]> Pileus Git - ~andy/fetchmail/blob - po/ca.po
55877e61392793efad6b969c50aa9ebaf13b111c
[~andy/fetchmail] / po / ca.po
1 # Catalan messages for fetchmail.
2 # This file is distributed under the same license as the fetchmail package.
3 # Copyright (C) Eric S. Raymond.
4 # Ernest Adrogué Calveras <eadrogue@gmx.net>, 2005, 2006, 2009.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: fetchmail 6.3.11\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n"
10 "POT-Creation-Date: 2012-09-05 03:05+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2009-08-06 14:52+0200\n"
12 "Last-Translator: Ernest Adrogué Calveras <eadrogue@gmx.net>\n"
13 "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
14 "Language: ca\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19
20 #: cram.c:93
21 msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
22 msgstr "no s'ha pogut desxifrar el repte codificat en BASE64\n"
23
24 #: cram.c:101
25 #, c-format
26 msgid "decoded as %s\n"
27 msgstr "desxifrat com a %s\n"
28
29 #: driver.c:173 driver.c:179
30 #, fuzzy, c-format
31 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%s']\n"
32 msgstr "krb5_sendauth: %s [el servidor diu: '%*s'] \n"
33
34 #: driver.c:259
35 msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning"
36 msgstr "Subject: fetchmail: Missatges excessivament grans"
37
38 #: driver.c:263
39 #, c-format
40 msgid "The following oversized messages were deleted on server %s account %s:"
41 msgstr ""
42 "Els següents missatges de mida excessiva s'han eliminat del servidor %s, "
43 "compte %s:"
44
45 #: driver.c:267
46 #, c-format
47 msgid "The following oversized messages remain on server %s account %s:"
48 msgstr ""
49 "Els següents missatges de mida excessiva romanen al servidor %s, compte %s:"
50
51 #: driver.c:286
52 #, c-format
53 msgid "  %d message  %d octets long deleted by fetchmail."
54 msgid_plural "  %d messages %d octets long deleted by fetchmail."
55 msgstr[0] "  %d missatge de %d eliminat per part del fetchmail."
56 msgstr[1] ""
57 "  %d missatges, %d octets en total, eliminats per part del fetchmail."
58
59 #: driver.c:291
60 #, c-format
61 msgid "  %d message  %d octets long skipped by fetchmail."
62 msgid_plural "  %d messages %d octets long skipped by fetchmail."
63 msgstr[0] "  %d missatge de %d octets omès per part del fetchmail."
64 msgstr[1] "  %d missatges, %d octets en total, omesos per part del fetchmail."
65
66 #: driver.c:436
67 #, c-format
68 msgid "skipping message %s@%s:%d"
69 msgstr "ometent el missatge %s@%s:%d"
70
71 #: driver.c:490
72 #, c-format
73 msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
74 msgstr "ometent el missatge %s@%s:%d (%d octets)"
75
76 #: driver.c:506
77 msgid " (length -1)"
78 msgstr " (mida -1)"
79
80 #: driver.c:509
81 msgid " (oversized)"
82 msgstr " (excessiu)"
83
84 #: driver.c:527
85 #, c-format
86 msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
87 msgstr "falta la capçalera, missatge %s@%s:%d (%d octets)\n"
88
89 #: driver.c:545
90 #, c-format
91 msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
92 msgstr "llegint el missatge %s@%s:%d de %d"
93
94 #: driver.c:550
95 #, c-format
96 msgid " (%d octets)"
97 msgstr " (%d octets)"
98
99 #: driver.c:551
100 #, c-format
101 msgid " (%d header octets)"
102 msgstr " (capçalera de %d octets) "
103
104 #: driver.c:657
105 #, c-format
106 msgid " (%d body octets)"
107 msgstr " (cos de %d octets) "
108
109 #: driver.c:719
110 #, c-format
111 msgid ""
112 "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
113 msgstr ""
114 "el missatge %s@%s:%d no tenia la mida esperada (%d real != %d esperada)\n"
115
116 #: driver.c:751
117 msgid " retained\n"
118 msgstr " retingut\n"
119
120 # lliurat, expedit, despatxat, esborrat, eliminat...
121 #: driver.c:761
122 msgid " flushed\n"
123 msgstr " eliminat\n"
124
125 # ídem
126 #: driver.c:773
127 msgid " not flushed\n"
128 msgstr " no eliminat\n"
129
130 # traducció de "fetchlimit"
131 #: driver.c:791
132 #, c-format
133 msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n"
134 msgid_plural ""
135 "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
136 msgstr[0] ""
137 "assolit el límit de %d missatge(s); en queda %d al servidor %s compte %s\n"
138 msgstr[1] ""
139 "assolit el límit de %d missatge(s); en queden %d al servidor %s compte %s\n"
140
141 #: driver.c:848
142 #, c-format
143 msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
144 msgstr "temps esgotat després de %d segons esperant connectar amb %s.\n"
145
146 #: driver.c:852
147 #, c-format
148 msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
149 msgstr "temps esgotat després de %d segons esperant el servidor %s.\n"
150
151 #: driver.c:856
152 #, c-format
153 msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
154 msgstr "temps esgotat després de %d segons esperant per a %s.\n"
155
156 #: driver.c:861
157 #, c-format
158 msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
159 msgstr "temps esgotat després de %d segons esperant resposta del receptor.\n"
160
161 #: driver.c:864
162 #, c-format
163 msgid "timeout after %d seconds.\n"
164 msgstr "temps d'espera esgotat després de %d segons.\n"
165
166 #: driver.c:876
167 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts"
168 msgstr "Subject: fetchmail: S'esgota el temps d'espera molt sovint"
169
170 #: driver.c:879
171 #, c-format
172 msgid ""
173 "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@"
174 "%s.\n"
175 msgstr ""
176 "El fetchmail ha esgotat el temps d'espera més de %d cops quan intentava "
177 "obtenir el correu de %s@%s.\n"
178
179 #: driver.c:883
180 msgid ""
181 "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
182 "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
183 "corrupted by a server error.  You can run `fetchmail -v -v' to\n"
184 "diagnose the problem.\n"
185 "\n"
186 "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
187 msgstr ""
188 "Això pot voler dir que el servidor de correu s'ha encallat, que el\n"
189 "receptor SMTP té algun problema, o bé que el servidor ha fet malbé\n"
190 "per error el fitxer que conté el vostre correu. Podeu executar\n"
191 "`fetchmail -v -v' per mirar d'identificar el problema.\n"
192 "\n"
193 "El fetchmail no tornarà a comprovar més aquesta bústia fins que el\n"
194 "reinicieu.\n"
195
196 #: driver.c:909
197 #, c-format
198 msgid "pre-connection command terminated with signal %d\n"
199 msgstr "l'ordre de preconnexió ha finalitzat amb un senyal %d\n"
200
201 #: driver.c:912
202 #, c-format
203 msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
204 msgstr "l'ordre de preconnexió ha fallat amb estat %d\n"
205
206 #: driver.c:936
207 #, c-format
208 msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
209 msgstr "no s'ha pogut trobar cap casella HESIOD per a %s\n"
210
211 #: driver.c:957
212 msgid "Lead server has no name.\n"
213 msgstr "El servidor principal no té nom.\n"
214
215 #: driver.c:984
216 #, c-format
217 msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s): %s\n"
218 msgstr "no s'ha pogut trobar el nom canònic DNS de %s (%s): %s\n"
219
220 #: driver.c:1031
221 #, c-format
222 msgid "%s connection to %s failed"
223 msgstr "la connexió %s amb %s ha fallat"
224
225 #: driver.c:1059
226 msgid "SSL connection failed.\n"
227 msgstr "La conexió SSL ha fallat.\n"
228
229 #: driver.c:1103
230 #, c-format
231 msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
232 msgstr "Bloqueig temporal de la bústia per a %s@%s\n"
233
234 #: driver.c:1107
235 #, c-format
236 msgid "Server busy error on %s@%s\n"
237 msgstr "Servidor ocupat per a %s@%s\n"
238
239 #: driver.c:1112
240 #, c-format
241 msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
242 msgstr "L'autorització per a %s@%s%s ha fallat\n"
243
244 #: driver.c:1115
245 msgid " (previously authorized)"
246 msgstr " (prèviament autoritzat)"
247
248 #: driver.c:1118
249 msgid "For help, see http://www.fetchmail.info/fetchmail-FAQ.html#R15\n"
250 msgstr ""
251
252 #: driver.c:1139
253 #, c-format
254 msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s"
255 msgstr "Subject: fetchmail: L'autenticació per a %s@%s ha fallat"
256
257 #: driver.c:1143
258 #, c-format
259 msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
260 msgstr "El fetchmail no ha pogut obtenir el correu de %s@%s.\n"
261
262 #: driver.c:1147
263 msgid ""
264 "The attempt to get authorization failed.\n"
265 "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
266 "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
267 "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
268 "error message."
269 msgstr ""
270 "L'intent d'obtenir autorització ha fallat.\n"
271 "Com que en ocasions anteriors ja s'havia obtingut autorització amb èxit\n"
272 "per aquesta connexió, probablement es tracta d'una altra mena de problema\n"
273 "(tal com que el servidor està ocupat) que el fetchmail no pot identificar\n"
274 "perquè el servidor no envia missatges d'error que ho permetin."
275
276 #: driver.c:1153
277 msgid ""
278 "\n"
279 "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
280 "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
281 "of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
282 "\n"
283 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
284 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
285 "is restored."
286 msgstr ""
287 "\n"
288 "No obstant, si heu canviat els paràmetres d'aquest compte des de que s'ha\n"
289 "iniciat el dimoni fetchmail, haureu d'aturar el dimoni, canviar la\n"
290 "configuració, i aleshores reiniciar-lo.\n"
291 "\n"
292 "El fetchmail continarà intentant connectar-s'hi a cada cicle, però no us\n"
293 "enviarà més notificacions fins que el servei es restableixi."
294
295 #: driver.c:1163
296 msgid ""
297 "The attempt to get authorization failed.\n"
298 "This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
299 "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
300 "because they don't send useful error messages on login failure.\n"
301 "\n"
302 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
303 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
304 "is restored."
305 msgstr ""
306 "L'intent d'obtenir autorització ha fallat.\n"
307 "Probablement això significa que la vostra contrasenya no és vàlida, però\n"
308 "també podria ser una altra mena d'error que el fetchmail no pot distingir\n"
309 "d'aquest perquè el servidor no envia els missatges d'error apropiats.\n"
310 "\n"
311 "El dimoni fetchmail continuarà funcionant i intentant connectar-s'hi a cada\n"
312 "cicle, però no us enviarà més notificacions fins que restabliu el servei."
313
314 #: driver.c:1179
315 #, c-format
316 msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
317 msgstr "Es torna a recollir el correu immediatament de %s@%s\n"
318
319 #: driver.c:1184
320 #, c-format
321 msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
322 msgstr "Error no identificat de login o autenticació per a %s@%s\n"
323
324 #: driver.c:1208
325 #, c-format
326 msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
327 msgstr "Autorització reeixida per a %s@%s\n"
328
329 #: driver.c:1214
330 #, c-format
331 msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s"
332 msgstr "Subject: fetchmail: Autenticació reeixida per a %s@%s"
333
334 #: driver.c:1218
335 #, c-format
336 msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
337 msgstr "El fetchmail ha estat capaç d'accedir a %s@%s.\n"
338
339 #: driver.c:1222
340 msgid "Service has been restored.\n"
341 msgstr "El servei s'ha restablert.\n"
342
343 #: driver.c:1255
344 #, c-format
345 msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
346 msgstr "seleccionant o re-examinant la carpeta %s\n"
347
348 #: driver.c:1257
349 msgid "selecting or re-polling default folder\n"
350 msgstr "seleccionant o re-examinant la carpeta per omissió\n"
351
352 #: driver.c:1269
353 #, c-format
354 msgid "%s at %s (folder %s)"
355 msgstr "%s a %s (carpeta %s)"
356
357 #: driver.c:1272 rcfile_y.y:411
358 #, c-format
359 msgid "%s at %s"
360 msgstr "%s a %s"
361
362 #: driver.c:1277
363 #, c-format
364 msgid "Polling %s\n"
365 msgstr "Consultant %s\n"
366
367 # seen
368 #: driver.c:1281
369 #, c-format
370 msgid "%d message (%d %s) for %s"
371 msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s"
372 msgstr[0] "%d missatge (%d %s) per a %s"
373 msgstr[1] "%d missatges (%d %s) per a %s"
374
375 #: driver.c:1284
376 msgid "seen"
377 msgid_plural "seen"
378 msgstr[0] "vist"
379 msgstr[1] "vistos"
380
381 #: driver.c:1287
382 #, c-format
383 msgid "%d message for %s"
384 msgid_plural "%d messages for %s"
385 msgstr[0] "%d missatge per a %s"
386 msgstr[1] "%d missatges per a %s"
387
388 #: driver.c:1294
389 #, c-format
390 msgid " (%d octets).\n"
391 msgstr " (%d octets).\n"
392
393 #: driver.c:1300
394 #, c-format
395 msgid "No mail for %s\n"
396 msgstr "No hi ha correu per a %s\n"
397
398 #: driver.c:1333
399 msgid "bogus message count!"
400 msgstr "recompte de missatges erroni!"
401
402 #: driver.c:1385
403 #, c-format
404 msgid "Too many mails skipped (%d > %d) due to transient errors for %s\n"
405 msgstr ""
406
407 #: driver.c:1486
408 msgid "socket"
409 msgstr "de socket"
410
411 #: driver.c:1489
412 #, fuzzy
413 msgid "missing or bad RFC822 header or command line option"
414 msgstr "de capçalera RFC822"
415
416 #: driver.c:1492
417 msgid "MDA"
418 msgstr "de MDA"
419
420 #: driver.c:1495
421 msgid "client/server synchronization"
422 msgstr "de sincronització client/servidor"
423
424 #: driver.c:1498
425 msgid "client/server protocol"
426 msgstr "de protocol client/servidor"
427
428 #: driver.c:1501
429 msgid "lock busy on server"
430 msgstr "de bloqueig temporal al servidor"
431
432 #: driver.c:1504
433 msgid "SMTP transaction"
434 msgstr "de transacció SMTP"
435
436 #: driver.c:1507
437 msgid "DNS lookup"
438 msgstr "de consulta DNS"
439
440 # aquest missatge va directe a stderr
441 #: driver.c:1510
442 msgid "undefined"
443 msgstr "no identificat"
444
445 #: driver.c:1516
446 #, c-format
447 msgid "%s error while fetching from %s@%s and delivering to SMTP host %s\n"
448 msgstr ""
449 "error %s en recollir el correu de %s@%s i lliurar-lo via SMTP al host %s\n"
450
451 #: driver.c:1518
452 msgid "unknown"
453 msgstr "desconegut"
454
455 #: driver.c:1520
456 #, c-format
457 msgid "%s error while fetching from %s@%s\n"
458 msgstr "error %s en recollir el correu de %s@%s\n"
459
460 #: driver.c:1532
461 #, c-format
462 msgid "post-connection command terminated with signal %d\n"
463 msgstr "l'ordre de postconnexió ha finalitzat amb un senyal %d\n"
464
465 #: driver.c:1534
466 #, c-format
467 msgid "post-connection command failed with status %d\n"
468 msgstr "l'ordre de postconnexió ha fallat amb estat %d\n"
469
470 #: driver.c:1553
471 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
472 msgstr "El suport per Kerberos V5 no està enllaçat.\n"
473
474 #: driver.c:1564
475 #, c-format
476 msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
477 msgstr "L'opció --flush no està suportada per %s\n"
478
479 #: driver.c:1570
480 #, c-format
481 msgid "Option --all is not supported with %s\n"
482 msgstr "L'opció --all no està suportada per %s\n"
483
484 #: driver.c:1579
485 #, c-format
486 msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
487 msgstr "L'opció --limit no està suportada per %s\n"
488
489 #: env.c:50
490 #, c-format
491 msgid ""
492 "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
493 "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
494 "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
495 "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
496 "%s: Abort.\n"
497 msgstr ""
498 "%s: La variable d'entorn QMAILINJECT està definida.\n"
499 "Això és perillós perquè pot provocar que el qmail-inject o l'embolcall\n"
500 "de sendmail del qmail facin malbé les capçaleres From: i Message-ID:.\n"
501 "Proveu \"env QMAILINJECT= %s ELS VOSTRES ARGUMENTS AQUÍ\"\n"
502 "%s: Avorta.\n"
503
504 #: env.c:62
505 #, c-format
506 msgid ""
507 "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
508 "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
509 "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: "
510 "headers.\n"
511 "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
512 "%s: Abort.\n"
513 msgstr ""
514 "%s: La variable d'entorn NULLMAILER_FLAGS està definida.\n"
515 "Això és perillós perquè pot provocar que el nullmailer-inject o l'embolcall\n"
516 "de sendmail del nullmailer facin malbé les capçaleres From:, Message-ID:, o\n"
517 "Return-Path:.\n"
518 "Proveu \"env NULLMAILER_FLAGS= %s ELS VOSTRES ARGUMENTS AQUÍ\"\n"
519 "%s: Avorta.\n"
520
521 #: env.c:74
522 #, c-format
523 msgid "%s: You don't exist.  Go away.\n"
524 msgstr "%s: No existiu. Escampeu la boira.\n"
525
526 #: env.c:138
527 #, c-format
528 msgid "%s: can't determine your host!"
