1 # Catalan messages for fetchmail.
2 # This file is distributed under the same license as the fetchmail package.
3 # Copyright (C) Eric S. Raymond.
4 # Ernest Adrogué Calveras <eadrogue@gmx.net>, 2005, 2006, 2009.
8 "Project-Id-Version: fetchmail 6.3.11\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n"
10 "POT-Creation-Date: 2012-09-05 03:05+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2009-08-06 14:52+0200\n"
12 "Last-Translator: Ernest Adrogué Calveras <eadrogue@gmx.net>\n"
13 "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
22 msgstr "no s'ha pogut desxifrar el repte codificat en BASE64\n"
26 msgid "decoded as %s\n"
27 msgstr "desxifrat com a %s\n"
29 #: driver.c:173 driver.c:179
31 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%s']\n"
32 msgstr "krb5_sendauth: %s [el servidor diu: '%*s'] \n"
35 msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning"
36 msgstr "Subject: fetchmail: Missatges excessivament grans"
40 msgid "The following oversized messages were deleted on server %s account %s:"
42 "Els següents missatges de mida excessiva s'han eliminat del servidor %s, "
47 msgid "The following oversized messages remain on server %s account %s:"
49 "Els següents missatges de mida excessiva romanen al servidor %s, compte %s:"
53 msgid " %d message %d octets long deleted by fetchmail."
54 msgid_plural " %d messages %d octets long deleted by fetchmail."
55 msgstr[0] " %d missatge de %d eliminat per part del fetchmail."
57 " %d missatges, %d octets en total, eliminats per part del fetchmail."
61 msgid " %d message %d octets long skipped by fetchmail."
62 msgid_plural " %d messages %d octets long skipped by fetchmail."
63 msgstr[0] " %d missatge de %d octets omès per part del fetchmail."
64 msgstr[1] " %d missatges, %d octets en total, omesos per part del fetchmail."
68 msgid "skipping message %s@%s:%d"
69 msgstr "ometent el missatge %s@%s:%d"
73 msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
74 msgstr "ometent el missatge %s@%s:%d (%d octets)"
86 msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
87 msgstr "falta la capçalera, missatge %s@%s:%d (%d octets)\n"
91 msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
92 msgstr "llegint el missatge %s@%s:%d de %d"
101 msgid " (%d header octets)"
102 msgstr " (capçalera de %d octets) "
106 msgid " (%d body octets)"
107 msgstr " (cos de %d octets) "
112 "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
114 "el missatge %s@%s:%d no tenia la mida esperada (%d real != %d esperada)\n"
120 # lliurat, expedit, despatxat, esborrat, eliminat...
127 msgid " not flushed\n"
128 msgstr " no eliminat\n"
130 # traducció de "fetchlimit"
133 msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n"
135 "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
137 "assolit el límit de %d missatge(s); en queda %d al servidor %s compte %s\n"
139 "assolit el límit de %d missatge(s); en queden %d al servidor %s compte %s\n"
143 msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
144 msgstr "temps esgotat després de %d segons esperant connectar amb %s.\n"
148 msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
149 msgstr "temps esgotat després de %d segons esperant el servidor %s.\n"
153 msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
154 msgstr "temps esgotat després de %d segons esperant per a %s.\n"
158 msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
159 msgstr "temps esgotat després de %d segons esperant resposta del receptor.\n"
163 msgid "timeout after %d seconds.\n"
164 msgstr "temps d'espera esgotat després de %d segons.\n"
167 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts"
168 msgstr "Subject: fetchmail: S'esgota el temps d'espera molt sovint"
173 "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@"
176 "El fetchmail ha esgotat el temps d'espera més de %d cops quan intentava "
177 "obtenir el correu de %s@%s.\n"
181 "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
182 "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
183 "corrupted by a server error. You can run `fetchmail -v -v' to\n"
184 "diagnose the problem.\n"
186 "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
188 "Això pot voler dir que el servidor de correu s'ha encallat, que el\n"
189 "receptor SMTP té algun problema, o bé que el servidor ha fet malbé\n"
190 "per error el fitxer que conté el vostre correu. Podeu executar\n"
191 "`fetchmail -v -v' per mirar d'identificar el problema.\n"
193 "El fetchmail no tornarà a comprovar més aquesta bústia fins que el\n"
198 msgid "pre-connection command terminated with signal %d\n"
199 msgstr "l'ordre de preconnexió ha finalitzat amb un senyal %d\n"
203 msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
204 msgstr "l'ordre de preconnexió ha fallat amb estat %d\n"
208 msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
209 msgstr "no s'ha pogut trobar cap casella HESIOD per a %s\n"
212 msgid "Lead server has no name.\n"
213 msgstr "El servidor principal no té nom.\n"
217 msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s): %s\n"
218 msgstr "no s'ha pogut trobar el nom canònic DNS de %s (%s): %s\n"
222 msgid "%s connection to %s failed"
223 msgstr "la connexió %s amb %s ha fallat"
226 msgid "SSL connection failed.\n"
227 msgstr "La conexió SSL ha fallat.\n"
231 msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
232 msgstr "Bloqueig temporal de la bústia per a %s@%s\n"
236 msgid "Server busy error on %s@%s\n"
237 msgstr "Servidor ocupat per a %s@%s\n"
241 msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
242 msgstr "L'autorització per a %s@%s%s ha fallat\n"
245 msgid " (previously authorized)"
246 msgstr " (prèviament autoritzat)"
249 msgid "For help, see http://www.fetchmail.info/fetchmail-FAQ.html#R15\n"
254 msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s"
255 msgstr "Subject: fetchmail: L'autenticació per a %s@%s ha fallat"
259 msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
260 msgstr "El fetchmail no ha pogut obtenir el correu de %s@%s.\n"
264 "The attempt to get authorization failed.\n"
265 "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
266 "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
267 "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
270 "L'intent d'obtenir autorització ha fallat.\n"
271 "Com que en ocasions anteriors ja s'havia obtingut autorització amb èxit\n"
272 "per aquesta connexió, probablement es tracta d'una altra mena de problema\n"
273 "(tal com que el servidor està ocupat) que el fetchmail no pot identificar\n"
274 "perquè el servidor no envia missatges d'error que ho permetin."
279 "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
280 "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
281 "of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
283 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
284 "at each cycle. No future notifications will be sent until service\n"
288 "No obstant, si heu canviat els paràmetres d'aquest compte des de que s'ha\n"
289 "iniciat el dimoni fetchmail, haureu d'aturar el dimoni, canviar la\n"
290 "configuració, i aleshores reiniciar-lo.\n"
292 "El fetchmail continarà intentant connectar-s'hi a cada cicle, però no us\n"
293 "enviarà més notificacions fins que el servei es restableixi."
297 "The attempt to get authorization failed.\n"
298 "This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
299 "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
300 "because they don't send useful error messages on login failure.\n"
302 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
303 "at each cycle. No future notifications will be sent until service\n"
306 "L'intent d'obtenir autorització ha fallat.\n"
307 "Probablement això significa que la vostra contrasenya no és vàlida, però\n"
308 "també podria ser una altra mena d'error que el fetchmail no pot distingir\n"
309 "d'aquest perquè el servidor no envia els missatges d'error apropiats.\n"
311 "El dimoni fetchmail continuarà funcionant i intentant connectar-s'hi a cada\n"
312 "cicle, però no us enviarà més notificacions fins que restabliu el servei."
316 msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
317 msgstr "Es torna a recollir el correu immediatament de %s@%s\n"
321 msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
322 msgstr "Error no identificat de login o autenticació per a %s@%s\n"
326 msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
327 msgstr "Autorització reeixida per a %s@%s\n"
331 msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s"
332 msgstr "Subject: fetchmail: Autenticació reeixida per a %s@%s"
336 msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
337 msgstr "El fetchmail ha estat capaç d'accedir a %s@%s.\n"
340 msgid "Service has been restored.\n"
341 msgstr "El servei s'ha restablert.\n"
345 msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
346 msgstr "seleccionant o re-examinant la carpeta %s\n"
349 msgid "selecting or re-polling default folder\n"
350 msgstr "seleccionant o re-examinant la carpeta per omissió\n"
354 msgid "%s at %s (folder %s)"
355 msgstr "%s a %s (carpeta %s)"
357 #: driver.c:1272 rcfile_y.y:411
365 msgstr "Consultant %s\n"
370 msgid "%d message (%d %s) for %s"
371 msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s"
372 msgstr[0] "%d missatge (%d %s) per a %s"
373 msgstr[1] "%d missatges (%d %s) per a %s"
383 msgid "%d message for %s"
384 msgid_plural "%d messages for %s"
385 msgstr[0] "%d missatge per a %s"
386 msgstr[1] "%d missatges per a %s"
390 msgid " (%d octets).\n"
391 msgstr " (%d octets).\n"
395 msgid "No mail for %s\n"
396 msgstr "No hi ha correu per a %s\n"
399 msgid "bogus message count!"
400 msgstr "recompte de missatges erroni!"
404 msgid "Too many mails skipped (%d > %d) due to transient errors for %s\n"
413 msgid "missing or bad RFC822 header or command line option"
414 msgstr "de capçalera RFC822"
421 msgid "client/server synchronization"
422 msgstr "de sincronització client/servidor"
425 msgid "client/server protocol"
426 msgstr "de protocol client/servidor"
429 msgid "lock busy on server"
430 msgstr "de bloqueig temporal al servidor"
433 msgid "SMTP transaction"
434 msgstr "de transacció SMTP"
438 msgstr "de consulta DNS"
440 # aquest missatge va directe a stderr
443 msgstr "no identificat"
447 msgid "%s error while fetching from %s@%s and delivering to SMTP host %s\n"
449 "error %s en recollir el correu de %s@%s i lliurar-lo via SMTP al host %s\n"
457 msgid "%s error while fetching from %s@%s\n"
458 msgstr "error %s en recollir el correu de %s@%s\n"
462 msgid "post-connection command terminated with signal %d\n"
463 msgstr "l'ordre de postconnexió ha finalitzat amb un senyal %d\n"
467 msgid "post-connection command failed with status %d\n"
468 msgstr "l'ordre de postconnexió ha fallat amb estat %d\n"
471 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
472 msgstr "El suport per Kerberos V5 no està enllaçat.\n"
476 msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
477 msgstr "L'opció --flush no està suportada per %s\n"
481 msgid "Option --all is not supported with %s\n"
482 msgstr "L'opció --all no està suportada per %s\n"
486 msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
487 msgstr "L'opció --limit no està suportada per %s\n"
492 "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
493 "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
494 "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
495 "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
498 "%s: La variable d'entorn QMAILINJECT està definida.\n"
499 "Això és perillós perquè pot provocar que el qmail-inject o l'embolcall\n"
500 "de sendmail del qmail facin malbé les capçaleres From: i Message-ID:.\n"
501 "Proveu \"env QMAILINJECT= %s ELS VOSTRES ARGUMENTS AQUÍ\"\n"
507 "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
508 "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
509 "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: "
511 "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
514 "%s: La variable d'entorn NULLMAILER_FLAGS està definida.\n"
515 "Això és perillós perquè pot provocar que el nullmailer-inject o l'embolcall\n"
516 "de sendmail del nullmailer facin malbé les capçaleres From:, Message-ID:, o\n"
518 "Proveu \"env NULLMAILER_FLAGS= %s ELS VOSTRES ARGUMENTS AQUÍ\"\n"
523 msgid "%s: You don't exist. Go away.\n"
524 msgstr "%s: No existiu. Escampeu la boira.\n"
528 msgid "%s: can't determine your host!"
