1 # Catalan messages for fetchmail.
2 # This file is distributed under the same license as the fetchmail package.
3 # Copyright (C) Eric S. Raymond.
4 # Ernest Adrogué Calveras <eadrogue@gmx.net>, 2005, 2006, 2009.
8 "Project-Id-Version: fetchmail 6.3.11\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n"
10 "POT-Creation-Date: 2013-01-03 00:18+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2009-08-06 14:52+0200\n"
12 "Last-Translator: Ernest Adrogué Calveras <eadrogue@gmx.net>\n"
13 "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
22 msgstr "no s'ha pogut desxifrar el repte codificat en BASE64\n"
26 msgid "decoded as %s\n"
27 msgstr "desxifrat com a %s\n"
29 #: driver.c:173 driver.c:179
31 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%s']\n"
32 msgstr "krb5_sendauth: %s [el servidor diu: '%*s'] \n"
35 msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning"
36 msgstr "Subject: fetchmail: Missatges excessivament grans"
40 msgid "The following oversized messages were deleted on server %s account %s:"
42 "Els següents missatges de mida excessiva s'han eliminat del servidor %s, "
47 msgid "The following oversized messages remain on server %s account %s:"
49 "Els següents missatges de mida excessiva romanen al servidor %s, compte %s:"
53 msgid " %d message %d octets long deleted by fetchmail."
54 msgid_plural " %d messages %d octets long deleted by fetchmail."
55 msgstr[0] " %d missatge de %d eliminat per part del fetchmail."
57 " %d missatges, %d octets en total, eliminats per part del fetchmail."
61 msgid " %d message %d octets long skipped by fetchmail."
62 msgid_plural " %d messages %d octets long skipped by fetchmail."
63 msgstr[0] " %d missatge de %d octets omès per part del fetchmail."
64 msgstr[1] " %d missatges, %d octets en total, omesos per part del fetchmail."
68 msgid "skipping message %s@%s:%d"
69 msgstr "ometent el missatge %s@%s:%d"
73 msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
74 msgstr "ometent el missatge %s@%s:%d (%d octets)"
86 msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
87 msgstr "falta la capçalera, missatge %s@%s:%d (%d octets)\n"
91 msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
92 msgstr "llegint el missatge %s@%s:%d de %d"
101 msgid " (%d header octets)"
102 msgstr " (capçalera de %d octets) "
106 msgid " (%d body octets)"
107 msgstr " (cos de %d octets) "
112 "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
114 "el missatge %s@%s:%d no tenia la mida esperada (%d real != %d esperada)\n"
120 # lliurat, expedit, despatxat, esborrat, eliminat...
127 msgid " not flushed\n"
128 msgstr " no eliminat\n"
130 # traducció de "fetchlimit"
133 msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n"
135 "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
137 "assolit el límit de %d missatge(s); en queda %d al servidor %s compte %s\n"
139 "assolit el límit de %d missatge(s); en queden %d al servidor %s compte %s\n"
143 msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
144 msgstr "temps esgotat després de %d segons esperant connectar amb %s.\n"
148 msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
149 msgstr "temps esgotat després de %d segons esperant el servidor %s.\n"
153 msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
154 msgstr "temps esgotat després de %d segons esperant per a %s.\n"
158 msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
159 msgstr "temps esgotat després de %d segons esperant resposta del receptor.\n"
163 msgid "timeout after %d seconds.\n"
164 msgstr "temps d'espera esgotat després de %d segons.\n"
167 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts"
168 msgstr "Subject: fetchmail: S'esgota el temps d'espera molt sovint"
173 "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@"
176 "El fetchmail ha esgotat el temps d'espera més de %d cops quan intentava "
177 "obtenir el correu de %s@%s.\n"
181 "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
182 "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
183 "corrupted by a server error. You can run `fetchmail -v -v' to\n"
184 "diagnose the problem.\n"
186 "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
188 "Això pot voler dir que el servidor de correu s'ha encallat, que el\n"
189 "receptor SMTP té algun problema, o bé que el servidor ha fet malbé\n"
190 "per error el fitxer que conté el vostre correu. Podeu executar\n"
191 "`fetchmail -v -v' per mirar d'identificar el problema.\n"
193 "El fetchmail no tornarà a comprovar més aquesta bústia fins que el\n"
198 msgid "pre-connection command terminated with signal %d\n"
199 msgstr "l'ordre de preconnexió ha finalitzat amb un senyal %d\n"
203 msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
204 msgstr "l'ordre de preconnexió ha fallat amb estat %d\n"
208 msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
209 msgstr "no s'ha pogut trobar cap casella HESIOD per a %s\n"
212 msgid "Lead server has no name.\n"
213 msgstr "El servidor principal no té nom.\n"
217 msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s): %s\n"
218 msgstr "no s'ha pogut trobar el nom canònic DNS de %s (%s): %s\n"
222 msgid "%s connection to %s failed"
223 msgstr "la connexió %s amb %s ha fallat"
226 msgid "SSL connection failed.\n"
227 msgstr "La conexió SSL ha fallat.\n"
231 msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
232 msgstr "Bloqueig temporal de la bústia per a %s@%s\n"
236 msgid "Server busy error on %s@%s\n"
237 msgstr "Servidor ocupat per a %s@%s\n"
241 msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
242 msgstr "L'autorització per a %s@%s%s ha fallat\n"
245 msgid " (previously authorized)"
246 msgstr " (prèviament autoritzat)"
249 msgid "For help, see http://www.fetchmail.info/fetchmail-FAQ.html#R15\n"
254 msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s"
255 msgstr "Subject: fetchmail: L'autenticació per a %s@%s ha fallat"
259 msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
260 msgstr "El fetchmail no ha pogut obtenir el correu de %s@%s.\n"
264 "The attempt to get authorization failed.\n"
265 "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
266 "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
267 "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
270 "L'intent d'obtenir autorització ha fallat.\n"
271 "Com que en ocasions anteriors ja s'havia obtingut autorització amb èxit\n"
272 "per aquesta connexió, probablement es tracta d'una altra mena de problema\n"
273 "(tal com que el servidor està ocupat) que el fetchmail no pot identificar\n"
274 "perquè el servidor no envia missatges d'error que ho permetin."
279 "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
280 "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
281 "of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
283 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
284 "at each cycle. No future notifications will be sent until service\n"
288 "No obstant, si heu canviat els paràmetres d'aquest compte des de que s'ha\n"
289 "iniciat el dimoni fetchmail, haureu d'aturar el dimoni, canviar la\n"
290 "configuració, i aleshores reiniciar-lo.\n"
292 "El fetchmail continarà intentant connectar-s'hi a cada cicle, però no us\n"
293 "enviarà més notificacions fins que el servei es restableixi."
297 "The attempt to get authorization failed.\n"
298 "This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
299 "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
300 "because they don't send useful error messages on login failure.\n"
302 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
303 "at each cycle. No future notifications will be sent until service\n"
306 "L'intent d'obtenir autorització ha fallat.\n"
307 "Probablement això significa que la vostra contrasenya no és vàlida, però\n"
308 "també podria ser una altra mena d'error que el fetchmail no pot distingir\n"
309 "d'aquest perquè el servidor no envia els missatges d'error apropiats.\n"
311 "El dimoni fetchmail continuarà funcionant i intentant connectar-s'hi a cada\n"
312 "cicle, però no us enviarà més notificacions fins que restabliu el servei."
316 msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
317 msgstr "Es torna a recollir el correu immediatament de %s@%s\n"
321 msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
322 msgstr "Error no identificat de login o autenticació per a %s@%s\n"
326 msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
327 msgstr "Autorització reeixida per a %s@%s\n"
331 msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s"
332 msgstr "Subject: fetchmail: Autenticació reeixida per a %s@%s"
336 msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
337 msgstr "El fetchmail ha estat capaç d'accedir a %s@%s.\n"
340 msgid "Service has been restored.\n"
341 msgstr "El servei s'ha restablert.\n"
345 msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
346 msgstr "seleccionant o re-examinant la carpeta %s\n"
349 msgid "selecting or re-polling default folder\n"
350 msgstr "seleccionant o re-examinant la carpeta per omissió\n"
354 msgid "%s at %s (folder %s)"
355 msgstr "%s a %s (carpeta %s)"
357 #: driver.c:1272 rcfile_y.y:411
365 msgstr "Consultant %s\n"
370 msgid "%d message (%d %s) for %s"
371 msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s"
372 msgstr[0] "%d missatge (%d %s) per a %s"
373 msgstr[1] "%d missatges (%d %s) per a %s"
383 msgid "%d message for %s"
384 msgid_plural "%d messages for %s"
385 msgstr[0] "%d missatge per a %s"
386 msgstr[1] "%d missatges per a %s"
390 msgid " (%d octets).\n"
391 msgstr " (%d octets).\n"
395 msgid "No mail for %s\n"
396 msgstr "No hi ha correu per a %s\n"
399 msgid "bogus message count!"
400 msgstr "recompte de missatges erroni!"
404 msgid "Too many mails skipped (%d > %d) due to transient errors for %s\n"
413 msgid "missing or bad RFC822 header or command line option"
414 msgstr "de capçalera RFC822"
421 msgid "client/server synchronization"
422 msgstr "de sincronització client/servidor"
425 msgid "client/server protocol"
426 msgstr "de protocol client/servidor"
429 msgid "lock busy on server"
430 msgstr "de bloqueig temporal al servidor"
433 msgid "SMTP transaction"
434 msgstr "de transacció SMTP"
438 msgstr "de consulta DNS"
440 # aquest missatge va directe a stderr
443 msgstr "no identificat"
447 msgid "%s error while fetching from %s@%s and delivering to SMTP host %s\n"
449 "error %s en recollir el correu de %s@%s i lliurar-lo via SMTP al host %s\n"
457 msgid "%s error while fetching from %s@%s\n"
458 msgstr "error %s en recollir el correu de %s@%s\n"
462 msgid "post-connection command terminated with signal %d\n"
463 msgstr "l'ordre de postconnexió ha finalitzat amb un senyal %d\n"
467 msgid "post-connection command failed with status %d\n"
468 msgstr "l'ordre de postconnexió ha fallat amb estat %d\n"
471 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
472 msgstr "El suport per Kerberos V5 no està enllaçat.\n"
476 msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
477 msgstr "L'opció --flush no està suportada per %s\n"
481 msgid "Option --all is not supported with %s\n"
482 msgstr "L'opció --all no està suportada per %s\n"
486 msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
487 msgstr "L'opció --limit no està suportada per %s\n"
492 "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
493 "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
494 "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
495 "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
498 "%s: La variable d'entorn QMAILINJECT està definida.\n"
499 "Això és perillós perquè pot provocar que el qmail-inject o l'embolcall\n"
500 "de sendmail del qmail facin malbé les capçaleres From: i Message-ID:.\n"
501 "Proveu \"env QMAILINJECT= %s ELS VOSTRES ARGUMENTS AQUÍ\"\n"
507 "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
508 "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
509 "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: "
511 "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
514 "%s: La variable d'entorn NULLMAILER_FLAGS està definida.\n"
515 "Això és perillós perquè pot provocar que el nullmailer-inject o l'embolcall\n"
516 "de sendmail del nullmailer facin malbé les capçaleres From:, Message-ID:, o\n"
518 "Proveu \"env NULLMAILER_FLAGS= %s ELS VOSTRES ARGUMENTS AQUÍ\"\n"
523 msgid "%s: You don't exist. Go away.\n"
524 msgstr "%s: No existiu. Escampeu la boira.\n"
528 msgid "%s: can't determine your host!"
