006 Sunil Shetye\n"
662 "Copyright (C) 2005-2009 Matthias Andree\n"
666 "Fetchmail comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software, and you\n"
667 "are welcome to redistribute it under certain conditions. For details,\n"
668 "please see the file COPYING in the source or documentation directory.\n"
670 "El fetchmail es distribueix SENSE CAP MENA DE GARANTIA. Aquest programa és\n"
671 "programari lliure i se us encoratja a redistribuir-lo sota determinades\n"
672 "condicions. Per a més detalls, vegeu el fitxer COPYING en el directori on\n"
673 "hi ha la documentació o en el codi font.\n"
676 msgid "WARNING: Running as root is discouraged.\n"
677 msgstr "ATENCIÓ: Executar fetchmail com a root no és recomanable.\n"
680 msgid "fetchmail: invoked with"
681 msgstr "fetchmail: invocat amb"
684 msgid "could not get current working directory\n"
685 msgstr "no s'ha pogut determinar quin és el directori actual\n"
689 msgid "This is fetchmail release %s"
690 msgstr "Això és el fetchmail, versió %s"
693 msgid "The nodetach option is in effect, ignoring logfile option.\n"
697 msgid "Not running in daemon mode, ignoring logfile option.\n"
702 msgid "Logfile \"%s\" does not exist, ignoring logfile option.\n"
707 msgid "Logfile \"%s\" is not writable, aborting.\n"
713 "syslog and logfile options are both set, ignoring syslog, and logging to %s"
718 msgid "Taking options from command line%s%s\n"
719 msgstr "Obtenint les opcions de la línia d'ordres%s%s\n"
721 # després d'això vé el nom d'un fitxer
728 msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
729 msgstr "No hi ha cap servidor de correu configurat. Potser falta el %s?\n"
732 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
733 msgstr "fetchmail: no heu especificat cap servidor de correu.\n"
736 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
737 msgstr "fetchmail: no hi ha cap altre fetchmail funcionant\n"
742 msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %ld; bailing out.\n"
743 msgstr "fetchmail: error finalitzant el fetchmail %s a %d; es deixa estar.\n"
745 #: fetchmail.c:485 fetchmail.c:494
747 msgstr "en segon terme"
749 #: fetchmail.c:485 fetchmail.c:494
751 msgstr "en primer terme"
755 msgid "fetchmail: %s fetchmail at %ld killed.\n"
756 msgstr "fetchmail: el fetchmail %s a %d ha estat finalitzat.\n"
760 "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is "
763 "fetchmail: no es pot comprovar el correu mentre funcioni un altre procés del "
769 "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at "
772 "fetchmail: no es poden consultar els hosts especificats amb un altre "
773 "fetchmail funcionant a %d.\n"
777 msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %ld.\n"
778 msgstr "fetchmail: hi ha un altre fetchmail funcionant en primer terme a %d.\n"
782 "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
784 "fetchmail: no es poden acceptar opcions mentre funcioni un altre fetchmail "
789 msgid "fetchmail: background fetchmail at %ld awakened.\n"
791 "fetchmail: el fetchmail funcionant en segon terme a %d s'ha despertat.\n"
795 msgid "fetchmail: elder sibling at %ld died mysteriously.\n"
796 msgstr "fetchmail: un procés anterior ha finalitzat misteriosament a %d.\n"
800 msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
801 msgstr "fetchmail: no s'ha trobat cap contrasenya per a %s@%s.\n"
805 msgid "Enter password for %s@%s: "
806 msgstr "Entreu la contrasenya per a %s@%s: "
809 msgid "fetchmail: Cannot detach into background. Aborting.\n"
811 "fetchmail: No s'ha pogut passar a segon terme. S'aborta.\n"
816 msgid "starting fetchmail %s daemon\n"
817 msgstr "iniciant el dimoni fetchmail %s \n"
819 #: fetchmail.c:638 fetchmail.c:640
821 msgid "could not open %s to append logs to\n"
822 msgstr "no s'ha pogut obrir %s per afegir-hi el registre d'activitat \n"
825 msgid "--check mode enabled, not fetching mail\n"
826 msgstr "mode --check habilitat, no es recollirà el correu\n"
830 msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
831 msgstr "no s'ha pogut verificar la data de %s (error %d)\n"
835 msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
836 msgstr "reiniciant fetchmail (%s ha canviat)\n"
839 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
841 "l'intent de reexecució pot fallar ja que el directori no ha estat restaurat\n"
844 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
845 msgstr "l'intent de reexecutar el fetchmail ha fallat\n"
849 msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
851 "s'ha omès la consulta de %s (error d'autenticació o massa temps d'espera "
856 msgid "interval not reached, not querying %s\n"
857 msgstr "no s'ha completat l'interval, no es consultarà %s\n"
860 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
861 msgstr "Estat de la consulta=0 (SUCCESS)\n"
864 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
865 msgstr "Estat de la consulta=1 (NOMAIL)\n"
868 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
869 msgstr "Estat de la consulta=2 (SOCKET)\n"
872 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
873 msgstr "Estat de la consulta=3 (AUTHFAIL)\n"
876 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
877 msgstr "Estat de la consulta=4 (PROTOCOL)\n"
880 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
881 msgstr "Estat de la consulta=5 (SYNTAX)\n"
884 msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
885 msgstr "Estat de la consulta=6 (IOERR)\n"
888 msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
889 msgstr "Estat de la consulta=7 (ERROR)\n"
892 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
893 msgstr "Estat de la consulta=8 (EXCLUDE)\n"
896 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
897 msgstr "Estat de la consulta=9 (LOCKBUSY)\n"
900 msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
901 msgstr "Estat de la consulta=10 (SMTP)\n"
904 msgid "Query status=11 (DNS)\n"
905 msgstr "Estat de la consulta=11 (DNS)\n"
908 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
909 msgstr "Estat de la consulta=12 (BSMTP)\n"
912 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
913 msgstr "Estat de la consulta=13 (MAXFETCH)\n"
917 msgid "Query status=%d\n"
918 msgstr "Estat de la consulta=%d\n"
921 msgid "All connections are wedged. Exiting.\n"
922 msgstr "Totes les connexions estan bloquejades. Sortint.\n"
924 # %s és la sortida de timestamp()
927 msgid "sleeping at %s for %d seconds\n"
928 msgstr "dormint el %s durant %d segons\n"
932 msgid "awakened by %s\n"
933 msgstr "despertat per %s\n"
937 msgid "awakened by signal %d\n"
938 msgstr "despertat per un senyal %d\n"
942 msgid "awakened at %s\n"
943 msgstr "despertat el %s\n"
947 msgid "normal termination, status %d\n"
948 msgstr "finalització normal, estat %d\n"
950 # nota: run-control és fitxer de control (i.e. .fetchmailrc)
952 msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
953 msgstr "no s'ha pogut verificar la data del fitxer de control\n"
957 msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
959 "Atenció: hi ha múltiples mencions del host %s en el fitxer de configuració\n"
962 msgid "fetchmail: Error: multiple \"defaults\" records in config file.\n"
964 "fetchmail: Error: hi ha més d'un compte \"default\" en el fitxer de "
968 msgid "SSL support is not compiled in.\n"
969 msgstr "El suport per SSL no està compilat.\n"
972 msgid "KERBEROS v4 support is configured, but not compiled in.\n"
973 msgstr "Suport per a KERBEROS v4 configurat, però no compilat.\n"
976 msgid "KERBEROS v5 support is configured, but not compiled in.\n"
977 msgstr "Suport per a KERBEROS v5 configurat, però no compilat.\n"
980 msgid "GSSAPI support is configured, but not compiled in.\n"
981 msgstr "Suport per a GSSAPI configurat, però no compilat.\n"
986 "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
988 "fetchmail: atenció: cap DNS disponible per verificar les obtencions "
993 msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n"
994 msgstr "atenció: el sistema multidrop per a %s requereix l'opció envelope!\n"
997 msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n"
998 msgstr "atenció: No demaneu ajuda si tot el correu va al postmaster!\n"
1003 "fetchmail: %s configuration invalid, specify positive port number for "
1006 "fetchmail: la configuració de %s no és vàlida, el port no pot ser número "
1011 msgid "fetchmail: %s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n"
1013 "fetchmail: la configuració de %s no és vàlida, RPOP requereix un port "
1018 msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
1020 "la configuració de %s no és vàlida, LMTP no pot usar el port habitual "
1024 msgid "Both fetchall and keep on in daemon or idle mode is a mistake!\n"
1025 msgstr "Les opcions `fetchall' i `keep on' són incompatibles!\n"
1029 msgid "terminated with signal %d\n"
1030 msgstr "finalitzat amb senyal %d\n"
1032 # conflicte query-poll
1035 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
1036 msgstr "%s interrogant %s (protocol %s) el %s: consulta iniciada\n"
1039 msgid "POP2 support is not configured.\n"
1040 msgstr "el suport per POP2 no està configurat.\n"
1043 msgid "POP3 support is not configured.\n"
1044 msgstr "el suport per POP3 no està configurat.\n"
1047 msgid "IMAP support is not configured.\n"
1048 msgstr "el suport per IMAP no està configurat.\n"
