1 # Catalan messages for fetchmail.
2 # This file is distributed under the same license as the fetchmail package.
3 # Copyright (C) Eric S. Raymond.
4 # Ernest Adrogué Calveras <eadrogue@gmx.net>, 2005, 2006, 2009.
8 "Project-Id-Version: fetchmail 6.3.11\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-12-05 01:17+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2009-08-06 14:52+0200\n"
12 "Last-Translator: Ernest Adrogué Calveras <eadrogue@gmx.net>\n"
13 "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
22 msgstr "Comprovant si realment %s és el mateix node que %s\n"
25 msgid "Yes, their IP addresses match\n"
26 msgstr "Afirmatiu, les adreces IP coincideixen\n"
29 msgid "No, their IP addresses don't match\n"
30 msgstr "Negatiu, les adreces IP no coincideixen\n"
35 msgid "nameserver failure while looking for '%s' during poll of %s: %s\n"
36 msgstr "no s'ha pogut resoldre el nom `%s' durant la consulta de %s: %s\n"
41 msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
42 msgstr "no s'ha pogut resoldre el nom `%s' quan es consultava %s.\n"
45 msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
46 msgstr "no s'ha pogut desxifrar el repte codificat en BASE64\n"
50 msgid "decoded as %s\n"
51 msgstr "desxifrat com a %s\n"
55 msgid "kerberos error %s\n"
56 msgstr "error de kerberos %s\n"
58 #: driver.c:253 driver.c:259
60 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%s']\n"
61 msgstr "krb5_sendauth: %s [el servidor diu: '%*s'] \n"
64 msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning"
65 msgstr "Subject: fetchmail: Missatges excessivament grans"
69 msgid "The following oversized messages were deleted on server %s account %s:"
71 "Els següents missatges de mida excessiva s'han eliminat del servidor %s, "
76 msgid "The following oversized messages remain on server %s account %s:"
78 "Els següents missatges de mida excessiva romanen al servidor %s, compte %s:"
82 msgid " %d message %d octets long deleted by fetchmail."
83 msgid_plural " %d messages %d octets long deleted by fetchmail."
84 msgstr[0] " %d missatge de %d eliminat per part del fetchmail."
86 " %d missatges, %d octets en total, eliminats per part del fetchmail."
90 msgid " %d message %d octets long skipped by fetchmail."
91 msgid_plural " %d messages %d octets long skipped by fetchmail."
92 msgstr[0] " %d missatge de %d octets omès per part del fetchmail."
93 msgstr[1] " %d missatges, %d octets en total, omesos per part del fetchmail."
97 msgid "skipping message %s@%s:%d"
98 msgstr "ometent el missatge %s@%s:%d"
102 msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
103 msgstr "ometent el missatge %s@%s:%d (%d octets)"
115 msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
116 msgstr "falta la capçalera, missatge %s@%s:%d (%d octets)\n"
120 msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
121 msgstr "llegint el missatge %s@%s:%d de %d"
126 msgstr " (%d octets)"
130 msgid " (%d header octets)"
131 msgstr " (capçalera de %d octets) "
135 msgid " (%d body octets)"
136 msgstr " (cos de %d octets) "
141 "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
143 "el missatge %s@%s:%d no tenia la mida esperada (%d real != %d esperada)\n"
149 # lliurat, expedit, despatxat, esborrat, eliminat...
156 msgid " not flushed\n"
157 msgstr " no eliminat\n"
159 # traducció de "fetchlimit"
162 msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n"
164 "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
166 "assolit el límit de %d missatge(s); en queda %d al servidor %s compte %s\n"
168 "assolit el límit de %d missatge(s); en queden %d al servidor %s compte %s\n"
172 msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
173 msgstr "temps esgotat després de %d segons esperant connectar amb %s.\n"
177 msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
178 msgstr "temps esgotat després de %d segons esperant el servidor %s.\n"
182 msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
183 msgstr "temps esgotat després de %d segons esperant per a %s.\n"
187 msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
188 msgstr "temps esgotat després de %d segons esperant resposta del receptor.\n"
192 msgid "timeout after %d seconds.\n"
193 msgstr "temps d'espera esgotat després de %d segons.\n"
196 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts"
197 msgstr "Subject: fetchmail: S'esgota el temps d'espera molt sovint"
202 "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@%"
205 "El fetchmail ha esgotat el temps d'espera més de %d cops quan intentava "
206 "obtenir el correu de %s@%s.\n"
210 "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
211 "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
212 "corrupted by a server error. You can run `fetchmail -v -v' to\n"
213 "diagnose the problem.\n"
215 "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
217 "Això pot voler dir que el servidor de correu s'ha encallat, que el\n"
218 "receptor SMTP té algun problema, o bé que el servidor ha fet malbé\n"
219 "per error el fitxer que conté el vostre correu. Podeu executar\n"
220 "`fetchmail -v -v' per mirar d'identificar el problema.\n"
222 "El fetchmail no tornarà a comprovar més aquesta bústia fins que el\n"
227 msgid "pre-connection command terminated with signal %d\n"
228 msgstr "l'ordre de preconnexió ha finalitzat amb un senyal %d\n"
232 msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
233 msgstr "l'ordre de preconnexió ha fallat amb estat %d\n"
237 msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
238 msgstr "no s'ha pogut trobar cap casella HESIOD per a %s\n"
241 msgid "Lead server has no name.\n"
242 msgstr "El servidor principal no té nom.\n"
246 msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s): %s\n"
247 msgstr "no s'ha pogut trobar el nom canònic DNS de %s (%s): %s\n"
251 msgid "%s connection to %s failed"
252 msgstr "la connexió %s amb %s ha fallat"
255 msgid "Subject: Fetchmail unreachable-server warning."
256 msgstr "Subject: fetchmail: Servidor inaccessible."
260 msgid "Fetchmail could not reach the mail server %s:"
261 msgstr "El fetchmail no ha pogut contactar amb el servidor %s:"
264 msgid "SSL connection failed.\n"
265 msgstr "La conexió SSL ha fallat.\n"
269 msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
270 msgstr "Bloqueig temporal de la bústia per a %s@%s\n"
274 msgid "Server busy error on %s@%s\n"
275 msgstr "Servidor ocupat per a %s@%s\n"
279 msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
280 msgstr "L'autorització per a %s@%s%s ha fallat\n"
283 msgid " (previously authorized)"
284 msgstr " (prèviament autoritzat)"
287 msgid "For help, see http://www.fetchmail.info/fetchmail-FAQ.html#R15\n"
292 msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s"
293 msgstr "Subject: fetchmail: L'autenticació per a %s@%s ha fallat"
297 msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
298 msgstr "El fetchmail no ha pogut obtenir el correu de %s@%s.\n"
302 "The attempt to get authorization failed.\n"
303 "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
304 "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
305 "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
308 "L'intent d'obtenir autorització ha fallat.\n"
309 "Com que en ocasions anteriors ja s'havia obtingut autorització amb èxit\n"
310 "per aquesta connexió, probablement es tracta d'una altra mena de problema\n"
311 "(tal com que el servidor està ocupat) que el fetchmail no pot identificar\n"
312 "perquè el servidor no envia missatges d'error que ho permetin."
317 "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
318 "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
319 "of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
321 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
322 "at each cycle. No future notifications will be sent until service\n"
326 "No obstant, si heu canviat els paràmetres d'aquest compte des de que s'ha\n"
327 "iniciat el dimoni fetchmail, haureu d'aturar el dimoni, canviar la\n"
328 "configuració, i aleshores reiniciar-lo.\n"
330 "El fetchmail continarà intentant connectar-s'hi a cada cicle, però no us\n"
331 "enviarà més notificacions fins que el servei es restableixi."
335 "The attempt to get authorization failed.\n"
336 "This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
337 "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
338 "because they don't send useful error messages on login failure.\n"
340 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
341 "at each cycle. No future notifications will be sent until service\n"
344 "L'intent d'obtenir autorització ha fallat.\n"
345 "Probablement això significa que la vostra contrasenya no és vàlida, però\n"
346 "també podria ser una altra mena d'error que el fetchmail no pot distingir\n"
347 "d'aquest perquè el servidor no envia els missatges d'error apropiats.\n"
349 "El dimoni fetchmail continuarà funcionant i intentant connectar-s'hi a cada\n"
350 "cicle, però no us enviarà més notificacions fins que restabliu el servei."
354 msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
355 msgstr "Es torna a recollir el correu immediatament de %s@%s\n"
359 msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
360 msgstr "Error no identificat de login o autenticació per a %s@%s\n"
364 msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
365 msgstr "Autorització reeixida per a %s@%s\n"
369 msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s"
370 msgstr "Subject: fetchmail: Autenticació reeixida per a %s@%s"
374 msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
375 msgstr "El fetchmail ha estat capaç d'accedir a %s@%s.\n"
378 msgid "Service has been restored.\n"
379 msgstr "El servei s'ha restablert.\n"
383 msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
384 msgstr "seleccionant o re-examinant la carpeta %s\n"
387 msgid "selecting or re-polling default folder\n"
388 msgstr "seleccionant o re-examinant la carpeta per omissió\n"
392 msgid "%s at %s (folder %s)"
393 msgstr "%s a %s (carpeta %s)"
395 #: driver.c:1345 rcfile_y.y:390
403 msgstr "Consultant %s\n"
408 msgid "%d message (%d %s) for %s"
409 msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s"
410 msgstr[0] "%d missatge (%d %s) per a %s"
411 msgstr[1] "%d missatges (%d %s) per a %s"
421 msgid "%d message for %s"
422 msgid_plural "%d messages for %s"
423 msgstr[0] "%d missatge per a %s"
424 msgstr[1] "%d missatges per a %s"
428 msgid " (%d octets).\n"
429 msgstr " (%d octets).\n"
433 msgid "No mail for %s\n"
434 msgstr "No hi ha correu per a %s\n"
437 msgid "bogus message count!"
438 msgstr "recompte de missatges erroni!"
