]> Pileus Git - ~andy/fetchmail/blob - po/ca.po
Version alpha4.
[~andy/fetchmail] / po / ca.po
1 # Catalan messages for fetchmail.
2 # This file is distributed under the same license as the fetchmail package.
3 # Copyright (C) Eric S. Raymond.
4 # Ernest Adrogué Calveras <eadrogue@gmx.net>, 2005, 2006, 2009.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: fetchmail 6.3.11\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n"
10 "POT-Creation-Date: 2013-01-03 00:18+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2009-08-06 14:52+0200\n"
12 "Last-Translator: Ernest Adrogué Calveras <eadrogue@gmx.net>\n"
13 "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
14 "Language: ca\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19
20 #: cram.c:93
21 msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
22 msgstr "no s'ha pogut desxifrar el repte codificat en BASE64\n"
23
24 #: cram.c:101
25 #, c-format
26 msgid "decoded as %s\n"
27 msgstr "desxifrat com a %s\n"
28
29 #: driver.c:173 driver.c:179
30 #, fuzzy, c-format
31 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%s']\n"
32 msgstr "krb5_sendauth: %s [el servidor diu: '%*s'] \n"
33
34 #: driver.c:259
35 msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning"
36 msgstr "Subject: fetchmail: Missatges excessivament grans"
37
38 #: driver.c:263
39 #, c-format
40 msgid "The following oversized messages were deleted on server %s account %s:"
41 msgstr ""
42 "Els següents missatges de mida excessiva s'han eliminat del servidor %s, "
43 "compte %s:"
44
45 #: driver.c:267
46 #, c-format
47 msgid "The following oversized messages remain on server %s account %s:"
48 msgstr ""
49 "Els següents missatges de mida excessiva romanen al servidor %s, compte %s:"
50
51 #: driver.c:286
52 #, c-format
53 msgid "  %d message  %d octets long deleted by fetchmail."
54 msgid_plural "  %d messages %d octets long deleted by fetchmail."
55 msgstr[0] "  %d missatge de %d eliminat per part del fetchmail."
56 msgstr[1] ""
57 "  %d missatges, %d octets en total, eliminats per part del fetchmail."
58
59 #: driver.c:291
60 #, c-format
61 msgid "  %d message  %d octets long skipped by fetchmail."
62 msgid_plural "  %d messages %d octets long skipped by fetchmail."
63 msgstr[0] "  %d missatge de %d octets omès per part del fetchmail."
64 msgstr[1] "  %d missatges, %d octets en total, omesos per part del fetchmail."
65
66 #: driver.c:436
67 #, c-format
68 msgid "skipping message %s@%s:%d"
69 msgstr "ometent el missatge %s@%s:%d"
70
71 #: driver.c:490
72 #, c-format
73 msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
74 msgstr "ometent el missatge %s@%s:%d (%d octets)"
75
76 #: driver.c:506
77 msgid " (length -1)"
78 msgstr " (mida -1)"
79
80 #: driver.c:509
81 msgid " (oversized)"
82 msgstr " (excessiu)"
83
84 #: driver.c:527
85 #, c-format
86 msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
87 msgstr "falta la capçalera, missatge %s@%s:%d (%d octets)\n"
88
89 #: driver.c:545
90 #, c-format
91 msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
92 msgstr "llegint el missatge %s@%s:%d de %d"
93
94 #: driver.c:550
95 #, c-format
96 msgid " (%d octets)"
97 msgstr " (%d octets)"
98
99 #: driver.c:551
100 #, c-format
101 msgid " (%d header octets)"
102 msgstr " (capçalera de %d octets) "
103
104 #: driver.c:657
105 #, c-format
106 msgid " (%d body octets)"
107 msgstr " (cos de %d octets) "
108
109 #: driver.c:719
110 #, c-format
111 msgid ""
112 "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
113 msgstr ""
114 "el missatge %s@%s:%d no tenia la mida esperada (%d real != %d esperada)\n"
115
116 #: driver.c:751
117 msgid " retained\n"
118 msgstr " retingut\n"
119
120 # lliurat, expedit, despatxat, esborrat, eliminat...
121 #: driver.c:761
122 msgid " flushed\n"
123 msgstr " eliminat\n"
124
125 # ídem
126 #: driver.c:773
127 msgid " not flushed\n"
128 msgstr " no eliminat\n"
129
130 # traducció de "fetchlimit"
131 #: driver.c:791
132 #, c-format
133 msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n"
134 msgid_plural ""
135 "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
136 msgstr[0] ""
137 "assolit el límit de %d missatge(s); en queda %d al servidor %s compte %s\n"
138 msgstr[1] ""
139 "assolit el límit de %d missatge(s); en queden %d al servidor %s compte %s\n"
140
141 #: driver.c:848
142 #, c-format
143 msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
144 msgstr "temps esgotat després de %d segons esperant connectar amb %s.\n"
145
146 #: driver.c:852
147 #, c-format
148 msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
149 msgstr "temps esgotat després de %d segons esperant el servidor %s.\n"
150
151 #: driver.c:856
152 #, c-format
153 msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
154 msgstr "temps esgotat després de %d segons esperant per a %s.\n"
155
156 #: driver.c:861
157 #, c-format
158 msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
159 msgstr "temps esgotat després de %d segons esperant resposta del receptor.\n"
160
161 #: driver.c:864
162 #, c-format
163 msgid "timeout after %d seconds.\n"
164 msgstr "temps d'espera esgotat després de %d segons.\n"
165
166 #: driver.c:876
167 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts"
168 msgstr "Subject: fetchmail: S'esgota el temps d'espera molt sovint"
169
170 #: driver.c:879
171 #, c-format
172 msgid ""
173 "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@"
174 "%s.\n"
175 msgstr ""
176 "El fetchmail ha esgotat el temps d'espera més de %d cops quan intentava "
177 "obtenir el correu de %s@%s.\n"
178
179 #: driver.c:883
180 msgid ""
181 "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
182 "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
183 "corrupted by a server error.  You can run `fetchmail -v -v' to\n"
184 "diagnose the problem.\n"
185 "\n"
186 "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
187 msgstr ""
188 "Això pot voler dir que el servidor de correu s'ha encallat, que el\n"
189 "receptor SMTP té algun problema, o bé que el servidor ha fet malbé\n"
190 "per error el fitxer que conté el vostre correu. Podeu executar\n"
191 "`fetchmail -v -v' per mirar d'identificar el problema.\n"
192 "\n"
193 "El fetchmail no tornarà a comprovar més aquesta bústia fins que el\n"
194 "reinicieu.\n"
195
196 #: driver.c:909
197 #, c-format
198 msgid "pre-connection command terminated with signal %d\n"
199 msgstr "l'ordre de preconnexió ha finalitzat amb un senyal %d\n"
200
201 #: driver.c:912
202 #, c-format
203 msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
204 msgstr "l'ordre de preconnexió ha fallat amb estat %d\n"
205
206 #: driver.c:936
207 #, c-format
208 msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
209 msgstr "no s'ha pogut trobar cap casella HESIOD per a %s\n"
210
211 #: driver.c:957
212 msgid "Lead server has no name.\n"
213 msgstr "El servidor principal no té nom.\n"
214
215 #: driver.c:984
216 #, c-format
217 msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s): %s\n"
218 msgstr "no s'ha pogut trobar el nom canònic DNS de %s (%s): %s\n"
219
220 #: driver.c:1031
221 #, c-format
222 msgid "%s connection to %s failed"
223 msgstr "la connexió %s amb %s ha fallat"
224
225 #: driver.c:1059
226 msgid "SSL connection failed.\n"
227 msgstr "La conexió SSL ha fallat.\n"
228
229 #: driver.c:1103
230 #, c-format
231 msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
232 msgstr "Bloqueig temporal de la bústia per a %s@%s\n"
233
234 #: driver.c:1107
235 #, c-format
236 msgid "Server busy error on %s@%s\n"
237 msgstr "Servidor ocupat per a %s@%s\n"
238
239 #: driver.c:1112
240 #, c-format
241 msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
242 msgstr "L'autorització per a %s@%s%s ha fallat\n"
243
244 #: driver.c:1115
245 msgid " (previously authorized)"
246 msgstr " (prèviament autoritzat)"
247
248 #: driver.c:1118
249 msgid "For help, see http://www.fetchmail.info/fetchmail-FAQ.html#R15\n"
250 msgstr ""
251
252 #: driver.c:1139
253 #, c-format
254 msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s"
255 msgstr "Subject: fetchmail: L'autenticació per a %s@%s ha fallat"
256
257 #: driver.c:1143
258 #, c-format
259 msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
260 msgstr "El fetchmail no ha pogut obtenir el correu de %s@%s.\n"
261
262 #: driver.c:1147
263 msgid ""
264 "The attempt to get authorization failed.\n"
265 "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
266 "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
267 "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
268 "error message."
269 msgstr ""
270 "L'intent d'obtenir autorització ha fallat.\n"
271 "Com que en ocasions anteriors ja s'havia obtingut autorització amb èxit\n"
272 "per aquesta connexió, probablement es tracta d'una altra mena de problema\n"
273 "(tal com que el servidor està ocupat) que el fetchmail no pot identificar\n"
274 "perquè el servidor no envia missatges d'error que ho permetin."
275
276 #: driver.c:1153
277 msgid ""
278 "\n"
279 "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
280 "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
281 "of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
282 "\n"
283 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
284 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
285 "is restored."
286 msgstr ""
287 "\n"
288 "No obstant, si heu canviat els paràmetres d'aquest compte des de que s'ha\n"
289 "iniciat el dimoni fetchmail, haureu d'aturar el dimoni, canviar la\n"
290 "configuració, i aleshores reiniciar-lo.\n"
291 "\n"
292 "El fetchmail continarà intentant connectar-s'hi a cada cicle, però no us\n"
293 "enviarà més notificacions fins que el servei es restableixi."
294
295 #: driver.c:1163
296 msgid ""
297 "The attempt to get authorization failed.\n"
298 "This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
299 "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
300 "because they don't send useful error messages on login failure.\n"
301 "\n"
302 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
303 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
304 "is restored."
305 msgstr ""
306 "L'intent d'obtenir autorització ha fallat.\n"
307 "Probablement això significa que la vostra contrasenya no és vàlida, però\n"
308 "també podria ser una altra mena d'error que el fetchmail no pot distingir\n"
309 "d'aquest perquè el servidor no envia els missatges d'error apropiats.\n"
310 "\n"
311 "El dimoni fetchmail continuarà funcionant i intentant connectar-s'hi a cada\n"
312 "cicle, però no us enviarà més notificacions fins que restabliu el servei."
313
314 #: driver.c:1179
315 #, c-format
316 msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
317 msgstr "Es torna a recollir el correu immediatament de %s@%s\n"
318
319 #: driver.c:1184
320 #, c-format
321 msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
322 msgstr "Error no identificat de login o autenticació per a %s@%s\n"
323
324 #: driver.c:1208
325 #, c-format
326 msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
327 msgstr "Autorització reeixida per a %s@%s\n"
328
329 #: driver.c:1214
330 #, c-format
331 msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s"
332 msgstr "Subject: fetchmail: Autenticació reeixida per a %s@%s"
333
334 #: driver.c:1218
335 #, c-format
336 msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
337 msgstr "El fetchmail ha estat capaç d'accedir a %s@%s.\n"
338
339 #: driver.c:1222
340 msgid "Service has been restored.\n"
341 msgstr "El servei s'ha restablert.\n"
342
343 #: driver.c:1255
344 #, c-format
345 msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
346 msgstr "seleccionant o re-examinant la carpeta %s\n"
347
348 #: driver.c:1257
349 msgid "selecting or re-polling default folder\n"
350 msgstr "seleccionant o re-examinant la carpeta per omissió\n"
351
352 #: driver.c:1269
353 #, c-format
354 msgid "%s at %s (folder %s)"
355 msgstr "%s a %s (carpeta %s)"
356
357 #: driver.c:1272 rcfile_y.y:411
358 #, c-format
359 msgid "%s at %s"
360 msgstr "%s a %s"
361
362 #: driver.c:1277
363 #, c-format
364 msgid "Polling %s\n"
365 msgstr "Consultant %s\n"
366
367 # seen
368 #: driver.c:1281
369 #, c-format
370 msgid "%d message (%d %s) for %s"
371 msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s"
372 msgstr[0] "%d missatge (%d %s) per a %s"
373 msgstr[1] "%d missatges (%d %s) per a %s"
374
375 #: driver.c:1284
376 msgid "seen"
377 msgid_plural "seen"
378 msgstr[0] "vist"
379 msgstr[1] "vistos"
380
381 #: driver.c:1287
382 #, c-format
383 msgid "%d message for %s"
384 msgid_plural "%d messages for %s"
385 msgstr[0] "%d missatge per a %s"
386 msgstr[1] "%d missatges per a %s"
387
388 #: driver.c:1294
389 #, c-format
390 msgid " (%d octets).\n"
391 msgstr " (%d octets).\n"
392
393 #: driver.c:1300
394 #, c-format
395 msgid "No mail for %s\n"
396 msgstr "No hi ha correu per a %s\n"
397
398 #: driver.c:1333
399 msgid "bogus message count!"
400 msgstr "recompte de missatges erroni!"
401
402 #: driver.c:1385
403 #, c-format
404 msgid "Too many mails skipped (%d > %d) due to transient errors for %s\n"
405 msgstr ""
406
407 #: driver.c:1486
408 msgid "socket"
409 msgstr "de socket"
410
411 #: driver.c:1489
412 #, fuzzy
413 msgid "missing or bad RFC822 header or command line option"
414 msgstr "de capçalera RFC822"
415
416 #: driver.c:1492
417 msgid "MDA"
418 msgstr "de MDA"
419
420 #: driver.c:1495
421 msgid "client/server synchronization"
422 msgstr "de sincronització client/servidor"
423
424 #: driver.c:1498
425 msgid "client/server protocol"
426 msgstr "de protocol client/servidor"
427
428 #: driver.c:1501
429 msgid "lock busy on server"
430 msgstr "de bloqueig temporal al servidor"
431
432 #: driver.c:1504
433 msgid "SMTP transaction"
434 msgstr "de transacció SMTP"
435
436 #: driver.c:1507
437 msgid "DNS lookup"
438 msgstr "de consulta DNS"
439
440 # aquest missatge va directe a stderr
441 #: driver.c:1510
442 msgid "undefined"
443 msgstr "no identificat"
444
445 #: driver.c:1516
446 #, c-format
447 msgid "%s error while fetching from %s@%s and delivering to SMTP host %s\n"
448 msgstr ""
449 "error %s en recollir el correu de %s@%s i lliurar-lo via SMTP al host %s\n"
450
451 #: driver.c:1518
452 msgid "unknown"
453 msgstr "desconegut"
454
455 #: driver.c:1520
456 #, c-format
457 msgid "%s error while fetching from %s@%s\n"
458 msgstr "error %s en recollir el correu de %s@%s\n"
459
460 #: driver.c:1532
461 #, c-format
462 msgid "post-connection command terminated with signal %d\n"
463 msgstr "l'ordre de postconnexió ha finalitzat amb un senyal %d\n"
464
465 #: driver.c:1534
466 #, c-format
467 msgid "post-connection command failed with status %d\n"
468 msgstr "l'ordre de postconnexió ha fallat amb estat %d\n"
469
470 #: driver.c:1553
471 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
472 msgstr "El suport per Kerberos V5 no està enllaçat.\n"
473
474 #: driver.c:1564
475 #, c-format
476 msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
477 msgstr "L'opció --flush no està suportada per %s\n"
478
479 #: driver.c:1570
480 #, c-format
481 msgid "Option --all is not supported with %s\n"
482 msgstr "L'opció --all no està suportada per %s\n"
483
484 #: driver.c:1579
485 #, c-format
486 msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
487 msgstr "L'opció --limit no està suportada per %s\n"
488
489 #: env.c:50
490 #, c-format
491 msgid ""
492 "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
493 "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
494 "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
495 "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
496 "%s: Abort.\n"
497 msgstr ""
498 "%s: La variable d'entorn QMAILINJECT està definida.\n"
499 "Això és perillós perquè pot provocar que el qmail-inject o l'embolcall\n"
500 "de sendmail del qmail facin malbé les capçaleres From: i Message-ID:.\n"
501 "Proveu \"env QMAILINJECT= %s ELS VOSTRES ARGUMENTS AQUÍ\"\n"
502 "%s: Avorta.\n"
503
504 #: env.c:62
505 #, c-format
506 msgid ""
507 "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
508 "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
509 "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: "
510 "headers.\n"
511 "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
512 "%s: Abort.\n"
513 msgstr ""
514 "%s: La variable d'entorn NULLMAILER_FLAGS està definida.\n"
515 "Això és perillós perquè pot provocar que el nullmailer-inject o l'embolcall\n"
516 "de sendmail del nullmailer facin malbé les capçaleres From:, Message-ID:, o\n"
517 "Return-Path:.\n"
518 "Proveu \"env NULLMAILER_FLAGS= %s ELS VOSTRES ARGUMENTS AQUÍ\"\n"
519 "%s: Avorta.\n"
520
521 #: env.c:74
522 #, c-format
523 msgid "%s: You don't exist.  Go away.\n"
524 msgstr "%s: No existiu. Escampeu la boira.\n"
525
526 #: env.c:138
527 #, c-format
528 msgid "%s: can't determine your host!"
