# translation of gtk+.master.te.po to Telugu # Telugu translation of gtk+ # Copyright (C) 2011 Gnome Foundation. # This file is distributed under the same license as the gtk+ package. # # Prajasakti Localisation Team , 2005. # Sunil Mohan Adapa , 2007. # Krishna Babu K , 2008, 2009. # Praveen Illa , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+.master.te\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk" "%2b&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2011-09-21 16:00+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-09-25 08:54+0530\n" "Last-Translator: Praveen Illa \n" "Language-Team: Telugu \n" "Language: te\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2010-10-15 12:44+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" #: ../gdk/gdk.c:135 #, c-format msgid "Error parsing option --gdk-debug" msgstr "పార్శింగ్ ఐచ్చికదోషము --gdk-debug" #: ../gdk/gdk.c:155 #, c-format msgid "Error parsing option --gdk-no-debug" msgstr "పార్శింగ్ ఐచ్చికదోషము --gdk-no-debug" #. Description of --class=CLASS in --help output #: ../gdk/gdk.c:183 msgid "Program class as used by the window manager" msgstr "విండో నిర్వాహకం కార్యక్రమతరగతి." #. Placeholder in --class=CLASS in --help output #: ../gdk/gdk.c:184 msgid "CLASS" msgstr "తరగతి" #. Description of --name=NAME in --help output #: ../gdk/gdk.c:186 msgid "Program name as used by the window manager" msgstr "విండో నిర్వాహకముచే వాడబడే కార్యక్రమం పేరు" #. Placeholder in --name=NAME in --help output #: ../gdk/gdk.c:187 msgid "NAME" msgstr "పేరు" #. Description of --display=DISPLAY in --help output #: ../gdk/gdk.c:189 msgid "X display to use" msgstr "వాడుటకు X display" #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output #: ../gdk/gdk.c:190 msgid "DISPLAY" msgstr "ప్రదర్శకం" #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output #: ../gdk/gdk.c:193 msgid "GDK debugging flags to set" msgstr "GDK దోషనిర్మూలన గుర్తులు చేతనం" #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output #: ../gdk/gdk.c:194 ../gdk/gdk.c:197 ../gtk/gtkmain.c:569 ../gtk/gtkmain.c:572 msgid "FLAGS" msgstr "గుర్తులు" #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output #: ../gdk/gdk.c:196 msgid "GDK debugging flags to unset" msgstr "GDK దోషనిర్మూలన గుర్తులు అచేతనం" #. #. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly, #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands #. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation. #. * Here are some examples of English translations: #. * XF86AudioMute - Audio mute #. * Scroll_lock - Scroll lock #. * KP_Space - Space (keypad) #. #: ../gdk/keyname-table.h:3951 msgctxt "keyboard label" msgid "BackSpace" msgstr "BackSpace" #: ../gdk/keyname-table.h:3952 msgctxt "keyboard label" msgid "Tab" msgstr "Tab" #: ../gdk/keyname-table.h:3953 msgctxt "keyboard label" msgid "Return" msgstr "Return" #: ../gdk/keyname-table.h:3954 msgctxt "keyboard label" msgid "Pause" msgstr "Pause" #: ../gdk/keyname-table.h:3955 msgctxt "keyboard label" msgid "Scroll_Lock" msgstr "Scroll_Lock" #: ../gdk/keyname-table.h:3956 msgctxt "keyboard label" msgid "Sys_Req" msgstr "Sys_Req" #: ../gdk/keyname-table.h:3957 msgctxt "keyboard label" msgid "Escape" msgstr "Escape" #: ../gdk/keyname-table.h:3958 msgctxt "keyboard label" msgid "Multi_key" msgstr "Multi_key" #: ../gdk/keyname-table.h:3959 msgctxt "keyboard label" msgid "Home" msgstr "Home" #: ../gdk/keyname-table.h:3960 msgctxt "keyboard label" msgid "Left" msgstr "Left" #: ../gdk/keyname-table.h:3961 msgctxt "keyboard label" msgid "Up" msgstr "Up" #: ../gdk/keyname-table.h:3962 msgctxt "keyboard label" msgid "Right" msgstr "Right" #: ../gdk/keyname-table.h:3963 msgctxt "keyboard label" msgid "Down" msgstr "Down" #: ../gdk/keyname-table.h:3964 msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Up" msgstr "Page_Up" #: ../gdk/keyname-table.h:3965 msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Down" msgstr "Page_Down" #: ../gdk/keyname-table.h:3966 msgctxt "keyboard label" msgid "End" msgstr "End" #: ../gdk/keyname-table.h:3967 msgctxt "keyboard label" msgid "Begin" msgstr "Begin" #: ../gdk/keyname-table.h:3968 msgctxt "keyboard label" msgid "Print" msgstr "Print" #: ../gdk/keyname-table.h:3969 msgctxt "keyboard label" msgid "Insert" msgstr "Insert" #: ../gdk/keyname-table.h:3970 msgctxt "keyboard label" msgid "Num_Lock" msgstr "Num_Lock" #. Translators: KP_ means 'key pad' here #: ../gdk/keyname-table.h:3972 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Space" msgstr "KP_Space" #: ../gdk/keyname-table.h:3973 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Tab" msgstr "KP_Tab" #: ../gdk/keyname-table.h:3974 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Enter" msgstr "KP_Enter" #: ../gdk/keyname-table.h:3975 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Home" msgstr "KP_Home" #: ../gdk/keyname-table.h:3976 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Left" msgstr "KP_Left" #: ../gdk/keyname-table.h:3977 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Up" msgstr "KP_Up" #: ../gdk/keyname-table.h:3978 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Right" msgstr "KP_Right" #: ../gdk/keyname-table.h:3979 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Down" msgstr "KP_Down" #: ../gdk/keyname-table.h:3980 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Up" msgstr "KP_Page_Up" #: ../gdk/keyname-table.h:3981 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Prior" msgstr "KP_Prior" #: ../gdk/keyname-table.h:3982 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Down" msgstr "KP_Page_Down" #: ../gdk/keyname-table.h:3983 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Next" msgstr "KP_Next" #: ../gdk/keyname-table.h:3984 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_End" msgstr "KP_End" #: ../gdk/keyname-table.h:3985 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Begin" msgstr "KP_Begin" #: ../gdk/keyname-table.h:3986 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Insert" msgstr "KP_Insert" #: ../gdk/keyname-table.h:3987 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Delete" msgstr "KP_Delete" #: ../gdk/keyname-table.h:3988 msgctxt "keyboard label" msgid "Delete" msgstr "Delete" #. Translators: 'Mon' means Monitor here, and the XF86 prefix should be removed #: ../gdk/keyname-table.h:3990 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86MonBrightnessUp" msgstr "XF86MonBrightnessUp" #: ../gdk/keyname-table.h:3991 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86MonBrightnessDown" msgstr "XF86MonBrightnessDown" #: ../gdk/keyname-table.h:3992 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86AudioMute" msgstr "XF86AudioMute" #: ../gdk/keyname-table.h:3993 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86AudioLowerVolume" msgstr "XF86AudioMute" #: ../gdk/keyname-table.h:3994 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86AudioRaiseVolume" msgstr "XF86AudioRaiseVolume" #: ../gdk/keyname-table.h:3995 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86AudioPlay" msgstr "XF86AudioRaiseVolume" #: ../gdk/keyname-table.h:3996 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86AudioStop" msgstr "XF86AudioStop" #: ../gdk/keyname-table.h:3997 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86AudioNext" msgstr "XF86AudioNext" #: ../gdk/keyname-table.h:3998 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86AudioPrev" msgstr "XF86AudioPrev" #: ../gdk/keyname-table.h:3999 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86AudioRecord" msgstr "XF86AudioRecord" #: ../gdk/keyname-table.h:4000 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86AudioPause" msgstr "XF86AudioPause" #: ../gdk/keyname-table.h:4001 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86AudioRewind" msgstr "XF86AudioRewind" #: ../gdk/keyname-table.h:4002 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86AudioMedia" msgstr "XF86AudioMedia" #: ../gdk/keyname-table.h:4003 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86ScreenSaver" msgstr "XF86ScreenSaver" #: ../gdk/keyname-table.h:4004 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86Battery" msgstr "XF86Battery" #: ../gdk/keyname-table.h:4005 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86Launch1" msgstr "XF86Launch1" #: ../gdk/keyname-table.h:4006 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86Forward" msgstr "XF86Forward" #: ../gdk/keyname-table.h:4007 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86Back" msgstr "XF86Back" #: ../gdk/keyname-table.h:4008 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86Sleep" msgstr "XF86Sleep" #: ../gdk/keyname-table.h:4009 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86Hibernate" msgstr "XF86Hibernate" #: ../gdk/keyname-table.h:4010 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86WLAN" msgstr "XF86WLAN" #: ../gdk/keyname-table.h:4011 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86WebCam" msgstr "XF86WebCam" #: ../gdk/keyname-table.h:4012 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86Display" msgstr "XF86Display" #: ../gdk/keyname-table.h:4013 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86TouchpadToggle" msgstr "XF86TouchpadToggle" #: ../gdk/keyname-table.h:4014 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86WakeUp" msgstr "XF86WakeUp" #: ../gdk/keyname-table.h:4015 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86Suspend" msgstr "XF86Suspend" #. Description of --sync in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55 msgid "Don't batch GDI requests" msgstr "GDI వినతులను జట్టుచేయవద్దు" #. Description of --no-wintab in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support" msgstr "టాబ్లెట్ సహకారం కొరకు Wintab API ను వాడవద్దు" #. Description of --ignore-wintab in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59 msgid "Same as --no-wintab" msgstr "--no-wintab లాగే" #. Description of --use-wintab in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61 msgid "Do use the Wintab API [default]" msgstr "Wintab API [అప్రమయం]ను వాడు" #. Description of --max-colors=COLORS in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63 msgid "Size of the palette in 8 bit mode" msgstr "8 bit విధములో ఫలకం పరిమాణం" #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:64 msgid "COLORS" msgstr "వర్ణాలు" #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:294 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "%s ప్రారంభిస్తోంది" #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:307 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "%s తెరుస్తోంది" #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:312 #, c-format msgid "Opening %d Item" msgid_plural "Opening %d Items" msgstr[0] "%d అంశమును తెరుస్తోంది" msgstr[1] "%d అంశములను తెరుస్తోంది" #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:42 msgctxt "throbbing progress animation widget" msgid "Spinner" msgstr "స్పిన్నర్" #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:43 msgid "Provides visual indication of progress" msgstr "పురోగతిని దృశ్య రూపంలో చూపుతుంది." #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:65 msgctxt "light switch widget" msgid "Switch" msgstr "స్విచ్" #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:66 msgid "Switches between on and off states" msgstr "ఆన్‌చేయుట మరియు ఆపుట స్థితులను మార్చును" #. Translators: this is the license preamble; the string at the end #. * contains the URL of the license. #. #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:106 #, c-format msgid "" "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, visit %s" msgstr "" "ఈ కార్యక్రమం ఏవిధమైన హామీలు లేకుండా ఇవ్వబడుతుంది; వివరాలకు, %s " "సందర్శించండి" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:348 msgid "License" msgstr "లైసెన్స్" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:349 msgid "The license of the program" msgstr "కార్యక్రమం యొక్క లైసెన్స్" #. Add the credits button #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:741 msgid "C_redits" msgstr "పరపతులు (_r)" #. Add the license button #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:754 msgid "_License" msgstr "లైసెన్స్ (_L)" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:959 msgid "Could not show link" msgstr "లింకును చూపలేకపోతుంది" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:996 msgid "Homepage" msgstr "నివాసపేజీ" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1050 #, c-format msgid "About %s" msgstr "%s గురించి" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2376 msgid "Created by" msgstr "సృష్టించినవారు" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2379 msgid "Documented by" msgstr "పత్రరచనచేసినవారు" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2389 msgid "Translated by" msgstr "అనువదించినవారు" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2394 msgid "Artwork by" msgstr "కళ" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:158 msgctxt "keyboard label" msgid "Shift" msgstr "Shift" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:164 msgctxt "keyboard label" msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:170 msgctxt "keyboard label" msgid "Alt" msgstr "Alt" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:805 msgctxt "keyboard label" msgid "Super" msgstr "Super" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:818 msgctxt "keyboard label" msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:832 msgctxt "keyboard label" msgid "Meta" msgstr "Meta" #: ../gtk/gtkaccellabel.c:848 msgctxt "keyboard label" msgid "Space" msgstr "Space" #: ../gtk/gtkaccellabel.c:851 msgctxt "keyboard label" msgid "Backslash" msgstr "Backslash" #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:292 msgid "Other application..." msgstr "ఇతర అనువర్తనం..." #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:133 msgid "Failed to look for applications online" msgstr "ఇతర అనువర్తనాల కోసం ఆన్‌లైను నందు చూచుటలో విఫలమైంది" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:174 msgid "Find applications online" msgstr "అన్‌లైనులో అనువర్తనాలను కనుగొను" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:230 msgid "Could not run application" msgstr "అనువర్తనాన్ని నడుపలేకపోతుంది" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:243 #, c-format msgid "Could not find '%s'" msgstr "%s ను కనుగొనలేకపోయింది" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:246 msgid "Could not find application" msgstr "అనువర్తనాన్ని కనుగొనలేకపోయింది" #. Translators: %s is a filename #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:366 #, c-format msgid "Select an application to open \"%s\"" msgstr "\"%s\"ను తెరుచుటకు ఒక అనువర్తనాన్ని ఎంచుకోండి" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:367 ../gtk/gtkappchooserwidget.c:656 #, c-format msgid "No applications available to open \"%s\"" msgstr "\"%s\"ను తెరుచుటకు ఎటువంటి అనువర్తనాలు అందుబాటులోలేవు" #. Translators: %s is a file type description #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:373 #, c-format msgid "Select an application for \"%s\" files" msgstr "\"%s\" ఫైళ్ళ కొరకు ఒక అనువర్తనాన్ని ఎంచుకోండి" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:375 #, c-format msgid "No applications available to open \"%s\" files" msgstr "\"%s\" ఫైళ్ళను తెరుచుటకు ఎటువంటి అనువర్తనాలు అందుబాటులోలేవు" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:391 msgid "" "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications " "online\" to install a new application" msgstr "" "మరిన్ని ఐచ్ఛికాలకు \"ఇతర అనువర్తనాలను చూపించు\"పై నొక్కండి, లేదా ఒక కొత్త అనువర్తనాన్ని " "స్థాపించుటకు \"ఆన్‌లైనులో అనువర్తనాలను కనుగొను\" నొక్కండి" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:461 msgid "Forget association" msgstr "సహచర్యాన్ని మర్చిపోమ్ము" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:527 msgid "Show other applications" msgstr "ఇతర అనువర్తనాలను చూపించు" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:543 ../gtk/gtkcolorseldialog.c:199 #: ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:176 msgid "_Select" msgstr "ఎంచుకొను (_S)" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:605 msgid "Default Application" msgstr "అప్రమేయ అనువర్తనం" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:743 msgid "Recommended Applications" msgstr "సిఫారసుచేయబడిన అనువర్తనాలు" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:758 msgid "Related Applications" msgstr "సంబంధిత అనువర్తనాలు" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:772 msgid "Other Applications" msgstr "ఇతర అనువర్తనాలు" #: ../gtk/gtkassistant.c:999 msgid "C_ontinue" msgstr "కొనసాగు (_o)" #: ../gtk/gtkassistant.c:1002 msgid "Go _Back" msgstr "వెనుకకు వెళ్ళు (_B)" #: ../gtk/gtkassistant.c:1006 msgid "_Finish" msgstr "పూర్తిచేయి (_F)" #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:342 #, c-format msgid "Invalid type function on line %d: '%s'" msgstr "లైను %d పైన చెల్లని రకపు ప్రమేయం: '%s'" #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:406 #, c-format msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)" msgstr "నకలు ఆబ్జక్ట్ ID '%s' లైనులో %d (ఇంతకు ముందటి లైను %d)" #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:858 #, c-format msgid "Invalid root element: '%s'" msgstr "సరికాని రూట్ మూలకం: '%s'" #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:897 #, c-format msgid "Unhandled tag: '%s'" msgstr "సంభాలించలేని ట్యాగ్: '%s'" #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed #. * before months; otherwise translate to calendar:MY. #. * Do *not* translate it to anything else, if it #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work. #. * #. * Note that the ordering described here is logical order, which is #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year #. * will appear to the right of the month. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:873 msgid "calendar:MY" msgstr "calender:MY" #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday #. * to be the first day of the week, and so on. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:911 msgid "calendar:week_start:0" msgstr "calendar:week_start:0" #. Translators: This is a text measurement template. #. * Translate it to the widest year text #. * #. * If you don't understand this, leave it as "2000" #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:1912 msgctxt "year measurement template" msgid "2000" msgstr "2000" #. Translators: this defines whether the day numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:1943 ../gtk/gtkcalendar.c:2640 #, c-format msgctxt "calendar:day:digits" msgid "%d" msgstr "%d" #. Translators: this defines whether the week numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:1975 ../gtk/gtkcalendar.c:2501 #, c-format msgctxt "calendar:week:digits" msgid "%d" msgstr "%d" #. Translators: This dictates how the year is displayed in #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format. #. * Use only ASCII in the translation. #. * #. * Also look for the msgid "2000". #. * Translate that entry to a year with the widest output of this #. * msgid. #. * #. * "%Y" is appropriate for most locales. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:2270 msgctxt "calendar year format" msgid "%Y" msgstr "%Y" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * a disabled accelerator key combination. #. #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:286 msgctxt "Accelerator" msgid "Disabled" msgstr "అచేతనపరచివుంది" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * an accelerator key combination that is not valid according #. * to gtk_accelerator_valid(). #. #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:296 msgctxt "Accelerator" msgid "Invalid" msgstr "చెల్లదు" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * an accelerator when the cell is clicked to change the #. * acelerator. #. #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:432 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:745 msgid "New accelerator..." msgstr "కొత్త ఎగ్జలరేటర్..." #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:374 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:464 #, c-format msgctxt "progress bar label" msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:187 ../gtk/gtkcolorbutton.c:483 msgid "Pick a Color" msgstr "ఒక వర్ణమును ఎంచుకోండి" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:415 msgid "" "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " "lightness of that color using the inner triangle." msgstr "" "బాహ్యవృత్తం నుండి మీకు కావాల్సిన వర్ణమును ఎన్నుకొనుము. అంతఃత్రిభుజాన్ని ఉపయోగించి, దానిని చీకటి " "చేయుటకుగాని, ప్రకాశింపచేయుటకుగాని ఎన్నుకొనుము." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:441 msgid "" "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " "that color." msgstr "ఐడ్రాపర్ను నొక్కి తెరపై ఎక్కడైనా ఒక వర్ణంపై ఆ వర్ణమును ఎంచుకొనుటకు నొక్కుము" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:451 msgid "_Hue:" msgstr "లేతఛాయ (_H):" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:452 msgid "Position on the color wheel." msgstr "వర్ణచక్రముపై స్థానము." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:454 msgid "S_aturation:" msgstr "సాచురేషన్ (_S):" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:455 msgid "Intensity of the color." msgstr "వర్ణము యొక్క సాంద్రత." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:456 msgid "_Value:" msgstr "విలువ (_V):" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:457 msgid "Brightness of the color." msgstr "వర్ణం యొక్క కాంతి." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:458 msgid "_Red:" msgstr "ఎరుపు (_R):" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:459 msgid "Amount of red light in the color." msgstr "వర్ణంలోని ఎరుపు కాంతి ." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:460 msgid "_Green:" msgstr "పచ్చ (_G):" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:461 msgid "Amount of green light in the color." msgstr "వర్ణములోని పచ్చని కాంతి." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:462 msgid "_Blue:" msgstr "నీలం(_B):" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:463 msgid "Amount of blue light in the color." msgstr "వర్ణములోని నీలి కాంతి." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:466 msgid "Op_acity:" msgstr "అపారదర్శకత (_a):" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:474 ../gtk/gtkcolorsel.c:484 msgid "Transparency of the color." msgstr "వర్ణము యొక్క పారదర్శకత." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:491 msgid "Color _name:" msgstr "వర్ణం పేరు (_n):" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:506 msgid "" "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name " "such as 'orange' in this entry." msgstr "" "మీరు HTMLశైలి ద్విసంఖ్యామాన వర్ణ విలువను కాని లేదా సాధారణంగా నారింజ వర్ణములాంటి వర్ణనామమునుకాని నమోదు " "చేయుము" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:538 msgid "_Palette:" msgstr "వర్ణపలకం (_P):" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:568 msgid "Color Wheel" msgstr "వర్ణచక్రం" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1041 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as " "current by dragging it to the other color swatch alongside." msgstr "" "ఇప్పుడు ఎన్నుకుంటున్న వర్ణంతో సరిపోల్చుటకొరకు మునుపు ఎన్నుకున్న వర్ణము. ఈ వర్ణమును ఒక " "వర్ణపలకం నమోదుగా లాగగలరు. లేదా ఈ వర్ణమును పక్కన వున్న వర్ణ నమూనాపైకి లాగుట ద్వారా ఎన్నుకోగలరు." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1047 msgid "" "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save " "it for use in the future." msgstr "" "మీరు ఎన్నుకున్న వర్ణము. దీనిని మీరు పలకం నమోదు మీదకు లాగుట ద్వారా భవిష్యత్లో వాడుటకు దాచుకోగలరు." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1053 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " "now." msgstr "క్రితము ఎంపిక రంగు, ఇప్పటి ఎంపిక రంగుతో పోల్చటానికి" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1057 msgid "The color you've chosen." msgstr "మీరు ఎంపిక చేసిన రంగు" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1459 msgid "_Save color here" msgstr "వర్ణమును ఇక్కడ భద్రపరుచు (_S)" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1664 msgid "" "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, " "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\"" msgstr "" "వర్ణపలక నమోదును ప్రస్తుత వర్ణముగా చేయుట కొరకు నొక్కుము. ఈ నమోదును మార్చుటకు వర్ణ నమూనాను " "ఇచ్చటకు లాగుము. లేదా కుడిమీట నొక్కి \"వర్ణమును ఇక్కడ భద్రపరుచు\"ను ఎన్నుకొనుము." #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:217 msgid "Color Selection" msgstr "వర్ణ ఎంపిక" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:116 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #. And show the custom paper dialog #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:372 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3324 msgid "Manage Custom Sizes" msgstr "అనురూపిత పరిమాణాలను నిర్వహించు" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:533 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:780 msgid "inch" msgstr "అంగుళం" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:535 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778 msgid "mm" msgstr "మిమీ" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:580 msgid "Margins from Printer..." msgstr "ముద్రకం నుండి అంచులు..." #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:746 #, c-format msgid "Custom Size %d" msgstr "అనురూపిత పరిమాణం %d" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1084 msgid "_Width:" msgstr "వెడల్పు (_W):" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1097 msgid "_Height:" msgstr "ఎత్తు (_H):" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1110 msgid "Paper Size" msgstr "కాగిత పరిమాణం" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1119 msgid "_Top:" msgstr "పైన (_T):" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1132 msgid "_Bottom:" msgstr "క్రింద (_B):" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1145 msgid "_Left:" msgstr "ఎడమ (_L):" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1158 msgid "_Right:" msgstr "కుడి (_R):" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1200 msgid "Paper Margins" msgstr "కాగితపు అంచులు" #: ../gtk/gtkentry.c:8957 ../gtk/gtktextview.c:8277 msgid "Input _Methods" msgstr "ఇన్‌పుట్ పద్ధతులు (_M)" #: ../gtk/gtkentry.c:8971 ../gtk/gtktextview.c:8291 msgid "_Insert Unicode Control Character" msgstr "యునికోడ్ నియంత్రణ అక్షరాన్ని చొప్పించు (_I)" #: ../gtk/gtkentry.c:10448 msgid "Caps Lock and Num Lock are on" msgstr "Caps Lock మరియు Num Lock అనైవున్నాయి" #: ../gtk/gtkentry.c:10450 msgid "Num Lock is on" msgstr "Num Lock ఆనైవుంది" #: ../gtk/gtkentry.c:10452 msgid "Caps Lock is on" msgstr "Caps Lock ఆనైవుంది" #. * #. * SECTION:gtkfilechooserbutton #. * @Short_description: A button to launch a file selection dialog #. * @Title: GtkFileChooserButton #. * @See_also:#GtkFileChooserDialog #. * #. * The #GtkFileChooserButton is a widget that lets the user select a #. * file. It implements the #GtkFileChooser interface. Visually, it is a #. * file name with a button to bring up a #GtkFileChooserDialog. #. * The user can then use that dialog to change the file associated with #. * that button. This widget does not support setting the #. * #GtkFileChooser:select-multiple property to %TRUE. #. * #. * #. * Create a button to let the user select a file in /etc #. * #. * { #. * GtkWidget *button; #. * #. * button = gtk_file_chooser_button_new (_("Select a file"), #. * GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN); #. * gtk_file_chooser_set_current_folder (GTK_FILE_CHOOSER (button), #. * "/etc"); #. * } #. * #. * #. * #. * The #GtkFileChooserButton supports the #GtkFileChooserActions #. * %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN and %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SELECT_FOLDER. #. * #. * #. * The #GtkFileChooserButton will ellipsize the label, #. * and thus will thus request little horizontal space. To give the button #. * more space, you should call gtk_widget_get_preferred_size(), #. * gtk_file_chooser_button_set_width_chars(), or pack the button in #. * such a way that other interface elements give space to the widget. #. * #. #. **************** * #. * Private Macros * #. * **************** #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:105 msgid "Select a File" msgstr "ఒక ఫైలును ఎంచుకొను" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:106 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1817 msgid "Desktop" msgstr "డెస్క్‍టాప్" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:107 msgid "(None)" msgstr "(ఏమీలేదు)" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2047 msgid "Other..." msgstr "ఇతర..." #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:153 msgid "Type name of new folder" msgstr "కొత్త సంచయం పేరును టైపు చేయండి" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:968 msgid "Could not retrieve information about the file" msgstr "ఫైల్ గురించి సమాచారాన్ని సేకరించలేకపోయాము" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:979 msgid "Could not add a bookmark" msgstr "ఇష్టాంశాన్ని కలుపలేకపోయింది" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:990 msgid "Could not remove bookmark" msgstr "ఇష్టాంశాన్ని తీసివేయలేకపోయింది" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1001 msgid "The folder could not be created" msgstr "సంచయం సృష్టించుట వీలుకాదు" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1014 msgid "" "The folder could not be created, as a file with the same name already " "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first." msgstr "" "సంచయం సృష్టించబడలేదు, ఒక ఫైల్ ఇప్పటికే అదే పేరుతో ఉంది. సంచయానికి