529 msgstr "%s: no s'ha pogut determinar el vostre host!"
533 msgid "gethostbyname failed for %s\n"
534 msgstr "ha fallat la funció gethostbyname per a %s\n"
537 msgid "Cannot find my own host in hosts database to qualify it!\n"
539 "No s'ha pogut trobar el host propi a la base de dades per qualificar-lo!\n"
543 "Trying to continue with unqualified hostname.\n"
544 "DO NOT report broken Received: headers, HELO/EHLO lines or similar "
546 "DO repair your /etc/hosts, DNS, NIS or LDAP instead.\n"
548 "S'intenta continuar amb el nom de host sense qualificar.\n"
549 "No reporteu capçaleres Received, línies HELO/EHLO incorrectes, o similars!\n"
550 "Més aviat intenteu reparar el vostre /etc/hosts, DNS, NIS o LDAP.\n"
552 #: etrn.c:46 odmr.c:51
554 msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
555 msgstr "el receptor SMTP de %s no suporta ESMTP\n"
559 msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
560 msgstr "el receptor SMTP de %s no suporta ETRN\n"
564 msgid "Queuing for %s started\n"
565 msgstr "S'ha iniciat la cua per a %s\n"
569 msgid "No messages waiting for %s\n"
570 msgstr "No hi han missatges pendents per a %s\n"
574 msgid "Pending messages for %s started\n"
575 msgstr "S'ha iniciat la cua de missatges pendents per a %s\n"
579 msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
580 msgstr "Els missatges per al node %s no s'han pogut posar a la cua\n"
584 msgid "Node %s not allowed: %s\n"
585 msgstr "El node %s no està permès: %s\n"
588 msgid "ETRN syntax error\n"
589 msgstr "error de sintaxi d'ETRN\n"
592 msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
593 msgstr "error de sintaxi d'ETRN en els paràmetres\n"
597 msgid "Unknown ETRN error %d\n"
598 msgstr "Error d'ETRN no identificat %d\n"
601 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
602 msgstr "L'opció --keep no està suportada per ETRN\n"
605 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
606 msgstr "L'opció --flush no està suportada per ETRN\n"
609 msgid "Option --folder is not supported with ETRN\n"
610 msgstr "L'opció --folder no està suportada per ETRN\n"
613 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
614 msgstr "L'opció --check no està suportada per ETRN\n"
619 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
620 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond,\n"
621 " Robert M. Funk, Graham Wilson\n"
622 "Copyright (C) 2005 - 2012 Matthias Andree, Sunil Shetye\n"
624 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
625 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond, Robert F. Funk, Graham "
627 "Copyright (C) 2005-2006 Sunil Shetye\n"
628 "Copyright (C) 2005-2009 Matthias Andree\n"
632 "Fetchmail comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software, and you\n"
633 "are welcome to redistribute it under certain conditions. For details,\n"
634 "please see the file COPYING in the source or documentation directory.\n"
636 "El fetchmail es distribueix SENSE CAP MENA DE GARANTIA. Aquest programa és\n"
637 "programari lliure i se us encoratja a redistribuir-lo sota determinades\n"
638 "condicions. Per a més detalls, vegeu el fitxer COPYING en el directori on\n"
639 "hi ha la documentació o en el codi font.\n"
643 msgid "pwmd: error %i: %s\n"
644 msgstr "Error %cMTP: %s\n"
648 msgid "pwmd: %s->%s->hostname: %s\n"
653 msgid "pwmd: %s->%s->port: %s\n"
658 msgid "pwmd: %s->username: %s\n"
663 msgid "pwmd: %s->password: %s\n"
668 msgid "pwmd: %s->%s->ssl: %s\n"
673 msgid "pwmd: %s->%s->sslfingerprint: %s\n"
674 msgstr "Empremta de la clau de %s: %s\n"
677 msgid "WARNING: Running as root is discouraged.\n"
678 msgstr "ATENCIÓ: Executar fetchmail com a root no és recomanable.\n"
681 msgid "fetchmail: invoked with"
682 msgstr "fetchmail: invocat amb"
685 msgid "could not get current working directory\n"
686 msgstr "no s'ha pogut determinar quin és el directori actual\n"
690 msgid "This is fetchmail release %s"
691 msgstr "Això és el fetchmail, versió %s"
694 msgid "The nodetach option is in effect, ignoring logfile option.\n"
698 msgid "Not running in daemon mode, ignoring logfile option.\n"
703 msgid "Logfile \"%s\" does not exist, ignoring logfile option.\n"
708 msgid "Logfile \"%s\" is not writable, aborting.\n"
714 "syslog and logfile options are both set, ignoring syslog, and logging to %s"
719 msgid "Taking options from command line%s%s\n"
720 msgstr "Obtenint les opcions de la línia d'ordres%s%s\n"
722 # després d'això vé el nom d'un fitxer
729 msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
730 msgstr "No hi ha cap servidor de correu configurat. Potser falta el %s?\n"
733 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
734 msgstr "fetchmail: no heu especificat cap servidor de correu.\n"
737 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
738 msgstr "fetchmail: no hi ha cap altre fetchmail funcionant\n"
743 msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %ld; bailing out.\n"
744 msgstr "fetchmail: error finalitzant el fetchmail %s a %d; es deixa estar.\n"
746 #: fetchmail.c:741 fetchmail.c:750
748 msgstr "en segon terme"
750 #: fetchmail.c:741 fetchmail.c:750
752 msgstr "en primer terme"
756 msgid "fetchmail: %s fetchmail at %ld killed.\n"
757 msgstr "fetchmail: el fetchmail %s a %d ha estat finalitzat.\n"
761 "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is "
764 "fetchmail: no es pot comprovar el correu mentre funcioni un altre procés del "
770 "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at "
773 "fetchmail: no es poden consultar els hosts especificats amb un altre "
774 "fetchmail funcionant a %d.\n"
778 msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %ld.\n"
779 msgstr "fetchmail: hi ha un altre fetchmail funcionant en primer terme a %d.\n"
783 "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
785 "fetchmail: no es poden acceptar opcions mentre funcioni un altre fetchmail "
790 msgid "fetchmail: background fetchmail at %ld awakened.\n"
792 "fetchmail: el fetchmail funcionant en segon terme a %d s'ha despertat.\n"
796 msgid "fetchmail: elder sibling at %ld died mysteriously.\n"
797 msgstr "fetchmail: un procés anterior ha finalitzat misteriosament a %d.\n"
801 msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
802 msgstr "fetchmail: no s'ha trobat cap contrasenya per a %s@%s.\n"
806 msgid "Enter password for %s@%s: "
807 msgstr "Entreu la contrasenya per a %s@%s: "
810 msgid "fetchmail: Cannot detach into background. Aborting.\n"
812 "fetchmail: No s'ha pogut passar a segon terme. S'aborta.\n"
817 msgid "starting fetchmail %s daemon\n"
818 msgstr "iniciant el dimoni fetchmail %s \n"
820 #: fetchmail.c:900 fetchmail.c:902
822 msgid "could not open %s to append logs to\n"
823 msgstr "no s'ha pogut obrir %s per afegir-hi el registre d'activitat \n"
826 msgid "--check mode enabled, not fetching mail\n"
827 msgstr "mode --check habilitat, no es recollirà el correu\n"
831 msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
832 msgstr "no s'ha pogut verificar la data de %s (error %d)\n"
836 msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
837 msgstr "reiniciant fetchmail (%s ha canviat)\n"
840 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
842 "l'intent de reexecució pot fallar ja que el directori no ha estat restaurat\n"
845 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
846 msgstr "l'intent de reexecutar el fetchmail ha fallat\n"
850 msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
852 "s'ha omès la consulta de %s (error d'autenticació o massa temps d'espera "
857 msgid "interval not reached, not querying %s\n"
858 msgstr "no s'ha completat l'interval, no es consultarà %s\n"
861 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
862 msgstr "Estat de la consulta=0 (SUCCESS)\n"
865 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
866 msgstr "Estat de la consulta=1 (NOMAIL)\n"
869 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
870 msgstr "Estat de la consulta=2 (SOCKET)\n"
873 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
874 msgstr "Estat de la consulta=3 (AUTHFAIL)\n"
877 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
878 msgstr "Estat de la consulta=4 (PROTOCOL)\n"
881 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
882 msgstr "Estat de la consulta=5 (SYNTAX)\n"
885 msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
886 msgstr "Estat de la consulta=6 (IOERR)\n"
889 msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
890 msgstr "Estat de la consulta=7 (ERROR)\n"
893 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
894 msgstr "Estat de la consulta=8 (EXCLUDE)\n"
897 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
898 msgstr "Estat de la consulta=9 (LOCKBUSY)\n"
901 msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
902 msgstr "Estat de la consulta=10 (SMTP)\n"
905 msgid "Query status=11 (DNS)\n"
906 msgstr "Estat de la consulta=11 (DNS)\n"
909 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
910 msgstr "Estat de la consulta=12 (BSMTP)\n"
913 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
914 msgstr "Estat de la consulta=13 (MAXFETCH)\n"
918 msgid "Query status=%d\n"
919 msgstr "Estat de la consulta=%d\n"
922 msgid "All connections are wedged. Exiting.\n"
923 msgstr "Totes les connexions estan bloquejades. Sortint.\n"
925 # %s és la sortida de timestamp()
928 msgid "sleeping at %s for %d seconds\n"
929 msgstr "dormint el %s durant %d segons\n"
933 msgid "awakened by %s\n"
934 msgstr "despertat per %s\n"
938 msgid "awakened by signal %d\n"
939 msgstr "despertat per un senyal %d\n"
943 msgid "awakened at %s\n"
944 msgstr "despertat el %s\n"
948 msgid "normal termination, status %d\n"
949 msgstr "finalització normal, estat %d\n"
951 # nota: run-control és fitxer de control (i.e. .fetchmailrc)
953 msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
954 msgstr "no s'ha pogut verificar la data del fitxer de control\n"
959 "fetchmail: %s configuration invalid, pwmd_file requires a protocol "
962 "fetchmail: la configuració de %s no és vàlida, RPOP requereix un port "
967 msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
969 "Atenció: hi ha múltiples mencions del host %s en el fitxer de configuració\n"
