1 # Catalan messages for fetchmail.
2 # This file is distributed under the same license as the fetchmail package.
3 # Copyright (C) Eric S. Raymond.
4 # Ernest Adrogué Calveras <eadrogue@gmx.net>, 2005, 2006, 2009.
8 "Project-Id-Version: fetchmail 6.3.11\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-03-19 19:41+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2009-08-06 14:52+0200\n"
12 "Last-Translator: Ernest Adrogué Calveras <eadrogue@gmx.net>\n"
13 "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
22 msgstr "Comprovant si realment %s és el mateix node que %s\n"
25 msgid "Yes, their IP addresses match\n"
26 msgstr "Afirmatiu, les adreces IP coincideixen\n"
29 msgid "No, their IP addresses don't match\n"
30 msgstr "Negatiu, les adreces IP no coincideixen\n"
35 msgid "nameserver failure while looking for '%s' during poll of %s: %s\n"
36 msgstr "no s'ha pogut resoldre el nom `%s' durant la consulta de %s: %s\n"
41 msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
42 msgstr "no s'ha pogut resoldre el nom `%s' quan es consultava %s.\n"
45 msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
46 msgstr "no s'ha pogut desxifrar el repte codificat en BASE64\n"
50 msgid "decoded as %s\n"
51 msgstr "desxifrat com a %s\n"
55 msgid "kerberos error %s\n"
56 msgstr "error de kerberos %s\n"
60 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%s']\n"
61 msgstr "krb5_sendauth: %s [el servidor diu: '%*s'] \n"
65 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%*s']\n"
66 msgstr "krb5_sendauth: %s [el servidor diu: '%*s'] \n"
69 msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning"
70 msgstr "Subject: fetchmail: Missatges excessivament grans"
74 msgid "The following oversized messages were deleted on server %s account %s:"
76 "Els següents missatges de mida excessiva s'han eliminat del servidor %s, "
81 msgid "The following oversized messages remain on server %s account %s:"
83 "Els següents missatges de mida excessiva romanen al servidor %s, compte %s:"
87 msgid " %d message %d octets long deleted by fetchmail."
88 msgid_plural " %d messages %d octets long deleted by fetchmail."
89 msgstr[0] " %d missatge de %d eliminat per part del fetchmail."
91 " %d missatges, %d octets en total, eliminats per part del fetchmail."
95 msgid " %d message %d octets long skipped by fetchmail."
96 msgid_plural " %d messages %d octets long skipped by fetchmail."
97 msgstr[0] " %d missatge de %d octets omès per part del fetchmail."
98 msgstr[1] " %d missatges, %d octets en total, omesos per part del fetchmail."
102 msgid "skipping message %s@%s:%d"
103 msgstr "ometent el missatge %s@%s:%d"
107 msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
108 msgstr "ometent el missatge %s@%s:%d (%d octets)"
120 msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
121 msgstr "falta la capçalera, missatge %s@%s:%d (%d octets)\n"
125 msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
126 msgstr "llegint el missatge %s@%s:%d de %d"
131 msgstr " (%d octets)"
135 msgid " (%d header octets)"
136 msgstr " (capçalera de %d octets) "
140 msgid " (%d body octets)"
141 msgstr " (cos de %d octets) "
146 "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
148 "el missatge %s@%s:%d no tenia la mida esperada (%d real != %d esperada)\n"
154 # lliurat, expedit, despatxat, esborrat, eliminat...
161 msgid " not flushed\n"
162 msgstr " no eliminat\n"
164 # traducció de "fetchlimit"
167 msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n"
169 "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
171 "assolit el límit de %d missatge(s); en queda %d al servidor %s compte %s\n"
173 "assolit el límit de %d missatge(s); en queden %d al servidor %s compte %s\n"
177 msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
178 msgstr "temps esgotat després de %d segons esperant connectar amb %s.\n"
182 msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
183 msgstr "temps esgotat després de %d segons esperant el servidor %s.\n"
187 msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
188 msgstr "temps esgotat després de %d segons esperant per a %s.\n"
192 msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
193 msgstr "temps esgotat després de %d segons esperant resposta del receptor.\n"
197 msgid "timeout after %d seconds.\n"
198 msgstr "temps d'espera esgotat després de %d segons.\n"
201 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts"
202 msgstr "Subject: fetchmail: S'esgota el temps d'espera molt sovint"
207 "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@%"
210 "El fetchmail ha esgotat el temps d'espera més de %d cops quan intentava "
211 "obtenir el correu de %s@%s.\n"
215 "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
216 "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
217 "corrupted by a server error. You can run `fetchmail -v -v' to\n"
218 "diagnose the problem.\n"
220 "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
222 "Això pot voler dir que el servidor de correu s'ha encallat, que el\n"
223 "receptor SMTP té algun problema, o bé que el servidor ha fet malbé\n"
224 "per error el fitxer que conté el vostre correu. Podeu executar\n"
225 "`fetchmail -v -v' per mirar d'identificar el problema.\n"
227 "El fetchmail no tornarà a comprovar més aquesta bústia fins que el\n"
232 msgid "pre-connection command terminated with signal %d\n"
233 msgstr "l'ordre de preconnexió ha finalitzat amb un senyal %d\n"
237 msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
238 msgstr "l'ordre de preconnexió ha fallat amb estat %d\n"
242 msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
243 msgstr "no s'ha pogut trobar cap casella HESIOD per a %s\n"
246 msgid "Lead server has no name.\n"
247 msgstr "El servidor principal no té nom.\n"
251 msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s): %s\n"
252 msgstr "no s'ha pogut trobar el nom canònic DNS de %s (%s): %s\n"
256 msgid "%s connection to %s failed"
257 msgstr "la connexió %s amb %s ha fallat"
260 msgid "Subject: Fetchmail unreachable-server warning."
261 msgstr "Subject: fetchmail: Servidor inaccessible."
265 msgid "Fetchmail could not reach the mail server %s:"
266 msgstr "El fetchmail no ha pogut contactar amb el servidor %s:"
269 msgid "SSL connection failed.\n"
270 msgstr "La conexió SSL ha fallat.\n"
274 msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
275 msgstr "Bloqueig temporal de la bústia per a %s@%s\n"
279 msgid "Server busy error on %s@%s\n"
280 msgstr "Servidor ocupat per a %s@%s\n"
284 msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
285 msgstr "L'autorització per a %s@%s%s ha fallat\n"
288 msgid " (previously authorized)"
289 msgstr " (prèviament autoritzat)"
293 msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s"
294 msgstr "Subject: fetchmail: L'autenticació per a %s@%s ha fallat"
298 msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
299 msgstr "El fetchmail no ha pogut obtenir el correu de %s@%s.\n"
303 "The attempt to get authorization failed.\n"
304 "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
305 "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
306 "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
309 "L'intent d'obtenir autorització ha fallat.\n"
310 "Com que en ocasions anteriors ja s'havia obtingut autorització amb èxit\n"
311 "per aquesta connexió, probablement es tracta d'una altra mena de problema\n"
312 "(tal com que el servidor està ocupat) que el fetchmail no pot identificar\n"
313 "perquè el servidor no envia missatges d'error que ho permetin."
318 "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
319 "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
320 "of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
322 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
323 "at each cycle. No future notifications will be sent until service\n"
327 "No obstant, si heu canviat els paràmetres d'aquest compte des de que s'ha\n"
328 "iniciat el dimoni fetchmail, haureu d'aturar el dimoni, canviar la\n"
329 "configuració, i aleshores reiniciar-lo.\n"
331 "El fetchmail continarà intentant connectar-s'hi a cada cicle, però no us\n"
332 "enviarà més notificacions fins que el servei es restableixi."
336 "The attempt to get authorization failed.\n"
337 "This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
338 "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
339 "because they don't send useful error messages on login failure.\n"
341 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
342 "at each cycle. No future notifications will be sent until service\n"
345 "L'intent d'obtenir autorització ha fallat.\n"
346 "Probablement això significa que la vostra contrasenya no és vàlida, però\n"
347 "també podria ser una altra mena d'error que el fetchmail no pot distingir\n"
348 "d'aquest perquè el servidor no envia els missatges d'error apropiats.\n"
350 "El dimoni fetchmail continuarà funcionant i intentant connectar-s'hi a cada\n"
351 "cicle, però no us enviarà més notificacions fins que restabliu el servei."
355 msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
356 msgstr "Es torna a recollir el correu immediatament de %s@%s\n"
360 msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
361 msgstr "Error no identificat de login o autenticació per a %s@%s\n"
365 msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
366 msgstr "Autorització reeixida per a %s@%s\n"
370 msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s"
371 msgstr "Subject: fetchmail: Autenticació reeixida per a %s@%s"
375 msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
376 msgstr "El fetchmail ha estat capaç d'accedir a %s@%s.\n"
379 msgid "Service has been restored.\n"
380 msgstr "El servei s'ha restablert.\n"
384 msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
385 msgstr "seleccionant o re-examinant la carpeta %s\n"
388 msgid "selecting or re-polling default folder\n"
389 msgstr "seleccionant o re-examinant la carpeta per omissió\n"
393 msgid "%s at %s (folder %s)"
394 msgstr "%s a %s (carpeta %s)"
396 #: driver.c:1335 rcfile_y.y:389
404 msgstr "Consultant %s\n"
409 msgid "%d message (%d %s) for %s"
410 msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s"
411 msgstr[0] "%d missatge (%d %s) per a %s"
412 msgstr[1] "%d missatges (%d %s) per a %s"
422 msgid "%d message for %s"
423 msgid_plural "%d messages for %s"
424 msgstr[0] "%d missatge per a %s"
425 msgstr[1] "%d missatges per a %s"
429 msgid " (%d octets).\n"
430 msgstr " (%d octets).\n"
434 msgid "No mail for %s\n"
435 msgstr "No hi ha correu per a %s\n"
438 msgid "bogus message count!"
439 msgstr "recompte de missatges erroni!"