కొత్త పేరుతో ప్రయత్నించండి, లేదా " "ముందుగా ఫైలు పేరు మార్చండి." #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1028 msgid "You need to choose a valid filename." msgstr "మీరు సరైన ఫైల్ పేరును ఎంచుకోవలసివుంటుంది." #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1031 #, c-format msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder" msgstr "%s సంచయం కాకపోవడం వలన ఇందులో ఫైలును సృష్టించుట వీలుకాదు" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1043 msgid "" "You may only select folders. The item that you selected is not a folder; " "try using a different item." msgstr "" "మీరు సంచయాలను మాత్రమే ఎంచుకొనవచ్చును. మీరు ఎంచుకున్న అంశం సంచయం కాదు; వేరొక అంశాన్ని " "ప్రయత్నించండి." #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1053 msgid "Invalid file name" msgstr "ఫైల్ పేరు సరైనది కాదు" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1063 msgid "The folder contents could not be displayed" msgstr "సంచయం విషయాలు ప్రదర్శించుట వీలుకాదు" #. Translators: the first string is a path and the second string #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string #. * to translate. #. #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1589 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%2$s పై %1$s" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1738 msgid "Search" msgstr "శోధించు" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1762 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4991 msgid "Recently Used" msgstr "ఇటీవల వాడినవి" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2361 msgid "Select which types of files are shown" msgstr "ఏ రకపు ఫైళ్ళను చూపించాలో ఎన్నుకొనుము" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2720 #, c-format msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks" msgstr "'%s' సంచయాన్ని ఇష్టాంశాలకు జతచేయి" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2764 #, c-format msgid "Add the current folder to the bookmarks" msgstr "ప్రస్తుత సంచయాన్ని ఇష్టాంశాలకు జతచేయి" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2766 #, c-format msgid "Add the selected folders to the bookmarks" msgstr "ఎంచుకున్న సంచయాలను ఇష్టాంశాలకు జతచేయి" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2804 #, c-format msgid "Remove the bookmark '%s'" msgstr "'%s' ఇష్టాంశాన్ని తీసివేయి" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2806 #, c-format msgid "Bookmark '%s' cannot be removed" msgstr "ఇష్టాంశం '%s' తొలగించువీలుకాదు" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2813 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3698 msgid "Remove the selected bookmark" msgstr "ఎంచుకున్న ఇష్టాంశాలను తీసివేయి" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3377 msgid "Remove" msgstr "తీసివేయి" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3386 msgid "Rename..." msgstr "పేరుమార్చు..." #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3550 msgid "Places" msgstr "స్థలములు" #. Column header for the file chooser's shortcuts pane #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3607 msgid "_Places" msgstr "స్థలములు (_P)" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3686 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks" msgstr "ఎంచుకున్న సంచయమును ఇష్టాంశాలకు జతచేయి" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3946 msgid "Could not select file" msgstr "ఫైలుని ఎంచుకొనలేకపోయింది" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4171 msgid "_Visit this file" msgstr "ఈ ఫైలును సందర్శించు (_V)" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4174 msgid "_Copy file's location" msgstr "ఫైల్ యొక్క స్థానమును నకలుచేయి (_L)" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4177 msgid "_Add to Bookmarks" msgstr "ఇష్టాంశాలకు జతచేయి (_A)" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4184 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "అదృశ్యఫైళ్ళను చూపించు (_H)" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4187 msgid "Show _Size Column" msgstr "పరిమాణం నిలువువరుసను చూపించు (_S)" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4412 msgid "Files" msgstr "ఫైళ్ళు" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4463 msgid "Name" msgstr "పేరు" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4486 msgid "Size" msgstr "పరిమాణం" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4500 msgid "Modified" msgstr "మార్చబడినది" #. Label #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4595 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:799 msgid "_Name:" msgstr "పేరు (_N):" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4829 msgid "Type a file name" msgstr "ఒక ఫైల్ పేరును టైపుచేయండి" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4876 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4887 msgid "Please select a folder below" msgstr "దయచేసి క్రింది నుండి ఒక సంచయాన్ని ఎంచుకొను" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4882 msgid "Please type a file name" msgstr "దయచేసి ఫైల్ పేరును టైపుచేయండి" #. Create Folder #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4953 msgid "Create Fo_lder" msgstr "సంచయాన్ని సృష్టించు (_l)" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5001 msgid "Search:" msgstr "శోధించు:" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5052 msgid "_Location:" msgstr "స్థానము (_L):" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5503 msgid "Save in _folder:" msgstr "సంచయంలో భద్రపరుచు (_f):" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5505 msgid "Create in _folder:" msgstr "సంచయంలో సృష్టించు (_f):" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6599 #, c-format msgid "Could not read the contents of %s" msgstr "%s లోపలి విషయాలను చదవలేకపోయింది" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6603 msgid "Could not read the contents of the folder" msgstr "సంచయము లోపలి విషయాలను చదవలేకపోయింది" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6696 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6764 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6916 msgid "Unknown" msgstr "తెలియదు" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6711 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6713 msgid "Yesterday at %H:%M" msgstr "నిన్న %H:%M వద్ద" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7388 msgid "Cannot change to folder because it is not local" msgstr "సంచయానికి మార్చలేము ఎందుకంటే ఇది స్థానికం కాదు" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7988 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8009 #, c-format msgid "Shortcut %s already exists" msgstr "లఘువు %s ఇప్పటికే ఉంది" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8099 #, c-format msgid "Shortcut %s does not exist" msgstr "లఘువు %s లేదు" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8345 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:550 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "\"%s\" పేరుతో ఒక ఫైల్ ఇప్పటికే ఉంది. మీరు దానిని ప్రతిస్థాపించదలచుకున్నారా?" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8348 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:554 #, c-format msgid "" "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents." msgstr "ఫైల్ ఇదివరకే \"%s\"లో ఉంది. దానిని ప్రతిస్థాపిస్తే అందులోని అంశాలన్నీ దిద్దివ్రాయబడతాయి." #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8353 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:561 msgid "_Replace" msgstr "ప్రతిస్థాపించు (_R)" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9160 msgid "Could not start the search process" msgstr "శోధన ప్రోసెస్ ను ప్రారంభించలేకపోయింది" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9161 msgid "" "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. " "Please make sure it is running." msgstr "ఇండెక్సర్ డెమోన్‌కు ప్రోగ్రాము అనుసంధానమును సృష్టించలేకపోయింది. దయచేసి అది నడిచేట్టు చూడండి." #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9175 msgid "Could not send the search request" msgstr "శోధన అభ్యర్ధనను పంపలేకపోయింది" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9776 #, c-format msgid "Could not mount %s" msgstr "%s ను మౌంట్ చేయలేకపోయింది" #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path. #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:702 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1174 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:726 #, c-format msgid "Invalid path" msgstr "చెల్లని పథం" #. translators: this text is shown when there are no completions #. * for something the user typed in a file chooser entry #. #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1106 msgid "No match" msgstr "ఏదీ సరిపోలిలేదు" #. translators: this text is shown when there is exactly one completion #. * for something the user typed in a file chooser entry #. #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1117 msgid "Sole completion" msgstr "సోల్ ముగింపు" #. translators: this text is shown when the text in a file chooser #. * entry is a complete filename, but could be continued to find #. * a longer match #. #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1133 msgid "Complete, but not unique" msgstr "పూర్తి, అయితే ఏకైకం(యునిక్) కానవసరంలేదు" #. Translators: this text is shown while the system is searching #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry. #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1165 msgid "Completing..." msgstr "పూర్తిచేస్తున్నది..." #. hostnames in a local_only file chooser? user error #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a #. * file chooser's text entry when the user enters something like #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames. #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1187 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1212 msgid "Only local files may be selected" msgstr "స్థానిక ఫైళ్ళు మాత్రమే ఎన్నుకొనబడవచ్చును" #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/' #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]") #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1196 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'" msgstr "అసంపూర్ణ అతిధేయనామము; దీనిని '/'తో ముగించు" #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist #. * and then hits Tab #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1207 msgid "Path does not exist" msgstr "పథం అసలు ఉనికిలో లేదు" #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to #. * this particular string. #. #: ../gtk/gtkfilesystem.c:48 msgid "File System" msgstr "ఫైల్ వ్యవస్థ" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:355 msgid "Sans 12" msgstr "సాన్స్ 12" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:437 ../gtk/gtkfontbutton.c:564 msgid "Pick a Font" msgstr "ఫాంటును ఎన్నుకొను" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:1126 msgid "Font" msgstr "ఫాంటు" #: ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:185 ../gtk/gtkfontsel.c:1738 msgid "Font Selection" msgstr "ఫాంటు ఎంపిక" #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:115 msgid "No fonts matched your search. You can revise your search and try again." msgstr "మీ శోధనకు సరిపోలిన ఫాంట్లు లేవు. మీ శోధనను మరొకసారి చూసుకుని మరలా ప్రయత్నించండి." #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:595 msgid "Search font name" msgstr "ఫాంటు పేరును శోధించు" #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:868 msgid "Font Family" msgstr "ఫాంటు కుటుంబం" #. This is the default text shown in the preview entry, though the user #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters. #: ../gtk/gtkfontsel.c:125 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" #: ../gtk/gtkfontsel.c:394 msgid "_Family:" msgstr "కుటుంబం (_F):" #: ../gtk/gtkfontsel.c:401 msgid "_Style:" msgstr "శైలి (_S):" #: ../gtk/gtkfontsel.c:408 msgid "Si_ze:" msgstr "పరిమాణం (_z):" #. create the text entry widget #: ../gtk/gtkfontsel.c:585 msgid "_Preview:" msgstr "మునుజూపు (_P):" #: ../gtk/gtkicontheme.c:1605 #, c-format msgid "Icon '%s' not present in theme" msgstr "ప్రతీక '%s' థీములో లేదు" #: ../gtk/gtkicontheme.c:3115 msgid "Failed to load icon" msgstr "ప్రతీకను నింపుటలో విఫలమైంది" #: ../gtk/gtkimmodule.c:525 msgid "Simple" msgstr "సాధారణ" #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:588 msgctxt "input method menu" msgid "System" msgstr "వ్యవస్థ" #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:598 msgctxt "input method menu" msgid "None" msgstr "ఏదీకాదు" #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:681 #, c-format msgctxt "input method menu" msgid "System (%s)" msgstr "వ్యవస్థ (%s)" #. Open Link #: ../gtk/gtklabel.c:6294 msgid "_Open Link" msgstr "లింకును తెరువు (_O)" #. Copy Link Address #: ../gtk/gtklabel.c:6306 msgid "Copy _Link Address" msgstr "లింకు చిరునామాను నకలుతీయి (_L)" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:494 msgid "Copy URL" msgstr "URI నకలుతీయి" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:657 msgid "Invalid URI" msgstr "చెల్లని URI" #: ../gtk/gtklockbutton.c:288 msgid "Lock" msgstr "తాళంవేయి" #: ../gtk/gtklockbutton.c:297 msgid "Unlock" msgstr "తాళంతీయి" #: ../gtk/gtklockbutton.c:306 msgid "" "Dialog is unlocked.\n" "Click to prevent further changes" msgstr "" "డైలాగు అన్‌లాక్‌చేయబడింది.\n" "మునుముందు మార్పులను నివారించుటకు నొక్కండి" #: ../gtk/gtklockbutton.c:315 msgid "" "Dialog is locked.\n" "Click to make changes" msgstr "" "డైలాగు లాక్‌చేయబడింది.\n" "మార్పులు చేయుటకు నొక్కండి" #: ../gtk/gtklockbutton.c:324 msgid "" "System policy prevents changes.\n" "Contact your system administrator" msgstr "" "మార్పులను వ్యవస్థ విధానం నివారిస్తున్నది.