]> Pileus Git - ~andy/fetchmail/blob - po/ca.po
Update for 6.3.26 release.
[~andy/fetchmail] / po / ca.po
1 # Catalan messages for fetchmail.
2 # This file is distributed under the same license as the fetchmail package.
3 # Copyright (C) Eric S. Raymond.
4 # Ernest Adrogué Calveras <eadrogue@gmx.net>, 2005, 2006, 2009.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: fetchmail 6.3.11\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n"
10 "POT-Creation-Date: 2013-04-23 23:24+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2009-08-06 14:52+0200\n"
12 "Last-Translator: Ernest Adrogué Calveras <eadrogue@gmx.net>\n"
13 "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
14 "Language: ca\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19
20 #: checkalias.c:179
21 #, c-format
22 msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
23 msgstr "Comprovant si realment %s és el mateix node que %s\n"
24
25 #: checkalias.c:183
26 msgid "Yes, their IP addresses match\n"
27 msgstr "Afirmatiu, les adreces IP coincideixen\n"
28
29 #: checkalias.c:187
30 msgid "No, their IP addresses don't match\n"
31 msgstr "Negatiu, les adreces IP no coincideixen\n"
32
33 # poll of
34 #: checkalias.c:212
35 #, c-format
36 msgid "nameserver failure while looking for '%s' during poll of %s: %s\n"
37 msgstr "no s'ha pogut resoldre el nom `%s' durant la consulta de %s: %s\n"
38
39 # poll of
40 #: checkalias.c:237
41 #, c-format
42 msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
43 msgstr "no s'ha pogut resoldre el nom `%s' quan es consultava %s.\n"
44
45 #: cram.c:95
46 msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
47 msgstr "no s'ha pogut desxifrar el repte codificat en BASE64\n"
48
49 #: cram.c:103
50 #, c-format
51 msgid "decoded as %s\n"
52 msgstr "desxifrat com a %s\n"
53
54 #: driver.c:199
55 #, c-format
56 msgid "kerberos error %s\n"
57 msgstr "error de kerberos %s\n"
58
59 #: driver.c:259 driver.c:265
60 #, fuzzy, c-format
61 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%s']\n"
62 msgstr "krb5_sendauth: %s [el servidor diu: '%*s'] \n"
63
64 #: driver.c:345
65 msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning"
66 msgstr "Subject: fetchmail: Missatges excessivament grans"
67
68 #: driver.c:349
69 #, c-format
70 msgid "The following oversized messages were deleted on server %s account %s:"
71 msgstr ""
72 "Els següents missatges de mida excessiva s'han eliminat del servidor %s, "
73 "compte %s:"
74
75 #: driver.c:353
76 #, c-format
77 msgid "The following oversized messages remain on server %s account %s:"
78 msgstr ""
79 "Els següents missatges de mida excessiva romanen al servidor %s, compte %s:"
80
81 #: driver.c:372
82 #, c-format
83 msgid "  %d message  %d octets long deleted by fetchmail."
84 msgid_plural "  %d messages %d octets long deleted by fetchmail."
85 msgstr[0] "  %d missatge de %d eliminat per part del fetchmail."
86 msgstr[1] ""
87 "  %d missatges, %d octets en total, eliminats per part del fetchmail."
88
89 #: driver.c:377
90 #, c-format
91 msgid "  %d message  %d octets long skipped by fetchmail."
92 msgid_plural "  %d messages %d octets long skipped by fetchmail."
93 msgstr[0] "  %d missatge de %d octets omès per part del fetchmail."
94 msgstr[1] "  %d missatges, %d octets en total, omesos per part del fetchmail."
95
96 #: driver.c:522
97 #, c-format
98 msgid "skipping message %s@%s:%d"
99 msgstr "ometent el missatge %s@%s:%d"
100
101 #: driver.c:576
102 #, c-format
103 msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
104 msgstr "ometent el missatge %s@%s:%d (%d octets)"
105
106 #: driver.c:592
107 msgid " (length -1)"
108 msgstr " (mida -1)"
109
110 #: driver.c:595
111 msgid " (oversized)"
112 msgstr " (excessiu)"
113
114 #: driver.c:613
115 #, c-format
116 msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
117 msgstr "falta la capçalera, missatge %s@%s:%d (%d octets)\n"
118
119 #: driver.c:631
120 #, c-format
121 msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
122 msgstr "llegint el missatge %s@%s:%d de %d"
123
124 #: driver.c:636
125 #, c-format
126 msgid " (%d octets)"
127 msgstr " (%d octets)"
128
129 #: driver.c:637
130 #, c-format
131 msgid " (%d header octets)"
132 msgstr " (capçalera de %d octets) "
133
134 #: driver.c:707
135 #, c-format
136 msgid " (%d body octets)"
137 msgstr " (cos de %d octets) "
138
139 #: driver.c:769
140 #, c-format
141 msgid ""
142 "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
143 msgstr ""
144 "el missatge %s@%s:%d no tenia la mida esperada (%d real != %d esperada)\n"
145
146 #: driver.c:801
147 msgid " retained\n"
148 msgstr " retingut\n"
149
150 # lliurat, expedit, despatxat, esborrat, eliminat...
151 #: driver.c:811
152 msgid " flushed\n"
153 msgstr " eliminat\n"
154
155 # ídem
156 #: driver.c:823
157 msgid " not flushed\n"
158 msgstr " no eliminat\n"
159
160 # traducció de "fetchlimit"
161 #: driver.c:841
162 #, c-format
163 msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n"
164 msgid_plural ""
165 "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
166 msgstr[0] ""
167 "assolit el límit de %d missatge(s); en queda %d al servidor %s compte %s\n"
168 msgstr[1] ""
169 "assolit el límit de %d missatge(s); en queden %d al servidor %s compte %s\n"
170
171 #: driver.c:898
172 #, c-format
173 msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
174 msgstr "temps esgotat després de %d segons esperant connectar amb %s.\n"
175
176 #: driver.c:902
177 #, c-format
178 msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
179 msgstr "temps esgotat després de %d segons esperant el servidor %s.\n"
180
181 #: driver.c:906
182 #, c-format
183 msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
184 msgstr "temps esgotat després de %d segons esperant per a %s.\n"
185
186 #: driver.c:911
187 #, c-format
188 msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
189 msgstr "temps esgotat després de %d segons esperant resposta del receptor.\n"
190
191 #: driver.c:914
192 #, c-format
193 msgid "timeout after %d seconds.\n"
194 msgstr "temps d'espera esgotat després de %d segons.\n"
195
196 #: driver.c:926
197 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts"
198 msgstr "Subject: fetchmail: S'esgota el temps d'espera molt sovint"
199
200 #: driver.c:929
201 #, c-format
202 msgid ""
203 "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@"
204 "%s.\n"
205 msgstr ""
206 "El fetchmail ha esgotat el temps d'espera més de %d cops quan intentava "
207 "obtenir el correu de %s@%s.\n"
208
209 #: driver.c:933
210 msgid ""
211 "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
212 "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
213 "corrupted by a server error.  You can run `fetchmail -v -v' to\n"
214 "diagnose the problem.\n"
215 "\n"
216 "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
217 msgstr ""
218 "Això pot voler dir que el servidor de correu s'ha encallat, que el\n"
219 "receptor SMTP té algun problema, o bé que el servidor ha fet malbé\n"
220 "per error el fitxer que conté el vostre correu. Podeu executar\n"
221 "`fetchmail -v -v' per mirar d'identificar el problema.\n"
222 "\n"
223 "El fetchmail no tornarà a comprovar més aquesta bústia fins que el\n"
224 "reinicieu.\n"
225
226 #: driver.c:959
227 #, c-format
228 msgid "pre-connection command terminated with signal %d\n"
229 msgstr "l'ordre de preconnexió ha finalitzat amb un senyal %d\n"
230
231 #: driver.c:962
232 #, c-format
233 msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
234 msgstr "l'ordre de preconnexió ha fallat amb estat %d\n"
235
236 #: driver.c:986
237 #, c-format
238 msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
239 msgstr "no s'ha pogut trobar cap casella HESIOD per a %s\n"
240
241 #: driver.c:1007
242 msgid "Lead server has no name.\n"
243 msgstr "El servidor principal no té nom.\n"
244
245 #: driver.c:1034
246 #, c-format
247 msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s): %s\n"
248 msgstr "no s'ha pogut trobar el nom canònic DNS de %s (%s): %s\n"
249
250 #: driver.c:1081
251 #, c-format
252 msgid "%s connection to %s failed"
253 msgstr "la connexió %s amb %s ha fallat"
254
255 #: driver.c:1110
256 msgid "SSL connection failed.\n"
257 msgstr "La conexió SSL ha fallat.\n"
258
259 #: driver.c:1165
260 #, c-format
261 msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
262 msgstr "Bloqueig temporal de la bústia per a %s@%s\n"
263
264 #: driver.c:1169
265 #, c-format
266 msgid "Server busy error on %s@%s\n"
267 msgstr "Servidor ocupat per a %s@%s\n"
268
269 #: driver.c:1174
270 #, c-format
271 msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
272 msgstr "L'autorització per a %s@%s%s ha fallat\n"
273
274 #: driver.c:1177
275 msgid " (previously authorized)"
276 msgstr " (prèviament autoritzat)"
277
278 #: driver.c:1180
279 msgid "For help, see http://www.fetchmail.info/fetchmail-FAQ.html#R15\n"
280 msgstr ""
281
282 #: driver.c:1201
283 #, c-format
284 msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s"
285 msgstr "Subject: fetchmail: L'autenticació per a %s@%s ha fallat"
286
287 #: driver.c:1205
288 #, c-format
289 msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
290 msgstr "El fetchmail no ha pogut obtenir el correu de %s@%s.\n"
291
292 #: driver.c:1209
293 msgid ""
294 "The attempt to get authorization failed.\n"
295 "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
296 "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
297 "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
298 "error message."
299 msgstr ""
300 "L'intent d'obtenir autorització ha fallat.\n"
301 "Com que en ocasions anteriors ja s'havia obtingut autorització amb èxit\n"
302 "per aquesta connexió, probablement es tracta d'una altra mena de problema\n"
303 "(tal com que el servidor està ocupat) que el fetchmail no pot identificar\n"
304 "perquè el servidor no envia missatges d'error que ho permetin."
305
306 #: driver.c:1215
307 msgid ""
308 "\n"
309 "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
310 "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
311 "of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
312 "\n"
313 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
314 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
315 "is restored."
316 msgstr ""
317 "\n"
318 "No obstant, si heu canviat els paràmetres d'aquest compte des de que s'ha\n"
319 "iniciat el dimoni fetchmail, haureu d'aturar el dimoni, canviar la\n"
320 "configuració, i aleshores reiniciar-lo.\n"
321 "\n"
322 "El fetchmail continarà intentant connectar-s'hi a cada cicle, però no us\n"
323 "enviarà més notificacions fins que el servei es restableixi."
324
325 #: driver.c:1225
326 msgid ""
327 "The attempt to get authorization failed.\n"
328 "This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
329 "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
330 "because they don't send useful error messages on login failure.\n"
331 "\n"
332 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
333 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
334 "is restored."
335 msgstr ""
336 "L'intent d'obtenir autorització ha fallat.\n"
337 "Probablement això significa que la vostra contrasenya no és vàlida, però\n"
338 "també podria ser una altra mena d'error que el fetchmail no pot distingir\n"
339 "d'aquest perquè el servidor no envia els missatges d'error apropiats.\n"
340 "\n"
341 "El dimoni fetchmail continuarà funcionant i intentant connectar-s'hi a cada\n"
342 "cicle, però no us enviarà més notificacions fins que restabliu el servei."
343
344 #: driver.c:1241
345 #, c-format
346 msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
347 msgstr "Es torna a recollir el correu immediatament de %s@%s\n"
348
349 #: driver.c:1246
350 #, c-format
351 msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
352 msgstr "Error no identificat de login o autenticació per a %s@%s\n"
353
354 #: driver.c:1270
355 #, c-format
356 msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
357 msgstr "Autorització reeixida per a %s@%s\n"
358
359 #: driver.c:1276
360 #, c-format
361 msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s"
362 msgstr "Subject: fetchmail: Autenticació reeixida per a %s@%s"
363
364 #: driver.c:1280
365 #, c-format
366 msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
367 msgstr "El fetchmail ha estat capaç d'accedir a %s@%s.\n"
368
369 #: driver.c:1284
370 msgid "Service has been restored.\n"
371 msgstr "El servei s'ha restablert.\n"
372
373 #: driver.c:1317
374 #, c-format
375 msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
376 msgstr "seleccionant o re-examinant la carpeta %s\n"
377
378 #: driver.c:1319
379 msgid "selecting or re-polling default folder\n"
380 msgstr "seleccionant o re-examinant la carpeta per omissió\n"
381
382 #: driver.c:1331
383 #, c-format
384 msgid "%s at %s (folder %s)"
385 msgstr "%s a %s (carpeta %s)"
386
387 #: driver.c:1334 rcfile_y.y:390
388 #, c-format
389 msgid "%s at %s"
390 msgstr "%s a %s"
391
392 #: driver.c:1339
393 #, c-format
394 msgid "Polling %s\n"
395 msgstr "Consultant %s\n"
396
397 # seen
398 #: driver.c:1343
399 #, c-format
400 msgid "%d message (%d %s) for %s"
401 msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s"
402 msgstr[0] "%d missatge (%d %s) per a %s"
403 msgstr[1] "%d missatges (%d %s) per a %s"
404
405 #: driver.c:1346
406 msgid "seen"
407 msgid_plural "seen"
408 msgstr[0] "vist"
409 msgstr[1] "vistos"
410
411 #: driver.c:1349
412 #, c-format
413 msgid "%d message for %s"
414 msgid_plural "%d messages for %s"
415 msgstr[0] "%d missatge per a %s"
416 msgstr[1] "%d missatges per a %s"
417
418 #: driver.c:1356
419 #, c-format
420 msgid " (%d octets).\n"
421 msgstr " (%d octets).\n"
422
423 #: driver.c:1362
424 #, c-format
425 msgid "No mail for %s\n"
426 msgstr "No hi ha correu per a %s\n"
427
428 #: driver.c:1395
429 msgid "bogus message count!"
430 msgstr "recompte de missatges erroni!"