529 msgstr "%s: no s'ha pogut determinar el vostre host!"
530
531 #: env.c:161
532 #, c-format
533 msgid "gethostbyname failed for %s\n"
534 msgstr "ha fallat la funció gethostbyname per a %s\n"
535
536 #: env.c:163
537 msgid "Cannot find my own host in hosts database to qualify it!\n"
538 msgstr ""
539 "No s'ha pogut trobar el host propi a la base de dades per qualificar-lo!\n"
540
541 #: env.c:167
542 msgid ""
543 "Trying to continue with unqualified hostname.\n"
544 "DO NOT report broken Received: headers, HELO/EHLO lines or similar "
545 "problems!\n"
546 "DO repair your /etc/hosts, DNS, NIS or LDAP instead.\n"
547 msgstr ""
548 "S'intenta continuar amb el nom de host sense qualificar.\n"
549 "No reporteu capçaleres Received, línies HELO/EHLO incorrectes, o similars!\n"
550 "Més aviat intenteu reparar el vostre /etc/hosts, DNS, NIS o LDAP.\n"
551
552 #: etrn.c:46 odmr.c:51
553 #, c-format
554 msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
555 msgstr "el receptor SMTP de %s no suporta ESMTP\n"
556
557 #: etrn.c:52
558 #, c-format
559 msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
560 msgstr "el receptor SMTP de %s no suporta ETRN\n"
561
562 #: etrn.c:76
563 #, c-format
564 msgid "Queuing for %s started\n"
565 msgstr "S'ha iniciat la cua per a %s\n"
566
567 #: etrn.c:81
568 #, c-format
569 msgid "No messages waiting for %s\n"
570 msgstr "No hi han missatges pendents per a %s\n"
571
572 #: etrn.c:87
573 #, c-format
574 msgid "Pending messages for %s started\n"
575 msgstr "S'ha iniciat la cua de missatges pendents per a %s\n"
576
577 #: etrn.c:91
578 #, c-format
579 msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
580 msgstr "Els missatges per al node %s no s'han pogut posar a la cua\n"
581
582 #: etrn.c:95
583 #, c-format
584 msgid "Node %s not allowed: %s\n"
585 msgstr "El node %s no està permès: %s\n"
586
587 #: etrn.c:99
588 msgid "ETRN syntax error\n"
589 msgstr "error de sintaxi d'ETRN\n"
590
591 #: etrn.c:103
592 msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
593 msgstr "error de sintaxi d'ETRN en els paràmetres\n"
594
595 #: etrn.c:107
596 #, c-format
597 msgid "Unknown ETRN error %d\n"
598 msgstr "Error d'ETRN no identificat %d\n"
599
600 #: etrn.c:151
601 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
602 msgstr "L'opció --keep no està suportada per ETRN\n"
603
604 #: etrn.c:155
605 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
606 msgstr "L'opció --flush no està suportada per ETRN\n"
607
608 #: etrn.c:159
609 msgid "Option --folder is not supported with ETRN\n"
610 msgstr "L'opció --folder no està suportada per ETRN\n"
611
612 #: etrn.c:163
613 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
614 msgstr "L'opció --check no està suportada per ETRN\n"
615
616 #: fetchmail.c:133
617 #, fuzzy
618 msgid ""
619 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
620 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond,\n"
621 "                   Robert M. Funk, Graham Wilson\n"
622 "Copyright (C) 2005 - 2006, 2010 - 2012 Sunil Shetye\n"
623 "Copyright (C) 2005 - 2012 Matthias Andree\n"
624 msgstr ""
625 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
626 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond, Robert F. Funk, Graham "
627 "Wilson\n"
628 "Copyright (C) 2005-2006 Sunil Shetye\n"
629 "Copyright (C) 2005-2009 Matthias Andree\n"
630
631 #: fetchmail.c:139
632 msgid ""
633 "Fetchmail comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software, and you\n"
634 "are welcome to redistribute it under certain conditions. For details,\n"
635 "please see the file COPYING in the source or documentation directory.\n"
636 msgstr ""
637 "El fetchmail es distribueix SENSE CAP MENA DE GARANTIA. Aquest programa és\n"
638 "programari lliure i se us encoratja a redistribuir-lo sota determinades\n"
639 "condicions. Per a més detalls, vegeu el fitxer COPYING en el directori on\n"
640 "hi ha la documentació o en el codi font.\n"
641
642 #: fetchmail.c:155
643 #, fuzzy, c-format
644 msgid "pwmd: error %i: %s\n"
645 msgstr "Error %cMTP: %s\n"
646
647 #: fetchmail.c:251
648 #, c-format
649 msgid "pwmd: %s->%s->hostname: %s\n"
650 msgstr ""
651
652 #: fetchmail.c:291
653 #, c-format
654 msgid "pwmd: %s->%s->port: %s\n"
655 msgstr ""
656
657 #: fetchmail.c:312
658 #, c-format
659 msgid "pwmd: %s->username: %s\n"
660 msgstr ""
661
662 #: fetchmail.c:344
663 #, c-format
664 msgid "pwmd: %s->password: %s\n"
665 msgstr ""
666
667 #: fetchmail.c:374
668 #, c-format
669 msgid "pwmd: %s->%s->ssl: %s\n"
670 msgstr ""
671
672 #: fetchmail.c:399
673 #, fuzzy, c-format
674 msgid "pwmd: %s->%s->sslfingerprint: %s\n"
675 msgstr "Empremta de la clau de %s: %s\n"
676
677 #: fetchmail.c:455
678 msgid "WARNING: Running as root is discouraged.\n"
679 msgstr "ATENCIÓ: Executar fetchmail com a root no és recomanable.\n"
680
681 #: fetchmail.c:467
682 msgid "fetchmail: invoked with"
683 msgstr "fetchmail: invocat amb"
684
685 #: fetchmail.c:491
686 msgid "could not get current working directory\n"
687 msgstr "no s'ha pogut determinar quin és el directori actual\n"
688
689 #: fetchmail.c:556
690 #, c-format
691 msgid "This is fetchmail release %s"
692 msgstr "Això és el fetchmail, versió %s"
693
694 #: fetchmail.c:667
695 #, c-format
696 msgid "Taking options from command line%s%s\n"
697 msgstr "Obtenint les opcions de la línia d'ordres%s%s\n"
698
699 # després d'això vé el nom d'un fitxer
700 #: fetchmail.c:668
701 msgid " and "
702 msgstr " i de "
703
704 #: fetchmail.c:673
705 #, c-format
706 msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
707 msgstr "No hi ha cap servidor de correu configurat. Potser falta el %s?\n"
708
709 #: fetchmail.c:694
710 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
711 msgstr "fetchmail: no heu especificat cap servidor de correu.\n"
712
713 #: fetchmail.c:706
714 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
715 msgstr "fetchmail: no hi ha cap altre fetchmail funcionant\n"
716
717 # bailing out
718 #: fetchmail.c:712
719 #, fuzzy, c-format
720 msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %ld; bailing out.\n"
721 msgstr "fetchmail: error finalitzant el fetchmail %s a %d; es deixa estar.\n"
722
723 #: fetchmail.c:713 fetchmail.c:722
724 msgid "background"
725 msgstr "en segon terme"
726
727 #: fetchmail.c:713 fetchmail.c:722
728 msgid "foreground"
729 msgstr "en primer terme"
730
731 #: fetchmail.c:721
732 #, fuzzy, c-format
733 msgid "fetchmail: %s fetchmail at %ld killed.\n"
734 msgstr "fetchmail: el fetchmail %s a %d ha estat finalitzat.\n"
735
736 #: fetchmail.c:744
737 msgid ""
738 "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is "
739 "running.\n"
740 msgstr ""
741 "fetchmail: no es pot comprovar el correu mentre funcioni un altre procés del "
742 "fetchmail.\n"
743
744 #: fetchmail.c:750
745 #, fuzzy, c-format
746 msgid ""
747 "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at "
748 "%ld.\n"
749 msgstr ""
750 "fetchmail: no es poden consultar els hosts especificats amb un altre "
751 "fetchmail funcionant a %d.\n"
752
753 #: fetchmail.c:757
754 #, fuzzy, c-format
755 msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %ld.\n"
756 msgstr "fetchmail: hi ha un altre fetchmail funcionant en primer terme a %d.\n"
757
758 #: fetchmail.c:767
759 msgid ""
760 "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
761 msgstr ""
762 "fetchmail: no es poden acceptar opcions mentre funcioni un altre fetchmail "
763 "en segon terme.\n"
764
765 #: fetchmail.c:779
766 #, fuzzy, c-format
767 msgid "fetchmail: background fetchmail at %ld awakened.\n"
768 msgstr ""
769 "fetchmail: el fetchmail funcionant en segon terme a %d s'ha despertat.\n"
770
771 #: fetchmail.c:791
772 #, fuzzy, c-format
773 msgid "fetchmail: elder sibling at %ld died mysteriously.\n"
774 msgstr "fetchmail: un procés anterior ha finalitzat misteriosament a %d.\n"
775
776 #: fetchmail.c:806
777 #, c-format
778 msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
779 msgstr "fetchmail: no s'ha trobat cap contrasenya per a %s@%s.\n"
780
781 #: fetchmail.c:810
782 #, c-format
783 msgid "Enter password for %s@%s: "
784 msgstr "Entreu la contrasenya per a %s@%s: "
785
786 #: fetchmail.c:852
787 msgid "fetchmail: Cannot detach into background. Aborting.\n"
788 msgstr ""
789 "fetchmail: No s'ha pogut passar a segon terme. S'aborta.\n"
790 "\n"
791
792 #: fetchmail.c:856
793 #, fuzzy, c-format
794 msgid "starting fetchmail %s daemon\n"
795 msgstr "iniciant el dimoni fetchmail %s \n"
796
797 #: fetchmail.c:872 fetchmail.c:874
798 #, fuzzy, c-format
799 msgid "could not open %s to append logs to\n"
800 msgstr "no s'ha pogut obrir %s per afegir-hi el registre d'activitat \n"
801
802 #: fetchmail.c:876
803 msgid "fetchmail: Warning: syslog and logfile are set. Check both for logs!\n"
804 msgstr ""
805 "fetchmail: Atenció: es registra tant via syslog com en un fitxer dedicat.\n"
806 "\n"
807
808 #: fetchmail.c:895
809 msgid "--check mode enabled, not fetching mail\n"
810 msgstr "mode --check habilitat, no es recollirà el correu\n"
811
812 #: fetchmail.c:922
813 #, c-format
814 msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
815 msgstr "no s'ha pogut verificar la data de %s (error %d)\n"
816
817 #: fetchmail.c:935
818 #, c-format
819 msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
820 msgstr "reiniciant fetchmail (%s ha canviat)\n"
821
822 #: fetchmail.c:940
823 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
824 msgstr ""
825 "l'intent de reexecució pot fallar ja que el directori no ha estat restaurat\n"
826
827 #: fetchmail.c:967
828 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
829 msgstr "l'intent de reexecutar el fetchmail ha fallat\n"
830
831 #: fetchmail.c:997
832 #, c-format
833 msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
834 msgstr ""
835 "s'ha omès la consulta de %s (error d'autenticació o massa temps d'espera "
836 "excedits)\n"
837
838 #: fetchmail.c:1009
839 #, c-format
840 msgid "interval not reached, not querying %s\n"
841 msgstr "no s'ha completat l'interval, no es consultarà %s\n"
842
843 #: fetchmail.c:1060
844 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
845 msgstr "Estat de la consulta=0 (SUCCESS)\n"
846
847 #: fetchmail.c:1062
848 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
849 msgstr "Estat de la consulta=1 (NOMAIL)\n"
850
851 #: fetchmail.c:1064
852 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
853 msgstr "Estat de la consulta=2 (SOCKET)\n"
854
855 #: fetchmail.c:1066
856 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
857 msgstr "Estat de la consulta=3 (AUTHFAIL)\n"
858
859 #: fetchmail.c:1068
860 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
861 msgstr "Estat de la consulta=4 (PROTOCOL)\n"
862
863 #: fetchmail.c:1070
864 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
865 msgstr "Estat de la consulta=5 (SYNTAX)\n"
866
867 #: fetchmail.c:1072
868 msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
869 msgstr "Estat de la consulta=6 (IOERR)\n"
870
871 #: fetchmail.c:1074
872 msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
873 msgstr "Estat de la consulta=7 (ERROR)\n"
874
875 #: fetchmail.c:1076
876 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
877 msgstr "Estat de la consulta=8 (EXCLUDE)\n"
878
879 #: fetchmail.c:1078
880 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
881 msgstr "Estat de la consulta=9 (LOCKBUSY)\n"
882
883 #: fetchmail.c:1080
884 msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
885 msgstr "Estat de la consulta=10 (SMTP)\n"
886
887 #: fetchmail.c:1082
888 msgid "Query status=11 (DNS)\n"
889 msgstr "Estat de la consulta=11 (DNS)\n"
890
891 #: fetchmail.c:1084
892 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
893 msgstr "Estat de la consulta=12 (BSMTP)\n"
894
895 #: fetchmail.c:1086
896 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
897 msgstr "Estat de la consulta=13 (MAXFETCH)\n"
898
899 #: fetchmail.c:1088
900 #, c-format
901 msgid "Query status=%d\n"
902 msgstr "Estat de la consulta=%d\n"
903
904 #: fetchmail.c:1137
905 msgid "All connections are wedged.  Exiting.\n"
906 msgstr "Totes les connexions estan bloquejades. Sortint.\n"
907
908 # %s és la sortida de timestamp()
909 #: fetchmail.c:1145
910 #, c-format
911 msgid "sleeping at %s for %d seconds\n"
912 msgstr "dormint el %s durant %d segons\n"
913
914 #: fetchmail.c:1169
915 #, c-format
916 msgid "awakened by %s\n"
917 msgstr "despertat per %s\n"
918
919 #: fetchmail.c:1172
920 #, c-format
921 msgid "awakened by signal %d\n"
922 msgstr "despertat per un senyal %d\n"
923
924 #: fetchmail.c:1180
925 #, c-format
926 msgid "awakened at %s\n"
927 msgstr "despertat el %s\n"
928
929 #: fetchmail.c:1185
930 #, c-format
931 msgid "normal termination, status %d\n"
932 msgstr "finalització normal, estat %d\n"
933
934 # nota: run-control és fitxer de control (i.e. .fetchmailrc)
935 #: fetchmail.c:1344
936 msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
937 msgstr "no s'ha pogut verificar la data del fitxer de control\n"
938
939 #: fetchmail.c:1368
940 #, fuzzy, c-format
941 msgid ""
942 "fetchmail: %s configuration invalid, pwmd_file requires a protocol "
943 "specification\n"
944 msgstr ""
945 "fetchmail: la configuració de %s no és vàlida, RPOP requereix un port "
946 "privilegiat\n"
947
948 #: fetchmail.c:1406
949 #, c-format
950 msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
951 msgstr ""
952 "Atenció: hi ha múltiples mencions del host %s en el fitxer de configuració\n"
953
954 #: fetchmail.c:1416
955 #, fuzzy, c-format
956 msgid "%s configuration invalid, pwmd_file requires a protocol specification\n"
957 msgstr ""
958 "fetchmail: la configuració de %s no és vàlida, RPOP requereix un port "
959 "privilegiat\n"
960
