]> Pileus Git - ~andy/fetchmail/blob - po/ca.po
Record po files for 6.3.15 release.
[~andy/fetchmail] / po / ca.po
1 # Catalan messages for fetchmail.
2 # This file is distributed under the same license as the fetchmail package.
3 # Copyright (C) Eric S. Raymond.
4 # Ernest Adrogué Calveras <eadrogue@gmx.net>, 2005, 2006, 2009.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: fetchmail 6.3.11\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-03-19 19:41+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2009-08-06 14:52+0200\n"
12 "Last-Translator: Ernest Adrogué Calveras <eadrogue@gmx.net>\n"
13 "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
18
19 #: checkalias.c:179
20 #, c-format
21 msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
22 msgstr "Comprovant si realment %s és el mateix node que %s\n"
23
24 #: checkalias.c:183
25 msgid "Yes, their IP addresses match\n"
26 msgstr "Afirmatiu, les adreces IP coincideixen\n"
27
28 #: checkalias.c:187
29 msgid "No, their IP addresses don't match\n"
30 msgstr "Negatiu, les adreces IP no coincideixen\n"
31
32 # poll of
33 #: checkalias.c:203
34 #, c-format
35 msgid "nameserver failure while looking for '%s' during poll of %s: %s\n"
36 msgstr "no s'ha pogut resoldre el nom `%s' durant la consulta de %s: %s\n"
37
38 # poll of
39 #: checkalias.c:228
40 #, c-format
41 msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
42 msgstr "no s'ha pogut resoldre el nom `%s' quan es consultava %s.\n"
43
44 #: cram.c:95
45 msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
46 msgstr "no s'ha pogut desxifrar el repte codificat en BASE64\n"
47
48 #: cram.c:103
49 #, c-format
50 msgid "decoded as %s\n"
51 msgstr "desxifrat com a %s\n"
52
53 #: driver.c:191
54 #, c-format
55 msgid "kerberos error %s\n"
56 msgstr "error de kerberos %s\n"
57
58 #: driver.c:249
59 #, fuzzy, c-format
60 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%s']\n"
61 msgstr "krb5_sendauth: %s [el servidor diu: '%*s'] \n"
62
63 #: driver.c:254
64 #, fuzzy, c-format
65 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%*s']\n"
66 msgstr "krb5_sendauth: %s [el servidor diu: '%*s'] \n"
67
68 #: driver.c:335
69 msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning"
70 msgstr "Subject: fetchmail: Missatges excessivament grans"
71
72 #: driver.c:339
73 #, c-format
74 msgid "The following oversized messages were deleted on server %s account %s:"
75 msgstr ""
76 "Els següents missatges de mida excessiva s'han eliminat del servidor %s, "
77 "compte %s:"
78
79 #: driver.c:343
80 #, c-format
81 msgid "The following oversized messages remain on server %s account %s:"
82 msgstr ""
83 "Els següents missatges de mida excessiva romanen al servidor %s, compte %s:"
84
85 #: driver.c:362
86 #, c-format
87 msgid "  %d message  %d octets long deleted by fetchmail."
88 msgid_plural "  %d messages %d octets long deleted by fetchmail."
89 msgstr[0] "  %d missatge de %d eliminat per part del fetchmail."
90 msgstr[1] ""
91 "  %d missatges, %d octets en total, eliminats per part del fetchmail."
92
93 #: driver.c:367
94 #, c-format
95 msgid "  %d message  %d octets long skipped by fetchmail."
96 msgid_plural "  %d messages %d octets long skipped by fetchmail."
97 msgstr[0] "  %d missatge de %d octets omès per part del fetchmail."
98 msgstr[1] "  %d missatges, %d octets en total, omesos per part del fetchmail."
99
100 #: driver.c:514
101 #, c-format
102 msgid "skipping message %s@%s:%d"
103 msgstr "ometent el missatge %s@%s:%d"
104
105 #: driver.c:568
106 #, c-format
107 msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
108 msgstr "ometent el missatge %s@%s:%d (%d octets)"
109
110 #: driver.c:584
111 msgid " (length -1)"
112 msgstr " (mida -1)"
113
114 #: driver.c:587
115 msgid " (oversized)"
116 msgstr " (excessiu)"
117
118 #: driver.c:605
119 #, c-format
120 msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
121 msgstr "falta la capçalera, missatge %s@%s:%d (%d octets)\n"
122
123 #: driver.c:622
124 #, c-format
125 msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
126 msgstr "llegint el missatge %s@%s:%d de %d"
127
128 #: driver.c:627
129 #, c-format
130 msgid " (%d octets)"
131 msgstr " (%d octets)"
132
133 #: driver.c:628
134 #, c-format
135 msgid " (%d header octets)"
136 msgstr " (capçalera de %d octets) "
137
138 #: driver.c:695
139 #, c-format
140 msgid " (%d body octets)"
141 msgstr " (cos de %d octets) "
142
143 #: driver.c:754
144 #, c-format
145 msgid ""
146 "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
147 msgstr ""
148 "el missatge %s@%s:%d no tenia la mida esperada (%d real != %d esperada)\n"
149
150 #: driver.c:786
151 msgid " retained\n"
152 msgstr " retingut\n"
153
154 # lliurat, expedit, despatxat, esborrat, eliminat...
155 #: driver.c:796
156 msgid " flushed\n"
157 msgstr " eliminat\n"
158
159 # ídem
160 #: driver.c:813
161 msgid " not flushed\n"
162 msgstr " no eliminat\n"
163
164 # traducció de "fetchlimit"
165 #: driver.c:831
166 #, c-format
167 msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n"
168 msgid_plural ""
169 "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
170 msgstr[0] ""
171 "assolit el límit de %d missatge(s); en queda %d al servidor %s compte %s\n"
172 msgstr[1] ""
173 "assolit el límit de %d missatge(s); en queden %d al servidor %s compte %s\n"
174
175 #: driver.c:888
176 #, c-format
177 msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
178 msgstr "temps esgotat després de %d segons esperant connectar amb %s.\n"
179
180 #: driver.c:892
181 #, c-format
182 msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
183 msgstr "temps esgotat després de %d segons esperant el servidor %s.\n"
184
185 #: driver.c:896
186 #, c-format
187 msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
188 msgstr "temps esgotat després de %d segons esperant per a %s.\n"
189
190 #: driver.c:901
191 #, c-format
192 msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
193 msgstr "temps esgotat després de %d segons esperant resposta del receptor.\n"
194
195 #: driver.c:904
196 #, c-format
197 msgid "timeout after %d seconds.\n"
198 msgstr "temps d'espera esgotat després de %d segons.\n"
199
200 #: driver.c:916
201 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts"
202 msgstr "Subject: fetchmail: S'esgota el temps d'espera molt sovint"
203
204 #: driver.c:919
205 #, c-format
206 msgid ""
207 "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@%"
208 "s.\n"
209 msgstr ""
210 "El fetchmail ha esgotat el temps d'espera més de %d cops quan intentava "
211 "obtenir el correu de %s@%s.\n"
212
213 #: driver.c:923
214 msgid ""
215 "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
216 "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
217 "corrupted by a server error.  You can run `fetchmail -v -v' to\n"
218 "diagnose the problem.\n"
219 "\n"
220 "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
221 msgstr ""
222 "Això pot voler dir que el servidor de correu s'ha encallat, que el\n"
223 "receptor SMTP té algun problema, o bé que el servidor ha fet malbé\n"
224 "per error el fitxer que conté el vostre correu. Podeu executar\n"
225 "`fetchmail -v -v' per mirar d'identificar el problema.\n"
226 "\n"
227 "El fetchmail no tornarà a comprovar més aquesta bústia fins que el\n"
228 "reinicieu.\n"
229
230 #: driver.c:949
231 #, c-format
232 msgid "pre-connection command terminated with signal %d\n"
233 msgstr "l'ordre de preconnexió ha finalitzat amb un senyal %d\n"
234
235 #: driver.c:952
236 #, c-format
237 msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
238 msgstr "l'ordre de preconnexió ha fallat amb estat %d\n"
239
240 #: driver.c:976
241 #, c-format
242 msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
243 msgstr "no s'ha pogut trobar cap casella HESIOD per a %s\n"
244
245 #: driver.c:997
246 msgid "Lead server has no name.\n"
247 msgstr "El servidor principal no té nom.\n"
248
249 #: driver.c:1024
250 #, c-format
251 msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s): %s\n"
252 msgstr "no s'ha pogut trobar el nom canònic DNS de %s (%s): %s\n"
253
254 #: driver.c:1071
255 #, c-format
256 msgid "%s connection to %s failed"
257 msgstr "la connexió %s amb %s ha fallat"
258
259 #: driver.c:1087
260 msgid "Subject: Fetchmail unreachable-server warning."
261 msgstr "Subject: fetchmail: Servidor inaccessible."
262
263 #: driver.c:1089
264 #, c-format
265 msgid "Fetchmail could not reach the mail server %s:"
266 msgstr "El fetchmail no ha pogut contactar amb el servidor %s:"
267
268 #: driver.c:1117
269 msgid "SSL connection failed.\n"
270 msgstr "La conexió SSL ha fallat.\n"
271
272 #: driver.c:1170
273 #, c-format
274 msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
275 msgstr "Bloqueig temporal de la bústia per a %s@%s\n"
276
277 #: driver.c:1174
278 #, c-format
279 msgid "Server busy error on %s@%s\n"
280 msgstr "Servidor ocupat per a %s@%s\n"
281
282 #: driver.c:1179
283 #, c-format
284 msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
285 msgstr "L'autorització per a %s@%s%s ha fallat\n"
286
287 #: driver.c:1182
288 msgid " (previously authorized)"
289 msgstr " (prèviament autoritzat)"
290
291 #: driver.c:1203
292 #, c-format
293 msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s"
294 msgstr "Subject: fetchmail: L'autenticació per a %s@%s ha fallat"
295
296 #: driver.c:1207
297 #, c-format
298 msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
299 msgstr "El fetchmail no ha pogut obtenir el correu de %s@%s.\n"
300
301 #: driver.c:1211
302 msgid ""
303 "The attempt to get authorization failed.\n"
304 "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
305 "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
306 "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
307 "error message."
308 msgstr ""
309 "L'intent d'obtenir autorització ha fallat.\n"
310 "Com que en ocasions anteriors ja s'havia obtingut autorització amb èxit\n"
311 "per aquesta connexió, probablement es tracta d'una altra mena de problema\n"
312 "(tal com que el servidor està ocupat) que el fetchmail no pot identificar\n"
313 "perquè el servidor no envia missatges d'error que ho permetin."
314
315 #: driver.c:1217
316 msgid ""
317 "\n"
318 "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
319 "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
320 "of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
321 "\n"
322 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
323 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
324 "is restored."
325 msgstr ""
326 "\n"
327 "No obstant, si heu canviat els paràmetres d'aquest compte des de que s'ha\n"
328 "iniciat el dimoni fetchmail, haureu d'aturar el dimoni, canviar la\n"
329 "configuració, i aleshores reiniciar-lo.\n"
330 "\n"
331 "El fetchmail continarà intentant connectar-s'hi a cada cicle, però no us\n"
332 "enviarà més notificacions fins que el servei es restableixi."
333
334 #: driver.c:1227
335 msgid ""
336 "The attempt to get authorization failed.\n"
337 "This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
338 "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
339 "because they don't send useful error messages on login failure.\n"
340 "\n"
341 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
342 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
343 "is restored."
344 msgstr ""
345 "L'intent d'obtenir autorització ha fallat.\n"
346 "Probablement això significa que la vostra contrasenya no és vàlida, però\n"
347 "també podria ser una altra mena d'error que el fetchmail no pot distingir\n"
348 "d'aquest perquè el servidor no envia els missatges d'error apropiats.\n"
349 "\n"
350 "El dimoni fetchmail continuarà funcionant i intentant connectar-s'hi a cada\n"
351 "cicle, però no us enviarà més notificacions fins que restabliu el servei."
352
353 #: driver.c:1243
354 #, c-format
355 msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
356 msgstr "Es torna a recollir el correu immediatament de %s@%s\n"
357
358 #: driver.c:1248
359 #, c-format
360 msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
361 msgstr "Error no identificat de login o autenticació per a %s@%s\n"
362
363 #: driver.c:1272
364 #, c-format
365 msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
366 msgstr "Autorització reeixida per a %s@%s\n"
367
368 #: driver.c:1278
369 #, c-format
370 msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s"
371 msgstr "Subject: fetchmail: Autenticació reeixida per a %s@%s"
372
373 #: driver.c:1282
374 #, c-format
375 msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
376 msgstr "El fetchmail ha estat capaç d'accedir a %s@%s.\n"
377
378 #: driver.c:1286
379 msgid "Service has been restored.\n"
380 msgstr "El servei s'ha restablert.\n"
381
382 #: driver.c:1318
383 #, c-format
384 msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
385 msgstr "seleccionant o re-examinant la carpeta %s\n"
386
387 #: driver.c:1320
388 msgid "selecting or re-polling default folder\n"
389 msgstr "seleccionant o re-examinant la carpeta per omissió\n"
390
391 #: driver.c:1332
392 #, c-format
393 msgid "%s at %s (folder %s)"
394 msgstr "%s a %s (carpeta %s)"
395
396 #: driver.c:1335 rcfile_y.y:389
397 #, c-format
398 msgid "%s at %s"
399 msgstr "%s a %s"
400
401 #: driver.c:1340
402 #, c-format
403 msgid "Polling %s\n"
404 msgstr "Consultant %s\n"
405
406 # seen
407 #: driver.c:1344
408 #, c-format
409 msgid "%d message (%d %s) for %s"
410 msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s"
411 msgstr[0] "%d missatge (%d %s) per a %s"
412 msgstr[1] "%d missatges (%d %s) per a %s"
413
414 #: driver.c:1347
415 msgid "seen"
416 msgid_plural "seen"
417 msgstr[0] "vist"
418 msgstr[1] "vistos"
419
420 #: driver.c:1350
421 #, c-format
422 msgid "%d message for %s"
423 msgid_plural "%d messages for %s"
424 msgstr[0] "%d missatge per a %s"
425 msgstr[1] "%d missatges per a %s"
426
427 #: driver.c:1357
428 #, c-format
429 msgid " (%d octets).\n"
430 msgstr " (%d octets).\n"
431
432 #: driver.c:1363
433 #, c-format
434 msgid "No mail for %s\n"
435 msgstr "No hi ha correu per a %s\n"
436
437 #: driver.c:1396
438 msgid "bogus message count!"
439 msgstr "recompte de missatges erroni!"