973 msgid "%s configuration invalid, pwmd_file requires a protocol specification\n"
975 "fetchmail: la configuració de %s no és vàlida, RPOP requereix un port "
979 msgid "Option --pwmd-file needs a service (-p) parameter.\n"
983 msgid "fetchmail: Error: multiple \"defaults\" records in config file.\n"
985 "fetchmail: Error: hi ha més d'un compte \"default\" en el fitxer de "
989 msgid "SSL support is not compiled in.\n"
990 msgstr "El suport per SSL no està compilat.\n"
993 msgid "KERBEROS v5 support is configured, but not compiled in.\n"
994 msgstr "Suport per a KERBEROS v5 configurat, però no compilat.\n"
997 msgid "GSSAPI support is configured, but not compiled in.\n"
998 msgstr "Suport per a GSSAPI configurat, però no compilat.\n"
1002 msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n"
1003 msgstr "atenció: el sistema multidrop per a %s requereix l'opció envelope!\n"
1006 msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n"
1007 msgstr "atenció: No demaneu ajuda si tot el correu va al postmaster!\n"
1012 "fetchmail: %s configuration invalid, specify positive port number for "
1015 "fetchmail: la configuració de %s no és vàlida, el port no pot ser número "
1020 msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
1022 "la configuració de %s no és vàlida, LMTP no pot usar el port habitual "
1026 msgid "Both fetchall and keep on in daemon or idle mode is a mistake!\n"
1027 msgstr "Les opcions `fetchall' i `keep on' són incompatibles!\n"
1031 msgid "terminated with signal %d\n"
1032 msgstr "finalitzat amb senyal %d\n"
1034 # conflicte query-poll
1037 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
1038 msgstr "%s interrogant %s (protocol %s) el %s: consulta iniciada\n"
1041 msgid "POP3 support is not configured.\n"
1042 msgstr "el suport per POP3 no està configurat.\n"
1045 msgid "IMAP support is not configured.\n"
1046 msgstr "el suport per IMAP no està configurat.\n"
1049 msgid "ETRN support is not configured.\n"
1050 msgstr "el suport per ETRN no està configurat.\n"
1053 msgid "ODMR support is not configured.\n"
1054 msgstr "El suport per ODMR no està configurat.\n"
1057 msgid "unsupported protocol selected.\n"
1058 msgstr "heu seleccionat un protocol que no està suportat.\n"
1062 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
1063 msgstr "%s interrogant %s (protocol %s) el %s: consulta finalitzada\n"
1067 msgid "Poll interval is %d seconds\n"
1068 msgstr "L'interval entre consultes és de %d segons\n"
1072 msgid "Logfile is %s\n"
1073 msgstr "El fitxer de registre és %s\n"
1077 msgid "Idfile is %s\n"
1078 msgstr "El fitxer d'identificacions és %s\n"
1081 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
1082 msgstr "L'activitat es registrarà via syslog\n"
1085 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
1086 msgstr "El fetchmail enmascararà i no generarà capçaleres Recieved\n"
1089 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
1091 "El fetchmail mostrarà punts de progressió àdhuc als fitxers de registre.\n"
1095 msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
1096 msgstr "El fetchmail enviarà els missatges multidrop mal adreçats a %s.\n"
1099 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
1100 msgstr "El fetchmail dirigirà els missatges d'error al postmaster.\n"
1103 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
1104 msgstr "El fetchmail dirigirà els missatges d'error al remitent.\n"
1108 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as permanent (drop messages).\n"
1110 "El fetchmail considerarà els errors permanents permanents (perdrà els "
1114 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as temporary (keep messages).\n"
1116 "El fetchmail considerarà els errors permanents temporals (es quedarà els "
1121 msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
1122 msgstr "Opcions per a l'obtenció de %s@%s:\n"
1126 msgid " Mail will be retrieved via %s\n"
1127 msgstr " El correu d'obtindrà via %s\n"
1131 msgid " Poll of this server will occur every %d interval.\n"
1132 msgid_plural " Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
1133 msgstr[0] " Aquest servidor es consultarà a cada interval.\n"
1134 msgstr[1] " Aquest servidor es consultarà cada %d intervals.\n"
1138 msgid " True name of server is %s.\n"
1139 msgstr " El nom autèntic del servidor és %s.\n"
1142 msgid " This host will not be queried when no host is specified.\n"
1144 " Aquest host no es consultarà quan no se'n hagi especificat cap altre.\n"
1147 msgid " This host will be queried when no host is specified.\n"
1148 msgstr " Aquest host es consultarà quan no se'n hagi especificat cap altre.\n"
1151 msgid " Password will be prompted for.\n"
1152 msgstr " Es demanarà la contrasenya.\n"
1156 msgid " Password = \"%s\".\n"
1157 msgstr " Contrasenya = \"%s\".\n"
1161 msgid " Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
1162 msgstr " El protocol és KPOP amb autenticació per Kerberos %s"
1166 msgid " Protocol is %s"
1167 msgstr " El protocol és %s"
1171 msgid " (using service %s)"
1172 msgstr " (usant el servei %s)"
1175 msgid " (using default port)"
1176 msgstr " (usant el port per defecte)"
1179 msgid " All available authentication methods will be tried.\n"
1180 msgstr " S'intentaran tots els mètodes d'autenticació disponibles.\n"
1183 msgid " Password authentication will be forced.\n"
1184 msgstr " S'obligarà l'autenticació per contrasenya.\n"
1187 msgid " MSN authentication will be forced.\n"
1188 msgstr " S'obligarà l'autenticació per MSN.\n"
1191 msgid " NTLM authentication will be forced.\n"
1192 msgstr " S'obligarà l'autenticació per NTLM.\n"
1195 msgid " OTP authentication will be forced.\n"
1196 msgstr " S'obligarà l'autenticació per OTP.\n"
1200 msgid " CRAM-MD5 authentication will be forced.\n"
1201 msgstr " S'obligarà l'autenticació per CRAM-Md5.\n"
1204 msgid " GSSAPI authentication will be forced.\n"
1205 msgstr " S'obligarà l'autenticació per GSSAPI.\n"
1208 msgid " Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
1209 msgstr " S'obligarà l'autenticació per Kerberos V5.\n"
1212 msgid " End-to-end encryption assumed.\n"
1213 msgstr " S'assumeix que el xifrat és d'extrem a extrem.\n"
1217 msgid " APOP authentication will be forced.\n"
1218 msgstr " S'obligarà l'autenticació per OTP.\n"
1222 msgid " Mail service principal is: %s\n"
1223 msgstr " El servei principal de correu és: %s\n"
1226 msgid " SSL encrypted sessions enabled.\n"
1227 msgstr " Sessions encriptades amb SSL habilitades.\n"
1231 msgid " SSL protocol: %s.\n"
1232 msgstr " Protocol SSL: %s.\n"
1235 msgid " SSL server certificate checking enabled.\n"
1236 msgstr " Comprovació del certificat SSL del servidor habilitada.\n"
1240 msgid " SSL trusted certificate file: %s\n"
1241 msgstr " Directori de certificats SSL de confiança: %s\n"
1245 msgid " SSL trusted certificate directory: %s\n"
1246 msgstr " Directori de certificats SSL de confiança: %s\n"
1250 msgid " SSL server CommonName: %s\n"
1251 msgstr " CommonName del servidor SSL: %s\n"
1255 msgid " SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
1257 " Empremta de la clau SSL (comprovada contra la clau del servidor): %s\n"
1261 msgid " Server nonresponse timeout is %d seconds"
1262 msgstr " El temps d'espera de la resposta del servidor és de %d segons"
1265 msgid " (default).\n"
1266 msgstr " (per defecte).\n"
1269 msgid " Default mailbox selected.\n"
1270 msgstr " Seleccionada la bústia per defecte.\n"
1273 msgid " Selected mailboxes are:"
1274 msgstr " Les bústies seleccionades són:"
1276 # al tanto amb la substitució
1278 msgid " All messages will be retrieved (--all on).\n"
1279 msgstr " Es descarregaran tots els missatges (--all on).\n"
1281 # al tanto amb la substitució
1283 msgid " Only new messages will be retrieved (--all off).\n"
1284 msgstr " Només es descarregaran els missatges nous (--all off).\n"
1286 # la substitució és: "<espai>/ no "
1288 msgid " Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n"
1289 msgstr " Els missatges obtinguts no s'eliminaran del servidor (--keep on).\n"
1291 # la substitució és: "<espai>/ no "
1293 msgid " Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n"
1295 " Els missatges obtinguts no es conservaran al servidor (--keep off).\n"
1298 msgid " Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n"
1300 " Els missatges vells s'eliminaran abans d'obtenir el correu (--flush on).\n"
1304 " Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n"
1306 " Els missatges vells no s'eliminaran abans d'obtenir el correu (--flush "
1311 " Oversized messages will be flushed before message retrieval (--limitflush "
1314 " Els missatges excessivament grans s'eliminaran abans d'obtenir el correu "
1315 "(--limitflush on).\n"
1319 " Oversized messages will not be flushed before message retrieval (--"
1320 "limitflush off).\n"
1322 " Els missatges excessivament grans no s'eliminaran abans d'obtenir el "
1323 "correu (--limitflush off).\n"
1326 msgid " Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n"
1328 " La reescriptura d'adreces locals està habilitada (--norewrite off).\n"
1331 msgid " Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n"
1333 " La reescriptura d'adreces locals està deshabilitada (--norewrite on).\n"
1336 msgid " Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n"
1337 msgstr " L'eliminació de retorns de carro està habilitada (stripcr on).\n"
1340 msgid " Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n"
1341 msgstr " L'eliminació de retorns de carro està deshabilitada (stripcr off).\n"
1344 msgid " Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n"
1345 msgstr " L'inserció de retorns de carro està habilitada (forcecr on).\n"
1348 msgid " Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n"
1349 msgstr " L'inserció de retorns de carro està deshabilitada (forcecr off).\n"
1353 " Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n"
1355 " L'interpretació del Content-Transfer-Encoding està deshabilitada "
1360 " Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n"
1362 " L'interpretació del Content-Transfer-Encoding està habilitada (pass8bits "
1366 msgid " MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n"
1367 msgstr " El desxifrat MIME està habilitat (mimedecode on).\n"
