1 # Catalan messages for fetchmail.
2 # This file is distributed under the same license as the fetchmail package.
3 # Copyright (C) Eric S. Raymond.
4 # Ernest Adrogué Calveras <eadrogue@gmx.net>, 2005, 2006, 2009.
8 "Project-Id-Version: fetchmail 6.3.11\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n"
10 "POT-Creation-Date: 2012-08-14 22:55+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2009-08-06 14:52+0200\n"
12 "Last-Translator: Ernest Adrogué Calveras <eadrogue@gmx.net>\n"
13 "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
23 msgstr "Comprovant si realment %s és el mateix node que %s\n"
26 msgid "Yes, their IP addresses match\n"
27 msgstr "Afirmatiu, les adreces IP coincideixen\n"
30 msgid "No, their IP addresses don't match\n"
31 msgstr "Negatiu, les adreces IP no coincideixen\n"
36 msgid "nameserver failure while looking for '%s' during poll of %s: %s\n"
37 msgstr "no s'ha pogut resoldre el nom `%s' durant la consulta de %s: %s\n"
42 msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
43 msgstr "no s'ha pogut resoldre el nom `%s' quan es consultava %s.\n"
46 msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
47 msgstr "no s'ha pogut desxifrar el repte codificat en BASE64\n"
51 msgid "decoded as %s\n"
52 msgstr "desxifrat com a %s\n"
56 msgid "kerberos error %s\n"
57 msgstr "error de kerberos %s\n"
59 #: driver.c:259 driver.c:265
61 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%s']\n"
62 msgstr "krb5_sendauth: %s [el servidor diu: '%*s'] \n"
65 msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning"
66 msgstr "Subject: fetchmail: Missatges excessivament grans"
70 msgid "The following oversized messages were deleted on server %s account %s:"
72 "Els següents missatges de mida excessiva s'han eliminat del servidor %s, "
77 msgid "The following oversized messages remain on server %s account %s:"
79 "Els següents missatges de mida excessiva romanen al servidor %s, compte %s:"
83 msgid " %d message %d octets long deleted by fetchmail."
84 msgid_plural " %d messages %d octets long deleted by fetchmail."
85 msgstr[0] " %d missatge de %d eliminat per part del fetchmail."
87 " %d missatges, %d octets en total, eliminats per part del fetchmail."
91 msgid " %d message %d octets long skipped by fetchmail."
92 msgid_plural " %d messages %d octets long skipped by fetchmail."
93 msgstr[0] " %d missatge de %d octets omès per part del fetchmail."
94 msgstr[1] " %d missatges, %d octets en total, omesos per part del fetchmail."
98 msgid "skipping message %s@%s:%d"
99 msgstr "ometent el missatge %s@%s:%d"
103 msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
104 msgstr "ometent el missatge %s@%s:%d (%d octets)"
116 msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
117 msgstr "falta la capçalera, missatge %s@%s:%d (%d octets)\n"
121 msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
122 msgstr "llegint el missatge %s@%s:%d de %d"
127 msgstr " (%d octets)"
131 msgid " (%d header octets)"
132 msgstr " (capçalera de %d octets) "
136 msgid " (%d body octets)"
137 msgstr " (cos de %d octets) "
142 "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
144 "el missatge %s@%s:%d no tenia la mida esperada (%d real != %d esperada)\n"
150 # lliurat, expedit, despatxat, esborrat, eliminat...
157 msgid " not flushed\n"
158 msgstr " no eliminat\n"
160 # traducció de "fetchlimit"
163 msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n"
165 "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
167 "assolit el límit de %d missatge(s); en queda %d al servidor %s compte %s\n"
169 "assolit el límit de %d missatge(s); en queden %d al servidor %s compte %s\n"
173 msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
174 msgstr "temps esgotat després de %d segons esperant connectar amb %s.\n"
178 msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
179 msgstr "temps esgotat després de %d segons esperant el servidor %s.\n"
183 msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
184 msgstr "temps esgotat després de %d segons esperant per a %s.\n"
188 msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
189 msgstr "temps esgotat després de %d segons esperant resposta del receptor.\n"
193 msgid "timeout after %d seconds.\n"
194 msgstr "temps d'espera esgotat després de %d segons.\n"
197 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts"
198 msgstr "Subject: fetchmail: S'esgota el temps d'espera molt sovint"
203 "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@"
206 "El fetchmail ha esgotat el temps d'espera més de %d cops quan intentava "
207 "obtenir el correu de %s@%s.\n"
211 "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
212 "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
213 "corrupted by a server error. You can run `fetchmail -v -v' to\n"
214 "diagnose the problem.\n"
216 "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
218 "Això pot voler dir que el servidor de correu s'ha encallat, que el\n"
219 "receptor SMTP té algun problema, o bé que el servidor ha fet malbé\n"
220 "per error el fitxer que conté el vostre correu. Podeu executar\n"
221 "`fetchmail -v -v' per mirar d'identificar el problema.\n"
223 "El fetchmail no tornarà a comprovar més aquesta bústia fins que el\n"
228 msgid "pre-connection command terminated with signal %d\n"
229 msgstr "l'ordre de preconnexió ha finalitzat amb un senyal %d\n"
233 msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
234 msgstr "l'ordre de preconnexió ha fallat amb estat %d\n"
238 msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
239 msgstr "no s'ha pogut trobar cap casella HESIOD per a %s\n"
242 msgid "Lead server has no name.\n"
243 msgstr "El servidor principal no té nom.\n"
247 msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s): %s\n"
248 msgstr "no s'ha pogut trobar el nom canònic DNS de %s (%s): %s\n"
252 msgid "%s connection to %s failed"
253 msgstr "la connexió %s amb %s ha fallat"
256 msgid "SSL connection failed.\n"
257 msgstr "La conexió SSL ha fallat.\n"
261 msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
262 msgstr "Bloqueig temporal de la bústia per a %s@%s\n"
266 msgid "Server busy error on %s@%s\n"
267 msgstr "Servidor ocupat per a %s@%s\n"
271 msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
272 msgstr "L'autorització per a %s@%s%s ha fallat\n"
275 msgid " (previously authorized)"
276 msgstr " (prèviament autoritzat)"
279 msgid "For help, see http://www.fetchmail.info/fetchmail-FAQ.html#R15\n"
284 msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s"
285 msgstr "Subject: fetchmail: L'autenticació per a %s@%s ha fallat"
289 msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
290 msgstr "El fetchmail no ha pogut obtenir el correu de %s@%s.\n"
294 "The attempt to get authorization failed.\n"
295 "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
296 "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
297 "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
300 "L'intent d'obtenir autorització ha fallat.\n"
301 "Com que en ocasions anteriors ja s'havia obtingut autorització amb èxit\n"
302 "per aquesta connexió, probablement es tracta d'una altra mena de problema\n"
303 "(tal com que el servidor està ocupat) que el fetchmail no pot identificar\n"
304 "perquè el servidor no envia missatges d'error que ho permetin."
309 "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
310 "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
311 "of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
313 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
314 "at each cycle. No future notifications will be sent until service\n"
318 "No obstant, si heu canviat els paràmetres d'aquest compte des de que s'ha\n"
319 "iniciat el dimoni fetchmail, haureu d'aturar el dimoni, canviar la\n"
320 "configuració, i aleshores reiniciar-lo.\n"
322 "El fetchmail continarà intentant connectar-s'hi a cada cicle, però no us\n"
323 "enviarà més notificacions fins que el servei es restableixi."
327 "The attempt to get authorization failed.\n"
328 "This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
329 "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
330 "because they don't send useful error messages on login failure.\n"
332 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
333 "at each cycle. No future notifications will be sent until service\n"
336 "L'intent d'obtenir autorització ha fallat.\n"
337 "Probablement això significa que la vostra contrasenya no és vàlida, però\n"
338 "també podria ser una altra mena d'error que el fetchmail no pot distingir\n"
339 "d'aquest perquè el servidor no envia els missatges d'error apropiats.\n"
341 "El dimoni fetchmail continuarà funcionant i intentant connectar-s'hi a cada\n"
342 "cicle, però no us enviarà més notificacions fins que restabliu el servei."
346 msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
347 msgstr "Es torna a recollir el correu immediatament de %s@%s\n"
351 msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
352 msgstr "Error no identificat de login o autenticació per a %s@%s\n"
356 msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
357 msgstr "Autorització reeixida per a %s@%s\n"
361 msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s"
362 msgstr "Subject: fetchmail: Autenticació reeixida per a %s@%s"
366 msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
367 msgstr "El fetchmail ha estat capaç d'accedir a %s@%s.\n"
370 msgid "Service has been restored.\n"
371 msgstr "El servei s'ha restablert.\n"
375 msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
376 msgstr "seleccionant o re-examinant la carpeta %s\n"
379 msgid "selecting or re-polling default folder\n"
380 msgstr "seleccionant o re-examinant la carpeta per omissió\n"
384 msgid "%s at %s (folder %s)"
385 msgstr "%s a %s (carpeta %s)"
387 #: driver.c:1334 rcfile_y.y:390
395 msgstr "Consultant %s\n"
400 msgid "%d message (%d %s) for %s"
401 msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s"
402 msgstr[0] "%d missatge (%d %s) per a %s"
403 msgstr[1] "%d missatges (%d %s) per a %s"
413 msgid "%d message for %s"
414 msgid_plural "%d messages for %s"
415 msgstr[0] "%d missatge per a %s"
416 msgstr[1] "%d missatges per a %s"
420 msgid " (%d octets).\n"
421 msgstr " (%d octets).\n"
425 msgid "No mail for %s\n"
426 msgstr "No hi ha correu per a %s\n"
429 msgid "bogus message count!"
430 msgstr "recompte de missatges erroni!"
