From c4cf7545094f6d13729c5d5c4d56e4464163b2fe Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Jiro Matsuzawa Date: Mon, 17 Oct 2011 01:25:41 +0900 Subject: [PATCH] Updated Japanese translation --- po/ja.po | 1272 ++++++++---------------------------------------------- 1 file changed, 186 insertions(+), 1086 deletions(-) diff --git a/po/ja.po b/po/ja.po index c3040151e..2999ddfe6 100644 --- a/po/ja.po +++ b/po/ja.po @@ -10,15 +10,16 @@ # Nishibori Kiyotaka , 2009-2010. # Masato Hashimoto , 2010. # IWAI, Masaharu , 2010. +# Jiro Matsuzawa , 2011. # msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: gtk+ gtk-2-22\n" +"Project-Id-Version: gtk+ gtk-3-2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk%" "2b&keywords=I18N+L10N&component=general\n" -"POT-Creation-Date: 2011-09-25 12:56+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2011-09-25 23:48+0900\n" -"Last-Translator: OKANO Takayoshi \n" +"POT-Creation-Date: 2011-10-12 03:32+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2011-10-13 15:45+0900\n" +"Last-Translator: Jiro Matsuzawa \n" "Language-Team: Japanese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -39,7 +40,7 @@ msgstr "--gdk-no-debug オプションの解析エラーです" #. Description of --class=CLASS in --help output #: ../gdk/gdk.c:183 msgid "Program class as used by the window manager" -msgstr "ウィンドウ・マネージャで利用するプログラムのクラスを指定する" +msgstr "ウィンドウマネージャーで利用するプログラムのクラスを指定する" #. Placeholder in --class=CLASS in --help output #: ../gdk/gdk.c:184 @@ -49,7 +50,7 @@ msgstr "CLASS" #. Description of --name=NAME in --help output #: ../gdk/gdk.c:186 msgid "Program name as used by the window manager" -msgstr "ウィンドウ・マネージャで利用するプログラムの名前を指定する" +msgstr "ウィンドウマネージャーで利用するプログラムの名前を指定する" #. Placeholder in --name=NAME in --help output #: ../gdk/gdk.c:187 @@ -70,7 +71,7 @@ msgstr "DISPLAY" #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output #: ../gdk/gdk.c:193 msgid "GDK debugging flags to set" -msgstr "有効にする GDK のデバッグ・フラグを指定する" +msgstr "有効にする GDK のデバッグフラグを指定する" #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output @@ -83,7 +84,7 @@ msgstr "FLAGS" #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output #: ../gdk/gdk.c:196 msgid "GDK debugging flags to unset" -msgstr "無効にする GDK のデバッグ・フラグを指定する" +msgstr "無効にする GDK のデバッグフラグを指定する" #. #. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are @@ -438,7 +439,7 @@ msgstr "Wintab API を使用する [デフォルト]" #. Description of --max-colors=COLORS in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63 msgid "Size of the palette in 8 bit mode" -msgstr "8-ビット・モードでのパレット・サイズを指定する" +msgstr "8-ビットモードでのパレットサイズを指定する" #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:64 @@ -471,14 +472,13 @@ msgid "Provides visual indication of progress" msgstr "進行している様子を視覚的に表します" #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:65 -#, fuzzy msgctxt "light switch widget" msgid "Switch" -msgstr "インチ" +msgstr "スイッチ" #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:66 msgid "Switches between on and off states" -msgstr "" +msgstr "オン・オフ状態を切り替えます" #. Translators: this is the license preamble; the string at the end #. * contains the URL of the license. @@ -489,6 +489,8 @@ msgid "" "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, visit %s" msgstr "" +"This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, visit %s" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:348 msgid "License" @@ -513,9 +515,8 @@ msgid "Could not show link" msgstr "リンクを表示できませんでした" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:996 -#, fuzzy msgid "Homepage" -msgstr "Home" +msgstr "ホームページ" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1050 #, c-format @@ -523,9 +524,8 @@ msgid "About %s" msgstr "%s について" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2376 -#, fuzzy msgid "Created by" -msgstr "作成(_R)" +msgstr "作成者" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2379 msgid "Documented by" @@ -610,96 +610,89 @@ msgid "Backslash" msgstr "\\" #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:292 -#, fuzzy msgid "Other application..." -msgstr "アプリケーション" +msgstr "別のアプリケーション..." #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:133 msgid "Failed to look for applications online" -msgstr "" +msgstr "オンラインでのアプリケーション検索に失敗しました" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:174 msgid "Find applications online" -msgstr "" +msgstr "オンラインでアプリケーションを探す" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:230 -#, fuzzy msgid "Could not run application" -msgstr "一覧をクリアできませんでした" +msgstr "アプリケーションを実行できませんでした" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:243 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Could not find '%s'" -msgstr "%s をマウントできませんでした" +msgstr "'%s' が見つかりませんでした" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:246 -#, fuzzy msgid "Could not find application" -msgstr "リンクを表示できませんでした" +msgstr "アプリケーションが見つかりませんでした" #. Translators: %s is a filename #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:366 #, c-format msgid "Select an application to open \"%s\"" -msgstr "" +msgstr "\"%s\" を開くアプリケーションを選択してください" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:367 ../gtk/gtkappchooserwidget.c:656 #, c-format msgid "No applications available to open \"%s\"" -msgstr "" +msgstr "\"%s\" を開くアプリケーションが見つかりません" #. Translators: %s is a file type description #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:373 #, c-format msgid "Select an application for \"%s\" files" -msgstr "" +msgstr "\"%s\" ファイルを開くアプリケーションを選択してください" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:375 #, c-format msgid "No applications available to open \"%s\" files" -msgstr "" +msgstr "\"%s\" ファイルを開くアプリケーションが見つかりません" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:391 msgid "" "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications " "online\" to install a new application" msgstr "" +"\"別のアプリケーションを表示する\"をクリックして利用可能なアプリケーションを" +"選択するか、あるいは\"オンラインでアプリケーションを探す\"をクリックしてアプ" +"リケーションを新規にインストールしてください。" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:461 -#, fuzzy msgid "Forget association" -msgstr "今すぐパスワードを破棄する(_I)" +msgstr "関連づけを取り消す" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:527 -#, fuzzy msgid "Show other applications" -msgstr "GTK+ のオプションを表示する" +msgstr "別のアプリケーションを表示する" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:543 ../gtk/gtkcolorseldialog.c:199 #: ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:176 -#, fuzzy msgid "_Select" -msgstr "選択(_S): " +msgstr "選択(_S)" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:605 -#, fuzzy msgid "Default Application" -msgstr "アプリケーション" +msgstr "既定のアプリケーション" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:743 -#, fuzzy msgid "Recommended Applications" -msgstr "アプリケーション" +msgstr "推奨アプリケーション" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:758 -#, fuzzy msgid "Related Applications" -msgstr "アプリケーション" +msgstr "関連するアプリケーション" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:772 -#, fuzzy msgid "Other Applications" -msgstr "アプリケーション" +msgstr "別のアプリケーション" #: ../gtk/gtkassistant.c:999 #, fuzzy @@ -842,7 +835,7 @@ msgstr "無効" #. * an accelerator when the cell is clicked to change the #. * acelerator. #. -#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:432 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:745 +#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:432 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:748 msgid "New accelerator..." msgstr "新しいアクセラレータ..." @@ -982,7 +975,7 @@ msgstr "選択した色です。" msgid "_Save color here" msgstr "ここに色を保存する(_S)" -#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1664 +#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1663 msgid "" "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, " "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\"" @@ -1020,7 +1013,7 @@ msgstr "ミリ" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:580 msgid "Margins from Printer..." -msgstr "プリンタのマージン..." +msgstr "プリンターのマージン..." #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:746 #, c-format @@ -1069,16 +1062,15 @@ msgstr "Unicode 制御文字の挿入(_I)" #: ../gtk/gtkentry.c:10448 msgid "Caps Lock and Num Lock are on" -msgstr "" +msgstr "Caps Lock と Num Lock がオンになっています" #: ../gtk/gtkentry.c:10450 -#, fuzzy msgid "Num Lock is on" -msgstr "Caps Lock が ON です" +msgstr "Num Lock がオンになっています" #: ../gtk/gtkentry.c:10452 msgid "Caps Lock is on" -msgstr "Caps Lock が ON です" +msgstr "Caps Lock がオンになっています" #. * #. * SECTION:gtkfilechooserbutton @@ -1122,9 +1114,8 @@ msgstr "Caps Lock が ON です" #. * Private Macros * #. * **************** #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:105 -#, fuzzy msgid "Select a File" -msgstr "ファイルの選択" +msgstr "ファイルを選択" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:106 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1817 msgid "Desktop" @@ -1140,7 +1131,7 @@ msgstr "その他..." #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:153 msgid "Type name of new folder" -msgstr "新しいフォルダの種類" +msgstr "新しいフォルダー名を入力してください" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:968 msgid "Could not retrieve information about the file" @@ -1156,30 +1147,33 @@ msgstr "ブックマークを削除できませんでした" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1001 msgid "The folder could not be created" -msgstr "フォルダを生成できませんでした" +msgstr "フォルダーを生成できませんでした" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1014 msgid "" "The folder could not be created, as a file with the same name already " "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first." msgstr "" -"同名のフォルダが既に存在しているので、そのフォルダを生成できませんでした。別" -"の名前にするか、ファイル名を変更するなどして、もう一度実行してください。" +"同名のファイルがすでに存在しているので、そのフォルダーを生成できませんでし" +"た。別の名前にするか、ファイル名を変更するなどして、もう一度実行してくださ" +"い。" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1028 msgid "You need to choose a valid filename." -msgstr "" +msgstr "有効なファイル名を指定してください。" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1031 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder" -msgstr "ローカルではないので、フォルダを変更できません" +msgstr "%s はフォルダーではないため、その配下にファイルを作成できません" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1043 msgid "" "You may only select folders. The item that you selected is not a folder; " "try using a different item." msgstr "" +"フォルダーのみ選択できます。選択したアイテムはフォルダーではありません。他の" +"アイテムを使用してみてください。" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1053 msgid "Invalid file name" @@ -1187,7 +1181,7 @@ msgstr "無効なファイル名です" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1063 msgid "The folder contents could not be displayed" -msgstr "フォルダの内容を表示できませんでした" +msgstr "フォルダーの内容を表示できませんでした" #. Translators: the first string is a path and the second string #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string @@ -1202,7 +1196,7 @@ msgstr "%2$s:%1$s" msgid "Search" msgstr "検索" -#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1762 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4991 +#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1762 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4988 msgid "Recently Used" msgstr "最近開いたファイル" @@ -1213,17 +1207,17 @@ msgstr "表示するファイルの種類を選択してください" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2720 #, c-format msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks" -msgstr "'%s' というフォルダをブックマークへ追加します" +msgstr "'%s' というフォルダーをブックマークへ追加します" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2764 #, c-format msgid "Add the current folder to the bookmarks" -msgstr "このフォルダをブックマークへ追加します" +msgstr "このフォルダーをブックマークへ追加します" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2766 #, c-format msgid "Add the selected folders to the bookmarks" -msgstr "指定したフォルダをブックマークへ追加します" +msgstr "指定したフォルダーをブックマークへ追加します" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2804 #, c-format @@ -1259,147 +1253,142 @@ msgstr "場所(_P)" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3686 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks" -msgstr "指定したフォルダをブックマークへ追加します" +msgstr "指定したフォルダーをブックマークへ追加します" -#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3946 +#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3943 msgid "Could not select file" msgstr "ファイルを選択できませんでした" -#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4171 +#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4168 msgid "_Visit this file" -msgstr "" +msgstr "このファイルの内容を見る(_V)" -#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4174 -#, fuzzy -#| msgid "Copy _Location" +#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4171 msgid "_Copy file's location" -msgstr "場所のコピー(_L)" +msgstr "ファイルの場所をコピーする(_C)" -#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4177 +#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4174 msgid "_Add to Bookmarks" msgstr "ブックマークへ追加(_A)" -#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4184 +#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4181 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "隠しファイルを表示する(_H)" -#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4187 +#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4184 msgid "Show _Size Column" msgstr "サイズを表示する(_S)" -#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4412 +#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4409 msgid "Files" msgstr "ファイル" -#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4463 +#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4460 msgid "Name" msgstr "名前" -#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4486 +#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4483 msgid "Size" msgstr "サイズ" -#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4500 +#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4497 msgid "Modified" msgstr "最終変更日" #. Label -#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4595 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:799 +#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4592 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:799 msgid "_Name:" msgstr "名前(_N):" -#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4829 +#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4826 msgid "Type a file name" msgstr "ファイル名を入力してください" -#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4876 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4887 -#, fuzzy +#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4873 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4884 msgid "Please select a folder below" -msgstr "ファイルの選択" +msgstr "以下からフォルダーを選択してください" -#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4882 -#, fuzzy -#| msgid "Type a file name" +#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4879 msgid "Please type a file name" msgstr "ファイル名を入力してください" #. Create Folder -#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4953 +#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4950 msgid "Create Fo_lder" -msgstr "フォルダの作成(_L)" +msgstr "フォルダーの作成(_L)" -#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5001 +#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4998 msgid "Search:" msgstr "検索:" -#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5052 +#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5049 msgid "_Location:" msgstr "場所(_L):" -#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5503 +#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5500 msgid "Save in _folder:" -msgstr "フォルダの中に保存(_F):" +msgstr "次のフォルダーに保存(_F):" -#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5505 +#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5502 msgid "Create in _folder:" -msgstr "フォルダの中に作成(_F):" +msgstr "フォルダーの中に作成(_F):" -#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6599 +#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6596 #, c-format msgid "Could not read the contents of %s" msgstr "%s の内容を読み込めませんでした" -#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6603 +#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6600 msgid "Could not read the contents of the folder" -msgstr "フォルダの内容を読み込めませんでした" +msgstr "フォルダーの内容を読み込めませんでした" -#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6696 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6764 -#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6916 +#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6693 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6761 +#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6913 msgid "Unknown" msgstr "不明" -#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6711 +#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6708 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" -#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6713 +#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6710 msgid "Yesterday at %H:%M" msgstr "昨日の %H:%M" -#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7388 +#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7385 msgid "Cannot change to folder because it is not local" -msgstr "ローカルではないので、フォルダを変更できません" +msgstr "ローカルではないので、フォルダーを変更できません" -#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7988 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8009 +#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7985 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8006 #, c-format msgid "Shortcut %s already exists" msgstr "ショートカット %s は既にあります" -#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8099 +#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8096 #, c-format msgid "Shortcut %s does not exist" msgstr "ショートカット %s はありません" -#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8345 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:550 +#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8342 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:550 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "\"%s\" というファイルは既に存在します。上書きしてもよろしいですか?" -#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8348 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:554 +#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8345 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:554 #, c-format msgid "" "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents." msgstr "\"%s\" にファイルが既に存在しています。すべての内容を上書きします。" -#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8353 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:561 +#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8350 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:561 msgid "_Replace" msgstr "置き換える(_R)" -#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9160 +#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9157 msgid "Could not start the search process" msgstr "検索処理を開始できませんでした" -#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9161 +#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9158 msgid "" "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. " "Please make sure it is running." @@ -1407,11 +1396,11 @@ msgstr "" "検索用のインデックスを生成するデーモンに接続できませんでした。デーモンが実行" "中か確認してください。" -#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9175 +#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9172 msgid "Could not send the search request" msgstr "検索結果をプログラム側に送信できませんでした" -#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9776 +#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9773 #, c-format msgid "Could not mount %s" msgstr "%s をマウントできませんでした" @@ -1482,7 +1471,7 @@ msgstr "パスがありません" #. #: ../gtk/gtkfilesystem.c:48 msgid "File System" -msgstr "ファイル・システム" +msgstr "ファイルシステム" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:355 msgid "Sans 12" @@ -1503,16 +1492,16 @@ msgstr "フォントの選択" #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:113 msgid "No fonts matched your search. You can revise your search and try again." msgstr "" +"検索条件にマッチするフォントが見つかりません。条件を修正して再度試してくださ" +"い。" -#: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:611 +#: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:612 msgid "Search font name" -msgstr "" +msgstr "フォント名で検索" -#: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:947 -#, fuzzy -#| msgid "_Family:" +#: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:948 msgid "Font Family" -msgstr "ファミリ(_F):" +msgstr "フォントファミリ" #. This is the default text shown in the preview entry, though the user #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters. @@ -1567,51 +1556,54 @@ msgid "System (%s)" msgstr "システム (%s)" #. Open Link -#: ../gtk/gtklabel.c:6294 +#: ../gtk/gtklabel.c:6295 msgid "_Open Link" msgstr "リンクを開く(_O)" #. Copy Link Address -#: ../gtk/gtklabel.c:6306 +#: ../gtk/gtklabel.c:6307 msgid "Copy _Link Address" msgstr "リンクのアドレスをコピー(_L)" -#: ../gtk/gtklinkbutton.c:494 +#: ../gtk/gtklinkbutton.c:495 msgid "Copy URL" msgstr "URL のコピー" -#: ../gtk/gtklinkbutton.c:657 +#: ../gtk/gtklinkbutton.c:658 msgid "Invalid URI" msgstr "URI が間違っています" #: ../gtk/gtklockbutton.c:288 -#, fuzzy -#| msgctxt "keyboard label" -#| msgid "Num_Lock" msgid "Lock" -msgstr "Num_Lock" +msgstr "ロック" #: ../gtk/gtklockbutton.c:297 msgid "Unlock" -msgstr "" +msgstr "ロック解除" #: ../gtk/gtklockbutton.c:306 msgid "" "Dialog is unlocked.\n" "Click to prevent further changes" msgstr "" +"ダイアログのロックは解除されています。\n" +"これ以上変更を加えない場合クリックしてください" #: ../gtk/gtklockbutton.c:315 msgid "" "Dialog is locked.\n" "Click to make changes" msgstr "" +"ダイアログはロックされています。\n" +"変更を加える場合クリックしてください" #: ../gtk/gtklockbutton.c:324 msgid "" "System policy prevents changes.\n" "Contact your system administrator" msgstr "" +"システムポリシーにより、システム設定の変更はできません。\n" +"システム管理者に連絡してください。" #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:562 @@ -1631,12 +1623,12 @@ msgstr "警告をすべて致命的と見なす" #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:568 msgid "GTK+ debugging flags to set" -msgstr "有効にする GTK+ のデバッグ・フラグを指定する" +msgstr "有効にする GTK+ のデバッグフラグを指定する" #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:571 msgid "GTK+ debugging flags to unset" -msgstr "無効にする GTK+ のデバッグ・フラグを指定する" +msgstr "無効にする GTK+ のデバッグフラグを指定する" #. Translate to default:RTL if you want your widgets #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR. @@ -1670,11 +1662,11 @@ msgstr "匿名で接続する(_A)" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:565 msgid "Connect as u_ser:" -msgstr "ユーザを指定する(_S):" +msgstr "ユーザーを指定する(_S):" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:599 msgid "_Username:" -msgstr "ユーザ名(_U):" +msgstr "ユーザー名(_U):" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:604 msgid "_Domain:" @@ -1717,7 +1709,7 @@ msgstr "PID %d のプロセスを kill できません。