529 msgstr "%s: no s'ha pogut determinar el vostre host!"
530
531 #: env.c:161
532 #, c-format
533 msgid "gethostbyname failed for %s\n"
534 msgstr "ha fallat la funció gethostbyname per a %s\n"
535
536 #: env.c:163
537 msgid "Cannot find my own host in hosts database to qualify it!\n"
538 msgstr ""
539 "No s'ha pogut trobar el host propi a la base de dades per qualificar-lo!\n"
540
541 #: env.c:167
542 msgid ""
543 "Trying to continue with unqualified hostname.\n"
544 "DO NOT report broken Received: headers, HELO/EHLO lines or similar "
545 "problems!\n"
546 "DO repair your /etc/hosts, DNS, NIS or LDAP instead.\n"
547 msgstr ""
548 "S'intenta continuar amb el nom de host sense qualificar.\n"
549 "No reporteu capçaleres Received, línies HELO/EHLO incorrectes, o similars!\n"
550 "Més aviat intenteu reparar el vostre /etc/hosts, DNS, NIS o LDAP.\n"
551
552 #: etrn.c:46 odmr.c:51
553 #, c-format
554 msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
555 msgstr "el receptor SMTP de %s no suporta ESMTP\n"
556
557 #: etrn.c:52
558 #, c-format
559 msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
560 msgstr "el receptor SMTP de %s no suporta ETRN\n"
561
562 #: etrn.c:76
563 #, c-format
564 msgid "Queuing for %s started\n"
565 msgstr "S'ha iniciat la cua per a %s\n"
566
567 #: etrn.c:81
568 #, c-format
569 msgid "No messages waiting for %s\n"
570 msgstr "No hi han missatges pendents per a %s\n"
571
572 #: etrn.c:87
573 #, c-format
574 msgid "Pending messages for %s started\n"
575 msgstr "S'ha iniciat la cua de missatges pendents per a %s\n"
576
577 #: etrn.c:91
578 #, c-format
579 msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
580 msgstr "Els missatges per al node %s no s'han pogut posar a la cua\n"
581
582 #: etrn.c:95
583 #, c-format
584 msgid "Node %s not allowed: %s\n"
585 msgstr "El node %s no està permès: %s\n"
586
587 #: etrn.c:99
588 msgid "ETRN syntax error\n"
589 msgstr "error de sintaxi d'ETRN\n"
590
591 #: etrn.c:103
592 msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
593 msgstr "error de sintaxi d'ETRN en els paràmetres\n"
594
595 #: etrn.c:107
596 #, c-format
597 msgid "Unknown ETRN error %d\n"
598 msgstr "Error d'ETRN no identificat %d\n"
599
600 #: etrn.c:151
601 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
602 msgstr "L'opció --keep no està suportada per ETRN\n"
603
604 #: etrn.c:155
605 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
606 msgstr "L'opció --flush no està suportada per ETRN\n"
607
608 #: etrn.c:159
609 msgid "Option --folder is not supported with ETRN\n"
610 msgstr "L'opció --folder no està suportada per ETRN\n"
611
612 #: etrn.c:163
613 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
614 msgstr "L'opció --check no està suportada per ETRN\n"
615
616 #: fetchmail.c:133
617 #, fuzzy
618 msgid ""
619 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
620 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond,\n"
621 "                   Robert M. Funk, Graham Wilson\n"
622 "Copyright (C) 2005 - 2012 Matthias Andree, Sunil Shetye\n"
623 msgstr ""
624 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
625 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond, Robert F. Funk, Graham "
626 "Wilson\n"
627 "Copyright (C) 2005-2006 Sunil Shetye\n"
628 "Copyright (C) 2005-2009 Matthias Andree\n"
629
630 #: fetchmail.c:138
631 msgid ""
632 "Fetchmail comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software, and you\n"
633 "are welcome to redistribute it under certain conditions. For details,\n"
634 "please see the file COPYING in the source or documentation directory.\n"
635 msgstr ""
636 "El fetchmail es distribueix SENSE CAP MENA DE GARANTIA. Aquest programa és\n"
637 "programari lliure i se us encoratja a redistribuir-lo sota determinades\n"
638 "condicions. Per a més detalls, vegeu el fitxer COPYING en el directori on\n"
639 "hi ha la documentació o en el codi font.\n"
640
641 #: fetchmail.c:154
642 #, fuzzy, c-format
643 msgid "pwmd: error %i: %s\n"
644 msgstr "Error %cMTP: %s\n"
645
646 #: fetchmail.c:250
647 #, c-format
648 msgid "pwmd: %s->%s->hostname: %s\n"
649 msgstr ""
650
651 #: fetchmail.c:290
652 #, c-format
653 msgid "pwmd: %s->%s->port: %s\n"
654 msgstr ""
655
656 #: fetchmail.c:311
657 #, c-format
658 msgid "pwmd: %s->username: %s\n"
659 msgstr ""
660
661 #: fetchmail.c:343
662 #, c-format
663 msgid "pwmd: %s->password: %s\n"
664 msgstr ""
665
666 #: fetchmail.c:373
667 #, c-format
668 msgid "pwmd: %s->%s->ssl: %s\n"
669 msgstr ""
670
671 #: fetchmail.c:398
672 #, fuzzy, c-format
673 msgid "pwmd: %s->%s->sslfingerprint: %s\n"
674 msgstr "Empremta de la clau de %s: %s\n"
675
676 #: fetchmail.c:453
677 msgid "WARNING: Running as root is discouraged.\n"
678 msgstr "ATENCIÓ: Executar fetchmail com a root no és recomanable.\n"
679
680 #: fetchmail.c:465
681 msgid "fetchmail: invoked with"
682 msgstr "fetchmail: invocat amb"
683
684 #: fetchmail.c:488
685 msgid "could not get current working directory\n"
686 msgstr "no s'ha pogut determinar quin és el directori actual\n"
687
688 #: fetchmail.c:553
689 #, c-format
690 msgid "This is fetchmail release %s"
691 msgstr "Això és el fetchmail, versió %s"
692
693 #: fetchmail.c:578
694 msgid "The nodetach option is in effect, ignoring logfile option.\n"
695 msgstr ""
696
697 #: fetchmail.c:585
698 msgid "Not running in daemon mode, ignoring logfile option.\n"
699 msgstr ""
700
701 #: fetchmail.c:592
702 #, c-format
703 msgid "Logfile \"%s\" does not exist, ignoring logfile option.\n"
704 msgstr ""
705
706 #: fetchmail.c:598
707 #, c-format
708 msgid "Logfile \"%s\" is not writable, aborting.\n"
709 msgstr ""
710
711 #: fetchmail.c:610
712 #, c-format
713 msgid ""
714 "syslog and logfile options are both set, ignoring syslog, and logging to %s"
715 msgstr ""
716
717 #: fetchmail.c:695
718 #, c-format
719 msgid "Taking options from command line%s%s\n"
720 msgstr "Obtenint les opcions de la línia d'ordres%s%s\n"
721
722 # després d'això vé el nom d'un fitxer
723 #: fetchmail.c:696
724 msgid " and "
725 msgstr " i de "
726
727 #: fetchmail.c:701
728 #, c-format
729 msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
730 msgstr "No hi ha cap servidor de correu configurat. Potser falta el %s?\n"
731
732 #: fetchmail.c:722
733 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
734 msgstr "fetchmail: no heu especificat cap servidor de correu.\n"
735
736 #: fetchmail.c:734
737 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
738 msgstr "fetchmail: no hi ha cap altre fetchmail funcionant\n"
739
740 # bailing out
741 #: fetchmail.c:740
742 #, fuzzy, c-format
743 msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %ld; bailing out.\n"
744 msgstr "fetchmail: error finalitzant el fetchmail %s a %d; es deixa estar.\n"
745
746 #: fetchmail.c:741 fetchmail.c:750
747 msgid "background"
748 msgstr "en segon terme"
749
750 #: fetchmail.c:741 fetchmail.c:750
751 msgid "foreground"
752 msgstr "en primer terme"
753
754 #: fetchmail.c:749
755 #, fuzzy, c-format
756 msgid "fetchmail: %s fetchmail at %ld killed.\n"
757 msgstr "fetchmail: el fetchmail %s a %d ha estat finalitzat.\n"
758
759 #: fetchmail.c:772
760 msgid ""
761 "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is "
762 "running.\n"
763 msgstr ""
764 "fetchmail: no es pot comprovar el correu mentre funcioni un altre procés del "
765 "fetchmail.\n"
766
767 #: fetchmail.c:778
768 #, fuzzy, c-format
769 msgid ""
770 "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at "
771 "%ld.\n"
772 msgstr ""
773 "fetchmail: no es poden consultar els hosts especificats amb un altre "
774 "fetchmail funcionant a %d.\n"
775
776 #: fetchmail.c:785
777 #, fuzzy, c-format
778 msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %ld.\n"
779 msgstr "fetchmail: hi ha un altre fetchmail funcionant en primer terme a %d.\n"
780
781 #: fetchmail.c:795
782 msgid ""
783 "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
784 msgstr ""
785 "fetchmail: no es poden acceptar opcions mentre funcioni un altre fetchmail "
786 "en segon terme.\n"
787
788 #: fetchmail.c:807
789 #, fuzzy, c-format
790 msgid "fetchmail: background fetchmail at %ld awakened.\n"
791 msgstr ""
792 "fetchmail: el fetchmail funcionant en segon terme a %d s'ha despertat.\n"
793
794 #: fetchmail.c:819
795 #, fuzzy, c-format
796 msgid "fetchmail: elder sibling at %ld died mysteriously.\n"
797 msgstr "fetchmail: un procés anterior ha finalitzat misteriosament a %d.\n"
798
799 #: fetchmail.c:834
800 #, c-format
801 msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
802 msgstr "fetchmail: no s'ha trobat cap contrasenya per a %s@%s.\n"
803
804 #: fetchmail.c:838
805 #, c-format
806 msgid "Enter password for %s@%s: "
807 msgstr "Entreu la contrasenya per a %s@%s: "
808
809 #: fetchmail.c:880
810 msgid "fetchmail: Cannot detach into background. Aborting.\n"
811 msgstr ""
812 "fetchmail: No s'ha pogut passar a segon terme. S'aborta.\n"
813 "\n"
814
815 #: fetchmail.c:884
816 #, fuzzy, c-format
817 msgid "starting fetchmail %s daemon\n"
818 msgstr "iniciant el dimoni fetchmail %s \n"
819
820 #: fetchmail.c:900 fetchmail.c:902
821 #, fuzzy, c-format
822 msgid "could not open %s to append logs to\n"
823 msgstr "no s'ha pogut obrir %s per afegir-hi el registre d'activitat \n"
824
825 #: fetchmail.c:921
826 msgid "--check mode enabled, not fetching mail\n"
827 msgstr "mode --check habilitat, no es recollirà el correu\n"
828
829 #: fetchmail.c:948
830 #, c-format
831 msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
832 msgstr "no s'ha pogut verificar la data de %s (error %d)\n"
833
834 #: fetchmail.c:961
835 #, c-format
836 msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
837 msgstr "reiniciant fetchmail (%s ha canviat)\n"
838
839 #: fetchmail.c:966
840 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
841 msgstr ""
842 "l'intent de reexecució pot fallar ja que el directori no ha estat restaurat\n"
843
844 #: fetchmail.c:993
845 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
846 msgstr "l'intent de reexecutar el fetchmail ha fallat\n"
847
848 #: fetchmail.c:1023
849 #, c-format
850 msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
851 msgstr ""
852 "s'ha omès la consulta de %s (error d'autenticació o massa temps d'espera "
853 "excedits)\n"
854
855 #: fetchmail.c:1035
856 #, c-format
857 msgid "interval not reached, not querying %s\n"
858 msgstr "no s'ha completat l'interval, no es consultarà %s\n"
859
860 #: fetchmail.c:1086
861 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
862 msgstr "Estat de la consulta=0 (SUCCESS)\n"
863
864 #: fetchmail.c:1088
865 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
866 msgstr "Estat de la consulta=1 (NOMAIL)\n"
867
868 #: fetchmail.c:1090
869 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
870 msgstr "Estat de la consulta=2 (SOCKET)\n"
871
872 #: fetchmail.c:1092
873 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
874 msgstr "Estat de la consulta=3 (AUTHFAIL)\n"
875
876 #: fetchmail.c:1094
877 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
878 msgstr "Estat de la consulta=4 (PROTOCOL)\n"
879
880 #: fetchmail.c:1096
881 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
882 msgstr "Estat de la consulta=5 (SYNTAX)\n"
883
884 #: fetchmail.c:1098
885 msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
886 msgstr "Estat de la consulta=6 (IOERR)\n"
887
888 #: fetchmail.c:1100
889 msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
890 msgstr "Estat de la consulta=7 (ERROR)\n"
891
892 #: fetchmail.c:1102
893 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
894 msgstr "Estat de la consulta=8 (EXCLUDE)\n"
895
896 #: fetchmail.c:1104
897 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
898 msgstr "Estat de la consulta=9 (LOCKBUSY)\n"
899
900 #: fetchmail.c:1106
901 msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
902 msgstr "Estat de la consulta=10 (SMTP)\n"
903
904 #: fetchmail.c:1108
905 msgid "Query status=11 (DNS)\n"
906 msgstr "Estat de la consulta=11 (DNS)\n"
907
908 #: fetchmail.c:1110
909 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
910 msgstr "Estat de la consulta=12 (BSMTP)\n"
911
912 #: fetchmail.c:1112
913 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
914 msgstr "Estat de la consulta=13 (MAXFETCH)\n"
915
916 #: fetchmail.c:1114
917 #, c-format
918 msgid "Query status=%d\n"
919 msgstr "Estat de la consulta=%d\n"
920
921 #: fetchmail.c:1162
922 msgid "All connections are wedged.  Exiting.\n"
923 msgstr "Totes les connexions estan bloquejades. Sortint.\n"
924
925 # %s és la sortida de timestamp()
926 #: fetchmail.c:1170
927 #, c-format
928 msgid "sleeping at %s for %d seconds\n"
929 msgstr "dormint el %s durant %d segons\n"
930
931 #: fetchmail.c:1194
932 #, c-format
933 msgid "awakened by %s\n"
934 msgstr "despertat per %s\n"
935
936 #: fetchmail.c:1197
937 #, c-format
938 msgid "awakened by signal %d\n"
939 msgstr "despertat per un senyal %d\n"
940
941 #: fetchmail.c:1205
942 #, c-format
943 msgid "awakened at %s\n"
944 msgstr "despertat el %s\n"
945
946 #: fetchmail.c:1210
947 #, c-format
948 msgid "normal termination, status %d\n"
949 msgstr "finalització normal, estat %d\n"
950
951 # nota: run-control és fitxer de control (i.e. .fetchmailrc)
952 #: fetchmail.c:1369
953 msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
954 msgstr "no s'ha pogut verificar la data del fitxer de control\n"
955
956 #: fetchmail.c:1393
957 #, fuzzy, c-format
958 msgid ""
959 "fetchmail: %s configuration invalid, pwmd_file requires a protocol "
960 "specification\n"
961 msgstr ""
962 "fetchmail: la configuració de %s no és vàlida, RPOP requereix un port "
963 "privilegiat\n"
964
965 #: fetchmail.c:1431
966 #, c-format
967 msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
968 msgstr ""
969 "Atenció: hi ha múltiples mencions del host %s en el fitxer de configuració\n"
970
971 #: fetchmail.c:1440
