# Serbian translation of gtk # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004, 2005, 2006, 2007. # This file is distributed under the same license as the gtk package. # Maintainer: Danilo Šegan # Reviewed on 2004-02-19 by: Danilo Šegan # Reviewed on 2005-07-08 by: Danilo Šegan # Miloš Popović , 2010. # Miroslav Nikolić , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+ 2.14\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk%" "2b&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2011-08-23 14:18+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-05-30 11:44+0200\n" "Last-Translator: Miroslav Nikolić \n" "Language-Team: Serbian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: Serbian (sr)\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\\n\n" "X-Generator: Virtaal 0.5.2\n" #: ../gdk/gdk.c:135 #, c-format msgid "Error parsing option --gdk-debug" msgstr "Greška u obradi opcije „--gdk-debug“" #: ../gdk/gdk.c:155 #, c-format msgid "Error parsing option --gdk-no-debug" msgstr "Greška u obradi opcije „--gdk-no-debug“" #. Description of --class=CLASS in --help output #: ../gdk/gdk.c:183 msgid "Program class as used by the window manager" msgstr "Klasa programa koju koristi upravljač prozora" #. Placeholder in --class=CLASS in --help output #: ../gdk/gdk.c:184 msgid "CLASS" msgstr "KLASA" #. Description of --name=NAME in --help output #: ../gdk/gdk.c:186 msgid "Program name as used by the window manager" msgstr "Ime programa kako ga prikazuje upravljač prozora" #. Placeholder in --name=NAME in --help output #: ../gdk/gdk.c:187 msgid "NAME" msgstr "IME" #. Description of --display=DISPLAY in --help output #: ../gdk/gdk.c:189 msgid "X display to use" msgstr "Iks prikaz za korišćenje" #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output #: ../gdk/gdk.c:190 msgid "DISPLAY" msgstr "PRIKAZ" #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output #: ../gdk/gdk.c:193 msgid "GDK debugging flags to set" msgstr "GDK zastavice za otklanjanje grešaka za postavljanje" #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output #: ../gdk/gdk.c:194 ../gdk/gdk.c:197 ../gtk/gtkmain.c:569 ../gtk/gtkmain.c:572 msgid "FLAGS" msgstr "OPCIJE" #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output #: ../gdk/gdk.c:196 msgid "GDK debugging flags to unset" msgstr "GDK zastavice za otklanjanje grešaka za uklanjanje" #. #. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly, #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands #. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation. #. * Here are some examples of English translations: #. * XF86AudioMute - Audio mute #. * Scroll_lock - Scroll lock #. * KP_Space - Space (keypad) #. #: ../gdk/keyname-table.h:3951 msgctxt "keyboard label" msgid "BackSpace" msgstr "BackSpace" #: ../gdk/keyname-table.h:3952 msgctxt "keyboard label" msgid "Tab" msgstr "Tab" #: ../gdk/keyname-table.h:3953 msgctxt "keyboard label" msgid "Return" msgstr "Return" #: ../gdk/keyname-table.h:3954 msgctxt "keyboard label" msgid "Pause" msgstr "Pause" #: ../gdk/keyname-table.h:3955 msgctxt "keyboard label" msgid "Scroll_Lock" msgstr "Scroll_Lock" #: ../gdk/keyname-table.h:3956 msgctxt "keyboard label" msgid "Sys_Req" msgstr "Sys_Req" #: ../gdk/keyname-table.h:3957 msgctxt "keyboard label" msgid "Escape" msgstr "Escape" #: ../gdk/keyname-table.h:3958 msgctxt "keyboard label" msgid "Multi_key" msgstr "Višefunkcijski taster" # ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica" #: ../gdk/keyname-table.h:3959 msgctxt "keyboard label" msgid "Home" msgstr "Lično" #: ../gdk/keyname-table.h:3960 msgctxt "keyboard label" msgid "Left" msgstr "Levo" #: ../gdk/keyname-table.h:3961 msgctxt "keyboard label" msgid "Up" msgstr "Gore" #: ../gdk/keyname-table.h:3962 msgctxt "keyboard label" msgid "Right" msgstr "Desno" #: ../gdk/keyname-table.h:3963 msgctxt "keyboard label" msgid "Down" msgstr "Dole" #: ../gdk/keyname-table.h:3964 msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Up" msgstr "Page_Up" #: ../gdk/keyname-table.h:3965 msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Down" msgstr "Page_Down" #: ../gdk/keyname-table.h:3966 msgctxt "keyboard label" msgid "End" msgstr "End" #: ../gdk/keyname-table.h:3967 msgctxt "keyboard label" msgid "Begin" msgstr "Begin" #: ../gdk/keyname-table.h:3968 msgctxt "keyboard label" msgid "Print" msgstr "Štampaj" #: ../gdk/keyname-table.h:3969 msgctxt "keyboard label" msgid "Insert" msgstr "Insert" #: ../gdk/keyname-table.h:3970 msgctxt "keyboard label" msgid "Num_Lock" msgstr "Num_Lock" #. Translators: KP_ means 'key pad' here #: ../gdk/keyname-table.h:3972 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Space" msgstr "KP_Space" #: ../gdk/keyname-table.h:3973 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Tab" msgstr "KP_Tab" #: ../gdk/keyname-table.h:3974 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Enter" msgstr "KP_Enter" # ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica" #: ../gdk/keyname-table.h:3975 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Home" msgstr "KP_Home" #: ../gdk/keyname-table.h:3976 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Left" msgstr "KP_Levo" #: ../gdk/keyname-table.h:3977 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Up" msgstr "KP_Gore" #: ../gdk/keyname-table.h:3978 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Right" msgstr "KP_Desno" #: ../gdk/keyname-table.h:3979 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Down" msgstr "KP_Dole" #: ../gdk/keyname-table.h:3980 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Up" msgstr "KP_Page_Up" #: ../gdk/keyname-table.h:3981 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Prior" msgstr "KP_Prior" #: ../gdk/keyname-table.h:3982 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Down" msgstr "KP_Page_Down" #: ../gdk/keyname-table.h:3983 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Next" msgstr "KP_Next" #: ../gdk/keyname-table.h:3984 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_End" msgstr "KP_End" #: ../gdk/keyname-table.h:3985 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Begin" msgstr "KP_Begin" #: ../gdk/keyname-table.h:3986 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Insert" msgstr "KP_Insert" #: ../gdk/keyname-table.h:3987 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Delete" msgstr "KP_Delete" #: ../gdk/keyname-table.h:3988 msgctxt "keyboard label" msgid "Delete" msgstr "Delete" #. Translators: 'Mon' means Monitor here, and the XF86 prefix should be removed #: ../gdk/keyname-table.h:3990 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86MonBrightnessUp" msgstr "XF86MonPovećajOsvetljenost" #: ../gdk/keyname-table.h:3991 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86MonBrightnessDown" msgstr "XF86MonSmanjiOsvetljenost" #: ../gdk/keyname-table.h:3992 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86AudioMute" msgstr "XF86IsključiAudio" #: ../gdk/keyname-table.h:3993 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86AudioLowerVolume" msgstr "XF86UtišajAudio" #: ../gdk/keyname-table.h:3994 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86AudioRaiseVolume" msgstr "XF86PojačajAudio" #: ../gdk/keyname-table.h:3995 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86AudioPlay" msgstr "XF86PustiAudio" #: ../gdk/keyname-table.h:3996 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86AudioStop" msgstr "XF86ZaustaviAudio" #: ../gdk/keyname-table.h:3997 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86AudioNext" msgstr "XF86Sledeće" #: ../gdk/keyname-table.h:3998 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86AudioPrev" msgstr "XF86Prethodno" #: ../gdk/keyname-table.h:3999 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86AudioRecord" msgstr "XF86Snimaj" #: ../gdk/keyname-table.h:4000 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86AudioPause" msgstr "XF86Pauziraj" #: ../gdk/keyname-table.h:4001 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86AudioRewind" msgstr "XF86Premotaj" #: ../gdk/keyname-table.h:4002 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86AudioMedia" msgstr "XF86AudioMedij" #: ../gdk/keyname-table.h:4003 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86ScreenSaver" msgstr "XF86ČuvarEkrana" #: ../gdk/keyname-table.h:4004 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86Battery" msgstr "XF86Baterija" #: ../gdk/keyname-table.h:4005 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86Launch1" msgstr "XF86Pokreni1" #: ../gdk/keyname-table.h:4006 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86Forward" msgstr "XF86Napred" #: ../gdk/keyname-table.h:4007 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86Back" msgstr "XF86Nazad" #: ../gdk/keyname-table.h:4008 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86Sleep" msgstr "XF86Spavaj" #: ../gdk/keyname-table.h:4009 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86Hibernate" msgstr "XF86Zamrzni" #: ../gdk/keyname-table.h:4010 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86WLAN" msgstr "XF86Bežična" #: ../gdk/keyname-table.h:4011 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86WebCam" msgstr "XF86VebKamerica" #: ../gdk/keyname-table.h:4012 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86Display" msgstr "XF86Prikaži" #: ../gdk/keyname-table.h:4013 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86TouchpadToggle" msgstr "XF86PrebacivačDodirne table" #: ../gdk/keyname-table.h:4014 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86WakeUp" msgstr "XF86Probudi se" #: ../gdk/keyname-table.h:4015 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86Suspend" msgstr "XF86Obustavi" #. Description of --sync in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55 msgid "Don't batch GDI requests" msgstr "Ne grupiše GDI zahteve" #. Description of --no-wintab in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support" msgstr "Ne koristi Vintab API za podršku tableta" #. Description of --ignore-wintab in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59 msgid "Same as --no-wintab" msgstr "Isto što i „--no-wintab“" #. Description of --use-wintab in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61 msgid "Do use the Wintab API [default]" msgstr "Koristi Vintab API [podrazumevano]" #. Description of --max-colors=COLORS in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63 msgid "Size of the palette in 8 bit mode" msgstr "Veličina palete u 8-bitnom režimu" #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:64 msgid "COLORS" msgstr "BOJE" #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:294 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Pokrećem „%s“" #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:307 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "Otvaram „%s“" #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:312 #, c-format msgid "Opening %d Item" msgid_plural "Opening %d Items" msgstr[0] "Otvaram %d stavku" msgstr[1] "Otvaram %d stavke" msgstr[2] "Otvaram %d stavki" msgstr[3] "Otvaram stavku" #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:42 msgctxt "throbbing progress animation widget" msgid "Spinner" msgstr "Vrteška" #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:43 msgid "Provides visual indication of progress" msgstr "Obezbeđuje vidljiv prikaz napretka neke radnje" #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:65 msgctxt "light switch widget" msgid "Switch" msgstr "Prekidač" #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:66 msgid "Switches between on and off states" msgstr "Prebacuje sa uključenog na isključeno i obratno" #. Translators: this is the license preamble; the string at the end #. * contains the URL of the license. #. #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:103 #, c-format msgid "" "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, visit %s" msgstr "" "Ovaj program se isporučuje BEZ IKAKVE GARANCIJE! Za više podataka posetite " "%s" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:345 msgid "License" msgstr "Licenca" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:346 msgid "The license of the program" msgstr "Licenca programa" #. Add the credits button #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:738 msgid "C_redits" msgstr "_Zasluge" #. Add the license button #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:751 msgid "_License" msgstr "_Licenca" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:956 msgid "Could not show link" msgstr "Ne mogu da prikažem vezu" # ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:993 msgid "Homepage" msgstr "Lično" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1047 #, c-format msgid "About %s" msgstr "O programu: %s" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2371 msgid "Created by" msgstr "Autori" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2374 msgid "Documented by" msgstr "Dokumentacija" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2384 msgid "Translated by" msgstr "Prevod" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2389 msgid "Artwork by" msgstr "Grafika" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:158 msgctxt "keyboard label" msgid "Shift" msgstr "Shift" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:164 msgctxt "keyboard label" msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:170 msgctxt "keyboard label" msgid "Alt" msgstr "Alt" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:789 msgctxt "keyboard label" msgid "Super" msgstr "Super" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:802 msgctxt "keyboard label" msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:816 msgctxt "keyboard label" msgid "Meta" msgstr "Meta" #: ../gtk/gtkaccellabel.c:832 msgctxt "keyboard label" msgid "Space" msgstr "Razmak" #: ../gtk/gtkaccellabel.c:835 msgctxt "keyboard label" msgid "Backslash" msgstr "Kontra kosa crta" #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:268 msgid "Other application..." msgstr "Drugi program..." #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:130 msgid "Failed to look for applications online" msgstr "Nisam uspeo da potražim programe na mreži" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:171 msgid "Find applications online" msgstr "Nalazi programe na mreži" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:221 msgid "Could not run application" msgstr "Ne mogu da pokrenem program" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:234 #, c-format msgid "Could not find '%s'" msgstr "Ne mogu da pronađem „%s“" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:237 msgid "Could not find application" msgstr "Ne mogu da pronađem program" #. Translators: %s is a filename #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:355 #, c-format msgid "Select an application to open \"%s\"" msgstr "Izaberite program kojim ćete otvoriti „%s“" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:356 ../gtk/gtkappchooserwidget.c:643 #, c-format msgid "No applications available to open \"%s\"" msgstr "Nema dostupnih programa za otvaranje „%s“" #. Translators: %s is a file type description #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:362 #, c-format msgid "Select an application for \"%s\" files" msgstr "Izaberite program za „%s“ datoteke" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:364 #, c-format msgid "No applications available to open \"%s\" files" msgstr "Nema dostupnih programa za otvaranje „%s“ datoteka" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:380 msgid "" "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications " "online\" to install a new application" msgstr "" "Kliknite na „Prikaži ostale programe“, za više opcija, ili „Nađi programe na " "mreži“ da instalirate novi program" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:450 msgid "Forget association" msgstr "Zaboravi udruženja" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:515 msgid "Show other applications" msgstr "Prikaži ostale programe" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:533 ../gtk/gtkcolorseldialog.c:199 msgid "_Select" msgstr "_Izaberi" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:592 msgid "Default Application" msgstr "Osnovni program" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:730 msgid "Recommended Applications" msgstr "Preporučeni programi" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:745 msgid "Related Applications" msgstr "Povezani programi" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:759 msgid "Other Applications" msgstr "Ostali programi" #: ../gtk/gtkassistant.c:999 #, fuzzy #| msgctxt "Stock label" #| msgid "C_onnect" msgid "C_ontinue" msgstr "Uspostavi ve_zu" #: ../gtk/gtkassistant.c:1002 #, fuzzy #| msgctxt "Stock label, navigation" #| msgid "_Back" msgid "Go _Back" msgstr "_Nazad" #: ../gtk/gtkassistant.c:1006 #, fuzzy #| msgctxt "print operation status" #| msgid "Finished" msgid "_Finish" msgstr "Završeno" #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:342 #, c-format msgid "Invalid type function on line %d: '%s'" msgstr "Neispravna funkcija tipa u redu %d: „%s“" #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:406 #, c-format msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)" msgstr "Duplikat ID objekta „%s“ u %d° redu (prethodno u %d° redu)" #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:858 #, c-format msgid "Invalid root element: '%s'" msgstr "Neispravan element korena: „%s“" #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:897 #, c-format msgid "Unhandled tag: '%s'" msgstr "Nepodržana oznaka: „%s“" #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed #. * before months; otherwise translate to calendar:MY. #. * Do *not* translate it to anything else, if it #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work. #. * #. * Note that the ordering described here is logical order, which is #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year #. * will appear to the right of the month. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:873 msgid "calendar:MY" msgstr "calendar:MY" #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday #. * to be the first day of the week, and so on. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:911 msgid "calendar:week_start:0" msgstr "calendar:week_start:1" #. Translators: This is a text measurement template. #. * Translate it to the widest year text #. * #. * If you don't understand this, leave it as "2000" #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:1912 msgctxt "year measurement template" msgid "2000" msgstr "2000" #. Translators: this defines whether the day numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:1943 ../gtk/gtkcalendar.c:2640 #, c-format msgctxt "calendar:day:digits" msgid "%d" msgstr "%Id" #. Translators: this defines whether the week numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:1975 ../gtk/gtkcalendar.c:2501 #, c-format msgctxt "calendar:week:digits" msgid "%d" msgstr "%Id" #. Translators: This dictates how the year is displayed in #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format. #. * Use only ASCII in the translation. #. * #. * Also look for the msgid "2000". #. * Translate that entry to a year with the widest output of this #. * msgid. #. * #. * "%Y" is appropriate for most locales. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:2270 msgctxt "calendar year format" msgid "%Y" msgstr "%Y" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * a disabled accelerator key combination. #. #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:286 msgctxt "Accelerator" msgid "Disabled" msgstr "Isključena" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * an accelerator key combination that is not valid according #. * to gtk_accelerator_valid(). #. #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:296 msgctxt "Accelerator" msgid "Invalid" msgstr "Neispravna" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * an accelerator when the cell is clicked to change the #. * acelerator. #. #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:432 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:745 msgid "New accelerator..." msgstr "Nova prečica..." #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:374 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:464 #, c-format msgctxt "progress bar label" msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:187 ../gtk/gtkcolorbutton.c:483 msgid "Pick a Color" msgstr "Izaberite boju" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:416 msgid "" "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " "lightness of that color using the inner triangle." msgstr "" "Izaberite boju koju želite iz spoljnog prstena. Izaberite osvetljenost ili " "zatamnjenost te boje pomoću unutrašnjeg prstena." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:442 msgid "" "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " "that color." msgstr "" "Kliknite na kapalo, a zatim kliknite na boju bilo gde na vašem ekranu da je " "izaberete." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:452 msgid "_Hue:" msgstr "_Nijansa:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:453 msgid "Position on the color wheel." msgstr "Položaj na točku boja." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:455 #, fuzzy #| msgid "_Saturation:" msgid "S_aturation:" msgstr "_Zasićenost:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:456 msgid "Intensity of the color." msgstr "Zasićenost boje." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:457 msgid "_Value:" msgstr "_Vrednost:" # Mozda "vedrina boje"? #: ../gtk/gtkcolorsel.c:458 msgid "Brightness of the color." msgstr "Osvetljenost boje." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:459 msgid "_Red:" msgstr "_Crvena:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:460 msgid "Amount of red light in the color." msgstr "Količina crvene svetlosti u boji." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:461 msgid "_Green:" msgstr "_Zelena:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:462 msgid "Amount of green light in the color." msgstr "Količina zelene svetlosti u boji." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:463 msgid "_Blue:" msgstr "_Plava:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:464 msgid "Amount of blue light in the color." msgstr "Količina plave svetlosti u boji." # Ovo znači „neprovidnost“, ali istovremeno se određuje i providnost, pa nema zabune. #: ../gtk/gtkcolorsel.c:467 msgid "Op_acity:" msgstr "_Providnost:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:475 ../gtk/gtkcolorsel.c:485 msgid "Transparency of the color." msgstr "Providnost boje." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:492 msgid "Color _name:" msgstr "_Ime boje:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:507 msgid "" "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name " "such as 'orange' in this entry." msgstr "" "Ovde možete uneti heksadecimalnu vrednost boje u HTML stilu, ili jednostavno " "englesko ime boje kao što je „orange“." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:539 msgid "_Palette:" msgstr "_Paleta" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:569 msgid "Color Wheel" msgstr "Točak boja" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1042 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as " "current by dragging it to the other color swatch alongside." msgstr "" "Prethodno izabrana boja, radi poređenja sa bojom koju sada birate. Ovu boju " "možete odvući na stavku palete, ili izabrati ovu boju kao tekuću odvlačeći " "je na pregled trenutno izabrane boje." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1048 msgid "" "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save " "it for use in the future." msgstr "" "Boja koju ste izabrali. Možete odvući ovu boju na stavku palete kako bi je " "sačuvali za naknadnu upotrebu." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1054 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " "now." msgstr "Već izabrana boja, za poređenje sa bojom koju ste sada izabrali." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1058 msgid "The color you've chosen." msgstr "Izabrana boja." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1460 msgid "_Save color here" msgstr "Ovde _sačuvaj boju" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1665 msgid "" "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, " "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\"" msgstr "" "Pritisnite ovu stavku palete da je izaberete kao tekuću boju. Da izmenite " "ovu stavku, dovucite ovde boju ili kliknite desnim tasterom miša i izaberite " "„Ovde sačuvaj boju“." #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:217 msgid "Color Selection" msgstr "Izbor boje" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:116 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #. And show the custom paper dialog #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:372 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3325 msgid "Manage Custom Sizes" msgstr "Odredi proizvoljne veličine" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:533 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:783 msgid "inch" msgstr "inč" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:535 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:781 msgid "mm" msgstr "mm" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:580 msgid "Margins from Printer..." msgstr "Margine kao u štampaču..." #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:746 #, c-format msgid "Custom Size %d" msgstr "Posebna veličina %d" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1084 msgid "_Width:" msgstr "_Širina:" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1097 msgid "_Height:" msgstr "_Visina:" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1110 msgid "Paper Size" msgstr "Veličina papira" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1119 msgid "_Top:" msgstr "_Gore:" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1132 msgid "_Bottom:" msgstr "_Dole:" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1145 msgid "_Left:" msgstr "_Levo:" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1158 msgid "_Right:" msgstr "D_esno:" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1200 msgid "Paper Margins" msgstr "Margine" #: ../gtk/gtkentry.c:8956 ../gtk/gtktextview.c:8277 msgid "Input _Methods" msgstr "_Načini unosa" #: ../gtk/gtkentry.c:8970 ../gtk/gtktextview.c:8291 msgid "_Insert Unicode Control Character" msgstr "_Ubaci kontrolni Unikod znak" #: ../gtk/gtkentry.c:10441 msgid "Caps Lock and Num Lock are on" msgstr "Numerički i taster za velika slova su uključeni" #: ../gtk/gtkentry.c:10443 msgid "Num Lock is on" msgstr "Numerički taster je uključen" #: ../gtk/gtkentry.c:10445 msgid "Caps Lock is on" msgstr "Taster za velika slova je uključen" #. * #. * SECTION:gtkfilechooserbutton #. * @Short_description: A button to launch a file selection dialog #. * @Title: GtkFileChooserButton #. * @See_also:#GtkFileChooserDialog #. * #. * The #GtkFileChooserButton is a widget that lets the user select a #. * file. It implements the #GtkFileChooser interface. Visually, it is a #. * file name with a button to bring up a #GtkFileChooserDialog. #. * The user can then use that dialog to change the file associated with #. * that button. This widget does not support setting the #. * #GtkFileChooser:select-multiple property to %TRUE. #. * #. * #. * Create a button to let the user select a file in /etc #. * #. * { #. * GtkWidget *button; #. * #. * button = gtk_file_chooser_button_new (_("Select a file"), #. * GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN); #. * gtk_file_chooser_set_current_folder (GTK_FILE_CHOOSER (button), #. * "/etc"); #. * } #. * #. * #. * #. * The #GtkFileChooserButton supports the #GtkFileChooserActions #. * %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN and %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SELECT_FOLDER. #. * #. * #. * The #GtkFileChooserButton will ellipsize the label, #. * and thus will thus request little horizontal space. To give the button #. * more space, you should call gtk_widget_get_preferred_size(), #. * gtk_file_chooser_button_set_width_chars(), or pack the button in #. * such a way that other interface elements give space to the widget. #. * #. #. **************** * #. * Private Macros * #. * **************** #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:105 msgid "Select a File" msgstr "Izaberi datoteku" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:106 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1812 msgid "Desktop" msgstr "Radna površ" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:107 msgid "(None)" msgstr "(ništa)" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2046 msgid "Other..." msgstr "Neka druga..." #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:148 msgid "Type name of new folder" msgstr "Unesite ime nove fascikle" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:963 msgid "Could not retrieve information about the file" msgstr "Ne mogu da saznam podatke o datoteci" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:974 msgid "Could not add a bookmark" msgstr "Ne mogu da dodam obeleživač" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:985 msgid "Could not remove bookmark" msgstr "Ne mogu da uklonim obeleživač" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:996 msgid "The folder could not be created" msgstr "Ne mogu da napravim fasciklu" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1009 msgid "" "The folder could not be created, as a file with the same name already " "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first." msgstr "" "Fascikla ne može biti napravljena, pošto već postoji datoteka sa istim " "imenom. Koristite neko drugo ime za fasciklu, ili kao prvo preimenujte " "datoteku." #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1023 msgid "You need to choose a valid filename." msgstr "Morate da izaberete ispravno ime datoteke." #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1026 #, c-format msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder" msgstr "Ne mogu da napravim datoteku pod „%s“ zato što to nije fascikla" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1038 msgid "" "You may only select folders. The item that you selected is not a folder; " "try using a different item." msgstr "" "Možete jedino da izaberete fascikle. Stavka koju ste izabrali nije fascikla; " "pokušajte da koristite neku drugu stavku." #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1048 msgid "Invalid file name" msgstr "Neispravno ime datoteke" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1058 msgid "The folder contents could not be displayed" msgstr "Ne mogu da prikažem sadržaj fascikle" #. Translators: the first string is a path and the second string #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string #. * to translate. #. #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1584 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s na %2$s" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1733 msgid "Search" msgstr "Traži" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1757 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4835 msgid "Recently Used" msgstr "Skoro korišćeno" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2356 msgid "Select which types of files are shown" msgstr "Izaberi koje vrste datoteka se prikazuju" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2715 #, c-format msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks" msgstr "Dodaj fasciklu „%s“ u obeleživače" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2759 #, c-format msgid "Add the current folder to the bookmarks" msgstr "Dodaj tekuću fasciklu među obeleživače" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2761 #, c-format msgid "Add the selected folders to the bookmarks" msgstr "Dodaj izabrane fascikle među obeleživače" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2799 #, c-format msgid "Remove the bookmark '%s'" msgstr "Ukloni obeleživač „%s“" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2801 #, c-format msgid "Bookmark '%s' cannot be removed" msgstr "Ne mogu da uklonim obeleživač „%s“" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2808 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3693 msgid "Remove the selected bookmark" msgstr "Ukloni izabrani obeleživač" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3372 msgid "Remove" msgstr "Ukloni" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3381 msgid "Rename..." msgstr "Preimenuj..." #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3545 msgid "Places" msgstr "Mesta" #. Column header for the file chooser's shortcuts pane #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3602 msgid "_Places" msgstr "_Mesta" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3681 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks" msgstr "Dodaj izabranu fasciklu u obeleživače" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3828 msgid "Could not select file" msgstr "Ne mogu da izaberem datoteku" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4001 msgid "_Add to Bookmarks" msgstr "_Dodaj među obeleživače" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4014 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Prikaži sa_krivene datoteke" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4021 msgid "Show _Size Column" msgstr "Prikaži kolonu _veličina" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4248 msgid "Files" msgstr "Datoteke" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4299 msgid "Name" msgstr "Ime:" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4322 msgid "Size" msgstr "Veličina" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4336 msgid "Modified" msgstr "Izmenjena" #. Label #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4431 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:799 msgid "_Name:" msgstr "_Ime:" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4673 msgid "Type a file name" msgstr "Upiši ime datoteke" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4720 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4731 #, fuzzy #| msgid "Select a folder" msgid "Please select a folder below" msgstr "Izaberite fasciklu" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4726 #, fuzzy #| msgid "Type a file name" msgid "Please type a file name" msgstr "Upiši ime datoteke" #. Create Folder #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4797 msgid "Create Fo_lder" msgstr "Napravi _fasciklu" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4845 msgid "Search:" msgstr "Traži:" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4896 msgid "_Location:" msgstr "_Putanja:" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5349 msgid "Save in _folder:" msgstr "Sačuvaj u _fascikli:" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5351 msgid "Create in _folder:" msgstr "Napravi u _fascikli:" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6445 #, c-format msgid "Could not read the contents of %s" msgstr "Ne mogu da pročitam sadržaj %s" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6449 msgid "Could not read the contents of the folder" msgstr "Ne mogu da pročitam sadržaj fascikle" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6542 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6610 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6762 msgid "Unknown" msgstr "Nepoznato" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6557 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6559 msgid "Yesterday at %H:%M" msgstr "Juče u %H:%M" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7234 msgid "Cannot change to folder because it is not local" msgstr "Ne mogu da uđem u fasciklu zato što nije lokalna" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7834 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7855 #, c-format msgid "Shortcut %s already exists" msgstr "Prečica „%s“ već postoji" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7945 #, c-format msgid "Shortcut %s does not exist" msgstr "Prečica „%s“ ne postoji" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8191 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:550 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Datoteka „%s“ već postoji. Da li želite da je zamenite?" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8194 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:554 #, c-format msgid "" "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" "Ova datoteka već postoji u „%s“. Ako je zamenite sa novom, sadržaj će biti " "prepisan." #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8199 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:561 msgid "_Replace" msgstr "_Zameni" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9005 msgid "Could not start the search process" msgstr "Ne mogu da započnem pretraživanje" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9006 msgid "" "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. " "Please make sure it is running." msgstr "" "Program ne može da uspostavi vezu sa servisom indeksiranja. Uverite se da je " "pokrenut." #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9020 msgid "Could not send the search request" msgstr "Ne mogu da pošaljem zahtev pretrage" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9646 #, c-format msgid "Could not mount %s" msgstr "Ne mogu da priključim „%s“" #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path. #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:702 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1174 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:721 #, c-format msgid "Invalid path" msgstr "Neispravna putanja" #. translators: this text is shown when there are no completions #. * for something the user typed in a file chooser entry #. #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1106 msgid "No match" msgstr "Bez poklapanja" #. translators: this text is shown when there is exactly one completion #. * for something the user typed in a file chooser entry #. #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1117 msgid "Sole completion" msgstr "Jedan mogući nastavak" #. translators: this text is shown when the text in a file chooser #. * entry is a complete filename, but could be continued to find #. * a longer match #. #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1133 msgid "Complete, but not unique" msgstr "Poklapanje, ali ima i drugih" #. Translators: this text is shown while the system is searching #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry. #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1165 msgid "Completing..." msgstr "Nastavljam..." #. hostnames in a local_only file chooser? user error #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a #. * file chooser's text entry when the user enters something like #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames. #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1187 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1212 msgid "Only local files may be selected" msgstr "Možete izabrati samo lokalne datoteke" #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/' #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]") #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1196 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'" msgstr "Nepotpuno ime domaćina; završite ga sa „/“" #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist #. * and then hits Tab #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1207 msgid "Path does not exist" msgstr "Putanja ne postoji" #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to #. * this particular string. #. #: ../gtk/gtkfilesystem.c:48 msgid "File System" msgstr "Sistem datoteka" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:152 ../gtk/gtkfontbutton.c:276 msgid "Pick a Font" msgstr "Izaberite font" #. Initialize fields #: ../gtk/gtkfontbutton.c:270 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:787 msgid "Font" msgstr "Font" #. This is the default text shown in the preview entry, though the user #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters. #: ../gtk/gtkfontsel.c:125 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" msgstr "abvgdđšžčćljnjdž ABVGDĐŠŽČĆLJNJDŽ abcčćdđ ABCČĆDĐ" #: ../gtk/gtkfontsel.c:394 msgid "_Family:" msgstr "_Porodica:" #: ../gtk/gtkfontsel.c:401 msgid "_Style:" msgstr "_Stil:" #: ../gtk/gtkfontsel.c:408 msgid "Si_ze:" msgstr "_Veličina:" #. create the text entry widget #: ../gtk/gtkfontsel.c:585 msgid "_Preview:" msgstr "Pre_gled:" #: ../gtk/gtkfontsel.c:1738 msgid "Font Selection" msgstr "Izbor fonta" #: ../gtk/gtkicontheme.c:1605 #, c-format msgid "Icon '%s' not present in theme" msgstr "Ikona „%s“ nije prisutna u temi" #: ../gtk/gtkicontheme.c:3115 msgid "Failed to load icon" msgstr "Neuspelo učitavanje ikonice" #: ../gtk/gtkimmodule.c:525 msgid "Simple" msgstr "Jednostavna" #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:588 msgctxt "input method menu" msgid "System" msgstr "Sistem" #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:598 msgctxt "input method menu" msgid "None" msgstr "Ništa" #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:681 #, c-format msgctxt "input method menu" msgid "System (%s)" msgstr "Sistem (%s)" #. Open Link #: ../gtk/gtklabel.c:6293 msgid "_Open Link" msgstr "Otvori _vezu" #. Copy Link Address #: ../gtk/gtklabel.c:6305 msgid "Copy _Link Address" msgstr "Umnoži _adresu veze" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:484 msgid "Copy URL" msgstr "Umnoži URL" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:647 msgid "Invalid URI" msgstr "Neispravan URL" #: ../gtk/gtklockbutton.c:288 msgid "Lock" msgstr "Zaključaj" #: ../gtk/gtklockbutton.c:297 msgid "Unlock" msgstr "Otključaj" #: ../gtk/gtklockbutton.c:306 msgid "" "Dialog is unlocked.