961 #: fetchmail.c:1447
962 msgid "Option --pwmd-file needs a service (-p) parameter.\n"
963 msgstr ""
964
965 #: fetchmail.c:1490
966 msgid "fetchmail: Error: multiple \"defaults\" records in config file.\n"
967 msgstr ""
968 "fetchmail: Error: hi ha més d'un compte \"default\" en el fitxer de "
969 "configuració.\n"
970
971 #: fetchmail.c:1610
972 msgid "SSL support is not compiled in.\n"
973 msgstr "El suport per SSL no està compilat.\n"
974
975 #: fetchmail.c:1617
976 msgid "KERBEROS v5 support is configured, but not compiled in.\n"
977 msgstr "Suport per a KERBEROS v5 configurat, però no compilat.\n"
978
979 #: fetchmail.c:1623
980 msgid "GSSAPI support is configured, but not compiled in.\n"
981 msgstr "Suport per a GSSAPI configurat, però no compilat.\n"
982
983 #: fetchmail.c:1655
984 #, c-format
985 msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n"
986 msgstr "atenció: el sistema multidrop per a %s requereix l'opció envelope!\n"
987
988 #: fetchmail.c:1656
989 msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n"
990 msgstr "atenció: No demaneu ajuda si tot el correu va al postmaster!\n"
991
992 #: fetchmail.c:1673
993 #, c-format
994 msgid ""
995 "fetchmail: %s configuration invalid, specify positive port number for "
996 "service or port\n"
997 msgstr ""
998 "fetchmail: la configuració de %s no és vàlida, el port no pot ser número "
999 "negatiu\n"
1000
1001 #: fetchmail.c:1691
1002 #, c-format
1003 msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
1004 msgstr ""
1005 "la configuració de %s no és vàlida, LMTP no pot usar el port habitual "
1006 "d'SMTP\n"
1007
1008 #: fetchmail.c:1705
1009 msgid "Both fetchall and keep on in daemon or idle mode is a mistake!\n"
1010 msgstr "Les opcions `fetchall' i `keep on' són incompatibles!\n"
1011
1012 #: fetchmail.c:1730
1013 #, c-format
1014 msgid "terminated with signal %d\n"
1015 msgstr "finalitzat amb senyal %d\n"
1016
1017 # conflicte query-poll
1018 #: fetchmail.c:1796
1019 #, c-format
1020 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
1021 msgstr "%s interrogant %s (protocol %s) el %s: consulta iniciada\n"
1022
1023 #: fetchmail.c:1823
1024 msgid "POP3 support is not configured.\n"
1025 msgstr "el suport per POP3 no està configurat.\n"
1026
1027 #: fetchmail.c:1833
1028 msgid "IMAP support is not configured.\n"
1029 msgstr "el suport per IMAP no està configurat.\n"
1030
1031 #: fetchmail.c:1839
1032 msgid "ETRN support is not configured.\n"
1033 msgstr "el suport per ETRN no està configurat.\n"
1034
1035 #: fetchmail.c:1847
1036 msgid "ODMR support is not configured.\n"
1037 msgstr "El suport per ODMR no està configurat.\n"
1038
1039 #: fetchmail.c:1854
1040 msgid "unsupported protocol selected.\n"
1041 msgstr "heu seleccionat un protocol que no està suportat.\n"
1042
1043 #: fetchmail.c:1864
1044 #, c-format
1045 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
1046 msgstr "%s interrogant %s (protocol %s) el %s: consulta finalitzada\n"
1047
1048 #: fetchmail.c:1889
1049 #, c-format
1050 msgid "Poll interval is %d seconds\n"
1051 msgstr "L'interval entre consultes és de %d segons\n"
1052
1053 #: fetchmail.c:1891
1054 #, c-format
1055 msgid "Logfile is %s\n"
1056 msgstr "El fitxer de registre és %s\n"
1057
1058 #: fetchmail.c:1893
1059 #, c-format
1060 msgid "Idfile is %s\n"
1061 msgstr "El fitxer d'identificacions és %s\n"
1062
1063 #: fetchmail.c:1895
1064 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
1065 msgstr "L'activitat es registrarà via syslog\n"
1066
1067 #: fetchmail.c:1897
1068 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
1069 msgstr "El fetchmail enmascararà i no generarà capçaleres Recieved\n"
1070
1071 #: fetchmail.c:1899
1072 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
1073 msgstr ""
1074 "El fetchmail mostrarà punts de progressió àdhuc als fitxers de registre.\n"
1075
1076 #: fetchmail.c:1901
1077 #, c-format
1078 msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
1079 msgstr "El fetchmail enviarà els missatges multidrop mal adreçats a %s.\n"
1080
1081 #: fetchmail.c:1905
1082 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
1083 msgstr "El fetchmail dirigirà els missatges d'error al postmaster.\n"
1084
1085 #: fetchmail.c:1907
1086 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
1087 msgstr "El fetchmail dirigirà els missatges d'error al remitent.\n"
1088
1089 #: fetchmail.c:1910
1090 #, fuzzy
1091 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as permanent (drop messages).\n"
1092 msgstr ""
1093 "El fetchmail considerarà els errors permanents permanents (perdrà els "
1094 "missatges).\n"
1095
1096 #: fetchmail.c:1912
1097 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as temporary (keep messages).\n"
1098 msgstr ""
1099 "El fetchmail considerarà els errors permanents temporals (es quedarà els "
1100 "missatges).\n"
1101
1102 #: fetchmail.c:1919
1103 #, c-format
1104 msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
1105 msgstr "Opcions per a l'obtenció de %s@%s:\n"
1106
1107 #: fetchmail.c:1923
1108 #, c-format
1109 msgid "  Mail will be retrieved via %s\n"
1110 msgstr "  El correu d'obtindrà via %s\n"
1111
1112 #: fetchmail.c:1926
1113 #, c-format
1114 msgid "  Poll of this server will occur every %d interval.\n"
1115 msgid_plural "  Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
1116 msgstr[0] "  Aquest servidor es consultarà a cada interval.\n"
1117 msgstr[1] "  Aquest servidor es consultarà cada %d intervals.\n"
1118
1119 #: fetchmail.c:1930
1120 #, c-format
1121 msgid "  True name of server is %s.\n"
1122 msgstr "  El nom autèntic del servidor és %s.\n"
1123
1124 #: fetchmail.c:1933
1125 msgid "  This host will not be queried when no host is specified.\n"
1126 msgstr ""
1127 "  Aquest host no es consultarà quan no se'n hagi especificat cap altre.\n"
1128
1129 #: fetchmail.c:1934
1130 msgid "  This host will be queried when no host is specified.\n"
1131 msgstr "  Aquest host es consultarà quan no se'n hagi especificat cap altre.\n"
1132
1133 #: fetchmail.c:1938
1134 msgid "  Password will be prompted for.\n"
1135 msgstr "  Es demanarà la contrasenya.\n"
1136
1137 #: fetchmail.c:1941
1138 #, c-format
1139 msgid "  Password = \"%s\".\n"
1140 msgstr "  Contrasenya = \"%s\".\n"
1141
1142 #: fetchmail.c:1949
1143 #, c-format
1144 msgid "  Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
1145 msgstr "  El protocol és KPOP amb autenticació per Kerberos %s"
1146
1147 #: fetchmail.c:1952
1148 #, c-format
1149 msgid "  Protocol is %s"
1150 msgstr "  El protocol és %s"
1151
1152 #: fetchmail.c:1954
1153 #, c-format
1154 msgid " (using service %s)"
1155 msgstr " (usant el servei %s)"
1156
1157 #: fetchmail.c:1956
1158 msgid " (using default port)"
1159 msgstr " (usant el port per defecte)"
1160
1161 #: fetchmail.c:1962
1162 msgid "  All available authentication methods will be tried.\n"
1163 msgstr "  S'intentaran tots els mètodes d'autenticació disponibles.\n"
1164
1165 #: fetchmail.c:1965
1166 msgid "  Password authentication will be forced.\n"
1167 msgstr "  S'obligarà l'autenticació per contrasenya.\n"
1168
1169 #: fetchmail.c:1968
1170 msgid "  MSN authentication will be forced.\n"
1171 msgstr "  S'obligarà l'autenticació per MSN.\n"
1172
1173 #: fetchmail.c:1971
1174 msgid "  NTLM authentication will be forced.\n"
1175 msgstr "  S'obligarà l'autenticació per NTLM.\n"
1176
1177 #: fetchmail.c:1974
1178 msgid "  OTP authentication will be forced.\n"
1179 msgstr "  S'obligarà l'autenticació per OTP.\n"
1180
1181 #: fetchmail.c:1977
1182 #, fuzzy
1183 msgid "  CRAM-MD5 authentication will be forced.\n"
1184 msgstr "  S'obligarà l'autenticació per CRAM-Md5.\n"
1185
1186 #: fetchmail.c:1980
1187 msgid "  GSSAPI authentication will be forced.\n"
1188 msgstr "  S'obligarà l'autenticació per GSSAPI.\n"
1189
1190 #: fetchmail.c:1983
1191 msgid "  Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
1192 msgstr "  S'obligarà l'autenticació per Kerberos V5.\n"
1193
1194 #: fetchmail.c:1986
1195 msgid "  End-to-end encryption assumed.\n"
1196 msgstr "  S'assumeix que el xifrat és d'extrem a extrem.\n"
1197
1198 #: fetchmail.c:1989
1199 #, fuzzy
1200 msgid "  APOP authentication will be forced.\n"
1201 msgstr "  S'obligarà l'autenticació per OTP.\n"
1202
1203 #: fetchmail.c:1995
1204 #, c-format
1205 msgid "  Mail service principal is: %s\n"
1206 msgstr "  El servei principal de correu és: %s\n"
1207
1208 #: fetchmail.c:1998
1209 msgid "  SSL encrypted sessions enabled.\n"
1210 msgstr "  Sessions encriptades amb SSL habilitades.\n"
1211
1212 #: fetchmail.c:2000
1213 #, c-format
1214 msgid "  SSL protocol: %s.\n"
1215 msgstr "  Protocol SSL: %s.\n"
1216
1217 #: fetchmail.c:2002
1218 msgid "  SSL server certificate checking enabled.\n"
1219 msgstr "  Comprovació del certificat SSL del servidor habilitada.\n"
1220
1221 #: fetchmail.c:2005
1222 #, fuzzy, c-format
1223 msgid "  SSL trusted certificate file: %s\n"
1224 msgstr "  Directori de certificats SSL de confiança: %s\n"
1225
1226 #: fetchmail.c:2007
1227 #, c-format
1228 msgid "  SSL trusted certificate directory: %s\n"
1229 msgstr "  Directori de certificats SSL de confiança: %s\n"
1230
1231 #: fetchmail.c:2009
1232 #, c-format
1233 msgid "  SSL server CommonName: %s\n"
1234 msgstr "  CommonName del servidor SSL: %s\n"
1235
1236 #: fetchmail.c:2011
1237 #, c-format
1238 msgid "  SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
1239 msgstr ""
1240 "  Empremta de la clau SSL (comprovada contra la clau del servidor): %s\n"
1241
1242 #: fetchmail.c:2014
1243 #, c-format
1244 msgid "  Server nonresponse timeout is %d seconds"
1245 msgstr "  El temps d'espera de la resposta del servidor és de %d segons"
1246
1247 #: fetchmail.c:2016
1248 msgid " (default).\n"
1249 msgstr " (per defecte).\n"
1250
1251 #: fetchmail.c:2023
1252 msgid "  Default mailbox selected.\n"
1253 msgstr "  Seleccionada la bústia per defecte.\n"
1254
1255 #: fetchmail.c:2028
1256 msgid "  Selected mailboxes are:"
1257 msgstr "  Les bústies seleccionades són:"
1258
1259 # al tanto amb la substitució
1260 #: fetchmail.c:2034
1261 msgid "  All messages will be retrieved (--all on).\n"
1262 msgstr "  Es descarregaran tots els missatges (--all on).\n"
1263
1264 # al tanto amb la substitució
1265 #: fetchmail.c:2035
1266 msgid "  Only new messages will be retrieved (--all off).\n"
1267 msgstr "  Només es descarregaran els missatges nous (--all off).\n"
1268
1269 # la substitució és: "<espai>/ no "
1270 #: fetchmail.c:2037
1271 msgid "  Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n"
1272 msgstr "  Els missatges obtinguts no s'eliminaran del servidor (--keep on).\n"
1273
1274 # la substitució és: "<espai>/ no "
1275 #: fetchmail.c:2038
1276 msgid "  Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n"
1277 msgstr ""
1278 "  Els missatges obtinguts no es conservaran al servidor (--keep off).\n"
1279
1280 #: fetchmail.c:2040
1281 msgid "  Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n"
1282 msgstr ""
1283 "  Els missatges vells s'eliminaran abans d'obtenir el correu (--flush on).\n"
1284
1285 #: fetchmail.c:2041
1286 msgid ""
1287 "  Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n"
1288 msgstr ""
1289 "  Els missatges vells no s'eliminaran abans d'obtenir el correu (--flush "
1290 "off).\n"
1291
1292 #: fetchmail.c:2043
1293 msgid ""
1294 "  Oversized messages will be flushed before message retrieval (--limitflush "
1295 "on).\n"
1296 msgstr ""
1297 "  Els missatges excessivament grans s'eliminaran abans d'obtenir el correu "
1298 "(--limitflush on).\n"
1299
1300 #: fetchmail.c:2044
1301 msgid ""
1302 "  Oversized messages will not be flushed before message retrieval (--"
1303 "limitflush off).\n"
1304 msgstr ""
1305 "  Els missatges excessivament grans no s'eliminaran abans d'obtenir el "
1306 "correu (--limitflush off).\n"
1307
1308 #: fetchmail.c:2046
1309 msgid "  Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n"
1310 msgstr ""
1311 "  La reescriptura d'adreces locals està habilitada (--norewrite off).\n"
1312
1313 #: fetchmail.c:2047
1314 msgid "  Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n"
1315 msgstr ""
1316 "  La reescriptura d'adreces locals està deshabilitada (--norewrite on).\n"
1317
1318 #: fetchmail.c:2049
1319 msgid "  Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n"
1320 msgstr "  L'eliminació de retorns de carro està habilitada (stripcr on).\n"
1321
1322 #: fetchmail.c:2050
1323 msgid "  Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n"
1324 msgstr "  L'eliminació de retorns de carro està deshabilitada (stripcr off).\n"
1325
1326 #: fetchmail.c:2052
1327 msgid "  Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n"
1328 msgstr "  L'inserció de retorns de carro està habilitada (forcecr on).\n"
1329
1330 #: fetchmail.c:2053
1331 msgid "  Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n"
1332 msgstr "  L'inserció de retorns de carro està deshabilitada (forcecr off).\n"
1333
1334 #: fetchmail.c:2055
1335 msgid ""
1336 "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n"
1337 msgstr ""
1338 "  L'interpretació del Content-Transfer-Encoding està deshabilitada "
1339 "(pass8bits on).\n"
1340
1341 #: fetchmail.c:2056
1342 msgid ""
1343 "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n"
1344 msgstr ""
1345 "  L'interpretació del Content-Transfer-Encoding està habilitada (pass8bits "
1346 "off).\n"
1347
1348 #: fetchmail.c:2058
1349 msgid "  MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n"
1350 msgstr "  El desxifrat MIME està habilitat (mimedecode on).\n"
1351
1352 #: fetchmail.c:2059
1353 msgid "  MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n"
1354 msgstr "  El desxifrat MIME està deshabilitat (mimedecode off).\n"
1355
1356 #: fetchmail.c:2061
1357 msgid "  Idle after poll is enabled (idle on).\n"