445 msgid "missing or bad RFC822 header"
446 msgstr "de capçalera RFC822"
453 msgid "client/server synchronization"
454 msgstr "de sincronització client/servidor"
457 msgid "client/server protocol"
458 msgstr "de protocol client/servidor"
461 msgid "lock busy on server"
462 msgstr "de bloqueig temporal al servidor"
465 msgid "SMTP transaction"
466 msgstr "de transacció SMTP"
470 msgstr "de consulta DNS"
472 # aquest missatge va directe a stderr
475 msgstr "no identificat"
479 msgid "%s error while fetching from %s@%s and delivering to SMTP host %s\n"
481 "error %s en recollir el correu de %s@%s i lliurar-lo via SMTP al host %s\n"
489 msgid "%s error while fetching from %s@%s\n"
490 msgstr "error %s en recollir el correu de %s@%s\n"
494 msgid "post-connection command terminated with signal %d\n"
495 msgstr "l'ordre de postconnexió ha finalitzat amb un senyal %d\n"
499 msgid "post-connection command failed with status %d\n"
500 msgstr "l'ordre de postconnexió ha fallat amb estat %d\n"
503 msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
504 msgstr "El suport per Kerberos V4 no està enllaçat.\n"
507 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
508 msgstr "El suport per Kerberos V5 no està enllaçat.\n"
512 msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
513 msgstr "L'opció --flush no està suportada per %s\n"
517 msgid "Option --all is not supported with %s\n"
518 msgstr "L'opció --all no està suportada per %s\n"
522 msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
523 msgstr "L'opció --limit no està suportada per %s\n"
528 "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
529 "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
530 "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
531 "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
534 "%s: La variable d'entorn QMAILINJECT està definida.\n"
535 "Això és perillós perquè pot provocar que el qmail-inject o l'embolcall\n"
536 "de sendmail del qmail facin malbé les capçaleres From: i Message-ID:.\n"
537 "Proveu \"env QMAILINJECT= %s ELS VOSTRES ARGUMENTS AQUÍ\"\n"
543 "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
544 "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
545 "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: "
547 "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
550 "%s: La variable d'entorn NULLMAILER_FLAGS està definida.\n"
551 "Això és perillós perquè pot provocar que el nullmailer-inject o l'embolcall\n"
552 "de sendmail del nullmailer facin malbé les capçaleres From:, Message-ID:, o\n"
554 "Proveu \"env NULLMAILER_FLAGS= %s ELS VOSTRES ARGUMENTS AQUÍ\"\n"
559 msgid "%s: You don't exist. Go away.\n"
560 msgstr "%s: No existiu. Escampeu la boira.\n"
564 msgid "%s: can't determine your host!"
565 msgstr "%s: no s'ha pogut determinar el vostre host!"
569 msgid "gethostbyname failed for %s\n"
570 msgstr "ha fallat la funció gethostbyname per a %s\n"
573 msgid "Cannot find my own host in hosts database to qualify it!\n"
575 "No s'ha pogut trobar el host propi a la base de dades per qualificar-lo!\n"
579 "Trying to continue with unqualified hostname.\n"
580 "DO NOT report broken Received: headers, HELO/EHLO lines or similar "
582 "DO repair your /etc/hosts, DNS, NIS or LDAP instead.\n"
584 "S'intenta continuar amb el nom de host sense qualificar.\n"
585 "No reporteu capçaleres Received, línies HELO/EHLO incorrectes, o similars!\n"
586 "Més aviat intenteu reparar el vostre /etc/hosts, DNS, NIS o LDAP.\n"
588 #: etrn.c:49 odmr.c:61
590 msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
591 msgstr "el receptor SMTP de %s no suporta ESMTP\n"
595 msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
596 msgstr "el receptor SMTP de %s no suporta ETRN\n"
600 msgid "Queuing for %s started\n"
601 msgstr "S'ha iniciat la cua per a %s\n"
605 msgid "No messages waiting for %s\n"
606 msgstr "No hi han missatges pendents per a %s\n"
610 msgid "Pending messages for %s started\n"
611 msgstr "S'ha iniciat la cua de missatges pendents per a %s\n"
615 msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
616 msgstr "Els missatges per al node %s no s'han pogut posar a la cua\n"
620 msgid "Node %s not allowed: %s\n"
621 msgstr "El node %s no està permès: %s\n"
624 msgid "ETRN syntax error\n"
625 msgstr "error de sintaxi d'ETRN\n"
628 msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
629 msgstr "error de sintaxi d'ETRN en els paràmetres\n"
633 msgid "Unknown ETRN error %d\n"
634 msgstr "Error d'ETRN no identificat %d\n"
637 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
638 msgstr "L'opció --keep no està suportada per ETRN\n"
641 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
642 msgstr "L'opció --flush no està suportada per ETRN\n"
645 msgid "Option --folder is not supported with ETRN\n"
646 msgstr "L'opció --folder no està suportada per ETRN\n"
649 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
650 msgstr "L'opció --check no està suportada per ETRN\n"
655 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
656 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond,\n"
657 " Robert M. Funk, Graham Wilson\n"
658 "Copyright (C) 2005 - 2006, 2010 Sunil Shetye\n"
659 "Copyright (C) 2005 - 2010 Matthias Andree\n"
661 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
662 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond, Robert F. Funk, Graham "
664 "Copyright (C) 2005-2006 Sunil Shetye\n"
665 "Copyright (C) 2005-2009 Matthias Andree\n"
669 "Fetchmail comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software, and you\n"
670 "are welcome to redistribute it under certain conditions. For details,\n"
671 "please see the file COPYING in the source or documentation directory.\n"
673 "El fetchmail es distribueix SENSE CAP MENA DE GARANTIA. Aquest programa és\n"
674 "programari lliure i se us encoratja a redistribuir-lo sota determinades\n"
675 "condicions. Per a més detalls, vegeu el fitxer COPYING en el directori on\n"
676 "hi ha la documentació o en el codi font.\n"
679 msgid "WARNING: Running as root is discouraged.\n"
680 msgstr "ATENCIÓ: Executar fetchmail com a root no és recomanable.\n"
683 msgid "fetchmail: invoked with"
684 msgstr "fetchmail: invocat amb"
687 msgid "could not get current working directory\n"
688 msgstr "no s'ha pogut determinar quin és el directori actual\n"
692 msgid "This is fetchmail release %s"
693 msgstr "Això és el fetchmail, versió %s"
697 msgid "Taking options from command line%s%s\n"
698 msgstr "Obtenint les opcions de la línia d'ordres%s%s\n"
700 # després d'això vé el nom d'un fitxer
707 msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
708 msgstr "No hi ha cap servidor de correu configurat. Potser falta el %s?\n"
711 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
712 msgstr "fetchmail: no heu especificat cap servidor de correu.\n"
715 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
716 msgstr "fetchmail: no hi ha cap altre fetchmail funcionant\n"
721 msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %ld; bailing out.\n"
722 msgstr "fetchmail: error finalitzant el fetchmail %s a %d; es deixa estar.\n"
724 #: fetchmail.c:454 fetchmail.c:463
726 msgstr "en segon terme"
728 #: fetchmail.c:454 fetchmail.c:463
730 msgstr "en primer terme"
734 msgid "fetchmail: %s fetchmail at %ld killed.\n"
735 msgstr "fetchmail: el fetchmail %s a %d ha estat finalitzat.\n"
739 "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is "
742 "fetchmail: no es pot comprovar el correu mentre funcioni un altre procés del "
748 "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at %"
751 "fetchmail: no es poden consultar els hosts especificats amb un altre "
752 "fetchmail funcionant a %d.\n"
756 msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %ld.\n"
757 msgstr "fetchmail: hi ha un altre fetchmail funcionant en primer terme a %d.\n"
761 "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
763 "fetchmail: no es poden acceptar opcions mentre funcioni un altre fetchmail "
768 msgid "fetchmail: background fetchmail at %ld awakened.\n"
770 "fetchmail: el fetchmail funcionant en segon terme a %d s'ha despertat.\n"
774 msgid "fetchmail: elder sibling at %ld died mysteriously.\n"
775 msgstr "fetchmail: un procés anterior ha finalitzat misteriosament a %d.\n"
779 msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
780 msgstr "fetchmail: no s'ha trobat cap contrasenya per a %s@%s.\n"
784 msgid "Enter password for %s@%s: "
785 msgstr "Entreu la contrasenya per a %s@%s: "
788 msgid "fetchmail: Cannot detach into background. Aborting.\n"
790 "fetchmail: No s'ha pogut passar a segon terme. S'aborta.\n"
795 msgid "starting fetchmail %s daemon\n"
796 msgstr "iniciant el dimoni fetchmail %s \n"
798 #: fetchmail.c:607 fetchmail.c:609
800 msgid "could not open %s to append logs to\n"
801 msgstr "no s'ha pogut obrir %s per afegir-hi el registre d'activitat \n"
804 msgid "fetchmail: Warning: syslog and logfile are set. Check both for logs!\n"
806 "fetchmail: Atenció: es registra tant via syslog com en un fitxer dedicat.\n"
810 msgid "--check mode enabled, not fetching mail\n"
811 msgstr "mode --check habilitat, no es recollirà el correu\n"
815 msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
816 msgstr "no s'ha pogut verificar la data de %s (error %d)\n"
820 msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
821 msgstr "reiniciant fetchmail (%s ha canviat)\n"
824 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
826 "l'intent de reexecució pot fallar ja que el directori no ha estat restaurat\n"
829 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
830 msgstr "l'intent de reexecutar el fetchmail ha fallat\n"
834 msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
836 "s'ha omès la consulta de %s (error d'autenticació o massa temps d'espera "
841 msgid "interval not reached, not querying %s\n"
842 msgstr "no s'ha completat l'interval, no es consultarà %s\n"
845 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
846 msgstr "Estat de la consulta=0 (SUCCESS)\n"
849 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
850 msgstr "Estat de la consulta=1 (NOMAIL)\n"
853 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
854 msgstr "Estat de la consulta=2 (SOCKET)\n"
857 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
858 msgstr "Estat de la consulta=3 (AUTHFAIL)\n"
861 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
862 msgstr "Estat de la consulta=4 (PROTOCOL)\n"
865 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
866 msgstr "Estat de la consulta=5 (SYNTAX)\n"
869 msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
870 msgstr "Estat de la consulta=6 (IOERR)\n"
873 msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
874 msgstr "Estat de la consulta=7 (ERROR)\n"
877 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
878 msgstr "Estat de la consulta=8 (EXCLUDE)\n"
881 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
882 msgstr "Estat de la consulta=9 (LOCKBUSY)\n"
885 msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
886 msgstr "Estat de la consulta=10 (SMTP)\n"
