]> Pileus Git - ~andy/fetchmail/blob - po/ca.po
Add preconnect/postconnect interface PS_SYNTAX -> PS_ERROR.
[~andy/fetchmail] / po / ca.po
1 # Catalan messages for fetchmail.
2 # This file is distributed under the same license as the fetchmail package.
3 # Copyright (C) Eric S. Raymond.
4 # Ernest Adrogué Calveras <eadrogue@gmx.net>, 2005, 2006, 2009.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: fetchmail 6.3.11\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-12-05 01:17+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2009-08-06 14:52+0200\n"
12 "Last-Translator: Ernest Adrogué Calveras <eadrogue@gmx.net>\n"
13 "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
18
19 #: checkalias.c:179
20 #, c-format
21 msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
22 msgstr "Comprovant si realment %s és el mateix node que %s\n"
23
24 #: checkalias.c:183
25 msgid "Yes, their IP addresses match\n"
26 msgstr "Afirmatiu, les adreces IP coincideixen\n"
27
28 #: checkalias.c:187
29 msgid "No, their IP addresses don't match\n"
30 msgstr "Negatiu, les adreces IP no coincideixen\n"
31
32 # poll of
33 #: checkalias.c:203
34 #, c-format
35 msgid "nameserver failure while looking for '%s' during poll of %s: %s\n"
36 msgstr "no s'ha pogut resoldre el nom `%s' durant la consulta de %s: %s\n"
37
38 # poll of
39 #: checkalias.c:228
40 #, c-format
41 msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
42 msgstr "no s'ha pogut resoldre el nom `%s' quan es consultava %s.\n"
43
44 #: cram.c:95
45 msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
46 msgstr "no s'ha pogut desxifrar el repte codificat en BASE64\n"
47
48 #: cram.c:103
49 #, c-format
50 msgid "decoded as %s\n"
51 msgstr "desxifrat com a %s\n"
52
53 #: driver.c:193
54 #, c-format
55 msgid "kerberos error %s\n"
56 msgstr "error de kerberos %s\n"
57
58 #: driver.c:253 driver.c:259
59 #, fuzzy, c-format
60 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%s']\n"
61 msgstr "krb5_sendauth: %s [el servidor diu: '%*s'] \n"
62
63 #: driver.c:339
64 msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning"
65 msgstr "Subject: fetchmail: Missatges excessivament grans"
66
67 #: driver.c:343
68 #, c-format
69 msgid "The following oversized messages were deleted on server %s account %s:"
70 msgstr ""
71 "Els següents missatges de mida excessiva s'han eliminat del servidor %s, "
72 "compte %s:"
73
74 #: driver.c:347
75 #, c-format
76 msgid "The following oversized messages remain on server %s account %s:"
77 msgstr ""
78 "Els següents missatges de mida excessiva romanen al servidor %s, compte %s:"
79
80 #: driver.c:366
81 #, c-format
82 msgid "  %d message  %d octets long deleted by fetchmail."
83 msgid_plural "  %d messages %d octets long deleted by fetchmail."
84 msgstr[0] "  %d missatge de %d eliminat per part del fetchmail."
85 msgstr[1] ""
86 "  %d missatges, %d octets en total, eliminats per part del fetchmail."
87
88 #: driver.c:371
89 #, c-format
90 msgid "  %d message  %d octets long skipped by fetchmail."
91 msgid_plural "  %d messages %d octets long skipped by fetchmail."
92 msgstr[0] "  %d missatge de %d octets omès per part del fetchmail."
93 msgstr[1] "  %d missatges, %d octets en total, omesos per part del fetchmail."
94
95 #: driver.c:518
96 #, c-format
97 msgid "skipping message %s@%s:%d"
98 msgstr "ometent el missatge %s@%s:%d"
99
100 #: driver.c:572
101 #, c-format
102 msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
103 msgstr "ometent el missatge %s@%s:%d (%d octets)"
104
105 #: driver.c:588
106 msgid " (length -1)"
107 msgstr " (mida -1)"
108
109 #: driver.c:591
110 msgid " (oversized)"
111 msgstr " (excessiu)"
112
113 #: driver.c:609
114 #, c-format
115 msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
116 msgstr "falta la capçalera, missatge %s@%s:%d (%d octets)\n"
117
118 #: driver.c:626
119 #, c-format
120 msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
121 msgstr "llegint el missatge %s@%s:%d de %d"
122
123 #: driver.c:631
124 #, c-format
125 msgid " (%d octets)"
126 msgstr " (%d octets)"
127
128 #: driver.c:632
129 #, c-format
130 msgid " (%d header octets)"
131 msgstr " (capçalera de %d octets) "
132
133 #: driver.c:699
134 #, c-format
135 msgid " (%d body octets)"
136 msgstr " (cos de %d octets) "
137
138 #: driver.c:758
139 #, c-format
140 msgid ""
141 "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
142 msgstr ""
143 "el missatge %s@%s:%d no tenia la mida esperada (%d real != %d esperada)\n"
144
145 #: driver.c:790
146 msgid " retained\n"
147 msgstr " retingut\n"
148
149 # lliurat, expedit, despatxat, esborrat, eliminat...
150 #: driver.c:800
151 msgid " flushed\n"
152 msgstr " eliminat\n"
153
154 # ídem
155 #: driver.c:817
156 msgid " not flushed\n"
157 msgstr " no eliminat\n"
158
159 # traducció de "fetchlimit"
160 #: driver.c:835
161 #, c-format
162 msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n"
163 msgid_plural ""
164 "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
165 msgstr[0] ""
166 "assolit el límit de %d missatge(s); en queda %d al servidor %s compte %s\n"
167 msgstr[1] ""
168 "assolit el límit de %d missatge(s); en queden %d al servidor %s compte %s\n"
169
170 #: driver.c:892
171 #, c-format
172 msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
173 msgstr "temps esgotat després de %d segons esperant connectar amb %s.\n"
174
175 #: driver.c:896
176 #, c-format
177 msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
178 msgstr "temps esgotat després de %d segons esperant el servidor %s.\n"
179
180 #: driver.c:900
181 #, c-format
182 msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
183 msgstr "temps esgotat després de %d segons esperant per a %s.\n"
184
185 #: driver.c:905
186 #, c-format
187 msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
188 msgstr "temps esgotat després de %d segons esperant resposta del receptor.\n"
189
190 #: driver.c:908
191 #, c-format
192 msgid "timeout after %d seconds.\n"
193 msgstr "temps d'espera esgotat després de %d segons.\n"
194
195 #: driver.c:920
196 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts"
197 msgstr "Subject: fetchmail: S'esgota el temps d'espera molt sovint"
198
199 #: driver.c:923
200 #, c-format
201 msgid ""
202 "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@%"
203 "s.\n"
204 msgstr ""
205 "El fetchmail ha esgotat el temps d'espera més de %d cops quan intentava "
206 "obtenir el correu de %s@%s.\n"
207
208 #: driver.c:927
209 msgid ""
210 "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
211 "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
212 "corrupted by a server error.  You can run `fetchmail -v -v' to\n"
213 "diagnose the problem.\n"
214 "\n"
215 "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
216 msgstr ""
217 "Això pot voler dir que el servidor de correu s'ha encallat, que el\n"
218 "receptor SMTP té algun problema, o bé que el servidor ha fet malbé\n"
219 "per error el fitxer que conté el vostre correu. Podeu executar\n"
220 "`fetchmail -v -v' per mirar d'identificar el problema.\n"
221 "\n"
222 "El fetchmail no tornarà a comprovar més aquesta bústia fins que el\n"
223 "reinicieu.\n"
224
225 #: driver.c:953
226 #, c-format
227 msgid "pre-connection command terminated with signal %d\n"
228 msgstr "l'ordre de preconnexió ha finalitzat amb un senyal %d\n"
229
230 #: driver.c:956
231 #, c-format
232 msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
233 msgstr "l'ordre de preconnexió ha fallat amb estat %d\n"
234
235 #: driver.c:980
236 #, c-format
237 msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
238 msgstr "no s'ha pogut trobar cap casella HESIOD per a %s\n"
239
240 #: driver.c:1001
241 msgid "Lead server has no name.\n"
242 msgstr "El servidor principal no té nom.\n"
243
244 #: driver.c:1028
245 #, c-format
246 msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s): %s\n"
247 msgstr "no s'ha pogut trobar el nom canònic DNS de %s (%s): %s\n"
248
249 #: driver.c:1075
250 #, c-format
251 msgid "%s connection to %s failed"
252 msgstr "la connexió %s amb %s ha fallat"
253
254 #: driver.c:1091
255 msgid "Subject: Fetchmail unreachable-server warning."
256 msgstr "Subject: fetchmail: Servidor inaccessible."
257
258 #: driver.c:1093
259 #, c-format
260 msgid "Fetchmail could not reach the mail server %s:"
261 msgstr "El fetchmail no ha pogut contactar amb el servidor %s:"
262
263 #: driver.c:1122
264 msgid "SSL connection failed.\n"
265 msgstr "La conexió SSL ha fallat.\n"
266
267 #: driver.c:1177
268 #, c-format
269 msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
270 msgstr "Bloqueig temporal de la bústia per a %s@%s\n"
271
272 #: driver.c:1181
273 #, c-format
274 msgid "Server busy error on %s@%s\n"
275 msgstr "Servidor ocupat per a %s@%s\n"
276
277 #: driver.c:1186
278 #, c-format
279 msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
280 msgstr "L'autorització per a %s@%s%s ha fallat\n"
281
282 #: driver.c:1189
283 msgid " (previously authorized)"
284 msgstr " (prèviament autoritzat)"
285
286 #: driver.c:1192
287 msgid "For help, see http://www.fetchmail.info/fetchmail-FAQ.html#R15\n"
288 msgstr ""
289
290 #: driver.c:1213
291 #, c-format
292 msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s"
293 msgstr "Subject: fetchmail: L'autenticació per a %s@%s ha fallat"
294
295 #: driver.c:1217
296 #, c-format
297 msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
298 msgstr "El fetchmail no ha pogut obtenir el correu de %s@%s.\n"
299
300 #: driver.c:1221
301 msgid ""
302 "The attempt to get authorization failed.\n"
303 "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
304 "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
305 "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
306 "error message."
307 msgstr ""
308 "L'intent d'obtenir autorització ha fallat.\n"
309 "Com que en ocasions anteriors ja s'havia obtingut autorització amb èxit\n"
310 "per aquesta connexió, probablement es tracta d'una altra mena de problema\n"
311 "(tal com que el servidor està ocupat) que el fetchmail no pot identificar\n"
312 "perquè el servidor no envia missatges d'error que ho permetin."
313
314 #: driver.c:1227
315 msgid ""
316 "\n"
317 "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
318 "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
319 "of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
320 "\n"
321 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
322 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
323 "is restored."
324 msgstr ""
325 "\n"
326 "No obstant, si heu canviat els paràmetres d'aquest compte des de que s'ha\n"
327 "iniciat el dimoni fetchmail, haureu d'aturar el dimoni, canviar la\n"
328 "configuració, i aleshores reiniciar-lo.\n"
329 "\n"
330 "El fetchmail continarà intentant connectar-s'hi a cada cicle, però no us\n"
331 "enviarà més notificacions fins que el servei es restableixi."
332
333 #: driver.c:1237
334 msgid ""
335 "The attempt to get authorization failed.\n"
336 "This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
337 "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
338 "because they don't send useful error messages on login failure.\n"
339 "\n"
340 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
341 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
342 "is restored."
343 msgstr ""
344 "L'intent d'obtenir autorització ha fallat.\n"
345 "Probablement això significa que la vostra contrasenya no és vàlida, però\n"
346 "també podria ser una altra mena d'error que el fetchmail no pot distingir\n"
347 "d'aquest perquè el servidor no envia els missatges d'error apropiats.\n"
348 "\n"
349 "El dimoni fetchmail continuarà funcionant i intentant connectar-s'hi a cada\n"
350 "cicle, però no us enviarà més notificacions fins que restabliu el servei."
351
352 #: driver.c:1253
353 #, c-format
354 msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
355 msgstr "Es torna a recollir el correu immediatament de %s@%s\n"
356
357 #: driver.c:1258
358 #, c-format
359 msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
360 msgstr "Error no identificat de login o autenticació per a %s@%s\n"
361
362 #: driver.c:1282
363 #, c-format
364 msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
365 msgstr "Autorització reeixida per a %s@%s\n"
366
367 #: driver.c:1288
368 #, c-format
369 msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s"
370 msgstr "Subject: fetchmail: Autenticació reeixida per a %s@%s"
371
372 #: driver.c:1292
373 #, c-format
374 msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
375 msgstr "El fetchmail ha estat capaç d'accedir a %s@%s.\n"
376
377 #: driver.c:1296
378 msgid "Service has been restored.\n"
379 msgstr "El servei s'ha restablert.\n"
380
381 #: driver.c:1328
382 #, c-format
383 msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
384 msgstr "seleccionant o re-examinant la carpeta %s\n"
385
386 #: driver.c:1330
387 msgid "selecting or re-polling default folder\n"
388 msgstr "seleccionant o re-examinant la carpeta per omissió\n"
389
390 #: driver.c:1342
391 #, c-format
392 msgid "%s at %s (folder %s)"
393 msgstr "%s a %s (carpeta %s)"
394
395 #: driver.c:1345 rcfile_y.y:390
396 #, c-format
397 msgid "%s at %s"
398 msgstr "%s a %s"
399
400 #: driver.c:1350
401 #, c-format
402 msgid "Polling %s\n"
403 msgstr "Consultant %s\n"
404
405 # seen
406 #: driver.c:1354
407 #, c-format
408 msgid "%d message (%d %s) for %s"
409 msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s"
410 msgstr[0] "%d missatge (%d %s) per a %s"
411 msgstr[1] "%d missatges (%d %s) per a %s"
412
413 #: driver.c:1357
414 msgid "seen"
415 msgid_plural "seen"
416 msgstr[0] "vist"
417 msgstr[1] "vistos"
418
419 #: driver.c:1360
420 #, c-format
421 msgid "%d message for %s"
422 msgid_plural "%d messages for %s"
423 msgstr[0] "%d missatge per a %s"
424 msgstr[1] "%d missatges per a %s"
425
426 #: driver.c:1367
427 #, c-format
428 msgid " (%d octets).\n"
429 msgstr " (%d octets).\n"
430
431 #: driver.c:1373
432 #, c-format
433 msgid "No mail for %s\n"
434 msgstr "No hi ha correu per a %s\n"
435
436 #: driver.c:1406
437 msgid "bogus message count!"
438 msgstr "recompte de missatges erroni!"