1358 msgstr "  La pausa després de cada obtenció està habilitada (idle on).\n"
1359
1360 #: fetchmail.c:2062
1361 msgid "  Idle after poll is disabled (idle off).\n"
1362 msgstr "  La pausa després de cada obtenció està deshabilitada (idle off).\n"
1363
1364 #: fetchmail.c:2064
1365 msgid "  Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n"
1366 msgstr ""
1367 "  Les línies Status que no estiguin en blanc es descartaran (dropstatus on)\n"
1368
1369 #: fetchmail.c:2065
1370 msgid "  Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n"
1371 msgstr ""
1372 "  Les línies Status que no estiguin en blanc es mantindran (dropstatus off)\n"
1373
1374 #: fetchmail.c:2067
1375 msgid "  Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n"
1376 msgstr "  Les línies Delivered-To es descartaran (dropdelivered on)\n"
1377
1378 #: fetchmail.c:2068
1379 msgid "  Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n"
1380 msgstr "  Les línies Delivered-To es mantindran (dropdelivered off)\n"
1381
1382 #: fetchmail.c:2072
1383 #, c-format
1384 msgid "  Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
1385 msgstr "  El límit de mida dels missatges és de %d octets (--limit %d).\n"
1386
1387 #: fetchmail.c:2075
1388 msgid "  No message size limit (--limit 0).\n"
1389 msgstr "  No hi ha límit de mida dels missatges (--limit 0).\n"
1390
1391 #: fetchmail.c:2077
1392 #, c-format
1393 msgid "  Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
1394 msgstr ""
1395 "  L'interval d'avisos de missatges grans és de %d segons (--warnings %d).\n"
1396
1397 #: fetchmail.c:2080
1398 msgid "  Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
1399 msgstr "  Avisos de missatges grans a cada obtenció (--warnings 0).\n"
1400
1401 #: fetchmail.c:2083
1402 #, c-format
1403 msgid "  Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
1404 msgstr "  El límit de missatges obtinguts és de %d (--fetchlimit %d).\n"
1405
1406 #: fetchmail.c:2086
1407 msgid "  No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
1408 msgstr "  No hi ha límit de missatges rebuts (--fetchlimit 0).\n"
1409
1410 #: fetchmail.c:2088
1411 #, c-format
1412 msgid "  Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1413 msgstr "  El límit de mida dels missatges és de %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1414
1415 #: fetchmail.c:2091
1416 msgid "  No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
1417 msgstr "  No hi ha límit de mida dels missatges (--fetchsizelimit 0).\n"
1418
1419 #: fetchmail.c:2095
1420 msgid "  Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
1421 msgstr "  Es farà una cerca binària de UIDs a cada consulta (--fastuidl 1).\n"
1422
1423 #: fetchmail.c:2097
1424 #, c-format
1425 msgid "  Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
1426 msgstr ""
1427 "  Es farà una cerca binària de UIDs %d consultes de cada %d (--fastuidl "
1428 "%d).\n"
1429
1430 #: fetchmail.c:2100
1431 msgid "   Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
1432 msgstr "   Es farà una cerca lineal de UIDs a cada consulta (--fastuidl 0).\n"
1433
1434 #: fetchmail.c:2102
1435 #, c-format
1436 msgid "  SMTP message batch limit is %d.\n"
1437 msgstr "  El límit de missatges enviats en sèrie és de %d.\n"
1438
1439 #: fetchmail.c:2104
1440 msgid "  No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
1441 msgstr "  No hi ha límit de missatges enviats en sèrie (--batchlimit 0).\n"
1442
1443 #: fetchmail.c:2108
1444 #, c-format
1445 msgid "  Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
1446 msgstr ""
1447 "  L'interval entre supressions és de %d missatge(s) eliminat(s) (--expunge "
1448 "%d).\n"
1449
1450 #: fetchmail.c:2110
1451 msgid "  No forced expunges (--expunge 0).\n"
1452 msgstr "  No es suprimiran els missatges fins el final (--expunge 0).\n"
1453
1454 #: fetchmail.c:2117
1455 msgid "  Domains for which mail will be fetched are:"
1456 msgstr "  Els dominis pels quals es recollirà el correu són:"
1457
1458 #: fetchmail.c:2122 fetchmail.c:2142
1459 msgid " (default)"
1460 msgstr " (per omissió)"
1461
1462 #: fetchmail.c:2127
1463 #, c-format
1464 msgid "  Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
1465 msgstr "  Els missatges s'afegiran a %s com a BSMTP\n"
1466
1467 #: fetchmail.c:2129
1468 #, c-format
1469 msgid "  Messages will be delivered with \"%s\".\n"
1470 msgstr "  Els missatges es lliuraran amb \"%s\".\n"
1471
1472 #: fetchmail.c:2136
1473 #, c-format
1474 msgid "  Messages will be %cMTP-forwarded to:"
1475 msgstr "  Els missatges es reenviaran per %cMTP a:"
1476
1477 #: fetchmail.c:2147
1478 #, c-format
1479 msgid "  Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
1480 msgstr "  El nom del host a la línia MAIL FROM serà %s\n"
1481
1482 #: fetchmail.c:2150
1483 #, c-format
1484 msgid "  Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
1485 msgstr "  L'adreça de les línies RCPT TO enviades per SMTP serà %s\n"
1486
1487 #: fetchmail.c:2159
1488 msgid "  Recognized listener spam block responses are:"
1489 msgstr "  Les respostes del servidor reconegudes com a bloqueig d'spam són:"
1490
1491 #: fetchmail.c:2165
1492 msgid "  Spam-blocking disabled\n"
1493 msgstr "  El bloqueig d'spam està deshabilitat\n"
1494
1495 #: fetchmail.c:2168
1496 #, c-format
1497 msgid "  Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
1498 msgstr "  La connexió amb el servidor s'iniciarà amb \"%s\".\n"
1499
1500 #: fetchmail.c:2171
1501 msgid "  No pre-connection command.\n"
1502 msgstr "  No hi ha cap ordre de preconnexió.\n"
1503
1504 #: fetchmail.c:2173
1505 #, c-format
1506 msgid "  Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
1507 msgstr "  La connexió amb el servidor es finalitzarà amb \"%s\".\n"
1508
1509 #: fetchmail.c:2176
1510 msgid "  No post-connection command.\n"
1511 msgstr "  No hi ha cap ordre de postconnexió.\n"
1512
1513 #: fetchmail.c:2179
1514 msgid "  No localnames declared for this host.\n"
1515 msgstr "  No s'ha declarat cap nom local per aquest host.\n"
1516
1517 #: fetchmail.c:2189
1518 msgid "  Multi-drop mode: "
1519 msgstr "  Mode multi-drop: "
1520
1521 #: fetchmail.c:2191
1522 msgid "  Single-drop mode: "
1523 msgstr "  Mode single-drop: "
1524
1525 #: fetchmail.c:2193
1526 #, c-format
1527 msgid "%d local name recognized.\n"
1528 msgid_plural "%d local names recognized.\n"
1529 msgstr[0] "S'ha reconegut %d nom local.\n"
1530 msgstr[1] "S'han reconegut %d noms locals.\n"
1531
1532 #: fetchmail.c:2208
1533 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n"
1534 msgstr "  La consulta DNS d'adreces multidrop està habilitada.\n"
1535
1536 #: fetchmail.c:2209
1537 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n"
1538 msgstr "  La consulta DNS d'adreces multidrop està deshabilitada.\n"
1539
1540 #: fetchmail.c:2213
1541 msgid ""
1542 "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n"
1543 msgstr ""
1544 "  Els àlies del servidor es compararan amb les adreces multidrop per adreça "
1545 "IP.\n"
1546
1547 #: fetchmail.c:2215
1548 msgid "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n"
1549 msgstr ""
1550 "  Els àlies del servidor es compararan amb les adreces multidrop pel nom.\n"
1551
1552 #: fetchmail.c:2218
1553 msgid "  Envelope-address routing is disabled\n"
1554 msgstr "  L'encaminament per l'adreça de l'embolcall està deshabilitat.\n"
1555
1556 #: fetchmail.c:2221
1557 #, c-format
1558 msgid "  Envelope header is assumed to be: %s\n"
1559 msgstr "  S'assumeix que la capçalera de l'embolcall és: %s\n"
1560
1561 #: fetchmail.c:2224
1562 #, c-format
1563 msgid "  Number of envelope headers to be skipped over: %d\n"
1564 msgstr "  Nombre de capçaleres de l'embolcall que s'ignoraran: %d\n"
1565
1566 #: fetchmail.c:2227
1567 #, c-format
1568 msgid "  Prefix %s will be removed from user id\n"
1569 msgstr "  Es suprimirà el prefix %s del nom d'usuari\n"
1570
1571 #: fetchmail.c:2230
1572 msgid "  No prefix stripping\n"
1573 msgstr "  No es suprimirà cap prefix\n"
1574
1575 #: fetchmail.c:2235
1576 msgid "  Predeclared mailserver aliases:"
1577 msgstr "  Àlies predeclarats del servidor de correu:"
1578
1579 #: fetchmail.c:2243
1580 msgid "  Local domains:"
1581 msgstr "  Dominis locals:"
1582
1583 #: fetchmail.c:2253
1584 #, c-format
1585 msgid "  Connection must be through interface %s.\n"
1586 msgstr "  La connexió s'establirà a través de l'interfície %s.\n"
1587
1588 #: fetchmail.c:2255
1589 msgid "  No interface requirement specified.\n"
1590 msgstr "  No s'ha especificat cap interfície requerida.\n"
1591
1592 #: fetchmail.c:2257
1593 #, c-format
1594 msgid "  Polling loop will monitor %s.\n"
1595 msgstr "  Es monitorarà l'interfície %s.\n"
1596
1597 #: fetchmail.c:2259
1598 msgid "  No monitor interface specified.\n"
1599 msgstr "  No s'ha especificat cap interfície a monitorar.\n"
1600
1601 #: fetchmail.c:2263
1602 #, c-format
1603 msgid "  Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
1604 msgstr "  Les connexions amb el servidor es faran via %s (--plugin %s).\n"
1605
1606 #: fetchmail.c:2265
1607 msgid "  No plugin command specified.\n"
1608 msgstr "  No s'ha especificat cap ordre de connexió.\n"
1609
1610 #: fetchmail.c:2267
1611 #, c-format
1612 msgid "  Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
1613 msgstr ""
1614 "  Les connexions amb el receptor SMTP es faran via %s (--plugout %s).\n"
1615
1616 #: fetchmail.c:2269
1617 msgid "  No plugout command specified.\n"
1618 msgstr "  No s'ha especificat cap ordre de connexió per SMTP.\n"
1619
1620 #: fetchmail.c:2276
1621 msgid "  No UIDs saved from this host.\n"
1622 msgstr "  No s'ha desat cap UID d'aquest host.\n"
1623
1624 #: fetchmail.c:2279
1625 #, c-format
1626 msgid "  %d UIDs saved.\n"
1627 msgstr "  S'han desat %d UIDs.\n"
1628
1629 #: fetchmail.c:2285
1630 msgid "  Poll trace information will be added to the Received header.\n"
1631 msgstr "  S'afegirà el rastre de l'obtenció a la capçalera Received.\n"
1632
1633 #: fetchmail.c:2287
1634 #, fuzzy
1635 msgid "  No poll trace information will be added to the Received header.\n"
1636 msgstr ""
1637 "  No s'afegirà el rastre de l'obtenció a la capçalera Received.\n"
1638 ".\n"
1639
1640 #: fetchmail.c:2292
1641 msgid "  Messages with bad headers will be rejected.\n"
1642 msgstr ""
1643
1644 #: fetchmail.c:2295
1645 msgid "  Messages with bad headers will be passed on.\n"
1646 msgstr ""
1647
1648 #: fetchmail.c:2302
1649 msgid "  Messages with fetch body errors will cause the session to abort.\n"
1650 msgstr ""
1651
1652 #: fetchmail.c:2305
1653 msgid ""
1654 "  Messages with fetch body errors will be skipped, the session will "
1655 "continue.\n"
1656 msgstr ""
1657
1658 #: fetchmail.c:2308
1659 msgid ""
1660 "  Messages with fetch body errors will be marked seen, the session will "
1661 "continue.\n"
1662 msgstr ""
1663
1664 #: fetchmail.c:2313
1665 #, c-format
1666 msgid "  Pass-through properties \"%s\".\n"
1667 msgstr "  Propietats de pas \"%s\".\n"
1668
1669 # bailing out
1670 #: getpass.c:128
1671 msgid ""
1672 "\n"
1673 "Caught SIGINT... bailing out.\n"
1674 msgstr ""
1675 "\n"
1676 "S'ha rebut un SIGINT... es deixa estar.\n"
1677
1678 #: gssapi.c:50
1679 #, c-format
1680 msgid "GSSAPI error in gss_display_status called from <%s>\n"
1681 msgstr ""
1682
1683 #: gssapi.c:53
1684 #, fuzzy, c-format
1685 msgid "GSSAPI error %s: %.*s\n"
1686 msgstr "Error %cMTP: %s\n"
1687
1688 #: gssapi.c:88
1689 #, c-format
1690 msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
1691 msgstr "No s'ha pogut obtenir el nom de servei de [%s]\n"
1692
1693 #: gssapi.c:93
1694 #, c-format
1695 msgid "Using service name [%s]\n"
1696 msgstr "S'usa el nom de servei [%s]\n"
1697
1698 #: gssapi.c:120
1699 msgid "No suitable GSSAPI credentials found. Skipping GSSAPI authentication.\n"
1700 msgstr ""
1701
1702 #: gssapi.c:121
1703 msgid ""
1704 "If you want to use GSSAPI, you need credentials first, possibly from kinit.\n"
1705 msgstr ""
1706
1707 #: gssapi.c:157
1708 #, c-format
1709 msgid "Received malformed challenge to \"%s GSSAPI\"!\n"
1710 msgstr ""
1711
1712 #: gssapi.c:167
1713 msgid "Sending credentials\n"
1714 msgstr "Enviant les credencials\n"
1715
1716 #: gssapi.c:198
1717 msgid "Error exchanging credentials\n"
1718 msgstr "Error en l'intercanvi de credencials\n"
1719
1720 #: gssapi.c:240
1721 msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
1722 msgstr "No s'ha pogut desajustar el nivell de seguretat de dades\n"
1723
1724 #: gssapi.c:245
1725 msgid "Credential exchange complete\n"
1726 msgstr "S'ha completat l'intercanvi de credencials\n"
1727
1728 #: gssapi.c:249
1729 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
1730 msgstr "El servidor requereix integritat i/o privacitat\n"
1731
1732 #: gssapi.c:258
1733 #, c-format
1734 msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
1735 msgstr "Indicadors del nivell de seguretat desajustat: %s%s%s\n"
1736
1737 #: gssapi.c:262
1738 #, c-format
1739 msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
1740 msgstr "La mida màxima del component GSS és %ld\n"
1741
1742 #: gssapi.c:275
1743 msgid "Error creating security level request\n"
1744 msgstr "Error quan es creava la petició del nivell de seguretat\n"
1745
1746 #: gssapi.c:286
1747 msgid "Releasing GSS credentials\n"
1748 msgstr "Enviant les credencials GSS\n"
1749
1750 #: gssapi.c:290
1751 msgid "Error releasing credentials\n"
1752 msgstr "Error quan s'enviaven les credencials GSS\n"
1753
1754 #: imap.c:71
1755 #, c-format
1756 msgid "Received BYE response from IMAP server: %s"
1757 msgstr ""
1758
1759 #: imap.c:89
1760 #, fuzzy, c-format
1761 msgid "bogus message count in \"%s\"!"
1762 msgstr "recompte de missatges erroni!"
1763
1764 #: imap.c:136
1765 #, c-format
1766 msgid "bogus EXPUNGE count in \"%s\"!"