440
441 #: driver.c:1539
442 msgid "socket"
443 msgstr "de socket"
444
445 #: driver.c:1542
446 msgid "missing or bad RFC822 header"
447 msgstr "de capçalera RFC822"
448
449 #: driver.c:1545
450 msgid "MDA"
451 msgstr "de MDA"
452
453 #: driver.c:1548
454 msgid "client/server synchronization"
455 msgstr "de sincronització client/servidor"
456
457 #: driver.c:1551
458 msgid "client/server protocol"
459 msgstr "de protocol client/servidor"
460
461 #: driver.c:1554
462 msgid "lock busy on server"
463 msgstr "de bloqueig temporal al servidor"
464
465 #: driver.c:1557
466 msgid "SMTP transaction"
467 msgstr "de transacció SMTP"
468
469 #: driver.c:1560
470 msgid "DNS lookup"
471 msgstr "de consulta DNS"
472
473 # aquest missatge va directe a stderr
474 #: driver.c:1563
475 msgid "undefined"
476 msgstr "no identificat"
477
478 #: driver.c:1569
479 #, c-format
480 msgid "%s error while fetching from %s@%s and delivering to SMTP host %s\n"
481 msgstr ""
482 "error %s en recollir el correu de %s@%s i lliurar-lo via SMTP al host %s\n"
483
484 #: driver.c:1571
485 msgid "unknown"
486 msgstr "desconegut"
487
488 #: driver.c:1573
489 #, c-format
490 msgid "%s error while fetching from %s@%s\n"
491 msgstr "error %s en recollir el correu de %s@%s\n"
492
493 #: driver.c:1585
494 #, c-format
495 msgid "post-connection command terminated with signal %d\n"
496 msgstr "l'ordre de postconnexió ha finalitzat amb un senyal %d\n"
497
498 #: driver.c:1587
499 #, c-format
500 msgid "post-connection command failed with status %d\n"
501 msgstr "l'ordre de postconnexió ha fallat amb estat %d\n"
502
503 #: driver.c:1606
504 msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
505 msgstr "El suport per Kerberos V4 no està enllaçat.\n"
506
507 #: driver.c:1614
508 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
509 msgstr "El suport per Kerberos V5 no està enllaçat.\n"
510
511 #: driver.c:1625
512 #, c-format
513 msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
514 msgstr "L'opció --flush no està suportada per %s\n"
515
516 #: driver.c:1631
517 #, c-format
518 msgid "Option --all is not supported with %s\n"
519 msgstr "L'opció --all no està suportada per %s\n"
520
521 #: driver.c:1640
522 #, c-format
523 msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
524 msgstr "L'opció --limit no està suportada per %s\n"
525
526 #: env.c:61
527 #, c-format
528 msgid ""
529 "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
530 "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
531 "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
532 "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
533 "%s: Abort.\n"
534 msgstr ""
535 "%s: La variable d'entorn QMAILINJECT està definida.\n"
536 "Això és perillós perquè pot provocar que el qmail-inject o l'embolcall\n"
537 "de sendmail del qmail facin malbé les capçaleres From: i Message-ID:.\n"
538 "Proveu \"env QMAILINJECT= %s ELS VOSTRES ARGUMENTS AQUÍ\"\n"
539 "%s: Avorta.\n"
540
541 #: env.c:73
542 #, c-format
543 msgid ""
544 "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
545 "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
546 "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: "
547 "headers.\n"
548 "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
549 "%s: Abort.\n"
550 msgstr ""
551 "%s: La variable d'entorn NULLMAILER_FLAGS està definida.\n"
552 "Això és perillós perquè pot provocar que el nullmailer-inject o l'embolcall\n"
553 "de sendmail del nullmailer facin malbé les capçaleres From:, Message-ID:, o\n"
554 "Return-Path:.\n"
555 "Proveu \"env NULLMAILER_FLAGS= %s ELS VOSTRES ARGUMENTS AQUÍ\"\n"
556 "%s: Avorta.\n"
557
558 #: env.c:85
559 #, c-format
560 msgid "%s: You don't exist.  Go away.\n"
561 msgstr "%s: No existiu. Escampeu la boira.\n"
562
563 #: env.c:147
564 #, c-format
565 msgid "%s: can't determine your host!"
566 msgstr "%s: no s'ha pogut determinar el vostre host!"
567
568 #: env.c:170
569 #, c-format
570 msgid "gethostbyname failed for %s\n"
571 msgstr "ha fallat la funció gethostbyname per a %s\n"
572
573 #: env.c:172
574 msgid "Cannot find my own host in hosts database to qualify it!\n"
575 msgstr ""
576 "No s'ha pogut trobar el host propi a la base de dades per qualificar-lo!\n"
577
578 #: env.c:176
579 msgid ""
580 "Trying to continue with unqualified hostname.\n"
581 "DO NOT report broken Received: headers, HELO/EHLO lines or similar "
582 "problems!\n"
583 "DO repair your /etc/hosts, DNS, NIS or LDAP instead.\n"
584 msgstr ""
585 "S'intenta continuar amb el nom de host sense qualificar.\n"
586 "No reporteu capçaleres Received, línies HELO/EHLO incorrectes, o similars!\n"
587 "Més aviat intenteu reparar el vostre /etc/hosts, DNS, NIS o LDAP.\n"
588
589 #: etrn.c:49 odmr.c:60
590 #, c-format
591 msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
592 msgstr "el receptor SMTP de %s no suporta ESMTP\n"
593
594 #: etrn.c:55
595 #, c-format
596 msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
597 msgstr "el receptor SMTP de %s no suporta ETRN\n"
598
599 #: etrn.c:79
600 #, c-format
601 msgid "Queuing for %s started\n"
602 msgstr "S'ha iniciat la cua per a %s\n"
603
604 #: etrn.c:84
605 #, c-format
606 msgid "No messages waiting for %s\n"
607 msgstr "No hi han missatges pendents per a %s\n"
608
609 #: etrn.c:90
610 #, c-format
611 msgid "Pending messages for %s started\n"
612 msgstr "S'ha iniciat la cua de missatges pendents per a %s\n"
613
614 #: etrn.c:94
615 #, c-format
616 msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
617 msgstr "Els missatges per al node %s no s'han pogut posar a la cua\n"
618
619 #: etrn.c:98
620 #, c-format
621 msgid "Node %s not allowed: %s\n"
622 msgstr "El node %s no està permès: %s\n"
623
624 #: etrn.c:102
625 msgid "ETRN syntax error\n"
626 msgstr "error de sintaxi d'ETRN\n"
627
628 #: etrn.c:106
629 msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
630 msgstr "error de sintaxi d'ETRN en els paràmetres\n"
631
632 #: etrn.c:110
633 #, c-format
634 msgid "Unknown ETRN error %d\n"
635 msgstr "Error d'ETRN no identificat %d\n"
636
637 #: etrn.c:154
638 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
639 msgstr "L'opció --keep no està suportada per ETRN\n"
640
641 #: etrn.c:158
642 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
643 msgstr "L'opció --flush no està suportada per ETRN\n"
644
645 #: etrn.c:162
646 msgid "Option --folder is not supported with ETRN\n"
647 msgstr "L'opció --folder no està suportada per ETRN\n"
648
649 #: etrn.c:166
650 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
651 msgstr "L'opció --check no està suportada per ETRN\n"
652
653 #: fetchmail.c:137
654 #, fuzzy
655 msgid ""
656 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
657 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond,\n"
658 "                   Robert M. Funk, Graham Wilson\n"
659 "Copyright (C) 2005 - 2006, 2010 Sunil Shetye\n"
660 "Copyright (C) 2005 - 2010 Matthias Andree\n"
661 msgstr ""
662 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
663 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond, Robert F. Funk, Graham "
664 "Wilson\n"
665 "Copyright (C) 2005-2006 Sunil Shetye\n"
666 "Copyright (C) 2005-2009 Matthias Andree\n"
667
668 #: fetchmail.c:143
669 msgid ""
670 "Fetchmail comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software, and you\n"
671 "are welcome to redistribute it under certain conditions. For details,\n"
672 "please see the file COPYING in the source or documentation directory.\n"
673 msgstr ""
674 "El fetchmail es distribueix SENSE CAP MENA DE GARANTIA. Aquest programa és\n"
675 "programari lliure i se us encoratja a redistribuir-lo sota determinades\n"
676 "condicions. Per a més detalls, vegeu el fitxer COPYING en el directori on\n"
677 "hi ha la documentació o en el codi font.\n"
678
679 #: fetchmail.c:177
680 msgid "WARNING: Running as root is discouraged.\n"
681 msgstr "ATENCIÓ: Executar fetchmail com a root no és recomanable.\n"
682
683 #: fetchmail.c:189
684 msgid "fetchmail: invoked with"
685 msgstr "fetchmail: invocat amb"
686
687 #: fetchmail.c:213
688 msgid "could not get current working directory\n"
689 msgstr "no s'ha pogut determinar quin és el directori actual\n"
690
691 #: fetchmail.c:284
692 #, c-format
693 msgid "This is fetchmail release %s"
694 msgstr "Això és el fetchmail, versió %s"
695
696 #: fetchmail.c:404
697 #, c-format
698 msgid "Taking options from command line%s%s\n"
699 msgstr "Obtenint les opcions de la línia d'ordres%s%s\n"
700
701 # després d'això vé el nom d'un fitxer
702 #: fetchmail.c:405
703 msgid " and "
704 msgstr " i de "
705
706 #: fetchmail.c:410
707 #, c-format
708 msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
709 msgstr "No hi ha cap servidor de correu configurat. Potser falta el %s?\n"
710
711 #: fetchmail.c:431
712 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
713 msgstr "fetchmail: no heu especificat cap servidor de correu.\n"
714
715 #: fetchmail.c:443
716 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
717 msgstr "fetchmail: no hi ha cap altre fetchmail funcionant\n"
718
719 # bailing out
720 #: fetchmail.c:449
721 #, c-format
722 msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %d; bailing out.\n"
723 msgstr "fetchmail: error finalitzant el fetchmail %s a %d; es deixa estar.\n"
724
725 #: fetchmail.c:450 fetchmail.c:459
726 msgid "background"
727 msgstr "en segon terme"
728
729 #: fetchmail.c:450 fetchmail.c:459
730 msgid "foreground"
731 msgstr "en primer terme"
732
733 #: fetchmail.c:458
734 #, c-format
735 msgid "fetchmail: %s fetchmail at %d killed.\n"
736 msgstr "fetchmail: el fetchmail %s a %d ha estat finalitzat.\n"
737
738 #: fetchmail.c:481
739 msgid ""
740 "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is "
741 "running.\n"
742 msgstr ""
743 "fetchmail: no es pot comprovar el correu mentre funcioni un altre procés del "
744 "fetchmail.\n"
745
746 #: fetchmail.c:487
747 #, c-format
748 msgid ""
749 "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at %d.\n"
750 msgstr ""
751 "fetchmail: no es poden consultar els hosts especificats amb un altre "
752 "fetchmail funcionant a %d.\n"
753
754 #: fetchmail.c:494
755 #, c-format
756 msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %d.\n"
757 msgstr "fetchmail: hi ha un altre fetchmail funcionant en primer terme a %d.\n"
758
759 #: fetchmail.c:504
760 msgid ""
761 "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
762 msgstr ""
763 "fetchmail: no es poden acceptar opcions mentre funcioni un altre fetchmail "
764 "en segon terme.\n"
765
766 #: fetchmail.c:510
767 #, c-format
768 msgid "fetchmail: background fetchmail at %d awakened.\n"
769 msgstr ""
770 "fetchmail: el fetchmail funcionant en segon terme a %d s'ha despertat.\n"
771
772 #: fetchmail.c:522
773 #, c-format
774 msgid "fetchmail: elder sibling at %d died mysteriously.\n"
775 msgstr "fetchmail: un procés anterior ha finalitzat misteriosament a %d.\n"
776
777 #: fetchmail.c:537
778 #, c-format
779 msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
780 msgstr "fetchmail: no s'ha trobat cap contrasenya per a %s@%s.\n"
781
782 #: fetchmail.c:541
783 #, c-format
784 msgid "Enter password for %s@%s: "
785 msgstr "Entreu la contrasenya per a %s@%s: "
786
787 #: fetchmail.c:583
788 msgid "fetchmail: Cannot detach into background. Aborting.\n"
789 msgstr ""
790 "fetchmail: No s'ha pogut passar a segon terme. S'aborta.\n"
791 "\n"
792
793 #: fetchmail.c:587
794 #, fuzzy, c-format
795 msgid "starting fetchmail %s daemon\n"
796 msgstr "iniciant el dimoni fetchmail %s \n"
797
798 #: fetchmail.c:603 fetchmail.c:605
799 #, fuzzy, c-format
800 msgid "could not open %s to append logs to\n"
801 msgstr "no s'ha pogut obrir %s per afegir-hi el registre d'activitat \n"
802
803 #: fetchmail.c:607
804 msgid "fetchmail: Warning: syslog and logfile are set. Check both for logs!\n"
805 msgstr ""
806 "fetchmail: Atenció: es registra tant via syslog com en un fitxer dedicat.\n"
807 "\n"
808
809 #: fetchmail.c:626
810 msgid "--check mode enabled, not fetching mail\n"
811 msgstr "mode --check habilitat, no es recollirà el correu\n"
812
813 #: fetchmail.c:648
814 #, c-format
815 msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
816 msgstr "no s'ha pogut verificar la data de %s (error %d)\n"
817
818 #: fetchmail.c:653
819 #, c-format
820 msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
821 msgstr "reiniciant fetchmail (%s ha canviat)\n"
822
823 #: fetchmail.c:658
824 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
825 msgstr ""
826 "l'intent de reexecució pot fallar ja que el directori no ha estat restaurat\n"
827
828 #: fetchmail.c:685
829 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
830 msgstr "l'intent de reexecutar el fetchmail ha fallat\n"
831
832 #: fetchmail.c:715
833 #, c-format
834 msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
835 msgstr ""
836 "s'ha omès la consulta de %s (error d'autenticació o massa temps d'espera "
837 "excedits)\n"
838
839 #: fetchmail.c:727
840 #, c-format
841 msgid "interval not reached, not querying %s\n"
842 msgstr "no s'ha completat l'interval, no es consultarà %s\n"
843
844 #: fetchmail.c:765
845 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
846 msgstr "Estat de la consulta=0 (SUCCESS)\n"
847
848 #: fetchmail.c:767
849 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
850 msgstr "Estat de la consulta=1 (NOMAIL)\n"
851
852 #: fetchmail.c:769
853 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
854 msgstr "Estat de la consulta=2 (SOCKET)\n"
855
856 #: fetchmail.c:771
857 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
858 msgstr "Estat de la consulta=3 (AUTHFAIL)\n"
859
860 #: fetchmail.c:773
861 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
862 msgstr "Estat de la consulta=4 (PROTOCOL)\n"
863
864 #: fetchmail.c:775
865 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
866 msgstr "Estat de la consulta=5 (SYNTAX)\n"
867
868 #: fetchmail.c:777
869 msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
870 msgstr "Estat de la consulta=6 (IOERR)\n"
871
872 #: fetchmail.c:779
873 msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
874 msgstr "Estat de la consulta=7 (ERROR)\n"
875
876 #: fetchmail.c:781
877 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
878 msgstr "Estat de la consulta=8 (EXCLUDE)\n"
879
880 #: fetchmail.c:783
881 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
882 msgstr "Estat de la consulta=9 (LOCKBUSY)\n"
883
884 #: fetchmail.c:785
885 msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
886 msgstr "Estat de la consulta=10 (SMTP)\n"
