]> Pileus Git - ~andy/fetchmail/blob - po/ca.po
Get ready for 6.3.22 release.
[~andy/fetchmail] / po / ca.po
1 # Catalan messages for fetchmail.
2 # This file is distributed under the same license as the fetchmail package.
3 # Copyright (C) Eric S. Raymond.
4 # Ernest Adrogué Calveras <eadrogue@gmx.net>, 2005, 2006, 2009.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: fetchmail 6.3.11\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n"
10 "POT-Creation-Date: 2012-08-14 22:55+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2009-08-06 14:52+0200\n"
12 "Last-Translator: Ernest Adrogué Calveras <eadrogue@gmx.net>\n"
13 "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
14 "Language: ca\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19
20 #: checkalias.c:179
21 #, c-format
22 msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
23 msgstr "Comprovant si realment %s és el mateix node que %s\n"
24
25 #: checkalias.c:183
26 msgid "Yes, their IP addresses match\n"
27 msgstr "Afirmatiu, les adreces IP coincideixen\n"
28
29 #: checkalias.c:187
30 msgid "No, their IP addresses don't match\n"
31 msgstr "Negatiu, les adreces IP no coincideixen\n"
32
33 # poll of
34 #: checkalias.c:203
35 #, c-format
36 msgid "nameserver failure while looking for '%s' during poll of %s: %s\n"
37 msgstr "no s'ha pogut resoldre el nom `%s' durant la consulta de %s: %s\n"
38
39 # poll of
40 #: checkalias.c:228
41 #, c-format
42 msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
43 msgstr "no s'ha pogut resoldre el nom `%s' quan es consultava %s.\n"
44
45 #: cram.c:95
46 msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
47 msgstr "no s'ha pogut desxifrar el repte codificat en BASE64\n"
48
49 #: cram.c:103
50 #, c-format
51 msgid "decoded as %s\n"
52 msgstr "desxifrat com a %s\n"
53
54 #: driver.c:199
55 #, c-format
56 msgid "kerberos error %s\n"
57 msgstr "error de kerberos %s\n"
58
59 #: driver.c:259 driver.c:265
60 #, fuzzy, c-format
61 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%s']\n"
62 msgstr "krb5_sendauth: %s [el servidor diu: '%*s'] \n"
63
64 #: driver.c:345
65 msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning"
66 msgstr "Subject: fetchmail: Missatges excessivament grans"
67
68 #: driver.c:349
69 #, c-format
70 msgid "The following oversized messages were deleted on server %s account %s:"
71 msgstr ""
72 "Els següents missatges de mida excessiva s'han eliminat del servidor %s, "
73 "compte %s:"
74
75 #: driver.c:353
76 #, c-format
77 msgid "The following oversized messages remain on server %s account %s:"
78 msgstr ""
79 "Els següents missatges de mida excessiva romanen al servidor %s, compte %s:"
80
81 #: driver.c:372
82 #, c-format
83 msgid "  %d message  %d octets long deleted by fetchmail."
84 msgid_plural "  %d messages %d octets long deleted by fetchmail."
85 msgstr[0] "  %d missatge de %d eliminat per part del fetchmail."
86 msgstr[1] ""
87 "  %d missatges, %d octets en total, eliminats per part del fetchmail."
88
89 #: driver.c:377
90 #, c-format
91 msgid "  %d message  %d octets long skipped by fetchmail."
92 msgid_plural "  %d messages %d octets long skipped by fetchmail."
93 msgstr[0] "  %d missatge de %d octets omès per part del fetchmail."
94 msgstr[1] "  %d missatges, %d octets en total, omesos per part del fetchmail."
95
96 #: driver.c:522
97 #, c-format
98 msgid "skipping message %s@%s:%d"
99 msgstr "ometent el missatge %s@%s:%d"
100
101 #: driver.c:576
102 #, c-format
103 msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
104 msgstr "ometent el missatge %s@%s:%d (%d octets)"
105
106 #: driver.c:592
107 msgid " (length -1)"
108 msgstr " (mida -1)"
109
110 #: driver.c:595
111 msgid " (oversized)"
112 msgstr " (excessiu)"
113
114 #: driver.c:613
115 #, c-format
116 msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
117 msgstr "falta la capçalera, missatge %s@%s:%d (%d octets)\n"
118
119 #: driver.c:631
120 #, c-format
121 msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
122 msgstr "llegint el missatge %s@%s:%d de %d"
123
124 #: driver.c:636
125 #, c-format
126 msgid " (%d octets)"
127 msgstr " (%d octets)"
128
129 #: driver.c:637
130 #, c-format
131 msgid " (%d header octets)"
132 msgstr " (capçalera de %d octets) "
133
134 #: driver.c:707
135 #, c-format
136 msgid " (%d body octets)"
137 msgstr " (cos de %d octets) "
138
139 #: driver.c:769
140 #, c-format
141 msgid ""
142 "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
143 msgstr ""
144 "el missatge %s@%s:%d no tenia la mida esperada (%d real != %d esperada)\n"
145
146 #: driver.c:801
147 msgid " retained\n"
148 msgstr " retingut\n"
149
150 # lliurat, expedit, despatxat, esborrat, eliminat...
151 #: driver.c:811
152 msgid " flushed\n"
153 msgstr " eliminat\n"
154
155 # ídem
156 #: driver.c:823
157 msgid " not flushed\n"
158 msgstr " no eliminat\n"
159
160 # traducció de "fetchlimit"
161 #: driver.c:841
162 #, c-format
163 msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n"
164 msgid_plural ""
165 "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
166 msgstr[0] ""
167 "assolit el límit de %d missatge(s); en queda %d al servidor %s compte %s\n"
168 msgstr[1] ""
169 "assolit el límit de %d missatge(s); en queden %d al servidor %s compte %s\n"
170
171 #: driver.c:898
172 #, c-format
173 msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
174 msgstr "temps esgotat després de %d segons esperant connectar amb %s.\n"
175
176 #: driver.c:902
177 #, c-format
178 msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
179 msgstr "temps esgotat després de %d segons esperant el servidor %s.\n"
180
181 #: driver.c:906
182 #, c-format
183 msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
184 msgstr "temps esgotat després de %d segons esperant per a %s.\n"
185
186 #: driver.c:911
187 #, c-format
188 msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
189 msgstr "temps esgotat després de %d segons esperant resposta del receptor.\n"
190
191 #: driver.c:914
192 #, c-format
193 msgid "timeout after %d seconds.\n"
194 msgstr "temps d'espera esgotat després de %d segons.\n"
195
196 #: driver.c:926
197 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts"
198 msgstr "Subject: fetchmail: S'esgota el temps d'espera molt sovint"
199
200 #: driver.c:929
201 #, c-format
202 msgid ""
203 "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@"
204 "%s.\n"
205 msgstr ""
206 "El fetchmail ha esgotat el temps d'espera més de %d cops quan intentava "
207 "obtenir el correu de %s@%s.\n"
208
209 #: driver.c:933
210 msgid ""
211 "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
212 "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
213 "corrupted by a server error.  You can run `fetchmail -v -v' to\n"
214 "diagnose the problem.\n"
215 "\n"
216 "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
217 msgstr ""
218 "Això pot voler dir que el servidor de correu s'ha encallat, que el\n"
219 "receptor SMTP té algun problema, o bé que el servidor ha fet malbé\n"
220 "per error el fitxer que conté el vostre correu. Podeu executar\n"
221 "`fetchmail -v -v' per mirar d'identificar el problema.\n"
222 "\n"
223 "El fetchmail no tornarà a comprovar més aquesta bústia fins que el\n"
224 "reinicieu.\n"
225
226 #: driver.c:959
227 #, c-format
228 msgid "pre-connection command terminated with signal %d\n"
229 msgstr "l'ordre de preconnexió ha finalitzat amb un senyal %d\n"
230
231 #: driver.c:962
232 #, c-format
233 msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
234 msgstr "l'ordre de preconnexió ha fallat amb estat %d\n"
235
236 #: driver.c:986
237 #, c-format
238 msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
239 msgstr "no s'ha pogut trobar cap casella HESIOD per a %s\n"
240
241 #: driver.c:1007
242 msgid "Lead server has no name.\n"
243 msgstr "El servidor principal no té nom.\n"
244
245 #: driver.c:1034
246 #, c-format
247 msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s): %s\n"
248 msgstr "no s'ha pogut trobar el nom canònic DNS de %s (%s): %s\n"
249
250 #: driver.c:1081
251 #, c-format
252 msgid "%s connection to %s failed"
253 msgstr "la connexió %s amb %s ha fallat"
254
255 #: driver.c:1110
256 msgid "SSL connection failed.\n"
257 msgstr "La conexió SSL ha fallat.\n"
258
259 #: driver.c:1165
260 #, c-format
261 msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
262 msgstr "Bloqueig temporal de la bústia per a %s@%s\n"
263
264 #: driver.c:1169
265 #, c-format
266 msgid "Server busy error on %s@%s\n"
267 msgstr "Servidor ocupat per a %s@%s\n"
268
269 #: driver.c:1174
270 #, c-format
271 msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
272 msgstr "L'autorització per a %s@%s%s ha fallat\n"
273
274 #: driver.c:1177
275 msgid " (previously authorized)"
276 msgstr " (prèviament autoritzat)"
277
278 #: driver.c:1180
279 msgid "For help, see http://www.fetchmail.info/fetchmail-FAQ.html#R15\n"
280 msgstr ""
281
282 #: driver.c:1201
283 #, c-format
284 msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s"
285 msgstr "Subject: fetchmail: L'autenticació per a %s@%s ha fallat"
286
287 #: driver.c:1205
288 #, c-format
289 msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
290 msgstr "El fetchmail no ha pogut obtenir el correu de %s@%s.\n"
291
292 #: driver.c:1209
293 msgid ""
294 "The attempt to get authorization failed.\n"
295 "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
296 "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
297 "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
298 "error message."
299 msgstr ""
300 "L'intent d'obtenir autorització ha fallat.\n"
301 "Com que en ocasions anteriors ja s'havia obtingut autorització amb èxit\n"
302 "per aquesta connexió, probablement es tracta d'una altra mena de problema\n"
303 "(tal com que el servidor està ocupat) que el fetchmail no pot identificar\n"
304 "perquè el servidor no envia missatges d'error que ho permetin."
305
306 #: driver.c:1215
307 msgid ""
308 "\n"
309 "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
310 "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
311 "of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
312 "\n"
313 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
314 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
315 "is restored."
316 msgstr ""
317 "\n"
318 "No obstant, si heu canviat els paràmetres d'aquest compte des de que s'ha\n"
319 "iniciat el dimoni fetchmail, haureu d'aturar el dimoni, canviar la\n"
320 "configuració, i aleshores reiniciar-lo.\n"
321 "\n"
322 "El fetchmail continarà intentant connectar-s'hi a cada cicle, però no us\n"
323 "enviarà més notificacions fins que el servei es restableixi."
324
325 #: driver.c:1225
326 msgid ""
327 "The attempt to get authorization failed.\n"
328 "This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
329 "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
330 "because they don't send useful error messages on login failure.\n"
331 "\n"
332 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
333 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
334 "is restored."
335 msgstr ""
336 "L'intent d'obtenir autorització ha fallat.\n"
337 "Probablement això significa que la vostra contrasenya no és vàlida, però\n"
338 "també podria ser una altra mena d'error que el fetchmail no pot distingir\n"
339 "d'aquest perquè el servidor no envia els missatges d'error apropiats.\n"
340 "\n"
341 "El dimoni fetchmail continuarà funcionant i intentant connectar-s'hi a cada\n"
342 "cicle, però no us enviarà més notificacions fins que restabliu el servei."
343
344 #: driver.c:1241
345 #, c-format
346 msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
347 msgstr "Es torna a recollir el correu immediatament de %s@%s\n"
348
349 #: driver.c:1246
350 #, c-format
351 msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
352 msgstr "Error no identificat de login o autenticació per a %s@%s\n"
353
354 #: driver.c:1270
355 #, c-format
356 msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
357 msgstr "Autorització reeixida per a %s@%s\n"
358
359 #: driver.c:1276
360 #, c-format
361 msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s"
362 msgstr "Subject: fetchmail: Autenticació reeixida per a %s@%s"
363
364 #: driver.c:1280
365 #, c-format
366 msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
367 msgstr "El fetchmail ha estat capaç d'accedir a %s@%s.\n"
368
369 #: driver.c:1284
370 msgid "Service has been restored.\n"
371 msgstr "El servei s'ha restablert.\n"
372
373 #: driver.c:1317
374 #, c-format
375 msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
376 msgstr "seleccionant o re-examinant la carpeta %s\n"
377
378 #: driver.c:1319
379 msgid "selecting or re-polling default folder\n"
380 msgstr "seleccionant o re-examinant la carpeta per omissió\n"
381
382 #: driver.c:1331
383 #, c-format
384 msgid "%s at %s (folder %s)"
385 msgstr "%s a %s (carpeta %s)"
386
387 #: driver.c:1334 rcfile_y.y:390
388 #, c-format
389 msgid "%s at %s"
390 msgstr "%s a %s"
391
392 #: driver.c:1339
393 #, c-format
394 msgid "Polling %s\n"
395 msgstr "Consultant %s\n"
396
397 # seen
398 #: driver.c:1343
399 #, c-format
400 msgid "%d message (%d %s) for %s"
401 msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s"
402 msgstr[0] "%d missatge (%d %s) per a %s"
403 msgstr[1] "%d missatges (%d %s) per a %s"
404
405 #: driver.c:1346
406 msgid "seen"
407 msgid_plural "seen"
408 msgstr[0] "vist"
409 msgstr[1] "vistos"
410
411 #: driver.c:1349
412 #, c-format
413 msgid "%d message for %s"
414 msgid_plural "%d messages for %s"
415 msgstr[0] "%d missatge per a %s"
416 msgstr[1] "%d missatges per a %s"
417
418 #: driver.c:1356
419 #, c-format
420 msgid " (%d octets).\n"
421 msgstr " (%d octets).\n"
422
423 #: driver.c:1362
424 #, c-format
425 msgid "No mail for %s\n"
426 msgstr "No hi ha correu per a %s\n"
427
428 #: driver.c:1395
429 msgid "bogus message count!"
430 msgstr "recompte de missatges erroni!"