操作が実装され #. translators: this string is a name for the 'less' command #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:960 msgid "Terminal Pager" -msgstr "端末ページャ" +msgstr "端末ページャー" #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:961 msgid "Top Command" @@ -1749,7 +1741,7 @@ msgstr "%u ページ" #. * in the number emblem. #. #: ../gtk/gtknumerableicon.c:482 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgctxt "Number format" msgid "%d" msgstr "%d" @@ -1761,7 +1753,7 @@ msgstr "妥当なページ設定のファイルではありません" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:169 msgid "Any Printer" -msgstr "任意のプリンタ" +msgstr "任意のプリンター" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:169 msgid "For portable documents" @@ -1812,7 +1804,7 @@ msgstr "下のパス" #: ../gtk/gtkpathbar.c:1616 msgid "File System Root" -msgstr "ファイル・システムのルート" +msgstr "ファイルシステムのルート" #: ../gtk/gtkprintbackend.c:749 msgid "Authentication" @@ -1823,13 +1815,12 @@ msgid "Not available" msgstr "利用できません" #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:792 -#, fuzzy msgid "Select a folder" -msgstr "ファイルの選択" +msgstr "フォルダーを選択" #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:807 msgid "_Save in folder:" -msgstr "フォルダの中に保存(_S):" +msgstr "フォルダーの中に保存(_S):" #. translators: this string is the default job title for print #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced @@ -1848,7 +1839,7 @@ msgstr "初期状態" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1769 msgctxt "print operation status" msgid "Preparing to print" -msgstr "プリンタの準備中" +msgstr "プリンターの準備中" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1770 msgctxt "print operation status" @@ -1917,7 +1908,7 @@ msgstr "アプリケーション" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611 msgid "Printer offline" -msgstr "プリンタはオフラインです" +msgstr "プリンターはオフラインです" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613 msgid "Out of paper" @@ -1931,7 +1922,7 @@ msgstr "一時停止" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:617 msgid "Need user intervention" -msgstr "ユーザの操作が必要です" +msgstr "ユーザーの操作が必要です" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:717 msgid "Custom size" @@ -1939,7 +1930,7 @@ msgstr "その他のサイズ" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539 msgid "No printer found" -msgstr "プリンタが見つかりません" +msgstr "プリンターが見つかりません" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566 msgid "Invalid argument to CreateDC" @@ -1960,11 +1951,11 @@ msgstr "PrintDlgEx() の引数が無効です" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx" -msgstr "PrintDlgEx() を指すポインタが無効です" +msgstr "PrintDlgEx() を指すポインターが無効です" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx" -msgstr "PrintDlgEx() のハンドラが無効です" +msgstr "PrintDlgEx() のハンドラーが無効です" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775 msgid "Unspecified error" @@ -1972,15 +1963,15 @@ msgstr "原因不明のエラー" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:688 msgid "Getting printer information failed" -msgstr "プリンタの情報の取得に失敗しました。" +msgstr "プリンターの情報の取得に失敗しました。" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1962 msgid "Getting printer information..." -msgstr "プリンタの情報を取得中..." +msgstr "プリンターの情報を取得中..." #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2236 msgid "Printer" -msgstr "プリンタ" +msgstr "プリンター" #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2246 @@ -2304,7 +2295,7 @@ msgstr "URI '%s' のアイテムはありません" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1305 msgid "Untitled filter" -msgstr "タイトルなしのフィルタ" +msgstr "タイトルなしのフィルター" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1658 msgid "Could not remove item" @@ -2441,7 +2432,6 @@ msgid "_Cancel" msgstr "キャンセル(_C)" #: ../gtk/gtkstock.c:326 -#, fuzzy msgctxt "Stock label" msgid "_CD-ROM" msgstr "CD-ROM(_C)" @@ -2502,7 +2492,6 @@ msgid "_Edit" msgstr "編集(_E)" #: ../gtk/gtkstock.c:338 -#, fuzzy msgctxt "Stock label" msgid "_File" msgstr "ファイル(_F)" @@ -2581,7 +2570,6 @@ msgid "_Up" msgstr "上へ(_U)" #: ../gtk/gtkstock.c:360 -#, fuzzy msgctxt "Stock label" msgid "_Hard Disk" msgstr "ハードディスク(_H)" @@ -2842,7 +2830,7 @@ msgstr "降順(_D)" #: ../gtk/gtkstock.c:427 msgctxt "Stock label" msgid "_Spell Check" -msgstr "スペル・チェック(_S)" +msgstr "スペルチェック(_S)" #: ../gtk/gtkstock.c:428 msgctxt "Stock label" @@ -2905,7 +2893,7 @@ msgstr "縮小(_O)" #: ../gtk/gtkswitch.c:335 ../gtk/gtkswitch.c:395 ../gtk/gtkswitch.c:602 msgctxt "switch" msgid "ON" -msgstr "" +msgstr "オン" #. Translators: if the "off" state label requires more than three #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state @@ -2913,7 +2901,7 @@ msgstr "" #: ../gtk/gtkswitch.c:343 ../gtk/gtkswitch.c:396 ../gtk/gtkswitch.c:631 msgctxt "switch" msgid "OFF" -msgstr "" +msgstr "オフ" #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651 #, c-format @@ -2967,7 +2955,7 @@ msgstr "匿名のタグがあるので、タグを生成できません" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1054 #, c-format msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created." -msgstr "タグ \"%s\" がバッファに存在しないので、タグを生成できません" +msgstr "タグ \"%s\" がバッファーに存在しないので、タグを生成できません" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1153 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1228 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1333 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1407 @@ -3767,7 +3755,7 @@ msgstr "US リーガル" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131 msgctxt "paper size" msgid "US Legal Extra" -msgstr "US リーガル・エキストラ" +msgstr "US リーガルエキストラ" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132 msgctxt "paper size" @@ -3777,12 +3765,12 @@ msgstr "US レター" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133 msgctxt "paper size" msgid "US Letter Extra" -msgstr "US レター・エキストラ" +msgstr "US レターエキストラ" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134 msgctxt "paper size" msgid "US Letter Plus" -msgstr "US レター・プラス" +msgstr "US レタープラス" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135 msgctxt "paper size" @@ -3957,22 +3945,22 @@ msgstr "ROC 8k" #: ../gtk/updateiconcache.c:1370 #, c-format msgid "Failed to write header\n" -msgstr "ヘッダの書き込みに失敗しました\n" +msgstr "ヘッダーの書き込みに失敗しました\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1376 #, c-format msgid "Failed to write hash table\n" -msgstr "ハッシュ・テーブルの書き込みに失敗しました\n" +msgstr "ハッシュテーブルの書き込みに失敗しました\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1382 #, c-format msgid "Failed to write folder index\n" -msgstr "フォルダ・インデックスの書き込みに失敗しました\n" +msgstr "フォルダーインデックスの書き込みに失敗しました\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1390 #, c-format msgid "Failed to rewrite header\n" -msgstr "ヘッダの再書き込みに失敗しました\n" +msgstr "ヘッダーの再書き込みに失敗しました\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1484 #, c-format @@ -3982,7 +3970,7 @@ msgstr "%s というファイルのオープンに失敗しました: %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1492 ../gtk/updateiconcache.c:1522 #, c-format msgid "Failed to write cache file: %s\n" -msgstr "キャッシュ・ファイルの書き込みに失敗しました: %s\n" +msgstr "キャッシュファイルの書き込みに失敗しました: %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1533 #, c-format @@ -4007,7 +3995,7 @@ msgstr "%s の名前を %s に戻せませんでした: %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1598 #, c-format msgid "Cache file created successfully.