446 msgid "missing or bad RFC822 header"
447 msgstr "de capçalera RFC822"
454 msgid "client/server synchronization"
455 msgstr "de sincronització client/servidor"
458 msgid "client/server protocol"
459 msgstr "de protocol client/servidor"
462 msgid "lock busy on server"
463 msgstr "de bloqueig temporal al servidor"
466 msgid "SMTP transaction"
467 msgstr "de transacció SMTP"
471 msgstr "de consulta DNS"
473 # aquest missatge va directe a stderr
476 msgstr "no identificat"
480 msgid "%s error while fetching from %s@%s and delivering to SMTP host %s\n"
482 "error %s en recollir el correu de %s@%s i lliurar-lo via SMTP al host %s\n"
490 msgid "%s error while fetching from %s@%s\n"
491 msgstr "error %s en recollir el correu de %s@%s\n"
495 msgid "post-connection command terminated with signal %d\n"
496 msgstr "l'ordre de postconnexió ha finalitzat amb un senyal %d\n"
500 msgid "post-connection command failed with status %d\n"
501 msgstr "l'ordre de postconnexió ha fallat amb estat %d\n"
504 msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
505 msgstr "El suport per Kerberos V4 no està enllaçat.\n"
508 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
509 msgstr "El suport per Kerberos V5 no està enllaçat.\n"
513 msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
514 msgstr "L'opció --flush no està suportada per %s\n"
518 msgid "Option --all is not supported with %s\n"
519 msgstr "L'opció --all no està suportada per %s\n"
523 msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
524 msgstr "L'opció --limit no està suportada per %s\n"
529 "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
530 "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
531 "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
532 "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
535 "%s: La variable d'entorn QMAILINJECT està definida.\n"
536 "Això és perillós perquè pot provocar que el qmail-inject o l'embolcall\n"
537 "de sendmail del qmail facin malbé les capçaleres From: i Message-ID:.\n"
538 "Proveu \"env QMAILINJECT= %s ELS VOSTRES ARGUMENTS AQUÍ\"\n"
544 "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
545 "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
546 "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: "
548 "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
551 "%s: La variable d'entorn NULLMAILER_FLAGS està definida.\n"
552 "Això és perillós perquè pot provocar que el nullmailer-inject o l'embolcall\n"
553 "de sendmail del nullmailer facin malbé les capçaleres From:, Message-ID:, o\n"
555 "Proveu \"env NULLMAILER_FLAGS= %s ELS VOSTRES ARGUMENTS AQUÍ\"\n"
560 msgid "%s: You don't exist. Go away.\n"
561 msgstr "%s: No existiu. Escampeu la boira.\n"
565 msgid "%s: can't determine your host!"
566 msgstr "%s: no s'ha pogut determinar el vostre host!"
570 msgid "gethostbyname failed for %s\n"
571 msgstr "ha fallat la funció gethostbyname per a %s\n"
574 msgid "Cannot find my own host in hosts database to qualify it!\n"
576 "No s'ha pogut trobar el host propi a la base de dades per qualificar-lo!\n"
580 "Trying to continue with unqualified hostname.\n"
581 "DO NOT report broken Received: headers, HELO/EHLO lines or similar "
583 "DO repair your /etc/hosts, DNS, NIS or LDAP instead.\n"
585 "S'intenta continuar amb el nom de host sense qualificar.\n"
586 "No reporteu capçaleres Received, línies HELO/EHLO incorrectes, o similars!\n"
587 "Més aviat intenteu reparar el vostre /etc/hosts, DNS, NIS o LDAP.\n"
589 #: etrn.c:49 odmr.c:60
591 msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
592 msgstr "el receptor SMTP de %s no suporta ESMTP\n"
596 msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
597 msgstr "el receptor SMTP de %s no suporta ETRN\n"
601 msgid "Queuing for %s started\n"
602 msgstr "S'ha iniciat la cua per a %s\n"
606 msgid "No messages waiting for %s\n"
607 msgstr "No hi han missatges pendents per a %s\n"
611 msgid "Pending messages for %s started\n"
612 msgstr "S'ha iniciat la cua de missatges pendents per a %s\n"
616 msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
617 msgstr "Els missatges per al node %s no s'han pogut posar a la cua\n"
621 msgid "Node %s not allowed: %s\n"
622 msgstr "El node %s no està permès: %s\n"
625 msgid "ETRN syntax error\n"
626 msgstr "error de sintaxi d'ETRN\n"
629 msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
630 msgstr "error de sintaxi d'ETRN en els paràmetres\n"
634 msgid "Unknown ETRN error %d\n"
635 msgstr "Error d'ETRN no identificat %d\n"
638 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
639 msgstr "L'opció --keep no està suportada per ETRN\n"
642 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
643 msgstr "L'opció --flush no està suportada per ETRN\n"
646 msgid "Option --folder is not supported with ETRN\n"
647 msgstr "L'opció --folder no està suportada per ETRN\n"
650 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
651 msgstr "L'opció --check no està suportada per ETRN\n"
656 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
657 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond,\n"
658 " Robert M. Funk, Graham Wilson\n"
659 "Copyright (C) 2005 - 2006, 2010 Sunil Shetye\n"
660 "Copyright (C) 2005 - 2010 Matthias Andree\n"
662 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
663 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond, Robert F. Funk, Graham "
665 "Copyright (C) 2005-2006 Sunil Shetye\n"
666 "Copyright (C) 2005-2009 Matthias Andree\n"
670 "Fetchmail comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software, and you\n"
671 "are welcome to redistribute it under certain conditions. For details,\n"
672 "please see the file COPYING in the source or documentation directory.\n"
674 "El fetchmail es distribueix SENSE CAP MENA DE GARANTIA. Aquest programa és\n"
675 "programari lliure i se us encoratja a redistribuir-lo sota determinades\n"
676 "condicions. Per a més detalls, vegeu el fitxer COPYING en el directori on\n"
677 "hi ha la documentació o en el codi font.\n"
680 msgid "WARNING: Running as root is discouraged.\n"
681 msgstr "ATENCIÓ: Executar fetchmail com a root no és recomanable.\n"
684 msgid "fetchmail: invoked with"
685 msgstr "fetchmail: invocat amb"
688 msgid "could not get current working directory\n"
689 msgstr "no s'ha pogut determinar quin és el directori actual\n"
693 msgid "This is fetchmail release %s"
694 msgstr "Això és el fetchmail, versió %s"
698 msgid "Taking options from command line%s%s\n"
699 msgstr "Obtenint les opcions de la línia d'ordres%s%s\n"
701 # després d'això vé el nom d'un fitxer
708 msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
709 msgstr "No hi ha cap servidor de correu configurat. Potser falta el %s?\n"
712 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
713 msgstr "fetchmail: no heu especificat cap servidor de correu.\n"
716 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
717 msgstr "fetchmail: no hi ha cap altre fetchmail funcionant\n"
722 msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %d; bailing out.\n"
723 msgstr "fetchmail: error finalitzant el fetchmail %s a %d; es deixa estar.\n"
725 #: fetchmail.c:450 fetchmail.c:459
727 msgstr "en segon terme"
729 #: fetchmail.c:450 fetchmail.c:459
731 msgstr "en primer terme"
735 msgid "fetchmail: %s fetchmail at %d killed.\n"
736 msgstr "fetchmail: el fetchmail %s a %d ha estat finalitzat.\n"
740 "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is "
743 "fetchmail: no es pot comprovar el correu mentre funcioni un altre procés del "
749 "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at %d.\n"
751 "fetchmail: no es poden consultar els hosts especificats amb un altre "
752 "fetchmail funcionant a %d.\n"
756 msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %d.\n"
757 msgstr "fetchmail: hi ha un altre fetchmail funcionant en primer terme a %d.\n"
761 "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
763 "fetchmail: no es poden acceptar opcions mentre funcioni un altre fetchmail "
768 msgid "fetchmail: background fetchmail at %d awakened.\n"
770 "fetchmail: el fetchmail funcionant en segon terme a %d s'ha despertat.\n"
774 msgid "fetchmail: elder sibling at %d died mysteriously.\n"
775 msgstr "fetchmail: un procés anterior ha finalitzat misteriosament a %d.\n"
779 msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
780 msgstr "fetchmail: no s'ha trobat cap contrasenya per a %s@%s.\n"
784 msgid "Enter password for %s@%s: "
785 msgstr "Entreu la contrasenya per a %s@%s: "
788 msgid "fetchmail: Cannot detach into background. Aborting.\n"
790 "fetchmail: No s'ha pogut passar a segon terme. S'aborta.\n"
795 msgid "starting fetchmail %s daemon\n"
796 msgstr "iniciant el dimoni fetchmail %s \n"
798 #: fetchmail.c:603 fetchmail.c:605
800 msgid "could not open %s to append logs to\n"
801 msgstr "no s'ha pogut obrir %s per afegir-hi el registre d'activitat \n"
804 msgid "fetchmail: Warning: syslog and logfile are set. Check both for logs!\n"
806 "fetchmail: Atenció: es registra tant via syslog com en un fitxer dedicat.\n"
810 msgid "--check mode enabled, not fetching mail\n"
811 msgstr "mode --check habilitat, no es recollirà el correu\n"
815 msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
816 msgstr "no s'ha pogut verificar la data de %s (error %d)\n"
820 msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
821 msgstr "reiniciant fetchmail (%s ha canviat)\n"
824 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
826 "l'intent de reexecució pot fallar ja que el directori no ha estat restaurat\n"
829 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
830 msgstr "l'intent de reexecutar el fetchmail ha fallat\n"
834 msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
836 "s'ha omès la consulta de %s (error d'autenticació o massa temps d'espera "
841 msgid "interval not reached, not querying %s\n"
842 msgstr "no s'ha completat l'interval, no es consultarà %s\n"
845 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
846 msgstr "Estat de la consulta=0 (SUCCESS)\n"
849 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
850 msgstr "Estat de la consulta=1 (NOMAIL)\n"
853 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
854 msgstr "Estat de la consulta=2 (SOCKET)\n"
857 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
858 msgstr "Estat de la consulta=3 (AUTHFAIL)\n"
861 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
862 msgstr "Estat de la consulta=4 (PROTOCOL)\n"
865 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
866 msgstr "Estat de la consulta=5 (SYNTAX)\n"
869 msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
870 msgstr "Estat de la consulta=6 (IOERR)\n"
873 msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
874 msgstr "Estat de la consulta=7 (ERROR)\n"
877 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
878 msgstr "Estat de la consulta=8 (EXCLUDE)\n"
881 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