1370 msgid " MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n"
1371 msgstr " El desxifrat MIME està deshabilitat (mimedecode off).\n"
1374 msgid " Idle after poll is enabled (idle on).\n"
1375 msgstr " La pausa després de cada obtenció està habilitada (idle on).\n"
1378 msgid " Idle after poll is disabled (idle off).\n"
1379 msgstr " La pausa després de cada obtenció està deshabilitada (idle off).\n"
1382 msgid " Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n"
1384 " Les línies Status que no estiguin en blanc es descartaran (dropstatus on)\n"
1387 msgid " Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n"
1389 " Les línies Status que no estiguin en blanc es mantindran (dropstatus off)\n"
1392 msgid " Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n"
1393 msgstr " Les línies Delivered-To es descartaran (dropdelivered on)\n"
1396 msgid " Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n"
1397 msgstr " Les línies Delivered-To es mantindran (dropdelivered off)\n"
1401 msgid " Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
1402 msgstr " El límit de mida dels missatges és de %d octets (--limit %d).\n"
1405 msgid " No message size limit (--limit 0).\n"
1406 msgstr " No hi ha límit de mida dels missatges (--limit 0).\n"
1410 msgid " Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
1412 " L'interval d'avisos de missatges grans és de %d segons (--warnings %d).\n"
1415 msgid " Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
1416 msgstr " Avisos de missatges grans a cada obtenció (--warnings 0).\n"
1420 msgid " Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
1421 msgstr " El límit de missatges obtinguts és de %d (--fetchlimit %d).\n"
1424 msgid " No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
1425 msgstr " No hi ha límit de missatges rebuts (--fetchlimit 0).\n"
1429 msgid " Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1430 msgstr " El límit de mida dels missatges és de %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1433 msgid " No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
1434 msgstr " No hi ha límit de mida dels missatges (--fetchsizelimit 0).\n"
1437 msgid " Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
1438 msgstr " Es farà una cerca binària de UIDs a cada consulta (--fastuidl 1).\n"
1442 msgid " Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
1444 " Es farà una cerca binària de UIDs %d consultes de cada %d (--fastuidl "
1448 msgid " Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
1449 msgstr " Es farà una cerca lineal de UIDs a cada consulta (--fastuidl 0).\n"
1453 msgid " SMTP message batch limit is %d.\n"
1454 msgstr " El límit de missatges enviats en sèrie és de %d.\n"
1457 msgid " No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
1458 msgstr " No hi ha límit de missatges enviats en sèrie (--batchlimit 0).\n"
1462 msgid " Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
1464 " L'interval entre supressions és de %d missatge(s) eliminat(s) (--expunge "
1468 msgid " No forced expunges (--expunge 0).\n"
1469 msgstr " No es suprimiran els missatges fins el final (--expunge 0).\n"
1472 msgid " Domains for which mail will be fetched are:"
1473 msgstr " Els dominis pels quals es recollirà el correu són:"
1475 #: fetchmail.c:2146 fetchmail.c:2166
1477 msgstr " (per omissió)"
1481 msgid " Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
1482 msgstr " Els missatges s'afegiran a %s com a BSMTP\n"
1486 msgid " Messages will be delivered with \"%s\".\n"
1487 msgstr " Els missatges es lliuraran amb \"%s\".\n"
1491 msgid " Messages will be %cMTP-forwarded to:"
1492 msgstr " Els missatges es reenviaran per %cMTP a:"
1496 msgid " Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
1497 msgstr " El nom del host a la línia MAIL FROM serà %s\n"
1501 msgid " Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
1502 msgstr " L'adreça de les línies RCPT TO enviades per SMTP serà %s\n"
1505 msgid " Recognized listener spam block responses are:"
1506 msgstr " Les respostes del servidor reconegudes com a bloqueig d'spam són:"
1509 msgid " Spam-blocking disabled\n"
1510 msgstr " El bloqueig d'spam està deshabilitat\n"
1514 msgid " Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
1515 msgstr " La connexió amb el servidor s'iniciarà amb \"%s\".\n"
1518 msgid " No pre-connection command.\n"
1519 msgstr " No hi ha cap ordre de preconnexió.\n"
1523 msgid " Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
1524 msgstr " La connexió amb el servidor es finalitzarà amb \"%s\".\n"
1527 msgid " No post-connection command.\n"
1528 msgstr " No hi ha cap ordre de postconnexió.\n"
1531 msgid " No localnames declared for this host.\n"
1532 msgstr " No s'ha declarat cap nom local per aquest host.\n"
1535 msgid " Multi-drop mode: "
1536 msgstr " Mode multi-drop: "
1539 msgid " Single-drop mode: "
1540 msgstr " Mode single-drop: "
1544 msgid "%d local name recognized.\n"
1545 msgid_plural "%d local names recognized.\n"
1546 msgstr[0] "S'ha reconegut %d nom local.\n"
1547 msgstr[1] "S'han reconegut %d noms locals.\n"
1550 msgid " DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n"
1551 msgstr " La consulta DNS d'adreces multidrop està habilitada.\n"
1554 msgid " DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n"
1555 msgstr " La consulta DNS d'adreces multidrop està deshabilitada.\n"
1559 " Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n"
1561 " Els àlies del servidor es compararan amb les adreces multidrop per adreça "
1565 msgid " Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n"
1567 " Els àlies del servidor es compararan amb les adreces multidrop pel nom.\n"
1570 msgid " Envelope-address routing is disabled\n"
1571 msgstr " L'encaminament per l'adreça de l'embolcall està deshabilitat.\n"
1575 msgid " Envelope header is assumed to be: %s\n"
1576 msgstr " S'assumeix que la capçalera de l'embolcall és: %s\n"
1580 msgid " Number of envelope headers to be skipped over: %d\n"
1581 msgstr " Nombre de capçaleres de l'embolcall que s'ignoraran: %d\n"
1585 msgid " Prefix %s will be removed from user id\n"
1586 msgstr " Es suprimirà el prefix %s del nom d'usuari\n"
1589 msgid " No prefix stripping\n"
1590 msgstr " No es suprimirà cap prefix\n"
1593 msgid " Predeclared mailserver aliases:"
1594 msgstr " Àlies predeclarats del servidor de correu:"
1597 msgid " Local domains:"
1598 msgstr " Dominis locals:"
1602 msgid " Connection must be through interface %s.\n"
1603 msgstr " La connexió s'establirà a través de l'interfície %s.\n"
1606 msgid " No interface requirement specified.\n"
1607 msgstr " No s'ha especificat cap interfície requerida.\n"
1611 msgid " Polling loop will monitor %s.\n"
1612 msgstr " Es monitorarà l'interfície %s.\n"
1615 msgid " No monitor interface specified.\n"
1616 msgstr " No s'ha especificat cap interfície a monitorar.\n"
1620 msgid " Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
1621 msgstr " Les connexions amb el servidor es faran via %s (--plugin %s).\n"
1624 msgid " No plugin command specified.\n"
1625 msgstr " No s'ha especificat cap ordre de connexió.\n"
1629 msgid " Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
1631 " Les connexions amb el receptor SMTP es faran via %s (--plugout %s).\n"
1634 msgid " No plugout command specified.\n"
1635 msgstr " No s'ha especificat cap ordre de connexió per SMTP.\n"
1638 msgid " No UIDs saved from this host.\n"
1639 msgstr " No s'ha desat cap UID d'aquest host.\n"
1643 msgid " %d UIDs saved.\n"
1644 msgstr " S'han desat %d UIDs.\n"
1647 msgid " Poll trace information will be added to the Received header.\n"
1648 msgstr " S'afegirà el rastre de l'obtenció a la capçalera Received.\n"
1652 msgid " No poll trace information will be added to the Received header.\n"
1654 " No s'afegirà el rastre de l'obtenció a la capçalera Received.\n"
1658 msgid " Messages with bad headers will be rejected.\n"
1662 msgid " Messages with bad headers will be passed on.\n"
1666 msgid " Messages with fetch body errors will cause the session to abort.\n"
1671 " Messages with fetch body errors will be skipped, the session will "
1677 " Messages with fetch body errors will be marked seen, the session will "
1683 msgid " Pass-through properties \"%s\".\n"
1684 msgstr " Propietats de pas \"%s\".\n"
1690 "Caught SIGINT... bailing out.\n"
1693 "S'ha rebut un SIGINT... es deixa estar.\n"
1697 msgid "GSSAPI error in gss_display_status called from <%s>\n"
1702 msgid "GSSAPI error %s: %.*s\n"
1703 msgstr "Error %cMTP: %s\n"
1707 msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
1708 msgstr "No s'ha pogut obtenir el nom de servei de [%s]\n"
1712 msgid "Using service name [%s]\n"
1713 msgstr "S'usa el nom de servei [%s]\n"
1716 msgid "No suitable GSSAPI credentials found. Skipping GSSAPI authentication.\n"
1721 "If you want to use GSSAPI, you need credentials first, possibly from kinit.\n"
1726 msgid "Received malformed challenge to \"%s GSSAPI\"!\n"
1730 msgid "Sending credentials\n"
1731 msgstr "Enviant les credencials\n"
1734 msgid "Error exchanging credentials\n"
1735 msgstr "Error en l'intercanvi de credencials\n"
1738 msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
1739 msgstr "No s'ha pogut desajustar el nivell de seguretat de dades\n"
1742 msgid "Credential exchange complete\n"
1743 msgstr "S'ha completat l'intercanvi de credencials\n"
1746 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
1747 msgstr "El servidor requereix integritat i/o privacitat\n"
1751 msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
1752 msgstr "Indicadors del nivell de seguretat desajustat: %s%s%s\n"
1756 msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
1757 msgstr "La mida màxima del component GSS és %ld\n"
1760 msgid "Error creating security level request\n"
1761 msgstr "Error quan es creava la petició del nivell de seguretat\n"
1764 msgid "Releasing GSS credentials\n"
1765 msgstr "Enviant les credencials GSS\n"
1768 msgid "Error releasing credentials\n"
1769 msgstr "Error quan s'enviaven les credencials GSS\n"
1773 msgid "Received BYE response from IMAP server: %s"
1778 msgid "bogus message count in \"%s\"!"
1779 msgstr "recompte de missatges erroni!"
1783 msgid "bogus EXPUNGE count in \"%s\"!"