431
432 #: driver.c:1447
433 #, c-format
434 msgid "Too many mails skipped (%d > %d) due to transient errors for %s\n"
435 msgstr ""
436
437 #: driver.c:1548
438 msgid "socket"
439 msgstr "de socket"
440
441 #: driver.c:1551
442 msgid "missing or bad RFC822 header"
443 msgstr "de capçalera RFC822"
444
445 #: driver.c:1554
446 msgid "MDA"
447 msgstr "de MDA"
448
449 #: driver.c:1557
450 msgid "client/server synchronization"
451 msgstr "de sincronització client/servidor"
452
453 #: driver.c:1560
454 msgid "client/server protocol"
455 msgstr "de protocol client/servidor"
456
457 #: driver.c:1563
458 msgid "lock busy on server"
459 msgstr "de bloqueig temporal al servidor"
460
461 #: driver.c:1566
462 msgid "SMTP transaction"
463 msgstr "de transacció SMTP"
464
465 #: driver.c:1569
466 msgid "DNS lookup"
467 msgstr "de consulta DNS"
468
469 # aquest missatge va directe a stderr
470 #: driver.c:1572
471 msgid "undefined"
472 msgstr "no identificat"
473
474 #: driver.c:1578
475 #, c-format
476 msgid "%s error while fetching from %s@%s and delivering to SMTP host %s\n"
477 msgstr ""
478 "error %s en recollir el correu de %s@%s i lliurar-lo via SMTP al host %s\n"
479
480 #: driver.c:1580
481 msgid "unknown"
482 msgstr "desconegut"
483
484 #: driver.c:1582
485 #, c-format
486 msgid "%s error while fetching from %s@%s\n"
487 msgstr "error %s en recollir el correu de %s@%s\n"
488
489 #: driver.c:1594
490 #, c-format
491 msgid "post-connection command terminated with signal %d\n"
492 msgstr "l'ordre de postconnexió ha finalitzat amb un senyal %d\n"
493
494 #: driver.c:1596
495 #, c-format
496 msgid "post-connection command failed with status %d\n"
497 msgstr "l'ordre de postconnexió ha fallat amb estat %d\n"
498
499 #: driver.c:1615
500 msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
501 msgstr "El suport per Kerberos V4 no està enllaçat.\n"
502
503 #: driver.c:1623
504 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
505 msgstr "El suport per Kerberos V5 no està enllaçat.\n"
506
507 #: driver.c:1634
508 #, c-format
509 msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
510 msgstr "L'opció --flush no està suportada per %s\n"
511
512 #: driver.c:1640
513 #, c-format
514 msgid "Option --all is not supported with %s\n"
515 msgstr "L'opció --all no està suportada per %s\n"
516
517 #: driver.c:1649
518 #, c-format
519 msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
520 msgstr "L'opció --limit no està suportada per %s\n"
521
522 #: env.c:61
523 #, c-format
524 msgid ""
525 "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
526 "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
527 "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
528 "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
529 "%s: Abort.\n"
530 msgstr ""
531 "%s: La variable d'entorn QMAILINJECT està definida.\n"
532 "Això és perillós perquè pot provocar que el qmail-inject o l'embolcall\n"
533 "de sendmail del qmail facin malbé les capçaleres From: i Message-ID:.\n"
534 "Proveu \"env QMAILINJECT= %s ELS VOSTRES ARGUMENTS AQUÍ\"\n"
535 "%s: Avorta.\n"
536
537 #: env.c:73
538 #, c-format
539 msgid ""
540 "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
541 "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
542 "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: "
543 "headers.\n"
544 "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
545 "%s: Abort.\n"
546 msgstr ""
547 "%s: La variable d'entorn NULLMAILER_FLAGS està definida.\n"
548 "Això és perillós perquè pot provocar que el nullmailer-inject o l'embolcall\n"
549 "de sendmail del nullmailer facin malbé les capçaleres From:, Message-ID:, o\n"
550 "Return-Path:.\n"
551 "Proveu \"env NULLMAILER_FLAGS= %s ELS VOSTRES ARGUMENTS AQUÍ\"\n"
552 "%s: Avorta.\n"
553
554 #: env.c:85
555 #, c-format
556 msgid "%s: You don't exist.  Go away.\n"
557 msgstr "%s: No existiu. Escampeu la boira.\n"
558
559 #: env.c:149
560 #, c-format
561 msgid "%s: can't determine your host!"
562 msgstr "%s: no s'ha pogut determinar el vostre host!"
563
564 #: env.c:172
565 #, c-format
566 msgid "gethostbyname failed for %s\n"
567 msgstr "ha fallat la funció gethostbyname per a %s\n"
568
569 #: env.c:174
570 msgid "Cannot find my own host in hosts database to qualify it!\n"
571 msgstr ""
572 "No s'ha pogut trobar el host propi a la base de dades per qualificar-lo!\n"
573
574 #: env.c:178
575 msgid ""
576 "Trying to continue with unqualified hostname.\n"
577 "DO NOT report broken Received: headers, HELO/EHLO lines or similar "
578 "problems!\n"
579 "DO repair your /etc/hosts, DNS, NIS or LDAP instead.\n"
580 msgstr ""
581 "S'intenta continuar amb el nom de host sense qualificar.\n"
582 "No reporteu capçaleres Received, línies HELO/EHLO incorrectes, o similars!\n"
583 "Més aviat intenteu reparar el vostre /etc/hosts, DNS, NIS o LDAP.\n"
584
585 #: etrn.c:49 odmr.c:61
586 #, c-format
587 msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
588 msgstr "el receptor SMTP de %s no suporta ESMTP\n"
589
590 #: etrn.c:55
591 #, c-format
592 msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
593 msgstr "el receptor SMTP de %s no suporta ETRN\n"
594
595 #: etrn.c:79
596 #, c-format
597 msgid "Queuing for %s started\n"
598 msgstr "S'ha iniciat la cua per a %s\n"
599
600 #: etrn.c:84
601 #, c-format
602 msgid "No messages waiting for %s\n"
603 msgstr "No hi han missatges pendents per a %s\n"
604
605 #: etrn.c:90
606 #, c-format
607 msgid "Pending messages for %s started\n"
608 msgstr "S'ha iniciat la cua de missatges pendents per a %s\n"
609
610 #: etrn.c:94
611 #, c-format
612 msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
613 msgstr "Els missatges per al node %s no s'han pogut posar a la cua\n"
614
615 #: etrn.c:98
616 #, c-format
617 msgid "Node %s not allowed: %s\n"
618 msgstr "El node %s no està permès: %s\n"
619
620 #: etrn.c:102
621 msgid "ETRN syntax error\n"
622 msgstr "error de sintaxi d'ETRN\n"
623
624 #: etrn.c:106
625 msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
626 msgstr "error de sintaxi d'ETRN en els paràmetres\n"
627
628 #: etrn.c:110
629 #, c-format
630 msgid "Unknown ETRN error %d\n"
631 msgstr "Error d'ETRN no identificat %d\n"
632
633 #: etrn.c:154
634 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
635 msgstr "L'opció --keep no està suportada per ETRN\n"
636
637 #: etrn.c:158
638 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
639 msgstr "L'opció --flush no està suportada per ETRN\n"
640
641 #: etrn.c:162
642 msgid "Option --folder is not supported with ETRN\n"
643 msgstr "L'opció --folder no està suportada per ETRN\n"
644
645 #: etrn.c:166
646 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
647 msgstr "L'opció --check no està suportada per ETRN\n"
648
649 #: fetchmail.c:137
650 #, fuzzy
651 msgid ""
652 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
653 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond,\n"
654 "                   Robert M. Funk, Graham Wilson\n"
655 "Copyright (C) 2005 - 2006, 2010 - 2011 Sunil Shetye\n"
656 "Copyright (C) 2005 - 2011 Matthias Andree\n"
657 msgstr ""
658 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
659 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond, Robert F. Funk, Graham "
660 "Wilson\n"
661 "Copyright (C) 2005-2006 Sunil Shetye\n"
662 "Copyright (C) 2005-2009 Matthias Andree\n"
663
664 #: fetchmail.c:143
665 msgid ""
666 "Fetchmail comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software, and you\n"
667 "are welcome to redistribute it under certain conditions. For details,\n"
668 "please see the file COPYING in the source or documentation directory.\n"
669 msgstr ""
670 "El fetchmail es distribueix SENSE CAP MENA DE GARANTIA. Aquest programa és\n"
671 "programari lliure i se us encoratja a redistribuir-lo sota determinades\n"
672 "condicions. Per a més detalls, vegeu el fitxer COPYING en el directori on\n"
673 "hi ha la documentació o en el codi font.\n"
674
675 #: fetchmail.c:181
676 msgid "WARNING: Running as root is discouraged.\n"
677 msgstr "ATENCIÓ: Executar fetchmail com a root no és recomanable.\n"
678
679 #: fetchmail.c:193
680 msgid "fetchmail: invoked with"
681 msgstr "fetchmail: invocat amb"
682
683 #: fetchmail.c:217
684 msgid "could not get current working directory\n"
685 msgstr "no s'ha pogut determinar quin és el directori actual\n"
686
687 #: fetchmail.c:288
688 #, c-format
689 msgid "This is fetchmail release %s"
690 msgstr "Això és el fetchmail, versió %s"
691
692 #: fetchmail.c:408
693 #, c-format
694 msgid "Taking options from command line%s%s\n"
695 msgstr "Obtenint les opcions de la línia d'ordres%s%s\n"
696
697 # després d'això vé el nom d'un fitxer
698 #: fetchmail.c:409
699 msgid " and "
700 msgstr " i de "
701
702 #: fetchmail.c:414
703 #, c-format
704 msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
705 msgstr "No hi ha cap servidor de correu configurat. Potser falta el %s?\n"
706
707 #: fetchmail.c:435
708 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
709 msgstr "fetchmail: no heu especificat cap servidor de correu.\n"
710
711 #: fetchmail.c:447
712 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
713 msgstr "fetchmail: no hi ha cap altre fetchmail funcionant\n"
714
715 # bailing out
716 #: fetchmail.c:453
717 #, fuzzy, c-format
718 msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %ld; bailing out.\n"
719 msgstr "fetchmail: error finalitzant el fetchmail %s a %d; es deixa estar.\n"
720
721 #: fetchmail.c:454 fetchmail.c:463
722 msgid "background"
723 msgstr "en segon terme"
724
725 #: fetchmail.c:454 fetchmail.c:463
726 msgid "foreground"
727 msgstr "en primer terme"
728
729 #: fetchmail.c:462
730 #, fuzzy, c-format
731 msgid "fetchmail: %s fetchmail at %ld killed.\n"
732 msgstr "fetchmail: el fetchmail %s a %d ha estat finalitzat.\n"
733
734 #: fetchmail.c:485
735 msgid ""
736 "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is "
737 "running.\n"
738 msgstr ""
739 "fetchmail: no es pot comprovar el correu mentre funcioni un altre procés del "
740 "fetchmail.\n"
741
742 #: fetchmail.c:491
743 #, fuzzy, c-format
744 msgid ""
745 "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at "
746 "%ld.\n"
747 msgstr ""
748 "fetchmail: no es poden consultar els hosts especificats amb un altre "
749 "fetchmail funcionant a %d.\n"
750
751 #: fetchmail.c:498
752 #, fuzzy, c-format
753 msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %ld.\n"
754 msgstr "fetchmail: hi ha un altre fetchmail funcionant en primer terme a %d.\n"
755
756 #: fetchmail.c:508
757 msgid ""
758 "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
759 msgstr ""
760 "fetchmail: no es poden acceptar opcions mentre funcioni un altre fetchmail "
761 "en segon terme.\n"
762
763 #: fetchmail.c:514
764 #, fuzzy, c-format
765 msgid "fetchmail: background fetchmail at %ld awakened.\n"
766 msgstr ""
767 "fetchmail: el fetchmail funcionant en segon terme a %d s'ha despertat.\n"
768
769 #: fetchmail.c:526
770 #, fuzzy, c-format
771 msgid "fetchmail: elder sibling at %ld died mysteriously.\n"
772 msgstr "fetchmail: un procés anterior ha finalitzat misteriosament a %d.\n"
773
774 #: fetchmail.c:541
775 #, c-format
776 msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
777 msgstr "fetchmail: no s'ha trobat cap contrasenya per a %s@%s.\n"
778
779 #: fetchmail.c:545
780 #, c-format
781 msgid "Enter password for %s@%s: "
782 msgstr "Entreu la contrasenya per a %s@%s: "
783
784 #: fetchmail.c:587
785 msgid "fetchmail: Cannot detach into background. Aborting.\n"
786 msgstr ""
787 "fetchmail: No s'ha pogut passar a segon terme. S'aborta.\n"
788 "\n"
789
790 #: fetchmail.c:591
791 #, fuzzy, c-format
792 msgid "starting fetchmail %s daemon\n"
793 msgstr "iniciant el dimoni fetchmail %s \n"
794
795 #: fetchmail.c:607 fetchmail.c:609
796 #, fuzzy, c-format
797 msgid "could not open %s to append logs to\n"
798 msgstr "no s'ha pogut obrir %s per afegir-hi el registre d'activitat \n"
799
800 #: fetchmail.c:611
801 msgid "fetchmail: Warning: syslog and logfile are set. Check both for logs!\n"
802 msgstr ""
803 "fetchmail: Atenció: es registra tant via syslog com en un fitxer dedicat.\n"
804 "\n"
805
806 #: fetchmail.c:630
807 msgid "--check mode enabled, not fetching mail\n"
808 msgstr "mode --check habilitat, no es recollirà el correu\n"
809
810 #: fetchmail.c:652
811 #, c-format
812 msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
813 msgstr "no s'ha pogut verificar la data de %s (error %d)\n"
814
815 #: fetchmail.c:657
816 #, c-format
817 msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
818 msgstr "reiniciant fetchmail (%s ha canviat)\n"
819
820 #: fetchmail.c:662
821 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
822 msgstr ""
823 "l'intent de reexecució pot fallar ja que el directori no ha estat restaurat\n"
824
825 #: fetchmail.c:689
826 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
827 msgstr "l'intent de reexecutar el fetchmail ha fallat\n"
828
829 #: fetchmail.c:719
830 #, c-format
831 msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
832 msgstr ""
833 "s'ha omès la consulta de %s (error d'autenticació o massa temps d'espera "
834 "excedits)\n"
835
836 #: fetchmail.c:731
837 #, c-format
838 msgid "interval not reached, not querying %s\n"
839 msgstr "no s'ha completat l'interval, no es consultarà %s\n"
840
841 #: fetchmail.c:769
842 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
843 msgstr "Estat de la consulta=0 (SUCCESS)\n"
844
845 #: fetchmail.c:771
846 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
847 msgstr "Estat de la consulta=1 (NOMAIL)\n"
848
849 #: fetchmail.c:773
850 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
851 msgstr "Estat de la consulta=2 (SOCKET)\n"
852
853 #: fetchmail.c:775
854 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
855 msgstr "Estat de la consulta=3 (AUTHFAIL)\n"
856
857 #: fetchmail.c:777
858 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
859 msgstr "Estat de la consulta=4 (PROTOCOL)\n"
860
861 #: fetchmail.c:779
862 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
863 msgstr "Estat de la consulta=5 (SYNTAX)\n"
864
865 #: fetchmail.c:781
866 msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
867 msgstr "Estat de la consulta=6 (IOERR)\n"
868
869 #: fetchmail.c:783
870 msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
871 msgstr "Estat de la consulta=7 (ERROR)\n"
872
873 #: fetchmail.c:785
874 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
875 msgstr "Estat de la consulta=8 (EXCLUDE)\n"
876
877 #: fetchmail.c:787
878 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
879 msgstr "Estat de la consulta=9 (LOCKBUSY)\n"
880
881 #: fetchmail.c:789
882 msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
883 msgstr "Estat de la consulta=10 (SMTP)\n"
884
885 #: fetchmail.c:791
886 msgid "Query status=11 (DNS)\n"
887 msgstr "Estat de la consulta=11 (DNS)\n"
888
889 #: fetchmail.c:793