887
888 #: fetchmail.c:787
889 msgid "Query status=11 (DNS)\n"
890 msgstr "Estat de la consulta=11 (DNS)\n"
891
892 #: fetchmail.c:789
893 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
894 msgstr "Estat de la consulta=12 (BSMTP)\n"
895
896 #: fetchmail.c:791
897 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
898 msgstr "Estat de la consulta=13 (MAXFETCH)\n"
899
900 #: fetchmail.c:793
901 #, c-format
902 msgid "Query status=%d\n"
903 msgstr "Estat de la consulta=%d\n"
904
905 #: fetchmail.c:835
906 msgid "All connections are wedged.  Exiting.\n"
907 msgstr "Totes les connexions estan bloquejades. Sortint.\n"
908
909 # %s és la sortida de timestamp()
910 #: fetchmail.c:843
911 #, c-format
912 msgid "sleeping at %s for %d seconds\n"
913 msgstr "dormint el %s durant %d segons\n"
914
915 #: fetchmail.c:867
916 #, c-format
917 msgid "awakened by %s\n"
918 msgstr "despertat per %s\n"
919
920 #: fetchmail.c:870
921 #, c-format
922 msgid "awakened by signal %d\n"
923 msgstr "despertat per un senyal %d\n"
924
925 #: fetchmail.c:878
926 #, c-format
927 msgid "awakened at %s\n"
928 msgstr "despertat el %s\n"
929
930 #: fetchmail.c:883
931 #, c-format
932 msgid "normal termination, status %d\n"
933 msgstr "finalització normal, estat %d\n"
934
935 # nota: run-control és fitxer de control (i.e. .fetchmailrc)
936 #: fetchmail.c:1041
937 msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
938 msgstr "no s'ha pogut verificar la data del fitxer de control\n"
939
940 #: fetchmail.c:1075
941 #, c-format
942 msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
943 msgstr ""
944 "Atenció: hi ha múltiples mencions del host %s en el fitxer de configuració\n"
945
946 #: fetchmail.c:1108
947 msgid "fetchmail: Error: multiple \"defaults\" records in config file.\n"
948 msgstr ""
949 "fetchmail: Error: hi ha més d'un compte \"default\" en el fitxer de "
950 "configuració.\n"
951
952 #: fetchmail.c:1230
953 msgid "SSL support is not compiled in.\n"
954 msgstr "El suport per SSL no està compilat.\n"
955
956 #: fetchmail.c:1237
957 msgid "KERBEROS v4 support is configured, but not compiled in.\n"
958 msgstr "Suport per a KERBEROS v4 configurat, però no compilat.\n"
959
960 #: fetchmail.c:1243
961 msgid "KERBEROS v5 support is configured, but not compiled in.\n"
962 msgstr "Suport per a KERBEROS v5 configurat, però no compilat.\n"
963
964 #: fetchmail.c:1249
965 msgid "GSSAPI support is configured, but not compiled in.\n"
966 msgstr "Suport per a GSSAPI configurat, però no compilat.\n"
967
968 #: fetchmail.c:1279
969 #, c-format
970 msgid ""
971 "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
972 msgstr ""
973 "fetchmail: atenció: cap DNS disponible per verificar les obtencions "
974 "multidrop de %s\n"
975
976 #: fetchmail.c:1290
977 #, c-format
978 msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n"
979 msgstr "atenció: el sistema multidrop per a %s requereix l'opció envelope!\n"
980
981 #: fetchmail.c:1291
982 msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n"
983 msgstr "atenció: No demaneu ajuda si tot el correu va al postmaster!\n"
984
985 #: fetchmail.c:1308
986 #, c-format
987 msgid ""
988 "fetchmail: %s configuration invalid, specify positive port number for "
989 "service or port\n"
990 msgstr ""
991 "fetchmail: la configuració de %s no és vàlida, el port no pot ser número "
992 "negatiu\n"
993
994 #: fetchmail.c:1315
995 #, c-format
996 msgid "fetchmail: %s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n"
997 msgstr ""
998 "fetchmail: la configuració de %s no és vàlida, RPOP requereix un port "
999 "privilegiat\n"
1000
1001 #: fetchmail.c:1333
1002 #, c-format
1003 msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
1004 msgstr ""
1005 "la configuració de %s no és vàlida, LMTP no pot usar el port habitual "
1006 "d'SMTP\n"
1007
1008 #: fetchmail.c:1347
1009 msgid "Both fetchall and keep on in daemon or idle mode is a mistake!\n"
1010 msgstr "Les opcions `fetchall' i `keep on' són incompatibles!\n"
1011
1012 #: fetchmail.c:1372
1013 #, c-format
1014 msgid "terminated with signal %d\n"
1015 msgstr "finalitzat amb senyal %d\n"
1016
1017 # conflicte query-poll
1018 #: fetchmail.c:1445
1019 #, c-format
1020 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
1021 msgstr "%s interrogant %s (protocol %s) el %s: consulta iniciada\n"
1022
1023 #: fetchmail.c:1470
1024 msgid "POP2 support is not configured.\n"
1025 msgstr "el suport per POP2 no està configurat.\n"
1026
1027 #: fetchmail.c:1482
1028 msgid "POP3 support is not configured.\n"
1029 msgstr "el suport per POP3 no està configurat.\n"
1030
1031 #: fetchmail.c:1492
1032 msgid "IMAP support is not configured.\n"
1033 msgstr "el suport per IMAP no està configurat.\n"
1034
1035 #: fetchmail.c:1498
1036 msgid "ETRN support is not configured.\n"
1037 msgstr "el suport per ETRN no està configurat.\n"
1038
1039 #: fetchmail.c:1506
1040 msgid "ODMR support is not configured.\n"
1041 msgstr "El suport per ODMR no està configurat.\n"
1042
1043 #: fetchmail.c:1513
1044 msgid "unsupported protocol selected.\n"
1045 msgstr "heu seleccionat un protocol que no està suportat.\n"
1046
1047 #: fetchmail.c:1523
1048 #, c-format
1049 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
1050 msgstr "%s interrogant %s (protocol %s) el %s: consulta finalitzada\n"
1051
1052 #: fetchmail.c:1540
1053 #, c-format
1054 msgid "Poll interval is %d seconds\n"
1055 msgstr "L'interval entre consultes és de %d segons\n"
1056
1057 #: fetchmail.c:1542
1058 #, c-format
1059 msgid "Logfile is %s\n"
1060 msgstr "El fitxer de registre és %s\n"
1061
1062 #: fetchmail.c:1544
1063 #, c-format
1064 msgid "Idfile is %s\n"
1065 msgstr "El fitxer d'identificacions és %s\n"
1066
1067 #: fetchmail.c:1547
1068 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
1069 msgstr "L'activitat es registrarà via syslog\n"
1070
1071 #: fetchmail.c:1550
1072 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
1073 msgstr "El fetchmail enmascararà i no generarà capçaleres Recieved\n"
1074
1075 #: fetchmail.c:1552
1076 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
1077 msgstr ""
1078 "El fetchmail mostrarà punts de progressió àdhuc als fitxers de registre.\n"
1079
1080 #: fetchmail.c:1554
1081 #, c-format
1082 msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
1083 msgstr "El fetchmail enviarà els missatges multidrop mal adreçats a %s.\n"
1084
1085 #: fetchmail.c:1558
1086 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
1087 msgstr "El fetchmail dirigirà els missatges d'error al postmaster.\n"
1088
1089 #: fetchmail.c:1560
1090 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
1091 msgstr "El fetchmail dirigirà els missatges d'error al remitent.\n"
1092
1093 #: fetchmail.c:1563
1094 #, fuzzy
1095 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as permanent (drop messages).\n"
1096 msgstr ""
1097 "El fetchmail considerarà els errors permanents permanents (perdrà els "
1098 "missatges).\n"
1099
1100 #: fetchmail.c:1565
1101 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as temporary (keep messages).\n"
1102 msgstr ""
1103 "El fetchmail considerarà els errors permanents temporals (es quedarà els "
1104 "missatges).\n"
1105
1106 #: fetchmail.c:1572
1107 #, c-format
1108 msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
1109 msgstr "Opcions per a l'obtenció de %s@%s:\n"
1110
1111 #: fetchmail.c:1576
1112 #, c-format
1113 msgid "  Mail will be retrieved via %s\n"
1114 msgstr "  El correu d'obtindrà via %s\n"
1115
1116 #: fetchmail.c:1579
1117 #, c-format
1118 msgid "  Poll of this server will occur every %d interval.\n"
1119 msgid_plural "  Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
1120 msgstr[0] "  Aquest servidor es consultarà a cada interval.\n"
1121 msgstr[1] "  Aquest servidor es consultarà cada %d intervals.\n"
1122
1123 #: fetchmail.c:1583
1124 #, c-format
1125 msgid "  True name of server is %s.\n"
1126 msgstr "  El nom autèntic del servidor és %s.\n"
1127
1128 #: fetchmail.c:1586
1129 msgid "  This host will not be queried when no host is specified.\n"
1130 msgstr ""
1131 "  Aquest host no es consultarà quan no se'n hagi especificat cap altre.\n"
1132
1133 #: fetchmail.c:1587
1134 msgid "  This host will be queried when no host is specified.\n"
1135 msgstr "  Aquest host es consultarà quan no se'n hagi especificat cap altre.\n"
1136
1137 #: fetchmail.c:1591
1138 msgid "  Password will be prompted for.\n"
1139 msgstr "  Es demanarà la contrasenya.\n"
1140
1141 #: fetchmail.c:1595
1142 #, c-format
1143 msgid "  APOP secret = \"%s\".\n"
1144 msgstr "  Secret APOP = \"%s\".\n"
1145
1146 #: fetchmail.c:1598
1147 #, c-format
1148 msgid "  RPOP id = \"%s\".\n"
1149 msgstr "  Identificació RPOP = \"%s\".\n"
1150
1151 #: fetchmail.c:1601
1152 #, c-format
1153 msgid "  Password = \"%s\".\n"
1154 msgstr "  Contrasenya = \"%s\".\n"
1155
1156 #: fetchmail.c:1610
1157 #, c-format
1158 msgid "  Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
1159 msgstr "  El protocol és KPOP amb autenticació per Kerberos %s"
1160
1161 #: fetchmail.c:1613
1162 #, c-format
1163 msgid "  Protocol is %s"
1164 msgstr "  El protocol és %s"
1165
1166 #: fetchmail.c:1615
1167 #, c-format
1168 msgid " (using service %s)"
1169 msgstr " (usant el servei %s)"
1170
1171 #: fetchmail.c:1617
1172 msgid " (using default port)"
1173 msgstr " (usant el port per defecte)"
1174
1175 #: fetchmail.c:1619
1176 msgid " (forcing UIDL use)"
1177 msgstr " (obligant l'ús d'UIDL)"
1178
1179 #: fetchmail.c:1625
1180 msgid "  All available authentication methods will be tried.\n"
1181 msgstr "  S'intentaran tots els mètodes d'autenticació disponibles.\n"
1182
1183 #: fetchmail.c:1628
1184 msgid "  Password authentication will be forced.\n"
1185 msgstr "  S'obligarà l'autenticació per contrasenya.\n"
1186
1187 #: fetchmail.c:1631
1188 msgid "  MSN authentication will be forced.\n"
1189 msgstr "  S'obligarà l'autenticació per MSN.\n"
1190
1191 #: fetchmail.c:1634
1192 msgid "  NTLM authentication will be forced.\n"
1193 msgstr "  S'obligarà l'autenticació per NTLM.\n"
1194
1195 #: fetchmail.c:1637
1196 msgid "  OTP authentication will be forced.\n"
1197 msgstr "  S'obligarà l'autenticació per OTP.\n"
1198
1199 #: fetchmail.c:1640
1200 msgid "  CRAM-Md5 authentication will be forced.\n"
1201 msgstr "  S'obligarà l'autenticació per CRAM-Md5.\n"
1202
1203 #: fetchmail.c:1643
1204 msgid "  GSSAPI authentication will be forced.\n"
1205 msgstr "  S'obligarà l'autenticació per GSSAPI.\n"
1206
1207 #: fetchmail.c:1646
1208 msgid "  Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
1209 msgstr "  S'obligarà l'autenticació per Kerberos V4.\n"
1210
1211 #: fetchmail.c:1649
1212 msgid "  Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
1213 msgstr "  S'obligarà l'autenticació per Kerberos V5.\n"
1214
1215 #: fetchmail.c:1652
1216 msgid "  End-to-end encryption assumed.\n"
1217 msgstr "  S'assumeix que el xifrat és d'extrem a extrem.\n"
1218
1219 #: fetchmail.c:1656
1220 #, c-format
1221 msgid "  Mail service principal is: %s\n"
1222 msgstr "  El servei principal de correu és: %s\n"
1223
1224 #: fetchmail.c:1659
1225 msgid "  SSL encrypted sessions enabled.\n"
1226 msgstr "  Sessions encriptades amb SSL habilitades.\n"
1227
1228 #: fetchmail.c:1661
1229 #, c-format
1230 msgid "  SSL protocol: %s.\n"
1231 msgstr "  Protocol SSL: %s.\n"
1232
1233 #: fetchmail.c:1663
1234 msgid "  SSL server certificate checking enabled.\n"
1235 msgstr "  Comprovació del certificat SSL del servidor habilitada.\n"
1236
1237 #: fetchmail.c:1665
1238 #, c-format
1239 msgid "  SSL trusted certificate directory: %s\n"
1240 msgstr "  Directori de certificats SSL de confiança: %s\n"
1241
1242 #: fetchmail.c:1668
1243 #, c-format
1244 msgid "  SSL server CommonName: %s\n"
1245 msgstr "  CommonName del servidor SSL: %s\n"
1246
1247 #: fetchmail.c:1670
1248 #, c-format
1249 msgid "  SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
1250 msgstr ""
1251 "  Empremta de la clau SSL (comprovada contra la clau del servidor): %s\n"
1252
1253 #: fetchmail.c:1673
1254 #, c-format
1255 msgid "  Server nonresponse timeout is %d seconds"
1256 msgstr "  El temps d'espera de la resposta del servidor és de %d segons"
1257
1258 #: fetchmail.c:1675
1259 msgid " (default).\n"
1260 msgstr " (per defecte).\n"
1261
1262 #: fetchmail.c:1682
1263 msgid "  Default mailbox selected.\n"
1264 msgstr "  Seleccionada la bústia per defecte.\n"
1265
1266 #: fetchmail.c:1687
1267 msgid "  Selected mailboxes are:"
1268 msgstr "  Les bústies seleccionades són:"
1269
1270 # al tanto amb la substitució
1271 #: fetchmail.c:1693
1272 msgid "  All messages will be retrieved (--all on).\n"
1273 msgstr "  Es descarregaran tots els missatges (--all on).\n"
1274
1275 # al tanto amb la substitució
1276 #: fetchmail.c:1694
1277 msgid "  Only new messages will be retrieved (--all off).\n"
1278 msgstr "  Només es descarregaran els missatges nous (--all off).\n"
1279
1280 # la substitució és: "<espai>/ no "
1281 #: fetchmail.c:1696
1282 msgid "  Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n"
1283 msgstr "  Els missatges obtinguts no s'eliminaran del servidor (--keep on).\n"
1284
1285 # la substitució és: "<espai>/ no "
1286 #: fetchmail.c:1697
1287 msgid "  Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n"
1288 msgstr ""
1289 "  Els missatges obtinguts no es conservaran al servidor (--keep off).\n"
1290
1291 #: fetchmail.c:1699
1292 msgid "  Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n"
1293 msgstr ""
1294 "  Els missatges vells s'eliminaran abans d'obtenir el correu (--flush on).\n"
1295
1296 #: fetchmail.c:1700
1297 msgid ""
1298 "  Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n"
1299 msgstr ""
1300 "  Els missatges vells no s'eliminaran abans d'obtenir el correu (--flush "
1301 "off).\n"
1302
1303 #: fetchmail.c:1702
1304 msgid ""
1305 "  Oversized messages will be flushed before message retrieval (--limitflush "
1306 "on).\n"
1307 msgstr ""
1308 "  Els missatges excessivament grans s'eliminaran abans d'obtenir el correu "
1309 "(--limitflush on).\n"
1310
1311 #: fetchmail.c:1703
1312 msgid ""
1313 "  Oversized messages will not be flushed before message retrieval (--"
1314 "limitflush off).\n"
1315 msgstr ""
1316 "  Els missatges excessivament grans no s'eliminaran abans d'obtenir el "
1317 "correu (--limitflush off).\n"
1318
1319 #: fetchmail.c:1705
1320 msgid "  Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n"
1321 msgstr ""
1322 "  La reescriptura d'adreces locals està habilitada (--norewrite off).\n"
1323
1324 #: fetchmail.c:1706