\n" -msgstr "キャッシュ・ファイルの生成が完了しました\n" +msgstr "キャッシュファイルの生成が完了しました\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1637 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date" @@ -4023,7 +4011,7 @@ msgstr "キャッシュに画像データを含めない" #: ../gtk/updateiconcache.c:1640 msgid "Output a C header file" -msgstr "C言語のヘッダ・ファイルを出力する" +msgstr "C言語のヘッダーファイルを出力する" #: ../gtk/updateiconcache.c:1641 msgid "Turn off verbose output" @@ -4031,7 +4019,7 @@ msgstr "詳細な出力を無効にする" #: ../gtk/updateiconcache.c:1642 msgid "Validate existing icon cache" -msgstr "既存のアイコン・キャッシュを検証する" +msgstr "既存のアイコンキャッシュを検証する" #: ../gtk/updateiconcache.c:1709 #, c-format @@ -4041,7 +4029,7 @@ msgstr "ファイルが見つかりませんでした: %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1715 #, c-format msgid "Not a valid icon cache: %s\n" -msgstr "妥当なアイコン・キャッシュではありません: %s\n" +msgstr "妥当なアイコンキャッシュではありません: %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1728 #, c-format @@ -4097,12 +4085,12 @@ msgstr "タイ/ラオス語" #. ID #: ../modules/input/imti-er.c:453 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" -msgstr "ティグリグナ・エリトリア語 (EZ+)" +msgstr "ティグリグナエリトリア語 (EZ+)" #. ID #: ../modules/input/imti-et.c:453 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" -msgstr "ティグリグナ・エチオピア語 (EZ+)" +msgstr "ティグリグナエチオピア語 (EZ+)" #. ID #: ../modules/input/imviqr.c:244 @@ -4117,7 +4105,7 @@ msgstr "Xの入力メソッド" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:829 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1048 msgid "Username:" -msgstr "ユーザ名:" +msgstr "ユーザー名:" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:830 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1057 @@ -4128,7 +4116,7 @@ msgstr "パスワード:" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1070 #, c-format msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s" -msgstr "文書 '%s' をプリンタ '%s' で印刷するには認証が必要" +msgstr "文書 '%s' をプリンター '%s' で印刷するには認証が必要" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:871 #, c-format @@ -4147,21 +4135,21 @@ msgstr "ジョブの属性を取得するには認証が必要" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:881 #, c-format msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s" -msgstr "プリンタ %s の属性を取得するには認証が必要" +msgstr "プリンター %s の属性を取得するには認証が必要" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:883 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer" -msgstr "プリンタの属性を取得するには認証が必要" +msgstr "プリンターの属性を取得するには認証が必要" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:886 #, c-format msgid "Authentication is required to get default printer of %s" -msgstr "%s のデフォルトのプリンタを取得するには認証が必要" +msgstr "%s のデフォルトのプリンターを取得するには認証が必要" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:889 #, c-format msgid "Authentication is required to get printers from %s" -msgstr "%s からプリンタを取得するには認証が必要" +msgstr "%s からプリンターを取得するには認証が必要" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:894 #, c-format @@ -4185,7 +4173,7 @@ msgstr "文書 '%s' を印刷するには認証が必要" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1077 #, c-format msgid "Authentication is required to print this document on printer %s" -msgstr "この文書をプリンタ '%s' で印刷するには認証が必要" +msgstr "この文書をプリンター '%s' で印刷するには認証が必要" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1079 msgid "Authentication is required to print this document" @@ -4194,70 +4182,70 @@ msgstr "この文書を印刷するには認証が必要" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1704 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on toner." -msgstr "プリンタ '%s' のトナーが少なくなっています。" +msgstr "プリンター '%s' のトナーが少なくなっています。" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1705 #, c-format msgid "Printer '%s' has no toner left." -msgstr "プリンタ '%s' のトナーがなくなりました。" +msgstr "プリンター '%s' のトナーがなくなりました。" #. Translators: "Developer" like on photo development context #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1707 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on developer." -msgstr "プリンタ '%s' の現像液が少なくなっています。" +msgstr "プリンター '%s' の現像液が少なくなっています。" #. Translators: "Developer" like on photo development context #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1709 #, c-format msgid "Printer '%s' is out of developer." -msgstr "プリンタ '%s' の現像液がなくなりました。" +msgstr "プリンター '%s' の現像液がなくなりました。" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1711 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply." msgstr "" -"プリンタ '%s' にセットされているカートリッジのうち少なくとも1本のインクが少な" -"くなっています。" +"プリンター '%s' にセットされているカートリッジのうち少なくとも1本のインクが少" +"なくなっています。" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1713 #, c-format msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply." msgstr "" -"プリンタ '%s' にセットされているカートリッジのうち少なくとも1本のインクがなく" -"なりました。" +"プリンター '%s' にセットされているカートリッジのうち少なくとも1本のインクがな" +"くなりました。" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1714 #, c-format msgid "The cover is open on printer '%s'." -msgstr "プリンタ '%s' のカバーが開いています。" +msgstr "プリンター '%s' のカバーが開いています。" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1715 #, c-format msgid "The door is open on printer '%s'." -msgstr "プリンタ '%s' のドアが開いています。" +msgstr "プリンター '%s' のドアが開いています。" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1716 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on paper." -msgstr "プリンタ '%s' の用紙が少なくなっています。" +msgstr "プリンター '%s' の用紙が少なくなっています。" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1717 #, c-format msgid "Printer '%s' is out of paper." -msgstr "プリンタ '%s' の用紙がなくなりました。" +msgstr "プリンター '%s' の用紙がなくなりました。" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1718 #, c-format msgid "Printer '%s' is currently offline." -msgstr "プリンタ '%s' は現在オフラインです。" +msgstr "プリンター '%s' は現在オフラインです。" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1719 #, c-format msgid "There is a problem on printer '%s'." -msgstr "プリンタ '%s' で問題が発生しました。" +msgstr "プリンター '%s' で問題が発生しました。" #. Translators: this is a printer status. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2033 @@ -4322,7 +4310,7 @@ msgstr "自動選択" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2844 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3340 msgid "Printer Default" -msgstr "プリンタのデフォルト" +msgstr "プリンターのデフォルト" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2846 @@ -4416,7 +4404,7 @@ msgstr "標準" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670 msgid "Top Secret" -msgstr "トップ・シークレット" +msgstr "トップシークレット" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670 msgid "Unclassified" @@ -4464,7 +4452,7 @@ msgstr "カスタム %sx%s" #, fuzzy #| msgid "Printer offline" msgid "Printer Profile" -msgstr "プリンタはオフラインです" +msgstr "プリンターはオフラインです" #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3874 @@ -4543,7 +4531,7 @@ msgstr "コマンドライン" #. SUN_BRANDING #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811 msgid "printer offline" -msgstr "プリンタはオフライン" +msgstr "プリンターはオフライン" #. SUN_BRANDING #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829 @@ -4573,892 +4561,4 @@ msgstr "test-output.%s" #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467 msgid "Print to Test Printer" -msgstr "テスト用プリンタに印刷する" - -#~ msgid "Received invalid color data\n" -#~ msgstr "受け取った無効な色のデータ\n" - -#~ msgid "_Browse for other folders" -#~ msgstr "他のフォルダ(_B)" - -#~ msgid "Error loading icon: %s" -#~ msgstr "アイコンの読み込みでエラー: %s" - -#~ msgid "" -#~ "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n" -#~ "was not found either, perhaps you need to install it.\n" -#~ "You can get a copy from:\n" -#~ "\t%s" -#~ msgstr "" -#~ "アイコン '%s' が見つかりませんでした。テーマ '%s' も\n" -#~ "見つからないので、インストールする必要があります。