972 #, fuzzy, c-format
973 msgid "%s configuration invalid, pwmd_file requires a protocol specification\n"
974 msgstr ""
975 "fetchmail: la configuració de %s no és vàlida, RPOP requereix un port "
976 "privilegiat\n"
977
978 #: fetchmail.c:1470
979 msgid "Option --pwmd-file needs a service (-p) parameter.\n"
980 msgstr ""
981
982 #: fetchmail.c:1513
983 msgid "fetchmail: Error: multiple \"defaults\" records in config file.\n"
984 msgstr ""
985 "fetchmail: Error: hi ha més d'un compte \"default\" en el fitxer de "
986 "configuració.\n"
987
988 #: fetchmail.c:1633
989 msgid "SSL support is not compiled in.\n"
990 msgstr "El suport per SSL no està compilat.\n"
991
992 #: fetchmail.c:1640
993 msgid "KERBEROS v5 support is configured, but not compiled in.\n"
994 msgstr "Suport per a KERBEROS v5 configurat, però no compilat.\n"
995
996 #: fetchmail.c:1646
997 msgid "GSSAPI support is configured, but not compiled in.\n"
998 msgstr "Suport per a GSSAPI configurat, però no compilat.\n"
999
1000 #: fetchmail.c:1679
1001 #, c-format
1002 msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n"
1003 msgstr "atenció: el sistema multidrop per a %s requereix l'opció envelope!\n"
1004
1005 #: fetchmail.c:1680
1006 msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n"
1007 msgstr "atenció: No demaneu ajuda si tot el correu va al postmaster!\n"
1008
1009 #: fetchmail.c:1697
1010 #, c-format
1011 msgid ""
1012 "fetchmail: %s configuration invalid, specify positive port number for "
1013 "service or port\n"
1014 msgstr ""
1015 "fetchmail: la configuració de %s no és vàlida, el port no pot ser número "
1016 "negatiu\n"
1017
1018 #: fetchmail.c:1715
1019 #, c-format
1020 msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
1021 msgstr ""
1022 "la configuració de %s no és vàlida, LMTP no pot usar el port habitual "
1023 "d'SMTP\n"
1024
1025 #: fetchmail.c:1729
1026 msgid "Both fetchall and keep on in daemon or idle mode is a mistake!\n"
1027 msgstr "Les opcions `fetchall' i `keep on' són incompatibles!\n"
1028
1029 #: fetchmail.c:1754
1030 #, c-format
1031 msgid "terminated with signal %d\n"
1032 msgstr "finalitzat amb senyal %d\n"
1033
1034 # conflicte query-poll
1035 #: fetchmail.c:1821
1036 #, c-format
1037 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
1038 msgstr "%s interrogant %s (protocol %s) el %s: consulta iniciada\n"
1039
1040 #: fetchmail.c:1848
1041 msgid "POP3 support is not configured.\n"
1042 msgstr "el suport per POP3 no està configurat.\n"
1043
1044 #: fetchmail.c:1858
1045 msgid "IMAP support is not configured.\n"
1046 msgstr "el suport per IMAP no està configurat.\n"
1047
1048 #: fetchmail.c:1864
1049 msgid "ETRN support is not configured.\n"
1050 msgstr "el suport per ETRN no està configurat.\n"
1051
1052 #: fetchmail.c:1872
1053 msgid "ODMR support is not configured.\n"
1054 msgstr "El suport per ODMR no està configurat.\n"
1055
1056 #: fetchmail.c:1879
1057 msgid "unsupported protocol selected.\n"
1058 msgstr "heu seleccionat un protocol que no està suportat.\n"
1059
1060 #: fetchmail.c:1889
1061 #, c-format
1062 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
1063 msgstr "%s interrogant %s (protocol %s) el %s: consulta finalitzada\n"
1064
1065 #: fetchmail.c:1913
1066 #, c-format
1067 msgid "Poll interval is %d seconds\n"
1068 msgstr "L'interval entre consultes és de %d segons\n"
1069
1070 #: fetchmail.c:1915
1071 #, c-format
1072 msgid "Logfile is %s\n"
1073 msgstr "El fitxer de registre és %s\n"
1074
1075 #: fetchmail.c:1917
1076 #, c-format
1077 msgid "Idfile is %s\n"
1078 msgstr "El fitxer d'identificacions és %s\n"
1079
1080 #: fetchmail.c:1919
1081 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
1082 msgstr "L'activitat es registrarà via syslog\n"
1083
1084 #: fetchmail.c:1921
1085 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
1086 msgstr "El fetchmail enmascararà i no generarà capçaleres Recieved\n"
1087
1088 #: fetchmail.c:1923
1089 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
1090 msgstr ""
1091 "El fetchmail mostrarà punts de progressió àdhuc als fitxers de registre.\n"
1092
1093 #: fetchmail.c:1925
1094 #, c-format
1095 msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
1096 msgstr "El fetchmail enviarà els missatges multidrop mal adreçats a %s.\n"
1097
1098 #: fetchmail.c:1929
1099 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
1100 msgstr "El fetchmail dirigirà els missatges d'error al postmaster.\n"
1101
1102 #: fetchmail.c:1931
1103 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
1104 msgstr "El fetchmail dirigirà els missatges d'error al remitent.\n"
1105
1106 #: fetchmail.c:1934
1107 #, fuzzy
1108 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as permanent (drop messages).\n"
1109 msgstr ""
1110 "El fetchmail considerarà els errors permanents permanents (perdrà els "
1111 "missatges).\n"
1112
1113 #: fetchmail.c:1936
1114 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as temporary (keep messages).\n"
1115 msgstr ""
1116 "El fetchmail considerarà els errors permanents temporals (es quedarà els "
1117 "missatges).\n"
1118
1119 #: fetchmail.c:1943
1120 #, c-format
1121 msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
1122 msgstr "Opcions per a l'obtenció de %s@%s:\n"
1123
1124 #: fetchmail.c:1947
1125 #, c-format
1126 msgid "  Mail will be retrieved via %s\n"
1127 msgstr "  El correu d'obtindrà via %s\n"
1128
1129 #: fetchmail.c:1950
1130 #, c-format
1131 msgid "  Poll of this server will occur every %d interval.\n"
1132 msgid_plural "  Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
1133 msgstr[0] "  Aquest servidor es consultarà a cada interval.\n"
1134 msgstr[1] "  Aquest servidor es consultarà cada %d intervals.\n"
1135
1136 #: fetchmail.c:1954
1137 #, c-format
1138 msgid "  True name of server is %s.\n"
1139 msgstr "  El nom autèntic del servidor és %s.\n"
1140
1141 #: fetchmail.c:1957
1142 msgid "  This host will not be queried when no host is specified.\n"
1143 msgstr ""
1144 "  Aquest host no es consultarà quan no se'n hagi especificat cap altre.\n"
1145
1146 #: fetchmail.c:1958
1147 msgid "  This host will be queried when no host is specified.\n"
1148 msgstr "  Aquest host es consultarà quan no se'n hagi especificat cap altre.\n"
1149
1150 #: fetchmail.c:1962
1151 msgid "  Password will be prompted for.\n"
1152 msgstr "  Es demanarà la contrasenya.\n"
1153
1154 #: fetchmail.c:1965
1155 #, c-format
1156 msgid "  Password = \"%s\".\n"
1157 msgstr "  Contrasenya = \"%s\".\n"
1158
1159 #: fetchmail.c:1973
1160 #, c-format
1161 msgid "  Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
1162 msgstr "  El protocol és KPOP amb autenticació per Kerberos %s"
1163
1164 #: fetchmail.c:1976
1165 #, c-format
1166 msgid "  Protocol is %s"
1167 msgstr "  El protocol és %s"
1168
1169 #: fetchmail.c:1978
1170 #, c-format
1171 msgid " (using service %s)"
1172 msgstr " (usant el servei %s)"
1173
1174 #: fetchmail.c:1980
1175 msgid " (using default port)"
1176 msgstr " (usant el port per defecte)"
1177
1178 #: fetchmail.c:1986
1179 msgid "  All available authentication methods will be tried.\n"
1180 msgstr "  S'intentaran tots els mètodes d'autenticació disponibles.\n"
1181
1182 #: fetchmail.c:1989
1183 msgid "  Password authentication will be forced.\n"
1184 msgstr "  S'obligarà l'autenticació per contrasenya.\n"
1185
1186 #: fetchmail.c:1992
1187 msgid "  MSN authentication will be forced.\n"
1188 msgstr "  S'obligarà l'autenticació per MSN.\n"
1189
1190 #: fetchmail.c:1995
1191 msgid "  NTLM authentication will be forced.\n"
1192 msgstr "  S'obligarà l'autenticació per NTLM.\n"
1193
1194 #: fetchmail.c:1998
1195 msgid "  OTP authentication will be forced.\n"
1196 msgstr "  S'obligarà l'autenticació per OTP.\n"
1197
1198 #: fetchmail.c:2001
1199 #, fuzzy
1200 msgid "  CRAM-MD5 authentication will be forced.\n"
1201 msgstr "  S'obligarà l'autenticació per CRAM-Md5.\n"
1202
1203 #: fetchmail.c:2004
1204 msgid "  GSSAPI authentication will be forced.\n"
1205 msgstr "  S'obligarà l'autenticació per GSSAPI.\n"
1206
1207 #: fetchmail.c:2007
1208 msgid "  Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
1209 msgstr "  S'obligarà l'autenticació per Kerberos V5.\n"
1210
1211 #: fetchmail.c:2010
1212 msgid "  End-to-end encryption assumed.\n"
1213 msgstr "  S'assumeix que el xifrat és d'extrem a extrem.\n"
1214
1215 #: fetchmail.c:2013
1216 #, fuzzy
1217 msgid "  APOP authentication will be forced.\n"
1218 msgstr "  S'obligarà l'autenticació per OTP.\n"
1219
1220 #: fetchmail.c:2019
1221 #, c-format
1222 msgid "  Mail service principal is: %s\n"
1223 msgstr "  El servei principal de correu és: %s\n"
1224
1225 #: fetchmail.c:2022
1226 msgid "  SSL encrypted sessions enabled.\n"
1227 msgstr "  Sessions encriptades amb SSL habilitades.\n"
1228
1229 #: fetchmail.c:2024
1230 #, c-format
1231 msgid "  SSL protocol: %s.\n"
1232 msgstr "  Protocol SSL: %s.\n"
1233
1234 #: fetchmail.c:2026
1235 msgid "  SSL server certificate checking enabled.\n"
1236 msgstr "  Comprovació del certificat SSL del servidor habilitada.\n"
1237
1238 #: fetchmail.c:2029
1239 #, fuzzy, c-format
1240 msgid "  SSL trusted certificate file: %s\n"
1241 msgstr "  Directori de certificats SSL de confiança: %s\n"
1242
1243 #: fetchmail.c:2031
1244 #, c-format
1245 msgid "  SSL trusted certificate directory: %s\n"
1246 msgstr "  Directori de certificats SSL de confiança: %s\n"
1247
1248 #: fetchmail.c:2033
1249 #, c-format
1250 msgid "  SSL server CommonName: %s\n"
1251 msgstr "  CommonName del servidor SSL: %s\n"
1252
1253 #: fetchmail.c:2035
1254 #, c-format
1255 msgid "  SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
1256 msgstr ""
1257 "  Empremta de la clau SSL (comprovada contra la clau del servidor): %s\n"
1258
1259 #: fetchmail.c:2038
1260 #, c-format
1261 msgid "  Server nonresponse timeout is %d seconds"
1262 msgstr "  El temps d'espera de la resposta del servidor és de %d segons"
1263
1264 #: fetchmail.c:2040
1265 msgid " (default).\n"
1266 msgstr " (per defecte).\n"
1267
1268 #: fetchmail.c:2047
1269 msgid "  Default mailbox selected.\n"
1270 msgstr "  Seleccionada la bústia per defecte.\n"
1271
1272 #: fetchmail.c:2052
1273 msgid "  Selected mailboxes are:"
1274 msgstr "  Les bústies seleccionades són:"
1275
1276 # al tanto amb la substitució
1277 #: fetchmail.c:2058
1278 msgid "  All messages will be retrieved (--all on).\n"
1279 msgstr "  Es descarregaran tots els missatges (--all on).\n"
1280
1281 # al tanto amb la substitució
1282 #: fetchmail.c:2059
1283 msgid "  Only new messages will be retrieved (--all off).\n"
1284 msgstr "  Només es descarregaran els missatges nous (--all off).\n"
1285
1286 # la substitució és: "<espai>/ no "
1287 #: fetchmail.c:2061
1288 msgid "  Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n"
1289 msgstr "  Els missatges obtinguts no s'eliminaran del servidor (--keep on).\n"
1290
1291 # la substitució és: "<espai>/ no "
1292 #: fetchmail.c:2062
1293 msgid "  Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n"
1294 msgstr ""
1295 "  Els missatges obtinguts no es conservaran al servidor (--keep off).\n"
1296
1297 #: fetchmail.c:2064
1298 msgid "  Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n"
1299 msgstr ""
1300 "  Els missatges vells s'eliminaran abans d'obtenir el correu (--flush on).\n"
1301
1302 #: fetchmail.c:2065
1303 msgid ""
1304 "  Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n"
1305 msgstr ""
1306 "  Els missatges vells no s'eliminaran abans d'obtenir el correu (--flush "
1307 "off).\n"
1308
1309 #: fetchmail.c:2067
1310 msgid ""
1311 "  Oversized messages will be flushed before message retrieval (--limitflush "
1312 "on).\n"
1313 msgstr ""
1314 "  Els missatges excessivament grans s'eliminaran abans d'obtenir el correu "
1315 "(--limitflush on).\n"
1316
1317 #: fetchmail.c:2068
1318 msgid ""
1319 "  Oversized messages will not be flushed before message retrieval (--"
1320 "limitflush off).\n"
1321 msgstr ""
1322 "  Els missatges excessivament grans no s'eliminaran abans d'obtenir el "
1323 "correu (--limitflush off).\n"
1324
1325 #: fetchmail.c:2070
1326 msgid "  Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n"
1327 msgstr ""
1328 "  La reescriptura d'adreces locals està habilitada (--norewrite off).\n"
1329
1330 #: fetchmail.c:2071
1331 msgid "  Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n"
1332 msgstr ""
1333 "  La reescriptura d'adreces locals està deshabilitada (--norewrite on).\n"
1334
1335 #: fetchmail.c:2073
1336 msgid "  Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n"
1337 msgstr "  L'eliminació de retorns de carro està habilitada (stripcr on).\n"
1338
1339 #: fetchmail.c:2074
1340 msgid "  Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n"
1341 msgstr "  L'eliminació de retorns de carro està deshabilitada (stripcr off).\n"
1342
1343 #: fetchmail.c:2076
1344 msgid "  Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n"
1345 msgstr "  L'inserció de retorns de carro està habilitada (forcecr on).\n"
1346
1347 #: fetchmail.c:2077
1348 msgid "  Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n"
1349 msgstr "  L'inserció de retorns de carro està deshabilitada (forcecr off).\n"
1350
1351 #: fetchmail.c:2079
1352 msgid ""
1353 "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n"
1354 msgstr ""
1355 "  L'interpretació del Content-Transfer-Encoding està deshabilitada "
1356 "(pass8bits on).\n"
1357
1358 #: fetchmail.c:2080
1359 msgid ""
1360 "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n"
1361 msgstr ""
1362 "  L'interpretació del Content-Transfer-Encoding està habilitada (pass8bits "
1363 "off).\n"
1364
1365 #: fetchmail.c:2082
1366 msgid "  MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n"
1367 msgstr "  El desxifrat MIME està habilitat (mimedecode on).\n"
1368
1369 #: fetchmail.c:2083
1370 msgid "  MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n"