1325 msgid "  Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n"
1326 msgstr ""
1327 "  La reescriptura d'adreces locals està deshabilitada (--norewrite on).\n"
1328
1329 #: fetchmail.c:1708
1330 msgid "  Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n"
1331 msgstr "  L'eliminació de retorns de carro està habilitada (stripcr on).\n"
1332
1333 #: fetchmail.c:1709
1334 msgid "  Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n"
1335 msgstr "  L'eliminació de retorns de carro està deshabilitada (stripcr off).\n"
1336
1337 #: fetchmail.c:1711
1338 msgid "  Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n"
1339 msgstr "  L'inserció de retorns de carro està habilitada (forcecr on).\n"
1340
1341 #: fetchmail.c:1712
1342 msgid "  Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n"
1343 msgstr "  L'inserció de retorns de carro està deshabilitada (forcecr off).\n"
1344
1345 #: fetchmail.c:1714
1346 msgid ""
1347 "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n"
1348 msgstr ""
1349 "  L'interpretació del Content-Transfer-Encoding està deshabilitada "
1350 "(pass8bits on).\n"
1351
1352 #: fetchmail.c:1715
1353 msgid ""
1354 "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n"
1355 msgstr ""
1356 "  L'interpretació del Content-Transfer-Encoding està habilitada (pass8bits "
1357 "off).\n"
1358
1359 #: fetchmail.c:1717
1360 msgid "  MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n"
1361 msgstr "  El desxifrat MIME està habilitat (mimedecode on).\n"
1362
1363 #: fetchmail.c:1718
1364 msgid "  MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n"
1365 msgstr "  El desxifrat MIME està deshabilitat (mimedecode off).\n"
1366
1367 #: fetchmail.c:1720
1368 msgid "  Idle after poll is enabled (idle on).\n"
1369 msgstr "  La pausa després de cada obtenció està habilitada (idle on).\n"
1370
1371 #: fetchmail.c:1721
1372 msgid "  Idle after poll is disabled (idle off).\n"
1373 msgstr "  La pausa després de cada obtenció està deshabilitada (idle off).\n"
1374
1375 #: fetchmail.c:1723
1376 msgid "  Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n"
1377 msgstr ""
1378 "  Les línies Status que no estiguin en blanc es descartaran (dropstatus on)\n"
1379
1380 #: fetchmail.c:1724
1381 msgid "  Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n"
1382 msgstr ""
1383 "  Les línies Status que no estiguin en blanc es mantindran (dropstatus off)\n"
1384
1385 #: fetchmail.c:1726
1386 msgid "  Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n"
1387 msgstr "  Les línies Delivered-To es descartaran (dropdelivered on)\n"
1388
1389 #: fetchmail.c:1727
1390 msgid "  Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n"
1391 msgstr "  Les línies Delivered-To es mantindran (dropdelivered off)\n"
1392
1393 #: fetchmail.c:1731
1394 #, c-format
1395 msgid "  Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
1396 msgstr "  El límit de mida dels missatges és de %d octets (--limit %d).\n"
1397
1398 #: fetchmail.c:1734
1399 msgid "  No message size limit (--limit 0).\n"
1400 msgstr "  No hi ha límit de mida dels missatges (--limit 0).\n"
1401
1402 #: fetchmail.c:1736
1403 #, c-format
1404 msgid "  Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
1405 msgstr ""
1406 "  L'interval d'avisos de missatges grans és de %d segons (--warnings %d).\n"
1407
1408 #: fetchmail.c:1739
1409 msgid "  Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
1410 msgstr "  Avisos de missatges grans a cada obtenció (--warnings 0).\n"
1411
1412 #: fetchmail.c:1742
1413 #, c-format
1414 msgid "  Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
1415 msgstr "  El límit de missatges obtinguts és de %d (--fetchlimit %d).\n"
1416
1417 #: fetchmail.c:1745
1418 msgid "  No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
1419 msgstr "  No hi ha límit de missatges rebuts (--fetchlimit 0).\n"
1420
1421 #: fetchmail.c:1747
1422 #, c-format
1423 msgid "  Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1424 msgstr "  El límit de mida dels missatges és de %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1425
1426 #: fetchmail.c:1750
1427 msgid "  No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
1428 msgstr "  No hi ha límit de mida dels missatges (--fetchsizelimit 0).\n"
1429
1430 #: fetchmail.c:1754
1431 msgid "  Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
1432 msgstr "  Es farà una cerca binària de UIDs a cada consulta (--fastuidl 1).\n"
1433
1434 #: fetchmail.c:1756
1435 #, c-format
1436 msgid "  Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
1437 msgstr ""
1438 "  Es farà una cerca binària de UIDs %d consultes de cada %d (--fastuidl %"
1439 "d).\n"
1440
1441 #: fetchmail.c:1759
1442 msgid "   Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
1443 msgstr "   Es farà una cerca lineal de UIDs a cada consulta (--fastuidl 0).\n"
1444
1445 #: fetchmail.c:1761
1446 #, c-format
1447 msgid "  SMTP message batch limit is %d.\n"
1448 msgstr "  El límit de missatges enviats en sèrie és de %d.\n"
1449
1450 #: fetchmail.c:1763
1451 msgid "  No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
1452 msgstr "  No hi ha límit de missatges enviats en sèrie (--batchlimit 0).\n"
1453
1454 #: fetchmail.c:1767
1455 #, c-format
1456 msgid "  Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
1457 msgstr ""
1458 "  L'interval entre supressions és de %d missatge(s) eliminat(s) (--expunge %"
1459 "d).\n"
1460
1461 #: fetchmail.c:1769
1462 msgid "  No forced expunges (--expunge 0).\n"
1463 msgstr "  No es suprimiran els missatges fins el final (--expunge 0).\n"
1464
1465 #: fetchmail.c:1776
1466 msgid "  Domains for which mail will be fetched are:"
1467 msgstr "  Els dominis pels quals es recollirà el correu són:"
1468
1469 #: fetchmail.c:1781 fetchmail.c:1801
1470 msgid " (default)"
1471 msgstr " (per omissió)"
1472
1473 #: fetchmail.c:1786
1474 #, c-format
1475 msgid "  Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
1476 msgstr "  Els missatges s'afegiran a %s com a BSMTP\n"
1477
1478 #: fetchmail.c:1788
1479 #, c-format
1480 msgid "  Messages will be delivered with \"%s\".\n"
1481 msgstr "  Els missatges es lliuraran amb \"%s\".\n"
1482
1483 #: fetchmail.c:1795
1484 #, c-format
1485 msgid "  Messages will be %cMTP-forwarded to:"
1486 msgstr "  Els missatges es reenviaran per %cMTP a:"
1487
1488 #: fetchmail.c:1806
1489 #, c-format
1490 msgid "  Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
1491 msgstr "  El nom del host a la línia MAIL FROM serà %s\n"
1492
1493 #: fetchmail.c:1809
1494 #, c-format
1495 msgid "  Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
1496 msgstr "  L'adreça de les línies RCPT TO enviades per SMTP serà %s\n"
1497
1498 #: fetchmail.c:1818
1499 msgid "  Recognized listener spam block responses are:"
1500 msgstr "  Les respostes del servidor reconegudes com a bloqueig d'spam són:"
1501
1502 #: fetchmail.c:1824
1503 msgid "  Spam-blocking disabled\n"
1504 msgstr "  El bloqueig d'spam està deshabilitat\n"
1505
1506 #: fetchmail.c:1827
1507 #, c-format
1508 msgid "  Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
1509 msgstr "  La connexió amb el servidor s'iniciarà amb \"%s\".\n"
1510
1511 #: fetchmail.c:1830
1512 msgid "  No pre-connection command.\n"
1513 msgstr "  No hi ha cap ordre de preconnexió.\n"
1514
1515 #: fetchmail.c:1832
1516 #, c-format
1517 msgid "  Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
1518 msgstr "  La connexió amb el servidor es finalitzarà amb \"%s\".\n"
1519
1520 #: fetchmail.c:1835
1521 msgid "  No post-connection command.\n"
1522 msgstr "  No hi ha cap ordre de postconnexió.\n"
1523
1524 #: fetchmail.c:1838
1525 msgid "  No localnames declared for this host.\n"
1526 msgstr "  No s'ha declarat cap nom local per aquest host.\n"
1527
1528 #: fetchmail.c:1848
1529 msgid "  Multi-drop mode: "
1530 msgstr "  Mode multi-drop: "
1531
1532 #: fetchmail.c:1850
1533 msgid "  Single-drop mode: "
1534 msgstr "  Mode single-drop: "
1535
1536 #: fetchmail.c:1852
1537 #, c-format
1538 msgid "%d local name recognized.\n"
1539 msgid_plural "%d local names recognized.\n"
1540 msgstr[0] "S'ha reconegut %d nom local.\n"
1541 msgstr[1] "S'han reconegut %d noms locals.\n"
1542
1543 #: fetchmail.c:1867
1544 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n"
1545 msgstr "  La consulta DNS d'adreces multidrop està habilitada.\n"
1546
1547 #: fetchmail.c:1868
1548 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n"
1549 msgstr "  La consulta DNS d'adreces multidrop està deshabilitada.\n"
1550
1551 #: fetchmail.c:1872
1552 msgid ""
1553 "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n"
1554 msgstr ""
1555 "  Els àlies del servidor es compararan amb les adreces multidrop per adreça "
1556 "IP.\n"
1557
1558 #: fetchmail.c:1874
1559 msgid "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n"
1560 msgstr ""
1561 "  Els àlies del servidor es compararan amb les adreces multidrop pel nom.\n"
1562
1563 #: fetchmail.c:1877
1564 msgid "  Envelope-address routing is disabled\n"
1565 msgstr "  L'encaminament per l'adreça de l'embolcall està deshabilitat.\n"
1566
1567 #: fetchmail.c:1880
1568 #, c-format
1569 msgid "  Envelope header is assumed to be: %s\n"
1570 msgstr "  S'assumeix que la capçalera de l'embolcall és: %s\n"
1571
1572 #: fetchmail.c:1883
1573 #, c-format
1574 msgid "  Number of envelope headers to be skipped over: %d\n"
1575 msgstr "  Nombre de capçaleres de l'embolcall que s'ignoraran: %d\n"
1576
1577 #: fetchmail.c:1886
1578 #, c-format
1579 msgid "  Prefix %s will be removed from user id\n"
1580 msgstr "  Es suprimirà el prefix %s del nom d'usuari\n"
1581
1582 #: fetchmail.c:1889
1583 msgid "  No prefix stripping\n"
1584 msgstr "  No es suprimirà cap prefix\n"
1585
1586 #: fetchmail.c:1896
1587 msgid "  Predeclared mailserver aliases:"
1588 msgstr "  Àlies predeclarats del servidor de correu:"
1589
1590 #: fetchmail.c:1905
1591 msgid "  Local domains:"
1592 msgstr "  Dominis locals:"
1593
1594 #: fetchmail.c:1915
1595 #, c-format
1596 msgid "  Connection must be through interface %s.\n"
1597 msgstr "  La connexió s'establirà a través de l'interfície %s.\n"
1598
1599 #: fetchmail.c:1917
1600 msgid "  No interface requirement specified.\n"
1601 msgstr "  No s'ha especificat cap interfície requerida.\n"
1602
1603 #: fetchmail.c:1919
1604 #, c-format
1605 msgid "  Polling loop will monitor %s.\n"
1606 msgstr "  Es monitorarà l'interfície %s.\n"
1607
1608 #: fetchmail.c:1921
1609 msgid "  No monitor interface specified.\n"
1610 msgstr "  No s'ha especificat cap interfície a monitorar.\n"
1611
1612 #: fetchmail.c:1925
1613 #, c-format
1614 msgid "  Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
1615 msgstr "  Les connexions amb el servidor es faran via %s (--plugin %s).\n"
1616
1617 #: fetchmail.c:1927
1618 msgid "  No plugin command specified.\n"
1619 msgstr "  No s'ha especificat cap ordre de connexió.\n"
1620
1621 #: fetchmail.c:1929
1622 #, c-format
1623 msgid "  Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
1624 msgstr ""
1625 "  Les connexions amb el receptor SMTP es faran via %s (--plugout %s).\n"
1626
1627 #: fetchmail.c:1931
1628 msgid "  No plugout command specified.\n"
1629 msgstr "  No s'ha especificat cap ordre de connexió per SMTP.\n"
1630
1631 #: fetchmail.c:1936
1632 msgid "  No UIDs saved from this host.\n"
1633 msgstr "  No s'ha desat cap UID d'aquest host.\n"
1634
1635 #: fetchmail.c:1945
1636 #, c-format
1637 msgid "  %d UIDs saved.\n"
1638 msgstr "  S'han desat %d UIDs.\n"
1639
1640 #: fetchmail.c:1953
1641 msgid "  Poll trace information will be added to the Received header.\n"
1642 msgstr "  S'afegirà el rastre de l'obtenció a la capçalera Received.\n"
1643
1644 #: fetchmail.c:1955
1645 #, fuzzy
1646 msgid "  No poll trace information will be added to the Received header.\n"
1647 msgstr ""
1648 "  No s'afegirà el rastre de l'obtenció a la capçalera Received.\n"
1649 ".\n"
1650
1651 #: fetchmail.c:1960
1652 msgid "  Messages with bad headers will be rejected.\n"
1653 msgstr ""
1654
1655 #: fetchmail.c:1963
1656 msgid "  Messages with bad headers will be passed on.\n"
1657 msgstr ""
1658
1659 #: fetchmail.c:1968
1660 #, c-format
1661 msgid "  Pass-through properties \"%s\".\n"
1662 msgstr "  Propietats de pas \"%s\".\n"
1663
1664 #: getpass.c:71
1665 msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
1666 msgstr "ERROR: la funció getpassword() no està suportada\n"
1667
1668 # bailing out
1669 #: getpass.c:193
1670 msgid ""
1671 "\n"
1672 "Caught SIGINT... bailing out.\n"
1673 msgstr ""
1674 "\n"
1675 "S'ha rebut un SIGINT... es deixa estar.\n"
1676
1677 #: gssapi.c:67
1678 #, c-format
1679 msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
1680 msgstr "No s'ha pogut obtenir el nom de servei de [%s]\n"
1681
1682 #: gssapi.c:72
1683 #, c-format
1684 msgid "Using service name [%s]\n"
1685 msgstr "S'usa el nom de servei [%s]\n"
1686
1687 #: gssapi.c:89
1688 msgid "Sending credentials\n"
1689 msgstr "Enviant les credencials\n"
1690
1691 #: gssapi.c:107
1692 msgid "Error exchanging credentials\n"
1693 msgstr "Error en l'intercanvi de credencials\n"
1694
1695 #: gssapi.c:152
1696 msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
1697 msgstr "No s'ha pogut desajustar el nivell de seguretat de dades\n"
1698
1699 #: gssapi.c:157
1700 msgid "Credential exchange complete\n"
1701 msgstr "S'ha completat l'intercanvi de credencials\n"
1702
1703 #: gssapi.c:161
1704 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
1705 msgstr "El servidor requereix integritat i/o privacitat\n"
1706
1707 #: gssapi.c:170
1708 #, c-format
1709 msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
1710 msgstr "Indicadors del nivell de seguretat desajustat: %s%s%s\n"
1711
1712 #: gssapi.c:174
1713 #, c-format
1714 msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
1715 msgstr "La mida màxima del component GSS és %ld\n"
1716
1717 #: gssapi.c:187
1718 msgid "Error creating security level request\n"
1719 msgstr "Error quan es creava la petició del nivell de seguretat\n"
1720
1721 #: gssapi.c:198
1722 msgid "Releasing GSS credentials\n"
1723 msgstr "Enviant les credencials GSS\n"
1724
1725 #: gssapi.c:201
1726 msgid "Error releasing credentials\n"
1727 msgstr "Error quan s'enviaven les credencials GSS\n"
1728
1729 #: idle.c:61
1730 #, c-format
1731 msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
1732 msgstr "fetchmail: procés dormint durant %d segons.\n"
1733
1734 #: imap.c:73
1735 #, c-format
1736 msgid "Received BYE response from IMAP server: %s"
1737 msgstr ""
1738
1739 #: imap.c:91
1740 #, fuzzy, c-format
1741 msgid "bogus message count in \"%s\"!"