439
440 #: driver.c:1549
441 msgid "socket"
442 msgstr "de socket"
443
444 #: driver.c:1552
445 msgid "missing or bad RFC822 header"
446 msgstr "de capçalera RFC822"
447
448 #: driver.c:1555
449 msgid "MDA"
450 msgstr "de MDA"
451
452 #: driver.c:1558
453 msgid "client/server synchronization"
454 msgstr "de sincronització client/servidor"
455
456 #: driver.c:1561
457 msgid "client/server protocol"
458 msgstr "de protocol client/servidor"
459
460 #: driver.c:1564
461 msgid "lock busy on server"
462 msgstr "de bloqueig temporal al servidor"
463
464 #: driver.c:1567
465 msgid "SMTP transaction"
466 msgstr "de transacció SMTP"
467
468 #: driver.c:1570
469 msgid "DNS lookup"
470 msgstr "de consulta DNS"
471
472 # aquest missatge va directe a stderr
473 #: driver.c:1573
474 msgid "undefined"
475 msgstr "no identificat"
476
477 #: driver.c:1579
478 #, c-format
479 msgid "%s error while fetching from %s@%s and delivering to SMTP host %s\n"
480 msgstr ""
481 "error %s en recollir el correu de %s@%s i lliurar-lo via SMTP al host %s\n"
482
483 #: driver.c:1581
484 msgid "unknown"
485 msgstr "desconegut"
486
487 #: driver.c:1583
488 #, c-format
489 msgid "%s error while fetching from %s@%s\n"
490 msgstr "error %s en recollir el correu de %s@%s\n"
491
492 #: driver.c:1595
493 #, c-format
494 msgid "post-connection command terminated with signal %d\n"
495 msgstr "l'ordre de postconnexió ha finalitzat amb un senyal %d\n"
496
497 #: driver.c:1597
498 #, c-format
499 msgid "post-connection command failed with status %d\n"
500 msgstr "l'ordre de postconnexió ha fallat amb estat %d\n"
501
502 #: driver.c:1616
503 msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
504 msgstr "El suport per Kerberos V4 no està enllaçat.\n"
505
506 #: driver.c:1624
507 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
508 msgstr "El suport per Kerberos V5 no està enllaçat.\n"
509
510 #: driver.c:1635
511 #, c-format
512 msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
513 msgstr "L'opció --flush no està suportada per %s\n"
514
515 #: driver.c:1641
516 #, c-format
517 msgid "Option --all is not supported with %s\n"
518 msgstr "L'opció --all no està suportada per %s\n"
519
520 #: driver.c:1650
521 #, c-format
522 msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
523 msgstr "L'opció --limit no està suportada per %s\n"
524
525 #: env.c:61
526 #, c-format
527 msgid ""
528 "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
529 "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
530 "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
531 "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
532 "%s: Abort.\n"
533 msgstr ""
534 "%s: La variable d'entorn QMAILINJECT està definida.\n"
535 "Això és perillós perquè pot provocar que el qmail-inject o l'embolcall\n"
536 "de sendmail del qmail facin malbé les capçaleres From: i Message-ID:.\n"
537 "Proveu \"env QMAILINJECT= %s ELS VOSTRES ARGUMENTS AQUÍ\"\n"
538 "%s: Avorta.\n"
539
540 #: env.c:73
541 #, c-format
542 msgid ""
543 "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
544 "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
545 "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: "
546 "headers.\n"
547 "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
548 "%s: Abort.\n"
549 msgstr ""
550 "%s: La variable d'entorn NULLMAILER_FLAGS està definida.\n"
551 "Això és perillós perquè pot provocar que el nullmailer-inject o l'embolcall\n"
552 "de sendmail del nullmailer facin malbé les capçaleres From:, Message-ID:, o\n"
553 "Return-Path:.\n"
554 "Proveu \"env NULLMAILER_FLAGS= %s ELS VOSTRES ARGUMENTS AQUÍ\"\n"
555 "%s: Avorta.\n"
556
557 #: env.c:85
558 #, c-format
559 msgid "%s: You don't exist.  Go away.\n"
560 msgstr "%s: No existiu. Escampeu la boira.\n"
561
562 #: env.c:149
563 #, c-format
564 msgid "%s: can't determine your host!"
565 msgstr "%s: no s'ha pogut determinar el vostre host!"
566
567 #: env.c:172
568 #, c-format
569 msgid "gethostbyname failed for %s\n"
570 msgstr "ha fallat la funció gethostbyname per a %s\n"
571
572 #: env.c:174
573 msgid "Cannot find my own host in hosts database to qualify it!\n"
574 msgstr ""
575 "No s'ha pogut trobar el host propi a la base de dades per qualificar-lo!\n"
576
577 #: env.c:178
578 msgid ""
579 "Trying to continue with unqualified hostname.\n"
580 "DO NOT report broken Received: headers, HELO/EHLO lines or similar "
581 "problems!\n"
582 "DO repair your /etc/hosts, DNS, NIS or LDAP instead.\n"
583 msgstr ""
584 "S'intenta continuar amb el nom de host sense qualificar.\n"
585 "No reporteu capçaleres Received, línies HELO/EHLO incorrectes, o similars!\n"
586 "Més aviat intenteu reparar el vostre /etc/hosts, DNS, NIS o LDAP.\n"
587
588 #: etrn.c:49 odmr.c:61
589 #, c-format
590 msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
591 msgstr "el receptor SMTP de %s no suporta ESMTP\n"
592
593 #: etrn.c:55
594 #, c-format
595 msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
596 msgstr "el receptor SMTP de %s no suporta ETRN\n"
597
598 #: etrn.c:79
599 #, c-format
600 msgid "Queuing for %s started\n"
601 msgstr "S'ha iniciat la cua per a %s\n"
602
603 #: etrn.c:84
604 #, c-format
605 msgid "No messages waiting for %s\n"
606 msgstr "No hi han missatges pendents per a %s\n"
607
608 #: etrn.c:90
609 #, c-format
610 msgid "Pending messages for %s started\n"
611 msgstr "S'ha iniciat la cua de missatges pendents per a %s\n"
612
613 #: etrn.c:94
614 #, c-format
615 msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
616 msgstr "Els missatges per al node %s no s'han pogut posar a la cua\n"
617
618 #: etrn.c:98
619 #, c-format
620 msgid "Node %s not allowed: %s\n"
621 msgstr "El node %s no està permès: %s\n"
622
623 #: etrn.c:102
624 msgid "ETRN syntax error\n"
625 msgstr "error de sintaxi d'ETRN\n"
626
627 #: etrn.c:106
628 msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
629 msgstr "error de sintaxi d'ETRN en els paràmetres\n"
630
631 #: etrn.c:110
632 #, c-format
633 msgid "Unknown ETRN error %d\n"
634 msgstr "Error d'ETRN no identificat %d\n"
635
636 #: etrn.c:154
637 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
638 msgstr "L'opció --keep no està suportada per ETRN\n"
639
640 #: etrn.c:158
641 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
642 msgstr "L'opció --flush no està suportada per ETRN\n"
643
644 #: etrn.c:162
645 msgid "Option --folder is not supported with ETRN\n"
646 msgstr "L'opció --folder no està suportada per ETRN\n"
647
648 #: etrn.c:166
649 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
650 msgstr "L'opció --check no està suportada per ETRN\n"
651
652 #: fetchmail.c:137
653 #, fuzzy
654 msgid ""
655 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
656 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond,\n"
657 "                   Robert M. Funk, Graham Wilson\n"
658 "Copyright (C) 2005 - 2006, 2010 Sunil Shetye\n"
659 "Copyright (C) 2005 - 2010 Matthias Andree\n"
660 msgstr ""
661 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
662 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond, Robert F. Funk, Graham "
663 "Wilson\n"
664 "Copyright (C) 2005-2006 Sunil Shetye\n"
665 "Copyright (C) 2005-2009 Matthias Andree\n"
666
667 #: fetchmail.c:143
668 msgid ""
669 "Fetchmail comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software, and you\n"
670 "are welcome to redistribute it under certain conditions. For details,\n"
671 "please see the file COPYING in the source or documentation directory.\n"
672 msgstr ""
673 "El fetchmail es distribueix SENSE CAP MENA DE GARANTIA. Aquest programa és\n"
674 "programari lliure i se us encoratja a redistribuir-lo sota determinades\n"
675 "condicions. Per a més detalls, vegeu el fitxer COPYING en el directori on\n"
676 "hi ha la documentació o en el codi font.\n"
677
678 #: fetchmail.c:181
679 msgid "WARNING: Running as root is discouraged.\n"
680 msgstr "ATENCIÓ: Executar fetchmail com a root no és recomanable.\n"
681
682 #: fetchmail.c:193
683 msgid "fetchmail: invoked with"
684 msgstr "fetchmail: invocat amb"
685
686 #: fetchmail.c:217
687 msgid "could not get current working directory\n"
688 msgstr "no s'ha pogut determinar quin és el directori actual\n"
689
690 #: fetchmail.c:288
691 #, c-format
692 msgid "This is fetchmail release %s"
693 msgstr "Això és el fetchmail, versió %s"
694
695 #: fetchmail.c:408
696 #, c-format
697 msgid "Taking options from command line%s%s\n"
698 msgstr "Obtenint les opcions de la línia d'ordres%s%s\n"
699
700 # després d'això vé el nom d'un fitxer
701 #: fetchmail.c:409
702 msgid " and "
703 msgstr " i de "
704
705 #: fetchmail.c:414
706 #, c-format
707 msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
708 msgstr "No hi ha cap servidor de correu configurat. Potser falta el %s?\n"
709
710 #: fetchmail.c:435
711 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
712 msgstr "fetchmail: no heu especificat cap servidor de correu.\n"
713
714 #: fetchmail.c:447
715 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
716 msgstr "fetchmail: no hi ha cap altre fetchmail funcionant\n"
717
718 # bailing out
719 #: fetchmail.c:453
720 #, fuzzy, c-format
721 msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %ld; bailing out.\n"
722 msgstr "fetchmail: error finalitzant el fetchmail %s a %d; es deixa estar.\n"
723
724 #: fetchmail.c:454 fetchmail.c:463
725 msgid "background"
726 msgstr "en segon terme"
727
728 #: fetchmail.c:454 fetchmail.c:463
729 msgid "foreground"
730 msgstr "en primer terme"
731
732 #: fetchmail.c:462
733 #, fuzzy, c-format
734 msgid "fetchmail: %s fetchmail at %ld killed.\n"
735 msgstr "fetchmail: el fetchmail %s a %d ha estat finalitzat.\n"
736
737 #: fetchmail.c:485
738 msgid ""
739 "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is "
740 "running.\n"
741 msgstr ""
742 "fetchmail: no es pot comprovar el correu mentre funcioni un altre procés del "
743 "fetchmail.\n"
744
745 #: fetchmail.c:491
746 #, fuzzy, c-format
747 msgid ""
748 "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at %"
749 "ld.\n"
750 msgstr ""
751 "fetchmail: no es poden consultar els hosts especificats amb un altre "
752 "fetchmail funcionant a %d.\n"
753
754 #: fetchmail.c:498
755 #, fuzzy, c-format
756 msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %ld.\n"
757 msgstr "fetchmail: hi ha un altre fetchmail funcionant en primer terme a %d.\n"
758
759 #: fetchmail.c:508
760 msgid ""
761 "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
762 msgstr ""
763 "fetchmail: no es poden acceptar opcions mentre funcioni un altre fetchmail "
764 "en segon terme.\n"
765
766 #: fetchmail.c:514
767 #, fuzzy, c-format
768 msgid "fetchmail: background fetchmail at %ld awakened.\n"
769 msgstr ""
770 "fetchmail: el fetchmail funcionant en segon terme a %d s'ha despertat.\n"
771
772 #: fetchmail.c:526
773 #, fuzzy, c-format
774 msgid "fetchmail: elder sibling at %ld died mysteriously.\n"
775 msgstr "fetchmail: un procés anterior ha finalitzat misteriosament a %d.\n"
776
777 #: fetchmail.c:541
778 #, c-format
779 msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
780 msgstr "fetchmail: no s'ha trobat cap contrasenya per a %s@%s.\n"
781
782 #: fetchmail.c:545
783 #, c-format
784 msgid "Enter password for %s@%s: "
785 msgstr "Entreu la contrasenya per a %s@%s: "
786
787 #: fetchmail.c:587
788 msgid "fetchmail: Cannot detach into background. Aborting.\n"
789 msgstr ""
790 "fetchmail: No s'ha pogut passar a segon terme. S'aborta.\n"
791 "\n"
792
793 #: fetchmail.c:591
794 #, fuzzy, c-format
795 msgid "starting fetchmail %s daemon\n"
796 msgstr "iniciant el dimoni fetchmail %s \n"
797
798 #: fetchmail.c:607 fetchmail.c:609
799 #, fuzzy, c-format
800 msgid "could not open %s to append logs to\n"
801 msgstr "no s'ha pogut obrir %s per afegir-hi el registre d'activitat \n"
802
803 #: fetchmail.c:611
804 msgid "fetchmail: Warning: syslog and logfile are set. Check both for logs!\n"
805 msgstr ""
806 "fetchmail: Atenció: es registra tant via syslog com en un fitxer dedicat.\n"
807 "\n"
808
809 #: fetchmail.c:630
810 msgid "--check mode enabled, not fetching mail\n"
811 msgstr "mode --check habilitat, no es recollirà el correu\n"
812
813 #: fetchmail.c:652
814 #, c-format
815 msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
816 msgstr "no s'ha pogut verificar la data de %s (error %d)\n"
817
818 #: fetchmail.c:657
819 #, c-format
820 msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
821 msgstr "reiniciant fetchmail (%s ha canviat)\n"
822
823 #: fetchmail.c:662
824 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
825 msgstr ""
826 "l'intent de reexecució pot fallar ja que el directori no ha estat restaurat\n"
827
828 #: fetchmail.c:689
829 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
830 msgstr "l'intent de reexecutar el fetchmail ha fallat\n"
831
832 #: fetchmail.c:719
833 #, c-format
834 msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
835 msgstr ""
836 "s'ha omès la consulta de %s (error d'autenticació o massa temps d'espera "
837 "excedits)\n"
838
839 #: fetchmail.c:731
840 #, c-format
841 msgid "interval not reached, not querying %s\n"
842 msgstr "no s'ha completat l'interval, no es consultarà %s\n"
843
844 #: fetchmail.c:769
845 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
846 msgstr "Estat de la consulta=0 (SUCCESS)\n"
847
848 #: fetchmail.c:771
849 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
850 msgstr "Estat de la consulta=1 (NOMAIL)\n"
851
852 #: fetchmail.c:773
853 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
854 msgstr "Estat de la consulta=2 (SOCKET)\n"
855
856 #: fetchmail.c:775
857 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
858 msgstr "Estat de la consulta=3 (AUTHFAIL)\n"
859
860 #: fetchmail.c:777
861 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
862 msgstr "Estat de la consulta=4 (PROTOCOL)\n"
863
864 #: fetchmail.c:779
865 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
866 msgstr "Estat de la consulta=5 (SYNTAX)\n"
867
868 #: fetchmail.c:781
869 msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
870 msgstr "Estat de la consulta=6 (IOERR)\n"
871
872 #: fetchmail.c:783
873 msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
874 msgstr "Estat de la consulta=7 (ERROR)\n"
875
876 #: fetchmail.c:785
877 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
878 msgstr "Estat de la consulta=8 (EXCLUDE)\n"
879
880 #: fetchmail.c:787
881 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
882 msgstr "Estat de la consulta=9 (LOCKBUSY)\n"
883
884 #: fetchmail.c:789
885 msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
886 msgstr "Estat de la consulta=10 (SMTP)\n"
887
888 #: fetchmail.c:791
889 msgid "Query status=11 (DNS)\n"
890 msgstr "Estat de la consulta=11 (DNS)\n"
891
892 #: fetchmail.c:793
893 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
894 msgstr "Estat de la consulta=12 (BSMTP)\n"