1051 msgid "ETRN support is not configured.\n"
1052 msgstr "el suport per ETRN no està configurat.\n"
1055 msgid "ODMR support is not configured.\n"
1056 msgstr "El suport per ODMR no està configurat.\n"
1059 msgid "unsupported protocol selected.\n"
1060 msgstr "heu seleccionat un protocol que no està suportat.\n"
1064 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
1065 msgstr "%s interrogant %s (protocol %s) el %s: consulta finalitzada\n"
1069 msgid "Poll interval is %d seconds\n"
1070 msgstr "L'interval entre consultes és de %d segons\n"
1074 msgid "Logfile is %s\n"
1075 msgstr "El fitxer de registre és %s\n"
1079 msgid "Idfile is %s\n"
1080 msgstr "El fitxer d'identificacions és %s\n"
1083 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
1084 msgstr "L'activitat es registrarà via syslog\n"
1087 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
1088 msgstr "El fetchmail enmascararà i no generarà capçaleres Recieved\n"
1091 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
1093 "El fetchmail mostrarà punts de progressió àdhuc als fitxers de registre.\n"
1097 msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
1098 msgstr "El fetchmail enviarà els missatges multidrop mal adreçats a %s.\n"
1101 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
1102 msgstr "El fetchmail dirigirà els missatges d'error al postmaster.\n"
1105 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
1106 msgstr "El fetchmail dirigirà els missatges d'error al remitent.\n"
1110 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as permanent (drop messages).\n"
1112 "El fetchmail considerarà els errors permanents permanents (perdrà els "
1116 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as temporary (keep messages).\n"
1118 "El fetchmail considerarà els errors permanents temporals (es quedarà els "
1123 msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
1124 msgstr "Opcions per a l'obtenció de %s@%s:\n"
1128 msgid " Mail will be retrieved via %s\n"
1129 msgstr " El correu d'obtindrà via %s\n"
1133 msgid " Poll of this server will occur every %d interval.\n"
1134 msgid_plural " Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
1135 msgstr[0] " Aquest servidor es consultarà a cada interval.\n"
1136 msgstr[1] " Aquest servidor es consultarà cada %d intervals.\n"
1140 msgid " True name of server is %s.\n"
1141 msgstr " El nom autèntic del servidor és %s.\n"
1144 msgid " This host will not be queried when no host is specified.\n"
1146 " Aquest host no es consultarà quan no se'n hagi especificat cap altre.\n"
1149 msgid " This host will be queried when no host is specified.\n"
1150 msgstr " Aquest host es consultarà quan no se'n hagi especificat cap altre.\n"
1153 msgid " Password will be prompted for.\n"
1154 msgstr " Es demanarà la contrasenya.\n"
1158 msgid " APOP secret = \"%s\".\n"
1159 msgstr " Secret APOP = \"%s\".\n"
1163 msgid " RPOP id = \"%s\".\n"
1164 msgstr " Identificació RPOP = \"%s\".\n"
1168 msgid " Password = \"%s\".\n"
1169 msgstr " Contrasenya = \"%s\".\n"
1173 msgid " Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
1174 msgstr " El protocol és KPOP amb autenticació per Kerberos %s"
1178 msgid " Protocol is %s"
1179 msgstr " El protocol és %s"
1183 msgid " (using service %s)"
1184 msgstr " (usant el servei %s)"
1187 msgid " (using default port)"
1188 msgstr " (usant el port per defecte)"
1191 msgid " (forcing UIDL use)"
1192 msgstr " (obligant l'ús d'UIDL)"
1195 msgid " All available authentication methods will be tried.\n"
1196 msgstr " S'intentaran tots els mètodes d'autenticació disponibles.\n"
1199 msgid " Password authentication will be forced.\n"
1200 msgstr " S'obligarà l'autenticació per contrasenya.\n"
1203 msgid " MSN authentication will be forced.\n"
1204 msgstr " S'obligarà l'autenticació per MSN.\n"
1207 msgid " NTLM authentication will be forced.\n"
1208 msgstr " S'obligarà l'autenticació per NTLM.\n"
1211 msgid " OTP authentication will be forced.\n"
1212 msgstr " S'obligarà l'autenticació per OTP.\n"
1216 msgid " CRAM-MD5 authentication will be forced.\n"
1217 msgstr " S'obligarà l'autenticació per CRAM-Md5.\n"
1220 msgid " GSSAPI authentication will be forced.\n"
1221 msgstr " S'obligarà l'autenticació per GSSAPI.\n"
1224 msgid " Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
1225 msgstr " S'obligarà l'autenticació per Kerberos V4.\n"
1228 msgid " Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
1229 msgstr " S'obligarà l'autenticació per Kerberos V5.\n"
1232 msgid " End-to-end encryption assumed.\n"
1233 msgstr " S'assumeix que el xifrat és d'extrem a extrem.\n"
1237 msgid " Mail service principal is: %s\n"
1238 msgstr " El servei principal de correu és: %s\n"
1241 msgid " SSL encrypted sessions enabled.\n"
1242 msgstr " Sessions encriptades amb SSL habilitades.\n"
1246 msgid " SSL protocol: %s.\n"
1247 msgstr " Protocol SSL: %s.\n"
1250 msgid " SSL server certificate checking enabled.\n"
1251 msgstr " Comprovació del certificat SSL del servidor habilitada.\n"
1255 msgid " SSL trusted certificate file: %s\n"
1256 msgstr " Directori de certificats SSL de confiança: %s\n"
1260 msgid " SSL trusted certificate directory: %s\n"
1261 msgstr " Directori de certificats SSL de confiança: %s\n"
1265 msgid " SSL server CommonName: %s\n"
1266 msgstr " CommonName del servidor SSL: %s\n"
1270 msgid " SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
1272 " Empremta de la clau SSL (comprovada contra la clau del servidor): %s\n"
1276 msgid " Server nonresponse timeout is %d seconds"
1277 msgstr " El temps d'espera de la resposta del servidor és de %d segons"
1280 msgid " (default).\n"
1281 msgstr " (per defecte).\n"
1284 msgid " Default mailbox selected.\n"
1285 msgstr " Seleccionada la bústia per defecte.\n"
1288 msgid " Selected mailboxes are:"
1289 msgstr " Les bústies seleccionades són:"
1291 # al tanto amb la substitució
1293 msgid " All messages will be retrieved (--all on).\n"
1294 msgstr " Es descarregaran tots els missatges (--all on).\n"
1296 # al tanto amb la substitució
1298 msgid " Only new messages will be retrieved (--all off).\n"
1299 msgstr " Només es descarregaran els missatges nous (--all off).\n"
1301 # la substitució és: "<espai>/ no "
1303 msgid " Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n"
1304 msgstr " Els missatges obtinguts no s'eliminaran del servidor (--keep on).\n"
1306 # la substitució és: "<espai>/ no "
1308 msgid " Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n"
1310 " Els missatges obtinguts no es conservaran al servidor (--keep off).\n"
1313 msgid " Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n"
1315 " Els missatges vells s'eliminaran abans d'obtenir el correu (--flush on).\n"
1319 " Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n"
1321 " Els missatges vells no s'eliminaran abans d'obtenir el correu (--flush "
1326 " Oversized messages will be flushed before message retrieval (--limitflush "
1329 " Els missatges excessivament grans s'eliminaran abans d'obtenir el correu "
1330 "(--limitflush on).\n"
1334 " Oversized messages will not be flushed before message retrieval (--"
1335 "limitflush off).\n"
1337 " Els missatges excessivament grans no s'eliminaran abans d'obtenir el "
1338 "correu (--limitflush off).\n"
1341 msgid " Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n"
1343 " La reescriptura d'adreces locals està habilitada (--norewrite off).\n"
1346 msgid " Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n"
1348 " La reescriptura d'adreces locals està deshabilitada (--norewrite on).\n"
1351 msgid " Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n"
1352 msgstr " L'eliminació de retorns de carro està habilitada (stripcr on).\n"
1355 msgid " Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n"
1356 msgstr " L'eliminació de retorns de carro està deshabilitada (stripcr off).\n"
1359 msgid " Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n"
1360 msgstr " L'inserció de retorns de carro està habilitada (forcecr on).\n"
1363 msgid " Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n"
1364 msgstr " L'inserció de retorns de carro està deshabilitada (forcecr off).\n"
1368 " Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n"
1370 " L'interpretació del Content-Transfer-Encoding està deshabilitada "
1375 " Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n"
1377 " L'interpretació del Content-Transfer-Encoding està habilitada (pass8bits "
1381 msgid " MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n"
1382 msgstr " El desxifrat MIME està habilitat (mimedecode on).\n"
1385 msgid " MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n"
1386 msgstr " El desxifrat MIME està deshabilitat (mimedecode off).\n"
1389 msgid " Idle after poll is enabled (idle on).\n"
1390 msgstr " La pausa després de cada obtenció està habilitada (idle on).\n"
1393 msgid " Idle after poll is disabled (idle off).\n"
1394 msgstr " La pausa després de cada obtenció està deshabilitada (idle off).\n"
1397 msgid " Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n"
1399 " Les línies Status que no estiguin en blanc es descartaran (dropstatus on)\n"
1402 msgid " Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n"
1404 " Les línies Status que no estiguin en blanc es mantindran (dropstatus off)\n"
1407 msgid " Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n"