\n" "Click to prevent further changes" msgstr "" "Prozorče je otključano.\n" "Kliknite da sprečite dalje izmene." #: ../gtk/gtklockbutton.c:315 msgid "" "Dialog is locked.\n" "Click to make changes" msgstr "" "Prozorče je zaključano.\n" "Kliknite da unesete izmene." #: ../gtk/gtklockbutton.c:324 msgid "" "System policy prevents changes.\n" "Contact your system administrator" msgstr "" "Sigurnost sistema sprečava izmene.\n" "Obratite se administratoru sistema." # dopunski dodaci? „dobar fazon“... crni Danilo #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:562 msgid "Load additional GTK+ modules" msgstr "Učitava dopunske Gtk+ dodatke" #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:563 msgid "MODULES" msgstr "DODACI" #. Description of --g-fatal-warnings in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:565 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Čini sva upozorenja kobnim" #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:568 msgid "GTK+ debugging flags to set" msgstr "Koje Gtk+ opcije za nalaženje grešaka uključiti" #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:571 msgid "GTK+ debugging flags to unset" msgstr "Koje Gtk+ opcije za nalaženje grešaka isključiti" #. Translate to default:RTL if you want your widgets #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR. #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work #. #: ../gtk/gtkmain.c:848 msgid "default:LTR" msgstr "default:LTR" #: ../gtk/gtkmain.c:914 #, c-format msgid "Cannot open display: %s" msgstr "Ne mogu da pristupim ekranu: %s" #: ../gtk/gtkmain.c:980 msgid "GTK+ Options" msgstr "Gtk+ opcije" #: ../gtk/gtkmain.c:980 msgid "Show GTK+ Options" msgstr "Prikaži Gtk+ opcije" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:489 msgid "Co_nnect" msgstr "Poveži _se" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:559 msgid "Connect _anonymously" msgstr "Poveži se _anonimno" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:568 msgid "Connect as u_ser:" msgstr "Poveži se kao _korisnik:" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:602 msgid "_Username:" msgstr "_Korisničko ime:" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:607 msgid "_Domain:" msgstr "_Domen:" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:613 msgid "_Password:" msgstr "_Lozinka:" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:631 msgid "Forget password _immediately" msgstr "_Odmah zaboravi lozinku" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:641 msgid "Remember password until you _logout" msgstr "Zapamti lozinku _do odjavljivanja" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:651 msgid "Remember _forever" msgstr "Zapamti _zauvek" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:880 #, c-format msgid "Unknown Application (PID %d)" msgstr "Nepoznat program (pod brojem %d)" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1063 msgid "Unable to end process" msgstr "Ne mogu da okončam proces" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1100 msgid "_End Process" msgstr "_Okončaj proces" #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:64 #, c-format msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented." msgstr "Ne mogu da okončam proces pod brojem %d. Radnja još uvek nije podržana." #. translators: this string is a name for the 'less' command #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:959 msgid "Terminal Pager" msgstr "Naredba „less“" #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:960 msgid "Top Command" msgstr "Naredba „top“" #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:961 msgid "Bourne Again Shell" msgstr "Nova Bornova ljuska" #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:962 msgid "Bourne Shell" msgstr "Bornova ljuska" #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:963 msgid "Z Shell" msgstr "Z ljuska" #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:1060 #, c-format msgid "Cannot end process with PID %d: %s" msgstr "Ne mogu da okončam proces pod brojem %d: %s" #: ../gtk/gtknotebook.c:4902 ../gtk/gtknotebook.c:7587 #, c-format msgid "Page %u" msgstr "List %u" #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered #. * in the number emblem. #. #: ../gtk/gtknumerableicon.c:482 #, c-format msgctxt "Number format" msgid "%d" msgstr "%Id" #: ../gtk/gtkpagesetup.c:648 ../gtk/gtkpapersize.c:849 #: ../gtk/gtkpapersize.c:889 msgid "Not a valid page setup file" msgstr "Datoteka sa postavkom stranice nije ispravna" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:172 msgid "Any Printer" msgstr "Bilo koji štampač" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:172 msgid "For portable documents" msgstr "Za prenosive dokumente" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:802 #, c-format msgid "" "Margins:\n" " Left: %s %s\n" " Right: %s %s\n" " Top: %s %s\n" " Bottom: %s %s" msgstr "" "Margine:\n" " Levo: %s %s\n" " Desno: %s %s\n" " Gore: %s %s\n" " Dole: %s %s" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:851 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3376 msgid "Manage Custom Sizes..." msgstr "Odredi proizvoljne veličine..." #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:902 msgid "_Format for:" msgstr "_Format za:" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:925 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3556 msgid "_Paper size:" msgstr "Veličina _papira:" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:958 msgid "_Orientation:" msgstr "_Usmerenje:" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1023 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3620 msgid "Page Setup" msgstr "Podešavanje strane" #: ../gtk/gtkpathbar.c:156 msgid "Up Path" msgstr "Uz putanju" #: ../gtk/gtkpathbar.c:158 msgid "Down Path" msgstr "Niz putanju" #: ../gtk/gtkpathbar.c:1516 msgid "File System Root" msgstr "Koren sistema datoteka" #: ../gtk/gtkprintbackend.c:749 msgid "Authentication" msgstr "Potvrđivanje identiteta" #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:692 msgid "Not available" msgstr "Nije dostupno" #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:792 msgid "Select a folder" msgstr "Izaberite fasciklu" #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:812 msgid "_Save in folder:" msgstr "_Sačuvaj u fascikli:" #. translators: this string is the default job title for print #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced #. * by the job number. #. #: ../gtk/gtkprintoperation.c:263 #, c-format msgid "%s job #%d" msgstr "%s — posao #%d" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1768 msgctxt "print operation status" msgid "Initial state" msgstr "Pokretanje" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1769 msgctxt "print operation status" msgid "Preparing to print" msgstr "Pripremam za štampu" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1770 msgctxt "print operation status" msgid "Generating data" msgstr "Obrazujem podatke" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1771 msgctxt "print operation status" msgid "Sending data" msgstr "Šaljem podatke" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1772 msgctxt "print operation status" msgid "Waiting" msgstr "Čekam" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1773 msgctxt "print operation status" msgid "Blocking on issue" msgstr "Zaustavljeno zbog problema" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1774 msgctxt "print operation status" msgid "Printing" msgstr "Štampam" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1775 msgctxt "print operation status" msgid "Finished" msgstr "Završeno" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1776 msgctxt "print operation status" msgid "Finished with error" msgstr "Završeno uz grešku" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2343 #, c-format msgid "Preparing %d" msgstr "Pripremam „%d“" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2345 ../gtk/gtkprintoperation.c:2975 msgid "Preparing" msgstr "Pripremam" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2348 #, c-format msgid "Printing %d" msgstr "Štampam „%d“" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3005 msgid "Error creating print preview" msgstr "Greška pri izradi pregleda" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3008 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created." msgstr "Najčešći razlog je da nije moguće napraviti privremenu datoteku." #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:304 msgid "Error launching preview" msgstr "Greška pri pokretanju pregleda" #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:477 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447 msgid "Application" msgstr "Program" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611 msgid "Printer offline" msgstr "Štampač je isključen" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613 msgid "Out of paper" msgstr "Nema papira" #. Translators: this is a printer status. #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2036 msgid "Paused" msgstr "Zaustavljeno" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:617 msgid "Need user intervention" msgstr "Potrebna je intervencija korisnika" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:717 msgid "Custom size" msgstr "Proizvoljna veličina" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539 msgid "No printer found" msgstr "Štampač nije pronađen" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566 msgid "Invalid argument to CreateDC" msgstr "Neispravan argument za „CreateDC“" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829 msgid "Error from StartDoc" msgstr "Greška u „StartDoc“" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755 msgid "Not enough free memory" msgstr "Nema dovoljno slobodne memorije" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx" msgstr "Neispravan argument sa „PrintDlgEx“" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx" msgstr "Neispravan pokazivač na „PrintDlgEx“" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx" msgstr "Neispravna zakačka ka „PrintDlgEx“" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775 msgid "Unspecified error" msgstr "Nepoznata greška" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:688 msgid "Getting printer information failed" msgstr "Ne mogu da prikupim podatke o štampaču" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1942 msgid "Getting printer information..." msgstr "Prikupljam podatke o štampaču..." #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2216 msgid "Printer" msgstr "Štampač" #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2226 msgid "Location" msgstr "Putanja" #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2237 msgid "Status" msgstr "Stanje" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2263 msgid "Range" msgstr "Opseg" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2267 msgid "_All Pages" msgstr "_Sve listove" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2274 msgid "C_urrent Page" msgstr "_Trenutnu" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2284 msgid "Se_lection" msgstr "_Izbor" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2293 msgid "Pag_es:" msgstr "Stranic_e:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2294 msgid "" "Specify one or more page ranges,\n" " e.g. 1-3,7,11" msgstr "" "Navedite jedan ili više opsega stranica,\n" " npr. 1-3,7,11" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2304 msgid "Pages" msgstr "Strane" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2317 msgid "Copies" msgstr "Primeraka" #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2322 msgid "Copie_s:" msgstr "Primera_ka:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2341 msgid "C_ollate" msgstr "_Složi" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2349 msgid "_Reverse" msgstr "_Obrni" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2369 msgid "General" msgstr "Opšte" #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c) #. #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing #. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3109 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3586 msgid "Left to right, top to bottom" msgstr "S leva na desno, odozgo na dole" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3109 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3586 msgid "Left to right, bottom to top" msgstr "S leva na desno, odozdo na gore" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3110 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587 msgid "Right to left, top to bottom" msgstr "S desna na levo, odozgo na dole" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3110 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587 msgid "Right to left, bottom to top" msgstr "S desna na levo, odozdo na gore" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3111 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3588 msgid "Top to bottom, left to right" msgstr "Odozgo na dole, s leva na desno" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3111 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3588 msgid "Top to bottom, right to left" msgstr "Odozgo na dole, s desna na levo" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3112 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3589 msgid "Bottom to top, left to right" msgstr "Odozdo na gore, s leva na desno" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3112 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3589 msgid "Bottom to top, right to left" msgstr "Odozdo na gore, s desna na levo" #. Translators, this string is used to label the option in the print #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged #. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3116 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3129 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3623 msgid "Page Ordering" msgstr "Slaganje strana" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3145 msgid "Left to right" msgstr "Sa leva na desno" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3146 msgid "Right to left" msgstr "Sa desna na levo" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3158 msgid "Top to bottom" msgstr "Odozgo na dole" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3159 msgid "Bottom to top" msgstr "Odozdo na gore" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3399 msgid "Layout" msgstr "Raspored" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3403 msgid "T_wo-sided:" msgstr "D_vostrano:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3419 msgid "Pages per _side:" msgstr "_Strana na listu:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3437 msgid "Page or_dering:" msgstr "Re_dosled strana:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3454 msgid "_Only print:" msgstr "Štampaj sam_o:" #. In enum order #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3470 msgid "All sheets" msgstr "Sve listove" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3471 msgid "Even sheets" msgstr "Parne listove" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3472 msgid "Odd sheets" msgstr "Neparne listove" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3475 msgid "Sc_ale:" msgstr "R_azmera:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3503 msgid "Paper" msgstr "Papir" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3507 msgid "Paper _type:" msgstr "_Tip papira:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3523 msgid "Paper _source:" msgstr "_Fioka za papir:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3539 msgid "Output t_ray:" msgstr "Izlazna t_raka:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3581 msgid "Or_ientation:" msgstr "_Usmerenje:" #. In enum order #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3597 msgid "Portrait" msgstr "Uspravno" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3598 msgid "Landscape" msgstr "Položeno" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3599 msgid "Reverse portrait" msgstr "Obrnuto, uspravno" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3600 msgid "Reverse landscape" msgstr "Obrnuto, položeno" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3645 msgid "Job Details" msgstr "Podaci o poslu" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3651 msgid "Pri_ority:" msgstr "Važn_ost:" # bug(goran): ??? #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3667 msgid "_Billing info:" msgstr "Podaci za _fakturisanje:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3686 msgid "Print Document" msgstr "Štampaj dokument" #. Translators: this is one of the choices for the print at option #. * in the print dialog #. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3695 msgid "_Now" msgstr "_Sad" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3706 msgid "A_t:" msgstr "_U:" #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not #. * supported. #. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3712 msgid "" "Specify the time of print,\n" " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm" msgstr "" "Odredite vreme za pošetak štampe,\n" "Na primer: 18, 15:30, 14:15:20" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3722 msgid "Time of print" msgstr "Vreme štampanja" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3738 msgid "On _hold" msgstr "Na _čekanju" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3739 msgid "Hold the job until it is explicitly released" msgstr "Zadrži posao dok se izričito ne zatraži štampa" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3759 msgid "Add Cover Page" msgstr "Dodaj naslovnu stranu" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the front cover page. #. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3768 msgid "Be_fore:" msgstr "P_re:" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the back cover page. #. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3787 msgid "_After:" msgstr "P_osle:" #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing #. * job-specific options in the print dialog #. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3806 msgid "Job" msgstr "Posao" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3872 msgid "Advanced" msgstr "Napredno" #. Translators: this will appear as tab label in print dialog. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3910 msgid "Image Quality" msgstr "Kvalitet slike" #. Translators: this will appear as tab label in print dialog. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3914 msgid "Color" msgstr "Boja" #. Translators: this will appear as tab label in print dialog. #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3919 msgid "Finishing" msgstr "Završavam" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3929 msgid "Some of the settings in the dialog conflict" msgstr "Neka podešavanja u prozorčetu se sukobljavaju" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3952 msgid "Print" msgstr "Štampaj" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:485 msgid "Select which type of documents are shown" msgstr "Izaberite koje vrste dokumenata se prikazuju" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1142 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1179 #, c-format msgid "No item for URI '%s' found" msgstr "Nisam pronašao stavku za adresu „%s“" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1306 msgid "Untitled filter" msgstr "Neimenovani filter" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1659 msgid "Could not remove item" msgstr "Ne mogu da uklonim stavku" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1703 msgid "Could not clear list" msgstr "Ne mogu da očistim spisak" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1787 msgid "Copy _Location" msgstr "Umnoži _putanju" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1800 msgid "_Remove From List" msgstr "U_kloni sa spiska" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1809 msgid "_Clear List" msgstr "_Očisti spisak" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1823 msgid "Show _Private Resources" msgstr "Prikaži _privatne resurse" #. we create a placeholder menuitem, to be used in case #. * the menu is empty. this placeholder will stay around #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it #. * when it's not used. we have to do this, and do it here, #. * because we need a marker for the beginning of the recent #. * items list, so that we can insert the new items at the #. * right place when idly populating the menu in case the #. * user appended or prepended custom menu items to the #. * recent chooser menu widget. #. #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:362 msgid "No items found" msgstr "Nisam pronašao nijednu stavku" #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:528 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:584 #, c-format msgid "No recently used resource found with URI `%s'" msgstr "Nisam pronašao skorašnje korišćen resurs sa adresom „%s“" #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:794 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "Otvori „%s“" #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:824 msgid "Unknown item" msgstr "Nepoznata stavka" #. This is the label format that is used for the first 10 items #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item, #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front #. * of the number to give these menu items a mnemonic. #. #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:835 #, c-format msgctxt "recent menu label" msgid "_%d. %s" msgstr "_%d. %s" #. This is the format that is used for items in a recent files menu. #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item. #. #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:840 #, c-format msgctxt "recent menu label" msgid "%d. %s" msgstr "%d. %s" #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1006 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1019 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1156 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1166 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1218 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1227 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1242 #, c-format msgid "Unable to find an item with URI '%s'" msgstr "Ne mogu da pronađem stavku sa adresom „%s“" #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2442 #, c-format msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found" msgstr "" "Nisam pronašao registrovan program pod nazivom „%s“ za stavku sa adresom „%s“" #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate #: ../gtk/gtkstock.c:313 msgctxt "Stock label" msgid "Information" msgstr "Obaveštenje" #: ../gtk/gtkstock.c:314 msgctxt "Stock label" msgid "Warning" msgstr "Upozorenje" #: ../gtk/gtkstock.c:315 msgctxt "Stock label" msgid "Error" msgstr "Greška" #: ../gtk/gtkstock.c:316 msgctxt "Stock label" msgid "Question" msgstr "Pitanje" #. FIXME these need accelerators when appropriate, and #. * need the mnemonics to be rationalized #. #: ../gtk/gtkstock.c:321 msgctxt "Stock label" msgid "_About" msgstr "_O programu" #: ../gtk/gtkstock.c:322 msgctxt "Stock label" msgid "_Add" msgstr "_Dodaj" #: ../gtk/gtkstock.c:323 msgctxt "Stock label" msgid "_Apply" msgstr "_Primeni" #: ../gtk/gtkstock.c:324 msgctxt "Stock label" msgid "_Bold" msgstr "_Podebljano" #: ../gtk/gtkstock.c:325 msgctxt "Stock label" msgid "_Cancel" msgstr "O_dustani" #: ../gtk/gtkstock.c:326 msgctxt "Stock label" msgid "_CD-ROM" msgstr "_CD uređaj" #: ../gtk/gtkstock.c:327 msgctxt "Stock label" msgid "_Clear" msgstr "_Očisti" #: ../gtk/gtkstock.c:328 msgctxt "Stock label" msgid "_Close" msgstr "_Zatvori" #: ../gtk/gtkstock.c:329 msgctxt "Stock label" msgid "C_onnect" msgstr "Uspostavi ve_zu" #: ../gtk/gtkstock.c:330 msgctxt "Stock label" msgid "_Convert" msgstr "_Pretvori" #: ../gtk/gtkstock.c:331 msgctxt "Stock label" msgid "_Copy" msgstr "_Umnoži" #: ../gtk/gtkstock.c:332 msgctxt "Stock label" msgid "Cu_t" msgstr "_Iseci" #: ../gtk/gtkstock.c:333 msgctxt "Stock label" msgid "_Delete" msgstr "_Obriši" #: ../gtk/gtkstock.c:334 msgctxt "Stock label" msgid "_Discard" msgstr "_Odbaci" #: ../gtk/gtkstock.c:335 msgctxt "Stock label" msgid "_Disconnect" msgstr "P_rekini vezu" #: ../gtk/gtkstock.c:336 msgctxt "Stock label" msgid "_Execute" msgstr "_Izvrši" #: ../gtk/gtkstock.c:337 msgctxt "Stock label" msgid "_Edit" msgstr "_Uredi" #: ../gtk/gtkstock.c:338 msgctxt "Stock label" msgid "_File" msgstr "_Datoteka" #: ../gtk/gtkstock.c:339 msgctxt "Stock label" msgid "_Find" msgstr "_Nađi" #: ../gtk/gtkstock.c:340 msgctxt "Stock label" msgid "Find and _Replace" msgstr "Nađi i _zameni" #: ../gtk/gtkstock.c:341 msgctxt "Stock label" msgid "_Floppy" msgstr "Dis_keta" #: ../gtk/gtkstock.c:342 msgctxt "Stock label" msgid "_Fullscreen" msgstr "_Ceo ekran" #: ../gtk/gtkstock.c:343 msgctxt "Stock label" msgid "_Leave Fullscreen" msgstr "Napusti _ceo ekran" #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page" #: ../gtk/gtkstock.c:345 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Bottom" msgstr "_Dole" #. This is a navigation label as in "go to the first page" #: ../gtk/gtkstock.c:347 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_First" msgstr "P_rvo" #. This is a navigation label as in "go to the last page" #: ../gtk/gtkstock.c:349 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Last" msgstr "Posled_nje" #. This is a navigation label as in "go to the top of the page" #: ../gtk/gtkstock.c:351 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Top" msgstr "_Gore:" #. This is a navigation label as in "go back" #: ../gtk/gtkstock.c:353 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Back" msgstr "_Nazad" #. This is a navigation label as in "go down" #: ../gtk/gtkstock.c:355 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Down" msgstr "_Dole" #. This is a navigation label as in "go forward" #: ../gtk/gtkstock.c:357 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Forward" msgstr "Na_pred" #. This is a navigation label as in "go up" #: ../gtk/gtkstock.c:359 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Up" msgstr "_Gore" # Ili „hard disk“ #: ../gtk/gtkstock.c:360 msgctxt "Stock label" msgid "_Hard Disk" msgstr "_Tvrdi disk" #: ../gtk/gtkstock.c:361 msgctxt "Stock label" msgid "_Help" msgstr "_Pomoć" # ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica" #: ../gtk/gtkstock.c:362 msgctxt "Stock label" msgid "_Home" msgstr "_Početak" #: ../gtk/gtkstock.c:363 msgctxt "Stock label" msgid "Increase Indent" msgstr "Povećaj uvlačenje" #: ../gtk/gtkstock.c:364 msgctxt "Stock label" msgid "Decrease Indent" msgstr "Umanji uvlačenje" #: ../gtk/gtkstock.c:365 msgctxt "Stock label" msgid "_Index" msgstr "_Indeks" #: ../gtk/gtkstock.c:366 msgctxt "Stock label" msgid "_Information" msgstr "Po_daci" #: ../gtk/gtkstock.c:367 msgctxt "Stock label" msgid "_Italic" msgstr "_Kurziv" #: ../gtk/gtkstock.c:368 msgctxt "Stock label" msgid "_Jump to" msgstr "_Idi na" #. This is about text justification, "centered text" #: ../gtk/gtkstock.c:370 msgctxt "Stock label" msgid "_Center" msgstr "_Centriraj" #. This is about text justification #: ../gtk/gtkstock.c:372 msgctxt "Stock label" msgid "_Fill" msgstr "_Popuni" #. This is about text justification, "left-justified text" #: ../gtk/gtkstock.c:374 msgctxt "Stock label" msgid "_Left" msgstr "_Levo" #. This is about text justification, "right-justified text" #: ../gtk/gtkstock.c:376 msgctxt "Stock label" msgid "_Right" msgstr "D_esno" #. Media label, as in "fast forward" #: ../gtk/gtkstock.c:379 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Forward" msgstr "Na_pred" #. Media label, as in "next song" #: ../gtk/gtkstock.c:381 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Next" msgstr "_Sledeće" #. Media label, as in "pause music" #: ../gtk/gtkstock.c:383 msgctxt "Stock label, media" msgid "P_ause" msgstr "Pa_uziraj" #. Media label, as in "play music" #: ../gtk/gtkstock.c:385 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Play" msgstr "_Pusti" #. Media label, as in "previous song" #: ../gtk/gtkstock.c:387 msgctxt "Stock label, media" msgid "Pre_vious" msgstr "Pre_thodno" #. Media label #: ../gtk/gtkstock.c:389 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Record" msgstr "S_nimi" # hm, hm? #. Media label #: ../gtk/gtkstock.c:391 msgctxt "Stock label, media" msgid "R_ewind" msgstr "Pre_motaj" #. Media label #: ../gtk/gtkstock.c:393 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Stop" msgstr "_Zaustavi" #: ../gtk/gtkstock.c:394 msgctxt "Stock label" msgid "_Network" msgstr "_Mreža" #: ../gtk/gtkstock.c:395 msgctxt "Stock label" msgid "_New" msgstr "_Novo" #: ../gtk/gtkstock.c:396 msgctxt "Stock label" msgid "_No" msgstr "_Ne" #: ../gtk/gtkstock.c:397 msgctxt "Stock label" msgid "_OK" msgstr "U _redu" #: ../gtk/gtkstock.c:398 msgctxt "Stock label" msgid "_Open" msgstr "_Otvori" #. Page orientation #: ../gtk/gtkstock.c:400 msgctxt "Stock label" msgid "Landscape" msgstr "Položeno" #. Page orientation #: ../gtk/gtkstock.c:402 msgctxt "Stock label" msgid "Portrait" msgstr "Uspravno" #. Page orientation #: ../gtk/gtkstock.c:404 msgctxt "Stock label" msgid "Reverse landscape" msgstr "Obrnuto, položeno" #. Page orientation #: ../gtk/gtkstock.c:406 msgctxt "Stock label" msgid "Reverse portrait" msgstr "Obrnuto, uspravno" #: ../gtk/gtkstock.c:407 msgctxt "Stock label" msgid "Page Set_up" msgstr "Pode_šavanje strane" #: ../gtk/gtkstock.c:408 msgctxt "Stock label" msgid "_Paste" msgstr "U_baci" #: ../gtk/gtkstock.c:409 msgctxt "Stock label" msgid "_Preferences" msgstr "Pos_tavke" #: ../gtk/gtkstock.c:410 msgctxt "Stock label" msgid "_Print" msgstr "_Štampaj" #: ../gtk/gtkstock.c:411 msgctxt "Stock label" msgid "Print Pre_view" msgstr "Pre_gled pred štampu" #: ../gtk/gtkstock.c:412 msgctxt "Stock label" msgid "_Properties" msgstr "_Osobine" #: ../gtk/gtkstock.c:413 msgctxt "Stock label" msgid "_Quit" msgstr "_Izađi" #: ../gtk/gtkstock.c:414 msgctxt "Stock label" msgid "_Redo" msgstr "_Ponovi" #: ../gtk/gtkstock.c:415 msgctxt "Stock label" msgid "_Refresh" msgstr "_Osveži" #: ../gtk/gtkstock.c:416 msgctxt "Stock label" msgid "_Remove" msgstr "_Ukloni" #: ../gtk/gtkstock.c:417 msgctxt "Stock label" msgid "_Revert" msgstr "_Vrati" #: ../gtk/gtkstock.c:418 msgctxt "Stock label" msgid "_Save" msgstr "_Sačuvaj" #: ../gtk/gtkstock.c:419 msgctxt "Stock label" msgid "Save _As" msgstr "Sačuvaj _kao" #: ../gtk/gtkstock.c:420 msgctxt "Stock label" msgid "Select _All" msgstr "Izaberi _sve" #: ../gtk/gtkstock.c:421 msgctxt "Stock label" msgid "_Color" msgstr "_Boja" #: ../gtk/gtkstock.c:422 msgctxt "Stock label" msgid "_Font" msgstr "_Font" #. Sorting direction #: ../gtk/gtkstock.c:424 msgctxt "Stock label" msgid "_Ascending" msgstr "_Rastući" #. Sorting direction #: ../gtk/gtkstock.c:426 msgctxt "Stock label" msgid "_Descending" msgstr "_Opadajući" #: ../gtk/gtkstock.c:427 msgctxt "Stock label" msgid "_Spell Check" msgstr "_Provera pisanja" #: ../gtk/gtkstock.c:428 msgctxt "Stock label" msgid "_Stop" msgstr "_Zaustavi" #. Font variant #: ../gtk/gtkstock.c:430 msgctxt "Stock label" msgid "_Strikethrough" msgstr "_Precrtaj" #: ../gtk/gtkstock.c:431 msgctxt "Stock label" msgid "_Undelete" msgstr "_Povrati" #. Font variant #: ../gtk/gtkstock.c:433 msgctxt "Stock label" msgid "_Underline" msgstr "_Podvuci" #: ../gtk/gtkstock.c:434 msgctxt "Stock label" msgid "_Undo" msgstr "_Opozovi" #: ../gtk/gtkstock.c:435 msgctxt "Stock label" msgid "_Yes" msgstr "_Da" #. Zoom #: ../gtk/gtkstock.c:437 msgctxt "Stock label" msgid "_Normal Size" msgstr "_Obična veličina" #. Zoom #: ../gtk/gtkstock.c:439 msgctxt "Stock label" msgid "Best _Fit" msgstr "_Najbolje slaganje" #: ../gtk/gtkstock.c:440 msgctxt "Stock label" msgid "Zoom _In" msgstr "U_većaj" #: ../gtk/gtkstock.c:441 msgctxt "Stock label" msgid "Zoom _Out" msgstr "U_manji" #. Translators: if the "on" state label requires more than three #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for #. * the state #. #: ../gtk/gtkswitch.c:335 ../gtk/gtkswitch.c:395 ../gtk/gtkswitch.c:602 msgctxt "switch" msgid "ON" msgstr "UKLJ" #. Translators: if the "off" state label requires more than three #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state #. #: ../gtk/gtkswitch.c:343 ../gtk/gtkswitch.c:396 ../gtk/gtkswitch.c:631 msgctxt "switch" msgid "OFF" msgstr "ISK" #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651 #, c-format msgid "Unknown error when trying to deserialize %s" msgstr "Nepoznata greška pri raspakivanju „%s“" #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710 #, c-format msgid "No deserialize function found for format %s" msgstr "Nisam pronašao funkciju za raspakivanje formata „%s“" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:800 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:826 #, c-format msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element" msgstr "Pronašao sam i „id“ i „name“ u elementu <%s>" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:810 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:836 #, c-format msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element" msgstr "Atribut „%s“ sam pronašao dva puta u elementu <%s>" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:852 #, c-format msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\"" msgstr "Element <%s> ima neispravan ID „%s“" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:862 #, c-format msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute" msgstr "Element <%s> nema ni atribut „id“ niti „name“" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:949 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element" msgstr "Atribut „%s“ je ponovljen dva puta u istom <%s> elementu" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:967 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:992 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context" msgstr "Atribut „%s“ ne može biti na ovaj način unutar elementa <%s>" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1031 #, c-format msgid "Tag \"%s\" has not been defined." msgstr "Oznaka „%s“ nije definisana." #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1043 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created." msgstr "Bezimena oznaka je pronađena pa oznake ne mogu biti napravljene." #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1054 #, c-format msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created." msgstr "Oznaka „%s“ ne postoji u baferu pa oznake ne mogu biti napravljene." #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1153 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1228 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1333 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1407 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" msgstr "Element <%s> ne može da stoji ispod <%s>" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1184 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid attribute type" msgstr "„%s“ nije ispravan tip atributa" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1192 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid attribute name" msgstr "„%s“ nije ispravno ime atributa" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202 #, c-format msgid "" "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\"" msgstr "Nije moguće pretvoriti „%s“ u vrednost tipa „%s“ za atribut „%s“" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1211 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\"" msgstr "„%s“ nije isprana vrednost atributa „%s“" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296 #, c-format msgid "Tag \"%s\" already defined" msgstr "Oznaka „%s“ je već definisana" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1309 #, c-format msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\"" msgstr "Oznaka „%s“ ima neispravan prioritet „%s“" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1362 #, c-format msgid "Outermost element in text must be not <%s>" msgstr "Prvi spoljašnji element u tekstu mora biti a ne <%s>" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1371 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1387 #, c-format msgid "A <%s> element has already been specified" msgstr "Element <%s> je već naveden" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1393 msgid "A element can't occur before a element" msgstr "Element se ne može pojaviti pre elementa " #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1793 msgid "Serialized data is malformed" msgstr "Podaci nisu lepo zapakovani u nisku" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1871 msgid "" "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" msgstr "" "Podaci nisu lepo zapakovani u nisku. Prva oblast nije „GTKTEXTBUFFERCONTENTS-" "0001“" #: ../gtk/gtktextutil.c:60 msgid "LRM _Left-to-right mark" msgstr "LRM — Obeleživač za s_leva-na-desno" #: ../gtk/gtktextutil.c:61 msgid "RLM _Right-to-left mark" msgstr "RLM — Obeleživač za s_desna-na-levo" #: ../gtk/gtktextutil.c:62 msgid "LRE Left-to-right _embedding" msgstr "LRE — _ubacivanje sleva-na-desno" #: ../gtk/gtktextutil.c:63 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" msgstr "RLE — u_bacivanje sdesna-na-levo" #: ../gtk/gtktextutil.c:64 msgid "LRO Left-to-right _override" msgstr "LRO — pr_imoravanje sleva-na-desno" #: ../gtk/gtktextutil.c:65 msgid "RLO Right-to-left o_verride" msgstr "RLO — primorava_nje sdesna-na-levo" #: ../gtk/gtktextutil.c:66 msgid "PDF _Pop directional formatting" msgstr "PDF — _Počni usmeren zapis" #: ../gtk/gtktextutil.c:67 msgid "ZWS _Zero width space" msgstr "ZWS — _razmak bez širine" #: ../gtk/gtktextutil.c:68 msgid "ZWJ Zero width _joiner" msgstr "ZWJ — _spojnica bez širine" #: ../gtk/gtktextutil.c:69 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" msgstr "ZWNJ — _nespojnica bez širine" #: ../gtk/gtkuimanager.c:1760 #, c-format msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d" msgstr "Neočekivana početna oznaka „%s“ u %d° redu, znak %d" #: ../gtk/gtkuimanager.c:1850 #, c-format