1787 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
1788 msgstr "S'ha identificat el protocol com a IMAP4 rev 1\n"
1791 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
1792 msgstr "S'ha identificat el protocol com a IMAP4 rev 0\n"
1795 msgid "will idle after poll\n"
1796 msgstr "es farà una pausa després de l'obtenció\n"
1798 #: imap.c:462 pop3.c:519
1800 msgid "%s: upgrade to TLS succeeded.\n"
1801 msgstr "%s: la promoció a TLS ha reeixit.\n"
1803 #: imap.c:468 pop3.c:525
1805 msgid "%s: upgrade to TLS failed.\n"
1806 msgstr "%s: la promoció a TLS a fallat.\n"
1810 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue\n"
1811 msgstr "%s: la promoció oportunista a TLS a fallat, intentant continuar.\n"
1814 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
1815 msgstr "Es requereix capacitat per OTP no compilada en el fetchmail\n"
1817 #: imap.c:591 pop3.c:585
1818 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
1819 msgstr "Es requereix capacitat per NTLM no compilada en el fetchmail\n"
1823 msgid "mail expunge mismatch (%d actual != %d expected)\n"
1824 msgstr "recompte de missatges eliminats incorrecte (%d real != %d esperat)\n"
1828 msgid "%lu is unseen\n"
1829 msgstr "%lu és no llegit\n"
1831 #: imap.c:832 pop3.c:773 pop3.c:785 pop3.c:908 pop3.c:915
1833 msgid "%u is unseen\n"
1834 msgstr "%u és no llegit\n"
1836 #: imap.c:867 imap.c:926
1837 msgid "re-poll failed\n"
1838 msgstr "la re-obtenció ha fallat\n"
1840 #: imap.c:875 imap.c:931
1842 msgid "%d message waiting after re-poll\n"
1843 msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n"
1844 msgstr[0] "hi ha %d missatge esperant després de la re-obtenció\n"
1845 msgstr[1] "hi ha %d missatges esperant després de la re-obtenció\n"
1848 msgid "mailbox selection failed\n"
1849 msgstr "ha fallat la selecció de bústia\n"
1853 msgid "%d message waiting after first poll\n"
1854 msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n"
1855 msgstr[0] "hi ha %d missatge esperant després de la primera obtenció\n"
1856 msgstr[1] "hi ha %d missatges esperant després de la primera obtenció\n"
1859 msgid "expunge failed\n"
1860 msgstr "la supressió de missatges ha fallat\n"
1864 msgid "%d message waiting after expunge\n"
1865 msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n"
1866 msgstr[0] "hi ha %d missatge esperant després de la supressió\n"
1867 msgstr[1] "hi ha %d missatges esperant després de la supressió\n"
1870 msgid "search for unseen messages failed\n"
1871 msgstr "la recerca de missatges no llegits ha fallat\n"
1873 #: imap.c:958 pop3.c:794
1875 msgid "%u is first unseen\n"
1876 msgstr "%u és el primer missatge no llegit\n"
1880 "Warning: ignoring bogus data for message sizes returned by the server.\n"
1882 "Atenció: s'ignoren les dades errònies sobre la mida dels missatges enviades "
1885 #: imap.c:1141 imap.c:1148
1887 msgid "Incorrect FETCH response: %s.\n"
1891 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
1893 "No s'ha pogut obrir l'interfície kvm. Asseguereu-vos que el fetchmail és "
1898 msgid "Unable to parse interface name from %s"
1899 msgstr "No s'ha pogut analitzar el nom de la interfície de %s"
1902 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
1903 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) ha fallat"
1906 msgid "get_ifinfo: malloc failed"
1907 msgstr "get_ifinfo: malloc ha fallat"
1910 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
1911 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist) ha fallat"
1915 msgid "Routing message version %d not understood."
1916 msgstr "El missatge d'encaminament versió %d és incomprensible."
1920 msgid "No interface found with name %s"
1921 msgstr "No s'ha trobat cap interfície amb el nom de %s"
1925 msgid "No IP address found for %s"
1926 msgstr "No s'ha trobat cap adreça IP per a %s"
1929 msgid "missing IP interface address\n"
1930 msgstr "falta l'adreça IP de l'interfície\n"
1933 msgid "invalid IP interface address\n"
1934 msgstr "l'adreça IP de l'interfície no és vàlida\n"
1937 msgid "invalid IP interface mask\n"
1938 msgstr "la màscara IP de l'interfície no és vàlida\n"
1942 msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
1943 msgstr "activitat a %s -vista- com %d\n"
1947 msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
1949 "ometent l'obtenció de %s, %s apagada\n"
1954 msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
1955 msgstr "ometent l'obtenció de %s, l'adreça IP de %s està exclosa\n"
1959 msgid "activity on %s checked as %d\n"
1960 msgstr "activitat a %s comprovada com %d\n"
1964 msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
1965 msgstr "ometent l'obtenció de %s, %s inactiva\n"
1969 msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
1970 msgstr "activitat a %s era %d, és %d\n"
1974 msgid "fetchmail: error reading lockfile \"%s\": %s\n"
1975 msgstr "fetchmail: error en llegir el fitxer de bloqueig \"%s\": %s\n"
1978 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
1979 msgstr "fetchmail: esborrant el fitxer de bloqueig antic\n"
1983 msgid "fetchmail: error opening lockfile \"%s\": %s\n"
1984 msgstr "fetchmail: error en obrir el fitxer de bloqueig \"%s\": %s\n"
1987 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
1988 msgstr "fetchmail: ha fallat la creació del bloqueig.\n"
1992 msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
1993 msgstr "%s:%d: atenció: s'ha trobat \"%s\" abans que cap nom de host\n"
1997 msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
1998 msgstr "%s:%d: atenció: component \"%s\" no identificat\n"
2002 msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
2003 msgstr "El receptor SMTP de %s no suporta ATRN\n"
2006 msgid "Turnaround now...\n"
2007 msgstr "S'inicia el període de descàrrega ara...\n"
2010 msgid "ATRN request refused.\n"
2011 msgstr "La petició ATRN ha estat refusada.\n"
2014 msgid "Unable to process ATRN request now\n"
2015 msgstr "No es pot processar la petició ATRN en aquests moments\n"
2018 msgid "You have no mail.\n"
2019 msgstr "No teniu correu.\n"
2022 msgid "Command not implemented\n"
2023 msgstr "Ordre no implementada\n"
2026 msgid "Authentication required.\n"
2027 msgstr "Autenticació requerida.\n"
2031 msgid "Unknown ODMR error \"%s\"\n"
2032 msgstr "Error d'ODMR no identificat %d\n"
2035 msgid "receiving message data\n"
2036 msgstr "rebent les dades del missatge\n"
2039 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
2040 msgstr "L'opció --keep no està suportada per ODMR\n"
2043 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
2044 msgstr "L'opció --flush no està suportada per ODMR\n"
2047 msgid "Option --folder is not supported with ODMR\n"
2048 msgstr "L'opció --folder no està suportada per ODMR\n"
2051 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
2052 msgstr "L'opció --check no està suportada per ODMR\n"
2055 msgid "server recv fatal\n"
2056 msgstr "recv fatal del servidor\n"
2059 msgid "Could not decode OTP challenge\n"
2060 msgstr "No s'ha pogut desxifrar la codificació OTP\n"
2062 #: opie.c:62 pop3.c:620
2063 msgid "Secret pass phrase: "
2064 msgstr "Contrasenya secreta: "
2068 msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
2069 msgstr "La cadena '%s' no és un nombre vàlid.\n"
2073 msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
2074 msgstr "El valor de la cadena '%s' és %s que %d.\n"
2086 msgid "Invalid bad-header policy `%s' specified.\n"
2087 msgstr "El protocol `%s' especificat no és vàlid.\n"
2091 msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
2092 msgstr "El protocol `%s' especificat no és vàlid.\n"
2096 msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
2097 msgstr "L'autenticació `%s' especificada no és vàlida.\n"
2101 msgid "Invalid retrieve-error policy `%s' specified.\n"
2102 msgstr "El protocol `%s' especificat no és vàlid.\n"
2105 msgid "usage: fetchmail [options] [server ...]\n"
2106 msgstr "sintaxi: fetchmail [opcions] [servidor ...]\n"
2109 msgid " Options are as follows:\n"
2110 msgstr " Les opcions són les següents:\n"
2113 msgid " -?, --help display this option help\n"
2114 msgstr " -?, --help mostra aquesta ajuda\n"
2117 msgid " -V, --version display version info\n"
2118 msgstr " -V, --version mostra informació sobre la versió\n"
2121 msgid " -c, --check check for messages without fetching\n"
2122 msgstr " -c, --check comprova si hi ha correu sense recollir-lo\n"
2125 msgid " -s, --silent work silently\n"
2126 msgstr " -s, --silent funciona en silenci\n"
2129 msgid " -v, --verbose work noisily (diagnostic output)\n"
2130 msgstr " -v, --verbose genera missatges informatius i de diagnòstic\n"
2133 msgid " -d, --daemon run as a daemon once per n seconds\n"
2134 msgstr " -d, --daemon funciona com a dimoni, en intervals de n segons\n"
2137 msgid " -N, --nodetach don't detach daemon process\n"
2138 msgstr " -N, --nodetach funciona com a dimoni, però en primer terme\n"
2141 msgid " -q, --quit kill daemon process\n"
2142 msgstr " -q, --quit finalitza el procés d'un dimoni\n"
2145 msgid " -L, --logfile specify logfile name\n"
2146 msgstr " -L, --logfile especifica el fitxer on registrar l'activitat\n"
2150 " --syslog use syslog(3) for most messages when running as a "
2153 " --syslog en mode dimoni, registra l'activitat via syslog(3)\n"
2156 msgid " --invisible don't write Received & enable host spoofing\n"
2157 msgstr " --invisible no deixa traces a les capçaleres dels missatges\n"
2160 msgid " -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
2161 msgstr " -f, --fetchmailrc usa un fitxer de configuració alternatiu\n"
2164 msgid " -i, --idfile specify alternate UIDs file\n"
2165 msgstr " -i, --idfile usa un fixter d'UIDs alternatiu\n"
2168 msgid " --pidfile specify alternate PID (lock) file\n"
2169 msgstr " --pidfile usa un fixter PID (bloqueig) alternatiu\n"