1408 msgstr " Les línies Delivered-To es descartaran (dropdelivered on)\n"
1411 msgid " Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n"
1412 msgstr " Les línies Delivered-To es mantindran (dropdelivered off)\n"
1416 msgid " Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
1417 msgstr " El límit de mida dels missatges és de %d octets (--limit %d).\n"
1420 msgid " No message size limit (--limit 0).\n"
1421 msgstr " No hi ha límit de mida dels missatges (--limit 0).\n"
1425 msgid " Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
1427 " L'interval d'avisos de missatges grans és de %d segons (--warnings %d).\n"
1430 msgid " Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
1431 msgstr " Avisos de missatges grans a cada obtenció (--warnings 0).\n"
1435 msgid " Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
1436 msgstr " El límit de missatges obtinguts és de %d (--fetchlimit %d).\n"
1439 msgid " No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
1440 msgstr " No hi ha límit de missatges rebuts (--fetchlimit 0).\n"
1444 msgid " Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1445 msgstr " El límit de mida dels missatges és de %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1448 msgid " No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
1449 msgstr " No hi ha límit de mida dels missatges (--fetchsizelimit 0).\n"
1452 msgid " Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
1453 msgstr " Es farà una cerca binària de UIDs a cada consulta (--fastuidl 1).\n"
1457 msgid " Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
1459 " Es farà una cerca binària de UIDs %d consultes de cada %d (--fastuidl "
1463 msgid " Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
1464 msgstr " Es farà una cerca lineal de UIDs a cada consulta (--fastuidl 0).\n"
1468 msgid " SMTP message batch limit is %d.\n"
1469 msgstr " El límit de missatges enviats en sèrie és de %d.\n"
1472 msgid " No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
1473 msgstr " No hi ha límit de missatges enviats en sèrie (--batchlimit 0).\n"
1477 msgid " Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
1479 " L'interval entre supressions és de %d missatge(s) eliminat(s) (--expunge "
1483 msgid " No forced expunges (--expunge 0).\n"
1484 msgstr " No es suprimiran els missatges fins el final (--expunge 0).\n"
1487 msgid " Domains for which mail will be fetched are:"
1488 msgstr " Els dominis pels quals es recollirà el correu són:"
1490 #: fetchmail.c:1823 fetchmail.c:1843
1492 msgstr " (per omissió)"
1496 msgid " Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
1497 msgstr " Els missatges s'afegiran a %s com a BSMTP\n"
1501 msgid " Messages will be delivered with \"%s\".\n"
1502 msgstr " Els missatges es lliuraran amb \"%s\".\n"
1506 msgid " Messages will be %cMTP-forwarded to:"
1507 msgstr " Els missatges es reenviaran per %cMTP a:"
1511 msgid " Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
1512 msgstr " El nom del host a la línia MAIL FROM serà %s\n"
1516 msgid " Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
1517 msgstr " L'adreça de les línies RCPT TO enviades per SMTP serà %s\n"
1520 msgid " Recognized listener spam block responses are:"
1521 msgstr " Les respostes del servidor reconegudes com a bloqueig d'spam són:"
1524 msgid " Spam-blocking disabled\n"
1525 msgstr " El bloqueig d'spam està deshabilitat\n"
1529 msgid " Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
1530 msgstr " La connexió amb el servidor s'iniciarà amb \"%s\".\n"
1533 msgid " No pre-connection command.\n"
1534 msgstr " No hi ha cap ordre de preconnexió.\n"
1538 msgid " Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
1539 msgstr " La connexió amb el servidor es finalitzarà amb \"%s\".\n"
1542 msgid " No post-connection command.\n"
1543 msgstr " No hi ha cap ordre de postconnexió.\n"
1546 msgid " No localnames declared for this host.\n"
1547 msgstr " No s'ha declarat cap nom local per aquest host.\n"
1550 msgid " Multi-drop mode: "
1551 msgstr " Mode multi-drop: "
1554 msgid " Single-drop mode: "
1555 msgstr " Mode single-drop: "
1559 msgid "%d local name recognized.\n"
1560 msgid_plural "%d local names recognized.\n"
1561 msgstr[0] "S'ha reconegut %d nom local.\n"
1562 msgstr[1] "S'han reconegut %d noms locals.\n"
1565 msgid " DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n"
1566 msgstr " La consulta DNS d'adreces multidrop està habilitada.\n"
1569 msgid " DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n"
1570 msgstr " La consulta DNS d'adreces multidrop està deshabilitada.\n"
1574 " Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n"
1576 " Els àlies del servidor es compararan amb les adreces multidrop per adreça "
1580 msgid " Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n"
1582 " Els àlies del servidor es compararan amb les adreces multidrop pel nom.\n"
1585 msgid " Envelope-address routing is disabled\n"
1586 msgstr " L'encaminament per l'adreça de l'embolcall està deshabilitat.\n"
1590 msgid " Envelope header is assumed to be: %s\n"
1591 msgstr " S'assumeix que la capçalera de l'embolcall és: %s\n"
1595 msgid " Number of envelope headers to be skipped over: %d\n"
1596 msgstr " Nombre de capçaleres de l'embolcall que s'ignoraran: %d\n"
1600 msgid " Prefix %s will be removed from user id\n"
1601 msgstr " Es suprimirà el prefix %s del nom d'usuari\n"
1604 msgid " No prefix stripping\n"
1605 msgstr " No es suprimirà cap prefix\n"
1608 msgid " Predeclared mailserver aliases:"
1609 msgstr " Àlies predeclarats del servidor de correu:"
1612 msgid " Local domains:"
1613 msgstr " Dominis locals:"
1617 msgid " Connection must be through interface %s.\n"
1618 msgstr " La connexió s'establirà a través de l'interfície %s.\n"
1621 msgid " No interface requirement specified.\n"
1622 msgstr " No s'ha especificat cap interfície requerida.\n"
1626 msgid " Polling loop will monitor %s.\n"
1627 msgstr " Es monitorarà l'interfície %s.\n"
1630 msgid " No monitor interface specified.\n"
1631 msgstr " No s'ha especificat cap interfície a monitorar.\n"
1635 msgid " Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
1636 msgstr " Les connexions amb el servidor es faran via %s (--plugin %s).\n"
1639 msgid " No plugin command specified.\n"
1640 msgstr " No s'ha especificat cap ordre de connexió.\n"
1644 msgid " Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
1646 " Les connexions amb el receptor SMTP es faran via %s (--plugout %s).\n"
1649 msgid " No plugout command specified.\n"
1650 msgstr " No s'ha especificat cap ordre de connexió per SMTP.\n"
1653 msgid " No UIDs saved from this host.\n"
1654 msgstr " No s'ha desat cap UID d'aquest host.\n"
1658 msgid " %d UIDs saved.\n"
1659 msgstr " S'han desat %d UIDs.\n"
1662 msgid " Poll trace information will be added to the Received header.\n"
1663 msgstr " S'afegirà el rastre de l'obtenció a la capçalera Received.\n"
1667 msgid " No poll trace information will be added to the Received header.\n"
1669 " No s'afegirà el rastre de l'obtenció a la capçalera Received.\n"
1673 msgid " Messages with bad headers will be rejected.\n"
1677 msgid " Messages with bad headers will be passed on.\n"
1682 msgid " Pass-through properties \"%s\".\n"
1683 msgstr " Propietats de pas \"%s\".\n"
1686 msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
1687 msgstr "ERROR: la funció getpassword() no està suportada\n"
1693 "Caught SIGINT... bailing out.\n"
1696 "S'ha rebut un SIGINT... es deixa estar.\n"
1700 msgid "GSSAPI error in gss_display_status called from <%s>\n"
1705 msgid "GSSAPI error %s: %.*s\n"
1706 msgstr "Error %cMTP: %s\n"
1710 msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
1711 msgstr "No s'ha pogut obtenir el nom de servei de [%s]\n"
1715 msgid "Using service name [%s]\n"
1716 msgstr "S'usa el nom de servei [%s]\n"
1719 msgid "No suitable GSSAPI credentials found. Skipping GSSAPI authentication.\n"
1724 "If you want to use GSSAPI, you need credentials first, possibly from kinit.\n"
1729 msgid "Received malformed challenge to \"%s GSSAPI\"!\n"
1733 msgid "Sending credentials\n"
1734 msgstr "Enviant les credencials\n"
1737 msgid "Error exchanging credentials\n"
1738 msgstr "Error en l'intercanvi de credencials\n"
1741 msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
1742 msgstr "No s'ha pogut desajustar el nivell de seguretat de dades\n"
1745 msgid "Credential exchange complete\n"
1746 msgstr "S'ha completat l'intercanvi de credencials\n"
1749 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
1750 msgstr "El servidor requereix integritat i/o privacitat\n"
1754 msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
1755 msgstr "Indicadors del nivell de seguretat desajustat: %s%s%s\n"
1759 msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
1760 msgstr "La mida màxima del component GSS és %ld\n"
1763 msgid "Error creating security level request\n"
1764 msgstr "Error quan es creava la petició del nivell de seguretat\n"
1767 msgid "Releasing GSS credentials\n"
1768 msgstr "Enviant les credencials GSS\n"
1771 msgid "Error releasing credentials\n"
1772 msgstr "Error quan s'enviaven les credencials GSS\n"
1776 msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
1777 msgstr "fetchmail: procés dormint durant %d segons.\n"
1781 msgid "Received BYE response from IMAP server: %s"
1786 msgid "bogus message count in \"%s\"!"