882 msgstr "Estat de la consulta=9 (LOCKBUSY)\n"
885 msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
886 msgstr "Estat de la consulta=10 (SMTP)\n"
889 msgid "Query status=11 (DNS)\n"
890 msgstr "Estat de la consulta=11 (DNS)\n"
893 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
894 msgstr "Estat de la consulta=12 (BSMTP)\n"
897 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
898 msgstr "Estat de la consulta=13 (MAXFETCH)\n"
902 msgid "Query status=%d\n"
903 msgstr "Estat de la consulta=%d\n"
906 msgid "All connections are wedged. Exiting.\n"
907 msgstr "Totes les connexions estan bloquejades. Sortint.\n"
909 # %s és la sortida de timestamp()
912 msgid "sleeping at %s for %d seconds\n"
913 msgstr "dormint el %s durant %d segons\n"
917 msgid "awakened by %s\n"
918 msgstr "despertat per %s\n"
922 msgid "awakened by signal %d\n"
923 msgstr "despertat per un senyal %d\n"
927 msgid "awakened at %s\n"
928 msgstr "despertat el %s\n"
932 msgid "normal termination, status %d\n"
933 msgstr "finalització normal, estat %d\n"
935 # nota: run-control és fitxer de control (i.e. .fetchmailrc)
937 msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
938 msgstr "no s'ha pogut verificar la data del fitxer de control\n"
942 msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
944 "Atenció: hi ha múltiples mencions del host %s en el fitxer de configuració\n"
947 msgid "fetchmail: Error: multiple \"defaults\" records in config file.\n"
949 "fetchmail: Error: hi ha més d'un compte \"default\" en el fitxer de "
953 msgid "SSL support is not compiled in.\n"
954 msgstr "El suport per SSL no està compilat.\n"
957 msgid "KERBEROS v4 support is configured, but not compiled in.\n"
958 msgstr "Suport per a KERBEROS v4 configurat, però no compilat.\n"
961 msgid "KERBEROS v5 support is configured, but not compiled in.\n"
962 msgstr "Suport per a KERBEROS v5 configurat, però no compilat.\n"
965 msgid "GSSAPI support is configured, but not compiled in.\n"
966 msgstr "Suport per a GSSAPI configurat, però no compilat.\n"
971 "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
973 "fetchmail: atenció: cap DNS disponible per verificar les obtencions "
978 msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n"
979 msgstr "atenció: el sistema multidrop per a %s requereix l'opció envelope!\n"
982 msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n"
983 msgstr "atenció: No demaneu ajuda si tot el correu va al postmaster!\n"
988 "fetchmail: %s configuration invalid, specify positive port number for "
991 "fetchmail: la configuració de %s no és vàlida, el port no pot ser número "
996 msgid "fetchmail: %s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n"
998 "fetchmail: la configuració de %s no és vàlida, RPOP requereix un port "
1003 msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
1005 "la configuració de %s no és vàlida, LMTP no pot usar el port habitual "
1009 msgid "Both fetchall and keep on in daemon or idle mode is a mistake!\n"
1010 msgstr "Les opcions `fetchall' i `keep on' són incompatibles!\n"
1014 msgid "terminated with signal %d\n"
1015 msgstr "finalitzat amb senyal %d\n"
1017 # conflicte query-poll
1020 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
1021 msgstr "%s interrogant %s (protocol %s) el %s: consulta iniciada\n"
1024 msgid "POP2 support is not configured.\n"
1025 msgstr "el suport per POP2 no està configurat.\n"
1028 msgid "POP3 support is not configured.\n"
1029 msgstr "el suport per POP3 no està configurat.\n"
1032 msgid "IMAP support is not configured.\n"
1033 msgstr "el suport per IMAP no està configurat.\n"
1036 msgid "ETRN support is not configured.\n"
1037 msgstr "el suport per ETRN no està configurat.\n"
1040 msgid "ODMR support is not configured.\n"
1041 msgstr "El suport per ODMR no està configurat.\n"
1044 msgid "unsupported protocol selected.\n"
1045 msgstr "heu seleccionat un protocol que no està suportat.\n"
1049 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
1050 msgstr "%s interrogant %s (protocol %s) el %s: consulta finalitzada\n"
1054 msgid "Poll interval is %d seconds\n"
1055 msgstr "L'interval entre consultes és de %d segons\n"
1059 msgid "Logfile is %s\n"
1060 msgstr "El fitxer de registre és %s\n"
1064 msgid "Idfile is %s\n"
1065 msgstr "El fitxer d'identificacions és %s\n"
1068 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
1069 msgstr "L'activitat es registrarà via syslog\n"
1072 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
1073 msgstr "El fetchmail enmascararà i no generarà capçaleres Recieved\n"
1076 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
1078 "El fetchmail mostrarà punts de progressió àdhuc als fitxers de registre.\n"
1082 msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
1083 msgstr "El fetchmail enviarà els missatges multidrop mal adreçats a %s.\n"
1086 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
1087 msgstr "El fetchmail dirigirà els missatges d'error al postmaster.\n"
1090 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
1091 msgstr "El fetchmail dirigirà els missatges d'error al remitent.\n"
1095 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as permanent (drop messages).\n"
1097 "El fetchmail considerarà els errors permanents permanents (perdrà els "
1101 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as temporary (keep messages).\n"
1103 "El fetchmail considerarà els errors permanents temporals (es quedarà els "
1108 msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
1109 msgstr "Opcions per a l'obtenció de %s@%s:\n"
1113 msgid " Mail will be retrieved via %s\n"
1114 msgstr " El correu d'obtindrà via %s\n"
1118 msgid " Poll of this server will occur every %d interval.\n"
1119 msgid_plural " Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
1120 msgstr[0] " Aquest servidor es consultarà a cada interval.\n"
1121 msgstr[1] " Aquest servidor es consultarà cada %d intervals.\n"
1125 msgid " True name of server is %s.\n"
1126 msgstr " El nom autèntic del servidor és %s.\n"
1129 msgid " This host will not be queried when no host is specified.\n"
1131 " Aquest host no es consultarà quan no se'n hagi especificat cap altre.\n"
1134 msgid " This host will be queried when no host is specified.\n"
1135 msgstr " Aquest host es consultarà quan no se'n hagi especificat cap altre.\n"
1138 msgid " Password will be prompted for.\n"
1139 msgstr " Es demanarà la contrasenya.\n"
1143 msgid " APOP secret = \"%s\".\n"
1144 msgstr " Secret APOP = \"%s\".\n"
1148 msgid " RPOP id = \"%s\".\n"
1149 msgstr " Identificació RPOP = \"%s\".\n"
1153 msgid " Password = \"%s\".\n"
1154 msgstr " Contrasenya = \"%s\".\n"
1158 msgid " Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
1159 msgstr " El protocol és KPOP amb autenticació per Kerberos %s"
1163 msgid " Protocol is %s"
1164 msgstr " El protocol és %s"
1168 msgid " (using service %s)"
1169 msgstr " (usant el servei %s)"
1172 msgid " (using default port)"
1173 msgstr " (usant el port per defecte)"
1176 msgid " (forcing UIDL use)"
1177 msgstr " (obligant l'ús d'UIDL)"
1180 msgid " All available authentication methods will be tried.\n"
1181 msgstr " S'intentaran tots els mètodes d'autenticació disponibles.\n"
1184 msgid " Password authentication will be forced.\n"
1185 msgstr " S'obligarà l'autenticació per contrasenya.\n"
1188 msgid " MSN authentication will be forced.\n"
1189 msgstr " S'obligarà l'autenticació per MSN.\n"
1192 msgid " NTLM authentication will be forced.\n"
1193 msgstr " S'obligarà l'autenticació per NTLM.\n"
1196 msgid " OTP authentication will be forced.\n"
1197 msgstr " S'obligarà l'autenticació per OTP.\n"
1200 msgid " CRAM-Md5 authentication will be forced.\n"
1201 msgstr " S'obligarà l'autenticació per CRAM-Md5.\n"
1204 msgid " GSSAPI authentication will be forced.\n"
1205 msgstr " S'obligarà l'autenticació per GSSAPI.\n"
1208 msgid " Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
1209 msgstr " S'obligarà l'autenticació per Kerberos V4.\n"
1212 msgid " Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
1213 msgstr " S'obligarà l'autenticació per Kerberos V5.\n"
1216 msgid " End-to-end encryption assumed.\n"
1217 msgstr " S'assumeix que el xifrat és d'extrem a extrem.\n"
1221 msgid " Mail service principal is: %s\n"
1222 msgstr " El servei principal de correu és: %s\n"
1225 msgid " SSL encrypted sessions enabled.\n"
1226 msgstr " Sessions encriptades amb SSL habilitades.\n"
1230 msgid " SSL protocol: %s.\n"
1231 msgstr " Protocol SSL: %s.\n"
1234 msgid " SSL server certificate checking enabled.\n"
1235 msgstr " Comprovació del certificat SSL del servidor habilitada.\n"
1239 msgid " SSL trusted certificate directory: %s\n"
1240 msgstr " Directori de certificats SSL de confiança: %s\n"
1244 msgid " SSL server CommonName: %s\n"
1245 msgstr " CommonName del servidor SSL: %s\n"
1249 msgid " SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
1251 " Empremta de la clau SSL (comprovada contra la clau del servidor): %s\n"
1255 msgid " Server nonresponse timeout is %d seconds"
1256 msgstr " El temps d'espera de la resposta del servidor és de %d segons"
1259 msgid " (default).\n"
1260 msgstr " (per defecte).\n"
1263 msgid " Default mailbox selected.\n"
1264 msgstr " Seleccionada la bústia per defecte.\n"
1267 msgid " Selected mailboxes are:"
1268 msgstr " Les bústies seleccionades són:"
1270 # al tanto amb la substitució
1272 msgid " All messages will be retrieved (--all on).\n"
1273 msgstr " Es descarregaran tots els missatges (--all on).\n"
1275 # al tanto amb la substitució
1277 msgid " Only new messages will be retrieved (--all off).\n"
1278 msgstr " Només es descarregaran els missatges nous (--all off).\n"
1280 # la substitució és: "<espai>/ no "
1282 msgid " Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n"
1283 msgstr " Els missatges obtinguts no s'eliminaran del servidor (--keep on).\n"
1285 # la substitució és: "<espai>/ no "
1287 msgid " Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n"
1289 " Els missatges obtinguts no es conservaran al servidor (--keep off).\n"
1292 msgid " Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n"
1294 " Els missatges vells s'eliminaran abans d'obtenir el correu (--flush on).\n"
1298 " Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n"
1300 " Els missatges vells no s'eliminaran abans d'obtenir el correu (--flush "
1305 " Oversized messages will be flushed before message retrieval (--limitflush "
1308 " Els missatges excessivament grans s'eliminaran abans d'obtenir el correu "
1309 "(--limitflush on).\n"
1313 " Oversized messages will not be flushed before message retrieval (--"
1314 "limitflush off).\n"
1316 " Els missatges excessivament grans no s'eliminaran abans d'obtenir el "
1317 "correu (--limitflush off).\n"
1320 msgid " Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n"
1322 " La reescriptura d'adreces locals està habilitada (--norewrite off).\n"
