# Slovak translation for gtk+. # Copyright (C) 1999, 2001, 2002, 2004-2011 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gtk+ package. # Stefan Ondrejicka , 1999. # Stanislav Visnovsky , 2001, 2002, 2004. # Marcel Telka , 2005, 2008. # Pavol Šimo , 2006-2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk%" "2b&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2011-12-08 17:46+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-12-14 14:13+0100\n" "Last-Translator: Pavol Šimo \n" "Language-Team: Slovak \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 1 : (n>=2 && n<=4) ? 2 : 0;\n" #: ../gdk/gdk.c:135 #, c-format msgid "Error parsing option --gdk-debug" msgstr "Chyba spracovania voľby --gdk-debug" #: ../gdk/gdk.c:155 #, c-format msgid "Error parsing option --gdk-no-debug" msgstr "Chyba spracovania voľby --gdk-no-debug" #. Description of --class=CLASS in --help output #: ../gdk/gdk.c:183 msgid "Program class as used by the window manager" msgstr "Trieda programu, ako je použitá správcom okien" #. Placeholder in --class=CLASS in --help output #: ../gdk/gdk.c:184 msgid "CLASS" msgstr "TRIEDA" #. Description of --name=NAME in --help output #: ../gdk/gdk.c:186 msgid "Program name as used by the window manager" msgstr "Názov programu, ako je použitý správcom okien" #. Placeholder in --name=NAME in --help output #: ../gdk/gdk.c:187 msgid "NAME" msgstr "NÁZOV" #. Description of --display=DISPLAY in --help output #: ../gdk/gdk.c:189 msgid "X display to use" msgstr "X displej, ktorý použiť" #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output #: ../gdk/gdk.c:190 msgid "DISPLAY" msgstr "DISPLEJ" #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output #: ../gdk/gdk.c:193 msgid "GDK debugging flags to set" msgstr "Ladiace príznaky GDK, ktoré nastaviť" #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output #: ../gdk/gdk.c:194 ../gdk/gdk.c:197 ../gtk/gtkmain.c:452 ../gtk/gtkmain.c:455 msgid "FLAGS" msgstr "PRÍZNAKY" #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output #: ../gdk/gdk.c:196 msgid "GDK debugging flags to unset" msgstr "Ladiace príznaky GDK, ktoré vypnúť" #. #. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly, #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands #. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation. #. * Here are some examples of English translations: #. * XF86AudioMute - Audio mute #. * Scroll_lock - Scroll lock #. * KP_Space - Space (keypad) #. #: ../gdk/keyname-table.h:3951 msgctxt "keyboard label" msgid "BackSpace" msgstr "Backspace" #: ../gdk/keyname-table.h:3952 msgctxt "keyboard label" msgid "Tab" msgstr "Tab" #: ../gdk/keyname-table.h:3953 msgctxt "keyboard label" msgid "Return" msgstr "Enter" #: ../gdk/keyname-table.h:3954 msgctxt "keyboard label" msgid "Pause" msgstr "Pause" #: ../gdk/keyname-table.h:3955 msgctxt "keyboard label" msgid "Scroll_Lock" msgstr "Scroll_Lock" #: ../gdk/keyname-table.h:3956 msgctxt "keyboard label" msgid "Sys_Req" msgstr "Sys_Rq" #: ../gdk/keyname-table.h:3957 msgctxt "keyboard label" msgid "Escape" msgstr "Esc" #: ../gdk/keyname-table.h:3958 msgctxt "keyboard label" msgid "Multi_key" msgstr "Multi_key" #: ../gdk/keyname-table.h:3959 msgctxt "keyboard label" msgid "Home" msgstr "Home" #: ../gdk/keyname-table.h:3960 msgctxt "keyboard label" msgid "Left" msgstr "Vľavo" #: ../gdk/keyname-table.h:3961 msgctxt "keyboard label" msgid "Up" msgstr "Hore" #: ../gdk/keyname-table.h:3962 msgctxt "keyboard label" msgid "Right" msgstr "Vpravo" #: ../gdk/keyname-table.h:3963 msgctxt "keyboard label" msgid "Down" msgstr "Dole" #: ../gdk/keyname-table.h:3964 msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Up" msgstr "Page_Up" #: ../gdk/keyname-table.h:3965 msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Down" msgstr "Page_Down" #: ../gdk/keyname-table.h:3966 msgctxt "keyboard label" msgid "End" msgstr "End" #: ../gdk/keyname-table.h:3967 msgctxt "keyboard label" msgid "Begin" msgstr "Begin" #: ../gdk/keyname-table.h:3968 msgctxt "keyboard label" msgid "Print" msgstr "Print" #: ../gdk/keyname-table.h:3969 msgctxt "keyboard label" msgid "Insert" msgstr "Insert" #: ../gdk/keyname-table.h:3970 msgctxt "keyboard label" msgid "Num_Lock" msgstr "Num_Lock" #. Translators: KP_ means 'key pad' here #: ../gdk/keyname-table.h:3972 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Space" msgstr "KP_Medzera" #: ../gdk/keyname-table.h:3973 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Tab" msgstr "KP_Tab" #: ../gdk/keyname-table.h:3974 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Enter" msgstr "KP_Enter" #: ../gdk/keyname-table.h:3975 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Home" msgstr "KP_Home" #: ../gdk/keyname-table.h:3976 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Left" msgstr "KP_Vľavo" #: ../gdk/keyname-table.h:3977 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Up" msgstr "KP_Hore" #: ../gdk/keyname-table.h:3978 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Right" msgstr "KP_Vpravo" #: ../gdk/keyname-table.h:3979 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Down" msgstr "KP_Dole" #: ../gdk/keyname-table.h:3980 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Up" msgstr "KP_Page_Up" #: ../gdk/keyname-table.h:3981 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Prior" msgstr "KP_Prior" #: ../gdk/keyname-table.h:3982 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Down" msgstr "KP_Page_Down" #: ../gdk/keyname-table.h:3983 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Next" msgstr "KP_Next" #: ../gdk/keyname-table.h:3984 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_End" msgstr "KP_End" #: ../gdk/keyname-table.h:3985 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Begin" msgstr "KP_Begin" #: ../gdk/keyname-table.h:3986 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Insert" msgstr "KP_Insert" #: ../gdk/keyname-table.h:3987 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Delete" msgstr "KP_Delete" #: ../gdk/keyname-table.h:3988 msgctxt "keyboard label" msgid "Delete" msgstr "Delete" #. Translators: 'Mon' means Monitor here, and the XF86 prefix should be removed #: ../gdk/keyname-table.h:3990 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86MonBrightnessUp" msgstr "" #: ../gdk/keyname-table.h:3991 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86MonBrightnessDown" msgstr "" #: ../gdk/keyname-table.h:3992 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86AudioMute" msgstr "" #: ../gdk/keyname-table.h:3993 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86AudioLowerVolume" msgstr "" #: ../gdk/keyname-table.h:3994 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86AudioRaiseVolume" msgstr "" #: ../gdk/keyname-table.h:3995 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86AudioPlay" msgstr "" #: ../gdk/keyname-table.h:3996 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86AudioStop" msgstr "" #: ../gdk/keyname-table.h:3997 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86AudioNext" msgstr "" #: ../gdk/keyname-table.h:3998 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86AudioPrev" msgstr "" #: ../gdk/keyname-table.h:3999 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86AudioRecord" msgstr "" #: ../gdk/keyname-table.h:4000 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86AudioPause" msgstr "" #: ../gdk/keyname-table.h:4001 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86AudioRewind" msgstr "" #: ../gdk/keyname-table.h:4002 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86AudioMedia" msgstr "" #: ../gdk/keyname-table.h:4003 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86ScreenSaver" msgstr "" #: ../gdk/keyname-table.h:4004 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86Battery" msgstr "" #: ../gdk/keyname-table.h:4005 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86Launch1" msgstr "" #: ../gdk/keyname-table.h:4006 #, fuzzy #| msgctxt "Stock label, navigation" #| msgid "_Forward" msgctxt "keyboard label" msgid "XF86Forward" msgstr "Ď_alej" #: ../gdk/keyname-table.h:4007 #, fuzzy #| msgctxt "Stock label, navigation" #| msgid "_Back" msgctxt "keyboard label" msgid "XF86Back" msgstr "_Späť" #: ../gdk/keyname-table.h:4008 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86Sleep" msgstr "" #: ../gdk/keyname-table.h:4009 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86Hibernate" msgstr "" #: ../gdk/keyname-table.h:4010 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86WLAN" msgstr "" #: ../gdk/keyname-table.h:4011 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86WebCam" msgstr "" #: ../gdk/keyname-table.h:4012 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86Display" msgstr "" #: ../gdk/keyname-table.h:4013 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86TouchpadToggle" msgstr "" #: ../gdk/keyname-table.h:4014 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86WakeUp" msgstr "" #: ../gdk/keyname-table.h:4015 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86Suspend" msgstr "" #. Description of --sync in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55 msgid "Don't batch GDI requests" msgstr "Nedávkovať GDI požiadavky" #. Description of --no-wintab in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support" msgstr "Nepoužiť Wintab API pre podporu tabletu" #. Description of --ignore-wintab in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59 msgid "Same as --no-wintab" msgstr "Také isté ako --no-wintab" #. Description of --use-wintab in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61 msgid "Do use the Wintab API [default]" msgstr "Nepoužívať API Wintab [predvolené]" #. Description of --max-colors=COLORS in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63 msgid "Size of the palette in 8 bit mode" msgstr "Veľkosť palety v režime 8 bitov" #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:64 msgid "COLORS" msgstr "FARBY" #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:294 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Spúšťa sa %s" #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:307 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "Otvára sa %s" #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:312 #, c-format msgid "Opening %d Item" msgid_plural "Opening %d Items" msgstr[0] "Otvára sa %d položiek" msgstr[1] "Otvára sa %d položka" msgstr[2] "Otvárajú sa %d položky" #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:42 msgctxt "throbbing progress animation widget" msgid "Spinner" msgstr "Rotujúci indikátor" #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:43 msgid "Provides visual indication of progress" msgstr "Poskytuje optickú indikáciu priebehu" #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:65 msgctxt "light switch widget" msgid "Switch" msgstr "Prepínač" #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:66 msgid "Switches between on and off states" msgstr "" # Kŕdeľ šťastných ďatľov učí pri kótovanom ústí Váhu mĺkveho koňa obhrýzať kôru a žrať čerstvé mäso? #. This is the default text shown in the preview entry, though the user #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters. #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:126 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" msgstr "aáäbcčdďeéfghiíjklĺľž AÁÄBCČDĎEÉFGHIÍJKLĹĽŽ" #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:395 msgid "_Family:" msgstr "_Rodina:" #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:402 msgid "_Style:" msgstr "Š_týl:" #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:409 msgid "Si_ze:" msgstr "_Veľkosť:" #. create the text entry widget #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:586 msgid "_Preview:" msgstr "_Náhľad:" #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1739 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:185 msgid "Font Selection" msgstr "Výber písma" #. Translators: this is the license preamble; the string at the end #. * contains the URL of the license. #. #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:106 #, c-format msgid "" "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, visit %s" msgstr "" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:348 msgid "License" msgstr "Licencia" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:349 msgid "The license of the program" msgstr "Licencia programu" #. Add the credits button #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:741 msgid "C_redits" msgstr "_Poďakovanie" #. Add the license button #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:754 msgid "_License" msgstr "_Licencia" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:959 msgid "Could not show link" msgstr "Nepodarilo sa zobraziť odkaz" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:996 msgid "Homepage" msgstr "Domovská stránka" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1050 #, c-format msgid "About %s" msgstr "O programe %s" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2376 msgid "Created by" msgstr "Vytvoril" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2379 msgid "Documented by" msgstr "Zdokumentoval" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2389 msgid "Translated by" msgstr "Preložil" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2394 msgid "Artwork by" msgstr "Grafika" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:158 msgctxt "keyboard label" msgid "Shift" msgstr "Shift" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:164 msgctxt "keyboard label" msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:170 msgctxt "keyboard label" msgid "Alt" msgstr "Alt" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:805 msgctxt "keyboard label" msgid "Super" msgstr "Super" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:818 msgctxt "keyboard label" msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:832 msgctxt "keyboard label" msgid "Meta" msgstr "Meta" #: ../gtk/gtkaccellabel.c:848 msgctxt "keyboard label" msgid "Space" msgstr "Medzera" # Preču tu nie je slovné pomenovanie? #: ../gtk/gtkaccellabel.c:851 msgctxt "keyboard label" msgid "Backslash" msgstr "\\" #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:292 msgid "Other application..." msgstr "Iná aplikácia..." #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:135 msgid "Failed to look for applications online" msgstr "" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:182 msgid "Find applications online" msgstr "" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:238 msgid "Could not run application" msgstr "Nepodarilo sa spustiť aplikáciu" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:251 #, c-format msgid "Could not find '%s'" msgstr "Nepodarilo sa nájsť „%s“" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:254 msgid "Could not find application" msgstr "Nepodarilo sa nájsť aplikáciu" #. Translators: %s is a filename #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:374 #, c-format msgid "Select an application to open \"%s\"" msgstr "Zvoľte aplikáciu na otvorenie „%s“" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:375 ../gtk/gtkappchooserwidget.c:656 #, c-format msgid "No applications available to open \"%s\"" msgstr "" #. Translators: %s is a file type description #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:381 #, c-format msgid "Select an application for \"%s\" files" msgstr "" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:383 #, c-format msgid "No applications available to open \"%s\" files" msgstr "" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:399 msgid "" "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications " "online\" to install a new application" msgstr "" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:469 msgid "Forget association" msgstr "Zabudnúť priradenie" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:535 msgid "Show other applications" msgstr "Zobraziť ďalšie aplikácie" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:551 ../gtk/gtkcolorseldialog.c:199 #: ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:176 #, fuzzy #| msgid "_Selection: " msgid "_Select" msgstr "_Výber: " #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:605 msgid "Default Application" msgstr "Predvolená aplikácia" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:743 msgid "Recommended Applications" msgstr "Odporúčané aplikácie" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:758 msgid "Related Applications" msgstr "Príbuzné aplikácie" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:772 msgid "Other Applications" msgstr "Ostatné aplikácie" #: ../gtk/gtkassistant.c:1005 msgid "C_ontinue" msgstr "Pokrač_ovať" #: ../gtk/gtkassistant.c:1008 #, fuzzy #| msgctxt "Stock label, navigation" #| msgid "_Back" msgid "Go _Back" msgstr "_Späť" #: ../gtk/gtkassistant.c:1012 #, fuzzy #| msgctxt "print operation status" #| msgid "Finished" msgid "_Finish" msgstr "Tlač ukončená" #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:342 #, c-format msgid "Invalid type function on line %d: '%s'" msgstr "Neplatná funkcia pre typ na riadku %d: '%s'" #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:406 #, c-format msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)" msgstr "" "Duplikátny identifikátor objektu '%s' na riadku %d (predtým na riadku %d)" #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:858 #, c-format msgid "Invalid root element: '%s'" msgstr "Neplatný koreňový element: '%s'" #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:897 #, c-format msgid "Unhandled tag: '%s'" msgstr "Nespracovaná značka: '%s'" #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed #. * before months; otherwise translate to calendar:MY. #. * Do *not* translate it to anything else, if it #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work. #. * #. * Note that the ordering described here is logical order, which is #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year #. * will appear to the right of the month. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:873 msgid "calendar:MY" msgstr "calendar:MY" #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday #. * to be the first day of the week, and so on. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:911 msgid "calendar:week_start:0" msgstr "calendar:week_start:1" #. Translators: This is a text measurement template. #. * Translate it to the widest year text #. * #. * If you don't understand this, leave it as "2000" #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:1912 msgctxt "year measurement template" msgid "2000" msgstr "2000" #. Translators: this defines whether the day numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:1943 ../gtk/gtkcalendar.c:2640 #, c-format msgctxt "calendar:day:digits" msgid "%d" msgstr "%d" #. Translators: this defines whether the week numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:1975 ../gtk/gtkcalendar.c:2501 #, c-format msgctxt "calendar:week:digits" msgid "%d" msgstr "%d" #. Translators: This dictates how the year is displayed in #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format. #. * Use only ASCII in the translation. #. * #. * Also look for the msgid "2000". #. * Translate that entry to a year with the widest output of this #. * msgid. #. * #. * "%Y" is appropriate for most locales. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:2270 msgctxt "calendar year format" msgid "%Y" msgstr "%Y" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * a disabled accelerator key combination. #. #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:286 msgctxt "Accelerator" msgid "Disabled" msgstr "Deaktivované" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * an accelerator key combination that is not valid according #. * to gtk_accelerator_valid(). #. #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:296 msgctxt "Accelerator" msgid "Invalid" msgstr "Neplatné" # myslím že toto prekladáme ako akcelerátor # PŠ: tu by bolo treba asi nahlásiť chybu: jedná sa totiž naozaj o klávesovú skratku (kombinácia kláves), nie o urýchľovač používaný v ponukách a dialógových oknách (ALT+písmeno) # PK: nahlasis ju alebo mam ja? # PŠ: môžeš, ale ja to vidím tak, že oni to berú ako synonymá - no podľa mňa to nie je tak... #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * an accelerator when the cell is clicked to change the #. * acelerator. #. #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:423 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:740 msgid "New accelerator..." msgstr "Nová klávesová skratka..." #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:374 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:464 #, c-format msgctxt "progress bar label" msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:187 ../gtk/gtkcolorbutton.c:483 msgid "Pick a Color" msgstr "Zvoľte farbu" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:415 msgid "" "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " "lightness of that color using the inner triangle." msgstr "" "Zvoľte farbu z vonkajšieho kruhu. Tmavosť farby vyberte pomocou vnútorného " "trojuholníka." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:441 msgid "" "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " "that color." msgstr "" "Kliknite na pipetu, a potom vyberte farbu kliknutím na ktorékoľvek miesto na " "obrazovke." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:451 msgid "_Hue:" msgstr "_Odtieň:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:452 msgid "Position on the color wheel." msgstr "Pozícia na farebnom kotúči." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:454 msgid "S_aturation:" msgstr "_Sýtosť:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:455 msgid "Intensity of the color." msgstr "Intenzita farby." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:456 msgid "_Value:" msgstr "_Hodnota:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:457 msgid "Brightness of the color." msgstr "Jas farby." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:458 msgid "_Red:" msgstr "Če_rvená:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:459 msgid "Amount of red light in the color." msgstr "Množstvo červeného svetla vo farbe." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:460 msgid "_Green:" msgstr "_Zelená:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:461 msgid "Amount of green light in the color." msgstr "Množstvo zeleného svetla vo farbe." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:462 msgid "_Blue:" msgstr "_Modrá:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:463 msgid "Amount of blue light in the color." msgstr "Množstvo modrého svetla vo farbe." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:466 msgid "Op_acity:" msgstr "_Nepriehľadnosť:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:474 ../gtk/gtkcolorsel.c:484 msgid "Transparency of the color." msgstr "Priehľadnosť farby." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:491 msgid "Color _name:" msgstr "_Názov farby:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:506 msgid "" "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name " "such as 'orange' in this entry." msgstr "" "Môžete zadať hexadecimálnu hodnotu farby v štýle HTML alebo jednoducho názov " "farby, napríklad 'orange'." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:538 msgid "_Palette:" msgstr "_Paleta:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:568 msgid "Color Wheel" msgstr "Kotúč farieb" # dal by som potiahnuť alebo pretiahnuť # PŠ: "drag and drop" je "ťahaj a pusť", preťahovať nikoho nebudem nútiť ;-) #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1041 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as " "current by dragging it to the other color swatch alongside." msgstr "" "Predtým vybraná farba, na porovnanie s práve vyberanou farbou. Túto farbu " "môžete ťahať do palety alebo na miesto aktuálnej farby a tak túto farbu " "vybrať ako aktuálnu." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1047 msgid "" "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save " "it for use in the future." msgstr "" "Zvolená farba. Túto farbu môžete ťahať do palety a tým ju uložiť na budúce " "použitie." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1053 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " "now." msgstr "Predtým vybraná farba. Na porovnanie s farbou, ktorú vyberáte teraz." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1057 msgid "The color you've chosen." msgstr "Farba, ktorú ste si zvolili." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1460 msgid "_Save color here" msgstr "_Sem uložiť farbu" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1664 msgid "" "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, " "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\"" msgstr "" "Kliknutím na farbu palety ju zvolíte ako aktuálnu. Aby ste položku palety " "zmenili, pretiahnite na jej miesto zvolenú farbu, alebo kliknite pravým " "tlačidlom myši a zvoľte \"Sem uložiť farbu\"." #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:217 msgid "Color Selection" msgstr "Výber farby" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:116 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #. And show the custom paper dialog #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:372 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3326 msgid "Manage Custom Sizes" msgstr "Správa vlastných veľkostí" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:533 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:780 msgid "inch" msgstr "inch" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:535 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778 msgid "mm" msgstr "mm" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:580 msgid "Margins from Printer..." msgstr "Okraje z tlačiarne..." #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:746 #, c-format msgid "Custom Size %d" msgstr "Vlastná veľkosť %d" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1084 msgid "_Width:" msgstr "Šír_ka:" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1095 msgid "_Height:" msgstr "_Výška:" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1106 msgid "Paper Size" msgstr "Veľkosť papiera" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1115 msgid "_Top:" msgstr "_Horný:" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1126 msgid "_Bottom:" msgstr "_Spodný:" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1137 msgid "_Left:" msgstr "Ľ_avý:" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1148 msgid "_Right:" msgstr "_Pravý:" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1187 msgid "Paper Margins" msgstr "Okraje papiera" #: ../gtk/gtkentry.c:8723 ../gtk/gtktextview.c:8282 msgid "Input _Methods" msgstr "_Metódy vstupu" #: ../gtk/gtkentry.c:8737 ../gtk/gtktextview.c:8296 msgid "_Insert Unicode Control Character" msgstr "_Vložiť ovládací znak Unicode" #: ../gtk/gtkentry.c:10206 msgid "Caps Lock and Num Lock are on" msgstr "Caps Lock a Num Lock sú zapnuté" #: ../gtk/gtkentry.c:10208 msgid "Num Lock is on" msgstr "Num Lock je zapnutý" #: ../gtk/gtkentry.c:10210 msgid "Caps Lock is on" msgstr "Caps Lock je zapnutý" #. * #. * SECTION:gtkfilechooserbutton #. * @Short_description: A button to launch a file selection dialog #. * @Title: GtkFileChooserButton #. * @See_also:#GtkFileChooserDialog #. * #. * The #GtkFileChooserButton is a widget that lets the user select a #. * file. It implements the #GtkFileChooser interface. Visually, it is a #. * file name with a button to bring up a #GtkFileChooserDialog. #. * The user can then use that dialog to change the file associated with #. * that button. This widget does not support setting the #. * #GtkFileChooser:select-multiple property to %TRUE. #. * #. * #. * Create a button to let the user select a file in /etc #. * #. * { #. * GtkWidget *button; #. * #. * button = gtk_file_chooser_button_new (_("Select a file"), #. * GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN); #. * gtk_file_chooser_set_current_folder (GTK_FILE_CHOOSER (button), #. * "/etc"); #. * } #. * #. * #. * #. * The #GtkFileChooserButton supports the #GtkFileChooserActions #. * %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN and %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SELECT_FOLDER. #. * #. * #. * The #GtkFileChooserButton will ellipsize the label, #. * and thus will thus request little horizontal space. To give the button #. * more space, you should call gtk_widget_get_preferred_size(), #. * gtk_file_chooser_button_set_width_chars(), or pack the button in #. * such a way that other interface elements give space to the widget. #. * #. #. **************** * #. * Private Macros * #. * **************** #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:105 msgid "Select a File" msgstr "Výber súboru" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:106 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1817 msgid "Desktop" msgstr "Plocha" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:107 msgid "(None)" msgstr "(žiaden)" # priečinok #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2047 msgid "Other..." msgstr "Iný..." #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:153 msgid "Type name of new folder" msgstr "Zadajte názov nového priečinka" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:968 msgid "Could not retrieve information about the file" msgstr "Nepodarilo sa získať informácie o súbore" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:979 msgid "Could not add a bookmark" msgstr "Nepodarilo sa pridať záložku" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:990 msgid "Could not remove bookmark" msgstr "Nepodarilo sa odstrániť záložku" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1001 msgid "The folder could not be created" msgstr "Priečinok nemohol byť vytvorený" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1014 msgid "" "The folder could not be created, as a file with the same name already " "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first." msgstr "" "Priečinok nemohol byť vytvorený, pretože súbor s rovnakým názvom už " "existuje. Skúste použiť iný názov pre priečinok, alebo najskôr premenovať " "súbor." #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1028 msgid "You need to choose a valid filename." msgstr "" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1031 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot change to folder because it is not local" msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder" msgstr "Nepodarilo sa zmeniť priečinok, pretože nie je lokálny" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1043 msgid "" "You may only select folders. The item that you selected is not a folder; " "try using a different item." msgstr "" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1053 msgid "Invalid file name" msgstr "Neplatný názov súboru" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1063 msgid "The folder contents could not be displayed" msgstr "Obsah priečinka nemohol byť zobrazený" #. Translators: the first string is a path and the second string #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string #. * to translate. #. #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1589 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s na %2$s" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1738 msgid "Search" msgstr "Hľadanie" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1762 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4990 msgid "Recently Used" msgstr "Nedávno použité" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2361 msgid "Select which types of files are shown" msgstr "Zvoliť, ktoré typy súborov sú zobrazené" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2720 #, c-format msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks" msgstr "Pridať priečinok '%s' do záložiek" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2764 #, c-format msgid "Add the current folder to the bookmarks" msgstr "Pridať aktuálny priečinok do záložiek" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2766 #, c-format msgid "Add the selected folders to the bookmarks" msgstr "Pridať vybrané priečinky do záložiek" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2804 #, c-format msgid "Remove the bookmark '%s'" msgstr "Odstrániť záložku '%s'" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2806 #, c-format msgid "Bookmark '%s' cannot be removed" msgstr "Záložku '%s' nie je možné odstrániť" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2813 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3699 msgid "Remove the selected bookmark" msgstr "Odstrániť zvolenú záložku" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3377 msgid "Remove" msgstr "Odstrániť" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3386 msgid "Rename..." msgstr "Premenovať..." #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3550 msgid "Places" msgstr "Umiestnenia" #. Column header for the file chooser's shortcuts pane #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3607 msgid "_Places" msgstr "_Miesta" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3687 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks" msgstr "Pridať zvolený priečinok do Záložiek" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3948 msgid "Could not select file" msgstr "Nepodarilo sa vybrať súbor" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4173 msgid "_Visit this file" msgstr "" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4176 msgid "_Copy file's location" msgstr "_Kopírovať umiestnenie súboru" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4179 msgid "_Add to Bookmarks" msgstr "_Pridať do Záložiek" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4186 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Zobraziť _skryté súbory" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4189 msgid "Show _Size Column" msgstr "Zobraziť stĺpec V_eľkosť" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4414 msgid "Files" msgstr "Súbory" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4465 msgid "Name" msgstr "Názov" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4488 msgid "Size" msgstr "Veľkosť" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4502 msgid "Modified" msgstr "Zmenený" #. Label #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4597 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:799 msgid "_Name:" msgstr "_Názov:" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4828 msgid "Type a file name" msgstr "Zadajte názov súboru" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4875 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4886 #, fuzzy #| msgid "Select A File" msgid "Please select a folder below" msgstr "Vybrať súbor" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4881 #, fuzzy #| msgid "Type a file name" msgid "Please type a file name" msgstr "Zadajte názov súboru" #. Create Folder #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4952 msgid "Create Fo_lder" msgstr "Vytvoriť _priečinok" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5000 msgid "Search:" msgstr "Hľadať:" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5051 msgid "_Location:" msgstr "_Umiestnenie:" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5502 msgid "Save in _folder:" msgstr "Uložiť do _priečinka:" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5504 msgid "Create in _folder:" msgstr "Vytvoriť v _priečinku:" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6598 #, c-format msgid "Could not read the contents of %s" msgstr "Nepodarilo sa načítať obsah %s" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6602 msgid "Could not read the contents of the folder" msgstr "Nepodarilo sa načítať obsah priečinka" # prečo stredný rod? #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6695 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6763 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6915 msgid "Unknown" msgstr "Neznáme" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6710 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6712 msgid "Yesterday at %H:%M" msgstr "Včera o %H:%M" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7386 msgid "Cannot change to folder because it is not local" msgstr "Nepodarilo sa zmeniť priečinok, pretože nie je lokálny" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7986 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8007 #, c-format msgid "Shortcut %s already exists" msgstr "Skratka %s už existuje" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8097 #, c-format msgid "Shortcut %s does not exist" msgstr "Skratka %s neexistuje" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8343 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:550 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Súbor s názvom \"%s\" už existuje. Chcete ho nahradiť?" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8346 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:554 #, c-format msgid "" "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents." msgstr "Súbor už existuje v \"%s\". Nahradením prepíšete jeho obsah." #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8351 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:561 msgid "_Replace" msgstr "_Nahradiť" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9158 msgid "Could not start the search process" msgstr "Nepodarilo sa naštartovať proces hľadania" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9159 msgid "" "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. " "Please make sure it is running." msgstr "" "Program sa nedokázal pripojiť k indexovaciemu démonovi. Uistite sa, že je " "naštartovaný." #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9173 msgid "Could not send the search request" msgstr "Nepodarilo sa odoslať požiadavku na hľadanie" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9774 #, c-format msgid "Could not mount %s" msgstr "Nepodarilo sa pripojiť %s" #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path. #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:702 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1174 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:726 #, c-format msgid "Invalid path" msgstr "Neplatná cesta" #. translators: this text is shown when there are no completions #. * for something the user typed in a file chooser entry #. #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1106 msgid "No match" msgstr "Žiadna zhoda" #. translators: this text is shown when there is exactly one completion #. * for something the user typed in a file chooser entry #. #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1117 msgid "Sole completion" msgstr "Jediné dokončenie" #. translators: this text is shown when the text in a file chooser #. * entry is a complete filename, but could be continued to find #. * a longer match #. #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1133 msgid "Complete, but not unique" msgstr "Dokončené, nie jedinečné" #. Translators: this text is shown while the system is searching #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry. #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1165 msgid "Completing..." msgstr "Dokončuje sa..." #. hostnames in a local_only file chooser? user error #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a #. * file chooser's text entry when the user enters something like #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames. #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1187 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1212 msgid "Only local files may be selected" msgstr "Zvolené môžu byť len lokálne súbory" #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/' #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]") #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1196 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'" msgstr "Neúplný názov hostiteľa; ukončite ho pomocou '/'" #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist #. * and then hits Tab #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1207 msgid "Path does not exist" msgstr "Cesta neexistuje" #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to #. * this particular string. #. #: ../gtk/gtkfilesystem.c:48 msgid "File System" msgstr "Súborový systém" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:355 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:437 ../gtk/gtkfontbutton.c:564 msgid "Pick a Font" msgstr "Vyberte písmo" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:1122 msgid "Font" msgstr "Písmo" #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:113 msgid "No fonts matched your search. You can revise your search and try again." msgstr "" "Žiadne písma sa nezhodujú s vašim hľadaním. Upravte hľadanie a skúste znova." #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:612 msgid "Search font name" msgstr "Vyhľadajte názov písma" #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:948 msgid "Font Family" msgstr "Rodina písiem" #: ../gtk/gtkicontheme.c:1613 #, c-format msgid "Icon '%s' not present in theme" msgstr "Ikona '%s' nie je súčasťou témy" #: ../gtk/gtkicontheme.c:3123 msgid "Failed to load icon" msgstr "Nepodarilo sa načítať ikonu" # metóda vstupu #: ../gtk/gtkimmodule.c:517 msgid "Simple" msgstr "Jednoduchá" # metóda vstupu #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:604 msgctxt "input method menu" msgid "System" msgstr "Systémová" # metóda vstupu #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:614 msgctxt "input method menu" msgid "None" msgstr "Žiadna" # metóda vstupu #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:697 #, c-format msgctxt "input method menu" msgid "System (%s)" msgstr "Systémová (%s)" #. Open Link #: ../gtk/gtklabel.c:6209 msgid "_Open Link" msgstr "_Otvoriť odkaz" #. Copy Link Address #: ../gtk/gtklabel.c:6221 msgid "Copy _Link Address" msgstr "Kopírovať _adresu odkazu" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:500 msgid "Copy URL" msgstr "Kopírovať URL" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:663 msgid "Invalid URI" msgstr "Neplatné URI" #: ../gtk/gtklockbutton.c:288 msgid "Lock" msgstr "Uzamknúť" #: ../gtk/gtklockbutton.c:297 msgid "Unlock" msgstr "Odomknúť" #: ../gtk/gtklockbutton.c:306 msgid "" "Dialog is unlocked.\n" "Click to prevent further changes" msgstr "" "Dialógové okno je odomknuté.\n" "Kliknutím zabránite ďalším zmenám" #: ../gtk/gtklockbutton.c:315 msgid "" "Dialog is locked.\n" "Click to make changes" msgstr "" "Dialógové okno je uzamknuté.\n" "Kliknutím povolíte zmeny" #: ../gtk/gtklockbutton.c:324 msgid "" "System policy prevents changes.\n" "Contact your system administrator" msgstr "" "Systémová politika nepovoľuje zmeny.\n" "Kontaktujte správcu vášho systému" #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:445 msgid "Load additional GTK+ modules" msgstr "Načítať prídavné moduly GTK+" #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:446 msgid "MODULES" msgstr "MODULY" #. Description of --g-fatal-warnings in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:448 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Zmeniť všetky upozornenia na závažné" #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:451 msgid "GTK+ debugging flags to set" msgstr "Ladiace príznaky GTK+, ktoré nastaviť" #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:454 msgid "GTK+ debugging flags to unset" msgstr "Ladiace príznaky GTK+, ktoré vypnúť" #. Translate to default:RTL if you want your widgets #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR. #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work #. #: ../gtk/gtkmain.c:705 msgid "default:LTR" msgstr "default:LTR" #: ../gtk/gtkmain.c:771 #, c-format msgid "Cannot open display: %s" msgstr "Nepodarilo sa otvoriť displej: %s" #: ../gtk/gtkmain.c:837 msgid "GTK+ Options" msgstr "Voľby GTK+" #: ../gtk/gtkmain.c:837 msgid "Show GTK+ Options" msgstr "Zobraziť voľby GTK+" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:486 msgid "Co_nnect" msgstr "Prip_ojiť" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:556 msgid "Connect _anonymously" msgstr "Pripojiť _anonymne" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:565 msgid "Connect as u_ser:" msgstr "Pripojiť ako _používateľ:" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:599 msgid "_Username:" msgstr "Po_užívateľské meno:" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:604 msgid "_Domain:" msgstr "_Doména:" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:610 msgid "_Password:" msgstr "_Heslo:" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:628 msgid "Forget password _immediately" msgstr "Heslo _ihneď zabudnúť" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:638 msgid "Remember password until you _logout" msgstr "Zapamätať heslo do od_hlásenia" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:648 msgid "Remember _forever" msgstr "Zapamätať _navždy" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:877 #, c-format msgid "Unknown Application (PID %d)" msgstr "Neznáma aplikácia (PID %d)" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1060 msgid "Unable to end process" msgstr "Nie je možné ukončiť proces" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1097 msgid "_End Process" msgstr "_Ukončiť proces" #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:64 #, c-format msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented." msgstr "Nepodarilo sa zabiť proces s PID %d. Operácia nie je implementovaná." #. translators: this string is a name for the 'less' command #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:956 msgid "Terminal Pager" msgstr "Stránkovač pre terminál" #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:957 msgid "Top Command" msgstr "Príkaz top" #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:958 msgid "Bourne Again Shell" msgstr "Bourne again shell" #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:959 msgid "Bourne Shell" msgstr "Bourne shell" #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:960 msgid "Z Shell" msgstr "Z shell" #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:1057 #, c-format msgid "Cannot end process with PID %d: %s" msgstr "Nepodarilo sa ukončiť proces s PID %d: %s" #: ../gtk/gtknotebook.c:5014 ../gtk/gtknotebook.c:7673 #, c-format msgid "Page %u" msgstr "Stránka %u" #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered #. * in the number emblem. #. #: ../gtk/gtknumerableicon.c:482 #, c-format msgctxt "Number format" msgid "%d" msgstr "%d" #: ../gtk/gtkpagesetup.c:648 ../gtk/gtkpapersize.c:849 #: ../gtk/gtkpapersize.c:889 msgid "Not a valid page setup file" msgstr "Neplatný súbor nastavenia stránky" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:169 msgid "Any Printer" msgstr "Ľubovoľná tlačiareň" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:169 msgid "For portable documents" msgstr "Pre prenositeľné dokumenty" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:798 #, c-format msgid "" "Margins:\n" " Left: %s %s\n" " Right: %s %s\n" " Top: %s %s\n" " Bottom: %s %s" msgstr "" "Okraje:\n" " Ľavý: %s %s\n" " Pravý: %s %s\n" " Horný: %s %s\n" " Spodný: %s %s" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:847 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3377 msgid "Manage Custom Sizes..." msgstr "Spravovať vlastné veľkosti..." #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:898 msgid "_Format for:" msgstr "_Formát pre:" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:919 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3525 msgid "_Paper size:" msgstr "_Veľkosť papiera:" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:948 msgid "_Orientation:" msgstr "_Orientácia:" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1008 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3580 msgid "Page Setup" msgstr "Nastavenie strany" #: ../gtk/gtkpathbar.c:158 msgid "Up Path" msgstr "Nahor" #: ../gtk/gtkpathbar.c:160 msgid "Down Path" msgstr "Nadol" #: ../gtk/gtkpathbar.c:1621 msgid "File System Root" msgstr "Koreň súborového systému" #: ../gtk/gtkprintbackend.c:750 msgid "Authentication" msgstr "Overenie totožnosti" #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:692 msgid "Not available" msgstr "Nie je k dispozícií" #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:792 msgid "Select a folder" msgstr "Vyberte priečinok" #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:807 msgid "_Save in folder:" msgstr "Uložiť do _priečinka:" #. translators: this string is the default job title for print #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced #. * by the job number. #. #: ../gtk/gtkprintoperation.c:262 #, c-format msgid "%s job #%d" msgstr "%s: úloha %d" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1779 msgctxt "print operation status" msgid "Initial state" msgstr "Východzí stav" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1780 msgctxt "print operation status" msgid "Preparing to print" msgstr "Pripravuje sa na tlač" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1781 msgctxt "print operation status" msgid "Generating data" msgstr "Generujú sa údaje" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1782 msgctxt "print operation status" msgid "Sending data" msgstr "Odosielajú sa údaje" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1783 msgctxt "print operation status" msgid "Waiting" msgstr "Čaká sa" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1784 msgctxt "print operation status" msgid "Blocking on issue" msgstr "Zablokované na probléme" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1785 msgctxt "print operation status" msgid "Printing" msgstr "Prebieha tlač" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1786 msgctxt "print operation status" msgid "Finished" msgstr "Tlač ukončená" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1787 msgctxt "print operation status" msgid "Finished with error" msgstr "Tlač ukončená s chybou" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2354 #, c-format msgid "Preparing %d" msgstr "Pripravuje sa %d" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2356 ../gtk/gtkprintoperation.c:2986 msgid "Preparing" msgstr "Pripravuje sa" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2359 #, c-format msgid "Printing %d" msgstr "Tlačí sa %d" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3016 msgid "Error creating print preview" msgstr "Chyba pri vytváraní náhľadu" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3019 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created." msgstr "" "Najpravdepodobnejšia príčina je, že sa nepodarilo vytvoriť dočasný súbor." #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:304 msgid "Error launching preview" msgstr "Chyba pri spustení náhľadu" #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:477 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447 msgid "Application" msgstr "Aplikácia" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611 msgid "Printer offline" msgstr "Tlačiareň vypnutá" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613 msgid "Out of paper" msgstr "Došiel papier" #. Translators: this is a printer status. #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2036 msgid "Paused" msgstr "Pozastavená" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:617 msgid "Need user intervention" msgstr "Vyžaduje zásah používateľa" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:717 msgid "Custom size" msgstr "Vlastná veľkosť" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539 msgid "No printer found" msgstr "Nenájdená žiadna tlačiareň" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566 msgid "Invalid argument to CreateDC" msgstr "Neplatný argument pre CreateDC" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829 msgid "Error from StartDoc" msgstr "Chyba zo StartDoc" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755 msgid "Not enough free memory" msgstr "Nedostatok voľnej pamäte" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx" msgstr "Neplatný argument pre PrintDlgEx" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx" msgstr "Neplatný ukazovateľ na PrintDlgEx" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx" msgstr "Neplatná rukoväť pre PrintDlgEx" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775 msgid "Unspecified error" msgstr "Nešpecifikovaná chyba" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:688 msgid "Getting printer information failed" msgstr "Získavanie informácií o tlačiarni zlyhalo" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1962 msgid "Getting printer information..." msgstr "Získavanie informácií o tlačiarni..." #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2236 msgid "Printer" msgstr "Tlačiareň" #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2246 msgid "Location" msgstr "Umiestnenie" #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2257 msgid "Status" msgstr "Stav" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2283 msgid "Range" msgstr "Rozsah" # stránka je v zdrojovom dokumente, strana je papiera - toto sa týka dokumentu #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2287 msgid "_All Pages" msgstr "Vš_etky stránky" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2292 msgid "C_urrent Page" msgstr "_Aktuálnu stránku" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2300 msgid "Se_lection" msgstr "Vý_ber" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2306 msgid "Pag_es:" msgstr "_Stránky:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2307 msgid "" "Specify one or more page ranges,\n" " e.g. 1-3,7,11" msgstr "" "Uveďte jeden alebo viac rozsahov stránok,\n" " napr. 1-3,7,11" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2316 msgid "Pages" msgstr "Stránky" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2327 msgid "Copies" msgstr "Kópií" #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2332 msgid "Copie_s:" msgstr "_Kópie:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2348 msgid "C_ollate" msgstr "Zh_romažďovať" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2354 msgid "_Reverse" msgstr "_Opačne" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2370 msgid "General" msgstr "Všeobecné" #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c) #. #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing #. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3110 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3586 msgid "Left to right, top to bottom" msgstr "Zľava doprava, zhora nadol" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3110 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3586 msgid "Left to right, bottom to top" msgstr "Zľava doprava, zdola nahor" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3111 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587 msgid "Right to left, top to bottom" msgstr "Sprava doľava, zhora nadol" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3111 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587 msgid "Right to left, bottom to top" msgstr "Sprava doľava, zdola nahor" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3112 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3588 msgid "Top to bottom, left to right" msgstr "Zhora nadol, zľava doprava" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3112 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3588 msgid "Top to bottom, right to left" msgstr "Zhora nadol, sprava doľava" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3113 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3589 msgid "Bottom to top, left to right" msgstr "Zdola nahor, zľava doprava" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3113 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3589 msgid "Bottom to top, right to left" msgstr "Zdola nahor, sprava doľava" #. Translators, this string is used to label the option in the print #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged #. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3117 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3130 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3623 msgid "Page Ordering" msgstr "Poradie stránok" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3146 msgid "Left to right" msgstr "Zľava doprava" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3147 msgid "Right to left" msgstr "Sprava doľava" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3159 msgid "Top to bottom" msgstr "Zhora nadol" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3160 msgid "Bottom to top" msgstr "Zdola nahor" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3400 msgid "Layout" msgstr "Rozloženie" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3404 msgid "T_wo-sided:" msgstr "O_bojstrannosť:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3416 msgid "Pages per _side:" msgstr "_Stránok na stranu:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3430 msgid "Page or_dering:" msgstr "Pora_die stránok:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3443 msgid "_Only print:" msgstr "Tlačiť _len:" #. In enum order #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3455 msgid "All sheets" msgstr "Všetky strany" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3456 msgid "Even sheets" msgstr "Párne strany" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3457 msgid "Odd sheets" msgstr "Nepárne strany" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3460 msgid "Sc_ale:" msgstr "_Mierka:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3484 msgid "Paper" msgstr "Papier" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3488 msgid "Paper _type:" msgstr "Typ p_apiera:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3500 msgid "Paper _source:" msgstr "Zd_roj papiera:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3512 msgid "Output t_ray:" msgstr "Výstup_ný zberač:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3545 msgid "Or_ientation:" msgstr "_Orientácia:" #. In enum order #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3557 msgid "Portrait" msgstr "Na výšku" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3558 msgid "Landscape" msgstr "Na šírku" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3559 msgid "Reverse portrait" msgstr "Obrátene na výšku" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3560 msgid "Reverse landscape" msgstr "Obrátene na šírku" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3605 msgid "Job Details" msgstr "Detaily úlohy" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3609 msgid "Pri_ority:" msgstr "Pri_orita:" # PK: podivne, co to je? # napr. pri firemných tlačiarňach, kde si musíš potom stránky nad limit zaplatiť... #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3621 msgid "_Billing info:" msgstr "Zúčtovacie _info:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3636 msgid "Print Document" msgstr "Tlačiť dokument" #. Translators: this is one of the choices for the print at option #. * in the print dialog #. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3643 msgid "_Now" msgstr "_Ihneď" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3652 msgid "A_t:" msgstr "_V čase:" #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not #. * supported. #. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3658 msgid "" "Specify the time of print,\n" " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm" msgstr "" "Uveďte čas tlače,\n" " napríklad 15:30, 14:15:30" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3666 msgid "Time of print" msgstr "Čas tlače" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3680 msgid "On _hold" msgstr "Poz_držané" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3681 msgid "Hold the job until it is explicitly released" msgstr "Pozdrží úlohu až do explicitného uvoľnenia" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3699 msgid "Add Cover Page" msgstr "Pridať titulnú stránku" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the front cover page. #. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3706 msgid "Be_fore:" msgstr "P_red:" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the back cover page. #. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3721 msgid "_After:" msgstr "Z_a:" #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing #. * job-specific options in the print dialog #. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3736 msgid "Job" msgstr "Úloha" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3802 msgid "Advanced" msgstr "Pokročilé" #. Translators: this will appear as tab label in print dialog. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3840 msgid "Image Quality" msgstr "Kvalita obrazu" #. Translators: this will appear as tab label in print dialog. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3844 msgid "Color" msgstr "Farba" #. Translators: this will appear as tab label in print dialog. #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3849 msgid "Finishing" msgstr "Konečná úprava" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3859 msgid "Some of the settings in the dialog conflict" msgstr "Niektoré nastavenia v dialógu si odporujú" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3882 msgid "Print" msgstr "Tlačiť" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:482 msgid "Select which type of documents are shown" msgstr "Zvoľte typy súborov pre zobrazenie" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1139 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1176 #, c-format msgid "No item for URI '%s' found" msgstr "Nebola nájdená položka pre URI \"%s\"" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1303 msgid "Untitled filter" msgstr "Filter bez názvu" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1656 msgid "Could not remove item" msgstr "Nepodarilo sa odobrať položku" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1700 msgid "Could not clear list" msgstr "Nepodarilo sa vyčistiť položku" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1784 msgid "Copy _Location" msgstr "_Umiestnenie kópie" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1797 msgid "_Remove From List" msgstr "_Odstrániť zo zoznamu" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1806 msgid "_Clear List" msgstr "_Vyčistiť zoznam" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1820 msgid "Show _Private Resources" msgstr "Zobraziť _privátne zdroje" #. we create a placeholder menuitem, to be used in case #. * the menu is empty. this placeholder will stay around #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it #. * when it's not used. we have to do this, and do it here, #. * because we need a marker for the beginning of the recent #. * items list, so that we can insert the new items at the #. * right place when idly populating the menu in case the #. * user appended or prepended custom menu items to the #. * recent chooser menu widget. #. #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:362 msgid "No items found" msgstr "Nenájdené žiadne položky" #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:528 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:584 #, c-format msgid "No recently used resource found with URI `%s'" msgstr "Nebol nájdený žiaden nedávny zdroj s URI \"%s\"" #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:794 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "Otvoriť \"%s\"" #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:824 msgid "Unknown item" msgstr "Neznáma položka" #. This is the label format that is used for the first 10 items #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item, #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front #. * of the number to give these menu items a mnemonic. #. #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:835 #, c-format msgctxt "recent menu label" msgid "_%d. %s" msgstr "_%d. %s" #. This is the format that is used for items in a recent files menu. #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item. #. #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:840 #, c-format msgctxt "recent menu label" msgid "%d. %s" msgstr "%d. %s" #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:995 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1008 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1145 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1155 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1207 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1216 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1231 #, c-format msgid "Unable to find an item with URI '%s'" msgstr "Nepodarilo sa nájsť položku s URI \"%s\"" #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2431 #, c-format msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found" msgstr "" #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate #: ../gtk/gtkstock.c:326 msgctxt "Stock label" msgid "Information" msgstr "Informácia" #: ../gtk/gtkstock.c:327 msgctxt "Stock label" msgid "Warning" msgstr "Upozornenie" #: ../gtk/gtkstock.c:328 msgctxt "Stock label" msgid "Error" msgstr "Chyba" #: ../gtk/gtkstock.c:329 msgctxt "Stock label" msgid "Question" msgstr "Otázka" #. FIXME these need accelerators when appropriate, and #. * need the mnemonics to be rationalized #. #: ../gtk/gtkstock.c:334 msgctxt "Stock label" msgid "_About" msgstr "_O programe" #: ../gtk/gtkstock.c:335 msgctxt "Stock label" msgid "_Add" msgstr "P_ridať" #: ../gtk/gtkstock.c:336 msgctxt "Stock label" msgid "_Apply" msgstr "Po_užiť" #: ../gtk/gtkstock.c:337 msgctxt "Stock label" msgid "_Bold" msgstr "_Tučné" #: ../gtk/gtkstock.c:338 msgctxt "Stock label" msgid "_Cancel" msgstr "_Zrušiť" #: ../gtk/gtkstock.c:339 msgctxt "Stock label" msgid "_CD-ROM" msgstr "_CD-ROM" #: ../gtk/gtkstock.c:340 msgctxt "Stock label" msgid "_Clear" msgstr "Vy_mazať" #: ../gtk/gtkstock.c:341 msgctxt "Stock label" msgid "_Close" msgstr "Za_vrieť" #: ../gtk/gtkstock.c:342 msgctxt "Stock label" msgid "C_onnect" msgstr "Prip_ojiť" #: ../gtk/gtkstock.c:343 msgctxt "Stock label" msgid "_Convert" msgstr "_Previesť" #: ../gtk/gtkstock.c:344 msgctxt "Stock label" msgid "_Copy" msgstr "_Kopírovať" #: ../gtk/gtkstock.c:345 msgctxt "Stock label" msgid "Cu_t" msgstr "Vystri_hnúť" #: ../gtk/gtkstock.c:346 msgctxt "Stock label" msgid "_Delete" msgstr "O_dstrániť" #: ../gtk/gtkstock.c:347 msgctxt "Stock label" msgid "_Discard" msgstr "_Zahodiť" #: ../gtk/gtkstock.c:348 msgctxt "Stock label" msgid "_Disconnect" msgstr "O_dpojiť" #: ../gtk/gtkstock.c:349 msgctxt "Stock label" msgid "_Execute" msgstr "_Vykonať" #: ../gtk/gtkstock.c:350 msgctxt "Stock label" msgid "_Edit" msgstr "_Upraviť" #: ../gtk/gtkstock.c:351 msgctxt "Stock label" msgid "_File" msgstr "_Súbor" #: ../gtk/gtkstock.c:352 msgctxt "Stock label" msgid "_Find" msgstr "_Nájsť" #: ../gtk/gtkstock.c:353 msgctxt "Stock label" msgid "Find and _Replace" msgstr "Nájsť a na_hradiť" #: ../gtk/gtkstock.c:354 msgctxt "Stock label" msgid "_Floppy" msgstr "_Disketa" #: ../gtk/gtkstock.c:355 msgctxt "Stock label" msgid "_Fullscreen" msgstr "_Celá obrazovka" #: ../gtk/gtkstock.c:356 msgctxt "Stock label" msgid "_Leave Fullscreen" msgstr "_Opustiť celú obrazovku" #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page" #: ../gtk/gtkstock.c:358 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Bottom" msgstr "_Spodný" #. This is a navigation label as in "go to the first page" #: ../gtk/gtkstock.c:360 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_First" msgstr "_Prvý" #. This is a navigation label as in "go to the last page" #: ../gtk/gtkstock.c:362 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Last" msgstr "P_osledný" #. This is a navigation label as in "go to the top of the page" #: ../gtk/gtkstock.c:364 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Top" msgstr "_Vrchný" #. This is a navigation label as in "go back" #: ../gtk/gtkstock.c:366 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Back" msgstr "_Späť" #. This is a navigation label as in "go down" #: ../gtk/gtkstock.c:368 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Down" msgstr "_Dole" #. This is a navigation label as in "go forward" #: ../gtk/gtkstock.c:370 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Forward" msgstr "Ď_alej" #. This is a navigation label as in "go up" #: ../gtk/gtkstock.c:372 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Up" msgstr "_Hore" #: ../gtk/gtkstock.c:373 msgctxt "Stock label" msgid "_Hard Disk" msgstr "_Pevný disk" #: ../gtk/gtkstock.c:374 msgctxt "Stock label" msgid "_Help" msgstr "_Pomocník" #: ../gtk/gtkstock.c:375 msgctxt "Stock label" msgid "_Home" msgstr "_Domov" #: ../gtk/gtkstock.c:376 msgctxt "Stock label" msgid "Increase Indent" msgstr "Zväčšiť odsadenie" #: ../gtk/gtkstock.c:377 msgctxt "Stock label" msgid "Decrease Indent" msgstr "Zmenšiť odsadenie" #: ../gtk/gtkstock.c:378 msgctxt "Stock label" msgid "_Index" msgstr "_Index" #: ../gtk/gtkstock.c:379 msgctxt "Stock label" msgid "_Information" msgstr "_Informácie" #: ../gtk/gtkstock.c:380 msgctxt "Stock label" msgid "_Italic" msgstr "_Kurzíva" #: ../gtk/gtkstock.c:381 msgctxt "Stock label" msgid "_Jump to" msgstr "Prejsť _na" #. This is about text justification, "centered text" #: ../gtk/gtkstock.c:383 msgctxt "Stock label" msgid "_Center" msgstr "Na _stred" #. This is about text justification #: ../gtk/gtkstock.c:385 msgctxt "Stock label" msgid "_Fill" msgstr "V_yplniť" #. This is about text justification, "left-justified text" #: ../gtk/gtkstock.c:387 msgctxt "Stock label" msgid "_Left" msgstr "Doľa_va" #. This is about text justification, "right-justified text" #: ../gtk/gtkstock.c:389 msgctxt "Stock label" msgid "_Right" msgstr "Do_prava" #. Media label, as in "fast forward" #: ../gtk/gtkstock.c:392 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Forward" msgstr "Do_predu" #. Media label, as in "next song" #: ../gtk/gtkstock.c:394 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Next" msgstr "_Nasledujúci" #. Media label, as in "pause music" #: ../gtk/gtkstock.c:396 msgctxt "Stock label, media" msgid "P_ause" msgstr "Poz_astaviť" #. Media label, as in "play music" #: ../gtk/gtkstock.c:398 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Play" msgstr "_Hrať" #. Media label, as in "previous song" #: ../gtk/gtkstock.c:400 msgctxt "Stock label, media" msgid "Pre_vious" msgstr "Pre_dchádzajúci" #. Media label #: ../gtk/gtkstock.c:402 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Record" msgstr "_Záznam" #. Media label #: ../gtk/gtkstock.c:404 msgctxt "Stock label, media" msgid "R_ewind" msgstr "Pr_evinúť" #. Media label #: ../gtk/gtkstock.c:406 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Stop" msgstr "_Zastaviť" #: ../gtk/gtkstock.c:407 msgctxt "Stock label" msgid "_Network" msgstr "_Sieť" #: ../gtk/gtkstock.c:408 msgctxt "Stock label" msgid "_New" msgstr "_Nový" #: ../gtk/gtkstock.c:409 msgctxt "Stock label" msgid "_No" msgstr "_Nie" #: ../gtk/gtkstock.c:410 msgctxt "Stock label" msgid "_OK" msgstr "_Ok" #: ../gtk/gtkstock.c:411 msgctxt "Stock label" msgid "_Open" msgstr "_Otvoriť" #. Page orientation #: ../gtk/gtkstock.c:413 msgctxt "Stock label" msgid "Landscape" msgstr "Na šírku" #. Page orientation #: ../gtk/gtkstock.c:415 msgctxt "Stock label" msgid "Portrait" msgstr "Na výšku" #. Page orientation #: ../gtk/gtkstock.c:417 msgctxt "Stock label" msgid "Reverse landscape" msgstr "Obrátene na šírku" #. Page orientation #: ../gtk/gtkstock.c:419 msgctxt "Stock label" msgid "Reverse portrait" msgstr "Obrátene na výšku" #: ../gtk/gtkstock.c:420 msgctxt "Stock label" msgid "Page Set_up" msgstr "Nastavenie _strany" #: ../gtk/gtkstock.c:421 msgctxt "Stock label" msgid "_Paste" msgstr "_Vložiť" #: ../gtk/gtkstock.c:422 msgctxt "Stock label" msgid "_Preferences" msgstr "Nas_tavenia" #: ../gtk/gtkstock.c:423 msgctxt "Stock label" msgid "_Print" msgstr "_Tlačiť" #: ../gtk/gtkstock.c:424 msgctxt "Stock label" msgid "Print Pre_view" msgstr "Ná_hľad pred tlačou" #: ../gtk/gtkstock.c:425 msgctxt "Stock label" msgid "_Properties" msgstr "_Vlastnosti" #: ../gtk/gtkstock.c:426 msgctxt "Stock label" msgid "_Quit" msgstr "U_končiť" #: ../gtk/gtkstock.c:427 msgctxt "Stock label" msgid "_Redo" msgstr "_Opakovať vrátené" #: ../gtk/gtkstock.c:428 msgctxt "Stock label" msgid "_Refresh" msgstr "_Obnoviť" #: ../gtk/gtkstock.c:429 msgctxt "Stock label" msgid "_Remove" msgstr "O_dstrániť" #: ../gtk/gtkstock.c:430 msgctxt "Stock label" msgid "_Revert" msgstr "Vrá_tiť" #: ../gtk/gtkstock.c:431 msgctxt "Stock label" msgid "_Save" msgstr "_Uložiť" #: ../gtk/gtkstock.c:432 msgctxt "Stock label" msgid "Save _As" msgstr "Uložiť _ako" #: ../gtk/gtkstock.c:433 msgctxt "Stock label" msgid "Select _All" msgstr "Vybr_ať všetko" #: ../gtk/gtkstock.c:434 msgctxt "Stock label" msgid "_Color" msgstr "_Farba" #: ../gtk/gtkstock.c:435 msgctxt "Stock label" msgid "_Font" msgstr "_Písmo" #. Sorting direction #: ../gtk/gtkstock.c:437 msgctxt "Stock label" msgid "_Ascending" msgstr "_Vzostupne" #. Sorting direction #: ../gtk/gtkstock.c:439 msgctxt "Stock label" msgid "_Descending" msgstr "_Zostupne" #: ../gtk/gtkstock.c:440 msgctxt "Stock label" msgid "_Spell Check" msgstr "_Kontrola pravopisu" #: ../gtk/gtkstock.c:441 msgctxt "Stock label" msgid "_Stop" msgstr "_Zastaviť" #. Font variant #: ../gtk/gtkstock.c:443 msgctxt "Stock label" msgid "_Strikethrough" msgstr "_Prečiarknuté" #: ../gtk/gtkstock.c:444 msgctxt "Stock label" msgid "_Undelete" msgstr "_Zrušiť odstránenie" #. Font variant #: ../gtk/gtkstock.c:446 msgctxt "Stock label" msgid "_Underline" msgstr "Po_dčiarknuté" #: ../gtk/gtkstock.c:447 msgctxt "Stock label" msgid "_Undo" msgstr "Vrátiť _späť" #: ../gtk/gtkstock.c:448 msgctxt "Stock label" msgid "_Yes" msgstr "Án_o" #. Zoom #: ../gtk/gtkstock.c:450 msgctxt "Stock label" msgid "_Normal Size" msgstr "_Normálna veľkosť" #. Zoom #: ../gtk/gtkstock.c:452 msgctxt "Stock label" msgid "Best _Fit" msgstr "_Prispôsobiť" #: ../gtk/gtkstock.c:453 msgctxt "Stock label" msgid "Zoom _In" msgstr "Z_väčšiť" #: ../gtk/gtkstock.c:454 msgctxt "Stock label" msgid "Zoom _Out" msgstr "Z_menšiť" #. Translators: if the "on" state label requires more than three #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for #. * the state #. #: ../gtk/gtkswitch.c:335 ../gtk/gtkswitch.c:395 ../gtk/gtkswitch.c:602 msgctxt "switch" msgid "ON" msgstr "❙" #. Translators: if the "off" state label requires more than three #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state #. #: ../gtk/gtkswitch.c:343 ../gtk/gtkswitch.c:396 ../gtk/gtkswitch.c:631 msgctxt "switch" msgid "OFF" msgstr "○" # nebude lepší nejaký slovenský ekvivalent? oddelenie/zrušenie poradia/zoskupenia/... # O akú operáciu ide? # PŠ: ide o deserializovanie, používa sa to takto #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651 #, c-format msgid "Unknown error when trying to deserialize %s" msgstr "Neznáma chyba pri pokuse o deserializovanie %s" # nebude lepší nejaký slovenský ekvivalent? zrušenie poradia/zoskupenia/... # O akú operáciu ide? # PŠ: ide o deserializovanie, používa sa to takto #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710 #, c-format msgid "No deserialize function found for format %s" msgstr "Nenájdená funkcia ne deserializovanie pre formát %s" # nebude lepší prvok miesto elementu? # pozri všetky výskyty # PŠ: prvok je použitý pre widget #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:800 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:826 #, c-format msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element" msgstr "Oba atribúty \"id\" aj \"name\" boli nájdené na elemente <%s>" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:810 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:836 #, c-format msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element" msgstr "Atribút \"%s\" bol na elemente <%s> nájdený dvakrát" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:852 #, c-format msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\"" msgstr "Element <%s> má neplatný identifikátor \"%s\"" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:862 #, c-format msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute" msgstr "Element <%s> nemá ani \"name\" ani \"id\" atribút" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:949 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element" msgstr "Atribút \"%s\" sa opakuje dvakrát na tom istom elemente <%s>" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:967 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:992 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context" msgstr "Atribút \"%s\" je v tomto kontexte neplatný pre element <%s>" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1031 #, c-format msgid "Tag \"%s\" has not been defined." msgstr "Značka \"%s\" nebola definovaná." #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1043 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created." msgstr "Bola nájdená anonymná značka a značky sa nemôžu vytvárať." #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1054 #, c-format msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created." msgstr "Značka \"%s\" v zásobníku neexistuje a značky sa nemôžu vytvárať." #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1153 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1228 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1333 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1407 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" msgstr "Element <%s> nie je povolený po <%s>" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1184 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid attribute type" msgstr "\"%s\" nie je platný typ atribútu" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1192 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid attribute name" msgstr "\"%s\" nie je platná hodnota atribútu" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202 #, c-format msgid "" "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\"" msgstr "" "Hodnota \"%s\" nemôže byť prevedená na hodnotu typu \"%s\" pre atribút \"%s\"" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1211 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\"" msgstr "\"%s\" nie je platná hodnota pre atribút \"%s\"" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296 #, c-format msgid "Tag \"%s\" already defined" msgstr "Značka \"%s\" je už definovaná" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1309 #, c-format msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\"" msgstr "Značka \"%s\" má neplatnú prioritu \"%s\"" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1362 #, c-format msgid "Outermost element in text must be not <%s>" msgstr "Vonkajší element v texte musí byť a nie <%s>" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1371 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1387 #, c-format msgid "A <%s> element has already been specified" msgstr "Element <%s> už bol raz uvedený" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1393 msgid "A element can't occur before a element" msgstr "Element sa nemôže vyskytovať pred elementom " #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1793 msgid "Serialized data is malformed" msgstr "Serializované údaje sú zdeformované" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1871 msgid "" "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" msgstr "" "Serializované údaje sú zdeformované. Prvá sekcia nie je " "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" #: ../gtk/gtktextutil.c:60 msgid "LRM _Left-to-right mark" msgstr "Značka _zľava doprava (LRM)" #: ../gtk/gtktextutil.c:61 msgid "RLM _Right-to-left mark" msgstr "Značka s_prava doľava (RLM)" #: ../gtk/gtktextutil.c:62 msgid "LRE Left-to-right _embedding" msgstr "_Vkladanie zľava doprava (LRE)" #: ../gtk/gtktextutil.c:63 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" msgstr "V_kladanie sprava doľava (RLE)" #: ../gtk/gtktextutil.c:64 msgid "LRO Left-to-right _override" msgstr "_Prepisovanie zľava doprava (LRO)" #: ../gtk/gtktextutil.c:65 msgid "RLO Right-to-left o_verride" msgstr "Pr_episovanie sprava doľava (RLO)" #: ../gtk/gtktextutil.c:66 msgid "PDF _Pop directional formatting" msgstr "Smerované formátovanie _pop (PDF)" #: ../gtk/gtktextutil.c:67 msgid "ZWS _Zero width space" msgstr "Medzera s _nulovou šírkou (ZWS)" #: ../gtk/gtktextutil.c:68 msgid "ZWJ Zero width _joiner" msgstr "_Spojovník s nulovou šírkou (ZWJ)" #: ../gtk/gtktextutil.c:69 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" msgstr "Nesp_ojovník s nulovou šírkou (ZWNJ)" #: ../gtk/gtkuimanager.c:1778 #, c-format msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d" msgstr "Neočakávaná začiatočná značka \"%s\" na riadku %d znaku %d" #: ../gtk/gtkuimanager.c:1868 #, c-format msgid "Unexpected character data on line %d char %d" msgstr "Neočakávané znakové dáta na riadku %d znaku %d" #: ../gtk/gtkuimanager.c:2700 msgid "Empty" msgstr "Prázdne" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:170 msgid "Volume" msgstr "Hlasitosť" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:172 msgid "Turns volume down or up" msgstr "Pridá alebo uberie hlasitosť" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:175 msgid "Adjusts the volume" msgstr "Upraví hlasitosť" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:181 ../gtk/gtkvolumebutton.c:184 msgid "Volume Down" msgstr "Ubrať hlasitosť" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:183 msgid "Decreases the volume" msgstr "Zníži hlasitosť" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:187 ../gtk/gtkvolumebutton.c:190 msgid "Volume Up" msgstr "Pridať hlasitosť" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:189 msgid "Increases the volume" msgstr "Zvýši hlasitosť" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:247 msgid "Muted" msgstr "Umlčané" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:251 msgid "Full Volume" msgstr "Hlasitosť naplno" #. Translators: this is the percentage of the current volume, #. * as used in the tooltip, eg. "49 %". #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits, #. * or otherwise translate the "%d" to "%d". #. #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:264 #, c-format msgctxt "volume percentage" msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4 msgctxt "paper size" msgid "asme_f" msgstr "asme_f" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5 msgctxt "paper size" msgid "A0x2" msgstr "A0x2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6 msgctxt "paper size" msgid "A0" msgstr "A0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7 msgctxt "paper size" msgid "A0x3" msgstr "A0x3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8 msgctxt "paper size" msgid "A1" msgstr "A1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9 msgctxt "paper size" msgid "A10" msgstr "A10" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10 msgctxt "paper size" msgid "A1x3" msgstr "A1x3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11 msgctxt "paper size" msgid "A1x4" msgstr "A1x4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12 msgctxt "paper size" msgid "A2" msgstr "A2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13 msgctxt "paper size" msgid "A2x3" msgstr "A2x3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14 msgctxt "paper size" msgid "A2x4" msgstr "A2x4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15 msgctxt "paper size" msgid "A2x5" msgstr "A2x5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16 msgctxt "paper size" msgid "A3" msgstr "A3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17 msgctxt "paper size" msgid "A3 Extra" msgstr "A3 extra" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18 msgctxt "paper size" msgid "A3x3" msgstr "A3x3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19 msgctxt "paper size" msgid "A3x4" msgstr "A3x4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20 msgctxt "paper size" msgid "A3x5" msgstr "A3x5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21 msgctxt "paper size" msgid "A3x6" msgstr "A3x6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22 msgctxt "paper size" msgid "A3x7" msgstr "A3x7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23 msgctxt "paper size" msgid "A4" msgstr "A4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24 msgctxt "paper size" msgid "A4 Extra" msgstr "A4 extra" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25 msgctxt "paper size" msgid "A4 Tab" msgstr "A4 tab" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26 msgctxt "paper size" msgid "A4x3" msgstr "A4x3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27 msgctxt "paper size" msgid "A4x4" msgstr "A4x4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28 msgctxt "paper size" msgid "A4x5" msgstr "A4x5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29 msgctxt "paper size" msgid "A4x6" msgstr "A4x6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30 msgctxt "paper size" msgid "A4x7" msgstr "A4x7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31 msgctxt "paper size" msgid "A4x8" msgstr "A4x8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32 msgctxt "paper size" msgid "A4x9" msgstr "A4x9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33 msgctxt "paper size" msgid "A5" msgstr "A5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34 msgctxt "paper size" msgid "A5 Extra" msgstr "A5 extra" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35 msgctxt "paper size" msgid "A6" msgstr "A6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36 msgctxt "paper size" msgid "A7" msgstr "A7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37 msgctxt "paper size" msgid "A8" msgstr "A8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38 msgctxt "paper size" msgid "A9" msgstr "A9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39 msgctxt "paper size" msgid "B0" msgstr "B0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40 msgctxt "paper size" msgid "B1" msgstr "B1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41 msgctxt "paper size" msgid "B10" msgstr "B10" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42 msgctxt "paper size" msgid "B2" msgstr "B2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43 msgctxt "paper size" msgid "B3" msgstr "B3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44 msgctxt "paper size" msgid "B4" msgstr "B4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45 msgctxt "paper size" msgid "B5" msgstr "B5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46 msgctxt "paper size" msgid "B5 Extra" msgstr "B5 extra" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47 msgctxt "paper size" msgid "B6" msgstr "B6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48 msgctxt "paper size" msgid "B6/C4" msgstr "B6/C4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49 msgctxt "paper size" msgid "B7" msgstr "B7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50 msgctxt "paper size" msgid "B8" msgstr "B8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51 msgctxt "paper size" msgid "B9" msgstr "B9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52 msgctxt "paper size" msgid "C0" msgstr "C0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53 msgctxt "paper size" msgid "C1" msgstr "C1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54 msgctxt "paper size" msgid "C10" msgstr "C10" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55 msgctxt "paper size" msgid "C2" msgstr "C2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56 msgctxt "paper size" msgid "C3" msgstr "C3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57 msgctxt "paper size" msgid "C4" msgstr "C4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58 msgctxt "paper size" msgid "C5" msgstr "C5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59 msgctxt "paper size" msgid "C6" msgstr "C6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60 msgctxt "paper size" msgid "C6/C5" msgstr "C6/C5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61 msgctxt "paper size" msgid "C7" msgstr "C7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62 msgctxt "paper size" msgid "C7/C6" msgstr "C7/C6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63 msgctxt "paper size" msgid "C8" msgstr "C6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64 msgctxt "paper size" msgid "C9" msgstr "C9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65 msgctxt "paper size" msgid "DL Envelope" msgstr "Obálka DL" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66 msgctxt "paper size" msgid "RA0" msgstr "RA0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67 msgctxt "paper size" msgid "RA1" msgstr "RA1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68 msgctxt "paper size" msgid "RA2" msgstr "RA2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69 msgctxt "paper size" msgid "SRA0" msgstr "SRA0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70 msgctxt "paper size" msgid "SRA1" msgstr "SRA1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71 msgctxt "paper size" msgid "SRA2" msgstr "SRA2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72 msgctxt "paper size" msgid "JB0" msgstr "JB0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73 msgctxt "paper size" msgid "JB1" msgstr "JB1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74 msgctxt "paper size" msgid "JB10" msgstr "JB10" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75 msgctxt "paper size" msgid "JB2" msgstr "JB2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76 msgctxt "paper size" msgid "JB3" msgstr "JB3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77 msgctxt "paper size" msgid "JB4" msgstr "JB4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78 msgctxt "paper size" msgid "JB5" msgstr "JB5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79 msgctxt "paper size" msgid "JB6" msgstr "JB6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80 msgctxt "paper size" msgid "JB7" msgstr "JB7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81 msgctxt "paper size" msgid "JB8" msgstr "JB8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82 msgctxt "paper size" msgid "JB9" msgstr "JB9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83 msgctxt "paper size" msgid "jis exec" msgstr "jis exec" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 2 Envelope" msgstr "Obálka Choukei 2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 3 Envelope" msgstr "Obálka Choukei 3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 4 Envelope" msgstr "Obálka Choukei 4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87 msgctxt "paper size" msgid "hagaki (postcard)" msgstr "hagaki (pohľadnica)" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88 msgctxt "paper size" msgid "kahu Envelope" msgstr "Obálka kahu" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89 msgctxt "paper size" msgid "kaku2 Envelope" msgstr "Obálka kaku2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90 msgctxt "paper size" msgid "oufuku (reply postcard)" msgstr "oufuku (spiatočná pohľadnica)" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91 msgctxt "paper size" msgid "you4 Envelope" msgstr "Obálka you4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92 msgctxt "paper size" msgid "10x11" msgstr "10x11" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93 msgctxt "paper size" msgid "10x13" msgstr "10x13" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94 msgctxt "paper size" msgid "10x14" msgstr "10x14" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96 msgctxt "paper size" msgid "10x15" msgstr "10x15" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97 msgctxt "paper size" msgid "11x12" msgstr "11x12" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98 msgctxt "paper size" msgid "11x15" msgstr "11x15" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99 msgctxt "paper size" msgid "12x19" msgstr "12x19" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100 msgctxt "paper size" msgid "5x7" msgstr "5x7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101 msgctxt "paper size" msgid "6x9 Envelope" msgstr "Obálka 6x9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102 msgctxt "paper size" msgid "7x9 Envelope" msgstr "Obálka 7x9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103 