889 msgid "Query status=11 (DNS)\n"
890 msgstr "Estat de la consulta=11 (DNS)\n"
893 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
894 msgstr "Estat de la consulta=12 (BSMTP)\n"
897 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
898 msgstr "Estat de la consulta=13 (MAXFETCH)\n"
902 msgid "Query status=%d\n"
903 msgstr "Estat de la consulta=%d\n"
906 msgid "All connections are wedged. Exiting.\n"
907 msgstr "Totes les connexions estan bloquejades. Sortint.\n"
909 # %s és la sortida de timestamp()
912 msgid "sleeping at %s for %d seconds\n"
913 msgstr "dormint el %s durant %d segons\n"
917 msgid "awakened by %s\n"
918 msgstr "despertat per %s\n"
922 msgid "awakened by signal %d\n"
923 msgstr "despertat per un senyal %d\n"
927 msgid "awakened at %s\n"
928 msgstr "despertat el %s\n"
932 msgid "normal termination, status %d\n"
933 msgstr "finalització normal, estat %d\n"
935 # nota: run-control és fitxer de control (i.e. .fetchmailrc)
937 msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
938 msgstr "no s'ha pogut verificar la data del fitxer de control\n"
942 msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
944 "Atenció: hi ha múltiples mencions del host %s en el fitxer de configuració\n"
947 msgid "fetchmail: Error: multiple \"defaults\" records in config file.\n"
949 "fetchmail: Error: hi ha més d'un compte \"default\" en el fitxer de "
953 msgid "SSL support is not compiled in.\n"
954 msgstr "El suport per SSL no està compilat.\n"
957 msgid "KERBEROS v4 support is configured, but not compiled in.\n"
958 msgstr "Suport per a KERBEROS v4 configurat, però no compilat.\n"
961 msgid "KERBEROS v5 support is configured, but not compiled in.\n"
962 msgstr "Suport per a KERBEROS v5 configurat, però no compilat.\n"
965 msgid "GSSAPI support is configured, but not compiled in.\n"
966 msgstr "Suport per a GSSAPI configurat, però no compilat.\n"
971 "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
973 "fetchmail: atenció: cap DNS disponible per verificar les obtencions "
978 msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n"
979 msgstr "atenció: el sistema multidrop per a %s requereix l'opció envelope!\n"
982 msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n"
983 msgstr "atenció: No demaneu ajuda si tot el correu va al postmaster!\n"
988 "fetchmail: %s configuration invalid, specify positive port number for "
991 "fetchmail: la configuració de %s no és vàlida, el port no pot ser número "
996 msgid "fetchmail: %s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n"
998 "fetchmail: la configuració de %s no és vàlida, RPOP requereix un port "
1003 msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
1005 "la configuració de %s no és vàlida, LMTP no pot usar el port habitual "
1009 msgid "Both fetchall and keep on in daemon or idle mode is a mistake!\n"
1010 msgstr "Les opcions `fetchall' i `keep on' són incompatibles!\n"
1014 msgid "terminated with signal %d\n"
1015 msgstr "finalitzat amb senyal %d\n"
1017 # conflicte query-poll
1020 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
1021 msgstr "%s interrogant %s (protocol %s) el %s: consulta iniciada\n"
1024 msgid "POP2 support is not configured.\n"
1025 msgstr "el suport per POP2 no està configurat.\n"
1028 msgid "POP3 support is not configured.\n"
1029 msgstr "el suport per POP3 no està configurat.\n"
1032 msgid "IMAP support is not configured.\n"
1033 msgstr "el suport per IMAP no està configurat.\n"
1036 msgid "ETRN support is not configured.\n"
1037 msgstr "el suport per ETRN no està configurat.\n"
1040 msgid "ODMR support is not configured.\n"
1041 msgstr "El suport per ODMR no està configurat.\n"
1044 msgid "unsupported protocol selected.\n"
1045 msgstr "heu seleccionat un protocol que no està suportat.\n"
1049 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
1050 msgstr "%s interrogant %s (protocol %s) el %s: consulta finalitzada\n"
1054 msgid "Poll interval is %d seconds\n"
1055 msgstr "L'interval entre consultes és de %d segons\n"
1059 msgid "Logfile is %s\n"
1060 msgstr "El fitxer de registre és %s\n"
1064 msgid "Idfile is %s\n"
1065 msgstr "El fitxer d'identificacions és %s\n"
1068 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
1069 msgstr "L'activitat es registrarà via syslog\n"
1072 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
1073 msgstr "El fetchmail enmascararà i no generarà capçaleres Recieved\n"
1076 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
1078 "El fetchmail mostrarà punts de progressió àdhuc als fitxers de registre.\n"
1082 msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
1083 msgstr "El fetchmail enviarà els missatges multidrop mal adreçats a %s.\n"
1086 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
1087 msgstr "El fetchmail dirigirà els missatges d'error al postmaster.\n"
1090 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
1091 msgstr "El fetchmail dirigirà els missatges d'error al remitent.\n"
1095 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as permanent (drop messages).\n"
1097 "El fetchmail considerarà els errors permanents permanents (perdrà els "
1101 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as temporary (keep messages).\n"
1103 "El fetchmail considerarà els errors permanents temporals (es quedarà els "
1108 msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
1109 msgstr "Opcions per a l'obtenció de %s@%s:\n"
1113 msgid " Mail will be retrieved via %s\n"
1114 msgstr " El correu d'obtindrà via %s\n"
1118 msgid " Poll of this server will occur every %d interval.\n"
1119 msgid_plural " Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
1120 msgstr[0] " Aquest servidor es consultarà a cada interval.\n"
1121 msgstr[1] " Aquest servidor es consultarà cada %d intervals.\n"
1125 msgid " True name of server is %s.\n"
1126 msgstr " El nom autèntic del servidor és %s.\n"
1129 msgid " This host will not be queried when no host is specified.\n"
1131 " Aquest host no es consultarà quan no se'n hagi especificat cap altre.\n"
1134 msgid " This host will be queried when no host is specified.\n"
1135 msgstr " Aquest host es consultarà quan no se'n hagi especificat cap altre.\n"
1138 msgid " Password will be prompted for.\n"
1139 msgstr " Es demanarà la contrasenya.\n"
1143 msgid " APOP secret = \"%s\".\n"
1144 msgstr " Secret APOP = \"%s\".\n"
1148 msgid " RPOP id = \"%s\".\n"
1149 msgstr " Identificació RPOP = \"%s\".\n"
1153 msgid " Password = \"%s\".\n"
1154 msgstr " Contrasenya = \"%s\".\n"
1158 msgid " Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
1159 msgstr " El protocol és KPOP amb autenticació per Kerberos %s"
1163 msgid " Protocol is %s"
1164 msgstr " El protocol és %s"
1168 msgid " (using service %s)"
1169 msgstr " (usant el servei %s)"
1172 msgid " (using default port)"
1173 msgstr " (usant el port per defecte)"
1176 msgid " (forcing UIDL use)"
1177 msgstr " (obligant l'ús d'UIDL)"
1180 msgid " All available authentication methods will be tried.\n"
1181 msgstr " S'intentaran tots els mètodes d'autenticació disponibles.\n"
1184 msgid " Password authentication will be forced.\n"
1185 msgstr " S'obligarà l'autenticació per contrasenya.\n"
1188 msgid " MSN authentication will be forced.\n"
1189 msgstr " S'obligarà l'autenticació per MSN.\n"
1192 msgid " NTLM authentication will be forced.\n"
1193 msgstr " S'obligarà l'autenticació per NTLM.\n"
1196 msgid " OTP authentication will be forced.\n"
1197 msgstr " S'obligarà l'autenticació per OTP.\n"
1201 msgid " CRAM-MD5 authentication will be forced.\n"
1202 msgstr " S'obligarà l'autenticació per CRAM-Md5.\n"
1205 msgid " GSSAPI authentication will be forced.\n"
1206 msgstr " S'obligarà l'autenticació per GSSAPI.\n"
1209 msgid " Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
1210 msgstr " S'obligarà l'autenticació per Kerberos V4.\n"
1213 msgid " Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
1214 msgstr " S'obligarà l'autenticació per Kerberos V5.\n"
1217 msgid " End-to-end encryption assumed.\n"
1218 msgstr " S'assumeix que el xifrat és d'extrem a extrem.\n"
1222 msgid " Mail service principal is: %s\n"
1223 msgstr " El servei principal de correu és: %s\n"
1226 msgid " SSL encrypted sessions enabled.\n"
1227 msgstr " Sessions encriptades amb SSL habilitades.\n"
1231 msgid " SSL protocol: %s.\n"
1232 msgstr " Protocol SSL: %s.\n"
1235 msgid " SSL server certificate checking enabled.\n"
1236 msgstr " Comprovació del certificat SSL del servidor habilitada.\n"
1240 msgid " SSL trusted certificate file: %s\n"
1241 msgstr " Directori de certificats SSL de confiança: %s\n"
1245 msgid " SSL trusted certificate directory: %s\n"
1246 msgstr " Directori de certificats SSL de confiança: %s\n"
1250 msgid " SSL server CommonName: %s\n"
1251 msgstr " CommonName del servidor SSL: %s\n"
1255 msgid " SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
1257 " Empremta de la clau SSL (comprovada contra la clau del servidor): %s\n"
1261 msgid " Server nonresponse timeout is %d seconds"
1262 msgstr " El temps d'espera de la resposta del servidor és de %d segons"
1265 msgid " (default).\n"
1266 msgstr " (per defecte).\n"
1269 msgid " Default mailbox selected.\n"
1270 msgstr " Seleccionada la bústia per defecte.\n"
1273 msgid " Selected mailboxes are:"
1274 msgstr " Les bústies seleccionades són:"
1276 # al tanto amb la substitució
1278 msgid " All messages will be retrieved (--all on).\n"
1279 msgstr " Es descarregaran tots els missatges (--all on).\n"
1281 # al tanto amb la substitució
1283 msgid " Only new messages will be retrieved (--all off).\n"
1284 msgstr " Només es descarregaran els missatges nous (--all off).\n"
1286 # la substitució és: "<espai>/ no "
1288 msgid " Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n"
1289 msgstr " Els missatges obtinguts no s'eliminaran del servidor (--keep on).\n"
1291 # la substitució és: "<espai>/ no "
1293 msgid " Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n"
1295 " Els missatges obtinguts no es conservaran al servidor (--keep off).\n"
1298 msgid " Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n"
1300 " Els missatges vells s'eliminaran abans d'obtenir el correu (--flush on).\n"
1304 " Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n"
1306 " Els missatges vells no s'eliminaran abans d'obtenir el correu (--flush "
1311 " Oversized messages will be flushed before message retrieval (--limitflush "
1314 " Els missatges excessivament grans s'eliminaran abans d'obtenir el correu "
1315 "(--limitflush on).\n"
1319 " Oversized messages will not be flushed before message retrieval (--"
1320 "limitflush off).\n"
1322 " Els missatges excessivament grans no s'eliminaran abans d'obtenir el "
1323 "correu (--limitflush off).\n"
1326 msgid " Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n"
1328 " La reescriptura d'adreces locals està habilitada (--norewrite off).\n"
1331 msgid " Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n"
1333 " La reescriptura d'adreces locals està deshabilitada (--norewrite on).\n"
1336 msgid " Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n"