1325 msgid " Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n"
1327 " La reescriptura d'adreces locals està deshabilitada (--norewrite on).\n"
1330 msgid " Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n"
1331 msgstr " L'eliminació de retorns de carro està habilitada (stripcr on).\n"
1334 msgid " Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n"
1335 msgstr " L'eliminació de retorns de carro està deshabilitada (stripcr off).\n"
1338 msgid " Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n"
1339 msgstr " L'inserció de retorns de carro està habilitada (forcecr on).\n"
1342 msgid " Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n"
1343 msgstr " L'inserció de retorns de carro està deshabilitada (forcecr off).\n"
1347 " Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n"
1349 " L'interpretació del Content-Transfer-Encoding està deshabilitada "
1354 " Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n"
1356 " L'interpretació del Content-Transfer-Encoding està habilitada (pass8bits "
1360 msgid " MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n"
1361 msgstr " El desxifrat MIME està habilitat (mimedecode on).\n"
1364 msgid " MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n"
1365 msgstr " El desxifrat MIME està deshabilitat (mimedecode off).\n"
1368 msgid " Idle after poll is enabled (idle on).\n"
1369 msgstr " La pausa després de cada obtenció està habilitada (idle on).\n"
1372 msgid " Idle after poll is disabled (idle off).\n"
1373 msgstr " La pausa després de cada obtenció està deshabilitada (idle off).\n"
1376 msgid " Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n"
1378 " Les línies Status que no estiguin en blanc es descartaran (dropstatus on)\n"
1381 msgid " Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n"
1383 " Les línies Status que no estiguin en blanc es mantindran (dropstatus off)\n"
1386 msgid " Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n"
1387 msgstr " Les línies Delivered-To es descartaran (dropdelivered on)\n"
1390 msgid " Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n"
1391 msgstr " Les línies Delivered-To es mantindran (dropdelivered off)\n"
1395 msgid " Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
1396 msgstr " El límit de mida dels missatges és de %d octets (--limit %d).\n"
1399 msgid " No message size limit (--limit 0).\n"
1400 msgstr " No hi ha límit de mida dels missatges (--limit 0).\n"
1404 msgid " Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
1406 " L'interval d'avisos de missatges grans és de %d segons (--warnings %d).\n"
1409 msgid " Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
1410 msgstr " Avisos de missatges grans a cada obtenció (--warnings 0).\n"
1414 msgid " Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
1415 msgstr " El límit de missatges obtinguts és de %d (--fetchlimit %d).\n"
1418 msgid " No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
1419 msgstr " No hi ha límit de missatges rebuts (--fetchlimit 0).\n"
1423 msgid " Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1424 msgstr " El límit de mida dels missatges és de %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1427 msgid " No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
1428 msgstr " No hi ha límit de mida dels missatges (--fetchsizelimit 0).\n"
1431 msgid " Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
1432 msgstr " Es farà una cerca binària de UIDs a cada consulta (--fastuidl 1).\n"
1436 msgid " Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
1438 " Es farà una cerca binària de UIDs %d consultes de cada %d (--fastuidl %"
1442 msgid " Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
1443 msgstr " Es farà una cerca lineal de UIDs a cada consulta (--fastuidl 0).\n"
1447 msgid " SMTP message batch limit is %d.\n"
1448 msgstr " El límit de missatges enviats en sèrie és de %d.\n"
1451 msgid " No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
1452 msgstr " No hi ha límit de missatges enviats en sèrie (--batchlimit 0).\n"
1456 msgid " Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
1458 " L'interval entre supressions és de %d missatge(s) eliminat(s) (--expunge %"
1462 msgid " No forced expunges (--expunge 0).\n"
1463 msgstr " No es suprimiran els missatges fins el final (--expunge 0).\n"
1466 msgid " Domains for which mail will be fetched are:"
1467 msgstr " Els dominis pels quals es recollirà el correu són:"
1469 #: fetchmail.c:1781 fetchmail.c:1801
1471 msgstr " (per omissió)"
1475 msgid " Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
1476 msgstr " Els missatges s'afegiran a %s com a BSMTP\n"
1480 msgid " Messages will be delivered with \"%s\".\n"
1481 msgstr " Els missatges es lliuraran amb \"%s\".\n"
1485 msgid " Messages will be %cMTP-forwarded to:"
1486 msgstr " Els missatges es reenviaran per %cMTP a:"
1490 msgid " Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
1491 msgstr " El nom del host a la línia MAIL FROM serà %s\n"
1495 msgid " Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
1496 msgstr " L'adreça de les línies RCPT TO enviades per SMTP serà %s\n"
1499 msgid " Recognized listener spam block responses are:"
1500 msgstr " Les respostes del servidor reconegudes com a bloqueig d'spam són:"
1503 msgid " Spam-blocking disabled\n"
1504 msgstr " El bloqueig d'spam està deshabilitat\n"
1508 msgid " Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
1509 msgstr " La connexió amb el servidor s'iniciarà amb \"%s\".\n"
1512 msgid " No pre-connection command.\n"
1513 msgstr " No hi ha cap ordre de preconnexió.\n"
1517 msgid " Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
1518 msgstr " La connexió amb el servidor es finalitzarà amb \"%s\".\n"
1521 msgid " No post-connection command.\n"
1522 msgstr " No hi ha cap ordre de postconnexió.\n"
1525 msgid " No localnames declared for this host.\n"
1526 msgstr " No s'ha declarat cap nom local per aquest host.\n"
1529 msgid " Multi-drop mode: "
1530 msgstr " Mode multi-drop: "
1533 msgid " Single-drop mode: "
1534 msgstr " Mode single-drop: "
1538 msgid "%d local name recognized.\n"
1539 msgid_plural "%d local names recognized.\n"
1540 msgstr[0] "S'ha reconegut %d nom local.\n"
1541 msgstr[1] "S'han reconegut %d noms locals.\n"
1544 msgid " DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n"
1545 msgstr " La consulta DNS d'adreces multidrop està habilitada.\n"
1548 msgid " DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n"
1549 msgstr " La consulta DNS d'adreces multidrop està deshabilitada.\n"
1553 " Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n"
1555 " Els àlies del servidor es compararan amb les adreces multidrop per adreça "
1559 msgid " Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n"
1561 " Els àlies del servidor es compararan amb les adreces multidrop pel nom.\n"
1564 msgid " Envelope-address routing is disabled\n"
1565 msgstr " L'encaminament per l'adreça de l'embolcall està deshabilitat.\n"
1569 msgid " Envelope header is assumed to be: %s\n"
1570 msgstr " S'assumeix que la capçalera de l'embolcall és: %s\n"
1574 msgid " Number of envelope headers to be skipped over: %d\n"
1575 msgstr " Nombre de capçaleres de l'embolcall que s'ignoraran: %d\n"
1579 msgid " Prefix %s will be removed from user id\n"
1580 msgstr " Es suprimirà el prefix %s del nom d'usuari\n"
1583 msgid " No prefix stripping\n"
1584 msgstr " No es suprimirà cap prefix\n"
1587 msgid " Predeclared mailserver aliases:"
1588 msgstr " Àlies predeclarats del servidor de correu:"
1591 msgid " Local domains:"
1592 msgstr " Dominis locals:"
1596 msgid " Connection must be through interface %s.\n"
1597 msgstr " La connexió s'establirà a través de l'interfície %s.\n"
1600 msgid " No interface requirement specified.\n"
1601 msgstr " No s'ha especificat cap interfície requerida.\n"
1605 msgid " Polling loop will monitor %s.\n"
1606 msgstr " Es monitorarà l'interfície %s.\n"
1609 msgid " No monitor interface specified.\n"
1610 msgstr " No s'ha especificat cap interfície a monitorar.\n"
1614 msgid " Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
1615 msgstr " Les connexions amb el servidor es faran via %s (--plugin %s).\n"
1618 msgid " No plugin command specified.\n"
1619 msgstr " No s'ha especificat cap ordre de connexió.\n"
1623 msgid " Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
1625 " Les connexions amb el receptor SMTP es faran via %s (--plugout %s).\n"
1628 msgid " No plugout command specified.\n"
1629 msgstr " No s'ha especificat cap ordre de connexió per SMTP.\n"
1632 msgid " No UIDs saved from this host.\n"
1633 msgstr " No s'ha desat cap UID d'aquest host.\n"
1637 msgid " %d UIDs saved.\n"
1638 msgstr " S'han desat %d UIDs.\n"
1641 msgid " Poll trace information will be added to the Received header.\n"
1642 msgstr " S'afegirà el rastre de l'obtenció a la capçalera Received.\n"
1646 msgid " No poll trace information will be added to the Received header.\n"
1648 " No s'afegirà el rastre de l'obtenció a la capçalera Received.\n"
1652 msgid " Messages with bad headers will be rejected.\n"
1656 msgid " Messages with bad headers will be passed on.\n"
1661 msgid " Pass-through properties \"%s\".\n"
1662 msgstr " Propietats de pas \"%s\".\n"
1665 msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
1666 msgstr "ERROR: la funció getpassword() no està suportada\n"
1672 "Caught SIGINT... bailing out.\n"
1675 "S'ha rebut un SIGINT... es deixa estar.\n"
1679 msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
1680 msgstr "No s'ha pogut obtenir el nom de servei de [%s]\n"
1684 msgid "Using service name [%s]\n"
1685 msgstr "S'usa el nom de servei [%s]\n"
1688 msgid "Sending credentials\n"
1689 msgstr "Enviant les credencials\n"
1692 msgid "Error exchanging credentials\n"
1693 msgstr "Error en l'intercanvi de credencials\n"
1696 msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
1697 msgstr "No s'ha pogut desajustar el nivell de seguretat de dades\n"
1700 msgid "Credential exchange complete\n"
1701 msgstr "S'ha completat l'intercanvi de credencials\n"
1704 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
1705 msgstr "El servidor requereix integritat i/o privacitat\n"
1709 msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
1710 msgstr "Indicadors del nivell de seguretat desajustat: %s%s%s\n"
1714 msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
1715 msgstr "La mida màxima del component GSS és %ld\n"
1718 msgid "Error creating security level request\n"
1719 msgstr "Error quan es creava la petició del nivell de seguretat\n"
1722 msgid "Releasing GSS credentials\n"
1723 msgstr "Enviant les credencials GSS\n"
1726 msgid "Error releasing credentials\n"
1727 msgstr "Error quan s'enviaven les credencials GSS\n"
1731 msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
1732 msgstr "fetchmail: procés dormint durant %d segons.\n"
1736 msgid "Received BYE response from IMAP server: %s"
1741 msgid "bogus message count in \"%s\"!"