529 msgstr "%s: no s'ha pogut determinar el vostre host!"
533 msgid "gethostbyname failed for %s\n"
534 msgstr "ha fallat la funció gethostbyname per a %s\n"
537 msgid "Cannot find my own host in hosts database to qualify it!\n"
539 "No s'ha pogut trobar el host propi a la base de dades per qualificar-lo!\n"
543 "Trying to continue with unqualified hostname.\n"
544 "DO NOT report broken Received: headers, HELO/EHLO lines or similar "
546 "DO repair your /etc/hosts, DNS, NIS or LDAP instead.\n"
548 "S'intenta continuar amb el nom de host sense qualificar.\n"
549 "No reporteu capçaleres Received, línies HELO/EHLO incorrectes, o similars!\n"
550 "Més aviat intenteu reparar el vostre /etc/hosts, DNS, NIS o LDAP.\n"
552 #: etrn.c:46 odmr.c:51
554 msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
555 msgstr "el receptor SMTP de %s no suporta ESMTP\n"
559 msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
560 msgstr "el receptor SMTP de %s no suporta ETRN\n"
564 msgid "Queuing for %s started\n"
565 msgstr "S'ha iniciat la cua per a %s\n"
569 msgid "No messages waiting for %s\n"
570 msgstr "No hi han missatges pendents per a %s\n"
574 msgid "Pending messages for %s started\n"
575 msgstr "S'ha iniciat la cua de missatges pendents per a %s\n"
579 msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
580 msgstr "Els missatges per al node %s no s'han pogut posar a la cua\n"
584 msgid "Node %s not allowed: %s\n"
585 msgstr "El node %s no està permès: %s\n"
588 msgid "ETRN syntax error\n"
589 msgstr "error de sintaxi d'ETRN\n"
592 msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
593 msgstr "error de sintaxi d'ETRN en els paràmetres\n"
597 msgid "Unknown ETRN error %d\n"
598 msgstr "Error d'ETRN no identificat %d\n"
601 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
602 msgstr "L'opció --keep no està suportada per ETRN\n"
605 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
606 msgstr "L'opció --flush no està suportada per ETRN\n"
609 msgid "Option --folder is not supported with ETRN\n"
610 msgstr "L'opció --folder no està suportada per ETRN\n"
613 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
614 msgstr "L'opció --check no està suportada per ETRN\n"
619 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
620 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond,\n"
621 " Robert M. Funk, Graham Wilson\n"
622 "Copyright (C) 2005 - 2006, 2010 - 2012 Sunil Shetye\n"
623 "Copyright (C) 2005 - 2012 Matthias Andree\n"
625 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
626 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond, Robert F. Funk, Graham "
628 "Copyright (C) 2005-2006 Sunil Shetye\n"
629 "Copyright (C) 2005-2009 Matthias Andree\n"
633 "Fetchmail comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software, and you\n"
634 "are welcome to redistribute it under certain conditions. For details,\n"
635 "please see the file COPYING in the source or documentation directory.\n"
637 "El fetchmail es distribueix SENSE CAP MENA DE GARANTIA. Aquest programa és\n"
638 "programari lliure i se us encoratja a redistribuir-lo sota determinades\n"
639 "condicions. Per a més detalls, vegeu el fitxer COPYING en el directori on\n"
640 "hi ha la documentació o en el codi font.\n"
644 msgid "pwmd: error %i: %s\n"
645 msgstr "Error %cMTP: %s\n"
649 msgid "pwmd: %s->%s->hostname: %s\n"
654 msgid "pwmd: %s->%s->port: %s\n"
659 msgid "pwmd: %s->username: %s\n"
664 msgid "pwmd: %s->password: %s\n"
669 msgid "pwmd: %s->%s->ssl: %s\n"
674 msgid "pwmd: %s->%s->sslfingerprint: %s\n"
675 msgstr "Empremta de la clau de %s: %s\n"
678 msgid "WARNING: Running as root is discouraged.\n"
679 msgstr "ATENCIÓ: Executar fetchmail com a root no és recomanable.\n"
682 msgid "fetchmail: invoked with"
683 msgstr "fetchmail: invocat amb"
686 msgid "could not get current working directory\n"
687 msgstr "no s'ha pogut determinar quin és el directori actual\n"
691 msgid "This is fetchmail release %s"
692 msgstr "Això és el fetchmail, versió %s"
696 msgid "Taking options from command line%s%s\n"
697 msgstr "Obtenint les opcions de la línia d'ordres%s%s\n"
699 # després d'això vé el nom d'un fitxer
706 msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
707 msgstr "No hi ha cap servidor de correu configurat. Potser falta el %s?\n"
710 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
711 msgstr "fetchmail: no heu especificat cap servidor de correu.\n"
714 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
715 msgstr "fetchmail: no hi ha cap altre fetchmail funcionant\n"
720 msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %ld; bailing out.\n"
721 msgstr "fetchmail: error finalitzant el fetchmail %s a %d; es deixa estar.\n"
723 #: fetchmail.c:713 fetchmail.c:722
725 msgstr "en segon terme"
727 #: fetchmail.c:713 fetchmail.c:722
729 msgstr "en primer terme"
733 msgid "fetchmail: %s fetchmail at %ld killed.\n"
734 msgstr "fetchmail: el fetchmail %s a %d ha estat finalitzat.\n"
738 "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is "
741 "fetchmail: no es pot comprovar el correu mentre funcioni un altre procés del "
747 "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at "
750 "fetchmail: no es poden consultar els hosts especificats amb un altre "
751 "fetchmail funcionant a %d.\n"
755 msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %ld.\n"
756 msgstr "fetchmail: hi ha un altre fetchmail funcionant en primer terme a %d.\n"
760 "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
762 "fetchmail: no es poden acceptar opcions mentre funcioni un altre fetchmail "
767 msgid "fetchmail: background fetchmail at %ld awakened.\n"
769 "fetchmail: el fetchmail funcionant en segon terme a %d s'ha despertat.\n"
773 msgid "fetchmail: elder sibling at %ld died mysteriously.\n"
774 msgstr "fetchmail: un procés anterior ha finalitzat misteriosament a %d.\n"
778 msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
779 msgstr "fetchmail: no s'ha trobat cap contrasenya per a %s@%s.\n"
783 msgid "Enter password for %s@%s: "
784 msgstr "Entreu la contrasenya per a %s@%s: "
787 msgid "fetchmail: Cannot detach into background. Aborting.\n"
789 "fetchmail: No s'ha pogut passar a segon terme. S'aborta.\n"
794 msgid "starting fetchmail %s daemon\n"
795 msgstr "iniciant el dimoni fetchmail %s \n"
797 #: fetchmail.c:872 fetchmail.c:874
799 msgid "could not open %s to append logs to\n"
800 msgstr "no s'ha pogut obrir %s per afegir-hi el registre d'activitat \n"
803 msgid "fetchmail: Warning: syslog and logfile are set. Check both for logs!\n"
805 "fetchmail: Atenció: es registra tant via syslog com en un fitxer dedicat.\n"
809 msgid "--check mode enabled, not fetching mail\n"
810 msgstr "mode --check habilitat, no es recollirà el correu\n"
814 msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
815 msgstr "no s'ha pogut verificar la data de %s (error %d)\n"
819 msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
820 msgstr "reiniciant fetchmail (%s ha canviat)\n"
823 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
825 "l'intent de reexecució pot fallar ja que el directori no ha estat restaurat\n"
828 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
829 msgstr "l'intent de reexecutar el fetchmail ha fallat\n"
833 msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
835 "s'ha omès la consulta de %s (error d'autenticació o massa temps d'espera "
840 msgid "interval not reached, not querying %s\n"
841 msgstr "no s'ha completat l'interval, no es consultarà %s\n"
844 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
845 msgstr "Estat de la consulta=0 (SUCCESS)\n"
848 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
849 msgstr "Estat de la consulta=1 (NOMAIL)\n"
852 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
853 msgstr "Estat de la consulta=2 (SOCKET)\n"
856 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
857 msgstr "Estat de la consulta=3 (AUTHFAIL)\n"
860 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
861 msgstr "Estat de la consulta=4 (PROTOCOL)\n"
864 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
865 msgstr "Estat de la consulta=5 (SYNTAX)\n"
868 msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
869 msgstr "Estat de la consulta=6 (IOERR)\n"
872 msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
873 msgstr "Estat de la consulta=7 (ERROR)\n"
876 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
877 msgstr "Estat de la consulta=8 (EXCLUDE)\n"
880 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
881 msgstr "Estat de la consulta=9 (LOCKBUSY)\n"
884 msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
885 msgstr "Estat de la consulta=10 (SMTP)\n"
888 msgid "Query status=11 (DNS)\n"
889 msgstr "Estat de la consulta=11 (DNS)\n"
892 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
893 msgstr "Estat de la consulta=12 (BSMTP)\n"
896 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
897 msgstr "Estat de la consulta=13 (MAXFETCH)\n"
901 msgid "Query status=%d\n"
902 msgstr "Estat de la consulta=%d\n"
905 msgid "All connections are wedged. Exiting.\n"
906 msgstr "Totes les connexions estan bloquejades. Sortint.\n"
908 # %s és la sortida de timestamp()
911 msgid "sleeping at %s for %d seconds\n"
912 msgstr "dormint el %s durant %d segons\n"
916 msgid "awakened by %s\n"
917 msgstr "despertat per %s\n"
921 msgid "awakened by signal %d\n"
922 msgstr "despertat per un senyal %d\n"
926 msgid "awakened at %s\n"
927 msgstr "despertat el %s\n"
931 msgid "normal termination, status %d\n"
932 msgstr "finalització normal, estat %d\n"
934 # nota: run-control és fitxer de control (i.e. .fetchmailrc)
936 msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
937 msgstr "no s'ha pogut verificar la data del fitxer de control\n"
942 "fetchmail: %s configuration invalid, pwmd_file requires a protocol "
945 "fetchmail: la configuració de %s no és vàlida, RPOP requereix un port "
950 msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
952 "Atenció: hi ha múltiples mencions del host %s en el fitxer de configuració\n"
956 msgid "%s configuration invalid, pwmd_file requires a protocol specification\n"