2173 msgid " --postmaster specify recipient of last resort\n"
2174 msgstr " --postmaster especifica el destinatari en última instància\n"
2177 msgid " --nobounce redirect bounces from user to postmaster.\n"
2179 " --nobounce redirigeix els missatges retornats cap al postmaster\n"
2183 " --nosoftbounce fetchmail deletes permanently undeliverable messages.\n"
2185 " --nosoftbounce esborra permanentment missatges que no es poden "
2190 " --softbounce keep permanently undeliverable messages on server "
2193 " --softbounce manté al servidor missatges que no es poden lliurar "
2197 msgid " -I, --interface interface required specification\n"
2198 msgstr " -I, --interface interfície de xarxa requerida pel funcionament\n"
2201 msgid " -M, --monitor monitor interface for activity\n"
2203 " -M, --monitor monitora l'activitat de l'interfície especificada\n"
2206 msgid " --ssl enable ssl encrypted session\n"
2207 msgstr " --ssl encripta les comunicacions amb ssl\n"
2210 msgid " --sslkey ssl private key file\n"
2211 msgstr " --sslkey fitxer que conté la clau ssl privada\n"
2214 msgid " --sslcert ssl client certificate\n"
2215 msgstr " --sslcert certificat ssl del client\n"
2218 msgid " --sslcertck do strict server certificate check (recommended)\n"
2220 " --sslcertck verificació estricta del certificat (recomanat)\n"
2225 msgid " --sslcertfile path to trusted-CA ssl certificate file\n"
2226 msgstr " --sslcertpath camí cap als certificats ssl\n"
2230 msgid " --sslcertpath path to trusted-CA ssl certificate directory\n"
2231 msgstr " --sslcertpath camí cap als certificats ssl\n"
2235 " --sslcommonname expect this CommonName from server (discouraged)\n"
2237 " --sslcommonname espera aquest CommonName del servidor (no recomenat)\n"
2241 " --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's "
2244 " --sslfingerprint empremta que ha de coincidir amb el cert. del "
2249 msgid " --sslproto force ssl protocol (SSL23/SSL3/TLS1)\n"
2250 msgstr " --sslproto obliga l'ús del protocol ssl (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2253 msgid " --plugin specify external command to open connection\n"
2255 " --plugin especifica l'ordre externa per obrir una connexió\n"
2258 msgid " --plugout specify external command to open smtp connection\n"
2260 " --plogout especifica l'ordre externa per obrir una connexió smtp\n"
2264 " --bad-header {reject|accept}\n"
2265 " specify policy for handling messages with bad headers\n"
2270 " --retrieve-error {abort|continue|markseen}\n"
2271 " specify policy for processing messages with retrieve "
2276 msgid " -p, --protocol specify retrieval protocol (see man page)\n"
2278 " -p, --protocol especifica el protocol que s'usa per obtenir el correu\n"
2281 msgid " -C, --pwmd-socket pwmd socket path (~/.pwmd/socket)\n"
2285 msgid " -G, --pwmd-file filename to use on the pwmd server\n"
2289 msgid " -O, --pinentry-timeout seconds until pinentry is canceled\n"
2293 msgid " --port TCP port to connect to (obsolete, use --service)\n"
2295 " --port port TCP/IP al qual connectar-se (obsolet, useu --"
2300 " -P, --service TCP service to connect to (can be numeric TCP port)\n"
2302 " -P, --service servei TCP/IP al qual connectar-se (o un número de "
2306 msgid " --auth authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2307 msgstr " --auth tipus d'autenticació (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2310 msgid " -t, --timeout server nonresponse timeout\n"
2311 msgstr " -t, --timeout temps d'espera per la resposta del servidor\n"
2314 msgid " -E, --envelope envelope address header\n"
2315 msgstr " -E, --envelope capçalera que conté l'adreça de l'embolcall\n"
2318 msgid " -Q, --qvirtual prefix to remove from local user id\n"
2319 msgstr " -Q, --qvirtual prefix que es suprimeix del nom d'usuari local\n"
2322 msgid " --principal mail service principal\n"
2323 msgstr " --principal servei de correu principal\n"
2326 msgid " --tracepolls add poll-tracing information to Received header\n"
2328 " --tracepolls afegeix el rastre de l'obtenció a la capçalera Received\n"
2331 msgid " -u, --username specify users's login on server\n"
2332 msgstr " -u, --username especifica el nom de login al servidor\n"
2335 msgid " -a, --[fetch]all retrieve old and new messages\n"
2336 msgstr " -a, --[fetch]all recull els missatges tant nous com vells\n"
2339 msgid " -K, --nokeep delete new messages after retrieval\n"
2341 " -K, --nokeep esborra els missatges nous després de recollir-los\n"
2344 msgid " -k, --keep save new messages after retrieval\n"
2345 msgstr " -k, --keep deixa els missatges al servidor un cop recollits\n"
2348 msgid " -F, --flush delete old messages from server\n"
2349 msgstr " -F, --flush esborra els missatges vells del servidor\n"
2352 msgid " --limitflush delete oversized messages\n"
2353 msgstr " --limitflush esborra els missatges excessivament grans\n"
2356 msgid " -n, --norewrite don't rewrite header addresses\n"
2357 msgstr " -n, --norewrite no reescriu les adreces de l'encapçalament\n"
2360 msgid " -l, --limit don't fetch messages over given size\n"
2362 " -l, --limit no recull els missatges que superin la mida "
2366 msgid " -w, --warnings interval between warning mail notification\n"
2367 msgstr " -w, --warnings interval entre avisos de notificació de correu\n"
2370 msgid " -S, --smtphost set SMTP forwarding host\n"
2371 msgstr " -S, --smtphost estableix el host pel reenviament via SMTP\n"
2374 msgid " --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
2375 msgstr " --fetchdomains recull el correu pels dominis especificats\n"
2378 msgid " -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
2379 msgstr " -D, --smtpaddress estableix el domini usat pel lliurament via SMTP\n"
2382 msgid " --smtpname set SMTP full name username@domain\n"
2383 msgstr " --smtpname estableix el nom complet SMTP nomusuari@domini\n"
2386 msgid " -Z, --antispam, set antispam response values\n"
2388 " -Z, --antispam, estableix els valors reconeguts com a resposta antispam\n"
2391 msgid " -b, --batchlimit set batch limit for SMTP connections\n"
2393 " -b, --batchlimit estableix el límit de missatges SMTP enviats en sèrie\n"
2396 msgid " -B, --fetchlimit set fetch limit for server connections\n"
2398 " -B, --fetchlimit estableix el límit de missatges obtinguts per connexió\n"
2401 msgid " --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
2402 msgstr " --fetchsizelimit estableix el límit de mida dels missatges\n"
2405 msgid " --fastuidl do a binary search for UIDLs\n"
2406 msgstr " --fastuidl fa una cerca binària de UIDLs\n"
2409 msgid " -e, --expunge set max deletions between expunges\n"
2411 " -e, --expunge estableix el màxim de missatges eliminats entre "
2415 msgid " -m, --mda set MDA to use for forwarding\n"
2416 msgstr " -m, --mda estableix l'MDA que s'utilitza pel reenviament\n"
2419 msgid " --bsmtp set output BSMTP file\n"
2420 msgstr " --bsmtp estableix el fitxer de sortida BSMTP\n"
2423 msgid " --lmtp use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
2424 msgstr " --lmtp usa LMTP (RFC2033) pel lliurament\n"
2427 msgid " -r, --folder specify remote folder name\n"
2428 msgstr " -r, --folder estableix el nom de la carpeta remota\n"
2431 msgid " --showdots show progress dots even in logfiles\n"
2433 " --showdots mostra punts de progressió àdhuc als fitxers de "
2436 # timestamp: marca horària
2438 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2439 msgstr "No s'ha trobat l'informació horària APOP requerida a la salutació\n"
2442 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2443 msgstr "Error de sintaxi en l'informació horària de la salutació\n"
2446 msgid "Invalid APOP timestamp.\n"
2447 msgstr "Informació horària APOP errònia.\n"
2452 "Warning: \"Maillennium POP3\" found, using RETR command instead of TOP.\n"
2454 "Atenció: s'ha detectat un \"Maillennium POP3/PROXY server\", s'usa RETR en "
2458 msgid "TLS is mandatory for this session, but server refused CAPA command.\n"
2460 "Aquesta sessió requereix TLS, però el servidor no admet l'ordre CAPA.\n"
2463 msgid "The CAPA command is however necessary for TLS.\n"
2464 msgstr "No obstant l'ordre CAPA és necessària per a TLS.\n"
2468 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue.\n"
2469 msgstr "%s: la promoció oportunista a TLS a fallat, intentant continuar.\n"
2472 msgid "We've run out of allowed authenticators and cannot continue.\n"
2473 msgstr "S'han esgotat els autenticadors permesos i no es pot continuar.\n"
2476 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
2477 msgstr "Petició de protocol indefinida a POP3_auth\n"
2480 msgid "lock busy! Is another session active?\n"
2481 msgstr "bloqueig temporal! Hi ha alguna altra sessió activa?\n"
2484 msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n"
2485 msgstr "No s'ha pogut administrar la resposta UIDL del servidor remot.\n"
2488 msgid "Server responded with UID for wrong message.\n"
2489 msgstr "El servidor ha respost amb un UID pel missatge equivocat.\n"
2493 msgid "id=%s (num=%u) was deleted, but is still present!\n"
2494 msgstr "id=%s (núm=%d) s'ha esborrat, però encara està present!\n"
2497 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
2498 msgstr "error de protocol quan es rebien els UIDLs\n"
2502 msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
2503 msgstr "id=%s (núm=%d) s'ha esborrat, però encara està present!\n"
2506 msgid "Option --folder is not supported with POP3\n"
2507 msgstr "L'opció --folder no està suportada per POP3\n"
2509 #: rcfile_y.y:119 rcfile_y.y:386 rcfile_y.y:394
2511 msgid "pwmd not enabled"
2512 msgstr "SDPS no habilitat."
2515 msgid "server option after user options"
2516 msgstr "opcions del servidor després de les opcions de l'usuari"
2520 msgid "Kerberos not enabled."
2521 msgstr "SDPS no habilitat."
2524 msgid "SDPS not enabled."
2525 msgstr "SDPS no habilitat."