1742 msgstr "recompte de missatges erroni!"
1746 msgid "bogus EXPUNGE count in \"%s\"!"
1750 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
1751 msgstr "S'ha identificat el protocol com a IMAP4 rev 1\n"
1754 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
1755 msgstr "S'ha identificat el protocol com a IMAP4 rev 0\n"
1758 msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
1759 msgstr "S'ha identificat el protocol com a IMAP2 o IMAP2BIS\n"
1762 msgid "will idle after poll\n"
1763 msgstr "es farà una pausa després de l'obtenció\n"
1765 #: imap.c:507 pop3.c:518
1767 msgid "%s: upgrade to TLS succeeded.\n"
1768 msgstr "%s: la promoció a TLS ha reeixit.\n"
1770 #: imap.c:516 pop3.c:527
1772 msgid "%s: upgrade to TLS failed.\n"
1773 msgstr "%s: la promoció a TLS a fallat.\n"
1777 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue\n"
1778 msgstr "%s: la promoció oportunista a TLS a fallat, intentant continuar.\n"
1781 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
1782 msgstr "Es requereix capacitat per OTP no compilada en el fetchmail\n"
1784 #: imap.c:662 pop3.c:385
1785 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
1786 msgstr "Es requereix capacitat per NTLM no compilada en el fetchmail\n"
1789 msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
1790 msgstr "El servidor no suporta la capacitat per LOGIN requerida\n"
1794 msgid "mail expunge mismatch (%d actual != %d expected)\n"
1795 msgstr "recompte de missatges eliminats incorrecte (%d real != %d esperat)\n"
1799 msgid "%lu is unseen\n"
1800 msgstr "%lu és no llegit\n"
1802 #: imap.c:937 pop3.c:868 pop3.c:880 pop3.c:1114 pop3.c:1121
1804 msgid "%u is unseen\n"
1805 msgstr "%u és no llegit\n"
1807 #: imap.c:972 imap.c:1031
1808 msgid "re-poll failed\n"
1809 msgstr "la re-obtenció ha fallat\n"
1811 #: imap.c:980 imap.c:1036
1813 msgid "%d message waiting after re-poll\n"
1814 msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n"
1815 msgstr[0] "hi ha %d missatge esperant després de la re-obtenció\n"
1816 msgstr[1] "hi ha %d missatges esperant després de la re-obtenció\n"
1819 msgid "mailbox selection failed\n"
1820 msgstr "ha fallat la selecció de bústia\n"
1824 msgid "%d message waiting after first poll\n"
1825 msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n"
1826 msgstr[0] "hi ha %d missatge esperant després de la primera obtenció\n"
1827 msgstr[1] "hi ha %d missatges esperant després de la primera obtenció\n"
1830 msgid "expunge failed\n"
1831 msgstr "la supressió de missatges ha fallat\n"
1835 msgid "%d message waiting after expunge\n"
1836 msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n"
1837 msgstr[0] "hi ha %d missatge esperant després de la supressió\n"
1838 msgstr[1] "hi ha %d missatges esperant després de la supressió\n"
1841 msgid "search for unseen messages failed\n"
1842 msgstr "la recerca de missatges no llegits ha fallat\n"
1844 #: imap.c:1063 pop3.c:889
1846 msgid "%u is first unseen\n"
1847 msgstr "%u és el primer missatge no llegit\n"
1851 "Warning: ignoring bogus data for message sizes returned by the server.\n"
1853 "Atenció: s'ignoren les dades errònies sobre la mida dels missatges enviades "
1857 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
1859 "No s'ha pogut obrir l'interfície kvm. Asseguereu-vos que el fetchmail és "
1864 msgid "Unable to parse interface name from %s"
1865 msgstr "No s'ha pogut analitzar el nom de la interfície de %s"
1868 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
1869 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) ha fallat"
1872 msgid "get_ifinfo: malloc failed"
1873 msgstr "get_ifinfo: malloc ha fallat"
1876 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
1877 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist) ha fallat"
1881 msgid "Routing message version %d not understood."
1882 msgstr "El missatge d'encaminament versió %d és incomprensible."
1886 msgid "No interface found with name %s"
1887 msgstr "No s'ha trobat cap interfície amb el nom de %s"
1891 msgid "No IP address found for %s"
1892 msgstr "No s'ha trobat cap adreça IP per a %s"
1895 msgid "missing IP interface address\n"
1896 msgstr "falta l'adreça IP de l'interfície\n"
1899 msgid "invalid IP interface address\n"
1900 msgstr "l'adreça IP de l'interfície no és vàlida\n"
1903 msgid "invalid IP interface mask\n"
1904 msgstr "la màscara IP de l'interfície no és vàlida\n"
1908 msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
1909 msgstr "activitat a %s -vista- com %d\n"
1913 msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
1915 "ometent l'obtenció de %s, %s apagada\n"
1920 msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
1921 msgstr "ometent l'obtenció de %s, l'adreça IP de %s està exclosa\n"
1925 msgid "activity on %s checked as %d\n"
1926 msgstr "activitat a %s comprovada com %d\n"
1930 msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
1931 msgstr "ometent l'obtenció de %s, %s inactiva\n"
1935 msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
1936 msgstr "activitat a %s era %d, és %d\n"
1939 msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
1940 msgstr "no s'ha pogut desxifrar el repte inicial codificat en BASE64\n"
1944 msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
1945 msgstr "el principal %s del bitllet no encaixa amb -u %s\n"
1949 msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
1950 msgstr "l'instància no nul·la (%s) pot provocar un comportament estrany\n"
1953 msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
1954 msgstr "no s'ha pogut desxifrar la resposta de disponibilitat en BASE64\n"
1957 msgid "challenge mismatch\n"
1958 msgstr "el repte no encaixa\n"
1962 msgid "fetchmail: error reading lockfile \"%s\": %s\n"
1963 msgstr "fetchmail: error en llegir el fitxer de bloqueig \"%s\": %s\n"
1966 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
1967 msgstr "fetchmail: esborrant el fitxer de bloqueig antic\n"
1971 msgid "fetchmail: error opening lockfile \"%s\": %s\n"
1972 msgstr "fetchmail: error en obrir el fitxer de bloqueig \"%s\": %s\n"
1975 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
1976 msgstr "fetchmail: ha fallat la creació del bloqueig.\n"
1980 msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
1981 msgstr "%s:%d: atenció: s'ha trobat \"%s\" abans que cap nom de host\n"
1985 msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
1986 msgstr "%s:%d: atenció: component \"%s\" no identificat\n"
1990 msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
1991 msgstr "El receptor SMTP de %s no suporta ATRN\n"
1994 msgid "Turnaround now...\n"
1995 msgstr "S'inicia el període de descàrrega ara...\n"
1998 msgid "ATRN request refused.\n"
1999 msgstr "La petició ATRN ha estat refusada.\n"
2002 msgid "Unable to process ATRN request now\n"
2003 msgstr "No es pot processar la petició ATRN en aquests moments\n"
2006 msgid "You have no mail.\n"
2007 msgstr "No teniu correu.\n"
2010 msgid "Command not implemented\n"
2011 msgstr "Ordre no implementada\n"
2014 msgid "Authentication required.\n"
2015 msgstr "Autenticació requerida.\n"
2019 msgid "Unknown ODMR error %d\n"
2020 msgstr "Error d'ODMR no identificat %d\n"
2023 msgid "receiving message data\n"
2024 msgstr "rebent les dades del missatge\n"
2027 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
2028 msgstr "L'opció --keep no està suportada per ODMR\n"
2031 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
2032 msgstr "L'opció --flush no està suportada per ODMR\n"
2035 msgid "Option --folder is not supported with ODMR\n"
2036 msgstr "L'opció --folder no està suportada per ODMR\n"
2039 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
2040 msgstr "L'opció --check no està suportada per ODMR\n"
2043 msgid "server recv fatal\n"
2044 msgstr "recv fatal del servidor\n"
2047 msgid "Could not decode OTP challenge\n"
2048 msgstr "No s'ha pogut desxifrar la codificació OTP\n"
2050 #: opie.c:64 pop3.c:610
2051 msgid "Secret pass phrase: "
2052 msgstr "Contrasenya secreta: "
2054 #: options.c:174 options.c:218
2056 msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
2057 msgstr "La cadena '%s' no és un nombre vàlid.\n"
2061 msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
2062 msgstr "El valor de la cadena '%s' és %s que %d.\n"
2074 msgid "Invalid bad-header policy `%s' specified.\n"
2075 msgstr "El protocol `%s' especificat no és vàlid.\n"
2079 msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
2080 msgstr "El protocol `%s' especificat no és vàlid.\n"
2084 msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
2085 msgstr "L'autenticació `%s' especificada no és vàlida.\n"
2088 msgid "usage: fetchmail [options] [server ...]\n"
2089 msgstr "sintaxi: fetchmail [opcions] [servidor ...]\n"
2092 msgid " Options are as follows:\n"
2093 msgstr " Les opcions són les següents:\n"
2096 msgid " -?, --help display this option help\n"
2097 msgstr " -?, --help mostra aquesta ajuda\n"
2100 msgid " -V, --version display version info\n"
2101 msgstr " -V, --version mostra informació sobre la versió\n"
2104 msgid " -c, --check check for messages without fetching\n"
2105 msgstr " -c, --check comprova si hi ha correu sense recollir-lo\n"
2108 msgid " -s, --silent work silently\n"
2109 msgstr " -s, --silent funciona en silenci\n"
2112 msgid " -v, --verbose work noisily (diagnostic output)\n"
2113 msgstr " -v, --verbose genera missatges informatius i de diagnòstic\n"
2116 msgid " -d, --daemon run as a daemon once per n seconds\n"
2117 msgstr " -d, --daemon funciona com a dimoni, en intervals de n segons\n"
2120 msgid " -N, --nodetach don't detach daemon process\n"
2121 msgstr " -N, --nodetach funciona com a dimoni, però en primer terme\n"
2124 msgid " -q, --quit kill daemon process\n"
2125 msgstr " -q, --quit finalitza el procés d'un dimoni\n"
2128 msgid " -L, --logfile specify logfile name\n"
2129 msgstr " -L, --logfile especifica el fitxer on registrar l'activitat\n"
2133 " --syslog use syslog(3) for most messages when running as a "