958 "fetchmail: la configuració de %s no és vàlida, RPOP requereix un port "
962 msgid "Option --pwmd-file needs a service (-p) parameter.\n"
966 msgid "fetchmail: Error: multiple \"defaults\" records in config file.\n"
968 "fetchmail: Error: hi ha més d'un compte \"default\" en el fitxer de "
972 msgid "SSL support is not compiled in.\n"
973 msgstr "El suport per SSL no està compilat.\n"
976 msgid "KERBEROS v5 support is configured, but not compiled in.\n"
977 msgstr "Suport per a KERBEROS v5 configurat, però no compilat.\n"
980 msgid "GSSAPI support is configured, but not compiled in.\n"
981 msgstr "Suport per a GSSAPI configurat, però no compilat.\n"
985 msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n"
986 msgstr "atenció: el sistema multidrop per a %s requereix l'opció envelope!\n"
989 msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n"
990 msgstr "atenció: No demaneu ajuda si tot el correu va al postmaster!\n"
995 "fetchmail: %s configuration invalid, specify positive port number for "
998 "fetchmail: la configuració de %s no és vàlida, el port no pot ser número "
1003 msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
1005 "la configuració de %s no és vàlida, LMTP no pot usar el port habitual "
1009 msgid "Both fetchall and keep on in daemon or idle mode is a mistake!\n"
1010 msgstr "Les opcions `fetchall' i `keep on' són incompatibles!\n"
1014 msgid "terminated with signal %d\n"
1015 msgstr "finalitzat amb senyal %d\n"
1017 # conflicte query-poll
1020 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
1021 msgstr "%s interrogant %s (protocol %s) el %s: consulta iniciada\n"
1024 msgid "POP3 support is not configured.\n"
1025 msgstr "el suport per POP3 no està configurat.\n"
1028 msgid "IMAP support is not configured.\n"
1029 msgstr "el suport per IMAP no està configurat.\n"
1032 msgid "ETRN support is not configured.\n"
1033 msgstr "el suport per ETRN no està configurat.\n"
1036 msgid "ODMR support is not configured.\n"
1037 msgstr "El suport per ODMR no està configurat.\n"
1040 msgid "unsupported protocol selected.\n"
1041 msgstr "heu seleccionat un protocol que no està suportat.\n"
1045 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
1046 msgstr "%s interrogant %s (protocol %s) el %s: consulta finalitzada\n"
1050 msgid "Poll interval is %d seconds\n"
1051 msgstr "L'interval entre consultes és de %d segons\n"
1055 msgid "Logfile is %s\n"
1056 msgstr "El fitxer de registre és %s\n"
1060 msgid "Idfile is %s\n"
1061 msgstr "El fitxer d'identificacions és %s\n"
1064 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
1065 msgstr "L'activitat es registrarà via syslog\n"
1068 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
1069 msgstr "El fetchmail enmascararà i no generarà capçaleres Recieved\n"
1072 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
1074 "El fetchmail mostrarà punts de progressió àdhuc als fitxers de registre.\n"
1078 msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
1079 msgstr "El fetchmail enviarà els missatges multidrop mal adreçats a %s.\n"
1082 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
1083 msgstr "El fetchmail dirigirà els missatges d'error al postmaster.\n"
1086 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
1087 msgstr "El fetchmail dirigirà els missatges d'error al remitent.\n"
1091 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as permanent (drop messages).\n"
1093 "El fetchmail considerarà els errors permanents permanents (perdrà els "
1097 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as temporary (keep messages).\n"
1099 "El fetchmail considerarà els errors permanents temporals (es quedarà els "
1104 msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
1105 msgstr "Opcions per a l'obtenció de %s@%s:\n"
1109 msgid " Mail will be retrieved via %s\n"
1110 msgstr " El correu d'obtindrà via %s\n"
1114 msgid " Poll of this server will occur every %d interval.\n"
1115 msgid_plural " Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
1116 msgstr[0] " Aquest servidor es consultarà a cada interval.\n"
1117 msgstr[1] " Aquest servidor es consultarà cada %d intervals.\n"
1121 msgid " True name of server is %s.\n"
1122 msgstr " El nom autèntic del servidor és %s.\n"
1125 msgid " This host will not be queried when no host is specified.\n"
1127 " Aquest host no es consultarà quan no se'n hagi especificat cap altre.\n"
1130 msgid " This host will be queried when no host is specified.\n"
1131 msgstr " Aquest host es consultarà quan no se'n hagi especificat cap altre.\n"
1134 msgid " Password will be prompted for.\n"
1135 msgstr " Es demanarà la contrasenya.\n"
1139 msgid " Password = \"%s\".\n"
1140 msgstr " Contrasenya = \"%s\".\n"
1144 msgid " Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
1145 msgstr " El protocol és KPOP amb autenticació per Kerberos %s"
1149 msgid " Protocol is %s"
1150 msgstr " El protocol és %s"
1154 msgid " (using service %s)"
1155 msgstr " (usant el servei %s)"
1158 msgid " (using default port)"
1159 msgstr " (usant el port per defecte)"
1162 msgid " All available authentication methods will be tried.\n"
1163 msgstr " S'intentaran tots els mètodes d'autenticació disponibles.\n"
1166 msgid " Password authentication will be forced.\n"
1167 msgstr " S'obligarà l'autenticació per contrasenya.\n"
1170 msgid " MSN authentication will be forced.\n"
1171 msgstr " S'obligarà l'autenticació per MSN.\n"
1174 msgid " NTLM authentication will be forced.\n"
1175 msgstr " S'obligarà l'autenticació per NTLM.\n"
1178 msgid " OTP authentication will be forced.\n"
1179 msgstr " S'obligarà l'autenticació per OTP.\n"
1183 msgid " CRAM-MD5 authentication will be forced.\n"
1184 msgstr " S'obligarà l'autenticació per CRAM-Md5.\n"
1187 msgid " GSSAPI authentication will be forced.\n"
1188 msgstr " S'obligarà l'autenticació per GSSAPI.\n"
1191 msgid " Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
1192 msgstr " S'obligarà l'autenticació per Kerberos V5.\n"
1195 msgid " End-to-end encryption assumed.\n"
1196 msgstr " S'assumeix que el xifrat és d'extrem a extrem.\n"
1200 msgid " APOP authentication will be forced.\n"
1201 msgstr " S'obligarà l'autenticació per OTP.\n"
1205 msgid " Mail service principal is: %s\n"
1206 msgstr " El servei principal de correu és: %s\n"
1209 msgid " SSL encrypted sessions enabled.\n"
1210 msgstr " Sessions encriptades amb SSL habilitades.\n"
1214 msgid " SSL protocol: %s.\n"
1215 msgstr " Protocol SSL: %s.\n"
1218 msgid " SSL server certificate checking enabled.\n"
1219 msgstr " Comprovació del certificat SSL del servidor habilitada.\n"
1223 msgid " SSL trusted certificate file: %s\n"
1224 msgstr " Directori de certificats SSL de confiança: %s\n"
1228 msgid " SSL trusted certificate directory: %s\n"
1229 msgstr " Directori de certificats SSL de confiança: %s\n"
1233 msgid " SSL server CommonName: %s\n"
1234 msgstr " CommonName del servidor SSL: %s\n"
1238 msgid " SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
1240 " Empremta de la clau SSL (comprovada contra la clau del servidor): %s\n"
1244 msgid " Server nonresponse timeout is %d seconds"
1245 msgstr " El temps d'espera de la resposta del servidor és de %d segons"
1248 msgid " (default).\n"
1249 msgstr " (per defecte).\n"
1252 msgid " Default mailbox selected.\n"
1253 msgstr " Seleccionada la bústia per defecte.\n"
1256 msgid " Selected mailboxes are:"
1257 msgstr " Les bústies seleccionades són:"
1259 # al tanto amb la substitució
1261 msgid " All messages will be retrieved (--all on).\n"
1262 msgstr " Es descarregaran tots els missatges (--all on).\n"
1264 # al tanto amb la substitució
1266 msgid " Only new messages will be retrieved (--all off).\n"
1267 msgstr " Només es descarregaran els missatges nous (--all off).\n"
1269 # la substitució és: "<espai>/ no "
1271 msgid " Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n"
1272 msgstr " Els missatges obtinguts no s'eliminaran del servidor (--keep on).\n"
1274 # la substitució és: "<espai>/ no "
1276 msgid " Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n"
1278 " Els missatges obtinguts no es conservaran al servidor (--keep off).\n"
1281 msgid " Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n"
1283 " Els missatges vells s'eliminaran abans d'obtenir el correu (--flush on).\n"
1287 " Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n"
1289 " Els missatges vells no s'eliminaran abans d'obtenir el correu (--flush "
1294 " Oversized messages will be flushed before message retrieval (--limitflush "
1297 " Els missatges excessivament grans s'eliminaran abans d'obtenir el correu "
1298 "(--limitflush on).\n"
1302 " Oversized messages will not be flushed before message retrieval (--"
1303 "limitflush off).\n"
1305 " Els missatges excessivament grans no s'eliminaran abans d'obtenir el "
1306 "correu (--limitflush off).\n"
1309 msgid " Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n"
1311 " La reescriptura d'adreces locals està habilitada (--norewrite off).\n"
1314 msgid " Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n"
1316 " La reescriptura d'adreces locals està deshabilitada (--norewrite on).\n"
1319 msgid " Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n"
1320 msgstr " L'eliminació de retorns de carro està habilitada (stripcr on).\n"
1323 msgid " Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n"
1324 msgstr " L'eliminació de retorns de carro està deshabilitada (stripcr off).\n"
1327 msgid " Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n"
1328 msgstr " L'inserció de retorns de carro està habilitada (forcecr on).\n"
1331 msgid " Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n"
1332 msgstr " L'inserció de retorns de carro està deshabilitada (forcecr off).\n"
1336 " Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n"
1338 " L'interpretació del Content-Transfer-Encoding està deshabilitada "
1343 " Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n"
1345 " L'interpretació del Content-Transfer-Encoding està habilitada (pass8bits "
1349 msgid " MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n"
1350 msgstr " El desxifrat MIME està habilitat (mimedecode on).\n"
1353 msgid " MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n"