2529 "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2532 "fetchmail: l'opció d'interfície només està suportada en Linux (sense IPv6) i "
2537 "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2540 "fetchmail: l'opció de monitoració només està suportada en Linux (sense IPv6) "
2544 msgid "SSL is not enabled"
2545 msgstr "SSL no habilitat"
2548 msgid "end of input"
2549 msgstr "final de l'entrada"
2553 msgid "File %s must be a regular file.\n"
2554 msgstr "El fitxer %s ha de ser un fitxer ordinari.\n"
2558 msgid "File %s must have no more than -rwx------ (0700) permissions.\n"
2559 msgstr "El fitxer %s no pot tenir permisos més que -rwx------ (0700).\n"
2563 msgid "File %s must be owned by you.\n"
2564 msgstr "El fitxer %s ha de ser propietat vostra.\n"
2568 msgid "%s (log message incomplete)\n"
2569 msgstr "%s (missatge de registre incomplet)\n"
2573 msgid "About to rewrite %s...\n"
2574 msgstr "Es reescriurà la capçalera %s"
2578 msgid "...rewritten version is %s.\n"
2579 msgstr "La versió reescrita és %s\n"
2586 msgid "Restricted user (something wrong with account)"
2587 msgstr "Usuari restringit (hi ha algun problema amb el compte)"
2590 msgid "Invalid userid or passphrase"
2591 msgstr "Nom d'usuari o contrassenya no vàlids"
2595 msgstr "Error de la deïtat"
2598 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
2599 msgstr "Component RPA 2: Error del desxifrat Base64\n"
2603 msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
2604 msgstr "El servei ha elegit la versió RPA %d.%d\n"
2608 msgid "Service challenge (l=%d):\n"
2609 msgstr "Repte del servei (l=%d):\n"
2613 msgid "Service timestamp %s\n"
2614 msgstr "Informació horària del servei %s\n"
2617 msgid "RPA token 2 length error\n"
2618 msgstr "La mida del component RPA 2 és incorrecta\n"
2622 msgid "Realm list: %s\n"
2623 msgstr "Llista de reialmes: %s\n"
2626 msgid "RPA error in service@realm string\n"
2627 msgstr "Error d'RPA a la cadena servei@reialme\n"
2630 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
2631 msgstr "Component RPA 4: Error de desxifrat Base64\n"
2635 msgid "User authentication (l=%d):\n"
2636 msgstr "Autenticació de l'usuari (l=%d):\n"
2640 msgid "RPA status: %02X\n"
2641 msgstr "Estat RPA: %02X\n"
2644 msgid "RPA token 4 length error\n"
2645 msgstr "La mida del component RPA 4 és incorrecta\n"
2649 msgid "RPA rejects you: %s\n"
2650 msgstr "RPA us rebutja: %s\n"
2653 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
2654 msgstr "RPA us rebutja, motiu desconegut\n"
2658 msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
2659 msgstr "La mida del component RPA User Authentication és incorrecta: %d\n"
2663 msgid "RPA Session key length error: %d\n"
2664 msgstr "La mida del component RPA Session key és incorrecta: %d\n"
2667 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
2668 msgstr "Fallada en l'autenticació del _servei_ RPA. Nom del servidor fals?\n"
2671 msgid "Session key established:\n"
2672 msgstr "Clau de sessió establerta:\n"
2675 msgid "RPA authorisation complete\n"
2676 msgstr "Autorització RPA completada\n"
2680 msgid "Get response\n"
2681 msgstr "Petició de resposta\n"
2685 msgid "Get response return %d [%s]\n"
2686 msgstr "La petició de resposta ha retornat %d [%s]\n"
2689 msgid "Hdr not 60\n"
2690 msgstr "Capçalera diferent de 60\n"
2693 msgid "Token length error\n"
2694 msgstr "La mida del component és incorrecta\n"
2698 msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
2699 msgstr "La mida del component %d no lliga amb rxlen %d\n"
2702 msgid "Mechanism field incorrect\n"
2703 msgstr "Mecanisme de camp incorrecte\n"
2707 msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
2708 msgstr "error de dec64 al caràcter %d: %x\n"
2711 msgid "Inbound binary data:\n"
2712 msgstr "Dades binàries entrants:\n"
2715 msgid "Outbound data:\n"
2716 msgstr "Dades sortints:\n"
2719 msgid "RPA String too long\n"
2720 msgstr "Cadena RPA massa llarga\n"
2727 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
2728 msgstr "RPA no ha pogut obrir /dev/urandom. Això no impedeix\n"
2731 msgid " prevent you logging in, but means you\n"
2732 msgstr " que entreu al sistema, però vol dir que no\n"
2735 msgid " cannot be sure you are talking to the\n"
2736 msgstr " podeu estar segurs d'estar parlant amb el\n"
2739 msgid " service that you think you are (replay\n"
2740 msgstr " servei que creieu (són possibles atacs\n"
2743 msgid " attacks by a dishonest service are possible.)\n"
2744 msgstr " per repetició per part d'un servei deshonest).\n"
2747 msgid "User challenge:\n"
2748 msgstr "Clau de l'usuari:\n"
2751 msgid "MD5 being applied to data block:\n"
2752 msgstr "MD5 que s'aplica al bloc de dades:\n"
2756 msgid "MD5 result is:\n"
2757 msgstr "L'MD5 resultant és: \n"
2761 msgid "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n"
2762 msgstr "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n"
2766 msgid "Cannot resolve service %s to port number.\n"
2767 msgstr "No s'ha pogut resoldre el servei %s a un número de port.\n"
2770 msgid "Please specify the service as decimal port number.\n"
2771 msgstr "Si us plau, especifiqueu el servei com a un número decimal de port.\n"
2775 msgid "forwarding to %s\n"
2776 msgstr "reenviant a %s\n"
2779 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
2780 msgstr "SMTP: (cos del missatge retornat)\n"
2784 msgid "mail from %s bounced to %s\n"
2785 msgstr "correu de %s retornat a %s\n"
2787 #: sink.c:485 sink.c:578
2789 msgid "%cMTP error: %s\n"
2790 msgstr "Error %cMTP: %s\n"
2793 msgid "SMTP server requires STARTTLS, keeping message.\n"
2794 msgstr "El servidor SMTP requereix STARTTLS, es manté el missatge.\n"
2798 msgid "BSMTP file open failed: %s\n"
2799 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer BSMTP: %s\n"
2803 msgid "BSMTP preamble write failed: %s.\n"
2804 msgstr "No s'ha pogut escriure el preàmbul del fitxer BSMTP.\n"
2808 msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
2809 msgstr "El receptor %cMTP no admet l'adreça del destinatari `%s'\n"
2813 msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
2814 msgstr "El receptor %cMTP no admet l'adreça de destinació `%s'\n"
2817 msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
2818 msgstr "cap adreça coincideix; el postmaster no està definit.\n"
2822 msgid "can't even send to %s!\n"
2823 msgstr "ni tan sols es pot enviar a %s!\n"
2827 msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
2828 msgstr "cap adreça coincideix; reenviant a %s.\n"
2832 msgid "MDA option contains single-quoted %%%c expansion.\n"
2836 msgid "Refusing to deliver. Check the manual and fix your mda option.\n"
2841 msgid "about to deliver with: %s\n"
2842 msgstr "a punt de lliurar amb: %s\n"
2846 msgid "Cannot switch effective user id to %ld: %s\n"
2847 msgstr "No s'ha pogut reanomenar el fitxer d'ids %s a %s: %s\n"
2851 msgid "Cannot switch effective user id back to original %ld: %s\n"
2855 msgid "MDA open failed\n"
2856 msgstr "no s'ha pogut executar l'MDA\n"
2860 msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
2861 msgstr "La connexió %cMTP amb %s ha fallat\n"
2866 msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
2867 msgstr "no s'ha pogut lliurar via SMTP; recorrent a %s"
2871 msgid "Message termination or close of BSMTP file failed: %s\n"
2872 msgstr "Ha fallat la terminació del missatge o el tancament del fitxer BSMTP\n"
2876 msgid "Error writing to MDA: %s\n"
2877 msgstr "Error en escriure a l'MDA: %s\n"
2881 msgid "MDA died of signal %d\n"
2882 msgstr "MDA finalitzat pel senyal %d\n"
2886 msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
2887 msgstr "L'MDA ha retornat un estat no nul: %d\n"
2892 "Strange: MDA pclose returned %d and errno %d/%s, cannot handle at %s:%d\n"
2894 "Estrany: La funció pclose de l'MDA a retornat %d i errno %d/%s, no es pot "
2895 "continuar a %s:%d\n"
2898 msgid "SMTP listener refused delivery\n"
2899 msgstr "El receptor SMTP refusa el lliurament\n"
2902 msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
2903 msgstr "Error de lliurament LMTP a EOM\n"
2907 msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
2908 msgstr "Resposta no-503 inesperada al final del missatge LMTP: %s\n"
2913 "The Fetchmail Daemon"
2916 "El Dimoni Fetchmail"
2919 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
2920 msgstr "Autenticació CRAM-MD5 per ESMTP...\n"
2922 #: smtp.c:87 smtp.c:137
2923 msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
2924 msgstr "El servidor ha rebutjat l'ordre AUTH.\n"
2926 #: smtp.c:95 smtp.c:144 smtp.c:153 smtp.c:159
2927 msgid "Bad base64 reply from server.\n"
2928 msgstr "La resposta en base64 del servidor és incorrecta.\n"
2932 msgid "Challenge decoded: %s\n"
2933 msgstr "Repte desxifrat com a %s\n"
2936 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
2937 msgstr "Autenticació per ESMTP sense xifrat...\n"
2940 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
2941 msgstr "Autenticació de LOGIN per ESMTP...\n"
2943 #: smtp.c:349 smtp.c:377
2944 msgid "smtp listener protocol error\n"
2945 msgstr "error de protocol del receptor smtp\n"
2947 #: socket.c:77 socket.c:103
2948 msgid "fetchmail: malloc failed\n"
2949 msgstr "fetchmail: la rutina malloc ha fallat\n"
2952 msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
2953 msgstr "fetchmail: la rutina socketpair ha fallat\n"
2956 msgid "fetchmail: fork failed\n"
2957 msgstr "fetchmail: la rutina fork ha fallat\n"
2960 msgid "dup2 failed\n"
2961 msgstr "la rutina dup2 ha fallat\n"
2965 msgid "running %s (host %s service %s)\n"
2966 msgstr "executant %s (host %s servei %s)\n"
2970 msgid "execvp(%s) failed\n"
2971 msgstr "la rutina execvp(%s) ha fallat\n"
2975 msgid "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"
2976 msgstr "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"
2979 msgid "Try adding the --service option (see also FAQ item R12).\n"
2980 msgstr "Proveu d'afegir l'opció --service (vegeu el punt R12 de les FAQ).\n"
2982 #: socket.c:247 socket.c:250
2984 msgid "unknown (%s)"
2985 msgstr "desconegut (%s)"
2989 msgid "Trying to connect to %s/%s..."
2990 msgstr "Tractant de connectar a %s/%s..."