2136 " --syslog en mode dimoni, registra l'activitat via syslog(3)\n"
2139 msgid " --invisible don't write Received & enable host spoofing\n"
2140 msgstr " --invisible no deixa traces a les capçaleres dels missatges\n"
2143 msgid " -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
2144 msgstr " -f, --fetchmailrc usa un fitxer de configuració alternatiu\n"
2147 msgid " -i, --idfile specify alternate UIDs file\n"
2148 msgstr " -i, --idfile usa un fixter d'UIDs alternatiu\n"
2151 msgid " --pidfile specify alternate PID (lock) file\n"
2152 msgstr " --pidfile usa un fixter PID (bloqueig) alternatiu\n"
2156 msgid " --postmaster specify recipient of last resort\n"
2157 msgstr " --postmaster especifica el destinatari en última instància\n"
2160 msgid " --nobounce redirect bounces from user to postmaster.\n"
2162 " --nobounce redirigeix els missatges retornats cap al postmaster\n"
2166 " --nosoftbounce fetchmail deletes permanently undeliverable messages.\n"
2168 " --nosoftbounce esborra permanentment missatges que no es poden "
2173 " --softbounce keep permanently undeliverable messages on server "
2176 " --softbounce manté al servidor missatges que no es poden lliurar "
2180 msgid " -I, --interface interface required specification\n"
2181 msgstr " -I, --interface interfície de xarxa requerida pel funcionament\n"
2184 msgid " -M, --monitor monitor interface for activity\n"
2186 " -M, --monitor monitora l'activitat de l'interfície especificada\n"
2189 msgid " --ssl enable ssl encrypted session\n"
2190 msgstr " --ssl encripta les comunicacions amb ssl\n"
2193 msgid " --sslkey ssl private key file\n"
2194 msgstr " --sslkey fitxer que conté la clau ssl privada\n"
2197 msgid " --sslcert ssl client certificate\n"
2198 msgstr " --sslcert certificat ssl del client\n"
2201 msgid " --sslcertck do strict server certificate check (recommended)\n"
2203 " --sslcertck verificació estricta del certificat (recomanat)\n"
2207 msgid " --sslcertpath path to ssl certificates\n"
2208 msgstr " --sslcertpath camí cap als certificats ssl\n"
2212 " --sslcommonname expect this CommonName from server (discouraged)\n"
2214 " --sslcommonname espera aquest CommonName del servidor (no recomenat)\n"
2218 " --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's "
2221 " --sslfingerprint empremta que ha de coincidir amb el cert. del "
2225 msgid " --sslproto force ssl protocol (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2226 msgstr " --sslproto obliga l'ús del protocol ssl (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2229 msgid " --plugin specify external command to open connection\n"
2231 " --plugin especifica l'ordre externa per obrir una connexió\n"
2234 msgid " --plugout specify external command to open smtp connection\n"
2236 " --plogout especifica l'ordre externa per obrir una connexió smtp\n"
2240 " --bad-header {reject|accept}\n"
2241 " specify policy for handling messages with bad headers\n"
2245 msgid " -p, --protocol specify retrieval protocol (see man page)\n"
2247 " -p, --protocol especifica el protocol que s'usa per obtenir el correu\n"
2250 msgid " -U, --uidl force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
2251 msgstr " -U, --uidl obliga l'ús d'UIDLs (només pop3)\n"
2254 msgid " --port TCP port to connect to (obsolete, use --service)\n"
2256 " --port port TCP/IP al qual connectar-se (obsolet, useu --"
2261 " -P, --service TCP service to connect to (can be numeric TCP port)\n"
2263 " -P, --service servei TCP/IP al qual connectar-se (o un número de "
2267 msgid " --auth authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2268 msgstr " --auth tipus d'autenticació (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2271 msgid " -t, --timeout server nonresponse timeout\n"
2272 msgstr " -t, --timeout temps d'espera per la resposta del servidor\n"
2275 msgid " -E, --envelope envelope address header\n"
2276 msgstr " -E, --envelope capçalera que conté l'adreça de l'embolcall\n"
2279 msgid " -Q, --qvirtual prefix to remove from local user id\n"
2280 msgstr " -Q, --qvirtual prefix que es suprimeix del nom d'usuari local\n"
2283 msgid " --principal mail service principal\n"
2284 msgstr " --principal servei de correu principal\n"
2287 msgid " --tracepolls add poll-tracing information to Received header\n"
2289 " --tracepolls afegeix el rastre de l'obtenció a la capçalera Received\n"
2292 msgid " -u, --username specify users's login on server\n"
2293 msgstr " -u, --username especifica el nom de login al servidor\n"
2296 msgid " -a, --[fetch]all retrieve old and new messages\n"
2297 msgstr " -a, --[fetch]all recull els missatges tant nous com vells\n"
2300 msgid " -K, --nokeep delete new messages after retrieval\n"
2302 " -K, --nokeep esborra els missatges nous després de recollir-los\n"
2305 msgid " -k, --keep save new messages after retrieval\n"
2306 msgstr " -k, --keep deixa els missatges al servidor un cop recollits\n"
2309 msgid " -F, --flush delete old messages from server\n"
2310 msgstr " -F, --flush esborra els missatges vells del servidor\n"
2313 msgid " --limitflush delete oversized messages\n"
2314 msgstr " --limitflush esborra els missatges excessivament grans\n"
2317 msgid " -n, --norewrite don't rewrite header addresses\n"
2318 msgstr " -n, --norewrite no reescriu les adreces de l'encapçalament\n"
2321 msgid " -l, --limit don't fetch messages over given size\n"
2323 " -l, --limit no recull els missatges que superin la mida "
2327 msgid " -w, --warnings interval between warning mail notification\n"
2328 msgstr " -w, --warnings interval entre avisos de notificació de correu\n"
2331 msgid " -S, --smtphost set SMTP forwarding host\n"
2332 msgstr " -S, --smtphost estableix el host pel reenviament via SMTP\n"
2335 msgid " --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
2336 msgstr " --fetchdomains recull el correu pels dominis especificats\n"
2339 msgid " -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
2340 msgstr " -D, --smtpaddress estableix el domini usat pel lliurament via SMTP\n"
2343 msgid " --smtpname set SMTP full name username@domain\n"
2344 msgstr " --smtpname estableix el nom complet SMTP nomusuari@domini\n"
2347 msgid " -Z, --antispam, set antispam response values\n"
2349 " -Z, --antispam, estableix els valors reconeguts com a resposta antispam\n"
2352 msgid " -b, --batchlimit set batch limit for SMTP connections\n"
2354 " -b, --batchlimit estableix el límit de missatges SMTP enviats en sèrie\n"
2357 msgid " -B, --fetchlimit set fetch limit for server connections\n"
2359 " -B, --fetchlimit estableix el límit de missatges obtinguts per connexió\n"
2362 msgid " --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
2363 msgstr " --fetchsizelimit estableix el límit de mida dels missatges\n"
2366 msgid " --fastuidl do a binary search for UIDLs\n"
2367 msgstr " --fastuidl fa una cerca binària de UIDLs\n"
2370 msgid " -e, --expunge set max deletions between expunges\n"
2372 " -e, --expunge estableix el màxim de missatges eliminats entre "
2376 msgid " -m, --mda set MDA to use for forwarding\n"
2377 msgstr " -m, --mda estableix l'MDA que s'utilitza pel reenviament\n"
2380 msgid " --bsmtp set output BSMTP file\n"
2381 msgstr " --bsmtp estableix el fitxer de sortida BSMTP\n"
2384 msgid " --lmtp use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
2385 msgstr " --lmtp usa LMTP (RFC2033) pel lliurament\n"
2388 msgid " -r, --folder specify remote folder name\n"
2389 msgstr " -r, --folder estableix el nom de la carpeta remota\n"
2392 msgid " --showdots show progress dots even in logfiles\n"
2394 " --showdots mostra punts de progressió àdhuc als fitxers de "
2399 "Warning: \"Maillennium POP3/PROXY server\" found, using RETR command instead "
2402 "Atenció: s'ha detectat un \"Maillennium POP3/PROXY server\", s'usa RETR en "
2406 msgid "TLS is mandatory for this session, but server refused CAPA command.\n"
2408 "Aquesta sessió requereix TLS, però el servidor no admet l'ordre CAPA.\n"
2411 msgid "The CAPA command is however necessary for TLS.\n"
2412 msgstr "No obstant l'ordre CAPA és necessària per a TLS.\n"
2416 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue.\n"
2417 msgstr "%s: la promoció oportunista a TLS a fallat, intentant continuar.\n"
2420 msgid "We've run out of allowed authenticators and cannot continue.\n"
2421 msgstr "S'han esgotat els autenticadors permesos i no es pot continuar.\n"
2423 # timestamp: marca horària
2425 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2426 msgstr "No s'ha trobat l'informació horària APOP requerida a la salutació\n"
2429 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2430 msgstr "Error de sintaxi en l'informació horària de la salutació\n"
2433 msgid "Invalid APOP timestamp.\n"
2434 msgstr "Informació horària APOP errònia.\n"
2437 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
2438 msgstr "Petició de protocol indefinida a POP3_auth\n"
2441 msgid "lock busy! Is another session active?\n"
2442 msgstr "bloqueig temporal! Hi ha alguna altra sessió activa?\n"
2445 msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n"
2446 msgstr "No s'ha pogut administrar la resposta UIDL del servidor remot.\n"
2449 msgid "Server responded with UID for wrong message.\n"
2450 msgstr "El servidor ha respost amb un UID pel missatge equivocat.\n"
2452 #: pop3.c:859 pop3.c:1105
2454 msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
2455 msgstr "id=%s (núm=%d) s'ha esborrat, però encara està present!\n"
2458 msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
2460 "Els missatges estan inserits a la llista del servidor. No es pot continuar.\n"
2463 msgid "protocol error\n"
2464 msgstr "error de protocol\n"
2467 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
2468 msgstr "error de protocol quan es rebien els UIDLs\n"
2471 msgid "Option --folder is not supported with POP3\n"
2472 msgstr "L'opció --folder no està suportada per POP3\n"
2475 msgid "server option after user options"
2476 msgstr "opcions del servidor després de les opcions de l'usuari"
2479 msgid "SDPS not enabled."