890 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
891 msgstr "Estat de la consulta=12 (BSMTP)\n"
892
893 #: fetchmail.c:795
894 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
895 msgstr "Estat de la consulta=13 (MAXFETCH)\n"
896
897 #: fetchmail.c:797
898 #, c-format
899 msgid "Query status=%d\n"
900 msgstr "Estat de la consulta=%d\n"
901
902 #: fetchmail.c:839
903 msgid "All connections are wedged.  Exiting.\n"
904 msgstr "Totes les connexions estan bloquejades. Sortint.\n"
905
906 # %s és la sortida de timestamp()
907 #: fetchmail.c:847
908 #, c-format
909 msgid "sleeping at %s for %d seconds\n"
910 msgstr "dormint el %s durant %d segons\n"
911
912 #: fetchmail.c:871
913 #, c-format
914 msgid "awakened by %s\n"
915 msgstr "despertat per %s\n"
916
917 #: fetchmail.c:874
918 #, c-format
919 msgid "awakened by signal %d\n"
920 msgstr "despertat per un senyal %d\n"
921
922 #: fetchmail.c:882
923 #, c-format
924 msgid "awakened at %s\n"
925 msgstr "despertat el %s\n"
926
927 #: fetchmail.c:887
928 #, c-format
929 msgid "normal termination, status %d\n"
930 msgstr "finalització normal, estat %d\n"
931
932 # nota: run-control és fitxer de control (i.e. .fetchmailrc)
933 #: fetchmail.c:1046
934 msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
935 msgstr "no s'ha pogut verificar la data del fitxer de control\n"
936
937 #: fetchmail.c:1080
938 #, c-format
939 msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
940 msgstr ""
941 "Atenció: hi ha múltiples mencions del host %s en el fitxer de configuració\n"
942
943 #: fetchmail.c:1119
944 msgid "fetchmail: Error: multiple \"defaults\" records in config file.\n"
945 msgstr ""
946 "fetchmail: Error: hi ha més d'un compte \"default\" en el fitxer de "
947 "configuració.\n"
948
949 #: fetchmail.c:1241
950 msgid "SSL support is not compiled in.\n"
951 msgstr "El suport per SSL no està compilat.\n"
952
953 #: fetchmail.c:1248
954 msgid "KERBEROS v4 support is configured, but not compiled in.\n"
955 msgstr "Suport per a KERBEROS v4 configurat, però no compilat.\n"
956
957 #: fetchmail.c:1254
958 msgid "KERBEROS v5 support is configured, but not compiled in.\n"
959 msgstr "Suport per a KERBEROS v5 configurat, però no compilat.\n"
960
961 #: fetchmail.c:1260
962 msgid "GSSAPI support is configured, but not compiled in.\n"
963 msgstr "Suport per a GSSAPI configurat, però no compilat.\n"
964
965 #: fetchmail.c:1290
966 #, c-format
967 msgid ""
968 "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
969 msgstr ""
970 "fetchmail: atenció: cap DNS disponible per verificar les obtencions "
971 "multidrop de %s\n"
972
973 #: fetchmail.c:1301
974 #, c-format
975 msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n"
976 msgstr "atenció: el sistema multidrop per a %s requereix l'opció envelope!\n"
977
978 #: fetchmail.c:1302
979 msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n"
980 msgstr "atenció: No demaneu ajuda si tot el correu va al postmaster!\n"
981
982 #: fetchmail.c:1319
983 #, c-format
984 msgid ""
985 "fetchmail: %s configuration invalid, specify positive port number for "
986 "service or port\n"
987 msgstr ""
988 "fetchmail: la configuració de %s no és vàlida, el port no pot ser número "
989 "negatiu\n"
990
991 #: fetchmail.c:1326
992 #, c-format
993 msgid "fetchmail: %s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n"
994 msgstr ""
995 "fetchmail: la configuració de %s no és vàlida, RPOP requereix un port "
996 "privilegiat\n"
997
998 #: fetchmail.c:1344
999 #, c-format
1000 msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
1001 msgstr ""
1002 "la configuració de %s no és vàlida, LMTP no pot usar el port habitual "
1003 "d'SMTP\n"
1004
1005 #: fetchmail.c:1358
1006 msgid "Both fetchall and keep on in daemon or idle mode is a mistake!\n"
1007 msgstr "Les opcions `fetchall' i `keep on' són incompatibles!\n"
1008
1009 #: fetchmail.c:1383
1010 #, c-format
1011 msgid "terminated with signal %d\n"
1012 msgstr "finalitzat amb senyal %d\n"
1013
1014 # conflicte query-poll
1015 #: fetchmail.c:1456
1016 #, c-format
1017 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
1018 msgstr "%s interrogant %s (protocol %s) el %s: consulta iniciada\n"
1019
1020 #: fetchmail.c:1481
1021 msgid "POP2 support is not configured.\n"
1022 msgstr "el suport per POP2 no està configurat.\n"
1023
1024 #: fetchmail.c:1493
1025 msgid "POP3 support is not configured.\n"
1026 msgstr "el suport per POP3 no està configurat.\n"
1027
1028 #: fetchmail.c:1503
1029 msgid "IMAP support is not configured.\n"
1030 msgstr "el suport per IMAP no està configurat.\n"
1031
1032 #: fetchmail.c:1509
1033 msgid "ETRN support is not configured.\n"
1034 msgstr "el suport per ETRN no està configurat.\n"
1035
1036 #: fetchmail.c:1517
1037 msgid "ODMR support is not configured.\n"
1038 msgstr "El suport per ODMR no està configurat.\n"
1039
1040 #: fetchmail.c:1524
1041 msgid "unsupported protocol selected.\n"
1042 msgstr "heu seleccionat un protocol que no està suportat.\n"
1043
1044 #: fetchmail.c:1534
1045 #, c-format
1046 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
1047 msgstr "%s interrogant %s (protocol %s) el %s: consulta finalitzada\n"
1048
1049 #: fetchmail.c:1551
1050 #, c-format
1051 msgid "Poll interval is %d seconds\n"
1052 msgstr "L'interval entre consultes és de %d segons\n"
1053
1054 #: fetchmail.c:1553
1055 #, c-format
1056 msgid "Logfile is %s\n"
1057 msgstr "El fitxer de registre és %s\n"
1058
1059 #: fetchmail.c:1555
1060 #, c-format
1061 msgid "Idfile is %s\n"
1062 msgstr "El fitxer d'identificacions és %s\n"
1063
1064 #: fetchmail.c:1558
1065 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
1066 msgstr "L'activitat es registrarà via syslog\n"
1067
1068 #: fetchmail.c:1561
1069 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
1070 msgstr "El fetchmail enmascararà i no generarà capçaleres Recieved\n"
1071
1072 #: fetchmail.c:1563
1073 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
1074 msgstr ""
1075 "El fetchmail mostrarà punts de progressió àdhuc als fitxers de registre.\n"
1076
1077 #: fetchmail.c:1565
1078 #, c-format
1079 msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
1080 msgstr "El fetchmail enviarà els missatges multidrop mal adreçats a %s.\n"
1081
1082 #: fetchmail.c:1569
1083 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
1084 msgstr "El fetchmail dirigirà els missatges d'error al postmaster.\n"
1085
1086 #: fetchmail.c:1571
1087 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
1088 msgstr "El fetchmail dirigirà els missatges d'error al remitent.\n"
1089
1090 #: fetchmail.c:1574
1091 #, fuzzy
1092 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as permanent (drop messages).\n"
1093 msgstr ""
1094 "El fetchmail considerarà els errors permanents permanents (perdrà els "
1095 "missatges).\n"
1096
1097 #: fetchmail.c:1576
1098 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as temporary (keep messages).\n"
1099 msgstr ""
1100 "El fetchmail considerarà els errors permanents temporals (es quedarà els "
1101 "missatges).\n"
1102
1103 #: fetchmail.c:1583
1104 #, c-format
1105 msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
1106 msgstr "Opcions per a l'obtenció de %s@%s:\n"
1107
1108 #: fetchmail.c:1587
1109 #, c-format
1110 msgid "  Mail will be retrieved via %s\n"
1111 msgstr "  El correu d'obtindrà via %s\n"
1112
1113 #: fetchmail.c:1590
1114 #, c-format
1115 msgid "  Poll of this server will occur every %d interval.\n"
1116 msgid_plural "  Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
1117 msgstr[0] "  Aquest servidor es consultarà a cada interval.\n"
1118 msgstr[1] "  Aquest servidor es consultarà cada %d intervals.\n"
1119
1120 #: fetchmail.c:1594
1121 #, c-format
1122 msgid "  True name of server is %s.\n"
1123 msgstr "  El nom autèntic del servidor és %s.\n"
1124
1125 #: fetchmail.c:1597
1126 msgid "  This host will not be queried when no host is specified.\n"
1127 msgstr ""
1128 "  Aquest host no es consultarà quan no se'n hagi especificat cap altre.\n"
1129
1130 #: fetchmail.c:1598
1131 msgid "  This host will be queried when no host is specified.\n"
1132 msgstr "  Aquest host es consultarà quan no se'n hagi especificat cap altre.\n"
1133
1134 #: fetchmail.c:1602
1135 msgid "  Password will be prompted for.\n"
1136 msgstr "  Es demanarà la contrasenya.\n"
1137
1138 #: fetchmail.c:1606
1139 #, c-format
1140 msgid "  APOP secret = \"%s\".\n"
1141 msgstr "  Secret APOP = \"%s\".\n"
1142
1143 #: fetchmail.c:1609
1144 #, c-format
1145 msgid "  RPOP id = \"%s\".\n"
1146 msgstr "  Identificació RPOP = \"%s\".\n"
1147
1148 #: fetchmail.c:1612
1149 #, c-format
1150 msgid "  Password = \"%s\".\n"
1151 msgstr "  Contrasenya = \"%s\".\n"
1152
1153 #: fetchmail.c:1621
1154 #, c-format
1155 msgid "  Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
1156 msgstr "  El protocol és KPOP amb autenticació per Kerberos %s"
1157
1158 #: fetchmail.c:1624
1159 #, c-format
1160 msgid "  Protocol is %s"
1161 msgstr "  El protocol és %s"
1162
1163 #: fetchmail.c:1626
1164 #, c-format
1165 msgid " (using service %s)"
1166 msgstr " (usant el servei %s)"
1167
1168 #: fetchmail.c:1628
1169 msgid " (using default port)"
1170 msgstr " (usant el port per defecte)"
1171
1172 #: fetchmail.c:1630
1173 msgid " (forcing UIDL use)"
1174 msgstr " (obligant l'ús d'UIDL)"
1175
1176 #: fetchmail.c:1636
1177 msgid "  All available authentication methods will be tried.\n"
1178 msgstr "  S'intentaran tots els mètodes d'autenticació disponibles.\n"
1179
1180 #: fetchmail.c:1639
1181 msgid "  Password authentication will be forced.\n"
1182 msgstr "  S'obligarà l'autenticació per contrasenya.\n"
1183
1184 #: fetchmail.c:1642
1185 msgid "  MSN authentication will be forced.\n"
1186 msgstr "  S'obligarà l'autenticació per MSN.\n"
1187
1188 #: fetchmail.c:1645
1189 msgid "  NTLM authentication will be forced.\n"
1190 msgstr "  S'obligarà l'autenticació per NTLM.\n"
1191
1192 #: fetchmail.c:1648
1193 msgid "  OTP authentication will be forced.\n"
1194 msgstr "  S'obligarà l'autenticació per OTP.\n"
1195
1196 #: fetchmail.c:1651
1197 #, fuzzy
1198 msgid "  CRAM-MD5 authentication will be forced.\n"
1199 msgstr "  S'obligarà l'autenticació per CRAM-Md5.\n"
1200
1201 #: fetchmail.c:1654
1202 msgid "  GSSAPI authentication will be forced.\n"
1203 msgstr "  S'obligarà l'autenticació per GSSAPI.\n"
1204
1205 #: fetchmail.c:1657
1206 msgid "  Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
1207 msgstr "  S'obligarà l'autenticació per Kerberos V4.\n"
1208
1209 #: fetchmail.c:1660
1210 msgid "  Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
1211 msgstr "  S'obligarà l'autenticació per Kerberos V5.\n"
1212
1213 #: fetchmail.c:1663
1214 msgid "  End-to-end encryption assumed.\n"
1215 msgstr "  S'assumeix que el xifrat és d'extrem a extrem.\n"
1216
1217 #: fetchmail.c:1667
1218 #, c-format
1219 msgid "  Mail service principal is: %s\n"
1220 msgstr "  El servei principal de correu és: %s\n"
1221
1222 #: fetchmail.c:1670
1223 msgid "  SSL encrypted sessions enabled.\n"
1224 msgstr "  Sessions encriptades amb SSL habilitades.\n"
1225
1226 #: fetchmail.c:1672
1227 #, c-format
1228 msgid "  SSL protocol: %s.\n"
1229 msgstr "  Protocol SSL: %s.\n"
1230
1231 #: fetchmail.c:1674
1232 msgid "  SSL server certificate checking enabled.\n"
1233 msgstr "  Comprovació del certificat SSL del servidor habilitada.\n"
1234
1235 #: fetchmail.c:1677
1236 #, fuzzy, c-format
1237 msgid "  SSL trusted certificate file: %s\n"
1238 msgstr "  Directori de certificats SSL de confiança: %s\n"
1239
1240 #: fetchmail.c:1679
1241 #, c-format
1242 msgid "  SSL trusted certificate directory: %s\n"
1243 msgstr "  Directori de certificats SSL de confiança: %s\n"
1244
1245 #: fetchmail.c:1681
1246 #, c-format
1247 msgid "  SSL server CommonName: %s\n"
1248 msgstr "  CommonName del servidor SSL: %s\n"
1249
1250 #: fetchmail.c:1683
1251 #, c-format
1252 msgid "  SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
1253 msgstr ""
1254 "  Empremta de la clau SSL (comprovada contra la clau del servidor): %s\n"
1255
1256 #: fetchmail.c:1686
1257 #, c-format
1258 msgid "  Server nonresponse timeout is %d seconds"
1259 msgstr "  El temps d'espera de la resposta del servidor és de %d segons"
1260
1261 #: fetchmail.c:1688
1262 msgid " (default).\n"
1263 msgstr " (per defecte).\n"
1264
1265 #: fetchmail.c:1695
1266 msgid "  Default mailbox selected.\n"
1267 msgstr "  Seleccionada la bústia per defecte.\n"
1268
1269 #: fetchmail.c:1700
1270 msgid "  Selected mailboxes are:"
1271 msgstr "  Les bústies seleccionades són:"
1272
1273 # al tanto amb la substitució
1274 #: fetchmail.c:1706
1275 msgid "  All messages will be retrieved (--all on).\n"
1276 msgstr "  Es descarregaran tots els missatges (--all on).\n"
1277
1278 # al tanto amb la substitució
1279 #: fetchmail.c:1707
1280 msgid "  Only new messages will be retrieved (--all off).\n"
1281 msgstr "  Només es descarregaran els missatges nous (--all off).\n"
1282
1283 # la substitució és: "<espai>/ no "
1284 #: fetchmail.c:1709
1285 msgid "  Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n"
1286 msgstr "  Els missatges obtinguts no s'eliminaran del servidor (--keep on).\n"
1287
1288 # la substitució és: "<espai>/ no "
1289 #: fetchmail.c:1710
1290 msgid "  Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n"
1291 msgstr ""
1292 "  Els missatges obtinguts no es conservaran al servidor (--keep off).\n"
1293
1294 #: fetchmail.c:1712
1295 msgid "  Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n"
1296 msgstr ""
1297 "  Els missatges vells s'eliminaran abans d'obtenir el correu (--flush on).\n"
1298
1299 #: fetchmail.c:1713
1300 msgid ""
1301 "  Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n"
1302 msgstr ""
1303 "  Els missatges vells no s'eliminaran abans d'obtenir el correu (--flush "
1304 "off).\n"
1305
1306 #: fetchmail.c:1715
1307 msgid ""
1308 "  Oversized messages will be flushed before message retrieval (--limitflush "
1309 "on).\n"
1310 msgstr ""
1311 "  Els missatges excessivament grans s'eliminaran abans d'obtenir el correu "
1312 "(--limitflush on).\n"
1313
1314 #: fetchmail.c:1716
1315 msgid ""
1316 "  Oversized messages will not be flushed before message retrieval (--"
1317 "limitflush off).\n"
1318 msgstr ""
1319 "  Els missatges excessivament grans no s'eliminaran abans d'obtenir el "
1320 "correu (--limitflush off).\n"
1321
1322 #: fetchmail.c:1718
1323 msgid "  Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n"
1324 msgstr ""
1325 "  La reescriptura d'adreces locals està habilitada (--norewrite off).\n"
1326
1327 #: fetchmail.c:1719
1328 msgid "  Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n"
1329 msgstr ""
1330 "  La reescriptura d'adreces locals està deshabilitada (--norewrite on).\n"
1331
1332 #: fetchmail.c:1721
1333 msgid "  Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n"
1334 msgstr "  L'eliminació de retorns de carro està habilitada (stripcr on).\n"