1371 msgstr "  El desxifrat MIME està deshabilitat (mimedecode off).\n"
1372
1373 #: fetchmail.c:2085
1374 msgid "  Idle after poll is enabled (idle on).\n"
1375 msgstr "  La pausa després de cada obtenció està habilitada (idle on).\n"
1376
1377 #: fetchmail.c:2086
1378 msgid "  Idle after poll is disabled (idle off).\n"
1379 msgstr "  La pausa després de cada obtenció està deshabilitada (idle off).\n"
1380
1381 #: fetchmail.c:2088
1382 msgid "  Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n"
1383 msgstr ""
1384 "  Les línies Status que no estiguin en blanc es descartaran (dropstatus on)\n"
1385
1386 #: fetchmail.c:2089
1387 msgid "  Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n"
1388 msgstr ""
1389 "  Les línies Status que no estiguin en blanc es mantindran (dropstatus off)\n"
1390
1391 #: fetchmail.c:2091
1392 msgid "  Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n"
1393 msgstr "  Les línies Delivered-To es descartaran (dropdelivered on)\n"
1394
1395 #: fetchmail.c:2092
1396 msgid "  Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n"
1397 msgstr "  Les línies Delivered-To es mantindran (dropdelivered off)\n"
1398
1399 #: fetchmail.c:2096
1400 #, c-format
1401 msgid "  Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
1402 msgstr "  El límit de mida dels missatges és de %d octets (--limit %d).\n"
1403
1404 #: fetchmail.c:2099
1405 msgid "  No message size limit (--limit 0).\n"
1406 msgstr "  No hi ha límit de mida dels missatges (--limit 0).\n"
1407
1408 #: fetchmail.c:2101
1409 #, c-format
1410 msgid "  Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
1411 msgstr ""
1412 "  L'interval d'avisos de missatges grans és de %d segons (--warnings %d).\n"
1413
1414 #: fetchmail.c:2104
1415 msgid "  Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
1416 msgstr "  Avisos de missatges grans a cada obtenció (--warnings 0).\n"
1417
1418 #: fetchmail.c:2107
1419 #, c-format
1420 msgid "  Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
1421 msgstr "  El límit de missatges obtinguts és de %d (--fetchlimit %d).\n"
1422
1423 #: fetchmail.c:2110
1424 msgid "  No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
1425 msgstr "  No hi ha límit de missatges rebuts (--fetchlimit 0).\n"
1426
1427 #: fetchmail.c:2112
1428 #, c-format
1429 msgid "  Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1430 msgstr "  El límit de mida dels missatges és de %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1431
1432 #: fetchmail.c:2115
1433 msgid "  No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
1434 msgstr "  No hi ha límit de mida dels missatges (--fetchsizelimit 0).\n"
1435
1436 #: fetchmail.c:2119
1437 msgid "  Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
1438 msgstr "  Es farà una cerca binària de UIDs a cada consulta (--fastuidl 1).\n"
1439
1440 #: fetchmail.c:2121
1441 #, c-format
1442 msgid "  Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
1443 msgstr ""
1444 "  Es farà una cerca binària de UIDs %d consultes de cada %d (--fastuidl "
1445 "%d).\n"
1446
1447 #: fetchmail.c:2124
1448 msgid "   Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
1449 msgstr "   Es farà una cerca lineal de UIDs a cada consulta (--fastuidl 0).\n"
1450
1451 #: fetchmail.c:2126
1452 #, c-format
1453 msgid "  SMTP message batch limit is %d.\n"
1454 msgstr "  El límit de missatges enviats en sèrie és de %d.\n"
1455
1456 #: fetchmail.c:2128
1457 msgid "  No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
1458 msgstr "  No hi ha límit de missatges enviats en sèrie (--batchlimit 0).\n"
1459
1460 #: fetchmail.c:2132
1461 #, c-format
1462 msgid "  Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
1463 msgstr ""
1464 "  L'interval entre supressions és de %d missatge(s) eliminat(s) (--expunge "
1465 "%d).\n"
1466
1467 #: fetchmail.c:2134
1468 msgid "  No forced expunges (--expunge 0).\n"
1469 msgstr "  No es suprimiran els missatges fins el final (--expunge 0).\n"
1470
1471 #: fetchmail.c:2141
1472 msgid "  Domains for which mail will be fetched are:"
1473 msgstr "  Els dominis pels quals es recollirà el correu són:"
1474
1475 #: fetchmail.c:2146 fetchmail.c:2166
1476 msgid " (default)"
1477 msgstr " (per omissió)"
1478
1479 #: fetchmail.c:2151
1480 #, c-format
1481 msgid "  Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
1482 msgstr "  Els missatges s'afegiran a %s com a BSMTP\n"
1483
1484 #: fetchmail.c:2153
1485 #, c-format
1486 msgid "  Messages will be delivered with \"%s\".\n"
1487 msgstr "  Els missatges es lliuraran amb \"%s\".\n"
1488
1489 #: fetchmail.c:2160
1490 #, c-format
1491 msgid "  Messages will be %cMTP-forwarded to:"
1492 msgstr "  Els missatges es reenviaran per %cMTP a:"
1493
1494 #: fetchmail.c:2171
1495 #, c-format
1496 msgid "  Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
1497 msgstr "  El nom del host a la línia MAIL FROM serà %s\n"
1498
1499 #: fetchmail.c:2174
1500 #, c-format
1501 msgid "  Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
1502 msgstr "  L'adreça de les línies RCPT TO enviades per SMTP serà %s\n"
1503
1504 #: fetchmail.c:2183
1505 msgid "  Recognized listener spam block responses are:"
1506 msgstr "  Les respostes del servidor reconegudes com a bloqueig d'spam són:"
1507
1508 #: fetchmail.c:2189
1509 msgid "  Spam-blocking disabled\n"
1510 msgstr "  El bloqueig d'spam està deshabilitat\n"
1511
1512 #: fetchmail.c:2192
1513 #, c-format
1514 msgid "  Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
1515 msgstr "  La connexió amb el servidor s'iniciarà amb \"%s\".\n"
1516
1517 #: fetchmail.c:2195
1518 msgid "  No pre-connection command.\n"
1519 msgstr "  No hi ha cap ordre de preconnexió.\n"
1520
1521 #: fetchmail.c:2197
1522 #, c-format
1523 msgid "  Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
1524 msgstr "  La connexió amb el servidor es finalitzarà amb \"%s\".\n"
1525
1526 #: fetchmail.c:2200
1527 msgid "  No post-connection command.\n"
1528 msgstr "  No hi ha cap ordre de postconnexió.\n"
1529
1530 #: fetchmail.c:2203
1531 msgid "  No localnames declared for this host.\n"
1532 msgstr "  No s'ha declarat cap nom local per aquest host.\n"
1533
1534 #: fetchmail.c:2213
1535 msgid "  Multi-drop mode: "
1536 msgstr "  Mode multi-drop: "
1537
1538 #: fetchmail.c:2215
1539 msgid "  Single-drop mode: "
1540 msgstr "  Mode single-drop: "
1541
1542 #: fetchmail.c:2217
1543 #, c-format
1544 msgid "%d local name recognized.\n"
1545 msgid_plural "%d local names recognized.\n"
1546 msgstr[0] "S'ha reconegut %d nom local.\n"
1547 msgstr[1] "S'han reconegut %d noms locals.\n"
1548
1549 #: fetchmail.c:2232
1550 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n"
1551 msgstr "  La consulta DNS d'adreces multidrop està habilitada.\n"
1552
1553 #: fetchmail.c:2233
1554 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n"
1555 msgstr "  La consulta DNS d'adreces multidrop està deshabilitada.\n"
1556
1557 #: fetchmail.c:2237
1558 msgid ""
1559 "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n"
1560 msgstr ""
1561 "  Els àlies del servidor es compararan amb les adreces multidrop per adreça "
1562 "IP.\n"
1563
1564 #: fetchmail.c:2239
1565 msgid "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n"
1566 msgstr ""
1567 "  Els àlies del servidor es compararan amb les adreces multidrop pel nom.\n"
1568
1569 #: fetchmail.c:2242
1570 msgid "  Envelope-address routing is disabled\n"
1571 msgstr "  L'encaminament per l'adreça de l'embolcall està deshabilitat.\n"
1572
1573 #: fetchmail.c:2245
1574 #, c-format
1575 msgid "  Envelope header is assumed to be: %s\n"
1576 msgstr "  S'assumeix que la capçalera de l'embolcall és: %s\n"
1577
1578 #: fetchmail.c:2248
1579 #, c-format
1580 msgid "  Number of envelope headers to be skipped over: %d\n"
1581 msgstr "  Nombre de capçaleres de l'embolcall que s'ignoraran: %d\n"
1582
1583 #: fetchmail.c:2251
1584 #, c-format
1585 msgid "  Prefix %s will be removed from user id\n"
1586 msgstr "  Es suprimirà el prefix %s del nom d'usuari\n"
1587
1588 #: fetchmail.c:2254
1589 msgid "  No prefix stripping\n"
1590 msgstr "  No es suprimirà cap prefix\n"
1591
1592 #: fetchmail.c:2259
1593 msgid "  Predeclared mailserver aliases:"
1594 msgstr "  Àlies predeclarats del servidor de correu:"
1595
1596 #: fetchmail.c:2267
1597 msgid "  Local domains:"
1598 msgstr "  Dominis locals:"
1599
1600 #: fetchmail.c:2277
1601 #, c-format
1602 msgid "  Connection must be through interface %s.\n"
1603 msgstr "  La connexió s'establirà a través de l'interfície %s.\n"
1604
1605 #: fetchmail.c:2279
1606 msgid "  No interface requirement specified.\n"
1607 msgstr "  No s'ha especificat cap interfície requerida.\n"
1608
1609 #: fetchmail.c:2281
1610 #, c-format
1611 msgid "  Polling loop will monitor %s.\n"
1612 msgstr "  Es monitorarà l'interfície %s.\n"
1613
1614 #: fetchmail.c:2283
1615 msgid "  No monitor interface specified.\n"
1616 msgstr "  No s'ha especificat cap interfície a monitorar.\n"
1617
1618 #: fetchmail.c:2287
1619 #, c-format
1620 msgid "  Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
1621 msgstr "  Les connexions amb el servidor es faran via %s (--plugin %s).\n"
1622
1623 #: fetchmail.c:2289
1624 msgid "  No plugin command specified.\n"
1625 msgstr "  No s'ha especificat cap ordre de connexió.\n"
1626
1627 #: fetchmail.c:2291
1628 #, c-format
1629 msgid "  Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
1630 msgstr ""
1631 "  Les connexions amb el receptor SMTP es faran via %s (--plugout %s).\n"
1632
1633 #: fetchmail.c:2293
1634 msgid "  No plugout command specified.\n"
1635 msgstr "  No s'ha especificat cap ordre de connexió per SMTP.\n"
1636
1637 #: fetchmail.c:2300
1638 msgid "  No UIDs saved from this host.\n"
1639 msgstr "  No s'ha desat cap UID d'aquest host.\n"
1640
1641 #: fetchmail.c:2304
1642 #, c-format
1643 msgid "  %d UIDs saved.\n"
1644 msgstr "  S'han desat %d UIDs.\n"
1645
1646 #: fetchmail.c:2310
1647 msgid "  Poll trace information will be added to the Received header.\n"
1648 msgstr "  S'afegirà el rastre de l'obtenció a la capçalera Received.\n"
1649
1650 #: fetchmail.c:2312
1651 #, fuzzy
1652 msgid "  No poll trace information will be added to the Received header.\n"
1653 msgstr ""
1654 "  No s'afegirà el rastre de l'obtenció a la capçalera Received.\n"
1655 ".\n"
1656
1657 #: fetchmail.c:2317
1658 msgid "  Messages with bad headers will be rejected.\n"
1659 msgstr ""
1660
1661 #: fetchmail.c:2320
1662 msgid "  Messages with bad headers will be passed on.\n"
1663 msgstr ""
1664
1665 #: fetchmail.c:2327
1666 msgid "  Messages with fetch body errors will cause the session to abort.\n"
1667 msgstr ""
1668
1669 #: fetchmail.c:2330
1670 msgid ""
1671 "  Messages with fetch body errors will be skipped, the session will "
1672 "continue.\n"
1673 msgstr ""
1674
1675 #: fetchmail.c:2333
1676 msgid ""
1677 "  Messages with fetch body errors will be marked seen, the session will "
1678 "continue.\n"
1679 msgstr ""
1680
1681 #: fetchmail.c:2338
1682 #, c-format
1683 msgid "  Pass-through properties \"%s\".\n"
1684 msgstr "  Propietats de pas \"%s\".\n"
1685
1686 # bailing out
1687 #: getpass.c:128
1688 msgid ""
1689 "\n"
1690 "Caught SIGINT... bailing out.\n"
1691 msgstr ""
1692 "\n"
1693 "S'ha rebut un SIGINT... es deixa estar.\n"
1694
1695 #: gssapi.c:50
1696 #, c-format
1697 msgid "GSSAPI error in gss_display_status called from <%s>\n"
1698 msgstr ""
1699
1700 #: gssapi.c:53
1701 #, fuzzy, c-format
1702 msgid "GSSAPI error %s: %.*s\n"
1703 msgstr "Error %cMTP: %s\n"
1704
1705 #: gssapi.c:88
1706 #, c-format
1707 msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
1708 msgstr "No s'ha pogut obtenir el nom de servei de [%s]\n"
1709
1710 #: gssapi.c:93
1711 #, c-format
1712 msgid "Using service name [%s]\n"
1713 msgstr "S'usa el nom de servei [%s]\n"
1714
1715 #: gssapi.c:120
1716 msgid "No suitable GSSAPI credentials found. Skipping GSSAPI authentication.\n"
1717 msgstr ""
1718
1719 #: gssapi.c:121
1720 msgid ""
1721 "If you want to use GSSAPI, you need credentials first, possibly from kinit.\n"
1722 msgstr ""
1723
1724 #: gssapi.c:157
1725 #, c-format
1726 msgid "Received malformed challenge to \"%s GSSAPI\"!\n"
1727 msgstr ""
1728
1729 #: gssapi.c:167
1730 msgid "Sending credentials\n"
1731 msgstr "Enviant les credencials\n"
1732
1733 #: gssapi.c:198
1734 msgid "Error exchanging credentials\n"
1735 msgstr "Error en l'intercanvi de credencials\n"
1736
1737 #: gssapi.c:240
1738 msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
1739 msgstr "No s'ha pogut desajustar el nivell de seguretat de dades\n"
1740
1741 #: gssapi.c:245
1742 msgid "Credential exchange complete\n"
1743 msgstr "S'ha completat l'intercanvi de credencials\n"
1744
1745 #: gssapi.c:249
1746 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
1747 msgstr "El servidor requereix integritat i/o privacitat\n"
1748
1749 #: gssapi.c:258
1750 #, c-format
1751 msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
1752 msgstr "Indicadors del nivell de seguretat desajustat: %s%s%s\n"
1753
1754 #: gssapi.c:262
1755 #, c-format
1756 msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
1757 msgstr "La mida màxima del component GSS és %ld\n"
1758
1759 #: gssapi.c:275
1760 msgid "Error creating security level request\n"
1761 msgstr "Error quan es creava la petició del nivell de seguretat\n"
1762
1763 #: gssapi.c:286
1764 msgid "Releasing GSS credentials\n"
1765 msgstr "Enviant les credencials GSS\n"
1766
1767 #: gssapi.c:290
1768 msgid "Error releasing credentials\n"
1769 msgstr "Error quan s'enviaven les credencials GSS\n"
1770
1771 #: imap.c:71
1772 #, c-format
1773 msgid "Received BYE response from IMAP server: %s"
1774 msgstr ""
1775
1776 #: imap.c:89
1777 #, fuzzy, c-format
1778 msgid "bogus message count in \"%s\"!"
1779 msgstr "recompte de missatges erroni!"
1780
1781 #: imap.c:136
1782 #, c-format
1783 msgid "bogus EXPUNGE count in \"%s\"!"
