# Lithuanian translation of GTK+ # Copyright © 2000-2010 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gtk+ package. # Gediminas Paulauskas , 2000-2004. # Tomas Kuliavas , 2004. # Žygimantas Beručka , 2004-2007, 2010. # Mantas Kriaučiūnas , 2006. # Gintautas Miliauskas , 2007. # Rimas Kudelis , 2008, 2010. # Gintautas Miliauskas , 2009. # Aurimas Černius , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: lt\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-03-21 14:28+0100\n" "PO-Revision-Date: 2011-03-19 22:44+0300\n" "Last-Translator: Aurimas Černius \n" "Language-Team: Lietuvių \n" "Language: lt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n" "%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Virtaal 0.5.2\n" #: ../gdk/gdk.c:135 #, c-format msgid "Error parsing option --gdk-debug" msgstr "Klaida analizuojant parametrą --gdk-debug" #: ../gdk/gdk.c:155 #, c-format msgid "Error parsing option --gdk-no-debug" msgstr "Klaida analizuojant parametrą --gdk-no-debug" #. Description of --class=CLASS in --help output #: ../gdk/gdk.c:183 msgid "Program class as used by the window manager" msgstr "Programos klasė, kurią naudoja langų tvarkyklė" #. Placeholder in --class=CLASS in --help output #: ../gdk/gdk.c:184 msgid "CLASS" msgstr "KLASĖ" #. Description of --name=NAME in --help output #: ../gdk/gdk.c:186 msgid "Program name as used by the window manager" msgstr "Programos pavadinimas, kurį naudoja langų tvarkyklė" #. Placeholder in --name=NAME in --help output #: ../gdk/gdk.c:187 msgid "NAME" msgstr "VARDAS" #. Description of --display=DISPLAY in --help output #: ../gdk/gdk.c:189 msgid "X display to use" msgstr "Naudojamas X displėjus" #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output #: ../gdk/gdk.c:190 msgid "DISPLAY" msgstr "DISPLĖJUS" #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output #: ../gdk/gdk.c:193 msgid "GDK debugging flags to set" msgstr "GDK derinimo parametrai, kuriuos naudoti" #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output #: ../gdk/gdk.c:194 ../gdk/gdk.c:197 ../gtk/gtkmain.c:570 ../gtk/gtkmain.c:573 msgid "FLAGS" msgstr "PARAMETRAI" #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output #: ../gdk/gdk.c:196 msgid "GDK debugging flags to unset" msgstr "GDK derinimo parametrai, kurių nenaudoti" #. #. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly, #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands #. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation. #. * Here are some examples of English translations: #. * XF86AudioMute - Audio mute #. * Scroll_lock - Scroll lock #. * KP_Space - Space (keypad) #. #: ../gdk/keyname-table.h:3951 msgctxt "keyboard label" msgid "BackSpace" msgstr "BackSpace" #: ../gdk/keyname-table.h:3952 msgctxt "keyboard label" msgid "Tab" msgstr "Tab" #: ../gdk/keyname-table.h:3953 msgctxt "keyboard label" msgid "Return" msgstr "Return" #: ../gdk/keyname-table.h:3954 msgctxt "keyboard label" msgid "Pause" msgstr "Pause" #: ../gdk/keyname-table.h:3955 msgctxt "keyboard label" msgid "Scroll_Lock" msgstr "Scroll_Lock" #: ../gdk/keyname-table.h:3956 msgctxt "keyboard label" msgid "Sys_Req" msgstr "Sys_Req" #: ../gdk/keyname-table.h:3957 msgctxt "keyboard label" msgid "Escape" msgstr "Escape" #: ../gdk/keyname-table.h:3958 msgctxt "keyboard label" msgid "Multi_key" msgstr "Multi_key" #: ../gdk/keyname-table.h:3959 msgctxt "keyboard label" msgid "Home" msgstr "Home" #: ../gdk/keyname-table.h:3960 msgctxt "keyboard label" msgid "Left" msgstr "Kairėn" #: ../gdk/keyname-table.h:3961 msgctxt "keyboard label" msgid "Up" msgstr "Aukštyn" #: ../gdk/keyname-table.h:3962 msgctxt "keyboard label" msgid "Right" msgstr "Dešinėn" #: ../gdk/keyname-table.h:3963 msgctxt "keyboard label" msgid "Down" msgstr "Žemyn" #: ../gdk/keyname-table.h:3964 msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Up" msgstr "Psl_aukštyn" #: ../gdk/keyname-table.h:3965 msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Down" msgstr "Psl_žemyn" #: ../gdk/keyname-table.h:3966 msgctxt "keyboard label" msgid "End" msgstr "End" #: ../gdk/keyname-table.h:3967 msgctxt "keyboard label" msgid "Begin" msgstr "Begin" #: ../gdk/keyname-table.h:3968 msgctxt "keyboard label" msgid "Print" msgstr "Print" #: ../gdk/keyname-table.h:3969 msgctxt "keyboard label" msgid "Insert" msgstr "Insert" #: ../gdk/keyname-table.h:3970 msgctxt "keyboard label" msgid "Num_Lock" msgstr "Num_Lock" #. Translators: KP_ means 'key pad' here #: ../gdk/keyname-table.h:3972 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Space" msgstr "KP_Space" #: ../gdk/keyname-table.h:3973 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Tab" msgstr "KP_Tab" #: ../gdk/keyname-table.h:3974 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Enter" msgstr "KP_Enter" #: ../gdk/keyname-table.h:3975 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Home" msgstr "KP_Home" #: ../gdk/keyname-table.h:3976 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Left" msgstr "KP_Left" #: ../gdk/keyname-table.h:3977 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Up" msgstr "KP_Up" #: ../gdk/keyname-table.h:3978 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Right" msgstr "KP_Right" #: ../gdk/keyname-table.h:3979 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Down" msgstr "KP_Down" #: ../gdk/keyname-table.h:3980 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Up" msgstr "KP_Page_Up" #: ../gdk/keyname-table.h:3981 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Prior" msgstr "KP_Prior" #: ../gdk/keyname-table.h:3982 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Down" msgstr "KP_Page_Down" #: ../gdk/keyname-table.h:3983 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Next" msgstr "KP_Next" #: ../gdk/keyname-table.h:3984 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_End" msgstr "KP_End" #: ../gdk/keyname-table.h:3985 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Begin" msgstr "KP_Begin" #: ../gdk/keyname-table.h:3986 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Insert" msgstr "KP_Insert" #: ../gdk/keyname-table.h:3987 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Delete" msgstr "KP_Delete" #: ../gdk/keyname-table.h:3988 msgctxt "keyboard label" msgid "Delete" msgstr "Delete" #. Translators: 'Mon' means Monitor here, and the XF86 prefix should be removed #: ../gdk/keyname-table.h:3990 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86MonBrightnessUp" msgstr "XF86MonBrightnessUp" #: ../gdk/keyname-table.h:3991 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86MonBrightnessDown" msgstr "XF86MonBrightnessDown" #: ../gdk/keyname-table.h:3992 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86AudioMute" msgstr "XF86AudioMute" #: ../gdk/keyname-table.h:3993 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86AudioLowerVolume" msgstr "XF86AudioLowerVolume" #: ../gdk/keyname-table.h:3994 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86AudioRaiseVolume" msgstr "XF86AudioRaiseVolume" #: ../gdk/keyname-table.h:3995 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86AudioPlay" msgstr "XF86AudioPlay" #: ../gdk/keyname-table.h:3996 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86AudioStop" msgstr "XF86AudioStop" #: ../gdk/keyname-table.h:3997 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86AudioNext" msgstr "XF86AudioNext" #: ../gdk/keyname-table.h:3998 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86AudioPrev" msgstr "XF86AudioPrev" #: ../gdk/keyname-table.h:3999 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86AudioRecord" msgstr "XF86AudioRecord" #: ../gdk/keyname-table.h:4000 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86AudioPause" msgstr "XF86AudioPause" #: ../gdk/keyname-table.h:4001 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86AudioRewind" msgstr "XF86AudioRewind" #: ../gdk/keyname-table.h:4002 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86AudioMedia" msgstr "XF86AudioMedia" #: ../gdk/keyname-table.h:4003 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86ScreenSaver" msgstr "XF86ScreenSaver" #: ../gdk/keyname-table.h:4004 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86Battery" msgstr "XF86Battery" #: ../gdk/keyname-table.h:4005 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86Launch1" msgstr "XF86Launch1" #: ../gdk/keyname-table.h:4006 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86Forward" msgstr "XF86Forward" #: ../gdk/keyname-table.h:4007 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86Back" msgstr "XF86Back" #: ../gdk/keyname-table.h:4008 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86Sleep" msgstr "XF86Sleep" #: ../gdk/keyname-table.h:4009 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86Hibernate" msgstr "XF86Hibernate" #: ../gdk/keyname-table.h:4010 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86WLAN" msgstr "XF86WLAN" #: ../gdk/keyname-table.h:4011 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86WebCam" msgstr "XF86WebCam" #: ../gdk/keyname-table.h:4012 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86Display" msgstr "XF86Display" #: ../gdk/keyname-table.h:4013 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86TouchpadToggle" msgstr "XF86TouchpadToggle" #: ../gdk/keyname-table.h:4014 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86WakeUp" msgstr "XF86WakeUp" #: ../gdk/keyname-table.h:4015 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86Suspend" msgstr "XF86Suspend" #. Description of --sync in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55 msgid "Don't batch GDI requests" msgstr "Negrupuoti GDI užklausų" #. Description of --no-wintab in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support" msgstr "Nenaudoti Wintab API planšečių palaikymui" #. Description of --ignore-wintab in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59 msgid "Same as --no-wintab" msgstr "Tas pats kaip --no-wintab" #. Description of --use-wintab in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61 msgid "Do use the Wintab API [default]" msgstr "Naudoti Wintab API [numatytasis]" #. Description of --max-colors=COLORS in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63 msgid "Size of the palette in 8 bit mode" msgstr "Paletės dydis 8 bitų režime" #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:64 msgid "COLORS" msgstr "SPALVOS" #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:294 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Paleidžiama „%s“" #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:307 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "Atveriama „%s“" #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:312 #, c-format msgid "Opening %d Item" msgid_plural "Opening %d Items" msgstr[0] "Atveriamas %d objektas" msgstr[1] "Atveriami %d objektai" msgstr[2] "Atveriama %d objektų" #. Translators: this is the license preamble; the string at the end #. * contains the URL of the license. #. #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:104 #, c-format msgid "" "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, visit %s" msgstr "" "Ši programa teikia BE JOKIOS GARANTIJOS; daugiau informacijos rasite %s" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:346 msgid "License" msgstr "Licencija" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:347 msgid "The license of the program" msgstr "Programos licencija" #. Add the credits button #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:739 msgid "C_redits" msgstr "_Padėkos" #. Add the license button #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:752 msgid "_License" msgstr "_Licencija" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:957 msgid "Could not show link" msgstr "Nepavyko parodyti nuorodos" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:994 msgid "Homepage" msgstr "Namų tinklapis" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1048 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Apie %s" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2372 msgid "Created by" msgstr "Autoriai" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2375 msgid "Documented by" msgstr "Dokumentavo" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2385 msgid "Translated by" msgstr "Išvertė" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2390 msgid "Artwork by" msgstr "Apipavidalino" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:158 msgctxt "keyboard label" msgid "Shift" msgstr "Lyg2" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:164 msgctxt "keyboard label" msgid "Ctrl" msgstr "Vald" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:170 msgctxt "keyboard label" msgid "Alt" msgstr "Alt" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:786 msgctxt "keyboard label" msgid "Super" msgstr "Super" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:799 msgctxt "keyboard label" msgid "Hyper" msgstr "Hiper" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:813 msgctxt "keyboard label" msgid "Meta" msgstr "Meta" #: ../gtk/gtkaccellabel.c:829 msgctxt "keyboard label" msgid "Space" msgstr "Tarpas" #: ../gtk/gtkaccellabel.c:832 msgctxt "keyboard label" msgid "Backslash" msgstr "Backslash" #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:264 msgid "Other application..." msgstr "Kita programa..." #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:128 msgid "Failed to look for applications online" msgstr "Nepavyko rasti programų internete" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:165 msgid "Find applications online" msgstr "Ieškoti programų internete" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:213 msgid "Could not run application" msgstr "Nepavyko paleisti programos" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:226 #, c-format msgid "Could not find '%s'" msgstr "Nepavyko rasti „%s“" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:229 msgid "Could not find application" msgstr "Nepavyko rasti programos" #. Translators: %s is a filename #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:347 #, c-format msgid "Select an application to open \"%s\"" msgstr "Pasirinkite programą atverti „%s“" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:348 ../gtk/gtkappchooserwidget.c:642 #, c-format msgid "No applications available to open \"%s\"" msgstr "Nera programų „%s“ atverimui" #. Translators: %s is a file type description #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:354 #, c-format msgid "Select an application for \"%s\" files" msgstr "Pasirinkite programą „%s“ failams" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:356 #, c-format msgid "No applications available to open \"%s\" files" msgstr "Nėra programų „%s“ failams atverti" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:372 msgid "" "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications " "online\" to install a new application" msgstr "" "Spauskite „Rodyti kitas programas“, jei norite daugiau parinkčių, arba " "„Ieškoti programų internete“ naujų programų įdiegimui" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:442 msgid "Forget association" msgstr "Pamiršti susiejimą" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:507 msgid "Show other applications" msgstr "Rodyti kitas programas" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:525 msgid "_Select" msgstr "Pa_sirinkti" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:591 msgid "Default Application" msgstr "Numatytoji programa" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:729 msgid "Recommended Applications" msgstr "Rekomenduojama programa" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:744 msgid "Related Applications" msgstr "Susijusios programos" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:758 msgid "Other Applications" msgstr "Kitos programos" #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:342 #, c-format msgid "Invalid type function on line %d: '%s'" msgstr "Netinkamo tipo funkcija eilutėje %d: „%s“" #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:406 #, c-format msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)" msgstr "Dubliuojasi objekto ID „%s“ eilutėje %d (prieš tai eilutėje %d)" #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:858 #, c-format msgid "Invalid root element: '%s'" msgstr "Netinkamas šakninis elementas: „%s“" #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:897 #, c-format msgid "Unhandled tag: '%s'" msgstr "Neapdorota žymė: „%s“" #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed #. * before months; otherwise translate to calendar:MY. #. * Do *not* translate it to anything else, if it #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work. #. * #. * Note that the ordering described here is logical order, which is #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year #. * will appear to the right of the month. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:871 msgid "calendar:MY" msgstr "calendar:YM" #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday #. * to be the first day of the week, and so on. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:909 msgid "calendar:week_start:0" msgstr "calendar:week_start:1" #. Translators: This is a text measurement template. #. * Translate it to the widest year text #. * #. * If you don't understand this, leave it as "2000" #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:1910 msgctxt "year measurement template" msgid "2000" msgstr "2000" #. Translators: this defines whether the day numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:1941 ../gtk/gtkcalendar.c:2638 #, c-format msgctxt "calendar:day:digits" msgid "%d" msgstr "%d" #. Translators: this defines whether the week numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:1973 ../gtk/gtkcalendar.c:2499 #, c-format msgctxt "calendar:week:digits" msgid "%d" msgstr "%d" #. Translators: This dictates how the year is displayed in #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format. #. * Use only ASCII in the translation. #. * #. * Also look for the msgid "2000". #. * Translate that entry to a year with the widest output of this #. * msgid. #. * #. * "%Y" is appropriate for most locales. