# translation of gtk+.master.ta.po to Tamil # translation of gtk+.HEAD.ta.po to # translation of ta.po to # Tamil translation of Gtk+ # Copyright (C) 2001, 2002, 2003, 2006, 2009 Free Software Foundation, Inc. # # Dinesh Nadarajah , 2001, 2002, 2003. # Felix , 2006. # I. Felix , 2009. # I Felix , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+.master.ta\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk%" "2b&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2011-09-06 04:07+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-09-09 18:11+0530\n" "Last-Translator: I Felix \n" "Language-Team: Tamil \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: ta\n" "X-Generator: Lokalize 1.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" #: ../gdk/gdk.c:135 #, c-format msgid "Error parsing option --gdk-debug" msgstr "பிழை விருப்பம் --gdk-debug" #: ../gdk/gdk.c:155 #, c-format msgid "Error parsing option --gdk-no-debug" msgstr "விருப்பம் --gdk-no-debugஐ எடுக்கும் போது பிழை" #. Description of --class=CLASS in --help output #: ../gdk/gdk.c:183 msgid "Program class as used by the window manager" msgstr "விண்டோஸ் மேலாளரால் பயன்படுத்தப்பட்ட நிரல் வகுப்பு" #. Placeholder in --class=CLASS in --help output #: ../gdk/gdk.c:184 msgid "CLASS" msgstr "CLASS" #. Description of --name=NAME in --help output #: ../gdk/gdk.c:186 msgid "Program name as used by the window manager" msgstr "விண்டோஸ் மேலாளரால் நிரல் பெயர் பயன்படுத்தப்பட்டது" #. Placeholder in --name=NAME in --help output #: ../gdk/gdk.c:187 msgid "NAME" msgstr "NAME" #. Description of --display=DISPLAY in --help output #: ../gdk/gdk.c:189 msgid "X display to use" msgstr "பயன்படுத்த X காட்சி" #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output #: ../gdk/gdk.c:190 msgid "DISPLAY" msgstr "DISPLAY" #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output #: ../gdk/gdk.c:193 msgid "GDK debugging flags to set" msgstr "GDK பிழைத்திருத்தும் கொடிகளை அமைக்கிறது" #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output #: ../gdk/gdk.c:194 ../gdk/gdk.c:197 ../gtk/gtkmain.c:569 ../gtk/gtkmain.c:572 msgid "FLAGS" msgstr "FLAGS" #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output #: ../gdk/gdk.c:196 msgid "GDK debugging flags to unset" msgstr "GDK பிழைதிருத்துதல் கொடிகளை அமைத்தல் நீக்குகிறது" #. #. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly, #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands #. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation. #. * Here are some examples of English translations: #. * XF86AudioMute - Audio mute #. * Scroll_lock - Scroll lock #. * KP_Space - Space (keypad) #. #: ../gdk/keyname-table.h:3951 msgctxt "keyboard label" msgid "BackSpace" msgstr "BackSpace" #: ../gdk/keyname-table.h:3952 msgctxt "keyboard label" msgid "Tab" msgstr "தத்தல்" #: ../gdk/keyname-table.h:3953 msgctxt "keyboard label" msgid "Return" msgstr "Return" #: ../gdk/keyname-table.h:3954 msgctxt "keyboard label" msgid "Pause" msgstr "இடைநிறுத்தம்" #: ../gdk/keyname-table.h:3955 msgctxt "keyboard label" msgid "Scroll_Lock" msgstr "Scroll_Lock" #: ../gdk/keyname-table.h:3956 msgctxt "keyboard label" msgid "Sys_Req" msgstr "Sys_Req" #: ../gdk/keyname-table.h:3957 msgctxt "keyboard label" msgid "Escape" msgstr "Escape" #: ../gdk/keyname-table.h:3958 msgctxt "keyboard label" msgid "Multi_key" msgstr "Multi_key" #: ../gdk/keyname-table.h:3959 msgctxt "keyboard label" msgid "Home" msgstr "Home" #: ../gdk/keyname-table.h:3960 msgctxt "keyboard label" msgid "Left" msgstr "இடது" #: ../gdk/keyname-table.h:3961 msgctxt "keyboard label" msgid "Up" msgstr "மேலே" #: ../gdk/keyname-table.h:3962 msgctxt "keyboard label" msgid "Right" msgstr "வலது" #: ../gdk/keyname-table.h:3963 msgctxt "keyboard label" msgid "Down" msgstr "கீழே" #: ../gdk/keyname-table.h:3964 msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Up" msgstr "Page_Up" #: ../gdk/keyname-table.h:3965 msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Down" msgstr "Page_Down" #: ../gdk/keyname-table.h:3966 msgctxt "keyboard label" msgid "End" msgstr "முடிவு" #: ../gdk/keyname-table.h:3967 msgctxt "keyboard label" msgid "Begin" msgstr "துவக்கம்" #: ../gdk/keyname-table.h:3968 msgctxt "keyboard label" msgid "Print" msgstr "அச்சிடு" #: ../gdk/keyname-table.h:3969 msgctxt "keyboard label" msgid "Insert" msgstr "உள்நுழை" #: ../gdk/keyname-table.h:3970 msgctxt "keyboard label" msgid "Num_Lock" msgstr "Num_Lock" #. Translators: KP_ means 'key pad' here #: ../gdk/keyname-table.h:3972 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Space" msgstr "KP_Space" #: ../gdk/keyname-table.h:3973 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Tab" msgstr "KP_Tab" #: ../gdk/keyname-table.h:3974 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Enter" msgstr "KP_Enter" #: ../gdk/keyname-table.h:3975 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Home" msgstr "KP_Home" #: ../gdk/keyname-table.h:3976 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Left" msgstr "KP_Left" #: ../gdk/keyname-table.h:3977 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Up" msgstr "KP_Up" #: ../gdk/keyname-table.h:3978 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Right" msgstr "KP_Right" #: ../gdk/keyname-table.h:3979 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Down" msgstr "KP_Down" #: ../gdk/keyname-table.h:3980 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Up" msgstr "KP_Page_Up" #: ../gdk/keyname-table.h:3981 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Prior" msgstr "KP_Prior" #: ../gdk/keyname-table.h:3982 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Down" msgstr "KP_Page_Down" #: ../gdk/keyname-table.h:3983 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Next" msgstr "KP_Next" #: ../gdk/keyname-table.h:3984 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_End" msgstr "KP_End" #: ../gdk/keyname-table.h:3985 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Begin" msgstr "KP_Begin" #: ../gdk/keyname-table.h:3986 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Insert" msgstr "KP_Insert" #: ../gdk/keyname-table.h:3987 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Delete" msgstr "KP_Delete" #: ../gdk/keyname-table.h:3988 msgctxt "keyboard label" msgid "Delete" msgstr "அழி" #. Translators: 'Mon' means Monitor here, and the XF86 prefix should be removed #: ../gdk/keyname-table.h:3990 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86MonBrightnessUp" msgstr "XF86MonBrightnessUp" #: ../gdk/keyname-table.h:3991 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86MonBrightnessDown" msgstr "XF86MonBrightnessDown" #: ../gdk/keyname-table.h:3992 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86AudioMute" msgstr "XF86AudioMute" #: ../gdk/keyname-table.h:3993 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86AudioLowerVolume" msgstr "XF86AudioLowerVolume" #: ../gdk/keyname-table.h:3994 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86AudioRaiseVolume" msgstr "XF86AudioRaiseVolume" #: ../gdk/keyname-table.h:3995 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86AudioPlay" msgstr "XF86AudioPlay" #: ../gdk/keyname-table.h:3996 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86AudioStop" msgstr "XF86AudioStop" #: ../gdk/keyname-table.h:3997 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86AudioNext" msgstr "XF86AudioNext" #: ../gdk/keyname-table.h:3998 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86AudioPrev" msgstr "XF86AudioPrev" #: ../gdk/keyname-table.h:3999 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86AudioRecord" msgstr "XF86AudioRecord" #: ../gdk/keyname-table.h:4000 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86AudioPause" msgstr "XF86AudioPause" #: ../gdk/keyname-table.h:4001 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86AudioRewind" msgstr "XF86AudioRewind" #: ../gdk/keyname-table.h:4002 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86AudioMedia" msgstr "XF86AudioMedia" #: ../gdk/keyname-table.h:4003 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86ScreenSaver" msgstr "XF86ScreenSaver" #: ../gdk/keyname-table.h:4004 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86Battery" msgstr "XF86Battery" #: ../gdk/keyname-table.h:4005 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86Launch1" msgstr "XF86Launch1" #: ../gdk/keyname-table.h:4006 #| msgctxt "Stock label, navigation" #| msgid "_Forward" msgctxt "keyboard label" msgid "XF86Forward" msgstr "XF86Forward" #: ../gdk/keyname-table.h:4007 #| msgctxt "Stock label, navigation" #| msgid "_Back" msgctxt "keyboard label" msgid "XF86Back" msgstr "XF86Back" #: ../gdk/keyname-table.h:4008 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86Sleep" msgstr "XF86Sleep" #: ../gdk/keyname-table.h:4009 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86Hibernate" msgstr "XF86Hibernate" #: ../gdk/keyname-table.h:4010 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86WLAN" msgstr "XF86WLAN" #: ../gdk/keyname-table.h:4011 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86WebCam" msgstr "XF86WebCam" #: ../gdk/keyname-table.h:4012 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86Display" msgstr "XF86Display" #: ../gdk/keyname-table.h:4013 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86TouchpadToggle" msgstr "XF86TouchpadToggle" #: ../gdk/keyname-table.h:4014 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86WakeUp" msgstr "XF86WakeUp" #: ../gdk/keyname-table.h:4015 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86Suspend" msgstr "XF86Suspend" #. Description of --sync in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55 msgid "Don't batch GDI requests" msgstr "GDI கோரிக்கைகளை இணைக்க வேண்டாம்" #. Description of --no-wintab in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support" msgstr "Wintab API ஐ tablet துணைக்கு பயன்படுத்த வேண்டாம்" #. Description of --ignore-wintab in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59 msgid "Same as --no-wintab" msgstr "--no-wintab ஐ போல" #. Description of --use-wintab in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61 msgid "Do use the Wintab API [default]" msgstr "Wintab API ஐ பயன்படுத்து [முன்னிருப்பாக]" #. Description of --max-colors=COLORS in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63 msgid "Size of the palette in 8 bit mode" msgstr "நிறத்தட்டின் அளவு 8 பிட் முறையாகும்" #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:64 msgid "COLORS" msgstr "COLORS" #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:294 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "துவங்குகிறது %s" #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:307 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "%sஐ திறக்கிறது" #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:312 #, c-format msgid "Opening %d Item" msgid_plural "Opening %d Items" msgstr[0] "%d உருப்படியை திறக்கிறது" msgstr[1] "%d உருப்படிகளை திறக்கிறது" #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:42 msgctxt "throbbing progress animation widget" msgid "Spinner" msgstr "ஸ்பின்னர்" #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:43 msgid "Provides visual indication of progress" msgstr "முன்னேற்றத்தின் காட்சி அறிகுறியை வழங்குகிறது" #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:65 #| msgid "inch" msgctxt "light switch widget" msgid "Switch" msgstr "மாற்றுதல்" #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:66 msgid "Switches between on and off states" msgstr "ஆன் மற்றும் ஆஃப் நிலைகளுக்கு இடையே மாற்றுகிறது" #. Translators: this is the license preamble; the string at the end #. * contains the URL of the license. #. #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:106 #, c-format msgid "" "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, visit %s" msgstr "" "இந்த நிரலானது ABSOLUTELY NO WARRANTY உடன் வருகிறது; விவரங்களுக்கு, %s பார்க்கவும்" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:348 msgid "License" msgstr "உரிமம்" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:349 msgid "The license of the program" msgstr "நிரலின் அங்கீகாரம்" #. Add the credits button #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:741 msgid "C_redits" msgstr "சன்மானம் (_r)" #. Add the license button #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:754 msgid "_License" msgstr "அங்கீகாரம் (_L)" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:959 msgid "Could not show link" msgstr "இணைப்பைக் காட்ட முடியவில்லை" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:996 #| msgctxt "keyboard label" #| msgid "Home" msgid "Homepage" msgstr "முகப்புபக்கம்" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1050 #, c-format msgid "About %s" msgstr "%s பற்றி" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2376 #| msgid "C_reate" msgid "Created by" msgstr "இதன்படி உருவாக்கப்பட்டது" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2379 msgid "Documented by" msgstr "ஆவணமாக்கம்" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2389 msgid "Translated by" msgstr "மொழிபெயர்ப்பு" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2394 msgid "Artwork by" msgstr "கலை வேலை" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:158 msgctxt "keyboard label" msgid "Shift" msgstr "Shift" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:164 msgctxt "keyboard label" msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:170 msgctxt "keyboard label" msgid "Alt" msgstr "Alt" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:805 msgctxt "keyboard label" msgid "Super" msgstr "சூப்பர்" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:818 msgctxt "keyboard label" msgid "Hyper" msgstr "ஹைபர்r" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:832 msgctxt "keyboard label" msgid "Meta" msgstr "மெட்டா" #: ../gtk/gtkaccellabel.c:848 msgctxt "keyboard label" msgid "Space" msgstr "இடைவெளி" #: ../gtk/gtkaccellabel.c:851 msgctxt "keyboard label" msgid "Backslash" msgstr "Backslash" #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:270 #| msgid "Application" msgid "Other application..." msgstr "மற்ற பயன்பாடு..." #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:130 msgid "Failed to look for applications online" msgstr "ஆன்லைன் பயன்பாடுகளுக்கான பார்க்க முடியவில்லை" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:171 msgid "Find applications online" msgstr "ஆன்லைன் பயன்பாடுகளை தேடவும்" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:227 #| msgid "Could not clear list" msgid "Could not run application" msgstr "பயன்பாட்டை இயக்க முடியவில்லை" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:240 #, c-format #| msgid "Could not mount %s" msgid "Could not find '%s'" msgstr "'%s' ஐ ஏற்ற முடியவில்லை" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:243 #| msgid "Could not show link" msgid "Could not find application" msgstr "பயன்பாட்டை தேட முடியவில்லை" #. Translators: %s is a filename #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:363 #, c-format msgid "Select an application to open \"%s\"" msgstr "\"%s\" திறப்பதற்கு ஒரு பயன்பாட்டை தேர்ந்தெடுக்கவும்" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:364 ../gtk/gtkappchooserwidget.c:643 #, c-format msgid "No applications available to open \"%s\"" msgstr "\"%s\" ஐ திறப்பதற்கு பயன்பாடுகள் எதுவும் இல்லை" #. Translators: %s is a file type description #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:370 #, c-format msgid "Select an application for \"%s\" files" msgstr "\"%s\" கோப்புகளுக்கு ஒரு பயன்பாட்டை தேர்ந்தெடுக்கவும்" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:372 #, c-format msgid "No applications available to open \"%s\" files" msgstr "\"%s\" கோப்புகளை திறப்பதற்கு பயன்பாடுகள் எதுவும் இல்லை" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:388 msgid "" "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications " "online\" to install a new application" msgstr "" "\"மற்ற பயன்பாடுகளை காட்டு\" , மேலும் விருப்பங்களுக்கு கிளிக் செய்யவும், " "அல்லது ஒரு புதிய பயன்பாட்டை நிறுவுவதற்கு \"ஆன்லைன் பயன்பாடுகளை தேடு\" " #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:458 #| msgid "Forget password _immediately" msgid "Forget association" msgstr "சங்கத்தை மறக்கவும்" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:524 #| msgid "Show GTK+ Options" msgid "Show other applications" msgstr "மற்ற பயன்பாடுகளை காட்டவும்" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:540 ../gtk/gtkcolorseldialog.c:199 #: ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:138 #| msgid "_Selection: " msgid "_Select" msgstr "தேர்ந்தெடு (_S)" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:592 #| msgid "Application" msgid "Default Application" msgstr "முன்னிருப்பு பயன்பாடு" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:730 #| msgid "Application" msgid "Recommended Applications" msgstr "பரிந்துரைக்கப்பட்ட பயன்பாடுகள்" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:745 #| msgid "Application" msgid "Related Applications" msgstr "தொடர்புடைய பயன்பாடுகள்" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:759 #| msgid "Application" msgid "Other Applications" msgstr "மற்ற பயன்பாடுகள்" #: ../gtk/gtkassistant.c:999 #| msgctxt "Stock label" #| msgid "C_onnect" msgid "C_ontinue" msgstr "தொடரவும் (_o)" #: ../gtk/gtkassistant.c:1002 #| msgctxt "Stock label, navigation" #| msgid "_Back" msgid "Go _Back" msgstr "பின்னால் செல்லவும் (_B)" #: ../gtk/gtkassistant.c:1006 #| msgctxt "print operation status" #| msgid "Finished" msgid "_Finish" msgstr "முடிக்கவும் (_F)" #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:342 #, c-format msgid "Invalid type function on line %d: '%s'" msgstr "%d வரியில் தவறான வகை செயல்பாடு: '%s'" #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:406 #, c-format msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)" msgstr "போலி பொருள் ID '%s' ஆன்லைன் %d (முந்தைய வரி %d இல்)" #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:858 #, c-format msgid "Invalid root element: '%s'" msgstr "தவறான ரூட் உருப்படி: '%s'" #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:897 #, c-format msgid "Unhandled tag: '%s'" msgstr "கையாளப்படாத ஒட்டு: '%s'" #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed #. * before months; otherwise translate to calendar:MY. #. * Do *not* translate it to anything else, if it #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work. #. * #. * Note that the ordering described here is logical order, which is #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year #. * will appear to the right of the month. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:873 msgid "calendar:MY" msgstr "calendar:MY" #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday #. * to be the first day of the week, and so on. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:911 msgid "calendar:week_start:0" msgstr "calendar:week_start:0" #. Translators: This is a text measurement template. #. * Translate it to the widest year text #. * #. * If you don't understand this, leave it as "2000" #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:1912 msgctxt "year measurement template" msgid "2000" msgstr "2000" #. Translators: this defines whether the day numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:1943 ../gtk/gtkcalendar.c:2640 #, c-format msgctxt "calendar:day:digits" msgid "%d" msgstr "%d" #. Translators: this defines whether the week numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:1975 ../gtk/gtkcalendar.c:2501 #, c-format msgctxt "calendar:week:digits" msgid "%d" msgstr "%d" #. Translators: This dictates how the year is displayed in #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format. #. * Use only ASCII in the translation. #. * #. * Also look for the msgid "2000". #. * Translate that entry to a year with the widest output of this #. * msgid. #. * #. * "%Y" is appropriate for most locales. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:2270 msgctxt "calendar year format" msgid "%Y" msgstr "%Y" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * a disabled accelerator key combination. #. #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:286 msgctxt "Accelerator" msgid "Disabled" msgstr "செயல்பட முடியவில்லை" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * an accelerator key combination that is not valid according #. * to gtk_accelerator_valid(). #. #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:296 msgctxt "Accelerator" msgid "Invalid" msgstr "தவறான" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * an accelerator when the cell is clicked to change the #. * acelerator. #. #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:432 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:745 msgid "New accelerator..." msgstr "புதிய மாற்றி..." #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:374 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:464 #, c-format msgctxt "progress bar label" msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:187 ../gtk/gtkcolorbutton.c:483 msgid "Pick a Color" msgstr "ஒரு நிறத்தை தேர்ந்தெடுக்கவும்" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:415 msgid "" "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " "lightness of that color using the inner triangle." msgstr "" "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " "lightness of that color using the inner triangle." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:441 msgid "" "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " "that color." msgstr "" "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " "that color." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:451 msgid "_Hue:" msgstr "நிறம்:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:452 msgid "Position on the color wheel." msgstr "வண்ணச் சக்கரத்தில் இடம்." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:454 #| msgid "_Saturation:" msgid "S_aturation:" msgstr "சேச்சுரேஷன் (_a):" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:455 msgid "Intensity of the color." msgstr "வண்ணத்தின் அடர்த்தி." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:456 msgid "_Value:" msgstr "மதிப்பு:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:457 msgid "Brightness of the color." msgstr "இந்த வண்ணத்தின் ஒளிர்வு." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:458 msgid "_Red:" msgstr "சிவப்பு:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:459 msgid "Amount of red light in the color." msgstr "வண்ணத்தில் உல்ல சிவப்பு நிற ஒளி அளவு." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:460 msgid "_Green:" msgstr "பச்சை:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:461 msgid "Amount of green light in the color." msgstr "வண்ணத்தில் உல்ல பச்சை நிற ஒளி அளவு." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:462 msgid "_Blue:" msgstr "நீலம்:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:463 msgid "Amount of blue light in the color." msgstr "வண்ணத்தில் உல்ல நீல நிற ஒளி அளவு." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:466 msgid "Op_acity:" msgstr "ஒளிபுகாமை: (_a)" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:474 ../gtk/gtkcolorsel.c:484 msgid "Transparency of the color." msgstr "நிறத்தின் ஊடுருவல்." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:491 msgid "Color _name:" msgstr "நிறப் பெயர்: (_n)" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:506 msgid "" "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name " "such as 'orange' in this entry." msgstr "" "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name " "such as 'orange' in this entry." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:538 msgid "_Palette:" msgstr "நிறத்தட்டு: (_P)" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:568 msgid "Color Wheel" msgstr "நிறச் சக்கரம்" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1041 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as " "current by dragging it to the other color swatch alongside." msgstr "" "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as " "current by dragging it to the other color swatch alongside." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1047 msgid "" "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save " "it for use in the future." msgstr "" "தேர்திருக்கும் வண்ணம். எதிர்காலத்தில் பயண்படுத்துவதற்கு, இந்த வண்ணத்தை " "இழுத்து வண்ணத் தட்டில் " "போடவும்." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1053 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " "now." msgstr "" "முந்தைய தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட வண்ணம், இப்போது நீங்கள் தேர்ந்தெடுக்கும் வண்ணத்தை " "ஒப்பிடவும்." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1057 msgid "The color you've chosen." msgstr "நீங்கள் தேர்வு செய்த வண்ணம்." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1459 msgid "_Save color here" msgstr "_வண்ணத்தை இங்கு சேமி" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1664 msgid "" "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, " "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\"" msgstr "" "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, " "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\"" #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:217 msgid "Color Selection" msgstr "வண்ணம் தேர்ந்தெடுத்தல்" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:116 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #. And show the custom paper dialog #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:372 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3324 msgid "Manage Custom Sizes" msgstr "தனிபயன் அளவுகளை மேலாண்மை செய்" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:533 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:780 msgid "inch" msgstr "அங்குலம்" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:535 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778 msgid "mm" msgstr "மிமீ" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:580 msgid "Margins from Printer..." msgstr "அச்சடிப்பிக்கான ஓரங்கள்..." #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:746 #, c-format msgid "Custom Size %d" msgstr "தனிபயன் அளவு %d" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1084 msgid "_Width:" msgstr "அகலம்: (_W)" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1097 msgid "_Height:" msgstr "உயரம்: (_H)" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1110 msgid "Paper Size" msgstr "தாள் அளவு" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1119 msgid "_Top:" msgstr "மேல்: (_T)" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1132 msgid "_Bottom:" msgstr "கீழ்: (_B)" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1145 msgid "_Left:" msgstr "இடது: (_L)" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1158 msgid "_Right:" msgstr "வலது: (_R)" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1200 msgid "Paper Margins" msgstr "தாள் ஓரங்கள்" #: ../gtk/gtkentry.c:8957 ../gtk/gtktextview.c:8277 msgid "Input _Methods" msgstr "உள்ளீட்பு _முறைகள்" #: ../gtk/gtkentry.c:8971 ../gtk/gtktextview.c:8291 msgid "_Insert Unicode Control Character" msgstr "யூனிகோட் கட்டுப்பாட்டு வரியுரு _சொருகவும்" #: ../gtk/gtkentry.c:10448 msgid "Caps Lock and Num Lock are on" msgstr "கேப் பூட்டு மற்றும் எண் பூட்டு ஆனாக உள்ளன" #: ../gtk/gtkentry.c:10450 msgid "Num Lock is on" msgstr "எண் பூட்டு ஆனிலிலுள்ளது" #: ../gtk/gtkentry.c:10452 msgid "Caps Lock is on" msgstr "Caps Lock செயலிலுள்ளது" #. * #. * SECTION:gtkfilechooserbutton #. * @Short_description: A button to launch a file selection dialog #. * @Title: GtkFileChooserButton #. * @See_also:#GtkFileChooserDialog #. * #. * The #GtkFileChooserButton is a widget that lets the user select a #. * file. It implements the #GtkFileChooser interface. Visually, it is a #. * file name with a button to bring up a #GtkFileChooserDialog. #. * The user can then use that dialog to change the file associated with #. * that button. This widget does not support setting the #. * #GtkFileChooser:select-multiple property to %TRUE. #. * #. * #. * Create a button to let the user select a file in /etc #. * #. * { #. * GtkWidget *button; #. * #. * button = gtk_file_chooser_button_new (_("Select a file"), #. * GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN); #. * gtk_file_chooser_set_current_folder (GTK_FILE_CHOOSER (button), #. * "/etc"); #. * } #. * #. * #. * #. * The #GtkFileChooserButton supports the #GtkFileChooserActions #. * %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN and %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SELECT_FOLDER. #. * #. * #. * The #GtkFileChooserButton will ellipsize the label, #. * and thus will thus request little horizontal space. To give the button #. * more space, you should call gtk_widget_get_preferred_size(), #. * gtk_file_chooser_button_set_width_chars(), or pack the button in #. * such a way that other interface elements give space to the widget. #. * #. #. **************** * #. * Private Macros * #. * **************** #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:105 #| msgid "Select A File" msgid "Select a File" msgstr "ஒரு கோப்பினை தேர்ந்தெடுக்கவும்" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:106 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1817 msgid "Desktop" msgstr "கணிமேசை" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:107 msgid "(None)" msgstr "(ஒன்றுமில்லை)" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2046 msgid "Other..." msgstr "பிற..." #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:153 msgid "Type name of new folder" msgstr "புதிய அடைவின் பெயரை உள்ளீடுக" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:968 msgid "Could not retrieve information about the file" msgstr "கோப்பினை பற்றிய தகவல் பெற முடியவில்லை" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:979 msgid "Could not add a bookmark" msgstr "புத்தகக்குறியை சேர்க்க முடியவில்லை" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:990 msgid "Could not remove bookmark" msgstr "புத்தகக்குறியை நீக்க முடியவில்லை" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1001 msgid "The folder could not be created" msgstr "அடைவினை உருவாக்க முடியவில்லை" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1014 msgid "" "The folder could not be created, as a file with the same name already " "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first." msgstr "" "ஏற்கனவே இந்த பெயரில் ஒரு கோப்பு இருப்பதால், அடைவினை உருவாக்க முடியவில்லை, " "அடைவிற்கு " "வேறு பெயரிடவும் அல்லது முதலில் கோப்பின் பெயரை மாற்றவும்." #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1028 msgid "You need to choose a valid filename." msgstr "ஒரு சரியான கோப்புபெயரை தேர்ந்தெடுக்க வேண்டும்." #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1031 #, c-format #| msgid "Cannot change to folder because it is not local" msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder" msgstr "%s ஆக ஒரு கோப்புறை இல்லாத ஒரு கோப்பினை உருவாக்க முடியவில்லை" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1043 msgid "" "You may only select folders. The item that you selected is not a folder; " "try using a different item." msgstr "" "நீங்கள் கோப்புறைகளை மட்டுமே தேர்ந்தெடுக்கலாம். நீங்கள் தேர்ந்தெடுத்த உருப்படி " "ஒரு கோப்புறை இல்லை; " "ஒரு வேறுபட்ட உருப்படியை பயன்படுத்துவதற்கு முயற்சிக்கவும்." #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1053 msgid "Invalid file name" msgstr "தவறான கோப்பு பெயர்" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1063 msgid "The folder contents could not be displayed" msgstr "அடைவின் உள்ளவைகளை காட்ட முடியாது" #. Translators: the first string is a path and the second string #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string #. * to translate. #. #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1589 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s on %2$s" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1738 msgid "Search" msgstr "தேடு" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1762 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4991 msgid "Recently Used" msgstr "சமீபகாத்தில் பயன்படுத்தப்பட்டது" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2361 msgid "Select which types of files are shown" msgstr "எந்த வகையான கோப்புகளை காட்ட வேண்டும் என்பதை தேர்ந்தெடு" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2720 #, c-format msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks" msgstr "புத்தகக்குறிகளுக்கு '%s' அடைவினை சேர்க்க முடியவில்லை" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2764 #, c-format msgid "Add the current folder to the bookmarks" msgstr "புத்தகக்குறிகளுக்கு நடப்பு அடைவினை சேர்" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2766 #, c-format msgid "Add the selected folders to the bookmarks" msgstr "புத்தகக்குறிகளுக்கு தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட அடைவுகளை சேர்" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2804 #, c-format msgid "Remove the bookmark '%s'" msgstr "புத்தகக்குறிகளை நீக்கு '%s'" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2806 #, c-format msgid "Bookmark '%s' cannot be removed" msgstr "புத்தகக்குறி '%s' ஐ நீக்க முடியாது" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2813 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3698 msgid "Remove the selected bookmark" msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட புத்தகக்குறியை நீக்கு" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3377 msgid "Remove" msgstr "நீக்கு" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3386 msgid "Rename..." msgstr "மறுபெயர்..." #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3550 msgid "Places" msgstr "இடங்கள்" #. Column header for the file chooser's shortcuts pane #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3607 msgid "_Places" msgstr "இடங்கள் (_P)" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3686 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks" msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட அடைவினை புத்தகக்குறியில் சேர்க்கவும்" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3946 msgid "Could not select file" msgstr "கோப்பினை தேர்ந்தெடுக்க முடியவில்லை" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4171 msgid "_Visit this file" msgstr "இந்த கோப்பை பார்க்கவும் (_V)" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4174 #| msgid "Copy _Location" msgid "_Copy file's location" msgstr "கோப்பின் இடத்தை நகலெடுக்கவும் (_C)" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4177 msgid "_Add to Bookmarks" msgstr "புத்தக்குறிகளில் சேர் (_A)" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4184 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "மறைவான கோப்புகளை காட்டு (_H)" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4187 msgid "Show _Size Column" msgstr "நிரலின் அளவை காட்டு (_S)" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4412 msgid "Files" msgstr "கோப்புகள்" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4463 msgid "Name" msgstr "பெயர்" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4486 msgid "Size" msgstr "அளவு" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4500 msgid "Modified" msgstr "மாற்றப்பட்டது" #. Label #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4595 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:799 msgid "_Name:" msgstr "பெயர்: (_N)" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4829 msgid "Type a file name" msgstr "கோப்பு பெயரை தட்டச்சு செய்யவும்" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4876 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4887 msgid "Please select a folder below" msgstr "கீழே ஒரு கோப்புறை தேர்ந்தெடு" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4882 #| msgid "Type a file name" msgid "Please type a file name" msgstr "ஒரு கோப்பு பெயரை தட்டச்சு செய்யவும்" #. Create Folder #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4953 msgid "Create Fo_lder" msgstr "அடைவினை உருவாக்கு (_l)" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5001 msgid "Search:" msgstr "தேடு:" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5052 msgid "_Location:" msgstr "இடம் (_L):" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5503 msgid "Save in _folder:" msgstr "அடைவில் சேமி: (_f)" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5505 msgid "Create in _folder:" msgstr "அடைவில் உருவாக்கு: (_f)" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6599 #, c-format msgid "Could not read the contents of %s" msgstr "%s இன் உள்ளடக்கங்களை வாசிக்க முடியவில்லை" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6603 msgid "Could not read the contents of the folder" msgstr "கோப்புறையில் உள்ளடக்கங்களை வாசிக்க முடியவில்லை" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6696 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6764 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6916 msgid "Unknown" msgstr "தெரியாதது" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6711 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6713 msgid "Yesterday at %H:%M" msgstr "நேற்று இந்நேரத்தில் %H:%M" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7388 msgid "Cannot change to folder because it is not local" msgstr "அடைவினை மாற்ற முடியாது ஏனெனில் அது உள்ளமைவில் இல்லை" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7988 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8009 #, c-format msgid "Shortcut %s already exists" msgstr "%s குறுக்குவழி ஏற்கனவே உள்ளது" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8099 #, c-format msgid "Shortcut %s does not exist" msgstr "குறுக்குவழி %s இல்லை" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8345 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:550 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "கோப்பு பெயர் \"%s\" ஏற்கனவே உள்ளது. அதனை மாற்ற வேண்டுமா?" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8348 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:554 #, c-format msgid "" "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" "\"%s\"ல் கோப்பு ஏற்கனவே உள்ளது. மாற்றினால் உள்ளடக்கங்களை மேலே எழுதும்." #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8353 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:561 msgid "_Replace" msgstr "மாற்று (_R)" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9159 msgid "Could not start the search process" msgstr "தேடும் செயலை துவக்க முடியவில்லை" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9160 msgid "" "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. " "Please make sure it is running." msgstr "" "இந்த நிரல் indexer daemonக்கு இணைப்பை உருவாக்க முடியவில்லை. இது இயங்குகிறதா " "என " "உறுதிபடுத்தவும்." #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9174 msgid "Could not send the search request" msgstr "தேடுதல் கோரிக்கையை அனுப்ப முடியவில்லை" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9775 #, c-format msgid "Could not mount %s" msgstr "%sஐ ஏற்ற முடியவில்லை" #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path. #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:702 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1174 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:721 #, c-format msgid "Invalid path" msgstr "தவறான பாதை" #. translators: this text is shown when there are no completions #. * for something the user typed in a file chooser entry #. #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1106 msgid "No match" msgstr "ஒத்து போகவில்லை" #. translators: this text is shown when there is exactly one completion #. * for something the user typed in a file chooser entry #. #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1117 msgid "Sole completion" msgstr "ஒற்றை முடித்தல்" #. translators: this text is shown when the text in a file chooser #. * entry is a complete filename, but could be continued to find #. * a longer match #. #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1133 msgid "Complete, but not unique" msgstr "Complete, but not unique" #. Translators: this text is shown while the system is searching #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry. #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1165 msgid "Completing..." msgstr "முடிவடைகிறது..." #. hostnames in a local_only file chooser? user error #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a #. * file chooser's text entry when the user enters something like #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames. #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1187 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1212 msgid "Only local files may be selected" msgstr "உள்ளமை கோப்புகள் மட்டும் தேர்ந்தெடுக்கப்படும்" #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/' #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]") #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1196 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'" msgstr "முடிக்கப்படாத புரவலப்பெயர்; '/'உடன் முடிகிறது" #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist #. * and then hits Tab #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1207 msgid "Path does not exist" msgstr "பாதை தோன்றவில்லை" #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to #. * this particular string. #. #: ../gtk/gtkfilesystem.c:48 msgid "File System" msgstr "கோப்பு அமைப்பு" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:152 ../gtk/gtkfontbutton.c:276 msgid "Pick a Font" msgstr "எழுத்துரு தேர்ந்தெடுக" #. Initialize fields #: ../gtk/gtkfontbutton.c:270 msgid "Sans 12" msgstr "சான்ஸ் 12" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:787 msgid "Font" msgstr "எழுத்து வகை" #: ../gtk/gtkfontchooser.c:118 msgid "No fonts matched your search. You can revise your search and try again." msgstr "" "உங்கள் தேடலுக்கு எந்த எழுத்துருக்களும் பொருந்தவில்லை. உங்கள் தேடலை " "மீட்டமைத்து மீண்டும் முயற்சிக்கவும்." #: ../gtk/gtkfontchooser.c:667 msgid "Search font name" msgstr "எழுத்துரு பெயரை தேடவும்" #: ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:147 ../gtk/gtkfontsel.c:1738 msgid "Font Selection" msgstr "எழுத்துவகை தேர்வு" #. This is the default text shown in the preview entry, though the user #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters. #: ../gtk/gtkfontsel.c:125 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" #: ../gtk/gtkfontsel.c:394 msgid "_Family:" msgstr "குடும்பம்:" #: ../gtk/gtkfontsel.c:401 msgid "_Style:" msgstr "பாணி:" #: ../gtk/gtkfontsel.c:408 msgid "Si_ze:" msgstr "அளவு:" #. create the text entry widget #: ../gtk/gtkfontsel.c:585 msgid "_Preview:" msgstr "_முன்காட்சி" #: ../gtk/gtkicontheme.c:1605 #, c-format msgid "Icon '%s' not present in theme" msgstr "திட்டத்தில் சின்னம் '%s' இல்லை" #: ../gtk/gtkicontheme.c:3115 msgid "Failed to load icon" msgstr "உருவத்தை ஏற்றத்தில் தோல்வியுற்றது" #: ../gtk/gtkimmodule.c:525 msgid "Simple" msgstr "சாதாரணமானது" #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:588 msgctxt "input method menu" msgid "System" msgstr "கணினி" #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:598 msgctxt "input method menu" msgid "None" msgstr "ஒன்றுமில்லை" #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:681 #, c-format msgctxt "input method menu" msgid "System (%s)" msgstr "கணினி (%s)" #. Open Link #: ../gtk/gtklabel.c:6294 msgid "_Open Link" msgstr "இணைப்பை திற (_O)" #. Copy Link Address #: ../gtk/gtklabel.c:6306 msgid "Copy _Link Address" msgstr "இணைப்பு முகவரியை நகலெடு (_L)" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:484 msgid "Copy URL" msgstr "URLஐ நகலெடு" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:647 msgid "Invalid URI" msgstr "தவறான URI" #: ../gtk/gtklockbutton.c:288 #| msgctxt "keyboard label" #| msgid "Num_Lock" msgid "Lock" msgstr "பூட்டு" #: ../gtk/gtklockbutton.c:297 msgid "Unlock" msgstr "பூட்டுநீக்கு" #: ../gtk/gtklockbutton.c:306 msgid "" "Dialog is unlocked.\n" "Click to prevent further changes" msgstr "" "உரையாடல் பூட்டுநீக்கப்பட்டது.\n" "மற்ற மாற்றங்களை தடுப்பதற்கு கிளிக் செய்யவும்" #: ../gtk/gtklockbutton.c:315 msgid "" "Dialog is locked.\n" "Click to make changes" msgstr "" "உரையாடல் பூட்டப்பட்டது.\n" "மாற்றங்களை செய்வதற்கு கிளிக் செய்யவும்" #: ../gtk/gtklockbutton.c:324 msgid "" "System policy prevents changes.\n" "Contact your system administrator" msgstr "" "மாற்றங்களை கணினி கொள்கை மாற்றுகிறது.\n" "உங்கள் கணினி நிர்வாகியை தொடரவும்" #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:562 msgid "Load additional GTK+ modules" msgstr "கூடுதல் GTK+தொகுதிகளை ஏற்று" #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:563 msgid "MODULES" msgstr "MODULES" #. Description of --g-fatal-warnings in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:565 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "அனைத்து எச்சரிக்கை செய்திகளையும் முடிவடைய செய்யவும்" #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:568 msgid "GTK+ debugging flags to set" msgstr "GTK+ பிழைத்திருத்தும் கொடிகளை அமைகிறது" #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:571 msgid "GTK+ debugging flags to unset" msgstr "GTK+ பிழைத்திருத்தும் கொடிகளை நீக்குகிறது" #. Translate to default:RTL if you want your widgets #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR. #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work #. #: ../gtk/gtkmain.c:848 msgid "default:LTR" msgstr "default:LTR" #: ../gtk/gtkmain.c:914 #, c-format msgid "Cannot open display: %s" msgstr "காட்சியை திறக்கமுடியவில்லை: %s" #: ../gtk/gtkmain.c:980 msgid "GTK+ Options" msgstr "GTK+ விருப்பங்கள்" #: ../gtk/gtkmain.c:980 msgid "Show GTK+ Options" msgstr "GTK+ விருப்பங்களை காட்டு" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:486 msgid "Co_nnect" msgstr "இணை (_n)" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:556 msgid "Connect _anonymously" msgstr "பெயரில்லாமல் இணை (_a)" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:565 msgid "Connect as u_ser:" msgstr "பயணராக இணைக்கவும் (u_):" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:599 msgid "_Username:" msgstr "பயனர்பெயர் (_U):" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:604 msgid "_Domain:" msgstr "செய்களம் (_D):" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:610 msgid "_Password:" msgstr "கடவுச்சொல் (_P)" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:628 msgid "Forget password _immediately" msgstr "கடவிச்சொல்லை உடனே மறக்கவும் (_i)" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:638 msgid "Remember password until you _logout" msgstr "வெளியேறும் வரை கடவுச்சொல்லை நினைவு கொள்ளவும் (_l)" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:648 msgid "Remember _forever" msgstr "எப்பொழுதும் நினைவில் கொள்ளவும் (_f)" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:877 #, c-format msgid "Unknown Application (PID %d)" msgstr "தெரியாத பயன்பாடு (PID %d)" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1060 msgid "Unable to end process" msgstr "செயலை முடிக்க முடியவில்லை" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1097 msgid "_End Process" msgstr "செயலை முடிக்கவும் (_E)" #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:64 #, c-format msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented." msgstr "PID %d உடன் செயலை முடிக்க முடியாது. செயல்பாடு செயல்படுத்தப்படவில்லை." #. translators: this string is a name for the 'less' command #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:959 msgid "Terminal Pager" msgstr "முனைய பேஜர்" #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:960 msgid "Top Command" msgstr "உயர்ந்த கட்டளை" #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:961 msgid "Bourne Again Shell" msgstr "Bourne மீண்டும் Shell" #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:962 msgid "Bourne Shell" msgstr "Bourne Shell" #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:963 msgid "Z Shell" msgstr "Z Shell" #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:1060 #, c-format msgid "Cannot end process with PID %d: %s" msgstr "PID %d உடன் முடிவை செயற்படுத்த முடியவில்லை: %s" #: ../gtk/gtknotebook.c:4902 ../gtk/gtknotebook.c:7587 #, c-format msgid "Page %u" msgstr "பக்கம் %u" #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered #. * in the number emblem. #. #: ../gtk/gtknumerableicon.c:482 #, c-format #| msgctxt "calendar:day:digits" #| msgid "%d" msgctxt "Number format" msgid "%d" msgstr "%d" #: ../gtk/gtkpagesetup.c:648 ../gtk/gtkpapersize.c:849 #: ../gtk/gtkpapersize.c:889 msgid "Not a valid page setup file" msgstr "சரியான பக்க அமைவு கோப்பு இல்லை" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:169 msgid "Any Printer" msgstr "எந்த அச்சடிப்பியும்" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:169 msgid "For portable documents" msgstr "சிறிய ஆவணங்களுக்கு" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:798 #, c-format msgid "" "Margins:\n" " Left: %s %s\n" " Right: %s %s\n" " Top: %s %s\n" " Bottom: %s %s" msgstr "" "ஓரங்கள்:\n" " இடது: %s %s\n" " வலது: %s %s\n" " மேல்: %s %s\n" " கீழ்: %s %s" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:847 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3375 msgid "Manage Custom Sizes..." msgstr "தனிபயன் அளவுகளை மேலாண்மை செய்..." #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:898 msgid "_Format for:" msgstr "வடிவமை: (_F)" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:919 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3523 msgid "_Paper size:" msgstr "தாள் அளவு: (_P)" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:948 msgid "_Orientation:" msgstr "திசையமைப்பு: (_O)" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1008 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3578 msgid "Page Setup" msgstr "பக்க அமைவு" #: ../gtk/gtkpathbar.c:158 msgid "Up Path" msgstr "மேல் பாதை" #: ../gtk/gtkpathbar.c:160 msgid "Down Path" msgstr "கீழ் பாதை" #: ../gtk/gtkpathbar.c:1616 msgid "File System Root" msgstr "கோப்பு அமைப்பு மூலம்" #: ../gtk/gtkprintbackend.c:749 msgid "Authentication" msgstr "அங்கீகாரம்" #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:692 msgid "Not available" msgstr "இல்லை" #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:792 msgid "Select a folder" msgstr "ஒரு கோப்புறையை தேர்ந்தெடுக்கவும்" #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:807 msgid "_Save in folder:" msgstr "அடைவில் சேமி: (_S)" #. translators: this string is the default job title for print #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced #. * by the job number. #. #: ../gtk/gtkprintoperation.c:263 #, c-format msgid "%s job #%d" msgstr "%s வேலை #%d" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1768 msgctxt "print operation status" msgid "Initial state" msgstr "முதன்மை நிலை" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1769 msgctxt "print operation status" msgid "Preparing to print" msgstr "அச்சடிப்பதற்கு தயாராகிறது" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1770 msgctxt "print operation status" msgid "Generating data" msgstr "தரவை உருவாக்குகிறது" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1771 msgctxt "print operation status" msgid "Sending data" msgstr "தரவை அனுப்புகிறது" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1772 msgctxt "print operation status" msgid "Waiting" msgstr "காத்திருத்தல்" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1773 msgctxt "print operation status" msgid "Blocking on issue" msgstr "ஒரு சிக்கலை தடுக்கிறது" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1774 msgctxt "print operation status" msgid "Printing" msgstr "அச்சடிக்கிறது" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1775 msgctxt "print operation status" msgid "Finished" msgstr "முடிக்கப்பட்டது" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1776 msgctxt "print operation status" msgid "Finished with error" msgstr "பிழையோடு முடிக்கப்பட்டது" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2343 #, c-format msgid "Preparing %d" msgstr "%d தயாராகிறது" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2345 ../gtk/gtkprintoperation.c:2975 msgid "Preparing" msgstr "தயாராகிறது" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2348 #, c-format msgid "Printing %d" msgstr "அச்சிடுகிறது %d" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3005 msgid "Error creating print preview" msgstr "பிழையை உருவாக்கும் அச்சடிப்பியின் முன்பார்வை" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3008 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created." msgstr "" "எதிர்பார்க்க கூடிய முக்கிய காரணம் என்னவெனில் ஒரு தற்காலிகக் கோப்பினை உருவாக்க " "வேண்டும்." #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:304 msgid "Error launching preview" msgstr "முன்பார்வை காட்டும் போது பிழை" #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:477 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447 msgid "Application" msgstr "பயன்பாடு" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611 msgid "Printer offline" msgstr "இணைப்பில்லா நிலையில் அச்சடிப்பி" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613 msgid "Out of paper" msgstr "தாள் வெளியே உள்ளது" #. Translators: this is a printer status. #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2036 msgid "Paused" msgstr "இடை நிறுத்தப்பட்டது" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:617 msgid "Need user intervention" msgstr "பயனர் தலையீடு தேவை" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:717 msgid "Custom size" msgstr "தனிபயன் அளவு" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539 msgid "No printer found" msgstr "அச்சடிப்புகள் காணப்படவில்லை" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566 msgid "Invalid argument to CreateDC" msgstr "CreateDCக்கு தவறான மதிப்புரு" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829 msgid "Error from StartDoc" msgstr "StartDocலிருந்து பிழை" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755 msgid "Not enough free memory" msgstr "நினைவகம் போதாது" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx" msgstr "PrintDlgExக்கு தவறான மதிப்புரு" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx" msgstr "PrintDlgExக்கு தவறான சுட்டி மதிப்பு" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx" msgstr "PrintDlgExஐ தவறான கையாளுதல்" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775 msgid "Unspecified error" msgstr "குறிப்பிடப்படாத பிழை" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:688 msgid "Getting printer information failed" msgstr "அச்சடிப்பி தகவலை பெற முடியவில்லை..." #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1962 msgid "Getting printer information..." msgstr "அச்சடிப்பி தகவலை பெறுகிறது..." #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2236 msgid "Printer" msgstr "அச்சடிப்பி" #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2246 msgid "Location" msgstr "இடம்" #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2257 msgid "Status" msgstr "நிலை" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2283 msgid "Range" msgstr "வரம்பு" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2287 msgid "_All Pages" msgstr "அனைத்து பக்கங்கள் (_A)" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2292 msgid "C_urrent Page" msgstr "நடப்பு பக்கம் (_u)" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2300 msgid "Se_lection" msgstr "தெரிந்தெடுத்தல் (_l)" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2306 msgid "Pag_es:" msgstr "பக்கங்கள் (_e):" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2307 msgid "" "Specify one or more page ranges,\n" " e.g. 1-3,7,11" msgstr "" "ஒன்று அல்லது பல பக்க வரம்புகளை குறிப்பிடவும்,\n" " எ.