434 msgid "Too many mails skipped (%d > %d) due to transient errors for %s\n"
442 msgid "missing or bad RFC822 header"
443 msgstr "de capçalera RFC822"
450 msgid "client/server synchronization"
451 msgstr "de sincronització client/servidor"
454 msgid "client/server protocol"
455 msgstr "de protocol client/servidor"
458 msgid "lock busy on server"
459 msgstr "de bloqueig temporal al servidor"
462 msgid "SMTP transaction"
463 msgstr "de transacció SMTP"
467 msgstr "de consulta DNS"
469 # aquest missatge va directe a stderr
472 msgstr "no identificat"
476 msgid "%s error while fetching from %s@%s and delivering to SMTP host %s\n"
478 "error %s en recollir el correu de %s@%s i lliurar-lo via SMTP al host %s\n"
486 msgid "%s error while fetching from %s@%s\n"
487 msgstr "error %s en recollir el correu de %s@%s\n"
491 msgid "post-connection command terminated with signal %d\n"
492 msgstr "l'ordre de postconnexió ha finalitzat amb un senyal %d\n"
496 msgid "post-connection command failed with status %d\n"
497 msgstr "l'ordre de postconnexió ha fallat amb estat %d\n"
500 msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
501 msgstr "El suport per Kerberos V4 no està enllaçat.\n"
504 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
505 msgstr "El suport per Kerberos V5 no està enllaçat.\n"
509 msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
510 msgstr "L'opció --flush no està suportada per %s\n"
514 msgid "Option --all is not supported with %s\n"
515 msgstr "L'opció --all no està suportada per %s\n"
519 msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
520 msgstr "L'opció --limit no està suportada per %s\n"
525 "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
526 "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
527 "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
528 "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
531 "%s: La variable d'entorn QMAILINJECT està definida.\n"
532 "Això és perillós perquè pot provocar que el qmail-inject o l'embolcall\n"
533 "de sendmail del qmail facin malbé les capçaleres From: i Message-ID:.\n"
534 "Proveu \"env QMAILINJECT= %s ELS VOSTRES ARGUMENTS AQUÍ\"\n"
540 "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
541 "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
542 "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: "
544 "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
547 "%s: La variable d'entorn NULLMAILER_FLAGS està definida.\n"
548 "Això és perillós perquè pot provocar que el nullmailer-inject o l'embolcall\n"
549 "de sendmail del nullmailer facin malbé les capçaleres From:, Message-ID:, o\n"
551 "Proveu \"env NULLMAILER_FLAGS= %s ELS VOSTRES ARGUMENTS AQUÍ\"\n"
556 msgid "%s: You don't exist. Go away.\n"
557 msgstr "%s: No existiu. Escampeu la boira.\n"
561 msgid "%s: can't determine your host!"
562 msgstr "%s: no s'ha pogut determinar el vostre host!"
566 msgid "gethostbyname failed for %s\n"
567 msgstr "ha fallat la funció gethostbyname per a %s\n"
570 msgid "Cannot find my own host in hosts database to qualify it!\n"
572 "No s'ha pogut trobar el host propi a la base de dades per qualificar-lo!\n"
576 "Trying to continue with unqualified hostname.\n"
577 "DO NOT report broken Received: headers, HELO/EHLO lines or similar "
579 "DO repair your /etc/hosts, DNS, NIS or LDAP instead.\n"
581 "S'intenta continuar amb el nom de host sense qualificar.\n"
582 "No reporteu capçaleres Received, línies HELO/EHLO incorrectes, o similars!\n"
583 "Més aviat intenteu reparar el vostre /etc/hosts, DNS, NIS o LDAP.\n"
585 #: etrn.c:49 odmr.c:61
587 msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
588 msgstr "el receptor SMTP de %s no suporta ESMTP\n"
592 msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
593 msgstr "el receptor SMTP de %s no suporta ETRN\n"
597 msgid "Queuing for %s started\n"
598 msgstr "S'ha iniciat la cua per a %s\n"
602 msgid "No messages waiting for %s\n"
603 msgstr "No hi han missatges pendents per a %s\n"
607 msgid "Pending messages for %s started\n"
608 msgstr "S'ha iniciat la cua de missatges pendents per a %s\n"
612 msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
613 msgstr "Els missatges per al node %s no s'han pogut posar a la cua\n"
617 msgid "Node %s not allowed: %s\n"
618 msgstr "El node %s no està permès: %s\n"
621 msgid "ETRN syntax error\n"
622 msgstr "error de sintaxi d'ETRN\n"
625 msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
626 msgstr "error de sintaxi d'ETRN en els paràmetres\n"
630 msgid "Unknown ETRN error %d\n"
631 msgstr "Error d'ETRN no identificat %d\n"
634 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
635 msgstr "L'opció --keep no està suportada per ETRN\n"
638 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
639 msgstr "L'opció --flush no està suportada per ETRN\n"
642 msgid "Option --folder is not supported with ETRN\n"
643 msgstr "L'opció --folder no està suportada per ETRN\n"
646 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
647 msgstr "L'opció --check no està suportada per ETRN\n"
652 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
653 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond,\n"
654 " Robert M. Funk, Graham Wilson\n"
655 "Copyright (C) 2005 - 2006, 2010 - 2011 Sunil Shetye\n"
656 "Copyright (C) 2005 - 2011 Matthias Andree\n"
658 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
659 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond, Robert F. Funk, Graham "
661 "Copyright (C) 2005-2006 Sunil Shetye\n"
662 "Copyright (C) 2005-2009 Matthias Andree\n"
666 "Fetchmail comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software, and you\n"
667 "are welcome to redistribute it under certain conditions. For details,\n"
668 "please see the file COPYING in the source or documentation directory.\n"
670 "El fetchmail es distribueix SENSE CAP MENA DE GARANTIA. Aquest programa és\n"
671 "programari lliure i se us encoratja a redistribuir-lo sota determinades\n"
672 "condicions. Per a més detalls, vegeu el fitxer COPYING en el directori on\n"
673 "hi ha la documentació o en el codi font.\n"
676 msgid "WARNING: Running as root is discouraged.\n"
677 msgstr "ATENCIÓ: Executar fetchmail com a root no és recomanable.\n"
680 msgid "fetchmail: invoked with"
681 msgstr "fetchmail: invocat amb"
684 msgid "could not get current working directory\n"
685 msgstr "no s'ha pogut determinar quin és el directori actual\n"
689 msgid "This is fetchmail release %s"
690 msgstr "Això és el fetchmail, versió %s"
694 msgid "Taking options from command line%s%s\n"
695 msgstr "Obtenint les opcions de la línia d'ordres%s%s\n"
697 # després d'això vé el nom d'un fitxer
704 msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
705 msgstr "No hi ha cap servidor de correu configurat. Potser falta el %s?\n"
708 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
709 msgstr "fetchmail: no heu especificat cap servidor de correu.\n"
712 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
713 msgstr "fetchmail: no hi ha cap altre fetchmail funcionant\n"
718 msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %ld; bailing out.\n"
719 msgstr "fetchmail: error finalitzant el fetchmail %s a %d; es deixa estar.\n"
721 #: fetchmail.c:454 fetchmail.c:463
723 msgstr "en segon terme"
725 #: fetchmail.c:454 fetchmail.c:463
727 msgstr "en primer terme"
731 msgid "fetchmail: %s fetchmail at %ld killed.\n"
732 msgstr "fetchmail: el fetchmail %s a %d ha estat finalitzat.\n"
736 "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is "
739 "fetchmail: no es pot comprovar el correu mentre funcioni un altre procés del "
745 "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at "
748 "fetchmail: no es poden consultar els hosts especificats amb un altre "
749 "fetchmail funcionant a %d.\n"
753 msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %ld.\n"
754 msgstr "fetchmail: hi ha un altre fetchmail funcionant en primer terme a %d.\n"
758 "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
760 "fetchmail: no es poden acceptar opcions mentre funcioni un altre fetchmail "
765 msgid "fetchmail: background fetchmail at %ld awakened.\n"
767 "fetchmail: el fetchmail funcionant en segon terme a %d s'ha despertat.\n"
771 msgid "fetchmail: elder sibling at %ld died mysteriously.\n"
772 msgstr "fetchmail: un procés anterior ha finalitzat misteriosament a %d.\n"
776 msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
777 msgstr "fetchmail: no s'ha trobat cap contrasenya per a %s@%s.\n"
781 msgid "Enter password for %s@%s: "
782 msgstr "Entreu la contrasenya per a %s@%s: "
785 msgid "fetchmail: Cannot detach into background. Aborting.\n"
787 "fetchmail: No s'ha pogut passar a segon terme. S'aborta.\n"
792 msgid "starting fetchmail %s daemon\n"
793 msgstr "iniciant el dimoni fetchmail %s \n"
795 #: fetchmail.c:607 fetchmail.c:609
797 msgid "could not open %s to append logs to\n"
798 msgstr "no s'ha pogut obrir %s per afegir-hi el registre d'activitat \n"
801 msgid "fetchmail: Warning: syslog and logfile are set. Check both for logs!\n"
803 "fetchmail: Atenció: es registra tant via syslog com en un fitxer dedicat.\n"
807 msgid "--check mode enabled, not fetching mail\n"
808 msgstr "mode --check habilitat, no es recollirà el correu\n"
812 msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
813 msgstr "no s'ha pogut verificar la data de %s (error %d)\n"
817 msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
818 msgstr "reiniciant fetchmail (%s ha canviat)\n"
821 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
823 "l'intent de reexecució pot fallar ja que el directori no ha estat restaurat\n"
826 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
827 msgstr "l'intent de reexecutar el fetchmail ha fallat\n"
831 msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
833 "s'ha omès la consulta de %s (error d'autenticació o massa temps d'espera "
838 msgid "interval not reached, not querying %s\n"
839 msgstr "no s'ha completat l'interval, no es consultarà %s\n"
842 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
843 msgstr "Estat de la consulta=0 (SUCCESS)\n"
846 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
847 msgstr "Estat de la consulta=1 (NOMAIL)\n"
850 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
851 msgstr "Estat de la consulta=2 (SOCKET)\n"
854 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
855 msgstr "Estat de la consulta=3 (AUTHFAIL)\n"
858 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
859 msgstr "Estat de la consulta=4 (PROTOCOL)\n"
862 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
863 msgstr "Estat de la consulta=5 (SYNTAX)\n"
866 msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
867 msgstr "Estat de la consulta=6 (IOERR)\n"
870 msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
871 msgstr "Estat de la consulta=7 (ERROR)\n"
874 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
875 msgstr "Estat de la consulta=8 (EXCLUDE)\n"
878 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
879 msgstr "Estat de la consulta=9 (LOCKBUSY)\n"
882 msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