1337 msgstr " L'eliminació de retorns de carro està habilitada (stripcr on).\n"
1340 msgid " Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n"
1341 msgstr " L'eliminació de retorns de carro està deshabilitada (stripcr off).\n"
1344 msgid " Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n"
1345 msgstr " L'inserció de retorns de carro està habilitada (forcecr on).\n"
1348 msgid " Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n"
1349 msgstr " L'inserció de retorns de carro està deshabilitada (forcecr off).\n"
1353 " Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n"
1355 " L'interpretació del Content-Transfer-Encoding està deshabilitada "
1360 " Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n"
1362 " L'interpretació del Content-Transfer-Encoding està habilitada (pass8bits "
1366 msgid " MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n"
1367 msgstr " El desxifrat MIME està habilitat (mimedecode on).\n"
1370 msgid " MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n"
1371 msgstr " El desxifrat MIME està deshabilitat (mimedecode off).\n"
1374 msgid " Idle after poll is enabled (idle on).\n"
1375 msgstr " La pausa després de cada obtenció està habilitada (idle on).\n"
1378 msgid " Idle after poll is disabled (idle off).\n"
1379 msgstr " La pausa després de cada obtenció està deshabilitada (idle off).\n"
1382 msgid " Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n"
1384 " Les línies Status que no estiguin en blanc es descartaran (dropstatus on)\n"
1387 msgid " Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n"
1389 " Les línies Status que no estiguin en blanc es mantindran (dropstatus off)\n"
1392 msgid " Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n"
1393 msgstr " Les línies Delivered-To es descartaran (dropdelivered on)\n"
1396 msgid " Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n"
1397 msgstr " Les línies Delivered-To es mantindran (dropdelivered off)\n"
1401 msgid " Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
1402 msgstr " El límit de mida dels missatges és de %d octets (--limit %d).\n"
1405 msgid " No message size limit (--limit 0).\n"
1406 msgstr " No hi ha límit de mida dels missatges (--limit 0).\n"
1410 msgid " Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
1412 " L'interval d'avisos de missatges grans és de %d segons (--warnings %d).\n"
1415 msgid " Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
1416 msgstr " Avisos de missatges grans a cada obtenció (--warnings 0).\n"
1420 msgid " Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
1421 msgstr " El límit de missatges obtinguts és de %d (--fetchlimit %d).\n"
1424 msgid " No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
1425 msgstr " No hi ha límit de missatges rebuts (--fetchlimit 0).\n"
1429 msgid " Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1430 msgstr " El límit de mida dels missatges és de %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1433 msgid " No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
1434 msgstr " No hi ha límit de mida dels missatges (--fetchsizelimit 0).\n"
1437 msgid " Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
1438 msgstr " Es farà una cerca binària de UIDs a cada consulta (--fastuidl 1).\n"
1442 msgid " Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
1444 " Es farà una cerca binària de UIDs %d consultes de cada %d (--fastuidl %"
1448 msgid " Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
1449 msgstr " Es farà una cerca lineal de UIDs a cada consulta (--fastuidl 0).\n"
1453 msgid " SMTP message batch limit is %d.\n"
1454 msgstr " El límit de missatges enviats en sèrie és de %d.\n"
1457 msgid " No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
1458 msgstr " No hi ha límit de missatges enviats en sèrie (--batchlimit 0).\n"
1462 msgid " Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
1464 " L'interval entre supressions és de %d missatge(s) eliminat(s) (--expunge %"
1468 msgid " No forced expunges (--expunge 0).\n"
1469 msgstr " No es suprimiran els missatges fins el final (--expunge 0).\n"
1472 msgid " Domains for which mail will be fetched are:"
1473 msgstr " Els dominis pels quals es recollirà el correu són:"
1475 #: fetchmail.c:1794 fetchmail.c:1814
1477 msgstr " (per omissió)"
1481 msgid " Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
1482 msgstr " Els missatges s'afegiran a %s com a BSMTP\n"
1486 msgid " Messages will be delivered with \"%s\".\n"
1487 msgstr " Els missatges es lliuraran amb \"%s\".\n"
1491 msgid " Messages will be %cMTP-forwarded to:"
1492 msgstr " Els missatges es reenviaran per %cMTP a:"
1496 msgid " Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
1497 msgstr " El nom del host a la línia MAIL FROM serà %s\n"
1501 msgid " Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
1502 msgstr " L'adreça de les línies RCPT TO enviades per SMTP serà %s\n"
1505 msgid " Recognized listener spam block responses are:"
1506 msgstr " Les respostes del servidor reconegudes com a bloqueig d'spam són:"
1509 msgid " Spam-blocking disabled\n"
1510 msgstr " El bloqueig d'spam està deshabilitat\n"
1514 msgid " Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
1515 msgstr " La connexió amb el servidor s'iniciarà amb \"%s\".\n"
1518 msgid " No pre-connection command.\n"
1519 msgstr " No hi ha cap ordre de preconnexió.\n"
1523 msgid " Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
1524 msgstr " La connexió amb el servidor es finalitzarà amb \"%s\".\n"
1527 msgid " No post-connection command.\n"
1528 msgstr " No hi ha cap ordre de postconnexió.\n"
1531 msgid " No localnames declared for this host.\n"
1532 msgstr " No s'ha declarat cap nom local per aquest host.\n"
1535 msgid " Multi-drop mode: "
1536 msgstr " Mode multi-drop: "
1539 msgid " Single-drop mode: "
1540 msgstr " Mode single-drop: "
1544 msgid "%d local name recognized.\n"
1545 msgid_plural "%d local names recognized.\n"
1546 msgstr[0] "S'ha reconegut %d nom local.\n"
1547 msgstr[1] "S'han reconegut %d noms locals.\n"
1550 msgid " DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n"
1551 msgstr " La consulta DNS d'adreces multidrop està habilitada.\n"
1554 msgid " DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n"
1555 msgstr " La consulta DNS d'adreces multidrop està deshabilitada.\n"
1559 " Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n"
1561 " Els àlies del servidor es compararan amb les adreces multidrop per adreça "
1565 msgid " Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n"
1567 " Els àlies del servidor es compararan amb les adreces multidrop pel nom.\n"
1570 msgid " Envelope-address routing is disabled\n"
1571 msgstr " L'encaminament per l'adreça de l'embolcall està deshabilitat.\n"
1575 msgid " Envelope header is assumed to be: %s\n"
1576 msgstr " S'assumeix que la capçalera de l'embolcall és: %s\n"
1580 msgid " Number of envelope headers to be skipped over: %d\n"
1581 msgstr " Nombre de capçaleres de l'embolcall que s'ignoraran: %d\n"
1585 msgid " Prefix %s will be removed from user id\n"
1586 msgstr " Es suprimirà el prefix %s del nom d'usuari\n"
1589 msgid " No prefix stripping\n"
1590 msgstr " No es suprimirà cap prefix\n"
1593 msgid " Predeclared mailserver aliases:"
1594 msgstr " Àlies predeclarats del servidor de correu:"
1597 msgid " Local domains:"
1598 msgstr " Dominis locals:"
1602 msgid " Connection must be through interface %s.\n"
1603 msgstr " La connexió s'establirà a través de l'interfície %s.\n"
1606 msgid " No interface requirement specified.\n"
1607 msgstr " No s'ha especificat cap interfície requerida.\n"
1611 msgid " Polling loop will monitor %s.\n"
1612 msgstr " Es monitorarà l'interfície %s.\n"
1615 msgid " No monitor interface specified.\n"
1616 msgstr " No s'ha especificat cap interfície a monitorar.\n"
1620 msgid " Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
1621 msgstr " Les connexions amb el servidor es faran via %s (--plugin %s).\n"
1624 msgid " No plugin command specified.\n"
1625 msgstr " No s'ha especificat cap ordre de connexió.\n"
1629 msgid " Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
1631 " Les connexions amb el receptor SMTP es faran via %s (--plugout %s).\n"
1634 msgid " No plugout command specified.\n"
1635 msgstr " No s'ha especificat cap ordre de connexió per SMTP.\n"
1638 msgid " No UIDs saved from this host.\n"
1639 msgstr " No s'ha desat cap UID d'aquest host.\n"
1643 msgid " %d UIDs saved.\n"
1644 msgstr " S'han desat %d UIDs.\n"
1647 msgid " Poll trace information will be added to the Received header.\n"
1648 msgstr " S'afegirà el rastre de l'obtenció a la capçalera Received.\n"
1652 msgid " No poll trace information will be added to the Received header.\n"
1654 " No s'afegirà el rastre de l'obtenció a la capçalera Received.\n"
1658 msgid " Messages with bad headers will be rejected.\n"
1662 msgid " Messages with bad headers will be passed on.\n"
1667 msgid " Pass-through properties \"%s\".\n"
1668 msgstr " Propietats de pas \"%s\".\n"
1671 msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
1672 msgstr "ERROR: la funció getpassword() no està suportada\n"
1678 "Caught SIGINT... bailing out.\n"
1681 "S'ha rebut un SIGINT... es deixa estar.\n"
1685 msgid "GSSAPI error in gss_display_status called from <%s>\n"
1690 msgid "GSSAPI error %s: %.*s\n"
1691 msgstr "Error %cMTP: %s\n"
1695 msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
1696 msgstr "No s'ha pogut obtenir el nom de servei de [%s]\n"
1700 msgid "Using service name [%s]\n"
1701 msgstr "S'usa el nom de servei [%s]\n"
1704 msgid "No suitable GSSAPI credentials found. Skipping GSSAPI authentication.\n"
1709 "If you want to use GSSAPI, you need credentials first, possibly from kinit.\n"
1714 msgid "Received malformed challenge to \"%s GSSAPI\"!\n"
1718 msgid "Sending credentials\n"
1719 msgstr "Enviant les credencials\n"
1722 msgid "Error exchanging credentials\n"
1723 msgstr "Error en l'intercanvi de credencials\n"
1726 msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
1727 msgstr "No s'ha pogut desajustar el nivell de seguretat de dades\n"
1730 msgid "Credential exchange complete\n"
1731 msgstr "S'ha completat l'intercanvi de credencials\n"
1734 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
1735 msgstr "El servidor requereix integritat i/o privacitat\n"
1739 msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
1740 msgstr "Indicadors del nivell de seguretat desajustat: %s%s%s\n"
1744 msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
1745 msgstr "La mida màxima del component GSS és %ld\n"
1748 msgid "Error creating security level request\n"
1749 msgstr "Error quan es creava la petició del nivell de seguretat\n"
1752 msgid "Releasing GSS credentials\n"
1753 msgstr "Enviant les credencials GSS\n"
1756 msgid "Error releasing credentials\n"
1757 msgstr "Error quan s'enviaven les credencials GSS\n"
1761 msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
1762 msgstr "fetchmail: procés dormint durant %d segons.\n"
1766 msgid "Received BYE response from IMAP server: %s"
1771 msgid "bogus message count in \"%s\"!"