1787 msgstr "recompte de missatges erroni!"
1791 msgid "bogus EXPUNGE count in \"%s\"!"
1795 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
1796 msgstr "S'ha identificat el protocol com a IMAP4 rev 1\n"
1799 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
1800 msgstr "S'ha identificat el protocol com a IMAP4 rev 0\n"
1803 msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
1804 msgstr "S'ha identificat el protocol com a IMAP2 o IMAP2BIS\n"
1807 msgid "will idle after poll\n"
1808 msgstr "es farà una pausa després de l'obtenció\n"
1810 #: imap.c:471 pop3.c:476
1812 msgid "%s: upgrade to TLS succeeded.\n"
1813 msgstr "%s: la promoció a TLS ha reeixit.\n"
1815 #: imap.c:477 pop3.c:482
1817 msgid "%s: upgrade to TLS failed.\n"
1818 msgstr "%s: la promoció a TLS a fallat.\n"
1822 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue\n"
1823 msgstr "%s: la promoció oportunista a TLS a fallat, intentant continuar.\n"
1826 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
1827 msgstr "Es requereix capacitat per OTP no compilada en el fetchmail\n"
1829 #: imap.c:618 pop3.c:558
1830 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
1831 msgstr "Es requereix capacitat per NTLM no compilada en el fetchmail\n"
1834 msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
1835 msgstr "El servidor no suporta la capacitat per LOGIN requerida\n"
1839 msgid "mail expunge mismatch (%d actual != %d expected)\n"
1840 msgstr "recompte de missatges eliminats incorrecte (%d real != %d esperat)\n"
1844 msgid "%lu is unseen\n"
1845 msgstr "%lu és no llegit\n"
1847 #: imap.c:868 pop3.c:844 pop3.c:856 pop3.c:1095 pop3.c:1102
1849 msgid "%u is unseen\n"
1850 msgstr "%u és no llegit\n"
1852 #: imap.c:903 imap.c:962
1853 msgid "re-poll failed\n"
1854 msgstr "la re-obtenció ha fallat\n"
1856 #: imap.c:911 imap.c:967
1858 msgid "%d message waiting after re-poll\n"
1859 msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n"
1860 msgstr[0] "hi ha %d missatge esperant després de la re-obtenció\n"
1861 msgstr[1] "hi ha %d missatges esperant després de la re-obtenció\n"
1864 msgid "mailbox selection failed\n"
1865 msgstr "ha fallat la selecció de bústia\n"
1869 msgid "%d message waiting after first poll\n"
1870 msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n"
1871 msgstr[0] "hi ha %d missatge esperant després de la primera obtenció\n"
1872 msgstr[1] "hi ha %d missatges esperant després de la primera obtenció\n"
1875 msgid "expunge failed\n"
1876 msgstr "la supressió de missatges ha fallat\n"
1880 msgid "%d message waiting after expunge\n"
1881 msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n"
1882 msgstr[0] "hi ha %d missatge esperant després de la supressió\n"
1883 msgstr[1] "hi ha %d missatges esperant després de la supressió\n"
1886 msgid "search for unseen messages failed\n"
1887 msgstr "la recerca de missatges no llegits ha fallat\n"
1889 #: imap.c:994 pop3.c:865
1891 msgid "%u is first unseen\n"
1892 msgstr "%u és el primer missatge no llegit\n"
1896 "Warning: ignoring bogus data for message sizes returned by the server.\n"
1898 "Atenció: s'ignoren les dades errònies sobre la mida dels missatges enviades "
1901 #: imap.c:1177 imap.c:1184
1903 msgid "Incorrect FETCH response: %s.\n"
1907 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
1909 "No s'ha pogut obrir l'interfície kvm. Asseguereu-vos que el fetchmail és "
1914 msgid "Unable to parse interface name from %s"
1915 msgstr "No s'ha pogut analitzar el nom de la interfície de %s"
1918 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
1919 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) ha fallat"
1922 msgid "get_ifinfo: malloc failed"
1923 msgstr "get_ifinfo: malloc ha fallat"
1926 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
1927 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist) ha fallat"
1931 msgid "Routing message version %d not understood."
1932 msgstr "El missatge d'encaminament versió %d és incomprensible."
1936 msgid "No interface found with name %s"
1937 msgstr "No s'ha trobat cap interfície amb el nom de %s"
1941 msgid "No IP address found for %s"
1942 msgstr "No s'ha trobat cap adreça IP per a %s"
1945 msgid "missing IP interface address\n"
1946 msgstr "falta l'adreça IP de l'interfície\n"
1949 msgid "invalid IP interface address\n"
1950 msgstr "l'adreça IP de l'interfície no és vàlida\n"
1953 msgid "invalid IP interface mask\n"
1954 msgstr "la màscara IP de l'interfície no és vàlida\n"
1958 msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
1959 msgstr "activitat a %s -vista- com %d\n"
1963 msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
1965 "ometent l'obtenció de %s, %s apagada\n"
1970 msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
1971 msgstr "ometent l'obtenció de %s, l'adreça IP de %s està exclosa\n"
1975 msgid "activity on %s checked as %d\n"
1976 msgstr "activitat a %s comprovada com %d\n"
1980 msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
1981 msgstr "ometent l'obtenció de %s, %s inactiva\n"
1985 msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
1986 msgstr "activitat a %s era %d, és %d\n"
1989 msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
1990 msgstr "no s'ha pogut desxifrar el repte inicial codificat en BASE64\n"
1994 msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
1995 msgstr "el principal %s del bitllet no encaixa amb -u %s\n"
1999 msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
2000 msgstr "l'instància no nul·la (%s) pot provocar un comportament estrany\n"
2003 msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
2004 msgstr "no s'ha pogut desxifrar la resposta de disponibilitat en BASE64\n"
2007 msgid "challenge mismatch\n"
2008 msgstr "el repte no encaixa\n"
2012 msgid "fetchmail: error reading lockfile \"%s\": %s\n"
2013 msgstr "fetchmail: error en llegir el fitxer de bloqueig \"%s\": %s\n"
2016 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
2017 msgstr "fetchmail: esborrant el fitxer de bloqueig antic\n"
2021 msgid "fetchmail: error opening lockfile \"%s\": %s\n"
2022 msgstr "fetchmail: error en obrir el fitxer de bloqueig \"%s\": %s\n"
2025 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
2026 msgstr "fetchmail: ha fallat la creació del bloqueig.\n"
2030 msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
2031 msgstr "%s:%d: atenció: s'ha trobat \"%s\" abans que cap nom de host\n"
2035 msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
2036 msgstr "%s:%d: atenció: component \"%s\" no identificat\n"
2040 msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
2041 msgstr "El receptor SMTP de %s no suporta ATRN\n"
2044 msgid "Turnaround now...\n"
2045 msgstr "S'inicia el període de descàrrega ara...\n"
2048 msgid "ATRN request refused.\n"
2049 msgstr "La petició ATRN ha estat refusada.\n"
2052 msgid "Unable to process ATRN request now\n"
2053 msgstr "No es pot processar la petició ATRN en aquests moments\n"
2056 msgid "You have no mail.\n"
2057 msgstr "No teniu correu.\n"
2060 msgid "Command not implemented\n"
2061 msgstr "Ordre no implementada\n"
2064 msgid "Authentication required.\n"
2065 msgstr "Autenticació requerida.\n"
2069 msgid "Unknown ODMR error \"%s\"\n"
2070 msgstr "Error d'ODMR no identificat %d\n"
2073 msgid "receiving message data\n"
2074 msgstr "rebent les dades del missatge\n"
2077 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
2078 msgstr "L'opció --keep no està suportada per ODMR\n"
2081 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
2082 msgstr "L'opció --flush no està suportada per ODMR\n"
2085 msgid "Option --folder is not supported with ODMR\n"