883 msgstr "Estat de la consulta=10 (SMTP)\n"
886 msgid "Query status=11 (DNS)\n"
887 msgstr "Estat de la consulta=11 (DNS)\n"
890 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
891 msgstr "Estat de la consulta=12 (BSMTP)\n"
894 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
895 msgstr "Estat de la consulta=13 (MAXFETCH)\n"
899 msgid "Query status=%d\n"
900 msgstr "Estat de la consulta=%d\n"
903 msgid "All connections are wedged. Exiting.\n"
904 msgstr "Totes les connexions estan bloquejades. Sortint.\n"
906 # %s és la sortida de timestamp()
909 msgid "sleeping at %s for %d seconds\n"
910 msgstr "dormint el %s durant %d segons\n"
914 msgid "awakened by %s\n"
915 msgstr "despertat per %s\n"
919 msgid "awakened by signal %d\n"
920 msgstr "despertat per un senyal %d\n"
924 msgid "awakened at %s\n"
925 msgstr "despertat el %s\n"
929 msgid "normal termination, status %d\n"
930 msgstr "finalització normal, estat %d\n"
932 # nota: run-control és fitxer de control (i.e. .fetchmailrc)
934 msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
935 msgstr "no s'ha pogut verificar la data del fitxer de control\n"
939 msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
941 "Atenció: hi ha múltiples mencions del host %s en el fitxer de configuració\n"
944 msgid "fetchmail: Error: multiple \"defaults\" records in config file.\n"
946 "fetchmail: Error: hi ha més d'un compte \"default\" en el fitxer de "
950 msgid "SSL support is not compiled in.\n"
951 msgstr "El suport per SSL no està compilat.\n"
954 msgid "KERBEROS v4 support is configured, but not compiled in.\n"
955 msgstr "Suport per a KERBEROS v4 configurat, però no compilat.\n"
958 msgid "KERBEROS v5 support is configured, but not compiled in.\n"
959 msgstr "Suport per a KERBEROS v5 configurat, però no compilat.\n"
962 msgid "GSSAPI support is configured, but not compiled in.\n"
963 msgstr "Suport per a GSSAPI configurat, però no compilat.\n"
968 "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
970 "fetchmail: atenció: cap DNS disponible per verificar les obtencions "
975 msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n"
976 msgstr "atenció: el sistema multidrop per a %s requereix l'opció envelope!\n"
979 msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n"
980 msgstr "atenció: No demaneu ajuda si tot el correu va al postmaster!\n"
985 "fetchmail: %s configuration invalid, specify positive port number for "
988 "fetchmail: la configuració de %s no és vàlida, el port no pot ser número "
993 msgid "fetchmail: %s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n"
995 "fetchmail: la configuració de %s no és vàlida, RPOP requereix un port "
1000 msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
1002 "la configuració de %s no és vàlida, LMTP no pot usar el port habitual "
1006 msgid "Both fetchall and keep on in daemon or idle mode is a mistake!\n"
1007 msgstr "Les opcions `fetchall' i `keep on' són incompatibles!\n"
1011 msgid "terminated with signal %d\n"
1012 msgstr "finalitzat amb senyal %d\n"
1014 # conflicte query-poll
1017 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
1018 msgstr "%s interrogant %s (protocol %s) el %s: consulta iniciada\n"
1021 msgid "POP2 support is not configured.\n"
1022 msgstr "el suport per POP2 no està configurat.\n"
1025 msgid "POP3 support is not configured.\n"
1026 msgstr "el suport per POP3 no està configurat.\n"
1029 msgid "IMAP support is not configured.\n"
1030 msgstr "el suport per IMAP no està configurat.\n"
1033 msgid "ETRN support is not configured.\n"
1034 msgstr "el suport per ETRN no està configurat.\n"
1037 msgid "ODMR support is not configured.\n"
1038 msgstr "El suport per ODMR no està configurat.\n"
1041 msgid "unsupported protocol selected.\n"
1042 msgstr "heu seleccionat un protocol que no està suportat.\n"
1046 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
1047 msgstr "%s interrogant %s (protocol %s) el %s: consulta finalitzada\n"
1051 msgid "Poll interval is %d seconds\n"
1052 msgstr "L'interval entre consultes és de %d segons\n"
1056 msgid "Logfile is %s\n"
1057 msgstr "El fitxer de registre és %s\n"
1061 msgid "Idfile is %s\n"
1062 msgstr "El fitxer d'identificacions és %s\n"
1065 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
1066 msgstr "L'activitat es registrarà via syslog\n"
1069 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
1070 msgstr "El fetchmail enmascararà i no generarà capçaleres Recieved\n"
1073 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
1075 "El fetchmail mostrarà punts de progressió àdhuc als fitxers de registre.\n"
1079 msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
1080 msgstr "El fetchmail enviarà els missatges multidrop mal adreçats a %s.\n"
1083 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
1084 msgstr "El fetchmail dirigirà els missatges d'error al postmaster.\n"
1087 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
1088 msgstr "El fetchmail dirigirà els missatges d'error al remitent.\n"
1092 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as permanent (drop messages).\n"
1094 "El fetchmail considerarà els errors permanents permanents (perdrà els "
1098 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as temporary (keep messages).\n"
1100 "El fetchmail considerarà els errors permanents temporals (es quedarà els "
1105 msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
1106 msgstr "Opcions per a l'obtenció de %s@%s:\n"
1110 msgid " Mail will be retrieved via %s\n"
1111 msgstr " El correu d'obtindrà via %s\n"
1115 msgid " Poll of this server will occur every %d interval.\n"
1116 msgid_plural " Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
1117 msgstr[0] " Aquest servidor es consultarà a cada interval.\n"
1118 msgstr[1] " Aquest servidor es consultarà cada %d intervals.\n"
1122 msgid " True name of server is %s.\n"
1123 msgstr " El nom autèntic del servidor és %s.\n"
1126 msgid " This host will not be queried when no host is specified.\n"
1128 " Aquest host no es consultarà quan no se'n hagi especificat cap altre.\n"
1131 msgid " This host will be queried when no host is specified.\n"
1132 msgstr " Aquest host es consultarà quan no se'n hagi especificat cap altre.\n"
1135 msgid " Password will be prompted for.\n"
1136 msgstr " Es demanarà la contrasenya.\n"
1140 msgid " APOP secret = \"%s\".\n"
1141 msgstr " Secret APOP = \"%s\".\n"
1145 msgid " RPOP id = \"%s\".\n"
1146 msgstr " Identificació RPOP = \"%s\".\n"
1150 msgid " Password = \"%s\".\n"
1151 msgstr " Contrasenya = \"%s\".\n"
1155 msgid " Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
1156 msgstr " El protocol és KPOP amb autenticació per Kerberos %s"
1160 msgid " Protocol is %s"
1161 msgstr " El protocol és %s"
1165 msgid " (using service %s)"
1166 msgstr " (usant el servei %s)"
1169 msgid " (using default port)"
1170 msgstr " (usant el port per defecte)"
1173 msgid " (forcing UIDL use)"
1174 msgstr " (obligant l'ús d'UIDL)"
1177 msgid " All available authentication methods will be tried.\n"
1178 msgstr " S'intentaran tots els mètodes d'autenticació disponibles.\n"
1181 msgid " Password authentication will be forced.\n"
1182 msgstr " S'obligarà l'autenticació per contrasenya.\n"
1185 msgid " MSN authentication will be forced.\n"
1186 msgstr " S'obligarà l'autenticació per MSN.\n"
1189 msgid " NTLM authentication will be forced.\n"
1190 msgstr " S'obligarà l'autenticació per NTLM.\n"
1193 msgid " OTP authentication will be forced.\n"
1194 msgstr " S'obligarà l'autenticació per OTP.\n"
1198 msgid " CRAM-MD5 authentication will be forced.\n"
1199 msgstr " S'obligarà l'autenticació per CRAM-Md5.\n"
1202 msgid " GSSAPI authentication will be forced.\n"
1203 msgstr " S'obligarà l'autenticació per GSSAPI.\n"
1206 msgid " Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
1207 msgstr " S'obligarà l'autenticació per Kerberos V4.\n"
1210 msgid " Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
1211 msgstr " S'obligarà l'autenticació per Kerberos V5.\n"
1214 msgid " End-to-end encryption assumed.\n"
1215 msgstr " S'assumeix que el xifrat és d'extrem a extrem.\n"
1219 msgid " Mail service principal is: %s\n"
1220 msgstr " El servei principal de correu és: %s\n"
1223 msgid " SSL encrypted sessions enabled.\n"
1224 msgstr " Sessions encriptades amb SSL habilitades.\n"
1228 msgid " SSL protocol: %s.\n"
1229 msgstr " Protocol SSL: %s.\n"
1232 msgid " SSL server certificate checking enabled.\n"
1233 msgstr " Comprovació del certificat SSL del servidor habilitada.\n"
1237 msgid " SSL trusted certificate file: %s\n"
1238 msgstr " Directori de certificats SSL de confiança: %s\n"
1242 msgid " SSL trusted certificate directory: %s\n"
1243 msgstr " Directori de certificats SSL de confiança: %s\n"
1247 msgid " SSL server CommonName: %s\n"
1248 msgstr " CommonName del servidor SSL: %s\n"
1252 msgid " SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
1254 " Empremta de la clau SSL (comprovada contra la clau del servidor): %s\n"
1258 msgid " Server nonresponse timeout is %d seconds"
1259 msgstr " El temps d'espera de la resposta del servidor és de %d segons"
1262 msgid " (default).\n"
1263 msgstr " (per defecte).\n"
1266 msgid " Default mailbox selected.\n"
1267 msgstr " Seleccionada la bústia per defecte.\n"
1270 msgid " Selected mailboxes are:"
1271 msgstr " Les bústies seleccionades són:"
1273 # al tanto amb la substitució
1275 msgid " All messages will be retrieved (--all on).\n"
1276 msgstr " Es descarregaran tots els missatges (--all on).\n"
1278 # al tanto amb la substitució
1280 msgid " Only new messages will be retrieved (--all off).\n"
1281 msgstr " Només es descarregaran els missatges nous (--all off).\n"
1283 # la substitució és: "<espai>/ no "
1285 msgid " Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n"
1286 msgstr " Els missatges obtinguts no s'eliminaran del servidor (--keep on).\n"
1288 # la substitució és: "<espai>/ no "
1290 msgid " Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n"
1292 " Els missatges obtinguts no es conservaran al servidor (--keep off).\n"
1295 msgid " Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n"
1297 " Els missatges vells s'eliminaran abans d'obtenir el correu (--flush on).\n"
1301 " Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n"
1303 " Els missatges vells no s'eliminaran abans d'obtenir el correu (--flush "
1308 " Oversized messages will be flushed before message retrieval (--limitflush "
1311 " Els missatges excessivament grans s'eliminaran abans d'obtenir el correu "
1312 "(--limitflush on).\n"
1316 " Oversized messages will not be flushed before message retrieval (--"
1317 "limitflush off).\n"
1319 " Els missatges excessivament grans no s'eliminaran abans d'obtenir el "
1320 "correu (--limitflush off).\n"
1323 msgid " Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n"
1325 " La reescriptura d'adreces locals està habilitada (--norewrite off).\n"
1328 msgid " Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n"
1330 " La reescriptura d'adreces locals està deshabilitada (--norewrite on).\n"
1333 msgid " Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n"