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:2268 msgctxt "calendar year format" msgid "%Y" msgstr "%Y" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * a disabled accelerator key combination. #. #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:271 msgctxt "Accelerator" msgid "Disabled" msgstr "Išjungta" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * an accelerator key combination that is not valid according #. * to gtk_accelerator_valid(). #. #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:281 msgctxt "Accelerator" msgid "Invalid" msgstr "Netinkamas" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * an accelerator when the cell is clicked to change the #. * acelerator. #. #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:417 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:729 msgid "New accelerator..." msgstr "Naujas akseleratorius…" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:452 #, c-format msgctxt "progress bar label" msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:187 ../gtk/gtkcolorbutton.c:483 msgid "Pick a Color" msgstr "Pasirinkite spalvą" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:372 msgid "Received invalid color data\n" msgstr "Gauti netinkami spalvų duomenys\n" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:415 msgid "" "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " "lightness of that color using the inner triangle." msgstr "" "Pasirink norimą spalvą iš išorinio žiedo. Pasirink spalvos šviesumą ir " "sodrumą naudodamasis vidiniu trikampiu." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:441 msgid "" "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " "that color." msgstr "" "Paspausk ant teptuko, tada paspausk ant spalvos, esančios bet kurioje ekrano " "vietoje, kad pasirinktum ją." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:451 msgid "_Hue:" msgstr "_Atspalvis:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:452 msgid "Position on the color wheel." msgstr "Vieta spalvų rate." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:454 msgid "_Saturation:" msgstr "_Sodrumas:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:455 msgid "Intensity of the color." msgstr "Spalvos intensyvumas." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:456 msgid "_Value:" msgstr "_Vertė:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:457 msgid "Brightness of the color." msgstr "Spalvos šviesumas." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:458 msgid "_Red:" msgstr "_Raudona:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:459 msgid "Amount of red light in the color." msgstr "Raudonos šviesos kiekis spalvoje." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:460 msgid "_Green:" msgstr "_Žalia:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:461 msgid "Amount of green light in the color." msgstr "Žalios šviesos kiekis spalvoje." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:462 msgid "_Blue:" msgstr "_Mėlyna:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:463 msgid "Amount of blue light in the color." msgstr "Mėlynos šviesos kiekis spalvoje." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:466 msgid "Op_acity:" msgstr "Neperm_atomumas:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:473 ../gtk/gtkcolorsel.c:483 msgid "Transparency of the color." msgstr "Spalvos skaidrumas." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:490 msgid "Color _name:" msgstr "Spalvos _pavadinimas:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:504 msgid "" "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name " "such as 'orange' in this entry." msgstr "" "Čia galite įrašyti HTML stiliaus šešioliktainę spalvos išraišką, arba " "tiesiog spalvos pavadinimą, pvz., „white“." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:536 msgid "_Palette:" msgstr "_Paletė:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:565 msgid "Color Wheel" msgstr "Spalvų ratas" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1038 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as " "current by dragging it to the other color swatch alongside." msgstr "" "Anksčiau buvusi spalva, palyginimui su spalva, kurią pasirenkate dabar. " "Galite nutempti šią spalvą į paletės langelį, arba pasirinkti šią spalvą, " "nutempdami ją į greta esantį langelį." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1044 msgid "" "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save " "it for use in the future." msgstr "" "Spalva, kurią pasirinkote. Galite nutempti šią spalvą į paletės langelį, kad " "išsaugotumėte ją naudojimui ateityje." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1050 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " "now." msgstr "" "Anksčiau buvusi spalva, palyginimui su spalva, kurią pasirenkate dabar." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1054 msgid "The color you've chosen." msgstr "Spalva, kurią pasirinkote." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1456 msgid "_Save color here" msgstr "Iš_saugoti spalvą čia" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1661 msgid "" "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, " "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\"" msgstr "" "Paspausk ant šio paletės langelio, kad padarytum ją esama spalva. Kad " "pakeistum šį langelį, nutempk spalvos langelį čia arba paspausk dešinį " "mygtuką ir pasirink „Išsaugoti spalvą čia“." #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:189 msgid "Color Selection" msgstr "Spalvos pasirinkimas" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:116 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #. And show the custom paper dialog #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:372 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3255 msgid "Manage Custom Sizes" msgstr "Tvarkyti pasirinktinius dydžius" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:532 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:788 msgid "inch" msgstr "colis" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:534 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:786 msgid "mm" msgstr "mm" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:579 msgid "Margins from Printer..." msgstr "Paraštės iš spausdintuvo…" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:745 #, c-format msgid "Custom Size %d" msgstr "Pasirinktinis dydis %d" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1057 msgid "_Width:" msgstr "_Plotis:" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1069 msgid "_Height:" msgstr "_Aukštis:" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1081 msgid "Paper Size" msgstr "Popieriaus dydis" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1090 msgid "_Top:" msgstr "_Viršus:" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1102 msgid "_Bottom:" msgstr "_Apačia:" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1114 msgid "_Left:" msgstr "_Kairė:" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1126 msgid "_Right:" msgstr "_Dešinė:" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1167 msgid "Paper Margins" msgstr "Popieriaus paraštės" #: ../gtk/gtkentry.c:8838 ../gtk/gtktextview.c:8272 msgid "Input _Methods" msgstr "Įvesties _metodai" #: ../gtk/gtkentry.c:8852 ../gtk/gtktextview.c:8286 msgid "_Insert Unicode Control Character" msgstr "Įterpti _Unicode valdymo simbolį" #: ../gtk/gtkentry.c:10315 msgid "Caps Lock and Num Lock are on" msgstr "Caps Lock ir Num Lock yra įjungti" #: ../gtk/gtkentry.c:10317 msgid "Num Lock is on" msgstr "Num Lock įjungtas" #: ../gtk/gtkentry.c:10319 msgid "Caps Lock is on" msgstr "Caps Lock įjungtas" #. **************** * #. * Private Macros * #. * **************** #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:62 msgid "Select a File" msgstr "Pasirinkite failą" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:63 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1865 msgid "Desktop" msgstr "Darbastalis" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:64 msgid "(None)" msgstr "(Joks)" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:1997 msgid "Other..." msgstr "Kita…" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:148 msgid "Type name of new folder" msgstr "Įveskite naujo aplanko pavadinimą" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:960 msgid "Could not retrieve information about the file" msgstr "Nepavyko gauti informacijos apie šį failą" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:971 msgid "Could not add a bookmark" msgstr "Nepavyko pridėti žymelės" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:982 msgid "Could not remove bookmark" msgstr "Nepavyko pašalinti žymelės" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:993 msgid "The folder could not be created" msgstr "Nepavyko sukurti aplanko" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1006 msgid "" "The folder could not be created, as a file with the same name already " "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first." msgstr "" "Šio aplanko sukurti nepavyko, nes jau yra failas tokiu pat pavadinimu. " "Pabandykite naudoti kitą aplanko pavadinimą, arba pirma pervadinkite failą." #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1020 msgid "You need to choose a valid filename." msgstr "Reikia pasirinkti tinkamą failo pavadinimą." #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1023 #, c-format msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder" msgstr "Nepavyko sukurti failo %s viduje, nes tai nėra aplankas" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1035 msgid "" "You may only select folders. The item that you selected is not a folder; " "try using a different item." msgstr "" "Galite pasirinkti tik aplankus. Jūsų pasirinktas elementas nėra aplankas; " "pasirinkite kitą elementą." #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1045 msgid "Invalid file name" msgstr "Netinkamas failo vardas" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1055 msgid "The folder contents could not be displayed" msgstr "Nepavyko parodyti aplanko turinio" #. Translators: the first string is a path and the second string #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string #. * to translate. #. #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1608 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s kompiuteryje %2$s" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1784 msgid "Search" msgstr "Paieška" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1808 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9488 msgid "Recently Used" msgstr "Vėliausiai naudotieji" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2464 msgid "Select which types of files are shown" msgstr "Pasirinkite kokių tipų failus rodyti" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2823 #, c-format msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks" msgstr "Įdėti aplanką „%s“ į žymeles" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2867 #, c-format msgid "Add the current folder to the bookmarks" msgstr "Įdėti esamą aplanką į žymeles" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2869 #, c-format msgid "Add the selected folders to the bookmarks" msgstr "Įdėti pažymėtus aplankus į žymeles" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2907 #, c-format msgid "Remove the bookmark '%s'" msgstr "Pašalinti žymelę „%s“" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2909 #, c-format msgid "Bookmark '%s' cannot be removed" msgstr "Žymelė „%s“ negali būti pašalinta" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2916 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3801 msgid "Remove the selected bookmark" msgstr "Pašalinti pažymėtas žymeles" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3479 msgid "Remove" msgstr "Pašalinti" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3488 msgid "Rename..." msgstr "Pervadinti…" #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3653 msgid "Places" msgstr "Vietos" #. Column header for the file chooser's shortcuts pane #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3710 msgid "_Places" msgstr "_Vietos" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3789 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks" msgstr "Įdėti pažymėtą aplanką į žymeles" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3936 msgid "Could not select file" msgstr "Failo pasirinkti nepavyko" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4109 msgid "_Add to Bookmarks" msgstr "Į_dėti į žymeles" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4122 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Rod_yti paslėptus failus" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4129 msgid "Show _Size Column" msgstr "Rodydi _dydžio stulpelį" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4354 msgid "Files" msgstr "Failai" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4405 msgid "Name" msgstr "Pavadinimas" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4428 msgid "Size" msgstr "Dydis" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4442 msgid "Modified" msgstr "Pakeista" #. Label #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4697 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:793 msgid "_Name:" msgstr "_Pavadinimas:" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4740 msgid "_Browse for other folders" msgstr "_Naršyti kitų aplankų" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5010 msgid "Type a file name" msgstr "Įveskite failo pavadinimą" #. Create Folder #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5053 msgid "Create Fo_lder" msgstr "Sukurti ap_lanką" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5063 msgid "_Location:" msgstr "Vi_eta:" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5268 msgid "Save in _folder:" msgstr "Išsaugoti _aplanke:" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5270 msgid "Create in _folder:" msgstr "Sukurti _aplanke:" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6353 #, c-format msgid "Could not read the contents of %s" msgstr "Nepavyko perskaityti %s turinio" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6357 msgid "Could not read the contents of the folder" msgstr "Nepavyko perskaityti aplanko turinio" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6450 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6518 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6663 msgid "Unknown" msgstr "Nežinomas" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6465 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6467 msgid "Yesterday at %H:%M" msgstr "Vakar %H:%M" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7129 msgid "Cannot change to folder because it is not local" msgstr "Negalima pakeisti į nurodytą aplanką, nes jis nėra vietinis" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7726 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7747 #, c-format msgid "Shortcut %s already exists" msgstr "Nuoroda %s jau egzistuoja" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7837 #, c-format msgid "Shortcut %s does not exist" msgstr "Nuoroda %s neegzistuoja" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8096 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:480 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Failas pavadinimu „%s“ jau egzistuoja. Ar norite jį perrašyti?" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8099 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:484 #, c-format msgid "" "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" "Failas vietoje „%s“ jau egzistuoja. Pakeitus jį, jo turinys bus perrašytas." #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8104 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:491 msgid "_Replace" msgstr "_Pakeisti" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8830 msgid "Could not start the search process" msgstr "Nepavyko paleisti paieškos proceso" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8831 msgid "" "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. " "Please make sure it is running." msgstr "" "Programai nepavyko sukurti ryšio su indeksavimo posisteme. Įsitikinkite, kad " "ji veikia." #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8845 msgid "Could not send the search request" msgstr "Nepavyko išsiųsti paieškos užklausos" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9064 msgid "Search:" msgstr "Ieškoti:" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9672 #, c-format msgid "Could not mount %s" msgstr "Nepavyko prijungti %s" #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path. #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:702 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1179 msgid "Invalid path" msgstr "Netinkamas kelias" #. translators: this text is shown when there are no completions #. * for something the user typed in a file chooser entry #. #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1111 msgid "No match" msgstr "Atitikmenų nerasta" #. translators: this text is shown when there is exactly one completion #. * for something the user typed in a file chooser entry #. #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1122 msgid "Sole completion" msgstr "Vienintelis atitikmuo" #. translators: this text is shown when the text in a file chooser #. * entry is a complete filename, but could be continued to find #. * a longer match #. #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1138 msgid "Complete, but not unique" msgstr "Rastas atitikmuo nėra vienintelis" #. Translators: this text is shown while the system is searching #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry. #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1170 msgid "Completing..." msgstr "Ieškoma atitikmenų…" #. hostnames in a local_only file chooser? user error #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a #. * file chooser's text entry when the user enters something like #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames. #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1192 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1217 msgid "Only local files may be selected" msgstr "Gali būti pasirinkti tik vietiniai failai" #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/' #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]") #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1201 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'" msgstr "Pagrindinio kompiuterio vardas nepilnas; užbaikite jį „/“" #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist #. * and then hits Tab #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1212 msgid "Path does not exist" msgstr "Tokio kelio nėra" #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to #. * this particular string. #. #: ../gtk/gtkfilesystem.c:48 msgid "File System" msgstr "Failų sistema" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:142 ../gtk/gtkfontbutton.c:266 msgid "Pick a Font" msgstr "Pasirinkite šriftą" #. Initialize fields #: ../gtk/gtkfontbutton.c:260 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:785 msgid "Font" msgstr "Šriftas" #. This is the default text shown in the preview entry, though the user #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters. #: ../gtk/gtkfontsel.c:100 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" msgstr "aąbcčeęėfgh AĄBCČEĘĖFGH" #: ../gtk/gtkfontsel.c:366 msgid "_Family:" msgstr "Š_eima:" #: ../gtk/gtkfontsel.c:372 msgid "_Style:" msgstr "_Stilius:" #: ../gtk/gtkfontsel.c:378 msgid "Si_ze:" msgstr "D_ydis:" #. create the text entry widget #: ../gtk/gtkfontsel.c:554 msgid "_Preview:" msgstr "_Peržiūra:" #: ../gtk/gtkfontsel.c:1653 msgid "Font Selection" msgstr "Šrifto pasirinkimas" #. Remove this icon source so we don't keep trying to #. * load it. #. #: ../gtk/gtkiconfactory.c:1358 #, c-format msgid "Error loading icon: %s" msgstr "Įvyko klaida įkeliant piktogramą: %s" #: ../gtk/gtkicontheme.c:1336 #, c-format msgid "" "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n" "was not found either, perhaps you need to install it.