1767 msgstr ""
1768
1769 #: imap.c:345
1770 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
1771 msgstr "S'ha identificat el protocol com a IMAP4 rev 1\n"
1772
1773 #: imap.c:351
1774 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
1775 msgstr "S'ha identificat el protocol com a IMAP4 rev 0\n"
1776
1777 #: imap.c:369
1778 msgid "will idle after poll\n"
1779 msgstr "es farà una pausa després de l'obtenció\n"
1780
1781 #: imap.c:462 pop3.c:517
1782 #, c-format
1783 msgid "%s: upgrade to TLS succeeded.\n"
1784 msgstr "%s: la promoció a TLS ha reeixit.\n"
1785
1786 #: imap.c:468 pop3.c:523
1787 #, c-format
1788 msgid "%s: upgrade to TLS failed.\n"
1789 msgstr "%s: la promoció a TLS a fallat.\n"
1790
1791 #: imap.c:473
1792 #, c-format
1793 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue\n"
1794 msgstr "%s: la promoció oportunista a TLS a fallat, intentant continuar.\n"
1795
1796 #: imap.c:571
1797 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
1798 msgstr "Es requereix capacitat per OTP no compilada en el fetchmail\n"
1799
1800 #: imap.c:591 pop3.c:583
1801 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
1802 msgstr "Es requereix capacitat per NTLM no compilada en el fetchmail\n"
1803
1804 #: imap.c:655
1805 #, c-format
1806 msgid "mail expunge mismatch (%d actual != %d expected)\n"
1807 msgstr "recompte de missatges eliminats incorrecte (%d real != %d esperat)\n"
1808
1809 #: imap.c:782
1810 #, c-format
1811 msgid "%lu is unseen\n"
1812 msgstr "%lu és no llegit\n"
1813
1814 #: imap.c:832 pop3.c:771 pop3.c:783 pop3.c:906 pop3.c:913
1815 #, c-format
1816 msgid "%u is unseen\n"
1817 msgstr "%u és no llegit\n"
1818
1819 #: imap.c:867 imap.c:926
1820 msgid "re-poll failed\n"
1821 msgstr "la re-obtenció ha fallat\n"
1822
1823 #: imap.c:875 imap.c:931
1824 #, c-format
1825 msgid "%d message waiting after re-poll\n"
1826 msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n"
1827 msgstr[0] "hi ha %d missatge esperant després de la re-obtenció\n"
1828 msgstr[1] "hi ha %d missatges esperant després de la re-obtenció\n"
1829
1830 #: imap.c:892
1831 msgid "mailbox selection failed\n"
1832 msgstr "ha fallat la selecció de bústia\n"
1833
1834 #: imap.c:896
1835 #, c-format
1836 msgid "%d message waiting after first poll\n"
1837 msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n"
1838 msgstr[0] "hi ha %d missatge esperant després de la primera obtenció\n"
1839 msgstr[1] "hi ha %d missatges esperant després de la primera obtenció\n"
1840
1841 #: imap.c:910
1842 msgid "expunge failed\n"
1843 msgstr "la supressió de missatges ha fallat\n"
1844
1845 #: imap.c:914
1846 #, c-format
1847 msgid "%d message waiting after expunge\n"
1848 msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n"
1849 msgstr[0] "hi ha %d missatge esperant després de la supressió\n"
1850 msgstr[1] "hi ha %d missatges esperant després de la supressió\n"
1851
1852 #: imap.c:953
1853 msgid "search for unseen messages failed\n"
1854 msgstr "la recerca de missatges no llegits ha fallat\n"
1855
1856 #: imap.c:958 pop3.c:792
1857 #, c-format
1858 msgid "%u is first unseen\n"
1859 msgstr "%u és el primer missatge no llegit\n"
1860
1861 #: imap.c:1042
1862 msgid ""
1863 "Warning: ignoring bogus data for message sizes returned by the server.\n"
1864 msgstr ""
1865 "Atenció: s'ignoren les dades errònies sobre la mida dels missatges enviades "
1866 "pel servidor.\n"
1867
1868 #: imap.c:1141 imap.c:1148
1869 #, c-format
1870 msgid "Incorrect FETCH response: %s.\n"
1871 msgstr ""
1872
1873 #: interface.c:247
1874 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
1875 msgstr ""
1876 "No s'ha pogut obrir l'interfície kvm. Asseguereu-vos que el fetchmail és "
1877 "SGID kmem."
1878
1879 #: interface.c:371
1880 #, c-format
1881 msgid "Unable to parse interface name from %s"
1882 msgstr "No s'ha pogut analitzar el nom de la interfície de %s"
1883
1884 #: interface.c:393
1885 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
1886 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) ha fallat"
1887
1888 #: interface.c:399
1889 msgid "get_ifinfo: malloc failed"
1890 msgstr "get_ifinfo: malloc ha fallat"
1891
1892 #: interface.c:405
1893 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
1894 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist) ha fallat"
1895
1896 #: interface.c:423
1897 #, c-format
1898 msgid "Routing message version %d not understood."
1899 msgstr "El missatge d'encaminament versió %d és incomprensible."
1900
1901 #: interface.c:455
1902 #, c-format
1903 msgid "No interface found with name %s"
1904 msgstr "No s'ha trobat cap interfície amb el nom de %s"
1905
1906 #: interface.c:513
1907 #, c-format
1908 msgid "No IP address found for %s"
1909 msgstr "No s'ha trobat cap adreça IP per a %s"
1910
1911 #: interface.c:565
1912 msgid "missing IP interface address\n"
1913 msgstr "falta l'adreça IP de l'interfície\n"
1914
1915 #: interface.c:581
1916 msgid "invalid IP interface address\n"
1917 msgstr "l'adreça IP de l'interfície no és vàlida\n"
1918
1919 #: interface.c:587
1920 msgid "invalid IP interface mask\n"
1921 msgstr "la màscara IP de l'interfície no és vàlida\n"
1922
1923 #: interface.c:626
1924 #, c-format
1925 msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
1926 msgstr "activitat a %s -vista- com %d\n"
1927
1928 #: interface.c:641
1929 #, c-format
1930 msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
1931 msgstr ""
1932 "ometent l'obtenció de %s, %s apagada\n"
1933 "\n"
1934
1935 #: interface.c:660
1936 #, c-format
1937 msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
1938 msgstr "ometent l'obtenció de %s, l'adreça IP de %s està exclosa\n"
1939
1940 #: interface.c:672
1941 #, c-format
1942 msgid "activity on %s checked as %d\n"
1943 msgstr "activitat a %s comprovada com %d\n"
1944
1945 #: interface.c:698
1946 #, c-format
1947 msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
1948 msgstr "ometent l'obtenció de %s, %s inactiva\n"
1949
1950 #: interface.c:705
1951 #, c-format
1952 msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
1953 msgstr "activitat a %s era %d, és %d\n"
1954
1955 #: lock.c:79
1956 #, c-format
1957 msgid "fetchmail: error reading lockfile \"%s\": %s\n"
1958 msgstr "fetchmail: error en llegir el fitxer de bloqueig \"%s\": %s\n"
1959
1960 #: lock.c:90
1961 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
1962 msgstr "fetchmail: esborrant el fitxer de bloqueig antic\n"
1963
1964 #: lock.c:114
1965 #, c-format
1966 msgid "fetchmail: error opening lockfile \"%s\": %s\n"
1967 msgstr "fetchmail: error en obrir el fitxer de bloqueig \"%s\": %s\n"
1968
1969 #: lock.c:161
1970 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
1971 msgstr "fetchmail: ha fallat la creació del bloqueig.\n"
1972
1973 #: netrc.c:222
1974 #, c-format
1975 msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
1976 msgstr "%s:%d: atenció: s'ha trobat \"%s\" abans que cap nom de host\n"
1977
1978 #: netrc.c:260
1979 #, c-format
1980 msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
1981 msgstr "%s:%d: atenció: component \"%s\" no identificat\n"
1982
1983 #: odmr.c:57
1984 #, c-format
1985 msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
1986 msgstr "El receptor SMTP de %s no suporta ATRN\n"
1987
1988 #: odmr.c:95
1989 msgid "Turnaround now...\n"
1990 msgstr "S'inicia el període de descàrrega ara...\n"
1991
1992 #: odmr.c:100
1993 msgid "ATRN request refused.\n"
1994 msgstr "La petició ATRN ha estat refusada.\n"
1995
1996 #: odmr.c:104
1997 msgid "Unable to process ATRN request now\n"
1998 msgstr "No es pot processar la petició ATRN en aquests moments\n"
1999
2000 #: odmr.c:109
2001 msgid "You have no mail.\n"
2002 msgstr "No teniu correu.\n"
2003
2004 #: odmr.c:113
2005 msgid "Command not implemented\n"
2006 msgstr "Ordre no implementada\n"
2007
2008 #: odmr.c:117
2009 msgid "Authentication required.\n"
2010 msgstr "Autenticació requerida.\n"
2011
2012 #: odmr.c:122
2013 #, fuzzy, c-format
2014 msgid "Unknown ODMR error \"%s\"\n"
2015 msgstr "Error d'ODMR no identificat %d\n"
2016
2017 #: odmr.c:182
2018 msgid "receiving message data\n"
2019 msgstr "rebent les dades del missatge\n"
2020
2021 #: odmr.c:235
2022 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
2023 msgstr "L'opció --keep no està suportada per ODMR\n"
2024
2025 #: odmr.c:239
2026 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
2027 msgstr "L'opció --flush no està suportada per ODMR\n"
2028
2029 #: odmr.c:243
2030 msgid "Option --folder is not supported with ODMR\n"
2031 msgstr "L'opció --folder no està suportada per ODMR\n"
2032
2033 #: odmr.c:247
2034 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
2035 msgstr "L'opció --check no està suportada per ODMR\n"
2036
2037 #: opie.c:40
2038 msgid "server recv fatal\n"
2039 msgstr "recv fatal del servidor\n"
2040
2041 #: opie.c:54
2042 msgid "Could not decode OTP challenge\n"
2043 msgstr "No s'ha pogut desxifrar la codificació OTP\n"
2044
2045 #: opie.c:62 pop3.c:618
2046 msgid "Secret pass phrase: "
2047 msgstr "Contrasenya secreta: "
2048
2049 #: options.c:181
2050 #, c-format
2051 msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
2052 msgstr "La cadena '%s' no és un nombre vàlid.\n"
2053
2054 #: options.c:190
2055 #, c-format
2056 msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
2057 msgstr "El valor de la cadena '%s' és %s que %d.\n"
2058
2059 #: options.c:191
2060 msgid "smaller"
2061 msgstr "més petit"
2062
2063 #: options.c:191
2064 msgid "larger"
2065 msgstr "més gran"
2066
2067 #: options.c:315
2068 #, fuzzy, c-format
2069 msgid "Invalid bad-header policy `%s' specified.\n"
2070 msgstr "El protocol `%s' especificat no és vàlid.\n"
2071
2072 #: options.c:348
2073 #, c-format
2074 msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
2075 msgstr "El protocol `%s' especificat no és vàlid.\n"
2076
2077 #: options.c:393
2078 #, c-format
2079 msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
2080 msgstr "L'autenticació `%s' especificada no és vàlida.\n"
2081
2082 #: options.c:602
2083 #, fuzzy, c-format
2084 msgid "Invalid retrieve-error policy `%s' specified.\n"
2085 msgstr "El protocol `%s' especificat no és vàlid.\n"
2086
2087 #: options.c:618
2088 msgid "usage:  fetchmail [options] [server ...]\n"
2089 msgstr "sintaxi: fetchmail [opcions] [servidor ...]\n"
2090
2091 #: options.c:619
2092 msgid "  Options are as follows:\n"
2093 msgstr "  Les opcions són les següents:\n"
2094
2095 #: options.c:620
2096 msgid "  -?, --help        display this option help\n"
2097 msgstr "  -?, --help        mostra aquesta ajuda\n"
2098
2099 #: options.c:621
2100 msgid "  -V, --version     display version info\n"
2101 msgstr "  -V, --version     mostra informació sobre la versió\n"
2102
2103 #: options.c:623
2104 msgid "  -c, --check       check for messages without fetching\n"
2105 msgstr "  -c, --check       comprova si hi ha correu sense recollir-lo\n"
2106
2107 #: options.c:624
2108 msgid "  -s, --silent      work silently\n"
2109 msgstr "  -s, --silent      funciona en silenci\n"
2110
2111 #: options.c:625
2112 msgid "  -v, --verbose     work noisily (diagnostic output)\n"
2113 msgstr "  -v, --verbose     genera missatges informatius i de diagnòstic\n"
2114
2115 #: options.c:626
2116 msgid "  -d, --daemon      run as a daemon once per n seconds\n"
2117 msgstr "  -d, --daemon      funciona com a dimoni, en intervals de n segons\n"
2118
2119 #: options.c:627
2120 msgid "  -N, --nodetach    don't detach daemon process\n"
2121 msgstr "  -N, --nodetach    funciona com a dimoni, però en primer terme\n"
2122
2123 #: options.c:628
2124 msgid "  -q, --quit        kill daemon process\n"
2125 msgstr "  -q, --quit        finalitza el procés d'un dimoni\n"
2126
2127 #: options.c:629
2128 msgid "  -L, --logfile     specify logfile name\n"
2129 msgstr "  -L, --logfile     especifica el fitxer on registrar l'activitat\n"
2130
2131 #: options.c:630
2132 msgid ""
2133 "      --syslog      use syslog(3) for most messages when running as a "
2134 "daemon\n"
2135 msgstr ""
2136 "      --syslog      en mode dimoni, registra l'activitat via syslog(3)\n"
2137
2138 #: options.c:631
2139 msgid "      --invisible   don't write Received & enable host spoofing\n"
2140 msgstr "      --invisible   no deixa traces a les capçaleres dels missatges\n"
2141
2142 #: options.c:632
2143 msgid "  -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
2144 msgstr "  -f, --fetchmailrc usa un fitxer de configuració alternatiu\n"
2145
2146 #: options.c:633
2147 msgid "  -i, --idfile      specify alternate UIDs file\n"
2148 msgstr "  -i, --idfile      usa un fixter d'UIDs alternatiu\n"
2149
2150 #: options.c:634
2151 msgid "      --pidfile     specify alternate PID (lock) file\n"
2152 msgstr "      --pidfile     usa un fixter PID (bloqueig) alternatiu\n"
2153
2154 # last resort
2155 #: options.c:635
2156 msgid "      --postmaster  specify recipient of last resort\n"
2157 msgstr "      --postmaster  especifica el destinatari en última instància\n"
2158
2159 #: options.c:636
2160 msgid "      --nobounce    redirect bounces from user to postmaster.\n"
2161 msgstr ""
2162 "      --nobounce    redirigeix els missatges retornats cap al postmaster\n"
2163
2164 #: options.c:637
2165 msgid ""
2166 "      --nosoftbounce fetchmail deletes permanently undeliverable messages.\n"
2167 msgstr ""
2168 "      --nosoftbounce esborra permanentment missatges que no es poden "
2169 "lliurar\n"
2170
2171 #: options.c:638
2172 msgid ""
2173 "      --softbounce  keep permanently undeliverable messages on server "
2174 "(default).\n"
2175 msgstr ""
2176 "      --softbounce  manté al servidor missatges que no es poden lliurar "
2177 "(predet.)\n"
2178
2179 #: options.c:640
2180 msgid "  -I, --interface   interface required specification\n"
2181 msgstr "  -I, --interface   interfície de xarxa requerida pel funcionament\n"
2182
2183 #: options.c:641
2184 msgid "  -M, --monitor     monitor interface for activity\n"
2185 msgstr ""
2186 "  -M, --monitor     monitora l'activitat de l'interfície especificada\n"
2187
2188 #: options.c:644
2189 msgid "      --ssl         enable ssl encrypted session\n"
2190 msgstr "      --ssl         encripta les comunicacions amb ssl\n"
2191
2192 #: options.c:645
2193 msgid "      --sslkey      ssl private key file\n"
2194 msgstr "      --sslkey      fitxer que conté la clau ssl privada\n"
2195
2196 #: options.c:646
2197 msgid "      --sslcert     ssl client certificate\n"
2198 msgstr "      --sslcert     certificat ssl del client\n"
2199
2200 #: options.c:647
2201 msgid "      --sslcertck   do strict server certificate check (recommended)\n"
2202 msgstr ""
2203 "      --sslcertck   verificació estricta del certificat (recomanat)\n"
2204 "\n"
2205
2206 #: options.c:648
2207 #, fuzzy
2208 msgid "      --sslcertfile path to trusted-CA ssl certificate file\n"
2209 msgstr "      --sslcertpath camí cap als certificats ssl\n"
2210
2211 #: options.c:649
2212 #, fuzzy
2213 msgid "      --sslcertpath path to trusted-CA ssl certificate directory\n"
2214 msgstr "      --sslcertpath camí cap als certificats ssl\n"
2215
2216 #: options.c:650
2217 msgid ""
2218 "      --sslcommonname  expect this CommonName from server (discouraged)\n"
2219 msgstr ""