msgid "Unexpected character data on line %d char %d" msgstr "Neočekivani znakovni podaci u %d° redu, znak %d" #: ../gtk/gtkuimanager.c:2682 msgid "Empty" msgstr "Prazno" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:170 msgid "Volume" msgstr "Jačina zvuka" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:172 msgid "Turns volume down or up" msgstr "Pojačava ili smanjuje jačinu zvuka" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:175 msgid "Adjusts the volume" msgstr "Podešava jačinu zvuka" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:181 ../gtk/gtkvolumebutton.c:184 msgid "Volume Down" msgstr "Utišaj" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:183 msgid "Decreases the volume" msgstr "Smanjuje jačinu zvuka" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:187 ../gtk/gtkvolumebutton.c:190 msgid "Volume Up" msgstr "Pojačaj" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:189 msgid "Increases the volume" msgstr "Pojačava jačinu zvuka" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:247 msgid "Muted" msgstr "Utišano" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:251 msgid "Full Volume" msgstr "Puna jačina zvuka" #. Translators: this is the percentage of the current volume, #. * as used in the tooltip, eg. "49 %". #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits, #. * or otherwise translate the "%d" to "%d". #. #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:264 #, c-format msgctxt "volume percentage" msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4 msgctxt "paper size" msgid "asme_f" msgstr "asme_f" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5 msgctxt "paper size" msgid "A0x2" msgstr "A0x2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6 msgctxt "paper size" msgid "A0" msgstr "A0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7 msgctxt "paper size" msgid "A0x3" msgstr "A0x3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8 msgctxt "paper size" msgid "A1" msgstr "A1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9 msgctxt "paper size" msgid "A10" msgstr "A10" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10 msgctxt "paper size" msgid "A1x3" msgstr "A1x3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11 msgctxt "paper size" msgid "A1x4" msgstr "A1x4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12 msgctxt "paper size" msgid "A2" msgstr "A2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13 msgctxt "paper size" msgid "A2x3" msgstr "A2x3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14 msgctxt "paper size" msgid "A2x4" msgstr "A2x4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15 msgctxt "paper size" msgid "A2x5" msgstr "A2x5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16 msgctxt "paper size" msgid "A3" msgstr "A3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17 msgctxt "paper size" msgid "A3 Extra" msgstr "A3 ekstra" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18 msgctxt "paper size" msgid "A3x3" msgstr "A3x3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19 msgctxt "paper size" msgid "A3x4" msgstr "A3x4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20 msgctxt "paper size" msgid "A3x5" msgstr "A3x5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21 msgctxt "paper size" msgid "A3x6" msgstr "A3x6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22 msgctxt "paper size" msgid "A3x7" msgstr "A3x7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23 msgctxt "paper size" msgid "A4" msgstr "A4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24 msgctxt "paper size" msgid "A4 Extra" msgstr "A4 ekstra" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25 msgctxt "paper size" msgid "A4 Tab" msgstr "A4 rolna" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26 msgctxt "paper size" msgid "A4x3" msgstr "A4x3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27 msgctxt "paper size" msgid "A4x4" msgstr "A4x4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28 msgctxt "paper size" msgid "A4x5" msgstr "A4x5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29 msgctxt "paper size" msgid "A4x6" msgstr "A4x6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30 msgctxt "paper size" msgid "A4x7" msgstr "A4x7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31 msgctxt "paper size" msgid "A4x8" msgstr "A4x8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32 msgctxt "paper size" msgid "A4x9" msgstr "A4x9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33 msgctxt "paper size" msgid "A5" msgstr "A5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34 msgctxt "paper size" msgid "A5 Extra" msgstr "A5 ekstra" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35 msgctxt "paper size" msgid "A6" msgstr "A6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36 msgctxt "paper size" msgid "A7" msgstr "A7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37 msgctxt "paper size" msgid "A8" msgstr "A8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38 msgctxt "paper size" msgid "A9" msgstr "A9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39 msgctxt "paper size" msgid "B0" msgstr "B0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40 msgctxt "paper size" msgid "B1" msgstr "B1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41 msgctxt "paper size" msgid "B10" msgstr "B10" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42 msgctxt "paper size" msgid "B2" msgstr "B2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43 msgctxt "paper size" msgid "B3" msgstr "B3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44 msgctxt "paper size" msgid "B4" msgstr "B4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45 msgctxt "paper size" msgid "B5" msgstr "B5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46 msgctxt "paper size" msgid "B5 Extra" msgstr "B5 ekstra" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47 msgctxt "paper size" msgid "B6" msgstr "B6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48 msgctxt "paper size" msgid "B6/C4" msgstr "B6/C4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49 msgctxt "paper size" msgid "B7" msgstr "B7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50 msgctxt "paper size" msgid "B8" msgstr "B8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51 msgctxt "paper size" msgid "B9" msgstr "B9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52 msgctxt "paper size" msgid "C0" msgstr "C0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53 msgctxt "paper size" msgid "C1" msgstr "C1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54 msgctxt "paper size" msgid "C10" msgstr "C10" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55 msgctxt "paper size" msgid "C2" msgstr "C2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56 msgctxt "paper size" msgid "C3" msgstr "C3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57 msgctxt "paper size" msgid "C4" msgstr "C4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58 msgctxt "paper size" msgid "C5" msgstr "C5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59 msgctxt "paper size" msgid "C6" msgstr "C6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60 msgctxt "paper size" msgid "C6/C5" msgstr "C6/C5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61 msgctxt "paper size" msgid "C7" msgstr "C7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62 msgctxt "paper size" msgid "C7/C6" msgstr "C7/C6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63 msgctxt "paper size" msgid "C8" msgstr "C8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64 msgctxt "paper size" msgid "C9" msgstr "C9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65 msgctxt "paper size" msgid "DL Envelope" msgstr "DL koverta" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66 msgctxt "paper size" msgid "RA0" msgstr "RA0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67 msgctxt "paper size" msgid "RA1" msgstr "RA1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68 msgctxt "paper size" msgid "RA2" msgstr "RA2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69 msgctxt "paper size" msgid "SRA0" msgstr "SRA0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70 msgctxt "paper size" msgid "SRA1" msgstr "SRA1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71 msgctxt "paper size" msgid "SRA2" msgstr "SRA2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72 msgctxt "paper size" msgid "JB0" msgstr "JB0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73 msgctxt "paper size" msgid "JB1" msgstr "JB1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74 msgctxt "paper size" msgid "JB10" msgstr "JB10" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75 msgctxt "paper size" msgid "JB2" msgstr "JB2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76 msgctxt "paper size" msgid "JB3" msgstr "JB3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77 msgctxt "paper size" msgid "JB4" msgstr "JB4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78 msgctxt "paper size" msgid "JB5" msgstr "JB5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79 msgctxt "paper size" msgid "JB6" msgstr "JB6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80 msgctxt "paper size" msgid "JB7" msgstr "JB7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81 msgctxt "paper size" msgid "JB8" msgstr "JB8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82 msgctxt "paper size" msgid "JB9" msgstr "JB9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83 msgctxt "paper size" msgid "jis exec" msgstr "jis eksek" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 2 Envelope" msgstr "čukei 2 koverta" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 3 Envelope" msgstr "čukei 3 koverta" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 4 Envelope" msgstr "čukei 4 koverta" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87 msgctxt "paper size" msgid "hagaki (postcard)" msgstr "hangai (razglednica)" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88 msgctxt "paper size" msgid "kahu Envelope" msgstr "kahu koverta" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89 msgctxt "paper size" msgid "kaku2 Envelope" msgstr "kahu2 koverta" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90 msgctxt "paper size" msgid "oufuku (reply postcard)" msgstr "oufuku (odzdravna razglednica)" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91 msgctxt "paper size" msgid "you4 Envelope" msgstr "ju4 koverta" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92 msgctxt "paper size" msgid "10x11" msgstr "10x11" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93 msgctxt "paper size" msgid "10x13" msgstr "10x13" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94 msgctxt "paper size" msgid "10x14" msgstr "10x14" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96 msgctxt "paper size" msgid "10x15" msgstr "10x15" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97 msgctxt "paper size" msgid "11x12" msgstr "11x12" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98 msgctxt "paper size" msgid "11x15" msgstr "11x15" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99 msgctxt "paper size" msgid "12x19" msgstr "12x19" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100 msgctxt "paper size" msgid "5x7" msgstr "5x7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101 msgctxt "paper size" msgid "6x9 Envelope" msgstr "6x9 koverta" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102 msgctxt "paper size" msgid "7x9 Envelope" msgstr "7x9 koverta" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103 msgctxt "paper size" msgid "9x11 Envelope" msgstr "9x11 koverta" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104 msgctxt "paper size" msgid "a2 Envelope" msgstr "a2 koverta" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105 msgctxt "paper size" msgid "Arch A" msgstr "arč A" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106 msgctxt "paper size" msgid "Arch B" msgstr "arč B" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107 msgctxt "paper size" msgid "Arch C" msgstr "arč C" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108 msgctxt "paper size" msgid "Arch D" msgstr "arč D" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109 msgctxt "paper size" msgid "Arch E" msgstr "arč E" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110 msgctxt "paper size" msgid "b-plus" msgstr "b-plus" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111 msgctxt "paper size" msgid "c" msgstr "c" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112 msgctxt "paper size" msgid "c5 Envelope" msgstr "c5 koverta" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113 msgctxt "paper size" msgid "d" msgstr "d" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114 msgctxt "paper size" msgid "e" msgstr "e" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115 msgctxt "paper size" msgid "edp" msgstr "edp" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116 msgctxt "paper size" msgid "European edp" msgstr "evropski edp" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117 msgctxt "paper size" msgid "Executive" msgstr "izvršna koverta" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118 msgctxt "paper size" msgid "f" msgstr "f" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119 msgctxt "paper size" msgid "FanFold European" msgstr "evropski fan-fold" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120 msgctxt "paper size" msgid "FanFold US" msgstr "američki fan-fold" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121 msgctxt "paper size" msgid "FanFold German Legal" msgstr "nemački pravnički fan-fold" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122 msgctxt "paper size" msgid "Government Legal" msgstr "američki zvanični" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123 msgctxt "paper size" msgid "Government Letter" msgstr "američko zvanično pismo" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124 msgctxt "paper size" msgid "Index 3x5" msgstr "indeks 3x5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125 msgctxt "paper size" msgid "Index 4x6 (postcard)" msgstr "indeks 4x6 (razglednica)" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126 msgctxt "paper size" msgid "Index 4x6 ext" msgstr "indeks 4x6 prošireni" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127 msgctxt "paper size" msgid "Index 5x8" msgstr "indeks 5x8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128 msgctxt "paper size" msgid "Invoice" msgstr "račun" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129 msgctxt "paper size" msgid "Tabloid" msgstr "tabloid" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130 msgctxt "paper size" msgid "US Legal" msgstr "američki pravnički" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131 msgctxt "paper size" msgid "US Legal Extra" msgstr "prošireni američki pravnički" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132 msgctxt "paper size" msgid "US Letter" msgstr "američko pismo" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133 msgctxt "paper size" msgid "US Letter Extra" msgstr "prošireno američko pismo" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134 msgctxt "paper size" msgid "US Letter Plus" msgstr "američko pismo plus" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135 msgctxt "paper size" msgid "Monarch Envelope" msgstr "monarh koverta" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136 msgctxt "paper size" msgid "#10 Envelope" msgstr "koverta #10" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137 msgctxt "paper size" msgid "#11 Envelope" msgstr "koverta #11" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138 msgctxt "paper size" msgid "#12 Envelope" msgstr "koverta #12" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139 msgctxt "paper size" msgid "#14 Envelope" msgstr "koverta #14" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140 msgctxt "paper size" msgid "#9 Envelope" msgstr "koverta #9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141 msgctxt "paper size" msgid "Personal Envelope" msgstr "lična koverta" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142 msgctxt "paper size" msgid "Quarto" msgstr "četvrt" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143 msgctxt "paper size" msgid "Super A" msgstr "super A" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144 msgctxt "paper size" msgid "Super B" msgstr "super B" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145 msgctxt "paper size" msgid "Wide Format" msgstr "široki format" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146 msgctxt "paper size" msgid "Dai-pa-kai" msgstr "dai-pa-kai" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147 msgctxt "paper size" msgid "Folio" msgstr "folio" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148 msgctxt "paper size" msgid "Folio sp" msgstr "folio sp" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149 msgctxt "paper size" msgid "Invite Envelope" msgstr "koverta za pozivnice" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150 msgctxt "paper size" msgid "Italian Envelope" msgstr "italijanska koverta" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151 msgctxt "paper size" msgid "juuro-ku-kai" msgstr "juro-ku-kai" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152 msgctxt "paper size" msgid "pa-kai" msgstr "pa-kai" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153 msgctxt "paper size" msgid "Postfix Envelope" msgstr "poštanska koverta" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154 msgctxt "paper size" msgid "Small Photo" msgstr "mala fotografija" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155 msgctxt "paper size" msgid "prc1 Envelope" msgstr "prc1 koverta" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156 msgctxt "paper size" msgid "prc10 Envelope" msgstr "prc10 koverta" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157 msgctxt "paper size" msgid "prc 16k" msgstr "prc 16k" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158 msgctxt "paper size" msgid "prc2 Envelope" msgstr "prc2 koverta" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159 msgctxt "paper size" msgid "prc3 Envelope" msgstr "prc3 koverta" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160 msgctxt "paper size" msgid "prc 32k" msgstr "prc 32k" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161 msgctxt "paper size" msgid "prc4 Envelope" msgstr "prc4 koverta" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162 msgctxt "paper size" msgid "prc5 Envelope" msgstr "prc5 koverta" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163 msgctxt "paper size" msgid "prc6 Envelope" msgstr "prc6 koverta" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164 msgctxt "paper size" msgid "prc7 Envelope" msgstr "prc7 koverta" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165 msgctxt "paper size" msgid "prc8 Envelope" msgstr "prc8 koverta" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166 msgctxt "paper size" msgid "prc9 Envelope" msgstr "prc9 koverta" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167 msgctxt "paper size" msgid "ROC 16k" msgstr "ROK 16k" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168 msgctxt "paper size" msgid "ROC 8k" msgstr "ROK 8k" #: ../gtk/updateiconcache.c:1370 #, c-format msgid "Failed to write header\n" msgstr "Nisam uspeo da zapišem zaglavlje\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1376 #, c-format msgid "Failed to write hash table\n" msgstr "Nisam uspeo da zapišem heš tabelu\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1382 #, c-format msgid "Failed to write folder index\n" msgstr "Nisam uspeo da zapišem indeks fascikle\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1390 #, c-format msgid "Failed to rewrite header\n" msgstr "Nisam uspeo da prepišem zaglavlje\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1484 #, c-format msgid "Failed to open file %s : %s\n" msgstr "Nisam uspeo da otvorim datoteku „%s“: %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1492 ../gtk/updateiconcache.c:1522 #, c-format msgid "Failed to write cache file: %s\n" msgstr "Nisam uspeo da zapišem datoteku iz ostave: %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1533 #, c-format msgid "The generated cache was invalid.