1742 msgstr "recompte de missatges erroni!"
1743
1744 #: imap.c:138
1745 #, c-format
1746 msgid "bogus EXPUNGE count in \"%s\"!"
1747 msgstr ""
1748
1749 #: imap.c:387
1750 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
1751 msgstr "S'ha identificat el protocol com a IMAP4 rev 1\n"
1752
1753 #: imap.c:393
1754 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
1755 msgstr "S'ha identificat el protocol com a IMAP4 rev 0\n"
1756
1757 #: imap.c:400
1758 msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
1759 msgstr "S'ha identificat el protocol com a IMAP2 o IMAP2BIS\n"
1760
1761 #: imap.c:415
1762 msgid "will idle after poll\n"
1763 msgstr "es farà una pausa després de l'obtenció\n"
1764
1765 #: imap.c:507 pop3.c:518
1766 #, c-format
1767 msgid "%s: upgrade to TLS succeeded.\n"
1768 msgstr "%s: la promoció a TLS ha reeixit.\n"
1769
1770 #: imap.c:516 pop3.c:527
1771 #, c-format
1772 msgid "%s: upgrade to TLS failed.\n"
1773 msgstr "%s: la promoció a TLS a fallat.\n"
1774
1775 #: imap.c:520
1776 #, c-format
1777 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue\n"
1778 msgstr "%s: la promoció oportunista a TLS a fallat, intentant continuar.\n"
1779
1780 #: imap.c:640
1781 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
1782 msgstr "Es requereix capacitat per OTP no compilada en el fetchmail\n"
1783
1784 #: imap.c:662 pop3.c:385
1785 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
1786 msgstr "Es requereix capacitat per NTLM no compilada en el fetchmail\n"
1787
1788 #: imap.c:671
1789 msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
1790 msgstr "El servidor no suporta la capacitat per LOGIN requerida\n"
1791
1792 #: imap.c:737
1793 #, c-format
1794 msgid "mail expunge mismatch (%d actual != %d expected)\n"
1795 msgstr "recompte de missatges eliminats incorrecte (%d real != %d esperat)\n"
1796
1797 #: imap.c:876
1798 #, c-format
1799 msgid "%lu is unseen\n"
1800 msgstr "%lu és no llegit\n"
1801
1802 #: imap.c:937 pop3.c:868 pop3.c:880 pop3.c:1114 pop3.c:1121
1803 #, c-format
1804 msgid "%u is unseen\n"
1805 msgstr "%u és no llegit\n"
1806
1807 #: imap.c:972 imap.c:1031
1808 msgid "re-poll failed\n"
1809 msgstr "la re-obtenció ha fallat\n"
1810
1811 #: imap.c:980 imap.c:1036
1812 #, c-format
1813 msgid "%d message waiting after re-poll\n"
1814 msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n"
1815 msgstr[0] "hi ha %d missatge esperant després de la re-obtenció\n"
1816 msgstr[1] "hi ha %d missatges esperant després de la re-obtenció\n"
1817
1818 #: imap.c:997
1819 msgid "mailbox selection failed\n"
1820 msgstr "ha fallat la selecció de bústia\n"
1821
1822 #: imap.c:1001
1823 #, c-format
1824 msgid "%d message waiting after first poll\n"
1825 msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n"
1826 msgstr[0] "hi ha %d missatge esperant després de la primera obtenció\n"
1827 msgstr[1] "hi ha %d missatges esperant després de la primera obtenció\n"
1828
1829 #: imap.c:1015
1830 msgid "expunge failed\n"
1831 msgstr "la supressió de missatges ha fallat\n"
1832
1833 #: imap.c:1019
1834 #, c-format
1835 msgid "%d message waiting after expunge\n"
1836 msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n"
1837 msgstr[0] "hi ha %d missatge esperant després de la supressió\n"
1838 msgstr[1] "hi ha %d missatges esperant després de la supressió\n"
1839
1840 #: imap.c:1058
1841 msgid "search for unseen messages failed\n"
1842 msgstr "la recerca de missatges no llegits ha fallat\n"
1843
1844 #: imap.c:1063 pop3.c:889
1845 #, c-format
1846 msgid "%u is first unseen\n"
1847 msgstr "%u és el primer missatge no llegit\n"
1848
1849 #: imap.c:1144
1850 msgid ""
1851 "Warning: ignoring bogus data for message sizes returned by the server.\n"
1852 msgstr ""
1853 "Atenció: s'ignoren les dades errònies sobre la mida dels missatges enviades "
1854 "pel servidor.\n"
1855
1856 #: interface.c:256
1857 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
1858 msgstr ""
1859 "No s'ha pogut obrir l'interfície kvm. Asseguereu-vos que el fetchmail és "
1860 "SGID kmem."
1861
1862 #: interface.c:396
1863 #, c-format
1864 msgid "Unable to parse interface name from %s"
1865 msgstr "No s'ha pogut analitzar el nom de la interfície de %s"
1866
1867 #: interface.c:418
1868 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
1869 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) ha fallat"
1870
1871 #: interface.c:424
1872 msgid "get_ifinfo: malloc failed"
1873 msgstr "get_ifinfo: malloc ha fallat"
1874
1875 #: interface.c:430
1876 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
1877 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist) ha fallat"
1878
1879 #: interface.c:448
1880 #, c-format
1881 msgid "Routing message version %d not understood."
1882 msgstr "El missatge d'encaminament versió %d és incomprensible."
1883
1884 #: interface.c:480
1885 #, c-format
1886 msgid "No interface found with name %s"
1887 msgstr "No s'ha trobat cap interfície amb el nom de %s"
1888
1889 #: interface.c:538
1890 #, c-format
1891 msgid "No IP address found for %s"
1892 msgstr "No s'ha trobat cap adreça IP per a %s"
1893
1894 #: interface.c:590
1895 msgid "missing IP interface address\n"
1896 msgstr "falta l'adreça IP de l'interfície\n"
1897
1898 #: interface.c:606
1899 msgid "invalid IP interface address\n"
1900 msgstr "l'adreça IP de l'interfície no és vàlida\n"
1901
1902 #: interface.c:612
1903 msgid "invalid IP interface mask\n"
1904 msgstr "la màscara IP de l'interfície no és vàlida\n"
1905
1906 #: interface.c:651
1907 #, c-format
1908 msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
1909 msgstr "activitat a %s -vista- com %d\n"
1910
1911 #: interface.c:666
1912 #, c-format
1913 msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
1914 msgstr ""
1915 "ometent l'obtenció de %s, %s apagada\n"
1916 "\n"
1917
1918 #: interface.c:685
1919 #, c-format
1920 msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
1921 msgstr "ometent l'obtenció de %s, l'adreça IP de %s està exclosa\n"
1922
1923 #: interface.c:697
1924 #, c-format
1925 msgid "activity on %s checked as %d\n"
1926 msgstr "activitat a %s comprovada com %d\n"
1927
1928 #: interface.c:723
1929 #, c-format
1930 msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
1931 msgstr "ometent l'obtenció de %s, %s inactiva\n"
1932
1933 #: interface.c:730
1934 #, c-format
1935 msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
1936 msgstr "activitat a %s era %d, és %d\n"
1937
1938 #: kerberos.c:74
1939 msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
1940 msgstr "no s'ha pogut desxifrar el repte inicial codificat en BASE64\n"
1941
1942 #: kerberos.c:139
1943 #, c-format
1944 msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
1945 msgstr "el principal %s del bitllet no encaixa amb -u %s\n"
1946
1947 #: kerberos.c:147
1948 #, c-format
1949 msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
1950 msgstr "l'instància no nul·la (%s) pot provocar un comportament estrany\n"
1951
1952 #: kerberos.c:213
1953 msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
1954 msgstr "no s'ha pogut desxifrar la resposta de disponibilitat en BASE64\n"
1955
1956 #: kerberos.c:220
1957 msgid "challenge mismatch\n"
1958 msgstr "el repte no encaixa\n"
1959
1960 #: lock.c:86
1961 #, c-format
1962 msgid "fetchmail: error reading lockfile \"%s\": %s\n"
1963 msgstr "fetchmail: error en llegir el fitxer de bloqueig \"%s\": %s\n"
1964
1965 #: lock.c:97
1966 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
1967 msgstr "fetchmail: esborrant el fitxer de bloqueig antic\n"
1968
1969 #: lock.c:121
1970 #, c-format
1971 msgid "fetchmail: error opening lockfile \"%s\": %s\n"
1972 msgstr "fetchmail: error en obrir el fitxer de bloqueig \"%s\": %s\n"
1973
1974 #: lock.c:168
1975 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
1976 msgstr "fetchmail: ha fallat la creació del bloqueig.\n"
1977
1978 #: netrc.c:219
1979 #, c-format
1980 msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
1981 msgstr "%s:%d: atenció: s'ha trobat \"%s\" abans que cap nom de host\n"
1982
1983 #: netrc.c:257
1984 #, c-format
1985 msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
1986 msgstr "%s:%d: atenció: component \"%s\" no identificat\n"
1987
1988 #: odmr.c:66
1989 #, c-format
1990 msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
1991 msgstr "El receptor SMTP de %s no suporta ATRN\n"
1992
1993 #: odmr.c:104
1994 msgid "Turnaround now...\n"
1995 msgstr "S'inicia el període de descàrrega ara...\n"
1996
1997 #: odmr.c:109
1998 msgid "ATRN request refused.\n"
1999 msgstr "La petició ATRN ha estat refusada.\n"
2000
2001 #: odmr.c:113
2002 msgid "Unable to process ATRN request now\n"
2003 msgstr "No es pot processar la petició ATRN en aquests moments\n"
2004
2005 #: odmr.c:118
2006 msgid "You have no mail.\n"
2007 msgstr "No teniu correu.\n"
2008
2009 #: odmr.c:122
2010 msgid "Command not implemented\n"
2011 msgstr "Ordre no implementada\n"
2012
2013 #: odmr.c:126
2014 msgid "Authentication required.\n"
2015 msgstr "Autenticació requerida.\n"
2016
2017 #: odmr.c:130
2018 #, c-format
2019 msgid "Unknown ODMR error %d\n"
2020 msgstr "Error d'ODMR no identificat %d\n"
2021
2022 #: odmr.c:189
2023 msgid "receiving message data\n"
2024 msgstr "rebent les dades del missatge\n"
2025
2026 #: odmr.c:242
2027 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
2028 msgstr "L'opció --keep no està suportada per ODMR\n"
2029
2030 #: odmr.c:246
2031 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
2032 msgstr "L'opció --flush no està suportada per ODMR\n"
2033
2034 #: odmr.c:250
2035 msgid "Option --folder is not supported with ODMR\n"
2036 msgstr "L'opció --folder no està suportada per ODMR\n"
2037
2038 #: odmr.c:254
2039 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
2040 msgstr "L'opció --check no està suportada per ODMR\n"
2041
2042 #: opie.c:42
2043 msgid "server recv fatal\n"
2044 msgstr "recv fatal del servidor\n"
2045
2046 #: opie.c:56
2047 msgid "Could not decode OTP challenge\n"
2048 msgstr "No s'ha pogut desxifrar la codificació OTP\n"
2049
2050 #: opie.c:64 pop3.c:610
2051 msgid "Secret pass phrase: "
2052 msgstr "Contrasenya secreta: "
2053
2054 #: options.c:174 options.c:218
2055 #, c-format
2056 msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
2057 msgstr "La cadena '%s' no és un nombre vàlid.\n"
2058
2059 #: options.c:183
2060 #, c-format
2061 msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
2062 msgstr "El valor de la cadena '%s' és %s que %d.\n"
2063
2064 #: options.c:184
2065 msgid "smaller"
2066 msgstr "més petit"
2067
2068 #: options.c:184
2069 msgid "larger"
2070 msgstr "més gran"
2071
2072 #: options.c:321
2073 #, fuzzy, c-format
2074 msgid "Invalid bad-header policy `%s' specified.\n"
2075 msgstr "El protocol `%s' especificat no és vàlid.\n"
2076
2077 #: options.c:362
2078 #, c-format
2079 msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
2080 msgstr "El protocol `%s' especificat no és vàlid.\n"
2081
2082 #: options.c:409
2083 #, c-format
2084 msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
2085 msgstr "L'autenticació `%s' especificada no és vàlida.\n"
2086
2087 #: options.c:614
2088 msgid "usage:  fetchmail [options] [server ...]\n"
2089 msgstr "sintaxi: fetchmail [opcions] [servidor ...]\n"
2090
2091 #: options.c:615
2092 msgid "  Options are as follows:\n"
2093 msgstr "  Les opcions són les següents:\n"
2094
2095 #: options.c:616
2096 msgid "  -?, --help        display this option help\n"
2097 msgstr "  -?, --help        mostra aquesta ajuda\n"
2098
2099 #: options.c:617
2100 msgid "  -V, --version     display version info\n"
2101 msgstr "  -V, --version     mostra informació sobre la versió\n"
2102
2103 #: options.c:619
2104 msgid "  -c, --check       check for messages without fetching\n"
2105 msgstr "  -c, --check       comprova si hi ha correu sense recollir-lo\n"
2106
2107 #: options.c:620
2108 msgid "  -s, --silent      work silently\n"
2109 msgstr "  -s, --silent      funciona en silenci\n"
2110
2111 #: options.c:621
2112 msgid "  -v, --verbose     work noisily (diagnostic output)\n"
2113 msgstr "  -v, --verbose     genera missatges informatius i de diagnòstic\n"
2114
2115 #: options.c:622
2116 msgid "  -d, --daemon      run as a daemon once per n seconds\n"
2117 msgstr "  -d, --daemon      funciona com a dimoni, en intervals de n segons\n"
2118
2119 #: options.c:623
2120 msgid "  -N, --nodetach    don't detach daemon process\n"
2121 msgstr "  -N, --nodetach    funciona com a dimoni, però en primer terme\n"
2122
2123 #: options.c:624
2124 msgid "  -q, --quit        kill daemon process\n"
2125 msgstr "  -q, --quit        finalitza el procés d'un dimoni\n"
2126
2127 #: options.c:625
2128 msgid "  -L, --logfile     specify logfile name\n"
2129 msgstr "  -L, --logfile     especifica el fitxer on registrar l'activitat\n"
2130
2131 #: options.c:626
2132 msgid ""
2133 "      --syslog      use syslog(3) for most messages when running as a "
2134 "daemon\n"
2135 msgstr ""
2136 "      --syslog      en mode dimoni, registra l'activitat via syslog(3)\n"
2137
2138 #: options.c:627
2139 msgid "      --invisible   don't write Received & enable host spoofing\n"