895
896 #: fetchmail.c:795
897 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
898 msgstr "Estat de la consulta=13 (MAXFETCH)\n"
899
900 #: fetchmail.c:797
901 #, c-format
902 msgid "Query status=%d\n"
903 msgstr "Estat de la consulta=%d\n"
904
905 #: fetchmail.c:839
906 msgid "All connections are wedged.  Exiting.\n"
907 msgstr "Totes les connexions estan bloquejades. Sortint.\n"
908
909 # %s és la sortida de timestamp()
910 #: fetchmail.c:847
911 #, c-format
912 msgid "sleeping at %s for %d seconds\n"
913 msgstr "dormint el %s durant %d segons\n"
914
915 #: fetchmail.c:871
916 #, c-format
917 msgid "awakened by %s\n"
918 msgstr "despertat per %s\n"
919
920 #: fetchmail.c:874
921 #, c-format
922 msgid "awakened by signal %d\n"
923 msgstr "despertat per un senyal %d\n"
924
925 #: fetchmail.c:882
926 #, c-format
927 msgid "awakened at %s\n"
928 msgstr "despertat el %s\n"
929
930 #: fetchmail.c:887
931 #, c-format
932 msgid "normal termination, status %d\n"
933 msgstr "finalització normal, estat %d\n"
934
935 # nota: run-control és fitxer de control (i.e. .fetchmailrc)
936 #: fetchmail.c:1046
937 msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
938 msgstr "no s'ha pogut verificar la data del fitxer de control\n"
939
940 #: fetchmail.c:1080
941 #, c-format
942 msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
943 msgstr ""
944 "Atenció: hi ha múltiples mencions del host %s en el fitxer de configuració\n"
945
946 #: fetchmail.c:1119
947 msgid "fetchmail: Error: multiple \"defaults\" records in config file.\n"
948 msgstr ""
949 "fetchmail: Error: hi ha més d'un compte \"default\" en el fitxer de "
950 "configuració.\n"
951
952 #: fetchmail.c:1241
953 msgid "SSL support is not compiled in.\n"
954 msgstr "El suport per SSL no està compilat.\n"
955
956 #: fetchmail.c:1248
957 msgid "KERBEROS v4 support is configured, but not compiled in.\n"
958 msgstr "Suport per a KERBEROS v4 configurat, però no compilat.\n"
959
960 #: fetchmail.c:1254
961 msgid "KERBEROS v5 support is configured, but not compiled in.\n"
962 msgstr "Suport per a KERBEROS v5 configurat, però no compilat.\n"
963
964 #: fetchmail.c:1260
965 msgid "GSSAPI support is configured, but not compiled in.\n"
966 msgstr "Suport per a GSSAPI configurat, però no compilat.\n"
967
968 #: fetchmail.c:1290
969 #, c-format
970 msgid ""
971 "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
972 msgstr ""
973 "fetchmail: atenció: cap DNS disponible per verificar les obtencions "
974 "multidrop de %s\n"
975
976 #: fetchmail.c:1301
977 #, c-format
978 msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n"
979 msgstr "atenció: el sistema multidrop per a %s requereix l'opció envelope!\n"
980
981 #: fetchmail.c:1302
982 msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n"
983 msgstr "atenció: No demaneu ajuda si tot el correu va al postmaster!\n"
984
985 #: fetchmail.c:1319
986 #, c-format
987 msgid ""
988 "fetchmail: %s configuration invalid, specify positive port number for "
989 "service or port\n"
990 msgstr ""
991 "fetchmail: la configuració de %s no és vàlida, el port no pot ser número "
992 "negatiu\n"
993
994 #: fetchmail.c:1326
995 #, c-format
996 msgid "fetchmail: %s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n"
997 msgstr ""
998 "fetchmail: la configuració de %s no és vàlida, RPOP requereix un port "
999 "privilegiat\n"
1000
1001 #: fetchmail.c:1344
1002 #, c-format
1003 msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
1004 msgstr ""
1005 "la configuració de %s no és vàlida, LMTP no pot usar el port habitual "
1006 "d'SMTP\n"
1007
1008 #: fetchmail.c:1358
1009 msgid "Both fetchall and keep on in daemon or idle mode is a mistake!\n"
1010 msgstr "Les opcions `fetchall' i `keep on' són incompatibles!\n"
1011
1012 #: fetchmail.c:1383
1013 #, c-format
1014 msgid "terminated with signal %d\n"
1015 msgstr "finalitzat amb senyal %d\n"
1016
1017 # conflicte query-poll
1018 #: fetchmail.c:1456
1019 #, c-format
1020 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
1021 msgstr "%s interrogant %s (protocol %s) el %s: consulta iniciada\n"
1022
1023 #: fetchmail.c:1481
1024 msgid "POP2 support is not configured.\n"
1025 msgstr "el suport per POP2 no està configurat.\n"
1026
1027 #: fetchmail.c:1493
1028 msgid "POP3 support is not configured.\n"
1029 msgstr "el suport per POP3 no està configurat.\n"
1030
1031 #: fetchmail.c:1503
1032 msgid "IMAP support is not configured.\n"
1033 msgstr "el suport per IMAP no està configurat.\n"
1034
1035 #: fetchmail.c:1509
1036 msgid "ETRN support is not configured.\n"
1037 msgstr "el suport per ETRN no està configurat.\n"
1038
1039 #: fetchmail.c:1517
1040 msgid "ODMR support is not configured.\n"
1041 msgstr "El suport per ODMR no està configurat.\n"
1042
1043 #: fetchmail.c:1524
1044 msgid "unsupported protocol selected.\n"
1045 msgstr "heu seleccionat un protocol que no està suportat.\n"
1046
1047 #: fetchmail.c:1534
1048 #, c-format
1049 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
1050 msgstr "%s interrogant %s (protocol %s) el %s: consulta finalitzada\n"
1051
1052 #: fetchmail.c:1551
1053 #, c-format
1054 msgid "Poll interval is %d seconds\n"
1055 msgstr "L'interval entre consultes és de %d segons\n"
1056
1057 #: fetchmail.c:1553
1058 #, c-format
1059 msgid "Logfile is %s\n"
1060 msgstr "El fitxer de registre és %s\n"
1061
1062 #: fetchmail.c:1555
1063 #, c-format
1064 msgid "Idfile is %s\n"
1065 msgstr "El fitxer d'identificacions és %s\n"
1066
1067 #: fetchmail.c:1558
1068 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
1069 msgstr "L'activitat es registrarà via syslog\n"
1070
1071 #: fetchmail.c:1561
1072 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
1073 msgstr "El fetchmail enmascararà i no generarà capçaleres Recieved\n"
1074
1075 #: fetchmail.c:1563
1076 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
1077 msgstr ""
1078 "El fetchmail mostrarà punts de progressió àdhuc als fitxers de registre.\n"
1079
1080 #: fetchmail.c:1565
1081 #, c-format
1082 msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
1083 msgstr "El fetchmail enviarà els missatges multidrop mal adreçats a %s.\n"
1084
1085 #: fetchmail.c:1569
1086 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
1087 msgstr "El fetchmail dirigirà els missatges d'error al postmaster.\n"
1088
1089 #: fetchmail.c:1571
1090 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
1091 msgstr "El fetchmail dirigirà els missatges d'error al remitent.\n"
1092
1093 #: fetchmail.c:1574
1094 #, fuzzy
1095 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as permanent (drop messages).\n"
1096 msgstr ""
1097 "El fetchmail considerarà els errors permanents permanents (perdrà els "
1098 "missatges).\n"
1099
1100 #: fetchmail.c:1576
1101 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as temporary (keep messages).\n"
1102 msgstr ""
1103 "El fetchmail considerarà els errors permanents temporals (es quedarà els "
1104 "missatges).\n"
1105
1106 #: fetchmail.c:1583
1107 #, c-format
1108 msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
1109 msgstr "Opcions per a l'obtenció de %s@%s:\n"
1110
1111 #: fetchmail.c:1587
1112 #, c-format
1113 msgid "  Mail will be retrieved via %s\n"
1114 msgstr "  El correu d'obtindrà via %s\n"
1115
1116 #: fetchmail.c:1590
1117 #, c-format
1118 msgid "  Poll of this server will occur every %d interval.\n"
1119 msgid_plural "  Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
1120 msgstr[0] "  Aquest servidor es consultarà a cada interval.\n"
1121 msgstr[1] "  Aquest servidor es consultarà cada %d intervals.\n"
1122
1123 #: fetchmail.c:1594
1124 #, c-format
1125 msgid "  True name of server is %s.\n"
1126 msgstr "  El nom autèntic del servidor és %s.\n"
1127
1128 #: fetchmail.c:1597
1129 msgid "  This host will not be queried when no host is specified.\n"
1130 msgstr ""
1131 "  Aquest host no es consultarà quan no se'n hagi especificat cap altre.\n"
1132
1133 #: fetchmail.c:1598
1134 msgid "  This host will be queried when no host is specified.\n"
1135 msgstr "  Aquest host es consultarà quan no se'n hagi especificat cap altre.\n"
1136
1137 #: fetchmail.c:1602
1138 msgid "  Password will be prompted for.\n"
1139 msgstr "  Es demanarà la contrasenya.\n"
1140
1141 #: fetchmail.c:1606
1142 #, c-format
1143 msgid "  APOP secret = \"%s\".\n"
1144 msgstr "  Secret APOP = \"%s\".\n"
1145
1146 #: fetchmail.c:1609
1147 #, c-format
1148 msgid "  RPOP id = \"%s\".\n"
1149 msgstr "  Identificació RPOP = \"%s\".\n"
1150
1151 #: fetchmail.c:1612
1152 #, c-format
1153 msgid "  Password = \"%s\".\n"
1154 msgstr "  Contrasenya = \"%s\".\n"
1155
1156 #: fetchmail.c:1621
1157 #, c-format
1158 msgid "  Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
1159 msgstr "  El protocol és KPOP amb autenticació per Kerberos %s"
1160
1161 #: fetchmail.c:1624
1162 #, c-format
1163 msgid "  Protocol is %s"
1164 msgstr "  El protocol és %s"
1165
1166 #: fetchmail.c:1626
1167 #, c-format
1168 msgid " (using service %s)"
1169 msgstr " (usant el servei %s)"
1170
1171 #: fetchmail.c:1628
1172 msgid " (using default port)"
1173 msgstr " (usant el port per defecte)"
1174
1175 #: fetchmail.c:1630
1176 msgid " (forcing UIDL use)"
1177 msgstr " (obligant l'ús d'UIDL)"
1178
1179 #: fetchmail.c:1636
1180 msgid "  All available authentication methods will be tried.\n"
1181 msgstr "  S'intentaran tots els mètodes d'autenticació disponibles.\n"
1182
1183 #: fetchmail.c:1639
1184 msgid "  Password authentication will be forced.\n"
1185 msgstr "  S'obligarà l'autenticació per contrasenya.\n"
1186
1187 #: fetchmail.c:1642
1188 msgid "  MSN authentication will be forced.\n"
1189 msgstr "  S'obligarà l'autenticació per MSN.\n"
1190
1191 #: fetchmail.c:1645
1192 msgid "  NTLM authentication will be forced.\n"
1193 msgstr "  S'obligarà l'autenticació per NTLM.\n"
1194
1195 #: fetchmail.c:1648
1196 msgid "  OTP authentication will be forced.\n"
1197 msgstr "  S'obligarà l'autenticació per OTP.\n"
1198
1199 #: fetchmail.c:1651
1200 #, fuzzy
1201 msgid "  CRAM-MD5 authentication will be forced.\n"
1202 msgstr "  S'obligarà l'autenticació per CRAM-Md5.\n"
1203
1204 #: fetchmail.c:1654
1205 msgid "  GSSAPI authentication will be forced.\n"
1206 msgstr "  S'obligarà l'autenticació per GSSAPI.\n"
1207
1208 #: fetchmail.c:1657
1209 msgid "  Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
1210 msgstr "  S'obligarà l'autenticació per Kerberos V4.\n"
1211
1212 #: fetchmail.c:1660
1213 msgid "  Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
1214 msgstr "  S'obligarà l'autenticació per Kerberos V5.\n"
1215
1216 #: fetchmail.c:1663
1217 msgid "  End-to-end encryption assumed.\n"
1218 msgstr "  S'assumeix que el xifrat és d'extrem a extrem.\n"
1219
1220 #: fetchmail.c:1667
1221 #, c-format
1222 msgid "  Mail service principal is: %s\n"
1223 msgstr "  El servei principal de correu és: %s\n"
1224
1225 #: fetchmail.c:1670
1226 msgid "  SSL encrypted sessions enabled.\n"
1227 msgstr "  Sessions encriptades amb SSL habilitades.\n"
1228
1229 #: fetchmail.c:1672
1230 #, c-format
1231 msgid "  SSL protocol: %s.\n"
1232 msgstr "  Protocol SSL: %s.\n"
1233
1234 #: fetchmail.c:1674
1235 msgid "  SSL server certificate checking enabled.\n"
1236 msgstr "  Comprovació del certificat SSL del servidor habilitada.\n"
1237
1238 #: fetchmail.c:1677
1239 #, fuzzy, c-format
1240 msgid "  SSL trusted certificate file: %s\n"
1241 msgstr "  Directori de certificats SSL de confiança: %s\n"
1242
1243 #: fetchmail.c:1679
1244 #, c-format
1245 msgid "  SSL trusted certificate directory: %s\n"
1246 msgstr "  Directori de certificats SSL de confiança: %s\n"
1247
1248 #: fetchmail.c:1681
1249 #, c-format
1250 msgid "  SSL server CommonName: %s\n"
1251 msgstr "  CommonName del servidor SSL: %s\n"
1252
1253 #: fetchmail.c:1683
1254 #, c-format
1255 msgid "  SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
1256 msgstr ""
1257 "  Empremta de la clau SSL (comprovada contra la clau del servidor): %s\n"
1258
1259 #: fetchmail.c:1686
1260 #, c-format
1261 msgid "  Server nonresponse timeout is %d seconds"
1262 msgstr "  El temps d'espera de la resposta del servidor és de %d segons"
1263
1264 #: fetchmail.c:1688
1265 msgid " (default).\n"
1266 msgstr " (per defecte).\n"
1267
1268 #: fetchmail.c:1695
1269 msgid "  Default mailbox selected.\n"
1270 msgstr "  Seleccionada la bústia per defecte.\n"
1271
1272 #: fetchmail.c:1700
1273 msgid "  Selected mailboxes are:"
1274 msgstr "  Les bústies seleccionades són:"
1275
1276 # al tanto amb la substitució
1277 #: fetchmail.c:1706
1278 msgid "  All messages will be retrieved (--all on).\n"
1279 msgstr "  Es descarregaran tots els missatges (--all on).\n"
1280
1281 # al tanto amb la substitució
1282 #: fetchmail.c:1707
1283 msgid "  Only new messages will be retrieved (--all off).\n"
1284 msgstr "  Només es descarregaran els missatges nous (--all off).\n"
1285
1286 # la substitució és: "<espai>/ no "
1287 #: fetchmail.c:1709
1288 msgid "  Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n"
1289 msgstr "  Els missatges obtinguts no s'eliminaran del servidor (--keep on).\n"
1290
1291 # la substitució és: "<espai>/ no "
1292 #: fetchmail.c:1710
1293 msgid "  Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n"
1294 msgstr ""
1295 "  Els missatges obtinguts no es conservaran al servidor (--keep off).\n"
1296
1297 #: fetchmail.c:1712
1298 msgid "  Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n"
1299 msgstr ""
1300 "  Els missatges vells s'eliminaran abans d'obtenir el correu (--flush on).\n"
1301
1302 #: fetchmail.c:1713
1303 msgid ""
1304 "  Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n"
1305 msgstr ""
1306 "  Els missatges vells no s'eliminaran abans d'obtenir el correu (--flush "
1307 "off).\n"
1308
1309 #: fetchmail.c:1715
1310 msgid ""
1311 "  Oversized messages will be flushed before message retrieval (--limitflush "
1312 "on).\n"
1313 msgstr ""
1314 "  Els missatges excessivament grans s'eliminaran abans d'obtenir el correu "
1315 "(--limitflush on).\n"
1316
1317 #: fetchmail.c:1716
1318 msgid ""
1319 "  Oversized messages will not be flushed before message retrieval (--"
1320 "limitflush off).\n"
1321 msgstr ""
1322 "  Els missatges excessivament grans no s'eliminaran abans d'obtenir el "
1323 "correu (--limitflush off).\n"
1324
1325 #: fetchmail.c:1718
1326 msgid "  Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n"
1327 msgstr ""
1328 "  La reescriptura d'adreces locals està habilitada (--norewrite off).\n"
1329
1330 #: fetchmail.c:1719
1331 msgid "  Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n"
1332 msgstr ""
1333 "  La reescriptura d'adreces locals està deshabilitada (--norewrite on).\n"
1334
1335 #: fetchmail.c:1721
1336 msgid "  Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n"
1337 msgstr "  L'eliminació de retorns de carro està habilitada (stripcr on).\n"
1338
1339 #: fetchmail.c:1722
