# Ukrainian translation of gtk+. # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc. # Yuri Syrota , 1999, 2004. # Maxim Dziumanenko , 2004-2010 # wanderlust , 2009. # Korostil Daniel , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-02-16 06:49+0200\n" "PO-Revision-Date: 2011-02-16 07:22+0300\n" "Last-Translator: Korostil Daniel \n" "Language-Team: translation@linux.org.ua\n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Virtaal 0.6.1\n" #: ../gdk/gdk.c:135 #, c-format msgid "Error parsing option --gdk-debug" msgstr "Помилка аналізування параметра --gdk-debug" #: ../gdk/gdk.c:155 #, c-format msgid "Error parsing option --gdk-no-debug" msgstr "Помилка аналізування параметра --gdk-no-debug" #. Description of --class=CLASS in --help output #: ../gdk/gdk.c:183 msgid "Program class as used by the window manager" msgstr "Клас програми, як він використовується менеджером вікон" #. Placeholder in --class=CLASS in --help output #: ../gdk/gdk.c:184 msgid "CLASS" msgstr "КЛАС" #. Description of --name=NAME in --help output #: ../gdk/gdk.c:186 msgid "Program name as used by the window manager" msgstr "Назва програми, як вона використовується менеджером вікон" #. Placeholder in --name=NAME in --help output #: ../gdk/gdk.c:187 msgid "NAME" msgstr "НАЗВА" #. Description of --display=DISPLAY in --help output #: ../gdk/gdk.c:189 msgid "X display to use" msgstr "Дисплей X, що використовується" #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output #: ../gdk/gdk.c:190 msgid "DISPLAY" msgstr "ДИСПЛЕЙ" #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output #: ../gdk/gdk.c:193 msgid "GDK debugging flags to set" msgstr "Установити прапорці зневадження GDK" #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output #: ../gdk/gdk.c:194 ../gdk/gdk.c:197 ../gtk/gtkmain.c:570 ../gtk/gtkmain.c:573 msgid "FLAGS" msgstr "ПРАПОРЦІ" #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output #: ../gdk/gdk.c:196 msgid "GDK debugging flags to unset" msgstr "Скинути прапорці зневадження GDK" #. #. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly, #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands #. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation. #. * Here are some examples of English translations: #. * XF86AudioMute - Audio mute #. * Scroll_lock - Scroll lock #. * KP_Space - Space (keypad) #. #: ../gdk/keyname-table.h:3951 msgctxt "keyboard label" msgid "BackSpace" msgstr "BackSpace" #: ../gdk/keyname-table.h:3952 msgctxt "keyboard label" msgid "Tab" msgstr "Tab" #: ../gdk/keyname-table.h:3953 msgctxt "keyboard label" msgid "Return" msgstr "Return" #: ../gdk/keyname-table.h:3954 msgctxt "keyboard label" msgid "Pause" msgstr "Pause" #: ../gdk/keyname-table.h:3955 msgctxt "keyboard label" msgid "Scroll_Lock" msgstr "Scroll_Lock" #: ../gdk/keyname-table.h:3956 msgctxt "keyboard label" msgid "Sys_Req" msgstr "Sys_Req" #: ../gdk/keyname-table.h:3957 msgctxt "keyboard label" msgid "Escape" msgstr "Escape" #: ../gdk/keyname-table.h:3958 msgctxt "keyboard label" msgid "Multi_key" msgstr "Multi_key" #: ../gdk/keyname-table.h:3959 msgctxt "keyboard label" msgid "Home" msgstr "Home" #: ../gdk/keyname-table.h:3960 msgctxt "keyboard label" msgid "Left" msgstr "Ліворуч" #: ../gdk/keyname-table.h:3961 msgctxt "keyboard label" msgid "Up" msgstr "Вгору" #: ../gdk/keyname-table.h:3962 msgctxt "keyboard label" msgid "Right" msgstr "Праворуч" #: ../gdk/keyname-table.h:3963 msgctxt "keyboard label" msgid "Down" msgstr "Вниз" #: ../gdk/keyname-table.h:3964 msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Up" msgstr "Page_Up" #: ../gdk/keyname-table.h:3965 msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Down" msgstr "Page_Down" #: ../gdk/keyname-table.h:3966 msgctxt "keyboard label" msgid "End" msgstr "End" #: ../gdk/keyname-table.h:3967 msgctxt "keyboard label" msgid "Begin" msgstr "Begin" #: ../gdk/keyname-table.h:3968 msgctxt "keyboard label" msgid "Print" msgstr "Print" #: ../gdk/keyname-table.h:3969 msgctxt "keyboard label" msgid "Insert" msgstr "Insert" #: ../gdk/keyname-table.h:3970 msgctxt "keyboard label" msgid "Num_Lock" msgstr "Num_Lock" #. Translators: KP_ means 'key pad' here #: ../gdk/keyname-table.h:3972 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Space" msgstr "KP_Space" #: ../gdk/keyname-table.h:3973 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Tab" msgstr "KP_Tab" #: ../gdk/keyname-table.h:3974 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Enter" msgstr "KP_Enter" #: ../gdk/keyname-table.h:3975 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Home" msgstr "KP_Home" #: ../gdk/keyname-table.h:3976 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Left" msgstr "KP_Left" #: ../gdk/keyname-table.h:3977 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Up" msgstr "KP_Up" #: ../gdk/keyname-table.h:3978 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Right" msgstr "KP_Right" #: ../gdk/keyname-table.h:3979 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Down" msgstr "KP_Down" #: ../gdk/keyname-table.h:3980 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Up" msgstr "KP_Page_Up" #: ../gdk/keyname-table.h:3981 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Prior" msgstr "KP_Prior" #: ../gdk/keyname-table.h:3982 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Down" msgstr "KP_Page_Down" #: ../gdk/keyname-table.h:3983 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Next" msgstr "KP_Next" #: ../gdk/keyname-table.h:3984 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_End" msgstr "KP_End" #: ../gdk/keyname-table.h:3985 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Begin" msgstr "KP_Begin" #: ../gdk/keyname-table.h:3986 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Insert" msgstr "KP_Insert" #: ../gdk/keyname-table.h:3987 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Delete" msgstr "KP_Delete" #: ../gdk/keyname-table.h:3988 msgctxt "keyboard label" msgid "Delete" msgstr "Delete" #. Translators: 'Mon' means Monitor here, and the XF86 prefix should be removed #: ../gdk/keyname-table.h:3990 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86MonBrightnessUp" msgstr "XF86MonBrightnessUp" #: ../gdk/keyname-table.h:3991 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86MonBrightnessDown" msgstr "XF86MonBrightnessDown" #: ../gdk/keyname-table.h:3992 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86AudioMute" msgstr "XF86AudioMute" #: ../gdk/keyname-table.h:3993 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86AudioLowerVolume" msgstr "XF86AudioLowerVolume" #: ../gdk/keyname-table.h:3994 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86AudioRaiseVolume" msgstr "XF86AudioRaiseVolume" #: ../gdk/keyname-table.h:3995 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86AudioPlay" msgstr "XF86AudioPlay" #: ../gdk/keyname-table.h:3996 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86AudioStop" msgstr "XF86AudioStop" #: ../gdk/keyname-table.h:3997 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86AudioNext" msgstr "XF86AudioNext" #: ../gdk/keyname-table.h:3998 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86AudioPrev" msgstr "XF86AudioPrev" #: ../gdk/keyname-table.h:3999 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86AudioRecord" msgstr "XF86AudioRecord" #: ../gdk/keyname-table.h:4000 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86AudioPause" msgstr "XF86AudioPause" #: ../gdk/keyname-table.h:4001 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86AudioRewind" msgstr "XF86AudioRewind" #: ../gdk/keyname-table.h:4002 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86AudioMedia" msgstr "XF86AudioMedia" #: ../gdk/keyname-table.h:4003 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86ScreenSaver" msgstr "XF86ScreenSaver" #: ../gdk/keyname-table.h:4004 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86Battery" msgstr "XF86Battery" #: ../gdk/keyname-table.h:4005 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86Launch1" msgstr "XF86Launch1" #: ../gdk/keyname-table.h:4006 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86Forward" msgstr "XF86Forward" #: ../gdk/keyname-table.h:4007 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86Back" msgstr "XF86Back" #: ../gdk/keyname-table.h:4008 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86Sleep" msgstr "XF86Sleep" #: ../gdk/keyname-table.h:4009 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86Hibernate" msgstr "XF86Hibernate" #: ../gdk/keyname-table.h:4010 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86WLAN" msgstr "XF86WLAN" #: ../gdk/keyname-table.h:4011 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86WebCam" msgstr "XF86WebCam" #: ../gdk/keyname-table.h:4012 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86Display" msgstr "XF86Display" #: ../gdk/keyname-table.h:4013 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86TouchpadToggle" msgstr "XF86TouchpadToggle" #: ../gdk/keyname-table.h:4014 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86WakeUp" msgstr "XF86WakeUp" #: ../gdk/keyname-table.h:4015 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86Suspend" msgstr "XF86Suspend" #. Description of --sync in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55 msgid "Don't batch GDI requests" msgstr "Не об'єднувати запити GDI" #. Description of --no-wintab in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support" msgstr "Не використовувати Wintab API для підтримки планшету" #. Description of --ignore-wintab in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59 msgid "Same as --no-wintab" msgstr "Те саме що --no-wintab" #. Description of --use-wintab in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61 msgid "Do use the Wintab API [default]" msgstr "Не використовувати Wintab API [типово]" #. Description of --max-colors=COLORS in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63 msgid "Size of the palette in 8 bit mode" msgstr "Розмір палітри у 8-и бітному режимі" #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:64 msgid "COLORS" msgstr "COLORS" #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:294 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Запускається %s" #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:307 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "Відкривається %s" #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:312 #, c-format msgid "Opening %d Item" msgid_plural "Opening %d Items" msgstr[0] "Відкривається %d пункт" msgstr[1] "Відкривається %d пункти" msgstr[2] "Відкривається %d пунктів" #. Translators: this is the license preamble; the string at the end #. * contains the URL of the license. #. #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:104 #, c-format msgid "" "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, visit %s" msgstr "" "Ця програма поставляється БЕЗ БУДЬ-ЯКИХ ГАРАНТІЙ; для докладнішої інформації " "відвідайте %s" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:346 msgid "License" msgstr "Ліцензія" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:347 msgid "The license of the program" msgstr "Ліцензія програми" #. Add the credits button #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:739 msgid "C_redits" msgstr "_Подяки" #. Add the license button #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:752 msgid "_License" msgstr "_Ліцензія" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:957 msgid "Could not show link" msgstr "Не вдалось показати посилання" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:994 msgid "Homepage" msgstr "Домашня сторінка" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1048 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Про %s" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2372 msgid "Created by" msgstr "Створенння" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2375 msgid "Documented by" msgstr "Документація" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2385 msgid "Translated by" msgstr "Переклад" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2390 msgid "Artwork by" msgstr "Графіка" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:158 msgctxt "keyboard label" msgid "Shift" msgstr "Shift" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:164 msgctxt "keyboard label" msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:170 msgctxt "keyboard label" msgid "Alt" msgstr "Alt" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:786 msgctxt "keyboard label" msgid "Super" msgstr "Super" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:799 msgctxt "keyboard label" msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:813 msgctxt "keyboard label" msgid "Meta" msgstr "Meta" #: ../gtk/gtkaccellabel.c:829 msgctxt "keyboard label" msgid "Space" msgstr "Пробіл" #: ../gtk/gtkaccellabel.c:832 msgctxt "keyboard label" msgid "Backslash" msgstr "Backslash" #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:264 msgid "Other application..." msgstr "Інша програма…" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:128 msgid "Failed to look for applications online" msgstr "Не вдалось здійснити пошук програми у мережі" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:165 msgid "Find applications online" msgstr "Знайти програму в мережі" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:209 msgid "Could not run application" msgstr "Не вдалось запустити програму" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:222 #, c-format msgid "Could not find '%s'" msgstr "Не вдалось знайти «%s»" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:225 msgid "Could not find application" msgstr "Не вдалось знайти програму" #. Translators: %s is a filename #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:335 #, c-format msgid "Select an application to open \"%s\"" msgstr "Виберіть програму для відкриття «%s»" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:336 ../gtk/gtkappchooserwidget.c:640 #, c-format msgid "No applications available to open \"%s\"" msgstr "Нема доступних програм для відкриття «%s»" #. Translators: %s is a file type description #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:342 #, c-format msgid "Select an application for \"%s\" files" msgstr "Виберіть програму для файлів «%s»" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:345 #, c-format msgid "No applications available to open \"%s\" files" msgstr "Немає доступних програм для відкриття файлів «%s»" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:362 msgid "" "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications " "online\" to install a new application" msgstr "" "Натисніть «Показати інші програми», щоб переглянути ще варіанти, або «Знайти " "програми у мережі», щоб установити нову програму" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:432 msgid "Forget association" msgstr "Забути асоціацію" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:497 msgid "Show other applications" msgstr "Показати інші програми" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:515 msgid "_Select" msgstr "_Вибрати " #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:591 msgid "Default Application" msgstr "Типова програма" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:726 msgid "Recommended Applications" msgstr "Рекомендовані програми" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:740 msgid "Related Applications" msgstr "Подібні програми" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:754 msgid "Other Applications" msgstr "Інші програми" #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:342 #, c-format msgid "Invalid type function on line %d: '%s'" msgstr "Неправильний тип функції у рядку %d: «%s»" #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:406 #, c-format msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)" msgstr "" "Дублікат ідентифікатора об'єкту «%s» у рядку %d (попередній у рядку %d)" #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:858 #, c-format msgid "Invalid root element: '%s'" msgstr "Неправильний кореневий елемент: «%s»" #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:897 #, c-format msgid "Unhandled tag: '%s'" msgstr "Необроблювана мітка: «%s»" #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed #. * before months; otherwise translate to calendar:MY. #. * Do *not* translate it to anything else, if it #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work. #. * #. * Note that the ordering described here is logical order, which is #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year #. * will appear to the right of the month. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:871 msgid "calendar:MY" msgstr "calendar:MY" #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday #. * to be the first day of the week, and so on. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:909 msgid "calendar:week_start:0" msgstr "calendar:week_start:1" #. Translators: This is a text measurement template. #. * Translate it to the widest year text #. * #. * If you don't understand this, leave it as "2000" #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:1910 msgctxt "year measurement template" msgid "2000" msgstr "2000" #. Translators: this defines whether the day numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:1941 ../gtk/gtkcalendar.c:2638 #, c-format msgctxt "calendar:day:digits" msgid "%d" msgstr "%d" #. Translators: this defines whether the week numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:1973 ../gtk/gtkcalendar.c:2499 #, c-format msgctxt "calendar:week:digits" msgid "%d" msgstr "%d" #. Translators: This dictates how the year is displayed in #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format. #. * Use only ASCII in the translation. #. * #. * Also look for the msgid "2000". #. * Translate that entry to a year with the widest output of this #. * msgid. #. * #. * "%Y" is appropriate for most locales. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:2268 msgctxt "calendar year format" msgid "%Y" msgstr "%Y" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * a disabled accelerator key combination. #. #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:271 msgctxt "Accelerator" msgid "Disabled" msgstr "Вимкнено" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * an accelerator key combination that is not valid according #. * to gtk_accelerator_valid(). #. #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:281 msgctxt "Accelerator" msgid "Invalid" msgstr "Неправильний" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * an accelerator when the cell is clicked to change the #. * acelerator. #. #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:417 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:729 msgid "New accelerator..." msgstr "Нове скорочення…" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:452 #, c-format msgctxt "progress bar label" msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:187 ../gtk/gtkcolorbutton.c:483 msgid "Pick a Color" msgstr "Вибір кольору" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:372 msgid "Received invalid color data\n" msgstr "Отримано неправильні дані кольору\n" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:415 msgid "" "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " "lightness of that color using the inner triangle." msgstr "" "Виберіть бажаний колір на зовнішньому колі. Виберіть темніший чи світліший " "відтінок, використовуючи внутрішній трикутник." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:441 msgid "" "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " "that color." msgstr "" "Клацніть на піпетці, а потім по кольору в будь-якому місці екрана, щоб " "вибрати цей колір." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:451 msgid "_Hue:" msgstr "Відт_інок:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:452 msgid "Position on the color wheel." msgstr "Позиція у колірному колі." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:454 msgid "_Saturation:" msgstr "Нас_иченість:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:455 msgid "Intensity of the color." msgstr "Прозорість кольору." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:456 msgid "_Value:" msgstr "_Яскравість:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:457 msgid "Brightness of the color." msgstr "Яскравість кольору." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:458 msgid "_Red:" msgstr "_Червоний:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:459 msgid "Amount of red light in the color." msgstr "Кількість червоного в кольорі." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:460 msgid "_Green:" msgstr "_Зелений:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:461 msgid "Amount of green light in the color." msgstr "Кількість зеленого в кольорі." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:462 msgid "_Blue:" msgstr "_Синій:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:463 msgid "Amount of blue light in the color." msgstr "Кількість синього в кольорі." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:466 msgid "Op_acity:" msgstr "Не_прозорість:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:473 ../gtk/gtkcolorsel.c:483 msgid "Transparency of the color." msgstr "Прозорість вибраного кольору." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:490 msgid "Color _name:" msgstr "Н_азва кольору:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:504 msgid "" "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name " "such as 'orange' in this entry." msgstr "" "Ви можете ввести в цьому рядку або шістнадцяткове значення кольору в стилі " "HTML, або назву кольору англійською. Наприклад, «orange»." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:536 msgid "_Palette:" msgstr "_Палітра:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:565 msgid "Color Wheel" msgstr "Колірне коло" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1038 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as " "current by dragging it to the other color swatch alongside." msgstr "" "Попередній вибраний колір для порівняння з теперішнім вибраним кольором. " "Можете перетягти цей колір у палітру чи зробити цей колір чинним, " "перетягнувши його у розміщений збоку зразок." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1044 msgid "" "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save " "it for use in the future." msgstr "" "Вибраний вами колір. Можете перетягнути його в палітру, щоб зберегти для " "подальшого використання." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1050 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " "now." msgstr "Попередньо вибраний колір, для порівняння з вибраним наразі кольором." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1054 msgid "The color you've chosen." msgstr "Вибраний колір." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1456 msgid "_Save color here" msgstr "З_берегти колір тут" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1661 msgid "" "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, " "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\"" msgstr "" "Клацніть по елементу в палітрі, щоб зробити його чинним кольором. Щоб " "змінити цей елемент, перетягніть сюди зразок кольору, клацніть правою " "клавішею і виберіть «Зберегти колір тут»." #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:189 msgid "Color Selection" msgstr "Вибір кольору" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:116 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #. And show the custom paper dialog #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:372 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3255 msgid "Manage Custom Sizes" msgstr "Керування власними розмірами" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:532 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:788 msgid "inch" msgstr "дюйми" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:534 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:786 msgid "mm" msgstr "мм" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:579 msgid "Margins from Printer..." msgstr "Поля з принтера…" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:745 #, c-format msgid "Custom Size %d" msgstr "Власний розмір %d" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1057 msgid "_Width:" msgstr "_Ширина:" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1069 msgid "_Height:" msgstr "_Висота:" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1081 msgid "Paper Size" msgstr "Розмір паперу" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1090 msgid "_Top:" msgstr "_Верхнє:" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1102 msgid "_Bottom:" msgstr "_Нижнє:" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1114 msgid "_Left:" msgstr "_Ліве:" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1126 msgid "_Right:" msgstr "_Праве:" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1167 msgid "Paper Margins" msgstr "Поля сторінки" #: ../gtk/gtkentry.c:8748 ../gtk/gtktextview.c:8272 msgid "Input _Methods" msgstr "_Способи вводу" #: ../gtk/gtkentry.c:8762 ../gtk/gtktextview.c:8286 msgid "_Insert Unicode Control Character" msgstr "_Вставити керівний символ Унікоду" #: ../gtk/gtkentry.c:10170 msgid "Caps Lock and Num Lock are on" msgstr "Caps Lock і Num Lock увімкнено" #: ../gtk/gtkentry.c:10172 msgid "Num Lock is on" msgstr "Num Lock увімкнено" #: ../gtk/gtkentry.c:10174 msgid "Caps Lock is on" msgstr "Caps Lock увімкнено" #. **************** * #. * Private Macros * #. * **************** #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:62 msgid "Select a File" msgstr "Виберіть файл" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:63 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1865 msgid "Desktop" msgstr "Стільниця" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:64 msgid "(None)" msgstr "(Немає)" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:1997 msgid "Other..." msgstr "Інша…" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:148 msgid "Type name of new folder" msgstr "Введіть назву нової теки" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:960 msgid "Could not retrieve information about the file" msgstr "Не вдалось отримати інформацію про файл" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:971 msgid "Could not add a bookmark" msgstr "Не вдалось додати закладку" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:982 msgid "Could not remove bookmark" msgstr "Не вдалось вилучити закладку" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:993 msgid "The folder could not be created" msgstr "Не вдалось створити теку" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1006 msgid "" "The folder could not be created, as a file with the same name already " "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first." msgstr "" "Не вдалось створити теку, вже існує файл з тією самою назвою. Спробуйте " "вказати іншу назву теки, чи перейменувати наявний файл." #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1020 msgid "You need to choose a valid filename." msgstr "Потрібно вибрати допустиму назву файла." #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1023 #, c-format msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder" msgstr "Не вдалось створити файл під %s, оскільки це не є текою" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1035 msgid "" "You may only select folders. The item that you selected is not a folder; " "try using a different item." msgstr "" "Можна вибирати лише теки. Вибрані пункти не є текою; спробуйте інший пункт." #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1045 msgid "Invalid file name" msgstr "Неправильна назва файла" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1055 msgid "The folder contents could not be displayed" msgstr "Не вдалось показати вміст теки" #. Translators: the first string is a path and the second string #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string #. * to translate. #. #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1608 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s на %2$s" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1784 msgid "Search" msgstr "Пошук" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1808 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9466 msgid "Recently Used" msgstr "Недавні документи" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2464 msgid "Select which types of files are shown" msgstr "Виберіть типи файлів, які слід показувати" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2823 #, c-format msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks" msgstr "Додати теку «%s» до закладок" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2867 #, c-format msgid "Add the current folder to the bookmarks" msgstr "Додати теперішню теку до закладок" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2869 #, c-format msgid "Add the selected folders to the bookmarks" msgstr "Додати виділені теки до закладок" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2907 #, c-format msgid "Remove the bookmark '%s'" msgstr "Вилучити закладку «%s»" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2909 #, c-format msgid "Bookmark '%s' cannot be removed" msgstr "Закладку «%s» неможливо вилучити" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2916 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3798 msgid "Remove the selected bookmark" msgstr "Вилучити виділену закладку" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3479 msgid "Remove" msgstr "Вилучити" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3488 msgid "Rename..." msgstr "Перейменувати…." #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3651 msgid "Places" msgstr "Місця" #. Column header for the file chooser's shortcuts pane #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3708 msgid "_Places" msgstr "_Місця" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3786 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks" msgstr "Додати вибрану теку до закладок" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3933 msgid "Could not select file" msgstr "Не вдалось вибрати файл" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4106 msgid "_Add to Bookmarks" msgstr "_Додати до закладок" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4119 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Показати при_ховані файли" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4126 msgid "Show _Size Column" msgstr "Показувати _розмір стовпця" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4351 msgid "Files" msgstr "Файли" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4402 msgid "Name" msgstr "Назва" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4425 msgid "Size" msgstr "Розмір" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4439 msgid "Modified" msgstr "Змінено" #. Label #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4694 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:793 msgid "_Name:" msgstr "_Назва:" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4737 msgid "_Browse for other folders" msgstr "О_глянути інші теки" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5007 msgid "Type a file name" msgstr "Введіть назву файла" #. Create Folder #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5050 msgid "Create Fo_lder" msgstr "Створити _теку" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5060 msgid "_Location:" msgstr "_Адреса:" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5265 msgid "Save in _folder:" msgstr "Зберегти у _теці:" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5267 msgid "Create in _folder:" msgstr "Створити у _теці:" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6331 #, c-format msgid "Could not read the contents of %s" msgstr "Не вдалось прочитати вміст %s" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6335 msgid "Could not read the contents of the folder" msgstr "Не вдалось прочитати вміст теки" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6428 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6496 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6641 msgid "Unknown" msgstr "Невідомо" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6443 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6445 msgid "Yesterday at %H:%M" msgstr "Вчора о %H:%M" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7107 msgid "Cannot change to folder because it is not local" msgstr "Не вдалось змінити теку,оскільки вона не локальна" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7704 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7725 #, c-format msgid "Shortcut %s already exists" msgstr "Скорочення %s вже існує" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7815 #, c-format msgid "Shortcut %s does not exist" msgstr "Скорочення %s не існує" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8074 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:480 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Файл з назвою «%s» вже існує. Замінити його?" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8077 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:484 #, c-format msgid "" "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents." msgstr "Файл вже існує в «%s». Перезапис призведе до втрати вмісту." #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8082 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:491 msgid "_Replace" msgstr "_Замінити" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8808 msgid "Could not start the search process" msgstr "Не вдалось почати пошук" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8809 msgid "" "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. " "Please make sure it is running." msgstr "" "Не вдалось з'єднатись зі службою індексованого пошуку. Перевірте, чи службу " "запущено." #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8823 msgid "Could not send the search request" msgstr "Не вдалось надіслати запит на пошук" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9042 msgid "Search:" msgstr "Пошук:" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9643 #, c-format msgid "Could not mount %s" msgstr "Не вдалось змонтувати %s" #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path. #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:702 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1179 msgid "Invalid path" msgstr "Неправильний шлях" #. translators: this text is shown when there are no completions #. * for something the user typed in a file chooser entry #. #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1111 msgid "No match" msgstr "Немає відповідності" #. translators: this text is shown when there is exactly one completion #. * for something the user typed in a file chooser entry #. #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1122 msgid "Sole completion" msgstr "Єдиний тип стиснення" #. translators: this text is shown when the text in a file chooser #. * entry is a complete filename, but could be continued to find #. * a longer match #. #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1138 msgid "Complete, but not unique" msgstr "Доповнено, але не є унікальним" #. Translators: this text is shown while the system is searching #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry. #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1170 msgid "Completing..." msgstr "Доповнення…" #. hostnames in a local_only file chooser? user error #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a #. * file chooser's text entry when the user enters something like #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames. #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1192 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1217 msgid "Only local files may be selected" msgstr "Підтримуються лише локальні файли" #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/' #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]") #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1201 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'" msgstr "Незавершена назва вузла, додайте в кінці «/»" #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist #. * and then hits Tab #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1212 msgid "Path does not exist" msgstr "Шлях не існує" #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to #. * this particular string. #. #: ../gtk/gtkfilesystem.c:48 msgid "File System" msgstr "Файлова система" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:142 ../gtk/gtkfontbutton.c:266 msgid "Pick a Font" msgstr "Виберіть шрифт" #. Initialize fields #: ../gtk/gtkfontbutton.c:260 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:785 msgid "Font" msgstr "Шрифт" #. This is the default text shown in the preview entry, though the user #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters. #: ../gtk/gtkfontsel.c:100 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" msgstr "абвгґд АБВГҐД abcde ABCDE" #: ../gtk/gtkfontsel.c:366 msgid "_Family:" msgstr "_Гарнітура:" #: ../gtk/gtkfontsel.c:372 msgid "_Style:" msgstr "_Стиль:" #: ../gtk/gtkfontsel.c:378 msgid "Si_ze:" msgstr "_Розмір:" #. create the text entry widget #: ../gtk/gtkfontsel.c:554 msgid "_Preview:" msgstr "_Перегляд:" #: ../gtk/gtkfontsel.c:1653 msgid "Font Selection" msgstr "Вибір шрифту" #. Remove this icon source so we don't keep trying to #. * load it. #. #: ../gtk/gtkiconfactory.c:1358 #, c-format msgid "Error loading icon: %s" msgstr "Помилка завантаження піктограми: %s" #: ../gtk/gtkicontheme.c:1336 #, c-format msgid "" "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n" "was not found either, perhaps you need to install it.\n" "You can get a copy from:\n" "\t%s" msgstr "" "Не вдалось знайти піктограму «%s». Також не знайдено\n" "тему «%s», можливо її слід перевстановити.\n" "Завантажити тему можна з:\n" "\t%s" #: ../gtk/gtkicontheme.c:1518 #, c-format msgid "Icon '%s' not present in theme" msgstr "Піктограми «%s» немає в темі" #: ../gtk/gtkicontheme.c:3038 msgid "Failed to load icon" msgstr "Не вдалось завантажити піктограму" #: ../gtk/gtkimmodule.c:526 msgid "Simple" msgstr "Простий" #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:588 msgctxt "input method menu" msgid "System" msgstr "Системний" #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:598 msgctxt "input method menu" msgid "None" msgstr "Немає" #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:681 #, c-format msgctxt "input method menu" msgid "System (%s)" msgstr "Системний (%s)" #. Open Link #: ../gtk/gtklabel.c:6243 msgid "_Open Link" msgstr "_Відкрити посилання" #. Copy Link Address #: ../gtk/gtklabel.c:6255 msgid "Copy _Link Address" msgstr "Копіювати _адресу посилання" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:482 msgid "Copy URL" msgstr "Копіювати URL" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:645 msgid "Invalid URI" msgstr "Неправильний URI" #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:563 msgid "Load additional GTK+ modules" msgstr "Завантажити додаткові модулі GTK+" #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:564 msgid "MODULES" msgstr "MODULES" #. Description of --g-fatal-warnings in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:566 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Зробити усі попередження фатальними" #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:569 msgid "GTK+ debugging flags to set" msgstr "Встановити прапорці зневадження GTK+" #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:572 msgid "GTK+ debugging flags to unset" msgstr "Скинути прапорці зневадження GTK+" #. Translate to default:RTL if you want your widgets #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR. #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work #. #: ../gtk/gtkmain.c:846 msgid "default:LTR" msgstr "default:LTR" #: ../gtk/gtkmain.c:910 #, c-format msgid "Cannot open display: %s" msgstr "Неможливо відкрити дисплей: %s" #: ../gtk/gtkmain.c:976 msgid "GTK+ Options" msgstr "Параметри GTK+" #: ../gtk/gtkmain.c:976 msgid "Show GTK+ Options" msgstr "Показати параметри GTK+" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:491 msgid "Co_nnect" msgstr "З'_єднатись" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:558 msgid "Connect _anonymously" msgstr "З'єднатись _анонімно" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:567 msgid "Connect as u_ser:" msgstr "З'єднатись _як:" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:605 msgid "_Username:" msgstr "_Користувач:" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:610 msgid "_Domain:" msgstr "_Домен:" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:616 msgid "_Password:" msgstr "_Пароль:" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:634 msgid "Forget password _immediately" msgstr "_Забути пароль негайно" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:644 msgid "Remember password until you _logout" msgstr "Запам'ятати пароль _до виходу з сеансу" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:654 msgid "Remember _forever" msgstr "Запам'ятати _назавжди" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:883 #, c-format msgid "Unknown Application (PID %d)" msgstr "Невідома програма (PID %d)" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1066 msgid "Unable to end process" msgstr "Не вдалось завершити процес" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1103 msgid "_End Process" msgstr "_Завершити процес" #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:64 #, c-format msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented." msgstr "Не вдалось знищити процес з PID %d. Дію не здійснено." #. translators: this string is a name for the 'less' command #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:859 msgid "Terminal Pager" msgstr "Гортач термінала" #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:860 msgid "Top Command" msgstr "Верхня командна" #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:861 msgid "Bourne Again Shell" msgstr "Bourne Again Shell" #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:862 msgid "Bourne Shell" msgstr "Bourne Shell" #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:863 msgid "Z Shell" msgstr "Z Shell" #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:960 #, c-format msgid "Cannot end process with PID %d: %s" msgstr "Не вдалось завершити процес з PID %d: %s" #: ../gtk/gtknotebook.c:4808 ../gtk/gtknotebook.c:7383 #, c-format msgid "Page %u" msgstr "Сторінка %u" #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered #. * in the number emblem. #. #: ../gtk/gtknumerableicon.c:481 #, c-format msgctxt "Number format" msgid "%d" msgstr "%d" #: ../gtk/gtkpagesetup.c:648 ../gtk/gtkpapersize.c:849 #: ../gtk/gtkpapersize.c:889 msgid "Not a valid page setup file" msgstr "Некоректний файл налаштування друку" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:177 msgid "Any Printer" msgstr "Будь-який принтер" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:177 msgid "For portable documents" msgstr "Для портативних документів" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:807 #, c-format msgid "" "Margins:\n" " Left: %s %s\n" " Right: %s %s\n" " Top: %s %s\n" " Bottom: %s %s" msgstr "" "Поля:\n" " Ліве: %s %s\n" " Праве: %s %s\n" " Верхнє: %s %s\n" " Нижнє: %s %s" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:856 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3306 msgid "Manage Custom Sizes..." msgstr "Організувати власні розміри…" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:907 msgid "_Format for:" msgstr "_Формат для:" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:929 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3478 msgid "_Paper size:" msgstr "Розмір _паперу:" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:960 msgid "_Orientation:" msgstr "_Розташування:" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1024 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3540 msgid "Page Setup" msgstr "Параметри сторінки" #: ../gtk/gtkpathbar.c:157 msgid "Up Path" msgstr "Вгору по дереву" #: ../gtk/gtkpathbar.c:159 msgid "Down Path" msgstr "Вниз по дереву" #: ../gtk/gtkpathbar.c:1518 msgid "File System Root" msgstr "Корінь файлової системи" #: ../gtk/gtkprintbackend.c:749 msgid "Authentication" msgstr "Автентифікація" #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:686 msgid "Not available" msgstr "Недоступно" #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786 msgid "Select a folder" msgstr "Виберіть теку" #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:805 msgid "_Save in folder:" msgstr "З_берегти у теці:" #. translators: this string is the default job title for print #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced #. * by the job number. #. #: ../gtk/gtkprintoperation.c:263 #, c-format msgid "%s job #%d" msgstr "%s завдання №%d" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1768 msgctxt "print operation status" msgid "Initial state" msgstr "Початковий стан" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1769 msgctxt "print operation status" msgid "Preparing to print" msgstr "Підготовлення до друку" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1770 msgctxt "print operation status" msgid "Generating data" msgstr "Створення даних" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1771 msgctxt "print operation status" msgid "Sending data" msgstr "Надсилання даних" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1772 msgctxt "print operation status" msgid "Waiting" msgstr "Очікування" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1773 msgctxt "print operation status" msgid "Blocking on issue" msgstr "Зупинено через помилку" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1774 msgctxt "print operation status" msgid "Printing" msgstr "Друкування" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1775 msgctxt "print operation status" msgid "Finished" msgstr "Завершено" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1776 msgctxt "print operation status" msgid "Finished with error" msgstr "Завершено з помилкою" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2343 #, c-format msgid "Preparing %d" msgstr "Підготовлення %d" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2345 ../gtk/gtkprintoperation.c:2975 msgid "Preparing" msgstr "Підготовлення" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2348 #, c-format msgid "Printing %d" msgstr "Друкування %d" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3005 msgid "Error creating print preview" msgstr "Помилка при створенні перегляду" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3008 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created." msgstr "Найімовірніша причина: не вдалось створити тимчасовий файл." #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:304 msgid "Error launching preview" msgstr "Помилка запуску перегляду" #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:477 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447 msgid "Application" msgstr "Програма" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611 msgid "Printer offline" msgstr "Принтер вимкнено" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613 msgid "Out of paper" msgstr "Немає паперу" #. Translators: this is a printer status. #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2002 msgid "Paused" msgstr "Призупинено" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:617 msgid "Need user intervention" msgstr "Потрібне втручання користувача" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:717 msgid "Custom size" msgstr "Власний розмір" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539 msgid "No printer found" msgstr "Жодного принтери не знайдено" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566 msgid "Invalid argument to CreateDC" msgstr "Неправильний аргумент для CreateDC" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829 msgid "Error from StartDoc" msgstr "Помилка від StartDoc" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755 msgid "Not enough free memory" msgstr "Недостатньо вільної пам'яті" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx" msgstr "Неправильний аргумент для PrintDlgEx" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx" msgstr "Неправильний вказівник для PrintDlgEx" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx" msgstr "Неправильний обробник для PrintDlgEx" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775 msgid "Unspecified error" msgstr "Невизначена помилка" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:618 msgid "Getting printer information failed" msgstr "Не вдалось отримати інформації про принтер" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1873 msgid "Getting printer information..." msgstr "Отримання інформації про принтер…" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2147 msgid "Printer" msgstr "Принтер" #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2157 msgid "Location" msgstr "Адреса" #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2168 msgid "Status" msgstr "Стан" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2194 msgid "Range" msgstr "Діапазон" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2198 msgid "_All Pages" msgstr "_Усі сторінки" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2205 msgid "C_urrent Page" msgstr "_Теперішню сторінку" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2215 msgid "Se_lection" msgstr "_Вибір" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2224 msgid "Pag_es:" msgstr "_Сторінки:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2225 msgid "" "Specify one or more page ranges,\n" " e.g. 1-3,7,11" msgstr "" "Вкажіть один або більше діапазонів,\n" " наприклад, 1-3,7,11" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2235 msgid "Pages" msgstr "Сторінки" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2248 msgid "Copies" msgstr "Копії" #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2253 msgid "Copie_s:" msgstr "Ко_пій:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2271 msgid "C_ollate" msgstr "_Впорядкувати" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2279 msgid "_Reverse" msgstr "_Обернено" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2299 msgid "General" msgstr "Загальне" #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c) #. #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing #. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3039 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3535 msgid "Left to right, top to bottom" msgstr "Зліва направо, згори вниз" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3039 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3535 msgid "Left to right, bottom to top" msgstr "Зліва направо, знизу вгору" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3040 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3536 msgid "Right to left, top to bottom" msgstr "Справа наліво, згори вниз" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3040 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3536 msgid "Right to left, bottom to top" msgstr "Справа наліво, знизу вгору" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3041 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3537 msgid "Top to bottom, left to right" msgstr "Згори вниз, зліва направо" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3041 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3537 msgid "Top to bottom, right to left" msgstr "Згори вниз, справа наліво" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3042 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3538 msgid "Bottom to top, left to right" msgstr "Знизу вгору, зліва направо" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3042 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3538 msgid "Bottom to top, right to left" msgstr "Знизу вгору, справа наліво" #. Translators, this string is used to label the option in the print #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged #. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3046 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3059 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3570 msgid "Page Ordering" msgstr "Порядок сторінок" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3075 msgid "Left to right" msgstr "Зліва направо" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3076 msgid "Right to left" msgstr "Справа наліво" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3088 msgid "Top to bottom" msgstr "Згори донизу" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3089 msgid "Bottom to top" msgstr "Знизу догори" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3329 msgid "Layout" msgstr "Компонування" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3333 msgid "T_wo-sided:" msgstr "З _двох сторін:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3348 msgid "Pages per _side:" msgstr "Сторінок на с_торону:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3365 msgid "Page or_dering:" msgstr "_Порядок сторінок:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3381 msgid "_Only print:" msgstr "Друкувати _лише:" #. In enum order #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3396 msgid "All sheets" msgstr "Усі сторінки" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3397 msgid "Even sheets" msgstr "Парні сторінки" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3398 msgid "Odd sheets" msgstr "Непарні сторінки" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3401 msgid "Sc_ale:" msgstr "_Масштаб:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3428 msgid "Paper" msgstr "Папір" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3432 msgid "Paper _type:" msgstr "_Тип паперу:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3447 msgid "Paper _source:" msgstr "Д_жерело паперу:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3462 msgid "Output t_ray:" msgstr "_Лоток виводу:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3502 msgid "Or_ientation:" msgstr "_Орієнтація:" #. In enum order #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3517 msgid "Portrait" msgstr "Книжкова" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3518 msgid "Landscape" msgstr "Альбомна" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3519 msgid "Reverse portrait" msgstr "Обернена книжкова" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3520 msgid "Reverse landscape" msgstr "Обернена альбомна" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3565 msgid "Job Details" msgstr "Подробиці про завдання" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3571 msgid "Pri_ority:" msgstr "_Пріоритет:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3586 msgid "_Billing info:" msgstr "_Підсумкові дані:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3604 msgid "Print Document" msgstr "Друкувати документ" #. Translators: this is one of the choices for the print at option #. * in the print dialog #. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3613 msgid "_Now" msgstr "_Зараз" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3624 msgid "A_t:" msgstr "_о:" #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not #. * supported. #. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3630 msgid "" "Specify the time of print,\n" " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm" msgstr "" "Вкажіть час друку,\n" "наприклад, 15:30, 14:15:20, 7:20" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3640 msgid "Time of print" msgstr "Час друку" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3656 msgid "On _hold" msgstr "О_чікування" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3657 msgid "Hold the job until it is explicitly released" msgstr "Затримати завдання до додаткової команди" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3677 msgid "Add Cover Page" msgstr "Додати титульну сторінку" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the front cover page. #. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3686 msgid "Be_fore:" msgstr "_До:" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the back cover page. #. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3704 msgid "_After:" msgstr "_Після:" #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing #. * job-specific options in the print dialog #. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3722 msgid "Job" msgstr "Завдання" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3788 msgid "Advanced" msgstr "Додатково" #. Translators: this will appear as tab label in print dialog. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3826 msgid "Image Quality" msgstr "Якість зображення" #. Translators: this will appear as tab label in print dialog. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3830 msgid "Color" msgstr "Колір" #. Translators: this will appear as tab label in print dialog. #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3835 msgid "Finishing" msgstr "Завершення" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3845 msgid "Some of the settings in the dialog conflict" msgstr "Деякі параметри у діалоговому вікні конфліктують" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3868 msgid "Print" msgstr "Друкувати" #: ../gtk/gtkrc.c:948 #, c-format msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\"" msgstr "Файл із зображенням не знайдено в pixmap_path: «%s»" #: ../gtk/gtkrecentaction.c:165 ../gtk/gtkrecentaction.c:173 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:608 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:616 #, c-format msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'" msgstr "Ця функція не реалізована для віджета класу «%s»" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:483 msgid "Select which type of documents are shown" msgstr "Виберіть типи документів, які слід показувати" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1137 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1174 #, c-format msgid "No item for URI '%s' found" msgstr "Для URI не знайдено «%s»" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1301 msgid "Untitled filter" msgstr "Фільтр без назви" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1654 msgid "Could not remove item" msgstr "Не вдалось вилучити пункт" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1698 msgid "Could not clear list" msgstr "Не вдалось очистити список" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1782 msgid "Copy _Location" msgstr "Копіювати _адресу" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1795 msgid "_Remove From List" msgstr "В_илучити зі списку" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1804 msgid "_Clear List" msgstr "О_чистити список" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1818 msgid "Show _Private Resources" msgstr "_Показати особисті ресурси" #. we create a placeholder menuitem, to be used in case #. * the menu is empty. this placeholder will stay around #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it #. * when it's not used. we have to do this, and do it here, #. * because we need a marker for the beginning of the recent #. * items list, so that we can insert the new items at the #. * right place when idly populating the menu in case the #. * user appended or prepended custom menu items to the #. * recent chooser menu widget. #. #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:362 msgid "No items found" msgstr "Пункти не знайдено" #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:528 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:584 #, c-format msgid "No recently used resource found with URI `%s'" msgstr "Ресурс, що нещодавно використовувався, не знайдено з URI `%s'" #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:794 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "Відкрити «%s»" #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:824 msgid "Unknown item" msgstr "Невідомий пункт" #. This is the label format that is used for the first 10 items #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item, #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front #. * of the number to give these menu items a mnemonic. #. #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:835 #, c-format msgctxt "recent menu label" msgid "_%d. %s" msgstr "_%d. %s" #. This is the format that is used for items in a recent files menu. #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item. #. #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:840 #, c-format msgctxt "recent menu label" msgid "%d. %s" msgstr "%d. %s" #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1000 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1013 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1150 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1160 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1212 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1221 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1236 #, c-format msgid "Unable to find an item with URI '%s'" msgstr "Не вдалось знайти пункт з URI «%s»" #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2436 #, c-format msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found" msgstr "Не знайдено зареєстрованої програми з назвою «%s» для пункту з URI «%s»" #: ../gtk/gtkspinner.c:287 msgctxt "throbbing progress animation widget" msgid "Spinner" msgstr "Поступ" #: ../gtk/gtkspinner.c:288 msgid "Provides visual indication of progress" msgstr "Забезпечує візуальну індикацію поступу" #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate #: ../gtk/gtkstock.c:313 msgctxt "Stock label" msgid "Information" msgstr "Інформація" #: ../gtk/gtkstock.c:314 msgctxt "Stock label" msgid "Warning" msgstr "Попередження" #: ../gtk/gtkstock.c:315 msgctxt "Stock label" msgid "Error" msgstr "Помилка" #: ../gtk/gtkstock.c:316 msgctxt "Stock label" msgid "Question" msgstr "Запитання" #. FIXME these need accelerators when appropriate, and #. * need the mnemonics to be rationalized #. #: ../gtk/gtkstock.c:321 msgctxt "Stock label" msgid "_About" msgstr "_Про програму" #: ../gtk/gtkstock.c:322 msgctxt "Stock label" msgid "_Add" msgstr "_Додати" #: ../gtk/gtkstock.c:323 msgctxt "Stock label" msgid "_Apply" msgstr "Заст_осувати" #: ../gtk/gtkstock.c:324 msgctxt "Stock label" msgid "_Bold" msgstr "Напів_жирний" #: ../gtk/gtkstock.c:325 msgctxt "Stock label" msgid "_Cancel" msgstr "_Скасувати" #: ../gtk/gtkstock.c:326 msgctxt "Stock label" msgid "_CD-ROM" msgstr "Ком_пактний диск" #: ../gtk/gtkstock.c:327 msgctxt "Stock label" msgid "_Clear" msgstr "О_чистити" #: ../gtk/gtkstock.c:328 msgctxt "Stock label" msgid "_Close" msgstr "_Закрити" #: ../gtk/gtkstock.c:329 msgctxt "Stock label" msgid "C_onnect" msgstr "З'_єднати" #: ../gtk/gtkstock.c:330 msgctxt "Stock label" msgid "_Convert" msgstr "Пере_творити" #: ../gtk/gtkstock.c:331 msgctxt "Stock label" msgid "_Copy" msgstr "_Копіювати" #: ../gtk/gtkstock.c:332 msgctxt "Stock label" msgid "Cu_t" msgstr "_Вирізати" #: ../gtk/gtkstock.c:333 msgctxt "Stock label" msgid "_Delete" msgstr "В_илучити" #: ../gtk/gtkstock.c:334 msgctxt "Stock label" msgid "_Discard" msgstr "Відки_нути" #: ../gtk/gtkstock.c:335 msgctxt "Stock label" msgid "_Disconnect" msgstr "_Від'єднати" #: ../gtk/gtkstock.c:336 msgctxt "Stock label" msgid "_Execute" msgstr "Вико_нати" #: ../gtk/gtkstock.c:337 msgctxt "Stock label" msgid "_Edit" msgstr "З_міни" #: ../gtk/gtkstock.c:338 msgctxt "Stock label" msgid "_File" msgstr "_Файл" #: ../gtk/gtkstock.c:339 msgctxt "Stock label" msgid "_Find" msgstr "З_найти" #: ../gtk/gtkstock.c:340 msgctxt "Stock label" msgid "Find and _Replace" msgstr "Знайти й за_мінити" #: ../gtk/gtkstock.c:341 msgctxt "Stock label" msgid "_Floppy" msgstr "_Дискета" #: ../gtk/gtkstock.c:342 msgctxt "Stock label" msgid "_Fullscreen" msgstr "На весь _екран" #: ../gtk/gtkstock.c:343 msgctxt "Stock label" msgid "_Leave Fullscreen" msgstr "_Лишити на весь екран" #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page" #: ../gtk/gtkstock.c:345 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Bottom" msgstr "До_низу" #. This is a navigation label as in "go to the first page" #: ../gtk/gtkstock.c:347 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_First" msgstr "На _початок" #. This is a navigation label as in "go to the last page" #: ../gtk/gtkstock.c:349 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Last" msgstr "У _кінець" #. This is a navigation label as in "go to the top of the page" #: ../gtk/gtkstock.c:351 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Top" msgstr "В_гору" #. This is a navigation label as in "go back" #: ../gtk/gtkstock.c:353 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Back" msgstr "На_зад" #. This is a navigation label as in "go down" #: ../gtk/gtkstock.c:355 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Down" msgstr "В_низ" #. This is a navigation label as in "go forward" #: ../gtk/gtkstock.c:357 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Forward" msgstr "В_перед" #. This is a navigation label as in "go up" #: ../gtk/gtkstock.c:359 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Up" msgstr "В_гору" #: ../gtk/gtkstock.c:360 msgctxt "Stock label" msgid "_Hard Disk" msgstr "_Жорсткий диск" #: ../gtk/gtkstock.c:361 msgctxt "Stock label" msgid "_Help" msgstr "_Довідка" #: ../gtk/gtkstock.c:362 msgctxt "Stock label" msgid "_Home" msgstr "_Домівка" #: ../gtk/gtkstock.c:363 msgctxt "Stock label" msgid "Increase Indent" msgstr "Збільшити відступ" #: ../gtk/gtkstock.c:364 msgctxt "Stock label" msgid "Decrease Indent" msgstr "Зменшити відступ" #: ../gtk/gtkstock.c:365 msgctxt "Stock label" msgid "_Index" msgstr "_Індекс" #: ../gtk/gtkstock.c:366 msgctxt "Stock label" msgid "_Information" msgstr "_Інформація" #: ../gtk/gtkstock.c:367 msgctxt "Stock label" msgid "_Italic" msgstr "_Курсив" #: ../gtk/gtkstock.c:368 msgctxt "Stock label" msgid "_Jump to" msgstr "Пере_йти до" #. This is about text justification, "centered text" #: ../gtk/gtkstock.c:370 msgctxt "Stock label" msgid "_Center" msgstr "У _центрі" #. This is about text justification #: ../gtk/gtkstock.c:372 msgctxt "Stock label" msgid "_Fill" msgstr "У _ширину" #. This is about text justification, "left-justified text" #: ../gtk/gtkstock.c:374 msgctxt "Stock label" msgid "_Left" msgstr "_Ліворуч" #. This is about text justification, "right-justified text" #: ../gtk/gtkstock.c:376 msgctxt "Stock label" msgid "_Right" msgstr "_Праворуч" #. Media label, as in "fast forward" #: ../gtk/gtkstock.c:379 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Forward" msgstr "В_перед" #. Media label, as in "next song" #: ../gtk/gtkstock.c:381 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Next" msgstr "_Наступна" #. Media label, as in "pause music" #: ../gtk/gtkstock.c:383 msgctxt "Stock label, media" msgid "P_ause" msgstr "_Призупинити" #. Media label, as in "play music" #: ../gtk/gtkstock.c:385 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Play" msgstr "_Відтворити" #. Media label, as in "previous song" #: ../gtk/gtkstock.c:387 msgctxt "Stock label, media" msgid "Pre_vious" msgstr "_Попередня" #. Media label #: ../gtk/gtkstock.c:389 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Record" msgstr "_Запис" #. Media label #: ../gtk/gtkstock.c:391 msgctxt "Stock label, media" msgid "R_ewind" msgstr "_Назад" #. Media label #: ../gtk/gtkstock.c:393 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Stop" msgstr "З_упинити" #: ../gtk/gtkstock.c:394 msgctxt "Stock label" msgid "_Network" msgstr "_Мережа" #: ../gtk/gtkstock.c:395 msgctxt "Stock label" msgid "_New" msgstr "_Створити" #: ../gtk/gtkstock.c:396 msgctxt "Stock label" msgid "_No" msgstr "Н_і" #: ../gtk/gtkstock.c:397 msgctxt "Stock label" msgid "_OK" msgstr "_Гаразд" #: ../gtk/gtkstock.c:398 msgctxt "Stock label" msgid "_Open" msgstr "_Відкрити" #. Page orientation #: ../gtk/gtkstock.c:400 msgctxt "Stock label" msgid "Landscape" msgstr "Альбомна" #. Page orientation #: ../gtk/gtkstock.c:402 msgctxt "Stock label" msgid "Portrait" msgstr "Книжкова" #. Page orientation #: ../gtk/gtkstock.c:404 msgctxt "Stock label" msgid "Reverse landscape" msgstr "Обернена альбомна" #. Page orientation #: ../gtk/gtkstock.c:406 msgctxt "Stock label" msgid "Reverse portrait" msgstr "Обернена книжкова" #: ../gtk/gtkstock.c:407 msgctxt "Stock label" msgid "Page Set_up" msgstr "Пара_метри сторінки" #: ../gtk/gtkstock.c:408 msgctxt "Stock label" msgid "_Paste" msgstr "Вст_авити" #: ../gtk/gtkstock.c:409 msgctxt "Stock label" msgid "_Preferences" msgstr "_Параметри" #: ../gtk/gtkstock.c:410 msgctxt "Stock label" msgid "_Print" msgstr "Д_рукувати" #: ../gtk/gtkstock.c:411 msgctxt "Stock label" msgid "Print Pre_view" msgstr "_Перегляд" #: ../gtk/gtkstock.c:412 msgctxt "Stock label" msgid "_Properties" msgstr "В_ластивості" #: ../gtk/gtkstock.c:413 msgctxt "Stock label" msgid "_Quit" msgstr "Ви_йти" #: ../gtk/gtkstock.c:414 msgctxt "Stock label" msgid "_Redo" msgstr "Пов_торити" #: ../gtk/gtkstock.c:415 msgctxt "Stock label" msgid "_Refresh" msgstr "_Оновити" #: ../gtk/gtkstock.c:416 msgctxt "Stock label" msgid "_Remove" msgstr "В_илучити" #: ../gtk/gtkstock.c:417 msgctxt "Stock label" msgid "_Revert" msgstr "Від_новити" #: ../gtk/gtkstock.c:418 msgctxt "Stock label" msgid "_Save" msgstr "З_берегти" #: ../gtk/gtkstock.c:419 msgctxt "Stock label" msgid "Save _As" msgstr "Зберегти _як" #: ../gtk/gtkstock.c:420 msgctxt "Stock label" msgid "Select _All" msgstr "Виді_лити все" #: ../gtk/gtkstock.c:421 msgctxt "Stock label" msgid "_Color" msgstr "_Колір" #: ../gtk/gtkstock.c:422 msgctxt "Stock label" msgid "_Font" msgstr "_Шрифт" #. Sorting direction #: ../gtk/gtkstock.c:424 msgctxt "Stock label" msgid "_Ascending" msgstr "За _зростанням" #. Sorting direction #: ../gtk/gtkstock.c:426 msgctxt "Stock label" msgid "_Descending" msgstr "За _спаданням" #: ../gtk/gtkstock.c:427 msgctxt "Stock label" msgid "_Spell Check" msgstr "Перевірка _орфографії" #: ../gtk/gtkstock.c:428 msgctxt "Stock label" msgid "_Stop" msgstr "З_упинити" #. Font variant #: ../gtk/gtkstock.c:430 msgctxt "Stock label" msgid "_Strikethrough" msgstr "Зак_реслений" #: ../gtk/gtkstock.c:431 msgctxt "Stock label" msgid "_Undelete" msgstr "_Вернути" #. Font variant #: ../gtk/gtkstock.c:433 msgctxt "Stock label" msgid "_Underline" msgstr "П_ідкреслений" #: ../gtk/gtkstock.c:434 msgctxt "Stock label" msgid "_Undo" msgstr "Пов_ернути" #: ../gtk/gtkstock.c:435 msgctxt "Stock label" msgid "_Yes" msgstr "_Так" #. Zoom #: ../gtk/gtkstock.c:437 msgctxt "Stock label" msgid "_Normal Size" msgstr "З_вичайний розмір" #. Zoom #: ../gtk/gtkstock.c:439 msgctxt "Stock label" msgid "Best _Fit" msgstr "Найкраще за_повнення" #: ../gtk/gtkstock.c:440 msgctxt "Stock label" msgid "Zoom _In" msgstr "З_більшити" #: ../gtk/gtkstock.c:441 msgctxt "Stock label" msgid "Zoom _Out" msgstr "З_меншити" #. Translators: if the "on" state label requires more than three #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for #. * the state #. #: ../gtk/gtkswitch.c:313 ../gtk/gtkswitch.c:362 ../gtk/gtkswitch.c:553 msgctxt "switch" msgid "ON" msgstr "❙" #. Translators: if the "off" state label requires more than three #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state #. #: ../gtk/gtkswitch.c:321 ../gtk/gtkswitch.c:363 ../gtk/gtkswitch.c:569 msgctxt "switch" msgid "OFF" msgstr "○" #: ../gtk/gtkswitch.c:968 msgctxt "light switch widget" msgid "Switch" msgstr "Перемкнути" #: ../gtk/gtkswitch.c:969 msgid "Switches between on and off states" msgstr "Перемикає між станом ввімкнено/вимкнено" #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651 #, c-format msgid "Unknown error when trying to deserialize %s" msgstr "Невідома помилка при спробі розпослідовнити %s" #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710 #, c-format msgid "No deserialize function found for format %s" msgstr "Не знайдено функції розпослідовнення для формату %s" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:800 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:826 #, c-format msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element" msgstr "У елементі <%s> наявні як «id», так і «name»" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:810 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:836 #, c-format msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element" msgstr "Атрибут «%s» знайдено двічі у елементі <%s>" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:852 #, c-format msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\"" msgstr "Елемент <%s> має неправильний ідентифікатор «%s»" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:862 #, c-format msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute" msgstr "<%s> не має ані елементу «name», ані елементу «id»" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:949 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element" msgstr "Атрибут «%s» трапляється двічі в тому самому елементі <%s>" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:967 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:992 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context" msgstr "Атрибут «%s» є неправильним у елементі <%s> у цьому контексті" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1031 #, c-format msgid "Tag \"%s\" has not been defined." msgstr "Мітку «%s» не визначено." #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1043 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created." msgstr "Знайдено анонімну мітку, неможливо створити мітки." #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1054 #, c-format msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created." msgstr "Мітка «%s» не існує у буфері, мітку неможливо створити." #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1153 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1228 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1333 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1407 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" msgstr "Елемент <%s> не є допустимим перед <%s>" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1184 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid attribute type" msgstr "«%s» не є допустимим типом атрибуту" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1192 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid attribute name" msgstr "«%s» не є допустимою назвою атрибуту" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202 #, c-format msgid "" "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\"" msgstr "«%s» не вдалось перетворити на значення типу «%s» для атрибуту «%s»" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1211 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\"" msgstr "«%s» не є допустимим значенням атрибуту «%s»" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296 #, c-format msgid "Tag \"%s\" already defined" msgstr "Мітку «%s» вже визначено" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1309 #, c-format msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\"" msgstr "Мітка «%s» має помилковий пріоритет «%s»" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1362 #, c-format msgid "Outermost element in text must be not <%s>" msgstr "" "Найбільш віддаленим елементом у тексті має бути , а не <%s>" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1371 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1387 #, c-format msgid "A <%s> element has already been specified" msgstr "Елемент <%s> вже визначено" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1393 msgid "A element can't occur before a element" msgstr "Елемент не може перебувати перед елементом " #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1793 msgid "Serialized data is malformed" msgstr "Послідовні дані неправильно сформовано" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1871 msgid "" "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" msgstr "" "Послідовні дані неправильно сформовано. Першим розділом не є " "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" #: ../gtk/gtktextutil.c:60 msgid "LRM _Left-to-right mark" msgstr "LRM Позначка з_ліва направо" #: ../gtk/gtktextutil.c:61 msgid "RLM _Right-to-left mark" msgstr "RLM Позначка с_права наліво" #: ../gtk/gtktextutil.c:62 msgid "LRE Left-to-right _embedding" msgstr "LRE Вс_тавка зліва направо" #: ../gtk/gtktextutil.c:63 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" msgstr "LRE Вст_авка справа наліво" #: ../gtk/gtktextutil.c:64 msgid "LRO Left-to-right _override" msgstr "LRO Пе_рекривання зліва направо" #: ../gtk/gtktextutil.c:65 msgid "RLO Right-to-left o_verride" msgstr "RLO Пере_кривання справа наліво" #: ../gtk/gtktextutil.c:66 msgid "PDF _Pop directional formatting" msgstr "PDF П_опередній напрям форматування" #: ../gtk/gtktextutil.c:67 msgid "ZWS _Zero width space" msgstr "ZWS _Нульовий пропуск" #: ../gtk/gtktextutil.c:68 msgid "ZWJ Zero width _joiner" msgstr "ZWJ Нульовий _з'єднувач" #: ../gtk/gtktextutil.c:69 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" msgstr "ZWNJ Нульовий _роз'єднувач" #: ../gtk/gtkuimanager.c:1506 #, c-format msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d" msgstr "Несподіваний початковий мітки «%s» (рядок %d, символ %d)" #: ../gtk/gtkuimanager.c:1596 #, c-format msgid "Unexpected character data on line %d char %d" msgstr "Несподівані символьні дані в рядку %d, символ %d)" #: ../gtk/gtkuimanager.c:2428 msgid "Empty" msgstr "Порожньо" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:170 msgid "Volume" msgstr "Гучність" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:172 msgid "Turns volume down or up" msgstr "Збільшує чи зменшує гучність" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:175 msgid "Adjusts the volume" msgstr "Регулює гучність" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:181 ../gtk/gtkvolumebutton.c:184 msgid "Volume Down" msgstr "Тихіше" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:183 msgid "Decreases the volume" msgstr "Зменшує гучність" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:187 ../gtk/gtkvolumebutton.c:190 msgid "Volume Up" msgstr "Гучніше" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:189 msgid "Increases the volume" msgstr "Збільшує гучність" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:247 msgid "Muted" msgstr "Приглушити" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:251 msgid "Full Volume" msgstr "Повна гучність" #. Translators: this is the percentage of the current volume, #. * as used in the tooltip, eg. "49 %". #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits, #. * or otherwise translate the "%d" to "%d". #. #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:264 #, c-format msgctxt "volume percentage" msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4 msgctxt "paper size" msgid "asme_f" msgstr "asme_f" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5 msgctxt "paper size" msgid "A0x2" msgstr "A0x2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6 msgctxt "paper size" msgid "A0" msgstr "A0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7 msgctxt "paper size" msgid "A0x3" msgstr "A0x3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8 msgctxt "paper size" msgid "A1" msgstr "A1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9 msgctxt "paper size" msgid "A10" msgstr "A10" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10 msgctxt "paper size" msgid "A1x3" msgstr "A1x3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11 msgctxt "paper size" msgid "A1x4" msgstr "A1x4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12 msgctxt "paper size" msgid "A2" msgstr "A2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13 msgctxt "paper size" msgid "A2x3" msgstr "A2x3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14 msgctxt "paper size" msgid "A2x4" msgstr "A2x4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15 msgctxt "paper size" msgid "A2x5" msgstr "A2x5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16 msgctxt "paper size" msgid "A3" msgstr "A3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17 msgctxt "paper size" msgid "A3 Extra" msgstr "A3 Extra" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18 msgctxt "paper size" msgid "A3x3" msgstr "A3x3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19 msgctxt "paper size" msgid "A3x4" msgstr "A3x4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20 msgctxt "paper size" msgid "A3x5" msgstr "A3x5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21 msgctxt "paper size" msgid "A3x6" msgstr "A3x6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22 msgctxt "paper size" msgid "A3x7" msgstr "A3x7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23 msgctxt "paper size" msgid "A4" msgstr "A4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24 msgctxt "paper size" msgid "A4 Extra" msgstr "A4 Extra" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25 msgctxt "paper size" msgid "A4 Tab" msgstr "A4 Tab" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26 msgctxt "paper size" msgid "A4x3" msgstr "A4x3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27 msgctxt "paper size" msgid "A4x4" msgstr "A4x4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28 msgctxt "paper size" msgid "A4x5" msgstr "A4x5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29 msgctxt "paper size" msgid "A4x6" msgstr "A4x6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30 msgctxt "paper size" msgid "A4x7" msgstr "A4x7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31 msgctxt "paper size" msgid "A4x8" msgstr "A4x8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32 msgctxt "paper size" msgid "A4x9" msgstr "A4x9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33 msgctxt "paper size" msgid "A5" msgstr "A5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34 msgctxt "paper size" msgid "A5 Extra" msgstr "A5 Extra" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35 msgctxt "paper size" msgid "A6" msgstr "A6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36 msgctxt "paper size" msgid "A7" msgstr "A7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37 msgctxt "paper size" msgid "A8" msgstr "A8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38 msgctxt "paper size" msgid "A9" msgstr "A9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39 msgctxt "paper size" msgid "B0" msgstr "B0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40 msgctxt "paper size" msgid "B1" msgstr "B1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41 msgctxt "paper size" msgid "B10" msgstr "B10" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42 msgctxt "paper size" msgid "B2" msgstr "B2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43 msgctxt "paper size" msgid "B3" msgstr "B3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44 msgctxt "paper size" msgid "B4" msgstr "B4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45 msgctxt "paper size" msgid "B5" msgstr "B5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46 msgctxt "paper size" msgid "B5 Extra" msgstr "B5 Extra" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47 msgctxt "paper size" msgid "B6" msgstr "B6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48 msgctxt "paper size" msgid "B6/C4" msgstr "B6/C4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49 msgctxt "paper size" msgid "B7" msgstr "B7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50 msgctxt "paper size" msgid "B8" msgstr "B8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51 msgctxt "paper size" msgid "B9" msgstr "B9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52 msgctxt "paper size" msgid "C0" msgstr "C0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53 msgctxt "paper size" msgid "C1" msgstr "C1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54 msgctxt "paper size" msgid "C10" msgstr "C10" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55 msgctxt "paper size" msgid "C2" msgstr "C2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56 msgctxt "paper size" msgid "C3" msgstr "C3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57 msgctxt "paper size" msgid "C4" msgstr "C4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58 msgctxt "paper size" msgid "C5" msgstr "C5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59 msgctxt "paper size" msgid "C6" msgstr "C6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60 msgctxt "paper size" msgid "C6/C5" msgstr "C6/C5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61 msgctxt "paper size" msgid "C7" msgstr "C7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62 msgctxt "paper size" msgid "C7/C6" msgstr "C7/C6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63 msgctxt "paper size" msgid "C8" msgstr "C8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64 msgctxt "paper size" msgid "C9" msgstr "C9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65 msgctxt "paper size" msgid "DL Envelope" msgstr "Конверт DL" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66 msgctxt "paper size" msgid "RA0" msgstr "RA0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67 msgctxt "paper size" msgid "RA1" msgstr "RA1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68 msgctxt "paper size" msgid "RA2" msgstr "RA2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69 msgctxt "paper size" msgid "SRA0" msgstr "SRA0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70 msgctxt "paper size" msgid "SRA1" msgstr "SRA1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71 msgctxt "paper size" msgid "SRA2" msgstr "SRA2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72 msgctxt "paper size" msgid "JB0" msgstr "JB0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73 msgctxt "paper size" msgid "JB1" msgstr "JB1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74 msgctxt "paper size" msgid "JB10" msgstr "JB10" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75 msgctxt "paper size" msgid "JB2" msgstr "JB2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76 msgctxt "paper size" msgid "JB3" msgstr "JB3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77 msgctxt "paper size" msgid "JB4" msgstr "JB4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78 msgctxt "paper size" msgid "JB5" msgstr "JB5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79 msgctxt "paper size" msgid "JB6" msgstr "JB6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80 msgctxt "paper size" msgid "JB7" msgstr "JB7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81 msgctxt "paper size" msgid "JB8" msgstr "JB8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82 msgctxt "paper size" msgid "JB9" msgstr "JB9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83 msgctxt "paper size" msgid "jis exec" msgstr "jis exec" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 2 Envelope" msgstr "Конверт Choukei 2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 3 Envelope" msgstr "Конверт Choukei 3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 4 Envelope" msgstr "Конверт Choukei 4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87 msgctxt "paper size" msgid "hagaki (postcard)" msgstr "hagaki (поштова картка)" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88 msgctxt "paper size" msgid "kahu Envelope" msgstr "Конверт kahu" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89 msgctxt "paper size" msgid "kaku2 Envelope" msgstr "Конверт kahu2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90 msgctxt "paper size" msgid "oufuku (reply postcard)" msgstr "oufuku (поштова картка для відповіді)" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91 msgctxt "paper size" msgid "you4 Envelope" msgstr "Конверт