1772 msgstr "recompte de missatges erroni!"
1776 msgid "bogus EXPUNGE count in \"%s\"!"
1780 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
1781 msgstr "S'ha identificat el protocol com a IMAP4 rev 1\n"
1784 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
1785 msgstr "S'ha identificat el protocol com a IMAP4 rev 0\n"
1788 msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
1789 msgstr "S'ha identificat el protocol com a IMAP2 o IMAP2BIS\n"
1792 msgid "will idle after poll\n"
1793 msgstr "es farà una pausa després de l'obtenció\n"
1795 #: imap.c:461 pop3.c:475
1797 msgid "%s: upgrade to TLS succeeded.\n"
1798 msgstr "%s: la promoció a TLS ha reeixit.\n"
1800 #: imap.c:466 pop3.c:480
1802 msgid "%s: upgrade to TLS failed.\n"
1803 msgstr "%s: la promoció a TLS a fallat.\n"
1807 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue\n"
1808 msgstr "%s: la promoció oportunista a TLS a fallat, intentant continuar.\n"
1811 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
1812 msgstr "Es requereix capacitat per OTP no compilada en el fetchmail\n"
1814 #: imap.c:606 pop3.c:555
1815 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
1816 msgstr "Es requereix capacitat per NTLM no compilada en el fetchmail\n"
1819 msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
1820 msgstr "El servidor no suporta la capacitat per LOGIN requerida\n"
1824 msgid "mail expunge mismatch (%d actual != %d expected)\n"
1825 msgstr "recompte de missatges eliminats incorrecte (%d real != %d esperat)\n"
1829 msgid "%lu is unseen\n"
1830 msgstr "%lu és no llegit\n"
1832 #: imap.c:882 pop3.c:840 pop3.c:852 pop3.c:1090 pop3.c:1097
1834 msgid "%u is unseen\n"
1835 msgstr "%u és no llegit\n"
1837 #: imap.c:917 imap.c:976
1838 msgid "re-poll failed\n"
1839 msgstr "la re-obtenció ha fallat\n"
1841 #: imap.c:925 imap.c:981
1843 msgid "%d message waiting after re-poll\n"
1844 msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n"
1845 msgstr[0] "hi ha %d missatge esperant després de la re-obtenció\n"
1846 msgstr[1] "hi ha %d missatges esperant després de la re-obtenció\n"
1849 msgid "mailbox selection failed\n"
1850 msgstr "ha fallat la selecció de bústia\n"
1854 msgid "%d message waiting after first poll\n"
1855 msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n"
1856 msgstr[0] "hi ha %d missatge esperant després de la primera obtenció\n"
1857 msgstr[1] "hi ha %d missatges esperant després de la primera obtenció\n"
1860 msgid "expunge failed\n"
1861 msgstr "la supressió de missatges ha fallat\n"
1865 msgid "%d message waiting after expunge\n"
1866 msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n"
1867 msgstr[0] "hi ha %d missatge esperant després de la supressió\n"
1868 msgstr[1] "hi ha %d missatges esperant després de la supressió\n"
1871 msgid "search for unseen messages failed\n"
1872 msgstr "la recerca de missatges no llegits ha fallat\n"
1874 #: imap.c:1008 pop3.c:861
1876 msgid "%u is first unseen\n"
1877 msgstr "%u és el primer missatge no llegit\n"
1881 "Warning: ignoring bogus data for message sizes returned by the server.\n"
1883 "Atenció: s'ignoren les dades errònies sobre la mida dels missatges enviades "
1886 #: imap.c:1190 imap.c:1197
1888 msgid "Incorrect FETCH response: %s.\n"
1892 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
1894 "No s'ha pogut obrir l'interfície kvm. Asseguereu-vos que el fetchmail és "
1899 msgid "Unable to parse interface name from %s"
1900 msgstr "No s'ha pogut analitzar el nom de la interfície de %s"
1903 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
1904 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) ha fallat"
1907 msgid "get_ifinfo: malloc failed"
1908 msgstr "get_ifinfo: malloc ha fallat"
1911 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
1912 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist) ha fallat"
1916 msgid "Routing message version %d not understood."
1917 msgstr "El missatge d'encaminament versió %d és incomprensible."
1921 msgid "No interface found with name %s"
1922 msgstr "No s'ha trobat cap interfície amb el nom de %s"
1926 msgid "No IP address found for %s"
1927 msgstr "No s'ha trobat cap adreça IP per a %s"
1930 msgid "missing IP interface address\n"
1931 msgstr "falta l'adreça IP de l'interfície\n"
1934 msgid "invalid IP interface address\n"
1935 msgstr "l'adreça IP de l'interfície no és vàlida\n"
1938 msgid "invalid IP interface mask\n"
1939 msgstr "la màscara IP de l'interfície no és vàlida\n"
1943 msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
1944 msgstr "activitat a %s -vista- com %d\n"
1948 msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
1950 "ometent l'obtenció de %s, %s apagada\n"
1955 msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
1956 msgstr "ometent l'obtenció de %s, l'adreça IP de %s està exclosa\n"
1960 msgid "activity on %s checked as %d\n"
1961 msgstr "activitat a %s comprovada com %d\n"
1965 msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
1966 msgstr "ometent l'obtenció de %s, %s inactiva\n"
1970 msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
1971 msgstr "activitat a %s era %d, és %d\n"
1974 msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
1975 msgstr "no s'ha pogut desxifrar el repte inicial codificat en BASE64\n"
1979 msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
1980 msgstr "el principal %s del bitllet no encaixa amb -u %s\n"
1984 msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
1985 msgstr "l'instància no nul·la (%s) pot provocar un comportament estrany\n"
1988 msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
1989 msgstr "no s'ha pogut desxifrar la resposta de disponibilitat en BASE64\n"
1992 msgid "challenge mismatch\n"
1993 msgstr "el repte no encaixa\n"
1997 msgid "fetchmail: error reading lockfile \"%s\": %s\n"
1998 msgstr "fetchmail: error en llegir el fitxer de bloqueig \"%s\": %s\n"
2001 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
2002 msgstr "fetchmail: esborrant el fitxer de bloqueig antic\n"
2006 msgid "fetchmail: error opening lockfile \"%s\": %s\n"
2007 msgstr "fetchmail: error en obrir el fitxer de bloqueig \"%s\": %s\n"
2010 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
2011 msgstr "fetchmail: ha fallat la creació del bloqueig.\n"
2015 msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
2016 msgstr "%s:%d: atenció: s'ha trobat \"%s\" abans que cap nom de host\n"
2020 msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
2021 msgstr "%s:%d: atenció: component \"%s\" no identificat\n"
2025 msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
2026 msgstr "El receptor SMTP de %s no suporta ATRN\n"
2029 msgid "Turnaround now...\n"
2030 msgstr "S'inicia el període de descàrrega ara...\n"
2033 msgid "ATRN request refused.\n"
2034 msgstr "La petició ATRN ha estat refusada.\n"
2037 msgid "Unable to process ATRN request now\n"
2038 msgstr "No es pot processar la petició ATRN en aquests moments\n"
2041 msgid "You have no mail.\n"
2042 msgstr "No teniu correu.\n"
2045 msgid "Command not implemented\n"
2046 msgstr "Ordre no implementada\n"
2049 msgid "Authentication required.\n"
2050 msgstr "Autenticació requerida.\n"
2054 msgid "Unknown ODMR error \"%s\"\n"
2055 msgstr "Error d'ODMR no identificat %d\n"
2058 msgid "receiving message data\n"
2059 msgstr "rebent les dades del missatge\n"
2062 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
2063 msgstr "L'opció --keep no està suportada per ODMR\n"
2066 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
2067 msgstr "L'opció --flush no està suportada per ODMR\n"
2070 msgid "Option --folder is not supported with ODMR\n"
2071 msgstr "L'opció --folder no està suportada per ODMR\n"
2074 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
2075 msgstr "L'opció --check no està suportada per ODMR\n"
2078 msgid "server recv fatal\n"
2079 msgstr "recv fatal del servidor\n"
2082 msgid "Could not decode OTP challenge\n"
2083 msgstr "No s'ha pogut desxifrar la codificació OTP\n"
2085 #: opie.c:64 pop3.c:582
2086 msgid "Secret pass phrase: "
2087 msgstr "Contrasenya secreta: "
2089 #: options.c:176 options.c:220
2091 msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
2092 msgstr "La cadena '%s' no és un nombre vàlid.\n"
2096 msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
2097 msgstr "El valor de la cadena '%s' és %s que %d.\n"
2109 msgid "Invalid bad-header policy `%s' specified.\n"
2110 msgstr "El protocol `%s' especificat no és vàlid.\n"
2114 msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
2115 msgstr "El protocol `%s' especificat no és vàlid.\n"
2119 msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
2120 msgstr "L'autenticació `%s' especificada no és vàlida.\n"
2123 msgid "usage: fetchmail [options] [server ...]\n"
2124 msgstr "sintaxi: fetchmail [opcions] [servidor ...]\n"
2127 msgid " Options are as follows:\n"
2128 msgstr " Les opcions són les següents:\n"
2131 msgid " -?, --help display this option help\n"
2132 msgstr " -?, --help mostra aquesta ajuda\n"
2135 msgid " -V, --version display version info\n"
2136 msgstr " -V, --version mostra informació sobre la versió\n"
2139 msgid " -c, --check check for messages without fetching\n"
2140 msgstr " -c, --check comprova si hi ha correu sense recollir-lo\n"
2143 msgid " -s, --silent work silently\n"
2144 msgstr " -s, --silent funciona en silenci\n"
2147 msgid " -v, --verbose work noisily (diagnostic output)\n"
2148 msgstr " -v, --verbose genera missatges informatius i de diagnòstic\n"
2151 msgid " -d, --daemon run as a daemon once per n seconds\n"
2152 msgstr " -d, --daemon funciona com a dimoni, en intervals de n segons\n"
2155 msgid " -N, --nodetach don't detach daemon process\n"
2156 msgstr " -N, --nodetach funciona com a dimoni, però en primer terme\n"
2159 msgid " -q, --quit kill daemon process\n"
2160 msgstr " -q, --quit finalitza el procés d'un dimoni\n"
2163 msgid " -L, --logfile specify logfile name\n"
2164 msgstr " -L, --logfile especifica el fitxer on registrar l'activitat\n"
2168 " --syslog use syslog(3) for most messages when running as a "
2171 " --syslog en mode dimoni, registra l'activitat via syslog(3)\n"
2174 msgid " --invisible don't write Received & enable host spoofing\n"