1784 msgstr ""
1785
1786 #: imap.c:345
1787 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
1788 msgstr "S'ha identificat el protocol com a IMAP4 rev 1\n"
1789
1790 #: imap.c:351
1791 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
1792 msgstr "S'ha identificat el protocol com a IMAP4 rev 0\n"
1793
1794 #: imap.c:369
1795 msgid "will idle after poll\n"
1796 msgstr "es farà una pausa després de l'obtenció\n"
1797
1798 #: imap.c:462 pop3.c:519
1799 #, c-format
1800 msgid "%s: upgrade to TLS succeeded.\n"
1801 msgstr "%s: la promoció a TLS ha reeixit.\n"
1802
1803 #: imap.c:468 pop3.c:525
1804 #, c-format
1805 msgid "%s: upgrade to TLS failed.\n"
1806 msgstr "%s: la promoció a TLS a fallat.\n"
1807
1808 #: imap.c:473
1809 #, c-format
1810 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue\n"
1811 msgstr "%s: la promoció oportunista a TLS a fallat, intentant continuar.\n"
1812
1813 #: imap.c:571
1814 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
1815 msgstr "Es requereix capacitat per OTP no compilada en el fetchmail\n"
1816
1817 #: imap.c:591 pop3.c:585
1818 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
1819 msgstr "Es requereix capacitat per NTLM no compilada en el fetchmail\n"
1820
1821 #: imap.c:655
1822 #, c-format
1823 msgid "mail expunge mismatch (%d actual != %d expected)\n"
1824 msgstr "recompte de missatges eliminats incorrecte (%d real != %d esperat)\n"
1825
1826 #: imap.c:782
1827 #, c-format
1828 msgid "%lu is unseen\n"
1829 msgstr "%lu és no llegit\n"
1830
1831 #: imap.c:832 pop3.c:773 pop3.c:785 pop3.c:908 pop3.c:915
1832 #, c-format
1833 msgid "%u is unseen\n"
1834 msgstr "%u és no llegit\n"
1835
1836 #: imap.c:867 imap.c:926
1837 msgid "re-poll failed\n"
1838 msgstr "la re-obtenció ha fallat\n"
1839
1840 #: imap.c:875 imap.c:931
1841 #, c-format
1842 msgid "%d message waiting after re-poll\n"
1843 msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n"
1844 msgstr[0] "hi ha %d missatge esperant després de la re-obtenció\n"
1845 msgstr[1] "hi ha %d missatges esperant després de la re-obtenció\n"
1846
1847 #: imap.c:892
1848 msgid "mailbox selection failed\n"
1849 msgstr "ha fallat la selecció de bústia\n"
1850
1851 #: imap.c:896
1852 #, c-format
1853 msgid "%d message waiting after first poll\n"
1854 msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n"
1855 msgstr[0] "hi ha %d missatge esperant després de la primera obtenció\n"
1856 msgstr[1] "hi ha %d missatges esperant després de la primera obtenció\n"
1857
1858 #: imap.c:910
1859 msgid "expunge failed\n"
1860 msgstr "la supressió de missatges ha fallat\n"
1861
1862 #: imap.c:914
1863 #, c-format
1864 msgid "%d message waiting after expunge\n"
1865 msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n"
1866 msgstr[0] "hi ha %d missatge esperant després de la supressió\n"
1867 msgstr[1] "hi ha %d missatges esperant després de la supressió\n"
1868
1869 #: imap.c:953
1870 msgid "search for unseen messages failed\n"
1871 msgstr "la recerca de missatges no llegits ha fallat\n"
1872
1873 #: imap.c:958 pop3.c:794
1874 #, c-format
1875 msgid "%u is first unseen\n"
1876 msgstr "%u és el primer missatge no llegit\n"
1877
1878 #: imap.c:1042
1879 msgid ""
1880 "Warning: ignoring bogus data for message sizes returned by the server.\n"
1881 msgstr ""
1882 "Atenció: s'ignoren les dades errònies sobre la mida dels missatges enviades "
1883 "pel servidor.\n"
1884
1885 #: imap.c:1141 imap.c:1148
1886 #, c-format
1887 msgid "Incorrect FETCH response: %s.\n"
1888 msgstr ""
1889
1890 #: interface.c:247
1891 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
1892 msgstr ""
1893 "No s'ha pogut obrir l'interfície kvm. Asseguereu-vos que el fetchmail és "
1894 "SGID kmem."
1895
1896 #: interface.c:371
1897 #, c-format
1898 msgid "Unable to parse interface name from %s"
1899 msgstr "No s'ha pogut analitzar el nom de la interfície de %s"
1900
1901 #: interface.c:393
1902 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
1903 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) ha fallat"
1904
1905 #: interface.c:399
1906 msgid "get_ifinfo: malloc failed"
1907 msgstr "get_ifinfo: malloc ha fallat"
1908
1909 #: interface.c:405
1910 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
1911 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist) ha fallat"
1912
1913 #: interface.c:423
1914 #, c-format
1915 msgid "Routing message version %d not understood."
1916 msgstr "El missatge d'encaminament versió %d és incomprensible."
1917
1918 #: interface.c:455
1919 #, c-format
1920 msgid "No interface found with name %s"
1921 msgstr "No s'ha trobat cap interfície amb el nom de %s"
1922
1923 #: interface.c:513
1924 #, c-format
1925 msgid "No IP address found for %s"
1926 msgstr "No s'ha trobat cap adreça IP per a %s"
1927
1928 #: interface.c:565
1929 msgid "missing IP interface address\n"
1930 msgstr "falta l'adreça IP de l'interfície\n"
1931
1932 #: interface.c:581
1933 msgid "invalid IP interface address\n"
1934 msgstr "l'adreça IP de l'interfície no és vàlida\n"
1935
1936 #: interface.c:587
1937 msgid "invalid IP interface mask\n"
1938 msgstr "la màscara IP de l'interfície no és vàlida\n"
1939
1940 #: interface.c:626
1941 #, c-format
1942 msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
1943 msgstr "activitat a %s -vista- com %d\n"
1944
1945 #: interface.c:641
1946 #, c-format
1947 msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
1948 msgstr ""
1949 "ometent l'obtenció de %s, %s apagada\n"
1950 "\n"
1951
1952 #: interface.c:660
1953 #, c-format
1954 msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
1955 msgstr "ometent l'obtenció de %s, l'adreça IP de %s està exclosa\n"
1956
1957 #: interface.c:672
1958 #, c-format
1959 msgid "activity on %s checked as %d\n"
1960 msgstr "activitat a %s comprovada com %d\n"
1961
1962 #: interface.c:698
1963 #, c-format
1964 msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
1965 msgstr "ometent l'obtenció de %s, %s inactiva\n"
1966
1967 #: interface.c:705
1968 #, c-format
1969 msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
1970 msgstr "activitat a %s era %d, és %d\n"
1971
1972 #: lock.c:79
1973 #, c-format
1974 msgid "fetchmail: error reading lockfile \"%s\": %s\n"
1975 msgstr "fetchmail: error en llegir el fitxer de bloqueig \"%s\": %s\n"
1976
1977 #: lock.c:90
1978 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
1979 msgstr "fetchmail: esborrant el fitxer de bloqueig antic\n"
1980
1981 #: lock.c:114
1982 #, c-format
1983 msgid "fetchmail: error opening lockfile \"%s\": %s\n"
1984 msgstr "fetchmail: error en obrir el fitxer de bloqueig \"%s\": %s\n"
1985
1986 #: lock.c:161
1987 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
1988 msgstr "fetchmail: ha fallat la creació del bloqueig.\n"
1989
1990 #: netrc.c:222
1991 #, c-format
1992 msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
1993 msgstr "%s:%d: atenció: s'ha trobat \"%s\" abans que cap nom de host\n"
1994
1995 #: netrc.c:260
1996 #, c-format
1997 msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
1998 msgstr "%s:%d: atenció: component \"%s\" no identificat\n"
1999
2000 #: odmr.c:57
2001 #, c-format
2002 msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
2003 msgstr "El receptor SMTP de %s no suporta ATRN\n"
2004
2005 #: odmr.c:95
2006 msgid "Turnaround now...\n"
2007 msgstr "S'inicia el període de descàrrega ara...\n"
2008
2009 #: odmr.c:100
2010 msgid "ATRN request refused.\n"
2011 msgstr "La petició ATRN ha estat refusada.\n"
2012
2013 #: odmr.c:104
2014 msgid "Unable to process ATRN request now\n"
2015 msgstr "No es pot processar la petició ATRN en aquests moments\n"
2016
2017 #: odmr.c:109
2018 msgid "You have no mail.\n"
2019 msgstr "No teniu correu.\n"
2020
2021 #: odmr.c:113
2022 msgid "Command not implemented\n"
2023 msgstr "Ordre no implementada\n"
2024
2025 #: odmr.c:117
2026 msgid "Authentication required.\n"
2027 msgstr "Autenticació requerida.\n"
2028
2029 #: odmr.c:122
2030 #, fuzzy, c-format
2031 msgid "Unknown ODMR error \"%s\"\n"
2032 msgstr "Error d'ODMR no identificat %d\n"
2033
2034 #: odmr.c:182
2035 msgid "receiving message data\n"
2036 msgstr "rebent les dades del missatge\n"
2037
2038 #: odmr.c:235
2039 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
2040 msgstr "L'opció --keep no està suportada per ODMR\n"
2041
2042 #: odmr.c:239
2043 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
2044 msgstr "L'opció --flush no està suportada per ODMR\n"
2045
2046 #: odmr.c:243
2047 msgid "Option --folder is not supported with ODMR\n"
2048 msgstr "L'opció --folder no està suportada per ODMR\n"
2049
2050 #: odmr.c:247
2051 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
2052 msgstr "L'opció --check no està suportada per ODMR\n"
2053
2054 #: opie.c:40
2055 msgid "server recv fatal\n"
2056 msgstr "recv fatal del servidor\n"
2057
2058 #: opie.c:54
2059 msgid "Could not decode OTP challenge\n"
2060 msgstr "No s'ha pogut desxifrar la codificació OTP\n"
2061
2062 #: opie.c:62 pop3.c:620
2063 msgid "Secret pass phrase: "
2064 msgstr "Contrasenya secreta: "
2065
2066 #: options.c:181
2067 #, c-format
2068 msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
2069 msgstr "La cadena '%s' no és un nombre vàlid.\n"
2070
2071 #: options.c:190
2072 #, c-format
2073 msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
2074 msgstr "El valor de la cadena '%s' és %s que %d.\n"
2075
2076 #: options.c:191
2077 msgid "smaller"
2078 msgstr "més petit"
2079
2080 #: options.c:191
2081 msgid "larger"
2082 msgstr "més gran"
2083
2084 #: options.c:315
2085 #, fuzzy, c-format
2086 msgid "Invalid bad-header policy `%s' specified.\n"
2087 msgstr "El protocol `%s' especificat no és vàlid.\n"
2088
2089 #: options.c:348
2090 #, c-format
2091 msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
2092 msgstr "El protocol `%s' especificat no és vàlid.\n"
2093
2094 #: options.c:393
2095 #, c-format
2096 msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
2097 msgstr "L'autenticació `%s' especificada no és vàlida.\n"
2098
2099 #: options.c:602
2100 #, fuzzy, c-format
2101 msgid "Invalid retrieve-error policy `%s' specified.\n"
2102 msgstr "El protocol `%s' especificat no és vàlid.\n"
2103
2104 #: options.c:618
2105 msgid "usage:  fetchmail [options] [server ...]\n"
2106 msgstr "sintaxi: fetchmail [opcions] [servidor ...]\n"
2107
2108 #: options.c:619
2109 msgid "  Options are as follows:\n"
2110 msgstr "  Les opcions són les següents:\n"
2111
2112 #: options.c:620
2113 msgid "  -?, --help        display this option help\n"
2114 msgstr "  -?, --help        mostra aquesta ajuda\n"
2115
2116 #: options.c:621
2117 msgid "  -V, --version     display version info\n"
2118 msgstr "  -V, --version     mostra informació sobre la versió\n"
2119
2120 #: options.c:623
2121 msgid "  -c, --check       check for messages without fetching\n"
2122 msgstr "  -c, --check       comprova si hi ha correu sense recollir-lo\n"
2123
2124 #: options.c:624
2125 msgid "  -s, --silent      work silently\n"
2126 msgstr "  -s, --silent      funciona en silenci\n"
2127
2128 #: options.c:625
2129 msgid "  -v, --verbose     work noisily (diagnostic output)\n"
2130 msgstr "  -v, --verbose     genera missatges informatius i de diagnòstic\n"
2131
2132 #: options.c:626
2133 msgid "  -d, --daemon      run as a daemon once per n seconds\n"
2134 msgstr "  -d, --daemon      funciona com a dimoni, en intervals de n segons\n"
2135
2136 #: options.c:627
2137 msgid "  -N, --nodetach    don't detach daemon process\n"
2138 msgstr "  -N, --nodetach    funciona com a dimoni, però en primer terme\n"
2139
2140 #: options.c:628
2141 msgid "  -q, --quit        kill daemon process\n"
2142 msgstr "  -q, --quit        finalitza el procés d'un dimoni\n"
2143
2144 #: options.c:629
2145 msgid "  -L, --logfile     specify logfile name\n"
2146 msgstr "  -L, --logfile     especifica el fitxer on registrar l'activitat\n"
2147
2148 #: options.c:630
2149 msgid ""
2150 "      --syslog      use syslog(3) for most messages when running as a "
2151 "daemon\n"
2152 msgstr ""
2153 "      --syslog      en mode dimoni, registra l'activitat via syslog(3)\n"
2154
2155 #: options.c:631
2156 msgid "      --invisible   don't write Received & enable host spoofing\n"
2157 msgstr "      --invisible   no deixa traces a les capçaleres dels missatges\n"
2158
2159 #: options.c:632
2160 msgid "  -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
2161 msgstr "  -f, --fetchmailrc usa un fitxer de configuració alternatiu\n"
2162
2163 #: options.c:633
2164 msgid "  -i, --idfile      specify alternate UIDs file\n"
2165 msgstr "  -i, --idfile      usa un fixter d'UIDs alternatiu\n"
2166
2167 #: options.c:634
2168 msgid "      --pidfile     specify alternate PID (lock) file\n"
2169 msgstr "      --pidfile     usa un fixter PID (bloqueig) alternatiu\n"
2170
2171 # last resort
2172 #: options.c:635
2173 msgid "      --postmaster  specify recipient of last resort\n"
2174 msgstr "      --postmaster  especifica el destinatari en última instància\n"
2175
2176 #: options.c:636
2177 msgid "      --nobounce    redirect bounces from user to postmaster.\n"
2178 msgstr ""
2179 "      --nobounce    redirigeix els missatges retornats cap al postmaster\n"
2180
2181 #: options.c:637
2182 msgid ""
2183 "      --nosoftbounce fetchmail deletes permanently undeliverable messages.\n"
2184 msgstr ""
2185 "      --nosoftbounce esborra permanentment missatges que no es poden "
2186 "lliurar\n"
2187
2188 #: options.c:638
2189 msgid ""
2190 "      --softbounce  keep permanently undeliverable messages on server "
2191 "(default).\n"
2192 msgstr ""
2193 "      --softbounce  manté al servidor missatges que no es poden lliurar "
2194 "(predet.)\n"
2195
2196 #: options.c:640
2197 msgid "  -I, --interface   interface required specification\n"
2198 msgstr "  -I, --interface   interfície de xarxa requerida pel funcionament\n"
2199
2200 #: options.c:641
2201 msgid "  -M, --monitor     monitor interface for activity\n"
2202 msgstr ""
2203 "  -M, --monitor     monitora l'activitat de l'interfície especificada\n"
2204
2205 #: options.c:644
2206 msgid "      --ssl         enable ssl encrypted session\n"
2207 msgstr "      --ssl         encripta les comunicacions amb ssl\n"
2208
2209 #: options.c:645
2210 msgid "      --sslkey      ssl private key file\n"
2211 msgstr "      --sslkey      fitxer que conté la clau ssl privada\n"
2212
2213 #: options.c:646
2214 msgid "      --sslcert     ssl client certificate\n"
2215 msgstr "      --sslcert     certificat ssl del client\n"
2216
2217 #: options.c:647
2218 msgid "      --sslcertck   do strict server certificate check (recommended)\n"
2219 msgstr ""
2220 "      --sslcertck   verificació estricta del certificat (recomanat)\n"
2221 "\n"
2222
2223 #: options.c:648
2224 #, fuzzy
2225 msgid "      --sslcertfile path to trusted-CA ssl certificate file\n"
2226 msgstr "      --sslcertpath camí cap als certificats ssl\n"
2227
2228 #: options.c:649
2229 #, fuzzy
2230 msgid "      --sslcertpath path to trusted-CA ssl certificate directory\n"
2231 msgstr "      --sslcertpath camí cap als certificats ssl\n"
2232
2233 #: options.c:650
2234 msgid ""
2235 "      --sslcommonname  expect this CommonName from server (discouraged)\n"
2236 msgstr ""