msgctxt "paper size" msgid "9x11 Envelope" msgstr "Obálka 9x11" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104 msgctxt "paper size" msgid "a2 Envelope" msgstr "Obálka a2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105 msgctxt "paper size" msgid "Arch A" msgstr "Arch A" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106 msgctxt "paper size" msgid "Arch B" msgstr "Arch B" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107 msgctxt "paper size" msgid "Arch C" msgstr "Arch C" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108 msgctxt "paper size" msgid "Arch D" msgstr "Arch D" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109 msgctxt "paper size" msgid "Arch E" msgstr "Arch E" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110 msgctxt "paper size" msgid "b-plus" msgstr "b-plus" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111 msgctxt "paper size" msgid "c" msgstr "c" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112 msgctxt "paper size" msgid "c5 Envelope" msgstr "Obálka c5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113 msgctxt "paper size" msgid "d" msgstr "d" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114 msgctxt "paper size" msgid "e" msgstr "e" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115 msgctxt "paper size" msgid "edp" msgstr "edp" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116 msgctxt "paper size" msgid "European edp" msgstr "Európske edp" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117 msgctxt "paper size" msgid "Executive" msgstr "Executive" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118 msgctxt "paper size" msgid "f" msgstr "f" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119 msgctxt "paper size" msgid "FanFold European" msgstr "Európsky FanFold" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120 msgctxt "paper size" msgid "FanFold US" msgstr "Americký FanFold" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121 msgctxt "paper size" msgid "FanFold German Legal" msgstr "Nemecký FanFold Legal" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122 msgctxt "paper size" msgid "Government Legal" msgstr "Government Legal" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123 msgctxt "paper size" msgid "Government Letter" msgstr "Government Letter" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124 msgctxt "paper size" msgid "Index 3x5" msgstr "Index 3x5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125 msgctxt "paper size" msgid "Index 4x6 (postcard)" msgstr "Index 4x6 (pohľadnica)" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126 msgctxt "paper size" msgid "Index 4x6 ext" msgstr "Index 4x6 ext" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127 msgctxt "paper size" msgid "Index 5x8" msgstr "Index 5x8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128 msgctxt "paper size" msgid "Invoice" msgstr "Faktúra" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129 msgctxt "paper size" msgid "Tabloid" msgstr "Tabloid" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130 msgctxt "paper size" msgid "US Legal" msgstr "Americký Legal" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131 msgctxt "paper size" msgid "US Legal Extra" msgstr "Americký Legal extra" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132 msgctxt "paper size" msgid "US Letter" msgstr "Americký Letter" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133 msgctxt "paper size" msgid "US Letter Extra" msgstr "Americký Letter extra" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134 msgctxt "paper size" msgid "US Letter Plus" msgstr "Americký Letter plus" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135 msgctxt "paper size" msgid "Monarch Envelope" msgstr "Obálka Monarch" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136 msgctxt "paper size" msgid "#10 Envelope" msgstr "Obálka #10" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137 msgctxt "paper size" msgid "#11 Envelope" msgstr "Obálka #11" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138 msgctxt "paper size" msgid "#12 Envelope" msgstr "Obálka #12" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139 msgctxt "paper size" msgid "#14 Envelope" msgstr "Obálka #14" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140 msgctxt "paper size" msgid "#9 Envelope" msgstr "Obálka #9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141 msgctxt "paper size" msgid "Personal Envelope" msgstr "Osobná obálka" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142 msgctxt "paper size" msgid "Quarto" msgstr "Quarto" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143 msgctxt "paper size" msgid "Super A" msgstr "Super A" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144 msgctxt "paper size" msgid "Super B" msgstr "Super B" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145 msgctxt "paper size" msgid "Wide Format" msgstr "Široký formát" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146 msgctxt "paper size" msgid "Dai-pa-kai" msgstr "Dai-pa-kai" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147 msgctxt "paper size" msgid "Folio" msgstr "Folio" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148 msgctxt "paper size" msgid "Folio sp" msgstr "Folio sp" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149 msgctxt "paper size" msgid "Invite Envelope" msgstr "Uvítacia obálka" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150 msgctxt "paper size" msgid "Italian Envelope" msgstr "Talianska obálka" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151 msgctxt "paper size" msgid "juuro-ku-kai" msgstr "juuro-ku-kai" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152 msgctxt "paper size" msgid "pa-kai" msgstr "pa-kai" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153 msgctxt "paper size" msgid "Postfix Envelope" msgstr "Obálka postfix" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154 msgctxt "paper size" msgid "Small Photo" msgstr "Malá fotografia" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155 msgctxt "paper size" msgid "prc1 Envelope" msgstr "Obálka prc1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156 msgctxt "paper size" msgid "prc10 Envelope" msgstr "Obálka prc10" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157 msgctxt "paper size" msgid "prc 16k" msgstr "prc 16k" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158 msgctxt "paper size" msgid "prc2 Envelope" msgstr "Obálka prc2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159 msgctxt "paper size" msgid "prc3 Envelope" msgstr "Obálka prc3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160 msgctxt "paper size" msgid "prc 32k" msgstr "prc 32k" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161 msgctxt "paper size" msgid "prc4 Envelope" msgstr "Obálka prc4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162 msgctxt "paper size" msgid "prc5 Envelope" msgstr "Obálka prc5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163 msgctxt "paper size" msgid "prc6 Envelope" msgstr "Obálka prc6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164 msgctxt "paper size" msgid "prc7 Envelope" msgstr "Obálka prc7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165 msgctxt "paper size" msgid "prc8 Envelope" msgstr "Obálka prc8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166 msgctxt "paper size" msgid "prc9 Envelope" msgstr "Obálka prc9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167 msgctxt "paper size" msgid "ROC 16k" msgstr "ROC 16k" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168 msgctxt "paper size" msgid "ROC 8k" msgstr "ROC 8k" #: ../gtk/updateiconcache.c:1370 #, c-format msgid "Failed to write header\n" msgstr "Nepodarilo sa uložiť hlavičku\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1376 #, c-format msgid "Failed to write hash table\n" msgstr "Nepodarilo sa uložiť hešovaciu tabuľku\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1382 #, c-format msgid "Failed to write folder index\n" msgstr "Nepodarilo sa zapísať index priečinka\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1390 #, c-format msgid "Failed to rewrite header\n" msgstr "Nepodarilo sa prepísať hlavičku\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1484 #, c-format msgid "Failed to open file %s : %s\n" msgstr "Nepodarilo sa otvoriť súbor '%s': %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1492 ../gtk/updateiconcache.c:1522 #, c-format msgid "Failed to write cache file: %s\n" msgstr "Nepodarilo sa zapísať súbor vyrovnávacieho úložiska: %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1533 #, c-format msgid "The generated cache was invalid.\n" msgstr "Vygenerované vyrovnávacie úložisko bolo neplatné.\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1547 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n" msgstr "Nepodarilo sa premenovať %s na %s: %s, takže %s bude vymazaný.\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1561 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s\n" msgstr "Nepodarilo sa premenovať %s na %s: %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1571 #, c-format msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n" msgstr "Nepodarilo sa premenovať %s naspäť na %s: %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1598 #, c-format msgid "Cache file created successfully.\n" msgstr "Vyrovnávacie úložisko ikon úspešne vytvorené.\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1637 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date" msgstr "Prepísať existujúce vyrovnávacie úložisko, aj keď je aktuálne" #: ../gtk/updateiconcache.c:1638 msgid "Don't check for the existence of index.theme" msgstr "Neoverovať existenciu index.theme" #: ../gtk/updateiconcache.c:1639 msgid "Don't include image data in the cache" msgstr "Do vyrovnávacieho úložiska nezahrnúť obrázkové údaje" #: ../gtk/updateiconcache.c:1640 msgid "Output a C header file" msgstr "Vytvoriť hlavičkový súbor jazyka C" #: ../gtk/updateiconcache.c:1641 msgid "Turn off verbose output" msgstr "Vypnúť ukecaný výstup" #: ../gtk/updateiconcache.c:1642 msgid "Validate existing icon cache" msgstr "Overiť existujúce úložisko ikon" #: ../gtk/updateiconcache.c:1709 #, c-format msgid "File not found: %s\n" msgstr "Súbor nenájdený: %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1715 #, c-format msgid "Not a valid icon cache: %s\n" msgstr "Nie je platné úložisko ikon: %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1728 #, c-format msgid "No theme index file.\n" msgstr "Žiaden indexový súbor témy.\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1732 #, c-format msgid "" "No theme index file in '%s'.\n" "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n" msgstr "" "Žiaden indexový súbor témy v \"%s\".\n" "Ak tu naozaj chcete vytvoriť úložisko ikon, použite --ignore-theme-index.\n" #. ID #: ../modules/input/imam-et.c:454 msgid "Amharic (EZ+)" msgstr "Amharický (EZ+)" #. ID #: ../modules/input/imcedilla.c:92 msgid "Cedilla" msgstr "Cedilla" #. ID #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217 msgid "Cyrillic (Transliterated)" msgstr "Azbuka (prepísaná)" #. ID #: ../modules/input/iminuktitut.c:127 msgid "Inuktitut (Transliterated)" msgstr "Inuktitut (prepísaná)" #. ID #: ../modules/input/imipa.c:145 msgid "IPA" msgstr "IPA" #. ID #: ../modules/input/immultipress.c:31 msgid "Multipress" msgstr "Multitlakový" #. ID #: ../modules/input/imthai.c:35 msgid "Thai-Lao" msgstr "Thajský" #. ID #: ../modules/input/imti-er.c:453 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" msgstr "Tigrigna-Eritrejský (EZ+)" #. ID #: ../modules/input/imti-et.c:453 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" msgstr "Tigrigna-Etiópsky (EZ+)" #. ID #: ../modules/input/imviqr.c:244 msgid "Vietnamese (VIQR)" msgstr "Vietnamský (VIQR)" #. ID #: ../modules/input/imxim.c:28 msgid "X Input Method" msgstr "Metóda vstupu X" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:829 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1048 msgid "Username:" msgstr "Používateľské meno:" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:830 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1057 msgid "Password:" msgstr "Heslo:" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:869 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1070 #, c-format msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s" msgstr "" "Na vytlačenie dokumentu '%s' na tlačiarni %s je potrebné overenie totožnosti" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:871 #, c-format msgid "Authentication is required to print a document on %s" msgstr "" "Na vytlačenie dokumentu na tlačiarni %s je potrebné overenie totožnosti" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:875 #, c-format msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'" msgstr "Na získanie vlastností úlohy '%s' je potrebné overenie totožnosti" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:877 msgid "Authentication is required to get attributes of a job" msgstr "Na získanie vlastností úlohy je potrebné overenie totožnosti" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:881 #, c-format msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s" msgstr "Na získanie vlastností tlačiarne %s je potrebné overenie totožnosti" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:883 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer" msgstr "Na získanie vlastností tlačiarne je potrebné overenie totožnosti" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:886 #, c-format msgid "Authentication is required to get default printer of %s" msgstr "" "Na zistenie predvolenej tlačiarne pre %s je potrebné overenie totožnosti" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:889 #, c-format msgid "Authentication is required to get printers from %s" msgstr "Na získanie tlačiarní z %s je potrebné overenie totožnosti" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:894 #, c-format msgid "Authentication is required to get a file from %s" msgstr "Na získanie súboru z %s je potrebné overenie totožnosti" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:896 #, c-format msgid "Authentication is required on %s" msgstr "Je potrebné overenie totožnosti na %s" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1042 msgid "Domain:" msgstr "Doména:" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1072 #, c-format msgid "Authentication is required to print document '%s'" msgstr "Na vytlačenie dokumentu '%s' je potrebné overenie totožnosti" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1077 #, c-format msgid "Authentication is required to print this document on printer %s" msgstr "" "Na vytlačenie tohto dokumentu na tlačiarni %s je potrebné overenie totožnosti" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1079 msgid "Authentication is required to print this document" msgstr "Na vytlačenie tohto dokumentu je potrebné overenie totožnosti" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1704 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on toner." msgstr "Tlačiareň '%s' má málo tonera." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1705 #, c-format msgid "Printer '%s' has no toner left." msgstr "Tlačiarni '%s' sa minul toner." #. Translators: "Developer" like on photo development context #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1707 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on developer." msgstr "Tlačiareň '%s' má málo vývojky." #. Translators: "Developer" like on photo development context #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1709 #, c-format msgid "Printer '%s' is out of developer." msgstr "Tlačiarni '%s' sa minula vývojka." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1711 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply." msgstr "Tlačiareň '%s' má málo minimálne jednej farby." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1713 #, c-format msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply." msgstr "Tlačiarni '%s' sa minula minimálne jedna farba." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1714 #, c-format msgid "The cover is open on printer '%s'." msgstr "Kryt tlačiarne '%s' je otvorený." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1715 #, c-format msgid "The door is open on printer '%s'." msgstr "Dvierka tlačiarne '%s' sú otvorené." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1716 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on paper." msgstr "Tlačiareň '%s' má málo papiera." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1717 #, c-format msgid "Printer '%s' is out of paper." msgstr "Tlačiarni '%s' sa minul papier." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1718 #, c-format msgid "Printer '%s' is currently offline." msgstr "Tlačiareň '%s' je vypnutá." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1719 #, c-format msgid "There is a problem on printer '%s'." msgstr "Na tlačiarni '%s' sa vyskytol problém." #. Translators: this is a printer status. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2033 msgid "Paused ; Rejecting Jobs" msgstr "Pozastavená, odmieta úlohy" #. Translators: this is a printer status. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2039 msgid "Rejecting Jobs" msgstr "Odmieta úlohy" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2812 msgid "Two Sided" msgstr "Obojstrannosť" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2813 msgid "Paper Type" msgstr "Typ papiera" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2814 msgid "Paper Source" msgstr "Zdroj papiera" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2815 msgid "Output Tray" msgstr "Výstupné úložisko" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2816 msgid "Resolution" msgstr "Rozlíšenie" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2817 msgid "GhostScript pre-filtering" msgstr "Predfiltrovanie GhostScriptom" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2826 msgid "One Sided" msgstr "Jednostranne" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2828 msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "Dlhý okraj (štandard)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2830 msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "Krátky okraj (prevrátiť)" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2832 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2834 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2842 msgid "Auto Select" msgstr "Automatický výber" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #. Translators: this is an option of "Resolution" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2836 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2838 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2840 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2844 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3340 msgid "Printer Default" msgstr "Predvolené v tlačiarni" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2846 msgid "Embed GhostScript fonts only" msgstr "Vložiť len GhostScriptové fonty" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2848 msgid "Convert to PS level 1" msgstr "Previesť na PS level 1" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2850 msgid "Convert to PS level 2" msgstr "Previesť na PS level 2" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2852 msgid "No pre-filtering" msgstr "Žiadne predfiltrovanie" #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens #. up an extra panel of settings in a print dialog. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2861 msgid "Miscellaneous" msgstr "Rôzne" #. Translators: These strings name the possible values of the #. * job priority option in the print dialog #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3581 msgid "Urgent" msgstr "Urgentná" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3581 msgid "High" msgstr "Vysoká" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3581 msgid "Medium" msgstr "Stredná" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3581 msgid "Low" msgstr "Nízka" #. Cups specific, non-ppd related settings #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option #. * in the print dialog #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3607 msgid "Pages per Sheet" msgstr "Stránok na list" #. Translators, this string is used to label the job priority option #. * in the print dialog #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3644 msgid "Job Priority" msgstr "Priorita úlohy" # PK: co to je? # napr. pri firemných tlačiarňach, kde si musíš potom stránky nad limit zaplatiť... #. Translators, this string is used to label the billing info entry #. * in the print dialog #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3655 msgid "Billing Info" msgstr "Zúčtovacie info" # jedná sa o titulnú stránku takže (žiadna) #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover #. * pages that the printing system may support. #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670 msgid "None" msgstr "(žiadna)" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670 msgid "Classified" msgstr "Prísne tajné" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670 msgid "Confidential" msgstr "Dôverné" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670 msgid "Secret" msgstr "Tajné" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670 msgid "Standard" msgstr "Štandardné" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670 msgid "Top Secret" msgstr "Najtajnejšie" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670 msgid "Unclassified" msgstr "Nezaradené" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the front cover page. #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3705 msgid "Before" msgstr "Pred" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the back cover page. #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3720 msgid "After" msgstr "Za" #. Translators: this is the name of the option that controls when #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time, #. * or 'on hold' #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3740 msgid "Print at" msgstr "Kedy tlačiť" #. Translators: this is the name of the option that allows the user #. * to specify a time when a print job will be printed. #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3751 msgid "Print at time" msgstr "Čas tlače" #. Translators: this format is used to display a custom paper #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9" #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3786 #, c-format msgid "Custom %sx%s" msgstr "Vlastná - %sx%s" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3867 #, fuzzy #| msgid "Printer offline" msgid "Printer Profile" msgstr "Tlačiareň vypnutá" #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3874 #, fuzzy #| msgid "Not available" msgid "Unavailable" msgstr "Nie je k dispozícií" #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and #. * it hasn't registered the device with colord #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:222 msgid "Color management unavailable" msgstr "" #. TRANSLATORS: when there is no color profile available #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:234 #, fuzzy #| msgid "Not available" msgid "No profile available" msgstr "Nie je k dispozícií" #. TRANSLATORS: when the color profile has no title #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:245 #, fuzzy #| msgid "Unspecified error" msgid "Unspecified profile" msgstr "Nešpecifikovaná chyba" #. default filename used for print-to-file #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250 #, c-format msgid "output.%s" msgstr "vystup.%s" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:501 msgid "Print to File" msgstr "Tlačiť do súboru" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627 msgid "Postscript" msgstr "Postscript" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627 msgid "SVG" msgstr "SVG" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:640 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503 msgid "Pages per _sheet:" msgstr "Stránok na _list:" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:699 msgid "File" msgstr "Súbor" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:709 msgid "_Output format" msgstr "_Výstupný formát" #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395 msgid "Print to LPR" msgstr "Tlač na LPR" #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421 msgid "Pages Per Sheet" msgstr "Stránok na List" #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428 msgid "Command Line" msgstr "Príkazový riadok" #. SUN_BRANDING #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811 msgid "printer offline" msgstr "tlačiareň odpojená" #. SUN_BRANDING #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829 msgid "ready to print" msgstr "pripravená na tlač" #. SUN_BRANDING #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832 msgid "processing job" msgstr "spracúva úlohu" #. SUN_BRANDING #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836 msgid "paused" msgstr "pozastavená" # ide o stav #. SUN_BRANDING #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839 msgid "unknown" msgstr "neznámy" #. default filename used for print-to-test #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234 #, c-format msgid "test-output.%s" msgstr "vystup-test.%s" #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467 msgid "Print to Test Printer" msgstr "Vytlačiť na skúšobnej tlačiarni" #~ msgid "Received invalid color data\n" #~ msgstr "Prijaté neplatné dáta o farbe.\n" #~ msgid "_Browse for other folders" #~ msgstr "Prechádzať _ostatné priečinky" #~ msgid "Error loading icon: %s" #~ msgstr "Chyba pri načítaní ikony: %s" #~ msgid "" #~ "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n" #~ "was not found either, perhaps you need to install it.\n" #~ "You can get a copy from:\n" #~ "\t%s" #~ msgstr "" #~ "Nepodarilo sa nájsť ikonu '%s'. Téma '%s'\n" #~ "tiež nebola nájdená, možno ju budete musieť nainštalovať.\n" #~ "Môžete ju získať z:\n" #~ "\t%s" #~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\"" #~ msgstr "Obrázok nebol nájdený v pixmap_path: \"%s\"" #~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'" #~ msgstr "Táto funkcia nie je implementovaná pre widget triedy \"%s\"" #~ msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n" #~ msgstr "pre mäkko zviazané \"%s\" a \"%s\" nájdené rôzne idata\n" #~ msgid "Could not get information for file '%s': %s" #~ msgstr "Nepodarilo sa určiť formát súboru obrázku pre \"%s\": %s" #~ msgid "Failed to open file '%s': %s" #~ msgstr "Nepodarilo sa otvoriť súbor '%s': %s" #~ msgid "" #~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" #~ msgstr "" #~ "Nepodarilo sa načítať obrázok '%s': príčina neznáma, asi poškodený súbor" #~ msgid "X screen to use" #~ msgstr "X obrazovka, ktorú použiť" #~ msgid "SCREEN" #~ msgstr "OBRAZOVKA" #~ msgid "Gdk debugging flags to set" #~ msgstr "Ladiace príznaky Gdk, ktoré nastaviť" #~ msgid "Gdk debugging flags to unset" #~ msgstr "Ladiace príznaky Gdk, ktoré vypnúť" #~ msgid "Image file '%s' contains no data" #~ msgstr "Súbor obrázku '%s' nič neobsahuje" #~ msgid "" #~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt " #~ "animation file" #~ msgstr "" #~ "Nepodarilo sa načítať animáciu '%s': príčina neznáma, asi poškodený súbor" #~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s" #~ msgstr "Nepodarilo sa načítať modul pre načítanie obrázkov: %s: %s" # takto sa v slovenčine opytovacia veta netvorí # buď preč otáznik alebo inak preformulovať vetu #~ msgid "" #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps " #~ "it's from a different GTK version?" #~ msgstr "" #~ "Modul pre načítanie obrázku %s neexportuje správne rozhranie, možno je z " #~ "inej verzie GTK?" #~ msgid "Image type '%s' is not supported" #~ msgstr "Typ obrázku '%s' nie je podporovaný" #~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'" #~ msgstr "Nepodarilo sa určiť formát súboru obrázku pre '%s'" #~ msgid "Unrecognized image file format" #~ msgstr "Nerozpoznaný formát súboru obrázku" #~ msgid "Failed to load image '%s': %s" #~ msgstr "Nepodarilo sa načítať obrázok '%s': %s" #~ msgid "Error writing to image file: %s" #~ msgstr "Chyba pri zápise obrázku: %s" #~ msgid "" #~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s" #~ msgstr "Táto verzia gdk-pixbuf nepodporuje ukladanie vo formáte: %s" #~ msgid "Insufficient memory to save image to callback" #~ msgstr "Nedostatok pamäte pre uloženie obrázku pre spätné volanie" #~ msgid "Failed to open temporary file" #~ msgstr "Nepodarilo sa otvoriť dočasný súbor" #~ msgid "Failed to read from temporary file" #~ msgstr "Nepodarilo sa prečítať dočasný súbor" #~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s" #~ msgstr "Nepodarilo sa otvoriť pre zápis '%s': %s" #~ msgid "" #~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been " #~ "saved: %s" #~ msgstr "" #~ "Nepodarilo sa zavrieť '%s' počas zápisu obrázku. Niektoré dáta nemusia " #~ "byť uložené: %s" #~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer" #~ msgstr "Nedostatok pamäte pre uloženie obrázku do medzipamäte" # dal by som dátového toku obrázka #~ msgid "Error writing to image stream" #~ msgstr "Chyba pri zápise do prúdu obrázku" # dal by som ...nedokončil načítavanie obrázka a neudal pre toto zlyhanie žiadny dôvod #~ msgid "" #~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, " #~ "but didn't give a reason for the failure" #~ msgstr "" #~ "Interná chyba: Modul pre načítavanie obrázku '%s' neskončil načítavať " #~ "obrázok, ale pre toto zlyhanie nepodal žiadny dôvod" # dal by som ...obrázka typu... #~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported" #~ msgstr "Postupné načítavanie typu obrázku '%s' nie je podporované" #~ msgid "Image header corrupt" #~ msgstr "Hlavička obrázku poškodená" #~ msgid "Image format unknown" #~ msgstr "Neznámy formát obrázku" #~ msgid "Image pixel data corrupt" #~ msgstr "Dáta obrázku poškodené" #~ msgid "Unexpected icon chunk in animation" #~ msgstr "Neočakávaný kus ikony v animácii" #~ msgid "Unsupported animation type" #~ msgstr "Nepodporovaný typ animácie" #~ msgid "Invalid header in animation" #~ msgstr "Neplatná hlavička v animácii" #~ msgid "Not enough memory to load animation" #~ msgstr "Nedostatok pamäte pre načítanie animácie" # Naozaj je Neplatný to najvhodnejšie slovo? # Nemá byť poškodený, zdeformovaný, zle vytvorený? # Kedy sa vypíše táto hláška? #~ msgid "Malformed chunk in animation" #~ msgstr "Neplatný kus v animácii" #~ msgid "The ANI image format" #~ msgstr "Formát obrázkov ANI" #~ msgid "BMP image has bogus header data" #~ msgstr "Obrázok BMP má divné dáta v hlavičke" #~ msgid "Not enough memory to load bitmap image" #~ msgstr "Nedostatok pamäte pre načítanie obrázku" #~ msgid "BMP image has unsupported header size" #~ msgstr "Obrázok BMP má nepodporovanú veľkosť hlavičky" # dal bysom BMP obrázky typu zhora-dole, pretože inak to vo mne evokuje že komprimovanie prebieha zhora dole. A prekladá sa vôbec Topdown BMP? #~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed" #~ msgstr "BMP obrázky zhora-dole nemôžu byť komprimované" #~ msgid "Premature end-of-file encountered" #~ msgstr "Nájdený predčasný koniec súboru" #~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file" #~ msgstr "Nepodarilo sa alokovať pamäť pre uloženie súboru BMP" #~ msgid "Couldn't write to BMP file" #~ msgstr "Nepodarilo sa zapísať súbor BMP" #~ msgid "The BMP image format" #~ msgstr "Formát obrázkov BMP" #~ msgid "Failure reading GIF: %s" #~ msgstr "Chyba pri čítaní GIF: %s" #~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)" #~ msgstr "Súbor GIF neobsahuje niektoré dáta (možno bola jeho časť odrezaná)" #~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)" #~ msgstr "Interná chyba modulu pre GIF (%s)" #~ msgid "Stack overflow" #~ msgstr "Pretečenie zásobníka" #~ msgid "GIF image loader cannot understand this image." #~ msgstr "Modul načítavania obrázkov GIF nerozpoznal tento obrázok." #~ msgid "Bad code encountered" #~ msgstr "Nájdený chybný kód" #~ msgid "Circular table entry in GIF file" #~ msgstr "Cyklická položka v tabuľke v súbore GIF" #~ msgid "Not enough memory to load GIF file" #~ msgstr "Nedostatok pamäte pre načítanie obrázku GIF" #~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file" #~ msgstr "Nedostatok pamäte pre zloženie rámca súboru GIF" #~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)" #~ msgstr "Obrázok GIF je poškodený (neplatná kompresia LZW)" #~ msgid "File does not appear to be a GIF file" #~ msgstr "Súbor nevyzerá ako GIF" #~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported" #~ msgstr "Verzia %s formátu GIF nie je podporovaná" #~ msgid "" #~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local " #~ "colormap." #~ msgstr "" #~ "Obrázok GIF neobsahuje globálnu farebnú mapu a rámec v ňom neobsahuje " #~ "mapu lokálnu." #~ msgid "GIF image was truncated or incomplete." #~ msgstr "Obrázok GIF bol skrátený alebo nie je úplný." #~ msgid "The GIF image format" #~ msgstr "Formát obrázkov GIF" #~ msgid "Invalid header in icon" #~ msgstr "Neplatná hlavička ikony" #~ msgid "Not enough memory to load icon" #~ msgstr "Nedostatok pamäte pre načítanie ikony" #~ msgid "Icon has zero width" #~ msgstr "Ikona má nulovú šírku" #~ msgid "Icon has zero height" #~ msgstr "Ikona má nulovú výšku" #~ msgid "Compressed icons are not supported" #~ msgstr "Komprimované ikony nie sú podporované" #~ msgid "Unsupported icon type" #~ msgstr "Nepodporovaný typ ikony" #~ msgid "Not enough memory to load ICO file" #~ msgstr "Nedostatok pamäte pre načítanie súboru ICO" # dal by som Príliš veľký obrázok na ... #~ msgid "Image too large to be saved as ICO" #~ msgstr "Obrázok príliš veľký na uloženie do formátu ICO" #~ msgid "Cursor hotspot outside image" #~ msgstr "Aktívny bod kurzoru mimo obrázok" #~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d" #~ msgstr "Nepodporovaná farebná hĺbka pre súbor ICO: %d" #~ msgid "The ICO image format" #~ msgstr "Formát obrázkov ICO" #~ msgid "Error reading ICNS image: %s" #~ msgstr "Chyba pri čítaní obrázku ICNS: %s" #~ msgid "Could not decode ICNS file" #~ msgstr "Nepodarilo sa dekódovať súbor ICNS" #~ msgid "The ICNS image format" #~ msgstr "Formát obrázkov ICNS" # dal by som dátový tok #~ msgid "Couldn't allocate memory for stream" #~ msgstr "Nepodarilo sa alokovať pamäť pre prúd" #~ msgid "Couldn't decode image" #~ msgstr "Nie je možné dekódovať obrázok" #~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height" #~ msgstr "Transformovaný JPEG2000 má nulovú výšku alebo šírku." #~ msgid "Image type currently not supported" #~ msgstr "Typ obrázku nie je momentálne podporovaný" #~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile" #~ msgstr "Nepodarilo sa alokovať pamäť pre farebný profil" #~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file" #~ msgstr "Nedostatok pamäte pre otvorenie súboru JPEG2000" # myslím, že vhodnejšie asi bude prednačítanie (buffer - asynchrónna vyrovnávacia pamäť typu zásobník) #~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data" #~ msgstr "Nepodarilo sa alokovať pamäť na uloženie dát obrázku" #~ msgid "The JPEG 2000 image format" #~ msgstr "Formát obrázkov JPEG2000" #~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)" #~ msgstr "Chyba pri interpretácii obrázku JPEG (%s)" #~ msgid "" #~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free " #~ "memory" #~ msgstr "" #~ "Nedostatočná pamäť pre načítanie obrázku, skúste ukončiť niektoré " #~ "aplikácie a tým uvoľniť pamäť" #~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)" #~ msgstr "Nepodporovaný priestor farieb JPEG (%s)" #~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" #~ msgstr "Nepodarilo sa alokovať pamäť pre načítanie súboru JPEG" #~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height." #~ msgstr "Transformovaný JPEG má nulovú výšku alebo šírku." #~ msgid "" #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be " #~ "parsed." #~ msgstr "" #~ "Kvalita JPEG musí byť medzi 0 a 100, hodnotu '%s' nie je možné spracovať." #~ msgid "" #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed." #~ msgstr "Kvalita JPEG musí byť medzi 0 a 100, hodnota '%d' nie je povolená." #~ msgid "The JPEG image format" #~ msgstr "Formát obrázkov JPEG" #~ msgid "Couldn't allocate memory for header" #~ msgstr "Nepodarilo sa alokovať pamäť pre hlavičku" #~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer" #~ msgstr "Nepodarilo sa alokovať pamäť pre vyrovnávaciu pamäť kontextu" #~ msgid "Image has invalid width and/or height" #~ msgstr "Obrázok má neplatnú šírku alebo výšku" #~ msgid "Image has unsupported bpp" #~ msgstr "Obrázok má nepodporovanú farebnú hĺbku" #~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes" #~ msgstr "Obrázok má nepodporovaný počet %d-bitových vrstiev" # pixbuf nie je obrázok podľa toho čo našiel google je to názov triedy (dátová štruktúra) # navrhujem neprekladať #~ msgid "Couldn't create new pixbuf" #~ msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť nový obrázok" #~ msgid "Couldn't allocate memory for line data" #~ msgstr "Nepodarilo sa alokovať pamäť pre dáta riadku" #~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data" #~ msgstr "Nepodarilo sa alokovať pamäť pre dáta palety" #~ msgid "Didn't get all lines of PCX image" #~ msgstr "Nezískané všetky riadky obrázku PCX" #~ msgid "No palette found at end of PCX data" #~ msgstr "Na konci dát PCX nenájdená paleta" #~ msgid "The PCX image format" #~ msgstr "Formát obrázkov PCX" #~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid." #~ msgstr "Počet bitov kanálu obrázku PNG nie je platný." #~ msgid "Transformed PNG has zero width or height." #~ msgstr "Transformovaný PNG má nulovú výšku alebo šírku." #~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8." #~ msgstr "Počet bitov kanálu transformovaného PNG nie je 8." # ani miesto alebo #~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA." #~ msgstr "Transformovaný PNG nie je RGB alebo RGBA." #~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4." #~ msgstr "" #~ "Transformovaný PNG má nepodporovaný počet kanálov, musí to byť 3 alebo 4." #~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s" #~ msgstr "Fatálna chyba v súbore PNG: %s" #~ msgid "Insufficient memory to load PNG file" #~ msgstr "Nedostatok pamäte pre načítanie súboru PNG" #~ msgid "" #~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some " #~ "applications to reduce memory usage" #~ msgstr "" #~ "Nedostatok pamäte pre uloženie obrázku %ld krát %ld, skúste ukončiť " #~ "niektoré aplikácie a tým uvoľniť pamäť" #~ msgid "Fatal error reading PNG image file" #~ msgstr "Fatálna chyba pri čítaní súboru PNG" #~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s" #~ msgstr "Fatálna chyba pri čítaní súboru PNG: %s" #~ msgid "" #~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters." #~ msgstr "" #~ "Kľúče pre kusy PNG textu musia mať aspoň 1 znak a maximálne 79 znakov." #~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters." #~ msgstr "Kľúče pre kusy PNG textu musia byť znaky ASCII." #~ msgid "Color profile has invalid length %d." #~ msgstr "Farebný profil má neplatnú dĺžku %d." #~ msgid "" #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could " #~ "not be parsed." #~ msgstr "" #~ "Úroveň kompresie PNG musí byť hodnota medzi 0 a 9; hodnotu '%s' sa " #~ "nepodarilo analyzovať." #~ msgid "" #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not " #~ "allowed." #~ msgstr "" #~ "Úroveň kompresie PNG musí byť hodnota medzi 0 a 9; hodnota '%d' nie je " #~ "povolená." #~ msgid "" #~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding." #~ msgstr "" #~ "Hodnotu pre kus PNG textu %s nie je možné previesť do kódovania ISO-8859-" #~ "1." #~ msgid "The PNG image format" #~ msgstr "Formát obrázkov PNG" #~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't" #~ msgstr "Modul pre načítanie PNM očakával celé číslo, ale nenašiel ho" #~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte" #~ msgstr "Súbor PNM obsahuje nesprávny počiatočný bajt" #~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat" #~ msgstr "Súbor PNM nie je rozpoznaný pod-formát PNM" #~ msgid "PNM file has an image width of 0" #~ msgstr "Súbor PNM obsahuje obrázok so šírkou 0" #~ msgid "PNM file has an image height of 0" #~ msgstr "Súbor PNM obsahuje obrázok s výškou 0" #~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0" #~ msgstr "Maximálna hodnota farby v súbore PNM je 0" #~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large" #~ msgstr "Maximálna hodnota farby v súbore PNM je príliš veľká" #~ msgid "Raw PNM image type is invalid" #~ msgstr "Typ obrázku PNM 'raw' nie je platný" #~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat" #~ msgstr "Modul pre načítanie PNM nepodporuje tento pod-formát PNM" #~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data" #~ msgstr "" #~ "Čisté formáty PNM vyžadujú presne jednu medzeru pred náhľadovými dátami" #~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image" #~ msgstr "Nepodarilo sa alokovať pamäť pre načítanie obrázku PNM" #~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct" #~ msgstr "Nedostatok pamäte pre načítanie štruktúry kontextu pre PNM" #~ msgid "Unexpected end of PNM image data" #~ msgstr "Neočakávaný koniec dát obrázku PNM" #~ msgid "Insufficient memory to load PNM file" #~ msgstr "Nedostatok pamäte pre načítanie súboru PNM" #~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family" #~ msgstr "Rodina formátov obrázkov PNM/PBM/PGM/PPM" #~ msgid "Input file descriptor is NULL." #~ msgstr "Popisovač vstupného súboru je NULL." #~ msgid "Failed to read QTIF header" #~ msgstr "Nepodarilo sa prečítať QTIF hlavičku" #~ msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)" #~ msgstr "Veľkoť QTIF atómu je príliš vysoká (%d bytov)" #~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer" #~ msgstr "" #~ "Nepodarilo sa alokovať %d bytov pre vyrovnávaciu pamäť čítania súboru" #~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s" #~ msgstr "Chyba súboru pri čítaní QTIF atómu: %s" #~ msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()." #~ msgstr "Preskočenie ďalších %d bytov pomocou seek() zlyhalo." #~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure." #~ msgstr "Nepodarilo sa alokovať kontextovú štruktúru QTIF" #~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object." #~ msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť objekt GdkPixbufLoader." #~ msgid "Failed to find an image data atom." #~ msgstr "Nepodarilo sa nájsť atóm údajov obrázku." #~ msgid "The QTIF image format" #~ msgstr "Formát obrázkov QTIF" #~ msgid "RAS image has bogus header data" #~ msgstr "Obrázok RAS má neplatné dáta v hlavičke" #~ msgid "RAS image has unknown type" #~ msgstr "Neznámy typ obrázku RAS" #~ msgid "unsupported RAS image variation" #~ msgstr "Nepodporovaný variant obrázku RAS" #~ msgid "Not enough memory to load RAS image" #~ msgstr "Nedostatok pamäte pre načítanie obrázku RAS" #~ msgid "The Sun raster image format" #~ msgstr "Formát rastrových obrázkov Sun" #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct" #~ msgstr "Nepodarilo sa alokovať pamäť pre štruktúru IOBuffer" #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data" #~ msgstr "Nepodarilo sa alokovať pamäť pre dáta IOBuffer" #~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data" #~ msgstr "Nepodarilo sa zmeniť alokáciu pre dáta IOBuffer" #~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data" #~ msgstr "Nepodarilo sa alokovať dočasné dáta IOBuffer" #~ msgid "Cannot allocate new pixbuf" #~ msgstr "Nepodarilo sa alokovať nový pixbuf" #~ msgid "Image is corrupted or truncated" #~ msgstr "Obrázok je poškodený alebo skrátený" #~ msgid "Cannot allocate colormap structure" #~ msgstr "Nepodarilo sa alokovať štruktúru pre farebnú mapu" #~ msgid "Cannot allocate colormap entries" #~ msgstr "Nepodarilo sa alokovať položky farebnej mapy" #~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries" #~ msgstr "Neočakávaná farebná hĺbka v položkách farebnej mapy" #~ msgid "Cannot allocate TGA header memory" #~ msgstr "Nepodarilo sa alokovať pamäť pre hlavičku TGA" #~ msgid "TGA image has invalid dimensions" #~ msgstr "Obrázok TGA má neplatné rozmery" #~ msgid "TGA image type not supported" #~ msgstr "Typ obrázku TGA nie je podporovaný" #~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct" #~ msgstr "Nepodarilo sa alokovať pamäť pre kontextovú štruktúru TGA" #~ msgid "Excess data in file" #~ msgstr "Dáta naviac v súbore" #~ msgid "The Targa image format" #~ msgstr "Formát obrázkov Targa" #~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)" #~ msgstr "Nepodarilo sa získať šírku obrázku (neplatný súbor TIFF)" #~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)" #~ msgstr "Nepodarilo sa získať výšku obrázku (neplatný súbor TIFF)" #~ msgid "Width or height of TIFF image is zero" #~ msgstr "Výška alebo šírka obrázku TIFF je 0" #~ msgid "Dimensions of TIFF image too large" #~ msgstr "Rozmery obrázku TIFF príliš veľké" #~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file" #~ msgstr "Nedostatok pamäte pre otvorenie súboru TIFF" #~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file" #~ msgstr "Nepodarilo sa načítať dáta RGB zo súboru TIFF" #~ msgid "Failed to open TIFF image" #~ msgstr "Nepodarilo sa otvoriť obrázok TIFF" #~ msgid "TIFFClose operation failed" #~ msgstr "Operácia TIFFClose zlyhala" #~ msgid "Failed to load TIFF image" #~ msgstr "Nepodarilo sa načítať obrázok TIFF" #~ msgid "Failed to save TIFF image" #~ msgstr "Nepodarilo sa uložiť obrázok TIFF" #~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec." #~ msgstr "TIFF kompresia neodkazuje na platný kodek." #~ msgid "Failed to write TIFF data" #~ msgstr "Nepodarilo sa zapísať dáta obrázku TIFF" #~ msgid "Couldn't write to TIFF file" #~ msgstr "Nepodarilo sa zapísať súbor TIFF" #~ msgid "The TIFF image format" #~ msgstr "Formát obrázkov TIFF" #~ msgid "Image has zero width" #~ msgstr "Obrázok má nulovú šírku" #~ msgid "Image has zero height" #~ msgstr "Obrázok má nulovú výšku" #~ msgid "Not enough memory to load image" #~ msgstr "Nedostatok pamäte pre načítanie obrázku" #~ msgid "Couldn't save the rest" #~ msgstr "Nepodarilo sa uložiť zvyšok" #~ msgid "The WBMP image format" #~ msgstr "Formát obrázkov WBMP" #~ msgid "Invalid XBM file" #~ msgstr "Neplatný súbor XBM" #~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file" #~ msgstr "Nedostatok pamäte pre načítanie súboru obrázku XBM" #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image" #~ msgstr "Nepodarilo sa zapísať dočasný súbor pri načítavaní obrázku XBM" #~ msgid "The XBM image format" #~ msgstr "Formát obrázkov XBM" #~ msgid "No XPM header found" #~ msgstr "Hlavička XPM nenájdená" #~ msgid "Invalid XPM header" #~ msgstr "Neplatná hlavička XPM" #~ msgid "XPM file has image width <= 0" #~ msgstr "Súbor XPM obsahuje obrázok so šírkou <=0" #~ msgid "XPM file has image height <= 0" #~ msgstr "Súbor XPM obsahuje obrázok s výškou <=0" #~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel" #~ msgstr "XPM obsahuje neplatný počet znakov na bod" #~ msgid "XPM file has invalid number of colors" #~ msgstr "Súbor XPM má neplatný počet farieb" #~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image" #~ msgstr "Nepodarilo sa alokovať pamäť pre načítanie obrázku XPM" #~ msgid "Cannot read XPM colormap" #~ msgstr "Nepodarilo sa načítať farebnú mapu XPM" #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image" #~ msgstr "Nepodarilo sa zapísať dočasný súbor pri načítavaní obrázku XPM" #~ msgid "The XPM image format" #~ msgstr "Formát obrázkov XPM" #~ msgid "The EMF image format" #~ msgstr "Formát obrázkov EMF" #~ msgid "Could not allocate memory: %s" #~ msgstr "Nepodarilo sa alokovať pamäť: %s" #~ msgid "Could not create stream: %s" #~ msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť prúd: %s" #~ msgid "Could not seek stream: %s" #~ msgstr "Nepodarilo sa presunutie v prúde: %s" #~ msgid "Could not read from stream: %s" #~ msgstr "Nepodarilo sa čítanie z prúdu: %s" #~ msgid "Couldn't load bitmap" #~ msgstr "Nie je možné načítať obrázok" #~ msgid "Couldn't load metafile" #~ msgstr "Nie je možné načítať metasúbor" #~ msgid "Unsupported image format for GDI+" #~ msgstr "Nepodporovaný formát obrázku pre GDI+" #~ msgid "Couldn't save" #~ msgstr "Nepodarilo sa uložiť" #~ msgid "The WMF image format" #~ msgstr "Formát obrázkov WMF" #~ msgid "Make X calls synchronous" #~ msgstr "Spraviť volania systému X synchrónnymi" #~ msgid "Credits" #~ msgstr "Poďakovanie" #~ msgid "Written by" #~ msgstr "Napísal" #~ msgid "\"Deepness\" of the color." #~ msgstr "\"Hĺbka\" farby." #~ msgid "_Add" #~ msgstr "_Pridať" #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "O_dstrániť" #~ msgid "Error creating folder '%s': %s" #~ msgstr "Chyba pri vytváraní priečinka \"%s\": %s" #~ msgid "Folders" #~ msgstr "Priečinky" #~ msgid "Fol_ders" #~ msgstr "_Priečinky" #~ msgid "Folder unreadable: %s" #~ msgstr "Nečitateľný priečinok: %s" #~ msgid "" #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be " #~ "available to this program.\n" #~ "Are you sure that you want to select it?" #~ msgstr "" #~ "Súbor \"%s\" je umiestnený na inom počítači (na %s) a nemusí byť dostupný " #~ "pre tento program.\n" #~ "Naozaj ho chcete vybrať?" #~ msgid "_New Folder" #~ msgstr "_Nový priečinok" #~ msgid "De_lete File" #~ msgstr "O_dstrániť súbor" #~ msgid "_Rename File" #~ msgstr "Pre_menovať súbor" #~ msgid "" #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" #~ msgstr "Názov priečinka \"%s\" obsahuje znaky, ktoré nie sú povolené." #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "Nový priečinok" #~ msgid "_Folder name:" #~ msgstr "_Názov priečinka:" #~ msgid "" #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" #~ msgstr "Názov súboru \"%s\" obsahuje znaky, ktoré nie sú povolené." #~ msgid "Error deleting file '%s': %s" #~ msgstr "Chyba pri odstraňovaní súboru \"%s\": %s" #~ msgid "Really delete file \"%s\"?" #~ msgstr "Naozaj odstrániť súbor \"%s\"?" #~ msgid "Delete File" #~ msgstr "Odstrániť súbor" #~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s" #~ msgstr "Chyba pri premenovaní súboru na \"%s\": %s" #~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s" #~ msgstr "Chyba pri premenovaní súboru \"%s\": %s" #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s" #~ msgstr "Chyba pri premenovaní súboru \"%s\" na \"%s\": %s" #~ msgid "Rename File" #~ msgstr "Premenovať súbor" #~ msgid "Rename file \"%s\" to:" #~ msgstr "Premenovať súbor \"%s\" na:" #~ msgid "_Rename" #~ msgstr "Pre_menovať" #~ msgid "" #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the " #~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s" #~ msgstr "" #~ "Názov súboru \"%s\" nie je možné previesť do UTF-8. (Skúste nastaviť " #~ "premennú prostredia G_FILENAME_ENCODING): %s" #~ msgid "Invalid UTF-8" #~ msgstr "Neplatné UTF-8" #~ msgid "Name too long" #~ msgstr "Názov príliš dlhý" #~ msgid "Couldn't convert filename" #~ msgstr "Nie je možné previesť názov súboru" #~ msgid "Gamma" #~ msgstr "Gama" #~ msgid "_Gamma value" #~ msgstr "Hodnota _gama" #~ msgid "Input" #~ msgstr "Vstup" #~ msgid "No extended input devices" #~ msgstr "Žiadne rozšírené vstupné zariadenia" #~ msgid "_Device:" #~ msgstr "_Zariadenie:" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Zablokované" #~ msgid "Screen" #~ msgstr "Obrazovka" #~ msgid "Window" #~ msgstr "Okno" #~ msgid "_Mode:" #~ msgstr "Reži_m:" #~ msgid "Axes" #~ msgstr "Osi" #~ msgid "Keys" #~ msgstr "Klávesy" #~ msgid "_X:" #~ msgstr "_X:" #~ msgid "_Y:" #~ msgstr "_Y:" #~ msgid "_Pressure:" #~ msgstr "_Tlak:" #~ msgid "X _tilt:" #~ msgstr "_Sklon X:" #~ msgid "Y t_ilt:" #~ msgstr "S_klon Y:" #~ msgid "_Wheel:" #~ msgstr "K_oliesko:" #~ msgid "none" #~ msgstr "žiaden" #~ msgid "(disabled)" #~ msgstr "(zablokované)" #~ msgid "(unknown)" #~ msgstr "(neznámy)" #~ msgid "Cl_ear" #~ msgstr "Vy_mazať" #~ msgid "Error printing" #~ msgstr "Chyba pri tlači" #~ msgid "Unable to find include file: \"%s\"" #~ msgstr "Nepodarilo sa nájsť vkladaný súbor: \"%s\"" #~ msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\"," #~ msgstr "Nepodarilo sa nájsť knižnicu pre témy v module_path: \"%s\"," #~ msgid "--- No Tip ---" #~ msgstr "--- Bez rady ---" #~ msgid "Printer '%s' may not be connected." #~ msgstr "Tlačiareň '%s' asi nie je pripojená." #~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte" #~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes" #~ msgstr[0] "nepodarilo sa alokovať pamäť pre obrázok s veľkosťou %u bajtov" #~ msgstr[1] "nepodarilo sa alokovať pamäť pre obrázok s veľkosťou %u bajtov" #~ msgstr[2] "nepodarilo sa alokovať pamäť pre obrázok s veľkosťou %u bajtov" #~ msgid "(Empty)" #~ msgstr "(Prázdne)" #~ msgid "directfb arg" #~ msgstr "directfb arg" #~ msgid "sdl|system" #~ msgstr "sdl|system" #~ msgid "" #~ "You have the Caps Lock key on\n" #~ "and an active input method" #~ msgstr "" #~ "Máte zapnutý Caps Lock\n" #~ "a aktívnu metódu vstupu" #~ msgid "You have the Caps Lock key on" #~ msgstr "Máte zapnutý Caps Lock" #~ msgid "You have an active input method" #~ msgstr "Máte aktívnu metódu vstupu" #~ msgid "Couldn't create pixbuf" #~ msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť pixbuf" #~ msgid "%.1f KB" #~ msgstr "%.1f KiB" #~ msgid "%.1f MB" #~ msgstr "%.1f MiB" #~ msgid "%.1f GB" #~ msgstr "%.1f GiB" #~ msgid "URI" #~ msgstr "URI" #~ msgid "The URI bound to this button" #~ msgstr "URI zviazaná s týmto tlačidlom" #~ msgid "Arrow spacing" #~ msgstr "Rozostup šípok" #~ msgid "Scroll arrow spacing" #~ msgstr "Rozostup skrolovacích šípok" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Skupina" #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to." #~ msgstr "Prepínacie tlačidlo, do ktorého skupiny toto tlačidlo patrí." #~ msgid "Invalid filename: %s" #~ msgstr "Neplatný názov súboru: %s" #~ msgid "" #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name." #~ msgstr "" #~ "Nepodarilo sa pridať záložku pre '%s', pretože tvorí neplatnú cestu." #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name." #~ msgstr "Nepodarilo sa vybrať súbor '%s', pretože je to neplatná cesta." #~ msgid "%d byte" #~ msgid_plural "%d bytes" #~ msgstr[0] "%d bajtov" #~ msgstr[1] "%d bajt" #~ msgstr[2] "%d bajty" #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n" #~ msgstr "Nepodarilo sa získať ikonu zo skladu pre %s\n" #~ msgid "Error getting information for '%s': %s" #~ msgstr "Chyba pri získavaní informácie pre '%s': %s" #~ msgid "This file system does not support mounting" #~ msgstr "Tento systém súborov nepodporuje pripojenie" #~ msgid "" #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". " #~ "Please use a different name." #~ msgstr "" #~ "Názov \"%s\" nie je platný, pretože obsahuje znak \"%s\". Prosím, použite " #~ "iný názov." #~ msgid "Bookmark saving failed: %s" #~ msgstr "Uloženie záložky zlyhalo: %s" #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list" #~ msgstr "\"%s\" už v zozname záložiek existuje" #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list" #~ msgstr "\"%s\" neexistuje v zozname záložiek" #~ msgid "Path is not a folder: '%s'" #~ msgstr "Cesta nie je priečinkom: \"%s\"" #~ msgid "Network Drive (%s)" #~ msgstr "Sieťové zariadenie (%s)" #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d" #~ msgstr "Neznámy atribút \"%s\" na riadku %d znaku %d" #~ msgid "Today at %H:%M" #~ msgstr "Dnes o %H:%M"