2086 msgstr "L'opció --folder no està suportada per ODMR\n"
2089 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
2090 msgstr "L'opció --check no està suportada per ODMR\n"
2093 msgid "server recv fatal\n"
2094 msgstr "recv fatal del servidor\n"
2097 msgid "Could not decode OTP challenge\n"
2098 msgstr "No s'ha pogut desxifrar la codificació OTP\n"
2100 #: opie.c:64 pop3.c:585
2101 msgid "Secret pass phrase: "
2102 msgstr "Contrasenya secreta: "
2104 #: options.c:176 options.c:220
2106 msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
2107 msgstr "La cadena '%s' no és un nombre vàlid.\n"
2111 msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
2112 msgstr "El valor de la cadena '%s' és %s que %d.\n"
2124 msgid "Invalid bad-header policy `%s' specified.\n"
2125 msgstr "El protocol `%s' especificat no és vàlid.\n"
2129 msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
2130 msgstr "El protocol `%s' especificat no és vàlid.\n"
2134 msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
2135 msgstr "L'autenticació `%s' especificada no és vàlida.\n"
2138 msgid "usage: fetchmail [options] [server ...]\n"
2139 msgstr "sintaxi: fetchmail [opcions] [servidor ...]\n"
2142 msgid " Options are as follows:\n"
2143 msgstr " Les opcions són les següents:\n"
2146 msgid " -?, --help display this option help\n"
2147 msgstr " -?, --help mostra aquesta ajuda\n"
2150 msgid " -V, --version display version info\n"
2151 msgstr " -V, --version mostra informació sobre la versió\n"
2154 msgid " -c, --check check for messages without fetching\n"
2155 msgstr " -c, --check comprova si hi ha correu sense recollir-lo\n"
2158 msgid " -s, --silent work silently\n"
2159 msgstr " -s, --silent funciona en silenci\n"
2162 msgid " -v, --verbose work noisily (diagnostic output)\n"
2163 msgstr " -v, --verbose genera missatges informatius i de diagnòstic\n"
2166 msgid " -d, --daemon run as a daemon once per n seconds\n"
2167 msgstr " -d, --daemon funciona com a dimoni, en intervals de n segons\n"
2170 msgid " -N, --nodetach don't detach daemon process\n"
2171 msgstr " -N, --nodetach funciona com a dimoni, però en primer terme\n"
2174 msgid " -q, --quit kill daemon process\n"
2175 msgstr " -q, --quit finalitza el procés d'un dimoni\n"
2178 msgid " -L, --logfile specify logfile name\n"
2179 msgstr " -L, --logfile especifica el fitxer on registrar l'activitat\n"
2183 " --syslog use syslog(3) for most messages when running as a "
2186 " --syslog en mode dimoni, registra l'activitat via syslog(3)\n"
2189 msgid " --invisible don't write Received & enable host spoofing\n"
2190 msgstr " --invisible no deixa traces a les capçaleres dels missatges\n"
2193 msgid " -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
2194 msgstr " -f, --fetchmailrc usa un fitxer de configuració alternatiu\n"
2197 msgid " -i, --idfile specify alternate UIDs file\n"
2198 msgstr " -i, --idfile usa un fixter d'UIDs alternatiu\n"
2201 msgid " --pidfile specify alternate PID (lock) file\n"
2202 msgstr " --pidfile usa un fixter PID (bloqueig) alternatiu\n"
2206 msgid " --postmaster specify recipient of last resort\n"
2207 msgstr " --postmaster especifica el destinatari en última instància\n"
2210 msgid " --nobounce redirect bounces from user to postmaster.\n"
2212 " --nobounce redirigeix els missatges retornats cap al postmaster\n"
2216 " --nosoftbounce fetchmail deletes permanently undeliverable messages.\n"
2218 " --nosoftbounce esborra permanentment missatges que no es poden "
2223 " --softbounce keep permanently undeliverable messages on server "
2226 " --softbounce manté al servidor missatges que no es poden lliurar "
2230 msgid " -I, --interface interface required specification\n"
2231 msgstr " -I, --interface interfície de xarxa requerida pel funcionament\n"
2234 msgid " -M, --monitor monitor interface for activity\n"
2236 " -M, --monitor monitora l'activitat de l'interfície especificada\n"
2239 msgid " --ssl enable ssl encrypted session\n"
2240 msgstr " --ssl encripta les comunicacions amb ssl\n"
2243 msgid " --sslkey ssl private key file\n"
2244 msgstr " --sslkey fitxer que conté la clau ssl privada\n"
2247 msgid " --sslcert ssl client certificate\n"
2248 msgstr " --sslcert certificat ssl del client\n"
2251 msgid " --sslcertck do strict server certificate check (recommended)\n"
2253 " --sslcertck verificació estricta del certificat (recomanat)\n"
2258 msgid " --sslcertfile path to trusted-CA ssl certificate file\n"
2259 msgstr " --sslcertpath camí cap als certificats ssl\n"
2263 msgid " --sslcertpath path to trusted-CA ssl certificate directory\n"
2264 msgstr " --sslcertpath camí cap als certificats ssl\n"
2268 " --sslcommonname expect this CommonName from server (discouraged)\n"
2270 " --sslcommonname espera aquest CommonName del servidor (no recomenat)\n"
2274 " --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's "
2277 " --sslfingerprint empremta que ha de coincidir amb el cert. del "
2281 msgid " --sslproto force ssl protocol (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2282 msgstr " --sslproto obliga l'ús del protocol ssl (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2285 msgid " --plugin specify external command to open connection\n"
2287 " --plugin especifica l'ordre externa per obrir una connexió\n"
2290 msgid " --plugout specify external command to open smtp connection\n"
2292 " --plogout especifica l'ordre externa per obrir una connexió smtp\n"
2296 " --bad-header {reject|accept}\n"
2297 " specify policy for handling messages with bad headers\n"
2301 msgid " -p, --protocol specify retrieval protocol (see man page)\n"
2303 " -p, --protocol especifica el protocol que s'usa per obtenir el correu\n"
2306 msgid " -U, --uidl force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
2307 msgstr " -U, --uidl obliga l'ús d'UIDLs (només pop3)\n"
2310 msgid " --port TCP port to connect to (obsolete, use --service)\n"
2312 " --port port TCP/IP al qual connectar-se (obsolet, useu --"
2317 " -P, --service TCP service to connect to (can be numeric TCP port)\n"
2319 " -P, --service servei TCP/IP al qual connectar-se (o un número de "
2323 msgid " --auth authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2324 msgstr " --auth tipus d'autenticació (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2327 msgid " -t, --timeout server nonresponse timeout\n"
2328 msgstr " -t, --timeout temps d'espera per la resposta del servidor\n"
2331 msgid " -E, --envelope envelope address header\n"
2332 msgstr " -E, --envelope capçalera que conté l'adreça de l'embolcall\n"
2335 msgid " -Q, --qvirtual prefix to remove from local user id\n"
2336 msgstr " -Q, --qvirtual prefix que es suprimeix del nom d'usuari local\n"
2339 msgid " --principal mail service principal\n"
2340 msgstr " --principal servei de correu principal\n"
2343 msgid " --tracepolls add poll-tracing information to Received header\n"
2345 " --tracepolls afegeix el rastre de l'obtenció a la capçalera Received\n"
2348 msgid " -u, --username specify users's login on server\n"
2349 msgstr " -u, --username especifica el nom de login al servidor\n"
2352 msgid " -a, --[fetch]all retrieve old and new messages\n"
2353 msgstr " -a, --[fetch]all recull els missatges tant nous com vells\n"
2356 msgid " -K, --nokeep delete new messages after retrieval\n"
2358 " -K, --nokeep esborra els missatges nous després de recollir-los\n"
2361 msgid " -k, --keep save new messages after retrieval\n"
2362 msgstr " -k, --keep deixa els missatges al servidor un cop recollits\n"
2365 msgid " -F, --flush delete old messages from server\n"
2366 msgstr " -F, --flush esborra els missatges vells del servidor\n"