431
432 #: driver.c:1447
433 #, c-format
434 msgid "Too many mails skipped (%d > %d) due to transient errors for %s\n"
435 msgstr ""
436
437 #: driver.c:1548
438 msgid "socket"
439 msgstr "de socket"
440
441 #: driver.c:1551
442 msgid "missing or bad RFC822 header"
443 msgstr "de capçalera RFC822"
444
445 #: driver.c:1554
446 msgid "MDA"
447 msgstr "de MDA"
448
449 #: driver.c:1557
450 msgid "client/server synchronization"
451 msgstr "de sincronització client/servidor"
452
453 #: driver.c:1560
454 msgid "client/server protocol"
455 msgstr "de protocol client/servidor"
456
457 #: driver.c:1563
458 msgid "lock busy on server"
459 msgstr "de bloqueig temporal al servidor"
460
461 #: driver.c:1566
462 msgid "SMTP transaction"
463 msgstr "de transacció SMTP"
464
465 #: driver.c:1569
466 msgid "DNS lookup"
467 msgstr "de consulta DNS"
468
469 # aquest missatge va directe a stderr
470 #: driver.c:1572
471 msgid "undefined"
472 msgstr "no identificat"
473
474 #: driver.c:1578
475 #, c-format
476 msgid "%s error while fetching from %s@%s and delivering to SMTP host %s\n"
477 msgstr ""
478 "error %s en recollir el correu de %s@%s i lliurar-lo via SMTP al host %s\n"
479
480 #: driver.c:1580
481 msgid "unknown"
482 msgstr "desconegut"
483
484 #: driver.c:1582
485 #, c-format
486 msgid "%s error while fetching from %s@%s\n"
487 msgstr "error %s en recollir el correu de %s@%s\n"
488
489 #: driver.c:1594
490 #, c-format
491 msgid "post-connection command terminated with signal %d\n"
492 msgstr "l'ordre de postconnexió ha finalitzat amb un senyal %d\n"
493
494 #: driver.c:1596
495 #, c-format
496 msgid "post-connection command failed with status %d\n"
497 msgstr "l'ordre de postconnexió ha fallat amb estat %d\n"
498
499 #: driver.c:1615
500 msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
501 msgstr "El suport per Kerberos V4 no està enllaçat.\n"
502
503 #: driver.c:1623
504 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
505 msgstr "El suport per Kerberos V5 no està enllaçat.\n"
506
507 #: driver.c:1634
508 #, c-format
509 msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
510 msgstr "L'opció --flush no està suportada per %s\n"
511
512 #: driver.c:1640
513 #, c-format
514 msgid "Option --all is not supported with %s\n"
515 msgstr "L'opció --all no està suportada per %s\n"
516
517 #: driver.c:1649
518 #, c-format
519 msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
520 msgstr "L'opció --limit no està suportada per %s\n"
521
522 #: env.c:61
523 #, c-format
524 msgid ""
525 "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
526 "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
527 "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
528 "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
529 "%s: Abort.\n"
530 msgstr ""
531 "%s: La variable d'entorn QMAILINJECT està definida.\n"
532 "Això és perillós perquè pot provocar que el qmail-inject o l'embolcall\n"
533 "de sendmail del qmail facin malbé les capçaleres From: i Message-ID:.\n"
534 "Proveu \"env QMAILINJECT= %s ELS VOSTRES ARGUMENTS AQUÍ\"\n"
535 "%s: Avorta.\n"
536
537 #: env.c:73
538 #, c-format
539 msgid ""
540 "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
541 "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
542 "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: "
543 "headers.\n"
544 "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
545 "%s: Abort.\n"
546 msgstr ""
547 "%s: La variable d'entorn NULLMAILER_FLAGS està definida.\n"
548 "Això és perillós perquè pot provocar que el nullmailer-inject o l'embolcall\n"
549 "de sendmail del nullmailer facin malbé les capçaleres From:, Message-ID:, o\n"
550 "Return-Path:.\n"
551 "Proveu \"env NULLMAILER_FLAGS= %s ELS VOSTRES ARGUMENTS AQUÍ\"\n"
552 "%s: Avorta.\n"
553
554 #: env.c:85
555 #, c-format
556 msgid "%s: You don't exist.  Go away.\n"
557 msgstr "%s: No existiu. Escampeu la boira.\n"
558
559 #: env.c:149
560 #, c-format
561 msgid "%s: can't determine your host!"
562 msgstr "%s: no s'ha pogut determinar el vostre host!"
563
564 #: env.c:172
565 #, c-format
566 msgid "gethostbyname failed for %s\n"
567 msgstr "ha fallat la funció gethostbyname per a %s\n"
568
569 #: env.c:174
570 msgid "Cannot find my own host in hosts database to qualify it!\n"
571 msgstr ""
572 "No s'ha pogut trobar el host propi a la base de dades per qualificar-lo!\n"
573
574 #: env.c:178
575 msgid ""
576 "Trying to continue with unqualified hostname.\n"
577 "DO NOT report broken Received: headers, HELO/EHLO lines or similar "
578 "problems!\n"
579 "DO repair your /etc/hosts, DNS, NIS or LDAP instead.\n"
580 msgstr ""
581 "S'intenta continuar amb el nom de host sense qualificar.\n"
582 "No reporteu capçaleres Received, línies HELO/EHLO incorrectes, o similars!\n"
583 "Més aviat intenteu reparar el vostre /etc/hosts, DNS, NIS o LDAP.\n"
584
585 #: etrn.c:49 odmr.c:61
586 #, c-format
587 msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
588 msgstr "el receptor SMTP de %s no suporta ESMTP\n"
589
590 #: etrn.c:55
591 #, c-format
592 msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
593 msgstr "el receptor SMTP de %s no suporta ETRN\n"
594
595 #: etrn.c:79
596 #, c-format
597 msgid "Queuing for %s started\n"
598 msgstr "S'ha iniciat la cua per a %s\n"
599
600 #: etrn.c:84
601 #, c-format
602 msgid "No messages waiting for %s\n"
603 msgstr "No hi han missatges pendents per a %s\n"
604
605 #: etrn.c:90
606 #, c-format
607 msgid "Pending messages for %s started\n"
608 msgstr "S'ha iniciat la cua de missatges pendents per a %s\n"
609
610 #: etrn.c:94
611 #, c-format
612 msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
613 msgstr "Els missatges per al node %s no s'han pogut posar a la cua\n"
614
615 #: etrn.c:98
616 #, c-format
617 msgid "Node %s not allowed: %s\n"
618 msgstr "El node %s no està permès: %s\n"
619
620 #: etrn.c:102
621 msgid "ETRN syntax error\n"
622 msgstr "error de sintaxi d'ETRN\n"
623
624 #: etrn.c:106
625 msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
626 msgstr "error de sintaxi d'ETRN en els paràmetres\n"
627
628 #: etrn.c:110
629 #, c-format
630 msgid "Unknown ETRN error %d\n"
631 msgstr "Error d'ETRN no identificat %d\n"
632
633 #: etrn.c:154
634 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
635 msgstr "L'opció --keep no està suportada per ETRN\n"
636
637 #: etrn.c:158
638 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
639 msgstr "L'opció --flush no està suportada per ETRN\n"
640
641 #: etrn.c:162
642 msgid "Option --folder is not supported with ETRN\n"
643 msgstr "L'opció --folder no està suportada per ETRN\n"
644
645 #: etrn.c:166
646 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
647 msgstr "L'opció --check no està suportada per ETRN\n"
648
649 #: fetchmail.c:137
650 #, fuzzy
651 msgid ""
652 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
653 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond,\n"
654 "                   Robert M. Funk, Graham Wilson\n"
655 "Copyright (C) 2005 - 2012 Sunil Shetye\n"
656 "Copyright (C) 2005 - 2013 Matthias Andree\n"
657 msgstr ""
658 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
659 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond, Robert F. Funk, Graham "
660 "Wilson\n"
661 "Copyright (C) 2005-2006 Sunil Shetye\n"
662 "Copyright (C) 2005-2009 Matthias Andree\n"
663
664 #: fetchmail.c:143
665 msgid ""
666 "Fetchmail comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software, and you\n"
667 "are welcome to redistribute it under certain conditions. For details,\n"
668 "please see the file COPYING in the source or documentation directory.\n"
669 msgstr ""
670 "El fetchmail es distribueix SENSE CAP MENA DE GARANTIA. Aquest programa és\n"
671 "programari lliure i se us encoratja a redistribuir-lo sota determinades\n"
672 "condicions. Per a més detalls, vegeu el fitxer COPYING en el directori on\n"
673 "hi ha la documentació o en el codi font.\n"
674
675 #: fetchmail.c:181
676 msgid "WARNING: Running as root is discouraged.\n"
677 msgstr "ATENCIÓ: Executar fetchmail com a root no és recomanable.\n"
678
679 #: fetchmail.c:193
680 msgid "fetchmail: invoked with"
681 msgstr "fetchmail: invocat amb"
682
683 #: fetchmail.c:217
684 msgid "could not get current working directory\n"
685 msgstr "no s'ha pogut determinar quin és el directori actual\n"
686
687 #: fetchmail.c:288
688 #, c-format
689 msgid "This is fetchmail release %s"
690 msgstr "Això és el fetchmail, versió %s"
691
692 #: fetchmail.c:313
693 msgid "The nodetach option is in effect, ignoring logfile option.\n"
694 msgstr ""
695
696 #: fetchmail.c:320
697 msgid "Not running in daemon mode, ignoring logfile option.\n"
698 msgstr ""
699
700 #: fetchmail.c:327
701 #, c-format
702 msgid "Logfile \"%s\" does not exist, ignoring logfile option.\n"
703 msgstr ""
704
705 #: fetchmail.c:333
706 #, c-format
707 msgid "Logfile \"%s\" is not writable, aborting.\n"
708 msgstr ""
709
710 #: fetchmail.c:351
711 #, c-format
712 msgid ""
713 "syslog and logfile options are both set, ignoring syslog, and logging to %s"
714 msgstr ""
715
716 #: fetchmail.c:439
717 #, c-format
718 msgid "Taking options from command line%s%s\n"
719 msgstr "Obtenint les opcions de la línia d'ordres%s%s\n"
720
721 # després d'això vé el nom d'un fitxer
722 #: fetchmail.c:440
723 msgid " and "
724 msgstr " i de "
725
726 #: fetchmail.c:445
727 #, c-format
728 msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
729 msgstr "No hi ha cap servidor de correu configurat. Potser falta el %s?\n"
730
731 #: fetchmail.c:466
732 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
733 msgstr "fetchmail: no heu especificat cap servidor de correu.\n"
734
735 #: fetchmail.c:478
736 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
737 msgstr "fetchmail: no hi ha cap altre fetchmail funcionant\n"
738
739 # bailing out
740 #: fetchmail.c:484
741 #, fuzzy, c-format
742 msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %ld; bailing out.\n"
743 msgstr "fetchmail: error finalitzant el fetchmail %s a %d; es deixa estar.\n"
744
745 #: fetchmail.c:485 fetchmail.c:494
746 msgid "background"
747 msgstr "en segon terme"
748
749 #: fetchmail.c:485 fetchmail.c:494
750 msgid "foreground"
751 msgstr "en primer terme"
752
753 #: fetchmail.c:493
754 #, fuzzy, c-format
755 msgid "fetchmail: %s fetchmail at %ld killed.\n"
756 msgstr "fetchmail: el fetchmail %s a %d ha estat finalitzat.\n"
757
758 #: fetchmail.c:516
759 msgid ""
760 "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is "
761 "running.\n"
762 msgstr ""
763 "fetchmail: no es pot comprovar el correu mentre funcioni un altre procés del "
764 "fetchmail.\n"
765
766 #: fetchmail.c:522
767 #, fuzzy, c-format
768 msgid ""
769 "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at "
770 "%ld.\n"
771 msgstr ""
772 "fetchmail: no es poden consultar els hosts especificats amb un altre "
773 "fetchmail funcionant a %d.\n"
774
775 #: fetchmail.c:529
776 #, fuzzy, c-format
777 msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %ld.\n"
778 msgstr "fetchmail: hi ha un altre fetchmail funcionant en primer terme a %d.\n"
779
780 #: fetchmail.c:539
781 msgid ""
782 "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
783 msgstr ""
784 "fetchmail: no es poden acceptar opcions mentre funcioni un altre fetchmail "
785 "en segon terme.\n"
786
787 #: fetchmail.c:545
788 #, fuzzy, c-format
789 msgid "fetchmail: background fetchmail at %ld awakened.\n"
790 msgstr ""
791 "fetchmail: el fetchmail funcionant en segon terme a %d s'ha despertat.\n"
792
793 #: fetchmail.c:557
794 #, fuzzy, c-format
795 msgid "fetchmail: elder sibling at %ld died mysteriously.\n"
796 msgstr "fetchmail: un procés anterior ha finalitzat misteriosament a %d.\n"
797
798 #: fetchmail.c:572
799 #, c-format
800 msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
801 msgstr "fetchmail: no s'ha trobat cap contrasenya per a %s@%s.\n"
802
803 #: fetchmail.c:576
804 #, c-format
805 msgid "Enter password for %s@%s: "
806 msgstr "Entreu la contrasenya per a %s@%s: "
807
808 #: fetchmail.c:618
809 msgid "fetchmail: Cannot detach into background. Aborting.\n"
810 msgstr ""
811 "fetchmail: No s'ha pogut passar a segon terme. S'aborta.\n"
812 "\n"
813
814 #: fetchmail.c:622
815 #, fuzzy, c-format
816 msgid "starting fetchmail %s daemon\n"
817 msgstr "iniciant el dimoni fetchmail %s \n"
818
819 #: fetchmail.c:638 fetchmail.c:640
820 #, fuzzy, c-format
821 msgid "could not open %s to append logs to\n"
822 msgstr "no s'ha pogut obrir %s per afegir-hi el registre d'activitat \n"
823
824 #: fetchmail.c:659
825 msgid "--check mode enabled, not fetching mail\n"
826 msgstr "mode --check habilitat, no es recollirà el correu\n"
827
828 #: fetchmail.c:681
829 #, c-format
830 msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
831 msgstr "no s'ha pogut verificar la data de %s (error %d)\n"
832
833 #: fetchmail.c:686
834 #, c-format
835 msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
836 msgstr "reiniciant fetchmail (%s ha canviat)\n"
837
838 #: fetchmail.c:691
839 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
840 msgstr ""
841 "l'intent de reexecució pot fallar ja que el directori no ha estat restaurat\n"
842
843 #: fetchmail.c:718
844 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
845 msgstr "l'intent de reexecutar el fetchmail ha fallat\n"
846
847 #: fetchmail.c:748
848 #, c-format
849 msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
850 msgstr ""
851 "s'ha omès la consulta de %s (error d'autenticació o massa temps d'espera "
852 "excedits)\n"
853
854 #: fetchmail.c:760
855 #, c-format
856 msgid "interval not reached, not querying %s\n"
857 msgstr "no s'ha completat l'interval, no es consultarà %s\n"
858
859 #: fetchmail.c:798
860 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
861 msgstr "Estat de la consulta=0 (SUCCESS)\n"
862
863 #: fetchmail.c:800
864 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
865 msgstr "Estat de la consulta=1 (NOMAIL)\n"
866
867 #: fetchmail.c:802
868 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
869 msgstr "Estat de la consulta=2 (SOCKET)\n"
870
871 #: fetchmail.c:804
872 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
873 msgstr "Estat de la consulta=3 (AUTHFAIL)\n"
874
875 #: fetchmail.c:806
876 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
877 msgstr "Estat de la consulta=4 (PROTOCOL)\n"
878
879 #: fetchmail.c:808
880 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
881 msgstr "Estat de la consulta=5 (SYNTAX)\n"
882
883 #: fetchmail.c:810
884 msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
885 msgstr "Estat de la consulta=6 (IOERR)\n"
886
887 #: fetchmail.c:812
888 msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
889 msgstr "Estat de la consulta=7 (ERROR)\n"
890
891 #: fetchmail.c:814
892 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
893 msgstr "Estat de la consulta=8 (EXCLUDE)\n"
894
895 #: fetchmail.c:816
896 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
897 msgstr "Estat de la consulta=9 (LOCKBUSY)\n"
898
899 #: fetchmail.c:818