\n" "మీ వ్యవస్థ నిర్వాహకుడిని సంప్రదించండి" #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:562 msgid "Load additional GTK+ modules" msgstr "అదనపు GTK+ పర్వికాలను నింపు" #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:563 msgid "MODULES" msgstr "పర్వికాలు" #. Description of --g-fatal-warnings in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:565 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "అన్ని హెచ్చరికలను అనివార్యం చేయండి" #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:568 msgid "GTK+ debugging flags to set" msgstr "GTK+ దోషనిర్మూలన గుర్తులను అమర్చు" #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:571 msgid "GTK+ debugging flags to unset" msgstr "GTK+ దోషనిర్మూలనా గుర్తులను అమర్చువద్దు" #. Translate to default:RTL if you want your widgets #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR. #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work #. #: ../gtk/gtkmain.c:848 msgid "default:LTR" msgstr "default:LTR" #: ../gtk/gtkmain.c:914 #, c-format msgid "Cannot open display: %s" msgstr "ప్రదర్శనను తెరువలేదు: %s" #: ../gtk/gtkmain.c:980 msgid "GTK+ Options" msgstr "GTK+ ఐచ్ఛికాలు" #: ../gtk/gtkmain.c:980 msgid "Show GTK+ Options" msgstr "GTK+ ఐచ్ఛికాలను చూపించు" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:486 msgid "Co_nnect" msgstr "అనుసంధానించు (_n)" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:556 msgid "Connect _anonymously" msgstr "అజ్ఙాతంగా అనుసంధానించు (_a)" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:565 msgid "Connect as u_ser:" msgstr "వాడుకరిలా అనుసంధానించు (_s):" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:599 msgid "_Username:" msgstr "వాడుకరిపేరు (_U):" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:604 msgid "_Domain:" msgstr "డొమైన్ (_D):" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:610 msgid "_Password:" msgstr "సంకేతపదము (_P):" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:628 msgid "Forget password _immediately" msgstr "సంకేతపదమును తక్షణమే మర్చిపో (_i)" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:638 msgid "Remember password until you _logout" msgstr "మీరు నిష్క్రమించేంతవరకు సంకేతపదమును గుర్తుంచుకొను (_l)" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:648 msgid "Remember _forever" msgstr "ఎప్పటికి గుర్తుంచుకొను (_f)" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:877 #, c-format msgid "Unknown Application (PID %d)" msgstr "తెలియని అనువర్తనము (PID %d)" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1060 msgid "Unable to end process" msgstr "ప్రక్రియను అంతం చేయుట వీలుకావడంలేదు" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1097 msgid "_End Process" msgstr "ప్రక్రియను ముగించు (_E)" #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:64 #, c-format msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented." msgstr "ప్రక్రియను PID %d తో అంతముచేయుట వీలుకాదు. కార్యము అమలుపరుచబడలేదు." #. translators: this string is a name for the 'less' command #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:960 msgid "Terminal Pager" msgstr "టెర్మినల్ పేజర్" #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:961 msgid "Top Command" msgstr "ఉత్తమ ఆదేశము" #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:962 msgid "Bourne Again Shell" msgstr "Bourne Again Shell" #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:963 msgid "Bourne Shell" msgstr "Bourne Shell" #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:964 msgid "Z Shell" msgstr "Z Shell" #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:1061 #, c-format msgid "Cannot end process with PID %d: %s" msgstr "ప్రక్రియను PID %d తో ముగించుట కుదరదు: %s" #: ../gtk/gtknotebook.c:4902 ../gtk/gtknotebook.c:7587 #, c-format msgid "Page %u" msgstr "పేజీ %u" #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered #. * in the number emblem. #. #: ../gtk/gtknumerableicon.c:482 #, c-format msgctxt "Number format" msgid "%d" msgstr "%d" #: ../gtk/gtkpagesetup.c:648 ../gtk/gtkpapersize.c:849 #: ../gtk/gtkpapersize.c:889 msgid "Not a valid page setup file" msgstr "పేజీ అమరిక సరిగా లేదు" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:169 msgid "Any Printer" msgstr "ఏదైనా ముద్రకం" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:169 msgid "For portable documents" msgstr "చిన్న పత్రముల కొరకు" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:798 #, c-format msgid "" "Margins:\n" " Left: %s %s\n" " Right: %s %s\n" " Top: %s %s\n" " Bottom: %s %s" msgstr "" "అంచులు:\n" " ఎడమ: %s %s\n" " కుడి: %s %s\n" " పైన: %s %s\n" " క్రింద: %s %s" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:847 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3375 msgid "Manage Custom Sizes..." msgstr "అనురూపిత పరిమాణాలను నిర్వహించు..." #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:898 msgid "_Format for:" msgstr "దీనికొరకు ఫార్మేట్ (_F):" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:919 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3523 msgid "_Paper size:" msgstr "కాగితపు పరిమాణం (_P):" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:948 msgid "_Orientation:" msgstr "నేపథ్య దృష్టి (_O):" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1008 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3578 msgid "Page Setup" msgstr "పేజీ అమరిక" #: ../gtk/gtkpathbar.c:158 msgid "Up Path" msgstr "పైన పథం" #: ../gtk/gtkpathbar.c:160 msgid "Down Path" msgstr "క్రింది పథం" #: ../gtk/gtkpathbar.c:1616 msgid "File System Root" msgstr "ఫైల్ వ్యవస్థ రూట్" #: ../gtk/gtkprintbackend.c:749 msgid "Authentication" msgstr "ధృవీకరణ" #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:692 msgid "Not available" msgstr "అందుబాటులో లేదు" #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:792 msgid "Select a folder" msgstr "ఒక సంచయాన్ని ఎంచుకొను" #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:807 msgid "_Save in folder:" msgstr "సంచయములో భద్రపరుచు (_S):" #. translators: this string is the default job title for print #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced #. * by the job number. #. #: ../gtk/gtkprintoperation.c:263 #, c-format msgid "%s job #%d" msgstr "%s కార్యము #%d" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1768 msgctxt "print operation status" msgid "Initial state" msgstr "ప్రారంభ స్థితి" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1769 msgctxt "print operation status" msgid "Preparing to print" msgstr "ముద్రించుటకు సిద్దమౌతోంది" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1770 msgctxt "print operation status" msgid "Generating data" msgstr "డాటాను ఉద్భవింపజేస్తోంది" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1771 msgctxt "print operation status" msgid "Sending data" msgstr "డాటాను పంపుతోంది" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1772 msgctxt "print operation status" msgid "Waiting" msgstr "వేచివుంది" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1773 msgctxt "print operation status" msgid "Blocking on issue" msgstr "సమస్యపై బ్లాక్‌చేస్తోంది" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1774 msgctxt "print operation status" msgid "Printing" msgstr "ముద్రించుచున్నది" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1775 msgctxt "print operation status" msgid "Finished" msgstr "ముగిసినది" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1776 msgctxt "print operation status" msgid "Finished with error" msgstr "దోషముతో ముగిసినది" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2343 #, c-format msgid "Preparing %d" msgstr "%dని సిద్ధంచేస్తున్నది" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2345 ../gtk/gtkprintoperation.c:2975 msgid "Preparing" msgstr "సిద్దమౌతోంది" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2348 #, c-format msgid "Printing %d" msgstr "%dని ముద్రిస్తున్నది" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3005 msgid "Error creating print preview" msgstr "ముద్రణా మునుజూపును సృష్టించుటలో దోషం" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3008 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created." msgstr "తాత్కాలిక ఫైల్ సృష్టించబడదు అనేది ఎక్కువ సంభవమున్న కారణం." #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:304 msgid "Error launching preview" msgstr "మునుజూపును ప్రారంభించుటలో దోషం" #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:477 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447 msgid "Application" msgstr "అనువర్తనం" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611 msgid "Printer offline" msgstr "ముద్రకం ఆఫ్‌లైన్" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613 msgid "Out of paper" msgstr "కాగితం అయిపోయింది" #. Translators: this is a printer status. #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2036 msgid "Paused" msgstr "నిలుపబడింది" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:617 msgid "Need user intervention" msgstr "వాడుకరి పరిశీలన అవసరం" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:717 msgid "Custom size" msgstr "అనురూపిత పరిమాణం" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539 msgid "No printer found" msgstr "ఏ ముద్రకం కనుగొనబడలేదు" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566 msgid "Invalid argument to CreateDC" msgstr "CreateDCకు చెల్లని వాదన" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829 msgid "Error from StartDoc" msgstr "StartDoc నుండి దోషం" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755 msgid "Not enough free memory" msgstr "సరిపడ ఖాళీ మెమోరీ లేదు" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx" msgstr "PrintDlgex కు చెల్లని వాదన" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx" msgstr "PrintDlgex కు చెల్లని సూచిక" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx" msgstr "PrintDlgex కు చెల్లని సంభాలన" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775 msgid "Unspecified error" msgstr "తెలుపబడని దోషం" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:688 msgid "Getting printer information failed" msgstr "ముద్రకము సమాచారం పొందుటలో విఫలమైంది." #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1962 msgid "Getting printer information..." msgstr "ముద్రకం సమాచారాన్ని పొందుచున్నది..." #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2236 msgid "Printer" msgstr "ముద్రకం" #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2246 msgid "Location" msgstr "స్థానము" #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2257 msgid "Status" msgstr "స్థితి" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2283 msgid "Range" msgstr "పరిధి" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2287 msgid "_All Pages" msgstr "అన్ని పేజీలు (_A)" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2292 msgid "C_urrent Page" msgstr "ప్రస్తుత పేజీ (_u)" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2300 msgid "Se_lection" msgstr "ఎంపిక (_l)" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2306 msgid "Pag_es:" msgstr "పేజీలు (_e):" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2307 msgid "" "Specify one or more page ranges,\n" " e.g. 1-3,7,11" msgstr "" "ఒకటి లేదా ఎక్కువ పేజీ పరిధులను తెలియజేయి,\n" " ఉ.దా. 1-3,7,11" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2315 msgid "Pages" msgstr "పేజీలు" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2326 msgid "Copies" msgstr "నకళ్ళు" #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2331 msgid "Copie_s:" msgstr "నకళ్ళు (_s):" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2346 msgid "C_ollate" msgstr "పోగుచేయి (_o)" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2352 msgid "_Reverse" msgstr "అపసవ్యం (_R)" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2368 msgid "General" msgstr "సాధారణ" #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c) #. #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing #. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3108 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3586 msgid "Left to right, top to bottom" msgstr "ఎడమ నుండి కుడికి, పై నుండి క్రిందికి" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3108 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3586 msgid "Left to right, bottom to top" msgstr "ఎడమ నుండి కుడికి, క్రింది నుండి పైకి" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3109 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587 msgid "Right to left, top to bottom" msgstr "కుడి నుండి ఎడమకి, పై నుండి క్రిందికి" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3109 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587 msgid "Right to left, bottom to top" msgstr "కుడి నుండి ఎడమకు, క్రింది నుండి పైకి" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3110 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3588 msgid "Top to bottom, left to right" msgstr "పై నుండి క్రిందికి, ఎడమ నుండి కుడికి" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3110 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3588 msgid "Top to bottom, right to left" msgstr "పై నుండి క్రిందికి, కుడి నుండి ఎడముకు" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3111 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3589 msgid "Bottom to top, left to right" msgstr "క్రింది నుండి పైకి, ఎడమ నుండి కుడికి" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3111 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3589 msgid "Bottom to top, right to left" msgstr "క్రింది నుండి పైకి, కుడి నుండి ఎడమకు" #. Translators, this string is used to label the option in the print #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged #. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3115 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3128 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3623 msgid "Page Ordering" msgstr "పేజీ క్రమం" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3144 msgid "Left to right" msgstr "ఎడమ నుండి కుడికి" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3145 msgid "Right to left" msgstr "కుడి నుండి ఎడమకు" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3157 msgid "Top to bottom" msgstr "పై నుండి క్రిందికి" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3158 msgid "Bottom to top" msgstr "క్రింది నుండి పైకి" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3398 msgid "Layout" msgstr "నమూనా" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3402 msgid "T_wo-sided:" msgstr "రెండు-వైపులా (_w):" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3414 msgid "Pages per _side:" msgstr "ఒక ప్రక్కకి పేజీలు (_s):" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3428 msgid "Page or_dering:" msgstr "పేజీ క్రమపరచుట (_d):" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3441 msgid "_Only print:" msgstr "ముద్రణ మాత్రమే (_O):" #. In enum order #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3453 msgid "All sheets" msgstr "అన్ని పేజీలు" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3454 msgid "Even sheets" msgstr "సరి పేజీలు" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3455 msgid "Odd sheets" msgstr "బేసి పేజీలు" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3458 msgid "Sc_ale:" msgstr "కొలత (_a):" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3482 msgid "Paper" msgstr "కాగితము" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3486 msgid "Paper _type:" msgstr "కాగిత రకం(_t):" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3498 msgid "Paper _source:" msgstr "కాగితం మూలం(_s):" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3510 msgid "Output t_ray:" msgstr "అవుట్‌పుట్ పళ్ళెం (_r):" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3543 msgid "Or_ientation:" msgstr "నేపథ్యదృష్టి (_i):" #. In enum order #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3555 msgid "Portrait" msgstr "నిలువుచిత్రం" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3556 msgid "Landscape" msgstr "అడ్డచిత్రం" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3557 msgid "Reverse portrait" msgstr "అపసవ్య నిలువుచిత్రం" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3558 msgid "Reverse landscape" msgstr "అపసవ్య అడ్డచిత్రం" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3603 msgid "Job Details" msgstr "పని వివరాలు" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3607 msgid "Pri_ority:" msgstr "ప్రాముఖ్యత (_o):" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3619 msgid "_Billing info:" msgstr "బిల్లింగ్ సామాచారం(_B):" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3634 msgid "Print Document" msgstr "పత్రాన్ని ముద్రించు" #. Translators: this is one of the choices for the print at option #. * in the print dialog #. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3641 msgid "_Now" msgstr "ఇప్పడు (_N)" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3650 msgid "A_t:" msgstr "వద్ద (_t):" #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not #. * supported. #. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3656 msgid "" "Specify the time of print,\n" " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm" msgstr "" "ముద్రణ యొక్క సమయాన్ని తెలుపుము.\n" " ఉదా. 15:30, 2:35 సా, 14:15:20, 11:46:30 ఉ, 4 సా" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3664 msgid "Time of print" msgstr "ముద్రించిన సమయం" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3678 msgid "On _hold" msgstr "నిలుపుదలలో ఉంది (_h)" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3679 msgid "Hold the job until it is explicitly released" msgstr "కార్యము బహిరంగముగా విడుదల అగునంతవరకు దానిని నిలిపివుంచు" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3697 msgid "Add Cover Page" msgstr "ముఖ పేజీని జతచేయి" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the front cover page. #. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3704 msgid "Be_fore:" msgstr "ముందు (_f):" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the back cover page. #. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3719 msgid "_After:" msgstr "తరువాత (_A):" #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing #. * job-specific options in the print dialog #. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3734 msgid "Job" msgstr "పని" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3800 msgid "Advanced" msgstr "ఉన్నతం" #. Translators: this will appear as tab label in print dialog. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3838 msgid "Image Quality" msgstr "బొమ్మ నాణ్యత" #. Translators: this will appear as tab label in print dialog. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3842 msgid "Color" msgstr "వర్ణం" #. Translators: this will appear as tab label in print dialog. #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3847 msgid "Finishing" msgstr "పూర్తిచేస్తున్నది" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3857 msgid "Some of the settings in the dialog conflict" msgstr "డైలాగ్ లోని కొన్ని అమర్పులు విభేదిస్తున్నాయి" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3880 msgid "Print" msgstr "ముద్రించు" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:484 msgid "Select which type of documents are shown" msgstr "ఏ రకపు పత్రాలు చూపించాలో ఎంచుకోండి" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1141 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1178 #, c-format msgid "No item for URI '%s' found" msgstr "URI '%s' కొరకు ఏ అంశము లేదు" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1305 msgid "Untitled filter" msgstr "శీర్షికలేని వడపోతకం" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1658 msgid "Could not remove item" msgstr "అంశమును తీసివేయలేము" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1702 msgid "Could not clear list" msgstr "జాబితాను శుభ్రం చేయలేము" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1786 msgid "Copy _Location" msgstr "స్థానమును నకలుతీయు (_L)" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1799 msgid "_Remove From List" msgstr "జాబితా నుండి తీసివేయి (_R)" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1808 msgid "_Clear List" msgstr "జాబితాను శుభ్రంచేయి (_C)" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1822 msgid "Show _Private Resources" msgstr "వ్యక్తిగత మూలాలను చూపించు (_P)" #. we create a placeholder menuitem, to be used in case #. * the menu is empty. this placeholder will stay around #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it #. * when it's not used. we have to do this, and do it here, #. * because we need a marker for the beginning of the recent #. * items list, so that we can insert the new items at the #. * right place when idly populating the menu in case the #. * user appended or prepended custom menu items to the #. * recent chooser menu widget. #. #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:362 msgid "No items found" msgstr "ఏ అంశములు కనుగొనబడలేదు" #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:528 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:584 #, c-format msgid "No recently used resource found with URI `%s'" msgstr "URI `%s' తో ఇటీవల ఉపయోగించిన ఏ మూలం కనబడలేదు" #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:794 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "'%s'ను తెరువు" #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:824 msgid "Unknown item" msgstr "తెలియని అంశము" #. This is the label format that is used for the first 10 items #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item, #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front #. * of the number to give these menu items a mnemonic. #. #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:835 #, c-format msgctxt "recent menu label" msgid "_%d. %s" msgstr "_%d. %s" #. This is the format that is used for items in a recent files menu. #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item. #. #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:840 #, c-format msgctxt "recent menu label" msgid "%d. %s" msgstr "%d. %s" #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1006 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1019 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1156 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1166 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1218 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1227 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1242 #, c-format msgid "Unable to find an item with URI '%s'" msgstr "URI '%s' తో ఒక అంశమును కనుగొనలేకపోయింది" #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2442 #, c-format msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found" msgstr "%s పేరుతో ఏ అనవవర్తనము అంశం కొరకు '%s' URI తో నమోదయినట్లు కనపడలేదు" #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate #: ../gtk/gtkstock.c:313 msgctxt "Stock label" msgid "Information" msgstr "సమాచారం" #: ../gtk/gtkstock.c:314 msgctxt "Stock label" msgid "Warning" msgstr "హెచ్చరిక" #: ../gtk/gtkstock.c:315 msgctxt "Stock label" msgid "Error" msgstr "దోషము" #: ../gtk/gtkstock.c:316 msgctxt "Stock label" msgid "Question" msgstr "ప్రశ్న" #. FIXME these need accelerators when appropriate, and #. * need the mnemonics to be rationalized #. #: ../gtk/gtkstock.c:321 msgctxt "Stock label" msgid "_About" msgstr "గురించి (_A)" #: ../gtk/gtkstock.c:322 msgctxt "Stock label" msgid "_Add" msgstr "జతచేయి (_A)" #: ../gtk/gtkstock.c:323 msgctxt "Stock label" msgid "_Apply" msgstr "అనువర్తించు (_A)" #: ../gtk/gtkstock.c:324 msgctxt "Stock label" msgid "_Bold" msgstr "మందం (_B)" #: ../gtk/gtkstock.c:325 msgctxt "Stock label" msgid "_Cancel" msgstr "రద్దుచేయి (_C)" #: ../gtk/gtkstock.c:326 msgctxt "Stock label" msgid "_CD-ROM" msgstr "CD-Rom (_C)" #: ../gtk/gtkstock.c:327 msgctxt "Stock label" msgid "_Clear" msgstr "శుభ్రంచేయి (_C)" #: ../gtk/gtkstock.c:328 msgctxt "Stock label" msgid "_Close" msgstr "మూసివేయి (_C)" #: ../gtk/gtkstock.c:329 msgctxt "Stock label" msgid "C_onnect" msgstr "అనుసంధానించు (_o)" #: ../gtk/gtkstock.c:330 msgctxt "Stock label" msgid "_Convert" msgstr "పరివర్తించు (_C)" #: ../gtk/gtkstock.c:331 msgctxt "Stock label" msgid "_Copy" msgstr "నకలుచేయి (_C)" #: ../gtk/gtkstock.c:332 msgctxt "Stock label" msgid "Cu_t" msgstr "కత్తిరించు (_t)" #: ../gtk/gtkstock.c:333 msgctxt "Stock label" msgid "_Delete" msgstr "తొలగించు (_D)" #: ../gtk/gtkstock.c:334 msgctxt "Stock label" msgid "_Discard" msgstr "వదిలివేయి (_D)" #: ../gtk/gtkstock.c:335 msgctxt "Stock label" msgid "_Disconnect" msgstr "అననుసంధానించు (_D)" #: ../gtk/gtkstock.c:336 msgctxt "Stock label" msgid "_Execute" msgstr "నిర్వర్తించు (_E)" #: ../gtk/gtkstock.c:337 msgctxt "Stock label" msgid "_Edit" msgstr "సవరణ (_E)" #: ../gtk/gtkstock.c:338 msgctxt "Stock label" msgid "_File" msgstr "ఫైల్ (_F)" #: ../gtk/gtkstock.c:339 msgctxt "Stock label" msgid "_Find" msgstr "కనుగొను (_F)" #: ../gtk/gtkstock.c:340 msgctxt "Stock label" msgid "Find and _Replace" msgstr "వెతుకు మరియు ప్రతిస్థాపించు (_R)" #: ../gtk/gtkstock.c:341 msgctxt "Stock label" msgid "_Floppy" msgstr "ఫ్లాపీ (_F)" #: ../gtk/gtkstock.c:342 msgctxt "Stock label" msgid "_Fullscreen" msgstr "నిండుతెర (_F)" #: ../gtk/gtkstock.c:343 msgctxt "Stock label" msgid "_Leave Fullscreen" msgstr "నిండుతెర వదిలిపెట్టు (_L)" #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page" #: ../gtk/gtkstock.c:345 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Bottom" msgstr "క్రింద (_B)" #. This is a navigation label as in "go to the first page" #: ../gtk/gtkstock.c:347 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_First" msgstr "మొదలు (_F)" #. This is a navigation label as in "go to the last page" #: ../gtk/gtkstock.c:349 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Last" msgstr "చివర (_P)" #. This is a navigation label as in "go to the top of the page" #: ../gtk/gtkstock.c:351 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Top" msgstr "పైన (_T)" #. This is a navigation label as in "go back" #: ../gtk/gtkstock.c:353 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Back" msgstr "వెనుక (_B)" #. This is a navigation label as in "go down" #: ../gtk/gtkstock.c:355 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Down" msgstr "క్రింద (_D)" #. This is a navigation label as in "go forward" #: ../gtk/gtkstock.c:357 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Forward" msgstr "ముందు (_F)" #. This is a navigation label as in "go up" #: ../gtk/gtkstock.c:359 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Up" msgstr "పైన (_U)" #: ../gtk/gtkstock.c:360 msgctxt "Stock label" msgid "_Hard Disk" msgstr "హార్డ్‍డిస్కు (_H)" #: ../gtk/gtkstock.c:361 msgctxt "Stock label" msgid "_Help" msgstr "సహాయం (_H)" #: ../gtk/gtkstock.c:362 msgctxt "Stock label" msgid "_Home" msgstr "నివాసం (_H)" #: ../gtk/gtkstock.c:363 msgctxt "Stock label" msgid "Increase Indent" msgstr "గంటును పెంచు" #: ../gtk/gtkstock.c:364 msgctxt "Stock label" msgid "Decrease Indent" msgstr "గంటును తగ్గించు" #: ../gtk/gtkstock.c:365 msgctxt "Stock label" msgid "_Index" msgstr "విషయసూచిక (_I)" #: ../gtk/gtkstock.c:366 msgctxt "Stock label" msgid "_Information" msgstr "సమాచారం (_I)" #: ../gtk/gtkstock.c:367 msgctxt "Stock label" msgid "_Italic" msgstr "ఇటాలిక్ (_I)" #: ../gtk/gtkstock.c:368 msgctxt "Stock label" msgid "_Jump to" msgstr "ఇచటకు గెంతు (_J)" #. This is about text justification, "centered text" #: ../gtk/gtkstock.c:370 msgctxt "Stock label" msgid "_Center" msgstr "మధ్య (_C)" #. This is about text justification #: ../gtk/gtkstock.c:372 msgctxt "Stock label" msgid "_Fill" msgstr "నింపు (_F)" #. This is about text justification, "left-justified text" #: ../gtk/gtkstock.c:374 msgctxt "Stock label" msgid "_Left" msgstr "ఎడమ (_L)" #. This is about text justification, "right-justified text" #: ../gtk/gtkstock.c:376 msgctxt "Stock label" msgid "_Right" msgstr "కుడి (_R)" #. Media label, as in "fast forward" #: ../gtk/gtkstock.c:379 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Forward" msgstr "ముందు (_F)" #. Media label, as in "next song" #: ../gtk/gtkstock.c:381 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Next" msgstr "తరువాత (_N)" #. Media label, as in "pause music" #: ../gtk/gtkstock.c:383 msgctxt "Stock label, media" msgid "P_ause" msgstr "నిలిపివేయి (_a)" #. Media label, as in "play music" #: ../gtk/gtkstock.c:385 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Play" msgstr "ఆడించు (_P)" #. Media label, as in "previous song" #: ../gtk/gtkstock.c:387 msgctxt "Stock label, media" msgid "Pre_vious" msgstr "మునుపటి (_v)" #. Media label #: ../gtk/gtkstock.c:389 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Record" msgstr "రికార్డుచేయి (_R)" #. Media label #: ../gtk/gtkstock.c:391 msgctxt "Stock label, media" msgid "R_ewind" msgstr "రివైండ్‌చేయి (_e)" #. Media label #: ../gtk/gtkstock.c:393 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Stop" msgstr "ఆపివేయి (_S)" #: ../gtk/gtkstock.c:394 msgctxt "Stock label" msgid "_Network" msgstr "నెట్‌వర్క్ (_N)" #: ../gtk/gtkstock.c:395 msgctxt "Stock label" msgid "_New" msgstr "కొత్త (_N)" #: ../gtk/gtkstock.c:396 msgctxt "Stock label" msgid "_No" msgstr "వద్దు (_N)" #: ../gtk/gtkstock.c:397 msgctxt "Stock label" msgid "_OK" msgstr "సరే (_O)" #: ../gtk/gtkstock.c:398 msgctxt "Stock label" msgid "_Open" msgstr "తెరవు (_O)" #. Page orientation #: ../gtk/gtkstock.c:400 msgctxt "Stock label" msgid "Landscape" msgstr "అడ్డచిత్రం" #. Page orientation #: ../gtk/gtkstock.c:402 msgctxt "Stock label" msgid "Portrait" msgstr "నిలువుచిత్రం" #. Page orientation #: ../gtk/gtkstock.c:404 msgctxt "Stock label" msgid "Reverse landscape" msgstr "అపసవ్య అడ్డచిత్రం" #. Page orientation #: ../gtk/gtkstock.c:406 msgctxt "Stock label" msgid "Reverse portrait" msgstr "అపసవ్య నిలువుచిత్రం" #: ../gtk/gtkstock.c:407 msgctxt "Stock label" msgid "Page Set_up" msgstr "పేజీ అమరిక (_u)" #: ../gtk/gtkstock.c:408 msgctxt "Stock label" msgid "_Paste" msgstr "అతికించు (_P)" #: ../gtk/gtkstock.c:409 msgctxt "Stock label" msgid "_Preferences" msgstr "ప్రాధాన్యతలు (_P)" #: ../gtk/gtkstock.c:410 msgctxt "Stock label" msgid "_Print" msgstr "ముద్రించు (_P)" #: ../gtk/gtkstock.c:411 msgctxt "Stock label" msgid "Print Pre_view" msgstr "ముద్రణా మునుజూపు (_v)" #: ../gtk/gtkstock.c:412 msgctxt "Stock label" msgid "_Properties" msgstr "లక్షణాలు (_P)" #: ../gtk/gtkstock.c:413 msgctxt "Stock label" msgid "_Quit" msgstr "నిష్క్రమించు (_Q)" #: ../gtk/gtkstock.c:414 msgctxt "Stock label" msgid "_Redo" msgstr "మళ్ళీచేయు (_R)" #: ../gtk/gtkstock.c:415 msgctxt "Stock label" msgid "_Refresh" msgstr "తాజాపరుచు (_R)" #: ../gtk/gtkstock.c:416 msgctxt "Stock label" msgid "_Remove" msgstr "తీసివేయి (_R)" #: ../gtk/gtkstock.c:417 msgctxt "Stock label" msgid "_Revert" msgstr "యథాస్థితికి తెచ్చు (_R)" #: ../gtk/gtkstock.c:418 msgctxt "Stock label" msgid "_Save" msgstr "భద్రపరుచు (_S)" #: ../gtk/gtkstock.c:419 msgctxt "Stock label" msgid "Save _As" msgstr "ఇలా భద్రపరుచు (_A)" #: ../gtk/gtkstock.c:420 msgctxt "Stock label" msgid "Select _All" msgstr "అన్నిటినీ ఎంచుకొను (_A)" #: ../gtk/gtkstock.c:421 msgctxt "Stock label" msgid "_Color" msgstr "వర్ణము (_C)" #: ../gtk/gtkstock.c:422 msgctxt "Stock label" msgid "_Font" msgstr "ఫాంటు (_F)" #. Sorting direction #: ../gtk/gtkstock.c:424 msgctxt "Stock label" msgid "_Ascending" msgstr "ఆరోహణ (_A)" #. Sorting