1354 msgstr " El desxifrat MIME està deshabilitat (mimedecode off).\n"
1357 msgid " Idle after poll is enabled (idle on).\n"
1358 msgstr " La pausa després de cada obtenció està habilitada (idle on).\n"
1361 msgid " Idle after poll is disabled (idle off).\n"
1362 msgstr " La pausa després de cada obtenció està deshabilitada (idle off).\n"
1365 msgid " Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n"
1367 " Les línies Status que no estiguin en blanc es descartaran (dropstatus on)\n"
1370 msgid " Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n"
1372 " Les línies Status que no estiguin en blanc es mantindran (dropstatus off)\n"
1375 msgid " Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n"
1376 msgstr " Les línies Delivered-To es descartaran (dropdelivered on)\n"
1379 msgid " Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n"
1380 msgstr " Les línies Delivered-To es mantindran (dropdelivered off)\n"
1384 msgid " Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
1385 msgstr " El límit de mida dels missatges és de %d octets (--limit %d).\n"
1388 msgid " No message size limit (--limit 0).\n"
1389 msgstr " No hi ha límit de mida dels missatges (--limit 0).\n"
1393 msgid " Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
1395 " L'interval d'avisos de missatges grans és de %d segons (--warnings %d).\n"
1398 msgid " Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
1399 msgstr " Avisos de missatges grans a cada obtenció (--warnings 0).\n"
1403 msgid " Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
1404 msgstr " El límit de missatges obtinguts és de %d (--fetchlimit %d).\n"
1407 msgid " No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
1408 msgstr " No hi ha límit de missatges rebuts (--fetchlimit 0).\n"
1412 msgid " Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1413 msgstr " El límit de mida dels missatges és de %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1416 msgid " No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
1417 msgstr " No hi ha límit de mida dels missatges (--fetchsizelimit 0).\n"
1420 msgid " Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
1421 msgstr " Es farà una cerca binària de UIDs a cada consulta (--fastuidl 1).\n"
1425 msgid " Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
1427 " Es farà una cerca binària de UIDs %d consultes de cada %d (--fastuidl "
1431 msgid " Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
1432 msgstr " Es farà una cerca lineal de UIDs a cada consulta (--fastuidl 0).\n"
1436 msgid " SMTP message batch limit is %d.\n"
1437 msgstr " El límit de missatges enviats en sèrie és de %d.\n"
1440 msgid " No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
1441 msgstr " No hi ha límit de missatges enviats en sèrie (--batchlimit 0).\n"
1445 msgid " Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
1447 " L'interval entre supressions és de %d missatge(s) eliminat(s) (--expunge "
1451 msgid " No forced expunges (--expunge 0).\n"
1452 msgstr " No es suprimiran els missatges fins el final (--expunge 0).\n"
1455 msgid " Domains for which mail will be fetched are:"
1456 msgstr " Els dominis pels quals es recollirà el correu són:"
1458 #: fetchmail.c:2122 fetchmail.c:2142
1460 msgstr " (per omissió)"
1464 msgid " Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
1465 msgstr " Els missatges s'afegiran a %s com a BSMTP\n"
1469 msgid " Messages will be delivered with \"%s\".\n"
1470 msgstr " Els missatges es lliuraran amb \"%s\".\n"
1474 msgid " Messages will be %cMTP-forwarded to:"
1475 msgstr " Els missatges es reenviaran per %cMTP a:"
1479 msgid " Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
1480 msgstr " El nom del host a la línia MAIL FROM serà %s\n"
1484 msgid " Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
1485 msgstr " L'adreça de les línies RCPT TO enviades per SMTP serà %s\n"
1488 msgid " Recognized listener spam block responses are:"
1489 msgstr " Les respostes del servidor reconegudes com a bloqueig d'spam són:"
1492 msgid " Spam-blocking disabled\n"
1493 msgstr " El bloqueig d'spam està deshabilitat\n"
1497 msgid " Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
1498 msgstr " La connexió amb el servidor s'iniciarà amb \"%s\".\n"
1501 msgid " No pre-connection command.\n"
1502 msgstr " No hi ha cap ordre de preconnexió.\n"
1506 msgid " Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
1507 msgstr " La connexió amb el servidor es finalitzarà amb \"%s\".\n"
1510 msgid " No post-connection command.\n"
1511 msgstr " No hi ha cap ordre de postconnexió.\n"
1514 msgid " No localnames declared for this host.\n"
1515 msgstr " No s'ha declarat cap nom local per aquest host.\n"
1518 msgid " Multi-drop mode: "
1519 msgstr " Mode multi-drop: "
1522 msgid " Single-drop mode: "
1523 msgstr " Mode single-drop: "
1527 msgid "%d local name recognized.\n"
1528 msgid_plural "%d local names recognized.\n"
1529 msgstr[0] "S'ha reconegut %d nom local.\n"
1530 msgstr[1] "S'han reconegut %d noms locals.\n"
1533 msgid " DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n"
1534 msgstr " La consulta DNS d'adreces multidrop està habilitada.\n"
1537 msgid " DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n"
1538 msgstr " La consulta DNS d'adreces multidrop està deshabilitada.\n"
1542 " Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n"
1544 " Els àlies del servidor es compararan amb les adreces multidrop per adreça "
1548 msgid " Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n"
1550 " Els àlies del servidor es compararan amb les adreces multidrop pel nom.\n"
1553 msgid " Envelope-address routing is disabled\n"
1554 msgstr " L'encaminament per l'adreça de l'embolcall està deshabilitat.\n"
1558 msgid " Envelope header is assumed to be: %s\n"
1559 msgstr " S'assumeix que la capçalera de l'embolcall és: %s\n"
1563 msgid " Number of envelope headers to be skipped over: %d\n"
1564 msgstr " Nombre de capçaleres de l'embolcall que s'ignoraran: %d\n"
1568 msgid " Prefix %s will be removed from user id\n"
1569 msgstr " Es suprimirà el prefix %s del nom d'usuari\n"
1572 msgid " No prefix stripping\n"
1573 msgstr " No es suprimirà cap prefix\n"
1576 msgid " Predeclared mailserver aliases:"
1577 msgstr " Àlies predeclarats del servidor de correu:"
1580 msgid " Local domains:"
1581 msgstr " Dominis locals:"
1585 msgid " Connection must be through interface %s.\n"
1586 msgstr " La connexió s'establirà a través de l'interfície %s.\n"
1589 msgid " No interface requirement specified.\n"
1590 msgstr " No s'ha especificat cap interfície requerida.\n"
1594 msgid " Polling loop will monitor %s.\n"
1595 msgstr " Es monitorarà l'interfície %s.\n"
1598 msgid " No monitor interface specified.\n"
1599 msgstr " No s'ha especificat cap interfície a monitorar.\n"
1603 msgid " Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
1604 msgstr " Les connexions amb el servidor es faran via %s (--plugin %s).\n"
1607 msgid " No plugin command specified.\n"
1608 msgstr " No s'ha especificat cap ordre de connexió.\n"
1612 msgid " Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
1614 " Les connexions amb el receptor SMTP es faran via %s (--plugout %s).\n"
1617 msgid " No plugout command specified.\n"
1618 msgstr " No s'ha especificat cap ordre de connexió per SMTP.\n"
1621 msgid " No UIDs saved from this host.\n"
1622 msgstr " No s'ha desat cap UID d'aquest host.\n"
1626 msgid " %d UIDs saved.\n"
1627 msgstr " S'han desat %d UIDs.\n"
1630 msgid " Poll trace information will be added to the Received header.\n"
1631 msgstr " S'afegirà el rastre de l'obtenció a la capçalera Received.\n"
1635 msgid " No poll trace information will be added to the Received header.\n"
1637 " No s'afegirà el rastre de l'obtenció a la capçalera Received.\n"
1641 msgid " Messages with bad headers will be rejected.\n"
1645 msgid " Messages with bad headers will be passed on.\n"
1649 msgid " Messages with fetch body errors will cause the session to abort.\n"
1654 " Messages with fetch body errors will be skipped, the session will "
1660 " Messages with fetch body errors will be marked seen, the session will "
1666 msgid " Pass-through properties \"%s\".\n"
1667 msgstr " Propietats de pas \"%s\".\n"
1673 "Caught SIGINT... bailing out.\n"
1676 "S'ha rebut un SIGINT... es deixa estar.\n"
1680 msgid "GSSAPI error in gss_display_status called from <%s>\n"
1685 msgid "GSSAPI error %s: %.*s\n"
1686 msgstr "Error %cMTP: %s\n"
1690 msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
1691 msgstr "No s'ha pogut obtenir el nom de servei de [%s]\n"
1695 msgid "Using service name [%s]\n"
1696 msgstr "S'usa el nom de servei [%s]\n"
1699 msgid "No suitable GSSAPI credentials found. Skipping GSSAPI authentication.\n"
1704 "If you want to use GSSAPI, you need credentials first, possibly from kinit.\n"
1709 msgid "Received malformed challenge to \"%s GSSAPI\"!\n"
1713 msgid "Sending credentials\n"
1714 msgstr "Enviant les credencials\n"
1717 msgid "Error exchanging credentials\n"
1718 msgstr "Error en l'intercanvi de credencials\n"
1721 msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
1722 msgstr "No s'ha pogut desajustar el nivell de seguretat de dades\n"
1725 msgid "Credential exchange complete\n"
1726 msgstr "S'ha completat l'intercanvi de credencials\n"
1729 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
1730 msgstr "El servidor requereix integritat i/o privacitat\n"
1734 msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
1735 msgstr "Indicadors del nivell de seguretat desajustat: %s%s%s\n"
1739 msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
1740 msgstr "La mida màxima del component GSS és %ld\n"
1743 msgid "Error creating security level request\n"
1744 msgstr "Error quan es creava la petició del nivell de seguretat\n"
1747 msgid "Releasing GSS credentials\n"
1748 msgstr "Enviant les credencials GSS\n"
1751 msgid "Error releasing credentials\n"
1752 msgstr "Error quan s'enviaven les credencials GSS\n"
1756 msgid "Received BYE response from IMAP server: %s"
1761 msgid "bogus message count in \"%s\"!"
1762 msgstr "recompte de missatges erroni!"
1766 msgid "bogus EXPUNGE count in \"%s\"!"