1340 msgid "  Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n"
1341 msgstr "  L'eliminació de retorns de carro està deshabilitada (stripcr off).\n"
1342
1343 #: fetchmail.c:1724
1344 msgid "  Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n"
1345 msgstr "  L'inserció de retorns de carro està habilitada (forcecr on).\n"
1346
1347 #: fetchmail.c:1725
1348 msgid "  Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n"
1349 msgstr "  L'inserció de retorns de carro està deshabilitada (forcecr off).\n"
1350
1351 #: fetchmail.c:1727
1352 msgid ""
1353 "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n"
1354 msgstr ""
1355 "  L'interpretació del Content-Transfer-Encoding està deshabilitada "
1356 "(pass8bits on).\n"
1357
1358 #: fetchmail.c:1728
1359 msgid ""
1360 "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n"
1361 msgstr ""
1362 "  L'interpretació del Content-Transfer-Encoding està habilitada (pass8bits "
1363 "off).\n"
1364
1365 #: fetchmail.c:1730
1366 msgid "  MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n"
1367 msgstr "  El desxifrat MIME està habilitat (mimedecode on).\n"
1368
1369 #: fetchmail.c:1731
1370 msgid "  MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n"
1371 msgstr "  El desxifrat MIME està deshabilitat (mimedecode off).\n"
1372
1373 #: fetchmail.c:1733
1374 msgid "  Idle after poll is enabled (idle on).\n"
1375 msgstr "  La pausa després de cada obtenció està habilitada (idle on).\n"
1376
1377 #: fetchmail.c:1734
1378 msgid "  Idle after poll is disabled (idle off).\n"
1379 msgstr "  La pausa després de cada obtenció està deshabilitada (idle off).\n"
1380
1381 #: fetchmail.c:1736
1382 msgid "  Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n"
1383 msgstr ""
1384 "  Les línies Status que no estiguin en blanc es descartaran (dropstatus on)\n"
1385
1386 #: fetchmail.c:1737
1387 msgid "  Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n"
1388 msgstr ""
1389 "  Les línies Status que no estiguin en blanc es mantindran (dropstatus off)\n"
1390
1391 #: fetchmail.c:1739
1392 msgid "  Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n"
1393 msgstr "  Les línies Delivered-To es descartaran (dropdelivered on)\n"
1394
1395 #: fetchmail.c:1740
1396 msgid "  Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n"
1397 msgstr "  Les línies Delivered-To es mantindran (dropdelivered off)\n"
1398
1399 #: fetchmail.c:1744
1400 #, c-format
1401 msgid "  Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
1402 msgstr "  El límit de mida dels missatges és de %d octets (--limit %d).\n"
1403
1404 #: fetchmail.c:1747
1405 msgid "  No message size limit (--limit 0).\n"
1406 msgstr "  No hi ha límit de mida dels missatges (--limit 0).\n"
1407
1408 #: fetchmail.c:1749
1409 #, c-format
1410 msgid "  Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
1411 msgstr ""
1412 "  L'interval d'avisos de missatges grans és de %d segons (--warnings %d).\n"
1413
1414 #: fetchmail.c:1752
1415 msgid "  Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
1416 msgstr "  Avisos de missatges grans a cada obtenció (--warnings 0).\n"
1417
1418 #: fetchmail.c:1755
1419 #, c-format
1420 msgid "  Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
1421 msgstr "  El límit de missatges obtinguts és de %d (--fetchlimit %d).\n"
1422
1423 #: fetchmail.c:1758
1424 msgid "  No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
1425 msgstr "  No hi ha límit de missatges rebuts (--fetchlimit 0).\n"
1426
1427 #: fetchmail.c:1760
1428 #, c-format
1429 msgid "  Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1430 msgstr "  El límit de mida dels missatges és de %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1431
1432 #: fetchmail.c:1763
1433 msgid "  No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
1434 msgstr "  No hi ha límit de mida dels missatges (--fetchsizelimit 0).\n"
1435
1436 #: fetchmail.c:1767
1437 msgid "  Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
1438 msgstr "  Es farà una cerca binària de UIDs a cada consulta (--fastuidl 1).\n"
1439
1440 #: fetchmail.c:1769
1441 #, c-format
1442 msgid "  Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
1443 msgstr ""
1444 "  Es farà una cerca binària de UIDs %d consultes de cada %d (--fastuidl %"
1445 "d).\n"
1446
1447 #: fetchmail.c:1772
1448 msgid "   Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
1449 msgstr "   Es farà una cerca lineal de UIDs a cada consulta (--fastuidl 0).\n"
1450
1451 #: fetchmail.c:1774
1452 #, c-format
1453 msgid "  SMTP message batch limit is %d.\n"
1454 msgstr "  El límit de missatges enviats en sèrie és de %d.\n"
1455
1456 #: fetchmail.c:1776
1457 msgid "  No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
1458 msgstr "  No hi ha límit de missatges enviats en sèrie (--batchlimit 0).\n"
1459
1460 #: fetchmail.c:1780
1461 #, c-format
1462 msgid "  Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
1463 msgstr ""
1464 "  L'interval entre supressions és de %d missatge(s) eliminat(s) (--expunge %"
1465 "d).\n"
1466
1467 #: fetchmail.c:1782
1468 msgid "  No forced expunges (--expunge 0).\n"
1469 msgstr "  No es suprimiran els missatges fins el final (--expunge 0).\n"
1470
1471 #: fetchmail.c:1789
1472 msgid "  Domains for which mail will be fetched are:"
1473 msgstr "  Els dominis pels quals es recollirà el correu són:"
1474
1475 #: fetchmail.c:1794 fetchmail.c:1814
1476 msgid " (default)"
1477 msgstr " (per omissió)"
1478
1479 #: fetchmail.c:1799
1480 #, c-format
1481 msgid "  Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
1482 msgstr "  Els missatges s'afegiran a %s com a BSMTP\n"
1483
1484 #: fetchmail.c:1801
1485 #, c-format
1486 msgid "  Messages will be delivered with \"%s\".\n"
1487 msgstr "  Els missatges es lliuraran amb \"%s\".\n"
1488
1489 #: fetchmail.c:1808
1490 #, c-format
1491 msgid "  Messages will be %cMTP-forwarded to:"
1492 msgstr "  Els missatges es reenviaran per %cMTP a:"
1493
1494 #: fetchmail.c:1819
1495 #, c-format
1496 msgid "  Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
1497 msgstr "  El nom del host a la línia MAIL FROM serà %s\n"
1498
1499 #: fetchmail.c:1822
1500 #, c-format
1501 msgid "  Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
1502 msgstr "  L'adreça de les línies RCPT TO enviades per SMTP serà %s\n"
1503
1504 #: fetchmail.c:1831
1505 msgid "  Recognized listener spam block responses are:"
1506 msgstr "  Les respostes del servidor reconegudes com a bloqueig d'spam són:"
1507
1508 #: fetchmail.c:1837
1509 msgid "  Spam-blocking disabled\n"
1510 msgstr "  El bloqueig d'spam està deshabilitat\n"
1511
1512 #: fetchmail.c:1840
1513 #, c-format
1514 msgid "  Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
1515 msgstr "  La connexió amb el servidor s'iniciarà amb \"%s\".\n"
1516
1517 #: fetchmail.c:1843
1518 msgid "  No pre-connection command.\n"
1519 msgstr "  No hi ha cap ordre de preconnexió.\n"
1520
1521 #: fetchmail.c:1845
1522 #, c-format
1523 msgid "  Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
1524 msgstr "  La connexió amb el servidor es finalitzarà amb \"%s\".\n"
1525
1526 #: fetchmail.c:1848
1527 msgid "  No post-connection command.\n"
1528 msgstr "  No hi ha cap ordre de postconnexió.\n"
1529
1530 #: fetchmail.c:1851
1531 msgid "  No localnames declared for this host.\n"
1532 msgstr "  No s'ha declarat cap nom local per aquest host.\n"
1533
1534 #: fetchmail.c:1861
1535 msgid "  Multi-drop mode: "
1536 msgstr "  Mode multi-drop: "
1537
1538 #: fetchmail.c:1863
1539 msgid "  Single-drop mode: "
1540 msgstr "  Mode single-drop: "
1541
1542 #: fetchmail.c:1865
1543 #, c-format
1544 msgid "%d local name recognized.\n"
1545 msgid_plural "%d local names recognized.\n"
1546 msgstr[0] "S'ha reconegut %d nom local.\n"
1547 msgstr[1] "S'han reconegut %d noms locals.\n"
1548
1549 #: fetchmail.c:1880
1550 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n"
1551 msgstr "  La consulta DNS d'adreces multidrop està habilitada.\n"
1552
1553 #: fetchmail.c:1881
1554 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n"
1555 msgstr "  La consulta DNS d'adreces multidrop està deshabilitada.\n"
1556
1557 #: fetchmail.c:1885
1558 msgid ""
1559 "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n"
1560 msgstr ""
1561 "  Els àlies del servidor es compararan amb les adreces multidrop per adreça "
1562 "IP.\n"
1563
1564 #: fetchmail.c:1887
1565 msgid "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n"
1566 msgstr ""
1567 "  Els àlies del servidor es compararan amb les adreces multidrop pel nom.\n"
1568
1569 #: fetchmail.c:1890
1570 msgid "  Envelope-address routing is disabled\n"
1571 msgstr "  L'encaminament per l'adreça de l'embolcall està deshabilitat.\n"
1572
1573 #: fetchmail.c:1893
1574 #, c-format
1575 msgid "  Envelope header is assumed to be: %s\n"
1576 msgstr "  S'assumeix que la capçalera de l'embolcall és: %s\n"
1577
1578 #: fetchmail.c:1896
1579 #, c-format
1580 msgid "  Number of envelope headers to be skipped over: %d\n"
1581 msgstr "  Nombre de capçaleres de l'embolcall que s'ignoraran: %d\n"
1582
1583 #: fetchmail.c:1899
1584 #, c-format
1585 msgid "  Prefix %s will be removed from user id\n"
1586 msgstr "  Es suprimirà el prefix %s del nom d'usuari\n"
1587
1588 #: fetchmail.c:1902
1589 msgid "  No prefix stripping\n"
1590 msgstr "  No es suprimirà cap prefix\n"
1591
1592 #: fetchmail.c:1907
1593 msgid "  Predeclared mailserver aliases:"
1594 msgstr "  Àlies predeclarats del servidor de correu:"
1595
1596 #: fetchmail.c:1915
1597 msgid "  Local domains:"
1598 msgstr "  Dominis locals:"
1599
1600 #: fetchmail.c:1925
1601 #, c-format
1602 msgid "  Connection must be through interface %s.\n"
1603 msgstr "  La connexió s'establirà a través de l'interfície %s.\n"
1604
1605 #: fetchmail.c:1927
1606 msgid "  No interface requirement specified.\n"
1607 msgstr "  No s'ha especificat cap interfície requerida.\n"
1608
1609 #: fetchmail.c:1929
1610 #, c-format
1611 msgid "  Polling loop will monitor %s.\n"
1612 msgstr "  Es monitorarà l'interfície %s.\n"
1613
1614 #: fetchmail.c:1931
1615 msgid "  No monitor interface specified.\n"
1616 msgstr "  No s'ha especificat cap interfície a monitorar.\n"
1617
1618 #: fetchmail.c:1935
1619 #, c-format
1620 msgid "  Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
1621 msgstr "  Les connexions amb el servidor es faran via %s (--plugin %s).\n"
1622
1623 #: fetchmail.c:1937
1624 msgid "  No plugin command specified.\n"
1625 msgstr "  No s'ha especificat cap ordre de connexió.\n"
1626
1627 #: fetchmail.c:1939
1628 #, c-format
1629 msgid "  Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
1630 msgstr ""
1631 "  Les connexions amb el receptor SMTP es faran via %s (--plugout %s).\n"
1632
1633 #: fetchmail.c:1941
1634 msgid "  No plugout command specified.\n"
1635 msgstr "  No s'ha especificat cap ordre de connexió per SMTP.\n"
1636
1637 #: fetchmail.c:1946
1638 msgid "  No UIDs saved from this host.\n"
1639 msgstr "  No s'ha desat cap UID d'aquest host.\n"
1640
1641 #: fetchmail.c:1955
1642 #, c-format
1643 msgid "  %d UIDs saved.\n"
1644 msgstr "  S'han desat %d UIDs.\n"
1645
1646 #: fetchmail.c:1963
1647 msgid "  Poll trace information will be added to the Received header.\n"
1648 msgstr "  S'afegirà el rastre de l'obtenció a la capçalera Received.\n"
1649
1650 #: fetchmail.c:1965
1651 #, fuzzy
1652 msgid "  No poll trace information will be added to the Received header.\n"
1653 msgstr ""
1654 "  No s'afegirà el rastre de l'obtenció a la capçalera Received.\n"
1655 ".\n"
1656
1657 #: fetchmail.c:1970
1658 msgid "  Messages with bad headers will be rejected.\n"
1659 msgstr ""
1660
1661 #: fetchmail.c:1973
1662 msgid "  Messages with bad headers will be passed on.\n"
1663 msgstr ""
1664
1665 #: fetchmail.c:1978
1666 #, c-format
1667 msgid "  Pass-through properties \"%s\".\n"
1668 msgstr "  Propietats de pas \"%s\".\n"
1669
1670 #: getpass.c:71
1671 msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
1672 msgstr "ERROR: la funció getpassword() no està suportada\n"
1673
1674 # bailing out
1675 #: getpass.c:193
1676 msgid ""
1677 "\n"
1678 "Caught SIGINT... bailing out.\n"
1679 msgstr ""
1680 "\n"
1681 "S'ha rebut un SIGINT... es deixa estar.\n"
1682
1683 #: gssapi.c:52
1684 #, c-format
1685 msgid "GSSAPI error in gss_display_status called from <%s>\n"
1686 msgstr ""
1687
1688 #: gssapi.c:55
1689 #, fuzzy, c-format
1690 msgid "GSSAPI error %s: %.*s\n"
1691 msgstr "Error %cMTP: %s\n"
1692
1693 #: gssapi.c:90
1694 #, c-format
1695 msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
1696 msgstr "No s'ha pogut obtenir el nom de servei de [%s]\n"
1697
1698 #: gssapi.c:95
1699 #, c-format
1700 msgid "Using service name [%s]\n"
1701 msgstr "S'usa el nom de servei [%s]\n"
1702
1703 #: gssapi.c:122
1704 msgid "No suitable GSSAPI credentials found. Skipping GSSAPI authentication.\n"
1705 msgstr ""
1706
1707 #: gssapi.c:123
1708 msgid ""
1709 "If you want to use GSSAPI, you need credentials first, possibly from kinit.\n"
1710 msgstr ""
1711
1712 #: gssapi.c:159
1713 #, c-format
1714 msgid "Received malformed challenge to \"%s GSSAPI\"!\n"
1715 msgstr ""
1716
1717 #: gssapi.c:169
1718 msgid "Sending credentials\n"
1719 msgstr "Enviant les credencials\n"
1720
1721 #: gssapi.c:200
1722 msgid "Error exchanging credentials\n"
1723 msgstr "Error en l'intercanvi de credencials\n"
1724
1725 #: gssapi.c:242
1726 msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
1727 msgstr "No s'ha pogut desajustar el nivell de seguretat de dades\n"
1728
1729 #: gssapi.c:247
1730 msgid "Credential exchange complete\n"
1731 msgstr "S'ha completat l'intercanvi de credencials\n"
1732
1733 #: gssapi.c:251
1734 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
1735 msgstr "El servidor requereix integritat i/o privacitat\n"
1736
1737 #: gssapi.c:260
1738 #, c-format
1739 msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
1740 msgstr "Indicadors del nivell de seguretat desajustat: %s%s%s\n"
1741
1742 #: gssapi.c:264
1743 #, c-format
1744 msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
1745 msgstr "La mida màxima del component GSS és %ld\n"
1746
1747 #: gssapi.c:277
1748 msgid "Error creating security level request\n"
1749 msgstr "Error quan es creava la petició del nivell de seguretat\n"
1750
1751 #: gssapi.c:288
1752 msgid "Releasing GSS credentials\n"
1753 msgstr "Enviant les credencials GSS\n"
1754
1755 #: gssapi.c:292
1756 msgid "Error releasing credentials\n"
1757 msgstr "Error quan s'enviaven les credencials GSS\n"
1758
1759 #: idle.c:61
1760 #, c-format
1761 msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
1762 msgstr "fetchmail: procés dormint durant %d segons.\n"
1763
1764 #: imap.c:74
1765 #, c-format
1766 msgid "Received BYE response from IMAP server: %s"
1767 msgstr ""
1768
1769 #: imap.c:92
1770 #, fuzzy, c-format
1771 msgid "bogus message count in \"%s\"!"