1335
1336 #: fetchmail.c:1722
1337 msgid "  Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n"
1338 msgstr "  L'eliminació de retorns de carro està deshabilitada (stripcr off).\n"
1339
1340 #: fetchmail.c:1724
1341 msgid "  Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n"
1342 msgstr "  L'inserció de retorns de carro està habilitada (forcecr on).\n"
1343
1344 #: fetchmail.c:1725
1345 msgid "  Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n"
1346 msgstr "  L'inserció de retorns de carro està deshabilitada (forcecr off).\n"
1347
1348 #: fetchmail.c:1727
1349 msgid ""
1350 "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n"
1351 msgstr ""
1352 "  L'interpretació del Content-Transfer-Encoding està deshabilitada "
1353 "(pass8bits on).\n"
1354
1355 #: fetchmail.c:1728
1356 msgid ""
1357 "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n"
1358 msgstr ""
1359 "  L'interpretació del Content-Transfer-Encoding està habilitada (pass8bits "
1360 "off).\n"
1361
1362 #: fetchmail.c:1730
1363 msgid "  MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n"
1364 msgstr "  El desxifrat MIME està habilitat (mimedecode on).\n"
1365
1366 #: fetchmail.c:1731
1367 msgid "  MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n"
1368 msgstr "  El desxifrat MIME està deshabilitat (mimedecode off).\n"
1369
1370 #: fetchmail.c:1733
1371 msgid "  Idle after poll is enabled (idle on).\n"
1372 msgstr "  La pausa després de cada obtenció està habilitada (idle on).\n"
1373
1374 #: fetchmail.c:1734
1375 msgid "  Idle after poll is disabled (idle off).\n"
1376 msgstr "  La pausa després de cada obtenció està deshabilitada (idle off).\n"
1377
1378 #: fetchmail.c:1736
1379 msgid "  Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n"
1380 msgstr ""
1381 "  Les línies Status que no estiguin en blanc es descartaran (dropstatus on)\n"
1382
1383 #: fetchmail.c:1737
1384 msgid "  Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n"
1385 msgstr ""
1386 "  Les línies Status que no estiguin en blanc es mantindran (dropstatus off)\n"
1387
1388 #: fetchmail.c:1739
1389 msgid "  Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n"
1390 msgstr "  Les línies Delivered-To es descartaran (dropdelivered on)\n"
1391
1392 #: fetchmail.c:1740
1393 msgid "  Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n"
1394 msgstr "  Les línies Delivered-To es mantindran (dropdelivered off)\n"
1395
1396 #: fetchmail.c:1744
1397 #, c-format
1398 msgid "  Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
1399 msgstr "  El límit de mida dels missatges és de %d octets (--limit %d).\n"
1400
1401 #: fetchmail.c:1747
1402 msgid "  No message size limit (--limit 0).\n"
1403 msgstr "  No hi ha límit de mida dels missatges (--limit 0).\n"
1404
1405 #: fetchmail.c:1749
1406 #, c-format
1407 msgid "  Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
1408 msgstr ""
1409 "  L'interval d'avisos de missatges grans és de %d segons (--warnings %d).\n"
1410
1411 #: fetchmail.c:1752
1412 msgid "  Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
1413 msgstr "  Avisos de missatges grans a cada obtenció (--warnings 0).\n"
1414
1415 #: fetchmail.c:1755
1416 #, c-format
1417 msgid "  Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
1418 msgstr "  El límit de missatges obtinguts és de %d (--fetchlimit %d).\n"
1419
1420 #: fetchmail.c:1758
1421 msgid "  No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
1422 msgstr "  No hi ha límit de missatges rebuts (--fetchlimit 0).\n"
1423
1424 #: fetchmail.c:1760
1425 #, c-format
1426 msgid "  Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1427 msgstr "  El límit de mida dels missatges és de %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1428
1429 #: fetchmail.c:1763
1430 msgid "  No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
1431 msgstr "  No hi ha límit de mida dels missatges (--fetchsizelimit 0).\n"
1432
1433 #: fetchmail.c:1767
1434 msgid "  Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
1435 msgstr "  Es farà una cerca binària de UIDs a cada consulta (--fastuidl 1).\n"
1436
1437 #: fetchmail.c:1769
1438 #, c-format
1439 msgid "  Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
1440 msgstr ""
1441 "  Es farà una cerca binària de UIDs %d consultes de cada %d (--fastuidl "
1442 "%d).\n"
1443
1444 #: fetchmail.c:1772
1445 msgid "   Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
1446 msgstr "   Es farà una cerca lineal de UIDs a cada consulta (--fastuidl 0).\n"
1447
1448 #: fetchmail.c:1774
1449 #, c-format
1450 msgid "  SMTP message batch limit is %d.\n"
1451 msgstr "  El límit de missatges enviats en sèrie és de %d.\n"
1452
1453 #: fetchmail.c:1776
1454 msgid "  No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
1455 msgstr "  No hi ha límit de missatges enviats en sèrie (--batchlimit 0).\n"
1456
1457 #: fetchmail.c:1780
1458 #, c-format
1459 msgid "  Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
1460 msgstr ""
1461 "  L'interval entre supressions és de %d missatge(s) eliminat(s) (--expunge "
1462 "%d).\n"
1463
1464 #: fetchmail.c:1782
1465 msgid "  No forced expunges (--expunge 0).\n"
1466 msgstr "  No es suprimiran els missatges fins el final (--expunge 0).\n"
1467
1468 #: fetchmail.c:1789
1469 msgid "  Domains for which mail will be fetched are:"
1470 msgstr "  Els dominis pels quals es recollirà el correu són:"
1471
1472 #: fetchmail.c:1794 fetchmail.c:1814
1473 msgid " (default)"
1474 msgstr " (per omissió)"
1475
1476 #: fetchmail.c:1799
1477 #, c-format
1478 msgid "  Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
1479 msgstr "  Els missatges s'afegiran a %s com a BSMTP\n"
1480
1481 #: fetchmail.c:1801
1482 #, c-format
1483 msgid "  Messages will be delivered with \"%s\".\n"
1484 msgstr "  Els missatges es lliuraran amb \"%s\".\n"
1485
1486 #: fetchmail.c:1808
1487 #, c-format
1488 msgid "  Messages will be %cMTP-forwarded to:"
1489 msgstr "  Els missatges es reenviaran per %cMTP a:"
1490
1491 #: fetchmail.c:1819
1492 #, c-format
1493 msgid "  Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
1494 msgstr "  El nom del host a la línia MAIL FROM serà %s\n"
1495
1496 #: fetchmail.c:1822
1497 #, c-format
1498 msgid "  Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
1499 msgstr "  L'adreça de les línies RCPT TO enviades per SMTP serà %s\n"
1500
1501 #: fetchmail.c:1831
1502 msgid "  Recognized listener spam block responses are:"
1503 msgstr "  Les respostes del servidor reconegudes com a bloqueig d'spam són:"
1504
1505 #: fetchmail.c:1837
1506 msgid "  Spam-blocking disabled\n"
1507 msgstr "  El bloqueig d'spam està deshabilitat\n"
1508
1509 #: fetchmail.c:1840
1510 #, c-format
1511 msgid "  Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
1512 msgstr "  La connexió amb el servidor s'iniciarà amb \"%s\".\n"
1513
1514 #: fetchmail.c:1843
1515 msgid "  No pre-connection command.\n"
1516 msgstr "  No hi ha cap ordre de preconnexió.\n"
1517
1518 #: fetchmail.c:1845
1519 #, c-format
1520 msgid "  Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
1521 msgstr "  La connexió amb el servidor es finalitzarà amb \"%s\".\n"
1522
1523 #: fetchmail.c:1848
1524 msgid "  No post-connection command.\n"
1525 msgstr "  No hi ha cap ordre de postconnexió.\n"
1526
1527 #: fetchmail.c:1851
1528 msgid "  No localnames declared for this host.\n"
1529 msgstr "  No s'ha declarat cap nom local per aquest host.\n"
1530
1531 #: fetchmail.c:1861
1532 msgid "  Multi-drop mode: "
1533 msgstr "  Mode multi-drop: "
1534
1535 #: fetchmail.c:1863
1536 msgid "  Single-drop mode: "
1537 msgstr "  Mode single-drop: "
1538
1539 #: fetchmail.c:1865
1540 #, c-format
1541 msgid "%d local name recognized.\n"
1542 msgid_plural "%d local names recognized.\n"
1543 msgstr[0] "S'ha reconegut %d nom local.\n"
1544 msgstr[1] "S'han reconegut %d noms locals.\n"
1545
1546 #: fetchmail.c:1880
1547 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n"
1548 msgstr "  La consulta DNS d'adreces multidrop està habilitada.\n"
1549
1550 #: fetchmail.c:1881
1551 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n"
1552 msgstr "  La consulta DNS d'adreces multidrop està deshabilitada.\n"
1553
1554 #: fetchmail.c:1885
1555 msgid ""
1556 "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n"
1557 msgstr ""
1558 "  Els àlies del servidor es compararan amb les adreces multidrop per adreça "
1559 "IP.\n"
1560
1561 #: fetchmail.c:1887
1562 msgid "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n"
1563 msgstr ""
1564 "  Els àlies del servidor es compararan amb les adreces multidrop pel nom.\n"
1565
1566 #: fetchmail.c:1890
1567 msgid "  Envelope-address routing is disabled\n"
1568 msgstr "  L'encaminament per l'adreça de l'embolcall està deshabilitat.\n"
1569
1570 #: fetchmail.c:1893
1571 #, c-format
1572 msgid "  Envelope header is assumed to be: %s\n"
1573 msgstr "  S'assumeix que la capçalera de l'embolcall és: %s\n"
1574
1575 #: fetchmail.c:1896
1576 #, c-format
1577 msgid "  Number of envelope headers to be skipped over: %d\n"
1578 msgstr "  Nombre de capçaleres de l'embolcall que s'ignoraran: %d\n"
1579
1580 #: fetchmail.c:1899
1581 #, c-format
1582 msgid "  Prefix %s will be removed from user id\n"
1583 msgstr "  Es suprimirà el prefix %s del nom d'usuari\n"
1584
1585 #: fetchmail.c:1902
1586 msgid "  No prefix stripping\n"
1587 msgstr "  No es suprimirà cap prefix\n"
1588
1589 #: fetchmail.c:1907
1590 msgid "  Predeclared mailserver aliases:"
1591 msgstr "  Àlies predeclarats del servidor de correu:"
1592
1593 #: fetchmail.c:1915
1594 msgid "  Local domains:"
1595 msgstr "  Dominis locals:"
1596
1597 #: fetchmail.c:1925
1598 #, c-format
1599 msgid "  Connection must be through interface %s.\n"
1600 msgstr "  La connexió s'establirà a través de l'interfície %s.\n"
1601
1602 #: fetchmail.c:1927
1603 msgid "  No interface requirement specified.\n"
1604 msgstr "  No s'ha especificat cap interfície requerida.\n"
1605
1606 #: fetchmail.c:1929
1607 #, c-format
1608 msgid "  Polling loop will monitor %s.\n"
1609 msgstr "  Es monitorarà l'interfície %s.\n"
1610
1611 #: fetchmail.c:1931
1612 msgid "  No monitor interface specified.\n"
1613 msgstr "  No s'ha especificat cap interfície a monitorar.\n"
1614
1615 #: fetchmail.c:1935
1616 #, c-format
1617 msgid "  Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
1618 msgstr "  Les connexions amb el servidor es faran via %s (--plugin %s).\n"
1619
1620 #: fetchmail.c:1937
1621 msgid "  No plugin command specified.\n"
1622 msgstr "  No s'ha especificat cap ordre de connexió.\n"
1623
1624 #: fetchmail.c:1939
1625 #, c-format
1626 msgid "  Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
1627 msgstr ""
1628 "  Les connexions amb el receptor SMTP es faran via %s (--plugout %s).\n"
1629
1630 #: fetchmail.c:1941
1631 msgid "  No plugout command specified.\n"
1632 msgstr "  No s'ha especificat cap ordre de connexió per SMTP.\n"
1633
1634 #: fetchmail.c:1946
1635 msgid "  No UIDs saved from this host.\n"
1636 msgstr "  No s'ha desat cap UID d'aquest host.\n"
1637
1638 #: fetchmail.c:1955
1639 #, c-format
1640 msgid "  %d UIDs saved.\n"
1641 msgstr "  S'han desat %d UIDs.\n"
1642
1643 #: fetchmail.c:1963
1644 msgid "  Poll trace information will be added to the Received header.\n"
1645 msgstr "  S'afegirà el rastre de l'obtenció a la capçalera Received.\n"
1646
1647 #: fetchmail.c:1965
1648 #, fuzzy
1649 msgid "  No poll trace information will be added to the Received header.\n"
1650 msgstr ""
1651 "  No s'afegirà el rastre de l'obtenció a la capçalera Received.\n"
1652 ".\n"
1653
1654 #: fetchmail.c:1970
1655 msgid "  Messages with bad headers will be rejected.\n"
1656 msgstr ""
1657
1658 #: fetchmail.c:1973
1659 msgid "  Messages with bad headers will be passed on.\n"
1660 msgstr ""
1661
1662 #: fetchmail.c:1978
1663 #, c-format
1664 msgid "  Pass-through properties \"%s\".\n"
1665 msgstr "  Propietats de pas \"%s\".\n"
1666
1667 #: getpass.c:71
1668 msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
1669 msgstr "ERROR: la funció getpassword() no està suportada\n"
1670
1671 # bailing out
1672 #: getpass.c:193
1673 msgid ""
1674 "\n"
1675 "Caught SIGINT... bailing out.\n"
1676 msgstr ""
1677 "\n"
1678 "S'ha rebut un SIGINT... es deixa estar.\n"
1679
1680 #: gssapi.c:52
1681 #, c-format
1682 msgid "GSSAPI error in gss_display_status called from <%s>\n"
1683 msgstr ""
1684
1685 #: gssapi.c:55
1686 #, fuzzy, c-format
1687 msgid "GSSAPI error %s: %.*s\n"
1688 msgstr "Error %cMTP: %s\n"
1689
1690 #: gssapi.c:90
1691 #, c-format
1692 msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
1693 msgstr "No s'ha pogut obtenir el nom de servei de [%s]\n"
1694
1695 #: gssapi.c:95
1696 #, c-format
1697 msgid "Using service name [%s]\n"
1698 msgstr "S'usa el nom de servei [%s]\n"
1699
1700 #: gssapi.c:122
1701 msgid "No suitable GSSAPI credentials found. Skipping GSSAPI authentication.\n"
1702 msgstr ""
1703
1704 #: gssapi.c:123
1705 msgid ""
1706 "If you want to use GSSAPI, you need credentials first, possibly from kinit.\n"
1707 msgstr ""
1708
1709 #: gssapi.c:159
1710 #, c-format
1711 msgid "Received malformed challenge to \"%s GSSAPI\"!\n"
1712 msgstr ""
1713
1714 #: gssapi.c:169
1715 msgid "Sending credentials\n"
1716 msgstr "Enviant les credencials\n"
1717
1718 #: gssapi.c:200
1719 msgid "Error exchanging credentials\n"
1720 msgstr "Error en l'intercanvi de credencials\n"
1721
1722 #: gssapi.c:242
1723 msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
1724 msgstr "No s'ha pogut desajustar el nivell de seguretat de dades\n"
1725
1726 #: gssapi.c:247
1727 msgid "Credential exchange complete\n"
1728 msgstr "S'ha completat l'intercanvi de credencials\n"
1729
1730 #: gssapi.c:251
1731 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
1732 msgstr "El servidor requereix integritat i/o privacitat\n"
1733
1734 #: gssapi.c:260
1735 #, c-format
1736 msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
1737 msgstr "Indicadors del nivell de seguretat desajustat: %s%s%s\n"
1738
1739 #: gssapi.c:264
1740 #, c-format
1741 msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
1742 msgstr "La mida màxima del component GSS és %ld\n"
1743
1744 #: gssapi.c:277
1745 msgid "Error creating security level request\n"
1746 msgstr "Error quan es creava la petició del nivell de seguretat\n"
1747
1748 #: gssapi.c:288
1749 msgid "Releasing GSS credentials\n"
1750 msgstr "Enviant les credencials GSS\n"
1751
1752 #: gssapi.c:292
1753 msgid "Error releasing credentials\n"
1754 msgstr "Error quan s'enviaven les credencials GSS\n"
1755
1756 #: idle.c:61
1757 #, c-format
1758 msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
1759 msgstr "fetchmail: procés dormint durant %d segons.\n"
1760
1761 #: imap.c:74
1762 #, c-format
1763 msgid "Received BYE response from IMAP server: %s"
1764 msgstr ""
1765
1766 #: imap.c:92
1767 #, fuzzy, c-format
1768 msgid "bogus message count in \"%s\"!"