1334 msgstr " L'eliminació de retorns de carro està habilitada (stripcr on).\n"
1337 msgid " Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n"
1338 msgstr " L'eliminació de retorns de carro està deshabilitada (stripcr off).\n"
1341 msgid " Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n"
1342 msgstr " L'inserció de retorns de carro està habilitada (forcecr on).\n"
1345 msgid " Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n"
1346 msgstr " L'inserció de retorns de carro està deshabilitada (forcecr off).\n"
1350 " Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n"
1352 " L'interpretació del Content-Transfer-Encoding està deshabilitada "
1357 " Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n"
1359 " L'interpretació del Content-Transfer-Encoding està habilitada (pass8bits "
1363 msgid " MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n"
1364 msgstr " El desxifrat MIME està habilitat (mimedecode on).\n"
1367 msgid " MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n"
1368 msgstr " El desxifrat MIME està deshabilitat (mimedecode off).\n"
1371 msgid " Idle after poll is enabled (idle on).\n"
1372 msgstr " La pausa després de cada obtenció està habilitada (idle on).\n"
1375 msgid " Idle after poll is disabled (idle off).\n"
1376 msgstr " La pausa després de cada obtenció està deshabilitada (idle off).\n"
1379 msgid " Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n"
1381 " Les línies Status que no estiguin en blanc es descartaran (dropstatus on)\n"
1384 msgid " Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n"
1386 " Les línies Status que no estiguin en blanc es mantindran (dropstatus off)\n"
1389 msgid " Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n"
1390 msgstr " Les línies Delivered-To es descartaran (dropdelivered on)\n"
1393 msgid " Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n"
1394 msgstr " Les línies Delivered-To es mantindran (dropdelivered off)\n"
1398 msgid " Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
1399 msgstr " El límit de mida dels missatges és de %d octets (--limit %d).\n"
1402 msgid " No message size limit (--limit 0).\n"
1403 msgstr " No hi ha límit de mida dels missatges (--limit 0).\n"
1407 msgid " Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
1409 " L'interval d'avisos de missatges grans és de %d segons (--warnings %d).\n"
1412 msgid " Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
1413 msgstr " Avisos de missatges grans a cada obtenció (--warnings 0).\n"
1417 msgid " Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
1418 msgstr " El límit de missatges obtinguts és de %d (--fetchlimit %d).\n"
1421 msgid " No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
1422 msgstr " No hi ha límit de missatges rebuts (--fetchlimit 0).\n"
1426 msgid " Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1427 msgstr " El límit de mida dels missatges és de %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1430 msgid " No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
1431 msgstr " No hi ha límit de mida dels missatges (--fetchsizelimit 0).\n"
1434 msgid " Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
1435 msgstr " Es farà una cerca binària de UIDs a cada consulta (--fastuidl 1).\n"
1439 msgid " Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
1441 " Es farà una cerca binària de UIDs %d consultes de cada %d (--fastuidl "
1445 msgid " Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
1446 msgstr " Es farà una cerca lineal de UIDs a cada consulta (--fastuidl 0).\n"
1450 msgid " SMTP message batch limit is %d.\n"
1451 msgstr " El límit de missatges enviats en sèrie és de %d.\n"
1454 msgid " No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
1455 msgstr " No hi ha límit de missatges enviats en sèrie (--batchlimit 0).\n"
1459 msgid " Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
1461 " L'interval entre supressions és de %d missatge(s) eliminat(s) (--expunge "
1465 msgid " No forced expunges (--expunge 0).\n"
1466 msgstr " No es suprimiran els missatges fins el final (--expunge 0).\n"
1469 msgid " Domains for which mail will be fetched are:"
1470 msgstr " Els dominis pels quals es recollirà el correu són:"
1472 #: fetchmail.c:1794 fetchmail.c:1814
1474 msgstr " (per omissió)"
1478 msgid " Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
1479 msgstr " Els missatges s'afegiran a %s com a BSMTP\n"
1483 msgid " Messages will be delivered with \"%s\".\n"
1484 msgstr " Els missatges es lliuraran amb \"%s\".\n"
1488 msgid " Messages will be %cMTP-forwarded to:"
1489 msgstr " Els missatges es reenviaran per %cMTP a:"
1493 msgid " Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
1494 msgstr " El nom del host a la línia MAIL FROM serà %s\n"
1498 msgid " Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
1499 msgstr " L'adreça de les línies RCPT TO enviades per SMTP serà %s\n"
1502 msgid " Recognized listener spam block responses are:"
1503 msgstr " Les respostes del servidor reconegudes com a bloqueig d'spam són:"
1506 msgid " Spam-blocking disabled\n"
1507 msgstr " El bloqueig d'spam està deshabilitat\n"
1511 msgid " Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
1512 msgstr " La connexió amb el servidor s'iniciarà amb \"%s\".\n"
1515 msgid " No pre-connection command.\n"
1516 msgstr " No hi ha cap ordre de preconnexió.\n"
1520 msgid " Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
1521 msgstr " La connexió amb el servidor es finalitzarà amb \"%s\".\n"
1524 msgid " No post-connection command.\n"
1525 msgstr " No hi ha cap ordre de postconnexió.\n"
1528 msgid " No localnames declared for this host.\n"
1529 msgstr " No s'ha declarat cap nom local per aquest host.\n"
1532 msgid " Multi-drop mode: "
1533 msgstr " Mode multi-drop: "
1536 msgid " Single-drop mode: "
1537 msgstr " Mode single-drop: "
1541 msgid "%d local name recognized.\n"
1542 msgid_plural "%d local names recognized.\n"
1543 msgstr[0] "S'ha reconegut %d nom local.\n"
1544 msgstr[1] "S'han reconegut %d noms locals.\n"
1547 msgid " DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n"
1548 msgstr " La consulta DNS d'adreces multidrop està habilitada.\n"
1551 msgid " DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n"
1552 msgstr " La consulta DNS d'adreces multidrop està deshabilitada.\n"
1556 " Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n"
1558 " Els àlies del servidor es compararan amb les adreces multidrop per adreça "
1562 msgid " Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n"
1564 " Els àlies del servidor es compararan amb les adreces multidrop pel nom.\n"
1567 msgid " Envelope-address routing is disabled\n"
1568 msgstr " L'encaminament per l'adreça de l'embolcall està deshabilitat.\n"
1572 msgid " Envelope header is assumed to be: %s\n"
1573 msgstr " S'assumeix que la capçalera de l'embolcall és: %s\n"
1577 msgid " Number of envelope headers to be skipped over: %d\n"
1578 msgstr " Nombre de capçaleres de l'embolcall que s'ignoraran: %d\n"
1582 msgid " Prefix %s will be removed from user id\n"
1583 msgstr " Es suprimirà el prefix %s del nom d'usuari\n"
1586 msgid " No prefix stripping\n"
1587 msgstr " No es suprimirà cap prefix\n"
1590 msgid " Predeclared mailserver aliases:"
1591 msgstr " Àlies predeclarats del servidor de correu:"
1594 msgid " Local domains:"
1595 msgstr " Dominis locals:"
1599 msgid " Connection must be through interface %s.\n"
1600 msgstr " La connexió s'establirà a través de l'interfície %s.\n"
1603 msgid " No interface requirement specified.\n"
1604 msgstr " No s'ha especificat cap interfície requerida.\n"
1608 msgid " Polling loop will monitor %s.\n"
1609 msgstr " Es monitorarà l'interfície %s.\n"
1612 msgid " No monitor interface specified.\n"
1613 msgstr " No s'ha especificat cap interfície a monitorar.\n"
1617 msgid " Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
1618 msgstr " Les connexions amb el servidor es faran via %s (--plugin %s).\n"
1621 msgid " No plugin command specified.\n"
1622 msgstr " No s'ha especificat cap ordre de connexió.\n"
1626 msgid " Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
1628 " Les connexions amb el receptor SMTP es faran via %s (--plugout %s).\n"
1631 msgid " No plugout command specified.\n"
1632 msgstr " No s'ha especificat cap ordre de connexió per SMTP.\n"
1635 msgid " No UIDs saved from this host.\n"
1636 msgstr " No s'ha desat cap UID d'aquest host.\n"
1640 msgid " %d UIDs saved.\n"
1641 msgstr " S'han desat %d UIDs.\n"
1644 msgid " Poll trace information will be added to the Received header.\n"
1645 msgstr " S'afegirà el rastre de l'obtenció a la capçalera Received.\n"
1649 msgid " No poll trace information will be added to the Received header.\n"
1651 " No s'afegirà el rastre de l'obtenció a la capçalera Received.\n"
1655 msgid " Messages with bad headers will be rejected.\n"
1659 msgid " Messages with bad headers will be passed on.\n"
1664 msgid " Pass-through properties \"%s\".\n"
1665 msgstr " Propietats de pas \"%s\".\n"
1668 msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
1669 msgstr "ERROR: la funció getpassword() no està suportada\n"
1675 "Caught SIGINT... bailing out.\n"
1678 "S'ha rebut un SIGINT... es deixa estar.\n"
1682 msgid "GSSAPI error in gss_display_status called from <%s>\n"
1687 msgid "GSSAPI error %s: %.*s\n"
1688 msgstr "Error %cMTP: %s\n"
1692 msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
1693 msgstr "No s'ha pogut obtenir el nom de servei de [%s]\n"
1697 msgid "Using service name [%s]\n"
1698 msgstr "S'usa el nom de servei [%s]\n"
1701 msgid "No suitable GSSAPI credentials found. Skipping GSSAPI authentication.\n"
1706 "If you want to use GSSAPI, you need credentials first, possibly from kinit.\n"
1711 msgid "Received malformed challenge to \"%s GSSAPI\"!\n"
1715 msgid "Sending credentials\n"
1716 msgstr "Enviant les credencials\n"
1719 msgid "Error exchanging credentials\n"
1720 msgstr "Error en l'intercanvi de credencials\n"
1723 msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
1724 msgstr "No s'ha pogut desajustar el nivell de seguretat de dades\n"
1727 msgid "Credential exchange complete\n"
1728 msgstr "S'ha completat l'intercanvi de credencials\n"
1731 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
1732 msgstr "El servidor requereix integritat i/o privacitat\n"
1736 msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
1737 msgstr "Indicadors del nivell de seguretat desajustat: %s%s%s\n"
1741 msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
1742 msgstr "La mida màxima del component GSS és %ld\n"
1745 msgid "Error creating security level request\n"
1746 msgstr "Error quan es creava la petició del nivell de seguretat\n"
1749 msgid "Releasing GSS credentials\n"
1750 msgstr "Enviant les credencials GSS\n"
1753 msgid "Error releasing credentials\n"
1754 msgstr "Error quan s'enviaven les credencials GSS\n"
1758 msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
1759 msgstr "fetchmail: procés dormint durant %d segons.\n"
1763 msgid "Received BYE response from IMAP server: %s"
1768 msgid "bogus message count in \"%s\"!"