2175 msgstr " --invisible no deixa traces a les capçaleres dels missatges\n"
2178 msgid " -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
2179 msgstr " -f, --fetchmailrc usa un fitxer de configuració alternatiu\n"
2182 msgid " -i, --idfile specify alternate UIDs file\n"
2183 msgstr " -i, --idfile usa un fixter d'UIDs alternatiu\n"
2186 msgid " --pidfile specify alternate PID (lock) file\n"
2187 msgstr " --pidfile usa un fixter PID (bloqueig) alternatiu\n"
2191 msgid " --postmaster specify recipient of last resort\n"
2192 msgstr " --postmaster especifica el destinatari en última instància\n"
2195 msgid " --nobounce redirect bounces from user to postmaster.\n"
2197 " --nobounce redirigeix els missatges retornats cap al postmaster\n"
2201 " --nosoftbounce fetchmail deletes permanently undeliverable messages.\n"
2203 " --nosoftbounce esborra permanentment missatges que no es poden "
2208 " --softbounce keep permanently undeliverable messages on server "
2211 " --softbounce manté al servidor missatges que no es poden lliurar "
2215 msgid " -I, --interface interface required specification\n"
2216 msgstr " -I, --interface interfície de xarxa requerida pel funcionament\n"
2219 msgid " -M, --monitor monitor interface for activity\n"
2221 " -M, --monitor monitora l'activitat de l'interfície especificada\n"
2224 msgid " --ssl enable ssl encrypted session\n"
2225 msgstr " --ssl encripta les comunicacions amb ssl\n"
2228 msgid " --sslkey ssl private key file\n"
2229 msgstr " --sslkey fitxer que conté la clau ssl privada\n"
2232 msgid " --sslcert ssl client certificate\n"
2233 msgstr " --sslcert certificat ssl del client\n"
2236 msgid " --sslcertck do strict server certificate check (recommended)\n"
2238 " --sslcertck verificació estricta del certificat (recomanat)\n"
2243 msgid " --sslcertfile path to trusted-CA ssl certificate file\n"
2244 msgstr " --sslcertpath camí cap als certificats ssl\n"
2248 msgid " --sslcertpath path to trusted-CA ssl certificate directory\n"
2249 msgstr " --sslcertpath camí cap als certificats ssl\n"
2253 " --sslcommonname expect this CommonName from server (discouraged)\n"
2255 " --sslcommonname espera aquest CommonName del servidor (no recomenat)\n"
2259 " --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's "
2262 " --sslfingerprint empremta que ha de coincidir amb el cert. del "
2266 msgid " --sslproto force ssl protocol (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2267 msgstr " --sslproto obliga l'ús del protocol ssl (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2270 msgid " --plugin specify external command to open connection\n"
2272 " --plugin especifica l'ordre externa per obrir una connexió\n"
2275 msgid " --plugout specify external command to open smtp connection\n"
2277 " --plogout especifica l'ordre externa per obrir una connexió smtp\n"
2281 " --bad-header {reject|accept}\n"
2282 " specify policy for handling messages with bad headers\n"
2286 msgid " -p, --protocol specify retrieval protocol (see man page)\n"
2288 " -p, --protocol especifica el protocol que s'usa per obtenir el correu\n"
2291 msgid " -U, --uidl force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
2292 msgstr " -U, --uidl obliga l'ús d'UIDLs (només pop3)\n"
2295 msgid " --port TCP port to connect to (obsolete, use --service)\n"
2297 " --port port TCP/IP al qual connectar-se (obsolet, useu --"
2302 " -P, --service TCP service to connect to (can be numeric TCP port)\n"
2304 " -P, --service servei TCP/IP al qual connectar-se (o un número de "
2308 msgid " --auth authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2309 msgstr " --auth tipus d'autenticació (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2312 msgid " -t, --timeout server nonresponse timeout\n"
2313 msgstr " -t, --timeout temps d'espera per la resposta del servidor\n"
2316 msgid " -E, --envelope envelope address header\n"
2317 msgstr " -E, --envelope capçalera que conté l'adreça de l'embolcall\n"
2320 msgid " -Q, --qvirtual prefix to remove from local user id\n"
2321 msgstr " -Q, --qvirtual prefix que es suprimeix del nom d'usuari local\n"
2324 msgid " --principal mail service principal\n"
2325 msgstr " --principal servei de correu principal\n"
2328 msgid " --tracepolls add poll-tracing information to Received header\n"
2330 " --tracepolls afegeix el rastre de l'obtenció a la capçalera Received\n"
2333 msgid " -u, --username specify users's login on server\n"
2334 msgstr " -u, --username especifica el nom de login al servidor\n"
2337 msgid " -a, --[fetch]all retrieve old and new messages\n"
2338 msgstr " -a, --[fetch]all recull els missatges tant nous com vells\n"
2341 msgid " -K, --nokeep delete new messages after retrieval\n"
2343 " -K, --nokeep esborra els missatges nous després de recollir-los\n"
2346 msgid " -k, --keep save new messages after retrieval\n"
2347 msgstr " -k, --keep deixa els missatges al servidor un cop recollits\n"
2350 msgid " -F, --flush delete old messages from server\n"
2351 msgstr " -F, --flush esborra els missatges vells del servidor\n"
2354 msgid " --limitflush delete oversized messages\n"
2355 msgstr " --limitflush esborra els missatges excessivament grans\n"
2358 msgid " -n, --norewrite don't rewrite header addresses\n"
2359 msgstr " -n, --norewrite no reescriu les adreces de l'encapçalament\n"
2362 msgid " -l, --limit don't fetch messages over given size\n"
2364 " -l, --limit no recull els missatges que superin la mida "
2368 msgid " -w, --warnings interval between warning mail notification\n"
2369 msgstr " -w, --warnings interval entre avisos de notificació de correu\n"
2372 msgid " -S, --smtphost set SMTP forwarding host\n"
2373 msgstr " -S, --smtphost estableix el host pel reenviament via SMTP\n"
2376 msgid " --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
2377 msgstr " --fetchdomains recull el correu pels dominis especificats\n"
2380 msgid " -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
2381 msgstr " -D, --smtpaddress estableix el domini usat pel lliurament via SMTP\n"
2384 msgid " --smtpname set SMTP full name username@domain\n"
2385 msgstr " --smtpname estableix el nom complet SMTP nomusuari@domini\n"
2388 msgid " -Z, --antispam, set antispam response values\n"
2390 " -Z, --antispam, estableix els valors reconeguts com a resposta antispam\n"
2393 msgid " -b, --batchlimit set batch limit for SMTP connections\n"
2395 " -b, --batchlimit estableix el límit de missatges SMTP enviats en sèrie\n"
2398 msgid " -B, --fetchlimit set fetch limit for server connections\n"
2400 " -B, --fetchlimit estableix el límit de missatges obtinguts per connexió\n"
2403 msgid " --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
2404 msgstr " --fetchsizelimit estableix el límit de mida dels missatges\n"
2407 msgid " --fastuidl do a binary search for UIDLs\n"
2408 msgstr " --fastuidl fa una cerca binària de UIDLs\n"
2411 msgid " -e, --expunge set max deletions between expunges\n"
2413 " -e, --expunge estableix el màxim de missatges eliminats entre "
2417 msgid " -m, --mda set MDA to use for forwarding\n"
2418 msgstr " -m, --mda estableix l'MDA que s'utilitza pel reenviament\n"
2421 msgid " --bsmtp set output BSMTP file\n"
2422 msgstr " --bsmtp estableix el fitxer de sortida BSMTP\n"
2425 msgid " --lmtp use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
2426 msgstr " --lmtp usa LMTP (RFC2033) pel lliurament\n"
2429 msgid " -r, --folder specify remote folder name\n"
2430 msgstr " -r, --folder estableix el nom de la carpeta remota\n"
2433 msgid " --showdots show progress dots even in logfiles\n"
2435 " --showdots mostra punts de progressió àdhuc als fitxers de "
2440 "Warning: \"Maillennium POP3/PROXY server\" found, using RETR command instead "
2443 "Atenció: s'ha detectat un \"Maillennium POP3/PROXY server\", s'usa RETR en "
2447 msgid "TLS is mandatory for this session, but server refused CAPA command.\n"
2449 "Aquesta sessió requereix TLS, però el servidor no admet l'ordre CAPA.\n"
2452 msgid "The CAPA command is however necessary for TLS.\n"
2453 msgstr "No obstant l'ordre CAPA és necessària per a TLS.\n"
2457 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue.\n"
2458 msgstr "%s: la promoció oportunista a TLS a fallat, intentant continuar.\n"
2461 msgid "We've run out of allowed authenticators and cannot continue.\n"
2462 msgstr "S'han esgotat els autenticadors permesos i no es pot continuar.\n"
2464 # timestamp: marca horària
2466 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2467 msgstr "No s'ha trobat l'informació horària APOP requerida a la salutació\n"
2470 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2471 msgstr "Error de sintaxi en l'informació horària de la salutació\n"
2474 msgid "Invalid APOP timestamp.\n"
2475 msgstr "Informació horària APOP errònia.\n"
2478 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
2479 msgstr "Petició de protocol indefinida a POP3_auth\n"
2482 msgid "lock busy! Is another session active?\n"
2483 msgstr "bloqueig temporal! Hi ha alguna altra sessió activa?\n"
2486 msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n"
2487 msgstr "No s'ha pogut administrar la resposta UIDL del servidor remot.\n"
2490 msgid "Server responded with UID for wrong message.\n"
2491 msgstr "El servidor ha respost amb un UID pel missatge equivocat.\n"
2495 msgid "id=%s (num=%u) was deleted, but is still present!\n"
2496 msgstr "id=%s (núm=%d) s'ha esborrat, però encara està present!\n"
2499 msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
2501 "Els missatges estan inserits a la llista del servidor. No es pot continuar.\n"
2504 msgid "protocol error\n"
2505 msgstr "error de protocol\n"
2508 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
2509 msgstr "error de protocol quan es rebien els UIDLs\n"
2513 msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
2514 msgstr "id=%s (núm=%d) s'ha esborrat, però encara està present!\n"
2517 msgid "Option --folder is not supported with POP3\n"
2518 msgstr "L'opció --folder no està suportada per POP3\n"
2521 msgid "server option after user options"
2522 msgstr "opcions del servidor després de les opcions de l'usuari"
2525 msgid "SDPS not enabled."