2237 "      --sslcommonname  espera aquest CommonName del servidor (no recomenat)\n"
2238
2239 #: options.c:651
2240 msgid ""
2241 "      --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's "
2242 "cert.\n"
2243 msgstr ""
2244 "      --sslfingerprint empremta que ha de coincidir amb el cert. del "
2245 "servidor.\n"
2246
2247 #: options.c:652
2248 #, fuzzy
2249 msgid "      --sslproto    force ssl protocol (SSL23/SSL3/TLS1)\n"
2250 msgstr "      --sslproto    obliga l'ús del protocol ssl (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2251
2252 #: options.c:654
2253 msgid "      --plugin      specify external command to open connection\n"
2254 msgstr ""
2255 "      --plugin      especifica l'ordre externa per obrir una connexió\n"
2256
2257 #: options.c:655
2258 msgid "      --plugout     specify external command to open smtp connection\n"
2259 msgstr ""
2260 "      --plogout     especifica l'ordre externa per obrir una connexió smtp\n"
2261
2262 #: options.c:656
2263 msgid ""
2264 "      --bad-header {reject|accept}\n"
2265 "                    specify policy for handling messages with bad headers\n"
2266 msgstr ""
2267
2268 #: options.c:658
2269 msgid ""
2270 "      --retrieve-error {abort|continue|markseen}\n"
2271 "                        specify policy for processing messages with retrieve "
2272 "errors\n"
2273 msgstr ""
2274
2275 #: options.c:661
2276 msgid "  -p, --protocol    specify retrieval protocol (see man page)\n"
2277 msgstr ""
2278 "  -p, --protocol    especifica el protocol que s'usa per obtenir el correu\n"
2279
2280 #: options.c:663
2281 msgid "  -C, --pwmd-socket pwmd socket path (~/.pwmd/socket)\n"
2282 msgstr ""
2283
2284 #: options.c:664
2285 msgid "  -G, --pwmd-file   filename to use on the pwmd server\n"
2286 msgstr ""
2287
2288 #: options.c:665
2289 msgid "  -O, --pinentry-timeout   seconds until pinentry is canceled\n"
2290 msgstr ""
2291
2292 #: options.c:668
2293 msgid "      --port        TCP port to connect to (obsolete, use --service)\n"
2294 msgstr ""
2295 "      --port        port TCP/IP al qual connectar-se (obsolet, useu --"
2296 "service)\n"
2297
2298 #: options.c:669
2299 msgid ""
2300 "  -P, --service     TCP service to connect to (can be numeric TCP port)\n"
2301 msgstr ""
2302 "  -P, --service      servei TCP/IP al qual connectar-se (o un número de "
2303 "port)\n"
2304
2305 #: options.c:670
2306 msgid "      --auth        authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2307 msgstr "      --auth        tipus d'autenticació (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2308
2309 #: options.c:671
2310 msgid "  -t, --timeout     server nonresponse timeout\n"
2311 msgstr "  -t, --timeout     temps d'espera per la resposta del servidor\n"
2312
2313 #: options.c:672
2314 msgid "  -E, --envelope    envelope address header\n"
2315 msgstr "  -E, --envelope    capçalera que conté l'adreça de l'embolcall\n"
2316
2317 #: options.c:673
2318 msgid "  -Q, --qvirtual    prefix to remove from local user id\n"
2319 msgstr "  -Q, --qvirtual    prefix que es suprimeix del nom d'usuari local\n"
2320
2321 #: options.c:674
2322 msgid "      --principal   mail service principal\n"
2323 msgstr "      --principal   servei de correu principal\n"
2324
2325 #: options.c:675
2326 msgid "      --tracepolls  add poll-tracing information to Received header\n"
2327 msgstr ""
2328 "      --tracepolls  afegeix el rastre de l'obtenció a la capçalera Received\n"
2329
2330 #: options.c:677
2331 msgid "  -u, --username    specify users's login on server\n"
2332 msgstr "  -u, --username    especifica el nom de login al servidor\n"
2333
2334 #: options.c:678
2335 msgid "  -a, --[fetch]all  retrieve old and new messages\n"
2336 msgstr "  -a, --[fetch]all  recull els missatges tant nous com vells\n"
2337
2338 #: options.c:679
2339 msgid "  -K, --nokeep      delete new messages after retrieval\n"
2340 msgstr ""
2341 "  -K, --nokeep      esborra els missatges nous després de recollir-los\n"
2342
2343 #: options.c:680
2344 msgid "  -k, --keep        save new messages after retrieval\n"
2345 msgstr "  -k, --keep        deixa els missatges al servidor un cop recollits\n"
2346
2347 #: options.c:681
2348 msgid "  -F, --flush       delete old messages from server\n"
2349 msgstr "  -F, --flush       esborra els missatges vells del servidor\n"
2350
2351 #: options.c:682
2352 msgid "      --limitflush  delete oversized messages\n"
2353 msgstr "      --limitflush  esborra els missatges excessivament grans\n"
2354
2355 #: options.c:683
2356 msgid "  -n, --norewrite   don't rewrite header addresses\n"
2357 msgstr "  -n, --norewrite   no reescriu les adreces de l'encapçalament\n"
2358
2359 #: options.c:684
2360 msgid "  -l, --limit       don't fetch messages over given size\n"
2361 msgstr ""
2362 "  -l, --limit       no recull els missatges que superin la mida "
2363 "especificada\n"
2364
2365 #: options.c:685
2366 msgid "  -w, --warnings    interval between warning mail notification\n"
2367 msgstr "  -w, --warnings    interval entre avisos de notificació de correu\n"
2368
2369 #: options.c:687
2370 msgid "  -S, --smtphost    set SMTP forwarding host\n"
2371 msgstr "  -S, --smtphost    estableix el host pel reenviament via SMTP\n"
2372
2373 #: options.c:688
2374 msgid "      --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
2375 msgstr "      --fetchdomains recull el correu pels dominis especificats\n"
2376
2377 #: options.c:689
2378 msgid "  -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
2379 msgstr "  -D, --smtpaddress estableix el domini usat pel lliurament via SMTP\n"
2380
2381 #: options.c:690
2382 msgid "      --smtpname    set SMTP full name username@domain\n"
2383 msgstr "      --smtpname    estableix el nom complet SMTP nomusuari@domini\n"
2384
2385 #: options.c:691
2386 msgid "  -Z, --antispam,   set antispam response values\n"
2387 msgstr ""
2388 "  -Z, --antispam,   estableix els valors reconeguts com a resposta antispam\n"
2389
2390 #: options.c:692
2391 msgid "  -b, --batchlimit  set batch limit for SMTP connections\n"
2392 msgstr ""
2393 "  -b, --batchlimit  estableix el límit de missatges SMTP enviats en sèrie\n"
2394
2395 #: options.c:693
2396 msgid "  -B, --fetchlimit  set fetch limit for server connections\n"
2397 msgstr ""
2398 "  -B, --fetchlimit  estableix el límit de missatges obtinguts per connexió\n"
2399
2400 #: options.c:694
2401 msgid "      --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
2402 msgstr "      --fetchsizelimit estableix el límit de mida dels missatges\n"
2403
2404 #: options.c:695
2405 msgid "      --fastuidl    do a binary search for UIDLs\n"
2406 msgstr "      --fastuidl    fa una cerca binària de UIDLs\n"
2407
2408 #: options.c:696
2409 msgid "  -e, --expunge     set max deletions between expunges\n"
2410 msgstr ""
2411 "  -e, --expunge     estableix el màxim de missatges eliminats entre "
2412 "supressions\n"
2413
2414 #: options.c:697
2415 msgid "  -m, --mda         set MDA to use for forwarding\n"
2416 msgstr "  -m, --mda         estableix l'MDA que s'utilitza pel reenviament\n"
2417
2418 #: options.c:698
2419 msgid "      --bsmtp       set output BSMTP file\n"
2420 msgstr "      --bsmtp       estableix el fitxer de sortida BSMTP\n"
2421
2422 #: options.c:699
2423 msgid "      --lmtp        use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
2424 msgstr "      --lmtp        usa LMTP (RFC2033) pel lliurament\n"
2425
2426 #: options.c:700
2427 msgid "  -r, --folder      specify remote folder name\n"
2428 msgstr "  -r, --folder      estableix el nom de la carpeta remota\n"
2429
2430 #: options.c:701
2431 msgid "      --showdots    show progress dots even in logfiles\n"
2432 msgstr ""
2433 "      --showdots    mostra punts de progressió àdhuc als fitxers de "
2434 "registre\n"
2435
2436 # timestamp: marca horària
2437 #: pop3.c:275
2438 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2439 msgstr "No s'ha trobat l'informació horària APOP requerida a la salutació\n"
2440
2441 #: pop3.c:285
2442 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2443 msgstr "Error de sintaxi en l'informació horària de la salutació\n"
2444
2445 #: pop3.c:301
2446 msgid "Invalid APOP timestamp.\n"
2447 msgstr "Informació horària APOP errònia.\n"
2448
2449 #: pop3.c:367
2450 #, fuzzy
2451 msgid ""
2452 "Warning: \"Maillennium POP3\" found, using RETR command instead of TOP.\n"
2453 msgstr ""
2454 "Atenció: s'ha detectat un \"Maillennium POP3/PROXY server\", s'usa RETR en "
2455 "lloc de TOP.\n"
2456
2457 #: pop3.c:454
2458 msgid "TLS is mandatory for this session, but server refused CAPA command.\n"
2459 msgstr ""
2460 "Aquesta sessió requereix TLS, però el servidor no admet l'ordre CAPA.\n"
2461
2462 #: pop3.c:455
2463 msgid "The CAPA command is however necessary for TLS.\n"
2464 msgstr "No obstant l'ordre CAPA és necessària per a TLS.\n"
2465
2466 #: pop3.c:537
2467 #, c-format
2468 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue.\n"
2469 msgstr "%s: la promoció oportunista a TLS a fallat, intentant continuar.\n"
2470
2471 #: pop3.c:655
2472 msgid "We've run out of allowed authenticators and cannot continue.\n"
2473 msgstr "S'han esgotat els autenticadors permesos i no es pot continuar.\n"
2474
2475 #: pop3.c:663
2476 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
2477 msgstr "Petició de protocol indefinida a POP3_auth\n"
2478
2479 #: pop3.c:684
2480 msgid "lock busy!  Is another session active?\n"
2481 msgstr "bloqueig temporal! Hi ha alguna altra sessió activa?\n"
2482
2483 #: pop3.c:714
2484 msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n"
2485 msgstr "No s'ha pogut administrar la resposta UIDL del servidor remot.\n"
2486
2487 #: pop3.c:737
2488 msgid "Server responded with UID for wrong message.\n"
2489 msgstr "El servidor ha respost amb un UID pel missatge equivocat.\n"
2490
2491 #: pop3.c:764
2492 #, fuzzy, c-format
2493 msgid "id=%s (num=%u) was deleted, but is still present!\n"
2494 msgstr "id=%s (núm=%d) s'ha esborrat, però encara està present!\n"
2495
2496 #: pop3.c:868
2497 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
2498 msgstr "error de protocol quan es rebien els UIDLs\n"
2499
2500 #: pop3.c:899
2501 #, c-format
2502 msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
2503 msgstr "id=%s (núm=%d) s'ha esborrat, però encara està present!\n"
2504
2505 #: pop3.c:1207
2506 msgid "Option --folder is not supported with POP3\n"
2507 msgstr "L'opció --folder no està suportada per POP3\n"
2508
2509 #: rcfile_y.y:119 rcfile_y.y:386 rcfile_y.y:394
2510 #, fuzzy
2511 msgid "pwmd not enabled"
2512 msgstr "SDPS no habilitat."
2513
2514 #: rcfile_y.y:134
2515 msgid "server option after user options"
2516 msgstr "opcions del servidor després de les opcions de l'usuari"
2517
2518 #: rcfile_y.y:165
2519 #, fuzzy
2520 msgid "Kerberos not enabled."
2521 msgstr "SDPS no habilitat."
2522
2523 #: rcfile_y.y:176
2524 msgid "SDPS not enabled."
2525 msgstr "SDPS no habilitat."
2526
2527 #: rcfile_y.y:220
2528 msgid ""
2529 "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2530 "FreeBSD\n"
2531 msgstr ""
2532 "fetchmail: l'opció d'interfície només està suportada en Linux (sense IPv6) i "
2533 "FreeBSD\n"
2534
2535 #: rcfile_y.y:228
2536 msgid ""
2537 "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2538 "FreeBSD\n"
2539 msgstr ""
2540 "fetchmail: l'opció de monitoració només està suportada en Linux (sense IPv6) "
2541 "i FreeBSD\n"
2542
2543 #: rcfile_y.y:345
2544 msgid "SSL is not enabled"
2545 msgstr "SSL no habilitat"
2546
2547 #: rcfile_y.y:412
2548 msgid "end of input"
2549 msgstr "final de l'entrada"
2550
2551 #: rcfile_y.y:449
2552 #, c-format
2553 msgid "File %s must be a regular file.\n"
2554 msgstr "El fitxer %s ha de ser un fitxer ordinari.\n"
2555
2556 #: rcfile_y.y:458
2557 #, c-format
2558 msgid "File %s must have no more than -rwx------ (0700) permissions.\n"
2559 msgstr "El fitxer %s no pot tenir permisos més que -rwx------ (0700).\n"
2560
2561 #: rcfile_y.y:465
2562 #, c-format
2563 msgid "File %s must be owned by you.\n"
2564 msgstr "El fitxer %s ha de ser propietat vostra.\n"
2565
2566 #: report.c:48
2567 #, c-format
2568 msgid "%s (log message incomplete)\n"
2569 msgstr "%s (missatge de registre incomplet)\n"
2570
2571 #: rfc822.c:86
2572 #, fuzzy, c-format
2573 msgid "About to rewrite %s...\n"
2574 msgstr "Es reescriurà la capçalera %s"
2575
2576 #: rfc822.c:224
2577 #, fuzzy, c-format
2578 msgid "...rewritten version is %s.\n"
2579 msgstr "La versió reescrita és %s\n"
2580
2581 #: rpa.c:116
2582 msgid "Success"
2583 msgstr "Reeixit"
2584
2585 #: rpa.c:117
2586 msgid "Restricted user (something wrong with account)"
2587 msgstr "Usuari restringit (hi ha algun problema amb el compte)"
2588
2589 #: rpa.c:118
2590 msgid "Invalid userid or passphrase"
2591 msgstr "Nom d'usuari o contrassenya no vàlids"
2592
2593 #: rpa.c:119
2594 msgid "Deity error"
2595 msgstr "Error de la deïtat"
2596
2597 #: rpa.c:172
2598 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
2599 msgstr "Component RPA 2: Error del desxifrat Base64\n"
2600
2601 #: rpa.c:183
2602 #, c-format
2603 msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
2604 msgstr "El servei ha elegit la versió RPA %d.%d\n"
2605
2606 #: rpa.c:189
2607 #, c-format
2608 msgid "Service challenge (l=%d):\n"
2609 msgstr "Repte del servei (l=%d):\n"
2610
2611 #: rpa.c:198
2612 #, c-format
2613 msgid "Service timestamp %s\n"
2614 msgstr "Informació horària del servei %s\n"
2615
2616 #: rpa.c:203
2617 msgid "RPA token 2 length error\n"
2618 msgstr "La mida del component RPA 2 és incorrecta\n"
2619
2620 #: rpa.c:207
2621 #, c-format
2622 msgid "Realm list: %s\n"
2623 msgstr "Llista de reialmes: %s\n"
2624
2625 #: rpa.c:211
2626 msgid "RPA error in service@realm string\n"
2627 msgstr "Error d'RPA a la cadena servei@reialme\n"
2628
2629 #: rpa.c:248
2630 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
2631 msgstr "Component RPA 4: Error de desxifrat Base64\n"
2632
2633 #: rpa.c:259
2634 #, c-format
2635 msgid "User authentication (l=%d):\n"
2636 msgstr "Autenticació de l'usuari (l=%d):\n"
2637
2638 #: rpa.c:273
2639 #, c-format
2640 msgid "RPA status: %02X\n"
2641 msgstr "Estat RPA: %02X\n"
2642
2643 #: rpa.c:279
2644 msgid "RPA token 4 length error\n"
2645 msgstr "La mida del component RPA 4 és incorrecta\n"
2646
2647 #: rpa.c:286
2648 #, c-format
2649 msgid "RPA rejects you: %s\n"
2650 msgstr "RPA us rebutja: %s\n"
2651
2652 #: rpa.c:288
2653 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
2654 msgstr "RPA us rebutja, motiu desconegut\n"
2655
2656 #: rpa.c:296
2657 #, c-format
2658 msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
2659 msgstr "La mida del component RPA User Authentication és incorrecta: %d\n"
2660
2661 #: rpa.c:301
2662 #, c-format
2663 msgid "RPA Session key length error: %d\n"
2664 msgstr "La mida del component RPA Session key és incorrecta: %d\n"
2665
2666 #: rpa.c:307
2667 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
2668 msgstr "Fallada en l'autenticació del _servei_ RPA. Nom del servidor fals?\n"
2669
2670 #: rpa.c:312
2671 msgid "Session key established:\n"
2672 msgstr "Clau de sessió establerta:\n"
2673
2674 #: rpa.c:343
2675 msgid "RPA authorisation complete\n"
2676 msgstr "Autorització RPA completada\n"
2677
2678 # és un nom?