900 msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
901 msgstr "Estat de la consulta=10 (SMTP)\n"
902
903 #: fetchmail.c:820
904 msgid "Query status=11 (DNS)\n"
905 msgstr "Estat de la consulta=11 (DNS)\n"
906
907 #: fetchmail.c:822
908 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
909 msgstr "Estat de la consulta=12 (BSMTP)\n"
910
911 #: fetchmail.c:824
912 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
913 msgstr "Estat de la consulta=13 (MAXFETCH)\n"
914
915 #: fetchmail.c:826
916 #, c-format
917 msgid "Query status=%d\n"
918 msgstr "Estat de la consulta=%d\n"
919
920 #: fetchmail.c:868
921 msgid "All connections are wedged.  Exiting.\n"
922 msgstr "Totes les connexions estan bloquejades. Sortint.\n"
923
924 # %s és la sortida de timestamp()
925 #: fetchmail.c:876
926 #, c-format
927 msgid "sleeping at %s for %d seconds\n"
928 msgstr "dormint el %s durant %d segons\n"
929
930 #: fetchmail.c:900
931 #, c-format
932 msgid "awakened by %s\n"
933 msgstr "despertat per %s\n"
934
935 #: fetchmail.c:903
936 #, c-format
937 msgid "awakened by signal %d\n"
938 msgstr "despertat per un senyal %d\n"
939
940 #: fetchmail.c:911
941 #, c-format
942 msgid "awakened at %s\n"
943 msgstr "despertat el %s\n"
944
945 #: fetchmail.c:916
946 #, c-format
947 msgid "normal termination, status %d\n"
948 msgstr "finalització normal, estat %d\n"
949
950 # nota: run-control és fitxer de control (i.e. .fetchmailrc)
951 #: fetchmail.c:1075
952 msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
953 msgstr "no s'ha pogut verificar la data del fitxer de control\n"
954
955 #: fetchmail.c:1109
956 #, c-format
957 msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
958 msgstr ""
959 "Atenció: hi ha múltiples mencions del host %s en el fitxer de configuració\n"
960
961 #: fetchmail.c:1148
962 msgid "fetchmail: Error: multiple \"defaults\" records in config file.\n"
963 msgstr ""
964 "fetchmail: Error: hi ha més d'un compte \"default\" en el fitxer de "
965 "configuració.\n"
966
967 #: fetchmail.c:1270
968 msgid "SSL support is not compiled in.\n"
969 msgstr "El suport per SSL no està compilat.\n"
970
971 #: fetchmail.c:1277
972 msgid "KERBEROS v4 support is configured, but not compiled in.\n"
973 msgstr "Suport per a KERBEROS v4 configurat, però no compilat.\n"
974
975 #: fetchmail.c:1283
976 msgid "KERBEROS v5 support is configured, but not compiled in.\n"
977 msgstr "Suport per a KERBEROS v5 configurat, però no compilat.\n"
978
979 #: fetchmail.c:1289
980 msgid "GSSAPI support is configured, but not compiled in.\n"
981 msgstr "Suport per a GSSAPI configurat, però no compilat.\n"
982
983 #: fetchmail.c:1319
984 #, c-format
985 msgid ""
986 "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
987 msgstr ""
988 "fetchmail: atenció: cap DNS disponible per verificar les obtencions "
989 "multidrop de %s\n"
990
991 #: fetchmail.c:1330
992 #, c-format
993 msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n"
994 msgstr "atenció: el sistema multidrop per a %s requereix l'opció envelope!\n"
995
996 #: fetchmail.c:1331
997 msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n"
998 msgstr "atenció: No demaneu ajuda si tot el correu va al postmaster!\n"
999
1000 #: fetchmail.c:1348
1001 #, c-format
1002 msgid ""
1003 "fetchmail: %s configuration invalid, specify positive port number for "
1004 "service or port\n"
1005 msgstr ""
1006 "fetchmail: la configuració de %s no és vàlida, el port no pot ser número "
1007 "negatiu\n"
1008
1009 #: fetchmail.c:1355
1010 #, c-format
1011 msgid "fetchmail: %s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n"
1012 msgstr ""
1013 "fetchmail: la configuració de %s no és vàlida, RPOP requereix un port "
1014 "privilegiat\n"
1015
1016 #: fetchmail.c:1373
1017 #, c-format
1018 msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
1019 msgstr ""
1020 "la configuració de %s no és vàlida, LMTP no pot usar el port habitual "
1021 "d'SMTP\n"
1022
1023 #: fetchmail.c:1387
1024 msgid "Both fetchall and keep on in daemon or idle mode is a mistake!\n"
1025 msgstr "Les opcions `fetchall' i `keep on' són incompatibles!\n"
1026
1027 #: fetchmail.c:1412
1028 #, c-format
1029 msgid "terminated with signal %d\n"
1030 msgstr "finalitzat amb senyal %d\n"
1031
1032 # conflicte query-poll
1033 #: fetchmail.c:1485
1034 #, c-format
1035 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
1036 msgstr "%s interrogant %s (protocol %s) el %s: consulta iniciada\n"
1037
1038 #: fetchmail.c:1510
1039 msgid "POP2 support is not configured.\n"
1040 msgstr "el suport per POP2 no està configurat.\n"
1041
1042 #: fetchmail.c:1522
1043 msgid "POP3 support is not configured.\n"
1044 msgstr "el suport per POP3 no està configurat.\n"
1045
1046 #: fetchmail.c:1532
1047 msgid "IMAP support is not configured.\n"
1048 msgstr "el suport per IMAP no està configurat.\n"
1049
1050 #: fetchmail.c:1538
1051 msgid "ETRN support is not configured.\n"
1052 msgstr "el suport per ETRN no està configurat.\n"
1053
1054 #: fetchmail.c:1546
1055 msgid "ODMR support is not configured.\n"
1056 msgstr "El suport per ODMR no està configurat.\n"
1057
1058 #: fetchmail.c:1553
1059 msgid "unsupported protocol selected.\n"
1060 msgstr "heu seleccionat un protocol que no està suportat.\n"
1061
1062 #: fetchmail.c:1563
1063 #, c-format
1064 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
1065 msgstr "%s interrogant %s (protocol %s) el %s: consulta finalitzada\n"
1066
1067 #: fetchmail.c:1580
1068 #, c-format
1069 msgid "Poll interval is %d seconds\n"
1070 msgstr "L'interval entre consultes és de %d segons\n"
1071
1072 #: fetchmail.c:1582
1073 #, c-format
1074 msgid "Logfile is %s\n"
1075 msgstr "El fitxer de registre és %s\n"
1076
1077 #: fetchmail.c:1584
1078 #, c-format
1079 msgid "Idfile is %s\n"
1080 msgstr "El fitxer d'identificacions és %s\n"
1081
1082 #: fetchmail.c:1587
1083 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
1084 msgstr "L'activitat es registrarà via syslog\n"
1085
1086 #: fetchmail.c:1590
1087 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
1088 msgstr "El fetchmail enmascararà i no generarà capçaleres Recieved\n"
1089
1090 #: fetchmail.c:1592
1091 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
1092 msgstr ""
1093 "El fetchmail mostrarà punts de progressió àdhuc als fitxers de registre.\n"
1094
1095 #: fetchmail.c:1594
1096 #, c-format
1097 msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
1098 msgstr "El fetchmail enviarà els missatges multidrop mal adreçats a %s.\n"
1099
1100 #: fetchmail.c:1598
1101 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
1102 msgstr "El fetchmail dirigirà els missatges d'error al postmaster.\n"
1103
1104 #: fetchmail.c:1600
1105 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
1106 msgstr "El fetchmail dirigirà els missatges d'error al remitent.\n"
1107
1108 #: fetchmail.c:1603
1109 #, fuzzy
1110 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as permanent (drop messages).\n"
1111 msgstr ""
1112 "El fetchmail considerarà els errors permanents permanents (perdrà els "
1113 "missatges).\n"
1114
1115 #: fetchmail.c:1605
1116 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as temporary (keep messages).\n"
1117 msgstr ""
1118 "El fetchmail considerarà els errors permanents temporals (es quedarà els "
1119 "missatges).\n"
1120
1121 #: fetchmail.c:1612
1122 #, c-format
1123 msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
1124 msgstr "Opcions per a l'obtenció de %s@%s:\n"
1125
1126 #: fetchmail.c:1616
1127 #, c-format
1128 msgid "  Mail will be retrieved via %s\n"
1129 msgstr "  El correu d'obtindrà via %s\n"
1130
1131 #: fetchmail.c:1619
1132 #, c-format
1133 msgid "  Poll of this server will occur every %d interval.\n"
1134 msgid_plural "  Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
1135 msgstr[0] "  Aquest servidor es consultarà a cada interval.\n"
1136 msgstr[1] "  Aquest servidor es consultarà cada %d intervals.\n"
1137
1138 #: fetchmail.c:1623
1139 #, c-format
1140 msgid "  True name of server is %s.\n"
1141 msgstr "  El nom autèntic del servidor és %s.\n"
1142
1143 #: fetchmail.c:1626
1144 msgid "  This host will not be queried when no host is specified.\n"
1145 msgstr ""
1146 "  Aquest host no es consultarà quan no se'n hagi especificat cap altre.\n"
1147
1148 #: fetchmail.c:1627
1149 msgid "  This host will be queried when no host is specified.\n"
1150 msgstr "  Aquest host es consultarà quan no se'n hagi especificat cap altre.\n"
1151
1152 #: fetchmail.c:1631
1153 msgid "  Password will be prompted for.\n"
1154 msgstr "  Es demanarà la contrasenya.\n"
1155
1156 #: fetchmail.c:1635
1157 #, c-format
1158 msgid "  APOP secret = \"%s\".\n"
1159 msgstr "  Secret APOP = \"%s\".\n"
1160
1161 #: fetchmail.c:1638
1162 #, c-format
1163 msgid "  RPOP id = \"%s\".\n"
1164 msgstr "  Identificació RPOP = \"%s\".\n"
1165
1166 #: fetchmail.c:1641
1167 #, c-format
1168 msgid "  Password = \"%s\".\n"
1169 msgstr "  Contrasenya = \"%s\".\n"
1170
1171 #: fetchmail.c:1650
1172 #, c-format
1173 msgid "  Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
1174 msgstr "  El protocol és KPOP amb autenticació per Kerberos %s"
1175
1176 #: fetchmail.c:1653
1177 #, c-format
1178 msgid "  Protocol is %s"
1179 msgstr "  El protocol és %s"
1180
1181 #: fetchmail.c:1655
1182 #, c-format
1183 msgid " (using service %s)"
1184 msgstr " (usant el servei %s)"
1185
1186 #: fetchmail.c:1657
1187 msgid " (using default port)"
1188 msgstr " (usant el port per defecte)"
1189
1190 #: fetchmail.c:1659
1191 msgid " (forcing UIDL use)"
1192 msgstr " (obligant l'ús d'UIDL)"
1193
1194 #: fetchmail.c:1665
1195 msgid "  All available authentication methods will be tried.\n"
1196 msgstr "  S'intentaran tots els mètodes d'autenticació disponibles.\n"
1197
1198 #: fetchmail.c:1668
1199 msgid "  Password authentication will be forced.\n"
1200 msgstr "  S'obligarà l'autenticació per contrasenya.\n"
1201
1202 #: fetchmail.c:1671
1203 msgid "  MSN authentication will be forced.\n"
1204 msgstr "  S'obligarà l'autenticació per MSN.\n"
1205
1206 #: fetchmail.c:1674
1207 msgid "  NTLM authentication will be forced.\n"
1208 msgstr "  S'obligarà l'autenticació per NTLM.\n"
1209
1210 #: fetchmail.c:1677
1211 msgid "  OTP authentication will be forced.\n"
1212 msgstr "  S'obligarà l'autenticació per OTP.\n"
1213
1214 #: fetchmail.c:1680
1215 #, fuzzy
1216 msgid "  CRAM-MD5 authentication will be forced.\n"
1217 msgstr "  S'obligarà l'autenticació per CRAM-Md5.\n"
1218
1219 #: fetchmail.c:1683
1220 msgid "  GSSAPI authentication will be forced.\n"
1221 msgstr "  S'obligarà l'autenticació per GSSAPI.\n"
1222
1223 #: fetchmail.c:1686
1224 msgid "  Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
1225 msgstr "  S'obligarà l'autenticació per Kerberos V4.\n"
1226
1227 #: fetchmail.c:1689
1228 msgid "  Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
1229 msgstr "  S'obligarà l'autenticació per Kerberos V5.\n"
1230
1231 #: fetchmail.c:1692
1232 msgid "  End-to-end encryption assumed.\n"
1233 msgstr "  S'assumeix que el xifrat és d'extrem a extrem.\n"
1234
1235 #: fetchmail.c:1696
1236 #, c-format
1237 msgid "  Mail service principal is: %s\n"
1238 msgstr "  El servei principal de correu és: %s\n"
1239
1240 #: fetchmail.c:1699
1241 msgid "  SSL encrypted sessions enabled.\n"
1242 msgstr "  Sessions encriptades amb SSL habilitades.\n"
1243
1244 #: fetchmail.c:1701
1245 #, c-format
1246 msgid "  SSL protocol: %s.\n"
1247 msgstr "  Protocol SSL: %s.\n"
1248
1249 #: fetchmail.c:1703
1250 msgid "  SSL server certificate checking enabled.\n"
1251 msgstr "  Comprovació del certificat SSL del servidor habilitada.\n"
1252
1253 #: fetchmail.c:1706
1254 #, fuzzy, c-format
1255 msgid "  SSL trusted certificate file: %s\n"
1256 msgstr "  Directori de certificats SSL de confiança: %s\n"
1257
1258 #: fetchmail.c:1708
1259 #, c-format
1260 msgid "  SSL trusted certificate directory: %s\n"
1261 msgstr "  Directori de certificats SSL de confiança: %s\n"
1262
1263 #: fetchmail.c:1710
1264 #, c-format
1265 msgid "  SSL server CommonName: %s\n"
1266 msgstr "  CommonName del servidor SSL: %s\n"
1267
1268 #: fetchmail.c:1712
1269 #, c-format
1270 msgid "  SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
1271 msgstr ""
1272 "  Empremta de la clau SSL (comprovada contra la clau del servidor): %s\n"
1273
1274 #: fetchmail.c:1715
1275 #, c-format
1276 msgid "  Server nonresponse timeout is %d seconds"
1277 msgstr "  El temps d'espera de la resposta del servidor és de %d segons"
1278
1279 #: fetchmail.c:1717
1280 msgid " (default).\n"
1281 msgstr " (per defecte).\n"
1282
1283 #: fetchmail.c:1724
1284 msgid "  Default mailbox selected.\n"
1285 msgstr "  Seleccionada la bústia per defecte.\n"
1286
1287 #: fetchmail.c:1729
1288 msgid "  Selected mailboxes are:"
1289 msgstr "  Les bústies seleccionades són:"
1290
1291 # al tanto amb la substitució
1292 #: fetchmail.c:1735
1293 msgid "  All messages will be retrieved (--all on).\n"
1294 msgstr "  Es descarregaran tots els missatges (--all on).\n"
1295
1296 # al tanto amb la substitució
1297 #: fetchmail.c:1736
1298 msgid "  Only new messages will be retrieved (--all off).\n"
1299 msgstr "  Només es descarregaran els missatges nous (--all off).\n"
1300
1301 # la substitució és: "<espai>/ no "
1302 #: fetchmail.c:1738
1303 msgid "  Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n"
1304 msgstr "  Els missatges obtinguts no s'eliminaran del servidor (--keep on).\n"
1305
1306 # la substitució és: "<espai>/ no "
1307 #: fetchmail.c:1739
1308 msgid "  Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n"
1309 msgstr ""
1310 "  Els missatges obtinguts no es conservaran al servidor (--keep off).\n"
1311
1312 #: fetchmail.c:1741
1313 msgid "  Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n"
1314 msgstr ""
1315 "  Els missatges vells s'eliminaran abans d'obtenir el correu (--flush on).\n"
1316
1317 #: fetchmail.c:1742
1318 msgid ""
1319 "  Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n"
1320 msgstr ""
1321 "  Els missatges vells no s'eliminaran abans d'obtenir el correu (--flush "
1322 "off).\n"
1323
1324 #: fetchmail.c:1744
1325 msgid ""
1326 "  Oversized messages will be flushed before message retrieval (--limitflush "
1327 "on).\n"
1328 msgstr ""
1329 "  Els missatges excessivament grans s'eliminaran abans d'obtenir el correu "
1330 "(--limitflush on).\n"
1331
1332 #: fetchmail.c:1745
1333 msgid ""
1334 "  Oversized messages will not be flushed before message retrieval (--"
1335 "limitflush off).\n"
1336 msgstr ""
1337 "  Els missatges excessivament grans no s'eliminaran abans d'obtenir el "
1338 "correu (--limitflush off).\n"
1339
1340 #: fetchmail.c:1747
1341 msgid "  Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n"
1342 msgstr ""
1343 "  La reescriptura d'adreces locals està habilitada (--norewrite off).\n"
1344
1345 #: fetchmail.c:1748
1346 msgid "  Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n"
1347 msgstr ""
1348 "  La reescriptura d'adreces locals està deshabilitada (--norewrite on).\n"
1349
1350 #: fetchmail.c:1750