1769 msgstr "recompte de missatges erroni!"
1773 msgid "bogus EXPUNGE count in \"%s\"!"
1777 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
1778 msgstr "S'ha identificat el protocol com a IMAP4 rev 1\n"
1781 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
1782 msgstr "S'ha identificat el protocol com a IMAP4 rev 0\n"
1785 msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
1786 msgstr "S'ha identificat el protocol com a IMAP2 o IMAP2BIS\n"
1789 msgid "will idle after poll\n"
1790 msgstr "es farà una pausa després de l'obtenció\n"
1792 #: imap.c:471 pop3.c:476
1794 msgid "%s: upgrade to TLS succeeded.\n"
1795 msgstr "%s: la promoció a TLS ha reeixit.\n"
1797 #: imap.c:477 pop3.c:482
1799 msgid "%s: upgrade to TLS failed.\n"
1800 msgstr "%s: la promoció a TLS a fallat.\n"
1804 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue\n"
1805 msgstr "%s: la promoció oportunista a TLS a fallat, intentant continuar.\n"
1808 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
1809 msgstr "Es requereix capacitat per OTP no compilada en el fetchmail\n"
1811 #: imap.c:618 pop3.c:558
1812 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
1813 msgstr "Es requereix capacitat per NTLM no compilada en el fetchmail\n"
1816 msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
1817 msgstr "El servidor no suporta la capacitat per LOGIN requerida\n"
1821 msgid "mail expunge mismatch (%d actual != %d expected)\n"
1822 msgstr "recompte de missatges eliminats incorrecte (%d real != %d esperat)\n"
1826 msgid "%lu is unseen\n"
1827 msgstr "%lu és no llegit\n"
1829 #: imap.c:868 pop3.c:844 pop3.c:856 pop3.c:1095 pop3.c:1102
1831 msgid "%u is unseen\n"
1832 msgstr "%u és no llegit\n"
1834 #: imap.c:903 imap.c:962
1835 msgid "re-poll failed\n"
1836 msgstr "la re-obtenció ha fallat\n"
1838 #: imap.c:911 imap.c:967
1840 msgid "%d message waiting after re-poll\n"
1841 msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n"
1842 msgstr[0] "hi ha %d missatge esperant després de la re-obtenció\n"
1843 msgstr[1] "hi ha %d missatges esperant després de la re-obtenció\n"
1846 msgid "mailbox selection failed\n"
1847 msgstr "ha fallat la selecció de bústia\n"
1851 msgid "%d message waiting after first poll\n"
1852 msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n"
1853 msgstr[0] "hi ha %d missatge esperant després de la primera obtenció\n"
1854 msgstr[1] "hi ha %d missatges esperant després de la primera obtenció\n"
1857 msgid "expunge failed\n"
1858 msgstr "la supressió de missatges ha fallat\n"
1862 msgid "%d message waiting after expunge\n"
1863 msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n"
1864 msgstr[0] "hi ha %d missatge esperant després de la supressió\n"
1865 msgstr[1] "hi ha %d missatges esperant després de la supressió\n"
1868 msgid "search for unseen messages failed\n"
1869 msgstr "la recerca de missatges no llegits ha fallat\n"
1871 #: imap.c:994 pop3.c:865
1873 msgid "%u is first unseen\n"
1874 msgstr "%u és el primer missatge no llegit\n"
1878 "Warning: ignoring bogus data for message sizes returned by the server.\n"
1880 "Atenció: s'ignoren les dades errònies sobre la mida dels missatges enviades "
1883 #: imap.c:1177 imap.c:1184
1885 msgid "Incorrect FETCH response: %s.\n"
1889 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
1891 "No s'ha pogut obrir l'interfície kvm. Asseguereu-vos que el fetchmail és "
1896 msgid "Unable to parse interface name from %s"
1897 msgstr "No s'ha pogut analitzar el nom de la interfície de %s"
1900 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
1901 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) ha fallat"
1904 msgid "get_ifinfo: malloc failed"
1905 msgstr "get_ifinfo: malloc ha fallat"
1908 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
1909 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist) ha fallat"
1913 msgid "Routing message version %d not understood."
1914 msgstr "El missatge d'encaminament versió %d és incomprensible."
1918 msgid "No interface found with name %s"
1919 msgstr "No s'ha trobat cap interfície amb el nom de %s"
1923 msgid "No IP address found for %s"
1924 msgstr "No s'ha trobat cap adreça IP per a %s"
1927 msgid "missing IP interface address\n"
1928 msgstr "falta l'adreça IP de l'interfície\n"
1931 msgid "invalid IP interface address\n"
1932 msgstr "l'adreça IP de l'interfície no és vàlida\n"
1935 msgid "invalid IP interface mask\n"
1936 msgstr "la màscara IP de l'interfície no és vàlida\n"
1940 msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
1941 msgstr "activitat a %s -vista- com %d\n"
1945 msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
1947 "ometent l'obtenció de %s, %s apagada\n"
1952 msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
1953 msgstr "ometent l'obtenció de %s, l'adreça IP de %s està exclosa\n"
1957 msgid "activity on %s checked as %d\n"
1958 msgstr "activitat a %s comprovada com %d\n"
1962 msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
1963 msgstr "ometent l'obtenció de %s, %s inactiva\n"
1967 msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
1968 msgstr "activitat a %s era %d, és %d\n"
1971 msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
1972 msgstr "no s'ha pogut desxifrar el repte inicial codificat en BASE64\n"
1976 msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
1977 msgstr "el principal %s del bitllet no encaixa amb -u %s\n"
1981 msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
1982 msgstr "l'instància no nul·la (%s) pot provocar un comportament estrany\n"
1985 msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
1986 msgstr "no s'ha pogut desxifrar la resposta de disponibilitat en BASE64\n"
1989 msgid "challenge mismatch\n"
1990 msgstr "el repte no encaixa\n"
1994 msgid "fetchmail: error reading lockfile \"%s\": %s\n"
1995 msgstr "fetchmail: error en llegir el fitxer de bloqueig \"%s\": %s\n"
1998 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
1999 msgstr "fetchmail: esborrant el fitxer de bloqueig antic\n"
2003 msgid "fetchmail: error opening lockfile \"%s\": %s\n"
2004 msgstr "fetchmail: error en obrir el fitxer de bloqueig \"%s\": %s\n"
2007 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
2008 msgstr "fetchmail: ha fallat la creació del bloqueig.\n"
2012 msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
2013 msgstr "%s:%d: atenció: s'ha trobat \"%s\" abans que cap nom de host\n"
2017 msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
2018 msgstr "%s:%d: atenció: component \"%s\" no identificat\n"
2022 msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
2023 msgstr "El receptor SMTP de %s no suporta ATRN\n"
2026 msgid "Turnaround now...\n"
2027 msgstr "S'inicia el període de descàrrega ara...\n"
2030 msgid "ATRN request refused.\n"
2031 msgstr "La petició ATRN ha estat refusada.\n"
2034 msgid "Unable to process ATRN request now\n"
2035 msgstr "No es pot processar la petició ATRN en aquests moments\n"
2038 msgid "You have no mail.\n"
2039 msgstr "No teniu correu.\n"
2042 msgid "Command not implemented\n"
2043 msgstr "Ordre no implementada\n"
2046 msgid "Authentication required.\n"
2047 msgstr "Autenticació requerida.\n"
2051 msgid "Unknown ODMR error \"%s\"\n"
2052 msgstr "Error d'ODMR no identificat %d\n"
2055 msgid "receiving message data\n"
2056 msgstr "rebent les dades del missatge\n"
2059 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
2060 msgstr "L'opció --keep no està suportada per ODMR\n"
2063 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
2064 msgstr "L'opció --flush no està suportada per ODMR\n"
2067 msgid "Option --folder is not supported with ODMR\n"
2068 msgstr "L'opció --folder no està suportada per ODMR\n"
2071 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
2072 msgstr "L'opció --check no està suportada per ODMR\n"
2075 msgid "server recv fatal\n"
2076 msgstr "recv fatal del servidor\n"
2079 msgid "Could not decode OTP challenge\n"
2080 msgstr "No s'ha pogut desxifrar la codificació OTP\n"
2082 #: opie.c:64 pop3.c:585
2083 msgid "Secret pass phrase: "
2084 msgstr "Contrasenya secreta: "
2086 #: options.c:176 options.c:220
2088 msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
2089 msgstr "La cadena '%s' no és un nombre vàlid.\n"
2093 msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
2094 msgstr "El valor de la cadena '%s' és %s que %d.\n"
2106 msgid "Invalid bad-header policy `%s' specified.\n"
2107 msgstr "El protocol `%s' especificat no és vàlid.\n"
2111 msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
2112 msgstr "El protocol `%s' especificat no és vàlid.\n"
2116 msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
2117 msgstr "L'autenticació `%s' especificada no és vàlida.\n"
2120 msgid "usage: fetchmail [options] [server ...]\n"
2121 msgstr "sintaxi: fetchmail [opcions] [servidor ...]\n"
2124 msgid " Options are as follows:\n"
2125 msgstr " Les opcions són les següents:\n"
2128 msgid " -?, --help display this option help\n"
2129 msgstr " -?, --help mostra aquesta ajuda\n"
2132 msgid " -V, --version display version info\n"
2133 msgstr " -V, --version mostra informació sobre la versió\n"
2136 msgid " -c, --check check for messages without fetching\n"
2137 msgstr " -c, --check comprova si hi ha correu sense recollir-lo\n"
2140 msgid " -s, --silent work silently\n"
2141 msgstr " -s, --silent funciona en silenci\n"
2144 msgid " -v, --verbose work noisily (diagnostic output)\n"
2145 msgstr " -v, --verbose genera missatges informatius i de diagnòstic\n"
2148 msgid " -d, --daemon run as a daemon once per n seconds\n"
2149 msgstr " -d, --daemon funciona com a dimoni, en intervals de n segons\n"
2152 msgid " -N, --nodetach don't detach daemon process\n"
2153 msgstr " -N, --nodetach funciona com a dimoni, però en primer terme\n"
2156 msgid " -q, --quit kill daemon process\n"
2157 msgstr " -q, --quit finalitza el procés d'un dimoni\n"
2160 msgid " -L, --logfile specify logfile name\n"
2161 msgstr " -L, --logfile especifica el fitxer on registrar l'activitat\n"
2165 " --syslog use syslog(3) for most messages when running as a "
2168 " --syslog en mode dimoni, registra l'activitat via syslog(3)\n"
2171 msgid " --invisible don't write Received & enable host spoofing\n"