2480 msgstr "SDPS no habilitat."
2484 "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2487 "fetchmail: l'opció d'interfície només està suportada en Linux (sense IPv6) i "
2492 "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2495 "fetchmail: l'opció de monitoració només està suportada en Linux (sense IPv6) "
2499 msgid "SSL is not enabled"
2500 msgstr "SSL no habilitat"
2503 msgid "end of input"
2504 msgstr "final de l'entrada"
2508 msgid "File %s must be a regular file.\n"
2509 msgstr "El fitxer %s ha de ser un fitxer ordinari.\n"
2513 msgid "File %s must have no more than -rwx------ (0700) permissions.\n"
2514 msgstr "El fitxer %s no pot tenir permisos més que -rwx------ (0700).\n"
2518 msgid "File %s must be owned by you.\n"
2519 msgstr "El fitxer %s ha de ser propietat vostra.\n"
2522 msgid "Unknown system error"
2523 msgstr "Error no identificat del sistema"
2527 msgid "%s (log message incomplete)\n"
2528 msgstr "%s (missatge de registre incomplet)\n"
2532 msgid "About to rewrite %s"
2533 msgstr "Es reescriurà la capçalera %s"
2537 msgid "Rewritten version is %s\n"
2538 msgstr "La versió reescrita és %s\n"
2545 msgid "Restricted user (something wrong with account)"
2546 msgstr "Usuari restringit (hi ha algun problema amb el compte)"
2549 msgid "Invalid userid or passphrase"
2550 msgstr "Nom d'usuari o contrassenya no vàlids"
2554 msgstr "Error de la deïtat"
2557 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
2558 msgstr "Component RPA 2: Error del desxifrat Base64\n"
2562 msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
2563 msgstr "El servei ha elegit la versió RPA %d.%d\n"
2567 msgid "Service challenge (l=%d):\n"
2568 msgstr "Repte del servei (l=%d):\n"
2572 msgid "Service timestamp %s\n"
2573 msgstr "Informació horària del servei %s\n"
2576 msgid "RPA token 2 length error\n"
2577 msgstr "La mida del component RPA 2 és incorrecta\n"
2581 msgid "Realm list: %s\n"
2582 msgstr "Llista de reialmes: %s\n"
2585 msgid "RPA error in service@realm string\n"
2586 msgstr "Error d'RPA a la cadena servei@reialme\n"
2589 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
2590 msgstr "Component RPA 4: Error de desxifrat Base64\n"
2594 msgid "User authentication (l=%d):\n"
2595 msgstr "Autenticació de l'usuari (l=%d):\n"
2599 msgid "RPA status: %02X\n"
2600 msgstr "Estat RPA: %02X\n"
2603 msgid "RPA token 4 length error\n"
2604 msgstr "La mida del component RPA 4 és incorrecta\n"
2608 msgid "RPA rejects you: %s\n"
2609 msgstr "RPA us rebutja: %s\n"
2612 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
2613 msgstr "RPA us rebutja, motiu desconegut\n"
2617 msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
2618 msgstr "La mida del component RPA User Authentication és incorrecta: %d\n"
2622 msgid "RPA Session key length error: %d\n"
2623 msgstr "La mida del component RPA Session key és incorrecta: %d\n"
2626 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
2627 msgstr "Fallada en l'autenticació del _servei_ RPA. Nom del servidor fals?\n"
2630 msgid "Session key established:\n"
2631 msgstr "Clau de sessió establerta:\n"
2634 msgid "RPA authorisation complete\n"
2635 msgstr "Autorització RPA completada\n"
2639 msgid "Get response\n"
2640 msgstr "Petició de resposta\n"
2644 msgid "Get response return %d [%s]\n"
2645 msgstr "La petició de resposta ha retornat %d [%s]\n"
2648 msgid "Hdr not 60\n"
2649 msgstr "Capçalera diferent de 60\n"
2652 msgid "Token length error\n"
2653 msgstr "La mida del component és incorrecta\n"
2657 msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
2658 msgstr "La mida del component %d no lliga amb rxlen %d\n"
2661 msgid "Mechanism field incorrect\n"
2662 msgstr "Mecanisme de camp incorrecte\n"
2666 msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
2667 msgstr "error de dec64 al caràcter %d: %x\n"
2670 msgid "Inbound binary data:\n"
2671 msgstr "Dades binàries entrants:\n"
2674 msgid "Outbound data:\n"
2675 msgstr "Dades sortints:\n"
2678 msgid "RPA String too long\n"
2679 msgstr "Cadena RPA massa llarga\n"
2686 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
2687 msgstr "RPA no ha pogut obrir /dev/urandom. Això no impedeix\n"
2690 msgid " prevent you logging in, but means you\n"
2691 msgstr " que entreu al sistema, però vol dir que no\n"
2694 msgid " cannot be sure you are talking to the\n"
2695 msgstr " podeu estar segurs d'estar parlant amb el\n"
2698 msgid " service that you think you are (replay\n"
2699 msgstr " servei que creieu (són possibles atacs\n"
2702 msgid " attacks by a dishonest service are possible.)\n"
2703 msgstr " per repetició per part d'un servei deshonest).\n"
2706 msgid "User challenge:\n"
2707 msgstr "Clau de l'usuari:\n"
2710 msgid "MD5 being applied to data block:\n"
2711 msgstr "MD5 que s'aplica al bloc de dades:\n"
2715 msgid "MD5 result is:\n"
2716 msgstr "L'MD5 resultant és: \n"
2720 msgid "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n"
2721 msgstr "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n"
2725 msgid "Cannot resolve service %s to port number.\n"
2726 msgstr "No s'ha pogut resoldre el servei %s a un número de port.\n"
2729 msgid "Please specify the service as decimal port number.\n"
2730 msgstr "Si us plau, especifiqueu el servei com a un número decimal de port.\n"
2734 msgid "forwarding to %s\n"
2735 msgstr "reenviant a %s\n"
2738 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
2739 msgstr "SMTP: (cos del missatge retornat)\n"
2743 msgid "mail from %s bounced to %s\n"
2744 msgstr "correu de %s retornat a %s\n"
2748 msgid "Saved error is still %d\n"
2749 msgstr "L'error desat encara és %d\n"
2751 #: sink.c:518 sink.c:617
2753 msgid "%cMTP error: %s\n"
2754 msgstr "Error %cMTP: %s\n"
2757 msgid "SMTP server requires STARTTLS, keeping message.\n"
2758 msgstr "El servidor SMTP requereix STARTTLS, es manté el missatge.\n"
2762 msgid "BSMTP file open failed: %s\n"
2763 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer BSMTP: %s\n"
2767 msgid "BSMTP preamble write failed: %s.\n"
2768 msgstr "No s'ha pogut escriure el preàmbul del fitxer BSMTP.\n"
2772 msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
2773 msgstr "El receptor %cMTP no admet l'adreça del destinatari `%s'\n"
2777 msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
2778 msgstr "El receptor %cMTP no admet l'adreça de destinació `%s'\n"
2781 msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
2782 msgstr "cap adreça coincideix; el postmaster no està definit.\n"
2786 msgid "can't even send to %s!\n"
2787 msgstr "ni tan sols es pot enviar a %s!\n"
2791 msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
2792 msgstr "cap adreça coincideix; reenviant a %s.\n"
2796 msgid "about to deliver with: %s\n"
2797 msgstr "a punt de lliurar amb: %s\n"
2801 msgid "Cannot switch effective user id to %ld: %s\n"
2802 msgstr "No s'ha pogut reanomenar el fitxer d'ids %s a %s: %s\n"
2806 msgid "Cannot switch effective user id back to original %ld: %s\n"
2810 msgid "MDA open failed\n"
2811 msgstr "no s'ha pogut executar l'MDA\n"
2815 msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
2816 msgstr "La connexió %cMTP amb %s ha fallat\n"
2821 msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
2822 msgstr "no s'ha pogut lliurar via SMTP; recorrent a %s"
2826 msgid "Message termination or close of BSMTP file failed: %s\n"
2827 msgstr "Ha fallat la terminació del missatge o el tancament del fitxer BSMTP\n"
2831 msgid "Error writing to MDA: %s\n"
2832 msgstr "Error en escriure a l'MDA: %s\n"
2836 msgid "MDA died of signal %d\n"
2837 msgstr "MDA finalitzat pel senyal %d\n"
2841 msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
2842 msgstr "L'MDA ha retornat un estat no nul: %d\n"
2847 "Strange: MDA pclose returned %d and errno %d/%s, cannot handle at %s:%d\n"
2849 "Estrany: La funció pclose de l'MDA a retornat %d i errno %d/%s, no es pot "
2850 "continuar a %s:%d\n"
2853 msgid "SMTP listener refused delivery\n"
2854 msgstr "El receptor SMTP refusa el lliurament\n"
2857 msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
2858 msgstr "Error de lliurament LMTP a EOM\n"
2862 msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
2863 msgstr "Resposta no-503 inesperada al final del missatge LMTP: %s\n"
2868 "The Fetchmail Daemon"
2871 "El Dimoni Fetchmail"
2874 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
2875 msgstr "Autenticació CRAM-MD5 per ESMTP...\n"
2877 #: smtp.c:87 smtp.c:137
2878 msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
2879 msgstr "El servidor ha rebutjat l'ordre AUTH.\n"
2881 #: smtp.c:95 smtp.c:144 smtp.c:153 smtp.c:159
2882 msgid "Bad base64 reply from server.\n"
2883 msgstr "La resposta en base64 del servidor és incorrecta.\n"
2887 msgid "Challenge decoded: %s\n"
2888 msgstr "Repte desxifrat com a %s\n"
2891 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
2892 msgstr "Autenticació per ESMTP sense xifrat...\n"
2895 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
2896 msgstr "Autenticació de LOGIN per ESMTP...\n"
2898 #: smtp.c:349 smtp.c:377
2899 msgid "smtp listener protocol error\n"
2900 msgstr "error de protocol del receptor smtp\n"
2902 #: socket.c:110 socket.c:136
2903 msgid "fetchmail: malloc failed\n"
2904 msgstr "fetchmail: la rutina malloc ha fallat\n"
2907 msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
2908 msgstr "fetchmail: la rutina socketpair ha fallat\n"
2911 msgid "fetchmail: fork failed\n"
2912 msgstr "fetchmail: la rutina fork ha fallat\n"
2915 msgid "dup2 failed\n"
2916 msgstr "la rutina dup2 ha fallat\n"
2920 msgid "running %s (host %s service %s)\n"
2921 msgstr "executant %s (host %s servei %s)\n"
2925 msgid "execvp(%s) failed\n"
2926 msgstr "la rutina execvp(%s) ha fallat\n"
2930 msgid "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"
2931 msgstr "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"
2934 msgid "Try adding the --service option (see also FAQ item R12).\n"
2935 msgstr "Proveu d'afegir l'opció --service (vegeu el punt R12 de les FAQ).\n"
2937 #: socket.c:295 socket.c:298
2939 msgid "unknown (%s)"
2940 msgstr "desconegut (%s)"
2944 msgid "Trying to connect to %s/%s..."