1351 msgid "  Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n"
1352 msgstr "  L'eliminació de retorns de carro està habilitada (stripcr on).\n"
1353
1354 #: fetchmail.c:1751
1355 msgid "  Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n"
1356 msgstr "  L'eliminació de retorns de carro està deshabilitada (stripcr off).\n"
1357
1358 #: fetchmail.c:1753
1359 msgid "  Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n"
1360 msgstr "  L'inserció de retorns de carro està habilitada (forcecr on).\n"
1361
1362 #: fetchmail.c:1754
1363 msgid "  Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n"
1364 msgstr "  L'inserció de retorns de carro està deshabilitada (forcecr off).\n"
1365
1366 #: fetchmail.c:1756
1367 msgid ""
1368 "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n"
1369 msgstr ""
1370 "  L'interpretació del Content-Transfer-Encoding està deshabilitada "
1371 "(pass8bits on).\n"
1372
1373 #: fetchmail.c:1757
1374 msgid ""
1375 "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n"
1376 msgstr ""
1377 "  L'interpretació del Content-Transfer-Encoding està habilitada (pass8bits "
1378 "off).\n"
1379
1380 #: fetchmail.c:1759
1381 msgid "  MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n"
1382 msgstr "  El desxifrat MIME està habilitat (mimedecode on).\n"
1383
1384 #: fetchmail.c:1760
1385 msgid "  MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n"
1386 msgstr "  El desxifrat MIME està deshabilitat (mimedecode off).\n"
1387
1388 #: fetchmail.c:1762
1389 msgid "  Idle after poll is enabled (idle on).\n"
1390 msgstr "  La pausa després de cada obtenció està habilitada (idle on).\n"
1391
1392 #: fetchmail.c:1763
1393 msgid "  Idle after poll is disabled (idle off).\n"
1394 msgstr "  La pausa després de cada obtenció està deshabilitada (idle off).\n"
1395
1396 #: fetchmail.c:1765
1397 msgid "  Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n"
1398 msgstr ""
1399 "  Les línies Status que no estiguin en blanc es descartaran (dropstatus on)\n"
1400
1401 #: fetchmail.c:1766
1402 msgid "  Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n"
1403 msgstr ""
1404 "  Les línies Status que no estiguin en blanc es mantindran (dropstatus off)\n"
1405
1406 #: fetchmail.c:1768
1407 msgid "  Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n"
1408 msgstr "  Les línies Delivered-To es descartaran (dropdelivered on)\n"
1409
1410 #: fetchmail.c:1769
1411 msgid "  Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n"
1412 msgstr "  Les línies Delivered-To es mantindran (dropdelivered off)\n"
1413
1414 #: fetchmail.c:1773
1415 #, c-format
1416 msgid "  Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
1417 msgstr "  El límit de mida dels missatges és de %d octets (--limit %d).\n"
1418
1419 #: fetchmail.c:1776
1420 msgid "  No message size limit (--limit 0).\n"
1421 msgstr "  No hi ha límit de mida dels missatges (--limit 0).\n"
1422
1423 #: fetchmail.c:1778
1424 #, c-format
1425 msgid "  Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
1426 msgstr ""
1427 "  L'interval d'avisos de missatges grans és de %d segons (--warnings %d).\n"
1428
1429 #: fetchmail.c:1781
1430 msgid "  Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
1431 msgstr "  Avisos de missatges grans a cada obtenció (--warnings 0).\n"
1432
1433 #: fetchmail.c:1784
1434 #, c-format
1435 msgid "  Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
1436 msgstr "  El límit de missatges obtinguts és de %d (--fetchlimit %d).\n"
1437
1438 #: fetchmail.c:1787
1439 msgid "  No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
1440 msgstr "  No hi ha límit de missatges rebuts (--fetchlimit 0).\n"
1441
1442 #: fetchmail.c:1789
1443 #, c-format
1444 msgid "  Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1445 msgstr "  El límit de mida dels missatges és de %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1446
1447 #: fetchmail.c:1792
1448 msgid "  No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
1449 msgstr "  No hi ha límit de mida dels missatges (--fetchsizelimit 0).\n"
1450
1451 #: fetchmail.c:1796
1452 msgid "  Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
1453 msgstr "  Es farà una cerca binària de UIDs a cada consulta (--fastuidl 1).\n"
1454
1455 #: fetchmail.c:1798
1456 #, c-format
1457 msgid "  Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
1458 msgstr ""
1459 "  Es farà una cerca binària de UIDs %d consultes de cada %d (--fastuidl "
1460 "%d).\n"
1461
1462 #: fetchmail.c:1801
1463 msgid "   Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
1464 msgstr "   Es farà una cerca lineal de UIDs a cada consulta (--fastuidl 0).\n"
1465
1466 #: fetchmail.c:1803
1467 #, c-format
1468 msgid "  SMTP message batch limit is %d.\n"
1469 msgstr "  El límit de missatges enviats en sèrie és de %d.\n"
1470
1471 #: fetchmail.c:1805
1472 msgid "  No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
1473 msgstr "  No hi ha límit de missatges enviats en sèrie (--batchlimit 0).\n"
1474
1475 #: fetchmail.c:1809
1476 #, c-format
1477 msgid "  Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
1478 msgstr ""
1479 "  L'interval entre supressions és de %d missatge(s) eliminat(s) (--expunge "
1480 "%d).\n"
1481
1482 #: fetchmail.c:1811
1483 msgid "  No forced expunges (--expunge 0).\n"
1484 msgstr "  No es suprimiran els missatges fins el final (--expunge 0).\n"
1485
1486 #: fetchmail.c:1818
1487 msgid "  Domains for which mail will be fetched are:"
1488 msgstr "  Els dominis pels quals es recollirà el correu són:"
1489
1490 #: fetchmail.c:1823 fetchmail.c:1843
1491 msgid " (default)"
1492 msgstr " (per omissió)"
1493
1494 #: fetchmail.c:1828
1495 #, c-format
1496 msgid "  Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
1497 msgstr "  Els missatges s'afegiran a %s com a BSMTP\n"
1498
1499 #: fetchmail.c:1830
1500 #, c-format
1501 msgid "  Messages will be delivered with \"%s\".\n"
1502 msgstr "  Els missatges es lliuraran amb \"%s\".\n"
1503
1504 #: fetchmail.c:1837
1505 #, c-format
1506 msgid "  Messages will be %cMTP-forwarded to:"
1507 msgstr "  Els missatges es reenviaran per %cMTP a:"
1508
1509 #: fetchmail.c:1848
1510 #, c-format
1511 msgid "  Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
1512 msgstr "  El nom del host a la línia MAIL FROM serà %s\n"
1513
1514 #: fetchmail.c:1851
1515 #, c-format
1516 msgid "  Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
1517 msgstr "  L'adreça de les línies RCPT TO enviades per SMTP serà %s\n"
1518
1519 #: fetchmail.c:1860
1520 msgid "  Recognized listener spam block responses are:"
1521 msgstr "  Les respostes del servidor reconegudes com a bloqueig d'spam són:"
1522
1523 #: fetchmail.c:1866
1524 msgid "  Spam-blocking disabled\n"
1525 msgstr "  El bloqueig d'spam està deshabilitat\n"
1526
1527 #: fetchmail.c:1869
1528 #, c-format
1529 msgid "  Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
1530 msgstr "  La connexió amb el servidor s'iniciarà amb \"%s\".\n"
1531
1532 #: fetchmail.c:1872
1533 msgid "  No pre-connection command.\n"
1534 msgstr "  No hi ha cap ordre de preconnexió.\n"
1535
1536 #: fetchmail.c:1874
1537 #, c-format
1538 msgid "  Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
1539 msgstr "  La connexió amb el servidor es finalitzarà amb \"%s\".\n"
1540
1541 #: fetchmail.c:1877
1542 msgid "  No post-connection command.\n"
1543 msgstr "  No hi ha cap ordre de postconnexió.\n"
1544
1545 #: fetchmail.c:1880
1546 msgid "  No localnames declared for this host.\n"
1547 msgstr "  No s'ha declarat cap nom local per aquest host.\n"
1548
1549 #: fetchmail.c:1890
1550 msgid "  Multi-drop mode: "
1551 msgstr "  Mode multi-drop: "
1552
1553 #: fetchmail.c:1892
1554 msgid "  Single-drop mode: "
1555 msgstr "  Mode single-drop: "
1556
1557 #: fetchmail.c:1894
1558 #, c-format
1559 msgid "%d local name recognized.\n"
1560 msgid_plural "%d local names recognized.\n"
1561 msgstr[0] "S'ha reconegut %d nom local.\n"
1562 msgstr[1] "S'han reconegut %d noms locals.\n"
1563
1564 #: fetchmail.c:1909
1565 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n"
1566 msgstr "  La consulta DNS d'adreces multidrop està habilitada.\n"
1567
1568 #: fetchmail.c:1910
1569 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n"
1570 msgstr "  La consulta DNS d'adreces multidrop està deshabilitada.\n"
1571
1572 #: fetchmail.c:1914
1573 msgid ""
1574 "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n"
1575 msgstr ""
1576 "  Els àlies del servidor es compararan amb les adreces multidrop per adreça "
1577 "IP.\n"
1578
1579 #: fetchmail.c:1916
1580 msgid "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n"
1581 msgstr ""
1582 "  Els àlies del servidor es compararan amb les adreces multidrop pel nom.\n"
1583
1584 #: fetchmail.c:1919
1585 msgid "  Envelope-address routing is disabled\n"
1586 msgstr "  L'encaminament per l'adreça de l'embolcall està deshabilitat.\n"
1587
1588 #: fetchmail.c:1922
1589 #, c-format
1590 msgid "  Envelope header is assumed to be: %s\n"
1591 msgstr "  S'assumeix que la capçalera de l'embolcall és: %s\n"
1592
1593 #: fetchmail.c:1925
1594 #, c-format
1595 msgid "  Number of envelope headers to be skipped over: %d\n"
1596 msgstr "  Nombre de capçaleres de l'embolcall que s'ignoraran: %d\n"
1597
1598 #: fetchmail.c:1928
1599 #, c-format
1600 msgid "  Prefix %s will be removed from user id\n"
1601 msgstr "  Es suprimirà el prefix %s del nom d'usuari\n"
1602
1603 #: fetchmail.c:1931
1604 msgid "  No prefix stripping\n"
1605 msgstr "  No es suprimirà cap prefix\n"
1606
1607 #: fetchmail.c:1936
1608 msgid "  Predeclared mailserver aliases:"
1609 msgstr "  Àlies predeclarats del servidor de correu:"
1610
1611 #: fetchmail.c:1944
1612 msgid "  Local domains:"
1613 msgstr "  Dominis locals:"
1614
1615 #: fetchmail.c:1954
1616 #, c-format
1617 msgid "  Connection must be through interface %s.\n"
1618 msgstr "  La connexió s'establirà a través de l'interfície %s.\n"
1619
1620 #: fetchmail.c:1956
1621 msgid "  No interface requirement specified.\n"
1622 msgstr "  No s'ha especificat cap interfície requerida.\n"
1623
1624 #: fetchmail.c:1958
1625 #, c-format
1626 msgid "  Polling loop will monitor %s.\n"
1627 msgstr "  Es monitorarà l'interfície %s.\n"
1628
1629 #: fetchmail.c:1960
1630 msgid "  No monitor interface specified.\n"
1631 msgstr "  No s'ha especificat cap interfície a monitorar.\n"
1632
1633 #: fetchmail.c:1964
1634 #, c-format
1635 msgid "  Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
1636 msgstr "  Les connexions amb el servidor es faran via %s (--plugin %s).\n"
1637
1638 #: fetchmail.c:1966
1639 msgid "  No plugin command specified.\n"
1640 msgstr "  No s'ha especificat cap ordre de connexió.\n"
1641
1642 #: fetchmail.c:1968
1643 #, c-format
1644 msgid "  Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
1645 msgstr ""
1646 "  Les connexions amb el receptor SMTP es faran via %s (--plugout %s).\n"
1647
1648 #: fetchmail.c:1970
1649 msgid "  No plugout command specified.\n"
1650 msgstr "  No s'ha especificat cap ordre de connexió per SMTP.\n"
1651
1652 #: fetchmail.c:1975
1653 msgid "  No UIDs saved from this host.\n"
1654 msgstr "  No s'ha desat cap UID d'aquest host.\n"
1655
1656 #: fetchmail.c:1984
1657 #, c-format
1658 msgid "  %d UIDs saved.\n"
1659 msgstr "  S'han desat %d UIDs.\n"
1660
1661 #: fetchmail.c:1992
1662 msgid "  Poll trace information will be added to the Received header.\n"
1663 msgstr "  S'afegirà el rastre de l'obtenció a la capçalera Received.\n"
1664
1665 #: fetchmail.c:1994
1666 #, fuzzy
1667 msgid "  No poll trace information will be added to the Received header.\n"
1668 msgstr ""
1669 "  No s'afegirà el rastre de l'obtenció a la capçalera Received.\n"
1670 ".\n"
1671
1672 #: fetchmail.c:1999
1673 msgid "  Messages with bad headers will be rejected.\n"
1674 msgstr ""
1675
1676 #: fetchmail.c:2002
1677 msgid "  Messages with bad headers will be passed on.\n"
1678 msgstr ""
1679
1680 #: fetchmail.c:2007
1681 #, c-format
1682 msgid "  Pass-through properties \"%s\".\n"
1683 msgstr "  Propietats de pas \"%s\".\n"
1684
1685 #: getpass.c:71
1686 msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
1687 msgstr "ERROR: la funció getpassword() no està suportada\n"
1688
1689 # bailing out
1690 #: getpass.c:193
1691 msgid ""
1692 "\n"
1693 "Caught SIGINT... bailing out.\n"
1694 msgstr ""
1695 "\n"
1696 "S'ha rebut un SIGINT... es deixa estar.\n"
1697
1698 #: gssapi.c:52
1699 #, c-format
1700 msgid "GSSAPI error in gss_display_status called from <%s>\n"
1701 msgstr ""
1702
1703 #: gssapi.c:55
1704 #, fuzzy, c-format
1705 msgid "GSSAPI error %s: %.*s\n"
1706 msgstr "Error %cMTP: %s\n"
1707
1708 #: gssapi.c:90
1709 #, c-format
1710 msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
1711 msgstr "No s'ha pogut obtenir el nom de servei de [%s]\n"
1712
1713 #: gssapi.c:95
1714 #, c-format
1715 msgid "Using service name [%s]\n"
1716 msgstr "S'usa el nom de servei [%s]\n"
1717
1718 #: gssapi.c:122
1719 msgid "No suitable GSSAPI credentials found. Skipping GSSAPI authentication.\n"
1720 msgstr ""
1721
1722 #: gssapi.c:123
1723 msgid ""
1724 "If you want to use GSSAPI, you need credentials first, possibly from kinit.\n"
1725 msgstr ""
1726
1727 #: gssapi.c:159
1728 #, c-format
1729 msgid "Received malformed challenge to \"%s GSSAPI\"!\n"
1730 msgstr ""
1731
1732 #: gssapi.c:169
1733 msgid "Sending credentials\n"
1734 msgstr "Enviant les credencials\n"
1735
1736 #: gssapi.c:200
1737 msgid "Error exchanging credentials\n"
1738 msgstr "Error en l'intercanvi de credencials\n"
1739
1740 #: gssapi.c:242
1741 msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
1742 msgstr "No s'ha pogut desajustar el nivell de seguretat de dades\n"
1743
1744 #: gssapi.c:247
1745 msgid "Credential exchange complete\n"
1746 msgstr "S'ha completat l'intercanvi de credencials\n"
1747
1748 #: gssapi.c:251
1749 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
1750 msgstr "El servidor requereix integritat i/o privacitat\n"
1751
1752 #: gssapi.c:260
1753 #, c-format
1754 msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
1755 msgstr "Indicadors del nivell de seguretat desajustat: %s%s%s\n"
1756
1757 #: gssapi.c:264
1758 #, c-format
1759 msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
1760 msgstr "La mida màxima del component GSS és %ld\n"
1761
1762 #: gssapi.c:277
1763 msgid "Error creating security level request\n"
1764 msgstr "Error quan es creava la petició del nivell de seguretat\n"
1765
1766 #: gssapi.c:288
1767 msgid "Releasing GSS credentials\n"
1768 msgstr "Enviant les credencials GSS\n"
1769
1770 #: gssapi.c:292
1771 msgid "Error releasing credentials\n"
1772 msgstr "Error quan s'enviaven les credencials GSS\n"
1773
1774 #: idle.c:61
1775 #, c-format
1776 msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
1777 msgstr "fetchmail: procés dormint durant %d segons.\n"
1778
1779 #: imap.c:74
1780 #, c-format
1781 msgid "Received BYE response from IMAP server: %s"
1782 msgstr ""
1783
1784 #: imap.c:92
1785 #, fuzzy, c-format
1786 msgid "bogus message count in \"%s\"!"