2172 msgstr " --invisible no deixa traces a les capçaleres dels missatges\n"
2175 msgid " -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
2176 msgstr " -f, --fetchmailrc usa un fitxer de configuració alternatiu\n"
2179 msgid " -i, --idfile specify alternate UIDs file\n"
2180 msgstr " -i, --idfile usa un fixter d'UIDs alternatiu\n"
2183 msgid " --pidfile specify alternate PID (lock) file\n"
2184 msgstr " --pidfile usa un fixter PID (bloqueig) alternatiu\n"
2188 msgid " --postmaster specify recipient of last resort\n"
2189 msgstr " --postmaster especifica el destinatari en última instància\n"
2192 msgid " --nobounce redirect bounces from user to postmaster.\n"
2194 " --nobounce redirigeix els missatges retornats cap al postmaster\n"
2198 " --nosoftbounce fetchmail deletes permanently undeliverable messages.\n"
2200 " --nosoftbounce esborra permanentment missatges que no es poden "
2205 " --softbounce keep permanently undeliverable messages on server "
2208 " --softbounce manté al servidor missatges que no es poden lliurar "
2212 msgid " -I, --interface interface required specification\n"
2213 msgstr " -I, --interface interfície de xarxa requerida pel funcionament\n"
2216 msgid " -M, --monitor monitor interface for activity\n"
2218 " -M, --monitor monitora l'activitat de l'interfície especificada\n"
2221 msgid " --ssl enable ssl encrypted session\n"
2222 msgstr " --ssl encripta les comunicacions amb ssl\n"
2225 msgid " --sslkey ssl private key file\n"
2226 msgstr " --sslkey fitxer que conté la clau ssl privada\n"
2229 msgid " --sslcert ssl client certificate\n"
2230 msgstr " --sslcert certificat ssl del client\n"
2233 msgid " --sslcertck do strict server certificate check (recommended)\n"
2235 " --sslcertck verificació estricta del certificat (recomanat)\n"
2240 msgid " --sslcertfile path to trusted-CA ssl certificate file\n"
2241 msgstr " --sslcertpath camí cap als certificats ssl\n"
2245 msgid " --sslcertpath path to trusted-CA ssl certificate directory\n"
2246 msgstr " --sslcertpath camí cap als certificats ssl\n"
2250 " --sslcommonname expect this CommonName from server (discouraged)\n"
2252 " --sslcommonname espera aquest CommonName del servidor (no recomenat)\n"
2256 " --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's "
2259 " --sslfingerprint empremta que ha de coincidir amb el cert. del "
2263 msgid " --sslproto force ssl protocol (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2264 msgstr " --sslproto obliga l'ús del protocol ssl (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2267 msgid " --plugin specify external command to open connection\n"
2269 " --plugin especifica l'ordre externa per obrir una connexió\n"
2272 msgid " --plugout specify external command to open smtp connection\n"
2274 " --plogout especifica l'ordre externa per obrir una connexió smtp\n"
2278 " --bad-header {reject|accept}\n"
2279 " specify policy for handling messages with bad headers\n"
2283 msgid " -p, --protocol specify retrieval protocol (see man page)\n"
2285 " -p, --protocol especifica el protocol que s'usa per obtenir el correu\n"
2288 msgid " -U, --uidl force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
2289 msgstr " -U, --uidl obliga l'ús d'UIDLs (només pop3)\n"
2292 msgid " --port TCP port to connect to (obsolete, use --service)\n"
2294 " --port port TCP/IP al qual connectar-se (obsolet, useu --"
2299 " -P, --service TCP service to connect to (can be numeric TCP port)\n"
2301 " -P, --service servei TCP/IP al qual connectar-se (o un número de "
2305 msgid " --auth authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2306 msgstr " --auth tipus d'autenticació (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2309 msgid " -t, --timeout server nonresponse timeout\n"
2310 msgstr " -t, --timeout temps d'espera per la resposta del servidor\n"
2313 msgid " -E, --envelope envelope address header\n"
2314 msgstr " -E, --envelope capçalera que conté l'adreça de l'embolcall\n"
2317 msgid " -Q, --qvirtual prefix to remove from local user id\n"
2318 msgstr " -Q, --qvirtual prefix que es suprimeix del nom d'usuari local\n"
2321 msgid " --principal mail service principal\n"
2322 msgstr " --principal servei de correu principal\n"
2325 msgid " --tracepolls add poll-tracing information to Received header\n"
2327 " --tracepolls afegeix el rastre de l'obtenció a la capçalera Received\n"
2330 msgid " -u, --username specify users's login on server\n"
2331 msgstr " -u, --username especifica el nom de login al servidor\n"
2334 msgid " -a, --[fetch]all retrieve old and new messages\n"
2335 msgstr " -a, --[fetch]all recull els missatges tant nous com vells\n"
2338 msgid " -K, --nokeep delete new messages after retrieval\n"
2340 " -K, --nokeep esborra els missatges nous després de recollir-los\n"
2343 msgid " -k, --keep save new messages after retrieval\n"
2344 msgstr " -k, --keep deixa els missatges al servidor un cop recollits\n"
2347 msgid " -F, --flush delete old messages from server\n"
2348 msgstr " -F, --flush esborra els missatges vells del servidor\n"
2351 msgid " --limitflush delete oversized messages\n"
2352 msgstr " --limitflush esborra els missatges excessivament grans\n"
2355 msgid " -n, --norewrite don't rewrite header addresses\n"
2356 msgstr " -n, --norewrite no reescriu les adreces de l'encapçalament\n"
2359 msgid " -l, --limit don't fetch messages over given size\n"
2361 " -l, --limit no recull els missatges que superin la mida "
2365 msgid " -w, --warnings interval between warning mail notification\n"
2366 msgstr " -w, --warnings interval entre avisos de notificació de correu\n"
2369 msgid " -S, --smtphost set SMTP forwarding host\n"
2370 msgstr " -S, --smtphost estableix el host pel reenviament via SMTP\n"
2373 msgid " --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
2374 msgstr " --fetchdomains recull el correu pels dominis especificats\n"
2377 msgid " -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
2378 msgstr " -D, --smtpaddress estableix el domini usat pel lliurament via SMTP\n"
2381 msgid " --smtpname set SMTP full name username@domain\n"
2382 msgstr " --smtpname estableix el nom complet SMTP nomusuari@domini\n"
2385 msgid " -Z, --antispam, set antispam response values\n"
2387 " -Z, --antispam, estableix els valors reconeguts com a resposta antispam\n"
2390 msgid " -b, --batchlimit set batch limit for SMTP connections\n"
2392 " -b, --batchlimit estableix el límit de missatges SMTP enviats en sèrie\n"
2395 msgid " -B, --fetchlimit set fetch limit for server connections\n"
2397 " -B, --fetchlimit estableix el límit de missatges obtinguts per connexió\n"
2400 msgid " --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
2401 msgstr " --fetchsizelimit estableix el límit de mida dels missatges\n"
2404 msgid " --fastuidl do a binary search for UIDLs\n"
2405 msgstr " --fastuidl fa una cerca binària de UIDLs\n"
2408 msgid " -e, --expunge set max deletions between expunges\n"
2410 " -e, --expunge estableix el màxim de missatges eliminats entre "
2414 msgid " -m, --mda set MDA to use for forwarding\n"
2415 msgstr " -m, --mda estableix l'MDA que s'utilitza pel reenviament\n"
2418 msgid " --bsmtp set output BSMTP file\n"
2419 msgstr " --bsmtp estableix el fitxer de sortida BSMTP\n"
2422 msgid " --lmtp use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
2423 msgstr " --lmtp usa LMTP (RFC2033) pel lliurament\n"
2426 msgid " -r, --folder specify remote folder name\n"
2427 msgstr " -r, --folder estableix el nom de la carpeta remota\n"
2430 msgid " --showdots show progress dots even in logfiles\n"
2432 " --showdots mostra punts de progressió àdhuc als fitxers de "
2437 "Warning: \"Maillennium POP3/PROXY server\" found, using RETR command instead "
2440 "Atenció: s'ha detectat un \"Maillennium POP3/PROXY server\", s'usa RETR en "
2444 msgid "TLS is mandatory for this session, but server refused CAPA command.\n"
2446 "Aquesta sessió requereix TLS, però el servidor no admet l'ordre CAPA.\n"
2449 msgid "The CAPA command is however necessary for TLS.\n"
2450 msgstr "No obstant l'ordre CAPA és necessària per a TLS.\n"
2454 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue.\n"
2455 msgstr "%s: la promoció oportunista a TLS a fallat, intentant continuar.\n"
2458 msgid "We've run out of allowed authenticators and cannot continue.\n"
2459 msgstr "S'han esgotat els autenticadors permesos i no es pot continuar.\n"
2461 # timestamp: marca horària
2463 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2464 msgstr "No s'ha trobat l'informació horària APOP requerida a la salutació\n"
2467 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2468 msgstr "Error de sintaxi en l'informació horària de la salutació\n"
2471 msgid "Invalid APOP timestamp.\n"
2472 msgstr "Informació horària APOP errònia.\n"
2475 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
2476 msgstr "Petició de protocol indefinida a POP3_auth\n"
2479 msgid "lock busy! Is another session active?\n"
2480 msgstr "bloqueig temporal! Hi ha alguna altra sessió activa?\n"
2483 msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n"
2484 msgstr "No s'ha pogut administrar la resposta UIDL del servidor remot.\n"
2487 msgid "Server responded with UID for wrong message.\n"
2488 msgstr "El servidor ha respost amb un UID pel missatge equivocat.\n"
2492 msgid "id=%s (num=%u) was deleted, but is still present!\n"
2493 msgstr "id=%s (núm=%d) s'ha esborrat, però encara està present!\n"
2496 msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
2498 "Els missatges estan inserits a la llista del servidor. No es pot continuar.\n"
2501 msgid "protocol error\n"
2502 msgstr "error de protocol\n"
2505 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
2506 msgstr "error de protocol quan es rebien els UIDLs\n"
2510 msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
2511 msgstr "id=%s (núm=%d) s'ha esborrat, però encara està present!\n"
2514 msgid "Option --folder is not supported with POP3\n"
2515 msgstr "L'opció --folder no està suportada per POP3\n"
2518 msgid "server option after user options"
2519 msgstr "opcions del servidor després de les opcions de l'usuari"
2522 msgid "SDPS not enabled."