\n" "You can get a copy from:\n" "\t%s" msgstr "" "Nepavyko rasti piktogramos „%s“. Tema „%s“ taip pat\n" "nebuvo rasta, galbūt Jums reikia ją įdiegti.\n" "Jūs galite gauti kopiją:\n" "\t%s" #: ../gtk/gtkicontheme.c:1518 #, c-format msgid "Icon '%s' not present in theme" msgstr "Piktogramos „%s“ temoje nėra" #: ../gtk/gtkicontheme.c:3038 msgid "Failed to load icon" msgstr "Nepavyko įkelti piktogramos" #: ../gtk/gtkimmodule.c:526 msgid "Simple" msgstr "Paprastasis" #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:588 msgctxt "input method menu" msgid "System" msgstr "Sistemos numatytasis" #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:598 msgctxt "input method menu" msgid "None" msgstr "Joks" #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:681 #, c-format msgctxt "input method menu" msgid "System (%s)" msgstr "Sistema (%s)" #. Open Link #: ../gtk/gtklabel.c:6243 msgid "_Open Link" msgstr "_Atverti nuorodą" #. Copy Link Address #: ../gtk/gtklabel.c:6255 msgid "Copy _Link Address" msgstr "Kopijuoti _nuorodos adresą" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:482 msgid "Copy URL" msgstr "Kopijuoti URL" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:645 msgid "Invalid URI" msgstr "Netinkamas URI" #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:563 msgid "Load additional GTK+ modules" msgstr "Įkelti papildomus GTK+ modulius" #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:564 msgid "MODULES" msgstr "MODULIAI" #. Description of --g-fatal-warnings in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:566 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Visi perspėjimai yra „mirtini“" #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:569 msgid "GTK+ debugging flags to set" msgstr "GTK+ derinimo parametrai, kuriuos naudoti" #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:572 msgid "GTK+ debugging flags to unset" msgstr "GTK+ derinimo parametrai, kuriu nenaudoti" #. Translate to default:RTL if you want your widgets #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR. #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work #. #: ../gtk/gtkmain.c:846 msgid "default:LTR" msgstr "default:LTR" #: ../gtk/gtkmain.c:910 #, c-format msgid "Cannot open display: %s" msgstr "Nepavyko atverti displėjaus: „%s“" #: ../gtk/gtkmain.c:976 msgid "GTK+ Options" msgstr "GTK+ parinktys" #: ../gtk/gtkmain.c:976 msgid "Show GTK+ Options" msgstr "Rodyti GTK+ parinktis" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:491 msgid "Co_nnect" msgstr "Prisi_jungti" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:558 msgid "Connect _anonymously" msgstr "Jungtis _anonimiškai" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:567 msgid "Connect as u_ser:" msgstr "_Vartotojo vardas:" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:605 msgid "_Username:" msgstr "_Vartotojo vardas:" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:610 msgid "_Domain:" msgstr "S_ritis:" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:616 msgid "_Password:" msgstr "_Slaptažodis:" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:634 msgid "Forget password _immediately" msgstr "_Neįsiminti slaptažodžio" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:644 msgid "Remember password until you _logout" msgstr "Įsiminti slaptažodį iki _atsijungsite" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:654 msgid "Remember _forever" msgstr "Įsiminti _visam laikui" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:883 #, c-format msgid "Unknown Application (PID %d)" msgstr "Nežinoma programa (PID %d)" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1066 msgid "Unable to end process" msgstr "Nepavyko užbaigti proceso" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1103 msgid "_End Process" msgstr "_Užbaigti procesą" #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:64 #, c-format msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented." msgstr "Nepavyko užbaigti (kill) proceso su PID %d. Operacija nerealizuota." #. translators: this string is a name for the 'less' command #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:859 msgid "Terminal Pager" msgstr "Terminalo puslapiavimo programa" #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:860 msgid "Top Command" msgstr "Viršutinė komanda" #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:861 msgid "Bourne Again Shell" msgstr "Bourne Again aplinka" #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:862 msgid "Bourne Shell" msgstr "Bourne aplinka" #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:863 msgid "Z Shell" msgstr "Z aplinka" #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:960 #, c-format msgid "Cannot end process with PID %d: %s" msgstr "Nepavyko užbaigti proceso su PID %d: %s" #: ../gtk/gtknotebook.c:4822 ../gtk/gtknotebook.c:7471 #, c-format msgid "Page %u" msgstr "%u puslapis" #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered #. * in the number emblem. #. #: ../gtk/gtknumerableicon.c:481 #, c-format msgctxt "Number format" msgid "%d" msgstr "%d" #: ../gtk/gtkpagesetup.c:648 ../gtk/gtkpapersize.c:849 #: ../gtk/gtkpapersize.c:889 msgid "Not a valid page setup file" msgstr "Netinkamas puslapio sąrankos failas" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:177 msgid "Any Printer" msgstr "Bet kuris spausdintuvas" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:177 msgid "For portable documents" msgstr "Perkeliamiems dokumentams" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:807 #, c-format msgid "" "Margins:\n" " Left: %s %s\n" " Right: %s %s\n" " Top: %s %s\n" " Bottom: %s %s" msgstr "" "Paraštės:\n" " Kairė: %s %s\n" " Dešinė: %s %s\n" " Viršus: %s %s\n" " Apačia: %s %s" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:856 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3306 msgid "Manage Custom Sizes..." msgstr "Tvarkyti pasirinktinius dydžius…" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:907 msgid "_Format for:" msgstr "_Formatas kam:" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:929 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3478 msgid "_Paper size:" msgstr "_Popieriaus dydis:" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:960 msgid "_Orientation:" msgstr "_Orientacija:" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1024 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3540 msgid "Page Setup" msgstr "Puslapio sąranka" #: ../gtk/gtkpathbar.c:157 msgid "Up Path" msgstr "Aukštyn keliu" #: ../gtk/gtkpathbar.c:159 msgid "Down Path" msgstr "Žemyn keliu" #: ../gtk/gtkpathbar.c:1518 msgid "File System Root" msgstr "Failų sistemos šakninis aplankas" #: ../gtk/gtkprintbackend.c:749 msgid "Authentication" msgstr "Tapatybės patvirtinimas" #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:686 msgid "Not available" msgstr "Neprieinama" #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786 msgid "Select a folder" msgstr "Pasirinkite aplanką" #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:805 msgid "_Save in folder:" msgstr "Iš_saugoti aplanke:" #. translators: this string is the default job title for print #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced #. * by the job number. #. #: ../gtk/gtkprintoperation.c:263 #, c-format msgid "%s job #%d" msgstr "%s užduotis #%d" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1768 msgctxt "print operation status" msgid "Initial state" msgstr "Pradinė būsena" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1769 msgctxt "print operation status" msgid "Preparing to print" msgstr "Ruošiamasi spausdinti" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1770 msgctxt "print operation status" msgid "Generating data" msgstr "Generuojami duomenys" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1771 msgctxt "print operation status" msgid "Sending data" msgstr "Siunčiami duomenys" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1772 msgctxt "print operation status" msgid "Waiting" msgstr "Laukiama" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1773 msgctxt "print operation status" msgid "Blocking on issue" msgstr "Blokuojama klaidos" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1774 msgctxt "print operation status" msgid "Printing" msgstr "Spausdinama" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1775 msgctxt "print operation status" msgid "Finished" msgstr "Baigta" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1776 msgctxt "print operation status" msgid "Finished with error" msgstr "Baigta su klaida" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2343 #, c-format msgid "Preparing %d" msgstr "Ruošiamasi %d" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2345 ../gtk/gtkprintoperation.c:2975 msgid "Preparing" msgstr "Ruošiamasi" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2348 #, c-format msgid "Printing %d" msgstr "Spausdinama %d" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3005 msgid "Error creating print preview" msgstr "Klaida formuojant spaudinio peržiūrą" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3008 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created." msgstr "Labiausiai tikėtina priežastis – nepavyko sukurti laikinojo failo." #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:304 msgid "Error launching preview" msgstr "Klaida paleidžiant peržiūrą" #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:477 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447 msgid "Application" msgstr "Programa" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611 msgid "Printer offline" msgstr "Spausdintuvas atjungtas" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613 msgid "Out of paper" msgstr "Nėra popieriaus" #. Translators: this is a printer status. #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2002 msgid "Paused" msgstr "Pauzė" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:617 msgid "Need user intervention" msgstr "Reikia naudotojo isikišimo" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:717 msgid "Custom size" msgstr "Kitas dydis" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539 msgid "No printer found" msgstr "Spausdintuvų nerasta" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566 msgid "Invalid argument to CreateDC" msgstr "Netinkamas CreateDC argumentas" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829 msgid "Error from StartDoc" msgstr "Klaida iš StartDoc" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755 msgid "Not enough free memory" msgstr "Nepakanka laisvos atminties" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx" msgstr "Netinkamas PrintDlgEx argumentas" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx" msgstr "Netinkama nuoroda į PrintDlgEx" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx" msgstr "Netinkamas PrintDlgEx valdiklis" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775 msgid "Unspecified error" msgstr "Nenurodyta klaida" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:618 msgid "Getting printer information failed" msgstr "Nepavyko perskaityti spausdintuvo informacijos" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1873 msgid "Getting printer information..." msgstr "Skaitoma spausdintuvo informacija…" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2147 msgid "Printer" msgstr "Spausdintuvas" #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2157 msgid "Location" msgstr "Vieta" #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2168 msgid "Status" msgstr "Būsena" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2194 msgid "Range" msgstr "Intervalas" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2198 msgid "_All Pages" msgstr "_Visus puslapius" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2205 msgid "C_urrent Page" msgstr "Šį _puslapį" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2215 msgid "Se_lection" msgstr "Pa_sirinkimas" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2224 msgid "Pag_es:" msgstr "_Puslapiai:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2225 msgid "" "Specify one or more page ranges,\n" " e.g. 1-3,7,11" msgstr "" "Nurodykite vieną ar kelis puslapių intervalus,\n" " pvz., 1-3,7,11" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2235 msgid "Pages" msgstr "Puslapiai:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2248 msgid "Copies" msgstr "Kopijos" #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2253 msgid "Copie_s:" msgstr "Kopijo_s:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2271 msgid "C_ollate" msgstr "Su_dėstyti" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2279 msgid "_Reverse" msgstr "_Atvirkščiai" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2299 msgid "General" msgstr "Bendra" #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c) #. #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing #. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3039 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3535 msgid "Left to right, top to bottom" msgstr "Iš kairės dešinėn, iš viršaus žemyn" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3039 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3535 msgid "Left to right, bottom to top" msgstr "Iš kairės dešinėn, iš apačios į viršų" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3040 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3536 msgid "Right to left, top to bottom" msgstr "Iš dešinės kairėn, iš viršaus žemyn" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3040 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3536 msgid "Right to left, bottom to top" msgstr "Iš dešinės kairėn, iš apačios į viršų" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3041 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3537 msgid "Top to bottom, left to right" msgstr "Iš viršaus žemyn, iš kairės dešinėn" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3041 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3537 msgid "Top to bottom, right to left" msgstr "Iš viršaus žemyn, iš dešinės kairėn" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3042 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3538 msgid "Bottom to top, left to right" msgstr "Iš apačios į viršų, iš kairės dešinėn" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3042 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3538 msgid "Bottom to top, right to left" msgstr "Iš apačios į viršų, iš dešinės kairėn" #. Translators, this string is used to label the option in the print #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged #. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3046 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3059 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3570 msgid "Page Ordering" msgstr "Puslapių tvarka" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3075 msgid "Left to right" msgstr "Iš kairės į dešinę" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3076 msgid "Right to left" msgstr "Iš dešinės į kairę" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3088 msgid "Top to bottom" msgstr "Iš viršaus žemyn" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3089 msgid "Bottom to top" msgstr "Iš apačios į viršų" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3329 msgid "Layout" msgstr "Išdėstymas" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3333 msgid "T_wo-sided:" msgstr "D_vipusis:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3348 msgid "Pages per _side:" msgstr "Puslapių vienoje pu_sėje:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3365 msgid "Page or_dering:" msgstr "Puslapių _tvarka:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3381 msgid "_Only print:" msgstr "Spa_usdinti tik:" #. In enum order #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3396 msgid "All sheets" msgstr "Visus puslapius" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3397 msgid "Even sheets" msgstr "Lyginius puslapius" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3398 msgid "Odd sheets" msgstr "Nelyginius puslapius" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3401 msgid "Sc_ale:" msgstr "_Mastelis:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3428 msgid "Paper" msgstr "Popierius" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3432 msgid "Paper _type:" msgstr "Popieriaus _tipas:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3447 msgid "Paper _source:" msgstr "Popieriau_s šaltinis:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3462 msgid "Output t_ray:" msgstr "Išvėsties _dėklas:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3502 msgid "Or_ientation:" msgstr "Or_ientacija:" #. In enum order #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3517 msgid "Portrait" msgstr "Stačiai" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3518 msgid "Landscape" msgstr "Gulsčiai" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3519 msgid "Reverse portrait" msgstr "Apverstai stačiai" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3520 msgid "Reverse landscape" msgstr "Apverstai gulsčiai" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3565 msgid "Job Details" msgstr "Užduoties informacija" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3571 msgid "Pri_ority:" msgstr "Pri_oritetas:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3586 msgid "_Billing info:" msgstr "_Našumo informacija:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3604 msgid "Print Document" msgstr "Spausdinti dokumentą" #. Translators: this is one of the choices for the print at option #. * in the print dialog #. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3613 msgid "_Now" msgstr "_Dabar" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3624 msgid "A_t:" msgstr "_Laiku:" #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not #. * supported. #. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3630 msgid "" "Specify the time of print,\n" " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm" msgstr "" "Nurodykite spausdinimo laiką,\n" " pvz., 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3640 msgid "Time of print" msgstr "Spausdinimo laikas" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3656 msgid "On _hold" msgstr "Susta_bdyta" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3657 msgid "Hold the job until it is explicitly released" msgstr "Sulaikyti užduotį tol, kol ji bus betarpiškai išleista" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3677 msgid "Add Cover Page" msgstr "Pridėti titulinį puslapį" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the front cover page. #. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3686 msgid "Be_fore:" msgstr "P_rieš:" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the back cover page. #. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3704 msgid "_After:" msgstr "_Po:" #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing #. * job-specific options in the print dialog #. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3722 msgid "Job" msgstr "Užduotis" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3788 msgid "Advanced" msgstr "Išsamiau" #. Translators: this will appear as tab label in print dialog. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3826 msgid "Image Quality" msgstr "Paveikslėlių kokybė" #. Translators: this will appear as tab label in print dialog. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3830 msgid "Color" msgstr "Spalva" #. Translators: this will appear as tab label in print dialog. #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3835 msgid "Finishing" msgstr "Baigiama" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3845 msgid "Some of the settings in the dialog conflict" msgstr "Kai kurie nustatymai lange konfliktuoja" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3868 msgid "Print" msgstr "Spausdinti" #: ../gtk/gtkrc.c:948 #, c-format msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\"" msgstr "Nepavyko rasti paveikslėlio failo pixmap_path: „%s“" #: ../gtk/gtkrecentaction.c:165 ../gtk/gtkrecentaction.c:173 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:608 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:616 #, c-format msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'" msgstr "Ši funkcija nerealizuota „%s“ klasės valdymo elementams" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:483 msgid "Select which type of documents are shown" msgstr "Pasirinkite kokių tipų dokumentai rodomi" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1137 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1174 #, c-format msgid "No item for URI '%s' found" msgstr "Elementų URI „%s“ nerasta" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1301 msgid "Untitled filter" msgstr "Nepavadintas filtras" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1654 msgid "Could not remove item" msgstr "Nepavyko pašalinti elemento" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1698 msgid "Could not clear list" msgstr "Nepavyko išvalyti sąrašo" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1782 msgid "Copy _Location" msgstr "Kopijuoti _vietą" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1795 msgid "_Remove From List" msgstr "_Pašalinti iš sąrašo" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1804 msgid "_Clear List" msgstr "Iš_valyti sąrašą" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1818 msgid "Show _Private Resources" msgstr "Rodyti _asmeninius resursus" #. we create a placeholder menuitem, to be used in case #. * the menu is empty. this placeholder will stay around #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it #. * when it's not used. we have to do this, and do it here, #. * because we need a marker for the beginning of the recent #. * items list, so that we can insert the new items at the #. * right place when idly populating the menu in case the #. * user appended or prepended custom menu items to the #. * recent chooser menu widget. #. #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:362 msgid "No items found" msgstr "Elementų nerasta" #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:528 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:584 #, c-format msgid "No recently used resource found with URI `%s'" msgstr "Nerasta neseniai naudoto resurso su URI „%s“" #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:794 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "Atverti „%s“" #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:824 msgid "Unknown item" msgstr "Nežinomas elementas" #. This is the label format that is used for the first 10 items #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item, #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front #. * of the number to give these menu items a mnemonic. #. #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:835 #, c-format msgctxt "recent menu label" msgid "_%d. %s" msgstr "_%d. %s" #. This is the format that is used for items in a recent files menu. #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item. #. #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:840 #, c-format msgctxt "recent menu label" msgid "%d. %s" msgstr "%d. %s" #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1000 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1013 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1150 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1160 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1212 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1221 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1236 #, c-format msgid "Unable to find an item with URI '%s'" msgstr "Nepavyko rasti elemento su URI „%s“" #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2436 #, c-format msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found" msgstr "Nerasta registruota programa pavadinimu „%s“ elementui su URI „%s“" #: ../gtk/gtkspinner.c:287 msgctxt "throbbing progress animation widget" msgid "Spinner" msgstr "Suktukas" #: ../gtk/gtkspinner.c:288 msgid "Provides visual indication of progress" msgstr "Vizualiai parodo vykdomo veiksmo progresą" #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate #: ../gtk/gtkstock.c:313 msgctxt "Stock label" msgid "Information" msgstr "Informacija" #: ../gtk/gtkstock.c:314 msgctxt "Stock label" msgid "Warning" msgstr "Įspėjimas" #: ../gtk/gtkstock.c:315 msgctxt "Stock label" msgid "Error" msgstr "Klaida" #: ../gtk/gtkstock.c:316 msgctxt "Stock label" msgid "Question" msgstr "Klausimas" #. FIXME these need accelerators when appropriate, and #. * need the mnemonics to be rationalized #. #: ../gtk/gtkstock.c:321 msgctxt "Stock label" msgid "_About" msgstr "_Apie" #: ../gtk/gtkstock.c:322 msgctxt "Stock label" msgid "_Add" msgstr "P_ridėti" #: ../gtk/gtkstock.c:323 msgctxt "Stock label" msgid "_Apply" msgstr "Prit_aikyti" #: ../gtk/gtkstock.c:324 msgctxt "Stock label" msgid "_Bold" msgstr "Pus_juodis" #: ../gtk/gtkstock.c:325 msgctxt "Stock label" msgid "_Cancel" msgstr "_Atsisakyti" #: ../gtk/gtkstock.c:326 msgctxt "Stock label" msgid "_CD-ROM" msgstr "_CD-ROM" #: ../gtk/gtkstock.c:327 msgctxt "Stock label" msgid "_Clear" msgstr "Iš_valyti" #: ../gtk/gtkstock.c:328 msgctxt "Stock label" msgid "_Close" msgstr "_Užverti" #: ../gtk/gtkstock.c:329 msgctxt "Stock label" msgid "C_onnect" msgstr "Prisi_jungti" #: ../gtk/gtkstock.c:330 msgctxt "Stock label" msgid "_Convert" msgstr "_Konvertuoti" #: ../gtk/gtkstock.c:331 msgctxt "Stock label" msgid "_Copy" msgstr "_Kopijuoti" #: ../gtk/gtkstock.c:332 msgctxt "Stock label" msgid "Cu_t" msgstr "_Iškirpti" #: ../gtk/gtkstock.c:333 msgctxt "Stock label" msgid "_Delete" msgstr "Iš_trinti" #: ../gtk/gtkstock.c:334 msgctxt "Stock label" msgid "_Discard" msgstr "Atsisa_kyti" #: ../gtk/gtkstock.c:335 msgctxt "Stock label" msgid "_Disconnect" msgstr "Atsij_ungti" #: ../gtk/gtkstock.c:336 msgctxt "Stock label" msgid "_Execute" msgstr "Į_vykdyti" #: ../gtk/gtkstock.c:337 msgctxt "Stock label" msgid "_Edit" msgstr "K_eisti" #: ../gtk/gtkstock.c:338 msgctxt "Stock label" msgid "_File" msgstr "_Failas" #: ../gtk/gtkstock.c:339 msgctxt "Stock label" msgid "_Find" msgstr "_Rasti" #: ../gtk/gtkstock.c:340 msgctxt "Stock label" msgid "Find and _Replace" msgstr "Rasti ir _pakeisti" #: ../gtk/gtkstock.c:341 msgctxt "Stock label" msgid "_Floppy" msgstr "_Diskelis" #: ../gtk/gtkstock.c:342 msgctxt "Stock label" msgid "_Fullscreen" msgstr "_Visame ekrane" #: ../gtk/gtkstock.c:343 msgctxt "Stock label" msgid "_Leave Fullscreen" msgstr "_Palikti viso ekrano režimą" #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page" #: ../gtk/gtkstock.c:345 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Bottom" msgstr "_Apačia" #. This is a navigation label as in "go to the first page" #: ../gtk/gtkstock.c:347 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_First" msgstr "_Pirmas" #. This is a navigation label as in "go to the last page" #: ../gtk/gtkstock.c:349 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Last" msgstr "Pa_skutinis" #. This is a navigation label as in "go to the top of the page" #: ../gtk/gtkstock.c:351 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Top" msgstr "_Viršus" #. This is a navigation label as in "go back" #: ../gtk/gtkstock.c:353 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Back" msgstr "At_gal" #. This is a navigation label as in "go down" #: ../gtk/gtkstock.c:355 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Down" msgstr "Ž_emyn" #. This is a navigation label as in "go forward" #: ../gtk/gtkstock.c:357 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Forward" msgstr "Pir_myn" #. This is a navigation label as in "go up" #: ../gtk/gtkstock.c:359 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Up" msgstr "Au_kštyn" #: ../gtk/gtkstock.c:360 msgctxt "Stock label" msgid "_Hard Disk" msgstr "_Kietasis diskas" #: ../gtk/gtkstock.c:361 msgctxt "Stock label" msgid "_Help" msgstr "_Pagalba" #: ../gtk/gtkstock.c:362 msgctxt "Stock label" msgid "_Home" msgstr "_Namai" #: ../gtk/gtkstock.c:363 msgctxt "Stock label" msgid "Increase Indent" msgstr "Padidinti įtrauką" #: ../gtk/gtkstock.c:364 msgctxt "Stock label" msgid "Decrease Indent" msgstr "Sumažinti įtrauką" #: ../gtk/gtkstock.c:365 msgctxt "Stock label" msgid "_Index" msgstr "Tur_inys" #: ../gtk/gtkstock.c:366 msgctxt "Stock label" msgid "_Information" msgstr "_Informacija" #: ../gtk/gtkstock.c:367 msgctxt "Stock label" msgid "_Italic" msgstr "Kursyv_inis" #: ../gtk/gtkstock.c:368 msgctxt "Stock label" msgid "_Jump to" msgstr "Šo_kti į" #. This is about text justification, "centered text" #: ../gtk/gtkstock.c:370 msgctxt "Stock label" msgid "_Center" msgstr "_Centruoti" #. This is about text justification #: ../gtk/gtkstock.c:372 msgctxt "Stock label" msgid "_Fill" msgstr "_Užpildyti" #. This is about text justification, "left-justified text" #: ../gtk/gtkstock.c:374 msgctxt "Stock label" msgid "_Left" msgstr "_Kairėje" #. This is about text justification, "right-justified text" #: ../gtk/gtkstock.c:376 msgctxt "Stock label" msgid "_Right" msgstr "_Dešinėje" #. Media label, as in "fast forward" #: ../gtk/gtkstock.c:379 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Forward" msgstr "Pir_myn" #. Media label, as in "next song" #: ../gtk/gtkstock.c:381 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Next" msgstr "_Sekantis" #. Media label, as in "pause music" #: ../gtk/gtkstock.c:383 msgctxt "Stock label, media" msgid "P_ause" msgstr "P_auzė" #. Media label, as in "play music" #: ../gtk/gtkstock.c:385 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Play" msgstr "_Groti" #. Media label, as in "previous song" #: ../gtk/gtkstock.c:387 msgctxt "Stock label, media" msgid "Pre_vious" msgstr "_Ankstesnis" #. Media label #: ../gtk/gtkstock.c:389 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Record" msgstr "Į_rašyti" #. Media label #: ../gtk/gtkstock.c:391 msgctxt "Stock label, media" msgid "R_ewind" msgstr "A_tsukti" #. Media label #: ../gtk/gtkstock.c:393 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Stop" msgstr "_Sustabdyti" #: ../gtk/gtkstock.c:394 msgctxt "Stock label" msgid "_Network" msgstr "_Tinklas" #: ../gtk/gtkstock.c:395 msgctxt "Stock label" msgid "_New" msgstr "_Naujas" #: ../gtk/gtkstock.c:396 msgctxt "Stock label" msgid "_No" msgstr "_Ne" #: ../gtk/gtkstock.c:397 msgctxt "Stock label" msgid "_OK" msgstr "_Gerai" #: ../gtk/gtkstock.c:398 msgctxt "Stock label" msgid "_Open" msgstr "At_verti" #. Page orientation #: ../gtk/gtkstock.c:400 msgctxt "Stock label" msgid "Landscape" msgstr "Gulsčiai" #. Page orientation #: ../gtk/gtkstock.c:402 msgctxt "Stock label" msgid "Portrait" msgstr "Stačiai" #. Page orientation #: ../gtk/gtkstock.c:404 msgctxt "Stock label" msgid "Reverse landscape" msgstr "Apverstai gulsčiai" #. Page orientation #: ../gtk/gtkstock.c:406 msgctxt "Stock label" msgid "Reverse portrait" msgstr "Apverstai stačiai" #: ../gtk/gtkstock.c:407 msgctxt "Stock label" msgid "Page Set_up" msgstr "Puslapio _sąranka" #: ../gtk/gtkstock.c:408 msgctxt "Stock label" msgid "_Paste" msgstr "Į_dėti" #: ../gtk/gtkstock.c:409 msgctxt "Stock label" msgid "_Preferences" msgstr "_Nustatymai" #: ../gtk/gtkstock.c:410 msgctxt "Stock label" msgid "_Print" msgstr "_Spausdinti" #: ../gtk/gtkstock.c:411 msgctxt "Stock label" msgid "Print Pre_view" msgstr "Spaudinio _peržiūra" #: ../gtk/gtkstock.c:412 msgctxt "Stock label" msgid "_Properties" msgstr "_Savybės" #: ../gtk/gtkstock.c:413 msgctxt "Stock label" msgid "_Quit" msgstr "Išei_ti" #: ../gtk/gtkstock.c:414 msgctxt "Stock label" msgid "_Redo" msgstr "Paka_rtoti" #: ../gtk/gtkstock.c:415 msgctxt "Stock label" msgid "_Refresh" msgstr "_Atnaujinti" #: ../gtk/gtkstock.c:416 msgctxt "Stock label" msgid "_Remove" msgstr "_Pašalinti" #: ../gtk/gtkstock.c:417 msgctxt "Stock label" msgid "_Revert" msgstr "Atsta_tyti" #: ../gtk/gtkstock.c:418 msgctxt "Stock label" msgid "_Save" msgstr "Iš_saugoti" #: ../gtk/gtkstock.c:419 msgctxt "Stock label" msgid "Save _As" msgstr "Išsaugoti k_aip" #: ../gtk/gtkstock.c:420 msgctxt "Stock label" msgid "Select _All" msgstr "P_ažymėti viską" #: ../gtk/gtkstock.c:421 msgctxt "Stock label" msgid "_Color" msgstr "_Spalva" #: ../gtk/gtkstock.c:422 msgctxt "Stock label" msgid "_Font" msgstr "Šri_ftas" #. Sorting direction #: ../gtk/gtkstock.c:424 msgctxt "Stock label" msgid "_Ascending" msgstr "_Didėjančiai" #. Sorting direction #: ../gtk/gtkstock.c:426 msgctxt "Stock label" msgid "_Descending" msgstr "_Mažėjančiai" #: ../gtk/gtkstock.c:427 msgctxt "Stock label" msgid "_Spell Check" msgstr "_Rašybos tikrinimas" #: ../gtk/gtkstock.c:428 msgctxt "Stock label" msgid "_Stop" msgstr "_Sustabdyti" #. Font variant #: ../gtk/gtkstock.c:430 msgctxt "Stock label" msgid "_Strikethrough" msgstr "Perbraukta_s" #: ../gtk/gtkstock.c:431 msgctxt "Stock label" msgid "_Undelete" msgstr "_Sugrąžinti" #. Font variant #: ../gtk/gtkstock.c:433 msgctxt "Stock label" msgid "_Underline" msgstr "Pabra_uktas" #: ../gtk/gtkstock.c:434 msgctxt "Stock label" msgid "_Undo" msgstr "Atša_ukti" #: ../gtk/gtkstock.c:435 msgctxt "Stock label" msgid "_Yes" msgstr "_Taip" #. Zoom #: ../gtk/gtkstock.c:437 msgctxt "Stock label" msgid "_Normal Size" msgstr "_Normalus dydis" #. Zoom #: ../gtk/gtkstock.c:439 msgctxt "Stock label" msgid "Best _Fit" msgstr "Geriausiai _tinka" #: ../gtk/gtkstock.c:440 msgctxt "Stock label" msgid "Zoom _In" msgstr "Pa_didinti" #: ../gtk/gtkstock.c:441 msgctxt "Stock label" msgid "Zoom _Out" msgstr "Su_mažinti" #. Translators: if the "on" state label requires more than three #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for #. * the state #. #: ../gtk/gtkswitch.c:337 ../gtk/gtkswitch.c:397 ../gtk/gtkswitch.c:601 msgctxt "switch" msgid "ON" msgstr "Įjungta" #. Translators: if the "off" state label requires more than three #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state #. #: ../gtk/gtkswitch.c:345 ../gtk/gtkswitch.c:398 ../gtk/gtkswitch.c:615 msgctxt "switch" msgid "OFF" msgstr "Išjungta" #: ../gtk/gtkswitch.c:1038 msgctxt "light switch widget" msgid "Switch" msgstr "Jungiklis" #: ../gtk/gtkswitch.c:1039 msgid "Switches between on and off states" msgstr "Perjungia tarp įjungimo ir išjungimo būsenų" #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651 #, c-format msgid "Unknown error when trying to deserialize %s" msgstr "Nežinoma klaida bandant nuoseklinti %s" #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710 #, c-format msgid "No deserialize function found for format %s" msgstr "Formatui %s nuoseklinimo funkcija nerasta" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:800 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:826 #, c-format msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element" msgstr "Elemente <%s> buvo rasta ir „id“ ir „name“" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:810 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:836 #, c-format msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element" msgstr "Požymis „%s“ elemente <%s> buvo rastas du kartus" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:852 #, c-format msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\"" msgstr "<%s> elementas turi netinkamą ID „%s“" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:862 #, c-format msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute" msgstr "<%s> elementas neturi nei „name“, nei „id“ požymio" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:949 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element" msgstr "Požymis „%s“ pakartotas du kartus tame pačiame elemente <%s>" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:967 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:992 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context" msgstr "Požymis „%s“ šiame kontekste netinkamas elementui <%s>" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1031 #, c-format msgid "Tag \"%s\" has not been defined." msgstr "Žyma „%s“ neapibrėžta." #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1043 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created." msgstr "Rasta anoniminė žyma ir žymos negali būti sukurtos." #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1054 #, c-format msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created." msgstr "Žymos „%s“ buferyje nėra ir žymos negali būti sukurtos." #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1153 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1228 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1333 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1407 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" msgstr "Elementas <%s> neleistinas žemiau <%s>" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1184 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid attribute type" msgstr "„%s“ nėra tinkamas požymio tipas" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1192 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid attribute name" msgstr "„%s“ nėra tinkamas požymio pavadinimas" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202 #, c-format msgid "" "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\"" msgstr "„%s“ nepavyko konvertuoti į „%s“ tipo reikšmę požymiui „%s“" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1211 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\"" msgstr "„%s“ nėra tinkama reikšmė požymiui „%s“" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296 #, c-format msgid "Tag \"%s\" already defined" msgstr "Žyma „%s“ jau apibrėžta" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1309 #, c-format msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\"" msgstr "Žymos „%s“ netinkamas prioritetas „%s“" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1362 #, c-format msgid "Outermost element in text must be not <%s>" msgstr "Išorinis elementas tekste turi būti , o ne <%s>" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1371 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1387 #, c-format msgid "A <%s> element has already been specified" msgstr "Elementas <%s> jau buvo nurodytas" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1393 msgid "A element can't occur before a element" msgstr "Elementas negali būti naudojamas prieš elementą " #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1793 msgid "Serialized data is malformed" msgstr "Nuoseklinti duomenys yra netinkamai suformuoti" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1871 msgid "" "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" msgstr "" "Nuoseklinti duomenys yra netinkamai suformuoti. Pirmas skyrius nėra " "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" #: ../gtk/gtktextutil.c:60 msgid "LRM _Left-to-right mark" msgstr "_LRM Žymė iš kairės į dešinę" #: ../gtk/gtktextutil.c:61 msgid "RLM _Right-to-left mark" msgstr "_RLM Žymė iš dešinės į kairę" #: ../gtk/gtktextutil.c:62 msgid "LRE Left-to-right _embedding" msgstr "LRE Iš-kairės-į-d_ešinę integruotas" #: ../gtk/gtktextutil.c:63 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" msgstr "RLE Iš-dešinės-į-kairę i_ntegruotas" #: ../gtk/gtktextutil.c:64 msgid "LRO Left-to-right _override" msgstr "LRO Iš-kairės-į-dešinę _atšaukiantis" #: ../gtk/gtktextutil.c:65 msgid "RLO Right-to-left o_verride" msgstr "RLO Iš-dešinės-į-kairę a_tšaukiantis" #: ../gtk/gtktextutil.c:66 msgid "PDF _Pop directional formatting" msgstr "PDF _Pop kryptingas formatavimas" #: ../gtk/gtktextutil.c:67 msgid "ZWS _Zero width space" msgstr "ZWS N_ulinio pločio tarpas" #: ../gtk/gtktextutil.c:68 msgid "ZWJ Zero width _joiner" msgstr "ZWJ Nulinio pločio _jungtis" #: ../gtk/gtktextutil.c:69 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" msgstr "ZWNJ Nulinio pločio _ne-jungtis" #: ../gtk/gtkuimanager.c:1506 #, c-format msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d" msgstr "Netinkama pradžios žymė „%s“ eilutės %d stulpelyje %d" #: ../gtk/gtkuimanager.c:1596 #, c-format msgid "Unexpected character data on line %d char %d" msgstr "Neleistini simboliniai duomenys eilutės %d stulpelyje %d" #: ../gtk/gtkuimanager.c:2428 msgid "Empty" msgstr "Tuščias" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:170 msgid "Volume" msgstr "Garsumas" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:172 msgid "Turns volume down or up" msgstr "Tylina arba garsina" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:175 msgid "Adjusts the volume" msgstr "Keičia garsumą" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:181 ../gtk/gtkvolumebutton.c:184 msgid "Volume Down" msgstr "Patylinti" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:183 msgid "Decreases the volume" msgstr "Patylina" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:187 ../gtk/gtkvolumebutton.c:190 msgid "Volume Up" msgstr "Pagarsinti" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:189 msgid "Increases the volume" msgstr "Pagarsina" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:247 msgid "Muted" msgstr "Nutildyta" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:251 msgid "Full Volume" msgstr "Visas garsumas" #. Translators: this is the percentage of the current volume, #. * as used in the tooltip, eg. "49 %". #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits, #. * or otherwise translate the "%d" to "%d". #. #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:264 #, c-format msgctxt "volume percentage" msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4 msgctxt "paper size" msgid "asme_f" msgstr "asme_f" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5 msgctxt "paper size" msgid "A0x2" msgstr "A0x2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6 msgctxt "paper size" msgid "A0" msgstr "A0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7 msgctxt "paper size" msgid "A0x3" msgstr "A0x3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8 msgctxt "paper size" msgid "A1" msgstr "A1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9 msgctxt "paper size" msgid "A10" msgstr "A10" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10 msgctxt "paper size" msgid "A1x3" msgstr "A1x3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11 msgctxt "paper size" msgid "A1x4" msgstr "A1x4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12 msgctxt "paper size" msgid "A2" msgstr "A2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13 msgctxt "paper size" msgid "A2x3" msgstr "A2x3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14 msgctxt "paper size" msgid "A2x4" msgstr "A2x4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15 msgctxt "paper size" msgid "A2x5" msgstr "A2x5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16 msgctxt "paper size" msgid "A3" msgstr "A3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17 msgctxt "paper size" msgid "A3 Extra" msgstr "A3 ekstra" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18 msgctxt "paper size" msgid "A3x3" msgstr "A3x3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19 msgctxt "paper size" msgid "A3x4" msgstr "A3x4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20 msgctxt "paper size" msgid "A3x5" msgstr "A3x5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21 msgctxt "paper size" msgid "A3x6" msgstr "A3x6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22 msgctxt "paper size" msgid "A3x7" msgstr "A3x7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23 msgctxt "paper size" msgid "A4" msgstr "A4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24 msgctxt "paper size" msgid "A4 Extra" msgstr "A4 ekstra" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25 msgctxt "paper size" msgid "A4 Tab" msgstr "A4 Tab" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26 msgctxt "paper size" msgid "A4x3" msgstr "A4x3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27 msgctxt "paper size" msgid "A4x4" msgstr "A4x4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28 msgctxt "paper size" msgid "A4x5" msgstr "A4x5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29 msgctxt "paper size" msgid "A4x6" msgstr "A4x6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30 msgctxt "paper size" msgid "A4x7" msgstr "A4x7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31 msgctxt "paper size" msgid "A4x8" msgstr "A4x8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32 msgctxt "paper size" msgid "A4x9" msgstr "A4x9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33 msgctxt "paper size" msgid "A5" msgstr "A5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34 msgctxt "paper size" msgid "A5 Extra" msgstr "A5 ekstra" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35 msgctxt "paper size" msgid "A6" msgstr "A6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36 msgctxt "paper size" msgid "A7" msgstr "A7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37 msgctxt "paper size" msgid "A8" msgstr "A8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38 msgctxt "paper size" msgid "A9" msgstr "A9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39 msgctxt "paper size" msgid "B0" msgstr "B0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40 msgctxt "paper size" msgid "B1" msgstr "B1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41 msgctxt "paper size" msgid "B10" msgstr "B10" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42 msgctxt "paper size" msgid "B2" msgstr "B2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43 msgctxt "paper size" msgid "B3" msgstr "B3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44 msgctxt "paper size" msgid "B4" msgstr "B4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45 msgctxt "paper size" msgid "B5" msgstr "B5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46 msgctxt "paper size" msgid "B5 Extra" msgstr "B5 ekstra" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47 msgctxt "paper size" msgid "B6" msgstr "B6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48 msgctxt "paper size" msgid "B6/C4" msgstr "B6/C4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49 msgctxt "paper size" msgid "B7" msgstr "B7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50 msgctxt "paper size" msgid "B8" msgstr "B8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51 msgctxt "paper size" msgid "B9" msgstr "B9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52 msgctxt "paper size" msgid "C0" msgstr "C0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53 msgctxt "paper size" msgid "C1" msgstr "C1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54 msgctxt "paper size" msgid "C10" msgstr "C10" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55 msgctxt "paper size" msgid "C2" msgstr "C2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56 msgctxt "paper size" msgid "C3" msgstr "C3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57 msgctxt "paper size" msgid "C4" msgstr "C4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58 msgctxt "paper size" msgid "C5" msgstr "C5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59 msgctxt "paper size" msgid "C6" msgstr "C6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60 msgctxt "paper size" msgid "C6/C5" msgstr "C6/C5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61 msgctxt "paper size" msgid "C7" msgstr "C7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62 msgctxt "paper size" msgid "C7/C6" msgstr "C7/C6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63 msgctxt "paper size" msgid "C8" msgstr "C8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64 msgctxt "paper size" msgid "C9" msgstr "C9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65 msgctxt "paper size" msgid "DL Envelope" msgstr "DL vokas" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66 msgctxt "paper size" msgid "RA0" msgstr "RA0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67 msgctxt "paper size" msgid "RA1" msgstr "RA1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68 msgctxt "paper size" msgid "RA2" msgstr "RA2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69 msgctxt "paper size" msgid "SRA0" msgstr "SRA0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70 msgctxt "paper size" msgid "SRA1" msgstr "SRA1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71 msgctxt "paper size" msgid "SRA2" msgstr "SRA2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72 msgctxt "paper size" msgid "JB0" msgstr "JB0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73 msgctxt "paper size" msgid "JB1" msgstr "JB1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74 msgctxt "paper size" msgid "JB10" msgstr "JB10" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75 msgctxt "paper size" msgid "JB2" msgstr "JB2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76 msgctxt "paper size" msgid "JB3" msgstr "JB3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77 msgctxt "paper size" msgid "JB4" msgstr "JB4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78 msgctxt "paper size" msgid "JB5" msgstr "JB5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79 msgctxt "paper size" msgid "JB6" msgstr "JB6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80 msgctxt "paper size" msgid "JB7" msgstr "JB7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81 msgctxt "paper size" msgid "JB8" msgstr "JB8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82 msgctxt "paper size" msgid "JB9" msgstr "JB9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83 msgctxt "paper size" msgid "jis exec" msgstr "jis vykdomasis" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 2 Envelope" msgstr "Choukei 2 vokas" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 3 Envelope" msgstr "Choukei 3 vokas" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 4 Envelope" msgstr "Choukei 4 vokas" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87 msgctxt "paper size" msgid "hagaki (postcard)" msgstr "hagaki (atvirutė)" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88 msgctxt "paper size" msgid "kahu Envelope" msgstr "kahu vokas" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89 msgctxt "paper size" msgid "kaku2 Envelope" msgstr "kaku2 vokas" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90 msgctxt "paper size" msgid "oufuku (reply postcard)" msgstr "oufuku (atsakomoji atvirutė)" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91 msgctxt "paper size" msgid "you4 Envelope" msgstr "you4 vokas" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92 msgctxt "paper size" msgid "10x11" msgstr "10x11" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93 msgctxt "paper size" msgid "10x13" msgstr "10x13" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94 msgctxt "paper size" msgid "10x14" msgstr "10x14" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96 msgctxt "paper size" msgid "10x15" msgstr "10x15" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97 msgctxt "paper size" msgid "11x12" msgstr "11x12" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98 msgctxt "paper size" msgid "11x15" msgstr "11x15" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99 msgctxt "paper size" msgid "12x19" msgstr "12x19" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100 msgctxt "paper size" msgid "5x7" msgstr "5x7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101 msgctxt "paper size" msgid "6x9 Envelope" msgstr "6x9 vokas" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102 msgctxt "paper size" msgid "7x9 Envelope" msgstr "7x9 vokas" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103 msgctxt "paper size" msgid "9x11 Envelope" msgstr "9x11 vokas" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104 msgctxt "paper size" msgid "a2 Envelope" msgstr "a2 vokas" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105 msgctxt "paper size" msgid "Arch A" msgstr "Arch A" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106 msgctxt "paper size" msgid "Arch B" msgstr "Arch B" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107 msgctxt "paper size" msgid "Arch C" msgstr "Arch C" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108 msgctxt "paper size" msgid "Arch D" msgstr "Arch D" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109 msgctxt "paper size" msgid "Arch E" msgstr "Arch E" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110 msgctxt "paper size" msgid "b-plus" msgstr "b-plus" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111 msgctxt "paper size" msgid "c" msgstr "c" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112 msgctxt "paper size" msgid "c5 Envelope" msgstr "c5 vokas" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113 msgctxt "paper size" msgid "d" msgstr "d" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114 msgctxt "paper size" msgid "e" msgstr "e" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115 msgctxt "paper size" msgid "edp" msgstr "edp" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116 msgctxt "paper size" msgid "European edp" msgstr "Europietiškas edp" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117 msgctxt "paper size" msgid "Executive" msgstr "Vykdomasis" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118 msgctxt "paper size" msgid "f" msgstr "f" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119 msgctxt "paper size" msgid "FanFold European" msgstr "FanFold europietiškas" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120 msgctxt "paper size" msgid "FanFold US" msgstr "FanFold JAV" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121 msgctxt "paper size" msgid "FanFold German Legal" msgstr "FanFold vokiškas teisinis" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122 msgctxt "paper size" msgid "Government Legal" msgstr "Vyriausybinis teisinis" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123 msgctxt "paper size" msgid "Government Letter" msgstr "Vyriausybinis laiškas" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124 msgctxt "paper size" msgid "Index 3x5" msgstr "Indekas 3x5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125 msgctxt "paper size" msgid "Index 4x6 (postcard)" msgstr "Indeksas 4x6 (atvirutė)" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126 msgctxt "paper size" msgid "Index 4x6 ext" msgstr "Indeksas 4x6 išpl" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127 msgctxt "paper size" msgid "Index 5x8" msgstr "Indeksas 5x8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128 msgctxt "paper size" msgid "Invoice" msgstr "Važtaraštis" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129 msgctxt "paper size" msgid "Tabloid" msgstr "Laikraštis" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130 msgctxt "paper size" msgid "US Legal" msgstr "JAV teisinis" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131 msgctxt "paper size" msgid "US Legal Extra" msgstr "JAV teisinis ekstra" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132 msgctxt "paper size" msgid "US Letter" msgstr "JAV laiškas" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133 msgctxt "paper size" msgid "US Letter Extra" msgstr "JAV laiškas ekstra" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134 msgctxt "paper size" msgid "US Letter Plus" msgstr "JAV laiškas plius" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135 msgctxt "paper size" msgid "Monarch Envelope" msgstr "Monarch vokas" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136 msgctxt "paper size" msgid "#10 Envelope" msgstr "#10 