2945 msgstr "Tractant de connectar a %s/%s..."
2949 msgid "cannot create socket: %s\n"
2950 msgstr "no s'ha pogut crear el socket: %s\n"
2953 msgid "connection failed.\n"
2954 msgstr "la conexió ha fallat.\n"
2958 msgid "connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n"
2959 msgstr "la connexió a %s:%s [%s/%s] ha fallat: %s.\n"
2962 msgid "connected.\n"
2963 msgstr "connectat.\n"
2967 msgid "Issuer Organization: %s\n"
2968 msgstr "Organització emissora: %s\n"
2971 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
2973 "Atenció: El nom de l'organització emissora és massa llarg (pot estar "
2977 msgid "Unknown Organization\n"
2978 msgstr "Organització desconeguda\n"
2982 msgid "Issuer CommonName: %s\n"
2983 msgstr "Nom comú de l'emissor: %s\n"
2986 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
2988 "Atenció: El nom comú de l'emissor és massa llarg (pot estar truncat).\n"
2991 msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
2992 msgstr "Nom comú de l'emissor desconegut\n"
2996 msgid "Server CommonName: %s\n"
2997 msgstr "Nom comú del servidor: %s\n"
3000 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
3001 msgstr "Certificat erroni: El CommonName del subjecte és massa llarg!\n"
3004 msgid "Bad certificate: Subject CommonName contains NUL, aborting!\n"
3006 "Certificat erroni: El CommonName del subjecte conté un caràcter nul, "
3011 msgid "Subject Alternative Name: %s\n"
3012 msgstr "Nom alternatiu del subjecte: %s\n"
3015 msgid "Bad certificate: Subject Alternative Name contains NUL, aborting!\n"
3017 "Certificat erroni: El nom alternatiu del subjecte conté un caràcter nul!\n"
3021 msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
3022 msgstr "El nom comú del servidor no coincideix: %s != %s\n"
3025 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
3027 "El nom del servidor no està definit, no es pot verificar el certificat!\n"
3030 msgid "Unknown Server CommonName\n"
3031 msgstr "Nom comú del servidor desconegut\n"
3034 msgid "Server name not specified in certificate!\n"
3035 msgstr "El certificat no especifica el nom del servidor!\n"
3038 msgid "EVP_md5() failed!\n"
3039 msgstr "EVP_md5() ha fallat!\n"
3042 msgid "Out of memory!\n"
3043 msgstr "Memòria exhaurida!\n"
3047 msgid "Digest text buffer too small!\n"
3048 msgstr "El buffer del sumari de text és massa petit!\n"
3052 msgid "%s key fingerprint: %s\n"
3053 msgstr "Empremta de la clau de %s: %s\n"
3057 msgid "%s fingerprints match.\n"
3058 msgstr "Les empremtes digitals de %s encaixen.\n"
3062 msgid "%s fingerprints do not match!\n"
3063 msgstr "Les empremtes digitals de %s no encaixen!\n"
3067 msgid "Server certificate verification error: %s\n"
3068 msgstr "Error en verificar el certificat del servidor: %s\n"
3072 msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n"
3073 msgstr "emissor desconegut (primers %d caràcters): %s\n"
3076 msgid "File descriptor out of range for SSL"
3077 msgstr "Descriptor del fitxer fora d'abast per SSL"
3081 msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n"
3082 msgstr "El protocol SSL especificat `%s' no és vàlid, s'usa SSLv23.\n"
3085 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
3086 msgstr "La verificació del certificat o de l'empremta s'ha omès!\n"
3089 msgid "Cygwin socket read retry\n"
3090 msgstr "Es torna a intentar llegir el socket Cygwin\n"
3093 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
3094 msgstr "El reintent de llegir el socket Cygwin ha fallat!\n"
3098 msgid "mapped address %s to local %s\n"
3099 msgstr "l'adreça %s s'ha assignat al nom local %s\n"
3103 msgid "mapped %s to local %s\n"
3104 msgstr "%s s'ha assignat al nom local %s\n"
3109 msgid "passed through %s matching %s\n"
3110 msgstr "passat per %s encaixa amb %s\n"
3115 "analyzing Received line:\n"
3118 "analitzant la línea Received:\n"
3123 msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
3124 msgstr "línia acceptada, %s és un àlies del servidor de correu\n"
3128 msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
3129 msgstr "línia rebutjada, %s no és un àlies del servidor de correu\n"
3132 msgid "no Received address found\n"
3133 msgstr "no s'ha trobat cap adreça a la capçalera Received\n"
3137 msgid "found Received address `%s'\n"
3138 msgstr "s'ha trobat l'adreça `%s' a la capçalera Received\n"
3141 msgid "incorrect header line found while scanning headers\n"
3142 msgstr "s'ha trobat una línia incorrecta quan s'analitzava l'encapçalament\n"
3151 msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
3152 msgstr "cap conincidència local, reenviant a %s\n"
3155 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
3156 msgstr "reenviament i eliminació omesos a causa d'errors de DNS\n"
3159 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
3160 msgstr "escrivint capçaleres msgblk RFC822\n"
3163 msgid "no recipient addresses matched declared local names"
3164 msgstr "cap adreça de destinatari coincideix amb els noms locals declarats"
3168 msgid "recipient address %s didn't match any local name"
3169 msgstr "l'adreça del destinatari %s no lliga amb cap nom local"
3172 msgid "message has embedded NULs"
3173 msgstr "el missatge conté caràcters NUL"
3176 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
3177 msgstr "el receptor SMTP ha rebutjat les adreces locals de destinació: "
3180 msgid "error writing message text\n"
3181 msgstr "error en escriure el text del missatge\n"
3185 msgid "Old UID list from %s:"
3186 msgstr "Antiga llista d'UIDs de %s:"
3188 #: uid.c:255 uid.c:266 uid.c:523 uid.c:573
3193 msgid "Scratch list of UIDs:"
3194 msgstr "Esborrany de llista d'UIDs:"
3196 #: uid.c:517 uid.c:569
3198 msgid "Merged UID list from %s:"
3199 msgstr "Afegida la llista d'UIDs de %s:"
3203 msgid "New UID list from %s:"
3204 msgstr "Nova llista d'UIDs de %s:"
3207 msgid "swapping UID lists\n"
3208 msgstr "intercanviant llistes d'UIDs\n"
3211 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
3213 "no s'intercanvien llistes d'UIDs, no s'han trobat UIDs en aquesta consulta\n"
3216 msgid "discarding new UID list\n"
3217 msgstr "descartant la llista nova d'UIDs\n"
3220 msgid "Deleting fetchids file.\n"
3221 msgstr "Esborrant el fitxer d'identificadors.\n"
3225 msgid "Error deleting %s: %s\n"
3226 msgstr "Error en eliminar %s: %s\n"
3229 msgid "Writing fetchids file.\n"
3230 msgstr "Escrivint el fitxer d'identificadors.\n"
3234 msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n"
3235 msgstr "Error en escriure el fitxer d'ids %s, es manté l'antic.\n"
3239 msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n"
3240 msgstr "No s'ha pogut reanomenar el fitxer d'ids %s a %s: %s\n"
3244 msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n"
3245 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer d'ids %s per escriure-hi: %s\n"
3248 msgid "malloc failed\n"
3249 msgstr "la rutina malloc ha fallat\n"
3252 msgid "realloc failed\n"
3253 msgstr "la rutina realloc ha fallat\n"
3255 #~ msgid "message delimiter found while scanning headers\n"
3257 #~ "s'ha trobat un delimitador de missatge quan s'analitzava l'encapçalament\n"