1787 msgstr "recompte de missatges erroni!"
1788
1789 #: imap.c:139
1790 #, c-format
1791 msgid "bogus EXPUNGE count in \"%s\"!"
1792 msgstr ""
1793
1794 #: imap.c:348
1795 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
1796 msgstr "S'ha identificat el protocol com a IMAP4 rev 1\n"
1797
1798 #: imap.c:354
1799 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
1800 msgstr "S'ha identificat el protocol com a IMAP4 rev 0\n"
1801
1802 #: imap.c:361
1803 msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
1804 msgstr "S'ha identificat el protocol com a IMAP2 o IMAP2BIS\n"
1805
1806 #: imap.c:378
1807 msgid "will idle after poll\n"
1808 msgstr "es farà una pausa després de l'obtenció\n"
1809
1810 #: imap.c:471 pop3.c:476
1811 #, c-format
1812 msgid "%s: upgrade to TLS succeeded.\n"
1813 msgstr "%s: la promoció a TLS ha reeixit.\n"
1814
1815 #: imap.c:477 pop3.c:482
1816 #, c-format
1817 msgid "%s: upgrade to TLS failed.\n"
1818 msgstr "%s: la promoció a TLS a fallat.\n"
1819
1820 #: imap.c:482
1821 #, c-format
1822 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue\n"
1823 msgstr "%s: la promoció oportunista a TLS a fallat, intentant continuar.\n"
1824
1825 #: imap.c:598
1826 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
1827 msgstr "Es requereix capacitat per OTP no compilada en el fetchmail\n"
1828
1829 #: imap.c:618 pop3.c:558
1830 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
1831 msgstr "Es requereix capacitat per NTLM no compilada en el fetchmail\n"
1832
1833 #: imap.c:627
1834 msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
1835 msgstr "El servidor no suporta la capacitat per LOGIN requerida\n"
1836
1837 #: imap.c:691
1838 #, c-format
1839 msgid "mail expunge mismatch (%d actual != %d expected)\n"
1840 msgstr "recompte de missatges eliminats incorrecte (%d real != %d esperat)\n"
1841
1842 #: imap.c:818
1843 #, c-format
1844 msgid "%lu is unseen\n"
1845 msgstr "%lu és no llegit\n"
1846
1847 #: imap.c:868 pop3.c:844 pop3.c:856 pop3.c:1095 pop3.c:1102
1848 #, c-format
1849 msgid "%u is unseen\n"
1850 msgstr "%u és no llegit\n"
1851
1852 #: imap.c:903 imap.c:962
1853 msgid "re-poll failed\n"
1854 msgstr "la re-obtenció ha fallat\n"
1855
1856 #: imap.c:911 imap.c:967
1857 #, c-format
1858 msgid "%d message waiting after re-poll\n"
1859 msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n"
1860 msgstr[0] "hi ha %d missatge esperant després de la re-obtenció\n"
1861 msgstr[1] "hi ha %d missatges esperant després de la re-obtenció\n"
1862
1863 #: imap.c:928
1864 msgid "mailbox selection failed\n"
1865 msgstr "ha fallat la selecció de bústia\n"
1866
1867 #: imap.c:932
1868 #, c-format
1869 msgid "%d message waiting after first poll\n"
1870 msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n"
1871 msgstr[0] "hi ha %d missatge esperant després de la primera obtenció\n"
1872 msgstr[1] "hi ha %d missatges esperant després de la primera obtenció\n"
1873
1874 #: imap.c:946
1875 msgid "expunge failed\n"
1876 msgstr "la supressió de missatges ha fallat\n"
1877
1878 #: imap.c:950
1879 #, c-format
1880 msgid "%d message waiting after expunge\n"
1881 msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n"
1882 msgstr[0] "hi ha %d missatge esperant després de la supressió\n"
1883 msgstr[1] "hi ha %d missatges esperant després de la supressió\n"
1884
1885 #: imap.c:989
1886 msgid "search for unseen messages failed\n"
1887 msgstr "la recerca de missatges no llegits ha fallat\n"
1888
1889 #: imap.c:994 pop3.c:865
1890 #, c-format
1891 msgid "%u is first unseen\n"
1892 msgstr "%u és el primer missatge no llegit\n"
1893
1894 #: imap.c:1078
1895 msgid ""
1896 "Warning: ignoring bogus data for message sizes returned by the server.\n"
1897 msgstr ""
1898 "Atenció: s'ignoren les dades errònies sobre la mida dels missatges enviades "
1899 "pel servidor.\n"
1900
1901 #: imap.c:1177 imap.c:1184
1902 #, c-format
1903 msgid "Incorrect FETCH response: %s.\n"
1904 msgstr ""
1905
1906 #: interface.c:256
1907 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
1908 msgstr ""
1909 "No s'ha pogut obrir l'interfície kvm. Asseguereu-vos que el fetchmail és "
1910 "SGID kmem."
1911
1912 #: interface.c:396
1913 #, c-format
1914 msgid "Unable to parse interface name from %s"
1915 msgstr "No s'ha pogut analitzar el nom de la interfície de %s"
1916
1917 #: interface.c:418
1918 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
1919 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) ha fallat"
1920
1921 #: interface.c:424
1922 msgid "get_ifinfo: malloc failed"
1923 msgstr "get_ifinfo: malloc ha fallat"
1924
1925 #: interface.c:430
1926 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
1927 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist) ha fallat"
1928
1929 #: interface.c:448
1930 #, c-format
1931 msgid "Routing message version %d not understood."
1932 msgstr "El missatge d'encaminament versió %d és incomprensible."
1933
1934 #: interface.c:480
1935 #, c-format
1936 msgid "No interface found with name %s"
1937 msgstr "No s'ha trobat cap interfície amb el nom de %s"
1938
1939 #: interface.c:538
1940 #, c-format
1941 msgid "No IP address found for %s"
1942 msgstr "No s'ha trobat cap adreça IP per a %s"
1943
1944 #: interface.c:590
1945 msgid "missing IP interface address\n"
1946 msgstr "falta l'adreça IP de l'interfície\n"
1947
1948 #: interface.c:606
1949 msgid "invalid IP interface address\n"
1950 msgstr "l'adreça IP de l'interfície no és vàlida\n"
1951
1952 #: interface.c:612
1953 msgid "invalid IP interface mask\n"
1954 msgstr "la màscara IP de l'interfície no és vàlida\n"
1955
1956 #: interface.c:651
1957 #, c-format
1958 msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
1959 msgstr "activitat a %s -vista- com %d\n"
1960
1961 #: interface.c:666
1962 #, c-format
1963 msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
1964 msgstr ""
1965 "ometent l'obtenció de %s, %s apagada\n"
1966 "\n"
1967
1968 #: interface.c:685
1969 #, c-format
1970 msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
1971 msgstr "ometent l'obtenció de %s, l'adreça IP de %s està exclosa\n"
1972
1973 #: interface.c:697
1974 #, c-format
1975 msgid "activity on %s checked as %d\n"
1976 msgstr "activitat a %s comprovada com %d\n"
1977
1978 #: interface.c:723
1979 #, c-format
1980 msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
1981 msgstr "ometent l'obtenció de %s, %s inactiva\n"
1982
1983 #: interface.c:730
1984 #, c-format
1985 msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
1986 msgstr "activitat a %s era %d, és %d\n"
1987
1988 #: kerberos.c:74
1989 msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
1990 msgstr "no s'ha pogut desxifrar el repte inicial codificat en BASE64\n"
1991
1992 #: kerberos.c:139
1993 #, c-format
1994 msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
1995 msgstr "el principal %s del bitllet no encaixa amb -u %s\n"
1996
1997 #: kerberos.c:147
1998 #, c-format
1999 msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
2000 msgstr "l'instància no nul·la (%s) pot provocar un comportament estrany\n"
2001
2002 #: kerberos.c:213
2003 msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
2004 msgstr "no s'ha pogut desxifrar la resposta de disponibilitat en BASE64\n"
2005
2006 #: kerberos.c:220
2007 msgid "challenge mismatch\n"
2008 msgstr "el repte no encaixa\n"
2009
2010 #: lock.c:87
2011 #, c-format
2012 msgid "fetchmail: error reading lockfile \"%s\": %s\n"
2013 msgstr "fetchmail: error en llegir el fitxer de bloqueig \"%s\": %s\n"
2014
2015 #: lock.c:98
2016 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
2017 msgstr "fetchmail: esborrant el fitxer de bloqueig antic\n"
2018
2019 #: lock.c:122
2020 #, c-format
2021 msgid "fetchmail: error opening lockfile \"%s\": %s\n"
2022 msgstr "fetchmail: error en obrir el fitxer de bloqueig \"%s\": %s\n"
2023
2024 #: lock.c:169
2025 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
2026 msgstr "fetchmail: ha fallat la creació del bloqueig.\n"
2027
2028 #: netrc.c:220
2029 #, c-format
2030 msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
2031 msgstr "%s:%d: atenció: s'ha trobat \"%s\" abans que cap nom de host\n"
2032
2033 #: netrc.c:258
2034 #, c-format
2035 msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
2036 msgstr "%s:%d: atenció: component \"%s\" no identificat\n"
2037
2038 #: odmr.c:67
2039 #, c-format
2040 msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
2041 msgstr "El receptor SMTP de %s no suporta ATRN\n"
2042
2043 #: odmr.c:105
2044 msgid "Turnaround now...\n"
2045 msgstr "S'inicia el període de descàrrega ara...\n"
2046
2047 #: odmr.c:110
2048 msgid "ATRN request refused.\n"
2049 msgstr "La petició ATRN ha estat refusada.\n"
2050
2051 #: odmr.c:114
2052 msgid "Unable to process ATRN request now\n"
2053 msgstr "No es pot processar la petició ATRN en aquests moments\n"
2054
2055 #: odmr.c:119
2056 msgid "You have no mail.\n"
2057 msgstr "No teniu correu.\n"
2058
2059 #: odmr.c:123
2060 msgid "Command not implemented\n"
2061 msgstr "Ordre no implementada\n"
2062
2063 #: odmr.c:127
2064 msgid "Authentication required.\n"
2065 msgstr "Autenticació requerida.\n"
2066
2067 #: odmr.c:132
2068 #, fuzzy, c-format
2069 msgid "Unknown ODMR error \"%s\"\n"
2070 msgstr "Error d'ODMR no identificat %d\n"
2071
2072 #: odmr.c:192
2073 msgid "receiving message data\n"
2074 msgstr "rebent les dades del missatge\n"
2075
2076 #: odmr.c:245
2077 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
2078 msgstr "L'opció --keep no està suportada per ODMR\n"
2079
2080 #: odmr.c:249
2081 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
2082 msgstr "L'opció --flush no està suportada per ODMR\n"
2083
2084 #: odmr.c:253
2085 msgid "Option --folder is not supported with ODMR\n"
2086 msgstr "L'opció --folder no està suportada per ODMR\n"
2087
2088 #: odmr.c:257
2089 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
2090 msgstr "L'opció --check no està suportada per ODMR\n"
2091
2092 #: opie.c:42
2093 msgid "server recv fatal\n"
2094 msgstr "recv fatal del servidor\n"
2095
2096 #: opie.c:56
2097 msgid "Could not decode OTP challenge\n"
2098 msgstr "No s'ha pogut desxifrar la codificació OTP\n"
2099
2100 #: opie.c:64 pop3.c:585
2101 msgid "Secret pass phrase: "
2102 msgstr "Contrasenya secreta: "
2103
2104 #: options.c:176 options.c:220
2105 #, c-format
2106 msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
2107 msgstr "La cadena '%s' no és un nombre vàlid.\n"
2108
2109 #: options.c:185
2110 #, c-format
2111 msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
2112 msgstr "El valor de la cadena '%s' és %s que %d.\n"
2113
2114 #: options.c:186
2115 msgid "smaller"
2116 msgstr "més petit"
2117
2118 #: options.c:186
2119 msgid "larger"
2120 msgstr "més gran"
2121
2122 #: options.c:323
2123 #, fuzzy, c-format
2124 msgid "Invalid bad-header policy `%s' specified.\n"
2125 msgstr "El protocol `%s' especificat no és vàlid.\n"
2126
2127 #: options.c:364
2128 #, c-format
2129 msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
2130 msgstr "El protocol `%s' especificat no és vàlid.\n"
2131
2132 #: options.c:411
2133 #, c-format
2134 msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
2135 msgstr "L'autenticació `%s' especificada no és vàlida.\n"
2136
2137 #: options.c:620
2138 msgid "usage:  fetchmail [options] [server ...]\n"
2139 msgstr "sintaxi: fetchmail [opcions] [servidor ...]\n"
2140
2141 #: options.c:621
2142 msgid "  Options are as follows:\n"
2143 msgstr "  Les opcions són les següents:\n"
2144
2145 #: options.c:622
2146 msgid "  -?, --help        display this option help\n"
2147 msgstr "  -?, --help        mostra aquesta ajuda\n"
2148
2149 #: options.c:623
2150 msgid "  -V, --version     display version info\n"
2151 msgstr "  -V, --version     mostra informació sobre la versió\n"
2152
2153 #: options.c:625
2154 msgid "  -c, --check       check for messages without fetching\n"
2155 msgstr "  -c, --check       comprova si hi ha correu sense recollir-lo\n"
2156
2157 #: options.c:626
2158 msgid "  -s, --silent      work silently\n"
2159 msgstr "  -s, --silent      funciona en silenci\n"
2160
2161 #: options.c:627
2162 msgid "  -v, --verbose     work noisily (diagnostic output)\n"
2163 msgstr "  -v, --verbose     genera missatges informatius i de diagnòstic\n"
2164
2165 #: options.c:628
2166 msgid "  -d, --daemon      run as a daemon once per n seconds\n"
2167 msgstr "  -d, --daemon      funciona com a dimoni, en intervals de n segons\n"
2168
2169 #: options.c:629
2170 msgid "  -N, --nodetach    don't detach daemon process\n"
2171 msgstr "  -N, --nodetach    funciona com a dimoni, però en primer terme\n"
2172
2173 #: options.c:630
2174 msgid "  -q, --quit        kill daemon process\n"
2175 msgstr "  -q, --quit        finalitza el procés d'un dimoni\n"
2176
2177 #: options.c:631
2178 msgid "  -L, --logfile     specify logfile name\n"
2179 msgstr "  -L, --logfile     especifica el fitxer on registrar l'activitat\n"
2180
2181 #: options.c:632
2182 msgid ""
2183 "      --syslog      use syslog(3) for most messages when running as a "
2184 "daemon\n"
2185 msgstr ""
2186 "      --syslog      en mode dimoni, registra l'activitat via syslog(3)\n"
2187
2188 #: options.c:633
2189 msgid "      --invisible   don't write Received & enable host spoofing\n"
2190 msgstr "      --invisible   no deixa traces a les capçaleres dels missatges\n"
2191
2192 #: options.c:634
2193 msgid "  -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