vokas" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137 msgctxt "paper size" msgid "#11 Envelope" msgstr "#11 vokas" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138 msgctxt "paper size" msgid "#12 Envelope" msgstr "#12 vokas" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139 msgctxt "paper size" msgid "#14 Envelope" msgstr "#14 vokas" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140 msgctxt "paper size" msgid "#9 Envelope" msgstr "#9 vokas" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141 msgctxt "paper size" msgid "Personal Envelope" msgstr "Asmeninis vokas" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142 msgctxt "paper size" msgid "Quarto" msgstr "Quarto" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143 msgctxt "paper size" msgid "Super A" msgstr "Super A" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144 msgctxt "paper size" msgid "Super B" msgstr "Super B" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145 msgctxt "paper size" msgid "Wide Format" msgstr "Plačiaformatis" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146 msgctxt "paper size" msgid "Dai-pa-kai" msgstr "Dai-pa-kai" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147 msgctxt "paper size" msgid "Folio" msgstr "Folio" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148 msgctxt "paper size" msgid "Folio sp" msgstr "Folio sp" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149 msgctxt "paper size" msgid "Invite Envelope" msgstr "Pakvietimo vokas" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150 msgctxt "paper size" msgid "Italian Envelope" msgstr "Itališkas vokas" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151 msgctxt "paper size" msgid "juuro-ku-kai" msgstr "juuro-ku-kai" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152 msgctxt "paper size" msgid "pa-kai" msgstr "pa-kai" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153 msgctxt "paper size" msgid "Postfix Envelope" msgstr "Postfix vokas" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154 msgctxt "paper size" msgid "Small Photo" msgstr "Maža fotografija" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155 msgctxt "paper size" msgid "prc1 Envelope" msgstr "prc1 vokas" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156 msgctxt "paper size" msgid "prc10 Envelope" msgstr "prc10 vokas" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157 msgctxt "paper size" msgid "prc 16k" msgstr "prc 16k" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158 msgctxt "paper size" msgid "prc2 Envelope" msgstr "prc2 vokas" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159 msgctxt "paper size" msgid "prc3 Envelope" msgstr "prc3 vokas" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160 msgctxt "paper size" msgid "prc 32k" msgstr "prc 32k" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161 msgctxt "paper size" msgid "prc4 Envelope" msgstr "prc4 vokas" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162 msgctxt "paper size" msgid "prc5 Envelope" msgstr "prc5 vokas" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163 msgctxt "paper size" msgid "prc6 Envelope" msgstr "prc6 vokas" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164 msgctxt "paper size" msgid "prc7 Envelope" msgstr "prc7 vokas" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165 msgctxt "paper size" msgid "prc8 Envelope" msgstr "prc8 vokas" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166 msgctxt "paper size" msgid "prc9 Envelope" msgstr "prc9 vokas" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167 msgctxt "paper size" msgid "ROC 16k" msgstr "ROC 16k" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168 msgctxt "paper size" msgid "ROC 8k" msgstr "ROC 8k" #: ../gtk/updateiconcache.c:492 ../gtk/updateiconcache.c:552 #, c-format msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n" msgstr "simboliškai susietiem „%s“ ir „%s“ rasti skirtingi i-duomenys\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1370 #, c-format msgid "Failed to write header\n" msgstr "Nepavyko įrašyti antraštės\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1376 #, c-format msgid "Failed to write hash table\n" msgstr "Nepavyko įrašyti maišos lentelės\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1382 #, c-format msgid "Failed to write folder index\n" msgstr "Nepavyko įrašyti aplanko indekso\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1390 #, c-format msgid "Failed to rewrite header\n" msgstr "Nepavyko perrašyti antraštės\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1484 #, c-format msgid "Failed to open file %s : %s\n" msgstr "Nepavyko atverti failo „%s“: %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1492 ../gtk/updateiconcache.c:1522 #, c-format msgid "Failed to write cache file: %s\n" msgstr "Nepavyko įrašyti podėlio failo: %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1533 #, c-format msgid "The generated cache was invalid.\n" msgstr "Sugeneruotas podėlis buvo netinkamas.\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1547 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n" msgstr "Nepavyko pervadinti %s į %s: %s, taigi %s pašalinama.\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1561 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s\n" msgstr "Nepavyko pervadinti %s į %s: %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1571 #, c-format msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n" msgstr "Nepavyko pervadinti %s atgal į %s: %s.\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1598 #, c-format msgid "Cache file created successfully.\n" msgstr "Podėlio failas sukurtas sėkmingai.\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1637 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date" msgstr "Perrašyti esamą podėlį, netgi jei nepasenęs" #: ../gtk/updateiconcache.c:1638 msgid "Don't check for the existence of index.theme" msgstr "Netikrinti, ar egzistuoja index.theme" #: ../gtk/updateiconcache.c:1639 msgid "Don't include image data in the cache" msgstr "Neįtraukti paveikslėlio duomenų į podėlį" #: ../gtk/updateiconcache.c:1640 msgid "Output a C header file" msgstr "Išvesti C antraštės failą" #: ../gtk/updateiconcache.c:1641 msgid "Turn off verbose output" msgstr "Išjungti išsamią išvestį" #: ../gtk/updateiconcache.c:1642 msgid "Validate existing icon cache" msgstr "Patvirtinti esantį piktogramų podėlį" #: ../gtk/updateiconcache.c:1709 #, c-format msgid "File not found: %s\n" msgstr "Failas nerastas: %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1715 #, c-format msgid "Not a valid icon cache: %s\n" msgstr "Netinkamas piktogramų podėlis: %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1728 #, c-format msgid "No theme index file.\n" msgstr "Nėra temos indekso failo.\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1732 #, c-format msgid "" "No theme index file in '%s'.\n" "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n" msgstr "" "„%s“ nėra temos indekso failo.\n" "Jei tikrai čia norite sukurti piktogramos podėlį, naudokite --ignore-theme-" "index.\n" #. ID #: ../modules/input/imam-et.c:454 msgid "Amharic (EZ+)" msgstr "Amharų (EZ+)" #. ID #: ../modules/input/imcedilla.c:92 msgid "Cedilla" msgstr "Sedilė" #. ID #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217 msgid "Cyrillic (Transliterated)" msgstr "Kirilica (transliteruotai)" #. ID #: ../modules/input/iminuktitut.c:127 msgid "Inuktitut (Transliterated)" msgstr "Inuktitutas (transliteruotai)" #. ID #: ../modules/input/imipa.c:145 msgid "IPA" msgstr "IPA" #. ID #: ../modules/input/immultipress.c:31 msgid "Multipress" msgstr "Daugiaspaudis" #. ID #: ../modules/input/imthai.c:35 msgid "Thai-Lao" msgstr "Tajų-Lao" #. ID #: ../modules/input/imti-er.c:453 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" msgstr "Tigrajų (Eritrėja) (EZ+)" #. ID #: ../modules/input/imti-et.c:453 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" msgstr "Tigrajų (Etiopija) (EZ+)" #. ID #: ../modules/input/imviqr.c:244 msgid "Vietnamese (VIQR)" msgstr "Vietnamiečių (VIQR)" #. ID #: ../modules/input/imxim.c:28 msgid "X Input Method" msgstr "X įvesties metodas" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:814 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1024 msgid "Username:" msgstr "Vartotojo vardas:" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:815 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1033 msgid "Password:" msgstr "Slaptažodis:" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:854 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1046 #, c-format msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s" msgstr "" "Norint dokumentą „%s“ spausdinti spausdintuvu %s, reikia patvirtinti tapatybę" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:856 #, c-format msgid "Authentication is required to print a document on %s" msgstr "" "Norint dokumentą spausdinti spausdintuvu %s, reikia patvirtinti tapatybę" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:860 #, c-format msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'" msgstr "Norint gauti užduoties %s požymius, reikia patvirtinti tapatybę" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:862 msgid "Authentication is required to get attributes of a job" msgstr "Norint gauti užduoties požymius, reikia patvirtinti tapatybę" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:866 #, c-format msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s" msgstr "Norint gauti spausdintuvo %s požymius, reikia patvirtinti tapatybę" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:868 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer" msgstr "Norint gauti spausdintuvo požymius, reikia patvirtinti tapatybę" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:871 #, c-format msgid "Authentication is required to get default printer of %s" msgstr "Norint gauti numatytąjį %s spausdintuvą, reikia patvirtinti tapatybę" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:874 #, c-format msgid "Authentication is required to get printers from %s" msgstr "Norint gauti spausdintuvus iš %s, reikia patvirtinti tapatybę" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:879 #, c-format msgid "Authentication is required to get a file from %s" msgstr "Norint gauti failą iš %s, reikia patvirtinti tapatybę" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:881 #, c-format msgid "Authentication is required on %s" msgstr "%s reikia patvirtinti tapatybę" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1018 msgid "Domain:" msgstr "Sritis:" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1048 #, c-format msgid "Authentication is required to print document '%s'" msgstr "Norint išspausdinti dokumentą „%s“, reikia patvirtinti tapatybę" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1053 #, c-format msgid "Authentication is required to print this document on printer %s" msgstr "" "Norint išspausdinti dokumentą spausdintuvu %s, reikia patvirtinti tapatybę" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1055 msgid "Authentication is required to print this document" msgstr "Norint išspausdinti šį dokumentą, reikia patvirtinti tapatybę" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1676 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on toner." msgstr "Spausdintuve „%s“ netrukus baigsis toneris." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677 #, c-format msgid "Printer '%s' has no toner left." msgstr "Spausdintuve „%s“ baigėsi toneris." #. Translators: "Developer" like on photo development context #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on developer." msgstr "Spausdintuve „%s“ netrukus baigsis ryškalai." #. Translators: "Developer" like on photo development context #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681 #, c-format msgid "Printer '%s' is out of developer." msgstr "Spausdintuve „%s“ baigėsi ryškalai." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1683 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply." msgstr "Spausdintuve „%s“ netrukus baigsis bent vieni dažai." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1685 #, c-format msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply." msgstr "Spausdintuve „%s“ baigėsi bent vieni dažai." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1686 #, c-format msgid "The cover is open on printer '%s'." msgstr "Spausdintuvo „%s“ dangtis atvertas." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1687 #, c-format msgid "The door is open on printer '%s'." msgstr "Spausdintuvo „%s“ durelės atvertos." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1688 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on paper." msgstr "Spausdintuve „%s“ netrukus baigsis popierius." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1689 #, c-format msgid "Printer '%s' is out of paper." msgstr "Spausdintuve „%s“ baigėsi popierius." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1690 #, c-format msgid "Printer '%s' is currently offline." msgstr "Spausdintuvas „%s“ šiuo metu nepasiekiamas." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1691 #, c-format msgid "There is a problem on printer '%s'." msgstr "Su spausdintuvu „%s“ iškilo nesklandumų." #. Translators: this is a printer status. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1999 msgid "Paused ; Rejecting Jobs" msgstr "Pristabdytas, atmeta darbus" #. Translators: this is a printer status. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2005 msgid "Rejecting Jobs" msgstr "Atmeta darbus" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778 msgid "Two Sided" msgstr "Dvipusis" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2779 msgid "Paper Type" msgstr "Popieriaus tipas" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780 msgid "Paper Source" msgstr "Popieriaus šaltinis" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2781 msgid "Output Tray" msgstr "Išvesties dėklas" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2782 msgid "Resolution" msgstr "Skiriamoji geba" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2783 msgid "GhostScript pre-filtering" msgstr "GhostScript pirminis filtravimas" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2792 msgid "One Sided" msgstr "Vienpusis" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2794 msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "Ilgasis kraštas (standartinis)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2796 msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "Trumpasis kraštas (apverstas)" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2798 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2800 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2808 msgid "Auto Select" msgstr "Automatinis pasirinkimas" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #. Translators: this is an option of "Resolution" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2802 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2804 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2806 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2810 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3306 msgid "Printer Default" msgstr "Spausdintuvo numatytieji" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2812 msgid "Embed GhostScript fonts only" msgstr "Įterpti tik GhostScript šriftus" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2814 msgid "Convert to PS level 1" msgstr "Konvertuoti į PS 1-ą lygmenį" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2816 msgid "Convert to PS level 2" msgstr "Konvertuoti į PS 2-ą lygmenį" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2818 msgid "No pre-filtering" msgstr "Nėra pradinio filtravimo" #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens #. up an extra panel of settings in a print dialog. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2827 msgid "Miscellaneous" msgstr "Įvairūs" #. Translators: These strings name the possible values of the #. * job priority option in the print dialog #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3530 msgid "Urgent" msgstr "Itin skubu" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3530 msgid "High" msgstr "Skubu" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3530 msgid "Medium" msgstr "Vidutiniškai" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3530 msgid "Low" msgstr "Neskubu" #. Cups specific, non-ppd related settings #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option #. * in the print dialog #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3554 msgid "Pages per Sheet" msgstr "Puslapių lakšte" #. Translators, this string is used to label the job priority option #. * in the print dialog #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3591 msgid "Job Priority" msgstr "Prioritetas" #. Translators, this string is used to label the billing info entry #. * in the print dialog #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3602 msgid "Billing Info" msgstr "Našumo informacija" #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover #. * pages that the printing system may support. #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617 msgid "None" msgstr "Nėra" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617 msgid "Classified" msgstr "Klasifikuota" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617 msgid "Confidential" msgstr "Konfidencialu" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617 msgid "Secret" msgstr "Slapta" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617 msgid "Standard" msgstr "Standartiška" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617 msgid "Top Secret" msgstr "Labai slapta" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617 msgid "Unclassified" msgstr "Neklasifikuota" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the front cover page. #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3652 msgid "Before" msgstr "Prieš" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the back cover page. #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3667 msgid "After" msgstr "Po" #. Translators: this is the name of the option that controls when #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time, #. * or 'on hold' #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687 msgid "Print at" msgstr "Kada spausdinti" #. Translators: this is the name of the option that allows the user #. * to specify a time when a print job will be printed. #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3698 msgid "Print at time" msgstr "Spausdinti šiuo laiku" #. Translators: this format is used to display a custom paper #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9" #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3733 #, c-format msgid "Custom %sx%s" msgstr "Pasirinktinis (%s×%s)" #. default filename used for print-to-file #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250 #, c-format msgid "output.