direction #: ../gtk/gtkstock.c:426 msgctxt "Stock label" msgid "_Descending" msgstr "అవరోహణ (_D)" #: ../gtk/gtkstock.c:427 msgctxt "Stock label" msgid "_Spell Check" msgstr "అక్షరక్రమ తనిఖీ (_S)" #: ../gtk/gtkstock.c:428 msgctxt "Stock label" msgid "_Stop" msgstr "ఆపివేయి (_S)" #. Font variant #: ../gtk/gtkstock.c:430 msgctxt "Stock label" msgid "_Strikethrough" msgstr "కొట్టివేత (_S)" #: ../gtk/gtkstock.c:431 msgctxt "Stock label" msgid "_Undelete" msgstr "తొలగించనిది (_U)" #. Font variant #: ../gtk/gtkstock.c:433 msgctxt "Stock label" msgid "_Underline" msgstr "కిందగీత (_U)" #: ../gtk/gtkstock.c:434 msgctxt "Stock label" msgid "_Undo" msgstr "రద్దుచేయి (_U)" #: ../gtk/gtkstock.c:435 msgctxt "Stock label" msgid "_Yes" msgstr "అవును (_Y)" #. Zoom #: ../gtk/gtkstock.c:437 msgctxt "Stock label" msgid "_Normal Size" msgstr "సాధారణ పరిమాణం (_N)" #. Zoom #: ../gtk/gtkstock.c:439 msgctxt "Stock label" msgid "Best _Fit" msgstr "ఉత్తమ అమరిక (_F)" #: ../gtk/gtkstock.c:440 msgctxt "Stock label" msgid "Zoom _In" msgstr "జూమ్‌పెంచు (_I)" #: ../gtk/gtkstock.c:441 msgctxt "Stock label" msgid "Zoom _Out" msgstr "జూమ్‌తగ్గించు (_O)" #. Translators: if the "on" state label requires more than three #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for #. * the state #. #: ../gtk/gtkswitch.c:335 ../gtk/gtkswitch.c:395 ../gtk/gtkswitch.c:602 msgctxt "switch" msgid "ON" msgstr "ఆన్‌చేయి" #. Translators: if the "off" state label requires more than three #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state #. #: ../gtk/gtkswitch.c:343 ../gtk/gtkswitch.c:396 ../gtk/gtkswitch.c:631 msgctxt "switch" msgid "OFF" msgstr "ఆఫ్‌చేయి" #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651 #, c-format msgid "Unknown error when trying to deserialize %s" msgstr "%s ను అపక్రమపరుస్తున్నప్పుడు తెలియని దోషం" #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710 #, c-format msgid "No deserialize function found for format %s" msgstr "%s ఫార్మేటుకు ఏ అపక్రమ ప్రమేయం కనపడలేదు" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:800 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:826 #, c-format msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element" msgstr "<%s> మూలకం పై \"id\" మరియు \"name\" రెండూ కనుగొనబడినవి" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:810 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:836 #, c-format msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element" msgstr "యాట్రిబ్యూట్ \"%s\" అనునది <%s> మూలకం పై రెండు సార్లు కనబడింది" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:852 #, c-format msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\"" msgstr "<%s> మూలకం సరికాని ID \"%s\" కలిగివుంది" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:862 #, c-format msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute" msgstr "<%s> మూలకం \"name\" మరియు \"id\" యాట్రిబ్యూట్‌ను కలిగిలేదు" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:949 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element" msgstr "యాట్రిబ్యూట్ \"%s\" అదేమూలకం <%s> పైన రెండసార్లు పునరావృతమైంది" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:967 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:992 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context" msgstr "యాట్రిబ్యూట్ \"%s\" అనునది ఈ సందర్భంలో <%s> మూలకంపై చెల్లనిది" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1031 #, c-format msgid "Tag \"%s\" has not been defined." msgstr "\"%s\" అనే ట్యాగు నిర్వచించబడలేదు" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1043 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created." msgstr "అనామక ట్యాగు కనుగొనబడింది మరియు టాగులు సృష్టించడలేదు" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1054 #, c-format msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created." msgstr "ట్యాగ్ \"%s\" బఫర్ నందు లేదు మరియు టాగ్స్ సృష్టించబడలేవు." #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1153 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1228 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1333 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1407 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" msgstr "<%s> మూలకం <%s> క్రింద అనుమతించబడదు" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1184 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid attribute type" msgstr "\"%s\" చెల్లునటువంటి యాట్రిబ్యూట్ కాదు" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1192 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid attribute name" msgstr "\"%s\" అనునది చెల్లునటువంటి యాట్రిబ్యూట్ పేరు కాదు" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202 #, c-format msgid "" "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\"" msgstr "\"%s\" అనునది \"%s\" రకమైన విలువకు \"%s\" యాట్రిబ్యూట్ కొరకు మార్చబడలేదు" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1211 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\"" msgstr "\"%s\" అనునది యాట్రిబ్యూట్ \"%s\" కు తగిన విలువకాదు" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296 #, c-format msgid "Tag \"%s\" already defined" msgstr "\"%s\" ట్యాగు ఇప్పటికే నిర్వచించబడింది" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1309 #, c-format msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\"" msgstr "ట్యాగ్ \"%s\" అనునది చెల్లని ప్రాముఖ్యత \"%s\" ను కలిగివుంది" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1362 #, c-format msgid "Outermost element in text must be not <%s>" msgstr "దాదాపుబయటఉండు మూలకం పఠ్యములో తప్పక కావాలి <%s> కాదు" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1371 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1387 #, c-format msgid "A <%s> element has already been specified" msgstr "<%s> అను మూలకం ఇప్పటికే తెలుపబడివుంది" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1393 msgid "A element can't occur before a element" msgstr " మూలకం కంటే ముందు మూలకం రాకూడదు" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1793 msgid "Serialized data is malformed" msgstr "క్రమపరిచిన డాటా తప్పైనది" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1871 msgid "" "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" msgstr "క్రమపరిచిన డాటా తప్పైనది. మొదటి విభాగం GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001 కాదు" #: ../gtk/gtktextutil.c:60 msgid "LRM _Left-to-right mark" msgstr "LRM ఎడమ-నుండి-కుడి గుర్తు (_L)" #: ../gtk/gtktextutil.c:61 msgid "RLM _Right-to-left mark" msgstr "RLM కుడి-నుండి-ఎడమ గుర్తు (_R)" #: ../gtk/gtktextutil.c:62 msgid "LRE Left-to-right _embedding" msgstr "LRE ఎడమ-నుండి-కుడి ఎంబెడింగ్ (_e)" #: ../gtk/gtktextutil.c:63 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" msgstr "RLE కుడి-నుండి-ఎడమ ఎంబెడింగ్ (_m)" #: ../gtk/gtktextutil.c:64 msgid "LRO Left-to-right _override" msgstr "LRO ఎడమ-నుండి-కుడి ఒవర్‌రైడ్(_o)" #: ../gtk/gtktextutil.c:65 msgid "RLO Right-to-left o_verride" msgstr "RLO కుడి-నుండి-ఎడమ ఒవర్‌రైడ్(_v)" #: ../gtk/gtktextutil.c:66 msgid "PDF _Pop directional formatting" msgstr "PDF నిర్దేశపూరిత రూపీకరణ (_P)" #: ../gtk/gtktextutil.c:67 msgid "ZWS _Zero width space" msgstr "ZWS సున్నా వెడల్పు ఖాళీ (_Z)" #: ../gtk/gtktextutil.c:68 msgid "ZWJ Zero width _joiner" msgstr "ZWJ సున్నా వెడల్పు కలుపునది (_j)" #: ../gtk/gtktextutil.c:69 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" msgstr "ZWNJ సున్నా వెడల్పు కలుపనిది (_n)" #: ../gtk/gtkuimanager.c:1760 #, c-format msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d" msgstr "అనుకోని ప్రారంభ ట్యాగ్ '%s' వరుస %d అక్షరం %d పైన" #: ../gtk/gtkuimanager.c:1850 #, c-format msgid "Unexpected character data on line %d char %d" msgstr "అనుకోని అక్షర డాటా వరుస %d అక్షరం %d పైన" #: ../gtk/gtkuimanager.c:2682 msgid "Empty" msgstr "ఖాళీ" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:170 msgid "Volume" msgstr "శబ్దస్థాయి" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:172 msgid "Turns volume down or up" msgstr "శబ్దస్థాయి తగ్గించు లేదా పెంచుము" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:175 msgid "Adjusts the volume" msgstr "శబ్దస్థాయిని సరిదిద్దు" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:181 ../gtk/gtkvolumebutton.c:184 msgid "Volume Down" msgstr "శబ్దము తగ్గించు" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:183 msgid "Decreases the volume" msgstr "శబ్దమును తగ్గిస్తుంది" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:187 ../gtk/gtkvolumebutton.c:190 msgid "Volume Up" msgstr "శబ్దము పెంచు" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:189 msgid "Increases the volume" msgstr "శబ్దమును పెంచుతుంది" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:247 msgid "Muted" msgstr "నిశబ్దం" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:251 msgid "Full Volume" msgstr "పూర్తి శబ్దము" #. Translators: this is the percentage of the current volume, #. * as used in the tooltip, eg. "49 %". #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits, #. * or otherwise translate the "%d" to "%d". #. #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:264 #, c-format msgctxt "volume percentage" msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4 msgctxt "paper size" msgid "asme_f" msgstr "asme_f" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5 msgctxt "paper size" msgid "A0x2" msgstr "A0x2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6 msgctxt "paper size" msgid "A0" msgstr "A0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7 msgctxt "paper size" msgid "A0x3" msgstr "A0x3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8 msgctxt "paper size" msgid "A1" msgstr "A1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9 msgctxt "paper size" msgid "A10" msgstr "A10" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10 msgctxt "paper size" msgid "A1x3" msgstr "A1x3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11 msgctxt "paper size" msgid "A1x4" msgstr "A1x4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12 msgctxt "paper size" msgid "A2" msgstr "A2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13 msgctxt "paper size" msgid "A2x3" msgstr "A2x3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14 msgctxt "paper size" msgid "A2x4" msgstr "A2x4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15 msgctxt "paper size" msgid "A2x5" msgstr "A2x5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16 msgctxt "paper size" msgid "A3" msgstr "A3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17 msgctxt "paper size" msgid "A3 Extra" msgstr "A3 Extra" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18 msgctxt "paper size" msgid "A3x3" msgstr "A3x3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19 msgctxt "paper size" msgid "A3x4" msgstr "A3x4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20 msgctxt "paper size" msgid "A3x5" msgstr "A3x5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21 msgctxt "paper size" msgid "A3x6" msgstr "A3x6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22 msgctxt "paper size" msgid "A3x7" msgstr "A3x7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23 msgctxt "paper size" msgid "A4" msgstr "A4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24 msgctxt "paper size" msgid "A4 Extra" msgstr "A4 Extra" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25 msgctxt "paper size" msgid "A4 Tab" msgstr "A4 Tab" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26 msgctxt "paper size" msgid "A4x3" msgstr "A4x3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27 msgctxt "paper size" msgid "A4x4" msgstr "A4x4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28 msgctxt "paper size" msgid "A4x5" msgstr "A4x5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29 msgctxt "paper size" msgid "A4x6" msgstr "A4x6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30 msgctxt "paper size" msgid "A4x7" msgstr "A4x7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31 msgctxt "paper size" msgid "A4x8" msgstr "A4x8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32 msgctxt "paper size" msgid "A4x9" msgstr "A4x9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33 msgctxt "paper size" msgid "A5" msgstr "A5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34 msgctxt "paper size" msgid "A5 Extra" msgstr "A5 Extra" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35 msgctxt "paper size" msgid "A6" msgstr "A6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36 msgctxt "paper size" msgid "A7" msgstr "A7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37 msgctxt "paper size" msgid "A8" msgstr "A8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38 msgctxt "paper size" msgid "A9" msgstr "A9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39 msgctxt "paper size" msgid "B0" msgstr "B0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40 msgctxt "paper size" msgid "B1" msgstr "B1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41 msgctxt "paper size" msgid "B10" msgstr "B10" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42 msgctxt "paper size" msgid "B2" msgstr "B2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43 msgctxt "paper size" msgid "B3" msgstr "B3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44 msgctxt "paper size" msgid "B4" msgstr "B4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45 msgctxt "paper size" msgid "B5" msgstr "B5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46 msgctxt "paper size" msgid "B5 Extra" msgstr "B5 Extra" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47 msgctxt "paper size" msgid "B6" msgstr "B6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48 msgctxt "paper size" msgid "B6/C4" msgstr "B6/C4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49 msgctxt "paper size" msgid "B7" msgstr "B7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50 msgctxt "paper size" msgid "B8" msgstr "B8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51 msgctxt "paper size" msgid "B9" msgstr "B9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52 msgctxt "paper size" msgid "C0" msgstr "C0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53 msgctxt "paper size" msgid "C1" msgstr "C1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54 msgctxt "paper size" msgid "C10" msgstr "C10" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55 msgctxt "paper size" msgid "C2" msgstr "C2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56 msgctxt "paper size" msgid "C3" msgstr "C3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57 msgctxt "paper size" msgid "C4" msgstr "C4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58 msgctxt "paper size" msgid "C5" msgstr "C5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59 msgctxt "paper size" msgid "C6" msgstr "C6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60 msgctxt "paper size" msgid "C6/C5" msgstr "C6/C5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61 msgctxt "paper size" msgid "C7" msgstr "C7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62 msgctxt "paper size" msgid "C7/C6" msgstr "C7/C6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63 msgctxt "paper size" msgid "C8" msgstr "C8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64 msgctxt "paper size" msgid "C9" msgstr "C9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65 msgctxt "paper size" msgid "DL Envelope" msgstr "DL Envelope" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66 msgctxt "paper size" msgid "RA0" msgstr "RA0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67 msgctxt "paper size" msgid "RA1" msgstr "RA1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68 msgctxt "paper size" msgid "RA2" msgstr "RA2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69 msgctxt "paper size" msgid "SRA0" msgstr "SRA0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70 msgctxt "paper size" msgid "SRA1" msgstr "SRA1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71 msgctxt "paper size" msgid "SRA2" msgstr "SRA2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72 msgctxt "paper size" msgid "JB0" msgstr "JB0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73 msgctxt "paper size" msgid "JB1" msgstr "JB1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74 msgctxt "paper size" msgid "JB10" msgstr "JB10" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75 msgctxt "paper size" msgid "JB2" msgstr "JB2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76 msgctxt "paper size" msgid "JB3" msgstr "JB3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77 msgctxt "paper size" msgid "JB4" msgstr "JB4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78 msgctxt "paper size" msgid "JB5" msgstr "JB5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79 msgctxt "paper size" msgid "JB6" msgstr "JB6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80 msgctxt "paper size" msgid "JB7" msgstr "JB7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81 msgctxt "paper size" msgid "JB8" msgstr "JB8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82 msgctxt "paper size" msgid "JB9" msgstr "JB9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83 msgctxt "paper size" msgid "jis exec" msgstr "jis exec" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 2 Envelope" msgstr "Choukei 2 Envelope" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 3 Envelope" msgstr "Choukei 3 Envelope" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 4 Envelope" msgstr "Choukei 4 Envelope" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87 msgctxt "paper size" msgid "hagaki (postcard)" msgstr "hagaki (postcard)" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88 msgctxt "paper size" msgid "kahu Envelope" msgstr "kahu Envelope" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89 msgctxt "paper size" msgid "kaku2 Envelope" msgstr "kaku2 Envelope" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90 msgctxt "paper size" msgid "oufuku (reply postcard)" msgstr "oufuku (reply postcard)" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91 msgctxt "paper size" msgid "you4 Envelope" msgstr "you4 Envelope" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92 msgctxt "paper size" msgid "10x11" msgstr "10x11" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93 msgctxt "paper size" msgid "10x13" msgstr "10x13" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94 msgctxt "paper size" msgid "10x14" msgstr "10x14" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96 msgctxt "paper size" msgid "10x15" msgstr "10x15" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97 msgctxt "paper size" msgid "11x12" msgstr "11x12" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98 msgctxt "paper size" msgid "11x15" msgstr "11x15" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99 msgctxt "paper size" msgid "12x19" msgstr "12x19" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100 msgctxt "paper size" msgid "5x7" msgstr "5x7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101 msgctxt "paper size" msgid "6x9 Envelope" msgstr "6x9 Envelope" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102 msgctxt "paper size" msgid "7x9 Envelope" msgstr "7x9 Envelope" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103 msgctxt "paper size" msgid "9x11 Envelope" msgstr "9x11 Envelope" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104 msgctxt "paper size" msgid "a2 Envelope" msgstr "a2 Envelope" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105 msgctxt "paper size" msgid "Arch A" msgstr "Arch A" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106 msgctxt "paper size" msgid "Arch B" msgstr "Arch B" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107 msgctxt "paper size" msgid "Arch C" msgstr "Arch C" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108 msgctxt "paper size" msgid "Arch D" msgstr "Arch D" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109 msgctxt "paper size" msgid "Arch E" msgstr "Arch E" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110 msgctxt "paper size" msgid "b-plus" msgstr "b-plus" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111 msgctxt "paper size" msgid "c" msgstr "c" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112 msgctxt "paper size" msgid "c5 Envelope" msgstr "c5 Envelope" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113 msgctxt "paper size" msgid "d" msgstr "d" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114 msgctxt "paper size" msgid "e" msgstr "e" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115 msgctxt "paper size" msgid "edp" msgstr "edp" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116 msgctxt "paper size" msgid "European edp" msgstr "European edp" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117 msgctxt "paper size" msgid "Executive" msgstr "Executive" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118 msgctxt "paper size" msgid "f" msgstr "f" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119 msgctxt "paper size" msgid "FanFold European" msgstr "FanFold European" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120 msgctxt "paper size" msgid "FanFold US" msgstr "FanFold US" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121 msgctxt "paper size" msgid "FanFold German Legal" msgstr "FanFold German Legal" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122 msgctxt "paper size" msgid "Government Legal" msgstr "Government Legal" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123 msgctxt "paper size" msgid "Government Letter" msgstr "Government Letter" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124 msgctxt "paper size" msgid "Index 3x5" msgstr "Index 3x5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125 msgctxt "paper size" msgid "Index 4x6 (postcard)" msgstr "Index 4x6 (postcard)" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126 msgctxt "paper size" msgid "Index 4x6 ext" msgstr "Index 4x6 ext" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127 msgctxt "paper size" msgid "Index 5x8" msgstr "Index 5x8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128 msgctxt "paper size" msgid "Invoice" msgstr "Invoice" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129 msgctxt "paper size" msgid "Tabloid" msgstr "Tabloid" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130 msgctxt "paper size" msgid "US Legal" msgstr "US Legal" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131 msgctxt "paper size" msgid "US Legal Extra" msgstr "US Legal Extra" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132 msgctxt "paper size" msgid "US Letter" msgstr "US Letter" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133 msgctxt "paper size" msgid "US Letter Extra" msgstr "US Letter Extra" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134 msgctxt "paper size" msgid "US Letter Plus" msgstr "US Letter Plus" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135 msgctxt "paper size" msgid "Monarch Envelope" msgstr "Monarch Envelope" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136 msgctxt "paper size" msgid "#10 Envelope" msgstr "#10 Envelope" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137 msgctxt "paper size" msgid "#11 Envelope" msgstr "#11 Envelope" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138 msgctxt "paper size" msgid "#12 Envelope" msgstr "#12 Envelope" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139 msgctxt "paper size" msgid "#14 Envelope" msgstr "#14 Envelope" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140 msgctxt "paper size" msgid "#9 Envelope" msgstr "#9 Envelope" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141 msgctxt "paper size" msgid "Personal Envelope" msgstr "Personal Envelope" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142 msgctxt "paper size" msgid "Quarto" msgstr "Quarto" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143 msgctxt "paper size" msgid "Super A" msgstr "Super A" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144 msgctxt "paper size" msgid "Super B" msgstr "Super B" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145 msgctxt "paper size" msgid "Wide Format" msgstr "Wide Format" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146 msgctxt "paper size" msgid "Dai-pa-kai" msgstr "Dai-pa-kai" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147 msgctxt "paper size" msgid "Folio" msgstr "Folio" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148 msgctxt "paper size" msgid "Folio sp" msgstr "Folio sp" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149 msgctxt "paper size" msgid "Invite Envelope" msgstr "Invite Envelope" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150 msgctxt "paper size" msgid "Italian Envelope" msgstr "Italian Envelope" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151 msgctxt "paper size" msgid "juuro-ku-kai" msgstr "juuro-ku-kai" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152 msgctxt "paper size" msgid "pa-kai" msgstr "pa-kai" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153 msgctxt "paper size" msgid "Postfix Envelope" msgstr "Postfix Envelope" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154 msgctxt "paper size" msgid "Small Photo" msgstr "Small Photo" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155 msgctxt "paper size" msgid "prc1 Envelope" msgstr "prc1 Envelope" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156 msgctxt "paper size" msgid "prc10 Envelope" msgstr "prc10 Envelope" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157 msgctxt "paper size" msgid "prc 16k" msgstr "prc 16k" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158 msgctxt "paper size" msgid "prc2 Envelope" msgstr "prc2 Envelope" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159 msgctxt "paper size" msgid "prc3 Envelope" msgstr "prc3 Envelope" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160 msgctxt "paper size" msgid "prc 32k" msgstr "prc 32k" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161 msgctxt "paper size" msgid "prc4 Envelope" msgstr "prc4 Envelope" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162 msgctxt "paper size" msgid "prc5 Envelope" msgstr "prc5 Envelope" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163 msgctxt "paper size" msgid "prc6 Envelope" msgstr "prc6 Envelope" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164 msgctxt "paper size" msgid "prc7 Envelope" msgstr "prc7 Envelope" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165 msgctxt "paper size" msgid "prc8 Envelope" msgstr "prc8 Envelope" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166 msgctxt "paper size" msgid "prc9 Envelope" msgstr "prc9 కవరు" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167 msgctxt "paper size" msgid "ROC 16k" msgstr "ROC 16k" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168 msgctxt "paper size" msgid "ROC 8k" msgstr "ROC 8k" #: ../gtk/updateiconcache.c:1370 #, c-format msgid "Failed to write header\n" msgstr "పీఠిక కు వ్రాయుటలో విఫైలమైంది\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1376 #, c-format msgid "Failed to write hash table\n" msgstr "హాష్ పట్టికకు వ్రాయుటలో విఫలమైంది\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1382 #, c-format msgid "Failed to write folder index\n" msgstr "సంచయపు ఇండెక్స్ కు వ్రాయుటలో విఫలమైంది\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1390 #, c-format msgid "Failed to rewrite header\n" msgstr "పీఠికకు తిరిగివ్రాయుటలో విఫలమైంది\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1484 #, c-format msgid "Failed to open file %s : %s\n" msgstr "%s ఫైలును తెరుచుటలో విఫలమైంది : %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1492 ../gtk/updateiconcache.c:1522 #, c-format msgid "Failed to write cache file: %s\n" msgstr "క్యాచి ఫైలుకు వ్రాయుటలో విఫలమైంది: %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1533 #, c-format msgid "The generated cache was invalid.\n" msgstr "ఉద్భవించిన క్యాచి చెల్లనిది.\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1547 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n" msgstr "%s ను %s కు పేరుమార్చలేము: %s, అలాగైతే %s ను తీసివేయండి.\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1561 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s\n" msgstr "%s ను %s కు పేరుమార్చలేము: %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1571 #, c-format msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n" msgstr "%s ను మరలా వెనుకకు %s కు పేరుమార్చలేము: %s.\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1598 #, c-format msgid "Cache file created successfully.\n" msgstr "క్యాచి ఫైల్ విజయవంతంగా సృష్టించబడింది.\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1637 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date" msgstr "ఉన్న క్యాచిని దిద్దివ్రాయి, ఇప్పటివరకు ఖచ్చితంగా ఉన్నా కూడా" #: ../gtk/updateiconcache.c:1638 msgid "Don't check for the existence of index.theme" msgstr "index.theme ఉందేమోనని పరిశీలించవద్దు" #: ../gtk/updateiconcache.c:1639 msgid "Don't include image data in the cache" msgstr "బొమ్మ డాటాను క్యాచినందు చేర్చవద్దు" #: ../gtk/updateiconcache.c:1640 msgid "Output a C header file" msgstr "C పీఠిక ఫైలుని అవుట్‌పుట్‌గా ఉంచు" #: ../gtk/updateiconcache.c:1641 msgid "Turn off verbose output" msgstr "వెర్బోస్ అవట్‌పుట్‌ను ఆపివేయి" #: ../gtk/updateiconcache.c:1642 msgid "Validate existing icon cache" msgstr "ఉన్న ప్రతీక క్యాచీని సరిచూడు" #: ../gtk/updateiconcache.c:1709 #, c-format msgid "File not found: %s\n" msgstr "ఫైల్ కనబడలేదు: %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1715 #, c-format msgid "Not a valid icon cache: %s\n" msgstr "చెల్లునటువంటి ప్రతీక క్యాచీ కాదు: %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1728 #, c-format msgid "No theme index file.\n" msgstr "ఏ థీమ్ విషయసూచిక ఫైల్ లేదు.