2194 msgstr "  -f, --fetchmailrc usa un fitxer de configuració alternatiu\n"
2195
2196 #: options.c:635
2197 msgid "  -i, --idfile      specify alternate UIDs file\n"
2198 msgstr "  -i, --idfile      usa un fixter d'UIDs alternatiu\n"
2199
2200 #: options.c:636
2201 msgid "      --pidfile     specify alternate PID (lock) file\n"
2202 msgstr "      --pidfile     usa un fixter PID (bloqueig) alternatiu\n"
2203
2204 # last resort
2205 #: options.c:637
2206 msgid "      --postmaster  specify recipient of last resort\n"
2207 msgstr "      --postmaster  especifica el destinatari en última instància\n"
2208
2209 #: options.c:638
2210 msgid "      --nobounce    redirect bounces from user to postmaster.\n"
2211 msgstr ""
2212 "      --nobounce    redirigeix els missatges retornats cap al postmaster\n"
2213
2214 #: options.c:639
2215 msgid ""
2216 "      --nosoftbounce fetchmail deletes permanently undeliverable messages.\n"
2217 msgstr ""
2218 "      --nosoftbounce esborra permanentment missatges que no es poden "
2219 "lliurar\n"
2220
2221 #: options.c:640
2222 msgid ""
2223 "      --softbounce  keep permanently undeliverable messages on server "
2224 "(default).\n"
2225 msgstr ""
2226 "      --softbounce  manté al servidor missatges que no es poden lliurar "
2227 "(predet.)\n"
2228
2229 #: options.c:642
2230 msgid "  -I, --interface   interface required specification\n"
2231 msgstr "  -I, --interface   interfície de xarxa requerida pel funcionament\n"
2232
2233 #: options.c:643
2234 msgid "  -M, --monitor     monitor interface for activity\n"
2235 msgstr ""
2236 "  -M, --monitor     monitora l'activitat de l'interfície especificada\n"
2237
2238 #: options.c:646
2239 msgid "      --ssl         enable ssl encrypted session\n"
2240 msgstr "      --ssl         encripta les comunicacions amb ssl\n"
2241
2242 #: options.c:647
2243 msgid "      --sslkey      ssl private key file\n"
2244 msgstr "      --sslkey      fitxer que conté la clau ssl privada\n"
2245
2246 #: options.c:648
2247 msgid "      --sslcert     ssl client certificate\n"
2248 msgstr "      --sslcert     certificat ssl del client\n"
2249
2250 #: options.c:649
2251 msgid "      --sslcertck   do strict server certificate check (recommended)\n"
2252 msgstr ""
2253 "      --sslcertck   verificació estricta del certificat (recomanat)\n"
2254 "\n"
2255
2256 #: options.c:650
2257 #, fuzzy
2258 msgid "      --sslcertfile path to trusted-CA ssl certificate file\n"
2259 msgstr "      --sslcertpath camí cap als certificats ssl\n"
2260
2261 #: options.c:651
2262 #, fuzzy
2263 msgid "      --sslcertpath path to trusted-CA ssl certificate directory\n"
2264 msgstr "      --sslcertpath camí cap als certificats ssl\n"
2265
2266 #: options.c:652
2267 msgid ""
2268 "      --sslcommonname  expect this CommonName from server (discouraged)\n"
2269 msgstr ""
2270 "      --sslcommonname  espera aquest CommonName del servidor (no recomenat)\n"
2271
2272 #: options.c:653
2273 msgid ""
2274 "      --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's "
2275 "cert.\n"
2276 msgstr ""
2277 "      --sslfingerprint empremta que ha de coincidir amb el cert. del "
2278 "servidor.\n"
2279
2280 #: options.c:654
2281 msgid "      --sslproto    force ssl protocol (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2282 msgstr "      --sslproto    obliga l'ús del protocol ssl (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2283
2284 #: options.c:656
2285 msgid "      --plugin      specify external command to open connection\n"
2286 msgstr ""
2287 "      --plugin      especifica l'ordre externa per obrir una connexió\n"
2288
2289 #: options.c:657
2290 msgid "      --plugout     specify external command to open smtp connection\n"
2291 msgstr ""
2292 "      --plogout     especifica l'ordre externa per obrir una connexió smtp\n"
2293
2294 #: options.c:658
2295 msgid ""
2296 "      --bad-header {reject|accept}\n"
2297 "                    specify policy for handling messages with bad headers\n"
2298 msgstr ""
2299
2300 #: options.c:661
2301 msgid "  -p, --protocol    specify retrieval protocol (see man page)\n"
2302 msgstr ""
2303 "  -p, --protocol    especifica el protocol que s'usa per obtenir el correu\n"
2304
2305 #: options.c:662
2306 msgid "  -U, --uidl        force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
2307 msgstr "  -U, --uidl        obliga l'ús d'UIDLs (només pop3)\n"
2308
2309 #: options.c:663
2310 msgid "      --port        TCP port to connect to (obsolete, use --service)\n"
2311 msgstr ""
2312 "      --port        port TCP/IP al qual connectar-se (obsolet, useu --"
2313 "service)\n"
2314
2315 #: options.c:664
2316 msgid ""
2317 "  -P, --service     TCP service to connect to (can be numeric TCP port)\n"
2318 msgstr ""
2319 "  -P, --service      servei TCP/IP al qual connectar-se (o un número de "
2320 "port)\n"
2321
2322 #: options.c:665
2323 msgid "      --auth        authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2324 msgstr "      --auth        tipus d'autenticació (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2325
2326 #: options.c:666
2327 msgid "  -t, --timeout     server nonresponse timeout\n"
2328 msgstr "  -t, --timeout     temps d'espera per la resposta del servidor\n"
2329
2330 #: options.c:667
2331 msgid "  -E, --envelope    envelope address header\n"
2332 msgstr "  -E, --envelope    capçalera que conté l'adreça de l'embolcall\n"
2333
2334 #: options.c:668
2335 msgid "  -Q, --qvirtual    prefix to remove from local user id\n"
2336 msgstr "  -Q, --qvirtual    prefix que es suprimeix del nom d'usuari local\n"
2337
2338 #: options.c:669
2339 msgid "      --principal   mail service principal\n"
2340 msgstr "      --principal   servei de correu principal\n"
2341
2342 #: options.c:670
2343 msgid "      --tracepolls  add poll-tracing information to Received header\n"
2344 msgstr ""
2345 "      --tracepolls  afegeix el rastre de l'obtenció a la capçalera Received\n"
2346
2347 #: options.c:672
2348 msgid "  -u, --username    specify users's login on server\n"
2349 msgstr "  -u, --username    especifica el nom de login al servidor\n"
2350
2351 #: options.c:673
2352 msgid "  -a, --[fetch]all  retrieve old and new messages\n"
2353 msgstr "  -a, --[fetch]all  recull els missatges tant nous com vells\n"
2354
2355 #: options.c:674
2356 msgid "  -K, --nokeep      delete new messages after retrieval\n"
2357 msgstr ""
2358 "  -K, --nokeep      esborra els missatges nous després de recollir-los\n"
2359
2360 #: options.c:675
2361 msgid "  -k, --keep        save new messages after retrieval\n"
2362 msgstr "  -k, --keep        deixa els missatges al servidor un cop recollits\n"
2363
2364 #: options.c:676
2365 msgid "  -F, --flush       delete old messages from server\n"
2366 msgstr "  -F, --flush       esborra els missatges vells del servidor\n"
2367
2368 #: options.c:677
2369 msgid "      --limitflush  delete oversized messages\n"
2370 msgstr "      --limitflush  esborra els missatges excessivament grans\n"
2371
2372 #: options.c:678
2373 msgid "  -n, --norewrite   don't rewrite header addresses\n"
2374 msgstr "  -n, --norewrite   no reescriu les adreces de l'encapçalament\n"
2375
2376 #: options.c:679
2377 msgid "  -l, --limit       don't fetch messages over given size\n"
2378 msgstr ""
2379 "  -l, --limit       no recull els missatges que superin la mida "
2380 "especificada\n"
2381
2382 #: options.c:680
2383 msgid "  -w, --warnings    interval between warning mail notification\n"
2384 msgstr "  -w, --warnings    interval entre avisos de notificació de correu\n"
2385
2386 #: options.c:682
2387 msgid "  -S, --smtphost    set SMTP forwarding host\n"
2388 msgstr "  -S, --smtphost    estableix el host pel reenviament via SMTP\n"
2389
2390 #: options.c:683
2391 msgid "      --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
2392 msgstr "      --fetchdomains recull el correu pels dominis especificats\n"
2393
2394 #: options.c:684
2395 msgid "  -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
2396 msgstr "  -D, --smtpaddress estableix el domini usat pel lliurament via SMTP\n"
2397
2398 #: options.c:685
2399 msgid "      --smtpname    set SMTP full name username@domain\n"
2400 msgstr "      --smtpname    estableix el nom complet SMTP nomusuari@domini\n"
2401
2402 #: options.c:686
2403 msgid "  -Z, --antispam,   set antispam response values\n"
2404 msgstr ""
2405 "  -Z, --antispam,   estableix els valors reconeguts com a resposta antispam\n"
2406
2407 #: options.c:687
2408 msgid "  -b, --batchlimit  set batch limit for SMTP connections\n"
2409 msgstr ""
2410 "  -b, --batchlimit  estableix el límit de missatges SMTP enviats en sèrie\n"
2411
2412 #: options.c:688
2413 msgid "  -B, --fetchlimit  set fetch limit for server connections\n"
2414 msgstr ""
2415 "  -B, --fetchlimit  estableix el límit de missatges obtinguts per connexió\n"
2416
2417 #: options.c:689
2418 msgid "      --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
2419 msgstr "      --fetchsizelimit estableix el límit de mida dels missatges\n"
2420
2421 #: options.c:690
2422 msgid "      --fastuidl    do a binary search for UIDLs\n"
2423 msgstr "      --fastuidl    fa una cerca binària de UIDLs\n"
2424
2425 #: options.c:691
2426 msgid "  -e, --expunge     set max deletions between expunges\n"
2427 msgstr ""
2428 "  -e, --expunge     estableix el màxim de missatges eliminats entre "
2429 "supressions\n"
2430
2431 #: options.c:692
2432 msgid "  -m, --mda         set MDA to use for forwarding\n"
2433 msgstr "  -m, --mda         estableix l'MDA que s'utilitza pel reenviament\n"
2434
2435 #: options.c:693
2436 msgid "      --bsmtp       set output BSMTP file\n"
2437 msgstr "      --bsmtp       estableix el fitxer de sortida BSMTP\n"
2438
2439 #: options.c:694
2440 msgid "      --lmtp        use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
2441 msgstr "      --lmtp        usa LMTP (RFC2033) pel lliurament\n"
2442
2443 #: options.c:695
2444 msgid "  -r, --folder      specify remote folder name\n"
2445 msgstr "  -r, --folder      estableix el nom de la carpeta remota\n"
2446
2447 #: options.c:696
2448 msgid "      --showdots    show progress dots even in logfiles\n"
2449 msgstr ""
2450 "      --showdots    mostra punts de progressió àdhuc als fitxers de "
2451 "registre\n"
2452
2453 #: pop3.c:327
2454 #, fuzzy
2455 msgid ""
2456 "Warning: \"Maillennium POP3\" found, using RETR command instead of TOP.\n"
2457 msgstr ""
2458 "Atenció: s'ha detectat un \"Maillennium POP3/PROXY server\", s'usa RETR en "
2459 "lloc de TOP.\n"
2460
2461 #: pop3.c:411
2462 msgid "TLS is mandatory for this session, but server refused CAPA command.\n"
2463 msgstr ""
2464 "Aquesta sessió requereix TLS, però el servidor no admet l'ordre CAPA.\n"
2465
2466 #: pop3.c:412
2467 msgid "The CAPA command is however necessary for TLS.\n"
2468 msgstr "No obstant l'ordre CAPA és necessària per a TLS.\n"
2469
2470 #: pop3.c:494
2471 #, c-format
2472 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue.\n"
2473 msgstr "%s: la promoció oportunista a TLS a fallat, intentant continuar.\n"
2474
2475 #: pop3.c:621
2476 msgid "We've run out of allowed authenticators and cannot continue.\n"
2477 msgstr "S'han esgotat els autenticadors permesos i no es pot continuar.\n"
2478
2479 # timestamp: marca horària
2480 #: pop3.c:635
2481 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2482 msgstr "No s'ha trobat l'informació horària APOP requerida a la salutació\n"
2483
2484 #: pop3.c:644
2485 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2486 msgstr "Error de sintaxi en l'informació horària de la salutació\n"
2487
2488 #: pop3.c:660
2489 msgid "Invalid APOP timestamp.\n"
2490 msgstr "Informació horària APOP errònia.\n"
2491
2492 #: pop3.c:684
2493 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
2494 msgstr "Petició de protocol indefinida a POP3_auth\n"
2495
2496 #: pop3.c:705
2497 msgid "lock busy!  Is another session active?\n"
2498 msgstr "bloqueig temporal! Hi ha alguna altra sessió activa?\n"
2499
2500 #: pop3.c:784
2501 msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n"
2502 msgstr "No s'ha pogut administrar la resposta UIDL del servidor remot.\n"
2503
2504 #: pop3.c:807
2505 msgid "Server responded with UID for wrong message.\n"
2506 msgstr "El servidor ha respost amb un UID pel missatge equivocat.\n"
2507
2508 #: pop3.c:835
2509 #, fuzzy, c-format
2510 msgid "id=%s (num=%u) was deleted, but is still present!\n"
2511 msgstr "id=%s (núm=%d) s'ha esborrat, però encara està present!\n"
2512
2513 #: pop3.c:941
2514 msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
2515 msgstr ""
2516 "Els missatges estan inserits a la llista del servidor. No es pot continuar.\n"
2517
2518 #: pop3.c:1037
2519 msgid "protocol error\n"
2520 msgstr "error de protocol\n"
2521
2522 #: pop3.c:1053
2523 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
2524 msgstr "error de protocol quan es rebien els UIDLs\n"
2525
2526 #: pop3.c:1086
2527 #, c-format
2528 msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
2529 msgstr "id=%s (núm=%d) s'ha esborrat, però encara està present!\n"
2530
2531 #: pop3.c:1424
2532 msgid "Option --folder is not supported with POP3\n"
2533 msgstr "L'opció --folder no està suportada per POP3\n"
2534
2535 #: rcfile_y.y:131
2536 msgid "server option after user options"
2537 msgstr "opcions del servidor després de les opcions de l'usuari"
2538
2539 #: rcfile_y.y:174
2540 msgid "SDPS not enabled."
2541 msgstr "SDPS no habilitat."