2526 msgstr "SDPS no habilitat."
2530 "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2533 "fetchmail: l'opció d'interfície només està suportada en Linux (sense IPv6) i "
2538 "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2541 "fetchmail: l'opció de monitoració només està suportada en Linux (sense IPv6) "
2545 msgid "SSL is not enabled"
2546 msgstr "SSL no habilitat"
2549 msgid "end of input"
2550 msgstr "final de l'entrada"
2554 msgid "File %s must be a regular file.\n"
2555 msgstr "El fitxer %s ha de ser un fitxer ordinari.\n"
2559 msgid "File %s must have no more than -rwx------ (0700) permissions.\n"
2560 msgstr "El fitxer %s no pot tenir permisos més que -rwx------ (0700).\n"
2564 msgid "File %s must be owned by you.\n"
2565 msgstr "El fitxer %s ha de ser propietat vostra.\n"
2568 msgid "Unknown system error"
2569 msgstr "Error no identificat del sistema"
2573 msgid "%s (log message incomplete)\n"
2574 msgstr "%s (missatge de registre incomplet)\n"
2578 msgid "About to rewrite %s...\n"
2579 msgstr "Es reescriurà la capçalera %s"
2583 msgid "...rewritten version is %s.\n"
2584 msgstr "La versió reescrita és %s\n"
2591 msgid "Restricted user (something wrong with account)"
2592 msgstr "Usuari restringit (hi ha algun problema amb el compte)"
2595 msgid "Invalid userid or passphrase"
2596 msgstr "Nom d'usuari o contrassenya no vàlids"
2600 msgstr "Error de la deïtat"
2603 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
2604 msgstr "Component RPA 2: Error del desxifrat Base64\n"
2608 msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
2609 msgstr "El servei ha elegit la versió RPA %d.%d\n"
2613 msgid "Service challenge (l=%d):\n"
2614 msgstr "Repte del servei (l=%d):\n"
2618 msgid "Service timestamp %s\n"
2619 msgstr "Informació horària del servei %s\n"
2622 msgid "RPA token 2 length error\n"
2623 msgstr "La mida del component RPA 2 és incorrecta\n"
2627 msgid "Realm list: %s\n"
2628 msgstr "Llista de reialmes: %s\n"
2631 msgid "RPA error in service@realm string\n"
2632 msgstr "Error d'RPA a la cadena servei@reialme\n"
2635 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
2636 msgstr "Component RPA 4: Error de desxifrat Base64\n"
2640 msgid "User authentication (l=%d):\n"
2641 msgstr "Autenticació de l'usuari (l=%d):\n"
2645 msgid "RPA status: %02X\n"
2646 msgstr "Estat RPA: %02X\n"
2649 msgid "RPA token 4 length error\n"
2650 msgstr "La mida del component RPA 4 és incorrecta\n"
2654 msgid "RPA rejects you: %s\n"
2655 msgstr "RPA us rebutja: %s\n"
2658 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
2659 msgstr "RPA us rebutja, motiu desconegut\n"
2663 msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
2664 msgstr "La mida del component RPA User Authentication és incorrecta: %d\n"
2668 msgid "RPA Session key length error: %d\n"
2669 msgstr "La mida del component RPA Session key és incorrecta: %d\n"
2672 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
2673 msgstr "Fallada en l'autenticació del _servei_ RPA. Nom del servidor fals?\n"
2676 msgid "Session key established:\n"
2677 msgstr "Clau de sessió establerta:\n"
2680 msgid "RPA authorisation complete\n"
2681 msgstr "Autorització RPA completada\n"
2685 msgid "Get response\n"
2686 msgstr "Petició de resposta\n"
2690 msgid "Get response return %d [%s]\n"
2691 msgstr "La petició de resposta ha retornat %d [%s]\n"
2694 msgid "Hdr not 60\n"
2695 msgstr "Capçalera diferent de 60\n"
2698 msgid "Token length error\n"
2699 msgstr "La mida del component és incorrecta\n"
2703 msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
2704 msgstr "La mida del component %d no lliga amb rxlen %d\n"
2707 msgid "Mechanism field incorrect\n"
2708 msgstr "Mecanisme de camp incorrecte\n"
2712 msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
2713 msgstr "error de dec64 al caràcter %d: %x\n"
2716 msgid "Inbound binary data:\n"
2717 msgstr "Dades binàries entrants:\n"
2720 msgid "Outbound data:\n"
2721 msgstr "Dades sortints:\n"
2724 msgid "RPA String too long\n"
2725 msgstr "Cadena RPA massa llarga\n"
2732 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
2733 msgstr "RPA no ha pogut obrir /dev/urandom. Això no impedeix\n"
2736 msgid " prevent you logging in, but means you\n"
2737 msgstr " que entreu al sistema, però vol dir que no\n"
2740 msgid " cannot be sure you are talking to the\n"
2741 msgstr " podeu estar segurs d'estar parlant amb el\n"
2744 msgid " service that you think you are (replay\n"
2745 msgstr " servei que creieu (són possibles atacs\n"
2748 msgid " attacks by a dishonest service are possible.)\n"
2749 msgstr " per repetició per part d'un servei deshonest).\n"
2752 msgid "User challenge:\n"
2753 msgstr "Clau de l'usuari:\n"
2756 msgid "MD5 being applied to data block:\n"
2757 msgstr "MD5 que s'aplica al bloc de dades:\n"
2761 msgid "MD5 result is:\n"
2762 msgstr "L'MD5 resultant és: \n"
2766 msgid "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n"
2767 msgstr "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n"
2771 msgid "Cannot resolve service %s to port number.\n"
2772 msgstr "No s'ha pogut resoldre el servei %s a un número de port.\n"
2775 msgid "Please specify the service as decimal port number.\n"
2776 msgstr "Si us plau, especifiqueu el servei com a un número decimal de port.\n"
2780 msgid "forwarding to %s\n"
2781 msgstr "reenviant a %s\n"
2784 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
2785 msgstr "SMTP: (cos del missatge retornat)\n"
2789 msgid "mail from %s bounced to %s\n"
2790 msgstr "correu de %s retornat a %s\n"
2794 msgid "Saved error is still %d\n"
2795 msgstr "L'error desat encara és %d\n"
2797 #: sink.c:508 sink.c:607
2799 msgid "%cMTP error: %s\n"
2800 msgstr "Error %cMTP: %s\n"
2803 msgid "SMTP server requires STARTTLS, keeping message.\n"
2804 msgstr "El servidor SMTP requereix STARTTLS, es manté el missatge.\n"
2808 msgid "BSMTP file open failed: %s\n"
2809 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer BSMTP: %s\n"
2813 msgid "BSMTP preamble write failed: %s.\n"
2814 msgstr "No s'ha pogut escriure el preàmbul del fitxer BSMTP.\n"
2818 msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
2819 msgstr "El receptor %cMTP no admet l'adreça del destinatari `%s'\n"
2823 msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
2824 msgstr "El receptor %cMTP no admet l'adreça de destinació `%s'\n"
2827 msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
2828 msgstr "cap adreça coincideix; el postmaster no està definit.\n"
2832 msgid "can't even send to %s!\n"
2833 msgstr "ni tan sols es pot enviar a %s!\n"
2837 msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
2838 msgstr "cap adreça coincideix; reenviant a %s.\n"
2842 msgid "about to deliver with: %s\n"
2843 msgstr "a punt de lliurar amb: %s\n"
2847 msgid "Cannot switch effective user id to %ld: %s\n"
2848 msgstr "No s'ha pogut reanomenar el fitxer d'ids %s a %s: %s\n"
2852 msgid "Cannot switch effective user id back to original %ld: %s\n"
2856 msgid "MDA open failed\n"
2857 msgstr "no s'ha pogut executar l'MDA\n"
2861 msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
2862 msgstr "La connexió %cMTP amb %s ha fallat\n"
2867 msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
2868 msgstr "no s'ha pogut lliurar via SMTP; recorrent a %s"
2872 msgid "Message termination or close of BSMTP file failed: %s\n"
2873 msgstr "Ha fallat la terminació del missatge o el tancament del fitxer BSMTP\n"
2877 msgid "Error writing to MDA: %s\n"
2878 msgstr "Error en escriure a l'MDA: %s\n"
2882 msgid "MDA died of signal %d\n"
2883 msgstr "MDA finalitzat pel senyal %d\n"
2887 msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
2888 msgstr "L'MDA ha retornat un estat no nul: %d\n"
2893 "Strange: MDA pclose returned %d and errno %d/%s, cannot handle at %s:%d\n"
2895 "Estrany: La funció pclose de l'MDA a retornat %d i errno %d/%s, no es pot "
2896 "continuar a %s:%d\n"
2899 msgid "SMTP listener refused delivery\n"
2900 msgstr "El receptor SMTP refusa el lliurament\n"
2903 msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
2904 msgstr "Error de lliurament LMTP a EOM\n"
2908 msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
2909 msgstr "Resposta no-503 inesperada al final del missatge LMTP: %s\n"
2914 "The Fetchmail Daemon"
2917 "El Dimoni Fetchmail"
2920 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
2921 msgstr "Autenticació CRAM-MD5 per ESMTP...\n"
2923 #: smtp.c:87 smtp.c:137
2924 msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
2925 msgstr "El servidor ha rebutjat l'ordre AUTH.\n"
2927 #: smtp.c:95 smtp.c:144 smtp.c:153 smtp.c:159
2928 msgid "Bad base64 reply from server.\n"
2929 msgstr "La resposta en base64 del servidor és incorrecta.\n"
2933 msgid "Challenge decoded: %s\n"
2934 msgstr "Repte desxifrat com a %s\n"
2937 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
2938 msgstr "Autenticació per ESMTP sense xifrat...\n"
2941 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
2942 msgstr "Autenticació de LOGIN per ESMTP...\n"
2944 #: smtp.c:349 smtp.c:377
2945 msgid "smtp listener protocol error\n"
2946 msgstr "error de protocol del receptor smtp\n"
2948 #: socket.c:110 socket.c:136
2949 msgid "fetchmail: malloc failed\n"
2950 msgstr "fetchmail: la rutina malloc ha fallat\n"
2953 msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
2954 msgstr "fetchmail: la rutina socketpair ha fallat\n"
2957 msgid "fetchmail: fork failed\n"
2958 msgstr "fetchmail: la rutina fork ha fallat\n"
2961 msgid "dup2 failed\n"
2962 msgstr "la rutina dup2 ha fallat\n"
2966 msgid "running %s (host %s service %s)\n"
2967 msgstr "executant %s (host %s servei %s)\n"
2971 msgid "execvp(%s) failed\n"
2972 msgstr "la rutina execvp(%s) ha fallat\n"
2976 msgid "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"
2977 msgstr "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"
2980 msgid "Try adding the --service option (see also FAQ item R12).\n"
2981 msgstr "Proveu d'afegir l'opció --service (vegeu el punt R12 de les FAQ).\n"
2983 #: socket.c:300 socket.c:303
2985 msgid "unknown (%s)"
2986 msgstr "desconegut (%s)"
2990 msgid "Trying to connect to %s/%s..."