2220 "      --sslcommonname  espera aquest CommonName del servidor (no recomenat)\n"
2221
2222 #: options.c:651
2223 msgid ""
2224 "      --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's "
2225 "cert.\n"
2226 msgstr ""
2227 "      --sslfingerprint empremta que ha de coincidir amb el cert. del "
2228 "servidor.\n"
2229
2230 #: options.c:652
2231 msgid "      --sslproto    force ssl protocol (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2232 msgstr "      --sslproto    obliga l'ús del protocol ssl (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2233
2234 #: options.c:654
2235 msgid "      --plugin      specify external command to open connection\n"
2236 msgstr ""
2237 "      --plugin      especifica l'ordre externa per obrir una connexió\n"
2238
2239 #: options.c:655
2240 msgid "      --plugout     specify external command to open smtp connection\n"
2241 msgstr ""
2242 "      --plogout     especifica l'ordre externa per obrir una connexió smtp\n"
2243
2244 #: options.c:656
2245 msgid ""
2246 "      --bad-header {reject|accept}\n"
2247 "                    specify policy for handling messages with bad headers\n"
2248 msgstr ""
2249
2250 #: options.c:658
2251 msgid ""
2252 "      --retrieve-error {abort|continue|markseen}\n"
2253 "                        specify policy for processing messages with retrieve "
2254 "errors\n"
2255 msgstr ""
2256
2257 #: options.c:661
2258 msgid "  -p, --protocol    specify retrieval protocol (see man page)\n"
2259 msgstr ""
2260 "  -p, --protocol    especifica el protocol que s'usa per obtenir el correu\n"
2261
2262 #: options.c:663
2263 msgid "  -C, --pwmd-socket pwmd socket path (~/.pwmd/socket)\n"
2264 msgstr ""
2265
2266 #: options.c:664
2267 msgid "  -G, --pwmd-file   filename to use on the pwmd server\n"
2268 msgstr ""
2269
2270 #: options.c:665
2271 msgid "  -O, --pinentry-timeout   seconds until pinentry is canceled\n"
2272 msgstr ""
2273
2274 #: options.c:668
2275 msgid "      --port        TCP port to connect to (obsolete, use --service)\n"
2276 msgstr ""
2277 "      --port        port TCP/IP al qual connectar-se (obsolet, useu --"
2278 "service)\n"
2279
2280 #: options.c:669
2281 msgid ""
2282 "  -P, --service     TCP service to connect to (can be numeric TCP port)\n"
2283 msgstr ""
2284 "  -P, --service      servei TCP/IP al qual connectar-se (o un número de "
2285 "port)\n"
2286
2287 #: options.c:670
2288 msgid "      --auth        authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2289 msgstr "      --auth        tipus d'autenticació (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2290
2291 #: options.c:671
2292 msgid "  -t, --timeout     server nonresponse timeout\n"
2293 msgstr "  -t, --timeout     temps d'espera per la resposta del servidor\n"
2294
2295 #: options.c:672
2296 msgid "  -E, --envelope    envelope address header\n"
2297 msgstr "  -E, --envelope    capçalera que conté l'adreça de l'embolcall\n"
2298
2299 #: options.c:673
2300 msgid "  -Q, --qvirtual    prefix to remove from local user id\n"
2301 msgstr "  -Q, --qvirtual    prefix que es suprimeix del nom d'usuari local\n"
2302
2303 #: options.c:674
2304 msgid "      --principal   mail service principal\n"
2305 msgstr "      --principal   servei de correu principal\n"
2306
2307 #: options.c:675
2308 msgid "      --tracepolls  add poll-tracing information to Received header\n"
2309 msgstr ""
2310 "      --tracepolls  afegeix el rastre de l'obtenció a la capçalera Received\n"
2311
2312 #: options.c:677
2313 msgid "  -u, --username    specify users's login on server\n"
2314 msgstr "  -u, --username    especifica el nom de login al servidor\n"
2315
2316 #: options.c:678
2317 msgid "  -a, --[fetch]all  retrieve old and new messages\n"
2318 msgstr "  -a, --[fetch]all  recull els missatges tant nous com vells\n"
2319
2320 #: options.c:679
2321 msgid "  -K, --nokeep      delete new messages after retrieval\n"
2322 msgstr ""
2323 "  -K, --nokeep      esborra els missatges nous després de recollir-los\n"
2324
2325 #: options.c:680
2326 msgid "  -k, --keep        save new messages after retrieval\n"
2327 msgstr "  -k, --keep        deixa els missatges al servidor un cop recollits\n"
2328
2329 #: options.c:681
2330 msgid "  -F, --flush       delete old messages from server\n"
2331 msgstr "  -F, --flush       esborra els missatges vells del servidor\n"
2332
2333 #: options.c:682
2334 msgid "      --limitflush  delete oversized messages\n"
2335 msgstr "      --limitflush  esborra els missatges excessivament grans\n"
2336
2337 #: options.c:683
2338 msgid "  -n, --norewrite   don't rewrite header addresses\n"
2339 msgstr "  -n, --norewrite   no reescriu les adreces de l'encapçalament\n"
2340
2341 #: options.c:684
2342 msgid "  -l, --limit       don't fetch messages over given size\n"
2343 msgstr ""
2344 "  -l, --limit       no recull els missatges que superin la mida "
2345 "especificada\n"
2346
2347 #: options.c:685
2348 msgid "  -w, --warnings    interval between warning mail notification\n"
2349 msgstr "  -w, --warnings    interval entre avisos de notificació de correu\n"
2350
2351 #: options.c:687
2352 msgid "  -S, --smtphost    set SMTP forwarding host\n"
2353 msgstr "  -S, --smtphost    estableix el host pel reenviament via SMTP\n"
2354
2355 #: options.c:688
2356 msgid "      --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
2357 msgstr "      --fetchdomains recull el correu pels dominis especificats\n"
2358
2359 #: options.c:689
2360 msgid "  -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
2361 msgstr "  -D, --smtpaddress estableix el domini usat pel lliurament via SMTP\n"
2362
2363 #: options.c:690
2364 msgid "      --smtpname    set SMTP full name username@domain\n"
2365 msgstr "      --smtpname    estableix el nom complet SMTP nomusuari@domini\n"
2366
2367 #: options.c:691
2368 msgid "  -Z, --antispam,   set antispam response values\n"
2369 msgstr ""
2370 "  -Z, --antispam,   estableix els valors reconeguts com a resposta antispam\n"
2371
2372 #: options.c:692
2373 msgid "  -b, --batchlimit  set batch limit for SMTP connections\n"
2374 msgstr ""
2375 "  -b, --batchlimit  estableix el límit de missatges SMTP enviats en sèrie\n"
2376
2377 #: options.c:693
2378 msgid "  -B, --fetchlimit  set fetch limit for server connections\n"
2379 msgstr ""
2380 "  -B, --fetchlimit  estableix el límit de missatges obtinguts per connexió\n"
2381
2382 #: options.c:694
2383 msgid "      --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
2384 msgstr "      --fetchsizelimit estableix el límit de mida dels missatges\n"
2385
2386 #: options.c:695
2387 msgid "      --fastuidl    do a binary search for UIDLs\n"
2388 msgstr "      --fastuidl    fa una cerca binària de UIDLs\n"
2389
2390 #: options.c:696
2391 msgid "  -e, --expunge     set max deletions between expunges\n"
2392 msgstr ""
2393 "  -e, --expunge     estableix el màxim de missatges eliminats entre "
2394 "supressions\n"
2395
2396 #: options.c:697
2397 msgid "  -m, --mda         set MDA to use for forwarding\n"
2398 msgstr "  -m, --mda         estableix l'MDA que s'utilitza pel reenviament\n"
2399
2400 #: options.c:698
2401 msgid "      --bsmtp       set output BSMTP file\n"
2402 msgstr "      --bsmtp       estableix el fitxer de sortida BSMTP\n"
2403
2404 #: options.c:699
2405 msgid "      --lmtp        use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
2406 msgstr "      --lmtp        usa LMTP (RFC2033) pel lliurament\n"
2407
2408 #: options.c:700
2409 msgid "  -r, --folder      specify remote folder name\n"
2410 msgstr "  -r, --folder      estableix el nom de la carpeta remota\n"
2411
2412 #: options.c:701
2413 msgid "      --showdots    show progress dots even in logfiles\n"
2414 msgstr ""
2415 "      --showdots    mostra punts de progressió àdhuc als fitxers de "
2416 "registre\n"
2417
2418 # timestamp: marca horària
2419 #: pop3.c:274
2420 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2421 msgstr "No s'ha trobat l'informació horària APOP requerida a la salutació\n"
2422
2423 #: pop3.c:283
2424 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2425 msgstr "Error de sintaxi en l'informació horària de la salutació\n"
2426
2427 #: pop3.c:299
2428 msgid "Invalid APOP timestamp.\n"
2429 msgstr "Informació horària APOP errònia.\n"
2430
2431 #: pop3.c:365
2432 msgid ""
2433 "Warning: \"Maillennium POP3/PROXY server\" found, using RETR command instead "
2434 "of TOP.\n"
2435 msgstr ""
2436 "Atenció: s'ha detectat un \"Maillennium POP3/PROXY server\", s'usa RETR en "
2437 "lloc de TOP.\n"
2438
2439 #: pop3.c:452
2440 msgid "TLS is mandatory for this session, but server refused CAPA command.\n"
2441 msgstr ""
2442 "Aquesta sessió requereix TLS, però el servidor no admet l'ordre CAPA.\n"
2443
2444 #: pop3.c:453
2445 msgid "The CAPA command is however necessary for TLS.\n"
2446 msgstr "No obstant l'ordre CAPA és necessària per a TLS.\n"
2447
2448 #: pop3.c:535
2449 #, c-format
2450 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue.\n"
2451 msgstr "%s: la promoció oportunista a TLS a fallat, intentant continuar.\n"
2452
2453 #: pop3.c:653
2454 msgid "We've run out of allowed authenticators and cannot continue.\n"
2455 msgstr "S'han esgotat els autenticadors permesos i no es pot continuar.\n"
2456
2457 #: pop3.c:661
2458 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
2459 msgstr "Petició de protocol indefinida a POP3_auth\n"
2460
2461 #: pop3.c:682
2462 msgid "lock busy!  Is another session active?\n"
2463 msgstr "bloqueig temporal! Hi ha alguna altra sessió activa?\n"
2464
2465 #: pop3.c:712
2466 msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n"
2467 msgstr "No s'ha pogut administrar la resposta UIDL del servidor remot.\n"
2468
2469 #: pop3.c:735
2470 msgid "Server responded with UID for wrong message.\n"
2471 msgstr "El servidor ha respost amb un UID pel missatge equivocat.\n"
2472
2473 #: pop3.c:762
2474 #, fuzzy, c-format
2475 msgid "id=%s (num=%u) was deleted, but is still present!\n"
2476 msgstr "id=%s (núm=%d) s'ha esborrat, però encara està present!\n"
2477
2478 #: pop3.c:866
2479 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
2480 msgstr "error de protocol quan es rebien els UIDLs\n"
2481
2482 #: pop3.c:897
2483 #, c-format
2484 msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
2485 msgstr "id=%s (núm=%d) s'ha esborrat, però encara està present!\n"
2486
2487 #: pop3.c:1205
2488 msgid "Option --folder is not supported with POP3\n"
2489 msgstr "L'opció --folder no està suportada per POP3\n"
2490
2491 #: rcfile_y.y:119 rcfile_y.y:386 rcfile_y.y:394
2492 #, fuzzy
2493 msgid "pwmd not enabled"
2494 msgstr "SDPS no habilitat."
2495
2496 #: rcfile_y.y:134
2497 msgid "server option after user options"
2498 msgstr "opcions del servidor després de les opcions de l'usuari"
2499
2500 #: rcfile_y.y:165
2501 #, fuzzy
2502 msgid "Kerberos not enabled."
2503 msgstr "SDPS no habilitat."
2504
2505 #: rcfile_y.y:176
2506 msgid "SDPS not enabled."
2507 msgstr "SDPS no habilitat."
2508
2509 #: rcfile_y.y:220
2510 msgid ""
2511 "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2512 "FreeBSD\n"
2513 msgstr ""
2514 "fetchmail: l'opció d'interfície només està suportada en Linux (sense IPv6) i "
2515 "FreeBSD\n"
2516
2517 #: rcfile_y.y:228
2518 msgid ""
2519 "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2520 "FreeBSD\n"
2521 msgstr ""
2522 "fetchmail: l'opció de monitoració només està suportada en Linux (sense IPv6) "
2523 "i FreeBSD\n"
2524
2525 #: rcfile_y.y:345
2526 msgid "SSL is not enabled"
2527 msgstr "SSL no habilitat"
2528
2529 #: rcfile_y.y:412
2530 msgid "end of input"
2531 msgstr "final de l'entrada"
2532
2533 #: rcfile_y.y:449
2534 #, c-format
2535 msgid "File %s must be a regular file.\n"
2536 msgstr "El fitxer %s ha de ser un fitxer ordinari.\n"
2537
2538 #: rcfile_y.y:458
2539 #, c-format
2540 msgid "File %s must have no more than -rwx------ (0700) permissions.\n"
2541 msgstr "El fitxer %s no pot tenir permisos més que -rwx------ (0700).\n"
2542
2543 #: rcfile_y.y:465
2544 #, c-format
2545 msgid "File %s must be owned by you.\n"
2546 msgstr "El fitxer %s ha de ser propietat vostra.\n"
2547
2548 #: report.c:48
2549 #, c-format
2550 msgid "%s (log message incomplete)\n"
2551 msgstr "%s (missatge de registre incomplet)\n"
2552
2553 #: rfc822.c:86
2554 #, fuzzy, c-format
2555 msgid "About to rewrite %s...\n"
2556 msgstr "Es reescriurà la capçalera %s"
2557
2558 #: rfc822.c:224
2559 #, fuzzy, c-format
2560 msgid "...rewritten version is %s.\n"
2561 msgstr "La versió reescrita és %s\n"
2562
2563 #: rpa.c:116
2564 msgid "Success"
2565 msgstr "Reeixit"
2566
2567 #: rpa.c:117
2568 msgid "Restricted user (something wrong with account)"
2569 msgstr "Usuari restringit (hi ha algun problema amb el compte)"
2570
2571 #: rpa.c:118
2572 msgid "Invalid userid or passphrase"
2573 msgstr "Nom d'usuari o contrassenya no vàlids"
2574
2575 #: rpa.c:119
2576 msgid "Deity error"
2577 msgstr "Error de la deïtat"
2578
2579 #: rpa.c:172
2580 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
2581 msgstr "Component RPA 2: Error del desxifrat Base64\n"
2582
2583 #: rpa.c:183
2584 #, c-format
2585 msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
2586 msgstr "El servei ha elegit la versió RPA %d.%d\n"
2587
2588 #: rpa.c:189
2589 #, c-format
2590 msgid "Service challenge (l=%d):\n"
2591 msgstr "Repte del servei (l=%d):\n"
2592
2593 #: rpa.c:198
2594 #, c-format
2595 msgid "Service timestamp %s\n"
2596 msgstr "Informació horària del servei %s\n"
2597
2598 #: rpa.c:203
2599 msgid "RPA token 2 length error\n"
2600 msgstr "La mida del component RPA 2 és incorrecta\n"
2601
2602 #: rpa.c:207
2603 #, c-format
2604 msgid "Realm list: %s\n"
2605 msgstr "Llista de reialmes: %s\n"
2606
2607 #: rpa.c:211
2608 msgid "RPA error in service@realm string\n"
2609 msgstr "Error d'RPA a la cadena servei@reialme\n"
2610
2611 #: rpa.c:248
2612 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
2613 msgstr "Component RPA 4: Error de desxifrat Base64\n"
2614
2615 #: rpa.c:259
2616 #, c-format
2617 msgid "User authentication (l=%d):\n"
2618 msgstr "Autenticació de l'usuari (l=%d):\n"
2619
2620 #: rpa.c:273
2621 #, c-format
2622 msgid "RPA status: %02X\n"
2623 msgstr "Estat RPA: %02X\n"
2624
2625 #: rpa.c:279
2626 msgid "RPA token 4 length error\n"
2627 msgstr "La mida del component RPA 4 és incorrecta\n"
2628
2629 #: rpa.c:286
2630 #, c-format
2631 msgid "RPA rejects you: %s\n"
2632 msgstr "RPA us rebutja: %s\n"
2633
2634 #: rpa.c:288
2635 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
2636 msgstr "RPA us rebutja, motiu desconegut\n"
2637
2638 #: rpa.c:296
2639 #, c-format
2640 msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
2641 msgstr "La mida del component RPA User Authentication és incorrecta: %d\n"
2642
2643 #: rpa.c:301
2644 #, c-format
2645 msgid "RPA Session key length error: %d\n"
2646 msgstr "La mida del component RPA Session key és incorrecta: %d\n"
2647
2648 #: rpa.c:307
2649 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
2650 msgstr "Fallada en l'autenticació del _servei_ RPA. Nom del servidor fals?\n"
2651
2652 #: rpa.c:312
2653 msgid "Session key established:\n"
2654 msgstr "Clau de sessió establerta:\n"
2655
2656 #: rpa.c:343
2657 msgid "RPA authorisation complete\n"
2658 msgstr "Autorització RPA completada\n"
2659
2660 # és un nom?