\n" msgstr "Stvorena ostava nije ispravna.\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1547 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n" msgstr "Ne mogu da preimenujem „%s“ u „%s“: %s, i zato uklanjam „%s“.\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1561 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s\n" msgstr "Ne mogu da preimenujem „%s“ u „%s“: %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1571 #, c-format msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n" msgstr "Ne mogu da preimenujem „%s“ nazad u „%s“: %s.\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1598 #, c-format msgid "Cache file created successfully.\n" msgstr "Datoteka u ostavi je uspešno napravljena.\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1637 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date" msgstr "Prepiši postojeću ostavu, čak i ako je ažurna" #: ../gtk/updateiconcache.c:1638 msgid "Don't check for the existence of index.theme" msgstr "Ne provervaj prisustvo datoteke „index.theme“" #: ../gtk/updateiconcache.c:1639 msgid "Don't include image data in the cache" msgstr "Ne uključuj podatke slike u ostavu" #: ../gtk/updateiconcache.c:1640 msgid "Output a C header file" msgstr "Ispiši datoteku C zaglavlja" #: ../gtk/updateiconcache.c:1641 msgid "Turn off verbose output" msgstr "Isključi opširnost ispisa" #: ../gtk/updateiconcache.c:1642 msgid "Validate existing icon cache" msgstr "Proveri ispravnost postojeće ostave ikonica" #: ../gtk/updateiconcache.c:1709 #, c-format msgid "File not found: %s\n" msgstr "Datoteka nije pronađena: %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1715 #, c-format msgid "Not a valid icon cache: %s\n" msgstr "Neispravna ostava za ikonice: %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1728 #, c-format msgid "No theme index file.\n" msgstr "Nije nađena indeks datoteka za temu.\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1732 #, c-format msgid "" "No theme index file in '%s'.\n" "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n" msgstr "" "Nije pronađena indeks datoteka teme u „%s“.\n" "Ako zaista želite da napravite ostavu za ikonice ovde, navedite „--ignore-" "theme-index“.\n" #. ID #: ../modules/input/imam-et.c:454 msgid "Amharic (EZ+)" msgstr "Amharski (EZ+)" #. ID #: ../modules/input/imcedilla.c:92 msgid "Cedilla" msgstr "Sedilja" #. ID #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217 msgid "Cyrillic (Transliterated)" msgstr "Ćirilično (transliterovano)" #. ID #: ../modules/input/iminuktitut.c:127 msgid "Inuktitut (Transliterated)" msgstr "Inuktitut (transliterovano)" #. ID #: ../modules/input/imipa.c:145 msgid "IPA" msgstr "IPA (Međunarodna fonetska azbuka)" #. ID #: ../modules/input/immultipress.c:31 msgid "Multipress" msgstr "Višestruki pristisci" #. ID #: ../modules/input/imthai.c:35 msgid "Thai-Lao" msgstr "Tai-Lao" #. ID #: ../modules/input/imti-er.c:453 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" msgstr "Tigrigna-Eritrejski (EZ+)" #. ID #: ../modules/input/imti-et.c:453 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" msgstr "Tigrigna-Etiopijski (EZ+)" #. ID #: ../modules/input/imviqr.c:244 msgid "Vietnamese (VIQR)" msgstr "Vijetnamski (VIQR)" #. ID #: ../modules/input/imxim.c:28 msgid "X Input Method" msgstr "Iksov način unosa (XIM)" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:829 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1048 msgid "Username:" msgstr "Korisničko ime:" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:830 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1057 msgid "Password:" msgstr "Lozinka:" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:869 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1070 #, c-format msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s" msgstr "" "Potrebno je potvrđivanje identiteta za štampanje dokumenta „%s“ na štampaču „%" "s“" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:871 #, c-format msgid "Authentication is required to print a document on %s" msgstr "Potrebno je potvrđivanje identiteta za štampanje dokumenta na „%s“" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:875 #, c-format msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'" msgstr "" "Potrebno je potvrđivanje identiteta za prikupljanje podataka o zaduženju „%s“" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:877 msgid "Authentication is required to get attributes of a job" msgstr "Potrebno je potvrđivanje identiteta za prikupljanje podataka o zaduženju" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:881 #, c-format msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s" msgstr "" "Potrebno je potvrđivanje identiteta za prikupljanje podataka štampača „%s“" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:883 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer" msgstr "Potrebno je potvrđivanje identiteta za prikupljanje podataka štampača" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:886 #, c-format msgid "Authentication is required to get default printer of %s" msgstr "Potrebno je potvrđivanje identiteta za podrazumevani štampač od „%s“" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:889 #, c-format msgid "Authentication is required to get printers from %s" msgstr "Potrebno je potvrđivanje identiteta za štampače iz „%s“" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:894 #, c-format msgid "Authentication is required to get a file from %s" msgstr "Potrebno je potvrđivanje identiteta za preuzimanje datoteke sa „%s“" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:896 #, c-format msgid "Authentication is required on %s" msgstr "Potrebno je potvrđivanje identiteta za „%s“" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1042 msgid "Domain:" msgstr "Domen:" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1072 #, c-format msgid "Authentication is required to print document '%s'" msgstr "Potrebno je potvrđivanje identiteta za štampanje dokumenta „%s“" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1077 #, c-format msgid "Authentication is required to print this document on printer %s" msgstr "" "Potrebno je potvrđivanje identiteta za štampanje ovog dokumenta na štampaču „%" "s“" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1079 msgid "Authentication is required to print this document" msgstr "Potrebno je potvrđivanje identiteta za štampanje ovog dokumenta" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1704 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on toner." msgstr "Štampaču „%s“ ponestaje toner." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1705 #, c-format msgid "Printer '%s' has no toner left." msgstr "Štampač „%s“ je ostao bez tonera." #. Translators: "Developer" like on photo development context #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1707 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on developer." msgstr "Štampaču „%s“ slabi razvijač." #. Translators: "Developer" like on photo development context #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1709 #, c-format msgid "Printer '%s' is out of developer." msgstr "Štampač „%s“ je ostao bez razvijača." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1711 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply." msgstr "Štampaču „%s“ ponestaje najmanje jedna boja." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1713 #, c-format msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply." msgstr "Štampač „%s“ je ostao bez najmanje jedne boje." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1714 #, c-format msgid "The cover is open on printer '%s'." msgstr "Poklopac je otvoren na štampaču „%s“." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1715 #, c-format msgid "The door is open on printer '%s'." msgstr "Vratanca su otvorena na štampaču „%s“." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1716 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on paper." msgstr "Štampač „%s“ ostaje bez papira." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1717 #, c-format msgid "Printer '%s' is out of paper." msgstr "Štampač „%s“ je ostao bez papira." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1718 #, c-format msgid "Printer '%s' is currently offline." msgstr "Štampač „%s“ trenutno nije priključen." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1719 #, c-format msgid "There is a problem on printer '%s'." msgstr "Problem na štampaču „%s“." #. Translators: this is a printer status. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2033 msgid "Paused ; Rejecting Jobs" msgstr "Zaustavljen ; Odbija poslove" #. Translators: this is a printer status. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2039 msgid "Rejecting Jobs" msgstr "Odbija poslove" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2812 msgid "Two Sided" msgstr "Dvostrano" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2813 msgid "Paper Type" msgstr "Tip papira" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2814 msgid "Paper Source" msgstr "Izvor papira" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2815 msgid "Output Tray" msgstr "Izlazna traka" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2816 msgid "Resolution" msgstr "Rezolucija" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2817 msgid "GhostScript pre-filtering" msgstr "Gost skript predfilter" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2826 msgid "One Sided" msgstr "Jednostrano" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2828 msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "Po dužoj strani (standardno)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2830 msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "Po kraćoj strani (okrenuto)" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2832 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2834 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2842 msgid "Auto Select" msgstr "Sam odredi" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #. Translators: this is an option of "Resolution" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2836 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2838 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2840 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2844 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3340 msgid "Printer Default" msgstr "Podrazumevano" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2846 msgid "Embed GhostScript fonts only" msgstr "Samo ugnježdeni Gost skript fontovi" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2848 msgid "Convert to PS level 1" msgstr "Prevedi u 1° nivo postskripta" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2850 msgid "Convert to PS level 2" msgstr "Prevedi u 2° nivo postskripta" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2852 msgid "No pre-filtering" msgstr "Bez predfiltriranja" #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens #. up an extra panel of settings in a print dialog. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2861 msgid "Miscellaneous" msgstr "Dodatna podešavanja" #. Translators: These strings name the possible values of the #. * job priority option in the print dialog #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3581 msgid "Urgent" msgstr "Hitno" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3581 msgid "High" msgstr "Važno" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3581 msgid "Medium" msgstr "Srednje" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3581 msgid "Low" msgstr "Nebitno" #. Cups specific, non-ppd related settings #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option #. * in the print dialog #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3607 msgid "Pages per Sheet" msgstr "Strana na listu" #. Translators, this string is used to label the job priority option #. * in the print dialog #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3644 msgid "Job Priority" msgstr "Važnost" # bug(goran): ??? #. Translators, this string is used to label the billing info entry #. * in the print dialog #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3655 msgid "Billing Info" msgstr "Fakturisanje" #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover #. * pages that the printing system may support. #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670 msgid "None" msgstr "Ništa" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670 msgid "Classified" msgstr "Kategorisano" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670 msgid "Confidential" msgstr "Poverljivo" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670 msgid "Secret" msgstr "Tajno" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670 msgid "Standard" msgstr "Obično" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670 msgid "Top Secret" msgstr "Strogo poverljivo" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670 msgid "Unclassified" msgstr "Nekategorisano" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the front cover page. #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3705 msgid "Before" msgstr "Pre" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the back cover page. #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3720 msgid "After" msgstr "Posle" #. Translators: this is the name of the option that controls when #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time, #. * or 'on hold' #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3740 msgid "Print at" msgstr "Zakaži štampu" #. Translators: this is the name of the option that allows the user #. * to specify a time when a print job will be printed. #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3751 msgid "Print at time" msgstr "Štampaj u" #. Translators: this format is used to display a custom paper #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9" #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3786 #, c-format msgid "Custom %sx%s" msgstr "Proizvoljno %sx%s" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3867 #, fuzzy #| msgid "Printer offline" msgid "Printer Profile" msgstr "Štampač je isključen" #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3874 #, fuzzy #| msgid "Not available" msgid "Unavailable" msgstr "Nije dostupno" #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and #. * it hasn't registered the device with colord #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:222 msgid "Color management unavailable" msgstr "" #. TRANSLATORS: when there is no color profile available #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:234 #, fuzzy #| msgid "Not available" msgid "No profile available" msgstr "Nije dostupno" #. TRANSLATORS: when the color profile has no title #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:245 #, fuzzy #| msgid "Unspecified error" msgid "Unspecified profile" msgstr "Nepoznata greška" #. default filename used for print-to-file #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250 #, c-format msgid "output.%s" msgstr "izlaz.%s" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:501 msgid "Print to File" msgstr "Štampaj u datoteku" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627 msgid "Postscript" msgstr "Postskript" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627 msgid "SVG" msgstr "SVG" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:640 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503 msgid "Pages per _sheet:" msgstr "_Stranica na listu:" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:699 msgid "File" msgstr "Datoteka" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:709 msgid "_Output format" msgstr "F_ormat izlaza" #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395 msgid "Print to LPR" msgstr "Štampaj preko LPR" #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421 msgid "Pages Per Sheet" msgstr "Strana na listu" #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428 msgid "Command Line" msgstr "Komandna linija" #. SUN_BRANDING #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811 msgid "printer offline" msgstr "štampač je isključen" #. SUN_BRANDING #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829 msgid "ready to print" msgstr "spreman za štampu" #. SUN_BRANDING #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832 msgid "processing job" msgstr "obrađujem zaduženje" #. SUN_BRANDING #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836 msgid "paused" msgstr "pauziran" #. SUN_BRANDING #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839 msgid "unknown" msgstr "nepoznato" #. default filename used for print-to-test #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234 #, c-format msgid "test-output.%s" msgstr "test-izlaz.%s" #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467 msgid "Print to Test Printer" msgstr "Štampaj na probnom štampaču" #: ../tests/testfilechooser.c:207 #, c-format msgid "Could not get information for file '%s': %s" msgstr "Ne mogu da nabavim podatke o datoteci „%s“: %s" #: ../tests/testfilechooser.c:222 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "Nisam uspeo da otvorim datoteku „%s“: %s" # ovo ima najviše smisla #: ../tests/testfilechooser.c:267 #, c-format msgid "" "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" msgstr "" "Nisam uspeo da učitam sliku „%s“: razlog nepoznat, verovatno neispravan zapis" #~ msgid "Received invalid color data\n" #~ msgstr "Primio sam neispravne podatke o bojama\n" #~ msgid "_Browse for other folders" #~ msgstr "_Razgledaj ostale fascikle" #~ msgid "X screen to use" #~ msgstr "Iks ekran koji da koristi" #~ msgid "SCREEN" #~ msgstr "EKRAN" #~ msgid "Make X calls synchronous" #~ msgstr "Učini Iks pozive sinhronim" #~ msgid "Credits" #~ msgstr "Zasluge" #~ msgid "Written by" #~ msgstr "Autori" #~ msgid "_Add" #~ msgstr "_Dodaj" #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "_Ukloni" #~ msgid "Error creating folder '%s': %s" #~ msgstr "Greška pri pravljenju fascikle „%s“: %s" #~ msgid "Error loading icon: %s" #~ msgstr "Greška pri učitavanju ikone: %s" #~ msgid "" #~ "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n" #~ "was not found either, perhaps you need to install it.\n" #~ "You can get a copy from:\n" #~ "\t%s" #~ msgstr "" #~ "Ne mogu da nađem ikonu „%s“. Ni tema „%s“ nije \n" #~ "nađena, možda treba da je instalirate.