\n" -#~ "次からコピーを取得できます:\n" -#~ "\t%s" - -#~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\"" -#~ msgstr "pixmap_path に画像ファイルが見つかりません: \"%s\"" - -#~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'" -#~ msgstr "この関数は '%s' クラスのウィジットでは実装されていません" - -#~ msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n" -#~ msgstr "シンボリックリンクの '%s' と '%s' で別の idata が見つかりました\n" - -#~ msgid "Could not get information for file '%s': %s" -#~ msgstr "'%s' というファイルの情報を取得できませんでした: %s" - -#~ msgid "Failed to open file '%s': %s" -#~ msgstr "ファイル '%s' のオープンに失敗しました: %s" - -#~ msgid "" -#~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" -#~ msgstr "" -#~ "画像 '%s' の読み込みに失敗しました: 理由は不明ですが、おそらく画像ファイル" -#~ "が壊れていると思われます" - -# 'X' という1文字は X-Window で固有名詞のため大文字のXで表示する -#~ msgid "X screen to use" -#~ msgstr "使用するXのスクリーンを指定する" - -#~ msgid "SCREEN" -#~ msgstr "SCREEN" - -#~ msgid "Make X calls synchronous" -#~ msgstr "Xの呼び出しと同期する" - -#~ msgid "Credits" -#~ msgstr "クレジット" - -#~ msgid "Written by" -#~ msgstr "開発担当" - -#~ msgid "_Add" -#~ msgstr "追加(_A)" - -#~ msgid "_Remove" -#~ msgstr "削除(_R)" - -#~ msgid "Unable to find include file: \"%s\"" -#~ msgstr "インクルードファイルが見つかりません: \"%s\"" - -#~ msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\"," -#~ msgstr "module_path にはテーマ・エンジンがありません: \"%s\"," - -#~ msgid "\"Deepness\" of the color." -#~ msgstr "色の \"深さ\" です" - -#~ msgid "Error creating folder '%s': %s" -#~ msgstr "フォルダ '%s' を作成する際にエラー: %s" - -#~ msgid "Folders" -#~ msgstr "フォルダ" - -#~ msgid "Fol_ders" -#~ msgstr "フォルダ(_D)" - -#~ msgid "Folder unreadable: %s" -#~ msgstr "読み込み不可のフォルダ: %s" - -#~ msgid "" -#~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be " -#~ "available to this program.\n" -#~ "Are you sure that you want to select it?" -#~ msgstr "" -#~ "ファイル \"%s\" は他のマシン %s にあるため、このプログラムでは利用できませ" -#~ "ん。\n" -#~ "本当に選択しますか?" - -#~ msgid "_New Folder" -#~ msgstr "新しいフォルダ(_N)" - -#~ msgid "De_lete File" -#~ msgstr "ファイルの削除(_L)" - -#~ msgid "_Rename File" -#~ msgstr "ファイル名の変更(_R)" - -#~ msgid "" -#~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" -#~ msgstr "" -#~ "フォルダ名 \"%s\" にファイル名として利用できない文字が含まれています" - -#~ msgid "New Folder" -#~ msgstr "新しいフォルダ" - -#~ msgid "_Folder name:" -#~ msgstr "フォルダ名(_F):" - -#~ msgid "" -#~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" -#~ msgstr "" -#~ "ファイル名 \"%s\" にファイル名として利用できない文字が含まれています" - -#~ msgid "Error deleting file '%s': %s" -#~ msgstr "ファイル '%s' の削除中にエラー: %s" - -#~ msgid "Really delete file \"%s\"?" -#~ msgstr "本当にファイル \"%s\" を削除しますか?" - -#~ msgid "Delete File" -#~ msgstr "ファイルの削除" - -#~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s" -#~ msgstr "ファイル名を \"%s\" へ変更する際にエラー: %s" - -#~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s" -#~ msgstr "ファイル名 \"%s\" を変更する際にエラー: %s" - -#~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s" -#~ msgstr "ファイル名 \"%s\" を \"%s\" に変更する際にエラー: %s" - -#~ msgid "Rename File" -#~ msgstr "ファイル名の変更" - -#~ msgid "Rename file \"%s\" to:" -#~ msgstr "ファイル '%s' の名前の変更:" - -#~ msgid "_Rename" -#~ msgstr "ファイル名の変更(_R)" - -#~ msgid "" -#~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the " -#~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s" -#~ msgstr "" -#~ "ファイル名 \"%s\" を UTF-8 に変換できませんでした (環境変数 " -#~ "$G_FILENAME_ENCODING を設定してみてください): %s" - -#~ msgid "Invalid UTF-8" -#~ msgstr "無効な UTF-8 コードです" - -#~ msgid "Name too long" -#~ msgstr "名前が長すぎます" - -#~ msgid "Couldn't convert filename" -#~ msgstr "ファイル名を変換できませんでした" - -#~ msgid "Gamma" -#~ msgstr "ガンマ" - -#~ msgid "_Gamma value" -#~ msgstr "ガンマ値(_G)" - -#~ msgid "Input" -#~ msgstr "入力" - -#~ msgid "No extended input devices" -#~ msgstr "追加の入力デバイスが見つかりませんでした" - -#~ msgid "_Device:" -#~ msgstr "デバイス(_D):" - -#~ msgid "Disabled" -#~ msgstr "無効" - -#~ msgid "Screen" -#~ msgstr "画面" - -#~ msgid "Window" -#~ msgstr "ウィンドウ" - -#~ msgid "_Mode:" -#~ msgstr "モード(_M):" - -#~ msgid "Axes" -#~ msgstr "軸" - -#~ msgid "Keys" -#~ msgstr "キー" - -#~ msgid "_X:" -#~ msgstr "X(_X):" - -#~ msgid "_Y:" -#~ msgstr "Y(_Y):" - -#~ msgid "_Pressure:" -#~ msgstr "圧力(_P):" - -#~ msgid "X _tilt:" -#~ msgstr "X軸の傾き(_T):" - -#~ msgid "Y t_ilt:" -#~ msgstr "Y軸の傾き(_I):" - -#~ msgid "_Wheel:" -#~ msgstr "ホイール(_W):" - -#~ msgid "none" -#~ msgstr "無し" - -#~ msgid "(disabled)" -#~ msgstr "(無効)" - -#~ msgid "(unknown)" -#~ msgstr "(不明)" - -#~ msgid "Cl_ear" -#~ msgstr "クリア(_E)" - -#~ msgid "Error printing" -#~ msgstr "印刷エラー" - -#~ msgid "--- No Tip ---" -#~ msgstr "--- Tip なし ---" - -#~ msgid "Gdk debugging flags to set" -#~ msgstr "有効にする GDK のデバッグ・フラグを指定する" - -#~ msgid "Gdk debugging flags to unset" -#~ msgstr "無効にする GDK のデバッグ・フラグを指定する" - -#~ msgid "Image file '%s' contains no data" -#~ msgstr "画像ファイル '%s' にはデータがありません" - -#~ msgid "" -#~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt " -#~ "animation file" -#~ msgstr "" -#~ "アニメーション '%s' の読み込みに失敗しました: 理由は不明ですが、おそらくア" -#~ "ニメーションファイルが壊れていると思われます" - -#~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s" -#~ msgstr "画像ロード・モジュールを読み込めません: %s: %s" - -#~ msgid "" -#~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps " -#~ "it's from a different GTK version?" -#~ msgstr "" -#~ "画像ロード・モジュール %s は正しいインターフェースをエクスポートしていませ" -#~ "ん。GTK+ の別のバージョンのモジュールかも?" - -#~ msgid "Image type '%s' is not supported" -#~ msgstr "画像の種類 '%s' はサポートされていません" - -#~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'" -#~ msgstr "ファイル '%s' の画像ファイルの形式を認識できませんでした" - -#~ msgid "Unrecognized image file format" -#~ msgstr "認識できない画像ファイルの形式" - -#~ msgid "Failed to load image '%s': %s" -#~ msgstr "画像 '%s' の読み込みに失敗しました: %s" - -#~ msgid "Error writing to image file: %s" -#~ msgstr "画像ファイルの書き込みでエラー: %s" - -#~ msgid "" -#~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s" -#~ msgstr "" -#~ "お使いの gdk-pixbuf は画像ファイルの形式 %s の保存をサポートしていません" - -#~ msgid "Insufficient memory to save image to callback" -#~ msgstr "画像をコールバックへ保存するために必要なメモリが足りません" - -#~ msgid "Failed to open temporary file" -#~ msgstr "作業用ファイルのオープンに失敗しました" - -#~ msgid "Failed to read from temporary file" -#~ msgstr "作業用ファイルからの読み込みに失敗しました" - -#~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s" -#~ msgstr "書き込みモードで '%s' のオープンに失敗しました: %s" - -#~ msgid "" -#~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been " -#~ "saved: %s" -#~ msgstr "" -#~ "画像を書き込む際に '%s' を閉じることができなかったため、すべてのデータが保" -#~ "存されていないかもしれません: %s" - -#~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer" -#~ msgstr "画像をバッファへ保存するために必要なメモリが足りません" - -#~ msgid "Error writing to image stream" -#~ msgstr "画像ストリームへ書き込む際にエラー" - -#~ msgid "" -#~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, " -#~ "but didn't give a reason for the failure" -#~ msgstr "" -#~ "内部エラー: 画像ロード・モジュール '%s' の処理に失敗しましたが、その原因を" -#~ "取得できませんでした" - -#~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported" -#~ msgstr "画像の種類 '%s' のインクリメンタル・ロードはサポートされていません" - -#~ msgid "Image header corrupt" -#~ msgstr "画像ヘッダが壊れています" - -#~ msgid "Image format unknown" -#~ msgstr "画像形式が不明です" - -#~ msgid "Image pixel data corrupt" -#~ msgstr "画像のピクセルデータが壊れています" - -#~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte" -#~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes" -#~ msgstr[0] "%uバイトの画像バッファの確保に失敗しました" - -#~ msgid "Unexpected icon chunk in animation" -#~ msgstr "アニメーションに予期しないアイコン・チャンクがあります" - -#~ msgid "Unsupported animation type" -#~ msgstr "サポートされていないアニメーションの種類です" - -#~ msgid "Invalid header in animation" -#~ msgstr "アニメーションのヘッダがおかしいです" - -#~ msgid "Not enough memory to load animation" -#~ msgstr "アニメーションを読み込むためのメモリが足りません" - -#~ msgid "Malformed chunk in animation" -#~ msgstr "アニメーションに異常なチャンクがあります" - -#~ msgid "The ANI image format" -#~ msgstr "ANI 画像形式" - -#~ msgid "BMP image has bogus header data" -#~ msgstr "BMP 画像のヘッダのデータがおかしいです" - -#~ msgid "Not enough memory to load bitmap image" -#~ msgstr "BMP 画像を読み込むために必要なメモリが足りません" - -#~ msgid "BMP image has unsupported header size" -#~ msgstr "サポートしていない BMP 画像のヘッダ・サイズです" - -#~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed" -#~ msgstr "全体を覆う BMP 画像は圧縮できません" - -#~ msgid "Premature end-of-file encountered" -#~ msgstr "ファイルの終わりが早すぎます" - -#~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file" -#~ msgstr "BMP 画像を読み込むためのメモリを確保できませんでした" - -#~ msgid "Couldn't write to BMP file" -#~ msgstr "BMP ファイル名に書き込めませんでした" - -#~ msgid "The BMP image format" -#~ msgstr "BMP 画像形式" - -#~ msgid "Failure reading GIF: %s" -#~ msgstr "GIF 画像の読み込みに失敗: %s" - -#~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)" -#~ msgstr "" -#~ "GIF ファイルに何か足りないデータがあります (理由は不明ですが切りつめられた" -#~ "かも?)" - -#~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)" -#~ msgstr "GIF ローダの内部エラー (%s)" - -#~ msgid "Stack overflow" -#~ msgstr "スタックあふれ" - -#~ msgid "GIF image loader cannot understand this image." -#~ msgstr "(GIF 画像ローダ) この画像を理解できません" - -#~ msgid "Bad code encountered" -#~ msgstr "おかしなコードに出会いました" - -#~ msgid "Circular table entry in GIF file" -#~ msgstr "GIF ファイルのテーブル・エントリが循環しています" - -#~ msgid "Not enough memory to load GIF file" -#~ msgstr "GIF 画像を読み込むために必要なメモリが足りません" - -#~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file" -#~ msgstr "GIF 画像でフレームを結合するために必要なメモリが足りません" - -#~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)" -#~ msgstr "GIF 画像が壊れています (おかしな LZW 圧縮です)" - -#~ msgid "File does not appear to be a GIF file" -#~ msgstr "ファイルは GIF ファイルではないようです" - -#~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported" -#~ msgstr "バージョン %s の GIF ファイル形式はサポートしていません" - -#~ msgid "" -#~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local " -#~ "colormap." -#~ msgstr "" -#~ "GIF 画像にグローバルなカラーマップがありません。そしてフレームにローカルな" -#~ "カラーマップがありません" - -#~ msgid "GIF image was truncated or incomplete." -#~ msgstr "GIF 画像は切りつめられたか、不完全になっています" - -#~ msgid "The GIF image format" -#~ msgstr "GIF 画像形式" - -#~ msgid "Invalid header in icon" -#~ msgstr "アイコンのヘッダがおかしいです" - -#~ msgid "Not enough memory to load icon" -#~ msgstr "アイコンを読み込むために必要なメモリが足りません" - -#~ msgid "Icon has zero width" -#~ msgstr "アイコンの幅が 0 です" - -#~ msgid "Icon has zero height" -#~ msgstr "アイコンの高さが 0 です" - -#~ msgid "Compressed icons are not supported" -#~ msgstr "圧縮アイコンはサポートされていません" - -#~ msgid "Unsupported icon type" -#~ msgstr "サポートしていない種類のアイコンです" - -#~ msgid "Not enough memory to load ICO file" -#~ msgstr "アイコン・ファイルを読み込むために必要なメモリが足りません" - -#~ msgid "Image too large to be saved as ICO" -#~ msgstr "アイコンとして保存するには画像が大きすぎます" - -#~ msgid "Cursor hotspot outside image" -#~ msgstr "カーソルのホットスポットより外側の画像です" - -#~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d" -#~ msgstr "アイコン・ファイルとしてサポートされない色深度です: %d" - -#~ msgid "The ICO image format" -#~ msgstr "ICO 画像形式" - -#~ msgid "Error reading ICNS image: %s" -#~ msgstr "ICNS 画像を読み込む際にエラー: %s" - -#~ msgid "Could not decode ICNS file" -#~ msgstr "ICNS ファイルをデコードできませんでした" - -#~ msgid "The ICNS image format" -#~ msgstr "ICNS 画像形式" - -#~ msgid "Couldn't allocate memory for stream" -#~ msgstr "ストリームのメモリを確保できませんでした" - -#~ msgid "Couldn't decode image" -#~ msgstr "画像をデコードできませんでした" - -#~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height" -#~ msgstr "変換した JPEG2000 の幅または高さが 0 です" - -#~ msgid "Image type currently not supported" -#~ msgstr "画像の種類はサポートされていません" - -#~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile" -#~ msgstr "色のプロファイルで使用するメモリを確保できませんでした" - -#~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file" -#~ msgstr "JPEG 2000 のファイルをオープンするために必要なメモリが足りません" - -#~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data" -#~ msgstr "画像データを格納するためのメモリを確保できませんでした" - -#~ msgid "The JPEG 2000 image format" -#~ msgstr "JPEG 2000 画像形式" - -#~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)" -#~ msgstr "JPEG 画像ファイル (%s) の解釈でエラー" - -#~ msgid "" -#~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free " -#~ "memory" -#~ msgstr "" -#~ "画像の読み込みに必要なメモリがありません。アプリケーションをいくつか終了し" -#~ "てメモリを解放してください" - -#~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)" -#~ msgstr "サポートしていない JPEG のカラー・スペースです (%s)" - -#~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" -#~ msgstr "JPEG 画像を読み込むためのメモリを確保できませんでした" - -#~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height." -#~ msgstr "変換した JPEG の幅または高さが 0 です" - -#~ msgid "" -#~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be " -#~ "parsed." -#~ msgstr "" -#~ "JPEG の \"クオリティ\" は 0〜100 の値にしてください。値 '%s' を解析できま" -#~ "せんでした" - -#~ msgid "" -#~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed." -#~ msgstr "" -#~ "JPEG の \"クオリティ\" は 0〜100 の値にしてください。値 '%d' は確保されま" -#~ "せん" - -#~ msgid "The JPEG image format" -#~ msgstr "JPEG 画像形式" - -#~ msgid "Couldn't allocate memory for header" -#~ msgstr "ヘッダのメモリを確保できませんでした" - -#~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer" -#~ msgstr "コンテキスト・バッファ用のメモリを確保できませんでした" - -#~ msgid "Image has invalid width and/or height" -#~ msgstr "画像の幅と/または高さが無効です" - -#~ msgid "Image has unsupported bpp" -#~ msgstr "サポートしていない bpp を保持しています" - -#~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes" -#~ msgstr "サポートしていない数の %d ビット・プレーンを保持しています" - -#~ msgid "Couldn't create new pixbuf" -#~ msgstr "新しい pixbuf を生成できませんでした" - -#~ msgid "Couldn't allocate memory for line data" -#~ msgstr "行のデータ用のメモリを確保できませんでした" - -#~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data" -#~ msgstr "パレット・データ用のメモリを確保できませんでした" - -#~ msgid "Didn't get all lines of PCX image" -#~ msgstr "PCX 画像のすべての行を取得できません" - -#~ msgid "No palette found at end of PCX data" -#~ msgstr "PCX データ末尾のパレットが見つかりません" - -#~ msgid "The PCX image format" -#~ msgstr "PCX 画像形式" - -#~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid." -#~ msgstr "PNG 画像のチャンネル毎のビット数がおかしいです" - -#~ msgid "Transformed PNG has zero width or height." -#~ msgstr "変換した PNG の幅または高さが 0 です" - -#~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8." -#~ msgstr "変換した PNG のチャンネル毎のビット数が 8 ではありません" - -#~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA." -#~ msgstr "変換した PNG は RGB でも RGBA でもありません" - -#~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4." -#~ msgstr "" -#~ "変換した PNG のチャンネル数がサポートされているものではありません。3 また" -#~ "は 4 にしてください" - -#~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s" -#~ msgstr "PNG 画像ファイルに致命的なエラー: %s" - -#~ msgid "Insufficient memory to load PNG file" -#~ msgstr "PNG 画像を読み込むために必要なメモリが足りません" - -#~ msgid "" -#~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some " -#~ "applications to reduce memory usage" -#~ msgstr "" -#~ "%ldx%ld の画像を保存するために必要なメモリが足りません。アプリケーションを" -#~ "いくつか終了してメモリの使用量を減らしてください" - -#~ msgid "Fatal error reading PNG image file" -#~ msgstr "PNG 画像ファイルの読み込みで致命的なエラー" - -#~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s" -#~ msgstr "PNG 画像ファイルの読み込みで致命的なエラー: %s" - -#~ msgid "" -#~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters." -#~ msgstr "PNG のテキスト・チャンクのキーは 1〜79 文字にしてください" - -#~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters." -#~ msgstr "PNG のテキスト・チャンクのキーは ASCII 文字にしてください" - -#~ msgid "" -#~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could " -#~ "not be parsed." -#~ msgstr "" -#~ "PNG の圧縮レベルは 0〜9 の値にしてください。値 '%s' を解析できませんでした" - -#~ msgid "" -#~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not " -#~ "allowed." -#~ msgstr "" -#~ "PNG の圧縮レベルは 0〜9 の値にしてください。