2991 msgstr "Tractant de connectar a %s/%s..."
2995 msgid "cannot create socket: %s\n"
2996 msgstr "no s'ha pogut crear el socket: %s\n"
3000 msgid "name %d: cannot create socket family %d type %d: %s\n"
3001 msgstr "no s'ha pogut crear el socket: %s\n"
3004 msgid "connection failed.\n"
3005 msgstr "la conexió ha fallat.\n"
3009 msgid "connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n"
3010 msgstr "la connexió a %s:%s [%s/%s] ha fallat: %s.\n"
3014 msgid "name %d: connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n"
3015 msgstr "la connexió a %s:%s [%s/%s] ha fallat: %s.\n"
3018 msgid "connected.\n"
3019 msgstr "connectat.\n"
3024 "Connection errors for this poll:\n"
3030 msgid "Server certificate:\n"
3031 msgstr "Error en verificar el certificat del servidor: %s\n"
3035 msgid "Certificate chain, from root to peer, starting at depth %d:\n"
3040 msgid "Certificate at depth %d:\n"
3045 msgid "Issuer Organization: %s\n"
3046 msgstr "Organització emissora: %s\n"
3049 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
3051 "Atenció: El nom de l'organització emissora és massa llarg (pot estar "
3055 msgid "Unknown Organization\n"
3056 msgstr "Organització desconeguda\n"
3060 msgid "Issuer CommonName: %s\n"
3061 msgstr "Nom comú de l'emissor: %s\n"
3064 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
3066 "Atenció: El nom comú de l'emissor és massa llarg (pot estar truncat).\n"
3069 msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
3070 msgstr "Nom comú de l'emissor desconegut\n"
3074 msgid "Subject CommonName: %s\n"
3075 msgstr "Nom comú de l'emissor: %s\n"
3078 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
3079 msgstr "Certificat erroni: El CommonName del subjecte és massa llarg!\n"
3082 msgid "Bad certificate: Subject CommonName contains NUL, aborting!\n"
3084 "Certificat erroni: El CommonName del subjecte conté un caràcter nul, "
3089 msgid "Subject Alternative Name: %s\n"
3090 msgstr "Nom alternatiu del subjecte: %s\n"
3093 msgid "Bad certificate: Subject Alternative Name contains NUL, aborting!\n"
3095 "Certificat erroni: El nom alternatiu del subjecte conté un caràcter nul!\n"
3099 msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
3100 msgstr "El nom comú del servidor no coincideix: %s != %s\n"
3103 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
3105 "El nom del servidor no està definit, no es pot verificar el certificat!\n"
3108 msgid "Unknown Server CommonName\n"
3109 msgstr "Nom comú del servidor desconegut\n"
3112 msgid "Server name not specified in certificate!\n"
3113 msgstr "El certificat no especifica el nom del servidor!\n"
3116 msgid "EVP_md5() failed!\n"
3117 msgstr "EVP_md5() ha fallat!\n"
3120 msgid "Out of memory!\n"
3121 msgstr "Memòria exhaurida!\n"
3125 msgid "Digest text buffer too small!\n"
3126 msgstr "El buffer del sumari de text és massa petit!\n"
3130 msgid "%s key fingerprint: %s\n"
3131 msgstr "Empremta de la clau de %s: %s\n"
3135 msgid "%s fingerprints match.\n"
3136 msgstr "Les empremtes digitals de %s encaixen.\n"
3140 msgid "%s fingerprints do not match!\n"
3141 msgstr "Les empremtes digitals de %s no encaixen!\n"
3145 msgid "Server certificate verification error: %s\n"
3146 msgstr "Error en verificar el certificat del servidor: %s\n"
3150 msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n"
3151 msgstr "emissor desconegut (primers %d caràcters): %s\n"
3155 "This error usually happens when the server provides an incomplete "
3156 "certificate chain, which is nothing fetchmail could do anything about. For "
3157 "details, please see the README.SSL-SERVER document that comes with "
3164 "This means that the root signing certificate (issued for %s) is not in the "
3165 "trusted CA certificate locations, or that c_rehash needs to be run on the "
3166 "certificate directory. For details, please see the documentation of --"
3167 "sslcertpath and --sslcertfile in the manual page.\n"
3171 msgid "File descriptor out of range for SSL"
3172 msgstr "Descriptor del fitxer fora d'abast per SSL"
3176 msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n"
3177 msgstr "El protocol SSL especificat `%s' no és vàlid, s'usa SSLv23.\n"
3180 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
3181 msgstr "La verificació del certificat o de l'empremta s'ha omès!\n"
3185 "Warning: the connection is insecure, continuing anyways. (Better use --"
3190 msgid "Cygwin socket read retry\n"
3191 msgstr "Es torna a intentar llegir el socket Cygwin\n"
3194 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
3195 msgstr "El reintent de llegir el socket Cygwin ha fallat!\n"
3199 msgid "mapped address %s to local %s\n"
3200 msgstr "l'adreça %s s'ha assignat al nom local %s\n"
3204 msgid "mapped %s to local %s\n"
3205 msgstr "%s s'ha assignat al nom local %s\n"
3210 msgid "passed through %s matching %s\n"
3211 msgstr "passat per %s encaixa amb %s\n"
3216 "analyzing Received line:\n"
3219 "analitzant la línea Received:\n"
3224 msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
3225 msgstr "línia acceptada, %s és un àlies del servidor de correu\n"
3229 msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
3230 msgstr "línia rebutjada, %s no és un àlies del servidor de correu\n"
3233 msgid "no Received address found\n"
3234 msgstr "no s'ha trobat cap adreça a la capçalera Received\n"
3238 msgid "found Received address `%s'\n"
3239 msgstr "s'ha trobat l'adreça `%s' a la capçalera Received\n"
3243 msgid "incorrect header line found - see manpage for bad-header option\n"
3244 msgstr "s'ha trobat una línia incorrecta quan s'analitzava l'encapçalament\n"
3251 #: transact.c:1095 transact.c:1105
3253 msgid "Parsing envelope \"%s\" names \"%-.*s\"\n"
3258 msgid "Parsing Received names \"%-.*s\"\n"
3260 "analitzant la línea Received:\n"
3264 msgid "No envelope recipient found, resorting to header guessing.\n"
3269 msgid "Guessing from header \"%-.*s\".\n"
3274 msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
3275 msgstr "cap conincidència local, reenviant a %s\n"
3278 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
3279 msgstr "reenviament i eliminació omesos a causa d'errors de DNS\n"
3282 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
3283 msgstr "escrivint capçaleres msgblk RFC822\n"
3286 msgid "no recipient addresses matched declared local names"
3287 msgstr "cap adreça de destinatari coincideix amb els noms locals declarats"
3291 msgid "recipient address %s didn't match any local name"
3292 msgstr "l'adreça del destinatari %s no lliga amb cap nom local"
3295 msgid "message has embedded NULs"
3296 msgstr "el missatge conté caràcters NUL"
3299 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
3300 msgstr "el receptor SMTP ha rebutjat les adreces locals de destinació: "
3303 msgid "error writing message text\n"
3304 msgstr "error en escriure el text del missatge\n"
3308 msgid "Old UID list from %s:"
3309 msgstr "Antiga llista d'UIDs de %s:"
3311 #: uid.c:253 uid.c:264 uid.c:309
3316 msgid "Scratch list of UIDs:"
3317 msgstr "Esborrany de llista d'UIDs:"
3319 #: uid.c:325 uid.c:374
3321 msgid "Merged UID list from %s:"
3322 msgstr "Afegida la llista d'UIDs de %s:"
3326 msgid "New UID list from %s:"
3327 msgstr "Nova llista d'UIDs de %s:"
3330 msgid "swapping UID lists\n"
3331 msgstr "intercanviant llistes d'UIDs\n"
3334 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
3336 "no s'intercanvien llistes d'UIDs, no s'han trobat UIDs en aquesta consulta\n"
3339 msgid "discarding new UID list\n"
3340 msgstr "descartant la llista nova d'UIDs\n"
3343 msgid "Deleting fetchids file.\n"
3344 msgstr "Esborrant el fitxer d'identificadors.\n"
3348 msgid "Error deleting %s: %s\n"
3349 msgstr "Error en eliminar %s: %s\n"
3352 msgid "Writing fetchids file.\n"
3353 msgstr "Escrivint el fitxer d'identificadors.\n"
3355 #: uid.c:439 uid.c:447
3357 msgid "Write error on fetchids file %s: %s\n"
3358 msgstr "Escrivint el fitxer d'identificadors.\n"
3362 msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n"
3363 msgstr "Error en escriure el fitxer d'ids %s, es manté l'antic.\n"
3367 msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n"
3368 msgstr "No s'ha pogut reanomenar el fitxer d'ids %s a %s: %s\n"
3372 msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n"
3373 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer d'ids %s per escriure-hi: %s\n"
3376 msgid "malloc failed\n"
3377 msgstr "la rutina malloc ha fallat\n"
3380 msgid "realloc failed\n"
3381 msgstr "la rutina realloc ha fallat\n"
3383 #~ msgid "Server CommonName: %s\n"
3384 #~ msgstr "Nom comú del servidor: %s\n"
3386 #~ msgid "message delimiter found while scanning headers\n"
3388 #~ "s'ha trobat un delimitador de missatge quan s'analitzava l'encapçalament\n"