1770 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
1771 msgstr "S'ha identificat el protocol com a IMAP4 rev 1\n"
1774 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
1775 msgstr "S'ha identificat el protocol com a IMAP4 rev 0\n"
1778 msgid "will idle after poll\n"
1779 msgstr "es farà una pausa després de l'obtenció\n"
1781 #: imap.c:462 pop3.c:517
1783 msgid "%s: upgrade to TLS succeeded.\n"
1784 msgstr "%s: la promoció a TLS ha reeixit.\n"
1786 #: imap.c:468 pop3.c:523
1788 msgid "%s: upgrade to TLS failed.\n"
1789 msgstr "%s: la promoció a TLS a fallat.\n"
1793 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue\n"
1794 msgstr "%s: la promoció oportunista a TLS a fallat, intentant continuar.\n"
1797 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
1798 msgstr "Es requereix capacitat per OTP no compilada en el fetchmail\n"
1800 #: imap.c:591 pop3.c:583
1801 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
1802 msgstr "Es requereix capacitat per NTLM no compilada en el fetchmail\n"
1806 msgid "mail expunge mismatch (%d actual != %d expected)\n"
1807 msgstr "recompte de missatges eliminats incorrecte (%d real != %d esperat)\n"
1811 msgid "%lu is unseen\n"
1812 msgstr "%lu és no llegit\n"
1814 #: imap.c:832 pop3.c:771 pop3.c:783 pop3.c:906 pop3.c:913
1816 msgid "%u is unseen\n"
1817 msgstr "%u és no llegit\n"
1819 #: imap.c:867 imap.c:926
1820 msgid "re-poll failed\n"
1821 msgstr "la re-obtenció ha fallat\n"
1823 #: imap.c:875 imap.c:931
1825 msgid "%d message waiting after re-poll\n"
1826 msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n"
1827 msgstr[0] "hi ha %d missatge esperant després de la re-obtenció\n"
1828 msgstr[1] "hi ha %d missatges esperant després de la re-obtenció\n"
1831 msgid "mailbox selection failed\n"
1832 msgstr "ha fallat la selecció de bústia\n"
1836 msgid "%d message waiting after first poll\n"
1837 msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n"
1838 msgstr[0] "hi ha %d missatge esperant després de la primera obtenció\n"
1839 msgstr[1] "hi ha %d missatges esperant després de la primera obtenció\n"
1842 msgid "expunge failed\n"
1843 msgstr "la supressió de missatges ha fallat\n"
1847 msgid "%d message waiting after expunge\n"
1848 msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n"
1849 msgstr[0] "hi ha %d missatge esperant després de la supressió\n"
1850 msgstr[1] "hi ha %d missatges esperant després de la supressió\n"
1853 msgid "search for unseen messages failed\n"
1854 msgstr "la recerca de missatges no llegits ha fallat\n"
1856 #: imap.c:958 pop3.c:792
1858 msgid "%u is first unseen\n"
1859 msgstr "%u és el primer missatge no llegit\n"
1863 "Warning: ignoring bogus data for message sizes returned by the server.\n"
1865 "Atenció: s'ignoren les dades errònies sobre la mida dels missatges enviades "
1868 #: imap.c:1141 imap.c:1148
1870 msgid "Incorrect FETCH response: %s.\n"
1874 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
1876 "No s'ha pogut obrir l'interfície kvm. Asseguereu-vos que el fetchmail és "
1881 msgid "Unable to parse interface name from %s"
1882 msgstr "No s'ha pogut analitzar el nom de la interfície de %s"
1885 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
1886 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) ha fallat"
1889 msgid "get_ifinfo: malloc failed"
1890 msgstr "get_ifinfo: malloc ha fallat"
1893 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
1894 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist) ha fallat"
1898 msgid "Routing message version %d not understood."
1899 msgstr "El missatge d'encaminament versió %d és incomprensible."
1903 msgid "No interface found with name %s"
1904 msgstr "No s'ha trobat cap interfície amb el nom de %s"
1908 msgid "No IP address found for %s"
1909 msgstr "No s'ha trobat cap adreça IP per a %s"
1912 msgid "missing IP interface address\n"
1913 msgstr "falta l'adreça IP de l'interfície\n"
1916 msgid "invalid IP interface address\n"
1917 msgstr "l'adreça IP de l'interfície no és vàlida\n"
1920 msgid "invalid IP interface mask\n"
1921 msgstr "la màscara IP de l'interfície no és vàlida\n"
1925 msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
1926 msgstr "activitat a %s -vista- com %d\n"
1930 msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
1932 "ometent l'obtenció de %s, %s apagada\n"
1937 msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
1938 msgstr "ometent l'obtenció de %s, l'adreça IP de %s està exclosa\n"
1942 msgid "activity on %s checked as %d\n"
1943 msgstr "activitat a %s comprovada com %d\n"
1947 msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
1948 msgstr "ometent l'obtenció de %s, %s inactiva\n"
1952 msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
1953 msgstr "activitat a %s era %d, és %d\n"
1957 msgid "fetchmail: error reading lockfile \"%s\": %s\n"
1958 msgstr "fetchmail: error en llegir el fitxer de bloqueig \"%s\": %s\n"
1961 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
1962 msgstr "fetchmail: esborrant el fitxer de bloqueig antic\n"
1966 msgid "fetchmail: error opening lockfile \"%s\": %s\n"
1967 msgstr "fetchmail: error en obrir el fitxer de bloqueig \"%s\": %s\n"
1970 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
1971 msgstr "fetchmail: ha fallat la creació del bloqueig.\n"
1975 msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
1976 msgstr "%s:%d: atenció: s'ha trobat \"%s\" abans que cap nom de host\n"
1980 msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
1981 msgstr "%s:%d: atenció: component \"%s\" no identificat\n"
1985 msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
1986 msgstr "El receptor SMTP de %s no suporta ATRN\n"
1989 msgid "Turnaround now...\n"
1990 msgstr "S'inicia el període de descàrrega ara...\n"
1993 msgid "ATRN request refused.\n"
1994 msgstr "La petició ATRN ha estat refusada.\n"
1997 msgid "Unable to process ATRN request now\n"
1998 msgstr "No es pot processar la petició ATRN en aquests moments\n"
2001 msgid "You have no mail.\n"
2002 msgstr "No teniu correu.\n"
2005 msgid "Command not implemented\n"
2006 msgstr "Ordre no implementada\n"
2009 msgid "Authentication required.\n"
2010 msgstr "Autenticació requerida.\n"
2014 msgid "Unknown ODMR error \"%s\"\n"
2015 msgstr "Error d'ODMR no identificat %d\n"
2018 msgid "receiving message data\n"
2019 msgstr "rebent les dades del missatge\n"
2022 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
2023 msgstr "L'opció --keep no està suportada per ODMR\n"
2026 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
2027 msgstr "L'opció --flush no està suportada per ODMR\n"
2030 msgid "Option --folder is not supported with ODMR\n"
2031 msgstr "L'opció --folder no està suportada per ODMR\n"
2034 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
2035 msgstr "L'opció --check no està suportada per ODMR\n"
2038 msgid "server recv fatal\n"
2039 msgstr "recv fatal del servidor\n"
2042 msgid "Could not decode OTP challenge\n"
2043 msgstr "No s'ha pogut desxifrar la codificació OTP\n"
2045 #: opie.c:62 pop3.c:618
2046 msgid "Secret pass phrase: "
2047 msgstr "Contrasenya secreta: "
2051 msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
2052 msgstr "La cadena '%s' no és un nombre vàlid.\n"
2056 msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
2057 msgstr "El valor de la cadena '%s' és %s que %d.\n"
2069 msgid "Invalid bad-header policy `%s' specified.\n"
2070 msgstr "El protocol `%s' especificat no és vàlid.\n"
2074 msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
2075 msgstr "El protocol `%s' especificat no és vàlid.\n"
2079 msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
2080 msgstr "L'autenticació `%s' especificada no és vàlida.\n"
2084 msgid "Invalid retrieve-error policy `%s' specified.\n"
2085 msgstr "El protocol `%s' especificat no és vàlid.\n"
2088 msgid "usage: fetchmail [options] [server ...]\n"
2089 msgstr "sintaxi: fetchmail [opcions] [servidor ...]\n"
2092 msgid " Options are as follows:\n"
2093 msgstr " Les opcions són les següents:\n"
2096 msgid " -?, --help display this option help\n"
2097 msgstr " -?, --help mostra aquesta ajuda\n"
2100 msgid " -V, --version display version info\n"
2101 msgstr " -V, --version mostra informació sobre la versió\n"
2104 msgid " -c, --check check for messages without fetching\n"
2105 msgstr " -c, --check comprova si hi ha correu sense recollir-lo\n"
2108 msgid " -s, --silent work silently\n"
2109 msgstr " -s, --silent funciona en silenci\n"
2112 msgid " -v, --verbose work noisily (diagnostic output)\n"
2113 msgstr " -v, --verbose genera missatges informatius i de diagnòstic\n"
2116 msgid " -d, --daemon run as a daemon once per n seconds\n"
2117 msgstr " -d, --daemon funciona com a dimoni, en intervals de n segons\n"
2120 msgid " -N, --nodetach don't detach daemon process\n"
2121 msgstr " -N, --nodetach funciona com a dimoni, però en primer terme\n"
2124 msgid " -q, --quit kill daemon process\n"
2125 msgstr " -q, --quit finalitza el procés d'un dimoni\n"
2128 msgid " -L, --logfile specify logfile name\n"
2129 msgstr " -L, --logfile especifica el fitxer on registrar l'activitat\n"
2133 " --syslog use syslog(3) for most messages when running as a "
2136 " --syslog en mode dimoni, registra l'activitat via syslog(3)\n"
2139 msgid " --invisible don't write Received & enable host spoofing\n"
2140 msgstr " --invisible no deixa traces a les capçaleres dels missatges\n"
2143 msgid " -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
2144 msgstr " -f, --fetchmailrc usa un fitxer de configuració alternatiu\n"
2147 msgid " -i, --idfile specify alternate UIDs file\n"
2148 msgstr " -i, --idfile usa un fixter d'UIDs alternatiu\n"
2151 msgid " --pidfile specify alternate PID (lock) file\n"
2152 msgstr " --pidfile usa un fixter PID (bloqueig) alternatiu\n"
2156 msgid " --postmaster specify recipient of last resort\n"