2542
2543 #: rcfile_y.y:218
2544 msgid ""
2545 "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2546 "FreeBSD\n"
2547 msgstr ""
2548 "fetchmail: l'opció d'interfície només està suportada en Linux (sense IPv6) i "
2549 "FreeBSD\n"
2550
2551 #: rcfile_y.y:226
2552 msgid ""
2553 "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2554 "FreeBSD\n"
2555 msgstr ""
2556 "fetchmail: l'opció de monitoració només està suportada en Linux (sense IPv6) "
2557 "i FreeBSD\n"
2558
2559 #: rcfile_y.y:340
2560 msgid "SSL is not enabled"
2561 msgstr "SSL no habilitat"
2562
2563 #: rcfile_y.y:391
2564 msgid "end of input"
2565 msgstr "final de l'entrada"
2566
2567 #: rcfile_y.y:429
2568 #, c-format
2569 msgid "File %s must be a regular file.\n"
2570 msgstr "El fitxer %s ha de ser un fitxer ordinari.\n"
2571
2572 #: rcfile_y.y:439
2573 #, c-format
2574 msgid "File %s must have no more than -rwx------ (0700) permissions.\n"
2575 msgstr "El fitxer %s no pot tenir permisos més que -rwx------ (0700).\n"
2576
2577 #: rcfile_y.y:451
2578 #, c-format
2579 msgid "File %s must be owned by you.\n"
2580 msgstr "El fitxer %s ha de ser propietat vostra.\n"
2581
2582 #: report.c:67
2583 msgid "Unknown system error"
2584 msgstr "Error no identificat del sistema"
2585
2586 #: report.c:92
2587 #, c-format
2588 msgid "%s (log message incomplete)\n"
2589 msgstr "%s (missatge de registre incomplet)\n"
2590
2591 #: rfc822.c:83
2592 #, fuzzy, c-format
2593 msgid "About to rewrite %s...\n"
2594 msgstr "Es reescriurà la capçalera %s"
2595
2596 #: rfc822.c:221
2597 #, fuzzy, c-format
2598 msgid "...rewritten version is %s.\n"
2599 msgstr "La versió reescrita és %s\n"
2600
2601 #: rpa.c:118
2602 msgid "Success"
2603 msgstr "Reeixit"
2604
2605 #: rpa.c:119
2606 msgid "Restricted user (something wrong with account)"
2607 msgstr "Usuari restringit (hi ha algun problema amb el compte)"
2608
2609 #: rpa.c:120
2610 msgid "Invalid userid or passphrase"
2611 msgstr "Nom d'usuari o contrassenya no vàlids"
2612
2613 #: rpa.c:121
2614 msgid "Deity error"
2615 msgstr "Error de la deïtat"
2616
2617 #: rpa.c:174
2618 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
2619 msgstr "Component RPA 2: Error del desxifrat Base64\n"
2620
2621 #: rpa.c:185
2622 #, c-format
2623 msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
2624 msgstr "El servei ha elegit la versió RPA %d.%d\n"
2625
2626 #: rpa.c:191
2627 #, c-format
2628 msgid "Service challenge (l=%d):\n"
2629 msgstr "Repte del servei (l=%d):\n"
2630
2631 #: rpa.c:200
2632 #, c-format
2633 msgid "Service timestamp %s\n"
2634 msgstr "Informació horària del servei %s\n"
2635
2636 #: rpa.c:205
2637 msgid "RPA token 2 length error\n"
2638 msgstr "La mida del component RPA 2 és incorrecta\n"
2639
2640 #: rpa.c:209
2641 #, c-format
2642 msgid "Realm list: %s\n"
2643 msgstr "Llista de reialmes: %s\n"
2644
2645 #: rpa.c:213
2646 msgid "RPA error in service@realm string\n"
2647 msgstr "Error d'RPA a la cadena servei@reialme\n"
2648
2649 #: rpa.c:250
2650 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
2651 msgstr "Component RPA 4: Error de desxifrat Base64\n"
2652
2653 #: rpa.c:261
2654 #, c-format
2655 msgid "User authentication (l=%d):\n"
2656 msgstr "Autenticació de l'usuari (l=%d):\n"
2657
2658 #: rpa.c:275
2659 #, c-format
2660 msgid "RPA status: %02X\n"
2661 msgstr "Estat RPA: %02X\n"
2662
2663 #: rpa.c:281
2664 msgid "RPA token 4 length error\n"
2665 msgstr "La mida del component RPA 4 és incorrecta\n"
2666
2667 #: rpa.c:288
2668 #, c-format
2669 msgid "RPA rejects you: %s\n"
2670 msgstr "RPA us rebutja: %s\n"
2671
2672 #: rpa.c:290
2673 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
2674 msgstr "RPA us rebutja, motiu desconegut\n"
2675
2676 #: rpa.c:298
2677 #, c-format
2678 msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
2679 msgstr "La mida del component RPA User Authentication és incorrecta: %d\n"
2680
2681 #: rpa.c:303
2682 #, c-format
2683 msgid "RPA Session key length error: %d\n"
2684 msgstr "La mida del component RPA Session key és incorrecta: %d\n"
2685
2686 #: rpa.c:309
2687 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
2688 msgstr "Fallada en l'autenticació del _servei_ RPA. Nom del servidor fals?\n"
2689
2690 #: rpa.c:314
2691 msgid "Session key established:\n"
2692 msgstr "Clau de sessió establerta:\n"
2693
2694 #: rpa.c:345
2695 msgid "RPA authorisation complete\n"
2696 msgstr "Autorització RPA completada\n"
2697
2698 # és un nom?
2699 #: rpa.c:372
2700 msgid "Get response\n"
2701 msgstr "Petició de resposta\n"
2702
2703 #: rpa.c:402
2704 #, c-format
2705 msgid "Get response return %d [%s]\n"
2706 msgstr "La petició de resposta ha retornat %d [%s]\n"
2707
2708 #: rpa.c:463
2709 msgid "Hdr not 60\n"
2710 msgstr "Capçalera diferent de 60\n"
2711
2712 #: rpa.c:484
2713 msgid "Token length error\n"
2714 msgstr "La mida del component és incorrecta\n"
2715
2716 #: rpa.c:489
2717 #, c-format
2718 msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
2719 msgstr "La mida del component %d no lliga amb rxlen %d\n"
2720
2721 #: rpa.c:495
2722 msgid "Mechanism field incorrect\n"
2723 msgstr "Mecanisme de camp incorrecte\n"
2724
2725 #: rpa.c:531
2726 #, c-format
2727 msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
2728 msgstr "error de dec64 al caràcter %d: %x\n"
2729
2730 #: rpa.c:546
2731 msgid "Inbound binary data:\n"
2732 msgstr "Dades binàries entrants:\n"
2733
2734 #: rpa.c:582
2735 msgid "Outbound data:\n"
2736 msgstr "Dades sortints:\n"
2737
2738 #: rpa.c:645
2739 msgid "RPA String too long\n"
2740 msgstr "Cadena RPA massa llarga\n"
2741
2742 #: rpa.c:650
2743 msgid "Unicode:\n"
2744 msgstr "Unicode:\n"
2745
2746 #: rpa.c:709
2747 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
2748 msgstr "RPA no ha pogut obrir /dev/urandom. Això no impedeix\n"
2749
2750 #: rpa.c:710
2751 msgid "    prevent you logging in, but means you\n"
2752 msgstr "    que entreu al sistema, però vol dir que no\n"
2753
2754 #: rpa.c:711
2755 msgid "    cannot be sure you are talking to the\n"
2756 msgstr "    podeu estar segurs d'estar parlant amb el\n"
2757
2758 #: rpa.c:712
2759 msgid "    service that you think you are (replay\n"
2760 msgstr "    servei que creieu (són possibles atacs\n"
2761
2762 #: rpa.c:713
2763 msgid "    attacks by a dishonest service are possible.)\n"
2764 msgstr "    per repetició per part d'un servei deshonest).\n"
2765
2766 #: rpa.c:724
2767 msgid "User challenge:\n"
2768 msgstr "Clau de l'usuari:\n"
2769
2770 #: rpa.c:874
2771 msgid "MD5 being applied to data block:\n"
2772 msgstr "MD5 que s'aplica al bloc de dades:\n"
2773
2774 #: rpa.c:887
2775 #, fuzzy
2776 msgid "MD5 result is:\n"
2777 msgstr "L'MD5 resultant és: \n"
2778
2779 #: servport.c:53
2780 #, c-format
2781 msgid "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n"
2782 msgstr "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n"
2783
2784 #: servport.c:80
2785 #, c-format
2786 msgid "Cannot resolve service %s to port number.\n"
2787 msgstr "No s'ha pogut resoldre el servei %s a un número de port.\n"
2788
2789 #: servport.c:81
2790 msgid "Please specify the service as decimal port number.\n"
2791 msgstr "Si us plau, especifiqueu el servei com a un número decimal de port.\n"
2792
2793 #: sink.c:231
2794 #, c-format
2795 msgid "forwarding to %s\n"
2796 msgstr "reenviant a %s\n"
2797
2798 #: sink.c:318
2799 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
2800 msgstr "SMTP: (cos del missatge retornat)\n"
2801
2802 #: sink.c:321
2803 #, c-format
2804 msgid "mail from %s bounced to %s\n"
2805 msgstr "correu de %s retornat a %s\n"
2806
2807 #: sink.c:456
2808 #, c-format
2809 msgid "Saved error is still %d\n"
2810 msgstr "L'error desat encara és %d\n"
2811
2812 #: sink.c:508 sink.c:607
2813 #, c-format
2814 msgid "%cMTP error: %s\n"
2815 msgstr "Error %cMTP: %s\n"
2816
2817 #: sink.c:552
2818 msgid "SMTP server requires STARTTLS, keeping message.\n"
2819 msgstr "El servidor SMTP requereix STARTTLS, es manté el missatge.\n"
2820
2821 #: sink.c:735
2822 #, c-format
2823 msgid "BSMTP file open failed: %s\n"
2824 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer BSMTP: %s\n"
2825
2826 #: sink.c:781
2827 #, fuzzy, c-format
2828 msgid "BSMTP preamble write failed: %s.\n"
2829 msgstr "No s'ha pogut escriure el preàmbul del fitxer BSMTP.\n"
2830
2831 #: sink.c:995
2832 #, c-format
2833 msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
2834 msgstr "El receptor %cMTP no admet l'adreça del destinatari `%s'\n"
2835
2836 #: sink.c:1002
2837 #, c-format
2838 msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
2839 msgstr "El receptor %cMTP no admet l'adreça de destinació `%s'\n"
2840
2841 #: sink.c:1048
2842 msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
2843 msgstr "cap adreça coincideix; el postmaster no està definit.\n"
2844
2845 #: sink.c:1060
2846 #, c-format
2847 msgid "can't even send to %s!\n"
2848 msgstr "ni tan sols es pot enviar a %s!\n"
2849
2850 #: sink.c:1066
2851 #, c-format
2852 msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
2853 msgstr "cap adreça coincideix; reenviant a %s.\n"
2854
2855 #: sink.c:1222
2856 #, c-format
2857 msgid "about to deliver with: %s\n"
2858 msgstr "a punt de lliurar amb: %s\n"
2859
2860 #: sink.c:1233
2861 #, fuzzy, c-format
2862 msgid "Cannot switch effective user id to %ld: %s\n"
2863 msgstr "No s'ha pogut reanomenar el fitxer d'ids %s a %s: %s\n"
2864
2865 #: sink.c:1245
2866 #, c-format
2867 msgid "Cannot switch effective user id back to original %ld: %s\n"
2868 msgstr ""
2869
2870 #: sink.c:1252
2871 msgid "MDA open failed\n"
2872 msgstr "no s'ha pogut executar l'MDA\n"
2873
2874 #: sink.c:1291
2875 #, c-format
2876 msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
2877 msgstr "La connexió %cMTP amb %s ha fallat\n"
2878
2879 # raise
2880 #: sink.c:1315
2881 #, c-format
2882 msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
2883 msgstr "no s'ha pogut lliurar via SMTP; recorrent a %s"
2884
2885 #: sink.c:1373
2886 #, fuzzy, c-format
2887 msgid "Message termination or close of BSMTP file failed: %s\n"
2888 msgstr "Ha fallat la terminació del missatge o el tancament del fitxer BSMTP\n"
2889
2890 #: sink.c:1398
2891 #, c-format
2892 msgid "Error writing to MDA: %s\n"
2893 msgstr "Error en escriure a l'MDA: %s\n"
2894
2895 #: sink.c:1401
2896 #, c-format
2897 msgid "MDA died of signal %d\n"
2898 msgstr "MDA finalitzat pel senyal %d\n"
2899
2900 #: sink.c:1404
2901 #, c-format
2902 msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
2903 msgstr "L'MDA ha retornat un estat no nul: %d\n"
2904
2905 #: sink.c:1407
2906 #, c-format
2907 msgid ""
2908 "Strange: MDA pclose returned %d and errno %d/%s, cannot handle at %s:%d\n"
2909 msgstr ""
2910 "Estrany: La funció pclose de l'MDA a retornat %d i errno %d/%s, no es pot "
2911 "continuar a %s:%d\n"
2912
2913 #: sink.c:1432
2914 msgid "SMTP listener refused delivery\n"
2915 msgstr "El receptor SMTP refusa el lliurament\n"
2916
2917 #: sink.c:1462
2918 msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
2919 msgstr "Error de lliurament LMTP a EOM\n"
2920
2921 #: sink.c:1465
2922 #, c-format
2923 msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
2924 msgstr "Resposta no-503 inesperada al final del missatge LMTP: %s\n"
2925
2926 #: sink.c:1620
2927 msgid ""
2928 "-- \n"
2929 "The Fetchmail Daemon"
2930 msgstr ""
2931 "-- \n"
2932 "El Dimoni Fetchmail"
2933
2934 #: smtp.c:81
2935 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
2936 msgstr "Autenticació CRAM-MD5 per ESMTP...\n"
2937
2938 #: smtp.c:87 smtp.c:137
2939 msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
2940 msgstr "El servidor ha rebutjat l'ordre AUTH.\n"
2941
2942 #: smtp.c:95 smtp.c:144 smtp.c:153 smtp.c:159
2943 msgid "Bad base64 reply from server.\n"
2944 msgstr "La resposta en base64 del servidor és incorrecta.\n"
2945
2946 #: smtp.c:99
2947 #, c-format
2948 msgid "Challenge decoded: %s\n"
2949 msgstr "Repte desxifrat com a %s\n"
2950
2951 #: smtp.c:116
2952 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
2953 msgstr "Autenticació per ESMTP sense xifrat...\n"
2954
2955 #: smtp.c:131
2956 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
2957 msgstr "Autenticació de LOGIN per ESMTP...\n"
2958
2959 #: smtp.c:349 smtp.c:377
2960 msgid "smtp listener protocol error\n"
2961 msgstr "error de protocol del receptor smtp\n"
2962
2963 #: socket.c:110 socket.c:137
2964 msgid "fetchmail: malloc failed\n"
2965 msgstr "fetchmail: la rutina malloc ha fallat\n"
2966
2967 #: socket.c:169
2968 msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
2969 msgstr "fetchmail: la rutina socketpair ha fallat\n"
2970
2971 #: socket.c:175
2972 msgid "fetchmail: fork failed\n"
2973 msgstr "fetchmail: la rutina fork ha fallat\n"
2974
2975 #: socket.c:182
2976 msgid "dup2 failed\n"
2977 msgstr "la rutina dup2 ha fallat\n"
2978
2979 #: socket.c:188
2980 #, c-format
2981 msgid "running %s (host %s service %s)\n"
2982 msgstr "executant %s (host %s servei %s)\n"
2983
2984 #: socket.c:193
2985 #, c-format
2986 msgid "execvp(%s) failed\n"
2987 msgstr "la rutina execvp(%s) ha fallat\n"
2988
2989 #: socket.c:268
2990 #, c-format
2991 msgid "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"
2992 msgstr "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"
2993
2994 #: socket.c:271
2995 msgid "Try adding the --service option (see also FAQ item R12).\n"
2996 msgstr "Proveu d'afegir l'opció --service (vegeu el punt R12 de les FAQ).\n"
2997
2998 #: socket.c:285 socket.c:288
2999 #, c-format
3000 msgid "unknown (%s)"
3001 msgstr "desconegut (%s)"
3002
3003 #: socket.c:291
3004 #, c-format
3005 msgid "Trying to connect to %s/%s..."