2523 msgstr "SDPS no habilitat."
2527 "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2530 "fetchmail: l'opció d'interfície només està suportada en Linux (sense IPv6) i "
2535 "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2538 "fetchmail: l'opció de monitoració només està suportada en Linux (sense IPv6) "
2542 msgid "SSL is not enabled"
2543 msgstr "SSL no habilitat"
2546 msgid "end of input"
2547 msgstr "final de l'entrada"
2551 msgid "File %s must be a regular file.\n"
2552 msgstr "El fitxer %s ha de ser un fitxer ordinari.\n"
2556 msgid "File %s must have no more than -rwx------ (0700) permissions.\n"
2557 msgstr "El fitxer %s no pot tenir permisos més que -rwx------ (0700).\n"
2561 msgid "File %s must be owned by you.\n"
2562 msgstr "El fitxer %s ha de ser propietat vostra.\n"
2565 msgid "Unknown system error"
2566 msgstr "Error no identificat del sistema"
2570 msgid "%s (log message incomplete)\n"
2571 msgstr "%s (missatge de registre incomplet)\n"
2575 msgid "About to rewrite %s...\n"
2576 msgstr "Es reescriurà la capçalera %s"
2580 msgid "...rewritten version is %s.\n"
2581 msgstr "La versió reescrita és %s\n"
2588 msgid "Restricted user (something wrong with account)"
2589 msgstr "Usuari restringit (hi ha algun problema amb el compte)"
2592 msgid "Invalid userid or passphrase"
2593 msgstr "Nom d'usuari o contrassenya no vàlids"
2597 msgstr "Error de la deïtat"
2600 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
2601 msgstr "Component RPA 2: Error del desxifrat Base64\n"
2605 msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
2606 msgstr "El servei ha elegit la versió RPA %d.%d\n"
2610 msgid "Service challenge (l=%d):\n"
2611 msgstr "Repte del servei (l=%d):\n"
2615 msgid "Service timestamp %s\n"
2616 msgstr "Informació horària del servei %s\n"
2619 msgid "RPA token 2 length error\n"
2620 msgstr "La mida del component RPA 2 és incorrecta\n"
2624 msgid "Realm list: %s\n"
2625 msgstr "Llista de reialmes: %s\n"
2628 msgid "RPA error in service@realm string\n"
2629 msgstr "Error d'RPA a la cadena servei@reialme\n"
2632 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
2633 msgstr "Component RPA 4: Error de desxifrat Base64\n"
2637 msgid "User authentication (l=%d):\n"
2638 msgstr "Autenticació de l'usuari (l=%d):\n"
2642 msgid "RPA status: %02X\n"
2643 msgstr "Estat RPA: %02X\n"
2646 msgid "RPA token 4 length error\n"
2647 msgstr "La mida del component RPA 4 és incorrecta\n"
2651 msgid "RPA rejects you: %s\n"
2652 msgstr "RPA us rebutja: %s\n"
2655 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
2656 msgstr "RPA us rebutja, motiu desconegut\n"
2660 msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
2661 msgstr "La mida del component RPA User Authentication és incorrecta: %d\n"
2665 msgid "RPA Session key length error: %d\n"
2666 msgstr "La mida del component RPA Session key és incorrecta: %d\n"
2669 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
2670 msgstr "Fallada en l'autenticació del _servei_ RPA. Nom del servidor fals?\n"
2673 msgid "Session key established:\n"
2674 msgstr "Clau de sessió establerta:\n"
2677 msgid "RPA authorisation complete\n"
2678 msgstr "Autorització RPA completada\n"
2682 msgid "Get response\n"
2683 msgstr "Petició de resposta\n"
2687 msgid "Get response return %d [%s]\n"
2688 msgstr "La petició de resposta ha retornat %d [%s]\n"
2691 msgid "Hdr not 60\n"
2692 msgstr "Capçalera diferent de 60\n"
2695 msgid "Token length error\n"
2696 msgstr "La mida del component és incorrecta\n"
2700 msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
2701 msgstr "La mida del component %d no lliga amb rxlen %d\n"
2704 msgid "Mechanism field incorrect\n"
2705 msgstr "Mecanisme de camp incorrecte\n"
2709 msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
2710 msgstr "error de dec64 al caràcter %d: %x\n"
2713 msgid "Inbound binary data:\n"
2714 msgstr "Dades binàries entrants:\n"
2717 msgid "Outbound data:\n"
2718 msgstr "Dades sortints:\n"
2721 msgid "RPA String too long\n"
2722 msgstr "Cadena RPA massa llarga\n"
2729 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
2730 msgstr "RPA no ha pogut obrir /dev/urandom. Això no impedeix\n"
2733 msgid " prevent you logging in, but means you\n"
2734 msgstr " que entreu al sistema, però vol dir que no\n"
2737 msgid " cannot be sure you are talking to the\n"
2738 msgstr " podeu estar segurs d'estar parlant amb el\n"
2741 msgid " service that you think you are (replay\n"
2742 msgstr " servei que creieu (són possibles atacs\n"
2745 msgid " attacks by a dishonest service are possible.)\n"
2746 msgstr " per repetició per part d'un servei deshonest).\n"
2749 msgid "User challenge:\n"
2750 msgstr "Clau de l'usuari:\n"
2753 msgid "MD5 being applied to data block:\n"
2754 msgstr "MD5 que s'aplica al bloc de dades:\n"
2758 msgid "MD5 result is:\n"
2759 msgstr "L'MD5 resultant és: \n"
2763 msgid "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n"
2764 msgstr "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n"
2768 msgid "Cannot resolve service %s to port number.\n"
2769 msgstr "No s'ha pogut resoldre el servei %s a un número de port.\n"
2772 msgid "Please specify the service as decimal port number.\n"
2773 msgstr "Si us plau, especifiqueu el servei com a un número decimal de port.\n"
2777 msgid "forwarding to %s\n"
2778 msgstr "reenviant a %s\n"
2781 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
2782 msgstr "SMTP: (cos del missatge retornat)\n"
2786 msgid "mail from %s bounced to %s\n"
2787 msgstr "correu de %s retornat a %s\n"
2791 msgid "Saved error is still %d\n"
2792 msgstr "L'error desat encara és %d\n"
2794 #: sink.c:508 sink.c:607
2796 msgid "%cMTP error: %s\n"
2797 msgstr "Error %cMTP: %s\n"
2800 msgid "SMTP server requires STARTTLS, keeping message.\n"
2801 msgstr "El servidor SMTP requereix STARTTLS, es manté el missatge.\n"
2805 msgid "BSMTP file open failed: %s\n"
2806 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer BSMTP: %s\n"
2810 msgid "BSMTP preamble write failed: %s.\n"
2811 msgstr "No s'ha pogut escriure el preàmbul del fitxer BSMTP.\n"
2815 msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
2816 msgstr "El receptor %cMTP no admet l'adreça del destinatari `%s'\n"
2820 msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
2821 msgstr "El receptor %cMTP no admet l'adreça de destinació `%s'\n"
2824 msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
2825 msgstr "cap adreça coincideix; el postmaster no està definit.\n"
2829 msgid "can't even send to %s!\n"
2830 msgstr "ni tan sols es pot enviar a %s!\n"
2834 msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
2835 msgstr "cap adreça coincideix; reenviant a %s.\n"
2839 msgid "about to deliver with: %s\n"
2840 msgstr "a punt de lliurar amb: %s\n"
2844 msgid "Cannot switch effective user id to %ld: %s\n"
2845 msgstr "No s'ha pogut reanomenar el fitxer d'ids %s a %s: %s\n"
2849 msgid "Cannot switch effective user id back to original %ld: %s\n"
2853 msgid "MDA open failed\n"
2854 msgstr "no s'ha pogut executar l'MDA\n"
2858 msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
2859 msgstr "La connexió %cMTP amb %s ha fallat\n"
2864 msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
2865 msgstr "no s'ha pogut lliurar via SMTP; recorrent a %s"
2869 msgid "Message termination or close of BSMTP file failed: %s\n"
2870 msgstr "Ha fallat la terminació del missatge o el tancament del fitxer BSMTP\n"
2874 msgid "Error writing to MDA: %s\n"
2875 msgstr "Error en escriure a l'MDA: %s\n"
2879 msgid "MDA died of signal %d\n"
2880 msgstr "MDA finalitzat pel senyal %d\n"
2884 msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
2885 msgstr "L'MDA ha retornat un estat no nul: %d\n"
2890 "Strange: MDA pclose returned %d and errno %d/%s, cannot handle at %s:%d\n"
2892 "Estrany: La funció pclose de l'MDA a retornat %d i errno %d/%s, no es pot "
2893 "continuar a %s:%d\n"
2896 msgid "SMTP listener refused delivery\n"
2897 msgstr "El receptor SMTP refusa el lliurament\n"
2900 msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
2901 msgstr "Error de lliurament LMTP a EOM\n"
2905 msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
2906 msgstr "Resposta no-503 inesperada al final del missatge LMTP: %s\n"
2911 "The Fetchmail Daemon"
2914 "El Dimoni Fetchmail"
2917 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
2918 msgstr "Autenticació CRAM-MD5 per ESMTP...\n"
2920 #: smtp.c:87 smtp.c:137
2921 msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
2922 msgstr "El servidor ha rebutjat l'ordre AUTH.\n"
2924 #: smtp.c:95 smtp.c:144 smtp.c:153 smtp.c:159
2925 msgid "Bad base64 reply from server.\n"
2926 msgstr "La resposta en base64 del servidor és incorrecta.\n"
2930 msgid "Challenge decoded: %s\n"
2931 msgstr "Repte desxifrat com a %s\n"
2934 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
2935 msgstr "Autenticació per ESMTP sense xifrat...\n"
2938 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
2939 msgstr "Autenticació de LOGIN per ESMTP...\n"
2941 #: smtp.c:349 smtp.c:377
2942 msgid "smtp listener protocol error\n"
2943 msgstr "error de protocol del receptor smtp\n"
2945 #: socket.c:110 socket.c:136
2946 msgid "fetchmail: malloc failed\n"
2947 msgstr "fetchmail: la rutina malloc ha fallat\n"
2950 msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
2951 msgstr "fetchmail: la rutina socketpair ha fallat\n"
2954 msgid "fetchmail: fork failed\n"
2955 msgstr "fetchmail: la rutina fork ha fallat\n"
2958 msgid "dup2 failed\n"
2959 msgstr "la rutina dup2 ha fallat\n"
2963 msgid "running %s (host %s service %s)\n"
2964 msgstr "executant %s (host %s servei %s)\n"
2968 msgid "execvp(%s) failed\n"
2969 msgstr "la rutina execvp(%s) ha fallat\n"
2973 msgid "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"
2974 msgstr "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"
2977 msgid "Try adding the --service option (see also FAQ item R12).\n"
2978 msgstr "Proveu d'afegir l'opció --service (vegeu el punt R12 de les FAQ).\n"
2980 #: socket.c:282 socket.c:285
2982 msgid "unknown (%s)"
2983 msgstr "desconegut (%s)"
2987 msgid "Trying to connect to %s/%s..."