2157 msgstr " --postmaster especifica el destinatari en última instància\n"
2160 msgid " --nobounce redirect bounces from user to postmaster.\n"
2162 " --nobounce redirigeix els missatges retornats cap al postmaster\n"
2166 " --nosoftbounce fetchmail deletes permanently undeliverable messages.\n"
2168 " --nosoftbounce esborra permanentment missatges que no es poden "
2173 " --softbounce keep permanently undeliverable messages on server "
2176 " --softbounce manté al servidor missatges que no es poden lliurar "
2180 msgid " -I, --interface interface required specification\n"
2181 msgstr " -I, --interface interfície de xarxa requerida pel funcionament\n"
2184 msgid " -M, --monitor monitor interface for activity\n"
2186 " -M, --monitor monitora l'activitat de l'interfície especificada\n"
2189 msgid " --ssl enable ssl encrypted session\n"
2190 msgstr " --ssl encripta les comunicacions amb ssl\n"
2193 msgid " --sslkey ssl private key file\n"
2194 msgstr " --sslkey fitxer que conté la clau ssl privada\n"
2197 msgid " --sslcert ssl client certificate\n"
2198 msgstr " --sslcert certificat ssl del client\n"
2201 msgid " --sslcertck do strict server certificate check (recommended)\n"
2203 " --sslcertck verificació estricta del certificat (recomanat)\n"
2208 msgid " --sslcertfile path to trusted-CA ssl certificate file\n"
2209 msgstr " --sslcertpath camí cap als certificats ssl\n"
2213 msgid " --sslcertpath path to trusted-CA ssl certificate directory\n"
2214 msgstr " --sslcertpath camí cap als certificats ssl\n"
2218 " --sslcommonname expect this CommonName from server (discouraged)\n"
2220 " --sslcommonname espera aquest CommonName del servidor (no recomenat)\n"
2224 " --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's "
2227 " --sslfingerprint empremta que ha de coincidir amb el cert. del "
2231 msgid " --sslproto force ssl protocol (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2232 msgstr " --sslproto obliga l'ús del protocol ssl (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2235 msgid " --plugin specify external command to open connection\n"
2237 " --plugin especifica l'ordre externa per obrir una connexió\n"
2240 msgid " --plugout specify external command to open smtp connection\n"
2242 " --plogout especifica l'ordre externa per obrir una connexió smtp\n"
2246 " --bad-header {reject|accept}\n"
2247 " specify policy for handling messages with bad headers\n"
2252 " --retrieve-error {abort|continue|markseen}\n"
2253 " specify policy for processing messages with retrieve "
2258 msgid " -p, --protocol specify retrieval protocol (see man page)\n"
2260 " -p, --protocol especifica el protocol que s'usa per obtenir el correu\n"
2263 msgid " -C, --pwmd-socket pwmd socket path (~/.pwmd/socket)\n"
2267 msgid " -G, --pwmd-file filename to use on the pwmd server\n"
2271 msgid " -O, --pinentry-timeout seconds until pinentry is canceled\n"
2275 msgid " --port TCP port to connect to (obsolete, use --service)\n"
2277 " --port port TCP/IP al qual connectar-se (obsolet, useu --"
2282 " -P, --service TCP service to connect to (can be numeric TCP port)\n"
2284 " -P, --service servei TCP/IP al qual connectar-se (o un número de "
2288 msgid " --auth authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2289 msgstr " --auth tipus d'autenticació (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2292 msgid " -t, --timeout server nonresponse timeout\n"
2293 msgstr " -t, --timeout temps d'espera per la resposta del servidor\n"
2296 msgid " -E, --envelope envelope address header\n"
2297 msgstr " -E, --envelope capçalera que conté l'adreça de l'embolcall\n"
2300 msgid " -Q, --qvirtual prefix to remove from local user id\n"
2301 msgstr " -Q, --qvirtual prefix que es suprimeix del nom d'usuari local\n"
2304 msgid " --principal mail service principal\n"
2305 msgstr " --principal servei de correu principal\n"
2308 msgid " --tracepolls add poll-tracing information to Received header\n"
2310 " --tracepolls afegeix el rastre de l'obtenció a la capçalera Received\n"
2313 msgid " -u, --username specify users's login on server\n"
2314 msgstr " -u, --username especifica el nom de login al servidor\n"
2317 msgid " -a, --[fetch]all retrieve old and new messages\n"
2318 msgstr " -a, --[fetch]all recull els missatges tant nous com vells\n"
2321 msgid " -K, --nokeep delete new messages after retrieval\n"
2323 " -K, --nokeep esborra els missatges nous després de recollir-los\n"
2326 msgid " -k, --keep save new messages after retrieval\n"
2327 msgstr " -k, --keep deixa els missatges al servidor un cop recollits\n"
2330 msgid " -F, --flush delete old messages from server\n"
2331 msgstr " -F, --flush esborra els missatges vells del servidor\n"
2334 msgid " --limitflush delete oversized messages\n"
2335 msgstr " --limitflush esborra els missatges excessivament grans\n"
2338 msgid " -n, --norewrite don't rewrite header addresses\n"
2339 msgstr " -n, --norewrite no reescriu les adreces de l'encapçalament\n"
2342 msgid " -l, --limit don't fetch messages over given size\n"
2344 " -l, --limit no recull els missatges que superin la mida "
2348 msgid " -w, --warnings interval between warning mail notification\n"
2349 msgstr " -w, --warnings interval entre avisos de notificació de correu\n"
2352 msgid " -S, --smtphost set SMTP forwarding host\n"
2353 msgstr " -S, --smtphost estableix el host pel reenviament via SMTP\n"
2356 msgid " --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
2357 msgstr " --fetchdomains recull el correu pels dominis especificats\n"
2360 msgid " -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
2361 msgstr " -D, --smtpaddress estableix el domini usat pel lliurament via SMTP\n"
2364 msgid " --smtpname set SMTP full name username@domain\n"
2365 msgstr " --smtpname estableix el nom complet SMTP nomusuari@domini\n"
2368 msgid " -Z, --antispam, set antispam response values\n"
2370 " -Z, --antispam, estableix els valors reconeguts com a resposta antispam\n"
2373 msgid " -b, --batchlimit set batch limit for SMTP connections\n"
2375 " -b, --batchlimit estableix el límit de missatges SMTP enviats en sèrie\n"
2378 msgid " -B, --fetchlimit set fetch limit for server connections\n"
2380 " -B, --fetchlimit estableix el límit de missatges obtinguts per connexió\n"
2383 msgid " --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
2384 msgstr " --fetchsizelimit estableix el límit de mida dels missatges\n"
2387 msgid " --fastuidl do a binary search for UIDLs\n"
2388 msgstr " --fastuidl fa una cerca binària de UIDLs\n"
2391 msgid " -e, --expunge set max deletions between expunges\n"
2393 " -e, --expunge estableix el màxim de missatges eliminats entre "
2397 msgid " -m, --mda set MDA to use for forwarding\n"
2398 msgstr " -m, --mda estableix l'MDA que s'utilitza pel reenviament\n"
2401 msgid " --bsmtp set output BSMTP file\n"
2402 msgstr " --bsmtp estableix el fitxer de sortida BSMTP\n"
2405 msgid " --lmtp use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
2406 msgstr " --lmtp usa LMTP (RFC2033) pel lliurament\n"
2409 msgid " -r, --folder specify remote folder name\n"
2410 msgstr " -r, --folder estableix el nom de la carpeta remota\n"
2413 msgid " --showdots show progress dots even in logfiles\n"
2415 " --showdots mostra punts de progressió àdhuc als fitxers de "
2418 # timestamp: marca horària
2420 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2421 msgstr "No s'ha trobat l'informació horària APOP requerida a la salutació\n"
2424 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2425 msgstr "Error de sintaxi en l'informació horària de la salutació\n"
2428 msgid "Invalid APOP timestamp.\n"
2429 msgstr "Informació horària APOP errònia.\n"
2433 "Warning: \"Maillennium POP3/PROXY server\" found, using RETR command instead "
2436 "Atenció: s'ha detectat un \"Maillennium POP3/PROXY server\", s'usa RETR en "
2440 msgid "TLS is mandatory for this session, but server refused CAPA command.\n"
2442 "Aquesta sessió requereix TLS, però el servidor no admet l'ordre CAPA.\n"
2445 msgid "The CAPA command is however necessary for TLS.\n"
2446 msgstr "No obstant l'ordre CAPA és necessària per a TLS.\n"
2450 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue.\n"
2451 msgstr "%s: la promoció oportunista a TLS a fallat, intentant continuar.\n"
2454 msgid "We've run out of allowed authenticators and cannot continue.\n"
2455 msgstr "S'han esgotat els autenticadors permesos i no es pot continuar.\n"
2458 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
2459 msgstr "Petició de protocol indefinida a POP3_auth\n"
2462 msgid "lock busy! Is another session active?\n"
2463 msgstr "bloqueig temporal! Hi ha alguna altra sessió activa?\n"
2466 msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n"
2467 msgstr "No s'ha pogut administrar la resposta UIDL del servidor remot.\n"
2470 msgid "Server responded with UID for wrong message.\n"
2471 msgstr "El servidor ha respost amb un UID pel missatge equivocat.\n"
2475 msgid "id=%s (num=%u) was deleted, but is still present!\n"
2476 msgstr "id=%s (núm=%d) s'ha esborrat, però encara està present!\n"
2479 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
2480 msgstr "error de protocol quan es rebien els UIDLs\n"
2484 msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
2485 msgstr "id=%s (núm=%d) s'ha esborrat, però encara està present!\n"
2488 msgid "Option --folder is not supported with POP3\n"
2489 msgstr "L'opció --folder no està suportada per POP3\n"
2491 #: rcfile_y.y:119 rcfile_y.y:386 rcfile_y.y:394
2493 msgid "pwmd not enabled"
2494 msgstr "SDPS no habilitat."
2497 msgid "server option after user options"
2498 msgstr "opcions del servidor després de les opcions de l'usuari"
2502 msgid "Kerberos not enabled."
2503 msgstr "SDPS no habilitat."
2506 msgid "SDPS not enabled."
2507 msgstr "SDPS no habilitat."