\n" #~ "Možete nabaviti primerak sa:\n" #~ "\t%s" #~ msgid "Unable to find include file: \"%s\"" #~ msgstr "Ne mogu pronaći datoteku za uključivanje: „%s“" #~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\"" #~ msgstr "Ne mogu pronaći datoteku sa slikom u pixmap_path: „%s“" #~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'" #~ msgstr "Ova funkcija nije implementirana za kontrole u klasi „%s“" #~ msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\"," #~ msgstr "Ne mogu da pronađem motor teme u putanji za module: „%s“," #~ msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n" #~ msgstr "" #~ "različite idatas strukture su pronađene za simbolički vezane „%s“ i „%s“\n" #~ msgid "Gdk debugging flags to set" #~ msgstr "Koje Gdk opcije za nalaženje grešaka uključiti" #~ msgid "Gdk debugging flags to unset" #~ msgstr "Koje Gdk opcije za nalaženje grešaka isključiti" #~ msgid "Image file '%s' contains no data" #~ msgstr "Slika „%s“ ne sadrži podatke" #~ msgid "" #~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt " #~ "animation file" #~ msgstr "" #~ "Ne mogu da učitam animaciju „%s“: razlog nepoznat, verovatno neispravan " #~ "zapis" #~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s" #~ msgstr "Ne mogu da učitam deo za učitavanje slike: %s: %s" #~ msgid "" #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps " #~ "it's from a different GTK version?" #~ msgstr "" #~ "Deo za učitavanje slike %s ne podržava odgovarajuću spregu; možda je iz " #~ "različitog GTK izdanja?" #~ msgid "Image type '%s' is not supported" #~ msgstr "Vrsta slike „%s“ nije podržana" #~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'" #~ msgstr "Ne mogu prepoznati način zapisa slike u datoteci „%s“" #~ msgid "Unrecognized image file format" #~ msgstr "Nepoznat način zapisa slike" #~ msgid "Failed to load image '%s': %s" #~ msgstr "Ne mogu da učitam sliku „%s“: %s" #~ msgid "Error writing to image file: %s" #~ msgstr "Greška pri upisu u datoteku slike: %s" #~ msgid "" #~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s" #~ msgstr "" #~ "Ovo izdanje programa gdk-pixbuf ne podržava čuvanje ove vrste slike: %s" #~ msgid "Insufficient memory to save image to callback" #~ msgstr "Nedovoljno memorije za čuvanje slike u pozivnu funkciju" #~ msgid "Failed to open temporary file" #~ msgstr "Ne mogu da otvorim privremenu datoteku" #~ msgid "Failed to read from temporary file" #~ msgstr "Ne mogu da čitam iz privremene datoteke" #~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s" #~ msgstr "Ne mogu da otvorim „%s“ radi upisa: %s" #~ msgid "" #~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been " #~ "saved: %s" #~ msgstr "" #~ "Ne mogu da zatvorim „%s“ pri upisu slike, moguće je da nisu svi podaci " #~ "sačuvani: %s" #~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer" #~ msgstr "Nedovoljno memorije za čuvanje slike u bafer" #~ msgid "Error writing to image stream" #~ msgstr "Greška pri upisu u tok slike" #~ msgid "" #~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, " #~ "but didn't give a reason for the failure" #~ msgstr "" #~ "Unutrašnja greška: deo za učitavanje slika „%s“ nije uspeo da obavi " #~ "operaciju, a nije naveo ni razlog neuspeha" #~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported" #~ msgstr "Nije podržano postepeno učitavanje slike vrste „%s“" #~ msgid "Image header corrupt" #~ msgstr "Zaglavlje slike oštećeno" #~ msgid "Image format unknown" #~ msgstr "Nepoznata vrsta slike" #~ msgid "Image pixel data corrupt" #~ msgstr "Oštećeni podaci o tačkama slike" #~ msgid "Unexpected icon chunk in animation" #~ msgstr "Neočekivani deo ikone u animaciji" #~ msgid "Unsupported animation type" #~ msgstr "Nepodržana vrsta animacije" #~ msgid "Invalid header in animation" #~ msgstr "Neispravno zaglavlje animacije" #~ msgid "Not enough memory to load animation" #~ msgstr "Nema dovoljno memorije da učita animaciju" #~ msgid "Malformed chunk in animation" #~ msgstr "Neispravan deo animacije" # zabrljano #~ msgid "The ANI image format" #~ msgstr "ANI zapis slika" #~ msgid "BMP image has bogus header data" #~ msgstr "BMP slika ima neispravno zaglavlje" # šta nam naročito bitmap kaže? #~ msgid "Not enough memory to load bitmap image" #~ msgstr "Nema dovoljno memorije da učita sliku" # ili nepodržanu veličinu zaglavlja??? #~ msgid "BMP image has unsupported header size" #~ msgstr "BMP slika sadrži zaglavlje nepodržane veličine" #~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed" #~ msgstr "Odozgo-nadole BMP slike se ne mogu kompresovati" #~ msgid "Premature end-of-file encountered" #~ msgstr "Naišao na prevremen kraj datoteke" #~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file" #~ msgstr "Ne mogu obezbediti memoriju za čuvanje BMP datoteke" #~ msgid "Couldn't write to BMP file" #~ msgstr "Ne mogu da upišem u BMP datoteku" #~ msgid "The BMP image format" #~ msgstr "BMP zapis slike" #~ msgid "Failure reading GIF: %s" #~ msgstr "Greška pri čitanju GIF-a: %s" #~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)" #~ msgstr "GIF datoteci nedostaje nešto podataka (možda je nekako odsečena?)" #~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)" #~ msgstr "Unutrašnja greška pri učitavanju GIF-a (%s)" #~ msgid "Stack overflow" #~ msgstr "Prekoračenje steka" #~ msgid "GIF image loader cannot understand this image." #~ msgstr "Deo za učitavanje GIF slika ne prepoznaje ovu sliku." #~ msgid "Bad code encountered" #~ msgstr "Naišao je na loš zapis" #~ msgid "Circular table entry in GIF file" #~ msgstr "Kružni unos u tabeli GIF datoteke" #~ msgid "Not enough memory to load GIF file" #~ msgstr "Nema dovoljno memorije da učita GIF datoteku" #~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file" #~ msgstr "Nema dovoljno memorije za slaganje kadra u GIF datoteci" #~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)" #~ msgstr "GIF slika je oštećena (neispravno LZW sažimanje)" #~ msgid "File does not appear to be a GIF file" #~ msgstr "Izgleda da se ne radi o GIF datoteci" #~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported" #~ msgstr "Izdanje %s GIF vrste zapisa nije podržano" #~ msgid "" #~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local " #~ "colormap." #~ msgstr "" #~ "GIF slika nema opštu mapu boja, a kadar u njemu nema zasebnu mapu boja." #~ msgid "GIF image was truncated or incomplete." #~ msgstr "GIF slika je odsečena ili nepotpuna." # zabrljano #~ msgid "The GIF image format" #~ msgstr "GIF zapis slike" #~ msgid "Invalid header in icon" #~ msgstr "Neispravno zaglavlje ikone" # negde sam video dobar prevod za ikonicu, ali ne sećam se koji je, a ni gde #~ msgid "Not enough memory to load icon" #~ msgstr "Nedovoljno memorije za učitavanje ikone" #~ msgid "Icon has zero width" #~ msgstr "Ikona je širine nula" #~ msgid "Icon has zero height" #~ msgstr "Ikona je visine nula" #~ msgid "Compressed icons are not supported" #~ msgstr "Ne podržavam kompresovane ikone" #~ msgid "Unsupported icon type" #~ msgstr "Nepodržana vrsta ikona" #~ msgid "Not enough memory to load ICO file" #~ msgstr "Nedovoljno memorije az učitavanje ICO datoteke" #~ msgid "Image too large to be saved as ICO" #~ msgstr "Slika je prevelika da bi se sačuvala kao ICO" #~ msgid "Cursor hotspot outside image" #~ msgstr "Pokazivač kursora je van slike" #~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d" #~ msgstr "Nepodržana dubina za ICO datoteku: %d" # #~ msgid "The ICO image format" #~ msgstr "ICO zapis slike" #~ msgid "Error reading ICNS image: %s" #~ msgstr "Greška pri čitanju ICNS slike: %s" #~ msgid "Could not decode ICNS file" #~ msgstr "Ne mogu da dekodiram ICNS datoteku" # #~ msgid "The ICNS image format" #~ msgstr "ICNS format slike" #~ msgid "Couldn't allocate memory for stream" #~ msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju za tok" #~ msgid "Couldn't decode image" #~ msgstr "Ne mogu da dekodiram sliku" # koliko njih će me tući zbog „preinačeni"? #~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height" #~ msgstr "Preinačeni JPEG2000 ima visinu ili širinu nula." #~ msgid "Image type currently not supported" #~ msgstr "Vrsta slike za sada nije podržana" #~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile" #~ msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju za paletu boja" #~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file" #~ msgstr "Nedovoljno memorije za otvaranje JPEG2000 datoteke" #~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data" #~ msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju za bafer podataka slike" #~ msgid "The JPEG 2000 image format" #~ msgstr "JPEG2000 zapis slike" # kao kod fotoaparata/razvijanja slika ;) #~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)" #~ msgstr "Greška pri razvijanju JPEG slike (%s)" #~ msgid "" #~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free " #~ "memory" #~ msgstr "" #~ "Nedovoljno memorije za učitavanje slike, zatvorite neke programe da " #~ "oslobodite memoriju" # grafički dizajneri, kako se ovo prevodi? #~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)" #~ msgstr "Nepodržan JPEG prostor boja (%s)" #~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" #~ msgstr "Ne mogu obezbediti memoriju za učitavanje JPEG datoteke" # koliko njih će me tući zbog „preinačeni"? #~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height." #~ msgstr "Preinačeni JPEG ima visinu ili širinu nula." #~ msgid "" #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be " #~ "parsed." #~ msgstr "" #~ "Kvalitet JPEG-a mora biti vrednost između 0 i 100; ne mogu da razumem " #~ "vrednost „%s“." #~ msgid "" #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed." #~ msgstr "" #~ "Kvalitet JPEG-a mora biti vrednost između 0 i 100; nije dozvoljena " #~ "vrednost „%d“." #~ msgid "The JPEG image format" #~ msgstr "JPEG zapis slike" #~ msgid "Couldn't allocate memory for header" #~ msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju za zaglavlje" #~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer" #~ msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju za podatke o kontekstu" #~ msgid "Image has invalid width and/or height" #~ msgstr "Slika je neispravne širine i/ili visine" #~ msgid "Image has unsupported bpp" #~ msgstr "Slika koristi nepodržan broj bitova po tački" #~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes" #~ msgstr "Slika sadrži nepodržan broj %d-bitnih ravni" #~ msgid "Couldn't create new pixbuf" #~ msgstr "Ne mogu da napravim novi pixbuf" #~ msgid "Couldn't allocate memory for line data" #~ msgstr "Ne mogu obezbediti memoriju za podatke linije" #~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data" #~ msgstr "Ne mogu obezbediti memoriju za podatke palete" #~ msgid "Didn't get all lines of PCX image" #~ msgstr "Nisam učitao sve linije iz PCX slike" #~ msgid "No palette found at end of PCX data" #~ msgstr "Nije nađena paleta na kraju PCX podataka" #~ msgid "The PCX image format" #~ msgstr "PCX zapis slike" #~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid." #~ msgstr "Neispravan broj bitova po kanalu PNG slike." # koliko njih će me tući zbog „preinačeni"? #~ msgid "Transformed PNG has zero width or height." #~ msgstr "Preinačeni PNG ima visinu ili širinu nula." #~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8." #~ msgstr "Broj bitova po kanalu preinačenog PNG nije 8." #~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA." #~ msgstr "Preinačeni PNG nije RGB ili RGBA." #~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4." #~ msgstr "Nepodržan broj kanala u preinačenoj PNG slici; mora biti 3 ili 4." #~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s" #~ msgstr "Kobna greška u PNG slici: %s" #~ msgid "Insufficient memory to load PNG file" #~ msgstr "Nema dovoljno memorije da učita PNG datoteku" # ne moramo valjda sve doslovno? #~ msgid "" #~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some " #~ "applications to reduce memory usage" #~ msgstr "" #~ "Nedovoljno memorije za smeštaj slike veličine %ld×%ld; pokušajte da " #~ "oslobodite nešto memorije zatvaranjem nekih programa" #~ msgid "Fatal error reading PNG image file" #~ msgstr "Kobna greška pri čitanju PNG slike" #~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s" #~ msgstr "Kobna greška pri čitanju PNG slike: %s" #~ msgid "" #~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters." #~ msgstr "" #~ "Ključevi za tekstualne odeljke PNG-a moraju imati bar 1, a najviše 79 " #~ "znakova." #~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters." #~ msgstr "Ključevi za tekstualne odeljke PNG-a moraju biti ASKRI znakovi." #~ msgid "Color profile has invalid length %d." #~ msgstr "Profil boja nije ispravne dužine %d." #~ msgid "" #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could " #~ "not be parsed." #~ msgstr "" #~ "Nivo kompresije PNG-a mora biti vrednost između 0 i 9; ne razumem " #~ "vrednost „%s“." #~ msgid "" #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not " #~ "allowed." #~ msgstr "" #~ "Nivo kompresije PNG-a mora biti vrednost između 0 i 9; vrednost „%d“ nije " #~ "dopuštena." #~ msgid "" #~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding." #~ msgstr "" #~ "Vrednost tekstualnog odeljka PNG-a %s se ne može pretvoriti u ISO-8859-1 " #~ "zapis." #~ msgid "The PNG image format" #~ msgstr "PNG zapis slike" # Da li koristiti aorist?? Ja sam za, a šta kažu ostali... #~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't" #~ msgstr "Deo za učitavanje PNM slika je očekivao ceo broj, ali nije ga našao" #~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte" #~ msgstr "PNM datoteka sadrži neispravan početni bajt" #~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat" #~ msgstr "PNM datoteka nije u poznatom PNM podzapisu" #~ msgid "PNM file has an image width of 0" #~ msgstr "PNM datoteka sadrži sliku širine 0" #~ msgid "PNM file has an image height of 0" #~ msgstr "PNM datoteka sadrži sliku visine 0" #~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0" #~ msgstr "Najveća vrednost boje u PNM datoteci je 0" #~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large" #~ msgstr "Najveća vrednost boje u PNM datoteci je prevelika" #~ msgid "Raw PNM image type is invalid" #~ msgstr "Sirova PNM vrsta slike neispravna" #~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat" #~ msgstr "Deo za učitavanje PNM slika ne podržava ovaj PNM podzapis" #~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data" #~ msgstr "Sirov PNM zapis zahteva tačno jedan razmak pre sadržaja" #~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image" #~ msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju za učitavanje PNM slike" # u svakom struktu (Ce jezik) su neki podaci #~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct" #~ msgstr "Nedovoljno memorije za učitavanje PNM podataka o smislu" #~ msgid "Unexpected end of PNM image data" #~ msgstr "Neočekivan kraj PNM slike" #~ msgid "Insufficient memory to load PNM file" #~ msgstr "Nedovoljno memorije za učitavanje PNM datoteke" #~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family" #~ msgstr "Porodica PNM/PBM/PGM/PPM zapisa slika" #~ msgid "Input file descriptor is NULL." #~ msgstr "Opisivač ulazne datoteke je NULL." #~ msgid "Failed to read QTIF header" #~ msgstr "Ne mogu da pročitam QTIF zaglavlje" #~ msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)" #~ msgstr "Veličina QTIF atoma je prekoračena (%d bitova)" #~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer" #~ msgstr "Ne mogu da obezbedim %d bitova u ostavu za čitanje datoteka" #~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s" #~ msgstr "Greška u datoteci pri čitanju QTIF atoma: %s" #~ msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()." #~ msgstr "Ne mogu da preskočim narednih %d bitova sa seek()." #~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure." #~ msgstr "Ne mogu da obezbedim QTIF strukturu za kontekst." #~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object." #~ msgstr "Ne mogu da obrazujem GdkPixbufLoader objekat." #~ msgid "Failed to find an image data atom." #~ msgstr "Ne mogu da pronađem atom sa podacima slike." #~ msgid "The QTIF image format" #~ msgstr "QTIF zapis slike" #~ msgid "RAS image has bogus header data" #~ msgstr "RAS slika ima neispravno zaglavlje" #~ msgid "RAS image has unknown type" #~ msgstr "RAS slika je nepoznate vrste" # malo slobode ovak'ome umetniku se mora dati #~ msgid "unsupported RAS image variation" #~ msgstr "nepodržana vrsta RAS slike" #~ msgid "Not enough memory to load RAS image" #~ msgstr "Nedovoljno memorije za učitavanje RAS slike" #~ msgid "The Sun raster image format" #~ msgstr "Sun-ov zapis rasterskih slika" # ovde ne možemo staviti „podatke“ pošto ova struktura pokazuje na podatke, vidi niže #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct" #~ msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju za IOBuffer strukturu" #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data" #~ msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju za IOBuffer podatke" # malo opširnije nego što bi trebalo: deo „pomoću...“ se može izbaciti # bug: don't use slang #~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data" #~ msgstr "Ne mogu da proširim IOBuffer podatke pomoću realloc()" #~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data" #~ msgstr "Ne mogu da obezbedim privremene IOBuffer podatke" #~ msgid "Cannot allocate new pixbuf" #~ msgstr "Ne mogu da obezbedim novi pixbuf" #~ msgid "Image is corrupted or truncated" #~ msgstr "Slika je odsečena ili neispravna." #~ msgid "Cannot allocate colormap structure" #~ msgstr "Ne mogu da obezbedim strukturu za mapu boja" #~ msgid "Cannot allocate colormap entries" #~ msgstr "Ne mogu da obezbedim stavke za mapu boja" # bitdepth neposredno utiče na broj boja #~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries" #~ msgstr "Neočekivan broj boja za stavke mape boja" #~ msgid "Cannot allocate TGA header memory" #~ msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju za TGA zaglavlje" #~ msgid "TGA image has invalid dimensions" #~ msgstr "TGA slika je neispravne veličine" #~ msgid "TGA image type not supported" #~ msgstr "TGA zapis slike nije podržan" #~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct" #~ msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju za TGA podatke o kontekstu" #~ msgid "Excess data in file" #~ msgstr "Preterano podataka u datoteci" #~ msgid "The Targa image format" #~ msgstr "Targa zapis slika" #~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)" #~ msgstr "Ne mogu da pročitam širinu slike (loša TIFF datoteka)" #~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)" #~ msgstr "Ne mogu da saznam visinu slike (loša TIFF datoteka)" #~ msgid "Width or height of TIFF image is zero" #~ msgstr "Visina ili širina TIFF slike je nula" #~ msgid "Dimensions of TIFF image too large" #~ msgstr "TIFF slika je prevelika" #~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file" #~ msgstr "Nedovoljno memorije za otvaranje TIFF datoteke" #~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file" #~ msgstr "Neuspelo učitavanje RGB podataka iz TIFF datoteke" #~ msgid "Failed to open TIFF image" #~ msgstr "Neuspelo otvaranje TIFF slike" # da li je ovo nešto naročito za TIFF, ili se i to može prevesti? #~ msgid "TIFFClose operation failed" #~ msgstr "TIFFClose operacija nije uspela" #~ msgid "Failed to load TIFF image" #~ msgstr "Neuspelo učitavanje TIFF slike" #~ msgid "Failed to save TIFF image" #~ msgstr "Neuspelo čuvanje TIFF slike" #~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec." #~ msgstr "Pakovanje TIFF podataka se ne odnosi na odgovarajući kodek." #~ msgid "Failed to write TIFF data" #~ msgstr "Neuspeo upis TIFF slike" #~ msgid "Couldn't write to TIFF file" #~ msgstr "Ne mogu da upišem u TIFF datoteku" #~ msgid "The TIFF image format" #~ msgstr "TIFF zapis slika" #~ msgid "Image has zero width" #~ msgstr "Slika je širine nula" #~ msgid "Image has zero height" #~ msgstr "Slika je visine nula" #~ msgid "Not enough memory to load image" #~ msgstr "Nedovoljno memorije za učitavanje slike" #~ msgid "Couldn't save the rest" #~ msgstr "Ne mogu da sačuvam ostatak" #~ msgid "The WBMP image format" #~ msgstr "WBMP zapis slika" #~ msgid "Invalid XBM file" #~ msgstr "Neispravna XBM datoteka" #~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file" #~ msgstr "Nedovoljno memorije za učitavanje XBM slike" #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image" #~ msgstr "Neuspeo upis u privremenu datoteku pri učitavanju XBM slike" #~ msgid "The XBM image format" #~ msgstr "XBM zapis slika" #~ msgid "No XPM header found" #~ msgstr "Nije našao XPM zaglavlje" #~ msgid "Invalid XPM header" #~ msgstr "Neispravno XPM zaglavlje" #~ msgid "XPM file has image width <= 0" #~ msgstr "XPM slika je širine ≤0" # možda bolje rečima? #~ msgid "XPM file has image height <= 0" #~ msgstr "XPM slika je visine ≤0" # ili možda pikselu? #~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel" #~ msgstr "XPM ima neispravan broj znakova po tački" # možda bolje rečima? #~ msgid "XPM file has invalid number of colors" #~ msgstr "XPM datoteka ima neispravan broj boja" #~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image" #~ msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju za učitavanje XPM slike" #~ msgid "Cannot read XPM colormap" #~ msgstr "Ne mogu da učitam XPM mapu boja" #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image" #~ msgstr "Neuspeo upis u privremenu datoteku pri učitavanju XPM slike" #~ msgid "The XPM image format" #~ msgstr "XPM zapis slike" #~ msgid "The EMF image format" #~ msgstr "EMF zapis slike" #~ msgid "Could not allocate memory: %s" #~ msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju: %s" #~ msgid "Could not create stream: %s" #~ msgstr "Ne mogu da napravim tok: %s" #~ msgid "Could not seek stream: %s" #~ msgstr "Ne mogu da se krećem po toku: %s" #~ msgid "Could not read from stream: %s" #~ msgstr "Ne mogu da čitam iz toka: %s" #~ msgid "Couldn't load bitmap" #~ msgstr "Ne mogu da otvorim bitmapu" #~ msgid "Couldn't load metafile" #~ msgstr "Ne mogu da otvorim metafile" # malo slobode ovak'ome umetniku se mora dati #~ msgid "Unsupported image format for GDI+" #~ msgstr "Nepodržana vrsta slike za GDI+" #~ msgid "Couldn't save" #~ msgstr "Ne mogu da sačuvam" #~ msgid "The WMF image format" #~ msgstr "WMF zapis slika" #~ msgid "\"Deepness\" of the color." #~ msgstr "„Dubina“ boje." #~ msgid "Error printing" #~ msgstr "Greška pri štampanju" #~ msgid "Printer '%s' may not be connected." #~ msgstr "Štampač „%s“ izgleda nije povezan." #~ msgid "Folders" #~ msgstr "Fascikle" #~ msgid "Fol_ders" #~ msgstr "Fas_cikle" #~ msgid "Folder unreadable: %s" #~ msgstr "Fascikla je nečitljiva: %s" #~ msgid "" #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be " #~ "available to this program.