2679 #: rpa.c:370
2680 msgid "Get response\n"
2681 msgstr "Petició de resposta\n"
2682
2683 #: rpa.c:400
2684 #, c-format
2685 msgid "Get response return %d [%s]\n"
2686 msgstr "La petició de resposta ha retornat %d [%s]\n"
2687
2688 #: rpa.c:461
2689 msgid "Hdr not 60\n"
2690 msgstr "Capçalera diferent de 60\n"
2691
2692 #: rpa.c:482
2693 msgid "Token length error\n"
2694 msgstr "La mida del component és incorrecta\n"
2695
2696 #: rpa.c:487
2697 #, c-format
2698 msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
2699 msgstr "La mida del component %d no lliga amb rxlen %d\n"
2700
2701 #: rpa.c:493
2702 msgid "Mechanism field incorrect\n"
2703 msgstr "Mecanisme de camp incorrecte\n"
2704
2705 #: rpa.c:529
2706 #, c-format
2707 msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
2708 msgstr "error de dec64 al caràcter %d: %x\n"
2709
2710 #: rpa.c:544
2711 msgid "Inbound binary data:\n"
2712 msgstr "Dades binàries entrants:\n"
2713
2714 #: rpa.c:580
2715 msgid "Outbound data:\n"
2716 msgstr "Dades sortints:\n"
2717
2718 #: rpa.c:643
2719 msgid "RPA String too long\n"
2720 msgstr "Cadena RPA massa llarga\n"
2721
2722 #: rpa.c:648
2723 msgid "Unicode:\n"
2724 msgstr "Unicode:\n"
2725
2726 #: rpa.c:707
2727 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
2728 msgstr "RPA no ha pogut obrir /dev/urandom. Això no impedeix\n"
2729
2730 #: rpa.c:708
2731 msgid "    prevent you logging in, but means you\n"
2732 msgstr "    que entreu al sistema, però vol dir que no\n"
2733
2734 #: rpa.c:709
2735 msgid "    cannot be sure you are talking to the\n"
2736 msgstr "    podeu estar segurs d'estar parlant amb el\n"
2737
2738 #: rpa.c:710
2739 msgid "    service that you think you are (replay\n"
2740 msgstr "    servei que creieu (són possibles atacs\n"
2741
2742 #: rpa.c:711
2743 msgid "    attacks by a dishonest service are possible.)\n"
2744 msgstr "    per repetició per part d'un servei deshonest).\n"
2745
2746 #: rpa.c:722
2747 msgid "User challenge:\n"
2748 msgstr "Clau de l'usuari:\n"
2749
2750 #: rpa.c:872
2751 msgid "MD5 being applied to data block:\n"
2752 msgstr "MD5 que s'aplica al bloc de dades:\n"
2753
2754 #: rpa.c:885
2755 #, fuzzy
2756 msgid "MD5 result is:\n"
2757 msgstr "L'MD5 resultant és: \n"
2758
2759 #: servport.c:49
2760 #, c-format
2761 msgid "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n"
2762 msgstr "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n"
2763
2764 #: servport.c:76
2765 #, c-format
2766 msgid "Cannot resolve service %s to port number.\n"
2767 msgstr "No s'ha pogut resoldre el servei %s a un número de port.\n"
2768
2769 #: servport.c:77
2770 msgid "Please specify the service as decimal port number.\n"
2771 msgstr "Si us plau, especifiqueu el servei com a un número decimal de port.\n"
2772
2773 #: sink.c:220
2774 #, c-format
2775 msgid "forwarding to %s\n"
2776 msgstr "reenviant a %s\n"
2777
2778 #: sink.c:307
2779 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
2780 msgstr "SMTP: (cos del missatge retornat)\n"
2781
2782 #: sink.c:310
2783 #, c-format
2784 msgid "mail from %s bounced to %s\n"
2785 msgstr "correu de %s retornat a %s\n"
2786
2787 #: sink.c:485 sink.c:578
2788 #, c-format
2789 msgid "%cMTP error: %s\n"
2790 msgstr "Error %cMTP: %s\n"
2791
2792 #: sink.c:523
2793 msgid "SMTP server requires STARTTLS, keeping message.\n"
2794 msgstr "El servidor SMTP requereix STARTTLS, es manté el missatge.\n"
2795
2796 #: sink.c:703
2797 #, c-format
2798 msgid "BSMTP file open failed: %s\n"
2799 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer BSMTP: %s\n"
2800
2801 #: sink.c:749
2802 #, fuzzy, c-format
2803 msgid "BSMTP preamble write failed: %s.\n"
2804 msgstr "No s'ha pogut escriure el preàmbul del fitxer BSMTP.\n"
2805
2806 #: sink.c:963
2807 #, c-format
2808 msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
2809 msgstr "El receptor %cMTP no admet l'adreça del destinatari `%s'\n"
2810
2811 #: sink.c:970
2812 #, c-format
2813 msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
2814 msgstr "El receptor %cMTP no admet l'adreça de destinació `%s'\n"
2815
2816 #: sink.c:1016
2817 msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
2818 msgstr "cap adreça coincideix; el postmaster no està definit.\n"
2819
2820 #: sink.c:1028
2821 #, c-format
2822 msgid "can't even send to %s!\n"
2823 msgstr "ni tan sols es pot enviar a %s!\n"
2824
2825 #: sink.c:1034
2826 #, c-format
2827 msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
2828 msgstr "cap adreça coincideix; reenviant a %s.\n"
2829
2830 #: sink.c:1154
2831 #, c-format
2832 msgid "MDA option contains single-quoted %%%c expansion.\n"
2833 msgstr ""
2834
2835 #: sink.c:1155
2836 msgid "Refusing to deliver. Check the manual and fix your mda option.\n"
2837 msgstr ""
2838
2839 #: sink.c:1198
2840 #, c-format
2841 msgid "about to deliver with: %s\n"
2842 msgstr "a punt de lliurar amb: %s\n"
2843
2844 #: sink.c:1208
2845 #, fuzzy, c-format
2846 msgid "Cannot switch effective user id to %ld: %s\n"
2847 msgstr "No s'ha pogut reanomenar el fitxer d'ids %s a %s: %s\n"
2848
2849 #: sink.c:1218
2850 #, c-format
2851 msgid "Cannot switch effective user id back to original %ld: %s\n"
2852 msgstr ""
2853
2854 #: sink.c:1224
2855 msgid "MDA open failed\n"
2856 msgstr "no s'ha pogut executar l'MDA\n"
2857
2858 #: sink.c:1263
2859 #, c-format
2860 msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
2861 msgstr "La connexió %cMTP amb %s ha fallat\n"
2862
2863 # raise
2864 #: sink.c:1287
2865 #, c-format
2866 msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
2867 msgstr "no s'ha pogut lliurar via SMTP; recorrent a %s"
2868
2869 #: sink.c:1345
2870 #, fuzzy, c-format
2871 msgid "Message termination or close of BSMTP file failed: %s\n"
2872 msgstr "Ha fallat la terminació del missatge o el tancament del fitxer BSMTP\n"
2873
2874 #: sink.c:1370
2875 #, c-format
2876 msgid "Error writing to MDA: %s\n"
2877 msgstr "Error en escriure a l'MDA: %s\n"
2878
2879 #: sink.c:1373
2880 #, c-format
2881 msgid "MDA died of signal %d\n"
2882 msgstr "MDA finalitzat pel senyal %d\n"
2883
2884 #: sink.c:1376
2885 #, c-format
2886 msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
2887 msgstr "L'MDA ha retornat un estat no nul: %d\n"
2888
2889 #: sink.c:1379
2890 #, c-format
2891 msgid ""
2892 "Strange: MDA pclose returned %d and errno %d/%s, cannot handle at %s:%d\n"
2893 msgstr ""
2894 "Estrany: La funció pclose de l'MDA a retornat %d i errno %d/%s, no es pot "
2895 "continuar a %s:%d\n"
2896
2897 #: sink.c:1404
2898 msgid "SMTP listener refused delivery\n"
2899 msgstr "El receptor SMTP refusa el lliurament\n"
2900
2901 #: sink.c:1434
2902 msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
2903 msgstr "Error de lliurament LMTP a EOM\n"
2904
2905 #: sink.c:1437
2906 #, c-format
2907 msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
2908 msgstr "Resposta no-503 inesperada al final del missatge LMTP: %s\n"
2909
2910 #: sink.c:1580
2911 msgid ""
2912 "-- \n"
2913 "The Fetchmail Daemon"
2914 msgstr ""
2915 "-- \n"
2916 "El Dimoni Fetchmail"
2917
2918 #: smtp.c:81
2919 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
2920 msgstr "Autenticació CRAM-MD5 per ESMTP...\n"
2921
2922 #: smtp.c:87 smtp.c:137
2923 msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
2924 msgstr "El servidor ha rebutjat l'ordre AUTH.\n"
2925
2926 #: smtp.c:95 smtp.c:144 smtp.c:153 smtp.c:159
2927 msgid "Bad base64 reply from server.\n"
2928 msgstr "La resposta en base64 del servidor és incorrecta.\n"
2929
2930 #: smtp.c:99
2931 #, c-format
2932 msgid "Challenge decoded: %s\n"
2933 msgstr "Repte desxifrat com a %s\n"
2934
2935 #: smtp.c:116
2936 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
2937 msgstr "Autenticació per ESMTP sense xifrat...\n"
2938
2939 #: smtp.c:131
2940 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
2941 msgstr "Autenticació de LOGIN per ESMTP...\n"
2942
2943 #: smtp.c:349 smtp.c:377
2944 msgid "smtp listener protocol error\n"
2945 msgstr "error de protocol del receptor smtp\n"
2946
2947 #: socket.c:77 socket.c:103
2948 msgid "fetchmail: malloc failed\n"
2949 msgstr "fetchmail: la rutina malloc ha fallat\n"
2950
2951 #: socket.c:136
2952 msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
2953 msgstr "fetchmail: la rutina socketpair ha fallat\n"
2954
2955 #: socket.c:142
2956 msgid "fetchmail: fork failed\n"
2957 msgstr "fetchmail: la rutina fork ha fallat\n"
2958
2959 #: socket.c:149
2960 msgid "dup2 failed\n"
2961 msgstr "la rutina dup2 ha fallat\n"
2962
2963 #: socket.c:155
2964 #, c-format
2965 msgid "running %s (host %s service %s)\n"
2966 msgstr "executant %s (host %s servei %s)\n"
2967
2968 #: socket.c:158
2969 #, c-format
2970 msgid "execvp(%s) failed\n"
2971 msgstr "la rutina execvp(%s) ha fallat\n"
2972
2973 #: socket.c:230
2974 #, c-format
2975 msgid "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"
2976 msgstr "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"
2977
2978 #: socket.c:233
2979 msgid "Try adding the --service option (see also FAQ item R12).\n"
2980 msgstr "Proveu d'afegir l'opció --service (vegeu el punt R12 de les FAQ).\n"
2981
2982 #: socket.c:247 socket.c:250
2983 #, c-format
2984 msgid "unknown (%s)"
2985 msgstr "desconegut (%s)"
2986
2987 #: socket.c:253
2988 #, c-format
2989 msgid "Trying to connect to %s/%s..."
2990 msgstr "Tractant de connectar a %s/%s..."