2994 msgid "cannot create socket: %s\n"
2995 msgstr "no s'ha pogut crear el socket: %s\n"
2999 msgid "name %d: cannot create socket family %d type %d: %s\n"
3000 msgstr "no s'ha pogut crear el socket: %s\n"
3003 msgid "connection failed.\n"
3004 msgstr "la conexió ha fallat.\n"
3008 msgid "connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n"
3009 msgstr "la connexió a %s:%s [%s/%s] ha fallat: %s.\n"
3013 msgid "name %d: connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n"
3014 msgstr "la connexió a %s:%s [%s/%s] ha fallat: %s.\n"
3017 msgid "connected.\n"
3018 msgstr "connectat.\n"
3023 "Connection errors for this poll:\n"
3029 msgid "Server certificate:\n"
3030 msgstr "Error en verificar el certificat del servidor: %s\n"
3034 msgid "Certificate chain, from root to peer, starting at depth %d:\n"
3039 msgid "Certificate at depth %d:\n"
3044 msgid "Issuer Organization: %s\n"
3045 msgstr "Organització emissora: %s\n"
3048 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
3050 "Atenció: El nom de l'organització emissora és massa llarg (pot estar "
3054 msgid "Unknown Organization\n"
3055 msgstr "Organització desconeguda\n"
3059 msgid "Issuer CommonName: %s\n"
3060 msgstr "Nom comú de l'emissor: %s\n"
3063 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
3065 "Atenció: El nom comú de l'emissor és massa llarg (pot estar truncat).\n"
3068 msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
3069 msgstr "Nom comú de l'emissor desconegut\n"
3073 msgid "Subject CommonName: %s\n"
3074 msgstr "Nom comú de l'emissor: %s\n"
3077 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
3078 msgstr "Certificat erroni: El CommonName del subjecte és massa llarg!\n"
3081 msgid "Bad certificate: Subject CommonName contains NUL, aborting!\n"
3083 "Certificat erroni: El CommonName del subjecte conté un caràcter nul, "
3088 msgid "Subject Alternative Name: %s\n"
3089 msgstr "Nom alternatiu del subjecte: %s\n"
3092 msgid "Bad certificate: Subject Alternative Name contains NUL, aborting!\n"
3094 "Certificat erroni: El nom alternatiu del subjecte conté un caràcter nul!\n"
3098 msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
3099 msgstr "El nom comú del servidor no coincideix: %s != %s\n"
3102 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
3104 "El nom del servidor no està definit, no es pot verificar el certificat!\n"
3107 msgid "Unknown Server CommonName\n"
3108 msgstr "Nom comú del servidor desconegut\n"
3111 msgid "Server name not specified in certificate!\n"
3112 msgstr "El certificat no especifica el nom del servidor!\n"
3115 msgid "EVP_md5() failed!\n"
3116 msgstr "EVP_md5() ha fallat!\n"
3119 msgid "Out of memory!\n"
3120 msgstr "Memòria exhaurida!\n"
3124 msgid "Digest text buffer too small!\n"
3125 msgstr "El buffer del sumari de text és massa petit!\n"
3129 msgid "%s key fingerprint: %s\n"
3130 msgstr "Empremta de la clau de %s: %s\n"
3134 msgid "%s fingerprints match.\n"
3135 msgstr "Les empremtes digitals de %s encaixen.\n"
3139 msgid "%s fingerprints do not match!\n"
3140 msgstr "Les empremtes digitals de %s no encaixen!\n"
3144 msgid "Server certificate verification error: %s\n"
3145 msgstr "Error en verificar el certificat del servidor: %s\n"
3149 msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n"
3150 msgstr "emissor desconegut (primers %d caràcters): %s\n"
3154 "This error usually happens when the server provides an incomplete "
3155 "certificate chain, which is nothing fetchmail could do anything about. For "
3156 "details, please see the README.SSL-SERVER document that comes with "
3163 "This means that the root signing certificate (issued for %s) is not in the "
3164 "trusted CA certificate locations, or that c_rehash needs to be run on the "
3165 "certificate directory. For details, please see the documentation of --"
3166 "sslcertpath and --sslcertfile in the manual page.\n"
3170 msgid "File descriptor out of range for SSL"
3171 msgstr "Descriptor del fitxer fora d'abast per SSL"
3175 msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSL23).\n"
3176 msgstr "El protocol SSL especificat `%s' no és vàlid, s'usa SSLv23.\n"
3179 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
3180 msgstr "La verificació del certificat o de l'empremta s'ha omès!\n"
3184 "Warning: the connection is insecure, continuing anyways. (Better use --"
3189 msgid "Cygwin socket read retry\n"
3190 msgstr "Es torna a intentar llegir el socket Cygwin\n"
3193 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
3194 msgstr "El reintent de llegir el socket Cygwin ha fallat!\n"
3198 msgid "mapped address %s to local %s\n"
3199 msgstr "l'adreça %s s'ha assignat al nom local %s\n"
3203 msgid "mapped %s to local %s\n"
3204 msgstr "%s s'ha assignat al nom local %s\n"
3209 msgid "passed through %s matching %s\n"
3210 msgstr "passat per %s encaixa amb %s\n"
3215 "analyzing Received line:\n"
3218 "analitzant la línea Received:\n"
3223 msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
3224 msgstr "línia acceptada, %s és un àlies del servidor de correu\n"
3228 msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
3229 msgstr "línia rebutjada, %s no és un àlies del servidor de correu\n"
3232 msgid "no Received address found\n"
3233 msgstr "no s'ha trobat cap adreça a la capçalera Received\n"
3237 msgid "found Received address `%s'\n"
3238 msgstr "s'ha trobat l'adreça `%s' a la capçalera Received\n"
3242 msgid "incorrect header line found - see manpage for bad-header option\n"
3243 msgstr "s'ha trobat una línia incorrecta quan s'analitzava l'encapçalament\n"
3250 #: transact.c:1066 transact.c:1076
3252 msgid "Parsing envelope \"%s\" names \"%-.*s\"\n"
3257 msgid "Parsing Received names \"%-.*s\"\n"
3259 "analitzant la línea Received:\n"
3263 msgid "No envelope recipient found, resorting to header guessing.\n"
3268 msgid "Guessing from header \"%-.*s\".\n"
3273 msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
3274 msgstr "cap conincidència local, reenviant a %s\n"
3277 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
3278 msgstr "reenviament i eliminació omesos a causa d'errors de DNS\n"
3281 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
3282 msgstr "escrivint capçaleres msgblk RFC822\n"
3285 msgid "no recipient addresses matched declared local names"
3286 msgstr "cap adreça de destinatari coincideix amb els noms locals declarats"
3290 msgid "recipient address %s didn't match any local name"
3291 msgstr "l'adreça del destinatari %s no lliga amb cap nom local"
3294 msgid "message has embedded NULs"
3295 msgstr "el missatge conté caràcters NUL"
3298 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
3299 msgstr "el receptor SMTP ha rebutjat les adreces locals de destinació: "
3302 msgid "error writing message text\n"
3303 msgstr "error en escriure el text del missatge\n"
3307 msgid "Buffer too small. This is a bug in the caller of %s:%lu.\n"
3312 msgid "Old UID list from %s:"
3313 msgstr "Antiga llista d'UIDs de %s:"
3315 #: uid.c:260 uid.c:269 uid.c:337
3320 msgid "Scratch list of UIDs:"
3321 msgstr "Esborrany de llista d'UIDs:"
3323 #: uid.c:351 uid.c:395
3325 msgid "Merged UID list from %s:"
3326 msgstr "Afegida la llista d'UIDs de %s:"
3330 msgid "New UID list from %s:"
3331 msgstr "Nova llista d'UIDs de %s:"
3334 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
3336 "no s'intercanvien llistes d'UIDs, no s'han trobat UIDs en aquesta consulta\n"
3339 msgid "discarding new UID list\n"
3340 msgstr "descartant la llista nova d'UIDs\n"
3343 msgid "Deleting fetchids file.\n"
3344 msgstr "Esborrant el fitxer d'identificadors.\n"
3348 msgid "Error deleting %s: %s\n"
3349 msgstr "Error en eliminar %s: %s\n"
3352 msgid "Writing fetchids file.\n"
3353 msgstr "Escrivint el fitxer d'identificadors.\n"
3355 #: uid.c:483 uid.c:492
3357 msgid "Write error on fetchids file %s: %s\n"
3358 msgstr "Escrivint el fitxer d'identificadors.\n"
3362 msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n"
3363 msgstr "Error en escriure el fitxer d'ids %s, es manté l'antic.\n"
3367 msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n"
3368 msgstr "No s'ha pogut reanomenar el fitxer d'ids %s a %s: %s\n"
3372 msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n"
3373 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer d'ids %s per escriure-hi: %s\n"
3376 msgid "malloc failed\n"
3377 msgstr "la rutina malloc ha fallat\n"
3380 msgid "realloc failed\n"
3381 msgstr "la rutina realloc ha fallat\n"
3383 #~ msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
3384 #~ msgstr "Comprovant si realment %s és el mateix node que %s\n"
3386 #~ msgid "Yes, their IP addresses match\n"
3387 #~ msgstr "Afirmatiu, les adreces IP coincideixen\n"
3389 #~ msgid "No, their IP addresses don't match\n"
3390 #~ msgstr "Negatiu, les adreces IP no coincideixen\n"
3393 #~ msgid "nameserver failure while looking for '%s' during poll of %s: %s\n"
3394 #~ msgstr "no s'ha pogut resoldre el nom `%s' durant la consulta de %s: %s\n"
3397 #~ msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
3398 #~ msgstr "no s'ha pogut resoldre el nom `%s' quan es consultava %s.\n"
3400 #~ msgid "kerberos error %s\n"
3401 #~ msgstr "error de kerberos %s\n"
3403 #~ msgid "Subject: Fetchmail unreachable-server warning."
3404 #~ msgstr "Subject: fetchmail: Servidor inaccessible."
3406 #~ msgid "Fetchmail could not reach the mail server %s:"
3407 #~ msgstr "El fetchmail no ha pogut contactar amb el servidor %s:"
3409 #~ msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
3410 #~ msgstr "El suport per Kerberos V4 no està enllaçat.\n"
3413 #~ "fetchmail: Warning: syslog and logfile are set. Check both for logs!\n"
3415 #~ "fetchmail: Atenció: es registra tant via syslog com en un fitxer "
3419 #~ msgid "KERBEROS v4 support is configured, but not compiled in.\n"
3420 #~ msgstr "Suport per a KERBEROS v4 configurat, però no compilat.\n"
3423 #~ "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
3425 #~ "fetchmail: atenció: cap DNS disponible per verificar les obtencions "
3426 #~ "multidrop de %s\n"
3428 #~ msgid "POP2 support is not configured.\n"
3429 #~ msgstr "el suport per POP2 no està configurat.\n"
3431 #~ msgid " APOP secret = \"%s\".\n"
3432 #~ msgstr " Secret APOP = \"%s\".\n"
3434 #~ msgid " RPOP id = \"%s\".\n"
3435 #~ msgstr " Identificació RPOP = \"%s\".\n"
3437 #~ msgid " (forcing UIDL use)"
3438 #~ msgstr " (obligant l'ús d'UIDL)"
3440 #~ msgid " Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
3441 #~ msgstr " S'obligarà l'autenticació per Kerberos V4.\n"
3443 #~ msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
3444 #~ msgstr "ERROR: la funció getpassword() no està suportada\n"
3446 #~ msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
3447 #~ msgstr "fetchmail: procés dormint durant %d segons.\n"
3449 #~ msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
3450 #~ msgstr "S'ha identificat el protocol com a IMAP2 o IMAP2BIS\n"
3452 #~ msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
3453 #~ msgstr "El servidor no suporta la capacitat per LOGIN requerida\n"
3455 #~ msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
3456 #~ msgstr "no s'ha pogut desxifrar el repte inicial codificat en BASE64\n"
3458 #~ msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
3459 #~ msgstr "el principal %s del bitllet no encaixa amb -u %s\n"
3461 #~ msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
3462 #~ msgstr "l'instància no nul·la (%s) pot provocar un comportament estrany\n"
3464 #~ msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
3465 #~ msgstr "no s'ha pogut desxifrar la resposta de disponibilitat en BASE64\n"
3467 #~ msgid "challenge mismatch\n"
3468 #~ msgstr "el repte no encaixa\n"
3470 #~ msgid " -U, --uidl force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
3471 #~ msgstr " -U, --uidl obliga l'ús d'UIDLs (només pop3)\n"
3473 #~ msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
3475 #~ "Els missatges estan inserits a la llista del servidor. No es pot "
3478 #~ msgid "protocol error\n"
3479 #~ msgstr "error de protocol\n"
3481 #~ msgid "Unknown system error"
3482 #~ msgstr "Error no identificat del sistema"
3484 #~ msgid "Saved error is still %d\n"
3485 #~ msgstr "L'error desat encara és %d\n"
3487 #~ msgid "Server CommonName: %s\n"
3488 #~ msgstr "Nom comú del servidor: %s\n"
3490 #~ msgid "swapping UID lists\n"
3491 #~ msgstr "intercanviant llistes d'UIDs\n"
3493 #~ msgid "message delimiter found while scanning headers\n"
3495 #~ "s'ha trobat un delimitador de missatge quan s'analitzava l'encapçalament\n"