கா. 1-3,7,11" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2315 msgid "Pages" msgstr "பக்கங்கள்" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2326 msgid "Copies" msgstr "நகல்கள்" #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2331 msgid "Copie_s:" msgstr "நகல்கள்: (_s)" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2346 msgid "C_ollate" msgstr "அடுக்கு (_o)" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2352 msgid "_Reverse" msgstr "பின்னோக்கு (_R)" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2368 msgid "General" msgstr "பொது" #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c) #. #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing #. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3108 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3586 msgid "Left to right, top to bottom" msgstr "இடமிருந்து வலம், மேலிருந்து கீழே" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3108 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3586 msgid "Left to right, bottom to top" msgstr "இடமிருந்து வலம், கீழேயிருந்து மேலே" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3109 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587 msgid "Right to left, top to bottom" msgstr "வலமிருந்து இடம், மேலிருந்து கீழே" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3109 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587 msgid "Right to left, bottom to top" msgstr "வலமிருந்து இடம், கீழேயிருந்து மேலே" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3110 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3588 msgid "Top to bottom, left to right" msgstr "மேலிருந்து கீழே, இடமிருந்து வலம்" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3110 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3588 msgid "Top to bottom, right to left" msgstr "மேலிருந்து கீழே, வலமிருந்து இடம்" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3111 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3589 msgid "Bottom to top, left to right" msgstr "கீழேயிருந்து மேலே, இடமிருந்து வலம்" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3111 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3589 msgid "Bottom to top, right to left" msgstr "கீழேயிருந்து மேலே, வலமிருந்து இடம்" #. Translators, this string is used to label the option in the print #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged #. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3115 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3128 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3623 msgid "Page Ordering" msgstr "பக்க வரிசைப்படுத்தல்" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3144 msgid "Left to right" msgstr "இடமிருந்து வலம்" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3145 msgid "Right to left" msgstr "வலமிருந்து இடம்" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3157 msgid "Top to bottom" msgstr "மேலிருந்து கீழ்" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3158 msgid "Bottom to top" msgstr "கீழேயிருந்து மேல்" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3398 msgid "Layout" msgstr "அமைப்பு" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3402 msgid "T_wo-sided:" msgstr "இரட்டை பக்கங்கள்: (_w)" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3414 msgid "Pages per _side:" msgstr "பக்கங்களுக்கான பக்கம் (_s):" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3428 msgid "Page or_dering:" msgstr "தாள் வரிசை (_d):" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3441 msgid "_Only print:" msgstr "அச்சிடுதல் மட்டும்: (_O)" #. In enum order #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3453 msgid "All sheets" msgstr "அனைத்து தாள்கள்" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3454 msgid "Even sheets" msgstr "இரட்டை தாள்கள்" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3455 msgid "Odd sheets" msgstr "ஒற்றை தாள்கள்" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3458 msgid "Sc_ale:" msgstr "அளவு: (_a)" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3482 msgid "Paper" msgstr "தாள்" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3486 msgid "Paper _type:" msgstr "தாள் வகை: (_t)" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3498 msgid "Paper _source:" msgstr "தாள் மூலம்: (_s)" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3510 msgid "Output t_ray:" msgstr "வெளீயிடு தட்டு: (_r)" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3543 msgid "Or_ientation:" msgstr "திசையமைப்பு (_O):" #. In enum order #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3555 msgid "Portrait" msgstr "நெடுவாக்கு" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3556 msgid "Landscape" msgstr "கிடைவாக்கு" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3557 msgid "Reverse portrait" msgstr "தலைகீழ் நெடுவாக்கு" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3558 msgid "Reverse landscape" msgstr "தலைகீழ் கிடைவாக்கு" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3603 msgid "Job Details" msgstr "பணி விவரங்கள்" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3607 msgid "Pri_ority:" msgstr "முன்னுரிமை: (_o)" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3619 msgid "_Billing info:" msgstr "இரசீது தகவல்: (_B)" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3634 msgid "Print Document" msgstr "ஆவணத்தை அச்சிடு" #. Translators: this is one of the choices for the print at option #. * in the print dialog #. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3641 msgid "_Now" msgstr "இப்போது (_N)" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3650 msgid "A_t:" msgstr "A_t:" #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not #. * supported. #. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3656 msgid "" "Specify the time of print,\n" " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm" msgstr "" "அச்சடிப்பதற்கு நேரத்தை குறிப்படவும்,\n" " எ.கா. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3664 msgid "Time of print" msgstr "அச்சடிப்பின் நேரம்" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3678 msgid "On _hold" msgstr "நிறுத்திவைப்பு (_h)" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3679 msgid "Hold the job until it is explicitly released" msgstr "வெளியிடுவது வரை இந்த பணியை நிறுத்தி வைக்கவும்" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3697 msgid "Add Cover Page" msgstr "அட்டை பக்கத்தையும் சேர்" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the front cover page. #. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3704 msgid "Be_fore:" msgstr "முன்: (_f)" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the back cover page. #. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3719 msgid "_After:" msgstr "பின்: (_A)" #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing #. * job-specific options in the print dialog #. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3734 msgid "Job" msgstr "பணி" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3800 msgid "Advanced" msgstr "கூடுதல்" #. Translators: this will appear as tab label in print dialog. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3838 msgid "Image Quality" msgstr "பட தரம்" #. Translators: this will appear as tab label in print dialog. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3842 msgid "Color" msgstr "நிறம்" #. Translators: this will appear as tab label in print dialog. #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3847 msgid "Finishing" msgstr "முடிக்கிறது" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3857 msgid "Some of the settings in the dialog conflict" msgstr "இந்த உரையாடலிலுள்ள சில அமைவுகள் முரணாக உள்ளது" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3880 msgid "Print" msgstr "அச்சிடு" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:484 msgid "Select which type of documents are shown" msgstr "எந்த வகை ஆவணங்களை காட்ட வேண்டும் என தேர்ந்தெடு" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1141 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1178 #, c-format msgid "No item for URI '%s' found" msgstr "URI '%s'க்கு ஒரு உருப்படியும் இல்லை" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1305 msgid "Untitled filter" msgstr "தலைப்பிடப்படாத வடிப்பி" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1658 msgid "Could not remove item" msgstr "உருப்படியை நீக்க முடியாது" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1702 msgid "Could not clear list" msgstr "பட்டியலை துடைக்க முடியவில்லை" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1786 msgid "Copy _Location" msgstr "இடத்தை நகலெடு (_L)" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1799 msgid "_Remove From List" msgstr "பட்டியலிலிருந்து நீக்கு (_R)" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1808 msgid "_Clear List" msgstr "பட்டியலை துடை (_C)" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1822 msgid "Show _Private Resources" msgstr "தனிப்பட்ட மூலங்களை காட்டு (_P)" #. we create a placeholder menuitem, to be used in case #. * the menu is empty. this placeholder will stay around #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it #. * when it's not used. we have to do this, and do it here, #. * because we need a marker for the beginning of the recent #. * items list, so that we can insert the new items at the #. * right place when idly populating the menu in case the #. * user appended or prepended custom menu items to the #. * recent chooser menu widget. #. #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:362 msgid "No items found" msgstr "உருப்படிகள் எதுவும் இல்லை" #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:528 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:584 #, c-format msgid "No recently used resource found with URI `%s'" msgstr "URI `%s'ல் சமீபத்தில் பயன்படுத்திய மூலம் எதுவும் இல்லை" #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:794 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "'%s'ஐ திற" #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:824 msgid "Unknown item" msgstr "தெரியாத உருப்படி" #. This is the label format that is used for the first 10 items #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item, #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front #. * of the number to give these menu items a mnemonic. #. #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:835 #, c-format msgctxt "recent menu label" msgid "_%d. %s" msgstr "_%d. %s" #. This is the format that is used for items in a recent files menu. #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item. #. #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:840 #, c-format msgctxt "recent menu label" msgid "%d. %s" msgstr "%d. %s" #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1006 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1019 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1156 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1166 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1218 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1227 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1242 #, c-format msgid "Unable to find an item with URI '%s'" msgstr "URI '%s'உடன் உருப்படியை தேட முடியவில்லை" #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2442 #, c-format msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found" msgstr "" "பெயர் '%s' க்கான உருப்படியுடன் பதிவுசெய்யப்பட்ட பயன்பாடு URI '%s' உடன் " "காணப்படவில்லை" #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate #: ../gtk/gtkstock.c:313 msgctxt "Stock label" msgid "Information" msgstr "தகவல்" #: ../gtk/gtkstock.c:314 msgctxt "Stock label" msgid "Warning" msgstr "எச்சரிக்கை" #: ../gtk/gtkstock.c:315 msgctxt "Stock label" msgid "Error" msgstr "பிழை" #: ../gtk/gtkstock.c:316 msgctxt "Stock label" msgid "Question" msgstr "கேள்வி" #. FIXME these need accelerators when appropriate, and #. * need the mnemonics to be rationalized #. #: ../gtk/gtkstock.c:321 msgctxt "Stock label" msgid "_About" msgstr "பற்றி (_A)" #: ../gtk/gtkstock.c:322 msgctxt "Stock label" msgid "_Add" msgstr "சேர் (_A)" #: ../gtk/gtkstock.c:323 msgctxt "Stock label" msgid "_Apply" msgstr "செயல்படுத்து (_A)" #: ../gtk/gtkstock.c:324 msgctxt "Stock label" msgid "_Bold" msgstr "தடிப்பு (_B)" #: ../gtk/gtkstock.c:325 msgctxt "Stock label" msgid "_Cancel" msgstr "ரத்து (_C)" #: ../gtk/gtkstock.c:326 msgctxt "Stock label" msgid "_CD-ROM" msgstr "_CD-ROM" #: ../gtk/gtkstock.c:327 msgctxt "Stock label" msgid "_Clear" msgstr "துப்பரவாக்கு (_C)" #: ../gtk/gtkstock.c:328 msgctxt "Stock label" msgid "_Close" msgstr "மூடு (_C)" #: ../gtk/gtkstock.c:329 msgctxt "Stock label" msgid "C_onnect" msgstr "இணை (_o)" #: ../gtk/gtkstock.c:330 msgctxt "Stock label" msgid "_Convert" msgstr "மாற்று (_C)" #: ../gtk/gtkstock.c:331 msgctxt "Stock label" msgid "_Copy" msgstr "நகல் (_C)" #: ../gtk/gtkstock.c:332 msgctxt "Stock label" msgid "Cu_t" msgstr "வெட்டு (_t)" #: ../gtk/gtkstock.c:333 msgctxt "Stock label" msgid "_Delete" msgstr "அழி (_D)" #: ../gtk/gtkstock.c:334 msgctxt "Stock label" msgid "_Discard" msgstr "கைவிடு (_D)" #: ../gtk/gtkstock.c:335 msgctxt "Stock label" msgid "_Disconnect" msgstr "துண்டி (_D)" #: ../gtk/gtkstock.c:336 msgctxt "Stock label" msgid "_Execute" msgstr "செயல்படுத்து (_E)" #: ../gtk/gtkstock.c:337 msgctxt "Stock label" msgid "_Edit" msgstr "தொகு (_E)" #: ../gtk/gtkstock.c:338 msgctxt "Stock label" msgid "_File" msgstr "கோப்பு (_F)" #: ../gtk/gtkstock.c:339 msgctxt "Stock label" msgid "_Find" msgstr "தேடு" #: ../gtk/gtkstock.c:340 msgctxt "Stock label" msgid "Find and _Replace" msgstr "தேடி மாற்று (_R)" #: ../gtk/gtkstock.c:341 msgctxt "Stock label" msgid "_Floppy" msgstr "நெகிழ்வட்டு (_F)" #: ../gtk/gtkstock.c:342 msgctxt "Stock label" msgid "_Fullscreen" msgstr "முழுத்திரை (_F)" #: ../gtk/gtkstock.c:343 msgctxt "Stock label" msgid "_Leave Fullscreen" msgstr "முழுத்திரையாக விடவும் (_L)" #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page" #: ../gtk/gtkstock.c:345 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Bottom" msgstr "கீழே (_B)" #. This is a navigation label as in "go to the first page" #: ../gtk/gtkstock.c:347 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_First" msgstr "முதல் (_F)" #. This is a navigation label as in "go to the last page" #: ../gtk/gtkstock.c:349 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Last" msgstr "கடைசி (_L)" #. This is a navigation label as in "go to the top of the page" #: ../gtk/gtkstock.c:351 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Top" msgstr "மேல் (_T)" #. This is a navigation label as in "go back" #: ../gtk/gtkstock.c:353 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Back" msgstr "பின்னால் (_B)" #. This is a navigation label as in "go down" #: ../gtk/gtkstock.c:355 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Down" msgstr "கீழே (_D)" #. This is a navigation label as in "go forward" #: ../gtk/gtkstock.c:357 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Forward" msgstr "முன்னோக்கு (_F)" #. This is a navigation label as in "go up" #: ../gtk/gtkstock.c:359 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Up" msgstr "மேலே (_U)" #: ../gtk/gtkstock.c:360 msgctxt "Stock label" msgid "_Hard Disk" msgstr "நிலைவட்டு (_H)" #: ../gtk/gtkstock.c:361 msgctxt "Stock label" msgid "_Help" msgstr "உதவி (_H)" #: ../gtk/gtkstock.c:362 msgctxt "Stock label" msgid "_Home" msgstr "இல்லம் (_H)" #: ../gtk/gtkstock.c:363 msgctxt "Stock label" msgid "Increase Indent" msgstr "உள்ளடக்கத்தை அதிகரி" #: ../gtk/gtkstock.c:364 msgctxt "Stock label" msgid "Decrease Indent" msgstr "உள்ளடக்கத்தைக் குறைக்கவும்" #: ../gtk/gtkstock.c:365 msgctxt "Stock label" msgid "_Index" msgstr "அகரவரிசை (_I)" #: ../gtk/gtkstock.c:366 msgctxt "Stock label" msgid "_Information" msgstr "தகவல் (_I)" #: ../gtk/gtkstock.c:367 msgctxt "Stock label" msgid "_Italic" msgstr "சாய்வு (_I)" #: ../gtk/gtkstock.c:368 msgctxt "Stock label" msgid "_Jump to" msgstr "தாவு (_J)" #. This is about text justification, "centered text" #: ../gtk/gtkstock.c:370 msgctxt "Stock label" msgid "_Center" msgstr "மையம் (_C)" #. This is about text justification #: ../gtk/gtkstock.c:372 msgctxt "Stock label" msgid "_Fill" msgstr "நிரப்பு (_F)" #. This is about text justification, "left-justified text" #: ../gtk/gtkstock.c:374 msgctxt "Stock label" msgid "_Left" msgstr "இடது (_L)" #. This is about text justification, "right-justified text" #: ../gtk/gtkstock.c:376 msgctxt "Stock label" msgid "_Right" msgstr "வலது (_R)" #. Media label, as in "fast forward" #: ../gtk/gtkstock.c:379 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Forward" msgstr "முன்னோக்கு (_F)" #. Media label, as in "next song" #: ../gtk/gtkstock.c:381 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Next" msgstr "அடுத்து (_N)" #. Media label, as in "pause music" #: ../gtk/gtkstock.c:383 msgctxt "Stock label, media" msgid "P_ause" msgstr "இடைநிறுத்தம் (_a)" #. Media label, as in "play music" #: ../gtk/gtkstock.c:385 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Play" msgstr "இயக்கு (_P)" #. Media label, as in "previous song" #: ../gtk/gtkstock.c:387 msgctxt "Stock label, media" msgid "Pre_vious" msgstr "முந்தையது (_v)" #. Media label #: ../gtk/gtkstock.c:389 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Record" msgstr "பதிவு (_R)" #. Media label #: ../gtk/gtkstock.c:391 msgctxt "Stock label, media" msgid "R_ewind" msgstr "பின்னோக்கு (_e)" #. Media label #: ../gtk/gtkstock.c:393 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Stop" msgstr "நிறுத்து (_S)" #: ../gtk/gtkstock.c:394 msgctxt "Stock label" msgid "_Network" msgstr "பிணையம் (_N)" #: ../gtk/gtkstock.c:395 msgctxt "Stock label" msgid "_New" msgstr "புதிய (_N)" #: ../gtk/gtkstock.c:396 msgctxt "Stock label" msgid "_No" msgstr "இல்லை (_N)" #: ../gtk/gtkstock.c:397 msgctxt "Stock label" msgid "_OK" msgstr "சரி (_O)" #: ../gtk/gtkstock.c:398 msgctxt "Stock label" msgid "_Open" msgstr "திற (_O)" #. Page orientation #: ../gtk/gtkstock.c:400 msgctxt "Stock label" msgid "Landscape" msgstr "கிடைவாக்கு" #. Page orientation #: ../gtk/gtkstock.c:402 msgctxt "Stock label" msgid "Portrait" msgstr "நெடுவாக்கு" #. Page orientation #: ../gtk/gtkstock.c:404 msgctxt "Stock label" msgid "Reverse landscape" msgstr "தலைகீழ் கிடைவாக்கு" #. Page orientation #: ../gtk/gtkstock.c:406 msgctxt "Stock label" msgid "Reverse portrait" msgstr "தலைகீழ் நெடுவாக்கு" #: ../gtk/gtkstock.c:407 msgctxt "Stock label" msgid "Page Set_up" msgstr "பக்க அமைவு (_u)" #: ../gtk/gtkstock.c:408 msgctxt "Stock label" msgid "_Paste" msgstr "ஒட்டு (_P)" #: ../gtk/gtkstock.c:409 msgctxt "Stock label" msgid "_Preferences" msgstr "முன்னுரிமைகள் (_P)" #: ../gtk/gtkstock.c:410 msgctxt "Stock label" msgid "_Print" msgstr "அச்சிடு (_P)" #: ../gtk/gtkstock.c:411 msgctxt "Stock label" msgid "Print Pre_view" msgstr "அச்சு முன்பார்வை (_v)" #: ../gtk/gtkstock.c:412 msgctxt "Stock label" msgid "_Properties" msgstr "பண்புகள் (_P)" #: ../gtk/gtkstock.c:413 msgctxt "Stock label" msgid "_Quit" msgstr "வெளியேறு (_Q)" #: ../gtk/gtkstock.c:414 msgctxt "Stock label" msgid "_Redo" msgstr "மீள் (_R)" #: ../gtk/gtkstock.c:415 msgctxt "Stock label" msgid "_Refresh" msgstr "புதுப்பி (_R)" #: ../gtk/gtkstock.c:416 msgctxt "Stock label" msgid "_Remove" msgstr "நீக்கு (_R)" #: ../gtk/gtkstock.c:417 msgctxt "Stock label" msgid "_Revert" msgstr "நிலைமீட்டு (_R)" #: ../gtk/gtkstock.c:418 msgctxt "Stock label" msgid "_Save" msgstr "சேமி (_S)" #: ../gtk/gtkstock.c:419 msgctxt "Stock label" msgid "Save _As" msgstr "மறுபெயரில் சேமி (_A)" #: ../gtk/gtkstock.c:420 msgctxt "Stock label" msgid "Select _All" msgstr "அனைத்தையும் தேர்ந்தெடு (_A)" #: ../gtk/gtkstock.c:421 msgctxt "Stock label" msgid "_Color" msgstr "நிறம் (_C)" #: ../gtk/gtkstock.c:422 msgctxt "Stock label" msgid "_Font" msgstr "எழுத்துரு (_F)" #. Sorting direction #: ../gtk/gtkstock.c:424 msgctxt "Stock label" msgid "_Ascending" msgstr "ஏறுவரிசை(_A)" #. Sorting direction #: ../gtk/gtkstock.c:426 msgctxt "Stock label" msgid "_Descending" msgstr "இறங்குவரிசை (_D)" #: ../gtk/gtkstock.c:427 msgctxt "Stock label" msgid "_Spell Check" msgstr "சொல்திருத்தி (_S)" #: ../gtk/gtkstock.c:428 msgctxt "Stock label" msgid "_Stop" msgstr "நிறுத்து (_S)" #. Font variant #: ../gtk/gtkstock.c:430 msgctxt "Stock label" msgid "_Strikethrough" msgstr "அடித்தல் (_S)" #: ../gtk/gtkstock.c:431 msgctxt "Stock label" msgid "_Undelete" msgstr "அழிக்காத (_U)" #. Font variant #: ../gtk/gtkstock.c:433 msgctxt "Stock label" msgid "_Underline" msgstr "அடிக்கோடு (_U)" #: ../gtk/gtkstock.c:434 msgctxt "Stock label" msgid "_Undo" msgstr "மறை (_U)" #: ../gtk/gtkstock.c:435 msgctxt "Stock label" msgid "_Yes" msgstr "ஆம் (_Y)" #. Zoom #: ../gtk/gtkstock.c:437 msgctxt "Stock label" msgid "_Normal Size" msgstr "சாதாரண அளவு (_N)" #. Zoom #: ../gtk/gtkstock.c:439 msgctxt "Stock label" msgid "Best _Fit" msgstr "சரியான பொருத்தம் (_F)" #: ../gtk/gtkstock.c:440 msgctxt "Stock label" msgid "Zoom _In" msgstr "பெரிதாக்கு (_I)" #: ../gtk/gtkstock.c:441 msgctxt "Stock label" msgid "Zoom _Out" msgstr "சிறிதாக்கு (_O)" #. Translators: if the "on" state label requires more than three #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for #. * the state #. #: ../gtk/gtkswitch.c:335 ../gtk/gtkswitch.c:395 ../gtk/gtkswitch.c:602 msgctxt "switch" msgid "ON" msgstr "ஆன்" #. Translators: if the "off" state label requires more than three #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state #. #: ../gtk/gtkswitch.c:343 ../gtk/gtkswitch.c:396 ../gtk/gtkswitch.c:631 msgctxt "switch" msgid "OFF" msgstr "ஆஃப்" #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651 #, c-format msgid "Unknown error when trying to deserialize %s" msgstr "வரிசை நீக்கும் போது தெரியாத பிழை %s" #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710 #, c-format msgid "No deserialize function found for format %s" msgstr "இந்த வடிவத்திற்கு வரிசை நீக்கும் செயல்பாடு இல்லை %s" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:800 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:826 #, c-format msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element" msgstr "\"குறியீடு\" மற்றும் \"பெயர்\" <%s> உருப்படியில் உள்ளது" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:810 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:836 #, c-format msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element" msgstr "மதிப்புரு \"%s\" <%s> உருப்படியில் இரு முறை உள்ளது" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:852 #, c-format msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\"" msgstr "<%s> உருப்படி தவறான ஐடி \"%s\"" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:862 #, c-format msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute" msgstr "" "<%s> உருப்படியில் ஒரு \"பெயர்\" அல்லது ஒரு \"குறியீடு\" உருப்படியை கொண்டுள்ளது" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:949 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element" msgstr "மதிப்புரு \"%s\" இருமுறை ஒரே <%s> உருப்படியில் வந்துள்ளது" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:967 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:992 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context" msgstr "மதிப்புரு \"%s\"இந்த சூழலில் <%s> உருப்படியில் தவறாக உள்ளது" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1031 #, c-format msgid "Tag \"%s\" has not been defined." msgstr "ஒட்டு \"%s\" குறிப்பிடப்படவில்லை." #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1043 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created." msgstr "பெயரற்ற ஒட்டு உள்ளது மற்றும் ஓட்டுகள் உருவாக்கப்படவில்லை." #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1054 #, c-format msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created." msgstr "" "ஒட்டு \"%s\" இடை சேமிப்பகத்தில் இல்லை மற்றும் ஒட்டுகள் உருவாக்கப்படவில்லை." #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1153 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1228 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1333 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1407 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" msgstr "உருப்படி <%s> கீழே அனுமதிக்கப்படுவதில்லை <%s>" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1184 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid attribute type" msgstr "\"%s\" என்பது ஒரு சரியான மதிப்புரு வகை இல்லை" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1192 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid attribute name" msgstr "\"%s\" ஒரு சரியான மதிப்புரு பெயர் இல்லை" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202 #, c-format msgid "" "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\"" msgstr "\"%s\"மதிப்புருக்களுக்கு \"%s\" வகை மதிப்பாக மாற்றப்படுவதில்லை \"%s\"" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1211 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\"" msgstr "\"%s\" என்பது \"%s\"மதிப்புருக்கு சரியான மதிப்பு இல்லை" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296 #, c-format msgid "Tag \"%s\" already defined" msgstr "ஒட்டு \"%s\" ஏற்கனவே குறிப்பிடப்பட்டுள்ளது" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1309 #, c-format msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\"" msgstr "ஒட்டு \"%s\" தவறான முன்னுரிமையை கொண்டுள்ளது \"%s\"" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1362 #, c-format msgid "Outermost element in text must be not <%s>" msgstr "உரையில் வெளியிலுள்ள உருப்படி இல்லை <%s>" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1371 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1387 #, c-format msgid "A <%s> element has already been specified" msgstr "ஒரு <%s> உருப்படி ஏற்கனவே குறிப்பிடப்பட்டுள்ளது" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1393 msgid "A element can't occur before a element" msgstr "ஒரு உருப்படி ஒரு உருப்படிக்கு முன் நடக்கக்கூடாது" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1793 msgid "Serialized data is malformed" msgstr "வரிசைபடுத்தப்பட்ட தரவு தவறாக உள்ளது." #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1871 msgid "" "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" msgstr "" "வரிசைபடுத்தப்பட்ட தரவு தவறாக உள்ளது. முதல் பிரிவு GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001 " "இல்லை" #: ../gtk/gtktextutil.c:60 msgid "LRM _Left-to-right mark" msgstr "LRM இடமிருந்து-வலமாக குறி (_L)" #: ../gtk/gtktextutil.c:61 msgid "RLM _Right-to-left mark" msgstr "RLM வலமிருந்து-இடமாக குறி (_R)" #: ../gtk/gtktextutil.c:62 msgid "LRE Left-to-right _embedding" msgstr "LRE இடமிருந்து வலம் உட்பொதிவு(_e)" #: ../gtk/gtktextutil.c:63 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" msgstr "RLE வலமிருந்து இடம் உட்பொதிவு (_m)" #: ../gtk/gtktextutil.c:64 msgid "LRO Left-to-right _override" msgstr "LRO இடமிருந்து வலம் மேலாணை (_o)" #: ../gtk/gtktextutil.c:65 msgid "RLO Right-to-left o_verride" msgstr "RLO வலமிருந்து இடம் (_v)" #: ../gtk/gtktextutil.c:66 msgid "PDF _Pop directional formatting" msgstr "PDF _Pop directional formatting" #: ../gtk/gtktextutil.c:67 msgid "ZWS _Zero width space" msgstr "ZWS _Zero width space" #: ../gtk/gtktextutil.c:68 msgid "ZWJ Zero width _joiner" msgstr "ZWJ Zero width _joiner" #: ../gtk/gtktextutil.c:69 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" msgstr "ZWNJ Zero width _non-joiner" #: ../gtk/gtkuimanager.c:1760 #, c-format msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d" msgstr "எதிர்பார்க்காத துவக்க அடையாள-ஒட்டு '%s' வரிசை %d வரியுரு %d இல்" #: ../gtk/gtkuimanager.c:1850 #, c-format msgid "Unexpected character data on line %d char %d" msgstr "வரிசை %d வரியுரு %d இல் எதிர்பார்க்காத வரியுரு தரவு" #: ../gtk/gtkuimanager.c:2682 msgid "Empty" msgstr "வெற்று" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:170 msgid "Volume" msgstr "ஒலியளவு" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:172 msgid "Turns volume down or up" msgstr "ஒலியளவை குறை அல்லது கேட்டு" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:175 msgid "Adjusts the volume" msgstr "ஒலியளவை சரிசெய்யவும்" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:181 ../gtk/gtkvolumebutton.c:184 msgid "Volume Down" msgstr "ஒலியளவை குறைக்கவும்" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:183 msgid "Decreases the volume" msgstr "ஒலியளவை குறைக்கவும்" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:187 ../gtk/gtkvolumebutton.c:190 msgid "Volume Up" msgstr "ஒலியளவை ஏற்றல்" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:189 msgid "Increases the volume" msgstr "ஒலியளவை கூட்டவும்" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:247 msgid "Muted" msgstr "ஒலி நிறுத்தப்பட்டது" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:251 msgid "Full Volume" msgstr "முழு ஒலியளவு" #. Translators: this is the percentage of the current volume, #. * as used in the tooltip, eg. "49 %". #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits, #. * or otherwise translate the "%d" to "%d". #. #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:264 #, c-format msgctxt "volume percentage" msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4 msgctxt "paper size" msgid "asme_f" msgstr "asme_f" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5 msgctxt "paper size" msgid "A0x2" msgstr "A0x2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6 msgctxt "paper size" msgid "A0" msgstr "A0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7 msgctxt "paper size" msgid "A0x3" msgstr "A0x3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8 msgctxt "paper size" msgid "A1" msgstr "A1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9 msgctxt "paper size" msgid "A10" msgstr "A10" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10 msgctxt "paper size" msgid "A1x3" msgstr "A1x3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11 msgctxt "paper size" msgid "A1x4" msgstr "A1x4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12 msgctxt "paper size" msgid "A2" msgstr "A2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13 msgctxt "paper size" msgid "A2x3" msgstr "A2x3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14 msgctxt "paper size" msgid "A2x4" msgstr "A2x4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15 msgctxt "paper size" msgid "A2x5" msgstr "A2x5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16 msgctxt "paper size" msgid "A3" msgstr "A3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17 msgctxt "paper size" msgid "A3 Extra" msgstr "A3 Extra" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18 msgctxt "paper size" msgid "A3x3" msgstr "A3x3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19 msgctxt "paper size" msgid "A3x4" msgstr "A3x4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20 msgctxt "paper size" msgid "A3x5" msgstr "A3x5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21 msgctxt "paper size" msgid "A3x6" msgstr "A3x6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22 msgctxt "paper size" msgid "A3x7" msgstr "A3x7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23 msgctxt "paper size" msgid "A4" msgstr "A4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24 msgctxt "paper size" msgid "A4 Extra" msgstr "A4 Extra" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25 msgctxt "paper size" msgid "A4 Tab" msgstr "A4 தத்தல்" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26 msgctxt "paper size" msgid "A4x3" msgstr "A4x3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27 msgctxt "paper size" msgid "A4x4" msgstr "A4x4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28 msgctxt "paper size" msgid "A4x5" msgstr "A4x5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29 msgctxt "paper size" msgid "A4x6" msgstr "A4x6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30 msgctxt "paper size" msgid "A4x7" msgstr "A4x7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31 msgctxt "paper size" msgid "A4x8" msgstr "A4x8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32 msgctxt "paper size" msgid "A4x9" msgstr "A4x9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33 msgctxt "paper size" msgid "A5" msgstr "A5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34 msgctxt "paper size" msgid "A5 Extra" msgstr "A5 Extra" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35 msgctxt "paper size" msgid "A6" msgstr "A6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36 msgctxt "paper size" msgid "A7" msgstr "A7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37 msgctxt "paper size" msgid "A8" msgstr "A8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38 msgctxt "paper size" msgid "A9" msgstr "A9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39 msgctxt "paper size" msgid "B0" msgstr "B0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40 msgctxt "paper size" msgid "B1" msgstr "B1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41 msgctxt "paper size" msgid "B10" msgstr "B10" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42 msgctxt "paper size" msgid "B2" msgstr "B2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43 msgctxt "paper size" msgid "B3" msgstr "B3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44 msgctxt "paper size" msgid "B4" msgstr "B4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45 msgctxt "paper size" msgid "B5" msgstr "B5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46 msgctxt "paper size" msgid "B5 Extra" msgstr "B5 Extra" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47 msgctxt "paper size" msgid "B6" msgstr "B6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48 msgctxt "paper size" msgid "B6/C4" msgstr "B6/C4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49 msgctxt "paper size" msgid "B7" msgstr "B7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50 msgctxt "paper size" msgid "B8" msgstr "B8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51 msgctxt "paper size" msgid "B9" msgstr "B9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52 msgctxt "paper size" msgid "C0" msgstr "C0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53 msgctxt "paper size" msgid "C1" msgstr "C1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54 msgctxt "paper size" msgid "C10" msgstr "C10" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55 msgctxt "paper size" msgid "C2" msgstr "C2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56 msgctxt "paper size" msgid "C3" msgstr "C3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57 msgctxt "paper size" msgid "C4" msgstr "C4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58 msgctxt "paper size" msgid "C5" msgstr "C5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59 msgctxt "paper size" msgid "C6" msgstr "C6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60 msgctxt "paper size" msgid "C6/C5" msgstr "C6/C5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61 msgctxt "paper size" msgid "C7" msgstr "C7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62 msgctxt "paper size" msgid "C7/C6" msgstr "C7/C6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63 msgctxt "paper size" msgid "C8" msgstr "C8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64 msgctxt "paper size" msgid "C9" msgstr "C9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65 msgctxt "paper size" msgid "DL Envelope" msgstr "DL Envelope" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66 msgctxt "paper size" msgid "RA0" msgstr "RA0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67 msgctxt "paper size" msgid "RA1" msgstr "RA1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68 msgctxt "paper size" msgid "RA2" msgstr "RA2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69 msgctxt "paper size" msgid "SRA0" msgstr "SRA0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70 msgctxt "paper size" msgid "SRA1" msgstr "SRA1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71 msgctxt "paper size" msgid "SRA2" msgstr "SRA2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72 