1772 msgstr "recompte de missatges erroni!"
1773
1774 #: imap.c:139
1775 #, c-format
1776 msgid "bogus EXPUNGE count in \"%s\"!"
1777 msgstr ""
1778
1779 #: imap.c:344
1780 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
1781 msgstr "S'ha identificat el protocol com a IMAP4 rev 1\n"
1782
1783 #: imap.c:350
1784 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
1785 msgstr "S'ha identificat el protocol com a IMAP4 rev 0\n"
1786
1787 #: imap.c:357
1788 msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
1789 msgstr "S'ha identificat el protocol com a IMAP2 o IMAP2BIS\n"
1790
1791 #: imap.c:372
1792 msgid "will idle after poll\n"
1793 msgstr "es farà una pausa després de l'obtenció\n"
1794
1795 #: imap.c:461 pop3.c:475
1796 #, c-format
1797 msgid "%s: upgrade to TLS succeeded.\n"
1798 msgstr "%s: la promoció a TLS ha reeixit.\n"
1799
1800 #: imap.c:466 pop3.c:480
1801 #, c-format
1802 msgid "%s: upgrade to TLS failed.\n"
1803 msgstr "%s: la promoció a TLS a fallat.\n"
1804
1805 #: imap.c:470
1806 #, c-format
1807 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue\n"
1808 msgstr "%s: la promoció oportunista a TLS a fallat, intentant continuar.\n"
1809
1810 #: imap.c:586
1811 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
1812 msgstr "Es requereix capacitat per OTP no compilada en el fetchmail\n"
1813
1814 #: imap.c:606 pop3.c:555
1815 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
1816 msgstr "Es requereix capacitat per NTLM no compilada en el fetchmail\n"
1817
1818 #: imap.c:615
1819 msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
1820 msgstr "El servidor no suporta la capacitat per LOGIN requerida\n"
1821
1822 #: imap.c:679
1823 #, c-format
1824 msgid "mail expunge mismatch (%d actual != %d expected)\n"
1825 msgstr "recompte de missatges eliminats incorrecte (%d real != %d esperat)\n"
1826
1827 #: imap.c:818
1828 #, c-format
1829 msgid "%lu is unseen\n"
1830 msgstr "%lu és no llegit\n"
1831
1832 #: imap.c:882 pop3.c:840 pop3.c:852 pop3.c:1090 pop3.c:1097
1833 #, c-format
1834 msgid "%u is unseen\n"
1835 msgstr "%u és no llegit\n"
1836
1837 #: imap.c:917 imap.c:976
1838 msgid "re-poll failed\n"
1839 msgstr "la re-obtenció ha fallat\n"
1840
1841 #: imap.c:925 imap.c:981
1842 #, c-format
1843 msgid "%d message waiting after re-poll\n"
1844 msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n"
1845 msgstr[0] "hi ha %d missatge esperant després de la re-obtenció\n"
1846 msgstr[1] "hi ha %d missatges esperant després de la re-obtenció\n"
1847
1848 #: imap.c:942
1849 msgid "mailbox selection failed\n"
1850 msgstr "ha fallat la selecció de bústia\n"
1851
1852 #: imap.c:946
1853 #, c-format
1854 msgid "%d message waiting after first poll\n"
1855 msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n"
1856 msgstr[0] "hi ha %d missatge esperant després de la primera obtenció\n"
1857 msgstr[1] "hi ha %d missatges esperant després de la primera obtenció\n"
1858
1859 #: imap.c:960
1860 msgid "expunge failed\n"
1861 msgstr "la supressió de missatges ha fallat\n"
1862
1863 #: imap.c:964
1864 #, c-format
1865 msgid "%d message waiting after expunge\n"
1866 msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n"
1867 msgstr[0] "hi ha %d missatge esperant després de la supressió\n"
1868 msgstr[1] "hi ha %d missatges esperant després de la supressió\n"
1869
1870 #: imap.c:1003
1871 msgid "search for unseen messages failed\n"
1872 msgstr "la recerca de missatges no llegits ha fallat\n"
1873
1874 #: imap.c:1008 pop3.c:861
1875 #, c-format
1876 msgid "%u is first unseen\n"
1877 msgstr "%u és el primer missatge no llegit\n"
1878
1879 #: imap.c:1092
1880 msgid ""
1881 "Warning: ignoring bogus data for message sizes returned by the server.\n"
1882 msgstr ""
1883 "Atenció: s'ignoren les dades errònies sobre la mida dels missatges enviades "
1884 "pel servidor.\n"
1885
1886 #: imap.c:1190 imap.c:1197
1887 #, c-format
1888 msgid "Incorrect FETCH response: %s.\n"
1889 msgstr ""
1890
1891 #: interface.c:256
1892 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
1893 msgstr ""
1894 "No s'ha pogut obrir l'interfície kvm. Asseguereu-vos que el fetchmail és "
1895 "SGID kmem."
1896
1897 #: interface.c:396
1898 #, c-format
1899 msgid "Unable to parse interface name from %s"
1900 msgstr "No s'ha pogut analitzar el nom de la interfície de %s"
1901
1902 #: interface.c:418
1903 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
1904 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) ha fallat"
1905
1906 #: interface.c:424
1907 msgid "get_ifinfo: malloc failed"
1908 msgstr "get_ifinfo: malloc ha fallat"
1909
1910 #: interface.c:430
1911 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
1912 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist) ha fallat"
1913
1914 #: interface.c:448
1915 #, c-format
1916 msgid "Routing message version %d not understood."
1917 msgstr "El missatge d'encaminament versió %d és incomprensible."
1918
1919 #: interface.c:480
1920 #, c-format
1921 msgid "No interface found with name %s"
1922 msgstr "No s'ha trobat cap interfície amb el nom de %s"
1923
1924 #: interface.c:538
1925 #, c-format
1926 msgid "No IP address found for %s"
1927 msgstr "No s'ha trobat cap adreça IP per a %s"
1928
1929 #: interface.c:590
1930 msgid "missing IP interface address\n"
1931 msgstr "falta l'adreça IP de l'interfície\n"
1932
1933 #: interface.c:606
1934 msgid "invalid IP interface address\n"
1935 msgstr "l'adreça IP de l'interfície no és vàlida\n"
1936
1937 #: interface.c:612
1938 msgid "invalid IP interface mask\n"
1939 msgstr "la màscara IP de l'interfície no és vàlida\n"
1940
1941 #: interface.c:651
1942 #, c-format
1943 msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
1944 msgstr "activitat a %s -vista- com %d\n"
1945
1946 #: interface.c:666
1947 #, c-format
1948 msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
1949 msgstr ""
1950 "ometent l'obtenció de %s, %s apagada\n"
1951 "\n"
1952
1953 #: interface.c:685
1954 #, c-format
1955 msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
1956 msgstr "ometent l'obtenció de %s, l'adreça IP de %s està exclosa\n"
1957
1958 #: interface.c:697
1959 #, c-format
1960 msgid "activity on %s checked as %d\n"
1961 msgstr "activitat a %s comprovada com %d\n"
1962
1963 #: interface.c:723
1964 #, c-format
1965 msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
1966 msgstr "ometent l'obtenció de %s, %s inactiva\n"
1967
1968 #: interface.c:730
1969 #, c-format
1970 msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
1971 msgstr "activitat a %s era %d, és %d\n"
1972
1973 #: kerberos.c:74
1974 msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
1975 msgstr "no s'ha pogut desxifrar el repte inicial codificat en BASE64\n"
1976
1977 #: kerberos.c:139
1978 #, c-format
1979 msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
1980 msgstr "el principal %s del bitllet no encaixa amb -u %s\n"
1981
1982 #: kerberos.c:147
1983 #, c-format
1984 msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
1985 msgstr "l'instància no nul·la (%s) pot provocar un comportament estrany\n"
1986
1987 #: kerberos.c:213
1988 msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
1989 msgstr "no s'ha pogut desxifrar la resposta de disponibilitat en BASE64\n"
1990
1991 #: kerberos.c:220
1992 msgid "challenge mismatch\n"
1993 msgstr "el repte no encaixa\n"
1994
1995 #: lock.c:87
1996 #, c-format
1997 msgid "fetchmail: error reading lockfile \"%s\": %s\n"
1998 msgstr "fetchmail: error en llegir el fitxer de bloqueig \"%s\": %s\n"
1999
2000 #: lock.c:98
2001 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
2002 msgstr "fetchmail: esborrant el fitxer de bloqueig antic\n"
2003
2004 #: lock.c:122
2005 #, c-format
2006 msgid "fetchmail: error opening lockfile \"%s\": %s\n"
2007 msgstr "fetchmail: error en obrir el fitxer de bloqueig \"%s\": %s\n"
2008
2009 #: lock.c:169
2010 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
2011 msgstr "fetchmail: ha fallat la creació del bloqueig.\n"
2012
2013 #: netrc.c:220
2014 #, c-format
2015 msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
2016 msgstr "%s:%d: atenció: s'ha trobat \"%s\" abans que cap nom de host\n"
2017
2018 #: netrc.c:258
2019 #, c-format
2020 msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
2021 msgstr "%s:%d: atenció: component \"%s\" no identificat\n"
2022
2023 #: odmr.c:67
2024 #, c-format
2025 msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
2026 msgstr "El receptor SMTP de %s no suporta ATRN\n"
2027
2028 #: odmr.c:105
2029 msgid "Turnaround now...\n"
2030 msgstr "S'inicia el període de descàrrega ara...\n"
2031
2032 #: odmr.c:110
2033 msgid "ATRN request refused.\n"
2034 msgstr "La petició ATRN ha estat refusada.\n"
2035
2036 #: odmr.c:114
2037 msgid "Unable to process ATRN request now\n"
2038 msgstr "No es pot processar la petició ATRN en aquests moments\n"
2039
2040 #: odmr.c:119
2041 msgid "You have no mail.\n"
2042 msgstr "No teniu correu.\n"
2043
2044 #: odmr.c:123
2045 msgid "Command not implemented\n"
2046 msgstr "Ordre no implementada\n"
2047
2048 #: odmr.c:127
2049 msgid "Authentication required.\n"
2050 msgstr "Autenticació requerida.\n"
2051
2052 #: odmr.c:132
2053 #, fuzzy, c-format
2054 msgid "Unknown ODMR error \"%s\"\n"
2055 msgstr "Error d'ODMR no identificat %d\n"
2056
2057 #: odmr.c:192
2058 msgid "receiving message data\n"
2059 msgstr "rebent les dades del missatge\n"
2060
2061 #: odmr.c:245
2062 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
2063 msgstr "L'opció --keep no està suportada per ODMR\n"
2064
2065 #: odmr.c:249
2066 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
2067 msgstr "L'opció --flush no està suportada per ODMR\n"
2068
2069 #: odmr.c:253
2070 msgid "Option --folder is not supported with ODMR\n"
2071 msgstr "L'opció --folder no està suportada per ODMR\n"
2072
2073 #: odmr.c:257
2074 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
2075 msgstr "L'opció --check no està suportada per ODMR\n"
2076
2077 #: opie.c:42
2078 msgid "server recv fatal\n"
2079 msgstr "recv fatal del servidor\n"
2080
2081 #: opie.c:56
2082 msgid "Could not decode OTP challenge\n"
2083 msgstr "No s'ha pogut desxifrar la codificació OTP\n"
2084
2085 #: opie.c:64 pop3.c:582
2086 msgid "Secret pass phrase: "
2087 msgstr "Contrasenya secreta: "
2088
2089 #: options.c:176 options.c:220
2090 #, c-format
2091 msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
2092 msgstr "La cadena '%s' no és un nombre vàlid.\n"
2093
2094 #: options.c:185
2095 #, c-format
2096 msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
2097 msgstr "El valor de la cadena '%s' és %s que %d.\n"
2098
2099 #: options.c:186
2100 msgid "smaller"
2101 msgstr "més petit"
2102
2103 #: options.c:186
2104 msgid "larger"
2105 msgstr "més gran"
2106
2107 #: options.c:323
2108 #, fuzzy, c-format
2109 msgid "Invalid bad-header policy `%s' specified.\n"
2110 msgstr "El protocol `%s' especificat no és vàlid.\n"
2111
2112 #: options.c:364
2113 #, c-format
2114 msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
2115 msgstr "El protocol `%s' especificat no és vàlid.\n"
2116
2117 #: options.c:411
2118 #, c-format
2119 msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
2120 msgstr "L'autenticació `%s' especificada no és vàlida.\n"
2121
2122 #: options.c:620
2123 msgid "usage:  fetchmail [options] [server ...]\n"
2124 msgstr "sintaxi: fetchmail [opcions] [servidor ...]\n"
2125
2126 #: options.c:621
2127 msgid "  Options are as follows:\n"
2128 msgstr "  Les opcions són les següents:\n"
2129
2130 #: options.c:622
2131 msgid "  -?, --help        display this option help\n"
2132 msgstr "  -?, --help        mostra aquesta ajuda\n"
2133
2134 #: options.c:623
2135 msgid "  -V, --version     display version info\n"
2136 msgstr "  -V, --version     mostra informació sobre la versió\n"
2137
2138 #: options.c:625
2139 msgid "  -c, --check       check for messages without fetching\n"
2140 msgstr "  -c, --check       comprova si hi ha correu sense recollir-lo\n"
2141
2142 #: options.c:626
2143 msgid "  -s, --silent      work silently\n"
2144 msgstr "  -s, --silent      funciona en silenci\n"
2145
2146 #: options.c:627
2147 msgid "  -v, --verbose     work noisily (diagnostic output)\n"
2148 msgstr "  -v, --verbose     genera missatges informatius i de diagnòstic\n"
2149
2150 #: options.c:628
2151 msgid "  -d, --daemon      run as a daemon once per n seconds\n"
2152 msgstr "  -d, --daemon      funciona com a dimoni, en intervals de n segons\n"
2153
2154 #: options.c:629
2155 msgid "  -N, --nodetach    don't detach daemon process\n"
2156 msgstr "  -N, --nodetach    funciona com a dimoni, però en primer terme\n"
2157
2158 #: options.c:630
2159 msgid "  -q, --quit        kill daemon process\n"
2160 msgstr "  -q, --quit        finalitza el procés d'un dimoni\n"
2161
2162 #: options.c:631
2163 msgid "  -L, --logfile     specify logfile name\n"
2164 msgstr "  -L, --logfile     especifica el fitxer on registrar l'activitat\n"
2165
2166 #: options.c:632
2167 msgid ""
2168 "      --syslog      use syslog(3) for most messages when running as a "
2169 "daemon\n"
2170 msgstr ""
2171 "      --syslog      en mode dimoni, registra l'activitat via syslog(3)\n"
2172
2173 #: options.c:633
2174 msgid "      --invisible   don't write Received & enable host spoofing\n"
2175 msgstr "      --invisible   no deixa traces a les capçaleres dels missatges\n"
2176
2177 #: options.c:634
2178 msgid "  -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