2988 msgstr "Tractant de connectar a %s/%s..."
2992 msgid "cannot create socket: %s\n"
2993 msgstr "no s'ha pogut crear el socket: %s\n"
2997 msgid "name %d: cannot create socket family %d type %d: %s\n"
2998 msgstr "no s'ha pogut crear el socket: %s\n"
3001 msgid "connection failed.\n"
3002 msgstr "la conexió ha fallat.\n"
3006 msgid "connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n"
3007 msgstr "la connexió a %s:%s [%s/%s] ha fallat: %s.\n"
3011 msgid "name %d: connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n"
3012 msgstr "la connexió a %s:%s [%s/%s] ha fallat: %s.\n"
3015 msgid "connected.\n"
3016 msgstr "connectat.\n"
3021 "Connection errors for this poll:\n"
3027 msgid "Server certificate:\n"
3028 msgstr "Error en verificar el certificat del servidor: %s\n"
3032 msgid "Certificate chain, from root to peer, starting at depth %d:\n"
3037 msgid "Certificate at depth %d:\n"
3042 msgid "Issuer Organization: %s\n"
3043 msgstr "Organització emissora: %s\n"
3046 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
3048 "Atenció: El nom de l'organització emissora és massa llarg (pot estar "
3052 msgid "Unknown Organization\n"
3053 msgstr "Organització desconeguda\n"
3057 msgid "Issuer CommonName: %s\n"
3058 msgstr "Nom comú de l'emissor: %s\n"
3061 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
3063 "Atenció: El nom comú de l'emissor és massa llarg (pot estar truncat).\n"
3066 msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
3067 msgstr "Nom comú de l'emissor desconegut\n"
3071 msgid "Subject CommonName: %s\n"
3072 msgstr "Nom comú de l'emissor: %s\n"
3075 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
3076 msgstr "Certificat erroni: El CommonName del subjecte és massa llarg!\n"
3079 msgid "Bad certificate: Subject CommonName contains NUL, aborting!\n"
3081 "Certificat erroni: El CommonName del subjecte conté un caràcter nul, "
3086 msgid "Subject Alternative Name: %s\n"
3087 msgstr "Nom alternatiu del subjecte: %s\n"
3090 msgid "Bad certificate: Subject Alternative Name contains NUL, aborting!\n"
3092 "Certificat erroni: El nom alternatiu del subjecte conté un caràcter nul!\n"
3096 msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
3097 msgstr "El nom comú del servidor no coincideix: %s != %s\n"
3100 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
3102 "El nom del servidor no està definit, no es pot verificar el certificat!\n"
3105 msgid "Unknown Server CommonName\n"
3106 msgstr "Nom comú del servidor desconegut\n"
3109 msgid "Server name not specified in certificate!\n"
3110 msgstr "El certificat no especifica el nom del servidor!\n"
3113 msgid "EVP_md5() failed!\n"
3114 msgstr "EVP_md5() ha fallat!\n"
3117 msgid "Out of memory!\n"
3118 msgstr "Memòria exhaurida!\n"
3122 msgid "Digest text buffer too small!\n"
3123 msgstr "El buffer del sumari de text és massa petit!\n"
3127 msgid "%s key fingerprint: %s\n"
3128 msgstr "Empremta de la clau de %s: %s\n"
3132 msgid "%s fingerprints match.\n"
3133 msgstr "Les empremtes digitals de %s encaixen.\n"
3137 msgid "%s fingerprints do not match!\n"
3138 msgstr "Les empremtes digitals de %s no encaixen!\n"
3142 msgid "Server certificate verification error: %s\n"
3143 msgstr "Error en verificar el certificat del servidor: %s\n"
3147 msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n"
3148 msgstr "emissor desconegut (primers %d caràcters): %s\n"
3152 "This error usually happens when the server provides an incomplete "
3153 "certificate chain, which is nothing fetchmail could do anything about. For "
3154 "details, please see the README.SSL-SERVER document that comes with "
3161 "This means that the root signing certificate (issued for %s) is not in the "
3162 "trusted CA certificate locations, or that c_rehash needs to be run on the "
3163 "certificate directory. For details, please see the documentation of --"
3164 "sslcertpath and --sslcertfile in the manual page.\n"
3168 msgid "File descriptor out of range for SSL"
3169 msgstr "Descriptor del fitxer fora d'abast per SSL"
3172 msgid "Your operating system does not support SSLv2.\n"
3177 msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n"
3178 msgstr "El protocol SSL especificat `%s' no és vàlid, s'usa SSLv23.\n"
3181 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
3182 msgstr "La verificació del certificat o de l'empremta s'ha omès!\n"
3186 "Warning: the connection is insecure, continuing anyways. (Better use --"
3191 msgid "Cygwin socket read retry\n"
3192 msgstr "Es torna a intentar llegir el socket Cygwin\n"
3195 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
3196 msgstr "El reintent de llegir el socket Cygwin ha fallat!\n"
3200 msgid "mapped address %s to local %s\n"
3201 msgstr "l'adreça %s s'ha assignat al nom local %s\n"
3205 msgid "mapped %s to local %s\n"
3206 msgstr "%s s'ha assignat al nom local %s\n"
3211 msgid "passed through %s matching %s\n"
3212 msgstr "passat per %s encaixa amb %s\n"
3217 "analyzing Received line:\n"
3220 "analitzant la línea Received:\n"
3225 msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
3226 msgstr "línia acceptada, %s és un àlies del servidor de correu\n"
3230 msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
3231 msgstr "línia rebutjada, %s no és un àlies del servidor de correu\n"
3234 msgid "no Received address found\n"
3235 msgstr "no s'ha trobat cap adreça a la capçalera Received\n"
3239 msgid "found Received address `%s'\n"
3240 msgstr "s'ha trobat l'adreça `%s' a la capçalera Received\n"
3244 msgid "incorrect header line found - see manpage for bad-header option\n"
3245 msgstr "s'ha trobat una línia incorrecta quan s'analitzava l'encapçalament\n"
3252 #: transact.c:1107 transact.c:1117
3254 msgid "Parsing envelope \"%s\" names \"%-.*s\"\n"
3259 msgid "Parsing Received names \"%-.*s\"\n"
3261 "analitzant la línea Received:\n"
3265 msgid "No envelope recipient found, resorting to header guessing.\n"
3270 msgid "Guessing from header \"%-.*s\".\n"
3275 msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
3276 msgstr "cap conincidència local, reenviant a %s\n"
3279 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
3280 msgstr "reenviament i eliminació omesos a causa d'errors de DNS\n"
3283 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
3284 msgstr "escrivint capçaleres msgblk RFC822\n"
3287 msgid "no recipient addresses matched declared local names"
3288 msgstr "cap adreça de destinatari coincideix amb els noms locals declarats"
3292 msgid "recipient address %s didn't match any local name"
3293 msgstr "l'adreça del destinatari %s no lliga amb cap nom local"
3296 msgid "message has embedded NULs"
3297 msgstr "el missatge conté caràcters NUL"
3300 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
3301 msgstr "el receptor SMTP ha rebutjat les adreces locals de destinació: "
3304 msgid "error writing message text\n"
3305 msgstr "error en escriure el text del missatge\n"
3309 msgid "Buffer too small. This is a bug in the caller of %s:%lu.\n"
3314 msgid "Old UID list from %s:"
3315 msgstr "Antiga llista d'UIDs de %s:"
3317 #: uid.c:253 uid.c:264 uid.c:309
3322 msgid "Scratch list of UIDs:"
3323 msgstr "Esborrany de llista d'UIDs:"
3325 #: uid.c:325 uid.c:374
3327 msgid "Merged UID list from %s:"
3328 msgstr "Afegida la llista d'UIDs de %s:"
3332 msgid "New UID list from %s:"
3333 msgstr "Nova llista d'UIDs de %s:"
3336 msgid "swapping UID lists\n"
3337 msgstr "intercanviant llistes d'UIDs\n"
3340 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
3342 "no s'intercanvien llistes d'UIDs, no s'han trobat UIDs en aquesta consulta\n"
3345 msgid "discarding new UID list\n"
3346 msgstr "descartant la llista nova d'UIDs\n"
3349 msgid "Deleting fetchids file.\n"
3350 msgstr "Esborrant el fitxer d'identificadors.\n"
3354 msgid "Error deleting %s: %s\n"
3355 msgstr "Error en eliminar %s: %s\n"
3358 msgid "Writing fetchids file.\n"
3359 msgstr "Escrivint el fitxer d'identificadors.\n"
3361 #: uid.c:439 uid.c:447
3363 msgid "Write error on fetchids file %s: %s\n"
3364 msgstr "Escrivint el fitxer d'identificadors.\n"
3368 msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n"
3369 msgstr "Error en escriure el fitxer d'ids %s, es manté l'antic.\n"
3373 msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n"
3374 msgstr "No s'ha pogut reanomenar el fitxer d'ids %s a %s: %s\n"
3378 msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n"
3379 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer d'ids %s per escriure-hi: %s\n"
3382 msgid "malloc failed\n"
3383 msgstr "la rutina malloc ha fallat\n"
3386 msgid "realloc failed\n"
3387 msgstr "la rutina realloc ha fallat\n"
3389 #~ msgid "Subject: Fetchmail unreachable-server warning."
3390 #~ msgstr "Subject: fetchmail: Servidor inaccessible."
3392 #~ msgid "Fetchmail could not reach the mail server %s:"
3393 #~ msgstr "El fetchmail no ha pogut contactar amb el servidor %s:"
3395 #~ msgid "Server CommonName: %s\n"
3396 #~ msgstr "Nom comú del servidor: %s\n"
3398 #~ msgid "message delimiter found while scanning headers\n"
3400 #~ "s'ha trobat un delimitador de missatge quan s'analitzava l'encapçalament\n"