3006 msgstr "Tractant de connectar a %s/%s..."
3007
3008 #: socket.c:300
3009 #, c-format
3010 msgid "cannot create socket: %s\n"
3011 msgstr "no s'ha pogut crear el socket: %s\n"
3012
3013 #: socket.c:302
3014 #, fuzzy, c-format
3015 msgid "name %d: cannot create socket family %d type %d: %s\n"
3016 msgstr "no s'ha pogut crear el socket: %s\n"
3017
3018 #: socket.c:320
3019 msgid "connection failed.\n"
3020 msgstr "la conexió ha fallat.\n"
3021
3022 #: socket.c:322
3023 #, c-format
3024 msgid "connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n"
3025 msgstr "la connexió a %s:%s [%s/%s] ha fallat: %s.\n"
3026
3027 #: socket.c:323
3028 #, fuzzy, c-format
3029 msgid "name %d: connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n"
3030 msgstr "la connexió a %s:%s [%s/%s] ha fallat: %s.\n"
3031
3032 #: socket.c:329
3033 msgid "connected.\n"
3034 msgstr "connectat.\n"
3035
3036 #: socket.c:342
3037 #, c-format
3038 msgid ""
3039 "Connection errors for this poll:\n"
3040 "%s"
3041 msgstr ""
3042
3043 #: socket.c:387
3044 #, c-format
3045 msgid "OpenSSL reported: %s\n"
3046 msgstr ""
3047
3048 #: socket.c:622
3049 #, fuzzy
3050 msgid "Server certificate:\n"
3051 msgstr "Error en verificar el certificat del servidor: %s\n"
3052
3053 #: socket.c:627
3054 #, c-format
3055 msgid "Certificate chain, from root to peer, starting at depth %d:\n"
3056 msgstr ""
3057
3058 #: socket.c:630
3059 #, c-format
3060 msgid "Certificate at depth %d:\n"
3061 msgstr ""
3062
3063 #: socket.c:636
3064 #, c-format
3065 msgid "Issuer Organization: %s\n"
3066 msgstr "Organització emissora: %s\n"
3067
3068 #: socket.c:639
3069 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
3070 msgstr ""
3071 "Atenció: El nom de l'organització emissora és massa llarg (pot estar "
3072 "truncat).\n"
3073
3074 #: socket.c:641
3075 msgid "Unknown Organization\n"
3076 msgstr "Organització desconeguda\n"
3077
3078 #: socket.c:643
3079 #, c-format
3080 msgid "Issuer CommonName: %s\n"
3081 msgstr "Nom comú de l'emissor: %s\n"
3082
3083 #: socket.c:646
3084 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
3085 msgstr ""
3086 "Atenció: El nom comú de l'emissor és massa llarg (pot estar truncat).\n"
3087
3088 #: socket.c:648
3089 msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
3090 msgstr "Nom comú de l'emissor desconegut\n"
3091
3092 #: socket.c:654
3093 #, fuzzy, c-format
3094 msgid "Subject CommonName: %s\n"
3095 msgstr "Nom comú de l'emissor: %s\n"
3096
3097 #: socket.c:660
3098 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
3099 msgstr "Certificat erroni: El CommonName del subjecte és massa llarg!\n"
3100
3101 #: socket.c:666
3102 msgid "Bad certificate: Subject CommonName contains NUL, aborting!\n"
3103 msgstr ""
3104 "Certificat erroni: El CommonName del subjecte conté un caràcter nul, "
3105 "s'avorta!\n"
3106
3107 #: socket.c:694
3108 #, c-format
3109 msgid "Subject Alternative Name: %s\n"
3110 msgstr "Nom alternatiu del subjecte: %s\n"
3111
3112 #: socket.c:700
3113 msgid "Bad certificate: Subject Alternative Name contains NUL, aborting!\n"
3114 msgstr ""
3115 "Certificat erroni: El nom alternatiu del subjecte conté un caràcter nul!\n"
3116
3117 #: socket.c:717
3118 #, c-format
3119 msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
3120 msgstr "El nom comú del servidor no coincideix: %s != %s\n"
3121
3122 #: socket.c:724
3123 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
3124 msgstr ""
3125 "El nom del servidor no està definit, no es pot verificar el certificat!\n"
3126
3127 #: socket.c:729
3128 msgid "Unknown Server CommonName\n"
3129 msgstr "Nom comú del servidor desconegut\n"
3130
3131 #: socket.c:731
3132 msgid "Server name not specified in certificate!\n"
3133 msgstr "El certificat no especifica el nom del servidor!\n"
3134
3135 #: socket.c:743
3136 msgid "EVP_md5() failed!\n"
3137 msgstr "EVP_md5() ha fallat!\n"
3138
3139 #: socket.c:747
3140 msgid "Out of memory!\n"
3141 msgstr "Memòria exhaurida!\n"
3142
3143 # digest text
3144 #: socket.c:755
3145 msgid "Digest text buffer too small!\n"
3146 msgstr "El buffer del sumari de text és massa petit!\n"
3147
3148 #: socket.c:761
3149 #, c-format
3150 msgid "%s key fingerprint: %s\n"
3151 msgstr "Empremta de la clau de %s: %s\n"
3152
3153 #: socket.c:765
3154 #, c-format
3155 msgid "%s fingerprints match.\n"
3156 msgstr "Les empremtes digitals de %s encaixen.\n"
3157
3158 #: socket.c:767
3159 #, c-format
3160 msgid "%s fingerprints do not match!\n"
3161 msgstr "Les empremtes digitals de %s no encaixen!\n"
3162
3163 #: socket.c:779
3164 #, c-format
3165 msgid "Server certificate verification error: %s\n"
3166 msgstr "Error en verificar el certificat del servidor: %s\n"
3167
3168 #: socket.c:794
3169 #, fuzzy, c-format
3170 msgid "Broken certification chain at: %s\n"
3171 msgstr "Error en verificar el certificat del servidor: %s\n"
3172
3173 #: socket.c:796
3174 msgid ""
3175 "This could mean that the server did not provide the intermediate CA's "
3176 "certificate(s), which is nothing fetchmail could do anything about.  For "
3177 "details, please see the README.SSL-SERVER document that ships with "
3178 "fetchmail.\n"
3179 msgstr ""
3180
3181 #: socket.c:806
3182 #, c-format
3183 msgid "Missing trust anchor certificate: %s\n"
3184 msgstr ""
3185
3186 #: socket.c:809
3187 msgid ""
3188 "This could mean that the root CA's signing certificate is not in the trusted "
3189 "CA certificate location, or that c_rehash needs to be run on the certificate "
3190 "directory. For details, please see the documentation of --sslcertpath and --"
3191 "sslcertfile in the manual page.\n"
3192 msgstr ""
3193
3194 #: socket.c:902
3195 msgid "File descriptor out of range for SSL"
3196 msgstr "Descriptor del fitxer fora d'abast per SSL"
3197
3198 #: socket.c:913
3199 msgid "Your operating system does not support SSLv2.\n"
3200 msgstr ""
3201
3202 #: socket.c:923
3203 #, c-format
3204 msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n"
3205 msgstr "El protocol SSL especificat `%s' no és vàlid, s'usa SSLv23.\n"
3206
3207 #: socket.c:1022
3208 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
3209 msgstr "La verificació del certificat o de l'empremta s'ha omès!\n"
3210
3211 #: socket.c:1039
3212 msgid ""
3213 "Warning: the connection is insecure, continuing anyways. (Better use --"
3214 "sslcertck!)\n"
3215 msgstr ""
3216
3217 #: socket.c:1081
3218 msgid "Cygwin socket read retry\n"
3219 msgstr "Es torna a intentar llegir el socket Cygwin\n"
3220
3221 #: socket.c:1084
3222 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
3223 msgstr "El reintent de llegir el socket Cygwin ha fallat!\n"
3224
3225 #: transact.c:79
3226 #, c-format
3227 msgid "mapped address %s to local %s\n"
3228 msgstr "l'adreça %s s'ha assignat al nom local %s\n"
3229
3230 #: transact.c:101
3231 #, c-format
3232 msgid "mapped %s to local %s\n"
3233 msgstr "%s s'ha assignat al nom local %s\n"
3234
3235 # què significa?
3236 #: transact.c:168
3237 #, c-format
3238 msgid "passed through %s matching %s\n"
3239 msgstr "passat per %s encaixa amb %s\n"
3240
3241 #: transact.c:240
3242 #, c-format
3243 msgid ""
3244 "analyzing Received line:\n"
3245 "%s"
3246 msgstr ""
3247 "analitzant la línea Received:\n"
3248 "%s"
3249
3250 #: transact.c:279
3251 #, c-format
3252 msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
3253 msgstr "línia acceptada, %s és un àlies del servidor de correu\n"
3254
3255 #: transact.c:285
3256 #, c-format
3257 msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
3258 msgstr "línia rebutjada, %s no és un àlies del servidor de correu\n"
3259
3260 #: transact.c:359
3261 msgid "no Received address found\n"
3262 msgstr "no s'ha trobat cap adreça a la capçalera Received\n"
3263
3264 #: transact.c:368
3265 #, c-format
3266 msgid "found Received address `%s'\n"
3267 msgstr "s'ha trobat l'adreça `%s' a la capçalera Received\n"
3268
3269 #: transact.c:613
3270 #, fuzzy
3271 msgid "incorrect header line found - see manpage for bad-header option\n"
3272 msgstr "s'ha trobat una línia incorrecta quan s'analitzava l'encapçalament\n"
3273
3274 #: transact.c:615
3275 #, c-format
3276 msgid "line: %s"
3277 msgstr "línia: %s"
3278
3279 #: transact.c:1107 transact.c:1117
3280 #, c-format
3281 msgid "Parsing envelope \"%s\" names \"%-.*s\"\n"
3282 msgstr ""
3283
3284 #: transact.c:1132
3285 #, fuzzy, c-format
3286 msgid "Parsing Received names \"%-.*s\"\n"
3287 msgstr ""
3288 "analitzant la línea Received:\n"
3289 "%s"
3290
3291 #: transact.c:1144
3292 msgid "No envelope recipient found, resorting to header guessing.\n"
3293 msgstr ""
3294
3295 #: transact.c:1162
3296 #, c-format
3297 msgid "Guessing from header \"%-.*s\".\n"
3298 msgstr ""
3299
3300 #: transact.c:1177
3301 #, c-format
3302 msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
3303 msgstr "cap conincidència local, reenviant a %s\n"
3304
3305 #: transact.c:1192
3306 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
3307 msgstr "reenviament i eliminació omesos a causa d'errors de DNS\n"
3308
3309 #: transact.c:1303
3310 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
3311 msgstr "escrivint capçaleres msgblk RFC822\n"
3312
3313 #: transact.c:1322
3314 msgid "no recipient addresses matched declared local names"
3315 msgstr "cap adreça de destinatari coincideix amb els noms locals declarats"
3316
3317 #: transact.c:1329
3318 #, c-format
3319 msgid "recipient address %s didn't match any local name"
3320 msgstr "l'adreça del destinatari %s no lliga amb cap nom local"
3321
3322 #: transact.c:1338
3323 msgid "message has embedded NULs"
3324 msgstr "el missatge conté caràcters NUL"
3325
3326 #: transact.c:1346
3327 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
3328 msgstr "el receptor SMTP ha rebutjat les adreces locals de destinació: "
3329
3330 #: transact.c:1396
3331 msgid "error writing message text\n"
3332 msgstr "error en escriure el text del missatge\n"
3333
3334 #: transact.c:1672
3335 #, c-format
3336 msgid "Buffer too small. This is a bug in the caller of %s:%lu.\n"
3337 msgstr ""
3338
3339 #: uid.c:249
3340 #, c-format
3341 msgid "Old UID list from %s:"
3342 msgstr "Antiga llista d'UIDs de %s:"
3343
3344 #: uid.c:253 uid.c:264 uid.c:309
3345 msgid " <empty>"
3346 msgstr " <buit>"
3347
3348 #: uid.c:262
3349 msgid "Scratch list of UIDs:"
3350 msgstr "Esborrany de llista d'UIDs:"
3351
3352 #: uid.c:325 uid.c:374
3353 #, c-format
3354 msgid "Merged UID list from %s:"
3355 msgstr "Afegida la llista d'UIDs de %s:"
3356
3357 #: uid.c:328
3358 #, c-format
3359 msgid "New UID list from %s:"
3360 msgstr "Nova llista d'UIDs de %s:"
3361
3362 #: uid.c:355
3363 msgid "swapping UID lists\n"
3364 msgstr "intercanviant llistes d'UIDs\n"
3365
3366 #: uid.c:363
3367 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
3368 msgstr ""
3369 "no s'intercanvien llistes d'UIDs, no s'han trobat UIDs en aquesta consulta\n"
3370
3371 #: uid.c:383
3372 msgid "discarding new UID list\n"
3373 msgstr "descartant la llista nova d'UIDs\n"
3374
3375 #: uid.c:419
3376 msgid "Deleting fetchids file.\n"
3377 msgstr "Esborrant el fitxer d'identificadors.\n"
3378
3379 #: uid.c:422
3380 #, c-format
3381 msgid "Error deleting %s: %s\n"
3382 msgstr "Error en eliminar %s: %s\n"
3383
3384 #: uid.c:428
3385 msgid "Writing fetchids file.\n"
3386 msgstr "Escrivint el fitxer d'identificadors.\n"
3387
3388 #: uid.c:439 uid.c:447
3389 #, fuzzy, c-format
3390 msgid "Write error on fetchids file %s: %s\n"
3391 msgstr "Escrivint el fitxer d'identificadors.\n"
3392
3393 #: uid.c:459
3394 #, c-format
3395 msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n"
3396 msgstr "Error en escriure el fitxer d'ids %s, es manté l'antic.\n"
3397
3398 #: uid.c:463
3399 #, c-format
3400 msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n"
3401 msgstr "No s'ha pogut reanomenar el fitxer d'ids %s a %s: %s\n"
3402
3403 #: uid.c:467
3404 #, c-format
3405 msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n"
3406 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer d'ids %s per escriure-hi: %s\n"
3407
3408 #: xmalloc.c:33
3409 msgid "malloc failed\n"
3410 msgstr "la rutina malloc ha fallat\n"
3411
3412 #: xmalloc.c:47
3413 msgid "realloc failed\n"
3414 msgstr "la rutina realloc ha fallat\n"
3415
3416 #~ msgid "Subject: Fetchmail unreachable-server warning."
3417 #~ msgstr "Subject: fetchmail: Servidor inaccessible."
3418
3419 #~ msgid "Fetchmail could not reach the mail server %s:"
3420 #~ msgstr "El fetchmail no ha pogut contactar amb el servidor %s:"
3421
3422 #~ msgid ""
3423 #~ "fetchmail: Warning: syslog and logfile are set. Check both for logs!\n"
3424 #~ msgstr ""
3425 #~ "fetchmail: Atenció: es registra tant via syslog com en un fitxer "
3426 #~ "dedicat.\n"
3427 #~ "\n"
3428
3429 #~ msgid "Server CommonName: %s\n"
3430 #~ msgstr "Nom comú del servidor: %s\n"
3431
3432 #~ msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n"
3433 #~ msgstr "emissor desconegut (primers %d caràcters): %s\n"
3434
3435 #~ msgid "message delimiter found while scanning headers\n"
3436 #~ msgstr ""
3437 #~ "s'ha trobat un delimitador de missatge quan s'analitzava l'encapçalament\n"