2179 msgstr "  -f, --fetchmailrc usa un fitxer de configuració alternatiu\n"
2180
2181 #: options.c:635
2182 msgid "  -i, --idfile      specify alternate UIDs file\n"
2183 msgstr "  -i, --idfile      usa un fixter d'UIDs alternatiu\n"
2184
2185 #: options.c:636
2186 msgid "      --pidfile     specify alternate PID (lock) file\n"
2187 msgstr "      --pidfile     usa un fixter PID (bloqueig) alternatiu\n"
2188
2189 # last resort
2190 #: options.c:637
2191 msgid "      --postmaster  specify recipient of last resort\n"
2192 msgstr "      --postmaster  especifica el destinatari en última instància\n"
2193
2194 #: options.c:638
2195 msgid "      --nobounce    redirect bounces from user to postmaster.\n"
2196 msgstr ""
2197 "      --nobounce    redirigeix els missatges retornats cap al postmaster\n"
2198
2199 #: options.c:639
2200 msgid ""
2201 "      --nosoftbounce fetchmail deletes permanently undeliverable messages.\n"
2202 msgstr ""
2203 "      --nosoftbounce esborra permanentment missatges que no es poden "
2204 "lliurar\n"
2205
2206 #: options.c:640
2207 msgid ""
2208 "      --softbounce  keep permanently undeliverable messages on server "
2209 "(default).\n"
2210 msgstr ""
2211 "      --softbounce  manté al servidor missatges que no es poden lliurar "
2212 "(predet.)\n"
2213
2214 #: options.c:642
2215 msgid "  -I, --interface   interface required specification\n"
2216 msgstr "  -I, --interface   interfície de xarxa requerida pel funcionament\n"
2217
2218 #: options.c:643
2219 msgid "  -M, --monitor     monitor interface for activity\n"
2220 msgstr ""
2221 "  -M, --monitor     monitora l'activitat de l'interfície especificada\n"
2222
2223 #: options.c:646
2224 msgid "      --ssl         enable ssl encrypted session\n"
2225 msgstr "      --ssl         encripta les comunicacions amb ssl\n"
2226
2227 #: options.c:647
2228 msgid "      --sslkey      ssl private key file\n"
2229 msgstr "      --sslkey      fitxer que conté la clau ssl privada\n"
2230
2231 #: options.c:648
2232 msgid "      --sslcert     ssl client certificate\n"
2233 msgstr "      --sslcert     certificat ssl del client\n"
2234
2235 #: options.c:649
2236 msgid "      --sslcertck   do strict server certificate check (recommended)\n"
2237 msgstr ""
2238 "      --sslcertck   verificació estricta del certificat (recomanat)\n"
2239 "\n"
2240
2241 #: options.c:650
2242 #, fuzzy
2243 msgid "      --sslcertfile path to trusted-CA ssl certificate file\n"
2244 msgstr "      --sslcertpath camí cap als certificats ssl\n"
2245
2246 #: options.c:651
2247 #, fuzzy
2248 msgid "      --sslcertpath path to trusted-CA ssl certificate directory\n"
2249 msgstr "      --sslcertpath camí cap als certificats ssl\n"
2250
2251 #: options.c:652
2252 msgid ""
2253 "      --sslcommonname  expect this CommonName from server (discouraged)\n"
2254 msgstr ""
2255 "      --sslcommonname  espera aquest CommonName del servidor (no recomenat)\n"
2256
2257 #: options.c:653
2258 msgid ""
2259 "      --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's "
2260 "cert.\n"
2261 msgstr ""
2262 "      --sslfingerprint empremta que ha de coincidir amb el cert. del "
2263 "servidor.\n"
2264
2265 #: options.c:654
2266 msgid "      --sslproto    force ssl protocol (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2267 msgstr "      --sslproto    obliga l'ús del protocol ssl (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2268
2269 #: options.c:656
2270 msgid "      --plugin      specify external command to open connection\n"
2271 msgstr ""
2272 "      --plugin      especifica l'ordre externa per obrir una connexió\n"
2273
2274 #: options.c:657
2275 msgid "      --plugout     specify external command to open smtp connection\n"
2276 msgstr ""
2277 "      --plogout     especifica l'ordre externa per obrir una connexió smtp\n"
2278
2279 #: options.c:658
2280 msgid ""
2281 "      --bad-header {reject|accept}\n"
2282 "                    specify policy for handling messages with bad headers\n"
2283 msgstr ""
2284
2285 #: options.c:661
2286 msgid "  -p, --protocol    specify retrieval protocol (see man page)\n"
2287 msgstr ""
2288 "  -p, --protocol    especifica el protocol que s'usa per obtenir el correu\n"
2289
2290 #: options.c:662
2291 msgid "  -U, --uidl        force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
2292 msgstr "  -U, --uidl        obliga l'ús d'UIDLs (només pop3)\n"
2293
2294 #: options.c:663
2295 msgid "      --port        TCP port to connect to (obsolete, use --service)\n"
2296 msgstr ""
2297 "      --port        port TCP/IP al qual connectar-se (obsolet, useu --"
2298 "service)\n"
2299
2300 #: options.c:664
2301 msgid ""
2302 "  -P, --service     TCP service to connect to (can be numeric TCP port)\n"
2303 msgstr ""
2304 "  -P, --service      servei TCP/IP al qual connectar-se (o un número de "
2305 "port)\n"
2306
2307 #: options.c:665
2308 msgid "      --auth        authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2309 msgstr "      --auth        tipus d'autenticació (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2310
2311 #: options.c:666
2312 msgid "  -t, --timeout     server nonresponse timeout\n"
2313 msgstr "  -t, --timeout     temps d'espera per la resposta del servidor\n"
2314
2315 #: options.c:667
2316 msgid "  -E, --envelope    envelope address header\n"
2317 msgstr "  -E, --envelope    capçalera que conté l'adreça de l'embolcall\n"
2318
2319 #: options.c:668
2320 msgid "  -Q, --qvirtual    prefix to remove from local user id\n"
2321 msgstr "  -Q, --qvirtual    prefix que es suprimeix del nom d'usuari local\n"
2322
2323 #: options.c:669
2324 msgid "      --principal   mail service principal\n"
2325 msgstr "      --principal   servei de correu principal\n"
2326
2327 #: options.c:670
2328 msgid "      --tracepolls  add poll-tracing information to Received header\n"
2329 msgstr ""
2330 "      --tracepolls  afegeix el rastre de l'obtenció a la capçalera Received\n"
2331
2332 #: options.c:672
2333 msgid "  -u, --username    specify users's login on server\n"
2334 msgstr "  -u, --username    especifica el nom de login al servidor\n"
2335
2336 #: options.c:673
2337 msgid "  -a, --[fetch]all  retrieve old and new messages\n"
2338 msgstr "  -a, --[fetch]all  recull els missatges tant nous com vells\n"
2339
2340 #: options.c:674
2341 msgid "  -K, --nokeep      delete new messages after retrieval\n"
2342 msgstr ""
2343 "  -K, --nokeep      esborra els missatges nous després de recollir-los\n"
2344
2345 #: options.c:675
2346 msgid "  -k, --keep        save new messages after retrieval\n"
2347 msgstr "  -k, --keep        deixa els missatges al servidor un cop recollits\n"
2348
2349 #: options.c:676
2350 msgid "  -F, --flush       delete old messages from server\n"
2351 msgstr "  -F, --flush       esborra els missatges vells del servidor\n"
2352
2353 #: options.c:677
2354 msgid "      --limitflush  delete oversized messages\n"
2355 msgstr "      --limitflush  esborra els missatges excessivament grans\n"
2356
2357 #: options.c:678
2358 msgid "  -n, --norewrite   don't rewrite header addresses\n"
2359 msgstr "  -n, --norewrite   no reescriu les adreces de l'encapçalament\n"
2360
2361 #: options.c:679
2362 msgid "  -l, --limit       don't fetch messages over given size\n"
2363 msgstr ""
2364 "  -l, --limit       no recull els missatges que superin la mida "
2365 "especificada\n"
2366
2367 #: options.c:680
2368 msgid "  -w, --warnings    interval between warning mail notification\n"
2369 msgstr "  -w, --warnings    interval entre avisos de notificació de correu\n"
2370
2371 #: options.c:682
2372 msgid "  -S, --smtphost    set SMTP forwarding host\n"
2373 msgstr "  -S, --smtphost    estableix el host pel reenviament via SMTP\n"
2374
2375 #: options.c:683
2376 msgid "      --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
2377 msgstr "      --fetchdomains recull el correu pels dominis especificats\n"
2378
2379 #: options.c:684
2380 msgid "  -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
2381 msgstr "  -D, --smtpaddress estableix el domini usat pel lliurament via SMTP\n"
2382
2383 #: options.c:685
2384 msgid "      --smtpname    set SMTP full name username@domain\n"
2385 msgstr "      --smtpname    estableix el nom complet SMTP nomusuari@domini\n"
2386
2387 #: options.c:686
2388 msgid "  -Z, --antispam,   set antispam response values\n"
2389 msgstr ""
2390 "  -Z, --antispam,   estableix els valors reconeguts com a resposta antispam\n"
2391
2392 #: options.c:687
2393 msgid "  -b, --batchlimit  set batch limit for SMTP connections\n"
2394 msgstr ""
2395 "  -b, --batchlimit  estableix el límit de missatges SMTP enviats en sèrie\n"
2396
2397 #: options.c:688
2398 msgid "  -B, --fetchlimit  set fetch limit for server connections\n"
2399 msgstr ""
2400 "  -B, --fetchlimit  estableix el límit de missatges obtinguts per connexió\n"
2401
2402 #: options.c:689
2403 msgid "      --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
2404 msgstr "      --fetchsizelimit estableix el límit de mida dels missatges\n"
2405
2406 #: options.c:690
2407 msgid "      --fastuidl    do a binary search for UIDLs\n"
2408 msgstr "      --fastuidl    fa una cerca binària de UIDLs\n"
2409
2410 #: options.c:691
2411 msgid "  -e, --expunge     set max deletions between expunges\n"
2412 msgstr ""
2413 "  -e, --expunge     estableix el màxim de missatges eliminats entre "
2414 "supressions\n"
2415
2416 #: options.c:692
2417 msgid "  -m, --mda         set MDA to use for forwarding\n"
2418 msgstr "  -m, --mda         estableix l'MDA que s'utilitza pel reenviament\n"
2419
2420 #: options.c:693
2421 msgid "      --bsmtp       set output BSMTP file\n"
2422 msgstr "      --bsmtp       estableix el fitxer de sortida BSMTP\n"
2423
2424 #: options.c:694
2425 msgid "      --lmtp        use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
2426 msgstr "      --lmtp        usa LMTP (RFC2033) pel lliurament\n"
2427
2428 #: options.c:695
2429 msgid "  -r, --folder      specify remote folder name\n"
2430 msgstr "  -r, --folder      estableix el nom de la carpeta remota\n"
2431
2432 #: options.c:696
2433 msgid "      --showdots    show progress dots even in logfiles\n"
2434 msgstr ""
2435 "      --showdots    mostra punts de progressió àdhuc als fitxers de "
2436 "registre\n"
2437
2438 #: pop3.c:327
2439 msgid ""
2440 "Warning: \"Maillennium POP3/PROXY server\" found, using RETR command instead "
2441 "of TOP.\n"
2442 msgstr ""
2443 "Atenció: s'ha detectat un \"Maillennium POP3/PROXY server\", s'usa RETR en "
2444 "lloc de TOP.\n"
2445
2446 #: pop3.c:411
2447 msgid "TLS is mandatory for this session, but server refused CAPA command.\n"
2448 msgstr ""
2449 "Aquesta sessió requereix TLS, però el servidor no admet l'ordre CAPA.\n"
2450
2451 #: pop3.c:412
2452 msgid "The CAPA command is however necessary for TLS.\n"
2453 msgstr "No obstant l'ordre CAPA és necessària per a TLS.\n"
2454
2455 #: pop3.c:491
2456 #, c-format
2457 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue.\n"
2458 msgstr "%s: la promoció oportunista a TLS a fallat, intentant continuar.\n"
2459
2460 #: pop3.c:618
2461 msgid "We've run out of allowed authenticators and cannot continue.\n"
2462 msgstr "S'han esgotat els autenticadors permesos i no es pot continuar.\n"
2463
2464 # timestamp: marca horària
2465 #: pop3.c:632
2466 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2467 msgstr "No s'ha trobat l'informació horària APOP requerida a la salutació\n"
2468
2469 #: pop3.c:641
2470 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2471 msgstr "Error de sintaxi en l'informació horària de la salutació\n"
2472
2473 #: pop3.c:657
2474 msgid "Invalid APOP timestamp.\n"
2475 msgstr "Informació horària APOP errònia.\n"
2476
2477 #: pop3.c:681
2478 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
2479 msgstr "Petició de protocol indefinida a POP3_auth\n"
2480
2481 #: pop3.c:702
2482 msgid "lock busy!  Is another session active?\n"
2483 msgstr "bloqueig temporal! Hi ha alguna altra sessió activa?\n"
2484
2485 #: pop3.c:781
2486 msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n"
2487 msgstr "No s'ha pogut administrar la resposta UIDL del servidor remot.\n"
2488
2489 #: pop3.c:804
2490 msgid "Server responded with UID for wrong message.\n"
2491 msgstr "El servidor ha respost amb un UID pel missatge equivocat.\n"
2492
2493 #: pop3.c:831
2494 #, fuzzy, c-format
2495 msgid "id=%s (num=%u) was deleted, but is still present!\n"
2496 msgstr "id=%s (núm=%d) s'ha esborrat, però encara està present!\n"
2497
2498 #: pop3.c:937
2499 msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
2500 msgstr ""
2501 "Els missatges estan inserits a la llista del servidor. No es pot continuar.\n"
2502
2503 #: pop3.c:1033
2504 msgid "protocol error\n"
2505 msgstr "error de protocol\n"
2506
2507 #: pop3.c:1049
2508 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
2509 msgstr "error de protocol quan es rebien els UIDLs\n"
2510
2511 #: pop3.c:1081
2512 #, c-format
2513 msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
2514 msgstr "id=%s (núm=%d) s'ha esborrat, però encara està present!\n"
2515
2516 #: pop3.c:1419
2517 msgid "Option --folder is not supported with POP3\n"
2518 msgstr "L'opció --folder no està suportada per POP3\n"
2519
2520 #: rcfile_y.y:131
2521 msgid "server option after user options"
2522 msgstr "opcions del servidor després de les opcions de l'usuari"
2523
2524 #: rcfile_y.y:174
2525 msgid "SDPS not enabled."
2526 msgstr "SDPS no habilitat."
2527
2528 #: rcfile_y.y:218
2529 msgid ""
2530 "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2531 "FreeBSD\n"
2532 msgstr ""
2533 "fetchmail: l'opció d'interfície només està suportada en Linux (sense IPv6) i "
2534 "FreeBSD\n"
2535
2536 #: rcfile_y.y:226
2537 msgid ""
2538 "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2539 "FreeBSD\n"
2540 msgstr ""
2541 "fetchmail: l'opció de monitoració només està suportada en Linux (sense IPv6) "
2542 "i FreeBSD\n"
2543
2544 #: rcfile_y.y:340
2545 msgid "SSL is not enabled"
2546 msgstr "SSL no habilitat"
2547
2548 #: rcfile_y.y:391
2549 msgid "end of input"
2550 msgstr "final de l'entrada"
2551
2552 #: rcfile_y.y:429
2553 #, c-format
2554 msgid "File %s must be a regular file.\n"
2555 msgstr "El fitxer %s ha de ser un fitxer ordinari.\n"
2556
2557 #: rcfile_y.y:439
2558 #, c-format
2559 msgid "File %s must have no more than -rwx------ (0700) permissions.\n"
2560 msgstr "El fitxer %s no pot tenir permisos més que -rwx------ (0700).\n"
2561
2562 #: rcfile_y.y:451
2563 #, c-format
2564 msgid "File %s must be owned by you.\n"
2565 msgstr "El fitxer %s ha de ser propietat vostra.\n"
2566
2567 #: report.c:67
2568 msgid "Unknown system error"
2569 msgstr "Error no identificat del sistema"
2570
2571 #: report.c:92
2572 #, c-format
2573 msgid "%s (log message incomplete)\n"
2574 msgstr "%s (missatge de registre incomplet)\n"
2575
2576 #: rfc822.c:83
2577 #, fuzzy, c-format
2578 msgid "About to rewrite %s...\n"
2579 msgstr "Es reescriurà la capçalera %s"
2580
2581 #: rfc822.c:221
2582 #, fuzzy, c-format
2583 msgid "...rewritten version is %s.\n"
2584 msgstr "La versió reescrita és %s\n"
2585
2586 #: rpa.c:118
2587 msgid "Success"
2588 msgstr "Reeixit"
2589
2590 #: rpa.c:119
2591 msgid "Restricted user (something wrong with account)"
2592 msgstr "Usuari restringit (hi ha algun problema amb el compte)"
2593
2594 #: rpa.c:120
2595 msgid "Invalid userid or passphrase"
2596 msgstr "Nom d'usuari o contrassenya no vàlids"
2597
2598 #: rpa.c:121
2599 msgid "Deity error"
2600 msgstr "Error de la deïtat"
2601
2602 #: rpa.c:174
2603 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
2604 msgstr "Component RPA 2: Error del desxifrat Base64\n"
2605
2606 #: rpa.c:185
2607 #, c-format
2608 msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
2609 msgstr "El servei ha elegit la versió RPA %d.%d\n"
2610
2611 #: rpa.c:191
2612 #, c-format
2613 msgid "Service challenge (l=%d):\n"
2614 msgstr "Repte del servei (l=%d):\n"
2615
2616 #: rpa.c:200
2617 #, c-format
2618 msgid "Service timestamp %s\n"
2619 msgstr "Informació horària del servei %s\n"
2620
2621 #: rpa.c:205
2622 msgid "RPA token 2 length error\n"
2623 msgstr "La mida del component RPA 2 és incorrecta\n"
2624
2625 #: rpa.c:209
2626 #, c-format
2627 msgid "Realm list: %s\n"
2628 msgstr "Llista de reialmes: %s\n"
2629
2630 #: rpa.c:213
2631 msgid "RPA error in service@realm string\n"
2632 msgstr "Error d'RPA a la cadena servei@reialme\n"
2633
2634 #: rpa.c:250
2635 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
2636 msgstr "Component RPA 4: Error de desxifrat Base64\n"
2637
2638 #: rpa.c:261
2639 #, c-format
2640 msgid "User authentication (l=%d):\n"
2641 msgstr "Autenticació de l'usuari (l=%d):\n"
2642
2643 #: rpa.c:275
2644 #, c-format
2645 msgid "RPA status: %02X\n"
2646 msgstr "Estat RPA: %02X\n"
2647
2648 #: rpa.c:281
2649 msgid "RPA token 4 length error\n"
2650 msgstr "La mida del component RPA 4 és incorrecta\n"
2651
2652 #: rpa.c:288
2653 #, c-format
2654 msgid "RPA rejects you: %s\n"
2655 msgstr "RPA us rebutja: %s\n"
2656
2657 #: rpa.c:290
2658 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
2659 msgstr "RPA us rebutja, motiu desconegut\n"
2660
2661 #: rpa.c:298
2662 #, c-format
2663 msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
2664 msgstr "La mida del component RPA User Authentication és incorrecta: %d\n"
2665
2666 #: rpa.c:303
2667 #, c-format
2668 msgid "RPA Session key length error: %d\n"
2669 msgstr "La mida del component RPA Session key és incorrecta: %d\n"
2670
2671 #: rpa.c:309
2672 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
2673 msgstr "Fallada en l'autenticació del _servei_ RPA. Nom del servidor fals?\n"
2674
2675 #: rpa.c:314
2676 msgid "Session key established:\n"
2677 msgstr "Clau de sessió establerta:\n"
2678
2679 #: rpa.c:345
2680 msgid "RPA authorisation complete\n"
2681 msgstr "Autorització RPA completada\n"
2682
2683 # és un nom?
2684 #: rpa.c:372
2685 msgid "Get response\n"
2686 msgstr "Petició de resposta\n"
2687
2688 #: rpa.c:402
2689 #, c-format
2690 msgid "Get response return %d [%s]\n"
2691 msgstr "La petició de resposta ha retornat %d [%s]\n"
2692
2693 #: rpa.c:463
2694 msgid "Hdr not 60\n"
2695 msgstr "Capçalera diferent de 60\n"
2696
2697 #: rpa.c:484
2698 msgid "Token length error\n"
2699 msgstr "La mida del component és incorrecta\n"
2700
2701 #: rpa.c:489
2702 #, c-format
2703 msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
2704 msgstr "La mida del component %d no lliga amb rxlen %d\n"
2705
2706 #: rpa.c:495
2707 msgid "Mechanism field incorrect\n"
2708 msgstr "Mecanisme de camp incorrecte\n"
2709
2710 #: rpa.c:531
2711 #, c-format
2712 msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
2713 msgstr "error de dec64 al caràcter %d: %x\n"
2714
2715 #: rpa.c:546
2716 msgid "Inbound binary data:\n"
2717 msgstr "Dades binàries entrants:\n"
2718
2719 #: rpa.c:582
2720 msgid "Outbound data:\n"
2721 msgstr "Dades sortints:\n"
2722
2723 #: rpa.c:645
2724 msgid "RPA String too long\n"
2725 msgstr "Cadena RPA massa llarga\n"
2726
2727 #: rpa.c:650
2728 msgid "Unicode:\n"
2729 msgstr "Unicode:\n"
2730
2731 #: rpa.c:709
2732 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
2733 msgstr "RPA no ha pogut obrir /dev/urandom. Això no impedeix\n"
2734
2735 #: rpa.c:710
2736 msgid "    prevent you logging in, but means you\n"
2737 msgstr "    que entreu al sistema, però vol dir que no\n"
2738
2739 #: rpa.c:711
2740 msgid "    cannot be sure you are talking to the\n"
2741 msgstr "    podeu estar segurs d'estar parlant amb el\n"
2742
2743 #: rpa.c:712
2744 msgid "    service that you think you are (replay\n"
2745 msgstr "    servei que creieu (són possibles atacs\n"
2746
2747 #: rpa.c:713
2748 msgid "    attacks by a dishonest service are possible.)\n"
2749 msgstr "    per repetició per part d'un servei deshonest).\n"
2750
2751 #: rpa.c:724
2752 msgid "User challenge:\n"
2753 msgstr "Clau de l'usuari:\n"
2754
2755 #: rpa.c:874
2756 msgid "MD5 being applied to data block:\n"
2757 msgstr "MD5 que s'aplica al bloc de dades:\n"
2758
2759 #: rpa.c:887
2760 #, fuzzy
2761 msgid "MD5 result is:\n"
2762 msgstr "L'MD5 resultant és: \n"
2763
2764 #: servport.c:53
2765 #, c-format
2766 msgid "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n"
2767 msgstr "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n"
2768
2769 #: servport.c:80
2770 #, c-format
2771 msgid "Cannot resolve service %s to port number.\n"
2772 msgstr "No s'ha pogut resoldre el servei %s a un número de port.\n"
2773
2774 #: servport.c:81
2775 msgid "Please specify the service as decimal port number.\n"
2776 msgstr "Si us plau, especifiqueu el servei com a un número decimal de port.\n"
2777
2778 #: sink.c:231
2779 #, c-format
2780 msgid "forwarding to %s\n"
2781 msgstr "reenviant a %s\n"
2782
2783 #: sink.c:318
2784 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
2785 msgstr "SMTP: (cos del missatge retornat)\n"
2786
2787 #: sink.c:321
2788 #, c-format
2789 msgid "mail from %s bounced to %s\n"
2790 msgstr "correu de %s retornat a %s\n"
2791
2792 #: sink.c:456
2793 #, c-format
2794 msgid "Saved error is still %d\n"
2795 msgstr "L'error desat encara és %d\n"
2796
2797 #: sink.c:508 sink.c:607
2798 #, c-format
2799 msgid "%cMTP error: %s\n"
2800 msgstr "Error %cMTP: %s\n"
2801
2802 #: sink.c:552
2803 msgid "SMTP server requires STARTTLS, keeping message.\n"
2804 msgstr "El servidor SMTP requereix STARTTLS, es manté el missatge.\n"
2805
2806 #: sink.c:735
2807 #, c-format
2808 msgid "BSMTP file open failed: %s\n"
2809 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer BSMTP: %s\n"
2810
2811 #: sink.c:781
2812 #, fuzzy, c-format
2813 msgid "BSMTP preamble write failed: %s.\n"
2814 msgstr "No s'ha pogut escriure el preàmbul del fitxer BSMTP.\n"
2815
2816 #: sink.c:995
2817 #, c-format
2818 msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
2819 msgstr "El receptor %cMTP no admet l'adreça del destinatari `%s'\n"
2820
2821 #: sink.c:1002
2822 #, c-format
2823 msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
2824 msgstr "El receptor %cMTP no admet l'adreça de destinació `%s'\n"
2825
2826 #: sink.c:1048
2827 msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
2828 msgstr "cap adreça coincideix; el postmaster no està definit.\n"
2829
2830 #: sink.c:1060
2831 #, c-format
2832 msgid "can't even send to %s!\n"
2833 msgstr "ni tan sols es pot enviar a %s!\n"
2834
2835 #: sink.c:1066
2836 #, c-format
2837 msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
2838 msgstr "cap adreça coincideix; reenviant a %s.\n"
2839
2840 #: sink.c:1222
2841 #, c-format
2842 msgid "about to deliver with: %s\n"
2843 msgstr "a punt de lliurar amb: %s\n"
2844
2845 #: sink.c:1233
2846 #, fuzzy, c-format
2847 msgid "Cannot switch effective user id to %ld: %s\n"
2848 msgstr "No s'ha pogut reanomenar el fitxer d'ids %s a %s: %s\n"
2849
2850 #: sink.c:1245
2851 #, c-format
2852 msgid "Cannot switch effective user id back to original %ld: %s\n"
2853 msgstr ""
2854
2855 #: sink.c:1252
2856 msgid "MDA open failed\n"
2857 msgstr "no s'ha pogut executar l'MDA\n"
2858
2859 #: sink.c:1291
2860 #, c-format
2861 msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
2862 msgstr "La connexió %cMTP amb %s ha fallat\n"
2863
2864 # raise
2865 #: sink.c:1315
2866 #, c-format
2867 msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
2868 msgstr "no s'ha pogut lliurar via SMTP; recorrent a %s"
2869
2870 #: sink.c:1373
2871 #, fuzzy, c-format
2872 msgid "Message termination or close of BSMTP file failed: %s\n"
2873 msgstr "Ha fallat la terminació del missatge o el tancament del fitxer BSMTP\n"
2874
2875 #: sink.c:1398
2876 #, c-format
2877 msgid "Error writing to MDA: %s\n"
2878 msgstr "Error en escriure a l'MDA: %s\n"
2879
2880 #: sink.c:1401
2881 #, c-format
2882 msgid "MDA died of signal %d\n"
2883 msgstr "MDA finalitzat pel senyal %d\n"
2884
2885 #: sink.c:1404
2886 #, c-format
2887 msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
2888 msgstr "L'MDA ha retornat un estat no nul: %d\n"
2889
2890 #: sink.c:1407
2891 #, c-format
2892 msgid ""
2893 "Strange: MDA pclose returned %d and errno %d/%s, cannot handle at %s:%d\n"
2894 msgstr ""
2895 "Estrany: La funció pclose de l'MDA a retornat %d i errno %d/%s, no es pot "
2896 "continuar a %s:%d\n"
2897
2898 #: sink.c:1432
2899 msgid "SMTP listener refused delivery\n"
2900 msgstr "El receptor SMTP refusa el lliurament\n"
2901
2902 #: sink.c:1462
2903 msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
2904 msgstr "Error de lliurament LMTP a EOM\n"
2905
2906 #: sink.c:1465
2907 #, c-format
2908 msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
2909 msgstr "Resposta no-503 inesperada al final del missatge LMTP: %s\n"
2910
2911 #: sink.c:1620
2912 msgid ""
2913 "-- \n"
2914 "The Fetchmail Daemon"
2915 msgstr ""
2916 "-- \n"
2917 "El Dimoni Fetchmail"
2918
2919 #: smtp.c:81
2920 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
2921 msgstr "Autenticació CRAM-MD5 per ESMTP...\n"
2922
2923 #: smtp.c:87 smtp.c:137
2924 msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
2925 msgstr "El servidor ha rebutjat l'ordre AUTH.\n"
2926
2927 #: smtp.c:95 smtp.c:144 smtp.c:153 smtp.c:159
2928 msgid "Bad base64 reply from server.\n"
2929 msgstr "La resposta en base64 del servidor és incorrecta.\n"
2930
2931 #: smtp.c:99
2932 #, c-format
2933 msgid "Challenge decoded: %s\n"
2934 msgstr "Repte desxifrat com a %s\n"
2935
2936 #: smtp.c:116
2937 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
2938 msgstr "Autenticació per ESMTP sense xifrat...\n"
2939
2940 #: smtp.c:131
2941 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
2942 msgstr "Autenticació de LOGIN per ESMTP...\n"
2943
2944 #: smtp.c:349 smtp.c:377
2945 msgid "smtp listener protocol error\n"
2946 msgstr "error de protocol del receptor smtp\n"
2947
2948 #: socket.c:110 socket.c:136
2949 msgid "fetchmail: malloc failed\n"
2950 msgstr "fetchmail: la rutina malloc ha fallat\n"
2951
2952 #: socket.c:168
2953 msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
2954 msgstr "fetchmail: la rutina socketpair ha fallat\n"
2955
2956 #: socket.c:174
2957 msgid "fetchmail: fork failed\n"
2958 msgstr "fetchmail: la rutina fork ha fallat\n"
2959
2960 #: socket.c:181
2961 msgid "dup2 failed\n"
2962 msgstr "la rutina dup2 ha fallat\n"
2963
2964 #: socket.c:187
2965 #, c-format
2966 msgid "running %s (host %s service %s)\n"
2967 msgstr "executant %s (host %s servei %s)\n"
2968
2969 #: socket.c:190
2970 #, c-format
2971 msgid "execvp(%s) failed\n"
2972 msgstr "la rutina execvp(%s) ha fallat\n"
2973
2974 #: socket.c:283
2975 #, c-format
2976 msgid "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"
2977 msgstr "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"
2978
2979 #: socket.c:286
2980 msgid "Try adding the --service option (see also FAQ item R12).\n"
2981 msgstr "Proveu d'afegir l'opció --service (vegeu el punt R12 de les FAQ).\n"
2982
2983 #: socket.c:300 socket.c:303
2984 #, c-format
2985 msgid "unknown (%s)"
2986 msgstr "desconegut (%s)"
2987
2988 #: socket.c:306
2989 #, c-format
2990 msgid "Trying to connect to %s/%s..."