2511 "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2514 "fetchmail: l'opció d'interfície només està suportada en Linux (sense IPv6) i "
2519 "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2522 "fetchmail: l'opció de monitoració només està suportada en Linux (sense IPv6) "
2526 msgid "SSL is not enabled"
2527 msgstr "SSL no habilitat"
2530 msgid "end of input"
2531 msgstr "final de l'entrada"
2535 msgid "File %s must be a regular file.\n"
2536 msgstr "El fitxer %s ha de ser un fitxer ordinari.\n"
2540 msgid "File %s must have no more than -rwx------ (0700) permissions.\n"
2541 msgstr "El fitxer %s no pot tenir permisos més que -rwx------ (0700).\n"
2545 msgid "File %s must be owned by you.\n"
2546 msgstr "El fitxer %s ha de ser propietat vostra.\n"
2550 msgid "%s (log message incomplete)\n"
2551 msgstr "%s (missatge de registre incomplet)\n"
2555 msgid "About to rewrite %s...\n"
2556 msgstr "Es reescriurà la capçalera %s"
2560 msgid "...rewritten version is %s.\n"
2561 msgstr "La versió reescrita és %s\n"
2568 msgid "Restricted user (something wrong with account)"
2569 msgstr "Usuari restringit (hi ha algun problema amb el compte)"
2572 msgid "Invalid userid or passphrase"
2573 msgstr "Nom d'usuari o contrassenya no vàlids"
2577 msgstr "Error de la deïtat"
2580 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
2581 msgstr "Component RPA 2: Error del desxifrat Base64\n"
2585 msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
2586 msgstr "El servei ha elegit la versió RPA %d.%d\n"
2590 msgid "Service challenge (l=%d):\n"
2591 msgstr "Repte del servei (l=%d):\n"
2595 msgid "Service timestamp %s\n"
2596 msgstr "Informació horària del servei %s\n"
2599 msgid "RPA token 2 length error\n"
2600 msgstr "La mida del component RPA 2 és incorrecta\n"
2604 msgid "Realm list: %s\n"
2605 msgstr "Llista de reialmes: %s\n"
2608 msgid "RPA error in service@realm string\n"
2609 msgstr "Error d'RPA a la cadena servei@reialme\n"
2612 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
2613 msgstr "Component RPA 4: Error de desxifrat Base64\n"
2617 msgid "User authentication (l=%d):\n"
2618 msgstr "Autenticació de l'usuari (l=%d):\n"
2622 msgid "RPA status: %02X\n"
2623 msgstr "Estat RPA: %02X\n"
2626 msgid "RPA token 4 length error\n"
2627 msgstr "La mida del component RPA 4 és incorrecta\n"
2631 msgid "RPA rejects you: %s\n"
2632 msgstr "RPA us rebutja: %s\n"
2635 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
2636 msgstr "RPA us rebutja, motiu desconegut\n"
2640 msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
2641 msgstr "La mida del component RPA User Authentication és incorrecta: %d\n"
2645 msgid "RPA Session key length error: %d\n"
2646 msgstr "La mida del component RPA Session key és incorrecta: %d\n"
2649 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
2650 msgstr "Fallada en l'autenticació del _servei_ RPA. Nom del servidor fals?\n"
2653 msgid "Session key established:\n"
2654 msgstr "Clau de sessió establerta:\n"
2657 msgid "RPA authorisation complete\n"
2658 msgstr "Autorització RPA completada\n"
2662 msgid "Get response\n"
2663 msgstr "Petició de resposta\n"
2667 msgid "Get response return %d [%s]\n"
2668 msgstr "La petició de resposta ha retornat %d [%s]\n"
2671 msgid "Hdr not 60\n"
2672 msgstr "Capçalera diferent de 60\n"
2675 msgid "Token length error\n"
2676 msgstr "La mida del component és incorrecta\n"
2680 msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
2681 msgstr "La mida del component %d no lliga amb rxlen %d\n"
2684 msgid "Mechanism field incorrect\n"
2685 msgstr "Mecanisme de camp incorrecte\n"
2689 msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
2690 msgstr "error de dec64 al caràcter %d: %x\n"
2693 msgid "Inbound binary data:\n"
2694 msgstr "Dades binàries entrants:\n"
2697 msgid "Outbound data:\n"
2698 msgstr "Dades sortints:\n"
2701 msgid "RPA String too long\n"
2702 msgstr "Cadena RPA massa llarga\n"
2709 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
2710 msgstr "RPA no ha pogut obrir /dev/urandom. Això no impedeix\n"
2713 msgid " prevent you logging in, but means you\n"
2714 msgstr " que entreu al sistema, però vol dir que no\n"
2717 msgid " cannot be sure you are talking to the\n"
2718 msgstr " podeu estar segurs d'estar parlant amb el\n"
2721 msgid " service that you think you are (replay\n"
2722 msgstr " servei que creieu (són possibles atacs\n"
2725 msgid " attacks by a dishonest service are possible.)\n"
2726 msgstr " per repetició per part d'un servei deshonest).\n"
2729 msgid "User challenge:\n"
2730 msgstr "Clau de l'usuari:\n"
2733 msgid "MD5 being applied to data block:\n"
2734 msgstr "MD5 que s'aplica al bloc de dades:\n"
2738 msgid "MD5 result is:\n"
2739 msgstr "L'MD5 resultant és: \n"
2743 msgid "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n"
2744 msgstr "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n"
2748 msgid "Cannot resolve service %s to port number.\n"
2749 msgstr "No s'ha pogut resoldre el servei %s a un número de port.\n"
2752 msgid "Please specify the service as decimal port number.\n"
2753 msgstr "Si us plau, especifiqueu el servei com a un número decimal de port.\n"
2757 msgid "forwarding to %s\n"
2758 msgstr "reenviant a %s\n"
2761 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
2762 msgstr "SMTP: (cos del missatge retornat)\n"
2766 msgid "mail from %s bounced to %s\n"
2767 msgstr "correu de %s retornat a %s\n"
2769 #: sink.c:485 sink.c:578
2771 msgid "%cMTP error: %s\n"
2772 msgstr "Error %cMTP: %s\n"
2775 msgid "SMTP server requires STARTTLS, keeping message.\n"
2776 msgstr "El servidor SMTP requereix STARTTLS, es manté el missatge.\n"
2780 msgid "BSMTP file open failed: %s\n"
2781 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer BSMTP: %s\n"
2785 msgid "BSMTP preamble write failed: %s.\n"
2786 msgstr "No s'ha pogut escriure el preàmbul del fitxer BSMTP.\n"
2790 msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
2791 msgstr "El receptor %cMTP no admet l'adreça del destinatari `%s'\n"
2795 msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
2796 msgstr "El receptor %cMTP no admet l'adreça de destinació `%s'\n"
2799 msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
2800 msgstr "cap adreça coincideix; el postmaster no està definit.\n"
2804 msgid "can't even send to %s!\n"
2805 msgstr "ni tan sols es pot enviar a %s!\n"
2809 msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
2810 msgstr "cap adreça coincideix; reenviant a %s.\n"
2814 msgid "MDA option contains single-quoted %%%c expansion.\n"
2818 msgid "Refusing to deliver. Check the manual and fix your mda option.\n"
2823 msgid "about to deliver with: %s\n"
2824 msgstr "a punt de lliurar amb: %s\n"
2828 msgid "Cannot switch effective user id to %ld: %s\n"
2829 msgstr "No s'ha pogut reanomenar el fitxer d'ids %s a %s: %s\n"
2833 msgid "Cannot switch effective user id back to original %ld: %s\n"
2837 msgid "MDA open failed\n"
2838 msgstr "no s'ha pogut executar l'MDA\n"
2842 msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
2843 msgstr "La connexió %cMTP amb %s ha fallat\n"
2848 msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
2849 msgstr "no s'ha pogut lliurar via SMTP; recorrent a %s"
2853 msgid "Message termination or close of BSMTP file failed: %s\n"
2854 msgstr "Ha fallat la terminació del missatge o el tancament del fitxer BSMTP\n"
2858 msgid "Error writing to MDA: %s\n"
2859 msgstr "Error en escriure a l'MDA: %s\n"
2863 msgid "MDA died of signal %d\n"
2864 msgstr "MDA finalitzat pel senyal %d\n"
2868 msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
2869 msgstr "L'MDA ha retornat un estat no nul: %d\n"
2874 "Strange: MDA pclose returned %d and errno %d/%s, cannot handle at %s:%d\n"
2876 "Estrany: La funció pclose de l'MDA a retornat %d i errno %d/%s, no es pot "
2877 "continuar a %s:%d\n"
2880 msgid "SMTP listener refused delivery\n"
2881 msgstr "El receptor SMTP refusa el lliurament\n"
2884 msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
2885 msgstr "Error de lliurament LMTP a EOM\n"
2889 msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
2890 msgstr "Resposta no-503 inesperada al final del missatge LMTP: %s\n"
2895 "The Fetchmail Daemon"
2898 "El Dimoni Fetchmail"
2901 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
2902 msgstr "Autenticació CRAM-MD5 per ESMTP...\n"
2904 #: smtp.c:87 smtp.c:137
2905 msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
2906 msgstr "El servidor ha rebutjat l'ordre AUTH.\n"
2908 #: smtp.c:95 smtp.c:144 smtp.c:153 smtp.c:159
2909 msgid "Bad base64 reply from server.\n"
2910 msgstr "La resposta en base64 del servidor és incorrecta.\n"
2914 msgid "Challenge decoded: %s\n"
2915 msgstr "Repte desxifrat com a %s\n"
2918 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
2919 msgstr "Autenticació per ESMTP sense xifrat...\n"
2922 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
2923 msgstr "Autenticació de LOGIN per ESMTP...\n"
2925 #: smtp.c:349 smtp.c:377
2926 msgid "smtp listener protocol error\n"
2927 msgstr "error de protocol del receptor smtp\n"
2929 #: socket.c:77 socket.c:103
2930 msgid "fetchmail: malloc failed\n"
2931 msgstr "fetchmail: la rutina malloc ha fallat\n"
2934 msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
2935 msgstr "fetchmail: la rutina socketpair ha fallat\n"
2938 msgid "fetchmail: fork failed\n"
2939 msgstr "fetchmail: la rutina fork ha fallat\n"
2942 msgid "dup2 failed\n"
2943 msgstr "la rutina dup2 ha fallat\n"
2947 msgid "running %s (host %s service %s)\n"
2948 msgstr "executant %s (host %s servei %s)\n"
2952 msgid "execvp(%s) failed\n"
2953 msgstr "la rutina execvp(%s) ha fallat\n"
2957 msgid "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"
2958 msgstr "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"
2961 msgid "Try adding the --service option (see also FAQ item R12).\n"
2962 msgstr "Proveu d'afegir l'opció --service (vegeu el punt R12 de les FAQ).\n"
2964 #: socket.c:247 socket.c:250
2966 msgid "unknown (%s)"
2967 msgstr "desconegut (%s)"
2971 msgid "Trying to connect to %s/%s..."
2972 msgstr "Tractant de connectar a %s/%s..."