2661 #: rpa.c:370
2662 msgid "Get response\n"
2663 msgstr "Petició de resposta\n"
2664
2665 #: rpa.c:400
2666 #, c-format
2667 msgid "Get response return %d [%s]\n"
2668 msgstr "La petició de resposta ha retornat %d [%s]\n"
2669
2670 #: rpa.c:461
2671 msgid "Hdr not 60\n"
2672 msgstr "Capçalera diferent de 60\n"
2673
2674 #: rpa.c:482
2675 msgid "Token length error\n"
2676 msgstr "La mida del component és incorrecta\n"
2677
2678 #: rpa.c:487
2679 #, c-format
2680 msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
2681 msgstr "La mida del component %d no lliga amb rxlen %d\n"
2682
2683 #: rpa.c:493
2684 msgid "Mechanism field incorrect\n"
2685 msgstr "Mecanisme de camp incorrecte\n"
2686
2687 #: rpa.c:529
2688 #, c-format
2689 msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
2690 msgstr "error de dec64 al caràcter %d: %x\n"
2691
2692 #: rpa.c:544
2693 msgid "Inbound binary data:\n"
2694 msgstr "Dades binàries entrants:\n"
2695
2696 #: rpa.c:580
2697 msgid "Outbound data:\n"
2698 msgstr "Dades sortints:\n"
2699
2700 #: rpa.c:643
2701 msgid "RPA String too long\n"
2702 msgstr "Cadena RPA massa llarga\n"
2703
2704 #: rpa.c:648
2705 msgid "Unicode:\n"
2706 msgstr "Unicode:\n"
2707
2708 #: rpa.c:707
2709 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
2710 msgstr "RPA no ha pogut obrir /dev/urandom. Això no impedeix\n"
2711
2712 #: rpa.c:708
2713 msgid "    prevent you logging in, but means you\n"
2714 msgstr "    que entreu al sistema, però vol dir que no\n"
2715
2716 #: rpa.c:709
2717 msgid "    cannot be sure you are talking to the\n"
2718 msgstr "    podeu estar segurs d'estar parlant amb el\n"
2719
2720 #: rpa.c:710
2721 msgid "    service that you think you are (replay\n"
2722 msgstr "    servei que creieu (són possibles atacs\n"
2723
2724 #: rpa.c:711
2725 msgid "    attacks by a dishonest service are possible.)\n"
2726 msgstr "    per repetició per part d'un servei deshonest).\n"
2727
2728 #: rpa.c:722
2729 msgid "User challenge:\n"
2730 msgstr "Clau de l'usuari:\n"
2731
2732 #: rpa.c:872
2733 msgid "MD5 being applied to data block:\n"
2734 msgstr "MD5 que s'aplica al bloc de dades:\n"
2735
2736 #: rpa.c:885
2737 #, fuzzy
2738 msgid "MD5 result is:\n"
2739 msgstr "L'MD5 resultant és: \n"
2740
2741 #: servport.c:49
2742 #, c-format
2743 msgid "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n"
2744 msgstr "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n"
2745
2746 #: servport.c:76
2747 #, c-format
2748 msgid "Cannot resolve service %s to port number.\n"
2749 msgstr "No s'ha pogut resoldre el servei %s a un número de port.\n"
2750
2751 #: servport.c:77
2752 msgid "Please specify the service as decimal port number.\n"
2753 msgstr "Si us plau, especifiqueu el servei com a un número decimal de port.\n"
2754
2755 #: sink.c:220
2756 #, c-format
2757 msgid "forwarding to %s\n"
2758 msgstr "reenviant a %s\n"
2759
2760 #: sink.c:307
2761 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
2762 msgstr "SMTP: (cos del missatge retornat)\n"
2763
2764 #: sink.c:310
2765 #, c-format
2766 msgid "mail from %s bounced to %s\n"
2767 msgstr "correu de %s retornat a %s\n"
2768
2769 #: sink.c:485 sink.c:578
2770 #, c-format
2771 msgid "%cMTP error: %s\n"
2772 msgstr "Error %cMTP: %s\n"
2773
2774 #: sink.c:523
2775 msgid "SMTP server requires STARTTLS, keeping message.\n"
2776 msgstr "El servidor SMTP requereix STARTTLS, es manté el missatge.\n"
2777
2778 #: sink.c:703
2779 #, c-format
2780 msgid "BSMTP file open failed: %s\n"
2781 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer BSMTP: %s\n"
2782
2783 #: sink.c:749
2784 #, fuzzy, c-format
2785 msgid "BSMTP preamble write failed: %s.\n"
2786 msgstr "No s'ha pogut escriure el preàmbul del fitxer BSMTP.\n"
2787
2788 #: sink.c:963
2789 #, c-format
2790 msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
2791 msgstr "El receptor %cMTP no admet l'adreça del destinatari `%s'\n"
2792
2793 #: sink.c:970
2794 #, c-format
2795 msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
2796 msgstr "El receptor %cMTP no admet l'adreça de destinació `%s'\n"
2797
2798 #: sink.c:1016
2799 msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
2800 msgstr "cap adreça coincideix; el postmaster no està definit.\n"
2801
2802 #: sink.c:1028
2803 #, c-format
2804 msgid "can't even send to %s!\n"
2805 msgstr "ni tan sols es pot enviar a %s!\n"
2806
2807 #: sink.c:1034
2808 #, c-format
2809 msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
2810 msgstr "cap adreça coincideix; reenviant a %s.\n"
2811
2812 #: sink.c:1154
2813 #, c-format
2814 msgid "MDA option contains single-quoted %%%c expansion.\n"
2815 msgstr ""
2816
2817 #: sink.c:1155
2818 msgid "Refusing to deliver. Check the manual and fix your mda option.\n"
2819 msgstr ""
2820
2821 #: sink.c:1198
2822 #, c-format
2823 msgid "about to deliver with: %s\n"
2824 msgstr "a punt de lliurar amb: %s\n"
2825
2826 #: sink.c:1208
2827 #, fuzzy, c-format
2828 msgid "Cannot switch effective user id to %ld: %s\n"
2829 msgstr "No s'ha pogut reanomenar el fitxer d'ids %s a %s: %s\n"
2830
2831 #: sink.c:1218
2832 #, c-format
2833 msgid "Cannot switch effective user id back to original %ld: %s\n"
2834 msgstr ""
2835
2836 #: sink.c:1224
2837 msgid "MDA open failed\n"
2838 msgstr "no s'ha pogut executar l'MDA\n"
2839
2840 #: sink.c:1263
2841 #, c-format
2842 msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
2843 msgstr "La connexió %cMTP amb %s ha fallat\n"
2844
2845 # raise
2846 #: sink.c:1287
2847 #, c-format
2848 msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
2849 msgstr "no s'ha pogut lliurar via SMTP; recorrent a %s"
2850
2851 #: sink.c:1345
2852 #, fuzzy, c-format
2853 msgid "Message termination or close of BSMTP file failed: %s\n"
2854 msgstr "Ha fallat la terminació del missatge o el tancament del fitxer BSMTP\n"
2855
2856 #: sink.c:1370
2857 #, c-format
2858 msgid "Error writing to MDA: %s\n"
2859 msgstr "Error en escriure a l'MDA: %s\n"
2860
2861 #: sink.c:1373
2862 #, c-format
2863 msgid "MDA died of signal %d\n"
2864 msgstr "MDA finalitzat pel senyal %d\n"
2865
2866 #: sink.c:1376
2867 #, c-format
2868 msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
2869 msgstr "L'MDA ha retornat un estat no nul: %d\n"
2870
2871 #: sink.c:1379
2872 #, c-format
2873 msgid ""
2874 "Strange: MDA pclose returned %d and errno %d/%s, cannot handle at %s:%d\n"
2875 msgstr ""
2876 "Estrany: La funció pclose de l'MDA a retornat %d i errno %d/%s, no es pot "
2877 "continuar a %s:%d\n"
2878
2879 #: sink.c:1404
2880 msgid "SMTP listener refused delivery\n"
2881 msgstr "El receptor SMTP refusa el lliurament\n"
2882
2883 #: sink.c:1434
2884 msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
2885 msgstr "Error de lliurament LMTP a EOM\n"
2886
2887 #: sink.c:1437
2888 #, c-format
2889 msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
2890 msgstr "Resposta no-503 inesperada al final del missatge LMTP: %s\n"
2891
2892 #: sink.c:1580
2893 msgid ""
2894 "-- \n"
2895 "The Fetchmail Daemon"
2896 msgstr ""
2897 "-- \n"
2898 "El Dimoni Fetchmail"
2899
2900 #: smtp.c:81
2901 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
2902 msgstr "Autenticació CRAM-MD5 per ESMTP...\n"
2903
2904 #: smtp.c:87 smtp.c:137
2905 msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
2906 msgstr "El servidor ha rebutjat l'ordre AUTH.\n"
2907
2908 #: smtp.c:95 smtp.c:144 smtp.c:153 smtp.c:159
2909 msgid "Bad base64 reply from server.\n"
2910 msgstr "La resposta en base64 del servidor és incorrecta.\n"
2911
2912 #: smtp.c:99
2913 #, c-format
2914 msgid "Challenge decoded: %s\n"
2915 msgstr "Repte desxifrat com a %s\n"
2916
2917 #: smtp.c:116
2918 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
2919 msgstr "Autenticació per ESMTP sense xifrat...\n"
2920
2921 #: smtp.c:131
2922 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
2923 msgstr "Autenticació de LOGIN per ESMTP...\n"
2924
2925 #: smtp.c:349 smtp.c:377
2926 msgid "smtp listener protocol error\n"
2927 msgstr "error de protocol del receptor smtp\n"
2928
2929 #: socket.c:77 socket.c:103
2930 msgid "fetchmail: malloc failed\n"
2931 msgstr "fetchmail: la rutina malloc ha fallat\n"
2932
2933 #: socket.c:136
2934 msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
2935 msgstr "fetchmail: la rutina socketpair ha fallat\n"
2936
2937 #: socket.c:142
2938 msgid "fetchmail: fork failed\n"
2939 msgstr "fetchmail: la rutina fork ha fallat\n"
2940
2941 #: socket.c:149
2942 msgid "dup2 failed\n"
2943 msgstr "la rutina dup2 ha fallat\n"
2944
2945 #: socket.c:155
2946 #, c-format
2947 msgid "running %s (host %s service %s)\n"
2948 msgstr "executant %s (host %s servei %s)\n"
2949
2950 #: socket.c:158
2951 #, c-format
2952 msgid "execvp(%s) failed\n"
2953 msgstr "la rutina execvp(%s) ha fallat\n"
2954
2955 #: socket.c:230
2956 #, c-format
2957 msgid "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"
2958 msgstr "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"
2959
2960 #: socket.c:233
2961 msgid "Try adding the --service option (see also FAQ item R12).\n"
2962 msgstr "Proveu d'afegir l'opció --service (vegeu el punt R12 de les FAQ).\n"
2963
2964 #: socket.c:247 socket.c:250
2965 #, c-format
2966 msgid "unknown (%s)"
2967 msgstr "desconegut (%s)"
2968
2969 #: socket.c:253
2970 #, c-format
2971 msgid "Trying to connect to %s/%s..."
2972 msgstr "Tractant de connectar a %s/%s..."