msgctxt "paper size" msgid "JB0" msgstr "JB0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73 msgctxt "paper size" msgid "JB1" msgstr "JB1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74 msgctxt "paper size" msgid "JB10" msgstr "JB10" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75 msgctxt "paper size" msgid "JB2" msgstr "JB2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76 msgctxt "paper size" msgid "JB3" msgstr "JB3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77 msgctxt "paper size" msgid "JB4" msgstr "JB4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78 msgctxt "paper size" msgid "JB5" msgstr "JB5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79 msgctxt "paper size" msgid "JB6" msgstr "JB6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80 msgctxt "paper size" msgid "JB7" msgstr "JB7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81 msgctxt "paper size" msgid "JB8" msgstr "JB8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82 msgctxt "paper size" msgid "JB9" msgstr "JB9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83 msgctxt "paper size" msgid "jis exec" msgstr "jis exec" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 2 Envelope" msgstr "Choukei 2 Envelope" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 3 Envelope" msgstr "Choukei 3 Envelope" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 4 Envelope" msgstr "Choukei 4 Envelope" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87 msgctxt "paper size" msgid "hagaki (postcard)" msgstr "hagaki (postcard)" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88 msgctxt "paper size" msgid "kahu Envelope" msgstr "kahu Envelope" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89 msgctxt "paper size" msgid "kaku2 Envelope" msgstr "kaku2 Envelope" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90 msgctxt "paper size" msgid "oufuku (reply postcard)" msgstr "oufuku (reply postcard)" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91 msgctxt "paper size" msgid "you4 Envelope" msgstr "you4 Envelope" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92 msgctxt "paper size" msgid "10x11" msgstr "10x11" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93 msgctxt "paper size" msgid "10x13" msgstr "10x13" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94 msgctxt "paper size" msgid "10x14" msgstr "10x14" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96 msgctxt "paper size" msgid "10x15" msgstr "10x15" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97 msgctxt "paper size" msgid "11x12" msgstr "11x12" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98 msgctxt "paper size" msgid "11x15" msgstr "11x15" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99 msgctxt "paper size" msgid "12x19" msgstr "12x19" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100 msgctxt "paper size" msgid "5x7" msgstr "5x7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101 msgctxt "paper size" msgid "6x9 Envelope" msgstr "6x9 Envelope" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102 msgctxt "paper size" msgid "7x9 Envelope" msgstr "7x9 Envelope" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103 msgctxt "paper size" msgid "9x11 Envelope" msgstr "9x11 Envelope" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104 msgctxt "paper size" msgid "a2 Envelope" msgstr "a2 Envelope" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105 msgctxt "paper size" msgid "Arch A" msgstr "Arch A" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106 msgctxt "paper size" msgid "Arch B" msgstr "Arch B" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107 msgctxt "paper size" msgid "Arch C" msgstr "Arch C" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108 msgctxt "paper size" msgid "Arch D" msgstr "Arch D" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109 msgctxt "paper size" msgid "Arch E" msgstr "Arch E" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110 msgctxt "paper size" msgid "b-plus" msgstr "b-plus" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111 msgctxt "paper size" msgid "c" msgstr "c" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112 msgctxt "paper size" msgid "c5 Envelope" msgstr "c5 Envelope" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113 msgctxt "paper size" msgid "d" msgstr "d" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114 msgctxt "paper size" msgid "e" msgstr "e" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115 msgctxt "paper size" msgid "edp" msgstr "edp" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116 msgctxt "paper size" msgid "European edp" msgstr "European edp" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117 msgctxt "paper size" msgid "Executive" msgstr "செயல்படுத்து" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118 msgctxt "paper size" msgid "f" msgstr "f" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119 msgctxt "paper size" msgid "FanFold European" msgstr "FanFold European" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120 msgctxt "paper size" msgid "FanFold US" msgstr "FanFold US" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121 msgctxt "paper size" msgid "FanFold German Legal" msgstr "FanFold German Legal" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122 msgctxt "paper size" msgid "Government Legal" msgstr "Government Legal" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123 msgctxt "paper size" msgid "Government Letter" msgstr "Government Letter" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124 msgctxt "paper size" msgid "Index 3x5" msgstr "Index 3x5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125 msgctxt "paper size" msgid "Index 4x6 (postcard)" msgstr "Index 4x6 (postcard)" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126 msgctxt "paper size" msgid "Index 4x6 ext" msgstr "Index 4x6 ext" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127 msgctxt "paper size" msgid "Index 5x8" msgstr "Index 5x8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128 msgctxt "paper size" msgid "Invoice" msgstr "Invoice" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129 msgctxt "paper size" msgid "Tabloid" msgstr "Tabloid" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130 msgctxt "paper size" msgid "US Legal" msgstr "US Legal" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131 msgctxt "paper size" msgid "US Legal Extra" msgstr "US Legal Extra" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132 msgctxt "paper size" msgid "US Letter" msgstr "US Letter" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133 msgctxt "paper size" msgid "US Letter Extra" msgstr "US Letter Extra" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134 msgctxt "paper size" msgid "US Letter Plus" msgstr "US Letter Plus" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135 msgctxt "paper size" msgid "Monarch Envelope" msgstr "Monarch Envelope" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136 msgctxt "paper size" msgid "#10 Envelope" msgstr "#10 Envelope" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137 msgctxt "paper size" msgid "#11 Envelope" msgstr "#11 Envelope" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138 msgctxt "paper size" msgid "#12 Envelope" msgstr "#12 Envelope" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139 msgctxt "paper size" msgid "#14 Envelope" msgstr "#14 Envelope" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140 msgctxt "paper size" msgid "#9 Envelope" msgstr "#9 Envelope" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141 msgctxt "paper size" msgid "Personal Envelope" msgstr "Personal Envelope" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142 msgctxt "paper size" msgid "Quarto" msgstr "Quarto" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143 msgctxt "paper size" msgid "Super A" msgstr "Super A" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144 msgctxt "paper size" msgid "Super B" msgstr "Super B" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145 msgctxt "paper size" msgid "Wide Format" msgstr "அகல வடிவம்" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146 msgctxt "paper size" msgid "Dai-pa-kai" msgstr "Dai-pa-kai" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147 msgctxt "paper size" msgid "Folio" msgstr "Folio" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148 msgctxt "paper size" msgid "Folio sp" msgstr "Folio sp" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149 msgctxt "paper size" msgid "Invite Envelope" msgstr "உறையை அழை" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150 msgctxt "paper size" msgid "Italian Envelope" msgstr "Italian Envelope" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151 msgctxt "paper size" msgid "juuro-ku-kai" msgstr "juuro-ku-kai" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152 msgctxt "paper size" msgid "pa-kai" msgstr "pa-kai" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153 msgctxt "paper size" msgid "Postfix Envelope" msgstr "Postfix Envelope" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154 msgctxt "paper size" msgid "Small Photo" msgstr "சிறிய புகைப்படம்" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155 msgctxt "paper size" msgid "prc1 Envelope" msgstr "prc1 Envelope" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156 msgctxt "paper size" msgid "prc10 Envelope" msgstr "prc10 Envelope" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157 msgctxt "paper size" msgid "prc 16k" msgstr "prc 16k" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158 msgctxt "paper size" msgid "prc2 Envelope" msgstr "prc2 Envelope" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159 msgctxt "paper size" msgid "prc3 Envelope" msgstr "prc3 Envelope" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160 msgctxt "paper size" msgid "prc 32k" msgstr "prc 32k" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161 msgctxt "paper size" msgid "prc4 Envelope" msgstr "prc4 Envelope" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162 msgctxt "paper size" msgid "prc5 Envelope" msgstr "c5 Envelope" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163 msgctxt "paper size" msgid "prc6 Envelope" msgstr "prc6 Envelope" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164 msgctxt "paper size" msgid "prc7 Envelope" msgstr "prc7 Envelope" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165 msgctxt "paper size" msgid "prc8 Envelope" msgstr "prc8 Envelope" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166 msgctxt "paper size" msgid "prc9 Envelope" msgstr "prc9 உறை" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167 msgctxt "paper size" msgid "ROC 16k" msgstr "ROC 16k" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168 msgctxt "paper size" msgid "ROC 8k" msgstr "ROC 8k" #: ../gtk/updateiconcache.c:1370 #, c-format msgid "Failed to write header\n" msgstr "தலைப்பினை எழுத முடியவில்லை\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1376 #, c-format msgid "Failed to write hash table\n" msgstr "ஹஷ் அட்டவணையை எழுத முடியவில்லை\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1382 #, c-format msgid "Failed to write folder index\n" msgstr "அடைவு அகரவரிசையை எழுத முடியவில்லை\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1390 #, c-format msgid "Failed to rewrite header\n" msgstr "தலைப்பினை மீண்டும் எழுத முடியவில்லை\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1484 #, c-format msgid "Failed to open file %s : %s\n" msgstr "கோப்பு %sஐ திறக்க முடியவில்லை : %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1492 ../gtk/updateiconcache.c:1522 #, c-format msgid "Failed to write cache file: %s\n" msgstr "இடமாற்று கோப்பினை எழுத முடியவில்லை: %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1533 #, c-format msgid "The generated cache was invalid.\n" msgstr "உருவாக்கப்பட்ட இடையகம் தவறானது.\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1547 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n" msgstr "%s லிருந்து %sஐ மறுபெயரிட முடியாது: %s, பின் %s ஐ நீக்குகிறது.\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1561 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s\n" msgstr "%s லிருந்து %sக்கு மறுபெயரிட முடியவில்லை: %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1571 #, c-format msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n" msgstr "%s லிருந்து %sக்கு மாற்றாக மறுபெயரிட முடியாது: %s.\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1598 #, c-format msgid "Cache file created successfully.\n" msgstr "இடமாற்று கோப்பு வெற்றிகரமாக உருவாக்கப்பட்டது.\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1637 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date" msgstr "" "புதுப்பிக்கப்பட்டாத இருந்தாலும், ஏற்கனவே இருக்கும் இடமாற்றினை மேலேழுதுகிறது" #: ../gtk/updateiconcache.c:1638 msgid "Don't check for the existence of index.theme" msgstr "index.themeல் இருப்பதை சரிபார்க்க வேண்டாம்" #: ../gtk/updateiconcache.c:1639 msgid "Don't include image data in the cache" msgstr "இடமாற்றில் உரு தரவினை சேர்க்க வேண்டாம்" #: ../gtk/updateiconcache.c:1640 msgid "Output a C header file" msgstr "ஒரு C தலைப்பு கோப்பின் வெளியீடு" #: ../gtk/updateiconcache.c:1641 msgid "Turn off verbose output" msgstr "verbose வெளியீட்டை நிறுத்தவும்" #: ../gtk/updateiconcache.c:1642 msgid "Validate existing icon cache" msgstr "இருக்கும் சின்னத்தின் இடையக்கத்தை மதிப்பிடவும்" #: ../gtk/updateiconcache.c:1709 #, c-format msgid "File not found: %s\n" msgstr "கோப்பினை காண முடியவில்லை: %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1715 #, c-format msgid "Not a valid icon cache: %s\n" msgstr "ஒரு சரியான சின்னத்தின் இடையகம் இல்லை: %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1728 #, c-format msgid "No theme index file.\n" msgstr "தீம் இன்டக்ஸ் கோப்பு இல்லை.\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1732 #, c-format msgid "" "No theme index file in '%s'.\n" "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n" msgstr "" "'%s'இல் திட்ட அகரவரிசை கோப்பு இல்லை.\n" "நீங்கள் ஒரு சின்னத்தின் இடமாற்றினை உருவாக்க நினைத்தால், --ignore-theme-index " "ஐ " "பயன்படுத்தவும்.\n" #. ID #: ../modules/input/imam-et.c:454 msgid "Amharic (EZ+)" msgstr "அம்ஹாரிக் (EZ+)" #. ID #: ../modules/input/imcedilla.c:92 msgid "Cedilla" msgstr "சிடிலா" #. ID #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217 msgid "Cyrillic (Transliterated)" msgstr "சைரிலிக் (ஒலிபெயர்க்கப்பட்டது)" #. ID #: ../modules/input/iminuktitut.c:127 msgid "Inuktitut (Transliterated)" msgstr "இனுக்டிடுட் (ஒலிபெயர்க்கப்பட்டது)" #. ID #: ../modules/input/imipa.c:145 msgid "IPA" msgstr "IPA" #. ID #: ../modules/input/immultipress.c:31 msgid "Multipress" msgstr "மல்டிபிரஸ்" #. ID #: ../modules/input/imthai.c:35 msgid "Thai-Lao" msgstr "Thai-Lao" #. ID #: ../modules/input/imti-er.c:453 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" msgstr "டிக்ரிகனா-எரிட்டிரியா (EZ+)" #. ID #: ../modules/input/imti-et.c:453 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" msgstr "டிக்ரிகனா-எதியோபியா (EZ+)" #. ID #: ../modules/input/imviqr.c:244 msgid "Vietnamese (VIQR)" msgstr "வியாட்நாமிஸ் (VIQR)" #. ID #: ../modules/input/imxim.c:28 msgid "X Input Method" msgstr "X உள்ளீட்டு முறை" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:829 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1048 msgid "Username:" msgstr "பயனர்பெயர்:" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:830 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1057 msgid "Password:" msgstr "கடவுச்சொல்:" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:869 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1070 #, c-format msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s" msgstr "%sஇல் அச்சடிப்பி %s ஒரு ஆவணத்தை அச்சிட அங்கீகாரம் தேவை" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:871 #, c-format msgid "Authentication is required to print a document on %s" msgstr "%sஇல் ஒரு ஆவணத்தை அச்சிட அங்கீகாரம் தேவை" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:875 #, c-format msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'" msgstr "பணி %sஇன் அளவுருகளை பெற அங்கீகாரம் தேவை" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:877 msgid "Authentication is required to get attributes of a job" msgstr "ஒரு பணியின் அளவுருகளை பெற அங்கீகாரம் தேவை" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:881 #, c-format msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s" msgstr "அச்சடிப்பி %sஇன் அளவுருகளை பெற அங்கீகாரம் தேவை" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:883 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer" msgstr "ஒரு அச்சடிப்பியின் அளவுருகளை பெற அங்கீகாரம் தேவை" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:886 #, c-format msgid "Authentication is required to get default printer of %s" msgstr "%sஇன் முன்னிருப்பு அச்சடிப்பிகளை பெற அங்கீகாரம் தேவை" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:889 #, c-format msgid "Authentication is required to get printers from %s" msgstr "%sஇலிருந்து அச்சடிப்பிகளை பெற அங்கீகாரம் தேவைப்படுகிறது" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:894 #, c-format msgid "Authentication is required to get a file from %s" msgstr "%sஇலிருந்து ஒரு கோப்பினை பெற அங்கீகாரம் தேவை" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:896 #, c-format msgid "Authentication is required on %s" msgstr "%sக்கு அங்கீகாரம் தேவைப்படுகிறது" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1042 msgid "Domain:" msgstr "செயற்களம்:" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1072 #, c-format msgid "Authentication is required to print document '%s'" msgstr "'%s'இல் ஒரு ஆவணத்தை அச்சிட அங்கீகாரம் தேவைப்பட்டது" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1077 #, c-format msgid "Authentication is required to print this document on printer %s" msgstr "அச்சடிப்பி %s இல் இந்த ஆவணத்தை அச்சிட அங்கீகாரம் தேவைப்பட்டது" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1079 msgid "Authentication is required to print this document" msgstr "இந்த ஆவணத்தை அச்சிட அங்கீகாரம் தேவைப்பட்டது" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1704 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on toner." msgstr "அச்சடிப்பி '%s' டோனர் குறைவாக உள்ளது." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1705 #, c-format msgid "Printer '%s' has no toner left." msgstr "அச்சடிப்பி '%s' இல் டோனர் இல்லை." #. Translators: "Developer" like on photo development context #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1707 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on developer." msgstr "அச்சடிப்பி '%s' டெவலப்பரில் குறைவாக உள்ளது." #. Translators: "Developer" like on photo development context #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1709 #, c-format msgid "Printer '%s' is out of developer." msgstr "அச்சடிப்பி '%s'இல் டெவலப்பர் இல்லை." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1711 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply." msgstr "" "அச்சடிப்பி '%s' கொடுக்கப்பட்ட மார்க்கரில் குறைந்தது ஒன்றில் குறைவாக உள்ளது." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1713 #, c-format msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply." msgstr "அச்சடிப்பி '%s' கொடுக்கப்பட்ட ஒரு மார்க்கர் கூட இல்லை." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1714 #, c-format msgid "The cover is open on printer '%s'." msgstr "அச்சடிப்பியின் உறை திறந்திருக்கிறது '%s'." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1715 #, c-format msgid "The door is open on printer '%s'." msgstr "'%s' அச்சடிப்பியின் கதவு திறந்துள்ளது." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1716 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on paper." msgstr "அச்சடிப்பி '%s' தாளை விட கீழே உள்ளது." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1717 #, c-format msgid "Printer '%s' is out of paper." msgstr "அச்சடிப்பி '%s' தாளிற்கு வெளியில் உள்ளது." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1718 #, c-format msgid "Printer '%s' is currently offline." msgstr "அச்சடிப்பி '%s' தற்போது ஆஃப்லைனில் உள்ளது." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1719 #, c-format msgid "There is a problem on printer '%s'." msgstr "அச்சடிப்பியில் ஒரு பிழை இருக்கிறது '%s'." #. Translators: this is a printer status. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2033 msgid "Paused ; Rejecting Jobs" msgstr "நிறுதப்பட்டது ; வேலைகளை ஏற்க மறுக்கிறது" #. Translators: this is a printer status. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2039 msgid "Rejecting Jobs" msgstr "வேலைகளை ஏற்க மறுக்கிறது" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2812 msgid "Two Sided" msgstr "இரண்டு பக்கம்" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2813 msgid "Paper Type" msgstr "தாள் வகை" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2814 msgid "Paper Source" msgstr "தாள் மூலம்" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2815 msgid "Output Tray" msgstr "வெளியீடு தட்டு" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2816 msgid "Resolution" msgstr "திரைதிறன்" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2817 msgid "GhostScript pre-filtering" msgstr "GhostScript pre-filtering" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2826 msgid "One Sided" msgstr "ஒற்றை பக்கம்" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2828 msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "Long Edge (Standard)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2830 msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "Short Edge (Flip)" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2832 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2834 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2842 msgid "Auto Select" msgstr "தானாக தேர்ந்தெடுத்தல்" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #. Translators: this is an option of "Resolution" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2836 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2838 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2840 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2844 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3340 msgid "Printer Default" msgstr "முன்னிருப்பு அச்சடிப்பி" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2846 msgid "Embed GhostScript fonts only" msgstr "உட்பொதியப்பட்ட GhostScript எழுத்துருக்கள் மட்டும்" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2848 msgid "Convert to PS level 1" msgstr "PS level 1க்கு மாற்று" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2850 msgid "Convert to PS level 2" msgstr "PS level 2க்கு மாற்று" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2852 msgid "No pre-filtering" msgstr "முன் வடிப்பி எதுவும் இல்லை" #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens #. up an extra panel of settings in a print dialog. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2861 msgid "Miscellaneous" msgstr "மற்றவைகள்" #. Translators: These strings name the possible values of the #. * job priority option in the print dialog #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3581 msgid "Urgent" msgstr "அவசரம்" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3581 msgid "High" msgstr "உயர்ந்த" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3581 msgid "Medium" msgstr "நடுத்தரம்" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3581 msgid "Low" msgstr "குறைந்த" #. Cups specific, non-ppd related settings #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option #. * in the print dialog #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3607 msgid "Pages per Sheet" msgstr "தாளுக்கான பக்கங்கள்" #. Translators, this string is used to label the job priority option #. * in the print dialog #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3644 msgid "Job Priority" msgstr "பணி முன்னுரிமை" #. Translators, this string is used to label the billing info entry #. * in the print dialog #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3655 msgid "Billing Info" msgstr "இரசீது தகவல்" #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover #. * pages that the printing system may support. #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670 msgid "None" msgstr "ஒன்றுமில்லை" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670 msgid "Classified" msgstr "வகைப்படுத்தல்" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670 msgid "Confidential" msgstr "அந்தரங்கம்" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670 msgid "Secret" msgstr "இரகசியம்" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670 msgid "Standard" msgstr "இயல்பான" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670 msgid "Top Secret" msgstr "உயர்ந்த இரகசியம்" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670 msgid "Unclassified" msgstr "வகைப்படுத்தாதது" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the front cover page. #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3705 msgid "Before" msgstr "முன்" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the back cover page. #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3720 msgid "After" msgstr "பின்" #. Translators: this is the name of the option that controls when #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time, #. * or 'on hold' #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3740 msgid "Print at" msgstr "அச்சிடு" #. Translators: this is the name of the option that allows the user #. * to specify a time when a print job will be printed. #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3751 msgid "Print at time" msgstr "நேரத்திற்கு அச்சிடவும்" #. Translators: this format is used to display a custom paper #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9" #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3786 #, c-format msgid "Custom %sx%s" msgstr "தனிபயன் %sx%s" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3867 #| msgid "Printer offline" msgid "Printer Profile" msgstr "அச்சடிப்பி விவரக்குறிப்பு" #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3874 #| msgid "Not available" msgid "Unavailable" msgstr "கிடைக்கவில்லை" #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and #. * it hasn't registered the device with colord #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:222 msgid "Color management unavailable" msgstr "வண்ண மேலாண்மை கிடைக்கவில்லை" #. TRANSLATORS: when there is no color profile available #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:234 #| msgid "Not available" msgid "No profile available" msgstr "விவரக்குறிப்பு எதுவும் இல்லை" #. TRANSLATORS: when the color profile has no title #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:245 #| msgid "Unspecified error" msgid "Unspecified profile" msgstr "குறிப்பிடப்படாத விவரக்குறிப்பு" #. default filename used for print-to-file #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250 #, c-format msgid "output.%s" msgstr "வெளியீடு.%s" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:501 msgid "Print to File" msgstr "கோப்புக்கு அச்சிடவும்" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627 msgid "Postscript" msgstr "பின்உரை" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627 msgid "SVG" msgstr "SVG" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:640 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503 msgid "Pages per _sheet:" msgstr "தாளுக்கான பக்கங்கள்: (_s)" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:699 msgid "File" msgstr "கோப்பு" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:709 msgid "_Output format" msgstr "வெளியீடு வடிவம் (_O)" #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395 msgid "Print to LPR" msgstr "LPRலிருந்து அச்சுக்கு" #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421 msgid "Pages Per Sheet" msgstr "தாளுக்கான பக்கங்கள்" #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428 msgid "Command Line" msgstr "கட்டளை வரி" #. SUN_BRANDING #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811 msgid "printer offline" msgstr "இணைப்பில்லா நிலையில் அச்சடிப்பி" #. SUN_BRANDING #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829 msgid "ready to print" msgstr "அச்சடிப்பதற்கு தயாராகிறது" #. SUN_BRANDING #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832 msgid "processing job" msgstr "செயலிலிருக்கும் பணி" #. SUN_BRANDING #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836 msgid "paused" msgstr "இடை நிறுத்தப்பட்டது" #. SUN_BRANDING #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839 msgid "unknown" msgstr "தெரியாதது" #. default filename used for print-to-test #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234 #, c-format msgid "test-output.%s" msgstr "test-output.%s" #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467 msgid "Print to Test Printer" msgstr "அச்சடிப்பிலிருந்து சோதனை அச்சடிப்பிக்கு" #~ msgid "X screen to use" #~ msgstr "பயன்படுத்த X திரை" #~ msgid "SCREEN" #~ msgstr "SCREEN" #~ msgid "Make X calls synchronous" #~ msgstr "X அழைப்புகளை ஒருங்கிணைப்படுத்து" #~ msgid "Credits" #~ msgstr "சன்மானங்கள்" #~ msgid "Written by" #~ msgstr "எழுதியது" #~ msgid "Received invalid color data\n" #~ msgstr "தவறான நிற தரவு பெறப்பட்டது\n" #~ msgid "_Add" #~ msgstr "_சேர்" #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "நீக்கு (_R)" #~ msgid "_Browse for other folders" #~ msgstr "பிற அமைவிற்கு உலாவவும் (_B)" #~ msgid "Error creating folder '%s': %s" #~ msgstr "'%s' அடைவு உருவாக்கும் பிழை: %s" #~ msgid "Error loading icon: %s" #~ msgstr "குறுபடம் ஏற்றும்போது பிழை: %s" #~ msgid "" #~ "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n" #~ "was not found either, perhaps you need to install it.\n" #~ "You can get a copy from:\n" #~ "\t%s" #~ msgstr "" #~ "சின்னம் '%s'ஐ திறக்க முடியவில்லை. '%s' திட்டத்தை\n" #~ "காண முடியவில்லை, எனவே அதனை நிறுவ வேண்டும்.\n" #~ "நீங்கள் ஒரு நகலை இதிலிருந்து பெறலாம்:\n" #~ "\t%s" #~ msgid "Unable to find include file: \"%s\"" #~ msgstr "சேர்க்க வேண்டிய கோப்பு காணவில்லை: \"%s\"" #~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\"" #~ msgstr "pixmap_path'யில் படத்தின் கோப்பைக் கண்டுபிடிக்க முடியவில்லை: \"%s\"" #~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'" #~ msgstr "சாளரங்களின் வகுப்பில் இந்த செயல்பாடு செயல்படுத்தப்படவில்லை '%s'" #~ msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\"," #~ msgstr "module_pathல் திட்ட இயக்கியை வைக்க முடியவில்லை: \"%s\"," #~ msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n" #~ msgstr "வேறுபட்ட idatas குறி இணைக்கப்பட்ட '%s' மற்றும் '%s'இல் கண்டுபிடிக்கப்பட்டது\n" #~ msgid "Could not get information for file '%s': %s" #~ msgstr "'%s' கோப்பின் தகவல் பெற முடியவில்லை: %s" #~ msgid "Failed to open file '%s': %s" #~ msgstr "'%s' கோப்பினை திறக்க முடியவில்லை: %s" #~ msgid "" #~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" #~ msgstr "" #~ "'%s' உருவக் கோப்பை ஏற்ற முடியவில்லை: காரணம் தெரியாது, ஊழலாக்கபட்ட உருவக் கோப்பாக " #~ "இருக்கலாம்" #~ msgid "Gdk debugging flags to set" #~ msgstr "அமைக்க Gdk பிழைதிருத்தம் கொடிகள் " #~ msgid "Gdk debugging flags to unset" #~ msgstr "அமைவு நீக்க Gdk பிழைதிருத்தம் கொடிகள் " #~ msgid "Image file '%s' contains no data" #~ msgstr "'%s' உருவக் கோப்பில் தரவு ஏதும் கிடையாது" #~ msgid "" #~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt " #~ "animation file" #~ msgstr "" #~ "'%s' அசைவூட்ட கோப்பை ஏற்ற முடியவில்லை: காரணம் தெரியாது, ஊழலாக்கபட்ட அசைவூட்டக் " #~ "கோப்பாக இருக்கலாம்" #~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s" #~ msgstr "உருவம்-ஏற்றும் கூறுவை ஏற்ற முடியவில்லை: %s: %s" #~ msgid "" #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps " #~ "it's from a different GTK version?" #~ msgstr "" #~ "உருவம்-ஏற்றும் கூறு %s சரியான இடைமுகத்தை ஏற்றுமதி செய்வதில்லை; இது வேரு ஒரு GTK " #~ "பதிப்புக்காக இருக்கக் கூடும்?" #~ msgid "Image type '%s' is not supported" #~ msgstr "'%s' உருவ வகைக்கு ஆதரவளிப்பு கிடையாது" #~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'" #~ msgstr "'%s' உருவக் கோப்பின் வகையை உணர முடியவில்லை" #~ msgid "Unrecognized image file format" #~ msgstr "உணரமுடியாத உருவக் கோப்பு வகை" #~ msgid "Failed to load image '%s': %s" #~ msgstr "'%s' உருவ கோப்பை ஏற்ற முடியவில்லை: %s" #~ msgid "Error writing to image file: %s" #~ msgstr "உருவ கோப்புக்கு எழுதும்போது பிழை: %s" #~ msgid "" #~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s" #~ msgstr "இந்த gdk-pixbuf அமைப்பில், இந்த உருவ வகையில் சேமிப்பதற்கு ஆதரவில்லை: %s" #~ msgid "Insufficient memory to save image to callback" #~ msgstr "உருவத்தை callback-இல் சேமிப்பதற்கு நினைவகம் போதாது" #~ msgid "Failed to open temporary file" #~ msgstr "தற்காலிக கோப்பு திறக்கமுடியவில்லை" #~ msgid "Failed to read from temporary file" #~ msgstr "தற்காலிக கோப்பிலிருந்து வாசிக்கமுடியவில்லை" #~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s" #~ msgstr "'%s' கோப்பை எழுதுவதற்கு திறக்க முடியவில்லை: %s" #~ msgid "" #~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been " #~ "saved: %s" #~ msgstr "" #~ "உருவத்தை எழுதும்போது '%s' மூட முடியவில்லை, அனைத்து தரவுகளும் சேமிக்கப்படாமல் " #~ "இருக்கலாம்: %s" #~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer" #~ msgstr "உருவத்தை இடையக வைப்பில் (buffer) சேமிப்பதற்கு நினைவகம் போதாது" #~ msgid "Error writing to image stream" #~ msgstr "உருவ கோப்புக்கு எழுதும்போது பிழை" #~ msgid "" #~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, " #~ "but didn't give a reason for the failure" #~ msgstr "" #~ "உள்ளார்ந்த பிழை: உரு ஏற்றி தொகுதி '%s' செயல்பாட்டினை முடிக்க முடியவில்லை, ஆனால் " #~ "அதன் இயலாமைக்கான காரணத்தை தர முடியவில்லை" #~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported" #~ msgstr "'%s' வகையான உருவங்களை படிமுறையாக ஏற்றுவதற்கு ஆதரவு கிடையாது" #~ msgid "Image header corrupt" #~ msgstr "உருவத்தின் தலைப்பகுதி கெடுதலானது" #~ msgid "Image format unknown" #~ msgstr "தெரியாத உருவ வடிவம் " #~ msgid "Image pixel data corrupt" #~ msgstr "உருவத்தின் பிக்செல் தரவு கெடுதலானது" #~ msgid "Unexpected icon chunk in animation" #~ msgstr "அசைவூட்டத்தில் எதிர்பாராத சின்ன தொகுப்பு" #~ msgid "Unsupported animation type" #~ msgstr "அசைவூட்ட வகைக்கு துணை இல்லை" #~ msgid "Invalid header in animation" #~ msgstr "அசைவூட்டத்தில் தவறான தலைப்பு" #~ msgid "Not enough memory to load animation" #~ msgstr "அசைவூட்டத்தை ஏற்ற போதிய நினைவகம் இல்லை" #~ msgid "Malformed chunk in animation" #~ msgstr "அசைவூட்டத்தை தொகுத்தலில் தவறு நிகழ்ந்துள்ளது" #~ msgid "The ANI image format" #~ msgstr "ANI உருவ வடிவம்" #~ msgid "BMP image has bogus header data" #~ msgstr "BMP உருவத்தில் பிழையான தலைப்பு-பகுதி தரவு உண்டு" #~ msgid "Not enough memory to load bitmap image" #~ msgstr "குறைவான நினைவகத்தினால் பிட்படத்தை ஏற்ற முடியாது" #~ msgid "BMP image has unsupported header size" #~ msgstr "BMP உருவத்தில் ஆதரவில்லா தலைப்பு-பகுதி உண்டு" #~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed" #~ msgstr "Topdown BMP படங்களை குறுக்க முடியவில்லை" #~ msgid "Premature end-of-file encountered" #~ msgstr "Premature கோப்பு முடிவு கண்டுபிடிக்கப்பட்டுள்ளது" #~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file" #~ msgstr "BMP கோப்பினை சேமிப்பதற்கான நினைவகத்தை ஒதுக்கீடு செய்ய முடியவில்லை" #~ msgid "Couldn't write to BMP file" #~ msgstr "BMP கோப்பிற்கு எழுத முடியவில்லை" #~ msgid "The BMP image format" #~ msgstr "BMP உருவ வகை" #~ msgid "Failure reading GIF: %s" #~ msgstr "GIF வாசிக்கும் போது பிழை: %s" #~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)" #~ msgstr "GIF கோப்பில் சில தரவுகள் கிடையாது (துணிக்கப்பட்டதாக இருக்குமோ?)" #~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)" #~ msgstr "GIF ஏற்றியில் (%s) உள்ளமைப் பிழை" #~ msgid "Stack overflow" #~ msgstr "அடுக்கில் இடமில்லை" #~ msgid "GIF image loader cannot understand this image." #~ msgstr "GIF ஏற்றிக்கு இந்தப் படத்தைப் புரிந்து கொள்ள முடியவில்லை." #~ msgid "Bad code encountered" #~ msgstr "தவறான குறியீடு கண்டுபிடிக்கப்பட்டது" #~ msgid "Circular table entry in GIF file" #~ msgstr "Circular table entry in GIF file" #~ msgid "Not enough memory to load GIF file" #~ msgstr "GIF கோப்பை ஏற்றுவதற்கு நினைவகம் போதாது" #~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file" #~ msgstr "GIF கோப்பில் ஒரு சட்டத்தை இணைப்பதற்கு நினைவகம் போதவில்லை" #~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)" #~ msgstr "GIF உருவம் சிதைந்தது (பிழையான LZW செறிப்பு)" #~ msgid "File does not appear to be a GIF file" #~ msgstr "இந்த கோப்பு GIF கோப்பாக தோன்றவில்லை" #~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported" #~ msgstr "பதிப்பு %s GIF கோப்பு வகைகளிக்கு ஆதரவு கிடையாது" #~ msgid "" #~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local " #~ "colormap." #~ msgstr "" #~ "GIF உருவத்தில் முழமை வண்ண விவரப் படம் கிடையாது, மற்றும் அதனுல் இருக்கும் ஓர் " #~ "சட்டத்திற்கு வண்ண விவரப் படம் கிடையாது." #~ msgid "GIF image was truncated or incomplete." #~ msgstr "GIF உருவம் துணிக்கப்பட்டது அல்லது பூர்தியாகாதது." #~ msgid "The GIF image format" #~ msgstr "GIF உருவ வகை" #~ msgid "Invalid header in icon" #~ msgstr "குறும்படத்தில் செல்லுபடியாகாத தலைப்பு" #~ msgid "Not enough memory to load icon" #~ msgstr "குறைவான நினைவகத்தினால் குறும்படத்தை ஏற்ற முடியாது" #~ msgid "Icon has zero width" #~ msgstr "குறும்படத்தின் அகலம் 0" #~ msgid "Icon has zero height" #~ msgstr "குறும்படத்தின் உயரம் 0" #~ msgid "Compressed icons are not supported" #~ msgstr "சுருக்கப்பட்ட குறும்பட வகைக்கு ஆதரவளிப்பு கிடையாது" #~ msgid "Unsupported icon type" #~ msgstr "குறும்படத்திற்கு ஆதரவு கிடையாது" #~ msgid "Not enough memory to load ICO file" #~ msgstr "ICO கோப்பை ஏற்றுவதற்கு நினைவகம் போதாது" #~ msgid "Image too large to be saved as ICO" #~ msgstr "ICO வகையாக சேமிக் உருவ அளவு பெரியது" #~ msgid "Cursor hotspot outside image" #~ msgstr "நிலைகாட்டி வெளியிலுள்ள படத்தை குறிக்கிறது" #~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d" #~ msgstr "ICO கோப்புக்கு துணையில்லாத அடர்த்தி: %d" #~ msgid "The ICO image format" #~ msgstr "ICO உருவடிவ வகை" #~ msgid "Error reading ICNS image: %s" #~ msgstr "ICNS படத்தை வாசிக்கும் போது பிழை: %s" #~ msgid "Could not decode ICNS file" #~ msgstr "ICNS கோப்பினை குறிநீக்க முடியவில்லை" #~ msgid "The ICNS image format" #~ msgstr "ICNS உருவடிவ வகை" #~ msgid "Couldn't allocate memory for stream" #~ msgstr "தலைப்பு பகுதிக்கு நினைவகம் ஒதுக்க முடியவில்லை" #~ msgid "Couldn't decode image" #~ msgstr "கோப்புப் பெயரை மாற்ற முடியவில்லை" #~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height" #~ msgstr "இடமாற்றப்பட்ட JPEG2000 ன் அகலம் மற்றும் உயரம் பூஜ்ஜியமாகும்." #~ msgid "Image type currently not supported" #~ msgstr "உருவ வகைக்கு தற்போது ஆதரவளிப்பு கிடையாது" #~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile" #~ msgstr "நிற விவரக்குறிப்புக்கு நினைவகத்தை ஒதுக்க முடியவில்லை" #~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file" #~ msgstr "JPEG 2000 கோப்பைத் திறப்பதற்கு போதாதுமான நினைவகம் இல்லை" #~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data" #~ msgstr "இடையக பட தரவுக்கு நினைவகம் ஒதுக்கீட முடியவில்லை" #~ msgid "The JPEG 2000 image format" #~ msgstr "JPEG 2000 உருவ வகை" #~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)" #~ msgstr "JPEG (%s) உருவக் கோப்பை வாசிக்கும்போது பிழை" #~ msgid "" #~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free " #~ "memory" #~ msgstr "" #~ "உருவத்தை ஏற்றுவதற்கு நினைவகம் போதாது, நினைவகத்தை விடுக்க சில கோப்புகளை மூடவும்" #~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)" #~ msgstr "துணையில்லா JPEG நிற இடைவெளி (%s)" #~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" #~ msgstr "JPEG கோப்பை ஏற்றுவதற்கு நினைவகத்தை ஒதுக்கீடு செய்ய முடியவில்லை" #~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height." #~ msgstr "இடமாற்றப்ப JPEG அகலம் மற்றும் உயரம் பூஜ்ஜியமாகும்." #~ msgid "" #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be " #~ "parsed." #~ msgstr "JPEG தரம் 0 க்கும் 100 இடையில் இருக்க வேண்டும்; '%s' அலகிட முடியவில்லை." #~ msgid "" #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed." #~ msgstr "" #~ "JPEG தரம் 0 க்கும் 100 இடையில் இருக்க வேண்டும்; '%d' மதிப்பிக்கு அனுமதி கிடையாது." #~ msgid "The JPEG image format" #~ msgstr "JPEG உருவடிவ வகை" #~ msgid "Couldn't allocate memory for header" #~ msgstr "தலைப்பு பகுதிக்கு நினைவகம் ஒதுக்கி வைக்க முடியவில்லை" #~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer" #~ msgstr "சூழல் இடையக-வைப்பிற்கான நினைவகம் ஒதுக்கி வைக்க முடியவில்லை" #~ msgid "Image has invalid width and/or height" #~ msgstr "படம் தவறான அகலம் அல்லது உயரத்தை கொண்டுள்ளது" #~ msgid "Image has unsupported bpp" #~ msgstr "உருவத்தில் ஆதரவில்லாத bpp" #~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes" #~ msgstr "உருவத்தில் ஆதரவி இல்லாத %d-பிட் தளங்கள் எண்ணிக்கை" #~ msgid "Couldn't create new pixbuf" #~ msgstr "புதிய pixbuf ஐ உருவாக்க முடியவில்லை" #~ msgid "Couldn't allocate memory for line data" #~ msgstr "வரிசை தரவுக்கு நினைவகம் ஒதுக்கீட முடியவில்லை" #~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data" #~ msgstr "வண்ணத் தட்டு தரவுக்கான நினைவகம் ஒதுக்கீட முடியவில்லை" #~ msgid "Didn't get all lines of PCX image" #~ msgstr "PCX படத்தின் அனைத்து கோடுகளையும் பெறவில்லை" #~ msgid "No palette found at end of PCX data" #~ msgstr "PCX தரவின் முடிவில் நிறத்தட்டு எதுவும் இல்லை" #~ msgid "The PCX image format" #~ msgstr "PCX உருவ வகை" #~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid." #~ msgstr "PNG படத்தின் தடத்திற்கான பிட் தவறானது." #~ msgid "Transformed PNG has zero width or height." #~ msgstr "மாற்றப்பட்ட PNG ன் அகலம் மற்றும் உயரம் பூஜ்ஜியமாகும்." #~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8." #~ msgstr "மாற்றப்பட்ட PNG தடத்திற்கான பிட்கள் 8 அல்ல." #~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA." #~ msgstr "மாற்றப்பட்ட PNG RGB அல்லது RGBA அல்ல." #~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4." #~ msgstr "மாற்றப்பட்ட PNG துணையில்லாத தடங்களின் எண்ணிக்கை 3 அல்லது 4 ஆக இருக்க வேண்டும்." #~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s" #~ msgstr "PNG உருவக் கோப்பில் பிழை: %s" #~ msgid "Insufficient memory to load PNG file" #~ msgstr "PNG கோப்பினை ஏற்ற போதிய நினைவகம் இல்லை" #~ msgid "" #~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some " #~ "applications to reduce memory usage" #~ msgstr "" #~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some " #~ "applications to reduce memory usage" #~ msgid "Fatal error reading PNG image file" #~ msgstr "PNG உருவக் கோப்பை ஏற்றும்போது கொல் பிழை" #~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s" #~ msgstr "PNG உருவக் கோப்பை ஏற்றும்போது கொல் பிழை: %s" #~ msgid "" #~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters." #~ msgstr "PNG உரை தொகுத்தல்களின் விசை குறைந்தது 1 மற்றும் அதிகமாக 79 எழுத்துக்கள்." #~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters." #~ msgstr "PNG உரை தொகுத்தல்களின் விசைகள் ASCII எழுத்துக்கள்." #~ msgid "" #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could " #~ "not be parsed." #~ msgstr "" #~ "PNG குறுக்கும் நிலை 0 க்கும் 9 இடையில் இருக்க வேண்டும்; '%s' அலகிட முடியவில்லை." #~ msgid "" #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not " #~ "allowed." #~ msgstr "" #~ "PNG குறுக்கும் நிலை 0 க்கும் 9 இடையில் இருக்க வேண்டும்; '%d' அனுமதிக்கப்படுவதில்லை." #~ msgid "" #~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding." #~ msgstr "PNG உரை தொகுத்தல் %sன் மதிப்பு ISO-8859-1 குறியீடுக்கு மாற்ற முடியவில்லை." #~ msgid "The PNG image format" #~ msgstr "PNG உருவ வகை பிழையானது" #~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't" #~ msgstr "PNM ஏற்றி ஓர் முழுஎண் எதிர்பார்த்தது, அனால் கிடைக்கவில்லை" #~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte" #~ msgstr "PNM கோப்பில் பிழையான தொடக்க பைட்டு" #~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat" #~ msgstr "PNM பகுதி-வடிவம் தெரிந்த ஓர் PNM கோப்பு அல்ல" #~ msgid "PNM file has an image width of 0" #~ msgstr "PNM கோப்பில் உல்ல உருவ அகலம் 0" #~ msgid "PNM file has an image height of 0" #~ msgstr "PNM கோப்பில் உல்ல உருவ உயரம் 0" #~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0" #~ msgstr "PNM கோப்பில் மிக-அதிகமான வண்ண மதிப்பு 0" #~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large" #~ msgstr "PNM கோப்பில் மிக-அதிகமான வண்ண மதிப்பு செல்லுபடியாகாது" #~ msgid "Raw PNM image type is invalid" #~ msgstr "மூல PNM உருவ வகை பிழையானது" #~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat" #~ msgstr "PNM உருவ ஏற்றிக்கு இந்த PNM பகுதி-வடிவத்தை ஏற்ற முடியாது" #~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data" #~ msgstr "" #~ "வெற்று PNM வடிவங்களின் மாதிரி தரவுக்கு முன் சரியாக ஒரு இடைவெளி தேவைப்படுகிறது" #~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image" #~ msgstr "PNM படத்தை ஏற்றுவதற்கு நினைவகத்தை ஒதுக்கீட முடியவில்லை" #~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct" #~ msgstr "PNM சூழல்-கட்டமைப்பு ஏற்ற நினைவகம் போதாது" #~ msgid "Unexpected end of PNM image data" #~ msgstr "எதிர்பார்க்காத PNM உருவத் தரவு முடிவு" #~ msgid "Insufficient memory to load PNM file" #~ msgstr "PNM கோப்பு ஏற்ற நினைவகம் போதாது" #~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family" #~ msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM பட வடிவ குடும்பம்" #, fuzzy #~ msgid "Failed to read QTIF header" #~ msgstr "தலைப்பினை எழுத முடியவில்லை\n" #, fuzzy #~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s" #~ msgstr "GIF வாசிக்கும் போது பிழை: %s" #, fuzzy #~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure." #~ msgstr "TGA சூழல்-கட்டமைப்புக்கு நினைவகம் ஒதுக்கீட முடியவில்லை" #, fuzzy #~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object." #~ msgstr "அடைவு அகரவரிசையை எழுத முடியவில்லை\n" #, fuzzy #~ msgid "Failed to find an image data atom." #~ msgstr "TIFF உருவத்தைத் திறக்க முடியவில்லை" #, fuzzy #~ msgid "The QTIF image format" #~ msgstr "TIFF உருவ வகை" #~ msgid "RAS image has bogus header data" #~ msgstr "RAS உருவத்தில் பிழையான தலைப்பு-பகுதி தரவு உண்டு" #~ msgid "RAS image has unknown type" #~ msgstr "RAS உருவத்தில் தெரியாத வகை " #~ msgid "unsupported RAS image variation" #~ msgstr "துணையில்லாத RAS பட வேறுபாடு" #~ msgid "Not enough memory to load RAS image" #~ msgstr "RAS உருவத்தை ஏற்ற நினைவகம் போதாது" #~ msgid "The Sun raster image format" #~ msgstr "Sun raster பட வடிவம்" #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct" #~ msgstr "IOBuffer கட்டமைப்புக்கு நினைவகத்தை ஒதுக்கீட முடியவில்லை" #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data" #~ msgstr "IOBuffer தரவுக்கு நினைவகத்தை ஒதுக்கீட முடியவில்லை" #~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data" #~ msgstr "IOBuffer தரவுக்கு மறு ஒதுக்கீட முடியவில்லை" #~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data" #~ msgstr "தற்காலிக IOBuffer தரவு ஒதுக்கீட முடியவில்லை" #~ msgid "Cannot allocate new pixbuf" #~ msgstr "புதிய pixbufஐ ஒதுக்க முடியவில்லை" #, fuzzy #~ msgid "Image is corrupted or truncated" #~ msgstr "GIF உருவம் துணிக்கப்பட்டது அல்லது பூர்தியாகாதது." #~ msgid "Cannot allocate colormap structure" #~ msgstr "நிற ஒப்பிடு கட்டமைப்புக்கு நினைவகத்தை ஒதுக்கீட முடியவில்லை" #~ msgid "Cannot allocate colormap entries" #~ msgstr "நிற ஒப்பீடு உள்ளீடுகளை ஒதுக்க முடியவில்லை" #~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries" #~ msgstr "நிற ஒப்பீடு உள்ளீடுகளுக்கு எதிர்பாராத பிட் அடர்த்தி" #~ msgid "Cannot allocate TGA header memory" #~ msgstr "TGA தலைப்பு நினைவகத்தினை ஒதுக்க முடியவில்லை." #~ msgid "TGA image has invalid dimensions" #~ msgstr "TGA படங்கள் தவறான பரிமாணங்களை கொண்டுள்ளது" #~ msgid "TGA image type not supported" #~ msgstr "TGA உருவ வகைக்கு ஆதரவளிப்பு கிடையாது" #~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct" #~ msgstr "TGA சூழல்-கட்டமைப்புக்கு நினைவகம் ஒதுக்கீட முடியவில்லை" #~ msgid "Excess data in file" #~ msgstr "கோப்பில் அதிகமான தரவு" #~ msgid "The Targa image format" #~ msgstr "டார்கா உருவ வகை" #~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)" #~ msgstr "உருவத்தின் அகலத்தை பெறமுடியவில்லை (கெட்டுதலான TIFF கோப்பு)" #~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)" #~ msgstr "உருவத்தின் உயரவத்தை பெறமுடியவில்லை (கெட்டுதலான TIFF கோப்பு)" #~ msgid "Width or height of TIFF image is zero" #~ msgstr "TIFF உருவத்தின் அகலம் அல்லது உயரம் சுழி" #~ msgid "Dimensions of TIFF image too large" #~ msgstr "TIFF உருவத்தின் பரிமாணம் மிகப் பெரியது" #~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file" #~ msgstr "TIFF கோப்பு திறப்பதற்கு நினைவகம் போதாது" #~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file" #~ msgstr "TIFF கோப்பிலிருந்து RGB தரவு ஏற்ற முடியவில்லை" #~ msgid "Failed to open TIFF image" #~ msgstr "TIFF உருவத்தைத் திறக்க முடியவில்லை" #~ msgid "TIFFClose operation failed" #~ msgstr "TIFFClose பணி நொடிப்படைந்தது" #~ msgid "Failed to load TIFF image" #~ msgstr "TIFF உருவத்தைத் ஏற்ற முடியவில்லை" #~ msgid "Failed to save TIFF image" #~ msgstr "TIFF படத்தை சேமிக்க முடியவில்லை" #~ msgid "Failed to write TIFF data" #~ msgstr "TIFF தரவினை எழுத முடியவில்லை" #~ msgid "Couldn't write to TIFF file" #~ msgstr "TIFF கோப்புக்கு எழுத முடியவில்லை" #~ msgid "The TIFF image format" #~ msgstr "TIFF உருவ வகை" #~ msgid "Image has zero width" #~ msgstr "படத்தின் அகலம் 0" #~ msgid "Image has zero height" #~ msgstr "உருவத்தின் உயரம் பூச்சியம்" #~ msgid "Not enough memory to load image" #~ msgstr "குறைவான நினைவகத்தினால் உருவத்தை ஏற்ற முடியாது" #~ msgid "Couldn't save the rest" #~ msgstr "மீதியை சேமிக்க முடியவில்லை" #~ msgid "The WBMP image format" #~ msgstr "WBMP உருவ வகை" #~ msgid "Invalid XBM file" #~ msgstr "செல்லுபடியாகாத XBM கோப்பு" #~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file" #~ msgstr "XBM உருவக்கோப்பை ஏற்றுவதற்கு நினைவகம் போதாது" #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image" #~ msgstr "XBM உருவத்தை ஏற்றும்போது, தற்காலிகமான கோப்பிற்கு எழுத முடியவில்லை" #~ msgid "The XBM image format" #~ msgstr "XBM உருவ வகை" #~ msgid "No XPM header found" #~ msgstr "XPM தலைப்பகுதியை கண்டுபிடிக்கமுடியவில்லை" #~ msgid "Invalid XPM header" #~ msgstr "தவறான XPM தலைப்பு" #~ msgid "XPM file has image width <= 0" #~ msgstr "XPM கோப்பில் உல்ல உருவ அகலம் <= 0" #~ msgid "XPM file has image height <= 0" #~ msgstr "XPM கோப்பில் உல்ல உருவ உயரம் <= 0" #~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel" #~ msgstr "XPM உருவத்தில் ஒரு பிக்செலில் தவறுதலான உரு எண்ணிக்கை" #~ msgid "XPM file has invalid number of colors" #~ msgstr "XPM கோப்பு தவறான நிறங்களின் எண்ணிக்கையை கொண்டுள்ளது" #~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image" #~ msgstr "XPM படத்தை ஏற்றுவதற்கு நினைவகத்தை ஒதுக்கீட முடியவில்லை." #~ msgid "Cannot read XPM colormap" #~ msgstr "XPM நிற ஒப்பீடை படிக்க முடியவில்லை" #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image" #~ msgstr "XPM உருவத்தை ஏற்றும்போது, தற்காலிகமான கோப்பிற்கு எழுத முடியவில்லை" #~ msgid "The XPM image format" #~ msgstr "XPM உருவடிவ வகை" #~ msgid "The EMF image format" #~ msgstr "EMF உருவ வகை" #~ msgid "Could not allocate memory: %s" #~ msgstr "நினைவகம் ஒதுக்க முடியவில்லை: %s" #~ msgid "Could not create stream: %s" #~ msgstr "ஸ்ட்ரீமை உருவாக்க முடியவில்லை: %s" #~ msgid "Could not seek stream: %s" #~ msgstr "ஸ்ட்ரீமை தேட முடியவில்லை: %s" #~ msgid "Could not read from stream: %s" #~ msgstr "ஸ்ட்ரீமிலிருந்து வாசிக்க: %s" #~ msgid "Couldn't load bitmap" #~ msgstr "பிட்மேப்பை ஏற்ற முடியவில்லை" #~ msgid "Couldn't load metafile" #~ msgstr "மெட்டாகோப்பினை ஏற்ற முடியவில்லை" #~ msgid "Unsupported image format for GDI+" #~ msgstr "GDI+க்கு உருவ வகையால் துணைப்புரிய முடியவில்லை" #~ msgid "Couldn't save" #~ msgstr "சேமிக்க முடியவில்லை" #~ msgid "The WMF image format" #~ msgstr "WMF உருவ வகை" #~ msgid "\"Deepness\" of the color." #~ msgstr "இந்த வண்ணத்தின் ஆழம்." #~ msgid "Error printing" #~ msgstr "அச்சிடும் பிழை" #~ msgid "Printer '%s' may not be connected." #~ msgstr "அச்சடிப்பி '%s' இணைக்கப்படாமல் இருக்கலாம்." #~ msgid "Folders" #~ msgstr "அடைவுகள்" #~ msgid "Fol_ders" #~ msgstr "அடைவுகள் (_d)" #~ msgid "Folder unreadable: %s" #~ msgstr "அடைவு வாசிக்க முடியாது: %s" #~ msgid "" #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be " #~ "available to this program.\n" #~ "Are you sure that you want to select it?" #~ msgstr "" #~ "கோப்பு \"%s\" வேறு கணினியில் உள்ளது (%s எனப்படுவது) இந்த நிரலில் இல்லை.\n" #~ "நீங்கள் அதனை தேர்ந்தெடுக்க வேண்டுமா?" #~ msgid "_New Folder" #~ msgstr "புதிய அடைவு (_N)" #~ msgid "De_lete File" #~ msgstr "கோப்பினை அழி (_l)" #~ msgid "_Rename File" #~ msgstr "கோப்பின் பெயரை மாற்று (_R)" #~ msgid "" #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" #~ msgstr "\"%s\" அடைவு பெயரில் கோப்பு பெயர்களில் அநுமதிக்கமுடியாத குறியீடுகள் உள்ளன" #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "புதிய அடைவு" #~ msgid "_Folder name:" #~ msgstr "அடைவு பெயர்: (_F)" #~ msgid "" #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" #~ msgstr "கோப்புப் பெயர்களில் அநுமதிக்கமுடியாத குறியீடுகள் கோப்புப் பெயரில் உள்ளன \"%s\"" #~ msgid "Error deleting file '%s': %s" #~ msgstr "'%s' கோப்பினை அழிக்கும்போது பிழை: %s" #~ msgid "Really delete file \"%s\"?" #~ msgstr "கட்டாயமாக \"%s\" கோப்பு அழிக்க வேண்டுமா?" #~ msgid "Delete File" #~ msgstr "கோப்பை நீக்கு" #~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s" #~ msgstr " \"%s\"க்கு கோப்பு மறுபெயரிடுதலில் பிழை: %s" #~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s" #~ msgstr "\"%s\" கோப்பினை மறுபெயரிடுதலில் பிழை: %s" #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s" #~ msgstr "\"%s\" கோப்பினை \"%s\" க்கு மறுபெயரிடும்போது பிழை: %s" #~ msgid "Rename File" #~ msgstr "கோப்பின் பெயரை மாற்று" #~ msgid "Rename file \"%s\" to:" #~ msgstr "\"%s\" கோப்பின் பெயரை இதட்கு மாற்று:" #~ msgid "_Rename" #~ msgstr "_பெயர் மாற்று" #~ msgid "" #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the " #~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s" #~ msgstr "" #~ "கோப்பு பெயர் \"%s\" UTF-8க்கு மாற்ற முடியவில்லை. (சூழல் மாறியை " #~ "G_FILENAME_ENCODINGஐ அமைக்க முயற்சிக்கிறது): %s" #~ msgid "Invalid UTF-8" #~ msgstr "தவறான UTF-8" #~ msgid "Name too long" #~ msgstr "மிக-நீண்ட பெயர்" #~ msgid "Couldn't convert filename" #~ msgstr "கோப்புப் பெயரை மாற்ற முடியவில்லை" #~ msgid "Gamma" #~ msgstr "Gamma" #~ msgid "_Gamma value" #~ msgstr "Gamma மதிப்பு" #~ msgid "Input" #~ msgstr "உள்ளீடு" #~ msgid "No extended input devices" #~ msgstr "நீட்டித்த உள்ளீடு சாதனங்கள் இல்லை" #~ msgid "_Device:" #~ msgstr "சாதனம்:" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "முடமாகியது" #~ msgid "Screen" #~ msgstr "திரை" #~ msgid "Window" #~ msgstr "சாளரம்" #~ msgid "_Mode:" #~ msgstr "முறை: (_M)" #~ msgid "Axes" #~ msgstr "அச்சுகள்" #~ msgid "Keys" #~ msgstr "விசைகள்" #~ msgid "_X:" #~ msgstr "_X:" #~ msgid "_Y:" #~ msgstr "_Y:" #~ msgid "_Pressure:" #~ msgstr "அழுத்தம் (_P)" #~ msgid "X _tilt:" #~ msgstr "X சாய்வு; (_t)" #~ msgid "Y t_ilt:" #~ msgstr "Y சாய்வு: (_i)" #~ msgid "_Wheel:" #~ msgstr "சக்கரம்: (_W)" #~ msgid "none" #~ msgstr "ஒன்றுமில்லை" #~ msgid "(disabled)" #~ msgstr "(முடமாகியது)" #~ msgid "(unknown)" #~ msgstr "(தெரியாதது)" #~ msgid "Cl_ear" #~ msgstr "துடை (_e)" #~ msgid "--- No Tip ---" #~ msgstr "--- துணுக்கு இல்லை ---" #~ msgid "(Empty)" #~ msgstr "(வெற்று)"