2140 msgstr "      --invisible   no deixa traces a les capçaleres dels missatges\n"
2141
2142 #: options.c:628
2143 msgid "  -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
2144 msgstr "  -f, --fetchmailrc usa un fitxer de configuració alternatiu\n"
2145
2146 #: options.c:629
2147 msgid "  -i, --idfile      specify alternate UIDs file\n"
2148 msgstr "  -i, --idfile      usa un fixter d'UIDs alternatiu\n"
2149
2150 #: options.c:630
2151 msgid "      --pidfile     specify alternate PID (lock) file\n"
2152 msgstr "      --pidfile     usa un fixter PID (bloqueig) alternatiu\n"
2153
2154 # last resort
2155 #: options.c:631
2156 msgid "      --postmaster  specify recipient of last resort\n"
2157 msgstr "      --postmaster  especifica el destinatari en última instància\n"
2158
2159 #: options.c:632
2160 msgid "      --nobounce    redirect bounces from user to postmaster.\n"
2161 msgstr ""
2162 "      --nobounce    redirigeix els missatges retornats cap al postmaster\n"
2163
2164 #: options.c:633
2165 msgid ""
2166 "      --nosoftbounce fetchmail deletes permanently undeliverable messages.\n"
2167 msgstr ""
2168 "      --nosoftbounce esborra permanentment missatges que no es poden "
2169 "lliurar\n"
2170
2171 #: options.c:634
2172 msgid ""
2173 "      --softbounce  keep permanently undeliverable messages on server "
2174 "(default).\n"
2175 msgstr ""
2176 "      --softbounce  manté al servidor missatges que no es poden lliurar "
2177 "(predet.)\n"
2178
2179 #: options.c:636
2180 msgid "  -I, --interface   interface required specification\n"
2181 msgstr "  -I, --interface   interfície de xarxa requerida pel funcionament\n"
2182
2183 #: options.c:637
2184 msgid "  -M, --monitor     monitor interface for activity\n"
2185 msgstr ""
2186 "  -M, --monitor     monitora l'activitat de l'interfície especificada\n"
2187
2188 #: options.c:640
2189 msgid "      --ssl         enable ssl encrypted session\n"
2190 msgstr "      --ssl         encripta les comunicacions amb ssl\n"
2191
2192 #: options.c:641
2193 msgid "      --sslkey      ssl private key file\n"
2194 msgstr "      --sslkey      fitxer que conté la clau ssl privada\n"
2195
2196 #: options.c:642
2197 msgid "      --sslcert     ssl client certificate\n"
2198 msgstr "      --sslcert     certificat ssl del client\n"
2199
2200 #: options.c:643
2201 msgid "      --sslcertck   do strict server certificate check (recommended)\n"
2202 msgstr ""
2203 "      --sslcertck   verificació estricta del certificat (recomanat)\n"
2204 "\n"
2205
2206 #: options.c:644
2207 msgid "      --sslcertpath path to ssl certificates\n"
2208 msgstr "      --sslcertpath camí cap als certificats ssl\n"
2209
2210 #: options.c:645
2211 msgid ""
2212 "      --sslcommonname  expect this CommonName from server (discouraged)\n"
2213 msgstr ""
2214 "      --sslcommonname  espera aquest CommonName del servidor (no recomenat)\n"
2215
2216 #: options.c:646
2217 msgid ""
2218 "      --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's "
2219 "cert.\n"
2220 msgstr ""
2221 "      --sslfingerprint empremta que ha de coincidir amb el cert. del "
2222 "servidor.\n"
2223
2224 #: options.c:647
2225 msgid "      --sslproto    force ssl protocol (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2226 msgstr "      --sslproto    obliga l'ús del protocol ssl (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2227
2228 #: options.c:649
2229 msgid "      --plugin      specify external command to open connection\n"
2230 msgstr ""
2231 "      --plugin      especifica l'ordre externa per obrir una connexió\n"
2232
2233 #: options.c:650
2234 msgid "      --plugout     specify external command to open smtp connection\n"
2235 msgstr ""
2236 "      --plogout     especifica l'ordre externa per obrir una connexió smtp\n"
2237
2238 #: options.c:651
2239 msgid ""
2240 "      --bad-header {reject|accept}\n"
2241 "                    specify policy for handling messages with bad headers\n"
2242 msgstr ""
2243
2244 #: options.c:654
2245 msgid "  -p, --protocol    specify retrieval protocol (see man page)\n"
2246 msgstr ""
2247 "  -p, --protocol    especifica el protocol que s'usa per obtenir el correu\n"
2248
2249 #: options.c:655
2250 msgid "  -U, --uidl        force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
2251 msgstr "  -U, --uidl        obliga l'ús d'UIDLs (només pop3)\n"
2252
2253 #: options.c:656
2254 msgid "      --port        TCP port to connect to (obsolete, use --service)\n"
2255 msgstr ""
2256 "      --port        port TCP/IP al qual connectar-se (obsolet, useu --"
2257 "service)\n"
2258
2259 #: options.c:657
2260 msgid ""
2261 "  -P, --service     TCP service to connect to (can be numeric TCP port)\n"
2262 msgstr ""
2263 "  -P, --service      servei TCP/IP al qual connectar-se (o un número de "
2264 "port)\n"
2265
2266 #: options.c:658
2267 msgid "      --auth        authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2268 msgstr "      --auth        tipus d'autenticació (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2269
2270 #: options.c:659
2271 msgid "  -t, --timeout     server nonresponse timeout\n"
2272 msgstr "  -t, --timeout     temps d'espera per la resposta del servidor\n"
2273
2274 #: options.c:660
2275 msgid "  -E, --envelope    envelope address header\n"
2276 msgstr "  -E, --envelope    capçalera que conté l'adreça de l'embolcall\n"
2277
2278 #: options.c:661
2279 msgid "  -Q, --qvirtual    prefix to remove from local user id\n"
2280 msgstr "  -Q, --qvirtual    prefix que es suprimeix del nom d'usuari local\n"
2281
2282 #: options.c:662
2283 msgid "      --principal   mail service principal\n"
2284 msgstr "      --principal   servei de correu principal\n"
2285
2286 #: options.c:663
2287 msgid "      --tracepolls  add poll-tracing information to Received header\n"
2288 msgstr ""
2289 "      --tracepolls  afegeix el rastre de l'obtenció a la capçalera Received\n"
2290
2291 #: options.c:665
2292 msgid "  -u, --username    specify users's login on server\n"
2293 msgstr "  -u, --username    especifica el nom de login al servidor\n"
2294
2295 #: options.c:666
2296 msgid "  -a, --[fetch]all  retrieve old and new messages\n"
2297 msgstr "  -a, --[fetch]all  recull els missatges tant nous com vells\n"
2298
2299 #: options.c:667
2300 msgid "  -K, --nokeep      delete new messages after retrieval\n"
2301 msgstr ""
2302 "  -K, --nokeep      esborra els missatges nous després de recollir-los\n"
2303
2304 #: options.c:668
2305 msgid "  -k, --keep        save new messages after retrieval\n"
2306 msgstr "  -k, --keep        deixa els missatges al servidor un cop recollits\n"
2307
2308 #: options.c:669
2309 msgid "  -F, --flush       delete old messages from server\n"
2310 msgstr "  -F, --flush       esborra els missatges vells del servidor\n"
2311
2312 #: options.c:670
2313 msgid "      --limitflush  delete oversized messages\n"
2314 msgstr "      --limitflush  esborra els missatges excessivament grans\n"
2315
2316 #: options.c:671
2317 msgid "  -n, --norewrite   don't rewrite header addresses\n"
2318 msgstr "  -n, --norewrite   no reescriu les adreces de l'encapçalament\n"
2319
2320 #: options.c:672
2321 msgid "  -l, --limit       don't fetch messages over given size\n"
2322 msgstr ""
2323 "  -l, --limit       no recull els missatges que superin la mida "
2324 "especificada\n"
2325
2326 #: options.c:673
2327 msgid "  -w, --warnings    interval between warning mail notification\n"
2328 msgstr "  -w, --warnings    interval entre avisos de notificació de correu\n"
2329
2330 #: options.c:675
2331 msgid "  -S, --smtphost    set SMTP forwarding host\n"
2332 msgstr "  -S, --smtphost    estableix el host pel reenviament via SMTP\n"
2333
2334 #: options.c:676
2335 msgid "      --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
2336 msgstr "      --fetchdomains recull el correu pels dominis especificats\n"
2337
2338 #: options.c:677
2339 msgid "  -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
2340 msgstr "  -D, --smtpaddress estableix el domini usat pel lliurament via SMTP\n"
2341
2342 #: options.c:678
2343 msgid "      --smtpname    set SMTP full name username@domain\n"
2344 msgstr "      --smtpname    estableix el nom complet SMTP nomusuari@domini\n"
2345
2346 #: options.c:679
2347 msgid "  -Z, --antispam,   set antispam response values\n"
2348 msgstr ""
2349 "  -Z, --antispam,   estableix els valors reconeguts com a resposta antispam\n"
2350
2351 #: options.c:680
2352 msgid "  -b, --batchlimit  set batch limit for SMTP connections\n"
2353 msgstr ""
2354 "  -b, --batchlimit  estableix el límit de missatges SMTP enviats en sèrie\n"
2355
2356 #: options.c:681
2357 msgid "  -B, --fetchlimit  set fetch limit for server connections\n"
2358 msgstr ""
2359 "  -B, --fetchlimit  estableix el límit de missatges obtinguts per connexió\n"
2360
2361 #: options.c:682
2362 msgid "      --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
2363 msgstr "      --fetchsizelimit estableix el límit de mida dels missatges\n"
2364
2365 #: options.c:683
2366 msgid "      --fastuidl    do a binary search for UIDLs\n"
2367 msgstr "      --fastuidl    fa una cerca binària de UIDLs\n"
2368
2369 #: options.c:684
2370 msgid "  -e, --expunge     set max deletions between expunges\n"
2371 msgstr ""
2372 "  -e, --expunge     estableix el màxim de missatges eliminats entre "
2373 "supressions\n"
2374
2375 #: options.c:685
2376 msgid "  -m, --mda         set MDA to use for forwarding\n"
2377 msgstr "  -m, --mda         estableix l'MDA que s'utilitza pel reenviament\n"
2378
2379 #: options.c:686
2380 msgid "      --bsmtp       set output BSMTP file\n"
2381 msgstr "      --bsmtp       estableix el fitxer de sortida BSMTP\n"
2382
2383 #: options.c:687
2384 msgid "      --lmtp        use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
2385 msgstr "      --lmtp        usa LMTP (RFC2033) pel lliurament\n"
2386
2387 #: options.c:688
2388 msgid "  -r, --folder      specify remote folder name\n"
2389 msgstr "  -r, --folder      estableix el nom de la carpeta remota\n"
2390
2391 #: options.c:689
2392 msgid "      --showdots    show progress dots even in logfiles\n"
2393 msgstr ""
2394 "      --showdots    mostra punts de progressió àdhuc als fitxers de "
2395 "registre\n"
2396
2397 #: pop3.c:355
2398 msgid ""
2399 "Warning: \"Maillennium POP3/PROXY server\" found, using RETR command instead "
2400 "of TOP.\n"
2401 msgstr ""
2402 "Atenció: s'ha detectat un \"Maillennium POP3/PROXY server\", s'usa RETR en "
2403 "lloc de TOP.\n"
2404
2405 #: pop3.c:454
2406 msgid "TLS is mandatory for this session, but server refused CAPA command.\n"
2407 msgstr ""
2408 "Aquesta sessió requereix TLS, però el servidor no admet l'ordre CAPA.\n"
2409
2410 #: pop3.c:455
2411 msgid "The CAPA command is however necessary for TLS.\n"
2412 msgstr "No obstant l'ordre CAPA és necessària per a TLS.\n"
2413
2414 #: pop3.c:538
2415 #, c-format
2416 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue.\n"
2417 msgstr "%s: la promoció oportunista a TLS a fallat, intentant continuar.\n"
2418
2419 #: pop3.c:646
2420 msgid "We've run out of allowed authenticators and cannot continue.\n"
2421 msgstr "S'han esgotat els autenticadors permesos i no es pot continuar.\n"
2422
2423 # timestamp: marca horària
2424 #: pop3.c:660
2425 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2426 msgstr "No s'ha trobat l'informació horària APOP requerida a la salutació\n"
2427
2428 #: pop3.c:669
2429 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2430 msgstr "Error de sintaxi en l'informació horària de la salutació\n"
2431
2432 #: pop3.c:685
2433 msgid "Invalid APOP timestamp.\n"
2434 msgstr "Informació horària APOP errònia.\n"
2435
2436 #: pop3.c:709
2437 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
2438 msgstr "Petició de protocol indefinida a POP3_auth\n"
2439
2440 #: pop3.c:730
2441 msgid "lock busy!  Is another session active?\n"
2442 msgstr "bloqueig temporal! Hi ha alguna altra sessió activa?\n"
2443
2444 #: pop3.c:809
2445 msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n"
2446 msgstr "No s'ha pogut administrar la resposta UIDL del servidor remot.\n"
2447
2448 #: pop3.c:832
2449 msgid "Server responded with UID for wrong message.\n"
2450 msgstr "El servidor ha respost amb un UID pel missatge equivocat.\n"
2451
2452 #: pop3.c:859 pop3.c:1105
2453 #, c-format
2454 msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
2455 msgstr "id=%s (núm=%d) s'ha esborrat, però encara està present!\n"
2456
2457 #: pop3.c:965
2458 msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
2459 msgstr ""
2460 "Els missatges estan inserits a la llista del servidor. No es pot continuar.\n"
2461
2462 #: pop3.c:1057
2463 msgid "protocol error\n"
2464 msgstr "error de protocol\n"
2465
2466 #: pop3.c:1073
2467 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
2468 msgstr "error de protocol quan es rebien els UIDLs\n"
2469
2470 #: pop3.c:1443
2471 msgid "Option --folder is not supported with POP3\n"
2472 msgstr "L'opció --folder no està suportada per POP3\n"
2473
2474 #: rcfile_y.y:129
2475 msgid "server option after user options"
2476 msgstr "opcions del servidor després de les opcions de l'usuari"
2477
2478 #: rcfile_y.y:172
2479 msgid "SDPS not enabled."