you4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92 msgctxt "paper size" msgid "10x11" msgstr "10x11" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93 msgctxt "paper size" msgid "10x13" msgstr "10x13" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94 msgctxt "paper size" msgid "10x14" msgstr "10x14" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96 msgctxt "paper size" msgid "10x15" msgstr "10x15" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97 msgctxt "paper size" msgid "11x12" msgstr "11x12" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98 msgctxt "paper size" msgid "11x15" msgstr "11x15" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99 msgctxt "paper size" msgid "12x19" msgstr "12x19" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100 msgctxt "paper size" msgid "5x7" msgstr "5x7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101 msgctxt "paper size" msgid "6x9 Envelope" msgstr "Конверт 6x9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102 msgctxt "paper size" msgid "7x9 Envelope" msgstr "Конверт 7x9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103 msgctxt "paper size" msgid "9x11 Envelope" msgstr "Конверт 9x11" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104 msgctxt "paper size" msgid "a2 Envelope" msgstr "Конверт a2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105 msgctxt "paper size" msgid "Arch A" msgstr "Arch A" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106 msgctxt "paper size" msgid "Arch B" msgstr "Arch B" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107 msgctxt "paper size" msgid "Arch C" msgstr "Arch C" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108 msgctxt "paper size" msgid "Arch D" msgstr "Arch D" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109 msgctxt "paper size" msgid "Arch E" msgstr "Arch E" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110 msgctxt "paper size" msgid "b-plus" msgstr "b-plus" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111 msgctxt "paper size" msgid "c" msgstr "c" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112 msgctxt "paper size" msgid "c5 Envelope" msgstr "Конверт c5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113 msgctxt "paper size" msgid "d" msgstr "d" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114 msgctxt "paper size" msgid "e" msgstr "e" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115 msgctxt "paper size" msgid "edp" msgstr "edp" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116 msgctxt "paper size" msgid "European edp" msgstr "Європейський edp" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117 msgctxt "paper size" msgid "Executive" msgstr "Executive" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118 msgctxt "paper size" msgid "f" msgstr "f" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119 msgctxt "paper size" msgid "FanFold European" msgstr "Європейська FanFold" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120 msgctxt "paper size" msgid "FanFold US" msgstr "FanFold US" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121 msgctxt "paper size" msgid "FanFold German Legal" msgstr "FanFold German Legal" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122 msgctxt "paper size" msgid "Government Legal" msgstr "Government Legal" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123 msgctxt "paper size" msgid "Government Letter" msgstr "Government Letter" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124 msgctxt "paper size" msgid "Index 3x5" msgstr "Index 3x5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125 msgctxt "paper size" msgid "Index 4x6 (postcard)" msgstr "Index 4x6 (поштова картка)" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126 msgctxt "paper size" msgid "Index 4x6 ext" msgstr "Index 4x6 ext" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127 msgctxt "paper size" msgid "Index 5x8" msgstr "Index 5x8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128 msgctxt "paper size" msgid "Invoice" msgstr "Invoice" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129 msgctxt "paper size" msgid "Tabloid" msgstr "Tabloid" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130 msgctxt "paper size" msgid "US Legal" msgstr "US Legal" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131 msgctxt "paper size" msgid "US Legal Extra" msgstr "US Legal Extra" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132 msgctxt "paper size" msgid "US Letter" msgstr "US Letter" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133 msgctxt "paper size" msgid "US Letter Extra" msgstr "US Letter Extra" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134 msgctxt "paper size" msgid "US Letter Plus" msgstr "US Letter Plus" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135 msgctxt "paper size" msgid "Monarch Envelope" msgstr "Конверт Monarch" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136 msgctxt "paper size" msgid "#10 Envelope" msgstr "Конверт №10" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137 msgctxt "paper size" msgid "#11 Envelope" msgstr "Конверт №11" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138 msgctxt "paper size" msgid "#12 Envelope" msgstr "Конверт №12" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139 msgctxt "paper size" msgid "#14 Envelope" msgstr "Конверт №14" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140 msgctxt "paper size" msgid "#9 Envelope" msgstr "Конверт №9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141 msgctxt "paper size" msgid "Personal Envelope" msgstr "Персональний конверт" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142 msgctxt "paper size" msgid "Quarto" msgstr "Quarto" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143 msgctxt "paper size" msgid "Super A" msgstr "Super A" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144 msgctxt "paper size" msgid "Super B" msgstr "Super B" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145 msgctxt "paper size" msgid "Wide Format" msgstr "Широкий формат" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146 msgctxt "paper size" msgid "Dai-pa-kai" msgstr "Dai-pa-kai" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147 msgctxt "paper size" msgid "Folio" msgstr "Folio" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148 msgctxt "paper size" msgid "Folio sp" msgstr "Folio sp" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149 msgctxt "paper size" msgid "Invite Envelope" msgstr "Конверт Invite" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150 msgctxt "paper size" msgid "Italian Envelope" msgstr "Італійський конверт" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151 msgctxt "paper size" msgid "juuro-ku-kai" msgstr "juuro-ku-kai" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152 msgctxt "paper size" msgid "pa-kai" msgstr "pa-kai" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153 msgctxt "paper size" msgid "Postfix Envelope" msgstr "Конверт Postfix" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154 msgctxt "paper size" msgid "Small Photo" msgstr "Маленька фоготрафія" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155 msgctxt "paper size" msgid "prc1 Envelope" msgstr "Конверт prc1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156 msgctxt "paper size" msgid "prc10 Envelope" msgstr "Конверт prc10" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157 msgctxt "paper size" msgid "prc 16k" msgstr "prc 16k" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158 msgctxt "paper size" msgid "prc2 Envelope" msgstr "Конверт prc2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159 msgctxt "paper size" msgid "prc3 Envelope" msgstr "Конверт prc3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160 msgctxt "paper size" msgid "prc 32k" msgstr "prc 32k" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161 msgctxt "paper size" msgid "prc4 Envelope" msgstr "Конверт prc4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162 msgctxt "paper size" msgid "prc5 Envelope" msgstr "Конверт prc5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163 msgctxt "paper size" msgid "prc6 Envelope" msgstr "Конверт prc6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164 msgctxt "paper size" msgid "prc7 Envelope" msgstr "Конверт prc7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165 msgctxt "paper size" msgid "prc8 Envelope" msgstr "Конверт prc8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166 msgctxt "paper size" msgid "prc9 Envelope" msgstr "Конверт prc9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167 msgctxt "paper size" msgid "ROC 16k" msgstr "ROC 16k" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168 msgctxt "paper size" msgid "ROC 8k" msgstr "ROC 8k" #: ../gtk/updateiconcache.c:492 ../gtk/updateiconcache.c:552 #, c-format msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n" msgstr "знайдено різні ідентифікатори для символічних посилань «%s» та «%s»\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1370 #, c-format msgid "Failed to write header\n" msgstr "Не вдалось записати заголовок\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1376 #, c-format msgid "Failed to write hash table\n" msgstr "Не вдалось записати таблицю хешу\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1382 #, c-format msgid "Failed to write folder index\n" msgstr "Не вдалось записати індекс теки\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1390 #, c-format msgid "Failed to rewrite header\n" msgstr "Не вдалось перезаписати заголовок\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1484 #, c-format msgid "Failed to open file %s : %s\n" msgstr "Не вдалось відкрити файл %s : %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1492 ../gtk/updateiconcache.c:1522 #, c-format msgid "Failed to write cache file: %s\n" msgstr "Не вдалось записати файл кешу: %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1533 #, c-format msgid "The generated cache was invalid.\n" msgstr "Створений кеш містить помилки.\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1547 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n" msgstr "Не вдалось перейменувати %s на %s: %s, з подальшим вилученням %s.\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1561 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s\n" msgstr "Не вдалось перейменувати %s у %s: %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1571 #, c-format msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n" msgstr "Не вдалось перейменувати %s назад на %s: %s.\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1598 #, c-format msgid "Cache file created successfully.\n" msgstr "Файл кешу успішно створено.\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1637 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date" msgstr "Перезаписати наявний кеш, навіть якщо його оновлено" #: ../gtk/updateiconcache.c:1638 msgid "Don't check for the existence of index.theme" msgstr "Не перевіряти існування файла index.theme" #: ../gtk/updateiconcache.c:1639 msgid "Don't include image data in the cache" msgstr "Не враховувати зображення в кеші" #: ../gtk/updateiconcache.c:1640 msgid "Output a C header file" msgstr "Видавати файл заголовків на мові C" #: ../gtk/updateiconcache.c:1641 msgid "Turn off verbose output" msgstr "Вимкнути розширений вивід" #: ../gtk/updateiconcache.c:1642 msgid "Validate existing icon cache" msgstr "Перевірити наявний кеш піктограм" #: ../gtk/updateiconcache.c:1709 #, c-format msgid "File not found: %s\n" msgstr "Не вдалось знайти файл: %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1715 #, c-format msgid "Not a valid icon cache: %s\n" msgstr "Некоректний піктограма у кеші: %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1728 #, c-format msgid "No theme index file.\n" msgstr "Немає файла з індексом теми.\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1732 #, c-format msgid "" "No theme index file in '%s'.\n" "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n" msgstr "" "Немає індексного файла теми в «%s».\n" "Якщо ви дійсно бажаєте створити тут кеш значків, використовуйте --ignore-" "theme-index.\n" #. ID #: ../modules/input/imam-et.c:454 msgid "Amharic (EZ+)" msgstr "Амхарське (EZ+)" #. ID #: ../modules/input/imcedilla.c:92 msgid "Cedilla" msgstr "Цеділла" #. ID #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217 msgid "Cyrillic (Transliterated)" msgstr "Кирилиця (транслітерація)" #. ID #: ../modules/input/iminuktitut.c:127 msgid "Inuktitut (Transliterated)" msgstr "Інуктітут (Транслітерація)" #. ID #: ../modules/input/imipa.c:145 msgid "IPA" msgstr "IPA" #. ID #: ../modules/input/immultipress.c:31 msgid "Multipress" msgstr "Мультипрес" #. ID #: ../modules/input/imthai.c:35 msgid "Thai-Lao" msgstr "Таї-Лао" #. ID #: ../modules/input/imti-er.c:453 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" msgstr "Тигринья (Еритрея, EZ+)" #. ID #: ../modules/input/imti-et.c:453 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" msgstr "Тигринья (Ефіопія, EZ+)" #. ID #: ../modules/input/imviqr.c:244 msgid "Vietnamese (VIQR)" msgstr "В'єтнамська (VIQR)" #. ID #: ../modules/input/imxim.c:28 msgid "X Input Method" msgstr "Спосіб виводу X" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:814 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1024 msgid "Username:" msgstr "Користувач:" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:815 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1033 msgid "Password:" msgstr "Пароль:" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:854 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1046 #, c-format msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s" msgstr "" "Для друкування документа «%s» на принтері %s потрібно пройти автентифікацію" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:856 #, c-format msgid "Authentication is required to print a document on %s" msgstr "Для друкування документ %s на принтері потрібно пройти автентифікацію" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:860 #, c-format msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'" msgstr "Для отримання атрибутів завдання «%s» потрібно пройти автентифікацію" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:862 msgid "Authentication is required to get attributes of a job" msgstr "Для отримання атрибутів завдання потрібно пройти автентифікацію" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:866 #, c-format msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s" msgstr "Для отримання атрибутів принтера %s потрібно пройти автентифікацію" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:868 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer" msgstr "Для отримання атрибутів принтера потрібно пройти автентифікацію" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:871 #, c-format msgid "Authentication is required to get default printer of %s" msgstr "Для отримання типового принтера вузла %s потрібно пройти автентифікацію" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:874 #, c-format msgid "Authentication is required to get printers from %s" msgstr "Для отримання принтерів вузла %s потрібно пройти автентифікацію" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:879 #, c-format msgid "Authentication is required to get a file from %s" msgstr "Для отримання файла з %s потрібно пройти автентифікацію" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:881 #, c-format msgid "Authentication is required on %s" msgstr "Потрібно пройти автентифікацію на %s" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1018 msgid "Domain:" msgstr "Домен:" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1048 #, c-format msgid "Authentication is required to print document '%s'" msgstr "Для друкування документа «%s» потрібно пройти автентифікацію" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1053 #, c-format msgid "Authentication is required to print this document on printer %s" msgstr "Для друкування документа на принтері %s потрібно пройти автентифікацію" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1055 msgid "Authentication is required to print this document" msgstr "Для друкування документа потрібно пройти автентифікацію" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1676 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on toner." msgstr "У принтері «%s» закінчується тонер." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677 #, c-format msgid "Printer '%s' has no toner left." msgstr "У принтері «%s» закінчився тонер." #. Translators: "Developer" like on photo development context #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on developer." msgstr "У принтері «%s» закінчується проявник." #. Translators: "Developer" like on photo development context #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681 #, c-format msgid "Printer '%s' is out of developer." msgstr "У принтері «%s» закінчується проявник." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1683 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply." msgstr "У принтері «%s» закінчується один з тонерів." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1685 #, c-format msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply." msgstr "У принтері «%s» закінчився один з тонерів." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1686 #, c-format msgid "The cover is open on printer '%s'." msgstr "У принтері «%s» відкрито кришку." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1687 #, c-format msgid "The door is open on printer '%s'." msgstr "У принтері «%s» відкрито дверці." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1688 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on paper." msgstr "У принтері «%s» закінчується папір." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1689 #, c-format msgid "Printer '%s' is out of paper." msgstr "У принтері «%s» закінчився папір." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1690 #, c-format msgid "Printer '%s' is currently offline." msgstr "Принтер «%s» наразі вимкнено." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1691 #, c-format msgid "There is a problem on printer '%s'." msgstr "Проблема з принтером «%s»." #. Translators: this is a printer status. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1999 msgid "Paused ; Rejecting Jobs" msgstr "Призупинено ; скасування завдань" #. Translators: this is a printer status. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2005 msgid "Rejecting Jobs" msgstr "Скасування завдань" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778 msgid "Two Sided" msgstr "З двох сторін" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2779 msgid "Paper Type" msgstr "Тип паперу" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780 msgid "Paper Source" msgstr "Джерело паперу" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2781 msgid "Output Tray" msgstr "Лоток виводу" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2782 msgid "Resolution" msgstr "Роздільність" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2783 msgid "GhostScript pre-filtering" msgstr "Фільтрація GhostScript" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2792 msgid "One Sided" msgstr "З однієї сторони" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2794 msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "За довгою стороною" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2796 msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "За короткою стороною" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2798 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2800 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2808 msgid "Auto Select" msgstr "Автовибір" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #. Translators: this is an option of "Resolution" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2802 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2804 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2806 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2810 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3306 msgid "Printer Default" msgstr "Типовий принтер" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2812 msgid "Embed GhostScript fonts only" msgstr "Вбудовувати лише шрифти GhostScript" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2814 msgid "Convert to PS level 1" msgstr "Перетворювати на формат PS рівень 1" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2816 msgid "Convert to PS level 2" msgstr "Перетворити на формат PS рівень 2" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2818 msgid "No pre-filtering" msgstr "Не фільтрувати перед друком" #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens #. up an extra panel of settings in a print dialog. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2827 msgid "Miscellaneous" msgstr "Додатково" #. Translators: These strings name the possible values of the #. * job priority option in the print dialog #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3530 msgid "Urgent" msgstr "Терміново" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3530 msgid "High" msgstr "Високий" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3530 msgid "Medium" msgstr "Середній" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3530 msgid "Low" msgstr "Низький" #. Cups specific, non-ppd related settings #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option #. * in the print dialog #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3554 msgid "Pages per Sheet" msgstr "Сторінок на аркуш" #. Translators, this string is used to label the job priority option #. * in the print dialog #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3591 msgid "Job Priority" msgstr "Пріоритет завдання" #. Translators, this string is used to label the billing info entry #. * in the print dialog #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3602 msgid "Billing Info" msgstr "Інформація про облік" #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover #. * pages that the printing system may support. #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617 msgid "None" msgstr "Немає" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617 msgid "Classified" msgstr "Класифіковано" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617 msgid "Confidential" msgstr "Конфіденційно" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617 msgid "Secret" msgstr "Секретно" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617 msgid "Standard" msgstr "Стандарт" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617 msgid "Top Secret" msgstr "Цілковито секретно" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617 msgid "Unclassified" msgstr "Не класифіковано" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the front cover page. #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3652 msgid "Before" msgstr "Перед" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the back cover page. #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3667 msgid "After" msgstr "Після" #. Translators: this is the name of the option that controls when #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time, #. * or 'on hold' #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687 msgid "Print at" msgstr "Друкувати" #. Translators: this is the name of the option that allows the user #. * to specify a time when a print job will be printed. #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3698 msgid "Print at time" msgstr "Друкувати о" #. Translators: this format is used to display a custom paper #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9" #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3733 #, c-format msgid "Custom %sx%s" msgstr "Інший %sx%s" #. default filename used for print-to-file #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250 #, c-format msgid "output.%s" msgstr "вивід.%s" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:501 msgid "Print to File" msgstr "Друкувати у файл" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627 msgid "Postscript" msgstr "Postscript" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627 msgid "SVG" msgstr "SVG" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:640 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503 msgid "Pages per _sheet:" msgstr "Сторінок на _аркуш:" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:699 msgid "File" msgstr "Файл" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:709 msgid "_Output format" msgstr "Формат _виводу" #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395 msgid "Print to LPR" msgstr "Друкувати в LPR" #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421 msgid "Pages Per Sheet" msgstr "Сторінок на аркуш" #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428 msgid "Command Line" msgstr "Командний рядок" #. SUN_BRANDING #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811 msgid "printer offline" msgstr "принтер вимкнено" #. SUN_BRANDING #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829 msgid "ready to print" msgstr "підготовлення до друку" #. SUN_BRANDING #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832 msgid "processing job" msgstr "оброблюється завдання" #. SUN_BRANDING #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836 msgid "paused" msgstr "призупинено" #. SUN_BRANDING #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839 msgid "unknown" msgstr "невідомо" #. default filename used for print-to-test #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234 #, c-format msgid "test-output.%s" msgstr "тест-друку.%s" #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467 msgid "Print to Test Printer" msgstr "Друкувати для випробування принтера" #: ../tests/testfilechooser.c:207 #, c-format msgid "Could not get information for file '%s': %s" msgstr "Не вдалось отримати інформацію про файл «%s»: %s" #: ../tests/testfilechooser.c:222 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "Не вдалось відкрити файл «%s»: %s" #: ../tests/testfilechooser.c:267 #, c-format msgid "" "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" msgstr "" "Не вдалось завантажити зображення «%s»: причина невідома, можливо файл " "пошкоджено" #~ msgid "X screen to use" #~ msgstr "Екран X, що використовується" #~ msgid "SCREEN" #~ msgstr "ЕКРАН" #~ msgid "Make X calls synchronous" #~ msgstr "Ввімкнути синхронні виклики X" #~ msgid "Credits" #~ msgstr "Подяки" #~ msgid "Written by" #~ msgstr "Автор" #~ msgid "_Add" #~ msgstr "_Додати" #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "В_лучити" #~ msgid "Error creating folder '%s': %s" #~ msgstr "Помилка створення теки «%s»: %s" #~ msgid "Unable to find include file: \"%s\"" #~ msgstr "Не вдалось знайти внесений файл: «%s»" #~ msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\"," #~ msgstr "Не вдалось віднайти механізм роботи з темами у module_path: «%s»," #~ msgid "Gdk debugging flags to set" #~ msgstr "Встановити налагоджувальні ознаки Gdk" #~ msgid "Gdk debugging flags to unset" #~ msgstr "Скинути налагоджувальні ознаки Gdk" #~ msgid "Image file '%s' contains no data" #~ msgstr "Файл зображення \"%s\" не містить даних" #~ msgid "" #~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt " #~ "animation file" #~ msgstr "" #~ "Не вдається завантажити анімацію \"%s\": причина невідома, можливо файл " #~ "зіпсований" #~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s" #~ msgstr "Не вдається завантажити модуль завантаження зображення: %s: %s" #~ msgid "" #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps " #~ "it's from a different GTK version?" #~ msgstr "" #~ "Модуль завантаження зображень %s не експортує відповідний інтерфейс; " #~ "можливо, модуль лишився від іншої версії GTK?" #~ msgid "Image type '%s' is not supported" #~ msgstr "Зображення типу \"%s\" не підтримуються" #~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'" #~ msgstr "Не вдається розпізнати формат зображення у файлі \"%s\"" #~ msgid "Unrecognized image file format" #~ msgstr "Нерозпізнаний формат файлу зображення" #~ msgid "Failed to load image '%s': %s" #~ msgstr "Не вдається завантажити зображення \"%s\": %s" #~ msgid "Error writing to image file: %s" #~ msgstr "Помилка при записуванні файлу зображення: %s" #~ msgid "" #~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s" #~ msgstr "" #~ "Ця збірка gdk-pixbuf не підтримує збереження зображень у такому форматі: " #~ "%s" #~ msgid "Insufficient memory to save image to callback" #~ msgstr "Недостатньо пам'яті для збереження файлу зображення" #~ msgid "Failed to open temporary file" #~ msgstr "Не вдається відкрити тимчасовий файл" #~ msgid "Failed to read from temporary file" #~ msgstr "Не вдається прочитати тимчасовий файл" #~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s" #~ msgstr "Не вдається відкрити \"%s\" для запису: %s" #~ msgid "" #~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been " #~ "saved: %s" #~ msgstr "" #~ "Не вдається закрити \"%s\" після запису зображення, можливо збережено не " #~ "всі дані: %s" #~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer" #~ msgstr "Недостатньо пам'яті для збереження файлу у буфері" #~ msgid "Error writing to image stream" #~ msgstr "Помилка при записі у потік зображення" #~ msgid "" #~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, " #~ "but didn't give a reason for the failure" #~ msgstr "" #~ "Внутрішня помилка: модуль завантаження зображень \"%s\" не може завершити " #~ "операцію, але він не повідомив про причину помилки." #~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported" #~ msgstr "Не підтримується поступове завантаження зображення у форматі \"%s\"" #~ msgid "Image header corrupt" #~ msgstr "Заголовок зображення пошкоджений" #~ msgid "Image format unknown" #~ msgstr "Невідомий формат зображення" #~ msgid "Image pixel data corrupt" #~ msgstr "Пошкоджені піксельні дані зображення" #~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte" #~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes" #~ msgstr[0] "не вдається розподілити %u байт для буферу зображення" #~ msgstr[1] "не вдається розподілити %u байти для буферу зображення" #~ msgstr[2] "не вдається розподілити %u байтів для буферу зображення" #~ msgid "Unexpected icon chunk in animation" #~ msgstr "Несподівана послідовність кадрів в анімації" #~ msgid "Unsupported animation type" #~ msgstr "Непідтримуваний тип анімації" #~ msgid "Invalid header in animation" #~ msgstr "Неправильний заголовок у анімації" #~ msgid "Not enough memory to load animation" #~ msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження анімації" #~ msgid "Malformed chunk in animation" #~ msgstr "Неправильний фрагмент у анімації" #~ msgid "The ANI image format" #~ msgstr "Формат зображень ANI" #~ msgid "BMP image has bogus header data" #~ msgstr "Зображення формату BMP містить неправильні дані в заголовку" #~ msgid "Not enough memory to load bitmap image" #~ msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження растрового зображення" #~ msgid "BMP image has unsupported header size" #~ msgstr "Зображення BMP має непідтримуваний розмір заголовка" #~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed" #~ msgstr "Перегорнуті зображення формату BMP не можуть бути стиснені" #~ msgid "Premature end-of-file encountered" #~ msgstr "Передчасне завершення файлу" #~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file" #~ msgstr "Не вдається виділити пам'ять для завантаження файлу BMP" #~ msgid "Couldn't write to BMP file" #~ msgstr "Не вдається записати файл BMP" #~ msgid "The BMP image format" #~ msgstr "Формат зображень BMP" #~ msgid "Failure reading GIF: %s" #~ msgstr "Не вдається зчитати GIF: %s" #~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)" #~ msgstr "" #~ "Файл формату GIF містив пошкоджені дані (можливо його було обрізано?)" #~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)" #~ msgstr "Внутрішня помилка при завантаженні GIF (%s)" #~ msgid "Stack overflow" #~ msgstr "Стек переповнений" #~ msgid "GIF image loader cannot understand this image." #~ msgstr "Завантажувач зображень GIF формату не може зрозуміти це зображення." #~ msgid "Bad code encountered" #~ msgstr "Виявлено неправильний код" #~ msgid "Circular table entry in GIF file" #~ msgstr "Циклічний табличний запис у файлі формату GIF" #~ msgid "Not enough memory to load GIF file" #~ msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження файлу GIF" #~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file" #~ msgstr "Недостатньо пам'яті для створення кадру файлу GIF" #~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)" #~ msgstr "Зображення GIF пошкоджене (невірне стиснення LZW)" #~ msgid "File does not appear to be a GIF file" #~ msgstr "Файл не схожий на GIF" #~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported" #~ msgstr "Формат файлу GIF версії %s не підтримується" #~ msgid "" #~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local " #~ "colormap." #~ msgstr "" #~ "Зображення формату GIF не має глобальної мапи кольорів, і кадр в ньому не " #~ "має локальної мапи кольорів." #~ msgid "GIF image was truncated or incomplete." #~ msgstr "Зображення формату GIF обрізане чи незавершене." #~ msgid "The GIF image format" #~ msgstr "Формат зображень GIF" #~ msgid "Invalid header in icon" #~ msgstr "Неправильний заголовок у файлі значка" #~ msgid "Not enough memory to load icon" #~ msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження значка" #~ msgid "Icon has zero width" #~ msgstr "Ширина значка дорівнює нулю" #~ msgid "Icon has zero height" #~ msgstr "Висота значка дорівнює нулю" #~ msgid "Compressed icons are not supported" #~ msgstr "Стиснуті значки не підтримуються" #~ msgid "Unsupported icon type" #~ msgstr "Непідтримуваний тип значка" #~ msgid "Not enough memory to load ICO file" #~ msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження файлу у форматі ICO" #~ msgid "Image too large to be saved as ICO" #~ msgstr "Зображення надто велике для збереження у форматі ICO" #~ msgid "Cursor hotspot outside image" #~ msgstr "Активна область визначена за межами зображення" #~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d" #~ msgstr "Глибина кольору %d для формату ICO не підтримується" #~ msgid "The ICO image format" #~ msgstr "Формат зображень ICO" #~ msgid "Error reading ICNS image: %s" #~ msgstr "При читанні зображення ICNS виникла помилка: %s" #~ msgid "Could not decode ICNS file" #~ msgstr "Не вдається файл декодувати файл ICNS" #~ msgid "The ICNS image format" #~ msgstr "Формат зображень ICNS" #~ msgid "Couldn't allocate memory for stream" #~ msgstr "Не вдається виділити пам'ять для потоку" #~ msgid "Couldn't decode image" #~ msgstr "Не вдається декодувати зображення" #~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height" #~ msgstr "" #~ "Перетворене зображення формату JPEG2000 має нульову ширину чи висоту." #~ msgid "Image type currently not supported" #~ msgstr "Тип зображення не підтримується у цій версії" #~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile" #~ msgstr "Не вдається виділити пам'ять для кольорового профілю" #~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file" #~ msgstr "Не достатньо пам'яті для відкривання файлу JPEG 