\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1732 #, c-format msgid "" "No theme index file in '%s'.\n" "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n" msgstr "" "'%s' నందు ఏ థీమ్ విషయసూచీ ఫైల్ లేదు.\n" "మీరు ఇక్కడ ఖచ్చితంగా ప్రతీక క్యాచీని సృష్టిద్దామనుకుంటే, --ignore-theme-index.\n" #. ID #: ../modules/input/imam-et.c:454 msgid "Amharic (EZ+)" msgstr "అమహరిక్ (EZ+)" #. ID #: ../modules/input/imcedilla.c:92 msgid "Cedilla" msgstr "సెడిల్లా" #. ID #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217 msgid "Cyrillic (Transliterated)" msgstr "Cyrillic (సిరిల్లిక్)" #. ID #: ../modules/input/iminuktitut.c:127 msgid "Inuktitut (Transliterated)" msgstr "Inuktitut(ఇనుక్తిత్)" #. ID #: ../modules/input/imipa.c:145 msgid "IPA" msgstr "IPA" #. ID #: ../modules/input/immultipress.c:31 msgid "Multipress" msgstr "మల్టిప్రెస్" #. ID #: ../modules/input/imthai.c:35 msgid "Thai-Lao" msgstr "థాయ్-లో" #. ID #: ../modules/input/imti-er.c:453 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" msgstr "టైగ్రిగ్నా-ఎరిట్రియన్ (EZ+)" #. ID #: ../modules/input/imti-et.c:453 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" msgstr "ట్రైగ్రిగ్నా-ఇథియోపియన్ (EZ+)" #. ID #: ../modules/input/imviqr.c:244 msgid "Vietnamese (VIQR)" msgstr "వియత్నామీస్ (VIQR)" #. ID #: ../modules/input/imxim.c:28 msgid "X Input Method" msgstr "X ఇన్‌పుట్ పద్ధతి" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:829 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1048 msgid "Username:" msgstr "వాడుకరిపేరు:" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:830 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1057 msgid "Password:" msgstr "సంకేతపదము:" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:869 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1070 #, c-format msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s" msgstr "ముద్రకం %2$s పైన పత్రము '%1$s'ను ముద్రించుటకు ధృవీకరణ అవసరమైంది" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:871 #, c-format msgid "Authentication is required to print a document on %s" msgstr "%s పైన పత్రమును ముద్రించుటకు ధృవీకరణ అవసరమైంది" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:875 #, c-format msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'" msgstr "కార్యము '%s' యొక్క యాట్రిబ్యూట్లను పొందుటకు ధృవీకరణ అవసరమైంది" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:877 msgid "Authentication is required to get attributes of a job" msgstr "ఒక కార్యము యొక్క యాట్రిబ్యూట్లను పొందుటకు ధృవీకరణ అవసరమైంది" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:881 #, c-format msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s" msgstr "ముద్రకం %s యొక్క యాట్రిబ్యూట్లను పొందుటకు ధృవీకరణ అవసరమైంది" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:883 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer" msgstr "ముద్రకం యొక్క యాట్రిబ్యూట్లను పొందుటకు ధృవీకరణ అవసరమైంది" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:886 #, c-format msgid "Authentication is required to get default printer of %s" msgstr "%s యొక్క అప్రమేయ ముద్రకమును పొందుటకు ధృవీకరణ అవసరమైంది" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:889 #, c-format msgid "Authentication is required to get printers from %s" msgstr "%s నుండి ముద్రకాలను పొందుటకు ధృవీకరణ అవసరమైంది" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:894 #, c-format msgid "Authentication is required to get a file from %s" msgstr "%s నుండి ఫైలును పొందుటకు ధృవీకరణ అవసరమైంది" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:896 #, c-format msgid "Authentication is required on %s" msgstr "%s పైన ధృవీకరణ అవసరమైంది" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1042 msgid "Domain:" msgstr "డొమైన్:" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1072 #, c-format msgid "Authentication is required to print document '%s'" msgstr "'%s' పత్రం ముద్రించుటకు ధృవీకరణ అవసరం." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1077 #, c-format msgid "Authentication is required to print this document on printer %s" msgstr "'%s' ముద్రకము పై ఈ పత్రాన్ని ముద్రించుటకు ధృవీకరణ అవసరం." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1079 msgid "Authentication is required to print this document" msgstr "ఈ పత్ర ముద్రణకు ధృవీకరణ అవసరం." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1704 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on toner." msgstr "టోనర్‌నందు ముద్రకం '%s' తక్కువగావుంది." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1705 #, c-format msgid "Printer '%s' has no toner left." msgstr "ముద్రకం '%s' లో ఎటువంటి టోనర్ మిగిలిలేదు." #. Translators: "Developer" like on photo development context #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1707 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on developer." msgstr "అభివృద్ధియందు ముద్రకం '%s' తక్కువగావుంది" #. Translators: "Developer" like on photo development context #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1709 #, c-format msgid "Printer '%s' is out of developer." msgstr "ముద్రకం '%s' అభివృద్దికి బయటవుంది." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1711 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply." msgstr "కనీసం ఏక వర్ణపు పంపిణీయందు కూడా ముద్రకం '%s' తక్కువగావుంది." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1713 #, c-format msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply." msgstr "కనీస ఏక వర్ణపు పంపిణీయందు ముద్రకం '%s' లేదు." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1714 #, c-format msgid "The cover is open on printer '%s'." msgstr "ముద్రకం '%s' పైతొడుగు తెరిచివుంది." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1715 #, c-format msgid "The door is open on printer '%s'." msgstr "ముద్రకం '%s' పై తలుపు తెరిచివుంది." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1716 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on paper." msgstr "ముద్రకం '%s' తక్కువ కాగితాలతోవుంది." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1717 #, c-format msgid "Printer '%s' is out of paper." msgstr "ముద్రకం '%s'నందు కాగితాలులేవు." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1718 #, c-format msgid "Printer '%s' is currently offline." msgstr "ముద్రకం '%s' ఆఫ్‌లైనులో వుంది." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1719 #, c-format msgid "There is a problem on printer '%s'." msgstr "ముద్రకం '%s' నందు ఒక సమస్యవుంది." #. Translators: this is a printer status. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2033 msgid "Paused ; Rejecting Jobs" msgstr "నిలిపివేయబడింది ; కార్యములను తిరస్కరిస్తోంది" #. Translators: this is a printer status. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2039 msgid "Rejecting Jobs" msgstr "కార్యములను తిరస్కరిస్తోంది" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2812 msgid "Two Sided" msgstr "రెండు వైపుల" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2813 msgid "Paper Type" msgstr "కాగితం రకం" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2814 msgid "Paper Source" msgstr "కాగితం మూలం" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2815 msgid "Output Tray" msgstr "అవుట్‌పుట్ పళ్ళెం" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2816 msgid "Resolution" msgstr "విభాజకత" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2817 msgid "GhostScript pre-filtering" msgstr "గోస్టుస్క్రిప్టు ప్రి-ఫిల్టరింగ్" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2826 msgid "One Sided" msgstr "ఒక వైపునే" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2828 msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "పొడవు అంచు (ప్రామాణికమైన)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2830 msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "పొట్టి అంచు (మడుచు)" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2832 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2834 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2842 msgid "Auto Select" msgstr "స్వయంచాలకంగా ఎంచుకొను" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #. Translators: this is an option of "Resolution" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2836 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2838 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2840 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2844 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3340 msgid "Printer Default" msgstr "ముద్రకం అప్రమేయం" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2846 msgid "Embed GhostScript fonts only" msgstr "కూర్చిన గోస్టుస్క్రిప్టు ఫాంట్లు మాత్రమే" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2848 msgid "Convert to PS level 1" msgstr "PS స్థాయి 1కు మార్చుము" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2850 msgid "Convert to PS level 2" msgstr "PS స్థాయి 2కు మార్చుము" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2852 msgid "No pre-filtering" msgstr "ముందస్తు-వడపోత లేదు" #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens #. up an extra panel of settings in a print dialog. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2861 msgid "Miscellaneous" msgstr "కలగలిసిన" #. Translators: These strings name the possible values of the #. * job priority option in the print dialog #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3581 msgid "Urgent" msgstr "అత్యవసరం" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3581 msgid "High" msgstr "ఎక్కువ" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3581 msgid "Medium" msgstr "మాధ్యమం" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3581 msgid "Low" msgstr "తక్కువ" #. Cups specific, non-ppd related settings #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option #. * in the print dialog #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3607 msgid "Pages per Sheet" msgstr "ఒక్కో షీట్‌కు పేజీలు" #. Translators, this string is used to label the job priority option #. * in the print dialog #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3644 msgid "Job Priority" msgstr "పని ప్రాముఖ్యత" #. Translators, this string is used to label the billing info entry #. * in the print dialog #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3655 msgid "Billing Info" msgstr "బిల్లింగ్ సామాచారం" #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover #. * pages that the printing system may support. #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670 msgid "None" msgstr "ఏదీకాదు" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670 msgid "Classified" msgstr "విభజించిన" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670 msgid "Confidential" msgstr "గుట్టుగా" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670 msgid "Secret" msgstr "రహస్యం" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670 msgid "Standard" msgstr "ప్రమాణికం" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670 msgid "Top Secret" msgstr "అతిరహస్యం" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670 msgid "Unclassified" msgstr "విభంజించని" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the front cover page. #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3705 msgid "Before" msgstr "ముందు" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the back cover page. #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3720 msgid "After" msgstr "తరువాత" #. Translators: this is the name of the option that controls when #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time, #. * or 'on hold' #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3740 msgid "Print at" msgstr "దీనివద్ద ముద్రించు" #. Translators: this is the name of the option that allows the user #. * to specify a time when a print job will be printed. #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3751 msgid "Print at time" msgstr "ఈ సమయమువద్ద ముద్రించు" #. Translators: this format is used to display a custom paper #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9" #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3786 #, c-format msgid "Custom %sx%s" msgstr "అనురూపిత %sx%s" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3867 msgid "Printer Profile" msgstr "ముద్రకం ప్రొఫైల్" #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3874 msgid "Unavailable" msgstr "అందుబాటులో లేదు" #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and #. * it hasn't registered the device with colord #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:222 msgid "Color management unavailable" msgstr "వర్ణ నిర్వాహణ అందుబాటులోలేదు" #. TRANSLATORS: when there is no color profile available #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:234 msgid "No profile available" msgstr "ఏ ప్రొఫైల్ అందుబాటులో లేదు" #. TRANSLATORS: when the color profile has no title #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:245 msgid "Unspecified profile" msgstr "అనిర్దిష్ట ప్రొఫైల్" #. default filename used for print-to-file #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250 #, c-format msgid "output.%s" msgstr "అవుట్‌పుట్. %s" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:501 msgid "Print to File" msgstr "ఫైలుకు ముద్రించు" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627 msgid "PDF" msgstr "పిడియఫ్" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627 msgid "Postscript" msgstr "పోస్ట్ స్క్రిప్ట్" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627 msgid "SVG" msgstr "SVG" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:640 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503 msgid "Pages per _sheet:" msgstr "ఒక్కో షీట్ కు పేజీలు (_s):" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:699 msgid "File" msgstr "ఫైల్" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:709 msgid "_Output format" msgstr "అవుట్‌పుట్ ఫార్మేట్ (_O)" #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395 msgid "Print to LPR" msgstr "LPR కు ముద్రించు" #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421 msgid "Pages Per Sheet" msgstr "ఒక్కో షీట్ కు పేజీలు" #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428 msgid "Command Line" msgstr "ఆదేశ వరుస" #. SUN_BRANDING #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811 msgid "printer offline" msgstr "ముద్రకం ఆఫ్‌లైన్" #. SUN_BRANDING #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829 msgid "ready to print" msgstr "ముద్రించుటకు సిద్దం" #. SUN_BRANDING #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832 msgid "processing job" msgstr "కార్యమును నిర్వహిస్తోంది" #. SUN_BRANDING #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836 msgid "paused" msgstr "నిలుపబడింది" #. SUN_BRANDING #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839 msgid "unknown" msgstr "తెలియదు" #. default filename used for print-to-test #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234 #, c-format msgid "test-output.%s" msgstr "పరిశీలించిన-అవుట్‌పుట్.%s" #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467 msgid "Print to Test Printer" msgstr "ముద్రకాన్ని పరీక్షించుటకు ముద్రించండి"