2480 msgstr "SDPS no habilitat."
2481
2482 #: rcfile_y.y:218
2483 msgid ""
2484 "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2485 "FreeBSD\n"
2486 msgstr ""
2487 "fetchmail: l'opció d'interfície només està suportada en Linux (sense IPv6) i "
2488 "FreeBSD\n"
2489
2490 #: rcfile_y.y:225
2491 msgid ""
2492 "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2493 "FreeBSD\n"
2494 msgstr ""
2495 "fetchmail: l'opció de monitoració només està suportada en Linux (sense IPv6) "
2496 "i FreeBSD\n"
2497
2498 #: rcfile_y.y:340
2499 msgid "SSL is not enabled"
2500 msgstr "SSL no habilitat"
2501
2502 #: rcfile_y.y:390
2503 msgid "end of input"
2504 msgstr "final de l'entrada"
2505
2506 #: rcfile_y.y:428
2507 #, c-format
2508 msgid "File %s must be a regular file.\n"
2509 msgstr "El fitxer %s ha de ser un fitxer ordinari.\n"
2510
2511 #: rcfile_y.y:438
2512 #, c-format
2513 msgid "File %s must have no more than -rwx------ (0700) permissions.\n"
2514 msgstr "El fitxer %s no pot tenir permisos més que -rwx------ (0700).\n"
2515
2516 #: rcfile_y.y:450
2517 #, c-format
2518 msgid "File %s must be owned by you.\n"
2519 msgstr "El fitxer %s ha de ser propietat vostra.\n"
2520
2521 #: report.c:67
2522 msgid "Unknown system error"
2523 msgstr "Error no identificat del sistema"
2524
2525 #: report.c:92
2526 #, c-format
2527 msgid "%s (log message incomplete)\n"
2528 msgstr "%s (missatge de registre incomplet)\n"
2529
2530 #: rfc822.c:76
2531 #, c-format
2532 msgid "About to rewrite %s"
2533 msgstr "Es reescriurà la capçalera %s"
2534
2535 #: rfc822.c:212
2536 #, c-format
2537 msgid "Rewritten version is %s\n"
2538 msgstr "La versió reescrita és %s\n"
2539
2540 #: rpa.c:118
2541 msgid "Success"
2542 msgstr "Reeixit"
2543
2544 #: rpa.c:119
2545 msgid "Restricted user (something wrong with account)"
2546 msgstr "Usuari restringit (hi ha algun problema amb el compte)"
2547
2548 #: rpa.c:120
2549 msgid "Invalid userid or passphrase"
2550 msgstr "Nom d'usuari o contrassenya no vàlids"
2551
2552 #: rpa.c:121
2553 msgid "Deity error"
2554 msgstr "Error de la deïtat"
2555
2556 #: rpa.c:174
2557 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
2558 msgstr "Component RPA 2: Error del desxifrat Base64\n"
2559
2560 #: rpa.c:185
2561 #, c-format
2562 msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
2563 msgstr "El servei ha elegit la versió RPA %d.%d\n"
2564
2565 #: rpa.c:191
2566 #, c-format
2567 msgid "Service challenge (l=%d):\n"
2568 msgstr "Repte del servei (l=%d):\n"
2569
2570 #: rpa.c:200
2571 #, c-format
2572 msgid "Service timestamp %s\n"
2573 msgstr "Informació horària del servei %s\n"
2574
2575 #: rpa.c:205
2576 msgid "RPA token 2 length error\n"
2577 msgstr "La mida del component RPA 2 és incorrecta\n"
2578
2579 #: rpa.c:209
2580 #, c-format
2581 msgid "Realm list: %s\n"
2582 msgstr "Llista de reialmes: %s\n"
2583
2584 #: rpa.c:213
2585 msgid "RPA error in service@realm string\n"
2586 msgstr "Error d'RPA a la cadena servei@reialme\n"
2587
2588 #: rpa.c:250
2589 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
2590 msgstr "Component RPA 4: Error de desxifrat Base64\n"
2591
2592 #: rpa.c:261
2593 #, c-format
2594 msgid "User authentication (l=%d):\n"
2595 msgstr "Autenticació de l'usuari (l=%d):\n"
2596
2597 #: rpa.c:275
2598 #, c-format
2599 msgid "RPA status: %02X\n"
2600 msgstr "Estat RPA: %02X\n"
2601
2602 #: rpa.c:281
2603 msgid "RPA token 4 length error\n"
2604 msgstr "La mida del component RPA 4 és incorrecta\n"
2605
2606 #: rpa.c:288
2607 #, c-format
2608 msgid "RPA rejects you: %s\n"
2609 msgstr "RPA us rebutja: %s\n"
2610
2611 #: rpa.c:290
2612 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
2613 msgstr "RPA us rebutja, motiu desconegut\n"
2614
2615 #: rpa.c:298
2616 #, c-format
2617 msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
2618 msgstr "La mida del component RPA User Authentication és incorrecta: %d\n"
2619
2620 #: rpa.c:303
2621 #, c-format
2622 msgid "RPA Session key length error: %d\n"
2623 msgstr "La mida del component RPA Session key és incorrecta: %d\n"
2624
2625 #: rpa.c:309
2626 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
2627 msgstr "Fallada en l'autenticació del _servei_ RPA. Nom del servidor fals?\n"
2628
2629 #: rpa.c:314
2630 msgid "Session key established:\n"
2631 msgstr "Clau de sessió establerta:\n"
2632
2633 #: rpa.c:345
2634 msgid "RPA authorisation complete\n"
2635 msgstr "Autorització RPA completada\n"
2636
2637 # és un nom?
2638 #: rpa.c:372
2639 msgid "Get response\n"
2640 msgstr "Petició de resposta\n"
2641
2642 #: rpa.c:402
2643 #, c-format
2644 msgid "Get response return %d [%s]\n"
2645 msgstr "La petició de resposta ha retornat %d [%s]\n"
2646
2647 #: rpa.c:463
2648 msgid "Hdr not 60\n"
2649 msgstr "Capçalera diferent de 60\n"
2650
2651 #: rpa.c:484
2652 msgid "Token length error\n"
2653 msgstr "La mida del component és incorrecta\n"
2654
2655 #: rpa.c:489
2656 #, c-format
2657 msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
2658 msgstr "La mida del component %d no lliga amb rxlen %d\n"
2659
2660 #: rpa.c:495
2661 msgid "Mechanism field incorrect\n"
2662 msgstr "Mecanisme de camp incorrecte\n"
2663
2664 #: rpa.c:531
2665 #, c-format
2666 msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
2667 msgstr "error de dec64 al caràcter %d: %x\n"
2668
2669 #: rpa.c:546
2670 msgid "Inbound binary data:\n"
2671 msgstr "Dades binàries entrants:\n"
2672
2673 #: rpa.c:582
2674 msgid "Outbound data:\n"
2675 msgstr "Dades sortints:\n"
2676
2677 #: rpa.c:645
2678 msgid "RPA String too long\n"
2679 msgstr "Cadena RPA massa llarga\n"
2680
2681 #: rpa.c:650
2682 msgid "Unicode:\n"
2683 msgstr "Unicode:\n"
2684
2685 #: rpa.c:709
2686 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
2687 msgstr "RPA no ha pogut obrir /dev/urandom. Això no impedeix\n"
2688
2689 #: rpa.c:710
2690 msgid "    prevent you logging in, but means you\n"
2691 msgstr "    que entreu al sistema, però vol dir que no\n"
2692
2693 #: rpa.c:711
2694 msgid "    cannot be sure you are talking to the\n"
2695 msgstr "    podeu estar segurs d'estar parlant amb el\n"
2696
2697 #: rpa.c:712
2698 msgid "    service that you think you are (replay\n"
2699 msgstr "    servei que creieu (són possibles atacs\n"
2700
2701 #: rpa.c:713
2702 msgid "    attacks by a dishonest service are possible.)\n"
2703 msgstr "    per repetició per part d'un servei deshonest).\n"
2704
2705 #: rpa.c:724
2706 msgid "User challenge:\n"
2707 msgstr "Clau de l'usuari:\n"
2708
2709 #: rpa.c:874
2710 msgid "MD5 being applied to data block:\n"
2711 msgstr "MD5 que s'aplica al bloc de dades:\n"
2712
2713 #: rpa.c:887
2714 #, fuzzy
2715 msgid "MD5 result is:\n"
2716 msgstr "L'MD5 resultant és: \n"
2717
2718 #: servport.c:53
2719 #, c-format
2720 msgid "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n"
2721 msgstr "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n"
2722
2723 #: servport.c:80
2724 #, c-format
2725 msgid "Cannot resolve service %s to port number.\n"
2726 msgstr "No s'ha pogut resoldre el servei %s a un número de port.\n"
2727
2728 #: servport.c:81
2729 msgid "Please specify the service as decimal port number.\n"
2730 msgstr "Si us plau, especifiqueu el servei com a un número decimal de port.\n"
2731
2732 #: sink.c:231
2733 #, c-format
2734 msgid "forwarding to %s\n"
2735 msgstr "reenviant a %s\n"
2736
2737 #: sink.c:318
2738 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
2739 msgstr "SMTP: (cos del missatge retornat)\n"
2740
2741 #: sink.c:321
2742 #, c-format
2743 msgid "mail from %s bounced to %s\n"
2744 msgstr "correu de %s retornat a %s\n"
2745
2746 #: sink.c:458
2747 #, c-format
2748 msgid "Saved error is still %d\n"
2749 msgstr "L'error desat encara és %d\n"
2750
2751 #: sink.c:518 sink.c:617
2752 #, c-format
2753 msgid "%cMTP error: %s\n"
2754 msgstr "Error %cMTP: %s\n"
2755
2756 #: sink.c:562
2757 msgid "SMTP server requires STARTTLS, keeping message.\n"
2758 msgstr "El servidor SMTP requereix STARTTLS, es manté el missatge.\n"
2759
2760 #: sink.c:742
2761 #, c-format
2762 msgid "BSMTP file open failed: %s\n"
2763 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer BSMTP: %s\n"
2764
2765 #: sink.c:788
2766 #, fuzzy, c-format
2767 msgid "BSMTP preamble write failed: %s.\n"
2768 msgstr "No s'ha pogut escriure el preàmbul del fitxer BSMTP.\n"
2769
2770 #: sink.c:1002
2771 #, c-format
2772 msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
2773 msgstr "El receptor %cMTP no admet l'adreça del destinatari `%s'\n"
2774
2775 #: sink.c:1009
2776 #, c-format
2777 msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
2778 msgstr "El receptor %cMTP no admet l'adreça de destinació `%s'\n"
2779
2780 #: sink.c:1055
2781 msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
2782 msgstr "cap adreça coincideix; el postmaster no està definit.\n"
2783
2784 #: sink.c:1067
2785 #, c-format
2786 msgid "can't even send to %s!\n"
2787 msgstr "ni tan sols es pot enviar a %s!\n"
2788
2789 #: sink.c:1073
2790 #, c-format
2791 msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
2792 msgstr "cap adreça coincideix; reenviant a %s.\n"
2793
2794 #: sink.c:1229
2795 #, c-format
2796 msgid "about to deliver with: %s\n"
2797 msgstr "a punt de lliurar amb: %s\n"
2798
2799 #: sink.c:1240
2800 #, fuzzy, c-format
2801 msgid "Cannot switch effective user id to %ld: %s\n"
2802 msgstr "No s'ha pogut reanomenar el fitxer d'ids %s a %s: %s\n"
2803
2804 #: sink.c:1252
2805 #, c-format
2806 msgid "Cannot switch effective user id back to original %ld: %s\n"
2807 msgstr ""
2808
2809 #: sink.c:1259
2810 msgid "MDA open failed\n"
2811 msgstr "no s'ha pogut executar l'MDA\n"
2812
2813 #: sink.c:1298
2814 #, c-format
2815 msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
2816 msgstr "La connexió %cMTP amb %s ha fallat\n"
2817
2818 # raise
2819 #: sink.c:1322
2820 #, c-format
2821 msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
2822 msgstr "no s'ha pogut lliurar via SMTP; recorrent a %s"
2823
2824 #: sink.c:1380
2825 #, fuzzy, c-format
2826 msgid "Message termination or close of BSMTP file failed: %s\n"
2827 msgstr "Ha fallat la terminació del missatge o el tancament del fitxer BSMTP\n"
2828
2829 #: sink.c:1407
2830 #, c-format
2831 msgid "Error writing to MDA: %s\n"
2832 msgstr "Error en escriure a l'MDA: %s\n"
2833
2834 #: sink.c:1410
2835 #, c-format
2836 msgid "MDA died of signal %d\n"
2837 msgstr "MDA finalitzat pel senyal %d\n"
2838
2839 #: sink.c:1413
2840 #, c-format
2841 msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
2842 msgstr "L'MDA ha retornat un estat no nul: %d\n"
2843
2844 #: sink.c:1416
2845 #, c-format
2846 msgid ""
2847 "Strange: MDA pclose returned %d and errno %d/%s, cannot handle at %s:%d\n"
2848 msgstr ""
2849 "Estrany: La funció pclose de l'MDA a retornat %d i errno %d/%s, no es pot "
2850 "continuar a %s:%d\n"
2851
2852 #: sink.c:1441
2853 msgid "SMTP listener refused delivery\n"
2854 msgstr "El receptor SMTP refusa el lliurament\n"
2855
2856 #: sink.c:1471
2857 msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
2858 msgstr "Error de lliurament LMTP a EOM\n"
2859
2860 #: sink.c:1474
2861 #, c-format
2862 msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
2863 msgstr "Resposta no-503 inesperada al final del missatge LMTP: %s\n"
2864
2865 #: sink.c:1629
2866 msgid ""
2867 "-- \n"
2868 "The Fetchmail Daemon"
2869 msgstr ""
2870 "-- \n"
2871 "El Dimoni Fetchmail"
2872
2873 #: smtp.c:81
2874 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
2875 msgstr "Autenticació CRAM-MD5 per ESMTP...\n"
2876
2877 #: smtp.c:87 smtp.c:137
2878 msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
2879 msgstr "El servidor ha rebutjat l'ordre AUTH.\n"
2880
2881 #: smtp.c:95 smtp.c:144 smtp.c:153 smtp.c:159
2882 msgid "Bad base64 reply from server.\n"
2883 msgstr "La resposta en base64 del servidor és incorrecta.\n"
2884
2885 #: smtp.c:99
2886 #, c-format
2887 msgid "Challenge decoded: %s\n"
2888 msgstr "Repte desxifrat com a %s\n"
2889
2890 #: smtp.c:116
2891 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
2892 msgstr "Autenticació per ESMTP sense xifrat...\n"
2893
2894 #: smtp.c:131
2895 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
2896 msgstr "Autenticació de LOGIN per ESMTP...\n"
2897
2898 #: smtp.c:349 smtp.c:377
2899 msgid "smtp listener protocol error\n"
2900 msgstr "error de protocol del receptor smtp\n"
2901
2902 #: socket.c:110 socket.c:136
2903 msgid "fetchmail: malloc failed\n"
2904 msgstr "fetchmail: la rutina malloc ha fallat\n"
2905
2906 #: socket.c:168
2907 msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
2908 msgstr "fetchmail: la rutina socketpair ha fallat\n"
2909
2910 #: socket.c:174
2911 msgid "fetchmail: fork failed\n"
2912 msgstr "fetchmail: la rutina fork ha fallat\n"
2913
2914 #: socket.c:181
2915 msgid "dup2 failed\n"
2916 msgstr "la rutina dup2 ha fallat\n"
2917
2918 #: socket.c:187
2919 #, c-format
2920 msgid "running %s (host %s service %s)\n"
2921 msgstr "executant %s (host %s servei %s)\n"
2922
2923 #: socket.c:190
2924 #, c-format
2925 msgid "execvp(%s) failed\n"
2926 msgstr "la rutina execvp(%s) ha fallat\n"
2927
2928 #: socket.c:281
2929 #, c-format
2930 msgid "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"
2931 msgstr "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"
2932
2933 #: socket.c:284
2934 msgid "Try adding the --service option (see also FAQ item R12).\n"
2935 msgstr "Proveu d'afegir l'opció --service (vegeu el punt R12 de les FAQ).\n"
2936
2937 #: socket.c:295 socket.c:298
2938 #, c-format
2939 msgid "unknown (%s)"
2940 msgstr "desconegut (%s)"
2941
2942 #: socket.c:301
2943 #, c-format
2944 msgid "Trying to connect to %s/%s..."