1769 msgstr "recompte de missatges erroni!"
1770
1771 #: imap.c:139
1772 #, c-format
1773 msgid "bogus EXPUNGE count in \"%s\"!"
1774 msgstr ""
1775
1776 #: imap.c:348
1777 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
1778 msgstr "S'ha identificat el protocol com a IMAP4 rev 1\n"
1779
1780 #: imap.c:354
1781 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
1782 msgstr "S'ha identificat el protocol com a IMAP4 rev 0\n"
1783
1784 #: imap.c:361
1785 msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
1786 msgstr "S'ha identificat el protocol com a IMAP2 o IMAP2BIS\n"
1787
1788 #: imap.c:378
1789 msgid "will idle after poll\n"
1790 msgstr "es farà una pausa després de l'obtenció\n"
1791
1792 #: imap.c:471 pop3.c:476
1793 #, c-format
1794 msgid "%s: upgrade to TLS succeeded.\n"
1795 msgstr "%s: la promoció a TLS ha reeixit.\n"
1796
1797 #: imap.c:477 pop3.c:482
1798 #, c-format
1799 msgid "%s: upgrade to TLS failed.\n"
1800 msgstr "%s: la promoció a TLS a fallat.\n"
1801
1802 #: imap.c:482
1803 #, c-format
1804 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue\n"
1805 msgstr "%s: la promoció oportunista a TLS a fallat, intentant continuar.\n"
1806
1807 #: imap.c:598
1808 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
1809 msgstr "Es requereix capacitat per OTP no compilada en el fetchmail\n"
1810
1811 #: imap.c:618 pop3.c:558
1812 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
1813 msgstr "Es requereix capacitat per NTLM no compilada en el fetchmail\n"
1814
1815 #: imap.c:627
1816 msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
1817 msgstr "El servidor no suporta la capacitat per LOGIN requerida\n"
1818
1819 #: imap.c:691
1820 #, c-format
1821 msgid "mail expunge mismatch (%d actual != %d expected)\n"
1822 msgstr "recompte de missatges eliminats incorrecte (%d real != %d esperat)\n"
1823
1824 #: imap.c:818
1825 #, c-format
1826 msgid "%lu is unseen\n"
1827 msgstr "%lu és no llegit\n"
1828
1829 #: imap.c:868 pop3.c:844 pop3.c:856 pop3.c:1095 pop3.c:1102
1830 #, c-format
1831 msgid "%u is unseen\n"
1832 msgstr "%u és no llegit\n"
1833
1834 #: imap.c:903 imap.c:962
1835 msgid "re-poll failed\n"
1836 msgstr "la re-obtenció ha fallat\n"
1837
1838 #: imap.c:911 imap.c:967
1839 #, c-format
1840 msgid "%d message waiting after re-poll\n"
1841 msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n"
1842 msgstr[0] "hi ha %d missatge esperant després de la re-obtenció\n"
1843 msgstr[1] "hi ha %d missatges esperant després de la re-obtenció\n"
1844
1845 #: imap.c:928
1846 msgid "mailbox selection failed\n"
1847 msgstr "ha fallat la selecció de bústia\n"
1848
1849 #: imap.c:932
1850 #, c-format
1851 msgid "%d message waiting after first poll\n"
1852 msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n"
1853 msgstr[0] "hi ha %d missatge esperant després de la primera obtenció\n"
1854 msgstr[1] "hi ha %d missatges esperant després de la primera obtenció\n"
1855
1856 #: imap.c:946
1857 msgid "expunge failed\n"
1858 msgstr "la supressió de missatges ha fallat\n"
1859
1860 #: imap.c:950
1861 #, c-format
1862 msgid "%d message waiting after expunge\n"
1863 msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n"
1864 msgstr[0] "hi ha %d missatge esperant després de la supressió\n"
1865 msgstr[1] "hi ha %d missatges esperant després de la supressió\n"
1866
1867 #: imap.c:989
1868 msgid "search for unseen messages failed\n"
1869 msgstr "la recerca de missatges no llegits ha fallat\n"
1870
1871 #: imap.c:994 pop3.c:865
1872 #, c-format
1873 msgid "%u is first unseen\n"
1874 msgstr "%u és el primer missatge no llegit\n"
1875
1876 #: imap.c:1078
1877 msgid ""
1878 "Warning: ignoring bogus data for message sizes returned by the server.\n"
1879 msgstr ""
1880 "Atenció: s'ignoren les dades errònies sobre la mida dels missatges enviades "
1881 "pel servidor.\n"
1882
1883 #: imap.c:1177 imap.c:1184
1884 #, c-format
1885 msgid "Incorrect FETCH response: %s.\n"
1886 msgstr ""
1887
1888 #: interface.c:256
1889 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
1890 msgstr ""
1891 "No s'ha pogut obrir l'interfície kvm. Asseguereu-vos que el fetchmail és "
1892 "SGID kmem."
1893
1894 #: interface.c:396
1895 #, c-format
1896 msgid "Unable to parse interface name from %s"
1897 msgstr "No s'ha pogut analitzar el nom de la interfície de %s"
1898
1899 #: interface.c:418
1900 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
1901 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) ha fallat"
1902
1903 #: interface.c:424
1904 msgid "get_ifinfo: malloc failed"
1905 msgstr "get_ifinfo: malloc ha fallat"
1906
1907 #: interface.c:430
1908 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
1909 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist) ha fallat"
1910
1911 #: interface.c:448
1912 #, c-format
1913 msgid "Routing message version %d not understood."
1914 msgstr "El missatge d'encaminament versió %d és incomprensible."
1915
1916 #: interface.c:480
1917 #, c-format
1918 msgid "No interface found with name %s"
1919 msgstr "No s'ha trobat cap interfície amb el nom de %s"
1920
1921 #: interface.c:538
1922 #, c-format
1923 msgid "No IP address found for %s"
1924 msgstr "No s'ha trobat cap adreça IP per a %s"
1925
1926 #: interface.c:590
1927 msgid "missing IP interface address\n"
1928 msgstr "falta l'adreça IP de l'interfície\n"
1929
1930 #: interface.c:606
1931 msgid "invalid IP interface address\n"
1932 msgstr "l'adreça IP de l'interfície no és vàlida\n"
1933
1934 #: interface.c:612
1935 msgid "invalid IP interface mask\n"
1936 msgstr "la màscara IP de l'interfície no és vàlida\n"
1937
1938 #: interface.c:651
1939 #, c-format
1940 msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
1941 msgstr "activitat a %s -vista- com %d\n"
1942
1943 #: interface.c:666
1944 #, c-format
1945 msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
1946 msgstr ""
1947 "ometent l'obtenció de %s, %s apagada\n"
1948 "\n"
1949
1950 #: interface.c:685
1951 #, c-format
1952 msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
1953 msgstr "ometent l'obtenció de %s, l'adreça IP de %s està exclosa\n"
1954
1955 #: interface.c:697
1956 #, c-format
1957 msgid "activity on %s checked as %d\n"
1958 msgstr "activitat a %s comprovada com %d\n"
1959
1960 #: interface.c:723
1961 #, c-format
1962 msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
1963 msgstr "ometent l'obtenció de %s, %s inactiva\n"
1964
1965 #: interface.c:730
1966 #, c-format
1967 msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
1968 msgstr "activitat a %s era %d, és %d\n"
1969
1970 #: kerberos.c:74
1971 msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
1972 msgstr "no s'ha pogut desxifrar el repte inicial codificat en BASE64\n"
1973
1974 #: kerberos.c:139
1975 #, c-format
1976 msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
1977 msgstr "el principal %s del bitllet no encaixa amb -u %s\n"
1978
1979 #: kerberos.c:147
1980 #, c-format
1981 msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
1982 msgstr "l'instància no nul·la (%s) pot provocar un comportament estrany\n"
1983
1984 #: kerberos.c:213
1985 msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
1986 msgstr "no s'ha pogut desxifrar la resposta de disponibilitat en BASE64\n"
1987
1988 #: kerberos.c:220
1989 msgid "challenge mismatch\n"
1990 msgstr "el repte no encaixa\n"
1991
1992 #: lock.c:87
1993 #, c-format
1994 msgid "fetchmail: error reading lockfile \"%s\": %s\n"
1995 msgstr "fetchmail: error en llegir el fitxer de bloqueig \"%s\": %s\n"
1996
1997 #: lock.c:98
1998 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
1999 msgstr "fetchmail: esborrant el fitxer de bloqueig antic\n"
2000
2001 #: lock.c:122
2002 #, c-format
2003 msgid "fetchmail: error opening lockfile \"%s\": %s\n"
2004 msgstr "fetchmail: error en obrir el fitxer de bloqueig \"%s\": %s\n"
2005
2006 #: lock.c:169
2007 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
2008 msgstr "fetchmail: ha fallat la creació del bloqueig.\n"
2009
2010 #: netrc.c:220
2011 #, c-format
2012 msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
2013 msgstr "%s:%d: atenció: s'ha trobat \"%s\" abans que cap nom de host\n"
2014
2015 #: netrc.c:258
2016 #, c-format
2017 msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
2018 msgstr "%s:%d: atenció: component \"%s\" no identificat\n"
2019
2020 #: odmr.c:67
2021 #, c-format
2022 msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
2023 msgstr "El receptor SMTP de %s no suporta ATRN\n"
2024
2025 #: odmr.c:105
2026 msgid "Turnaround now...\n"
2027 msgstr "S'inicia el període de descàrrega ara...\n"
2028
2029 #: odmr.c:110
2030 msgid "ATRN request refused.\n"
2031 msgstr "La petició ATRN ha estat refusada.\n"
2032
2033 #: odmr.c:114
2034 msgid "Unable to process ATRN request now\n"
2035 msgstr "No es pot processar la petició ATRN en aquests moments\n"
2036
2037 #: odmr.c:119
2038 msgid "You have no mail.\n"
2039 msgstr "No teniu correu.\n"
2040
2041 #: odmr.c:123
2042 msgid "Command not implemented\n"
2043 msgstr "Ordre no implementada\n"
2044
2045 #: odmr.c:127
2046 msgid "Authentication required.\n"
2047 msgstr "Autenticació requerida.\n"
2048
2049 #: odmr.c:132
2050 #, fuzzy, c-format
2051 msgid "Unknown ODMR error \"%s\"\n"
2052 msgstr "Error d'ODMR no identificat %d\n"
2053
2054 #: odmr.c:192
2055 msgid "receiving message data\n"
2056 msgstr "rebent les dades del missatge\n"
2057
2058 #: odmr.c:245
2059 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
2060 msgstr "L'opció --keep no està suportada per ODMR\n"
2061
2062 #: odmr.c:249
2063 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
2064 msgstr "L'opció --flush no està suportada per ODMR\n"
2065
2066 #: odmr.c:253
2067 msgid "Option --folder is not supported with ODMR\n"
2068 msgstr "L'opció --folder no està suportada per ODMR\n"
2069
2070 #: odmr.c:257
2071 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
2072 msgstr "L'opció --check no està suportada per ODMR\n"
2073
2074 #: opie.c:42
2075 msgid "server recv fatal\n"
2076 msgstr "recv fatal del servidor\n"
2077
2078 #: opie.c:56
2079 msgid "Could not decode OTP challenge\n"
2080 msgstr "No s'ha pogut desxifrar la codificació OTP\n"
2081
2082 #: opie.c:64 pop3.c:585
2083 msgid "Secret pass phrase: "
2084 msgstr "Contrasenya secreta: "
2085
2086 #: options.c:176 options.c:220
2087 #, c-format
2088 msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
2089 msgstr "La cadena '%s' no és un nombre vàlid.\n"
2090
2091 #: options.c:185
2092 #, c-format
2093 msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
2094 msgstr "El valor de la cadena '%s' és %s que %d.\n"
2095
2096 #: options.c:186
2097 msgid "smaller"
2098 msgstr "més petit"
2099
2100 #: options.c:186
2101 msgid "larger"
2102 msgstr "més gran"
2103
2104 #: options.c:323
2105 #, fuzzy, c-format
2106 msgid "Invalid bad-header policy `%s' specified.\n"
2107 msgstr "El protocol `%s' especificat no és vàlid.\n"
2108
2109 #: options.c:364
2110 #, c-format
2111 msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
2112 msgstr "El protocol `%s' especificat no és vàlid.\n"
2113
2114 #: options.c:411
2115 #, c-format
2116 msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
2117 msgstr "L'autenticació `%s' especificada no és vàlida.\n"
2118
2119 #: options.c:620
2120 msgid "usage:  fetchmail [options] [server ...]\n"
2121 msgstr "sintaxi: fetchmail [opcions] [servidor ...]\n"
2122
2123 #: options.c:621
2124 msgid "  Options are as follows:\n"
2125 msgstr "  Les opcions són les següents:\n"
2126
2127 #: options.c:622
2128 msgid "  -?, --help        display this option help\n"
2129 msgstr "  -?, --help        mostra aquesta ajuda\n"
2130
2131 #: options.c:623
2132 msgid "  -V, --version     display version info\n"
2133 msgstr "  -V, --version     mostra informació sobre la versió\n"
2134
2135 #: options.c:625
2136 msgid "  -c, --check       check for messages without fetching\n"
2137 msgstr "  -c, --check       comprova si hi ha correu sense recollir-lo\n"
2138
2139 #: options.c:626
2140 msgid "  -s, --silent      work silently\n"
2141 msgstr "  -s, --silent      funciona en silenci\n"
2142
2143 #: options.c:627
2144 msgid "  -v, --verbose     work noisily (diagnostic output)\n"
2145 msgstr "  -v, --verbose     genera missatges informatius i de diagnòstic\n"
2146
2147 #: options.c:628
2148 msgid "  -d, --daemon      run as a daemon once per n seconds\n"
2149 msgstr "  -d, --daemon      funciona com a dimoni, en intervals de n segons\n"
2150
2151 #: options.c:629
2152 msgid "  -N, --nodetach    don't detach daemon process\n"
2153 msgstr "  -N, --nodetach    funciona com a dimoni, però en primer terme\n"
2154
2155 #: options.c:630
2156 msgid "  -q, --quit        kill daemon process\n"
2157 msgstr "  -q, --quit        finalitza el procés d'un dimoni\n"
2158
2159 #: options.c:631
2160 msgid "  -L, --logfile     specify logfile name\n"
2161 msgstr "  -L, --logfile     especifica el fitxer on registrar l'activitat\n"
2162
2163 #: options.c:632
2164 msgid ""
2165 "      --syslog      use syslog(3) for most messages when running as a "
2166 "daemon\n"
2167 msgstr ""
2168 "      --syslog      en mode dimoni, registra l'activitat via syslog(3)\n"
2169
2170 #: options.c:633
2171 msgid "      --invisible   don't write Received & enable host spoofing\n"
2172 msgstr "      --invisible   no deixa traces a les capçaleres dels missatges\n"
2173
2174 #: options.c:634
2175 msgid "  -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
