# translation of gtk+.HEAD.po to Latvian # Copyright (C) 2006, 2007, 2009 Free Software Foundation, Inc. # # Raivis Dejus , 2006, 2007, 2009. # Anita Reitere , 2010. # Rūdofls Mazurs , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+.HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug." "cgi?product=gtk%2b&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2011-07-09 10:54+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-07-10 11:39+0300\n" "Last-Translator: Rūdofls Mazurs \n" "Language-Team: Latvian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: \n" "X-Generator: Lokalize 1.1\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : " "2);\n" #: ../gdk/gdk.c:135 #, c-format msgid "Error parsing option --gdk-debug" msgstr "Kļūda, parsējot opciju --gdk-debug" #: ../gdk/gdk.c:155 #, c-format msgid "Error parsing option --gdk-no-debug" msgstr "Kļūda, parsējot opciju --gdk-no-debug" #. Description of --class=CLASS in --help output #: ../gdk/gdk.c:183 msgid "Program class as used by the window manager" msgstr "Programmas klase, ko izmanto logu pārvaldnieks" #. Placeholder in --class=CLASS in --help output #: ../gdk/gdk.c:184 msgid "CLASS" msgstr "KLASE" #. Description of --name=NAME in --help output #: ../gdk/gdk.c:186 msgid "Program name as used by the window manager" msgstr "Programmas nosaukums, ko izmanto logu pārvaldnieks" #. Placeholder in --name=NAME in --help output #: ../gdk/gdk.c:187 msgid "NAME" msgstr "NAME" #. Description of --display=DISPLAY in --help output #: ../gdk/gdk.c:189 msgid "X display to use" msgstr "Izmantojamais X displejs" #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output #: ../gdk/gdk.c:190 msgid "DISPLAY" msgstr "EKRĀNS" #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output #: ../gdk/gdk.c:193 msgid "GDK debugging flags to set" msgstr "Iestatāmie GDK atkļūdošanas karodziņi" #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output #: ../gdk/gdk.c:194 ../gdk/gdk.c:197 ../gtk/gtkmain.c:569 ../gtk/gtkmain.c:572 msgid "FLAGS" msgstr "KARODZIŅI" #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output #: ../gdk/gdk.c:196 msgid "GDK debugging flags to unset" msgstr "Noņemamie GDK atkļūdošanas karodziņi" #. #. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly, #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands #. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation. #. * Here are some examples of English translations: #. * XF86AudioMute - Audio mute #. * Scroll_lock - Scroll lock #. * KP_Space - Space (keypad) #. #: ../gdk/keyname-table.h:3951 msgctxt "keyboard label" msgid "BackSpace" msgstr "Backspace" #: ../gdk/keyname-table.h:3952 msgctxt "keyboard label" msgid "Tab" msgstr "Tab" #: ../gdk/keyname-table.h:3953 msgctxt "keyboard label" msgid "Return" msgstr "Enter" #: ../gdk/keyname-table.h:3954 msgctxt "keyboard label" msgid "Pause" msgstr "Pause" #: ../gdk/keyname-table.h:3955 msgctxt "keyboard label" msgid "Scroll_Lock" msgstr "Scroll_Lock" #: ../gdk/keyname-table.h:3956 msgctxt "keyboard label" msgid "Sys_Req" msgstr "Sys_Req" #: ../gdk/keyname-table.h:3957 msgctxt "keyboard label" msgid "Escape" msgstr "Escape" #: ../gdk/keyname-table.h:3958 msgctxt "keyboard label" msgid "Multi_key" msgstr "Multi_taustiņš" #: ../gdk/keyname-table.h:3959 msgctxt "keyboard label" msgid "Home" msgstr "Home" #: ../gdk/keyname-table.h:3960 msgctxt "keyboard label" msgid "Left" msgstr "Pa_kreisi" #: ../gdk/keyname-table.h:3961 msgctxt "keyboard label" msgid "Up" msgstr "Uz_augšu" #: ../gdk/keyname-table.h:3962 msgctxt "keyboard label" msgid "Right" msgstr "Pa_labi" #: ../gdk/keyname-table.h:3963 msgctxt "keyboard label" msgid "Down" msgstr "Uz_leju" #: ../gdk/keyname-table.h:3964 msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Up" msgstr "Page_Up" #: ../gdk/keyname-table.h:3965 msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Down" msgstr "Page_Down" #: ../gdk/keyname-table.h:3966 msgctxt "keyboard label" msgid "End" msgstr "End" #: ../gdk/keyname-table.h:3967 msgctxt "keyboard label" msgid "Begin" msgstr "Begin" #: ../gdk/keyname-table.h:3968 msgctxt "keyboard label" msgid "Print" msgstr "Print" #: ../gdk/keyname-table.h:3969 msgctxt "keyboard label" msgid "Insert" msgstr "Insert" #: ../gdk/keyname-table.h:3970 msgctxt "keyboard label" msgid "Num_Lock" msgstr "Num_Lock" #. Translators: KP_ means 'key pad' here #: ../gdk/keyname-table.h:3972 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Space" msgstr "KP_Space" #: ../gdk/keyname-table.h:3973 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Tab" msgstr "KP_Tab" #: ../gdk/keyname-table.h:3974 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Enter" msgstr "KP_Enter" #: ../gdk/keyname-table.h:3975 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Home" msgstr "KP_Home" #: ../gdk/keyname-table.h:3976 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Left" msgstr "KP_Left" #: ../gdk/keyname-table.h:3977 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Up" msgstr "KP_Up" #: ../gdk/keyname-table.h:3978 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Right" msgstr "KP_Right" #: ../gdk/keyname-table.h:3979 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Down" msgstr "KP_Down" #: ../gdk/keyname-table.h:3980 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Up" msgstr "KP_Page_Up" #: ../gdk/keyname-table.h:3981 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Prior" msgstr "KP_Prior" #: ../gdk/keyname-table.h:3982 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Down" msgstr "KP_Page_Down" #: ../gdk/keyname-table.h:3983 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Next" msgstr "KP_Next" #: ../gdk/keyname-table.h:3984 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_End" msgstr "KP_End" #: ../gdk/keyname-table.h:3985 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Begin" msgstr "KP_Begin" #: ../gdk/keyname-table.h:3986 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Insert" msgstr "KP_Insert" #: ../gdk/keyname-table.h:3987 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Delete" msgstr "KP_Delete" #: ../gdk/keyname-table.h:3988 msgctxt "keyboard label" msgid "Delete" msgstr "Delete" #. Translators: 'Mon' means Monitor here, and the XF86 prefix should be removed #: ../gdk/keyname-table.h:3990 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86MonBrightnessUp" msgstr "XF86MonBrightnessUp" #: ../gdk/keyname-table.h:3991 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86MonBrightnessDown" msgstr "XF86MonBrightnessDown" #: ../gdk/keyname-table.h:3992 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86AudioMute" msgstr "XF86AudioMute" #: ../gdk/keyname-table.h:3993 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86AudioLowerVolume" msgstr "XF86AudioLowerVolume" #: ../gdk/keyname-table.h:3994 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86AudioRaiseVolume" msgstr "XF86AudioRaiseVolume" #: ../gdk/keyname-table.h:3995 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86AudioPlay" msgstr "XF86AudioPlay" #: ../gdk/keyname-table.h:3996 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86AudioStop" msgstr "XF86AudioStop" #: ../gdk/keyname-table.h:3997 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86AudioNext" msgstr "XF86AudioNext" #: ../gdk/keyname-table.h:3998 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86AudioPrev" msgstr "XF86AudioPrev" #: ../gdk/keyname-table.h:3999 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86AudioRecord" msgstr "XF86AudioRecord" #: ../gdk/keyname-table.h:4000 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86AudioPause" msgstr "XF86AudioPause" #: ../gdk/keyname-table.h:4001 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86AudioRewind" msgstr "XF86AudioRewind" #: ../gdk/keyname-table.h:4002 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86AudioMedia" msgstr "XF86AudioMedia" #: ../gdk/keyname-table.h:4003 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86ScreenSaver" msgstr "XF86ScreenSaver" #: ../gdk/keyname-table.h:4004 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86Battery" msgstr "XF86Battery" #: ../gdk/keyname-table.h:4005 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86Launch1" msgstr "XF86Launch1" #: ../gdk/keyname-table.h:4006 #| msgctxt "Stock label, navigation" #| msgid "_Forward" msgctxt "keyboard label" msgid "XF86Forward" msgstr "XF86Forward" #: ../gdk/keyname-table.h:4007 #| msgctxt "Stock label, navigation" #| msgid "_Back" msgctxt "keyboard label" msgid "XF86Back" msgstr "XF86Back" #: ../gdk/keyname-table.h:4008 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86Sleep" msgstr "XF86Sleep" #: ../gdk/keyname-table.h:4009 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86Hibernate" msgstr "XF86Hibernate" #: ../gdk/keyname-table.h:4010 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86WLAN" msgstr "XF86WLAN" #: ../gdk/keyname-table.h:4011 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86WebCam" msgstr "XF86WebCam" #: ../gdk/keyname-table.h:4012 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86Display" msgstr "XF86Display" #: ../gdk/keyname-table.h:4013 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86TouchpadToggle" msgstr "XF86TouchpadToggle" #: ../gdk/keyname-table.h:4014 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86WakeUp" msgstr "XF86WakeUp" #: ../gdk/keyname-table.h:4015 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86Suspend" msgstr "XF86Suspend" #. Description of --sync in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55 msgid "Don't batch GDI requests" msgstr "Negrupēt GDI pieprasījumus" #. Description of --no-wintab in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support" msgstr "Nelietot Wintab API planšetu atbalstam" #. Description of --ignore-wintab in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59 msgid "Same as --no-wintab" msgstr "Tas pats, kas --no-wintab" #. Description of --use-wintab in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61 msgid "Do use the Wintab API [default]" msgstr "Lietot Wintab API [noklusētais]" #. Description of --max-colors=COLORS in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63 msgid "Size of the palette in 8 bit mode" msgstr "Paletes izmērs 8 bitu režīmā" #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:64 msgid "COLORS" msgstr "KRĀSAS" #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:294 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Palaiž %s" #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:307 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "Atver %s" #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:312 #, c-format msgid "Opening %d Item" msgid_plural "Opening %d Items" msgstr[0] "Atver %d vienību" msgstr[1] "Atver %d vienības" msgstr[2] "Atver %d vienības" #. Translators: this is the license preamble; the string at the end #. * contains the URL of the license. #. #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:103 #, c-format msgid "" "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, visit %s" msgstr "" "Šī programma nāk BEZ JEBKĀDAS GARANTIJAS; sīkāka informācija %" "s" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:345 msgid "License" msgstr "Licence" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:346 msgid "The license of the program" msgstr "Programmas licence" #. Add the credits button #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:738 msgid "C_redits" msgstr "_Veidotāji" #. Add the license button #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:751 msgid "_License" msgstr "_Licence" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:956 msgid "Could not show link" msgstr "Neizdevās parādīt saiti" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:993 #| msgctxt "keyboard label" #| msgid "Home" msgid "Homepage" msgstr "Mājas lapa" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1047 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Par %s" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2371 #| msgid "C_reate" msgid "Created by" msgstr "Veidotājs" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2374 msgid "Documented by" msgstr "Dokumentējuši" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2384 msgid "Translated by" msgstr "Tulkojuši" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2389 msgid "Artwork by" msgstr "Grafika" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:156 msgctxt "keyboard label" msgid "Shift" msgstr "Shift" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:162 msgctxt "keyboard label" msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:168 msgctxt "keyboard label" msgid "Alt" msgstr "Alt" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:787 msgctxt "keyboard label" msgid "Super" msgstr "Super" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:800 msgctxt "keyboard label" msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:814 msgctxt "keyboard label" msgid "Meta" msgstr "Meta" #: ../gtk/gtkaccellabel.c:830 msgctxt "keyboard label" msgid "Space" msgstr "Atstarpe" #: ../gtk/gtkaccellabel.c:833 msgctxt "keyboard label" msgid "Backslash" msgstr "Otrādā slīpsvītra" #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:268 #| msgid "Application" msgid "Other application..." msgstr "Citas lietotnes..." #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:130 msgid "Failed to look for applications online" msgstr "Neizdevās tiešsaistē atrast lietotni" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:171 msgid "Find applications online" msgstr "Atrast lietotni tiešsaistē" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:221 #| msgid "Could not clear list" msgid "Could not run application" msgstr "Neizdevās palaist lietotni" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:234 #, c-format #| msgid "Could not mount %s" msgid "Could not find '%s'" msgstr "Neizdevās atrast '%s'" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:237 #| msgid "Could not show link" msgid "Could not find application" msgstr "Neizdodas atrast lietotni" #. Translators: %s is a filename #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:355 #, c-format msgid "Select an application to open \"%s\"" msgstr "Izvēlieties lietotni, ar kuru atvērt \"%s\"" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:356 ../gtk/gtkappchooserwidget.c:643 #, c-format msgid "No applications available to open \"%s\"" msgstr "Nav atrasta lietotne, ar ko atvērt \"%s\"" #. Translators: %s is a file type description #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:362 #, c-format msgid "Select an application for \"%s\" files" msgstr "Izvēlieties lietotni \"%s\" failiem" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:364 #, c-format msgid "No applications available to open \"%s\" files" msgstr "Nav atrasta lietotne, ar ko atvērt \"%s\" failus" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:380 msgid "" "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications " "online\" to install a new application" msgstr "" "Spiediet \"Rādīt citas lietotnes\", lai redzētu vairāk opciju, vai \"Atrast " "lietotni tiešsaistē\", lai instalētu jaunu lietotni" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:450 #| msgid "Forget password _immediately" msgid "Forget association" msgstr "Aizmirst saistību" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:515 #| msgid "Show GTK+ Options" msgid "Show other applications" msgstr "Rādīt citas lietotnes" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:533 #| msgid "_Selection: " msgid "_Select" msgstr "Izvēlētie_s: " #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:592 #| msgid "Application" msgid "Default Application" msgstr "Noklusētā lietotne" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:730 #| msgid "Application" msgid "Recommended Applications" msgstr "Ieteiktās lietotnes" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:745 #| msgid "Application" msgid "Related Applications" msgstr "Saistītās lietotnes" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:759 #| msgid "Application" msgid "Other Applications" msgstr "Citas lietotnes" #: ../gtk/gtkassistant.c:920 #| msgctxt "Stock label" #| msgid "C_onnect" msgid "C_ontinue" msgstr "T_urpināt" #: ../gtk/gtkassistant.c:923 #| msgctxt "Stock label, navigation" #| msgid "_Back" msgid "Go _Back" msgstr "Iet _atpakaļ" #: ../gtk/gtkassistant.c:927 #| msgctxt "print operation status" #| msgid "Finished" msgid "_Finish" msgstr "_Beigt" #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:342 #, c-format msgid "Invalid type function on line %d: '%s'" msgstr "Nederīga tipa funkcija %d. rindiņā: '%s'" #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:406 #, c-format msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)" msgstr "Otrreiz lietots objekta ID '%s' %d. rindiņā (pirmoreiz %d.)" #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:858 #, c-format msgid "Invalid root element: '%s'" msgstr "Nederīgs saknes elements: '%s'" #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:897 #, c-format msgid "Unhandled tag: '%s'" msgstr "Neapstrādāta birka: '%s'" #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed #. * before months; otherwise translate to calendar:MY. #. * Do *not* translate it to anything else, if it #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work. #. * #. * Note that the ordering described here is logical order, which is #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year #. * will appear to the right of the month. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:874 msgid "calendar:MY" msgstr "calendar:YM" #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday #. * to be the first day of the week, and so on. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:912 msgid "calendar:week_start:0" msgstr "calendar:week_start:1" #. Translators: This is a text measurement template. #. * Translate it to the widest year text #. * #. * If you don't understand this, leave it as "2000" #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:1913 msgctxt "year measurement template" msgid "2000" msgstr "2000" #. Translators: this defines whether the day numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:1944 ../gtk/gtkcalendar.c:2641 #, c-format msgctxt "calendar:day:digits" msgid "%d" msgstr "%d" #. Translators: this defines whether the week numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:1976 ../gtk/gtkcalendar.c:2502 #, c-format msgctxt "calendar:week:digits" msgid "%d" msgstr "%d" #. Translators: This dictates how the year is displayed in #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format. #. * Use only ASCII in the translation. #. * #. * Also look for the msgid "2000". #. * Translate that entry to a year with the widest output of this #. * msgid. #. * #. * "%Y" is appropriate for most locales. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:2271 msgctxt "calendar year format" msgid "%Y" msgstr "%Y" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * a disabled accelerator key combination. #. #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:286 msgctxt "Accelerator" msgid "Disabled" msgstr "Atslēgts" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * an accelerator key combination that is not valid according #. * to gtk_accelerator_valid(). #. #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:296 msgctxt "Accelerator" msgid "Invalid" msgstr "Nederīgs" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * an accelerator when the cell is clicked to change the #. * acelerator. #. #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:432 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:745 msgid "New accelerator..." msgstr "Jauns paātrinātājs..." #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:374 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:464 #, c-format msgctxt "progress bar label" msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:187 ../gtk/gtkcolorbutton.c:483 msgid "Pick a Color" msgstr "Izvēlieties krāsu" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:416 msgid "" "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " "lightness of that color using the inner triangle." msgstr "" "Izvēlieties vēlamo krāsu no ārējā apļa. Pielāgojiet tās tumšumu vai gaišumu, " "lietojot iekšējo trijstūri." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:442 msgid "" "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " "that color." msgstr "" "Klikšķiniet uz pipetes, tad uz jebkuras krāsas jūsu ekrānā, lai izvēlētos šo " "krāsu." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:452 msgid "_Hue:" msgstr "_Nokrāsa:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:453 msgid "Position on the color wheel." msgstr "Pozīcija uz krāsu joslas." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:455 msgid "_Saturation:" msgstr "P_iesātinājums:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:456 msgid "Intensity of the color." msgstr "Krāsas intensitāte." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:457 msgid "_Value:" msgstr "_Vērtība:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:458 msgid "Brightness of the color." msgstr "Krāsas gaišums." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:459 msgid "_Red:" msgstr "_Sarkanā:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:460 msgid "Amount of red light in the color." msgstr "Sarkanās gaismas daudzums krāsā." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:461 msgid "_Green:" msgstr "Z_aļā:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:462 msgid "Amount of green light in the color." msgstr "Zaļās gaismas daudzums krāsā." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:463 msgid "_Blue:" msgstr "_Zilā:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:464 msgid "Amount of blue light in the color." msgstr " Zilās gaismas daudzums krāsā." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:467 msgid "Op_acity:" msgstr "Nec_aurspīdība:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:475 ../gtk/gtkcolorsel.c:485 msgid "Transparency of the color." msgstr "Krāsas caurspīdīgums." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:492 msgid "Color _name:" msgstr "Krāsas no_saukums:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:507 msgid "" "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name " "such as 'orange' in this entry." msgstr "" "Šeit var ievadīt HTML formāta heksadecimālu krāsas vērtību vai nosaukumu " "('red')." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:539 msgid "_Palette:" msgstr "_Palete:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:569 msgid "Color Wheel" msgstr "Krāsu ripa" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1042 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as " "current by dragging it to the other color swatch alongside." msgstr "" "Iepriekš izvēlētā krāsa, salīdzināšanai ar pašreizējo. To var pievienot " "paletei vai izvēlēties, ievelkot blakus lauciņā." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1048 msgid "" "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save " "it for use in the future." msgstr "" "Jūsu izvēlētā krāsa. To var ievilkt krāsu paletē, lai saglabātu lietošanai " "nākotnē." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1054 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " "now." msgstr "Iepriekš izvēlētā krāsa, salīdzināšanai ar pašreizējo. " #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1058 msgid "The color you've chosen." msgstr "Jūsu izvēlētā krāsa." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1460 msgid "_Save color here" msgstr "_Saglabāt krāsu šeit" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1665 msgid "" "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, " "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\"" msgstr "" "Klikšķiniet šo paletes ierakstu, lai izvēlētos šo krāsu. Lai to izmainītu, " "ievelciet šeit krāsu vai ar labo klikšķi uz tās izvēlieties \"Saglabāt krāsu " "šeit.\"" #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:213 msgid "Color Selection" msgstr "Krāsu izlase" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:116 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #. And show the custom paper dialog #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:372 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3325 msgid "Manage Custom Sizes" msgstr "Pārvaldīt pielāgotos izmērus" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:533 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:783 msgid "inch" msgstr "colla" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:535 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:781 msgid "mm" msgstr "mm" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:580 msgid "Margins from Printer..." msgstr "Apmales no printera..." #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:746 #, c-format msgid "Custom Size %d" msgstr "Pielāgots izmērs %d" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1084 msgid "_Width:" msgstr "Pla_tums:" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1097 msgid "_Height:" msgstr "_Augstums:" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1110 msgid "Paper Size" msgstr "Papīra izmērs" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1119 msgid "_Top:" msgstr "Au_gšējā:" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1132 msgid "_Bottom:" msgstr "A_pakšējā:" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1145 msgid "_Left:" msgstr "_Kreisā:" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1158 msgid "_Right:" msgstr "_Labā:" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1200 msgid "Paper Margins" msgstr "Papīra apmales" #: ../gtk/gtkentry.c:8949 ../gtk/gtktextview.c:8277 msgid "Input _Methods" msgstr "Ievades _metodes" #: ../gtk/gtkentry.c:8963 ../gtk/gtktextview.c:8291 msgid "_Insert Unicode Control Character" msgstr "_Ievietot Unicode kontroles simbolu" #: ../gtk/gtkentry.c:10434 msgid "Caps Lock and Num Lock are on" msgstr "Ieslēgts Caps Lock un Num Lock" #: ../gtk/gtkentry.c:10436 msgid "Num Lock is on" msgstr "Ieslēgts Num Lock" #: ../gtk/gtkentry.c:10438 msgid "Caps Lock is on" msgstr "Ieslēgts Caps Lock" #. * #. * SECTION:gtkfilechooserbutton #. * @Short_description: A button to launch a file selection dialog #. * @Title: GtkFileChooserButton #. * @See_also:#GtkFileChooserDialog #. * #. * The #GtkFileChooserButton is a widget that lets the user select a #. * file. It implements the #GtkFileChooser interface. Visually, it is a #. * file name with a button to bring up a #GtkFileChooserDialog. #. * The user can then use that dialog to change the file associated with #. * that button. This widget does not support setting the #. * #GtkFileChooser:select-multiple property to %TRUE. #. * #. * #. * Create a button to let the user select a file in /etc #. * #. * { #. * GtkWidget *button; #. * #. * button = gtk_file_chooser_button_new (_("Select a file"), #. * GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN); #. * gtk_file_chooser_set_current_folder (GTK_FILE_CHOOSER (button), #. * "/etc"); #. * } #. * #. * #. * #. * The #GtkFileChooserButton supports the #GtkFileChooserActions #. * %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN and %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SELECT_FOLDER. #. * #. * #. * The #GtkFileChooserButton will ellipsize the label, #. * and thus will thus request little horizontal space. To give the button #. * more space, you should call gtk_widget_get_preferred_size(), #. * gtk_file_chooser_button_set_width_chars(), or pack the button in #. * such a way that other interface elements give space to the widget. #. * #. #. **************** * #. * Private Macros * #. * **************** #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:105 #| msgid "Select A File" msgid "Select a File" msgstr "Izvēlieties failu" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:106 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1811 msgid "Desktop" msgstr "Darbvirsma" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:107 msgid "(None)" msgstr "(Nekas)" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2046 msgid "Other..." msgstr "Cita vieta..." #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:148 msgid "Type name of new folder" msgstr "Ievadiet mapes nosaukumu" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:960 msgid "Could not retrieve information about the file" msgstr "Neizdevās iegūt informāciju par failu" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:971 msgid "Could not add a bookmark" msgstr "Neizdevās pievienot grāmatzīmi" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:982 msgid "Could not remove bookmark" msgstr "Neizdevās izņemt grāmatzīmi" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:993 msgid "The folder could not be created" msgstr "Neizdevās izveidot mapi" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1006 msgid "" "The folder could not be created, as a file with the same name already " "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first." msgstr "" "Neizdevās izveidot mapi, jo jau eksistē fails ar šādu nosaukumu. Mēģiniet " "lietot citu mapes nosaukumu, vai vispirms pārsauciet failu." #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1020 msgid "You need to choose a valid filename." msgstr "Jums jāizvēlas derīgs faila nosaukums." #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1023 #, c-format #| msgid "Cannot change to folder because it is not local" msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder" msgstr "Nevar izveidot failu zem %s, jo tā nav mape" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1035 msgid "" "You may only select folders. The item that you selected is not a folder; " "try using a different item." msgstr "" "Jūs varat izvēlēties tikai mapes. Vienums, ko esat izvēlējies nav mape; " "izvēlieties citu vienumu." #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1045 msgid "Invalid file name" msgstr "Nederīgs faila nosaukums" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1055 msgid "The folder contents could not be displayed" msgstr "Neizdevās parādīt mapes saturu" #. Translators: the first string is a path and the second string #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string #. * to translate. #. #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1583 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s uz %2$s" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1732 msgid "Search" msgstr "Meklēt" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1756 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4873 msgid "Recently Used" msgstr "Nesen izmantots" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2355 msgid "Select which types of files are shown" msgstr "Izvēlieties, kādu tipu failus rādīt" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2714 #, c-format msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks" msgstr "Pievienot grāmatzīmēm mapi '%s'" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2758 #, c-format msgid "Add the current folder to the bookmarks" msgstr "Pievienot grāmatzīmēm aktīvo mapi" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2760 #, c-format msgid "Add the selected folders to the bookmarks" msgstr "Pievienot grāmatzīmēm izvēlētās mapes " #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2798 #, c-format msgid "Remove the bookmark '%s'" msgstr "Izņemt grāmatzīmi '%s'" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2800 #, c-format msgid "Bookmark '%s' cannot be removed" msgstr "Grāmatzīmi '%s' nevar izņemt" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2807 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3692 msgid "Remove the selected bookmark" msgstr "Izņemt izvēlēto grāmatzīmi" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3371 msgid "Remove" msgstr "Izņemt" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3380 msgid "Rename..." msgstr "Pārsaukt..." #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3544 msgid "Places" msgstr "Vietas" #. Column header for the file chooser's shortcuts pane #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3601 msgid "_Places" msgstr "_Vietas" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3680 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks" msgstr "Pievienot grāmatzīmēm izvēlēto mapi" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3827 msgid "Could not select file" msgstr "Neizdevās izvēlēties failu" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4000 msgid "_Add to Bookmarks" msgstr "_Pievienot grāmatzīmēm" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4013 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Rādīt s_lēptos failus" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4020 msgid "Show _Size Column" msgstr "Rādīt _izmēra kolonnu" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4245 msgid "Files" msgstr "Faili" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4296 msgid "Name" msgstr "Nosaukums" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4319 msgid "Size" msgstr "Izmērs" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4333 msgid "Modified" msgstr "Mainīts" #. Label #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4414 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:799 msgid "_Name:" msgstr "_Nosaukums:" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4711 msgid "Type a file name" msgstr "Ierakstiet faila nosaukumu" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4758 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4769 msgid "Please select a folder below" msgstr "Lūdzu, izvēlieties mapi zemāk" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4764 #| msgid "Type a file name" msgid "Please type a file name" msgstr "Lūdzu, ierakstiet faila nosaukumu" #. Create Folder #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4835 msgid "Create Fo_lder" msgstr "Izveidot _mapi" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4883 msgid "Search:" msgstr "Meklēt:" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4930 msgid "_Location:" msgstr "_Atrašanās vieta:" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5247 msgid "Save in _folder:" msgstr "Saglabāt _mapē:" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5249 msgid "Create in _folder:" msgstr "Izveidot _mapē:" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6343 #, c-format msgid "Could not read the contents of %s" msgstr "Neizdevās nolasīt %s saturu" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6347 msgid "Could not read the contents of the folder" msgstr "Neizdevās nolasīt mapes saturu" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6440 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6508 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6660 msgid "Unknown" msgstr "Nezināms" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6455 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6457 msgid "Yesterday at %H:%M" msgstr "Vakar %H:%M" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7142 msgid "Cannot change to folder because it is not local" msgstr "Nevar pārslēgties uz mapi, jo tā nav lokāla " #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7742 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7763 #, c-format msgid "Shortcut %s already exists" msgstr "Saīsne %s jau eksistē" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7853 #, c-format msgid "Shortcut %s does not exist" msgstr "Saīsne %s neeksistē" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8099 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:550 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Fails \"%s\" jau eksistē. Vai vēlaties to aizvietot?" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8102 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:554 #, c-format msgid "" "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" "Šāds fails jau eksistē mapē \"%s\". Tā aizstāšana pārrakstīs visu tā saturu." #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8107 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:561 msgid "_Replace" msgstr "_Aizvietot" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8860 msgid "Could not start the search process" msgstr "Neizdevās sākt meklēšanas procesu" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8861 msgid "" "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. " "Please make sure it is running." msgstr "" "Neizdevās savienoties ar indeksētājdēmonu. Lūdzu, pārliecinieties, ka tas " "darbojas." #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8875 msgid "Could not send the search request" msgstr "Neizdevās nosūtīt meklēšanas pieprasījumu" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9667 #, c-format msgid "Could not mount %s" msgstr "Neizdevās piemontēt %s" #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path. #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:702 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1174 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:721 #, c-format msgid "Invalid path" msgstr "Nederīgs ceļš" #. translators: this text is shown when there are no completions #. * for something the user typed in a file chooser entry #. #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1106 msgid "No match" msgstr "Nav rezultātu" #. translators: this text is shown when there is exactly one completion #. * for something the user typed in a file chooser entry #. #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1117 msgid "Sole completion" msgstr "Vienīgā saderība" #. translators: this text is shown when the text in a file chooser #. * entry is a complete filename, but could be continued to find #. * a longer match #. #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1133 msgid "Complete, but not unique" msgstr "Ir arī citas saderības" #. Translators: this text is shown while the system is searching #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry. #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1165 msgid "Completing..." msgstr "Pabeidz..." #. hostnames in a local_only file chooser? user error #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a #. * file chooser's text entry when the user enters something like #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames. #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1187 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1212 msgid "Only local files may be selected" msgstr "Var izvēlēties tikai vietējos failus" #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/' #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]") #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1196 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'" msgstr "Nepabeigts servera nosaukums (trūkst '/')" #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist #. * and then hits Tab #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1207 msgid "Path does not exist" msgstr "Ceļš neeksistē" #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to #. * this particular string. #. #: ../gtk/gtkfilesystem.c:48 msgid "File System" msgstr "Failu sistēma" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:153 ../gtk/gtkfontbutton.c:277 msgid "Pick a Font" msgstr "Izvēlieties fontu" #. Initialize fields #: ../gtk/gtkfontbutton.c:271 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:796 msgid "Font" msgstr "Fonts" #. This is the default text shown in the preview entry, though the user #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters. #: ../gtk/gtkfontsel.c:119 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" msgstr "aābcčdeēfgģhiījkķ AĀBCČDEĒFGĢHIĪJKĶ" #: ../gtk/gtkfontsel.c:388 msgid "_Family:" msgstr "Sai_me:" #: ../gtk/gtkfontsel.c:395 msgid "_Style:" msgstr "_Stils:" #: ../gtk/gtkfontsel.c:402 msgid "Si_ze:" msgstr "I_zmērs:" #. create the text entry widget #: ../gtk/gtkfontsel.c:579 msgid "_Preview:" msgstr "_Priekšskatījums:" #: ../gtk/gtkfontsel.c:1701 msgid "Font Selection" msgstr "Fonta izvēle" #: ../gtk/gtkicontheme.c:1605 #, c-format msgid "Icon '%s' not present in theme" msgstr "Tēmā nav ikonas '%s'" #: ../gtk/gtkicontheme.c:3115 msgid "Failed to load icon" msgstr "Neizdevās ielādēt ikonu" #: ../gtk/gtkimmodule.c:525 msgid "Simple" msgstr "Vienkāršs" #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:588 msgctxt "input method menu" msgid "System" msgstr "Sistēma" #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:598 msgctxt "input method menu" msgid "None" msgstr "Nekas" #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:681 #, c-format msgctxt "input method menu" msgid "System (%s)" msgstr "Sistēma (%s)" #. Open Link #: ../gtk/gtklabel.c:6309 msgid "_Open Link" msgstr "_Atvērt saiti" #. Copy Link Address #: ../gtk/gtklabel.c:6321 msgid "Copy _Link Address" msgstr "Kopēt sai_tes adresi" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:484 msgid "Copy URL" msgstr "Kopēt URL" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:647 msgid "Invalid URI" msgstr "Nederīgs URI" #: ../gtk/gtklockbutton.c:288 #| msgctxt "keyboard label" #| msgid "Num_Lock" msgid "Lock" msgstr "Slēgt" #: ../gtk/gtklockbutton.c:297 msgid "Unlock" msgstr "Atslēgt" #: ../gtk/gtklockbutton.c:306 msgid "" "Dialog is unlocked.\n" "Click to prevent further changes" msgstr "" "Dialogs ir atslēgts.\n" "Klikšķiniet, lai novērstu turpmākas izmaiņas" #: ../gtk/gtklockbutton.c:315 msgid "" "Dialog is locked.\n" "Click to make changes" msgstr "" "Dialogs ir aizslēgts.\n" "Klikšķiniet, lai veiktu izmaiņas" #: ../gtk/gtklockbutton.c:324 msgid "" "System policy prevents changes.\n" "Contact your system administrator" msgstr "" "Sistēmas politika neļauj veikt izmaiņas.\n" "Sazinieties ar sistēmas administratoru" #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:562 msgid "Load additional GTK+ modules" msgstr "Ielādēt papildu GTK+ moduļus" #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:563 msgid "MODULES" msgstr "MODUĻI" #. Description of --g-fatal-warnings in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:565 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Padarīt visus brīdinājumus fatālus" #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:568 msgid "GTK+ debugging flags to set" msgstr "Iestatāmie GTK+ atkļūdošanas karodziņi" #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:571 msgid "GTK+ debugging flags to unset" msgstr "Noņemamie GTK+ atkļūdošanas karodziņi" #. Translate to default:RTL if you want your widgets #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR. #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work #. #: ../gtk/gtkmain.c:848 msgid "default:LTR" msgstr "default:LTR" #: ../gtk/gtkmain.c:914 #, c-format msgid "Cannot open display: %s" msgstr "Nevar atvērt ekrānu: %s" #: ../gtk/gtkmain.c:980 msgid "GTK+ Options" msgstr "GTK+ opcijas" #: ../gtk/gtkmain.c:980 msgid "Show GTK+ Options" msgstr "Parādīt GTK+ opcijas" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:489 msgid "Co_nnect" msgstr "Pie_slēgties" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:559 msgid "Connect _anonymously" msgstr "Pieslēgties _anonīmi" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:568 msgid "Connect as u_ser:" msgstr "Pieslēgtie_s kā:" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:602 msgid "_Username:" msgstr "_Lietotājvārds:" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:607 msgid "_Domain:" msgstr "_Domēns:" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:613 msgid "_Password:" msgstr "_Parole:" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:631 msgid "Forget password _immediately" msgstr "Tūlīt a_izmirst paroli" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:641 msgid "Remember password until you _logout" msgstr "Atcerēties paroli _līdz sesijas beigām" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:651 msgid "Remember _forever" msgstr "Atcerēties _mūžīgi" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:880 #, c-format msgid "Unknown Application (PID %d)" msgstr "Nezināma lietotne (PID %d)" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1063 msgid "Unable to end process" msgstr "Neizdevās beigt procesu" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1100 msgid "_End Process" msgstr "B_eigt procesu" #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:64 #, c-format msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented." msgstr "Nevar nobeigt procesu ar PID %d. Operācija nav ieviesta." #. translators: this string is a name for the 'less' command #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:859 msgid "Terminal Pager" msgstr "Termināļa lapotājs" #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:860 msgid "Top Command" msgstr "Top komanda" #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:861 msgid "Bourne Again Shell" msgstr "Bourne Again Shell" #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:862 msgid "Bourne Shell" msgstr "Bourne Shell" #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:863 msgid "Z Shell" msgstr "Z Shell" #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:960 #, c-format msgid "Cannot end process with PID %d: %s" msgstr "Nevar beigt procesu ar PID %d: %s" #: ../gtk/gtknotebook.c:4922 ../gtk/gtknotebook.c:7611 #, c-format msgid "Page %u" msgstr "Lapa %u" #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered #. * in the number emblem. #. #: ../gtk/gtknumerableicon.c:482 #, c-format #| msgctxt "calendar:day:digits" #| msgid "%d" msgctxt "Number format" msgid "%d" msgstr "%d" #: ../gtk/gtkpagesetup.c:648 ../gtk/gtkpapersize.c:849 #: ../gtk/gtkpapersize.c:889 msgid "Not a valid page setup file" msgstr "Nav derīgs lapas iestatījumu fails" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:172 msgid "Any Printer" msgstr "Jebkurš printeris" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:172 msgid "For portable documents" msgstr "Pārnesamiem dokumentiem" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:802 #, c-format msgid "" "Margins:\n" " Left: %s %s\n" " Right: %s %s\n" " Top: %s %s\n" " Bottom: %s %s" msgstr "" "Apmales:\n" " Kreisā: %s %s\n" " Labā: %s %s\n" " Augšā: %s %s\n" " Apakšā: %s %s" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:851 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3376 msgid "Manage Custom Sizes..." msgstr "Definēt citus izmērus..." #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:902 msgid "_Format for:" msgstr "No_formēt priekš:" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:925 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3556 msgid "_Paper size:" msgstr "_Papīra izmēri:" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:958 msgid "_Orientation:" msgstr "_Orientācija:" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1023 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3620 msgid "Page Setup" msgstr "Lappuses iestatīšana" #: ../gtk/gtkpathbar.c:156 msgid "Up Path" msgstr "Augšup" #: ../gtk/gtkpathbar.c:158 msgid "Down Path" msgstr "Lejup" #: ../gtk/gtkpathbar.c:1516 msgid "File System Root" msgstr "Failu sistēmas sakne" #: ../gtk/gtkprintbackend.c:749 msgid "Authentication" msgstr "Autentificēšana" #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:692 msgid "Not available" msgstr "Nav pieejams" #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:792 msgid "Select a folder" msgstr "Izvēlieties mapi" #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:812 msgid "_Save in folder:" msgstr "_Saglabāt mapē:" #. translators: this string is the default job title for print #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced #. * by the job number. #. #: ../gtk/gtkprintoperation.c:263 #, c-format msgid "%s job #%d" msgstr "%s uzdevums #%d" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1768 msgctxt "print operation status" msgid "Initial state" msgstr "Sākuma stāvoklis" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1769 msgctxt "print operation status" msgid "Preparing to print" msgstr "Gatavojas drukāt" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1770 msgctxt "print operation status" msgid "Generating data" msgstr "Veido datus" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1771 msgctxt "print operation status" msgid "Sending data" msgstr "Sūta datus" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1772 msgctxt "print operation status" msgid "Waiting" msgstr "Gaida" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1773 msgctxt "print operation status" msgid "Blocking on issue" msgstr "Apturēts problēmas dēļ" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1774 msgctxt "print operation status" msgid "Printing" msgstr "Drukā" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1775 msgctxt "print operation status" msgid "Finished" msgstr "Pabeigts" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1776 msgctxt "print operation status" msgid "Finished with error" msgstr "Pabeigts ar kļūdu" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2343 #, c-format msgid "Preparing %d" msgstr "Sagatavo %d" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2345 ../gtk/gtkprintoperation.c:2975 msgid "Preparing" msgstr "Sagatavo" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2348 #, c-format msgid "Printing %d" msgstr "Drukā %d" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3005 msgid "Error creating print preview" msgstr "Kļūda, veidojot priekšskatījumu" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3008 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created." msgstr "Visticamāk tāpēc, ka neizdevās izveidot pagaidu failu." #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:304 msgid "Error launching preview" msgstr "Kļūda, palaižot priekšskatījumu" #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:477 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447 msgid "Application" msgstr "Programma" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611 msgid "Printer offline" msgstr "Printeris atslēgts" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613 msgid "Out of paper" msgstr "Beidzies papīrs" #. Translators: this is a printer status. #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2022 msgid "Paused" msgstr "Apturēts" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:617 msgid "Need user intervention" msgstr "Nepieciešama lietotāja iejaukšanās" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:717 msgid "Custom size" msgstr "Pielāgots izmērs" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539 msgid "No printer found" msgstr "Nav atrasts printeris" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566 msgid "Invalid argument to CreateDC" msgstr "Nederīgs CreateDC arguments" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829 msgid "Error from StartDoc" msgstr "Kļūda no StartDoc" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755 msgid "Not enough free memory" msgstr "Nepietiek brīvas atmiņas" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx" msgstr "Nederīgs PrintDlgEx arguments" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx" msgstr "Nederīgs rādītājs uz PrintDlgEx" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx" msgstr "Nederīgs PrintDlgEx turis" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775 msgid "Unspecified error" msgstr "Nenorādīta kļūda" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:688 msgid "Getting printer information failed" msgstr "Neizdevās iegūt printera informāciju" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1942 msgid "Getting printer information..." msgstr "Iegūst printera informāciju..." #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2216 msgid "Printer" msgstr "Printeris" #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2226 msgid "Location" msgstr "Vieta" #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2237 msgid "Status" msgstr "Statuss" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2263 msgid "Range" msgstr "Drukāt" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2267 msgid "_All Pages" msgstr "Vis_as lapas" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2274 msgid "C_urrent Page" msgstr "Šo lap_u" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2284 msgid "Se_lection" msgstr "Izvē_lēto" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2293 msgid "Pag_es:" msgstr "L_apas:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2294 msgid "" "Specify one or more page ranges,\n" " e.g. 1-3,7,11" msgstr "" "Norādiet vienu vai vairākus lapu apgabalus,\n" "piemēram: 1-3,7,11" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2304 msgid "Pages" msgstr "Lapas" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2317 msgid "Copies" msgstr "Kopijas" #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2322 msgid "Copie_s:" msgstr "Kopija_s:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2341 msgid "C_ollate" msgstr "Sa_likt pa lappusēm" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2349 msgid "_Reverse" msgstr "Ot_rādi" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2369 msgid "General" msgstr "Vispārīgi" #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c) #. #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing #. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3109 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3572 msgid "Left to right, top to bottom" msgstr "No kreisās uz labo, no augšas uz leju" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3109 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3572 msgid "Left to right, bottom to top" msgstr "No kreisās uz labo, no lejas uz augšu" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3110 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3573 msgid "Right to left, top to bottom" msgstr "No labās uz kreiso, no augšas uz leju" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3110 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3573 msgid "Right to left, bottom to top" msgstr "No labās uz kreiso, no lejas uz augšu" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3111 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3574 msgid "Top to bottom, left to right" msgstr "No augšas uz leju, no kreisās uz labo" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3111 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3574 msgid "Top to bottom, right to left" msgstr "No augšas uz leju, no labās uz kreiso" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3112 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3575 msgid "Bottom to top, left to right" msgstr "No lejas uz augšu, no kreisās uz labo" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3112 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3575 msgid "Bottom to top, right to left" msgstr "No lejas uz augšu, no labās uz kreiso" #. Translators, this string is used to label the option in the print #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged #. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3116 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3129 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3609 msgid "Page Ordering" msgstr "Lapu secība" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3145 msgid "Left to right" msgstr "No kreisās uz labo" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3146 msgid "Right to left" msgstr "No labās uz kreiso" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3158 msgid "Top to bottom" msgstr "No augšas uz leju" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3159 msgid "Bottom to top" msgstr "No lejas uz augšu" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3399 msgid "Layout" msgstr "Izkārtojums" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3403 msgid "T_wo-sided:" msgstr "A_bās pusēs:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3419 msgid "Pages per _side:" msgstr "Lapa_s lappusē:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3437 msgid "Page or_dering:" msgstr "Lapu _secība:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3454 msgid "_Only print:" msgstr "Drukāt _tikai:" #. In enum order #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3470 msgid "All sheets" msgstr "Visas loksnes" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3471 msgid "Even sheets" msgstr "Pāra loksnes" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3472 msgid "Odd sheets" msgstr "Nepāra loksnes" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3475 msgid "Sc_ale:" msgstr "_Mērogs:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3503 msgid "Paper" msgstr "Papīrs" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3507 msgid "Paper _type:" msgstr "Papīra _tips:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3523 msgid "Paper _source:" msgstr "Papīra _avots:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3539 msgid "Output t_ray:" msgstr "Izvades _paplāte:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3581 msgid "Or_ientation:" msgstr "Or_ientācija:" #. In enum order #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3597 msgid "Portrait" msgstr "Portrets" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3598 msgid "Landscape" msgstr "Ainava" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3599 msgid "Reverse portrait" msgstr "Apgriezts portrets" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3600 msgid "Reverse landscape" msgstr "Apgriezta ainava" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3645 msgid "Job Details" msgstr "Uzdevuma detaļas" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3651 msgid "Pri_ority:" msgstr "Pri_oritāte:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3667 msgid "_Billing info:" msgstr "_Rēķina informācija:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3686 msgid "Print Document" msgstr "Drukāt dokumentu" #. Translators: this is one of the choices for the print at option #. * in the print dialog #. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3695 msgid "_Now" msgstr "_Tagad" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3706 msgid "A_t:" msgstr "_Vēlāk:" #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not #. * supported. #. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3712 msgid "" "Specify the time of print,\n" " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm" msgstr "" "Norādiet vēlamo drukāšanas laiku,\n" " piemēram, 15:30, 23:45:20" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3722 msgid "Time of print" msgstr "Drukāšanas laiks" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3738 msgid "On _hold" msgstr "Ap_turēts" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3739 msgid "Hold the job until it is explicitly released" msgstr "Apturēt uzdevumu, līdz tiks norādīts to atsākt" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3759 msgid "Add Cover Page" msgstr "Pievienot vāka lapu" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the front cover page. #. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3768 msgid "Be_fore:" msgstr "Pir_ms:" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the back cover page. #. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3787 msgid "_After:" msgstr "_Pēc:" #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing #. * job-specific options in the print dialog #. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3806 msgid "Job" msgstr "Uzdevums" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3872 msgid "Advanced" msgstr "Paplašināti" #. Translators: this will appear as tab label in print dialog. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3910 msgid "Image Quality" msgstr "Attēla kvalitāte" #. Translators: this will appear as tab label in print dialog. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3914 msgid "Color" msgstr "Krāsa" #. Translators: this will appear as tab label in print dialog. #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3919 msgid "Finishing" msgstr "Pēcapstrāde" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3929 msgid "Some of the settings in the dialog conflict" msgstr "Daži iestatījumi dialogā nav savietojami" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3952 msgid "Print" msgstr "Drukāt" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:485 msgid "Select which type of documents are shown" msgstr "Izvēlieties, kuru tipu dokumentus rādīt" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1142 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1179 #, c-format msgid "No item for URI '%s' found" msgstr "Nav atrastas URI '%s' atbilstošas vienības" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1306 msgid "Untitled filter" msgstr "Nenosaukts filtrs" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1659 msgid "Could not remove item" msgstr "Neizdevās dzēst vienību" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1703 msgid "Could not clear list" msgstr "Neizdevās attīrīt sarakstu" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1787 msgid "Copy _Location" msgstr "Kopēt _vietu" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1800 msgid "_Remove From List" msgstr "Izņemt no sa_raksta" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1809 msgid "_Clear List" msgstr "_Attīrīt sarakstu" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1823 msgid "Show _Private Resources" msgstr "Rādīt _privātos resursus" #. we create a placeholder menuitem, to be used in case #. * the menu is empty. this placeholder will stay around #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it #. * when it's not used. we have to do this, and do it here, #. * because we need a marker for the beginning of the recent #. * items list, so that we can insert the new items at the #. * right place when idly populating the menu in case the #. * user appended or prepended custom menu items to the #. * recent chooser menu widget. #. #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:362 msgid "No items found" msgstr "Nekas nav atrasts" #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:528 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:584 #, c-format msgid "No recently used resource found with URI `%s'" msgstr "Nav atrasts neviens nesen lietots resurss ar URI '%s'" #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:794 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "Atvērt '%s'" #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:824 msgid "Unknown item" msgstr "Nezināma vienība" #. This is the label format that is used for the first 10 items #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item, #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front #. * of the number to give these menu items a mnemonic. #. #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:835 #, c-format msgctxt "recent menu label" msgid "_%d. %s" msgstr "_%d. %s" #. This is the format that is used for items in a recent files menu. #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item. #. #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:840 #, c-format msgctxt "recent menu label" msgid "%d. %s" msgstr "%d. %s" #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1006 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1019 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1156 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1166 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1218 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1227 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1242 #, c-format msgid "Unable to find an item with URI '%s'" msgstr "Nevar atrast vienību ar URI '%s'" #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2442 #, c-format msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found" msgstr "" "Nav atrastu reģistrētu lietotņu ar nosaukumu '%s' vienumiem ar URI '%s'" #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate #: ../gtk/gtkstock.c:313 msgctxt "Stock label" msgid "Information" msgstr "Informācija" #: ../gtk/gtkstock.c:314 msgctxt "Stock label" msgid "Warning" msgstr "Brīdinājums" #: ../gtk/gtkstock.c:315 msgctxt "Stock label" msgid "Error" msgstr "Kļūda" #: ../gtk/gtkstock.c:316 msgctxt "Stock label" msgid "Question" msgstr "Jautājums" #. FIXME these need accelerators when appropriate, and #. * need the mnemonics to be rationalized #. #: ../gtk/gtkstock.c:321 msgctxt "Stock label" msgid "_About" msgstr "P_ar" #: ../gtk/gtkstock.c:322 msgctxt "Stock label" msgid "_Add" msgstr "_Pievienot" #: ../gtk/gtkstock.c:323 msgctxt "Stock label" msgid "_Apply" msgstr "_Pielietot" #: ../gtk/gtkstock.c:324 msgctxt "Stock label" msgid "_Bold" msgstr "_Treknināts" #: ../gtk/gtkstock.c:325 msgctxt "Stock label" msgid "_Cancel" msgstr "At_celt" #: ../gtk/gtkstock.c:326 msgctxt "Stock label" msgid "_CD-ROM" msgstr "_CD-ROM" #: ../gtk/gtkstock.c:327 msgctxt "Stock label" msgid "_Clear" msgstr "_Attīrīt" #: ../gtk/gtkstock.c:328 msgctxt "Stock label" msgid "_Close" msgstr "Aiz_vērt" #: ../gtk/gtkstock.c:329 msgctxt "Stock label" msgid "C_onnect" msgstr "Pie_slēgties" #: ../gtk/gtkstock.c:330 msgctxt "Stock label" msgid "_Convert" msgstr "_Pārveidot" #: ../gtk/gtkstock.c:331 msgctxt "Stock label" msgid "_Copy" msgstr "_Kopēt" #: ../gtk/gtkstock.c:332 msgctxt "Stock label" msgid "Cu_t" msgstr "Izgriez_t" #: ../gtk/gtkstock.c:333 msgctxt "Stock label" msgid "_Delete" msgstr "_Dzēst" #: ../gtk/gtkstock.c:334 msgctxt "Stock label" msgid "_Discard" msgstr "_Izmest" #: ../gtk/gtkstock.c:335 msgctxt "Stock label" msgid "_Disconnect" msgstr "_Atvienoties" #: ../gtk/gtkstock.c:336 msgctxt "Stock label" msgid "_Execute" msgstr "Izpi_ldīt" #: ../gtk/gtkstock.c:337 msgctxt "Stock label" msgid "_Edit" msgstr "R_ediģēt" #: ../gtk/gtkstock.c:338 msgctxt "Stock label" msgid "_File" msgstr "_Fails" #: ../gtk/gtkstock.c:339 msgctxt "Stock label" msgid "_Find" msgstr "At_rast" #: ../gtk/gtkstock.c:340 msgctxt "Stock label" msgid "Find and _Replace" msgstr "Atrast un _aizvietot" #: ../gtk/gtkstock.c:341 msgctxt "Stock label" msgid "_Floppy" msgstr "_Diskete" #: ../gtk/gtkstock.c:342 msgctxt "Stock label" msgid "_Fullscreen" msgstr "_Pilnekrāns" #: ../gtk/gtkstock.c:343 msgctxt "Stock label" msgid "_Leave Fullscreen" msgstr "Pamest pi_lnekrāna režīmu" #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page" #: ../gtk/gtkstock.c:345 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Bottom" msgstr "_Apakša" #. This is a navigation label as in "go to the first page" #: ../gtk/gtkstock.c:347 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_First" msgstr "_Pirmais" #. This is a navigation label as in "go to the last page" #: ../gtk/gtkstock.c:349 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Last" msgstr "_Pēdējais" #. This is a navigation label as in "go to the top of the page" #: ../gtk/gtkstock.c:351 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Top" msgstr "_Augša" #. This is a navigation label as in "go back" #: ../gtk/gtkstock.c:353 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Back" msgstr "_Atpakaļ" #. This is a navigation label as in "go down" #: ../gtk/gtkstock.c:355 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Down" msgstr "_Lejup" #. This is a navigation label as in "go forward" #: ../gtk/gtkstock.c:357 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Forward" msgstr "Uz _priekšu" #. This is a navigation label as in "go up" #: ../gtk/gtkstock.c:359 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Up" msgstr "_Augšup" #: ../gtk/gtkstock.c:360 msgctxt "Stock label" msgid "_Hard Disk" msgstr "_Cietais disks" #: ../gtk/gtkstock.c:361 msgctxt "Stock label" msgid "_Help" msgstr "_Palīdzība" #: ../gtk/gtkstock.c:362 msgctxt "Stock label" msgid "_Home" msgstr "_Mājas" #: ../gtk/gtkstock.c:363 msgctxt "Stock label" msgid "Increase Indent" msgstr "Palielināt atkāpi" #: ../gtk/gtkstock.c:364 msgctxt "Stock label" msgid "Decrease Indent" msgstr "Samazināt atkāpi" #: ../gtk/gtkstock.c:365 msgctxt "Stock label" msgid "_Index" msgstr "_Rādītājs" #: ../gtk/gtkstock.c:366 msgctxt "Stock label" msgid "_Information" msgstr "_Informācija" #: ../gtk/gtkstock.c:367 msgctxt "Stock label" msgid "_Italic" msgstr "_Slīpraksts" #: ../gtk/gtkstock.c:368 msgctxt "Stock label" msgid "_Jump to" msgstr "Pārle_kt uz" #. This is about text justification, "centered text" #: ../gtk/gtkstock.c:370 msgctxt "Stock label" msgid "_Center" msgstr "_Centrēt" #. This is about text justification #: ../gtk/gtkstock.c:372 msgctxt "Stock label" msgid "_Fill" msgstr "_Aizpildīt" #. This is about text justification, "left-justified text" #: ../gtk/gtkstock.c:374 msgctxt "Stock label" msgid "_Left" msgstr "Pa _kreisi" #. This is about text justification, "right-justified text" #: ../gtk/gtkstock.c:376 msgctxt "Stock label" msgid "_Right" msgstr "_Pa labi" #. Media label, as in "fast forward" #: ../gtk/gtkstock.c:379 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Forward" msgstr "Uz p_riekšu" #. Media label, as in "next song" #: ../gtk/gtkstock.c:381 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Next" msgstr "_Nākamais" #. Media label, as in "pause music" #: ../gtk/gtkstock.c:383 msgctxt "Stock label, media" msgid "P_ause" msgstr "_Apturēt" #. Media label, as in "play music" #: ../gtk/gtkstock.c:385 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Play" msgstr "A_tskaņot" #. Media label, as in "previous song" #: ../gtk/gtkstock.c:387 msgctxt "Stock label, media" msgid "Pre_vious" msgstr "_Iepriekšējais" #. Media label #: ../gtk/gtkstock.c:389 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Record" msgstr "Ie_rakstīt" #. Media label #: ../gtk/gtkstock.c:391 msgctxt "Stock label, media" msgid "R_ewind" msgstr "A_tpakaļ" #. Media label #: ../gtk/gtkstock.c:393 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Stop" msgstr "_Stop" #: ../gtk/gtkstock.c:394 msgctxt "Stock label" msgid "_Network" msgstr "_Tīkls" #: ../gtk/gtkstock.c:395 msgctxt "Stock label" msgid "_New" msgstr "Jau_ns" #: ../gtk/gtkstock.c:396 msgctxt "Stock label" msgid "_No" msgstr "_Nē" #: ../gtk/gtkstock.c:397 msgctxt "Stock label" msgid "_OK" msgstr "_Labi" #: ../gtk/gtkstock.c:398 msgctxt "Stock label" msgid "_Open" msgstr "_Atvērt" #. Page orientation #: ../gtk/gtkstock.c:400 msgctxt "Stock label" msgid "Landscape" msgstr "Ainava" #. Page orientation #: ../gtk/gtkstock.c:402 msgctxt "Stock label" msgid "Portrait" msgstr "Portrets" #. Page orientation #: ../gtk/gtkstock.c:404 msgctxt "Stock label" msgid "Reverse landscape" msgstr "Apgriezta ainava" #. Page orientation #: ../gtk/gtkstock.c:406 msgctxt "Stock label" msgid "Reverse portrait" msgstr "Apgriezts portrets" #: ../gtk/gtkstock.c:407 msgctxt "Stock label" msgid "Page Set_up" msgstr "Lapas iestatīj_umi" #: ../gtk/gtkstock.c:408 msgctxt "Stock label" msgid "_Paste" msgstr "_Ievietot" #: ../gtk/gtkstock.c:409 msgctxt "Stock label" msgid "_Preferences" msgstr "_Iestatījumi" #: ../gtk/gtkstock.c:410 msgctxt "Stock label" msgid "_Print" msgstr "_Drukāt" #: ../gtk/gtkstock.c:411 msgctxt "Stock label" msgid "Print Pre_view" msgstr "Drukas priekš_skatījums" #: ../gtk/gtkstock.c:412 msgctxt "Stock label" msgid "_Properties" msgstr "_Rekvizīti" #: ../gtk/gtkstock.c:413 msgctxt "Stock label" msgid "_Quit" msgstr "_Iziet" #: ../gtk/gtkstock.c:414 msgctxt "Stock label" msgid "_Redo" msgstr "Pā_rdarīt" #: ../gtk/gtkstock.c:415 msgctxt "Stock label" msgid "_Refresh" msgstr "_Atsvaidzināt" #: ../gtk/gtkstock.c:416 msgctxt "Stock label" msgid "_Remove" msgstr "_Izņemt" #: ../gtk/gtkstock.c:417 msgctxt "Stock label" msgid "_Revert" msgstr "At_griezt" #: ../gtk/gtkstock.c:418 msgctxt "Stock label" msgid "_Save" msgstr "_Saglabāt" #: ../gtk/gtkstock.c:419 msgctxt "Stock label" msgid "Save _As" msgstr "S_aglabāt kā" #: ../gtk/gtkstock.c:420 msgctxt "Stock label" msgid "Select _All" msgstr "Iezīmēt _visu" #: ../gtk/gtkstock.c:421 msgctxt "Stock label" msgid "_Color" msgstr "_Krāsa" #: ../gtk/gtkstock.c:422 msgctxt "Stock label" msgid "_Font" msgstr "_Fonts" #. Sorting direction #: ../gtk/gtkstock.c:424 msgctxt "Stock label" msgid "_Ascending" msgstr "_Pieaugoši" #. Sorting direction #: ../gtk/gtkstock.c:426 msgctxt "Stock label" msgid "_Descending" msgstr "_Dilstoši" #: ../gtk/gtkstock.c:427 msgctxt "Stock label" msgid "_Spell Check" msgstr "_Pareizrakstība" #: ../gtk/gtkstock.c:428 msgctxt "Stock label" msgid "_Stop" msgstr "_Stop" #. Font variant #: ../gtk/gtkstock.c:430 msgctxt "Stock label" msgid "_Strikethrough" msgstr "Caur_svītrot" #: ../gtk/gtkstock.c:431 msgctxt "Stock label" msgid "_Undelete" msgstr "Atja_unot" #. Font variant #: ../gtk/gtkstock.c:433 msgctxt "Stock label" msgid "_Underline" msgstr "_Pasvītrot" #: ../gtk/gtkstock.c:434 msgctxt "Stock label" msgid "_Undo" msgstr "Atsa_ukt" #: ../gtk/gtkstock.c:435 msgctxt "Stock label" msgid "_Yes" msgstr "_Jā" #. Zoom #: ../gtk/gtkstock.c:437 msgctxt "Stock label" msgid "_Normal Size" msgstr "_Normāls izmērs" #. Zoom #: ../gtk/gtkstock.c:439 msgctxt "Stock label" msgid "Best _Fit" msgstr "Pā_rskatāmi" #: ../gtk/gtkstock.c:440 msgctxt "Stock label" msgid "Zoom _In" msgstr "Pal_ielināt" #: ../gtk/gtkstock.c:441 msgctxt "Stock label" msgid "Zoom _Out" msgstr "_Samazināt" #. Translators: if the "on" state label requires more than three #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for #. * the state #. #: ../gtk/gtkswitch.c:336 ../gtk/gtkswitch.c:396 ../gtk/gtkswitch.c:603 msgctxt "switch" msgid "ON" msgstr "❙" #. Translators: if the "off" state label requires more than three #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state #. #: ../gtk/gtkswitch.c:344 ../gtk/gtkswitch.c:397 ../gtk/gtkswitch.c:632 msgctxt "switch" msgid "OFF" msgstr "○" #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651 #, c-format msgid "Unknown error when trying to deserialize %s" msgstr "Nezināma kļūda, mēģinot deserializēt %s" #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710 #, c-format msgid "No deserialize function found for format %s" msgstr "Nav atrasta deserializācijas funkcija formātam %s" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:800 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:826 #, c-format msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element" msgstr "Elementam <%s> atrasts gan \"id\", gan \"name\"" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:810 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:836 #, c-format msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element" msgstr "Atribūts \"%s\" atrasts divreiz elementā <%s>" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:852 #, c-format msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\"" msgstr "Elementam <%s> ir nederīgs ID \"%s\"" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:862 #, c-format msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute" msgstr "Elementam <%s> nav ne \"name\", ne \"id\" atribūta" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:949 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element" msgstr "Atribūts \"%s\" atkārtots divreiz tajā pašā <%s> elementā" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:967 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:992 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context" msgstr "Atribūts \"%s\" ir nederīgs <%s> elementam šajā kontekstā" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1031 #, c-format msgid "Tag \"%s\" has not been defined." msgstr "Birka \"%s\" nav definēta." #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1043 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created." msgstr "Atrasta anonīma birka, un birkas nav iespējams radīt." #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1054 #, c-format msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created." msgstr "Birka \"%s\" neeksistē buferī, un birkas nav iespējams radīt." #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1153 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1228 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1333 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1407 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" msgstr "Elements <%s> nav atļauts zem <%s>" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1184 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid attribute type" msgstr "\"%s\" nav derīgs atribūta tips" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1192 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid attribute name" msgstr "\"%s\" nav derīgs atribūta vārds" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202 #, c-format msgid "" "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\"" msgstr "\"%s\" nevar pārveidot vērtībā ar tipu \"%s\" atribūtam \"%s\"" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1211 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\"" msgstr "\"%s\" nav derīga atribūta \"%s\" vērtība" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296 #, c-format msgid "Tag \"%s\" already defined" msgstr "Birka \"%s\" jau ir definēta" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1309 #, c-format msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\"" msgstr "Birkai \"%s\" ir nederīga prioritāte \"%s\"" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1362 #, c-format msgid "Outermost element in text must be not <%s>" msgstr "Ārējam teksta elementam jābūt , nevis <%s>" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1371 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1387 #, c-format msgid "A <%s> element has already been specified" msgstr "Elements <%s> jau ir norādīts" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1393 msgid "A element can't occur before a element" msgstr " elements nedrīkst būt pirms elementa" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1793 msgid "Serialized data is malformed" msgstr "Serializētie dati ir sliktformēti" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1871 msgid "" "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" msgstr "" "Serializētie dati ir sliktformēti. Pirmā daļa nav GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" #: ../gtk/gtktextutil.c:60 msgid "LRM _Left-to-right mark" msgstr "LRM Atzīme no kreisās uz _labo" #: ../gtk/gtktextutil.c:61 msgid "RLM _Right-to-left mark" msgstr "RLM Atzīme no labās uz k_reiso" #: ../gtk/gtktextutil.c:62 msgid "LRE Left-to-right _embedding" msgstr "LRE I_egulte no kreisās uz labo" #: ../gtk/gtktextutil.c:63 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" msgstr "RLE Ie_gulte no labās uz kreiso" #: ../gtk/gtktextutil.c:64 msgid "LRO Left-to-right _override" msgstr "LRO Aizstāšana n_o kreisās uz labo" #: ../gtk/gtktextutil.c:65 msgid "RLO Right-to-left o_verride" msgstr "RLO Aizstāšana _no labās uz kreiso" #: ../gtk/gtktextutil.c:66 msgid "PDF _Pop directional formatting" msgstr "PDF _Pop virziena formatēšana" #: ../gtk/gtktextutil.c:67 msgid "ZWS _Zero width space" msgstr "ZWS N_ulles platuma atstarpe" #: ../gtk/gtktextutil.c:68 msgid "ZWJ Zero width _joiner" msgstr "ZWJ Nulles platuma _savienotājs" #: ../gtk/gtktextutil.c:69 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" msgstr "ZWNJ Nulles platuma nesa_vienotājs" #: ../gtk/gtkuimanager.c:1760 #, c-format msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d" msgstr "Negaidīta sākuma birka '%s' %d. rindā, %d. simbols" #: ../gtk/gtkuimanager.c:1850 #, c-format msgid "Unexpected character data on line %d char %d" msgstr "Negaidīti teksta dati %d. rindā, %d. simbols" #: ../gtk/gtkuimanager.c:2682 msgid "Empty" msgstr "Tukšs" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:170 msgid "Volume" msgstr "Skaļums" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:172 msgid "Turns volume down or up" msgstr "Pagriež skaņu skaļāk vai klusāk" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:175 msgid "Adjusts the volume" msgstr "Pielāgo skaļumu" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:181 ../gtk/gtkvolumebutton.c:184 msgid "Volume Down" msgstr "Klusāk" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:183 msgid "Decreases the volume" msgstr "Samazina skaļumu" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:187 ../gtk/gtkvolumebutton.c:190 msgid "Volume Up" msgstr "Skaļāk" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:189 msgid "Increases the volume" msgstr "Palielina skaļumu" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:247 msgid "Muted" msgstr "Apklusināts" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:251 msgid "Full Volume" msgstr "Pilns skaļums" #. Translators: this is the percentage of the current volume, #. * as used in the tooltip, eg. "49 %". #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits, #. * or otherwise translate the "%d" to "%d". #. #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:264 #, c-format msgctxt "volume percentage" msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4 msgctxt "paper size" msgid "asme_f" msgstr "asme_f" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5 msgctxt "paper size" msgid "A0x2" msgstr "A0x2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6 msgctxt "paper size" msgid "A0" msgstr "A0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7 msgctxt "paper size" msgid "A0x3" msgstr "A0x3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8 msgctxt "paper size" msgid "A1" msgstr "A1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9 msgctxt "paper size" msgid "A10" msgstr "A10" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10 msgctxt "paper size" msgid "A1x3" msgstr "A1x3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11 msgctxt "paper size" msgid "A1x4" msgstr "A1x4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12 msgctxt "paper size" msgid "A2" msgstr "A2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13 msgctxt "paper size" msgid "A2x3" msgstr "A2x3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14 msgctxt "paper size" msgid "A2x4" msgstr "A2x4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15 msgctxt "paper size" msgid "A2x5" msgstr "A2x5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16 msgctxt "paper size" msgid "A3" msgstr "A3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17 msgctxt "paper size" msgid "A3 Extra" msgstr "A3 Extra" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18 msgctxt "paper size" msgid "A3x3" msgstr "A3x3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19 msgctxt "paper size" msgid "A3x4" msgstr "A3x4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20 msgctxt "paper size" msgid "A3x5" msgstr "A3x5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21 msgctxt "paper size" msgid "A3x6" msgstr "A3x6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22 msgctxt "paper size" msgid "A3x7" msgstr "A3x7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23 msgctxt "paper size" msgid "A4" msgstr "A4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24 msgctxt "paper size" msgid "A4 Extra" msgstr "A4 Extra" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25 msgctxt "paper size" msgid "A4 Tab" msgstr "A4 Tab" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26 msgctxt "paper size" msgid "A4x3" msgstr "A4x3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27 msgctxt "paper size" msgid "A4x4" msgstr "A4x4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28 msgctxt "paper size" msgid "A4x5" msgstr "A4x5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29 msgctxt "paper size" msgid "A4x6" msgstr "A4x6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30 msgctxt "paper size" msgid "A4x7" msgstr "A4x7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31 msgctxt "paper size" msgid "A4x8" msgstr "A4x8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32 msgctxt "paper size" msgid "A4x9" msgstr "A4x9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33 msgctxt "paper size" msgid "A5" msgstr "A5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34 msgctxt "paper size" msgid "A5 Extra" msgstr "A5 Extra" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35 msgctxt "paper size" msgid "A6" msgstr "A6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36 msgctxt "paper size" msgid "A7" msgstr "A7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37 msgctxt "paper size" msgid "A8" msgstr "A8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38 msgctxt "paper size" msgid "A9" msgstr "A9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39 msgctxt "paper size" msgid "B0" msgstr "B0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40 msgctxt "paper size" msgid "B1" msgstr "B1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41 msgctxt "paper size" msgid "B10" msgstr "B10" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42 msgctxt "paper size" msgid "B2" msgstr "B2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43 msgctxt "paper size" msgid "B3" msgstr "B3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44 msgctxt "paper size" msgid "B4" msgstr "B4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45 msgctxt "paper size" msgid "B5" msgstr "B5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46 msgctxt "paper size" msgid "B5 Extra" msgstr "B5 Extra" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47 msgctxt "paper size" msgid "B6" msgstr "B6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48 msgctxt "paper size" msgid "B6/C4" msgstr "B6/C4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49 msgctxt "paper size" msgid "B7" msgstr "B7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50 msgctxt "paper size" msgid "B8" msgstr "B8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51 msgctxt "paper size" msgid "B9" msgstr "B9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52 msgctxt "paper size" msgid "C0" msgstr "C0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53 msgctxt "paper size" msgid "C1" msgstr "C1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54 msgctxt "paper size" msgid "C10" msgstr "C10" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55 msgctxt "paper size" msgid "C2" msgstr "C2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56 msgctxt "paper size" msgid "C3" msgstr "C3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57 msgctxt "paper size" msgid "C4" msgstr "C4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58 msgctxt "paper size" msgid "C5" msgstr "C5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59 msgctxt "paper size" msgid "C6" msgstr "C6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60 msgctxt "paper size" msgid "C6/C5" msgstr "C6/C5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61 msgctxt "paper size" msgid "C7" msgstr "C7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62 msgctxt "paper size" msgid "C7/C6" msgstr "C7/C6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63 msgctxt "paper size" msgid "C8" msgstr "C8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64 msgctxt "paper size" msgid "C9" msgstr "C9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65 msgctxt "paper size" msgid "DL Envelope" msgstr "DL aploksne" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66 msgctxt "paper size" msgid "RA0" msgstr "RA0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67 msgctxt "paper size" msgid "RA1" msgstr "RA1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68 msgctxt "paper size" msgid "RA2" msgstr "RA2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69 msgctxt "paper size" msgid "SRA0" msgstr "SRA0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70 msgctxt "paper size" msgid "SRA1" msgstr "SRA1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71 msgctxt "paper size" msgid "SRA2" msgstr "SRA2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72 msgctxt "paper size" msgid "JB0" msgstr "JB0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73 msgctxt "paper size" msgid "JB1" msgstr "JB1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74 msgctxt "paper size" msgid "JB10" msgstr "JB10" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75 msgctxt "paper size" msgid "JB2" msgstr "JB2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76 msgctxt "paper size" msgid "JB3" msgstr "JB3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77 msgctxt "paper size" msgid "JB4" msgstr "JB4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78 msgctxt "paper size" msgid "JB5" msgstr "JB5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79 msgctxt "paper size" msgid "JB6" msgstr "JB6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80 msgctxt "paper size" msgid "JB7" msgstr "JB7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81 msgctxt "paper size" msgid "JB8" msgstr "JB8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82 msgctxt "paper size" msgid "JB9" msgstr "JB9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83 msgctxt "paper size" msgid "jis exec" msgstr "jis exec" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 2 Envelope" msgstr "Choukei 2 aploksne" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 3 Envelope" msgstr "Choukei 3 aploksne" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 4 Envelope" msgstr "Choukei 4 aploksne" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87 msgctxt "paper size" msgid "hagaki (postcard)" msgstr "hagaki (pastkarte)" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88 msgctxt "paper size" msgid "kahu Envelope" msgstr "kahu aploksne" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89 msgctxt "paper size" msgid "kaku2 Envelope" msgstr "kaku2 aploksne" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90 msgctxt "paper size" msgid "oufuku (reply postcard)" msgstr "oufuku (atbildes pastkarte)" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91 msgctxt "paper size" msgid "you4 Envelope" msgstr "you4 aploksne" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92 msgctxt "paper size" msgid "10x11" msgstr "10x11" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93 msgctxt "paper size" msgid "10x13" msgstr "10x13" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94 msgctxt "paper size" msgid "10x14" msgstr "10x14" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96 msgctxt "paper size" msgid "10x15" msgstr "10x15" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97 msgctxt "paper size" msgid "11x12" msgstr "11x12" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98 msgctxt "paper size" msgid "11x15" msgstr "11x15" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99 msgctxt "paper size" msgid "12x19" msgstr "12x19" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100 msgctxt "paper size" msgid "5x7" msgstr "5x7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101 msgctxt "paper size" msgid "6x9 Envelope" msgstr "6x9 aploksne" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102 msgctxt "paper size" msgid "7x9 Envelope" msgstr "7x9 aploksne" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103 msgctxt "paper size" msgid "9x11 Envelope" msgstr "9x11 aploksne" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104 msgctxt "paper size" msgid "a2 Envelope" msgstr "a2 aploksne" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105 msgctxt "paper size" msgid "Arch A" msgstr "Arch A" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106 msgctxt "paper size" msgid "Arch B" msgstr "Arch B" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107 msgctxt "paper size" msgid "Arch C" msgstr "Arch C" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108 msgctxt "paper size" msgid "Arch D" msgstr "Arch D" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109 msgctxt "paper size" msgid "Arch E" msgstr "Arch E" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110 msgctxt "paper size" msgid "b-plus" msgstr "b-plus" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111 msgctxt "paper size" msgid "c" msgstr "c" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112 msgctxt "paper size" msgid "c5 Envelope" msgstr "c5 aploksne" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113 msgctxt "paper size" msgid "d" msgstr "d" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114 msgctxt "paper size" msgid "e" msgstr "e" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115 msgctxt "paper size" msgid "edp" msgstr "edp" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116 msgctxt "paper size" msgid "European edp" msgstr "Eiropas edp" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117 msgctxt "paper size" msgid "Executive" msgstr "Rīkojuma" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118 msgctxt "paper size" msgid "f" msgstr "f" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119 msgctxt "paper size" msgid "FanFold European" msgstr "FanFold Eiropas" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120 msgctxt "paper size" msgid "FanFold US" msgstr "FanFold ASV" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121 msgctxt "paper size" msgid "FanFold German Legal" msgstr "FanFold vācu juridiskais" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122 msgctxt "paper size" msgid "Government Legal" msgstr "Valdības juridiskais" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123 msgctxt "paper size" msgid "Government Letter" msgstr "Valdības vēstules" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124 msgctxt "paper size" msgid "Index 3x5" msgstr "3x5 kartīte" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125 msgctxt "paper size" msgid "Index 4x6 (postcard)" msgstr "4x6 kartīte (pastkarte)" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126 msgctxt "paper size" msgid "Index 4x6 ext" msgstr "4x6 ext kartīte" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127 msgctxt "paper size" msgid "Index 5x8" msgstr "5x8 kartīte" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128 msgctxt "paper size" msgid "Invoice" msgstr "Pavadzīme" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129 msgctxt "paper size" msgid "Tabloid" msgstr "Tabloid" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130 msgctxt "paper size" msgid "US Legal" msgstr "ASV juridiskais" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131 msgctxt "paper size" msgid "US Legal Extra" msgstr "ASV juridiskais extra" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132 msgctxt "paper size" msgid "US Letter" msgstr "ASV vēstule" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133 msgctxt "paper size" msgid "US Letter Extra" msgstr "ASV vēstule extra" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134 msgctxt "paper size" msgid "US Letter Plus" msgstr "ASV vēstule plus" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135 msgctxt "paper size" msgid "Monarch Envelope" msgstr "Monarha aploksne" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136 msgctxt "paper size" msgid "#10 Envelope" msgstr "#10 aploksne" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137 msgctxt "paper size" msgid "#11 Envelope" msgstr "#11 aploksne" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138 msgctxt "paper size" msgid "#12 Envelope" msgstr "#12 aploksne" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139 msgctxt "paper size" msgid "#14 Envelope" msgstr "#14 aploksne" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140 msgctxt "paper size" msgid "#9 Envelope" msgstr "#9 aploksne" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141 msgctxt "paper size" msgid "Personal Envelope" msgstr "Privātā aploksne" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142 msgctxt "paper size" msgid "Quarto" msgstr "Kvarta formāts" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143 msgctxt "paper size" msgid "Super A" msgstr "Super A" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144 msgctxt "paper size" msgid "Super B" msgstr "Super B" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145 msgctxt "paper size" msgid "Wide Format" msgstr "Platais formāts" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146 msgctxt "paper size" msgid "Dai-pa-kai" msgstr "Dai-pa-kai" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147 msgctxt "paper size" msgid "Folio" msgstr "Folio" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148 msgctxt "paper size" msgid "Folio sp" msgstr "Folio sp" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149 msgctxt "paper size" msgid "Invite Envelope" msgstr "Ielūguma aploksne" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150 msgctxt "paper size" msgid "Italian Envelope" msgstr "Itāļu aploksne" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151 msgctxt "paper size" msgid "juuro-ku-kai" msgstr "juuro-ku-kai" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152 msgctxt "paper size" msgid "pa-kai" msgstr "pa-kai" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153 msgctxt "paper size" msgid "Postfix Envelope" msgstr "Postfix aploksne" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154 msgctxt "paper size" msgid "Small Photo" msgstr "Mazs foto" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155 msgctxt "paper size" msgid "prc1 Envelope" msgstr "prc1 aploksne" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156 msgctxt "paper size" msgid "prc10 Envelope" msgstr "prc10 aploksne" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157 msgctxt "paper size" msgid "prc 16k" msgstr "prc 16k" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158 msgctxt "paper size" msgid "prc2 Envelope" msgstr "prc2 aploksne" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159 msgctxt "paper size" msgid "prc3 Envelope" msgstr "prc3 aploksne" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160 msgctxt "paper size" msgid "prc 32k" msgstr "prc 32k" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161 msgctxt "paper size" msgid "prc4 Envelope" msgstr "prc4 aploksne" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162 msgctxt "paper size" msgid "prc5 Envelope" msgstr "prc5 aploksne" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163 msgctxt "paper size" msgid "prc6 Envelope" msgstr "prc6 aploksne" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164 msgctxt "paper size" msgid "prc7 Envelope" msgstr "prc7 aploksne" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165 msgctxt "paper size" msgid "prc8 Envelope" msgstr "prc8 aploksne" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166 msgctxt "paper size" msgid "prc9 Envelope" msgstr "prc9 aploksne" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167 msgctxt "paper size" msgid "ROC 16k" msgstr "ROC 16k" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168 msgctxt "paper size" msgid "ROC 8k" msgstr "ROC 8k" #: ../gtk/updateiconcache.c:1370 #, c-format msgid "Failed to write header\n" msgstr "Neizdevās ierakstīt galveni\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1376 #, c-format msgid "Failed to write hash table\n" msgstr "Neizdevās ierakstīt jaucējtabulu\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1382 #, c-format msgid "Failed to write folder index\n" msgstr "Neizdevās ierakstīt mapes rādītāju\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1390 #, c-format msgid "Failed to rewrite header\n" msgstr "Neizdevās pārrakstīt galveni\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1484 #, c-format msgid "Failed to open file %s : %s\n" msgstr "Neizdevās atvērt failu %s : %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1492 ../gtk/updateiconcache.c:1522 #, c-format msgid "Failed to write cache file: %s\n" msgstr "Neizdevās ierakstīt keša failu: %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1533 #, c-format msgid "The generated cache was invalid.\n" msgstr "Izveidotā kešatmiņa nav derīga.\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1547 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n" msgstr "Neizdevās pārsaukt %s par %s: %s, tāpēc izmests %s.\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1561 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s\n" msgstr "Neizdevās pārsaukt %s par %s: %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1571 #, c-format msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n" msgstr "Neizdevās pārsaukt %s atpakaļ par %s: %s.\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1598 #, c-format msgid "Cache file created successfully.\n" msgstr "Kešfails sekmīgi izveidots.\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1637 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date" msgstr "Pārrakstīt esošo kešu, pat ja tā nav novecojusi" #: ../gtk/updateiconcache.c:1638 msgid "Don't check for the existence of index.theme" msgstr "Nepārbaudīt, vai eksistē index.theme" #: ../gtk/updateiconcache.c:1639 msgid "Don't include image data in the cache" msgstr "Neiekļaut attēla datus kešā" #: ../gtk/updateiconcache.c:1640 msgid "Output a C header file" msgstr "Izveidot C galvenes failu" #: ../gtk/updateiconcache.c:1641 msgid "Turn off verbose output" msgstr "Atslēgt detalizēto izvadi" #: ../gtk/updateiconcache.c:1642 msgid "Validate existing icon cache" msgstr "Pārbaudīt esošo ikonu kešatmiņu" #: ../gtk/updateiconcache.c:1709 #, c-format msgid "File not found: %s\n" msgstr "Fails nav atrasts: %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1715 #, c-format msgid "Not a valid icon cache: %s\n" msgstr "Nav derīga ikonu kešatmiņa: %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1728 #, c-format msgid "No theme index file.\n" msgstr "Nav tēmas indeksa faila.\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1732 #, c-format msgid "" "No theme index file in '%s'.\n" "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n" msgstr "" "'%s' nav tēmas indeksa faila.\n" "Ja tiešām vēlaties šeit izveidot ikonu kešu, lietojiet --ignore-theme-" "index.\n" #. ID #: ../modules/input/imam-et.c:454 msgid "Amharic (EZ+)" msgstr "Amharu (EZ+)" #. ID #: ../modules/input/imcedilla.c:92 msgid "Cedilla" msgstr "Sediļa (āķītis zem burta)" #. ID #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217 msgid "Cyrillic (Transliterated)" msgstr "Kirilica (transliterēts)" #. ID #: ../modules/input/iminuktitut.c:127 msgid "Inuktitut (Transliterated)" msgstr "Inuītu (transliterēts)" #. ID #: ../modules/input/imipa.c:145 msgid "IPA" msgstr "IPA" #. ID #: ../modules/input/immultipress.c:31 msgid "Multipress" msgstr "Multipress" #. ID #: ../modules/input/imthai.c:35 msgid "Thai-Lao" msgstr "Taju-laosiešu" #. ID #: ../modules/input/imti-er.c:453 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" msgstr "Tigrinja-eritrejiešu (EZ+)" #. ID #: ../modules/input/imti-et.c:453 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" msgstr "Tigrinja-Etiopiešu (EZ+)" #. ID #: ../modules/input/imviqr.c:244 msgid "Vietnamese (VIQR)" msgstr "Vjetnamiešu (VIQR)" #. ID #: ../modules/input/imxim.c:28 msgid "X Input Method" msgstr "X ievades metode" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:828 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1038 msgid "Username:" msgstr "Lietotājvārds:" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:829 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1047 msgid "Password:" msgstr "Parole:" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:868 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1060 #, c-format msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s" msgstr "" "Lai drukātu dokumentu '%s' uz printera %s, nepieciešama autentifikācija" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:870 #, c-format msgid "Authentication is required to print a document on %s" msgstr "Lai drukātu dokumentu uz %s, nepieciešama autentifikācija" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:874 #, c-format msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'" msgstr "Lai iegūtu uzdevuma '%s' atribūtus, nepieciešama autentifikācija" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:876 msgid "Authentication is required to get attributes of a job" msgstr "Lai iegūtu uzdevuma atribūtus, nepieciešama autentifikācija" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:880 #, c-format msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s" msgstr "Lai iegūtu printera %s atribūtus, nepieciešama autentifikācija" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:882 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer" msgstr "Lai iegūtu printera atribūtus, nepieciešama autentifikācija" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:885 #, c-format msgid "Authentication is required to get default printer of %s" msgstr "Lai iegūtu %s noklusēto printeri, nepieciešama autentifikācija" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:888 #, c-format msgid "Authentication is required to get printers from %s" msgstr "Lai iegūtu %s printeru sarakstu, nepieciešama autentifikācija" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:893 #, c-format msgid "Authentication is required to get a file from %s" msgstr "Lai iegūtu failu no %s, nepieciešama autentifikācija" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:895 #, c-format msgid "Authentication is required on %s" msgstr "Nepieciešama autentifikācija uz %s" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1032 msgid "Domain:" msgstr "Domēns:" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1062 #, c-format msgid "Authentication is required to print document '%s'" msgstr "Lai drukātu dokumentu '%s', nepieciešama autentifikācija" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1067 #, c-format msgid "Authentication is required to print this document on printer %s" msgstr "Lai drukātu šo dokumentu uz printera %s, nepieciešama autentifikācija" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1069 msgid "Authentication is required to print this document" msgstr "Lai drukātu šo dokumentu, nepieciešama autentifikācija" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1690 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on toner." msgstr "Printerim '%s' ir atlicis maz tonera." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1691 #, c-format msgid "Printer '%s' has no toner left." msgstr "Printerim '%s' vairs nav tonera." #. Translators: "Developer" like on photo development context #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1693 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on developer." msgstr "Printerim '%s' ir atlicis maz attīstītāja." #. Translators: "Developer" like on photo development context #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1695 #, c-format msgid "Printer '%s' is out of developer." msgstr "Printerim '%s' vairs nav attīstītāja." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1697 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply." msgstr "Printerim '%s' ir atlicis maz vismaz vienas krāsas." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1699 #, c-format msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply." msgstr "Printerim '%s' vairs nav vismaz vienas krāsas." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1700 #, c-format msgid "The cover is open on printer '%s'." msgstr "Printera '%s' vāks ir atvērts." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1701 #, c-format msgid "The door is open on printer '%s'." msgstr "Printera '%s' durvis ir atvērtas." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1702 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on paper." msgstr "Printerim '%s' ir maz papīra." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1703 #, c-format msgid "Printer '%s' is out of paper." msgstr "Printerim '%s' vairs nav papīra." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1704 #, c-format msgid "Printer '%s' is currently offline." msgstr "Printeris '%s' šobrīd ir atslēgts." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1705 #, c-format msgid "There is a problem on printer '%s'." msgstr "Ar printeri '%s' ir kāda problēma." #. Translators: this is a printer status. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2019 msgid "Paused ; Rejecting Jobs" msgstr "Apturēts ; Nepieņem uzdevumus" #. Translators: this is a printer status. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2025 msgid "Rejecting Jobs" msgstr "Nepieņem uzdevumus" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2798 msgid "Two Sided" msgstr "Abās pusēs" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2799 msgid "Paper Type" msgstr "Papīra tips" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2800 msgid "Paper Source" msgstr "Papīra avots" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2801 msgid "Output Tray" msgstr "Izvades paplāte" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2802 msgid "Resolution" msgstr "Izšķirtspēja" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2803 msgid "GhostScript pre-filtering" msgstr "GhostScript prefiltrēšana" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2812 msgid "One Sided" msgstr "Vienā pusē" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2814 msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "Garās malas iesējums" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2816 msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "Īsās malas iesējums" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2818 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2820 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2828 msgid "Auto Select" msgstr "Auto izvēle" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #. Translators: this is an option of "Resolution" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2822 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2824 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2826 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2830 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3326 msgid "Printer Default" msgstr "Printera noklusētais" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2832 msgid "Embed GhostScript fonts only" msgstr "Iekļaut vienīgi GhostScript fontus" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2834 msgid "Convert to PS level 1" msgstr "Konvertēt uz PS level 1" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2836 msgid "Convert to PS level 2" msgstr "Konvertēt uz PS level 2" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2838 msgid "No pre-filtering" msgstr "Bez prefiltrēšanas" #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens #. up an extra panel of settings in a print dialog. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2847 msgid "Miscellaneous" msgstr "Dažādi" #. Translators: These strings name the possible values of the #. * job priority option in the print dialog #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3567 msgid "Urgent" msgstr "Steidzama" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3567 msgid "High" msgstr "Augsta" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3567 msgid "Medium" msgstr "Vidēja" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3567 msgid "Low" msgstr "Zema" #. Cups specific, non-ppd related settings #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option #. * in the print dialog #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3593 msgid "Pages per Sheet" msgstr "Lapas uz loksnes" #. Translators, this string is used to label the job priority option #. * in the print dialog #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3630 msgid "Job Priority" msgstr "Prioritāte" #. Translators, this string is used to label the billing info entry #. * in the print dialog #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3641 msgid "Billing Info" msgstr "Rēķina informācija" #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover #. * pages that the printing system may support. #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3656 msgid "None" msgstr "Nekas" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3656 msgid "Classified" msgstr "Īpaša" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3656 msgid "Confidential" msgstr "Konfidenciāla" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3656 msgid "Secret" msgstr "Slepena" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3656 msgid "Standard" msgstr "Standarta" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3656 msgid "Top Secret" msgstr "Pilnīgi slepena" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3656 msgid "Unclassified" msgstr "Brīvi pieejama" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the front cover page. #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3691 msgid "Before" msgstr "Pirms" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the back cover page. #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3706 msgid "After" msgstr "Pēc" #. Translators: this is the name of the option that controls when #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time, #. * or 'on hold' #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3726 msgid "Print at" msgstr "Drukāt" #. Translators: this is the name of the option that allows the user #. * to specify a time when a print job will be printed. #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737 msgid "Print at time" msgstr "Drukāt laikā" #. Translators: this format is used to display a custom paper #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9" #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3772 #, c-format msgid "Custom %sx%s" msgstr "Pielāgots %sx%s" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3853 #| msgid "Printer offline" msgid "Printer Profile" msgstr "Printera profils" #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3860 #| msgid "Not available" msgid "Unavailable" msgstr "Nav pieejams" #. default filename used for print-to-file #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250 #, c-format msgid "output.%s" msgstr "izvade.%s" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:501 msgid "Print to File" msgstr "Drukāt failā" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627 msgid "Postscript" msgstr "Postscript" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627 msgid "SVG" msgstr "SVG" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:640 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503 msgid "Pages per _sheet:" msgstr "Lapas uz loks_nes:" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:699 msgid "File" msgstr "Fails" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:709 msgid "_Output format" msgstr "_Izvades formāts" #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395 msgid "Print to LPR" msgstr "Drukāt uz LPR" #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421 msgid "Pages Per Sheet" msgstr "Lapas uz loksnes" #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428 msgid "Command Line" msgstr "Komandrinda" #. SUN_BRANDING #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811 msgid "printer offline" msgstr "printeris atslēgts" #. SUN_BRANDING #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829 msgid "ready to print" msgstr "gatavs drukāšanai" #. SUN_BRANDING #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832 msgid "processing job" msgstr "apstrādā uzdevumu" #. SUN_BRANDING #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836 msgid "paused" msgstr "apturēts" #. SUN_BRANDING #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839 msgid "unknown" msgstr "nezināms" #. default filename used for print-to-test #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234 #, c-format msgid "test-output.%s" msgstr "testa-izvade.%s" #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467 msgid "Print to Test Printer" msgstr "Drukāt testa printerī" #: ../tests/testfilechooser.c:207 #, c-format msgid "Could not get information for file '%s': %s" msgstr "Neizdevās iegūt informāciju par failu '%s': %s" #: ../tests/testfilechooser.c:222 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "Neizdevās atvērt failu '%s': %s" #: ../tests/testfilechooser.c:267 #, c-format msgid "" "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" msgstr "" "Neizdevās ielādēt attēlu '%s': iemesls nezināms, iespējams, bojāts attēla " "fails" #~ msgid "X screen to use" #~ msgstr "Izmantojamais X ekrāns" #~ msgid "SCREEN" #~ msgstr "EKRĀNS" #~ msgid "Make X calls synchronous" #~ msgstr "Padarīt X izsaukumus sinhronus" #~ msgid "Credits" #~ msgstr "Autori" #~ msgid "Written by" #~ msgstr "Sarakstījuši" #~ msgid "Received invalid color data\n" #~ msgstr "Saņemti nederīgi krāsu dati\n" #~ msgid "_Add" #~ msgstr "_Pievienot" #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "_Izņemt" #~ msgid "_Browse for other folders" #~ msgstr "_Pārlūkot citas mapes" #~ msgid "Error creating folder '%s': %s" #~ msgstr "Kļūda, veidojot mapi '%s': %s" #~ msgid "Error loading icon: %s" #~ msgstr "Kļūda, ielādējot ikonu: %s" #~ msgid "" #~ "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n" #~ "was not found either, perhaps you need to install it.\n" #~ "You can get a copy from:\n" #~ "\t%s" #~ msgstr "" #~ "Neizdevās atrast ikonu '%s'. Tēma '%s'\n" #~ "arī netika atrasta; iespējams, tā jāinstalē.\n" #~ "To var iegūt:\n" #~ "\t%s" #~ msgid "Unable to find include file: \"%s\"" #~ msgstr "Nevar atrast iekļaujamo failu: \"%s\"" #~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\"" #~ msgstr "Nevar atrast attēla failu pixmap_path: \"%s\"" #~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'" #~ msgstr "Šī funkcija nav ieviesta '%s' klases logdaļām" #~ msgctxt "throbbing progress animation widget" #~ msgid "Spinner" #~ msgstr "Spinner" #~ msgid "Provides visual indication of progress" #~ msgstr "Vizuāls progresa indikators" #~ msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\"," #~ msgstr "Neizdevās atrast tēmu dzinēju module_path: \"%s\"," #~ msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n" #~ msgstr "dažādi idata atrasti simsaistītajos '%s' un '%s'\n" #~ msgid "Gdk debugging flags to set" #~ msgstr "Uzstādāmie Gdk atkļūdošanas karodziņi" #~ msgid "Gdk debugging flags to unset" #~ msgstr "Noņemamie Gdk atkļūdošanas karodziņi" #~ msgid "Image file '%s' contains no data" #~ msgstr "Attēla fails '%s' nesatur datus" #~ msgid "" #~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt " #~ "animation file" #~ msgstr "" #~ "Neizdevās ielādēt animāciju '%s': iemesls nezināms, iespējams, bojāts " #~ "animācijas fails" #~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s" #~ msgstr "Neizdevās ielādēt attēla ielādēšanas moduli: %s: %s" #~ msgid "" #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps " #~ "it's from a different GTK version?" #~ msgstr "" #~ "Attēla ielādes modulis %s neeksportē pareizo saskarni; varbūt tā ir no " #~ "citas GTK versijas?" #~ msgid "Image type '%s' is not supported" #~ msgstr "Attēlu tips '%s' nav atbalstīts" #~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'" #~ msgstr "Neizdevās atpazīt attēla faila formātu failam '%s'" #~ msgid "Unrecognized image file format" #~ msgstr "Neatpazīts attēla faila formāts" #~ msgid "Failed to load image '%s': %s" #~ msgstr "Neizdevās ielādēt attēlu '%s': %s" #~ msgid "Error writing to image file: %s" #~ msgstr "Kļūda, rakstot attēla failā: %s" #~ msgid "" #~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s" #~ msgstr "" #~ "Šis gdk-pixbuf būvējums nesatur atbalstu, lai saglabātu attēla formātu: %s" #~ msgid "Insufficient memory to save image to callback" #~ msgstr "Nepietiek atmiņas, lai saglabātu attēlu atzvanam" #~ msgid "Failed to open temporary file" #~ msgstr "Neizdevās atvērt pagaidu failu" #~ msgid "Failed to read from temporary file" #~ msgstr "Neizdevās nolasīt no pagaidu faila" #~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s" #~ msgstr "Neizdevās atvērt '%s' rakstīšanai: %s" #~ msgid "" #~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been " #~ "saved: %s" #~ msgstr "" #~ "Neizdevās aizvērt '%s', rakstot attēlu, visi dati var nebūt saglabāti: %s" #~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer" #~ msgstr "Nepietiek atmiņas, lai attēlu saglabātu buferī" #~ msgid "Error writing to image stream" #~ msgstr "Kļūda, rakstot attēlā" #~ msgid "" #~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, " #~ "but didn't give a reason for the failure" #~ msgstr "" #~ "Iekšēja kļūda: Attēlu ielādes modulis '%s' nespēja pabeigt darbību, bet " #~ "nepaziņoja kļūdas iemeslu" #~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported" #~ msgstr "Pakāpeniskā ielāde attēlu tipam '%s' nav atbalstīta" #~ msgid "Image header corrupt" #~ msgstr "Attēla galvene bojāta" #~ msgid "Image format unknown" #~ msgstr "Attēla formāts nezināms" #~ msgid "Image pixel data corrupt" #~ msgstr "Attēla pikseļu dati bojāti" #~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte" #~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes" #~ msgstr[0] "neizdevās izveidot %u baita lielu attēla buferi" #~ msgstr[1] "neizdevās izveidot %u baitu lielu attēla buferi" #~ msgstr[2] "neizdevās izveidot %u baitu lielu attēla buferi " #~ msgid "Unexpected icon chunk in animation" #~ msgstr "Negaidīts ikonas fragments animācijā" #~ msgid "Unsupported animation type" #~ msgstr "Neatbalstīts animācijas tips" #~ msgid "Invalid header in animation" #~ msgstr "Nepareiza galvene animācijā" #~ msgid "Not enough memory to load animation" #~ msgstr "Nav pietiekami daudz atmiņas, lai ielādētu animāciju" #~ msgid "Malformed chunk in animation" #~ msgstr "Nederīgs ikonas fragments animācijā" #~ msgid "The ANI image format" #~ msgstr "ANI attēla formāts" #~ msgid "BMP image has bogus header data" #~ msgstr "BMP attēlam ir neīsti galvenes dati" #~ msgid "Not enough memory to load bitmap image" #~ msgstr "Nepietiek atmiņas, lai ielādētu bitkartes attēlu" #~ msgid "BMP image has unsupported header size" #~ msgstr "BMP attēlam ir neatbalstāmi liels galvenes izmērs " #~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed" #~ msgstr "Lejupejošie BMP attēli nevar tikt saspiesti" #~ msgid "Premature end-of-file encountered" #~ msgstr "Priekšlaicīgas faila beigas (end-of-file)" #~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file" #~ msgstr "Neizdevās piešķirt atmiņu, lai saglabātu BMP failu" #~ msgid "Couldn't write to BMP file" #~ msgstr "Neizdevās rakstīt BMP failā" #~ msgid "The BMP image format" #~ msgstr "BMP attēla formāts" #~ msgid "Failure reading GIF: %s" #~ msgstr "Kļūda, nolasot GIF: %s" #~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)" #~ msgstr "GIF failam iztrūkst dati (varbūt tas ticis aprauts?)" #~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)" #~ msgstr "Iekšēja kļūda GIF ielādētājā (%s)" #~ msgid "Stack overflow" #~ msgstr "Steka pārpilde" #~ msgid "GIF image loader cannot understand this image." #~ msgstr "GIF attēlu ielādētājs nespēj saprast šo attēlu." #~ msgid "Bad code encountered" #~ msgstr "Sastapts slikts kods" #~ msgid "Circular table entry in GIF file" #~ msgstr "Cirkulārs tabulas ieraksts GIF failā" #~ msgid "Not enough memory to load GIF file" #~ msgstr "Nepietiek atmiņas, lai ielādētu GIF failu" #~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file" #~ msgstr "Nepietiek atmiņas, lai GIF failā izveidotu rāmi" #~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)" #~ msgstr "GIF fails ir bojāts (nepareiza LZW kompresija)" #~ msgid "File does not appear to be a GIF file" #~ msgstr "Šķiet, ka fails nav GIF fails" #~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported" #~ msgstr "GIF faila formāta versija %s nav atbalstīta" #~ msgid "" #~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local " #~ "colormap." #~ msgstr "" #~ "GIF attēlam nav globālas krāsukartes, un kadram tā iekšpusē nav lokālas " #~ "krāsukartes." #~ msgid "GIF image was truncated or incomplete." #~ msgstr "GIF attēls ir ticis aprauts vai ir nepilnīgs." #~ msgid "The GIF image format" #~ msgstr "GIF attēla formāts" #~ msgid "Invalid header in icon" #~ msgstr "Nepareiza galvene ikonai" #~ msgid "Not enough memory to load icon" #~ msgstr "Nepietiek atmiņas, lai ielādētu ikonu" #~ msgid "Icon has zero width" #~ msgstr "Ikonai ir nulles platums" #~ msgid "Icon has zero height" #~ msgstr "Ikonai ir nulles augstums" #~ msgid "Compressed icons are not supported" #~ msgstr "Kompresētas ikonas nav atbalstītas" #~ msgid "Unsupported icon type" #~ msgstr "Neatbalstīts ikonu tips" #~ msgid "Not enough memory to load ICO file" #~ msgstr "Nepietiek atmiņas, lai ielādētu ICO failu" #~ msgid "Image too large to be saved as ICO" #~ msgstr "Attēls ir pārāk liels, lai to saglabātu kā ICO" #~ msgid "Cursor hotspot outside image" #~ msgstr "Kursora karstvieta ārpus attēla" #~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d" #~ msgstr "Neatbalstīts ICO faila dziļums: %d" #~ msgid "The ICO image format" #~ msgstr "ICO attēla formāts" #~ msgid "Error reading ICNS image: %s" #~ msgstr "Kļūda, nolasot ICNS attēlu: %s" #~ msgid "Could not decode ICNS file" #~ msgstr "Neizdevās atkodēt ICNS failu" #~ msgid "The ICNS image format" #~ msgstr "ICNS attēla formāts" #~ msgid "Couldn't allocate memory for stream" #~ msgstr "Neizdevās piešķirt atmiņu straumei" #~ msgid "Couldn't decode image" #~ msgstr "Neizdevās atkodēt attēlu" #~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height" #~ msgstr "Pārveidotajam JPEG2000 trūkst platuma vai augstuma" #~ msgid "Image type currently not supported" #~ msgstr "Attēla tips šobrīd nav atbalstīts" #~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile" #~ msgstr "Neizdevās piešķirt atmiņu krāsu profilam" #~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file" #~ msgstr "Nepietiek atmiņas JPEG 2000 faila ielādei" #~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data" #~ msgstr "Neizdevās piešķirt atmiņu attēla datu buferim" #~ msgid "The JPEG 2000 image format" #~ msgstr "JPEG 2000 attēla formāts" #~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)" #~ msgstr "Kļūda, interpretējot JPEG attēla failu (%s)" #~ msgid "" #~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free " #~ "memory" #~ msgstr "" #~ "Pietrūkst atmiņas, lai ielādētu attēlu. Atmiņu varētu atbrīvot, izslēdzot " #~ "dažas programmas." #~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)" #~ msgstr "Neatbalstīta JPEG krāsu telpa (%s)" #~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" #~ msgstr "Neizdevās piešķirt atmiņu, lai ielādētu JPEG failu" #~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height." #~ msgstr "Pārveidotais JPEG ir ar nulles platumu vai augstumu." #~ msgid "" #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be " #~ "parsed." #~ msgstr "" #~ "JPEG kvalitātei jābūt apzīmētai ar vērtību no 0 līdz 100; vērtību '%s' " #~ "neizdevās interpretēt." #~ msgid "" #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed." #~ msgstr "" #~ "JPEG kvalitātei jābūt apzīmētai ar vērtību no 0 līdz 100; vērtība '%d' " #~ "nav atļauta." #~ msgid "The JPEG image format" #~ msgstr "JPEG attēla formāts" #~ msgid "Couldn't allocate memory for header" #~ msgstr "Neizdevās piešķirt atmiņu galvenei" #~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer" #~ msgstr "Neizdevās piešķirt atmiņu konteksta buferim" #~ msgid "Image has invalid width and/or height" #~ msgstr "Attēlam ir nederīgs platums un/vai augstums" #~ msgid "Image has unsupported bpp" #~ msgstr "Attēlam ir neatbalstīts bpp" #~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes" #~ msgstr "Attēlam ir neatbalstīts %d-bitu plakņu skaits" #~ msgid "Couldn't create new pixbuf" #~ msgstr "Neizdevās radīt jaunu pixbuf" #~ msgid "Couldn't allocate memory for line data" #~ msgstr "Neizdevās piešķirt atmiņu rindu datiem" #~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data" #~ msgstr "Neizdevās piešķirt atmiņu paletes datiem" #~ msgid "Didn't get all lines of PCX image" #~ msgstr "Netika iegūtas visas PCX attēla rindas" #~ msgid "No palette found at end of PCX data" #~ msgstr "Nav atrasta palete PCX datu beigās" #~ msgid "The PCX image format" #~ msgstr "PCX attēla formāts" #~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid." #~ msgstr "Bitu skaits uz kanālu PNG attēlam ir nepareizs." #~ msgid "Transformed PNG has zero width or height." #~ msgstr "Pārveidotais PNG ir ar nulles platumu vai augstumu." #~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8." #~ msgstr "Biti uz katru kanālu transformētajā PNG nav 8." #~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA." #~ msgstr "Transformētais PNG nav RGB vai RGBA." #~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4." #~ msgstr "Transformētajam PNG ir neatbalstīts kanālu skaits, jābūt 3 vai 4." #~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s" #~ msgstr "Fatāla kļūda PNG attēla failā: %s" #~ msgid "Insufficient memory to load PNG file" #~ msgstr "Nepietiek atmiņas PNG faila ielādei" #~ msgid "" #~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some " #~ "applications to reduce memory usage" #~ msgstr "" #~ "Nepietiek atmiņas, lai uzturētu %ld x %ld attēlu; pamēģiniet iziet no " #~ "dažām lietotnēm, lai samazinātu atmiņas lietojumu" #~ msgid "Fatal error reading PNG image file" #~ msgstr "Kļūda, nolasot PNG attēla failu" #~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s" #~ msgstr "Kļūda, nolasot PNG attēla failu: %s" #~ msgid "" #~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters." #~ msgstr "PNG teksta fragmentu atslēgām jābūt no 1 līdz 79 rakstzīmēm." #~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters." #~ msgstr "PNG teksta fragmentu atslēgām jābūt ASCII rakstzīmēm." #~ msgid "Color profile has invalid length %d." #~ msgstr "Krāsu profilam ir nederīgs garums %d." #~ msgid "" #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could " #~ "not be parsed." #~ msgstr "" #~ "PNG saspiešanas līmeņa vērtībai jābūt starp 0 un 9; vērtību '%s' " #~ "neizdevās parsēt." #~ msgid "" #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not " #~ "allowed." #~ msgstr "" #~ "PNG saspiešanas līmeņa vērtībai jābūt starp 0 un 9; vērtība '%d' nav " #~ "atļauta." #~ msgid "" #~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding." #~ msgstr "PNG teksta vērtība %s nevar tikt pārvērsta ISO-8859-1 kodējumā." #~ msgid "The PNG image format" #~ msgstr "PNG attēla formāts" #~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't" #~ msgstr "PNM ielādētājam vajadzēja atrast skaitli, bet neatrada" #~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte" #~ msgstr "PNM failam ir nepareizs pirmais bits" #~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat" #~ msgstr "PNM fails ir neatpazītā PNM apakšformātā" #~ msgid "PNM file has an image width of 0" #~ msgstr "PNM faila attēla platums ir 0" #~ msgid "PNM file has an image height of 0" #~ msgstr "PNM faila attēla augstums ir 0" #~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0" #~ msgstr "Maksimālā krāsu vērtība PNM failā ir 0" #~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large" #~ msgstr "Maksimālā krāsu vērtība PNM failā ir par lielu" #~ msgid "Raw PNM image type is invalid" #~ msgstr "Raw PNM attēla tips ir nepareizs" #~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat" #~ msgstr "PNM attēla ielādētājs neatbalsta šo PNM apakšformātu" #~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data" #~ msgstr "Raw PNM formāti pieprasa tieši vienu atstarpi pirms nolases datiem" #~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image" #~ msgstr "Neizdevās piešķirt atmiņu PNM attēla ielādei" #~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct" #~ msgstr "Nepietiek atmiņas, lai ielādētu PNM konteksta struktūru" #~ msgid "Unexpected end of PNM image data" #~ msgstr "Negaidītas PNM attēla datu beigas" #~ msgid "Insufficient memory to load PNM file" #~ msgstr "Nepietiek atmiņas PNM faila ielādei" #~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family" #~ msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM attēla formātu ģimene" #~ msgid "Input file descriptor is NULL." #~ msgstr "Ievades faila deskriptors ir NULL." #~ msgid "Failed to read QTIF header" #~ msgstr "Neizdevās nolasīt QTIF galveni" #~ msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)" #~ msgstr "QTIF atoms par lielu (%d baiti)" #~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer" #~ msgstr "Neizdevās piešķirt %d baitus lasīšanas buferim" #~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s" #~ msgstr "Kļūda, nolasot QTIF atomu: %s" #~ msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()." #~ msgstr "Neizdevās izlaist nākamos %d baitus ar seek()." #~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure." #~ msgstr "Neizdevās piešķirt atmiņu QTIF konteksta struktūrai" #~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object." #~ msgstr "Neizdevās radīt GdkPixbufLoader objektu." #~ msgid "Failed to find an image data atom." #~ msgstr "Neizdevās atrast attēla datu atomu." #~ msgid "The QTIF image format" #~ msgstr "QTIF attēla formāts" #~ msgid "RAS image has bogus header data" #~ msgstr "RAS attēlam ir neīsti galvenes dati" #~ msgid "RAS image has unknown type" #~ msgstr "RAS attēls ir nezināma tipa" #~ msgid "unsupported RAS image variation" #~ msgstr "Neatbalstīta RAS attēla variācija" #~ msgid "Not enough memory to load RAS image" #~ msgstr "Nepietiek atmiņas RAS attēla ielādei" #~ msgid "The Sun raster image format" #~ msgstr "Sun rastra attēla formāts" #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct" #~ msgstr "Neizdevās piešķirt atmiņu IOBuffer struktūrai" #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data" #~ msgstr "Neizdevās piešķirt atmiņu IOBuffer datiem" #~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data" #~ msgstr "Neizdevās pārpieškirt atmiņu IOBuffer datiem" #~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data" #~ msgstr "Neizdevās piešķirt atmiņu pagaidu IOBuffer datiem" #~ msgid "Cannot allocate new pixbuf" #~ msgstr "Neizdevās piešķirt atmiņu jaunam pixbuf" #~ msgid "Image is corrupted or truncated" #~ msgstr "Attēls ir ticis aprauts vai ir bojāts" #~ msgid "Cannot allocate colormap structure" #~ msgstr "Neizdevās piešķirt atmiņu krāsu kartes struktūrai" #~ msgid "Cannot allocate colormap entries" #~ msgstr "Neizdevās piešķirt atmiņu krāsu kartes ierakstiem" #~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries" #~ msgstr "Negaidīts krāsukaršu ierakstu bitu dziļums" #~ msgid "Cannot allocate TGA header memory" #~ msgstr "Neizdevās piešķirt atmiņu TGA galvenei" #~ msgid "TGA image has invalid dimensions" #~ msgstr "TGA attēlam ir nepareizas dimensijas" #~ msgid "TGA image type not supported" #~ msgstr "TGA attēla tips nav atbalstīts" #~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct" #~ msgstr "Neizdevās piešķirt atmiņu TGA konteksta struktūrai" #~ msgid "Excess data in file" #~ msgstr "Failā lieki dati" #~ msgid "The Targa image format" #~ msgstr "Targa attēla formāts" #~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)" #~ msgstr "Neizdevās iegūt attēla platumu (slikts TIFF fails)" #~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)" #~ msgstr "Neizdevās iegūt attēla augstumu (slikts TIFF fails)" #~ msgid "Width or height of TIFF image is zero" #~ msgstr "Platums vai augstums TIFF attēlam ir nulle" #~ msgid "Dimensions of TIFF image too large" #~ msgstr "TIFF attēla dimensijas ir par lielu" #~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file" #~ msgstr "Nepietiek atmiņas TIFF faila ielādei" #~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file" #~ msgstr "Neizdevās nolasīt RGB datus no TIFF faila" #~ msgid "Failed to open TIFF image" #~ msgstr "Neizdevās atvērt TIFF attēlu" #~ msgid "TIFFClose operation failed" #~ msgstr "TIFFClose operācija neizdevās" #~ msgid "Failed to load TIFF image" #~ msgstr "Neizdevās ielādēt TIFF attēlu" #~ msgid "Failed to save TIFF image" #~ msgstr "Neizdevās saglabāt TIFF attēlu" #~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec." #~ msgstr "TIFF kompresija neatsaucas uz derīgu kodeku." #~ msgid "Failed to write TIFF data" #~ msgstr "Neizdevās ierakstīt TIFF datus" #~ msgid "Couldn't write to TIFF file" #~ msgstr "Neizdevās rakstīt TIFF failā" #~ msgid "The TIFF image format" #~ msgstr "TIFF attēla formāts" #~ msgid "Image has zero width" #~ msgstr "Attēlam ir nulles platums" #~ msgid "Image has zero height" #~ msgstr "Attēlam ir nulles augstums" #~ msgid "Not enough memory to load image" #~ msgstr "Nepietiek atmiņas attēla ielādei" #~ msgid "Couldn't save the rest" #~ msgstr "Neizdevās saglabāt pārējo" #~ msgid "The WBMP image format" #~ msgstr "WBMP attēla formāts" #~ msgid "Invalid XBM file" #~ msgstr "Nepareizs XBM fails" #~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file" #~ msgstr "Nepietiek atmiņas XBM attēla faila ielādei" #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image" #~ msgstr "Neizdevās ierakstīt pagaidu failu, ielādējot XBM attēlu" #~ msgid "The XBM image format" #~ msgstr "XBM attēla formāts" #~ msgid "No XPM header found" #~ msgstr "Nav atrasta XPM galvene" #~ msgid "Invalid XPM header" #~ msgstr "Nederīga XPM galvene" #~ msgid "XPM file has image width <= 0" #~ msgstr "XPM failam ir attēla platums <= 0" #~ msgid "XPM file has image height <= 0" #~ msgstr "XPM failam ir attēla augstums <= 0" #~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel" #~ msgstr "XPM ir nederīgs rakstzīmju skaits uz pikseli" #~ msgid "XPM file has invalid number of colors" #~ msgstr "XPM failam ir nederīgs krāsu skaits" #~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image" #~ msgstr "Nevar piešķirt atmiņu XPM attēla ielādei" #~ msgid "Cannot read XPM colormap" #~ msgstr "Nevar nolasīt XPM krāsu karti" #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image" #~ msgstr "Neizdevās ierakstīt pagaidu failu, ielādējot XPM attēlu" #~ msgid "The XPM image format" #~ msgstr "XPM attēla formāts" #~ msgid "The EMF image format" #~ msgstr "EMF attēla formāts" #~ msgid "Could not allocate memory: %s" #~ msgstr "Neizdevās piešķirt atmiņu: %s" #~ msgid "Could not create stream: %s" #~ msgstr "Neizdevās izveidot straumi: %s" #~ msgid "Could not seek stream: %s" #~ msgstr "Neizdevās meklēt straumē: %s" #~ msgid "Could not read from stream: %s" #~ msgstr "Neizdevās nolasīt no straumes: %s" #~ msgid "Couldn't load bitmap" #~ msgstr "Neizdevās ielādēt bitkarti" #~ msgid "Couldn't load metafile" #~ msgstr "Neizdevās ielādēt metafailu" #~ msgid "Unsupported image format for GDI+" #~ msgstr "Neatbalstīts GDI+ attēla formāts" #~ msgid "Couldn't save" #~ msgstr "Neizdevās saglabāt" #~ msgid "The WMF image format" #~ msgstr "WMF attēla formāts" #~ msgid "\"Deepness\" of the color." #~ msgstr "Krāsas \"dziļums\"." #~ msgid "Error printing" #~ msgstr "Kļūda drukājot" #~ msgid "Printer '%s' may not be connected." #~ msgstr "Printeris '%s' var nebūt pievienots." #~ msgid "Folders" #~ msgstr "Mapes" #~ msgid "Fol_ders" #~ msgstr "Ma_pes" #~ msgid "Folder unreadable: %s" #~ msgstr "Mape nav lasāma: %s" #~ msgid "" #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be " #~ "available to this program.\n" #~ "Are you sure that you want to select it?" #~ msgstr "" #~ "Fails \"%s\" atrodas uz cita datora (%s) un varētu būt nepieejams šai " #~ "programmai.\n" #~ "Vai tiešām gribat to izvēlēties?" #~ msgid "_New Folder" #~ msgstr "Jau_na mape" #~ msgid "De_lete File" #~ msgstr "Dzēst fai_lu" #~ msgid "_Rename File" #~ msgstr "Pā_rsaukt failu" #~ msgid "" #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" #~ msgstr "" #~ "Mapes nosaukums \"%s\" satur simbolus, kas nav atļauti failu nosaukumos" #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "Jauna mape" #~ msgid "_Folder name:" #~ msgstr "_Mapes nosaukums:" #~ msgid "" #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" #~ msgstr "" #~ "Faila nosaukums \"%s\" satur simbolus, kas nav atļauti failu nosaukumos" #~ msgid "Error deleting file '%s': %s" #~ msgstr "Kļūda, dzēšot failu '%s': %s" #~ msgid "Really delete file \"%s\"?" #~ msgstr "Tiešām dzēst failu \"%s\"?" #~ msgid "Delete File" #~ msgstr "Dzēst failu" #~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s" #~ msgstr "Kļūda, pārsaucot failu par \"%s\": %s" #~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s" #~ msgstr "Kļūda, pārsaucot failu \"%s\": %s" #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s" #~ msgstr "Kļūda, pārsaucot failu \"%s\" par \"%s\": %s" #~ msgid "Rename File" #~ msgstr "Pārsaukt failu" #~ msgid "Rename file \"%s\" to:" #~ msgstr "Pārsaukt failu \"%s\" par:" #~ msgid "_Rename" #~ msgstr "Pā_rsaukt" #~ msgid "" #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the " #~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s" #~ msgstr "" #~ "Faila nosaukumu \"%s\" neizdevās pārvērst UTF-8 (mēģiniet iestatīt vides " #~ "mainīgo G_FILENAME_ENCODING): %s" #~ msgid "Invalid UTF-8" #~ msgstr "Nederīgs UTF-8" #~ msgid "Name too long" #~ msgstr "Nosaukums par garu" #~ msgid "Couldn't convert filename" #~ msgstr "Neizdevās pārveidot faila nosaukumu" #~ msgid "Gamma" #~ msgstr "Gamma" #~ msgid "_Gamma value" #~ msgstr "_Gamma vērtība" #~ msgid "Input" #~ msgstr "Ievade" #~ msgid "No extended input devices" #~ msgstr "Nav paplašinātās ievades ierīču" #~ msgid "_Device:" #~ msgstr "_Ierīce:" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Atslēgts" #~ msgid "Screen" #~ msgstr "Ekrāns" #~ msgid "Window" #~ msgstr "Logs" #~ msgid "_Mode:" #~ msgstr "Režī_ms:" #~ msgid "Axes" #~ msgstr "Asis" #~ msgid "Keys" #~ msgstr "Taustiņi" #~ msgid "_X:" #~ msgstr "_X:" #~ msgid "_Y:" #~ msgstr "_Y:" #~ msgid "_Pressure:" #~ msgstr "_Spiediens:" #~ msgid "X _tilt:" #~ msgstr "X _leņķis:" #~ msgid "Y t_ilt:" #~ msgstr "Y l_eņķis:" #~ msgid "_Wheel:" #~ msgstr "_Ripa:" #~ msgid "none" #~ msgstr "nekas" #~ msgid "(disabled)" #~ msgstr "(atslēgts)" #~ msgid "(unknown)" #~ msgstr "(nezināms)" #~ msgid "Cl_ear" #~ msgstr "N_otīrīt" #~ msgid "--- No Tip ---" #~ msgstr "--- Nav padoma ---" #~ msgid "(Empty)" #~ msgstr "(Tukšs)" #, fuzzy #~ msgid "_Search:" #~ msgstr "_Meklēt:" #, fuzzy #~ msgid "Recently Used" #~ msgstr "Nesen izmantots" #~ msgid "directfb arg" #~ msgstr "directfb arg" #~ msgid "sdl|system" #~ msgstr "sistēma"