2945 msgstr "Tractant de connectar a %s/%s..."
2946
2947 #: socket.c:309
2948 #, c-format
2949 msgid "cannot create socket: %s\n"
2950 msgstr "no s'ha pogut crear el socket: %s\n"
2951
2952 #: socket.c:325
2953 msgid "connection failed.\n"
2954 msgstr "la conexió ha fallat.\n"
2955
2956 #: socket.c:327
2957 #, c-format
2958 msgid "connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n"
2959 msgstr "la connexió a %s:%s [%s/%s] ha fallat: %s.\n"
2960
2961 #: socket.c:333
2962 msgid "connected.\n"
2963 msgstr "connectat.\n"
2964
2965 #: socket.c:611
2966 #, c-format
2967 msgid "Issuer Organization: %s\n"
2968 msgstr "Organització emissora: %s\n"
2969
2970 #: socket.c:614
2971 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
2972 msgstr ""
2973 "Atenció: El nom de l'organització emissora és massa llarg (pot estar "
2974 "truncat).\n"
2975
2976 #: socket.c:616
2977 msgid "Unknown Organization\n"
2978 msgstr "Organització desconeguda\n"
2979
2980 #: socket.c:618
2981 #, c-format
2982 msgid "Issuer CommonName: %s\n"
2983 msgstr "Nom comú de l'emissor: %s\n"
2984
2985 #: socket.c:621
2986 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
2987 msgstr ""
2988 "Atenció: El nom comú de l'emissor és massa llarg (pot estar truncat).\n"
2989
2990 #: socket.c:623
2991 msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
2992 msgstr "Nom comú de l'emissor desconegut\n"
2993
2994 #: socket.c:627
2995 #, c-format
2996 msgid "Server CommonName: %s\n"
2997 msgstr "Nom comú del servidor: %s\n"
2998
2999 #: socket.c:633
3000 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
3001 msgstr "Certificat erroni: El CommonName del subjecte és massa llarg!\n"
3002
3003 #: socket.c:639
3004 msgid "Bad certificate: Subject CommonName contains NUL, aborting!\n"
3005 msgstr ""
3006 "Certificat erroni: El CommonName del subjecte conté un caràcter nul, "
3007 "s'avorta!\n"
3008
3009 #: socket.c:660
3010 #, c-format
3011 msgid "Subject Alternative Name: %s\n"
3012 msgstr "Nom alternatiu del subjecte: %s\n"
3013
3014 #: socket.c:666
3015 msgid "Bad certificate: Subject Alternative Name contains NUL, aborting!\n"
3016 msgstr ""
3017 "Certificat erroni: El nom alternatiu del subjecte conté un caràcter nul!\n"
3018
3019 #: socket.c:694
3020 #, c-format
3021 msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
3022 msgstr "El nom comú del servidor no coincideix: %s != %s\n"
3023
3024 #: socket.c:701
3025 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
3026 msgstr ""
3027 "El nom del servidor no està definit, no es pot verificar el certificat!\n"
3028
3029 #: socket.c:706
3030 msgid "Unknown Server CommonName\n"
3031 msgstr "Nom comú del servidor desconegut\n"
3032
3033 #: socket.c:708
3034 msgid "Server name not specified in certificate!\n"
3035 msgstr "El certificat no especifica el nom del servidor!\n"
3036
3037 #: socket.c:720
3038 msgid "EVP_md5() failed!\n"
3039 msgstr "EVP_md5() ha fallat!\n"
3040
3041 #: socket.c:724
3042 msgid "Out of memory!\n"
3043 msgstr "Memòria exhaurida!\n"
3044
3045 # digest text
3046 #: socket.c:732
3047 msgid "Digest text buffer too small!\n"
3048 msgstr "El buffer del sumari de text és massa petit!\n"
3049
3050 #: socket.c:738
3051 #, c-format
3052 msgid "%s key fingerprint: %s\n"
3053 msgstr "Empremta de la clau de %s: %s\n"
3054
3055 #: socket.c:742
3056 #, c-format
3057 msgid "%s fingerprints match.\n"
3058 msgstr "Les empremtes digitals de %s encaixen.\n"
3059
3060 #: socket.c:744
3061 #, c-format
3062 msgid "%s fingerprints do not match!\n"
3063 msgstr "Les empremtes digitals de %s no encaixen!\n"
3064
3065 #: socket.c:753
3066 #, c-format
3067 msgid "Server certificate verification error: %s\n"
3068 msgstr "Error en verificar el certificat del servidor: %s\n"
3069
3070 #: socket.c:759
3071 #, c-format
3072 msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n"
3073 msgstr "emissor desconegut (primers %d caràcters): %s\n"
3074
3075 #: socket.c:846
3076 msgid "File descriptor out of range for SSL"
3077 msgstr "Descriptor del fitxer fora d'abast per SSL"
3078
3079 #: socket.c:862
3080 #, c-format
3081 msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n"
3082 msgstr "El protocol SSL especificat `%s' no és vàlid, s'usa SSLv23.\n"
3083
3084 #: socket.c:938
3085 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
3086 msgstr "La verificació del certificat o de l'empremta s'ha omès!\n"
3087
3088 #: socket.c:1016
3089 msgid "Cygwin socket read retry\n"
3090 msgstr "Es torna a intentar llegir el socket Cygwin\n"
3091
3092 #: socket.c:1019
3093 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
3094 msgstr "El reintent de llegir el socket Cygwin ha fallat!\n"
3095
3096 #: transact.c:65
3097 #, c-format
3098 msgid "mapped address %s to local %s\n"
3099 msgstr "l'adreça %s s'ha assignat al nom local %s\n"
3100
3101 #: transact.c:87
3102 #, c-format
3103 msgid "mapped %s to local %s\n"
3104 msgstr "%s s'ha assignat al nom local %s\n"
3105
3106 # què significa?
3107 #: transact.c:154
3108 #, c-format
3109 msgid "passed through %s matching %s\n"
3110 msgstr "passat per %s encaixa amb %s\n"
3111
3112 #: transact.c:224
3113 #, c-format
3114 msgid ""
3115 "analyzing Received line:\n"
3116 "%s"
3117 msgstr ""
3118 "analitzant la línea Received:\n"
3119 "%s"
3120
3121 #: transact.c:263
3122 #, c-format
3123 msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
3124 msgstr "línia acceptada, %s és un àlies del servidor de correu\n"
3125
3126 #: transact.c:269
3127 #, c-format
3128 msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
3129 msgstr "línia rebutjada, %s no és un àlies del servidor de correu\n"
3130
3131 #: transact.c:343
3132 msgid "no Received address found\n"
3133 msgstr "no s'ha trobat cap adreça a la capçalera Received\n"
3134
3135 #: transact.c:352
3136 #, c-format
3137 msgid "found Received address `%s'\n"
3138 msgstr "s'ha trobat l'adreça `%s' a la capçalera Received\n"
3139
3140 #: transact.c:595
3141 msgid "incorrect header line found while scanning headers\n"
3142 msgstr "s'ha trobat una línia incorrecta quan s'analitzava l'encapçalament\n"
3143
3144 #: transact.c:597
3145 #, c-format
3146 msgid "line: %s"
3147 msgstr "línia: %s"
3148
3149 #: transact.c:1137
3150 #, c-format
3151 msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
3152 msgstr "cap conincidència local, reenviant a %s\n"
3153
3154 #: transact.c:1152
3155 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
3156 msgstr "reenviament i eliminació omesos a causa d'errors de DNS\n"
3157
3158 #: transact.c:1262
3159 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
3160 msgstr "escrivint capçaleres msgblk RFC822\n"
3161
3162 #: transact.c:1281
3163 msgid "no recipient addresses matched declared local names"
3164 msgstr "cap adreça de destinatari coincideix amb els noms locals declarats"
3165
3166 #: transact.c:1288
3167 #, c-format
3168 msgid "recipient address %s didn't match any local name"
3169 msgstr "l'adreça del destinatari %s no lliga amb cap nom local"
3170
3171 #: transact.c:1297
3172 msgid "message has embedded NULs"
3173 msgstr "el missatge conté caràcters NUL"
3174
3175 #: transact.c:1305
3176 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
3177 msgstr "el receptor SMTP ha rebutjat les adreces locals de destinació: "
3178
3179 #: transact.c:1444
3180 msgid "error writing message text\n"
3181 msgstr "error en escriure el text del missatge\n"
3182
3183 #: uid.c:250
3184 #, c-format
3185 msgid "Old UID list from %s:"
3186 msgstr "Antiga llista d'UIDs de %s:"
3187
3188 #: uid.c:255 uid.c:266 uid.c:523 uid.c:573
3189 msgid " <empty>"
3190 msgstr " <buit>"
3191
3192 #: uid.c:262
3193 msgid "Scratch list of UIDs:"
3194 msgstr "Esborrany de llista d'UIDs:"
3195
3196 #: uid.c:517 uid.c:569
3197 #, c-format
3198 msgid "Merged UID list from %s:"
3199 msgstr "Afegida la llista d'UIDs de %s:"
3200
3201 #: uid.c:519
3202 #, c-format
3203 msgid "New UID list from %s:"
3204 msgstr "Nova llista d'UIDs de %s:"
3205
3206 #: uid.c:548
3207 msgid "swapping UID lists\n"
3208 msgstr "intercanviant llistes d'UIDs\n"
3209
3210 #: uid.c:556
3211 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
3212 msgstr ""
3213 "no s'intercanvien llistes d'UIDs, no s'han trobat UIDs en aquesta consulta\n"
3214
3215 #: uid.c:581
3216 msgid "discarding new UID list\n"
3217 msgstr "descartant la llista nova d'UIDs\n"
3218
3219 #: uid.c:617
3220 msgid "Deleting fetchids file.\n"
3221 msgstr "Esborrant el fitxer d'identificadors.\n"
3222
3223 #: uid.c:620
3224 #, c-format
3225 msgid "Error deleting %s: %s\n"
3226 msgstr "Error en eliminar %s: %s\n"
3227
3228 #: uid.c:626
3229 msgid "Writing fetchids file.\n"
3230 msgstr "Escrivint el fitxer d'identificadors.\n"
3231
3232 #: uid.c:645
3233 #, c-format
3234 msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n"
3235 msgstr "Error en escriure el fitxer d'ids %s, es manté l'antic.\n"
3236
3237 #: uid.c:649
3238 #, c-format
3239 msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n"
3240 msgstr "No s'ha pogut reanomenar el fitxer d'ids %s a %s: %s\n"
3241
3242 #: uid.c:653
3243 #, c-format
3244 msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n"
3245 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer d'ids %s per escriure-hi: %s\n"
3246
3247 #: xmalloc.c:33
3248 msgid "malloc failed\n"
3249 msgstr "la rutina malloc ha fallat\n"
3250
3251 #: xmalloc.c:47
3252 msgid "realloc failed\n"
3253 msgstr "la rutina realloc ha fallat\n"
3254
3255 #~ msgid "message delimiter found while scanning headers\n"
3256 #~ msgstr ""
3257 #~ "s'ha trobat un delimitador de missatge quan s'analitzava l'encapçalament\n"