2176 msgstr "  -f, --fetchmailrc usa un fitxer de configuració alternatiu\n"
2177
2178 #: options.c:635
2179 msgid "  -i, --idfile      specify alternate UIDs file\n"
2180 msgstr "  -i, --idfile      usa un fixter d'UIDs alternatiu\n"
2181
2182 #: options.c:636
2183 msgid "      --pidfile     specify alternate PID (lock) file\n"
2184 msgstr "      --pidfile     usa un fixter PID (bloqueig) alternatiu\n"
2185
2186 # last resort
2187 #: options.c:637
2188 msgid "      --postmaster  specify recipient of last resort\n"
2189 msgstr "      --postmaster  especifica el destinatari en última instància\n"
2190
2191 #: options.c:638
2192 msgid "      --nobounce    redirect bounces from user to postmaster.\n"
2193 msgstr ""
2194 "      --nobounce    redirigeix els missatges retornats cap al postmaster\n"
2195
2196 #: options.c:639
2197 msgid ""
2198 "      --nosoftbounce fetchmail deletes permanently undeliverable messages.\n"
2199 msgstr ""
2200 "      --nosoftbounce esborra permanentment missatges que no es poden "
2201 "lliurar\n"
2202
2203 #: options.c:640
2204 msgid ""
2205 "      --softbounce  keep permanently undeliverable messages on server "
2206 "(default).\n"
2207 msgstr ""
2208 "      --softbounce  manté al servidor missatges que no es poden lliurar "
2209 "(predet.)\n"
2210
2211 #: options.c:642
2212 msgid "  -I, --interface   interface required specification\n"
2213 msgstr "  -I, --interface   interfície de xarxa requerida pel funcionament\n"
2214
2215 #: options.c:643
2216 msgid "  -M, --monitor     monitor interface for activity\n"
2217 msgstr ""
2218 "  -M, --monitor     monitora l'activitat de l'interfície especificada\n"
2219
2220 #: options.c:646
2221 msgid "      --ssl         enable ssl encrypted session\n"
2222 msgstr "      --ssl         encripta les comunicacions amb ssl\n"
2223
2224 #: options.c:647
2225 msgid "      --sslkey      ssl private key file\n"
2226 msgstr "      --sslkey      fitxer que conté la clau ssl privada\n"
2227
2228 #: options.c:648
2229 msgid "      --sslcert     ssl client certificate\n"
2230 msgstr "      --sslcert     certificat ssl del client\n"
2231
2232 #: options.c:649
2233 msgid "      --sslcertck   do strict server certificate check (recommended)\n"
2234 msgstr ""
2235 "      --sslcertck   verificació estricta del certificat (recomanat)\n"
2236 "\n"
2237
2238 #: options.c:650
2239 #, fuzzy
2240 msgid "      --sslcertfile path to trusted-CA ssl certificate file\n"
2241 msgstr "      --sslcertpath camí cap als certificats ssl\n"
2242
2243 #: options.c:651
2244 #, fuzzy
2245 msgid "      --sslcertpath path to trusted-CA ssl certificate directory\n"
2246 msgstr "      --sslcertpath camí cap als certificats ssl\n"
2247
2248 #: options.c:652
2249 msgid ""
2250 "      --sslcommonname  expect this CommonName from server (discouraged)\n"
2251 msgstr ""
2252 "      --sslcommonname  espera aquest CommonName del servidor (no recomenat)\n"
2253
2254 #: options.c:653
2255 msgid ""
2256 "      --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's "
2257 "cert.\n"
2258 msgstr ""
2259 "      --sslfingerprint empremta que ha de coincidir amb el cert. del "
2260 "servidor.\n"
2261
2262 #: options.c:654
2263 msgid "      --sslproto    force ssl protocol (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2264 msgstr "      --sslproto    obliga l'ús del protocol ssl (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2265
2266 #: options.c:656
2267 msgid "      --plugin      specify external command to open connection\n"
2268 msgstr ""
2269 "      --plugin      especifica l'ordre externa per obrir una connexió\n"
2270
2271 #: options.c:657
2272 msgid "      --plugout     specify external command to open smtp connection\n"
2273 msgstr ""
2274 "      --plogout     especifica l'ordre externa per obrir una connexió smtp\n"
2275
2276 #: options.c:658
2277 msgid ""
2278 "      --bad-header {reject|accept}\n"
2279 "                    specify policy for handling messages with bad headers\n"
2280 msgstr ""
2281
2282 #: options.c:661
2283 msgid "  -p, --protocol    specify retrieval protocol (see man page)\n"
2284 msgstr ""
2285 "  -p, --protocol    especifica el protocol que s'usa per obtenir el correu\n"
2286
2287 #: options.c:662
2288 msgid "  -U, --uidl        force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
2289 msgstr "  -U, --uidl        obliga l'ús d'UIDLs (només pop3)\n"
2290
2291 #: options.c:663
2292 msgid "      --port        TCP port to connect to (obsolete, use --service)\n"
2293 msgstr ""
2294 "      --port        port TCP/IP al qual connectar-se (obsolet, useu --"
2295 "service)\n"
2296
2297 #: options.c:664
2298 msgid ""
2299 "  -P, --service     TCP service to connect to (can be numeric TCP port)\n"
2300 msgstr ""
2301 "  -P, --service      servei TCP/IP al qual connectar-se (o un número de "
2302 "port)\n"
2303
2304 #: options.c:665
2305 msgid "      --auth        authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2306 msgstr "      --auth        tipus d'autenticació (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2307
2308 #: options.c:666
2309 msgid "  -t, --timeout     server nonresponse timeout\n"
2310 msgstr "  -t, --timeout     temps d'espera per la resposta del servidor\n"
2311
2312 #: options.c:667
2313 msgid "  -E, --envelope    envelope address header\n"
2314 msgstr "  -E, --envelope    capçalera que conté l'adreça de l'embolcall\n"
2315
2316 #: options.c:668
2317 msgid "  -Q, --qvirtual    prefix to remove from local user id\n"
2318 msgstr "  -Q, --qvirtual    prefix que es suprimeix del nom d'usuari local\n"
2319
2320 #: options.c:669
2321 msgid "      --principal   mail service principal\n"
2322 msgstr "      --principal   servei de correu principal\n"
2323
2324 #: options.c:670
2325 msgid "      --tracepolls  add poll-tracing information to Received header\n"
2326 msgstr ""
2327 "      --tracepolls  afegeix el rastre de l'obtenció a la capçalera Received\n"
2328
2329 #: options.c:672
2330 msgid "  -u, --username    specify users's login on server\n"
2331 msgstr "  -u, --username    especifica el nom de login al servidor\n"
2332
2333 #: options.c:673
2334 msgid "  -a, --[fetch]all  retrieve old and new messages\n"
2335 msgstr "  -a, --[fetch]all  recull els missatges tant nous com vells\n"
2336
2337 #: options.c:674
2338 msgid "  -K, --nokeep      delete new messages after retrieval\n"
2339 msgstr ""
2340 "  -K, --nokeep      esborra els missatges nous després de recollir-los\n"
2341
2342 #: options.c:675
2343 msgid "  -k, --keep        save new messages after retrieval\n"
2344 msgstr "  -k, --keep        deixa els missatges al servidor un cop recollits\n"
2345
2346 #: options.c:676
2347 msgid "  -F, --flush       delete old messages from server\n"
2348 msgstr "  -F, --flush       esborra els missatges vells del servidor\n"
2349
2350 #: options.c:677
2351 msgid "      --limitflush  delete oversized messages\n"
2352 msgstr "      --limitflush  esborra els missatges excessivament grans\n"
2353
2354 #: options.c:678
2355 msgid "  -n, --norewrite   don't rewrite header addresses\n"
2356 msgstr "  -n, --norewrite   no reescriu les adreces de l'encapçalament\n"
2357
2358 #: options.c:679
2359 msgid "  -l, --limit       don't fetch messages over given size\n"
2360 msgstr ""
2361 "  -l, --limit       no recull els missatges que superin la mida "
2362 "especificada\n"
2363
2364 #: options.c:680
2365 msgid "  -w, --warnings    interval between warning mail notification\n"
2366 msgstr "  -w, --warnings    interval entre avisos de notificació de correu\n"
2367
2368 #: options.c:682
2369 msgid "  -S, --smtphost    set SMTP forwarding host\n"
2370 msgstr "  -S, --smtphost    estableix el host pel reenviament via SMTP\n"
2371
2372 #: options.c:683
2373 msgid "      --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
2374 msgstr "      --fetchdomains recull el correu pels dominis especificats\n"
2375
2376 #: options.c:684
2377 msgid "  -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
2378 msgstr "  -D, --smtpaddress estableix el domini usat pel lliurament via SMTP\n"
2379
2380 #: options.c:685
2381 msgid "      --smtpname    set SMTP full name username@domain\n"
2382 msgstr "      --smtpname    estableix el nom complet SMTP nomusuari@domini\n"
2383
2384 #: options.c:686
2385 msgid "  -Z, --antispam,   set antispam response values\n"
2386 msgstr ""
2387 "  -Z, --antispam,   estableix els valors reconeguts com a resposta antispam\n"
2388
2389 #: options.c:687
2390 msgid "  -b, --batchlimit  set batch limit for SMTP connections\n"
2391 msgstr ""
2392 "  -b, --batchlimit  estableix el límit de missatges SMTP enviats en sèrie\n"
2393
2394 #: options.c:688
2395 msgid "  -B, --fetchlimit  set fetch limit for server connections\n"
2396 msgstr ""
2397 "  -B, --fetchlimit  estableix el límit de missatges obtinguts per connexió\n"
2398
2399 #: options.c:689
2400 msgid "      --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
2401 msgstr "      --fetchsizelimit estableix el límit de mida dels missatges\n"
2402
2403 #: options.c:690
2404 msgid "      --fastuidl    do a binary search for UIDLs\n"
2405 msgstr "      --fastuidl    fa una cerca binària de UIDLs\n"
2406
2407 #: options.c:691
2408 msgid "  -e, --expunge     set max deletions between expunges\n"
2409 msgstr ""
2410 "  -e, --expunge     estableix el màxim de missatges eliminats entre "
2411 "supressions\n"
2412
2413 #: options.c:692
2414 msgid "  -m, --mda         set MDA to use for forwarding\n"
2415 msgstr "  -m, --mda         estableix l'MDA que s'utilitza pel reenviament\n"
2416
2417 #: options.c:693
2418 msgid "      --bsmtp       set output BSMTP file\n"
2419 msgstr "      --bsmtp       estableix el fitxer de sortida BSMTP\n"
2420
2421 #: options.c:694
2422 msgid "      --lmtp        use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
2423 msgstr "      --lmtp        usa LMTP (RFC2033) pel lliurament\n"
2424
2425 #: options.c:695
2426 msgid "  -r, --folder      specify remote folder name\n"
2427 msgstr "  -r, --folder      estableix el nom de la carpeta remota\n"
2428
2429 #: options.c:696
2430 msgid "      --showdots    show progress dots even in logfiles\n"
2431 msgstr ""
2432 "      --showdots    mostra punts de progressió àdhuc als fitxers de "
2433 "registre\n"
2434
2435 #: pop3.c:327
2436 msgid ""
2437 "Warning: \"Maillennium POP3/PROXY server\" found, using RETR command instead "
2438 "of TOP.\n"
2439 msgstr ""
2440 "Atenció: s'ha detectat un \"Maillennium POP3/PROXY server\", s'usa RETR en "
2441 "lloc de TOP.\n"
2442
2443 #: pop3.c:411
2444 msgid "TLS is mandatory for this session, but server refused CAPA command.\n"
2445 msgstr ""
2446 "Aquesta sessió requereix TLS, però el servidor no admet l'ordre CAPA.\n"
2447
2448 #: pop3.c:412
2449 msgid "The CAPA command is however necessary for TLS.\n"
2450 msgstr "No obstant l'ordre CAPA és necessària per a TLS.\n"
2451
2452 #: pop3.c:494
2453 #, c-format
2454 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue.\n"
2455 msgstr "%s: la promoció oportunista a TLS a fallat, intentant continuar.\n"
2456
2457 #: pop3.c:621
2458 msgid "We've run out of allowed authenticators and cannot continue.\n"
2459 msgstr "S'han esgotat els autenticadors permesos i no es pot continuar.\n"
2460
2461 # timestamp: marca horària
2462 #: pop3.c:635
2463 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2464 msgstr "No s'ha trobat l'informació horària APOP requerida a la salutació\n"
2465
2466 #: pop3.c:644
2467 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2468 msgstr "Error de sintaxi en l'informació horària de la salutació\n"
2469
2470 #: pop3.c:660
2471 msgid "Invalid APOP timestamp.\n"
2472 msgstr "Informació horària APOP errònia.\n"
2473
2474 #: pop3.c:684
2475 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
2476 msgstr "Petició de protocol indefinida a POP3_auth\n"
2477
2478 #: pop3.c:705
2479 msgid "lock busy!  Is another session active?\n"
2480 msgstr "bloqueig temporal! Hi ha alguna altra sessió activa?\n"
2481
2482 #: pop3.c:784
2483 msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n"
2484 msgstr "No s'ha pogut administrar la resposta UIDL del servidor remot.\n"
2485
2486 #: pop3.c:807
2487 msgid "Server responded with UID for wrong message.\n"
2488 msgstr "El servidor ha respost amb un UID pel missatge equivocat.\n"
2489
2490 #: pop3.c:835
2491 #, fuzzy, c-format
2492 msgid "id=%s (num=%u) was deleted, but is still present!\n"
2493 msgstr "id=%s (núm=%d) s'ha esborrat, però encara està present!\n"
2494
2495 #: pop3.c:941
2496 msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
2497 msgstr ""
2498 "Els missatges estan inserits a la llista del servidor. No es pot continuar.\n"
2499
2500 #: pop3.c:1037
2501 msgid "protocol error\n"
2502 msgstr "error de protocol\n"
2503
2504 #: pop3.c:1053
2505 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
2506 msgstr "error de protocol quan es rebien els UIDLs\n"
2507
2508 #: pop3.c:1086
2509 #, c-format
2510 msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
2511 msgstr "id=%s (núm=%d) s'ha esborrat, però encara està present!\n"
2512
2513 #: pop3.c:1424
2514 msgid "Option --folder is not supported with POP3\n"
2515 msgstr "L'opció --folder no està suportada per POP3\n"
2516
2517 #: rcfile_y.y:131
2518 msgid "server option after user options"
2519 msgstr "opcions del servidor després de les opcions de l'usuari"
2520
2521 #: rcfile_y.y:174
2522 msgid "SDPS not enabled."