2991 msgstr "Tractant de connectar a %s/%s..."
2992
2993 #: socket.c:315
2994 #, c-format
2995 msgid "cannot create socket: %s\n"
2996 msgstr "no s'ha pogut crear el socket: %s\n"
2997
2998 #: socket.c:317
2999 #, fuzzy, c-format
3000 msgid "name %d: cannot create socket family %d type %d: %s\n"
3001 msgstr "no s'ha pogut crear el socket: %s\n"
3002
3003 #: socket.c:333
3004 msgid "connection failed.\n"
3005 msgstr "la conexió ha fallat.\n"
3006
3007 #: socket.c:335
3008 #, c-format
3009 msgid "connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n"
3010 msgstr "la connexió a %s:%s [%s/%s] ha fallat: %s.\n"
3011
3012 #: socket.c:336
3013 #, fuzzy, c-format
3014 msgid "name %d: connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n"
3015 msgstr "la connexió a %s:%s [%s/%s] ha fallat: %s.\n"
3016
3017 #: socket.c:342
3018 msgid "connected.\n"
3019 msgstr "connectat.\n"
3020
3021 #: socket.c:355
3022 #, c-format
3023 msgid ""
3024 "Connection errors for this poll:\n"
3025 "%s"
3026 msgstr ""
3027
3028 #: socket.c:621
3029 #, fuzzy
3030 msgid "Server certificate:\n"
3031 msgstr "Error en verificar el certificat del servidor: %s\n"
3032
3033 #: socket.c:626
3034 #, c-format
3035 msgid "Certificate chain, from root to peer, starting at depth %d:\n"
3036 msgstr ""
3037
3038 #: socket.c:629
3039 #, c-format
3040 msgid "Certificate at depth %d:\n"
3041 msgstr ""
3042
3043 #: socket.c:635
3044 #, c-format
3045 msgid "Issuer Organization: %s\n"
3046 msgstr "Organització emissora: %s\n"
3047
3048 #: socket.c:638
3049 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
3050 msgstr ""
3051 "Atenció: El nom de l'organització emissora és massa llarg (pot estar "
3052 "truncat).\n"
3053
3054 #: socket.c:640
3055 msgid "Unknown Organization\n"
3056 msgstr "Organització desconeguda\n"
3057
3058 #: socket.c:642
3059 #, c-format
3060 msgid "Issuer CommonName: %s\n"
3061 msgstr "Nom comú de l'emissor: %s\n"
3062
3063 #: socket.c:645
3064 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
3065 msgstr ""
3066 "Atenció: El nom comú de l'emissor és massa llarg (pot estar truncat).\n"
3067
3068 #: socket.c:647
3069 msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
3070 msgstr "Nom comú de l'emissor desconegut\n"
3071
3072 #: socket.c:653
3073 #, fuzzy, c-format
3074 msgid "Subject CommonName: %s\n"
3075 msgstr "Nom comú de l'emissor: %s\n"
3076
3077 #: socket.c:659
3078 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
3079 msgstr "Certificat erroni: El CommonName del subjecte és massa llarg!\n"
3080
3081 #: socket.c:665
3082 msgid "Bad certificate: Subject CommonName contains NUL, aborting!\n"
3083 msgstr ""
3084 "Certificat erroni: El CommonName del subjecte conté un caràcter nul, "
3085 "s'avorta!\n"
3086
3087 #: socket.c:693
3088 #, c-format
3089 msgid "Subject Alternative Name: %s\n"
3090 msgstr "Nom alternatiu del subjecte: %s\n"
3091
3092 #: socket.c:699
3093 msgid "Bad certificate: Subject Alternative Name contains NUL, aborting!\n"
3094 msgstr ""
3095 "Certificat erroni: El nom alternatiu del subjecte conté un caràcter nul!\n"
3096
3097 #: socket.c:716
3098 #, c-format
3099 msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
3100 msgstr "El nom comú del servidor no coincideix: %s != %s\n"
3101
3102 #: socket.c:723
3103 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
3104 msgstr ""
3105 "El nom del servidor no està definit, no es pot verificar el certificat!\n"
3106
3107 #: socket.c:728
3108 msgid "Unknown Server CommonName\n"
3109 msgstr "Nom comú del servidor desconegut\n"
3110
3111 #: socket.c:730
3112 msgid "Server name not specified in certificate!\n"
3113 msgstr "El certificat no especifica el nom del servidor!\n"
3114
3115 #: socket.c:742
3116 msgid "EVP_md5() failed!\n"
3117 msgstr "EVP_md5() ha fallat!\n"
3118
3119 #: socket.c:746
3120 msgid "Out of memory!\n"
3121 msgstr "Memòria exhaurida!\n"
3122
3123 # digest text
3124 #: socket.c:754
3125 msgid "Digest text buffer too small!\n"
3126 msgstr "El buffer del sumari de text és massa petit!\n"
3127
3128 #: socket.c:760
3129 #, c-format
3130 msgid "%s key fingerprint: %s\n"
3131 msgstr "Empremta de la clau de %s: %s\n"
3132
3133 #: socket.c:764
3134 #, c-format
3135 msgid "%s fingerprints match.\n"
3136 msgstr "Les empremtes digitals de %s encaixen.\n"
3137
3138 #: socket.c:766
3139 #, c-format
3140 msgid "%s fingerprints do not match!\n"
3141 msgstr "Les empremtes digitals de %s no encaixen!\n"
3142
3143 #: socket.c:776
3144 #, c-format
3145 msgid "Server certificate verification error: %s\n"
3146 msgstr "Error en verificar el certificat del servidor: %s\n"
3147
3148 #: socket.c:783
3149 #, c-format
3150 msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n"
3151 msgstr "emissor desconegut (primers %d caràcters): %s\n"
3152
3153 #: socket.c:784
3154 msgid ""
3155 "This error usually happens when the server provides an incomplete "
3156 "certificate chain, which is nothing fetchmail could do anything about.  For "
3157 "details, please see the README.SSL-SERVER document that comes with "
3158 "fetchmail.\n"
3159 msgstr ""
3160
3161 #: socket.c:793
3162 #, c-format
3163 msgid ""
3164 "This means that the root signing certificate (issued for %s) is not in the "
3165 "trusted CA certificate locations, or that c_rehash needs to be run on the "
3166 "certificate directory. For details, please see the documentation of --"
3167 "sslcertpath and --sslcertfile in the manual page.\n"
3168 msgstr ""
3169
3170 #: socket.c:885
3171 msgid "File descriptor out of range for SSL"
3172 msgstr "Descriptor del fitxer fora d'abast per SSL"
3173
3174 #: socket.c:901
3175 #, c-format
3176 msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n"
3177 msgstr "El protocol SSL especificat `%s' no és vàlid, s'usa SSLv23.\n"
3178
3179 #: socket.c:994
3180 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
3181 msgstr "La verificació del certificat o de l'empremta s'ha omès!\n"
3182
3183 #: socket.c:1011
3184 msgid ""
3185 "Warning: the connection is insecure, continuing anyways. (Better use --"
3186 "sslcertck!)\n"
3187 msgstr ""
3188
3189 #: socket.c:1077
3190 msgid "Cygwin socket read retry\n"
3191 msgstr "Es torna a intentar llegir el socket Cygwin\n"
3192
3193 #: socket.c:1080
3194 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
3195 msgstr "El reintent de llegir el socket Cygwin ha fallat!\n"
3196
3197 #: transact.c:71
3198 #, c-format
3199 msgid "mapped address %s to local %s\n"
3200 msgstr "l'adreça %s s'ha assignat al nom local %s\n"
3201
3202 #: transact.c:93
3203 #, c-format
3204 msgid "mapped %s to local %s\n"
3205 msgstr "%s s'ha assignat al nom local %s\n"
3206
3207 # què significa?
3208 #: transact.c:160
3209 #, c-format
3210 msgid "passed through %s matching %s\n"
3211 msgstr "passat per %s encaixa amb %s\n"
3212
3213 #: transact.c:230
3214 #, c-format
3215 msgid ""
3216 "analyzing Received line:\n"
3217 "%s"
3218 msgstr ""
3219 "analitzant la línea Received:\n"
3220 "%s"
3221
3222 #: transact.c:269
3223 #, c-format
3224 msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
3225 msgstr "línia acceptada, %s és un àlies del servidor de correu\n"
3226
3227 #: transact.c:275
3228 #, c-format
3229 msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
3230 msgstr "línia rebutjada, %s no és un àlies del servidor de correu\n"
3231
3232 #: transact.c:349
3233 msgid "no Received address found\n"
3234 msgstr "no s'ha trobat cap adreça a la capçalera Received\n"
3235
3236 #: transact.c:358
3237 #, c-format
3238 msgid "found Received address `%s'\n"
3239 msgstr "s'ha trobat l'adreça `%s' a la capçalera Received\n"
3240
3241 #: transact.c:601
3242 #, fuzzy
3243 msgid "incorrect header line found - see manpage for bad-header option\n"
3244 msgstr "s'ha trobat una línia incorrecta quan s'analitzava l'encapçalament\n"
3245
3246 #: transact.c:603
3247 #, c-format
3248 msgid "line: %s"
3249 msgstr "línia: %s"
3250
3251 #: transact.c:1095 transact.c:1105
3252 #, c-format
3253 msgid "Parsing envelope \"%s\" names \"%-.*s\"\n"
3254 msgstr ""
3255
3256 #: transact.c:1120
3257 #, fuzzy, c-format
3258 msgid "Parsing Received names \"%-.*s\"\n"
3259 msgstr ""
3260 "analitzant la línea Received:\n"
3261 "%s"
3262
3263 #: transact.c:1132
3264 msgid "No envelope recipient found, resorting to header guessing.\n"
3265 msgstr ""
3266
3267 #: transact.c:1150
3268 #, c-format
3269 msgid "Guessing from header \"%-.*s\".\n"
3270 msgstr ""
3271
3272 #: transact.c:1165
3273 #, c-format
3274 msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
3275 msgstr "cap conincidència local, reenviant a %s\n"
3276
3277 #: transact.c:1180
3278 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
3279 msgstr "reenviament i eliminació omesos a causa d'errors de DNS\n"
3280
3281 #: transact.c:1291
3282 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
3283 msgstr "escrivint capçaleres msgblk RFC822\n"
3284
3285 #: transact.c:1310
3286 msgid "no recipient addresses matched declared local names"
3287 msgstr "cap adreça de destinatari coincideix amb els noms locals declarats"
3288
3289 #: transact.c:1317
3290 #, c-format
3291 msgid "recipient address %s didn't match any local name"
3292 msgstr "l'adreça del destinatari %s no lliga amb cap nom local"
3293
3294 #: transact.c:1326
3295 msgid "message has embedded NULs"
3296 msgstr "el missatge conté caràcters NUL"
3297
3298 #: transact.c:1334
3299 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
3300 msgstr "el receptor SMTP ha rebutjat les adreces locals de destinació: "
3301
3302 #: transact.c:1473
3303 msgid "error writing message text\n"
3304 msgstr "error en escriure el text del missatge\n"
3305
3306 #: uid.c:249
3307 #, c-format
3308 msgid "Old UID list from %s:"
3309 msgstr "Antiga llista d'UIDs de %s:"
3310
3311 #: uid.c:253 uid.c:264 uid.c:309
3312 msgid " <empty>"
3313 msgstr " <buit>"
3314
3315 #: uid.c:262
3316 msgid "Scratch list of UIDs:"
3317 msgstr "Esborrany de llista d'UIDs:"
3318
3319 #: uid.c:325 uid.c:374
3320 #, c-format
3321 msgid "Merged UID list from %s:"
3322 msgstr "Afegida la llista d'UIDs de %s:"
3323
3324 #: uid.c:328
3325 #, c-format
3326 msgid "New UID list from %s:"
3327 msgstr "Nova llista d'UIDs de %s:"
3328
3329 #: uid.c:355
3330 msgid "swapping UID lists\n"
3331 msgstr "intercanviant llistes d'UIDs\n"
3332
3333 #: uid.c:363
3334 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
3335 msgstr ""
3336 "no s'intercanvien llistes d'UIDs, no s'han trobat UIDs en aquesta consulta\n"
3337
3338 #: uid.c:383
3339 msgid "discarding new UID list\n"
3340 msgstr "descartant la llista nova d'UIDs\n"
3341
3342 #: uid.c:419
3343 msgid "Deleting fetchids file.\n"
3344 msgstr "Esborrant el fitxer d'identificadors.\n"
3345
3346 #: uid.c:422
3347 #, c-format
3348 msgid "Error deleting %s: %s\n"
3349 msgstr "Error en eliminar %s: %s\n"
3350
3351 #: uid.c:428
3352 msgid "Writing fetchids file.\n"
3353 msgstr "Escrivint el fitxer d'identificadors.\n"
3354
3355 #: uid.c:439 uid.c:447
3356 #, fuzzy, c-format
3357 msgid "Write error on fetchids file %s: %s\n"
3358 msgstr "Escrivint el fitxer d'identificadors.\n"
3359
3360 #: uid.c:459
3361 #, c-format
3362 msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n"
3363 msgstr "Error en escriure el fitxer d'ids %s, es manté l'antic.\n"
3364
3365 #: uid.c:463
3366 #, c-format
3367 msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n"
3368 msgstr "No s'ha pogut reanomenar el fitxer d'ids %s a %s: %s\n"
3369
3370 #: uid.c:467
3371 #, c-format
3372 msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n"
3373 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer d'ids %s per escriure-hi: %s\n"
3374
3375 #: xmalloc.c:33
3376 msgid "malloc failed\n"
3377 msgstr "la rutina malloc ha fallat\n"
3378
3379 #: xmalloc.c:47
3380 msgid "realloc failed\n"
3381 msgstr "la rutina realloc ha fallat\n"
3382
3383 #~ msgid "Server CommonName: %s\n"
3384 #~ msgstr "Nom comú del servidor: %s\n"
3385
3386 #~ msgid "message delimiter found while scanning headers\n"
3387 #~ msgstr ""
3388 #~ "s'ha trobat un delimitador de missatge quan s'analitzava l'encapçalament\n"