2369 msgid " --limitflush delete oversized messages\n"
2370 msgstr " --limitflush esborra els missatges excessivament grans\n"
2373 msgid " -n, --norewrite don't rewrite header addresses\n"
2374 msgstr " -n, --norewrite no reescriu les adreces de l'encapçalament\n"
2377 msgid " -l, --limit don't fetch messages over given size\n"
2379 " -l, --limit no recull els missatges que superin la mida "
2383 msgid " -w, --warnings interval between warning mail notification\n"
2384 msgstr " -w, --warnings interval entre avisos de notificació de correu\n"
2387 msgid " -S, --smtphost set SMTP forwarding host\n"
2388 msgstr " -S, --smtphost estableix el host pel reenviament via SMTP\n"
2391 msgid " --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
2392 msgstr " --fetchdomains recull el correu pels dominis especificats\n"
2395 msgid " -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
2396 msgstr " -D, --smtpaddress estableix el domini usat pel lliurament via SMTP\n"
2399 msgid " --smtpname set SMTP full name username@domain\n"
2400 msgstr " --smtpname estableix el nom complet SMTP nomusuari@domini\n"
2403 msgid " -Z, --antispam, set antispam response values\n"
2405 " -Z, --antispam, estableix els valors reconeguts com a resposta antispam\n"
2408 msgid " -b, --batchlimit set batch limit for SMTP connections\n"
2410 " -b, --batchlimit estableix el límit de missatges SMTP enviats en sèrie\n"
2413 msgid " -B, --fetchlimit set fetch limit for server connections\n"
2415 " -B, --fetchlimit estableix el límit de missatges obtinguts per connexió\n"
2418 msgid " --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
2419 msgstr " --fetchsizelimit estableix el límit de mida dels missatges\n"
2422 msgid " --fastuidl do a binary search for UIDLs\n"
2423 msgstr " --fastuidl fa una cerca binària de UIDLs\n"
2426 msgid " -e, --expunge set max deletions between expunges\n"
2428 " -e, --expunge estableix el màxim de missatges eliminats entre "
2432 msgid " -m, --mda set MDA to use for forwarding\n"
2433 msgstr " -m, --mda estableix l'MDA que s'utilitza pel reenviament\n"
2436 msgid " --bsmtp set output BSMTP file\n"
2437 msgstr " --bsmtp estableix el fitxer de sortida BSMTP\n"
2440 msgid " --lmtp use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
2441 msgstr " --lmtp usa LMTP (RFC2033) pel lliurament\n"
2444 msgid " -r, --folder specify remote folder name\n"
2445 msgstr " -r, --folder estableix el nom de la carpeta remota\n"
2448 msgid " --showdots show progress dots even in logfiles\n"
2450 " --showdots mostra punts de progressió àdhuc als fitxers de "
2456 "Warning: \"Maillennium POP3\" found, using RETR command instead of TOP.\n"
2458 "Atenció: s'ha detectat un \"Maillennium POP3/PROXY server\", s'usa RETR en "
2462 msgid "TLS is mandatory for this session, but server refused CAPA command.\n"
2464 "Aquesta sessió requereix TLS, però el servidor no admet l'ordre CAPA.\n"
2467 msgid "The CAPA command is however necessary for TLS.\n"
2468 msgstr "No obstant l'ordre CAPA és necessària per a TLS.\n"
2472 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue.\n"
2473 msgstr "%s: la promoció oportunista a TLS a fallat, intentant continuar.\n"
2476 msgid "We've run out of allowed authenticators and cannot continue.\n"
2477 msgstr "S'han esgotat els autenticadors permesos i no es pot continuar.\n"
2479 # timestamp: marca horària
2481 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2482 msgstr "No s'ha trobat l'informació horària APOP requerida a la salutació\n"
2485 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2486 msgstr "Error de sintaxi en l'informació horària de la salutació\n"
2489 msgid "Invalid APOP timestamp.\n"
2490 msgstr "Informació horària APOP errònia.\n"
2493 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
2494 msgstr "Petició de protocol indefinida a POP3_auth\n"
2497 msgid "lock busy! Is another session active?\n"
2498 msgstr "bloqueig temporal! Hi ha alguna altra sessió activa?\n"
2501 msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n"
2502 msgstr "No s'ha pogut administrar la resposta UIDL del servidor remot.\n"
2505 msgid "Server responded with UID for wrong message.\n"
2506 msgstr "El servidor ha respost amb un UID pel missatge equivocat.\n"
2510 msgid "id=%s (num=%u) was deleted, but is still present!\n"
2511 msgstr "id=%s (núm=%d) s'ha esborrat, però encara està present!\n"
2514 msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
2516 "Els missatges estan inserits a la llista del servidor. No es pot continuar.\n"
2519 msgid "protocol error\n"
2520 msgstr "error de protocol\n"
2523 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
2524 msgstr "error de protocol quan es rebien els UIDLs\n"
2528 msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
2529 msgstr "id=%s (núm=%d) s'ha esborrat, però encara està present!\n"
2532 msgid "Option --folder is not supported with POP3\n"
2533 msgstr "L'opció --folder no està suportada per POP3\n"
2536 msgid "server option after user options"
2537 msgstr "opcions del servidor després de les opcions de l'usuari"
2540 msgid "SDPS not enabled."
2541 msgstr "SDPS no habilitat."
2545 "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2548 "fetchmail: l'opció d'interfície només està suportada en Linux (sense IPv6) i "
2553 "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2556 "fetchmail: l'opció de monitoració només està suportada en Linux (sense IPv6) "
2560 msgid "SSL is not enabled"
2561 msgstr "SSL no habilitat"
2564 msgid "end of input"
2565 msgstr "final de l'entrada"
2569 msgid "File %s must be a regular file.\n"
2570 msgstr "El fitxer %s ha de ser un fitxer ordinari.\n"
2574 msgid "File %s must have no more than -rwx------ (0700) permissions.\n"
2575 msgstr "El fitxer %s no pot tenir permisos més que -rwx------ (0700).\n"
2579 msgid "File %s must be owned by you.\n"
2580 msgstr "El fitxer %s ha de ser propietat vostra.\n"
2583 msgid "Unknown system error"
2584 msgstr "Error no identificat del sistema"
2588 msgid "%s (log message incomplete)\n"
2589 msgstr "%s (missatge de registre incomplet)\n"
2593 msgid "About to rewrite %s...\n"
2594 msgstr "Es reescriurà la capçalera %s"
2598 msgid "...rewritten version is %s.\n"
2599 msgstr "La versió reescrita és %s\n"
2606 msgid "Restricted user (something wrong with account)"
2607 msgstr "Usuari restringit (hi ha algun problema amb el compte)"
2610 msgid "Invalid userid or passphrase"
2611 msgstr "Nom d'usuari o contrassenya no vàlids"
2615 msgstr "Error de la deïtat"
2618 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
2619 msgstr "Component RPA 2: Error del desxifrat Base64\n"
2623 msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
2624 msgstr "El servei ha elegit la versió RPA %d.%d\n"
2628 msgid "Service challenge (l=%d):\n"
2629 msgstr "Repte del servei (l=%d):\n"
2633 msgid "Service timestamp %s\n"
2634 msgstr "Informació horària del servei %s\n"
2637 msgid "RPA token 2 length error\n"
2638 msgstr "La mida del component RPA 2 és incorrecta\n"
2642 msgid "Realm list: %s\n"
2643 msgstr "Llista de reialmes: %s\n"
2646 msgid "RPA error in service@realm string\n"
2647 msgstr "Error d'RPA a la cadena servei@reialme\n"
2650 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
2651 msgstr "Component RPA 4: Error de desxifrat Base64\n"
2655 msgid "User authentication (l=%d):\n"
2656 msgstr "Autenticació de l'usuari (l=%d):\n"
2660 msgid "RPA status: %02X\n"
2661 msgstr "Estat RPA: %02X\n"
2664 msgid "RPA token 4 length error\n"
2665 msgstr "La mida del component RPA 4 és incorrecta\n"
2669 msgid "RPA rejects you: %s\n"
2670 msgstr "RPA us rebutja: %s\n"
2673 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