2991
2992 #: socket.c:262
2993 #, c-format
2994 msgid "cannot create socket: %s\n"
2995 msgstr "no s'ha pogut crear el socket: %s\n"
2996
2997 #: socket.c:264
2998 #, fuzzy, c-format
2999 msgid "name %d: cannot create socket family %d type %d: %s\n"
3000 msgstr "no s'ha pogut crear el socket: %s\n"
3001
3002 #: socket.c:282
3003 msgid "connection failed.\n"
3004 msgstr "la conexió ha fallat.\n"
3005
3006 #: socket.c:284
3007 #, c-format
3008 msgid "connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n"
3009 msgstr "la connexió a %s:%s [%s/%s] ha fallat: %s.\n"
3010
3011 #: socket.c:285
3012 #, fuzzy, c-format
3013 msgid "name %d: connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n"
3014 msgstr "la connexió a %s:%s [%s/%s] ha fallat: %s.\n"
3015
3016 #: socket.c:291
3017 msgid "connected.\n"
3018 msgstr "connectat.\n"
3019
3020 #: socket.c:304
3021 #, c-format
3022 msgid ""
3023 "Connection errors for this poll:\n"
3024 "%s"
3025 msgstr ""
3026
3027 #: socket.c:540
3028 #, fuzzy
3029 msgid "Server certificate:\n"
3030 msgstr "Error en verificar el certificat del servidor: %s\n"
3031
3032 #: socket.c:545
3033 #, c-format
3034 msgid "Certificate chain, from root to peer, starting at depth %d:\n"
3035 msgstr ""
3036
3037 #: socket.c:548
3038 #, c-format
3039 msgid "Certificate at depth %d:\n"
3040 msgstr ""
3041
3042 #: socket.c:554
3043 #, c-format
3044 msgid "Issuer Organization: %s\n"
3045 msgstr "Organització emissora: %s\n"
3046
3047 #: socket.c:557
3048 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
3049 msgstr ""
3050 "Atenció: El nom de l'organització emissora és massa llarg (pot estar "
3051 "truncat).\n"
3052
3053 #: socket.c:559
3054 msgid "Unknown Organization\n"
3055 msgstr "Organització desconeguda\n"
3056
3057 #: socket.c:561
3058 #, c-format
3059 msgid "Issuer CommonName: %s\n"
3060 msgstr "Nom comú de l'emissor: %s\n"
3061
3062 #: socket.c:564
3063 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
3064 msgstr ""
3065 "Atenció: El nom comú de l'emissor és massa llarg (pot estar truncat).\n"
3066
3067 #: socket.c:566
3068 msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
3069 msgstr "Nom comú de l'emissor desconegut\n"
3070
3071 #: socket.c:572
3072 #, fuzzy, c-format
3073 msgid "Subject CommonName: %s\n"
3074 msgstr "Nom comú de l'emissor: %s\n"
3075
3076 #: socket.c:578
3077 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
3078 msgstr "Certificat erroni: El CommonName del subjecte és massa llarg!\n"
3079
3080 #: socket.c:584
3081 msgid "Bad certificate: Subject CommonName contains NUL, aborting!\n"
3082 msgstr ""
3083 "Certificat erroni: El CommonName del subjecte conté un caràcter nul, "
3084 "s'avorta!\n"
3085
3086 #: socket.c:612
3087 #, c-format
3088 msgid "Subject Alternative Name: %s\n"
3089 msgstr "Nom alternatiu del subjecte: %s\n"
3090
3091 #: socket.c:618
3092 msgid "Bad certificate: Subject Alternative Name contains NUL, aborting!\n"
3093 msgstr ""
3094 "Certificat erroni: El nom alternatiu del subjecte conté un caràcter nul!\n"
3095
3096 #: socket.c:635
3097 #, c-format
3098 msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
3099 msgstr "El nom comú del servidor no coincideix: %s != %s\n"
3100
3101 #: socket.c:642
3102 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
3103 msgstr ""
3104 "El nom del servidor no està definit, no es pot verificar el certificat!\n"
3105
3106 #: socket.c:647
3107 msgid "Unknown Server CommonName\n"
3108 msgstr "Nom comú del servidor desconegut\n"
3109
3110 #: socket.c:649
3111 msgid "Server name not specified in certificate!\n"
3112 msgstr "El certificat no especifica el nom del servidor!\n"
3113
3114 #: socket.c:661
3115 msgid "EVP_md5() failed!\n"
3116 msgstr "EVP_md5() ha fallat!\n"
3117
3118 #: socket.c:665
3119 msgid "Out of memory!\n"
3120 msgstr "Memòria exhaurida!\n"
3121
3122 # digest text
3123 #: socket.c:673
3124 msgid "Digest text buffer too small!\n"
3125 msgstr "El buffer del sumari de text és massa petit!\n"
3126
3127 #: socket.c:679
3128 #, c-format
3129 msgid "%s key fingerprint: %s\n"
3130 msgstr "Empremta de la clau de %s: %s\n"
3131
3132 #: socket.c:683
3133 #, c-format
3134 msgid "%s fingerprints match.\n"
3135 msgstr "Les empremtes digitals de %s encaixen.\n"
3136
3137 #: socket.c:685
3138 #, c-format
3139 msgid "%s fingerprints do not match!\n"
3140 msgstr "Les empremtes digitals de %s no encaixen!\n"
3141
3142 #: socket.c:695
3143 #, c-format
3144 msgid "Server certificate verification error: %s\n"
3145 msgstr "Error en verificar el certificat del servidor: %s\n"
3146
3147 #: socket.c:702
3148 #, c-format
3149 msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n"
3150 msgstr "emissor desconegut (primers %d caràcters): %s\n"
3151
3152 #: socket.c:703
3153 msgid ""
3154 "This error usually happens when the server provides an incomplete "
3155 "certificate chain, which is nothing fetchmail could do anything about.  For "
3156 "details, please see the README.SSL-SERVER document that comes with "
3157 "fetchmail.\n"
3158 msgstr ""
3159
3160 #: socket.c:712
3161 #, c-format
3162 msgid ""
3163 "This means that the root signing certificate (issued for %s) is not in the "
3164 "trusted CA certificate locations, or that c_rehash needs to be run on the "
3165 "certificate directory. For details, please see the documentation of --"
3166 "sslcertpath and --sslcertfile in the manual page.\n"
3167 msgstr ""
3168
3169 #: socket.c:804
3170 msgid "File descriptor out of range for SSL"
3171 msgstr "Descriptor del fitxer fora d'abast per SSL"
3172
3173 #: socket.c:818
3174 #, fuzzy, c-format
3175 msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSL23).\n"
3176 msgstr "El protocol SSL especificat `%s' no és vàlid, s'usa SSLv23.\n"
3177
3178 #: socket.c:911
3179 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
3180 msgstr "La verificació del certificat o de l'empremta s'ha omès!\n"
3181
3182 #: socket.c:928
3183 msgid ""
3184 "Warning: the connection is insecure, continuing anyways. (Better use --"
3185 "sslcertck!)\n"
3186 msgstr ""
3187
3188 #: socket.c:970
3189 msgid "Cygwin socket read retry\n"
3190 msgstr "Es torna a intentar llegir el socket Cygwin\n"
3191
3192 #: socket.c:973
3193 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
3194 msgstr "El reintent de llegir el socket Cygwin ha fallat!\n"
3195
3196 #: transact.c:65
3197 #, c-format
3198 msgid "mapped address %s to local %s\n"
3199 msgstr "l'adreça %s s'ha assignat al nom local %s\n"
3200
3201 #: transact.c:87
3202 #, c-format
3203 msgid "mapped %s to local %s\n"
3204 msgstr "%s s'ha assignat al nom local %s\n"
3205
3206 # què significa?
3207 #: transact.c:154
3208 #, c-format
3209 msgid "passed through %s matching %s\n"
3210 msgstr "passat per %s encaixa amb %s\n"
3211
3212 #: transact.c:226
3213 #, c-format
3214 msgid ""
3215 "analyzing Received line:\n"
3216 "%s"
3217 msgstr ""
3218 "analitzant la línea Received:\n"
3219 "%s"
3220
3221 #: transact.c:265
3222 #, c-format
3223 msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
3224 msgstr "línia acceptada, %s és un àlies del servidor de correu\n"
3225
3226 #: transact.c:271
3227 #, c-format
3228 msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
3229 msgstr "línia rebutjada, %s no és un àlies del servidor de correu\n"
3230
3231 #: transact.c:345
3232 msgid "no Received address found\n"
3233 msgstr "no s'ha trobat cap adreça a la capçalera Received\n"
3234
3235 #: transact.c:354
3236 #, c-format
3237 msgid "found Received address `%s'\n"
3238 msgstr "s'ha trobat l'adreça `%s' a la capçalera Received\n"
3239
3240 #: transact.c:599
3241 #, fuzzy
3242 msgid "incorrect header line found - see manpage for bad-header option\n"
3243 msgstr "s'ha trobat una línia incorrecta quan s'analitzava l'encapçalament\n"
3244
3245 #: transact.c:601
3246 #, c-format
3247 msgid "line: %s"
3248 msgstr "línia: %s"
3249
3250 #: transact.c:1066 transact.c:1076
3251 #, c-format
3252 msgid "Parsing envelope \"%s\" names \"%-.*s\"\n"
3253 msgstr ""
3254
3255 #: transact.c:1091
3256 #, fuzzy, c-format
3257 msgid "Parsing Received names \"%-.*s\"\n"
3258 msgstr ""
3259 "analitzant la línea Received:\n"
3260 "%s"
3261
3262 #: transact.c:1103
3263 msgid "No envelope recipient found, resorting to header guessing.\n"
3264 msgstr ""
3265
3266 #: transact.c:1121
3267 #, c-format
3268 msgid "Guessing from header \"%-.*s\".\n"
3269 msgstr ""
3270
3271 #: transact.c:1136
3272 #, c-format
3273 msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
3274 msgstr "cap conincidència local, reenviant a %s\n"
3275
3276 #: transact.c:1151
3277 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
3278 msgstr "reenviament i eliminació omesos a causa d'errors de DNS\n"
3279
3280 #: transact.c:1262
3281 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
3282 msgstr "escrivint capçaleres msgblk RFC822\n"
3283
3284 #: transact.c:1281
3285 msgid "no recipient addresses matched declared local names"
3286 msgstr "cap adreça de destinatari coincideix amb els noms locals declarats"
3287
3288 #: transact.c:1288
3289 #, c-format
3290 msgid "recipient address %s didn't match any local name"
3291 msgstr "l'adreça del destinatari %s no lliga amb cap nom local"
3292
3293 #: transact.c:1297
3294 msgid "message has embedded NULs"
3295 msgstr "el missatge conté caràcters NUL"
3296
3297 #: transact.c:1305
3298 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
3299 msgstr "el receptor SMTP ha rebutjat les adreces locals de destinació: "
3300
3301 #: transact.c:1355
3302 msgid "error writing message text\n"
3303 msgstr "error en escriure el text del missatge\n"
3304
3305 #: transact.c:1622
3306 #, c-format
3307 msgid "Buffer too small. This is a bug in the caller of %s:%lu.\n"
3308 msgstr ""
3309
3310 #: uid.c:256
3311 #, c-format
3312 msgid "Old UID list from %s:"
3313 msgstr "Antiga llista d'UIDs de %s:"
3314
3315 #: uid.c:260 uid.c:269 uid.c:337
3316 msgid " <empty>"
3317 msgstr " <buit>"
3318
3319 #: uid.c:267
3320 msgid "Scratch list of UIDs:"
3321 msgstr "Esborrany de llista d'UIDs:"
3322
3323 #: uid.c:351 uid.c:395
3324 #, c-format
3325 msgid "Merged UID list from %s:"
3326 msgstr "Afegida la llista d'UIDs de %s:"
3327
3328 #: uid.c:354
3329 #, c-format
3330 msgid "New UID list from %s:"
3331 msgstr "Nova llista d'UIDs de %s:"
3332
3333 #: uid.c:384
3334 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
3335 msgstr ""
3336 "no s'intercanvien llistes d'UIDs, no s'han trobat UIDs en aquesta consulta\n"
3337
3338 #: uid.c:404
3339 msgid "discarding new UID list\n"
3340 msgstr "descartant la llista nova d'UIDs\n"
3341
3342 #: uid.c:461
3343 msgid "Deleting fetchids file.\n"
3344 msgstr "Esborrant el fitxer d'identificadors.\n"
3345
3346 #: uid.c:464
3347 #, c-format
3348 msgid "Error deleting %s: %s\n"
3349 msgstr "Error en eliminar %s: %s\n"
3350
3351 #: uid.c:470
3352 msgid "Writing fetchids file.\n"
3353 msgstr "Escrivint el fitxer d'identificadors.\n"
3354
3355 #: uid.c:483 uid.c:492
3356 #, fuzzy, c-format
3357 msgid "Write error on fetchids file %s: %s\n"
3358 msgstr "Escrivint el fitxer d'identificadors.\n"
3359
3360 #: uid.c:504
3361 #, c-format
3362 msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n"
3363 msgstr "Error en escriure el fitxer d'ids %s, es manté l'antic.\n"
3364
3365 #: uid.c:508
3366 #, c-format
3367 msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n"
3368 msgstr "No s'ha pogut reanomenar el fitxer d'ids %s a %s: %s\n"
3369
3370 #: uid.c:512
3371 #, c-format
3372 msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n"
3373 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer d'ids %s per escriure-hi: %s\n"
3374
3375 #: xmalloc.c:24
3376 msgid "malloc failed\n"
3377 msgstr "la rutina malloc ha fallat\n"
3378
3379 #: xmalloc.c:37
3380 msgid "realloc failed\n"
3381 msgstr "la rutina realloc ha fallat\n"
3382
3383 #~ msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
3384 #~ msgstr "Comprovant si realment %s és el mateix node que %s\n"
3385
3386 #~ msgid "Yes, their IP addresses match\n"
3387 #~ msgstr "Afirmatiu, les adreces IP coincideixen\n"
3388
3389 #~ msgid "No, their IP addresses don't match\n"
3390 #~ msgstr "Negatiu, les adreces IP no coincideixen\n"
3391
3392 # poll of
3393 #~ msgid "nameserver failure while looking for '%s' during poll of %s: %s\n"
3394 #~ msgstr "no s'ha pogut resoldre el nom `%s' durant la consulta de %s: %s\n"
3395
3396 # poll of
3397 #~ msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
3398 #~ msgstr "no s'ha pogut resoldre el nom `%s' quan es consultava %s.\n"
3399
3400 #~ msgid "kerberos error %s\n"
3401 #~ msgstr "error de kerberos %s\n"
3402
3403 #~ msgid "Subject: Fetchmail unreachable-server warning."
3404 #~ msgstr "Subject: fetchmail: Servidor inaccessible."
3405
3406 #~ msgid "Fetchmail could not reach the mail server %s:"
3407 #~ msgstr "El fetchmail no ha pogut contactar amb el servidor %s:"
3408
3409 #~ msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
3410 #~ msgstr "El suport per Kerberos V4 no està enllaçat.\n"
3411
3412 #~ msgid ""
3413 #~ "fetchmail: Warning: syslog and logfile are set. Check both for logs!\n"
3414 #~ msgstr ""
3415 #~ "fetchmail: Atenció: es registra tant via syslog com en un fitxer "
3416 #~ "dedicat.\n"
3417 #~ "\n"
3418
3419 #~ msgid "KERBEROS v4 support is configured, but not compiled in.\n"
3420 #~ msgstr "Suport per a KERBEROS v4 configurat, però no compilat.\n"
3421
3422 #~ msgid ""
3423 #~ "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
3424 #~ msgstr ""
3425 #~ "fetchmail: atenció: cap DNS disponible per verificar les obtencions "
3426 #~ "multidrop de %s\n"
3427
3428 #~ msgid "POP2 support is not configured.\n"
3429 #~ msgstr "el suport per POP2 no està configurat.\n"
3430
3431 #~ msgid "  APOP secret = \"%s\".\n"
3432 #~ msgstr "  Secret APOP = \"%s\".\n"
3433
3434 #~ msgid "  RPOP id = \"%s\".\n"
3435 #~ msgstr "  Identificació RPOP = \"%s\".\n"
3436
3437 #~ msgid " (forcing UIDL use)"
3438 #~ msgstr " (obligant l'ús d'UIDL)"
3439
3440 #~ msgid "  Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
3441 #~ msgstr "  S'obligarà l'autenticació per Kerberos V4.\n"
3442
3443 #~ msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
3444 #~ msgstr "ERROR: la funció getpassword() no està suportada\n"
3445
3446 #~ msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
3447 #~ msgstr "fetchmail: procés dormint durant %d segons.\n"
3448
3449 #~ msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
3450 #~ msgstr "S'ha identificat el protocol com a IMAP2 o IMAP2BIS\n"
3451
3452 #~ msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
3453 #~ msgstr "El servidor no suporta la capacitat per LOGIN requerida\n"
3454
3455 #~ msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
3456 #~ msgstr "no s'ha pogut desxifrar el repte inicial codificat en BASE64\n"
3457
3458 #~ msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
3459 #~ msgstr "el principal %s del bitllet no encaixa amb -u %s\n"
3460
3461 #~ msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
3462 #~ msgstr "l'instància no nul·la (%s) pot provocar un comportament estrany\n"
3463
3464 #~ msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
3465 #~ msgstr "no s'ha pogut desxifrar la resposta de disponibilitat en BASE64\n"
3466
3467 #~ msgid "challenge mismatch\n"
3468 #~ msgstr "el repte no encaixa\n"
3469
3470 #~ msgid "  -U, --uidl        force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
3471 #~ msgstr "  -U, --uidl        obliga l'ús d'UIDLs (només pop3)\n"
3472
3473 #~ msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
3474 #~ msgstr ""
3475 #~ "Els missatges estan inserits a la llista del servidor. No es pot "
3476 #~ "continuar.\n"
3477
3478 #~ msgid "protocol error\n"
3479 #~ msgstr "error de protocol\n"
3480
3481 #~ msgid "Unknown system error"
3482 #~ msgstr "Error no identificat del sistema"
3483
3484 #~ msgid "Saved error is still %d\n"
3485 #~ msgstr "L'error desat encara és %d\n"
3486
3487 #~ msgid "Server CommonName: %s\n"
3488 #~ msgstr "Nom comú del servidor: %s\n"
3489
3490 #~ msgid "swapping UID lists\n"
3491 #~ msgstr "intercanviant llistes d'UIDs\n"
3492
3493 #~ msgid "message delimiter found while scanning headers\n"
3494 #~ msgstr ""
3495 #~ "s'ha trobat un delimitador de missatge quan s'analitzava l'encapçalament\n"