2523 msgstr "SDPS no habilitat."
2524
2525 #: rcfile_y.y:218
2526 msgid ""
2527 "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2528 "FreeBSD\n"
2529 msgstr ""
2530 "fetchmail: l'opció d'interfície només està suportada en Linux (sense IPv6) i "
2531 "FreeBSD\n"
2532
2533 #: rcfile_y.y:226
2534 msgid ""
2535 "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2536 "FreeBSD\n"
2537 msgstr ""
2538 "fetchmail: l'opció de monitoració només està suportada en Linux (sense IPv6) "
2539 "i FreeBSD\n"
2540
2541 #: rcfile_y.y:340
2542 msgid "SSL is not enabled"
2543 msgstr "SSL no habilitat"
2544
2545 #: rcfile_y.y:391
2546 msgid "end of input"
2547 msgstr "final de l'entrada"
2548
2549 #: rcfile_y.y:429
2550 #, c-format
2551 msgid "File %s must be a regular file.\n"
2552 msgstr "El fitxer %s ha de ser un fitxer ordinari.\n"
2553
2554 #: rcfile_y.y:439
2555 #, c-format
2556 msgid "File %s must have no more than -rwx------ (0700) permissions.\n"
2557 msgstr "El fitxer %s no pot tenir permisos més que -rwx------ (0700).\n"
2558
2559 #: rcfile_y.y:451
2560 #, c-format
2561 msgid "File %s must be owned by you.\n"
2562 msgstr "El fitxer %s ha de ser propietat vostra.\n"
2563
2564 #: report.c:67
2565 msgid "Unknown system error"
2566 msgstr "Error no identificat del sistema"
2567
2568 #: report.c:92
2569 #, c-format
2570 msgid "%s (log message incomplete)\n"
2571 msgstr "%s (missatge de registre incomplet)\n"
2572
2573 #: rfc822.c:83
2574 #, fuzzy, c-format
2575 msgid "About to rewrite %s...\n"
2576 msgstr "Es reescriurà la capçalera %s"
2577
2578 #: rfc822.c:221
2579 #, fuzzy, c-format
2580 msgid "...rewritten version is %s.\n"
2581 msgstr "La versió reescrita és %s\n"
2582
2583 #: rpa.c:118
2584 msgid "Success"
2585 msgstr "Reeixit"
2586
2587 #: rpa.c:119
2588 msgid "Restricted user (something wrong with account)"
2589 msgstr "Usuari restringit (hi ha algun problema amb el compte)"
2590
2591 #: rpa.c:120
2592 msgid "Invalid userid or passphrase"
2593 msgstr "Nom d'usuari o contrassenya no vàlids"
2594
2595 #: rpa.c:121
2596 msgid "Deity error"
2597 msgstr "Error de la deïtat"
2598
2599 #: rpa.c:174
2600 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
2601 msgstr "Component RPA 2: Error del desxifrat Base64\n"
2602
2603 #: rpa.c:185
2604 #, c-format
2605 msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
2606 msgstr "El servei ha elegit la versió RPA %d.%d\n"
2607
2608 #: rpa.c:191
2609 #, c-format
2610 msgid "Service challenge (l=%d):\n"
2611 msgstr "Repte del servei (l=%d):\n"
2612
2613 #: rpa.c:200
2614 #, c-format
2615 msgid "Service timestamp %s\n"
2616 msgstr "Informació horària del servei %s\n"
2617
2618 #: rpa.c:205
2619 msgid "RPA token 2 length error\n"
2620 msgstr "La mida del component RPA 2 és incorrecta\n"
2621
2622 #: rpa.c:209
2623 #, c-format
2624 msgid "Realm list: %s\n"
2625 msgstr "Llista de reialmes: %s\n"
2626
2627 #: rpa.c:213
2628 msgid "RPA error in service@realm string\n"
2629 msgstr "Error d'RPA a la cadena servei@reialme\n"
2630
2631 #: rpa.c:250
2632 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
2633 msgstr "Component RPA 4: Error de desxifrat Base64\n"
2634
2635 #: rpa.c:261
2636 #, c-format
2637 msgid "User authentication (l=%d):\n"
2638 msgstr "Autenticació de l'usuari (l=%d):\n"
2639
2640 #: rpa.c:275
2641 #, c-format
2642 msgid "RPA status: %02X\n"
2643 msgstr "Estat RPA: %02X\n"
2644
2645 #: rpa.c:281
2646 msgid "RPA token 4 length error\n"
2647 msgstr "La mida del component RPA 4 és incorrecta\n"
2648
2649 #: rpa.c:288
2650 #, c-format
2651 msgid "RPA rejects you: %s\n"
2652 msgstr "RPA us rebutja: %s\n"
2653
2654 #: rpa.c:290
2655 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
2656 msgstr "RPA us rebutja, motiu desconegut\n"
2657
2658 #: rpa.c:298
2659 #, c-format
2660 msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
2661 msgstr "La mida del component RPA User Authentication és incorrecta: %d\n"
2662
2663 #: rpa.c:303
2664 #, c-format
2665 msgid "RPA Session key length error: %d\n"
2666 msgstr "La mida del component RPA Session key és incorrecta: %d\n"
2667
2668 #: rpa.c:309
2669 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
2670 msgstr "Fallada en l'autenticació del _servei_ RPA. Nom del servidor fals?\n"
2671
2672 #: rpa.c:314
2673 msgid "Session key established:\n"
2674 msgstr "Clau de sessió establerta:\n"
2675
2676 #: rpa.c:345
2677 msgid "RPA authorisation complete\n"
2678 msgstr "Autorització RPA completada\n"
2679
2680 # és un nom?
2681 #: rpa.c:372
2682 msgid "Get response\n"
2683 msgstr "Petició de resposta\n"
2684
2685 #: rpa.c:402
2686 #, c-format
2687 msgid "Get response return %d [%s]\n"
2688 msgstr "La petició de resposta ha retornat %d [%s]\n"
2689
2690 #: rpa.c:463
2691 msgid "Hdr not 60\n"
2692 msgstr "Capçalera diferent de 60\n"
2693
2694 #: rpa.c:484
2695 msgid "Token length error\n"
2696 msgstr "La mida del component és incorrecta\n"
2697
2698 #: rpa.c:489
2699 #, c-format
2700 msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
2701 msgstr "La mida del component %d no lliga amb rxlen %d\n"
2702
2703 #: rpa.c:495
2704 msgid "Mechanism field incorrect\n"
2705 msgstr "Mecanisme de camp incorrecte\n"
2706
2707 #: rpa.c:531
2708 #, c-format
2709 msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
2710 msgstr "error de dec64 al caràcter %d: %x\n"
2711
2712 #: rpa.c:546
2713 msgid "Inbound binary data:\n"
2714 msgstr "Dades binàries entrants:\n"
2715
2716 #: rpa.c:582
2717 msgid "Outbound data:\n"
2718 msgstr "Dades sortints:\n"
2719
2720 #: rpa.c:645
2721 msgid "RPA String too long\n"
2722 msgstr "Cadena RPA massa llarga\n"
2723
2724 #: rpa.c:650
2725 msgid "Unicode:\n"
2726 msgstr "Unicode:\n"
2727
2728 #: rpa.c:709
2729 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
2730 msgstr "RPA no ha pogut obrir /dev/urandom. Això no impedeix\n"
2731
2732 #: rpa.c:710
2733 msgid "    prevent you logging in, but means you\n"
2734 msgstr "    que entreu al sistema, però vol dir que no\n"
2735
2736 #: rpa.c:711
2737 msgid "    cannot be sure you are talking to the\n"
2738 msgstr "    podeu estar segurs d'estar parlant amb el\n"
2739
2740 #: rpa.c:712
2741 msgid "    service that you think you are (replay\n"
2742 msgstr "    servei que creieu (són possibles atacs\n"
2743
2744 #: rpa.c:713
2745 msgid "    attacks by a dishonest service are possible.)\n"
2746 msgstr "    per repetició per part d'un servei deshonest).\n"
2747
2748 #: rpa.c:724
2749 msgid "User challenge:\n"
2750 msgstr "Clau de l'usuari:\n"
2751
2752 #: rpa.c:874
2753 msgid "MD5 being applied to data block:\n"
2754 msgstr "MD5 que s'aplica al bloc de dades:\n"
2755
2756 #: rpa.c:887
2757 #, fuzzy
2758 msgid "MD5 result is:\n"
2759 msgstr "L'MD5 resultant és: \n"
2760
2761 #: servport.c:53
2762 #, c-format
2763 msgid "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n"
2764 msgstr "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n"
2765
2766 #: servport.c:80
2767 #, c-format
2768 msgid "Cannot resolve service %s to port number.\n"
2769 msgstr "No s'ha pogut resoldre el servei %s a un número de port.\n"
2770
2771 #: servport.c:81
2772 msgid "Please specify the service as decimal port number.\n"
2773 msgstr "Si us plau, especifiqueu el servei com a un número decimal de port.\n"
2774
2775 #: sink.c:231
2776 #, c-format
2777 msgid "forwarding to %s\n"
2778 msgstr "reenviant a %s\n"
2779
2780 #: sink.c:318
2781 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
2782 msgstr "SMTP: (cos del missatge retornat)\n"
2783
2784 #: sink.c:321
2785 #, c-format
2786 msgid "mail from %s bounced to %s\n"
2787 msgstr "correu de %s retornat a %s\n"
2788
2789 #: sink.c:456
2790 #, c-format
2791 msgid "Saved error is still %d\n"
2792 msgstr "L'error desat encara és %d\n"
2793
2794 #: sink.c:508 sink.c:607
2795 #, c-format
2796 msgid "%cMTP error: %s\n"
2797 msgstr "Error %cMTP: %s\n"
2798
2799 #: sink.c:552
2800 msgid "SMTP server requires STARTTLS, keeping message.\n"
2801 msgstr "El servidor SMTP requereix STARTTLS, es manté el missatge.\n"
2802
2803 #: sink.c:735
2804 #, c-format
2805 msgid "BSMTP file open failed: %s\n"
2806 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer BSMTP: %s\n"
2807
2808 #: sink.c:781
2809 #, fuzzy, c-format
2810 msgid "BSMTP preamble write failed: %s.\n"
2811 msgstr "No s'ha pogut escriure el preàmbul del fitxer BSMTP.\n"
2812
2813 #: sink.c:995
2814 #, c-format
2815 msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
2816 msgstr "El receptor %cMTP no admet l'adreça del destinatari `%s'\n"
2817
2818 #: sink.c:1002
2819 #, c-format
2820 msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
2821 msgstr "El receptor %cMTP no admet l'adreça de destinació `%s'\n"
2822
2823 #: sink.c:1048
2824 msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
2825 msgstr "cap adreça coincideix; el postmaster no està definit.\n"
2826
2827 #: sink.c:1060
2828 #, c-format
2829 msgid "can't even send to %s!\n"
2830 msgstr "ni tan sols es pot enviar a %s!\n"
2831
2832 #: sink.c:1066
2833 #, c-format
2834 msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
2835 msgstr "cap adreça coincideix; reenviant a %s.\n"
2836
2837 #: sink.c:1222
2838 #, c-format
2839 msgid "about to deliver with: %s\n"
2840 msgstr "a punt de lliurar amb: %s\n"
2841
2842 #: sink.c:1233
2843 #, fuzzy, c-format
2844 msgid "Cannot switch effective user id to %ld: %s\n"
2845 msgstr "No s'ha pogut reanomenar el fitxer d'ids %s a %s: %s\n"
2846
2847 #: sink.c:1245
2848 #, c-format
2849 msgid "Cannot switch effective user id back to original %ld: %s\n"
2850 msgstr ""
2851
2852 #: sink.c:1252
2853 msgid "MDA open failed\n"
2854 msgstr "no s'ha pogut executar l'MDA\n"
2855
2856 #: sink.c:1291
2857 #, c-format
2858 msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
2859 msgstr "La connexió %cMTP amb %s ha fallat\n"
2860
2861 # raise
2862 #: sink.c:1315
2863 #, c-format
2864 msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
2865 msgstr "no s'ha pogut lliurar via SMTP; recorrent a %s"
2866
2867 #: sink.c:1373
2868 #, fuzzy, c-format
2869 msgid "Message termination or close of BSMTP file failed: %s\n"
2870 msgstr "Ha fallat la terminació del missatge o el tancament del fitxer BSMTP\n"
2871
2872 #: sink.c:1398
2873 #, c-format
2874 msgid "Error writing to MDA: %s\n"
2875 msgstr "Error en escriure a l'MDA: %s\n"
2876
2877 #: sink.c:1401
2878 #, c-format
2879 msgid "MDA died of signal %d\n"
2880 msgstr "MDA finalitzat pel senyal %d\n"
2881
2882 #: sink.c:1404
2883 #, c-format
2884 msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
2885 msgstr "L'MDA ha retornat un estat no nul: %d\n"
2886
2887 #: sink.c:1407
2888 #, c-format
2889 msgid ""
2890 "Strange: MDA pclose returned %d and errno %d/%s, cannot handle at %s:%d\n"
2891 msgstr ""
2892 "Estrany: La funció pclose de l'MDA a retornat %d i errno %d/%s, no es pot "
2893 "continuar a %s:%d\n"
2894
2895 #: sink.c:1432
2896 msgid "SMTP listener refused delivery\n"
2897 msgstr "El receptor SMTP refusa el lliurament\n"
2898
2899 #: sink.c:1462
2900 msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
2901 msgstr "Error de lliurament LMTP a EOM\n"
2902
2903 #: sink.c:1465
2904 #, c-format
2905 msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
2906 msgstr "Resposta no-503 inesperada al final del missatge LMTP: %s\n"
2907
2908 #: sink.c:1620
2909 msgid ""
2910 "-- \n"
2911 "The Fetchmail Daemon"
2912 msgstr ""
2913 "-- \n"
2914 "El Dimoni Fetchmail"
2915
2916 #: smtp.c:81
2917 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
2918 msgstr "Autenticació CRAM-MD5 per ESMTP...\n"
2919
2920 #: smtp.c:87 smtp.c:137
2921 msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
2922 msgstr "El servidor ha rebutjat l'ordre AUTH.\n"
2923
2924 #: smtp.c:95 smtp.c:144 smtp.c:153 smtp.c:159
2925 msgid "Bad base64 reply from server.\n"
2926 msgstr "La resposta en base64 del servidor és incorrecta.\n"
2927
2928 #: smtp.c:99
2929 #, c-format
2930 msgid "Challenge decoded: %s\n"
2931 msgstr "Repte desxifrat com a %s\n"
2932
2933 #: smtp.c:116
2934 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
2935 msgstr "Autenticació per ESMTP sense xifrat...\n"
2936
2937 #: smtp.c:131
2938 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
2939 msgstr "Autenticació de LOGIN per ESMTP...\n"
2940
2941 #: smtp.c:349 smtp.c:377
2942 msgid "smtp listener protocol error\n"
2943 msgstr "error de protocol del receptor smtp\n"
2944
2945 #: socket.c:110 socket.c:136
2946 msgid "fetchmail: malloc failed\n"
2947 msgstr "fetchmail: la rutina malloc ha fallat\n"
2948
2949 #: socket.c:168
2950 msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
2951 msgstr "fetchmail: la rutina socketpair ha fallat\n"
2952
2953 #: socket.c:174
2954 msgid "fetchmail: fork failed\n"
2955 msgstr "fetchmail: la rutina fork ha fallat\n"
2956
2957 #: socket.c:181
2958 msgid "dup2 failed\n"
2959 msgstr "la rutina dup2 ha fallat\n"
2960
2961 #: socket.c:187
2962 #, c-format
2963 msgid "running %s (host %s service %s)\n"
2964 msgstr "executant %s (host %s servei %s)\n"
2965
2966 #: socket.c:190
2967 #, c-format
2968 msgid "execvp(%s) failed\n"
2969 msgstr "la rutina execvp(%s) ha fallat\n"
2970
2971 #: socket.c:265
2972 #, c-format
2973 msgid "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"
2974 msgstr "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"
2975
2976 #: socket.c:268
2977 msgid "Try adding the --service option (see also FAQ item R12).\n"
2978 msgstr "Proveu d'afegir l'opció --service (vegeu el punt R12 de les FAQ).\n"
2979
2980 #: socket.c:282 socket.c:285
2981 #, c-format
2982 msgid "unknown (%s)"
2983 msgstr "desconegut (%s)"
2984
2985 #: socket.c:288
2986 #, c-format
2987 msgid "Trying to connect to %s/%s..."