2674 msgstr "RPA us rebutja, motiu desconegut\n"
2678 msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
2679 msgstr "La mida del component RPA User Authentication és incorrecta: %d\n"
2683 msgid "RPA Session key length error: %d\n"
2684 msgstr "La mida del component RPA Session key és incorrecta: %d\n"
2687 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
2688 msgstr "Fallada en l'autenticació del _servei_ RPA. Nom del servidor fals?\n"
2691 msgid "Session key established:\n"
2692 msgstr "Clau de sessió establerta:\n"
2695 msgid "RPA authorisation complete\n"
2696 msgstr "Autorització RPA completada\n"
2700 msgid "Get response\n"
2701 msgstr "Petició de resposta\n"
2705 msgid "Get response return %d [%s]\n"
2706 msgstr "La petició de resposta ha retornat %d [%s]\n"
2709 msgid "Hdr not 60\n"
2710 msgstr "Capçalera diferent de 60\n"
2713 msgid "Token length error\n"
2714 msgstr "La mida del component és incorrecta\n"
2718 msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
2719 msgstr "La mida del component %d no lliga amb rxlen %d\n"
2722 msgid "Mechanism field incorrect\n"
2723 msgstr "Mecanisme de camp incorrecte\n"
2727 msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
2728 msgstr "error de dec64 al caràcter %d: %x\n"
2731 msgid "Inbound binary data:\n"
2732 msgstr "Dades binàries entrants:\n"
2735 msgid "Outbound data:\n"
2736 msgstr "Dades sortints:\n"
2739 msgid "RPA String too long\n"
2740 msgstr "Cadena RPA massa llarga\n"
2747 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
2748 msgstr "RPA no ha pogut obrir /dev/urandom. Això no impedeix\n"
2751 msgid " prevent you logging in, but means you\n"
2752 msgstr " que entreu al sistema, però vol dir que no\n"
2755 msgid " cannot be sure you are talking to the\n"
2756 msgstr " podeu estar segurs d'estar parlant amb el\n"
2759 msgid " service that you think you are (replay\n"
2760 msgstr " servei que creieu (són possibles atacs\n"
2763 msgid " attacks by a dishonest service are possible.)\n"
2764 msgstr " per repetició per part d'un servei deshonest).\n"
2767 msgid "User challenge:\n"
2768 msgstr "Clau de l'usuari:\n"
2771 msgid "MD5 being applied to data block:\n"
2772 msgstr "MD5 que s'aplica al bloc de dades:\n"
2776 msgid "MD5 result is:\n"
2777 msgstr "L'MD5 resultant és: \n"
2781 msgid "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n"
2782 msgstr "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n"
2786 msgid "Cannot resolve service %s to port number.\n"
2787 msgstr "No s'ha pogut resoldre el servei %s a un número de port.\n"
2790 msgid "Please specify the service as decimal port number.\n"
2791 msgstr "Si us plau, especifiqueu el servei com a un número decimal de port.\n"
2795 msgid "forwarding to %s\n"
2796 msgstr "reenviant a %s\n"
2799 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
2800 msgstr "SMTP: (cos del missatge retornat)\n"
2804 msgid "mail from %s bounced to %s\n"
2805 msgstr "correu de %s retornat a %s\n"
2809 msgid "Saved error is still %d\n"
2810 msgstr "L'error desat encara és %d\n"
2812 #: sink.c:508 sink.c:607
2814 msgid "%cMTP error: %s\n"
2815 msgstr "Error %cMTP: %s\n"
2818 msgid "SMTP server requires STARTTLS, keeping message.\n"
2819 msgstr "El servidor SMTP requereix STARTTLS, es manté el missatge.\n"
2823 msgid "BSMTP file open failed: %s\n"
2824 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer BSMTP: %s\n"
2828 msgid "BSMTP preamble write failed: %s.\n"
2829 msgstr "No s'ha pogut escriure el preàmbul del fitxer BSMTP.\n"
2833 msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
2834 msgstr "El receptor %cMTP no admet l'adreça del destinatari `%s'\n"
2838 msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
2839 msgstr "El receptor %cMTP no admet l'adreça de destinació `%s'\n"
2842 msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
2843 msgstr "cap adreça coincideix; el postmaster no està definit.\n"
2847 msgid "can't even send to %s!\n"
2848 msgstr "ni tan sols es pot enviar a %s!\n"
2852 msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
2853 msgstr "cap adreça coincideix; reenviant a %s.\n"
2857 msgid "about to deliver with: %s\n"
2858 msgstr "a punt de lliurar amb: %s\n"
2862 msgid "Cannot switch effective user id to %ld: %s\n"
2863 msgstr "No s'ha pogut reanomenar el fitxer d'ids %s a %s: %s\n"
2867 msgid "Cannot switch effective user id back to original %ld: %s\n"
2871 msgid "MDA open failed\n"
2872 msgstr "no s'ha pogut executar l'MDA\n"
2876 msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
2877 msgstr "La connexió %cMTP amb %s ha fallat\n"
2882 msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
2883 msgstr "no s'ha pogut lliurar via SMTP; recorrent a %s"
2887 msgid "Message termination or close of BSMTP file failed: %s\n"
2888 msgstr "Ha fallat la terminació del missatge o el tancament del fitxer BSMTP\n"
2892 msgid "Error writing to MDA: %s\n"
2893 msgstr "Error en escriure a l'MDA: %s\n"
2897 msgid "MDA died of signal %d\n"
2898 msgstr "MDA finalitzat pel senyal %d\n"
2902 msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
2903 msgstr "L'MDA ha retornat un estat no nul: %d\n"
2908 "Strange: MDA pclose returned %d and errno %d/%s, cannot handle at %s:%d\n"
2910 "Estrany: La funció pclose de l'MDA a retornat %d i errno %d/%s, no es pot "
2911 "continuar a %s:%d\n"
2914 msgid "SMTP listener refused delivery\n"
2915 msgstr "El receptor SMTP refusa el lliurament\n"
2918 msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
2919 msgstr "Error de lliurament LMTP a EOM\n"
2923 msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
2924 msgstr "Resposta no-503 inesperada al final del missatge LMTP: %s\n"
2929 "The Fetchmail Daemon"
2932 "El Dimoni Fetchmail"
2935 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
2936 msgstr "Autenticació CRAM-MD5 per ESMTP...\n"
2938 #: smtp.c:87 smtp.c:137
2939 msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
2940 msgstr "El servidor ha rebutjat l'ordre AUTH.\n"
2942 #: smtp.c:95 smtp.c:144 smtp.c:153 smtp.c:159
2943 msgid "Bad base64 reply from server.\n"
2944 msgstr "La resposta en base64 del servidor és incorrecta.\n"
2948 msgid "Challenge decoded: %s\n"
2949 msgstr "Repte desxifrat com a %s\n"
2952 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
2953 msgstr "Autenticació per ESMTP sense xifrat...\n"
2956 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
2957 msgstr "Autenticació de LOGIN per ESMTP...\n"
2959 #: smtp.c:349 smtp.c:377
2960 msgid "smtp listener protocol error\n"
2961 msgstr "error de protocol del receptor smtp\n"
2963 #: socket.c:110 socket.c:137
2964 msgid "fetchmail: malloc failed\n"
2965 msgstr "fetchmail: la rutina malloc ha fallat\n"
2968 msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
2969 msgstr "fetchmail: la rutina socketpair ha fallat\n"
2972 msgid "fetchmail: fork failed\n"
2973 msgstr "fetchmail: la rutina fork ha fallat\n"
2976 msgid "dup2 failed\n"
2977 msgstr "la rutina dup2 ha fallat\n"
2981 msgid "running %s (host %s service %s)\n"
2982 msgstr "executant %s (host %s servei %s)\n"
2986 msgid "execvp(%s) failed\n"
2987 msgstr "la rutina execvp(%s) ha fallat\n"
2991 msgid "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"
2992 msgstr "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"
2995 msgid "Try adding the --service option (see also FAQ item R12).\n"
2996 msgstr "Proveu d'afegir l'opció --service (vegeu el punt R12 de les FAQ).\n"
2998 #: socket.c:285 socket.c:288
3000 msgid "unknown (%s)"
3001 msgstr "desconegut (%s)"
3005 msgid "Trying to connect to %s/%s..."
3006 msgstr "Tractant de connectar a %s/%s..."