\n" #~ "Are you sure that you want to select it?" #~ msgstr "" #~ "Datoteka „%s“ se nalazi na nekom drugom računaru (zvanom %s) i možda nije " #~ "dostupna ovom programu.\n" #~ "Da li ste sigurni da želite da je izaberete?" #~ msgid "_New Folder" #~ msgstr "_Nova fascikla" #~ msgid "De_lete File" #~ msgstr "_Obriši datoteku" #~ msgid "_Rename File" #~ msgstr "_Preimenuj datoteku" #~ msgid "" #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" #~ msgstr "" #~ "Ime fascikle „%s“ sadrži simbole koji nisu dozvoljeni u imenima datoteka" #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "Nova fascikla" #~ msgid "_Folder name:" #~ msgstr "_Ime fascikle:" #~ msgid "" #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" #~ msgstr "" #~ "Ime datoteke „%s“ sadrži simbole koji su nedozvoljeni u imenima datoteka" #~ msgid "Error deleting file '%s': %s" #~ msgstr "Greška pri brisanju datoteke „%s“: %s" #~ msgid "Really delete file \"%s\"?" #~ msgstr "Zaista obrisati datoteku „%s“?" #~ msgid "Delete File" #~ msgstr "Obriši datoteku" #~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s" #~ msgstr "Greška pri preimenovanju datoteke u „%s“: %s" #~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s" #~ msgstr "Greška pri preimenovanju datoteke „%s“: %s" #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s" #~ msgstr "Greška pri preimenovanju datoteke „%s“ u „%s“: %s" #~ msgid "Rename File" #~ msgstr "Preimenuj datoteku" #~ msgid "Rename file \"%s\" to:" #~ msgstr "Preimenovati datoteku „%s“ u:" #~ msgid "_Rename" #~ msgstr "_Preimenuj" #~ msgid "" #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the " #~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s" #~ msgstr "" #~ "Ime datoteke „%s“ se ne može pretvoriti u UTF-8 (pokušajte postaviti " #~ "promenljivu okruženja G_FILENAME_ENCODING): %s" #~ msgid "Invalid UTF-8" #~ msgstr "Neispravan UTF-8" #~ msgid "Name too long" #~ msgstr "Predugačko ime" #~ msgid "Couldn't convert filename" #~ msgstr "Ne mogu pretvoriti ime datoteke" #~ msgid "Gamma" #~ msgstr "Gama" #~ msgid "_Gamma value" #~ msgstr "_Gama vrednost" #~ msgid "Input" #~ msgstr "Unos" #~ msgid "No extended input devices" #~ msgstr "Nema proširenih ulaznih uređaja" #~ msgid "_Device:" #~ msgstr "_Uređaj:" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Isključeno" #~ msgid "Screen" #~ msgstr "Ekran" #~ msgid "Window" #~ msgstr "Prozor" #~ msgid "_Mode:" #~ msgstr "_Režim:" #~ msgid "Axes" #~ msgstr "Ose" #~ msgid "Keys" #~ msgstr "Tasteri" #~ msgid "_X:" #~ msgstr "_X:" #~ msgid "_Y:" #~ msgstr "_Y:" #~ msgid "_Pressure:" #~ msgstr "_Pritisak:" #~ msgid "X _tilt:" #~ msgstr "X _nagib:" #~ msgid "Y t_ilt:" #~ msgstr "Y n_agib:" #~ msgid "_Wheel:" #~ msgstr "To_čkić:" #~ msgid "none" #~ msgstr "ništa" #~ msgid "(disabled)" #~ msgstr "(onemogućeno)" #~ msgid "(unknown)" #~ msgstr "(nepoznato)" #~ msgid "Cl_ear" #~ msgstr "O_čisti" #~ msgid "--- No Tip ---" #~ msgstr "—— Nema saveta ——" #~ msgid "(Empty)" #~ msgstr "(Prazno)" #~ msgid "directfb arg" #~ msgstr "directfb arg" #~ msgid "sdl|system" #~ msgstr "sistem" #~ msgid "keyboard label|BackSpace" #~ msgstr "BackSpace" #~ msgid "keyboard label|Tab" #~ msgstr "Tab" #~ msgid "keyboard label|Return" #~ msgstr "Return" #~ msgid "keyboard label|Pause" #~ msgstr "Pause" #~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock" #~ msgstr "Scroll_Lock" #~ msgid "keyboard label|Sys_Req" #~ msgstr "Sys_Req" #~ msgid "keyboard label|Escape" #~ msgstr "Escape" #~ msgid "keyboard label|Multi_key" #~ msgstr "Multi_key" #~ msgid "keyboard label|Home" #~ msgstr "Home" #~ msgid "keyboard label|Left" #~ msgstr "Levo" #~ msgid "keyboard label|Up" #~ msgstr "Gore" #~ msgid "keyboard label|Right" #~ msgstr "Desno" #~ msgid "keyboard label|Down" #~ msgstr "Dole" #~ msgid "keyboard label|Page_Up" #~ msgstr "Page_Up" #~ msgid "keyboard label|Page_Down" #~ msgstr "Page_Down" #~ msgid "keyboard label|End" #~ msgstr "End" #~ msgid "keyboard label|Begin" #~ msgstr "Begin" #~ msgid "keyboard label|Print" #~ msgstr "Print" #~ msgid "keyboard label|Insert" #~ msgstr "Insert" #~ msgid "keyboard label|Num_Lock" #~ msgstr "Num_Lock" #~ msgid "keyboard label|KP_Space" #~ msgstr "KP_Space" #~ msgid "keyboard label|KP_Tab" #~ msgstr "KP_Tab" #~ msgid "keyboard label|KP_Enter" #~ msgstr "KP_Enter" #~ msgid "keyboard label|KP_Home" #~ msgstr "KP_Home" #~ msgid "keyboard label|KP_Left" #~ msgstr "KP_Left" #~ msgid "keyboard label|KP_Up" #~ msgstr "KP_Up" #~ msgid "keyboard label|KP_Right" #~ msgstr "KP_Right" #~ msgid "keyboard label|KP_Down" #~ msgstr "KP_Down" #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up" #~ msgstr "KP_Page_Up" #~ msgid "keyboard label|KP_Prior" #~ msgstr "KP_Prior" #~ msgid "keyboard label|KP_Next" #~ msgstr "KP_Next" #~ msgid "keyboard label|KP_End" #~ msgstr "KP_End" #~ msgid "keyboard label|KP_Begin" #~ msgstr "KP_Begin" #~ msgid "keyboard label|KP_Insert" #~ msgstr "KP_Insert" #~ msgid "keyboard label|KP_Delete" #~ msgstr "KP_Delete" #~ msgid "keyboard label|Delete" #~ msgstr "Delete" #~ msgid "Couldn't create pixbuf" #~ msgstr "Ne mogu da napravim pixbuf" #~ msgid "keyboard label|Shift" #~ msgstr "Shift" #~ msgid "keyboard label|Ctrl" #~ msgstr "Ctrl" #~ msgid "keyboard label|Alt" #~ msgstr "Alt" #~ msgid "keyboard label|Super" #~ msgstr "Super" #~ msgid "keyboard label|Hyper" #~ msgstr "Crta" #~ msgid "keyboard label|Meta" #~ msgstr "Meta" #~ msgid "keyboard label|Space" #~ msgstr "Razmak" #~ msgid "keyboard label|Backslash" #~ msgstr "Obrnuta kosa crta" #~ msgid "year measurement template|2000" #~ msgstr "2000" #~ msgid "calendar:day:digits|%d" #~ msgstr "%d" #~ msgid "calendar:week:digits|%d" #~ msgstr "%d" #~ msgid "calendar year format|%Y" #~ msgstr "%Y" #~ msgid "Accelerator|Disabled" #~ msgstr "Nema" #~ msgid "progress bar label|%d %%" #~ msgstr "%d %%" #~ msgid "%.1f KB" #~ msgstr "%.1f KB" #~ msgid "%.1f MB" #~ msgstr "%.1f MB" #~ msgid "%.1f GB" #~ msgstr "%.1f GB" #~ msgid "input method menu|System" #~ msgstr "Sistemska" #~ msgid "print operation status|Initial state" #~ msgstr "Početno stanje" #~ msgid "print operation status|Preparing to print" #~ msgstr "Priprema pred štampu" #~ msgid "print operation status|Generating data" #~ msgstr "Stvaranje podataka" #~ msgid "print operation status|Sending data" #~ msgstr "Slanje podataka" #~ msgid "print operation status|Waiting" #~ msgstr "Čekanje" #~ msgid "print operation status|Blocking on issue" #~ msgstr "Zaglavljeno zbog problema" #~ msgid "print operation status|Printing" #~ msgstr "Štampanje" #~ msgid "print operation status|Finished" #~ msgstr "Gotovo" #~ msgid "recent menu label|_%d. %s" #~ msgstr "_%d. %s" #~ msgid "recent menu label|%d. %s" #~ msgstr "%d. %s" #~ msgid "Navigation|_Bottom" #~ msgstr "Na d_no" #~ msgid "Navigation|_First" #~ msgstr "Na _početak" #~ msgid "Navigation|_Last" #~ msgstr "Na _kraj" #~ msgid "Navigation|_Top" #~ msgstr "Na _vrh" #~ msgid "Navigation|_Back" #~ msgstr "Na_zad" #~ msgid "Navigation|_Down" #~ msgstr "_Dole" #~ msgid "Navigation|_Forward" #~ msgstr "Na_pred" #~ msgid "Navigation|_Up" #~ msgstr "_Gore" #~ msgid "Justify|_Center" #~ msgstr "_Centriraj" #~ msgid "Justify|_Fill" #~ msgstr "_Popuni" #~ msgid "Justify|_Left" #~ msgstr "_Levo" #~ msgid "Justify|_Right" #~ msgstr "_Desno" #~ msgid "Media|_Next" #~ msgstr "S_ledeće" #~ msgid "Media|P_ause" #~ msgstr "P_auziraj" #~ msgid "Media|_Play" #~ msgstr "_Pusti" #~ msgid "Media|_Stop" #~ msgstr "_Zaustavi" #~ msgid "volume percentage|%d %%" #~ msgstr "%d %%" #~ msgid "paper size|asme_f" #~ msgstr "asme_f" #~ msgid "paper size|A0x2" #~ msgstr "A0x2" #~ msgid "paper size|A0" #~ msgstr "A0" #~ msgid "paper size|A0x3" #~ msgstr "A0x3" #~ msgid "paper size|A1" #~ msgstr "A1" #~ msgid "paper size|A10" #~ msgstr "A10" #~ msgid "paper size|A1x3" #~ msgstr "A1x3" #~ msgid "paper size|A1x4" #~ msgstr "A1x4" #~ msgid "paper size|A2" #~ msgstr "A2" #~ msgid "paper size|A2x3" #~ msgstr "A2x3" #~ msgid "paper size|A2x4" #~ msgstr "A2x4" #~ msgid "paper size|A2x5" #~ msgstr "A2x5" #~ msgid "paper size|A3" #~ msgstr "A3" # bug(goran): ??? #~ msgid "paper size|A3 Extra" #~ msgstr "A3 proširen" #~ msgid "paper size|A3x3" #~ msgstr "A3x3" #~ msgid "paper size|A3x4" #~ msgstr "A3x4" #~ msgid "paper size|A3x5" #~ msgstr "A3x5" #~ msgid "paper size|A3x6" #~ msgstr "A3x6" #~ msgid "paper size|A3x7" #~ msgstr "A3x7" #~ msgid "paper size|A4" #~ msgstr "A4" # bug(goran): ??? #~ msgid "paper size|A4 Extra" #~ msgstr "A4 proširen" # bug(goran): ??? #~ msgid "paper size|A4 Tab" #~ msgstr "A4 tabak" #~ msgid "paper size|A4x3" #~ msgstr "A4x3" #~ msgid "paper size|A4x4" #~ msgstr "A4x4" #~ msgid "paper size|A4x5" #~ msgstr "A4x5" #~ msgid "paper size|A4x6" #~ msgstr "A4x6" #~ msgid "paper size|A4x7" #~ msgstr "A4x7" #~ msgid "paper size|A4x8" #~ msgstr "A4x8" #~ msgid "paper size|A4x9" #~ msgstr "A4x9" #~ msgid "paper size|A5" #~ msgstr "A5" #~ msgid "paper size|A5 Extra" #~ msgstr "A5 proširen" #~ msgid "paper size|A6" #~ msgstr "A6" #~ msgid "paper size|A7" #~ msgstr "A7" #~ msgid "paper size|A8" #~ msgstr "A8" #~ msgid "paper size|A9" #~ msgstr "A9" #~ msgid "paper size|B0" #~ msgstr "B0" #~ msgid "paper size|B1" #~ msgstr "B1" #~ msgid "paper size|B10" #~ msgstr "B10" #~ msgid "paper size|B2" #~ msgstr "B2" #~ msgid "paper size|B3" #~ msgstr "B3" #~ msgid "paper size|B4" #~ msgstr "B4" #~ msgid "paper size|B5" #~ msgstr "B5" #~ msgid "paper size|B5 Extra" #~ msgstr "B5 proširen" #~ msgid "paper size|B6" #~ msgstr "B6" #~ msgid "paper size|B6/C4" #~ msgstr "B6/C4" #~ msgid "paper size|B7" #~ msgstr "B7" #~ msgid "paper size|B8" #~ msgstr "B8" #~ msgid "paper size|B9" #~ msgstr "B9" #~ msgid "paper size|C0" #~ msgstr "C0" #~ msgid "paper size|C1" #~ msgstr "C1" #~ msgid "paper size|C10" #~ msgstr "C10" #~ msgid "paper size|C2" #~ msgstr "C2" #~ msgid "paper size|C3" #~ msgstr "C3" #~ msgid "paper size|C4" #~ msgstr "C4" #~ msgid "paper size|C5" #~ msgstr "C5" #~ msgid "paper size|C6" #~ msgstr "C6" #~ msgid "paper size|C6/C5" #~ msgstr "C6/C5" #~ msgid "paper size|C7" #~ msgstr "C7" #~ msgid "paper size|C7/C6" #~ msgstr "C7/C6" #~ msgid "paper size|C8" #~ msgstr "C8" #~ msgid "paper size|C9" #~ msgstr "C9" #~ msgid "paper size|RA0" #~ msgstr "RA0" #~ msgid "paper size|RA1" #~ msgstr "RA1" #~ msgid "paper size|RA2" #~ msgstr "RA2" #~ msgid "paper size|SRA0" #~ msgstr "SRA0" #~ msgid "paper size|SRA1" #~ msgstr "SRA1" #~ msgid "paper size|SRA2" #~ msgstr "SRA2" #~ msgid "paper size|JB0" #~ msgstr "JB0" #~ msgid "paper size|JB1" #~ msgstr "JB1" #~ msgid "paper size|JB10" #~ msgstr "JB10" #~ msgid "paper size|JB2" #~ msgstr "JB2" #~ msgid "paper size|JB3" #~ msgstr "JB3" #~ msgid "paper size|JB4" #~ msgstr "JB4" #~ msgid "paper size|JB5" #~ msgstr "JB5" #~ msgid "paper size|JB6" #~ msgstr "JB6" #~ msgid "paper size|JB7" #~ msgstr "JB7" #~ msgid "paper size|JB8" #~ msgstr "JB8" #~ msgid "paper size|JB9" #~ msgstr "JB9" #~ msgid "paper size|jis exec" #~ msgstr "jis exec" #~ msgid "paper size|10x11" #~ msgstr "10x11" #~ msgid "paper size|10x13" #~ msgstr "10x13" #~ msgid "paper size|10x14" #~ msgstr "10x14" #~ msgid "paper size|10x15" #~ msgstr "10x15" #~ msgid "paper size|11x12" #~ msgstr "11x12" #~ msgid "paper size|11x15" #~ msgstr "11x15" #~ msgid "paper size|12x19" #~ msgstr "12x19" #~ msgid "paper size|5x7" #~ msgstr "5x7" #~ msgid "paper size|Arch A" #~ msgstr "Arch A" #~ msgid "paper size|Arch B" #~ msgstr "Arch B" #~ msgid "paper size|Arch C" #~ msgstr "Arch C" #~ msgid "paper size|Arch D" #~ msgstr "Arch D" #~ msgid "paper size|Arch E" #~ msgstr "Arch E" #~ msgid "paper size|b-plus" #~ msgstr "b-plus" #~ msgid "paper size|c" #~ msgstr "c" #~ msgid "paper size|d" #~ msgstr "d" #~ msgid "paper size|e" #~ msgstr "e" #~ msgid "paper size|edp" #~ msgstr "edp" #~ msgid "paper size|Executive" #~ msgstr "SAD direktorski" #~ msgid "paper size|f" #~ msgstr "f" #~ msgid "paper size|Index 3x5" #~ msgstr "Indeks 3x5" #~ msgid "paper size|Index 5x8" #~ msgstr "Indeks 5x8" #~ msgid "paper size|Invoice" #~ msgstr "SAD faktura" #~ msgid "paper size|Tabloid" #~ msgstr "Tabloid" #~ msgid "paper size|US Legal" #~ msgstr "SAD pravnički" #~ msgid "paper size|Quarto" #~ msgstr "Quarto" #~ msgid "paper size|Super A" #~ msgstr "Super A" #~ msgid "paper size|Super B" #~ msgstr "Super B" #~ msgid "paper size|Folio" #~ msgstr "Folio" #~ msgid "paper size|Folio sp" #~ msgstr "Folio sp" #~ msgid "paper size|pa-kai" #~ msgstr "pa-kai" #~ msgid "paper size|prc 16k" #~ msgstr "prc 16k" #~ msgid "paper size|prc 32k" #~ msgstr "prc 32k" #~ msgid "paper size|prc5 Envelope" #~ msgstr "prc5 koverta" #~ msgid "paper size|ROC 16k" #~ msgstr "ROC 16k" #~ msgid "paper size|ROC 8k" #~ msgstr "ROC 8k" #~ msgid "URI" #~ msgstr "URI" #~ msgid "The URI bound to this button" #~ msgstr "URI vezan za ovo dugme" #~ msgid "Arrow spacing" #~ msgstr "Razmak kod strelica" #~ msgid "Scroll arrow spacing" #~ msgstr "Razmak kod strelica za pomeranje" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Grupa" #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to." #~ msgstr "Dugme radio alatke čijoj grupi ovo dugme pripada." #~ msgid "Invalid filename: %s" #~ msgstr "Neispravno ime datoteke: %s" #~ msgid "" #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name." #~ msgstr "" #~ "Ne mogu da dodam obeleživač za „%s“ zato što predstavlja neispravno ime " #~ "putanje." #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name." #~ msgstr "" #~ "Ne mogu da izaberem datoteku „%s“ zato što predstavlja neispravno ime " #~ "putanje." #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n" #~ msgstr "Ne mogu da učitam preporučenu ikonu za %s\n" #~ msgid "Error getting information for '%s': %s" #~ msgstr "Greška pri dobavljanju podataka o „%s“: %s" #~ msgid "This file system does not support mounting" #~ msgstr "Ovaj sistem datoteka ne podržava priključivanje" #~ msgid "" #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". " #~ "Please use a different name." #~ msgstr "" #~ "Ime „%s“ nije ispravno zato što sadrži znak „%s“. Koristite neko drugo " #~ "ime." #~ msgid "Bookmark saving failed: %s" #~ msgstr "Neuspešno snimanje obeleživača: %s" #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list" #~ msgstr "„%s“ je već među obeleživačima" #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list" #~ msgstr "„%s“ nije među obeleživačima" #~ msgid "Path is not a folder: '%s'" #~ msgstr "Putanja nije fascikla: „%s“" #~ msgid "Network Drive (%s)" #~ msgstr "Mrežni disk (%s)" #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d" #~ msgstr "Nepoznat atribut „%s“ u %d. redu, %d. znak" #~ msgid "Today at %H:%M" #~ msgstr "Danas u %H:%M" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Podrazumevano" #~ msgid "_All" #~ msgstr "_Sve" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Danas" #~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\"" #~ msgstr "Linija %d, kolona %d: nedostaje atribut „%s“" #~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\"" #~ msgstr "Linija %d, kolona %d: neočekivan element „%s“" #~ msgid "" #~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but got element for " #~ "\"%s\" instead" #~ msgstr "" #~ "Linija %d, kolona %d: očekivan kraj za „%s“, ali se element za „%s“ " #~ "pojavio" #~ msgid "" #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" " #~ "instead" #~ msgstr "" #~ "Linija %d, kolona %d: očekivano „%s“ u korenskom nivou, ali se „%s“ " #~ "pojavilo" #~ msgid "" #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead" #~ msgstr "Linija %d, kolona %d: očekivano „%s“ ili „%s“, ali se „%s“ pojavilo" #~ msgid "Error creating directory '%s': %s" #~ msgstr "Greška pri pravljenju direktorijuma „%s“: %s" #~ msgid "Thai (Broken)" #~ msgstr "Tajlandski (pokvareno)" #~ msgid "PNM image format is invalid" #~ msgstr "Neispravan je PNM zapis slike" #~ msgid "" #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Greška pri obrazovanju fascikle „%s“: %s\n" #~ "%s" #~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames." #~ msgstr "Verovatno ste koristili nedozvoljene simbole u imenu." #~ msgid "" #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Greška pri brisanju datoteke „%s“: %s\n" #~ "%s" #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames." #~ msgstr "Verovatno sadrži simbole nedozvoljene u imenima datoteka." #~ msgid "" #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" #~ msgstr "Ime datoteke „%s“ sadrži simbole koji nisu dozvoljeni u imenima" #~ msgid "Error getting information for '/': %s" #~ msgstr "Greška pri dobavljanju podataka za „/“: %s" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Izaberi sve" #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255" #~ msgstr "" #~ "Ne mogu da baratam PNM datotekama čije su najveće vrednosti boje veće od " #~ "255" #~ msgid "Could not get information about '%s': %s" #~ msgstr "Ne mogu da saznam podatke o „%s“: %s" #~ msgid "Shortcuts" #~ msgstr "Prečice" #~ msgid "Folder" #~ msgstr "Fascikla" #~ msgid "Cannot change folder" #~ msgstr "Ne mogu da promenim fasciklu" #~ msgid "The folder you specified is an invalid path." #~ msgstr "Fascikla koju ste naveli predstavlja neispravnu putanju." #~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'" #~ msgstr "Ne mogu da sastavim ime datoteke iz „%s“ i „%s“" #~ msgid "Save in Location" #~ msgstr "Sačuvaj na putanji" #~ msgid "X" #~ msgstr "X" #~ msgid "clear" #~ msgstr "očistiti" # bug: first colon seems unnecessary #~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d" #~ msgstr "Deo putanje za slike: „%s“ mora biti apsolutna putanja, %s, %d. red" #~ msgid "_Credits" #~ msgstr "_Zasluge" #~ msgid "" #~ "Could not change the current folder to %s:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Ne mogu da promenim tekuću fasciklu u %s:\n" #~ "%s" #~ msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder." #~ msgstr "Ne mogu da dodam obeleživač za %s zato što nije fascikla." #~ msgid "This file system does not support icons for everything" #~ msgstr "Ovaj sistem datoteka ne podržava ikone za sve" #~ msgid "Input Methods" #~ msgstr "Načini unosa" #~ msgid "Unsupported TIFF variant" #~ msgstr "Nepodržana TIFF vrsta" #~ msgid "" #~ "Could not go to the parent folder of %s:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Ne mogu da uđem u nadfasciklu od %s:\n" #~ "%s" #~ msgid "File name" #~ msgstr "Ime datoteke" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Dodaj" #~ msgid "_Filename:" #~ msgstr "_Ime datoteke:" #~ msgid "Current folder: %s" #~ msgstr "Tekuća fascikla: %s" #~ msgid "Zoom _100%" #~ msgstr "Uvećanje _100%" #~ msgid "This file system does not support icons" #~ msgstr "Ovaj sistem datoteka ne podržava ikone" #~ msgid "This file system does not support bookmarks" #~ msgstr "Ovaj sistem datoteka ne podržava obeleživače"