2973
2974 #: socket.c:262
2975 #, c-format
2976 msgid "cannot create socket: %s\n"
2977 msgstr "no s'ha pogut crear el socket: %s\n"
2978
2979 #: socket.c:264
2980 #, fuzzy, c-format
2981 msgid "name %d: cannot create socket family %d type %d: %s\n"
2982 msgstr "no s'ha pogut crear el socket: %s\n"
2983
2984 #: socket.c:282
2985 msgid "connection failed.\n"
2986 msgstr "la conexió ha fallat.\n"
2987
2988 #: socket.c:284
2989 #, c-format
2990 msgid "connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n"
2991 msgstr "la connexió a %s:%s [%s/%s] ha fallat: %s.\n"
2992
2993 #: socket.c:285
2994 #, fuzzy, c-format
2995 msgid "name %d: connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n"
2996 msgstr "la connexió a %s:%s [%s/%s] ha fallat: %s.\n"
2997
2998 #: socket.c:291
2999 msgid "connected.\n"
3000 msgstr "connectat.\n"
3001
3002 #: socket.c:304
3003 #, c-format
3004 msgid ""
3005 "Connection errors for this poll:\n"
3006 "%s"
3007 msgstr ""
3008
3009 #: socket.c:540
3010 #, fuzzy
3011 msgid "Server certificate:\n"
3012 msgstr "Error en verificar el certificat del servidor: %s\n"
3013
3014 #: socket.c:545
3015 #, c-format
3016 msgid "Certificate chain, from root to peer, starting at depth %d:\n"
3017 msgstr ""
3018
3019 #: socket.c:548
3020 #, c-format
3021 msgid "Certificate at depth %d:\n"
3022 msgstr ""
3023
3024 #: socket.c:554
3025 #, c-format
3026 msgid "Issuer Organization: %s\n"
3027 msgstr "Organització emissora: %s\n"
3028
3029 #: socket.c:557
3030 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
3031 msgstr ""
3032 "Atenció: El nom de l'organització emissora és massa llarg (pot estar "
3033 "truncat).\n"
3034
3035 #: socket.c:559
3036 msgid "Unknown Organization\n"
3037 msgstr "Organització desconeguda\n"
3038
3039 #: socket.c:561
3040 #, c-format
3041 msgid "Issuer CommonName: %s\n"
3042 msgstr "Nom comú de l'emissor: %s\n"
3043
3044 #: socket.c:564
3045 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
3046 msgstr ""
3047 "Atenció: El nom comú de l'emissor és massa llarg (pot estar truncat).\n"
3048
3049 #: socket.c:566
3050 msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
3051 msgstr "Nom comú de l'emissor desconegut\n"
3052
3053 #: socket.c:572
3054 #, fuzzy, c-format
3055 msgid "Subject CommonName: %s\n"
3056 msgstr "Nom comú de l'emissor: %s\n"
3057
3058 #: socket.c:578
3059 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
3060 msgstr "Certificat erroni: El CommonName del subjecte és massa llarg!\n"
3061
3062 #: socket.c:584
3063 msgid "Bad certificate: Subject CommonName contains NUL, aborting!\n"
3064 msgstr ""
3065 "Certificat erroni: El CommonName del subjecte conté un caràcter nul, "
3066 "s'avorta!\n"
3067
3068 #: socket.c:612
3069 #, c-format
3070 msgid "Subject Alternative Name: %s\n"
3071 msgstr "Nom alternatiu del subjecte: %s\n"
3072
3073 #: socket.c:618
3074 msgid "Bad certificate: Subject Alternative Name contains NUL, aborting!\n"
3075 msgstr ""
3076 "Certificat erroni: El nom alternatiu del subjecte conté un caràcter nul!\n"
3077
3078 #: socket.c:635
3079 #, c-format
3080 msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
3081 msgstr "El nom comú del servidor no coincideix: %s != %s\n"
3082
3083 #: socket.c:642
3084 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
3085 msgstr ""
3086 "El nom del servidor no està definit, no es pot verificar el certificat!\n"
3087
3088 #: socket.c:647
3089 msgid "Unknown Server CommonName\n"
3090 msgstr "Nom comú del servidor desconegut\n"
3091
3092 #: socket.c:649
3093 msgid "Server name not specified in certificate!\n"
3094 msgstr "El certificat no especifica el nom del servidor!\n"
3095
3096 #: socket.c:661
3097 msgid "EVP_md5() failed!\n"
3098 msgstr "EVP_md5() ha fallat!\n"
3099
3100 #: socket.c:665
3101 msgid "Out of memory!\n"
3102 msgstr "Memòria exhaurida!\n"
3103
3104 # digest text
3105 #: socket.c:673
3106 msgid "Digest text buffer too small!\n"
3107 msgstr "El buffer del sumari de text és massa petit!\n"
3108
3109 #: socket.c:679
3110 #, c-format
3111 msgid "%s key fingerprint: %s\n"
3112 msgstr "Empremta de la clau de %s: %s\n"
3113
3114 #: socket.c:683
3115 #, c-format
3116 msgid "%s fingerprints match.\n"
3117 msgstr "Les empremtes digitals de %s encaixen.\n"
3118
3119 #: socket.c:685
3120 #, c-format
3121 msgid "%s fingerprints do not match!\n"
3122 msgstr "Les empremtes digitals de %s no encaixen!\n"
3123
3124 #: socket.c:695
3125 #, c-format
3126 msgid "Server certificate verification error: %s\n"
3127 msgstr "Error en verificar el certificat del servidor: %s\n"
3128
3129 #: socket.c:702
3130 #, c-format
3131 msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n"
3132 msgstr "emissor desconegut (primers %d caràcters): %s\n"
3133
3134 #: socket.c:703
3135 msgid ""
3136 "This error usually happens when the server provides an incomplete "
3137 "certificate chain, which is nothing fetchmail could do anything about.  For "
3138 "details, please see the README.SSL-SERVER document that comes with "
3139 "fetchmail.\n"
3140 msgstr ""
3141
3142 #: socket.c:712
3143 #, c-format
3144 msgid ""
3145 "This means that the root signing certificate (issued for %s) is not in the "
3146 "trusted CA certificate locations, or that c_rehash needs to be run on the "
3147 "certificate directory. For details, please see the documentation of --"
3148 "sslcertpath and --sslcertfile in the manual page.\n"
3149 msgstr ""
3150
3151 #: socket.c:805
3152 msgid "File descriptor out of range for SSL"
3153 msgstr "Descriptor del fitxer fora d'abast per SSL"
3154
3155 #: socket.c:816
3156 msgid "Your operating system does not support SSLv2.\n"
3157 msgstr ""
3158
3159 #: socket.c:826
3160 #, c-format
3161 msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n"
3162 msgstr "El protocol SSL especificat `%s' no és vàlid, s'usa SSLv23.\n"
3163
3164 #: socket.c:919
3165 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
3166 msgstr "La verificació del certificat o de l'empremta s'ha omès!\n"
3167
3168 #: socket.c:936
3169 msgid ""
3170 "Warning: the connection is insecure, continuing anyways. (Better use --"
3171 "sslcertck!)\n"
3172 msgstr ""
3173
3174 #: socket.c:978
3175 msgid "Cygwin socket read retry\n"
3176 msgstr "Es torna a intentar llegir el socket Cygwin\n"
3177
3178 #: socket.c:981
3179 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
3180 msgstr "El reintent de llegir el socket Cygwin ha fallat!\n"
3181
3182 #: transact.c:65
3183 #, c-format
3184 msgid "mapped address %s to local %s\n"
3185 msgstr "l'adreça %s s'ha assignat al nom local %s\n"
3186
3187 #: transact.c:87
3188 #, c-format
3189 msgid "mapped %s to local %s\n"
3190 msgstr "%s s'ha assignat al nom local %s\n"
3191
3192 # què significa?
3193 #: transact.c:154
3194 #, c-format
3195 msgid "passed through %s matching %s\n"
3196 msgstr "passat per %s encaixa amb %s\n"
3197
3198 #: transact.c:226
3199 #, c-format
3200 msgid ""
3201 "analyzing Received line:\n"
3202 "%s"
3203 msgstr ""
3204 "analitzant la línea Received:\n"
3205 "%s"
3206
3207 #: transact.c:265
3208 #, c-format
3209 msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
3210 msgstr "línia acceptada, %s és un àlies del servidor de correu\n"
3211
3212 #: transact.c:271
3213 #, c-format
3214 msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
3215 msgstr "línia rebutjada, %s no és un àlies del servidor de correu\n"
3216
3217 #: transact.c:345
3218 msgid "no Received address found\n"
3219 msgstr "no s'ha trobat cap adreça a la capçalera Received\n"
3220
3221 #: transact.c:354
3222 #, c-format
3223 msgid "found Received address `%s'\n"
3224 msgstr "s'ha trobat l'adreça `%s' a la capçalera Received\n"
3225
3226 #: transact.c:599
3227 #, fuzzy
3228 msgid "incorrect header line found - see manpage for bad-header option\n"
3229 msgstr "s'ha trobat una línia incorrecta quan s'analitzava l'encapçalament\n"
3230
3231 #: transact.c:601
3232 #, c-format
3233 msgid "line: %s"
3234 msgstr "línia: %s"
3235
3236 #: transact.c:1066 transact.c:1076
3237 #, c-format
3238 msgid "Parsing envelope \"%s\" names \"%-.*s\"\n"
3239 msgstr ""
3240
3241 #: transact.c:1091
3242 #, fuzzy, c-format
3243 msgid "Parsing Received names \"%-.*s\"\n"
3244 msgstr ""
3245 "analitzant la línea Received:\n"
3246 "%s"
3247
3248 #: transact.c:1103
3249 msgid "No envelope recipient found, resorting to header guessing.\n"
3250 msgstr ""
3251
3252 #: transact.c:1121
3253 #, c-format
3254 msgid "Guessing from header \"%-.*s\".\n"
3255 msgstr ""
3256
3257 #: transact.c:1136
3258 #, c-format
3259 msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
3260 msgstr "cap conincidència local, reenviant a %s\n"
3261
3262 #: transact.c:1151
3263 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
3264 msgstr "reenviament i eliminació omesos a causa d'errors de DNS\n"
3265
3266 #: transact.c:1262
3267 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
3268 msgstr "escrivint capçaleres msgblk RFC822\n"
3269
3270 #: transact.c:1281
3271 msgid "no recipient addresses matched declared local names"
3272 msgstr "cap adreça de destinatari coincideix amb els noms locals declarats"
3273
3274 #: transact.c:1288
3275 #, c-format
3276 msgid "recipient address %s didn't match any local name"
3277 msgstr "l'adreça del destinatari %s no lliga amb cap nom local"
3278
3279 #: transact.c:1297
3280 msgid "message has embedded NULs"
3281 msgstr "el missatge conté caràcters NUL"
3282
3283 #: transact.c:1305
3284 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
3285 msgstr "el receptor SMTP ha rebutjat les adreces locals de destinació: "
3286
3287 #: transact.c:1355
3288 msgid "error writing message text\n"
3289 msgstr "error en escriure el text del missatge\n"
3290
3291 #: transact.c:1622
3292 #, c-format
3293 msgid "Buffer too small. This is a bug in the caller of %s:%lu.\n"
3294 msgstr ""
3295
3296 #: uid.c:256
3297 #, c-format
3298 msgid "Old UID list from %s:"
3299 msgstr "Antiga llista d'UIDs de %s:"
3300
3301 #: uid.c:260 uid.c:269 uid.c:337
3302 msgid " <empty>"
3303 msgstr " <buit>"
3304
3305 #: uid.c:267
3306 msgid "Scratch list of UIDs:"
3307 msgstr "Esborrany de llista d'UIDs:"
3308
3309 #: uid.c:351 uid.c:395
3310 #, c-format
3311 msgid "Merged UID list from %s:"
3312 msgstr "Afegida la llista d'UIDs de %s:"
3313
3314 #: uid.c:354
3315 #, c-format
3316 msgid "New UID list from %s:"
3317 msgstr "Nova llista d'UIDs de %s:"
3318
3319 #: uid.c:384
3320 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
3321 msgstr ""
3322 "no s'intercanvien llistes d'UIDs, no s'han trobat UIDs en aquesta consulta\n"
3323
3324 #: uid.c:404
3325 msgid "discarding new UID list\n"
3326 msgstr "descartant la llista nova d'UIDs\n"
3327
3328 #: uid.c:461
3329 msgid "Deleting fetchids file.\n"
3330 msgstr "Esborrant el fitxer d'identificadors.\n"
3331
3332 #: uid.c:464
3333 #, c-format
3334 msgid "Error deleting %s: %s\n"
3335 msgstr "Error en eliminar %s: %s\n"
3336
3337 #: uid.c:470
3338 msgid "Writing fetchids file.\n"
3339 msgstr "Escrivint el fitxer d'identificadors.\n"
3340
3341 #: uid.c:483 uid.c:492
3342 #, fuzzy, c-format
3343 msgid "Write error on fetchids file %s: %s\n"
3344 msgstr "Escrivint el fitxer d'identificadors.\n"
3345
3346 #: uid.c:504
3347 #, c-format
3348 msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n"
3349 msgstr "Error en escriure el fitxer d'ids %s, es manté l'antic.\n"
3350
3351 #: uid.c:508
3352 #, c-format
3353 msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n"
3354 msgstr "No s'ha pogut reanomenar el fitxer d'ids %s a %s: %s\n"
3355
3356 #: uid.c:512
3357 #, c-format
3358 msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n"
3359 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer d'ids %s per escriure-hi: %s\n"
3360
3361 #: xmalloc.c:24
3362 msgid "malloc failed\n"
3363 msgstr "la rutina malloc ha fallat\n"
3364
3365 #: xmalloc.c:37
3366 msgid "realloc failed\n"
3367 msgstr "la rutina realloc ha fallat\n"
3368
3369 #~ msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
3370 #~ msgstr "Comprovant si realment %s és el mateix node que %s\n"
3371
3372 #~ msgid "Yes, their IP addresses match\n"
3373 #~ msgstr "Afirmatiu, les adreces IP coincideixen\n"
3374
3375 #~ msgid "No, their IP addresses don't match\n"
3376 #~ msgstr "Negatiu, les adreces IP no coincideixen\n"
3377
3378 # poll of
3379 #~ msgid "nameserver failure while looking for '%s' during poll of %s: %s\n"
3380 #~ msgstr "no s'ha pogut resoldre el nom `%s' durant la consulta de %s: %s\n"
3381
3382 # poll of
3383 #~ msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
3384 #~ msgstr "no s'ha pogut resoldre el nom `%s' quan es consultava %s.\n"
3385
3386 #~ msgid "kerberos error %s\n"
3387 #~ msgstr "error de kerberos %s\n"
3388
3389 #~ msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
3390 #~ msgstr "El suport per Kerberos V4 no està enllaçat.\n"
3391
3392 #~ msgid "KERBEROS v4 support is configured, but not compiled in.\n"
3393 #~ msgstr "Suport per a KERBEROS v4 configurat, però no compilat.\n"
3394
3395 #~ msgid ""
3396 #~ "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
3397 #~ msgstr ""
3398 #~ "fetchmail: atenció: cap DNS disponible per verificar les obtencions "
3399 #~ "multidrop de %s\n"
3400
3401 #~ msgid "POP2 support is not configured.\n"
3402 #~ msgstr "el suport per POP2 no està configurat.\n"
3403
3404 #~ msgid "  APOP secret = \"%s\".\n"
3405 #~ msgstr "  Secret APOP = \"%s\".\n"
3406
3407 #~ msgid "  RPOP id = \"%s\".\n"
3408 #~ msgstr "  Identificació RPOP = \"%s\".\n"
3409
3410 #~ msgid " (forcing UIDL use)"
3411 #~ msgstr " (obligant l'ús d'UIDL)"
3412
3413 #~ msgid "  Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
3414 #~ msgstr "  S'obligarà l'autenticació per Kerberos V4.\n"
3415
3416 #~ msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
3417 #~ msgstr "ERROR: la funció getpassword() no està suportada\n"
3418
3419 #~ msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
3420 #~ msgstr "fetchmail: procés dormint durant %d segons.\n"
3421
3422 #~ msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
3423 #~ msgstr "S'ha identificat el protocol com a IMAP2 o IMAP2BIS\n"
3424
3425 #~ msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
3426 #~ msgstr "El servidor no suporta la capacitat per LOGIN requerida\n"
3427
3428 #~ msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
3429 #~ msgstr "no s'ha pogut desxifrar el repte inicial codificat en BASE64\n"
3430
3431 #~ msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
3432 #~ msgstr "el principal %s del bitllet no encaixa amb -u %s\n"
3433
3434 #~ msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
3435 #~ msgstr "l'instància no nul·la (%s) pot provocar un comportament estrany\n"
3436
3437 #~ msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
3438 #~ msgstr "no s'ha pogut desxifrar la resposta de disponibilitat en BASE64\n"
3439
3440 #~ msgid "challenge mismatch\n"
3441 #~ msgstr "el repte no encaixa\n"
3442
3443 #~ msgid "  -U, --uidl        force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
3444 #~ msgstr "  -U, --uidl        obliga l'ús d'UIDLs (només pop3)\n"
3445
3446 #~ msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
3447 #~ msgstr ""
3448 #~ "Els missatges estan inserits a la llista del servidor. No es pot "
3449 #~ "continuar.\n"
3450
3451 #~ msgid "protocol error\n"
3452 #~ msgstr "error de protocol\n"
3453
3454 #~ msgid "Unknown system error"
3455 #~ msgstr "Error no identificat del sistema"
3456
3457 #~ msgid "Saved error is still %d\n"
3458 #~ msgstr "L'error desat encara és %d\n"
3459
3460 #~ msgid "swapping UID lists\n"
3461 #~ msgstr "intercanviant llistes d'UIDs\n"
3462
3463 #~ msgid "Subject: Fetchmail unreachable-server warning."
3464 #~ msgstr "Subject: fetchmail: Servidor inaccessible."
3465
3466 #~ msgid "Fetchmail could not reach the mail server %s:"
3467 #~ msgstr "El fetchmail no ha pogut contactar amb el servidor %s:"
3468
3469 #~ msgid "Server CommonName: %s\n"
3470 #~ msgstr "Nom comú del servidor: %s\n"
3471
3472 #~ msgid "message delimiter found while scanning headers\n"
3473 #~ msgstr ""
3474 #~ "s'ha trobat un delimitador de missatge quan s'analitzava l'encapçalament\n"