値 '%d' は確保されません" - -#~ msgid "" -#~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding." -#~ msgstr "" -#~ "PNG のテキスト・チャンク %s の値を ISO-8859-1 エンコーディングに変換できま" -#~ "せん" - -#~ msgid "The PNG image format" -#~ msgstr "PNG 画像形式" - -#~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't" -#~ msgstr "PNM ローダは整数を期待していたのですが、整数ではありませんでした" - -#~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte" -#~ msgstr "PNM ファイルの最初のバイトが正しくありません" - -#~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat" -#~ msgstr "PNM ファイルが認識可能な PNM サブ形式ではありません" - -#~ msgid "PNM file has an image width of 0" -#~ msgstr "PNM ファイルの画像の幅が 0 です" - -#~ msgid "PNM file has an image height of 0" -#~ msgstr "PNM ファイルの画像の高さが 0 です" - -#~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0" -#~ msgstr "PNM ファイルの色の最大値が 0 です" - -#~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large" -#~ msgstr "PNM ファイルの色の最大値が大きすぎます" - -#~ msgid "Raw PNM image type is invalid" -#~ msgstr "ロー PNM 画像の形式がおかしいです" - -#~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat" -#~ msgstr "PNM 画像ローダはこの PNM サブ形式をサポートしていません" - -#~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data" -#~ msgstr "ロー PNM 形式ではサンプルデータの前に空白文字が 1 つだけ必要です" - -#~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image" -#~ msgstr "PNM 画像を読み込むためのメモリを確保できません" - -#~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct" -#~ msgstr "PNM コンテキスト構造を読み込むために必要なメモリが足りません" - -#~ msgid "Unexpected end of PNM image data" -#~ msgstr "PNM 画像データが予期せずに終わっています" - -#~ msgid "Insufficient memory to load PNM file" -#~ msgstr "PNM ファイルを読み込むために必要なメモリが足りません" - -#~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family" -#~ msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM 画像形式ファミリ" - -#, fuzzy -#~ msgid "Failed to read QTIF header" -#~ msgstr "ヘッダの書き込みに失敗しました\n" - -#, fuzzy -#~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer" -#~ msgstr "%uバイトの画像バッファの確保に失敗しました" - -#, fuzzy -#~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s" -#~ msgstr "GIF 画像の読み込みに失敗: %s" - -#, fuzzy -#~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure." -#~ msgstr "TGA コンテキスト構造体用のメモリを確保できません" - -#, fuzzy -#~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object." -#~ msgstr "フォルダ・インデックスの書き込みに失敗しました\n" - -#, fuzzy -#~ msgid "Failed to find an image data atom." -#~ msgstr "TIFF 画像のオープンに失敗しました" - -#, fuzzy -#~ msgid "The QTIF image format" -#~ msgstr "TIFF 画像形式" - -#~ msgid "RAS image has bogus header data" -#~ msgstr "RAS 画像のヘッダのデータがおかしいです" - -#~ msgid "RAS image has unknown type" -#~ msgstr "不明な種類の RAS 画像です" - -#~ msgid "unsupported RAS image variation" -#~ msgstr "サポートしていない RAS 画像の一種です" - -#~ msgid "Not enough memory to load RAS image" -#~ msgstr "RAS 画像を読み込むために必要なメモリが足りません" - -#~ msgid "The Sun raster image format" -#~ msgstr "Sun ラスタ画像形式" - -#~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct" -#~ msgstr "IOBuffer 構造体のメモリを確保できません" - -#~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data" -#~ msgstr "IOBuffer データのメモリを確保できません" - -#~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data" -#~ msgstr "IOBuffer データのメモリを再確保できません" - -#~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data" -#~ msgstr "一時的な IOBuffer データのメモリを確保できません" - -#~ msgid "Cannot allocate new pixbuf" -#~ msgstr "新しい pixbuf を確保できません" - -#~ msgid "Image is corrupted or truncated" -#~ msgstr "画像は切りつめられたか、不完全になっています" - -#~ msgid "Cannot allocate colormap structure" -#~ msgstr "カラーマップ構造体を確保できません" - -#~ msgid "Cannot allocate colormap entries" -#~ msgstr "カラーマップのエントリを確保できません" - -#~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries" -#~ msgstr "カラーマップのエントリの bitdepth が予期しないものです" - -#~ msgid "Cannot allocate TGA header memory" -#~ msgstr "TGA ヘッダのメモリを確保できません" - -#~ msgid "TGA image has invalid dimensions" -#~ msgstr "TGA 画像の次元がおかしいです" - -#~ msgid "TGA image type not supported" -#~ msgstr "TGA 画像はサポートしていません" - -#~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct" -#~ msgstr "TGA コンテキスト構造体用のメモリを確保できません" - -#~ msgid "Excess data in file" -#~ msgstr "ファイルのデータが多すぎます" - -#~ msgid "The Targa image format" -#~ msgstr "Targa 画像形式" - -#~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)" -#~ msgstr "画像の幅を取得できません (おかしな TIFF ファイル)" - -#~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)" -#~ msgstr "画像の高さを取得できません (おかしな TIFF ファイル)" - -#~ msgid "Width or height of TIFF image is zero" -#~ msgstr "TIFF 画像の幅か高さが 0 です" - -#~ msgid "Dimensions of TIFF image too large" -#~ msgstr "TIFF 画像の次元が大きすぎます" - -#~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file" -#~ msgstr "TIFF ファイルをオープンするために必要なメモリが足りません" - -#~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file" -#~ msgstr "TIFF ファイルから RGB データの読み込むに失敗しました" - -#~ msgid "Failed to open TIFF image" -#~ msgstr "TIFF 画像のオープンに失敗しました" - -#~ msgid "TIFFClose operation failed" -#~ msgstr "TIFFClose 操作に失敗しました" - -#~ msgid "Failed to load TIFF image" -#~ msgstr "TIFF 画像を読み込むのに失敗しました" - -#~ msgid "Failed to save TIFF image" -#~ msgstr "TIFF 画像の保存に失敗しました" - -#~ msgid "Failed to write TIFF data" -#~ msgstr "TIFF データの書き込みに失敗しました" - -#~ msgid "Couldn't write to TIFF file" -#~ msgstr "TIFF ファイルに書き込めませんでした" - -#~ msgid "The TIFF image format" -#~ msgstr "TIFF 画像形式" - -#~ msgid "Image has zero width" -#~ msgstr "画像の幅が 0 です" - -#~ msgid "Image has zero height" -#~ msgstr "画像の高さが 0 です" - -#~ msgid "Not enough memory to load image" -#~ msgstr "画像を読み込むために必要なメモリが足りません" - -#~ msgid "Couldn't save the rest" -#~ msgstr "残りのデータを保存できませんでした" - -#~ msgid "The WBMP image format" -#~ msgstr "WBMP 画像形式" - -#~ msgid "Invalid XBM file" -#~ msgstr "おかしな XBM 形式です" - -#~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file" -#~ msgstr "XBM 画像を読み込むために必要なメモリが足りません" - -#~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image" -#~ msgstr "XBM 画像を読み込む際に一時ファイルへの書き込みに失敗しました" - -#~ msgid "The XBM image format" -#~ msgstr "XBM 画像形式" - -#~ msgid "No XPM header found" -#~ msgstr "XPM ヘッダが見つかりませんでした" - -#~ msgid "Invalid XPM header" -#~ msgstr "おかしな XPM ヘッダです" - -#~ msgid "XPM file has image width <= 0" -#~ msgstr "XPM ファイルの画像の幅が 0 以下です" - -#~ msgid "XPM file has image height <= 0" -#~ msgstr "XPM ファイルの画像の高さが 0 以下です" - -#~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel" -#~ msgstr "XPM のピクセル当たりの文字数がおかしいです" - -#~ msgid "XPM file has invalid number of colors" -#~ msgstr "XPM ファイルの色の数がおかしいです" - -#~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image" -#~ msgstr "XPM 画像を読み込むためのメモリを確保できません" - -#~ msgid "Cannot read XPM colormap" -#~ msgstr "XPM のカラーマップを読み込めません" - -#~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image" -#~ msgstr "XPM 画像を読み込む際に一時ファイルへの書き込みに失敗しました" - -#~ msgid "The XPM image format" -#~ msgstr "XPM 画像形式" - -#~ msgid "The EMF image format" -#~ msgstr "EMF 画像形式" - -#~ msgid "Could not allocate memory: %s" -#~ msgstr "メモリを確保できませんでした: %s" - -#~ msgid "Could not create stream: %s" -#~ msgstr "ストリームを生成できませんでした: %s" - -#~ msgid "Could not seek stream: %s" -#~ msgstr "ストリームの中を検索できませんでした: %s" - -#~ msgid "Could not read from stream: %s" -#~ msgstr "ストリームから読み込めませんでした: %s" - -#~ msgid "Couldn't load bitmap" -#~ msgstr "BMP 画像を読み込めませんでした" - -#~ msgid "Couldn't load metafile" -#~ msgstr "メタ・ファイルを読み込めませんでした" - -#~ msgid "Unsupported image format for GDI+" -#~ msgstr "GDI+ ではサポートしていない画像です" - -#~ msgid "Couldn't save" -#~ msgstr "保存できませんでした" - -#~ msgid "The WMF image format" -#~ msgstr "WMF 画像形式" - -#~ msgid "Printer '%s' may not be connected." -#~ msgstr "プリンタ '%s' が接続されていないようです。" - -#~ msgid "(Empty)" -#~ msgstr "(空)" - -#, fuzzy -#~ msgid "_Search:" -#~ msgstr "検索(_S):" - -#, fuzzy -#~ msgid "Recently Used" -#~ msgstr "最近開いたファイル" +msgstr "テスト用プリンターに印刷する" -- 2.43.2