2000" #~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data" #~ msgstr "Не вдається виділити пам'ять для буфера даних зображення" #~ msgid "The JPEG 2000 image format" #~ msgstr "Формат зображень JPEG 2000" #~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)" #~ msgstr "Помилка інтерпретації файлу зображення JPEG (%s)" #~ msgid "" #~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free " #~ "memory" #~ msgstr "" #~ "Недостатньо пам'яті для завантаження зображення, спробуйте закрити деякі " #~ "програми, щоб звільнити пам'ять" #~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)" #~ msgstr "Простір кольорів (%s) формату JPEG не підтримується" #~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" #~ msgstr "Не вдається виділити пам'ять для завантаження файлу JPEG" #~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height." #~ msgstr "Перетворене зображення формату JPEG має нульову ширину чи висоту." #~ msgid "" #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be " #~ "parsed." #~ msgstr "" #~ "Якість формату JPEG має бути в діапазоні від 0 до 100; значення \"%s\" не " #~ "вдається опрацювати." #~ msgid "" #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed." #~ msgstr "" #~ "Якість формату JPEG має бути в діапазоні від 0 до 100; значення \"%d\" " #~ "неприпустиме." #~ msgid "The JPEG image format" #~ msgstr "Формат зображень JPEG" #~ msgid "Couldn't allocate memory for header" #~ msgstr "Не вдається виділити пам'ять для заголовка" #~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer" #~ msgstr "Не вдається виділити пам'ять для буфера контексту" #~ msgid "Image has invalid width and/or height" #~ msgstr "Зображення має неправильну висоту та/чи ширину" #~ msgid "Image has unsupported bpp" #~ msgstr "Зображення має непідтримувану кількість біт на точку" #~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes" #~ msgstr "Зображення має непідтримувану кількість %d-бітових площин" #~ msgid "Couldn't create new pixbuf" #~ msgstr "Не вдається створити новий об'єкт Pixbuf" #~ msgid "Couldn't allocate memory for line data" #~ msgstr "Не вдається виділити пам'ять для даних рядка" #~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data" #~ msgstr "Не вдається виділити пам'ять для даних палітри" #~ msgid "Didn't get all lines of PCX image" #~ msgstr "Отримані не всі рядки зображення PCX" #~ msgid "No palette found at end of PCX data" #~ msgstr "Не знайдено палітри в кінці файлі формату PCX" #~ msgid "The PCX image format" #~ msgstr "Формат зображень PCX" #~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid." #~ msgstr "" #~ "Неправильне значення кількості бітів на канал для зображення формату PNM." #~ msgid "Transformed PNG has zero width or height." #~ msgstr "Перетворене зображення формату PNG має нульову ширину чи висоту." #~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8." #~ msgstr "" #~ "Значення кількості бітів на канал у зображенні формату PNM не дорівнює 8." #~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA." #~ msgstr "Перетворене зображення формату PNG не має тип RGB чи RGBA." #~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4." #~ msgstr "" #~ "Перетворене зображення формату PNG має непідтримувану кількість каналів, " #~ "їх має бути 3 чи 4." #~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s" #~ msgstr "Критична помилка у файлі зображення PNG: %s" #~ msgid "Insufficient memory to load PNG file" #~ msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження файлу PNG" #~ msgid "" #~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some " #~ "applications to reduce memory usage" #~ msgstr "" #~ "Недостатньо пам'яті для збереження %ld з %ld зображень; спробуйте закрити " #~ "деякі програми, щоб зменшити кількість використаної пам'яті" #~ msgid "Fatal error reading PNG image file" #~ msgstr "Критична помилка зчитування файлу зображення PNG" #~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s" #~ msgstr "Критична помилка зчитування файлу зображення PNG: %s" #~ msgid "" #~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters." #~ msgstr "" #~ "Ключі для блоків тексту в зображенні формату PNG мають містити не менше 1 " #~ "та не більше 79 символів." #~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters." #~ msgstr "" #~ "Ключі для блоків тексту в зображенні формату PNG мають бути символами з " #~ "набору ASCII." #~ msgid "Color profile has invalid length %d." #~ msgstr "Кольоровий профіль має неправильну довжину %d." #~ msgid "" #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could " #~ "not be parsed." #~ msgstr "" #~ "Стиснення формату PNG має бути в діапазоні від 0 до 9; значення \"%s\" не " #~ "вдається опрацювати." #~ msgid "" #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not " #~ "allowed." #~ msgstr "" #~ "Стиснення формату PNG має бути в діапазоні від 0 до 9; значення \"%d\" " #~ "неприпустиме." #~ msgid "" #~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding." #~ msgstr "" #~ "Значення для блоку тексту \"%s\" в зображенні формату PNG не може бути " #~ "перетворено в кодування ISO-8859-1." #~ msgid "The PNG image format" #~ msgstr "Формат зображень PNG" #~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't" #~ msgstr "" #~ "Завантажувач зображень формату PNM очікував знайти ціле число, але не " #~ "знайшов його" #~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte" #~ msgstr "Файл PNM має некоректний перший байт" #~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat" #~ msgstr "Файл формату PNM має незрозумілий підформат PNM" #~ msgid "PNM file has an image width of 0" #~ msgstr "Файл PNM містить зображення нульової ширини" #~ msgid "PNM file has an image height of 0" #~ msgstr "Файл PNM містить зображення нульової висоти" #~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0" #~ msgstr "Максимальне значення кольору у файлі формату PNM дорівнює 0" #~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large" #~ msgstr "Максимальне значення кольору у файлі формату PNM надто велике" #~ msgid "Raw PNM image type is invalid" #~ msgstr "Неправильний тип зображення формату Raw PNM" #~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat" #~ msgstr "Завантажувач зображень формату PNM не підтримує цей підформат PNM" #~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data" #~ msgstr "Формат Raw PNM вимагає точно один пропуск перед даними зразка" #~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image" #~ msgstr "Не вдається виділити пам'ять для завантаження файлу PNM" #~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct" #~ msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження структури вмісту PNM" #~ msgid "Unexpected end of PNM image data" #~ msgstr "Несподіване завершення даних зображення PNM" #~ msgid "Insufficient memory to load PNM file" #~ msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження файлу PNM" #~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family" #~ msgstr "Родина форматів зображень PNM/PBM/PGM/PPM" #~ msgid "Input file descriptor is NULL." #~ msgstr "Файловий дескриптор вводу дорівнює NULL." #~ msgid "Failed to read QTIF header" #~ msgstr "Не вдається прочитати заголовок QTIF" #~ msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)" #~ msgstr "Надто великий розмір атома QTIF (%d байт)" #~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer" #~ msgstr "" #~ "Не вдається виділити пам'ять розміром %d байт для буферу читання файлу" #~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s" #~ msgstr "Файлова помилка при читанні атома QTIF: %s" #~ msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()." #~ msgstr "Неможливо переміститися на наступні %d байт за допомогою seek()." #~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure." #~ msgstr "Не вдається виділити пам'ять для структури контексту формату QTIF" #~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object." #~ msgstr "Неможливо створити об'єкт GdkPixbufLoader." #~ msgid "Failed to find an image data atom." #~ msgstr "Не вдається знайти атом даних зображення." #~ msgid "The QTIF image format" #~ msgstr "Формат зображень QTIF" #~ msgid "RAS image has bogus header data" #~ msgstr "Заголовок зображення формату RAS містить неправильні дані" #~ msgid "RAS image has unknown type" #~ msgstr "RAS-зображення має невідомий тип" #~ msgid "unsupported RAS image variation" #~ msgstr "непідтримуваний тип зображення формату RAS" #~ msgid "Not enough memory to load RAS image" #~ msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження RAS-зображення" #~ msgid "The Sun raster image format" #~ msgstr "Формат растрових зображень компанії Sun" #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct" #~ msgstr "Не вдається виділити пам'ять для структури IOBuffer" #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data" #~ msgstr "Не вдається виділити пам'ять для даних IOBuffer" #~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data" #~ msgstr "Не вдається перерозподілити дані структури IOBuffer" #~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data" #~ msgstr "" #~ "Не вдається виділити пам'ять для тимчасових даних структури IOBuffer" #~ msgid "Cannot allocate new pixbuf" #~ msgstr "Не вдається виділити новий об'єкт Pixbuf" #~ msgid "Image is corrupted or truncated" #~ msgstr "Зображення пошкоджене або обрізане" #~ msgid "Cannot allocate colormap structure" #~ msgstr "Не вдається виділити пам'ять для структури мапи кольорів" #~ msgid "Cannot allocate colormap entries" #~ msgstr "Не вдається виділити пам'ять для елементів мапи кольорів" #~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries" #~ msgstr "Несподівана бітова глибина для елементів мапи кольорів" #~ msgid "Cannot allocate TGA header memory" #~ msgstr "Не вдається виділити пам'ять для заголовка формату TGA" #~ msgid "TGA image has invalid dimensions" #~ msgstr "Неправильний розмір зображення у форматі TGA" #~ msgid "TGA image type not supported" #~ msgstr "Тип зображення TGA не підтримується" #~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct" #~ msgstr "Не вдається виділити пам'ять для структури контексту формату TGA" #~ msgid "Excess data in file" #~ msgstr "Надлишкові дані у файлі" #~ msgid "The Targa image format" #~ msgstr "Формат зображень Targa" #~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)" #~ msgstr "Не вдається отримати ширину (неправильний файл TIFF)" #~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)" #~ msgstr "Не вдається отримати висоту (неправильний файл TIFF)" #~ msgid "Width or height of TIFF image is zero" #~ msgstr "Ширина чи висота зображення TIFF дорівнює нулю" #~ msgid "Dimensions of TIFF image too large" #~ msgstr "Зображення формату TIFF надто велике" #~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file" #~ msgstr "Не достатньо пам'яті для відкривання файлу TIFF" #~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file" #~ msgstr "Не вдається завантажити дані RGB з файлу формату TIFF" #~ msgid "Failed to open TIFF image" #~ msgstr "Не вдається відкрити зображення TIFF" #~ msgid "TIFFClose operation failed" #~ msgstr "Помилка операції TIFFClose" #~ msgid "Failed to load TIFF image" #~ msgstr "Не вдається завантажити зображення TIFF" #~ msgid "Failed to save TIFF image" #~ msgstr "Не вдається зберегти зображення TIFF" #~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec." #~ msgstr "TIFF-стиснення не посилається на коректний кодек." #~ msgid "Failed to write TIFF data" #~ msgstr "Не вдається записати дані TIFF" #~ msgid "Couldn't write to TIFF file" #~ msgstr "Не вдається записати у файл TIFF" #~ msgid "The TIFF image format" #~ msgstr "Формат зображень TIFF" #~ msgid "Image has zero width" #~ msgstr "Зображення має нульову ширину" #~ msgid "Image has zero height" #~ msgstr "Зображення має нульову висоту" #~ msgid "Not enough memory to load image" #~ msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження зображення" #~ msgid "Couldn't save the rest" #~ msgstr "Не вдається зберегти залишок" #~ msgid "The WBMP image format" #~ msgstr "Формат зображень WBMP" #~ msgid "Invalid XBM file" #~ msgstr "Неправильний файл XBM" #~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file" #~ msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження файлу зображення XBM" #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image" #~ msgstr "" #~ "Не вдається записати тимчасовий файл при завантаженні зображення XBM" #~ msgid "The XBM image format" #~ msgstr "Формат зображень XBM" #~ msgid "No XPM header found" #~ msgstr "Не знайдено заголовок XPM" #~ msgid "Invalid XPM header" #~ msgstr "Неправильний заголовок XBM" #~ msgid "XPM file has image width <= 0" #~ msgstr "Ширина зображення XPM <= 0" #~ msgid "XPM file has image height <= 0" #~ msgstr "Висота зображення XPM <= 0" #~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel" #~ msgstr "XPM має неправильну кількість байтів на точку" #~ msgid "XPM file has invalid number of colors" #~ msgstr "XPM має неправильну кількість кольорів" #~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image" #~ msgstr "Не вдається виділити пам'ять для завантаження зображення XPM" #~ msgid "Cannot read XPM colormap" #~ msgstr "Не вдається зчитати мапу кольорів XPM" #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image" #~ msgstr "" #~ "Не вдається записати тимчасовий файл під час завантаження зображення XPM" #~ msgid "The XPM image format" #~ msgstr "Формат зображень XPM" #~ msgid "The EMF image format" #~ msgstr "Формат зображень EMF" #~ msgid "Could not allocate memory: %s" #~ msgstr "Не вдається виділити пам'ять: %s" #~ msgid "Could not create stream: %s" #~ msgstr "Не вдається створити потік: %s" #~ msgid "Could not seek stream: %s" #~ msgstr "Не вдається змінити позицію у потоці: %s" #~ msgid "Could not read from stream: %s" #~ msgstr "Не вдається прочитати з потоку: %s" #~ msgid "Couldn't load bitmap" #~ msgstr "Не вдається завантажити растрове зображення" #~ msgid "Couldn't load metafile" #~ msgstr "Не вдається завантажити метафайл" #~ msgid "Unsupported image format for GDI+" #~ msgstr "Цей формат зображень не підтримується для GDI+" #~ msgid "Couldn't save" #~ msgstr "Не вдається зберегти" #~ msgid "The WMF image format" #~ msgstr "Формат зображень WMF" #~ msgid "\"Deepness\" of the color." #~ msgstr "\"Глибина\" кольору." #~ msgid "Error printing" #~ msgstr "Помилка друку" #~ msgid "Printer '%s' may not be connected." #~ msgstr "Можливо, принтер «%s» не під'єднаний." #~ msgid "Folders" #~ msgstr "Теки" #~ msgid "Fol_ders" #~ msgstr "_Теки" #~ msgid "Folder unreadable: %s" #~ msgstr "Не вдається зчитати каталог: %s" #~ msgid "" #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be " #~ "available to this program.\n" #~ "Are you sure that you want to select it?" #~ msgstr "" #~ "Файл \"%s\" знаходиться на іншій машині (з назвою %s) і може бути " #~ "недоступним цій програмі.\n" #~ "Бажаєте вибрати саме його?" #~ msgid "_New Folder" #~ msgstr "_Створити теку" #~ msgid "De_lete File" #~ msgstr "В_идалити файл" #~ msgid "_Rename File" #~ msgstr "Перей_менувати файл" #~ msgid "" #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" #~ msgstr "" #~ "Назва теки \"%s\" містить символи, які не можна використовувати у назвах " #~ "тек" #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "Створити теку" #~ msgid "_Folder name:" #~ msgstr "Назва _теки:" #~ msgid "" #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" #~ msgstr "" #~ "Назва файлу \"%s\" містить символи, які не можна використовувати у назвах " #~ "файлів" #~ msgid "Error deleting file '%s': %s" #~ msgstr "Помилка видалення файлу \"%s\": %s" #~ msgid "Really delete file \"%s\"?" #~ msgstr "Дійсно видалити файл \"%s\"?" #~ msgid "Delete File" #~ msgstr "Видалення файлу" #~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s" #~ msgstr "Помилка перейменування файлу в \"%s\": %s" #~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s" #~ msgstr "Помилка перейменування файлу \"%s\": %s" #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s" #~ msgstr "Помилка перейменування файлу \"%s\" у \"%s\": %s" #~ msgid "Rename File" #~ msgstr "Перейменування файлу" #~ msgid "Rename file \"%s\" to:" #~ msgstr "Перейменувати файл \"%s\" на:" #~ msgid "_Rename" #~ msgstr "Перей_менувати" #~ msgid "" #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the " #~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s" #~ msgstr "" #~ "Назву файлу \"%s\" не вдається перетворити в UTF-8 (спробуйте встановити " #~ "змінну середовища G_FILENAME_ENCODING): %s" #~ msgid "Invalid UTF-8" #~ msgstr "Неправильний UTF-8" #~ msgid "Name too long" #~ msgstr "Назва надто довга" #~ msgid "Couldn't convert filename" #~ msgstr "Не вдається перетворити назву файлу" #~ msgid "Gamma" #~ msgstr "Гама" #~ msgid "_Gamma value" #~ msgstr "_Гама-значення" #~ msgid "Input" #~ msgstr "Ввід" #~ msgid "No extended input devices" #~ msgstr "Розширені пристрої вводу відсутні" #~ msgid "_Device:" #~ msgstr "_Пристрій:" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Вимкнений" #~ msgid "Screen" #~ msgstr "Екран" #~ msgid "Window" #~ msgstr "Вікно" #~ msgid "_Mode:" #~ msgstr "_Режим:" #~ msgid "Axes" #~ msgstr "Вісі" #~ msgid "Keys" #~ msgstr "Клавіші" #~ msgid "_X:" #~ msgstr "_X:" #~ msgid "_Y:" #~ msgstr "_Y:" #~ msgid "_Pressure:" #~ msgstr "_Натиск:" #~ msgid "X _tilt:" #~ msgstr "Н_ахил X" #~ msgid "Y t_ilt:" #~ msgstr "На_хил Y:" #~ msgid "_Wheel:" #~ msgstr "_Колесо" #~ msgid "none" #~ msgstr "немає" #~ msgid "(disabled)" #~ msgstr "(вимкнено)" #~ msgid "(unknown)" #~ msgstr "(невідомо)" #~ msgid "Cl_ear" #~ msgstr "О_чистити" #~ msgid "--- No Tip ---" #~ msgstr "--- Немає підказки ---"