2976 msgid "cannot create socket: %s\n"
2977 msgstr "no s'ha pogut crear el socket: %s\n"
2981 msgid "name %d: cannot create socket family %d type %d: %s\n"
2982 msgstr "no s'ha pogut crear el socket: %s\n"
2985 msgid "connection failed.\n"
2986 msgstr "la conexió ha fallat.\n"
2990 msgid "connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n"
2991 msgstr "la connexió a %s:%s [%s/%s] ha fallat: %s.\n"
2995 msgid "name %d: connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n"
2996 msgstr "la connexió a %s:%s [%s/%s] ha fallat: %s.\n"
2999 msgid "connected.\n"
3000 msgstr "connectat.\n"
3005 "Connection errors for this poll:\n"
3011 msgid "Server certificate:\n"
3012 msgstr "Error en verificar el certificat del servidor: %s\n"
3016 msgid "Certificate chain, from root to peer, starting at depth %d:\n"
3021 msgid "Certificate at depth %d:\n"
3026 msgid "Issuer Organization: %s\n"
3027 msgstr "Organització emissora: %s\n"
3030 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
3032 "Atenció: El nom de l'organització emissora és massa llarg (pot estar "
3036 msgid "Unknown Organization\n"
3037 msgstr "Organització desconeguda\n"
3041 msgid "Issuer CommonName: %s\n"
3042 msgstr "Nom comú de l'emissor: %s\n"
3045 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
3047 "Atenció: El nom comú de l'emissor és massa llarg (pot estar truncat).\n"
3050 msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
3051 msgstr "Nom comú de l'emissor desconegut\n"
3055 msgid "Subject CommonName: %s\n"
3056 msgstr "Nom comú de l'emissor: %s\n"
3059 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
3060 msgstr "Certificat erroni: El CommonName del subjecte és massa llarg!\n"
3063 msgid "Bad certificate: Subject CommonName contains NUL, aborting!\n"
3065 "Certificat erroni: El CommonName del subjecte conté un caràcter nul, "
3070 msgid "Subject Alternative Name: %s\n"
3071 msgstr "Nom alternatiu del subjecte: %s\n"
3074 msgid "Bad certificate: Subject Alternative Name contains NUL, aborting!\n"
3076 "Certificat erroni: El nom alternatiu del subjecte conté un caràcter nul!\n"
3080 msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
3081 msgstr "El nom comú del servidor no coincideix: %s != %s\n"
3084 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
3086 "El nom del servidor no està definit, no es pot verificar el certificat!\n"
3089 msgid "Unknown Server CommonName\n"
3090 msgstr "Nom comú del servidor desconegut\n"
3093 msgid "Server name not specified in certificate!\n"
3094 msgstr "El certificat no especifica el nom del servidor!\n"
3097 msgid "EVP_md5() failed!\n"
3098 msgstr "EVP_md5() ha fallat!\n"
3101 msgid "Out of memory!\n"
3102 msgstr "Memòria exhaurida!\n"
3106 msgid "Digest text buffer too small!\n"
3107 msgstr "El buffer del sumari de text és massa petit!\n"
3111 msgid "%s key fingerprint: %s\n"
3112 msgstr "Empremta de la clau de %s: %s\n"
3116 msgid "%s fingerprints match.\n"
3117 msgstr "Les empremtes digitals de %s encaixen.\n"
3121 msgid "%s fingerprints do not match!\n"
3122 msgstr "Les empremtes digitals de %s no encaixen!\n"
3126 msgid "Server certificate verification error: %s\n"
3127 msgstr "Error en verificar el certificat del servidor: %s\n"
3131 msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n"
3132 msgstr "emissor desconegut (primers %d caràcters): %s\n"
3136 "This error usually happens when the server provides an incomplete "
3137 "certificate chain, which is nothing fetchmail could do anything about. For "
3138 "details, please see the README.SSL-SERVER document that comes with "
3145 "This means that the root signing certificate (issued for %s) is not in the "
3146 "trusted CA certificate locations, or that c_rehash needs to be run on the "
3147 "certificate directory. For details, please see the documentation of --"
3148 "sslcertpath and --sslcertfile in the manual page.\n"
3152 msgid "File descriptor out of range for SSL"
3153 msgstr "Descriptor del fitxer fora d'abast per SSL"
3156 msgid "Your operating system does not support SSLv2.\n"
3161 msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n"
3162 msgstr "El protocol SSL especificat `%s' no és vàlid, s'usa SSLv23.\n"
3165 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
3166 msgstr "La verificació del certificat o de l'empremta s'ha omès!\n"
3170 "Warning: the connection is insecure, continuing anyways. (Better use --"
3175 msgid "Cygwin socket read retry\n"
3176 msgstr "Es torna a intentar llegir el socket Cygwin\n"
3179 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
3180 msgstr "El reintent de llegir el socket Cygwin ha fallat!\n"
3184 msgid "mapped address %s to local %s\n"
3185 msgstr "l'adreça %s s'ha assignat al nom local %s\n"
3189 msgid "mapped %s to local %s\n"
3190 msgstr "%s s'ha assignat al nom local %s\n"
3195 msgid "passed through %s matching %s\n"
3196 msgstr "passat per %s encaixa amb %s\n"
3201 "analyzing Received line:\n"
3204 "analitzant la línea Received:\n"
3209 msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
3210 msgstr "línia acceptada, %s és un àlies del servidor de correu\n"
3214 msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
3215 msgstr "línia rebutjada, %s no és un àlies del servidor de correu\n"
3218 msgid "no Received address found\n"
3219 msgstr "no s'ha trobat cap adreça a la capçalera Received\n"
3223 msgid "found Received address `%s'\n"
3224 msgstr "s'ha trobat l'adreça `%s' a la capçalera Received\n"
3228 msgid "incorrect header line found - see manpage for bad-header option\n"
3229 msgstr "s'ha trobat una línia incorrecta quan s'analitzava l'encapçalament\n"
3236 #: transact.c:1066 transact.c:1076
3238 msgid "Parsing envelope \"%s\" names \"%-.*s\"\n"
3243 msgid "Parsing Received names \"%-.*s\"\n"
3245 "analitzant la línea Received:\n"
3249 msgid "No envelope recipient found, resorting to header guessing.\n"
3254 msgid "Guessing from header \"%-.*s\".\n"
3259 msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
3260 msgstr "cap conincidència local, reenviant a %s\n"
3263 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
3264 msgstr "reenviament i eliminació omesos a causa d'errors de DNS\n"
3267 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
3268 msgstr "escrivint capçaleres msgblk RFC822\n"
3271 msgid "no recipient addresses matched declared local names"
3272 msgstr "cap adreça de destinatari coincideix amb els noms locals declarats"
3276 msgid "recipient address %s didn't match any local name"
3277 msgstr "l'adreça del destinatari %s no lliga amb cap nom local"
3280 msgid "message has embedded NULs"
3281 msgstr "el missatge conté caràcters NUL"
3284 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
3285 msgstr "el receptor SMTP ha rebutjat les adreces locals de destinació: "
3288 msgid "error writing message text\n"
3289 msgstr "error en escriure el text del missatge\n"
3293 msgid "Buffer too small. This is a bug in the caller of %s:%lu.\n"
3298 msgid "Old UID list from %s:"
3299 msgstr "Antiga llista d'UIDs de %s:"
3301 #: uid.c:260 uid.c:269 uid.c:337
3306 msgid "Scratch list of UIDs:"
3307 msgstr "Esborrany de llista d'UIDs:"
3309 #: uid.c:351 uid.c:395
3311 msgid "Merged UID list from %s:"
3312 msgstr "Afegida la llista d'UIDs de %s:"
3316 msgid "New UID list from %s:"
3317 msgstr "Nova llista d'UIDs de %s:"
3320 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
3322 "no s'intercanvien llistes d'UIDs, no s'han trobat UIDs en aquesta consulta\n"
3325 msgid "discarding new UID list\n"
3326 msgstr "descartant la llista nova d'UIDs\n"
3329 msgid "Deleting fetchids file.\n"
3330 msgstr "Esborrant el fitxer d'identificadors.\n"
3334 msgid "Error deleting %s: %s\n"
3335 msgstr "Error en eliminar %s: %s\n"
3338 msgid "Writing fetchids file.\n"
3339 msgstr "Escrivint el fitxer d'identificadors.\n"
3341 #: uid.c:483 uid.c:492
3343 msgid "Write error on fetchids file %s: %s\n"
3344 msgstr "Escrivint el fitxer d'identificadors.\n"
3348 msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n"
3349 msgstr "Error en escriure el fitxer d'ids %s, es manté l'antic.\n"
3353 msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n"
3354 msgstr "No s'ha pogut reanomenar el fitxer d'ids %s a %s: %s\n"
3358 msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n"
3359 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer d'ids %s per escriure-hi: %s\n"
3362 msgid "malloc failed\n"
3363 msgstr "la rutina malloc ha fallat\n"
3366 msgid "realloc failed\n"
3367 msgstr "la rutina realloc ha fallat\n"
3369 #~ msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
3370 #~ msgstr "Comprovant si realment %s és el mateix node que %s\n"
3372 #~ msgid "Yes, their IP addresses match\n"
3373 #~ msgstr "Afirmatiu, les adreces IP coincideixen\n"
3375 #~ msgid "No, their IP addresses don't match\n"
3376 #~ msgstr "Negatiu, les adreces IP no coincideixen\n"
3379 #~ msgid "nameserver failure while looking for '%s' during poll of %s: %s\n"
3380 #~ msgstr "no s'ha pogut resoldre el nom `%s' durant la consulta de %s: %s\n"
3383 #~ msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
3384 #~ msgstr "no s'ha pogut resoldre el nom `%s' quan es consultava %s.\n"
3386 #~ msgid "kerberos error %s\n"
3387 #~ msgstr "error de kerberos %s\n"
3389 #~ msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
3390 #~ msgstr "El suport per Kerberos V4 no està enllaçat.\n"
3392 #~ msgid "KERBEROS v4 support is configured, but not compiled in.\n"
3393 #~ msgstr "Suport per a KERBEROS v4 configurat, però no compilat.\n"
3396 #~ "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
3398 #~ "fetchmail: atenció: cap DNS disponible per verificar les obtencions "
3399 #~ "multidrop de %s\n"
3401 #~ msgid "POP2 support is not configured.\n"
3402 #~ msgstr "el suport per POP2 no està configurat.\n"
3404 #~ msgid " APOP secret = \"%s\".\n"
3405 #~ msgstr " Secret APOP = \"%s\".\n"
3407 #~ msgid " RPOP id = \"%s\".\n"
3408 #~ msgstr " Identificació RPOP = \"%s\".\n"
3410 #~ msgid " (forcing UIDL use)"
3411 #~ msgstr " (obligant l'ús d'UIDL)"
3413 #~ msgid " Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
3414 #~ msgstr " S'obligarà l'autenticació per Kerberos V4.\n"
3416 #~ msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
3417 #~ msgstr "ERROR: la funció getpassword() no està suportada\n"
3419 #~ msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
3420 #~ msgstr "fetchmail: procés dormint durant %d segons.\n"
3422 #~ msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
3423 #~ msgstr "S'ha identificat el protocol com a IMAP2 o IMAP2BIS\n"
3425 #~ msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
3426 #~ msgstr "El servidor no suporta la capacitat per LOGIN requerida\n"
3428 #~ msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
3429 #~ msgstr "no s'ha pogut desxifrar el repte inicial codificat en BASE64\n"
3431 #~ msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
3432 #~ msgstr "el principal %s del bitllet no encaixa amb -u %s\n"
3434 #~ msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
3435 #~ msgstr "l'instància no nul·la (%s) pot provocar un comportament estrany\n"
3437 #~ msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
3438 #~ msgstr "no s'ha pogut desxifrar la resposta de disponibilitat en BASE64\n"
3440 #~ msgid "challenge mismatch\n"
3441 #~ msgstr "el repte no encaixa\n"
3443 #~ msgid " -U, --uidl force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
3444 #~ msgstr " -U, --uidl obliga l'ús d'UIDLs (només pop3)\n"
3446 #~ msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
3448 #~ "Els missatges estan inserits a la llista del servidor. No es pot "
3451 #~ msgid "protocol error\n"
3452 #~ msgstr "error de protocol\n"
3454 #~ msgid "Unknown system error"
3455 #~ msgstr "Error no identificat del sistema"
3457 #~ msgid "Saved error is still %d\n"
3458 #~ msgstr "L'error desat encara és %d\n"
3460 #~ msgid "swapping UID lists\n"
3461 #~ msgstr "intercanviant llistes d'UIDs\n"
3463 #~ msgid "Subject: Fetchmail unreachable-server warning."
3464 #~ msgstr "Subject: fetchmail: Servidor inaccessible."
3466 #~ msgid "Fetchmail could not reach the mail server %s:"
3467 #~ msgstr "El fetchmail no ha pogut contactar amb el servidor %s:"
3469 #~ msgid "Server CommonName: %s\n"
3470 #~ msgstr "Nom comú del servidor: %s\n"
3472 #~ msgid "message delimiter found while scanning headers\n"
3474 #~ "s'ha trobat un delimitador de missatge quan s'analitzava l'encapçalament\n"