3010 msgid "cannot create socket: %s\n"
3011 msgstr "no s'ha pogut crear el socket: %s\n"
3015 msgid "name %d: cannot create socket family %d type %d: %s\n"
3016 msgstr "no s'ha pogut crear el socket: %s\n"
3019 msgid "connection failed.\n"
3020 msgstr "la conexió ha fallat.\n"
3024 msgid "connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n"
3025 msgstr "la connexió a %s:%s [%s/%s] ha fallat: %s.\n"
3029 msgid "name %d: connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n"
3030 msgstr "la connexió a %s:%s [%s/%s] ha fallat: %s.\n"
3033 msgid "connected.\n"
3034 msgstr "connectat.\n"
3039 "Connection errors for this poll:\n"
3045 msgid "OpenSSL reported: %s\n"
3050 msgid "Server certificate:\n"
3051 msgstr "Error en verificar el certificat del servidor: %s\n"
3055 msgid "Certificate chain, from root to peer, starting at depth %d:\n"
3060 msgid "Certificate at depth %d:\n"
3065 msgid "Issuer Organization: %s\n"
3066 msgstr "Organització emissora: %s\n"
3069 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
3071 "Atenció: El nom de l'organització emissora és massa llarg (pot estar "
3075 msgid "Unknown Organization\n"
3076 msgstr "Organització desconeguda\n"
3080 msgid "Issuer CommonName: %s\n"
3081 msgstr "Nom comú de l'emissor: %s\n"
3084 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
3086 "Atenció: El nom comú de l'emissor és massa llarg (pot estar truncat).\n"
3089 msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
3090 msgstr "Nom comú de l'emissor desconegut\n"
3094 msgid "Subject CommonName: %s\n"
3095 msgstr "Nom comú de l'emissor: %s\n"
3098 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
3099 msgstr "Certificat erroni: El CommonName del subjecte és massa llarg!\n"
3102 msgid "Bad certificate: Subject CommonName contains NUL, aborting!\n"
3104 "Certificat erroni: El CommonName del subjecte conté un caràcter nul, "
3109 msgid "Subject Alternative Name: %s\n"
3110 msgstr "Nom alternatiu del subjecte: %s\n"
3113 msgid "Bad certificate: Subject Alternative Name contains NUL, aborting!\n"
3115 "Certificat erroni: El nom alternatiu del subjecte conté un caràcter nul!\n"
3119 msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
3120 msgstr "El nom comú del servidor no coincideix: %s != %s\n"
3123 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
3125 "El nom del servidor no està definit, no es pot verificar el certificat!\n"
3128 msgid "Unknown Server CommonName\n"
3129 msgstr "Nom comú del servidor desconegut\n"
3132 msgid "Server name not specified in certificate!\n"
3133 msgstr "El certificat no especifica el nom del servidor!\n"
3136 msgid "EVP_md5() failed!\n"
3137 msgstr "EVP_md5() ha fallat!\n"
3140 msgid "Out of memory!\n"
3141 msgstr "Memòria exhaurida!\n"
3145 msgid "Digest text buffer too small!\n"
3146 msgstr "El buffer del sumari de text és massa petit!\n"
3150 msgid "%s key fingerprint: %s\n"
3151 msgstr "Empremta de la clau de %s: %s\n"
3155 msgid "%s fingerprints match.\n"
3156 msgstr "Les empremtes digitals de %s encaixen.\n"
3160 msgid "%s fingerprints do not match!\n"
3161 msgstr "Les empremtes digitals de %s no encaixen!\n"
3165 msgid "Server certificate verification error: %s\n"
3166 msgstr "Error en verificar el certificat del servidor: %s\n"
3170 msgid "Broken certification chain at: %s\n"
3171 msgstr "Error en verificar el certificat del servidor: %s\n"
3175 "This could mean that the server did not provide the intermediate CA's "
3176 "certificate(s), which is nothing fetchmail could do anything about. For "
3177 "details, please see the README.SSL-SERVER document that ships with "
3183 msgid "Missing trust anchor certificate: %s\n"
3188 "This could mean that the root CA's signing certificate is not in the trusted "
3189 "CA certificate location, or that c_rehash needs to be run on the certificate "
3190 "directory. For details, please see the documentation of --sslcertpath and --"
3191 "sslcertfile in the manual page.\n"
3195 msgid "File descriptor out of range for SSL"
3196 msgstr "Descriptor del fitxer fora d'abast per SSL"
3199 msgid "Your operating system does not support SSLv2.\n"
3204 msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n"
3205 msgstr "El protocol SSL especificat `%s' no és vàlid, s'usa SSLv23.\n"
3208 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
3209 msgstr "La verificació del certificat o de l'empremta s'ha omès!\n"
3213 "Warning: the connection is insecure, continuing anyways. (Better use --"
3218 msgid "Cygwin socket read retry\n"
3219 msgstr "Es torna a intentar llegir el socket Cygwin\n"
3222 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
3223 msgstr "El reintent de llegir el socket Cygwin ha fallat!\n"
3227 msgid "mapped address %s to local %s\n"
3228 msgstr "l'adreça %s s'ha assignat al nom local %s\n"
3232 msgid "mapped %s to local %s\n"
3233 msgstr "%s s'ha assignat al nom local %s\n"
3238 msgid "passed through %s matching %s\n"
3239 msgstr "passat per %s encaixa amb %s\n"
3244 "analyzing Received line:\n"
3247 "analitzant la línea Received:\n"
3252 msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
3253 msgstr "línia acceptada, %s és un àlies del servidor de correu\n"
3257 msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
3258 msgstr "línia rebutjada, %s no és un àlies del servidor de correu\n"
3261 msgid "no Received address found\n"
3262 msgstr "no s'ha trobat cap adreça a la capçalera Received\n"
3266 msgid "found Received address `%s'\n"
3267 msgstr "s'ha trobat l'adreça `%s' a la capçalera Received\n"
3271 msgid "incorrect header line found - see manpage for bad-header option\n"
3272 msgstr "s'ha trobat una línia incorrecta quan s'analitzava l'encapçalament\n"
3279 #: transact.c:1107 transact.c:1117
3281 msgid "Parsing envelope \"%s\" names \"%-.*s\"\n"
3286 msgid "Parsing Received names \"%-.*s\"\n"
3288 "analitzant la línea Received:\n"
3292 msgid "No envelope recipient found, resorting to header guessing.\n"
3297 msgid "Guessing from header \"%-.*s\".\n"
3302 msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
3303 msgstr "cap conincidència local, reenviant a %s\n"
3306 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
3307 msgstr "reenviament i eliminació omesos a causa d'errors de DNS\n"
3310 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
3311 msgstr "escrivint capçaleres msgblk RFC822\n"
3314 msgid "no recipient addresses matched declared local names"
3315 msgstr "cap adreça de destinatari coincideix amb els noms locals declarats"
3319 msgid "recipient address %s didn't match any local name"
3320 msgstr "l'adreça del destinatari %s no lliga amb cap nom local"
3323 msgid "message has embedded NULs"
3324 msgstr "el missatge conté caràcters NUL"
3327 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
3328 msgstr "el receptor SMTP ha rebutjat les adreces locals de destinació: "
3331 msgid "error writing message text\n"
3332 msgstr "error en escriure el text del missatge\n"
3336 msgid "Buffer too small. This is a bug in the caller of %s:%lu.\n"
3341 msgid "Old UID list from %s:"
3342 msgstr "Antiga llista d'UIDs de %s:"
3344 #: uid.c:253 uid.c:264 uid.c:309
3349 msgid "Scratch list of UIDs:"
3350 msgstr "Esborrany de llista d'UIDs:"
3352 #: uid.c:325 uid.c:374
3354 msgid "Merged UID list from %s:"
3355 msgstr "Afegida la llista d'UIDs de %s:"
3359 msgid "New UID list from %s:"
3360 msgstr "Nova llista d'UIDs de %s:"
3363 msgid "swapping UID lists\n"
3364 msgstr "intercanviant llistes d'UIDs\n"
3367 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
3369 "no s'intercanvien llistes d'UIDs, no s'han trobat UIDs en aquesta consulta\n"
3372 msgid "discarding new UID list\n"
3373 msgstr "descartant la llista nova d'UIDs\n"
3376 msgid "Deleting fetchids file.\n"
3377 msgstr "Esborrant el fitxer d'identificadors.\n"
3381 msgid "Error deleting %s: %s\n"
3382 msgstr "Error en eliminar %s: %s\n"
3385 msgid "Writing fetchids file.\n"
3386 msgstr "Escrivint el fitxer d'identificadors.\n"
3388 #: uid.c:439 uid.c:447
3390 msgid "Write error on fetchids file %s: %s\n"
3391 msgstr "Escrivint el fitxer d'identificadors.\n"
3395 msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n"
3396 msgstr "Error en escriure el fitxer d'ids %s, es manté l'antic.\n"
3400 msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n"
3401 msgstr "No s'ha pogut reanomenar el fitxer d'ids %s a %s: %s\n"
3405 msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n"
3406 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer d'ids %s per escriure-hi: %s\n"
3409 msgid "malloc failed\n"
3410 msgstr "la rutina malloc ha fallat\n"
3413 msgid "realloc failed\n"
3414 msgstr "la rutina realloc ha fallat\n"
3416 #~ msgid "Subject: Fetchmail unreachable-server warning."
3417 #~ msgstr "Subject: fetchmail: Servidor inaccessible."
3419 #~ msgid "Fetchmail could not reach the mail server %s:"
3420 #~ msgstr "El fetchmail no ha pogut contactar amb el servidor %s:"
3423 #~ "fetchmail: Warning: syslog and logfile are set. Check both for logs!\n"
3425 #~ "fetchmail: Atenció: es registra tant via syslog com en un fitxer "
3429 #~ msgid "Server CommonName: %s\n"
3430 #~ msgstr "Nom comú del servidor: %s\n"
3432 #~ msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n"
3433 #~ msgstr "emissor desconegut (primers %d caràcters): %s\n"
3435 #~ msgid "message delimiter found while scanning headers\n"
3437 #~ "s'ha trobat un delimitador de missatge quan s'analitzava l'encapçalament\n"