2988 msgstr "Tractant de connectar a %s/%s..."
2989
2990 #: socket.c:297
2991 #, c-format
2992 msgid "cannot create socket: %s\n"
2993 msgstr "no s'ha pogut crear el socket: %s\n"
2994
2995 #: socket.c:299
2996 #, fuzzy, c-format
2997 msgid "name %d: cannot create socket family %d type %d: %s\n"
2998 msgstr "no s'ha pogut crear el socket: %s\n"
2999
3000 #: socket.c:317
3001 msgid "connection failed.\n"
3002 msgstr "la conexió ha fallat.\n"
3003
3004 #: socket.c:319
3005 #, c-format
3006 msgid "connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n"
3007 msgstr "la connexió a %s:%s [%s/%s] ha fallat: %s.\n"
3008
3009 #: socket.c:320
3010 #, fuzzy, c-format
3011 msgid "name %d: connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n"
3012 msgstr "la connexió a %s:%s [%s/%s] ha fallat: %s.\n"
3013
3014 #: socket.c:326
3015 msgid "connected.\n"
3016 msgstr "connectat.\n"
3017
3018 #: socket.c:339
3019 #, c-format
3020 msgid ""
3021 "Connection errors for this poll:\n"
3022 "%s"
3023 msgstr ""
3024
3025 #: socket.c:605
3026 #, fuzzy
3027 msgid "Server certificate:\n"
3028 msgstr "Error en verificar el certificat del servidor: %s\n"
3029
3030 #: socket.c:610
3031 #, c-format
3032 msgid "Certificate chain, from root to peer, starting at depth %d:\n"
3033 msgstr ""
3034
3035 #: socket.c:613
3036 #, c-format
3037 msgid "Certificate at depth %d:\n"
3038 msgstr ""
3039
3040 #: socket.c:619
3041 #, c-format
3042 msgid "Issuer Organization: %s\n"
3043 msgstr "Organització emissora: %s\n"
3044
3045 #: socket.c:622
3046 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
3047 msgstr ""
3048 "Atenció: El nom de l'organització emissora és massa llarg (pot estar "
3049 "truncat).\n"
3050
3051 #: socket.c:624
3052 msgid "Unknown Organization\n"
3053 msgstr "Organització desconeguda\n"
3054
3055 #: socket.c:626
3056 #, c-format
3057 msgid "Issuer CommonName: %s\n"
3058 msgstr "Nom comú de l'emissor: %s\n"
3059
3060 #: socket.c:629
3061 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
3062 msgstr ""
3063 "Atenció: El nom comú de l'emissor és massa llarg (pot estar truncat).\n"
3064
3065 #: socket.c:631
3066 msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
3067 msgstr "Nom comú de l'emissor desconegut\n"
3068
3069 #: socket.c:637
3070 #, fuzzy, c-format
3071 msgid "Subject CommonName: %s\n"
3072 msgstr "Nom comú de l'emissor: %s\n"
3073
3074 #: socket.c:643
3075 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
3076 msgstr "Certificat erroni: El CommonName del subjecte és massa llarg!\n"
3077
3078 #: socket.c:649
3079 msgid "Bad certificate: Subject CommonName contains NUL, aborting!\n"
3080 msgstr ""
3081 "Certificat erroni: El CommonName del subjecte conté un caràcter nul, "
3082 "s'avorta!\n"
3083
3084 #: socket.c:677
3085 #, c-format
3086 msgid "Subject Alternative Name: %s\n"
3087 msgstr "Nom alternatiu del subjecte: %s\n"
3088
3089 #: socket.c:683
3090 msgid "Bad certificate: Subject Alternative Name contains NUL, aborting!\n"
3091 msgstr ""
3092 "Certificat erroni: El nom alternatiu del subjecte conté un caràcter nul!\n"
3093
3094 #: socket.c:700
3095 #, c-format
3096 msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
3097 msgstr "El nom comú del servidor no coincideix: %s != %s\n"
3098
3099 #: socket.c:707
3100 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
3101 msgstr ""
3102 "El nom del servidor no està definit, no es pot verificar el certificat!\n"
3103
3104 #: socket.c:712
3105 msgid "Unknown Server CommonName\n"
3106 msgstr "Nom comú del servidor desconegut\n"
3107
3108 #: socket.c:714
3109 msgid "Server name not specified in certificate!\n"
3110 msgstr "El certificat no especifica el nom del servidor!\n"
3111
3112 #: socket.c:726
3113 msgid "EVP_md5() failed!\n"
3114 msgstr "EVP_md5() ha fallat!\n"
3115
3116 #: socket.c:730
3117 msgid "Out of memory!\n"
3118 msgstr "Memòria exhaurida!\n"
3119
3120 # digest text
3121 #: socket.c:738
3122 msgid "Digest text buffer too small!\n"
3123 msgstr "El buffer del sumari de text és massa petit!\n"
3124
3125 #: socket.c:744
3126 #, c-format
3127 msgid "%s key fingerprint: %s\n"
3128 msgstr "Empremta de la clau de %s: %s\n"
3129
3130 #: socket.c:748
3131 #, c-format
3132 msgid "%s fingerprints match.\n"
3133 msgstr "Les empremtes digitals de %s encaixen.\n"
3134
3135 #: socket.c:750
3136 #, c-format
3137 msgid "%s fingerprints do not match!\n"
3138 msgstr "Les empremtes digitals de %s no encaixen!\n"
3139
3140 #: socket.c:760
3141 #, c-format
3142 msgid "Server certificate verification error: %s\n"
3143 msgstr "Error en verificar el certificat del servidor: %s\n"
3144
3145 #: socket.c:767
3146 #, c-format
3147 msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n"
3148 msgstr "emissor desconegut (primers %d caràcters): %s\n"
3149
3150 #: socket.c:768
3151 msgid ""
3152 "This error usually happens when the server provides an incomplete "
3153 "certificate chain, which is nothing fetchmail could do anything about.  For "
3154 "details, please see the README.SSL-SERVER document that comes with "
3155 "fetchmail.\n"
3156 msgstr ""
3157
3158 #: socket.c:777
3159 #, c-format
3160 msgid ""
3161 "This means that the root signing certificate (issued for %s) is not in the "
3162 "trusted CA certificate locations, or that c_rehash needs to be run on the "
3163 "certificate directory. For details, please see the documentation of --"
3164 "sslcertpath and --sslcertfile in the manual page.\n"
3165 msgstr ""
3166
3167 #: socket.c:869
3168 msgid "File descriptor out of range for SSL"
3169 msgstr "Descriptor del fitxer fora d'abast per SSL"
3170
3171 #: socket.c:880
3172 msgid "Your operating system does not support SSLv2.\n"
3173 msgstr ""
3174
3175 #: socket.c:890
3176 #, c-format
3177 msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n"
3178 msgstr "El protocol SSL especificat `%s' no és vàlid, s'usa SSLv23.\n"
3179
3180 #: socket.c:989
3181 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
3182 msgstr "La verificació del certificat o de l'empremta s'ha omès!\n"
3183
3184 #: socket.c:1006
3185 msgid ""
3186 "Warning: the connection is insecure, continuing anyways. (Better use --"
3187 "sslcertck!)\n"
3188 msgstr ""
3189
3190 #: socket.c:1048
3191 msgid "Cygwin socket read retry\n"
3192 msgstr "Es torna a intentar llegir el socket Cygwin\n"
3193
3194 #: socket.c:1051
3195 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
3196 msgstr "El reintent de llegir el socket Cygwin ha fallat!\n"
3197
3198 #: transact.c:79
3199 #, c-format
3200 msgid "mapped address %s to local %s\n"
3201 msgstr "l'adreça %s s'ha assignat al nom local %s\n"
3202
3203 #: transact.c:101
3204 #, c-format
3205 msgid "mapped %s to local %s\n"
3206 msgstr "%s s'ha assignat al nom local %s\n"
3207
3208 # què significa?
3209 #: transact.c:168
3210 #, c-format
3211 msgid "passed through %s matching %s\n"
3212 msgstr "passat per %s encaixa amb %s\n"
3213
3214 #: transact.c:240
3215 #, c-format
3216 msgid ""
3217 "analyzing Received line:\n"
3218 "%s"
3219 msgstr ""
3220 "analitzant la línea Received:\n"
3221 "%s"
3222
3223 #: transact.c:279
3224 #, c-format
3225 msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
3226 msgstr "línia acceptada, %s és un àlies del servidor de correu\n"
3227
3228 #: transact.c:285
3229 #, c-format
3230 msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
3231 msgstr "línia rebutjada, %s no és un àlies del servidor de correu\n"
3232
3233 #: transact.c:359
3234 msgid "no Received address found\n"
3235 msgstr "no s'ha trobat cap adreça a la capçalera Received\n"
3236
3237 #: transact.c:368
3238 #, c-format
3239 msgid "found Received address `%s'\n"
3240 msgstr "s'ha trobat l'adreça `%s' a la capçalera Received\n"
3241
3242 #: transact.c:613
3243 #, fuzzy
3244 msgid "incorrect header line found - see manpage for bad-header option\n"
3245 msgstr "s'ha trobat una línia incorrecta quan s'analitzava l'encapçalament\n"
3246
3247 #: transact.c:615
3248 #, c-format
3249 msgid "line: %s"
3250 msgstr "línia: %s"
3251
3252 #: transact.c:1107 transact.c:1117
3253 #, c-format
3254 msgid "Parsing envelope \"%s\" names \"%-.*s\"\n"
3255 msgstr ""
3256
3257 #: transact.c:1132
3258 #, fuzzy, c-format
3259 msgid "Parsing Received names \"%-.*s\"\n"
3260 msgstr ""
3261 "analitzant la línea Received:\n"
3262 "%s"
3263
3264 #: transact.c:1144
3265 msgid "No envelope recipient found, resorting to header guessing.\n"
3266 msgstr ""
3267
3268 #: transact.c:1162
3269 #, c-format
3270 msgid "Guessing from header \"%-.*s\".\n"
3271 msgstr ""
3272
3273 #: transact.c:1177
3274 #, c-format
3275 msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
3276 msgstr "cap conincidència local, reenviant a %s\n"
3277
3278 #: transact.c:1192
3279 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
3280 msgstr "reenviament i eliminació omesos a causa d'errors de DNS\n"
3281
3282 #: transact.c:1303
3283 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
3284 msgstr "escrivint capçaleres msgblk RFC822\n"
3285
3286 #: transact.c:1322
3287 msgid "no recipient addresses matched declared local names"
3288 msgstr "cap adreça de destinatari coincideix amb els noms locals declarats"
3289
3290 #: transact.c:1329
3291 #, c-format
3292 msgid "recipient address %s didn't match any local name"
3293 msgstr "l'adreça del destinatari %s no lliga amb cap nom local"
3294
3295 #: transact.c:1338
3296 msgid "message has embedded NULs"
3297 msgstr "el missatge conté caràcters NUL"
3298
3299 #: transact.c:1346
3300 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
3301 msgstr "el receptor SMTP ha rebutjat les adreces locals de destinació: "
3302
3303 #: transact.c:1493
3304 msgid "error writing message text\n"
3305 msgstr "error en escriure el text del missatge\n"
3306
3307 #: transact.c:1641
3308 #, c-format
3309 msgid "Buffer too small. This is a bug in the caller of %s:%lu.\n"
3310 msgstr ""
3311
3312 #: uid.c:249
3313 #, c-format
3314 msgid "Old UID list from %s:"
3315 msgstr "Antiga llista d'UIDs de %s:"
3316
3317 #: uid.c:253 uid.c:264 uid.c:309
3318 msgid " <empty>"
3319 msgstr " <buit>"
3320
3321 #: uid.c:262
3322 msgid "Scratch list of UIDs:"
3323 msgstr "Esborrany de llista d'UIDs:"
3324
3325 #: uid.c:325 uid.c:374
3326 #, c-format
3327 msgid "Merged UID list from %s:"
3328 msgstr "Afegida la llista d'UIDs de %s:"
3329
3330 #: uid.c:328
3331 #, c-format
3332 msgid "New UID list from %s:"
3333 msgstr "Nova llista d'UIDs de %s:"
3334
3335 #: uid.c:355
3336 msgid "swapping UID lists\n"
3337 msgstr "intercanviant llistes d'UIDs\n"
3338
3339 #: uid.c:363
3340 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
3341 msgstr ""
3342 "no s'intercanvien llistes d'UIDs, no s'han trobat UIDs en aquesta consulta\n"
3343
3344 #: uid.c:383
3345 msgid "discarding new UID list\n"
3346 msgstr "descartant la llista nova d'UIDs\n"
3347
3348 #: uid.c:419
3349 msgid "Deleting fetchids file.\n"
3350 msgstr "Esborrant el fitxer d'identificadors.\n"
3351
3352 #: uid.c:422
3353 #, c-format
3354 msgid "Error deleting %s: %s\n"
3355 msgstr "Error en eliminar %s: %s\n"
3356
3357 #: uid.c:428
3358 msgid "Writing fetchids file.\n"
3359 msgstr "Escrivint el fitxer d'identificadors.\n"
3360
3361 #: uid.c:439 uid.c:447
3362 #, fuzzy, c-format
3363 msgid "Write error on fetchids file %s: %s\n"
3364 msgstr "Escrivint el fitxer d'identificadors.\n"
3365
3366 #: uid.c:459
3367 #, c-format
3368 msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n"
3369 msgstr "Error en escriure el fitxer d'ids %s, es manté l'antic.\n"
3370
3371 #: uid.c:463
3372 #, c-format
3373 msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n"
3374 msgstr "No s'ha pogut reanomenar el fitxer d'ids %s a %s: %s\n"
3375
3376 #: uid.c:467
3377 #, c-format
3378 msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n"
3379 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer d'ids %s per escriure-hi: %s\n"
3380
3381 #: xmalloc.c:33
3382 msgid "malloc failed\n"
3383 msgstr "la rutina malloc ha fallat\n"
3384
3385 #: xmalloc.c:47
3386 msgid "realloc failed\n"
3387 msgstr "la rutina realloc ha fallat\n"
3388
3389 #~ msgid "Subject: Fetchmail unreachable-server warning."
3390 #~ msgstr "Subject: fetchmail: Servidor inaccessible."
3391
3392 #~ msgid "Fetchmail could not reach the mail server %s:"
3393 #~ msgstr "El fetchmail no ha pogut contactar amb el servidor %s:"
3394
3395 #~ msgid "Server CommonName: %s\n"
3396 #~ msgstr "Nom comú del servidor: %s\n"
3397
3398 #~ msgid "message delimiter found while scanning headers\n"
3399 #~ msgstr ""
3400 #~ "s'ha trobat un delimitador de missatge quan s'analitzava l'encapçalament\n"