%s" msgstr "dokumentas.%s" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:501 msgid "Print to File" msgstr "Spausdinti į failą" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627 msgid "Postscript" msgstr "Postscript" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627 msgid "SVG" msgstr "SVG" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:640 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503 msgid "Pages per _sheet:" msgstr "Puslapių _lakšte:" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:699 msgid "File" msgstr "Failas" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:709 msgid "_Output format" msgstr "_Išvesties formatas" #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395 msgid "Print to LPR" msgstr "Spausdinti į LPR" #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421 msgid "Pages Per Sheet" msgstr "Puslapių lakšte" #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428 msgid "Command Line" msgstr "Komandų eilutė" #. SUN_BRANDING #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811 msgid "printer offline" msgstr "spausdintuvas atjungtas" #. SUN_BRANDING #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829 msgid "ready to print" msgstr "pasiruošęs spausdinti" #. SUN_BRANDING #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832 msgid "processing job" msgstr "atlieka užduotį" #. SUN_BRANDING #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836 msgid "paused" msgstr "sustabdytas" #. SUN_BRANDING #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839 msgid "unknown" msgstr "nežinoma" #. default filename used for print-to-test #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234 #, c-format msgid "test-output.%s" msgstr "bandomasis-dokumentas.%s" #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467 msgid "Print to Test Printer" msgstr "Spausdinti į bandomąjį spausdintuvą" #: ../tests/testfilechooser.c:207 #, c-format msgid "Could not get information for file '%s': %s" msgstr "Nepavyko gauti failo „%s“ informacijos: %s" #: ../tests/testfilechooser.c:222 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "Nepavyko atverti failo „%s“: %s" #: ../tests/testfilechooser.c:267 #, c-format msgid "" "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" msgstr "" "Nepavyko įkelti paveikslėlio „%s“: nežinoma priežastis, tikriausiai " "sugadintas failas" #~ msgid "X screen to use" #~ msgstr "Naudojamas X ekranas" #~ msgid "SCREEN" #~ msgstr "EKRANAS" #~ msgid "Make X calls synchronous" #~ msgstr "Padaryti X užklausas sinchroniškomis" #~ msgid "Credits" #~ msgstr "Padėkos" #~ msgid "Written by" #~ msgstr "Parašė" #~ msgid "\"Deepness\" of the color." #~ msgstr "Spalvos „gilumas“" #~ msgid "_Add" #~ msgstr "P_ridėti" #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "_Pašalinti" #~ msgid "Error creating folder '%s': %s" #~ msgstr "Klaida kuriant aplanką „%s“: %s" #~ msgid "Folders" #~ msgstr "Aplankai" #~ msgid "Fol_ders" #~ msgstr "_Aplankai" #~ msgid "Folder unreadable: %s" #~ msgstr "Aplankas neperskaitomas: %s" #~ msgid "" #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be " #~ "available to this program.\n" #~ "Are you sure that you want to select it?" #~ msgstr "" #~ "Failas „%s“ yra saugomas kitame kompiuteryje (pavadinimu %s) ir gali būti " #~ "šiai programai nepasiekiamas.\n" #~ "Ar tikrai norite jį pasirinkti?" #~ msgid "_New Folder" #~ msgstr "_Naujas aplankas" #~ msgid "De_lete File" #~ msgstr "Iš_trinti failą" #~ msgid "_Rename File" #~ msgstr "Pe_rvadinti failą" #~ msgid "" #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" #~ msgstr "" #~ "Aplanko pavadinime „%s“ yra simbolių, kurių negalima naudoti failų " #~ "varduose" #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "Naujas aplankas" #~ msgid "_Folder name:" #~ msgstr "_Aplanko vardas:" #~ msgid "" #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" #~ msgstr "Failo varde „%s“ yra varduose neleidžiamų simbolių." #~ msgid "Error deleting file '%s': %s" #~ msgstr "Klaida trinant failą „%s“: %s" #~ msgid "Really delete file \"%s\"?" #~ msgstr "Tikrai ištrinti failą „%s“?" #~ msgid "Delete File" #~ msgstr "Ištrinti failą" #~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s" #~ msgstr "Klaida pervadinant failą į „%s“: %s" #~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s" #~ msgstr "Klaida pervadinant failą „%s“: %s" #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s" #~ msgstr "Klaida pervadinant failą „%s“ į „%s“: %s" #~ msgid "Rename File" #~ msgstr "Pervardinti failą" #~ msgid "Rename file \"%s\" to:" #~ msgstr "Pervardinti failą „%s“ į:" #~ msgid "_Rename" #~ msgstr "Pe_rvardinti" #~ msgid "" #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the " #~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s" #~ msgstr "" #~ "Failo vardas „%s“ negali būti konvertuotas į UTF-8 (pabandykite nustatyti " #~ "aplinkos kintamąjį G_FILENAME_ENCODING): %s" #~ msgid "Invalid UTF-8" #~ msgstr "Neleistinas UTF-8" #~ msgid "Name too long" #~ msgstr "Vardas per ilgas" #~ msgid "Couldn't convert filename" #~ msgstr "Nepavyko pakeisti failo vardo" #~ msgid "Gamma" #~ msgstr "Gama" #~ msgid "_Gamma value" #~ msgstr "_Gamos reikšmė" #~ msgid "Input" #~ msgstr "Įvestis" #~ msgid "No extended input devices" #~ msgstr "Nėra išplėstos įvesties irenginių" #~ msgid "_Device:" #~ msgstr "Į_renginys:" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Išjungtas" #~ msgid "Screen" #~ msgstr "Ekranas" #~ msgid "Window" #~ msgstr "Langas" #~ msgid "_Mode:" #~ msgstr "_Režimas:" #~ msgid "Axes" #~ msgstr "Ašys" #~ msgid "Keys" #~ msgstr "Klavišai" #~ msgid "_X:" #~ msgstr "_X:" #~ msgid "_Y:" #~ msgstr "_Y:" #~ msgid "_Pressure:" #~ msgstr "_Slėgis:" #~ msgid "X _tilt:" #~ msgstr "X pa_krypimas:" #~ msgid "Y t_ilt:" #~ msgstr "Y pakr_ypimas:" #~ msgid "_Wheel:" #~ msgstr "_Ratas:" #~ msgid "none" #~ msgstr "jokio" #~ msgid "(disabled)" #~ msgstr "(išjungtas)" #~ msgid "(unknown)" #~ msgstr "(nežinomas)" #~ msgid "Cl_ear" #~ msgstr "Iš_valyti" #~ msgid "Error printing" #~ msgstr "Klaida spausdinant" #~ msgid "Unable to find include file: \"%s\"" #~ msgstr "Nepavyko rasti įterpiamo failo: „%s“" #~ msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\"," #~ msgstr "Nepavyko aptikti temų generatoriaus tarp module_path: \"%s\"," #~ msgid "--- No Tip ---" #~ msgstr "-Nėra pagalbos-" #~ msgid "Gdk debugging flags to set" #~ msgstr "Gdk derinimo parametrai, kuriuos nurodyti" #~ msgid "Gdk debugging flags to unset" #~ msgstr "Gdk derinimo parametrai, kurių nenurodyti" #~ msgid "Image file '%s' contains no data" #~ msgstr "Paveikslėlio faile „%s“ nėra duomenų" #~ msgid "" #~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt " #~ "animation file" #~ msgstr "" #~ "Nepavyko įkelti animacijos „%s“: nežinoma priežastis, tikriausiai " #~ "sugadintas failas" #~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s" #~ msgstr "Nepavyko įkelti paveikslėlių kelties modulio: %s: %s" #~ msgid "" #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps " #~ "it's from a different GTK version?" #~ msgstr "" #~ "Paveikslėlių kelties modulis %s neeksportuoja teisingos sąsajos; galbūt " #~ "jis yra iš kitos GTK versijos?" #~ msgid "Image type '%s' is not supported" #~ msgstr "Paveikslėlio tipas „%s“ nepalaikomas" #~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'" #~ msgstr "Nepavyko atpažinti paveikslėlio failo „%s“ formato" #~ msgid "Unrecognized image file format" #~ msgstr "Neatpažintas paveikslėlio failo formatas" #~ msgid "Failed to load image '%s': %s" #~ msgstr "Nepavyko įkelti paveikslėlio „%s“: %s" #~ msgid "Error writing to image file: %s" #~ msgstr "Klaida rašant į paveikslėlio failą: %s" #~ msgid "" #~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s" #~ msgstr "" #~ "Jūsų naudojamas gdk-pixbuf variantas nepalaiko saugojimo į šį " #~ "paveikslėlių formatą: %s" #~ msgid "Insufficient memory to save image to callback" #~ msgstr "Nepakanka atminties paveikslėlio išsaugojimui funkcijoje" #~ msgid "Failed to open temporary file" #~ msgstr "Nepavyko atverti laikino failo" #~ msgid "Failed to read from temporary file" #~ msgstr "Nepavyko perskaityti laikino failo" #~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s" #~ msgstr "Nepavyko atverti „%s“ įrašymui: %s" #~ msgid "" #~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been " #~ "saved: %s" #~ msgstr "" #~ "Saugant paveikslėlį nepavyko uždaryti „%s“, duomenys gali būti " #~ "neišsaugoti: %s" #~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer" #~ msgstr "Nepakanka atminties įšsaugoti paveikslėlį į buferį" #~ msgid "Error writing to image stream" #~ msgstr "Klaida rašant į paveikslėlio srautą" #~ msgid "" #~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, " #~ "but didn't give a reason for the failure" #~ msgstr "" #~ "Vidinė klaida: Paveikslėlių įkėlimo moduliui „%s“ nepavyko užbaigti, " #~ "operacijos, tačiau nebuvo išvestas joks klaidos pranešimas" #~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported" #~ msgstr "" #~ "Laipsniškas apdorojimas piešinių, kurių tipas yra „%s“, yra nepalaikomas" #~ msgid "Image header corrupt" #~ msgstr "Paveikslėlio antraštė sugadinta" #~ msgid "Image format unknown" #~ msgstr "Paveikslėlio formatas nežinomas" #~ msgid "Image pixel data corrupt" #~ msgstr "Paveikslėlio taškiniai duomenys apgadinti" #~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte" #~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes" #~ msgstr[0] "nepavyko rezervuoti %u baito paveikslėlio buferio" #~ msgstr[1] "nepavyko rezervuoti %u baitų paveikslėlio buferio" #~ msgstr[2] "nepavyko rezervuoti %u baitų paveikslėlio buferio" #~ msgid "Unexpected icon chunk in animation" #~ msgstr "Nesuprantamas piktogramos gabalas animacijoje" #~ msgid "Unsupported animation type" #~ msgstr "Nepalaikomas animacijos tipas" #~ msgid "Invalid header in animation" #~ msgstr "Netinkama animacijos antraštė" #~ msgid "Not enough memory to load animation" #~ msgstr "Nepakanka atminties įkelti animacijai" #~ msgid "Malformed chunk in animation" #~ msgstr "Blogai suformuotas animacijos blokas" #~ msgid "The ANI image format" #~ msgstr "ANI paveikslėlių formatas" #~ msgid "BMP image has bogus header data" #~ msgstr "BMP paveikslėlis turi klaidinančią antraštę" #~ msgid "Not enough memory to load bitmap image" #~ msgstr "Nepakanka atminties įkelti rastrinį paveikslėlį" #~ msgid "BMP image has unsupported header size" #~ msgstr "BMP paveikslėlis turi nepalaikomą antraštės dydį" #~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed" #~ msgstr "Topdown BMP paveikslėliai negali būti suspausti" #~ msgid "Premature end-of-file encountered" #~ msgstr "Per anksti aptiktas failo pabaigos simbolis" #~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file" #~ msgstr "Nepavyko priskirti atminties BMP failui išsaugoti" #~ msgid "Couldn't write to BMP file" #~ msgstr "Nepavyko įrašyti į BMP failą" #~ msgid "The BMP image format" #~ msgstr "BMP paveikslėlių formatas" #~ msgid "Failure reading GIF: %s" #~ msgstr "Klaida skaitant GIF: %s" #~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)" #~ msgstr "" #~ "GIF failui trūksta dalies duomenų (galbūt ji buvo kaip nors sugadinta?)" #~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)" #~ msgstr "Vidinė klaida GIF kelties programoje (%s)" #~ msgid "Stack overflow" #~ msgstr "Steko perpildymas" #~ msgid "GIF image loader cannot understand this image." #~ msgstr "GIF įkelties programa negali suprasti šio paveikslėlio." #~ msgid "Bad code encountered" #~ msgstr "Aptiktas blogas kodas" #~ msgid "Circular table entry in GIF file" #~ msgstr "Cikliškas lentelės įrašas GIF faile" #~ msgid "Not enough memory to load GIF file" #~ msgstr "Nepakanka atminties įkelti GIF failui" #~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file" #~ msgstr "Nepakanka atminties sukurti kadrui GIF faile" #~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)" #~ msgstr "GIF paveikslėlis apgadintas (netinkamas LZW suspaudimas)" #~ msgid "File does not appear to be a GIF file" #~ msgstr "Atrodo, kad tai ne GIF failas" #~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported" #~ msgstr "GIF formato versija %s nėra palaikoma" #~ msgid "" #~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local " #~ "colormap." #~ msgstr "" #~ "GIF paveikslėlis neturi bendros spalvų lentelės, o jo kadras irgi neturi " #~ "spalvų lentelės." #~ msgid "GIF image was truncated or incomplete." #~ msgstr "GIF paveikslėlis buvo nukirstas arba nepilnas." #~ msgid "The GIF image format" #~ msgstr "GIF paveikslėlių formatas" #~ msgid "Invalid header in icon" #~ msgstr "Netinkama piktogramos antraštė" #~ msgid "Not enough memory to load icon" #~ msgstr "Nepakanka atminties įkelti piktogramai" #~ msgid "Icon has zero width" #~ msgstr "Piktogramos plotis yra nulinis" #~ msgid "Icon has zero height" #~ msgstr "Piktogramos aukštis yra nulinis" #~ msgid "Compressed icons are not supported" #~ msgstr "Suspaustos piktogramos yra nepalaikomos" #~ msgid "Unsupported icon type" #~ msgstr "Nepalaikomas piktogramos tipas" #~ msgid "Not enough memory to load ICO file" #~ msgstr "Nepakanka atminties įkelti ICO failui" #~ msgid "Image too large to be saved as ICO" #~ msgstr "Paveikslėlis yra per didelis ir negali būti išsaugotas ICO formatu" #~ msgid "Cursor hotspot outside image" #~ msgstr "Žymeklio aktyvus taškas yra už paveikslėlio ribų" #~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d" #~ msgstr "Nepalaikomas ICO failo spalvų gylis: %d" #~ msgid "The ICO image format" #~ msgstr "ICO paveikslėlių formatas" #~ msgid "Error reading ICNS image: %s" #~ msgstr "Įvyko klaida skaitant ICNS paveikslėlį: %s" #~ msgid "Could not decode ICNS file" #~ msgstr "Nepavyko iškoduoti ICNS failo" #~ msgid "The ICNS image format" #~ msgstr "ICNS paveikslėlių formatas" #~ msgid "Couldn't allocate memory for stream" #~ msgstr "Nepavyko rezervuoti atminties srautui" #~ msgid "Couldn't decode image" #~ msgstr "Nepavyko iškoduoti paveikslėlio" #~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height" #~ msgstr "Pakeistas JPEG2000 turi nulinį plotį arba aukštį." #~ msgid "Image type currently not supported" #~ msgstr "Paveikslėlio tipas šiuo metu nepalaikomas" #~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile" #~ msgstr "Nepakako atminties spalvų profiliui" #~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file" #~ msgstr "Nepakanka atminties atverti JPEG 2000 failą" #~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data" #~ msgstr "Nepavyko rezervuoti atminties paveikslėlio duomenims" #~ msgid "The JPEG 2000 image format" #~ msgstr "JPEG 2000 paveikslėlių formatas" #~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)" #~ msgstr "Klaida interpretuojant JPEG paveikslėlio failą (%s)" #~ msgid "" #~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free " #~ "memory" #~ msgstr "" #~ "Nepakanka atminties pakrauti paveikslėlį, uždarykite dalį programų, kad " #~ "atlaisvinti atmintį" #~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)" #~ msgstr "Nepalaikoma JPEG spalvų gama (%s)" #~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" #~ msgstr "Nepakako atminties įkelti JPEG failą" #~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height." #~ msgstr "Pakeistas JPEG turi nulinį plotį arba aukštį." #~ msgid "" #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be " #~ "parsed." #~ msgstr "" #~ "JPEG kokybės reikšmė turi būti tarp 0 ir 100, reikšmės „%s“ nepavyko " #~ "apdoroti." #~ msgid "" #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed." #~ msgstr "" #~ "JPEG kokybės reikšmė turi būti tarp 0 ir 100; reikšmė „%d“ yra neleistina." #~ msgid "The JPEG image format" #~ msgstr "JPEG paveikslėlių formatas" #~ msgid "Couldn't allocate memory for header" #~ msgstr "Nepavyko rezervuoti atminties būtinos antraštei" #~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer" #~ msgstr "Nepavyko rezervuoti atminties būtinos turinio buferiui" #~ msgid "Image has invalid width and/or height" #~ msgstr "Paveikslėlio aukštis arba plotis yra neteisingas" #~ msgid "Image has unsupported bpp" #~ msgstr "Paveikslėlis turi nepalaikomą bpp dydį" #~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes" #~ msgstr "Paveikslėlis turi nepalaikomą %d bitų lygių kiekį" #~ msgid "Couldn't create new pixbuf" #~ msgstr "Nepavyko sukurti naujo pixbuf" #~ msgid "Couldn't allocate memory for line data" #~ msgstr "Nepavyko rezervuoti atminties eilučių duomenims" #~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data" #~ msgstr "Nepavyko rezervuoti atminties paletės duomenims" #~ msgid "Didn't get all lines of PCX image" #~ msgstr "Nepavyko gauti visų PCX paveikslėlio eilučių" #~ msgid "No palette found at end of PCX data" #~ msgstr "PCX duomenų pabaigoje nerasta paletė" #~ msgid "The PCX image format" #~ msgstr "PCX paveikslėlių formatas" #~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid." #~ msgstr "Netinkamas PNG paveikslėlio bitų skaičius kanalui." #~ msgid "Transformed PNG has zero width or height." #~ msgstr "Pakeistas PNG turi nulinį plotį arba aukštį." #~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8." #~ msgstr "Pakeistas PNG turi ne 8 bitus kanalui." #~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA." #~ msgstr "Pakeistas PNG yra ne RGB arba RGBA formate." #~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4." #~ msgstr "Pakeistas PNG turi nepalaikomą kanalų kiekį, turi būti 3 arba 4." #~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s" #~ msgstr "Lemtinga klaida PNG paveikslėlių faile: %s" #~ msgid "Insufficient memory to load PNG file" #~ msgstr "Nepakanka atminties įkelti PNG failą" #~ msgid "" #~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some " #~ "applications to reduce memory usage" #~ msgstr "" #~ "Nepakanka atminties apdoroti %ld ant %ld dydžio paveikslėlį; uždarykite " #~ "dalį programų, kad sumažinti atminties panaudojimą" #~ msgid "Fatal error reading PNG image file" #~ msgstr "Skaitant PNG įvyko lemtinga klaida" #~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s" #~ msgstr "Įvyko lemtinga klaida skaitant PNG paveikslėlį: %s" #~ msgid "" #~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters." #~ msgstr "PNG tekstiniai raktai turi turėti nuo 1 iki 79 simbolių." #~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters." #~ msgstr "PNG tekstiniai raktai turi naudoti tik ASCII simbolius." #~ msgid "Color profile has invalid length %d." #~ msgstr "Spalvų profilio ilgis (%d) netinkamas." #~ msgid "" #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could " #~ "not be parsed." #~ msgstr "" #~ "PNG suspaudimo lygis turi būti reikšmė tarp 0 ir 9: reikšmės „%s“ " #~ "nesuprasta." #~ msgid "" #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not " #~ "allowed." #~ msgstr "" #~ "PNG suspaudimo lygis turi būti reikšmė tarp 0 ir 9: reikšmė „%d“ yra " #~ "neleistina." #~ msgid "" #~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding." #~ msgstr "" #~ "PNG tekstinės dalies reikšmė %s negali būti perkoduota į ISO-8859-1 " #~ "koduotę." #~ msgid "The PNG image format" #~ msgstr "PNG paveikslėlių formatas" #~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't" #~ msgstr "PNM apdorojimui reikėjo sveikų skaičių, tačiau jie nebuvo rasti" #~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte" #~ msgstr "PNM failas turi netinkamą pradinį baitą" #~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat" #~ msgstr "PNM failas naudoja neatpažįstamą PNM antrinį formatą" #~ msgid "PNM file has an image width of 0" #~ msgstr "PNM faile yra paveikslėlis, kurio plotis lygus nuliui" #~ msgid "PNM file has an image height of 0" #~ msgstr "PNM faile yra paveikslėlis, kurio aukštis lygus nuliui" #~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0" #~ msgstr "Didžiausia PNM spalvos reikšmė yra 0" #~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large" #~ msgstr "Didžiausia spalvos reikšmė PNM faile yra per didelė" #~ msgid "Raw PNM image type is invalid" #~ msgstr "Netinkamas neapdoroto PNM paveikslėlio tipas" #~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat" #~ msgstr "PNM apdorojimo posistemė nepalaiko šio PNM antrinio formato" #~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data" #~ msgstr "" #~ "Neapdorotuose PNM formato paveikslėliose turi būti lygiai vienas tarpas " #~ "prieš pavyzdžio duomenis" #~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image" #~ msgstr "Nepavyko rezervuoti atminties kiekio būtino PNM failo atvaizdavimui" #~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct" #~ msgstr "Nepakanka atminties apdoroti PNM struktūrą" #~ msgid "Unexpected end of PNM image data" #~ msgstr "Netikėta PNM paveikslėlio duomenų pabaiga" #~ msgid "Insufficient memory to load PNM file" #~ msgstr "Nepakanka atminties apdoroti PNM failą" #~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family" #~ msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM paveikslėlių formatų šeima" #~ msgid "Input file descriptor is NULL." #~ msgstr "Įvesties failo deskriptorius yra NULL." #~ msgid "Failed to read QTIF header" #~ msgstr "Nepavyko perskaityti QTIF antraštės" #~ msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)" #~ msgstr "QTIF atomas per didelis (%d B)" #~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer" #~ msgstr "Nepavyko rezervuoti %d baitų (-o) failo skaitymo buferio" #~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s" #~ msgstr "Failo klaida skaitant QTIF atomą: %s" #~ msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()." #~ msgstr "Nepavyko praleisti %d baitų naudojant seek() funkciją." #~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure." #~ msgstr "Nepavyko rezervuoti QTIF konteksto struktūros." #~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object." #~ msgstr "Nepavyko sukurti GdkPixbufLoader objekto." #~ msgid "Failed to find an image data atom." #~ msgstr "Nepavyko rasti paveikslėlio duomenų atomo." #~ msgid "The QTIF image format" #~ msgstr "QTIF paveikslėlių formatas" #~ msgid "RAS image has bogus header data" #~ msgstr "RAS paveikslėlio antraštė turi klaidinančius duomenis" #~ msgid "RAS image has unknown type" #~ msgstr "Nežinomas RAS paveikslėlio tipas" #~ msgid "unsupported RAS image variation" #~ msgstr "nepalaikomas RAS paveikslėlio variantas" #~ msgid "Not enough memory to load RAS image" #~ msgstr "Nepakanka atminties apdoroti RAS paveikslėlį" #~ msgid "The Sun raster image format" #~ msgstr "Sun rastrinis paveikslėlių formatas" #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct" #~ msgstr "Nepavyko rezervuoti atminties IOBuffer struktūrai" #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data" #~ msgstr "Nepavyko rezervuoti atminties IOBuffer duomenims" #~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data" #~ msgstr "Nepavyko perkelti IOBuffer duomenų" #~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data" #~ msgstr "Nepavyko rezervuoti laikinų IOBuffer duomenų" #~ msgid "Cannot allocate new pixbuf" #~ msgstr "Nepavyko rezervuoti naujo pixbuf" #~ msgid "Image is corrupted or truncated" #~ msgstr "Paveikslėlis yra sugadintas arba nepilnas." #~ msgid "Cannot allocate colormap structure" #~ msgstr "Nepavyko paskirti spalvų lentelės struktūros" #~ msgid "Cannot allocate colormap entries" #~ msgstr "Nepavyko paskirti spalvų lentelės įrašų" #~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries" #~ msgstr "Netikėtas bitdepth požymis spalvų lentelės įrašuose" #~ msgid "Cannot allocate TGA header memory" #~ msgstr "Nepavyko rezervuoti atminties TGA antraštei" #~ msgid "TGA image has invalid dimensions" #~ msgstr "TGA paveikslėlis turi neteisingus išmatavimus" #~ msgid "TGA image type not supported" #~ msgstr "TGA paveikslėlio tipas nepalaikomas" #~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct" #~ msgstr "Nepavyko rezervuoti atminties TGA struktūrai" #~ msgid "Excess data in file" #~ msgstr "Faile duomenų perteklius" #~ msgid "The Targa image format" #~ msgstr "Targa paveikslėlių formatas" #~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)" #~ msgstr "Nepavyko gauti paveikslėlio pločio (blogas TIFF failas)" #~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)" #~ msgstr "Nepavyko gauti paveikslėlio aukščio (blogas TIFF failas)" #~ msgid "Width or height of TIFF image is zero" #~ msgstr "TIFF paveikslėlio plotis ar aukštis yra nulis" #~ msgid "Dimensions of TIFF image too large" #~ msgstr "TIFF paveikslėlio išmatavimai per dideli" #~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file" #~ msgstr "Nepakanka atminties atverti TIFF failą" #~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file" #~ msgstr "Nepavyko įkelti RGB duomenų iš TIFF failo" #~ msgid "Failed to open TIFF image" #~ msgstr "Nepavyko atverti TIFF failo" #~ msgid "TIFFClose operation failed" #~ msgstr "TIFFClose operacijos klaida" #~ msgid "Failed to load TIFF image" #~ msgstr "Nepavyko įkelti TIFF paveikslėlio" #~ msgid "Failed to save TIFF image" #~ msgstr "Nepavyko išsaugoti TIFF paveikslėlio" #~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec." #~ msgstr "TIFF glaudinimas nurodo nežinomą kodeką." #~ msgid "Failed to write TIFF data" #~ msgstr "Nepavyko įrašyti TIFF duomenų" #~ msgid "Couldn't write to TIFF file" #~ msgstr "Nepavyko įrašyti į TIFF failą" #~ msgid "The TIFF image format" #~ msgstr "TIFF paveikslėlių formatas" #~ msgid "Image has zero width" #~ msgstr "Paveikslėlio plotis yra nulinis" #~ msgid "Image has zero height" #~ msgstr "Paveikslėlio aukštis yra nulinis" #~ msgid "Not enough memory to load image" #~ msgstr "Nepakanka atminties įkelti paveisklėliui" #~ msgid "Couldn't save the rest" #~ msgstr "Nepavyko išsaugoti likučių" #~ msgid "The WBMP image format" #~ msgstr "WBMP paveikslėlių formatas" #~ msgid "Invalid XBM file" #~ msgstr "Sugadintas XBM failas" #~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file" #~ msgstr "Nepakanka atminties įkelti XBM paveikslėlio failą" #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image" #~ msgstr "XBM apdorojimo metu nepavyko įrašyti į laikiną failą" #~ msgid "The XBM image format" #~ msgstr "XBM paveikslėlių formatas" #~ msgid "No XPM header found" #~ msgstr "Nerasta XPM antraštė" #~ msgid "Invalid XPM header" #~ msgstr "Netinkama XPM antraštė" #~ msgid "XPM file has image width <= 0" #~ msgstr "XPM faile saugomo paveikslėlio plotis <= 0" #~ msgid "XPM file has image height <= 0" #~ msgstr "XPM faile saugomo paveikslėlio aukštis <= 0" #~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel" #~ msgstr "XPM faile yra klaidingas simbolių kiekis pikseliui" #~ msgid "XPM file has invalid number of colors" #~ msgstr "XPM faile yra netinkamas spalvų skaičius" #~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image" #~ msgstr "Nepavyko rezervuoti atminties reikalingos įkelti XPM paveikslėlį" #~ msgid "Cannot read XPM colormap" #~ msgstr "Nepavyko perskaityti XPM spalvų lentelės" #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image" #~ msgstr "Įkeliant XPM failą nepavyko įrašyti laikino failo" #~ msgid "The XPM image format" #~ msgstr "XPM paveikslėlių formatas" #~ msgid "The EMF image format" #~ msgstr "EMF paveikslėlių formatas" #~ msgid "Could not allocate memory: %s" #~ msgstr "Nepavyko rezervuoti atminties: %s" #~ msgid "Could not create stream: %s" #~ msgstr "Nepavyko sukurti srauto: %s" #~ msgid "Could not seek stream: %s" #~ msgstr "Nepavyko ieškoti sraute: %s" #~ msgid "Could not read from stream: %s" #~ msgstr "Nepavyko skaityti iš srauto: %s" #~ msgid "Couldn't load bitmap" #~ msgstr "Nepavyko įkelti rastrinio paveikslėlio" #~ msgid "Couldn't load metafile" #~ msgstr "Nepavyko įkelti metafailo" #~ msgid "Unsupported image format for GDI+" #~ msgstr "GDI+ nepalaikomas paveikslėlio tipas" #~ msgid "Couldn't save" #~ msgstr "Nepavyko išsaugoti" #~ msgid "The WMF image format" #~ msgstr "WMF paveikslėlių formatas" #~ msgid "Printer '%s' may not be connected." #~ msgstr "Gali būti, kad spausdintuvas „%s“ yra neprijungtas." #~ msgid "(Empty)" #~ msgstr "(Tuščia)" #~ msgid "directfb arg" #~ msgstr "directfb arg" #~ msgid "sdl|system" #~ msgstr "sistema" #~ msgid "" #~ "You have the Caps Lock key on\n" #~ "and an active input method" #~ msgstr "" #~ "Įjungtas didžiųjų raidžių registras (Caps Lock)\n" #~ "ir aktyvus įvedimo metodas" #~ msgid "You have the Caps Lock key on" #~ msgstr "Įjungtas didžiųjų raidžių registras (Caps Lock)" #~ msgid "You have an active input method" #~ msgstr "Įjungtas įvedimo metodas" #~ msgid "keyboard label|BackSpace" #~ msgstr "BackSpace" #~ msgid "keyboard label|Tab" #~ msgstr "Tab" #~ msgid "keyboard label|Return" #~ msgstr "Return" #~ msgid "keyboard label|Pause" #~ msgstr "Pause" #~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock" #~ msgstr "Scroll_Lock" #~ msgid "keyboard label|Sys_Req" #~ msgstr "Sys_Req" #~ msgid "keyboard label|Escape" #~ msgstr "Escape" #~ msgid "keyboard label|Multi_key" #~ msgstr "Multi_key" #~ msgid "keyboard label|Home" #~ msgstr "Home" #~ msgid "keyboard label|Left" #~ msgstr "Kairėn" #~ msgid "keyboard label|Up" #~ msgstr "Aukštyn" #~ msgid "keyboard label|Right" #~ msgstr "Dešinėn" #~ msgid "keyboard label|Down" #~ msgstr "Žemyn" #~ msgid "keyboard label|Page_Up" #~ msgstr "Psl_aukštyn" #~ msgid "keyboard label|Page_Down" #~ msgstr "Psl_žemyn" #~ msgid "keyboard label|End" #~ msgstr "End" #~ msgid "keyboard label|Begin" #~ msgstr "Begin" #~ msgid "keyboard label|Print" #~ msgstr "Print" #~ msgid "keyboard label|Insert" #~ msgstr "Insert" #~ msgid "keyboard label|Num_Lock" #~ msgstr "Num_Lock" #~ msgid "keyboard label|KP_Space" #~ msgstr "KP_Space" #~ msgid "keyboard label|KP_Tab" #~ msgstr "KP_Tab" #~ msgid "keyboard label|KP_Enter" #~ msgstr "KP_Enter" #~ msgid "keyboard label|KP_Home" #~ msgstr "KP_Home" #~ msgid "keyboard label|KP_Left" #~ msgstr "KP_Left" #~ msgid "keyboard label|KP_Up" #~ msgstr "KP_Up" #~ msgid "keyboard label|KP_Right" #~ msgstr "KP_Right" #~ msgid "keyboard label|KP_Down" #~ msgstr "KP_Down" #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up" #~ msgstr "KP_Page_Up" #~ msgid "keyboard label|KP_Prior" #~ msgstr "KP_Prior" #~ msgid "keyboard label|KP_Next" #~ msgstr "KP_Next" #~ msgid "keyboard label|KP_End" #~ msgstr "KP_End" #~ msgid "keyboard label|KP_Begin" #~ msgstr "KP_Begin" #~ msgid "keyboard label|KP_Insert" #~ msgstr "KP_Insert" #~ msgid "keyboard label|KP_Delete" #~ msgstr "KP_Delete" #~ msgid "keyboard label|Delete" #~ msgstr "Delete" #~ msgid "keyboard label|Shift" #~ msgstr "Lyg2" #~ msgid "keyboard label|Ctrl" #~ msgstr "Vald" #~ msgid "keyboard label|Alt" #~ msgstr "Alt" #~ msgid "keyboard label|Super" #~ msgstr "Super" #~ msgid "keyboard label|Hyper" #~ msgstr "Hiper" #~ msgid "keyboard label|Meta" #~ msgstr "Meta" #~ msgid "keyboard label|Space" #~ msgstr "Tarpas" #~ msgid "keyboard label|Backslash" #~ msgstr "Backslash" #~ msgid "year measurement template|2000" #~ msgstr "2000" #~ msgid "calendar:day:digits|%d" #~ msgstr "%d" #~ msgid "calendar year format|%Y" #~ msgstr "%Y" #~ msgid "Accelerator|Disabled" #~ msgstr "Išjungta" #~ msgid "progress bar label|%d %%" #~ msgstr "%d %%" #~ msgid "input method menu|System" #~ msgstr "Įvesties metodų meniu|Sistemos numatytasis" #~ msgid "print operation status|Initial state" #~ msgstr "Pradinė būsena" #~ msgid "print operation status|Generating data" #~ msgstr "Generuojami duomenys" #~ msgid "print operation status|Sending data" #~ msgstr "Siunčiami duomenys" #~ msgid "print operation status|Waiting" #~ msgstr "Laukiama" #~ msgid "print operation status|Blocking on issue" #~ msgstr "Blokuojama klaidos" #~ msgid "print operation status|Printing" #~ msgstr "Spausdinama" #~ msgid "print operation status|Finished" #~ msgstr "Baigta" #~ msgid "recent menu label|_%d. %s" #~ msgstr "_%d. %s" #~ msgid "recent menu label|%d. %s" #~ msgstr "%d. %s" #~ msgid "Navigation|_Bottom" #~ msgstr "_Apačia" #~ msgid "Navigation|_First" #~ msgstr "_Pirmas" #~ msgid "Navigation|_Last" #~ msgstr "Pa_skutinis" #~ msgid "Navigation|_Top" #~ msgstr "_Viršus" #~ msgid "Navigation|_Back" #~ msgstr "At_gal" #~ msgid "Navigation|_Down" #~ msgstr "Ž_emyn" #~ msgid "Navigation|_Forward" #~ msgstr "Pir_myn" #~ msgid "Navigation|_Up" #~ msgstr "Au_kštyn" #~ msgid "Justify|_Fill" #~ msgstr "_Užpildyti" #~ msgid "Justify|_Left" #~ msgstr "_Kairėje" #~ msgid "Justify|_Right" #~ msgstr "_Dešinėje" #~ msgid "volume percentage|%d %%" #~ msgstr "%d %%" #~ msgid "paper size|A3 Extra" #~ msgstr "A3 ekstra" #~ msgid "paper size|A4 Extra" #~ msgstr "A4 ekstra" #~ msgid "paper size|A5 Extra" #~ msgstr "A5 ekstra" #~ msgid "paper size|B5 Extra" #~ msgstr "B5 ekstra" #~ msgid "paper size|jis exec" #~ msgstr "jis vykdomasis" #~ msgid "paper size|US Legal" #~ msgstr "JAV teisinis" #~ msgid "paper size|Folio sp" #~ msgstr "Folio sp" #~ msgid "Couldn't create pixbuf" #~ msgstr "Nepavyko sukurti pixbuf" #, fuzzy #~ msgid "calendar:week:digits|%d" #~ msgstr "calendar:week_start:1" #~ msgid "%.1f KB" #~ msgstr "%.1f KB" #~ msgid "%.1f MB" #~ msgstr "%.1f MB" #~ msgid "%.1f GB" #~ msgstr "%.1f GB" #, fuzzy #~ msgid "print operation status|Preparing to print" #~ msgstr "Ruošiamasi spausdinti" #, fuzzy #~ msgid "Justify|_Center" #~ msgstr "_Centruoti" #, fuzzy #~ msgid "Media|_Next" #~ msgstr "_Sekantis" #, fuzzy #~ msgid "Media|P_ause" #~ msgstr "P_auzė" #, fuzzy #~ msgid "Media|_Play" #~ msgstr "_Groti" #, fuzzy #~ msgid "Media|_Stop" #~ msgstr "_Sustabdyti" #, fuzzy #~ msgid "paper size|asme_f" #~ msgstr "_Popieriaus dydis:" #, fuzzy #~ msgid "paper size|A0x2" #~ msgstr "_Popieriaus dydis:" #, fuzzy #~ msgid "paper size|A0" #~ msgstr "_Popieriaus dydis:" #, fuzzy #~ msgid "paper size|A0x3" #~ msgstr "_Popieriaus dydis:" #, fuzzy #~ msgid "paper size|A1" #~ msgstr "_Popieriaus dydis:" #, fuzzy #~ msgid "paper size|A10" #~ msgstr "_Popieriaus dydis:" #, fuzzy #~ msgid "paper size|A1x3" #~ msgstr "_Popieriaus dydis:" #, fuzzy #~ msgid "paper size|A1x4" #~ msgstr "_Popieriaus dydis:" #, fuzzy #~ msgid "paper size|A2" #~ msgstr "_Popieriaus dydis:" #, fuzzy #~ msgid "paper size|A2x3" #~ msgstr "_Popieriaus dydis:" #, fuzzy #~ msgid "paper size|A2x4" #~ msgstr "_Popieriaus dydis:" #, fuzzy #~ msgid "paper size|A2x5" #~ msgstr "_Popieriaus dydis:" #, fuzzy #~ msgid "paper size|A3" #~ msgstr "_Popieriaus dydis:" #, fuzzy #~ msgid "paper size|A3x3" #~ msgstr "_Popieriaus dydis:" #, fuzzy #~ msgid "paper size|A3x4" #~ msgstr "_Popieriaus dydis:" #, fuzzy #~ msgid "paper size|A3x5" #~ msgstr "_Popieriaus dydis:" #, fuzzy #~ msgid "paper size|A3x6" #~ msgstr "_Popieriaus dydis:" #, fuzzy #~ msgid "paper size|A3x7" #~ msgstr "_Popieriaus dydis:" #, fuzzy #~ msgid "paper size|A4" #~ msgstr "_Popieriaus dydis:" #, fuzzy #~ msgid "paper size|A4 Tab" #~ msgstr "_Popieriaus dydis:" #, fuzzy #~ msgid "paper size|A4x3" #~ msgstr "_Popieriaus dydis:" #, fuzzy #~ msgid "paper size|A4x4" #~ msgstr "_Popieriaus dydis:" #, fuzzy #~ msgid "paper size|A4x5" #~ msgstr "_Popieriaus dydis:" #, fuzzy #~ msgid "paper size|A4x6" #~ msgstr "_Popieriaus dydis:" #, fuzzy #~ msgid "paper size|A4x7" #~ msgstr "_Popieriaus dydis:" #, fuzzy #~ msgid "paper size|A4x8" #~ msgstr "_Popieriaus dydis:" #, fuzzy #~ msgid "paper size|A4x9" #~ msgstr "_Popieriaus dydis:" #, fuzzy #~ msgid "paper size|A5" #~ msgstr "_Popieriaus dydis:" #, fuzzy #~ msgid "paper size|A6" #~ msgstr "_Popieriaus dydis:" #, fuzzy #~ msgid "paper size|A7" #~ msgstr "_Popieriaus dydis:" #, fuzzy #~ msgid "paper size|A8" #~ msgstr "_Popieriaus dydis:" #, fuzzy #~ msgid "paper size|A9" #~ msgstr "_Popieriaus dydis:" #, fuzzy #~ msgid "paper size|B0" #~ msgstr "_Popieriaus dydis:" #, fuzzy #~ msgid "paper size|B1" #~ msgstr "_Popieriaus dydis:" #, fuzzy #~ msgid "paper size|B10" #~ msgstr "_Popieriaus dydis:" #, fuzzy #~ msgid "paper size|B2" #~ msgstr "_Popieriaus dydis:" #, fuzzy #~ msgid "paper size|B3" #~ msgstr "_Popieriaus dydis:" #, fuzzy #~ msgid "paper size|B4" #~ msgstr "_Popieriaus dydis:" #, fuzzy #~ msgid "paper size|B5" #~ msgstr "_Popieriaus dydis:" #, fuzzy #~ msgid "paper size|B6" #~ msgstr "_Popieriaus dydis:" #, fuzzy #~ msgid "paper size|B6/C4" #~ msgstr "_Popieriaus dydis:" #, fuzzy #~ msgid "paper size|B7" #~ msgstr "_Popieriaus dydis:" #, fuzzy #~ msgid "paper size|B8" #~ msgstr "_Popieriaus dydis:" #, fuzzy #~ msgid "paper size|B9" #~ msgstr "_Popieriaus dydis:" #, fuzzy #~ msgid "paper size|C0" #~ msgstr "_Popieriaus dydis:" #, fuzzy #~ msgid "paper size|C1" #~ msgstr "_Popieriaus dydis:" #, fuzzy #~ msgid "paper size|C10" #~ msgstr "_Popieriaus dydis:" #, fuzzy #~ msgid "paper size|C2" #~ msgstr "_Popieriaus dydis:" #, fuzzy #~ msgid "paper size|C3" #~ msgstr "_Popieriaus dydis:" #, fuzzy #~ msgid "paper size|C4" #~ msgstr "_Popieriaus dydis:" #, fuzzy #~ msgid "paper size|C5" #~ msgstr "_Popieriaus dydis:" #, fuzzy #~ msgid "paper size|C6" #~ msgstr "_Popieriaus dydis:" #, fuzzy #~ msgid "paper size|C6/C5" #~ msgstr "_Popieriaus dydis:" #, fuzzy #~ msgid "paper size|C7" #~ msgstr "_Popieriaus dydis:" #, fuzzy #~ msgid "paper size|C7/C6" #~ msgstr "_Popieriaus dydis:" #, fuzzy #~ msgid "paper size|C8" #~ msgstr "_Popieriaus dydis:" #, fuzzy #~ msgid "paper size|C9" #~ msgstr "_Popieriaus dydis:" #, fuzzy #~ msgid "paper size|RA0" #~ msgstr "_Popieriaus dydis:" #, fuzzy #~ msgid "paper size|RA1" #~ msgstr "_Popieriaus dydis:" #, fuzzy #~ msgid "paper size|RA2" #~ msgstr "_Popieriaus dydis:" #, fuzzy #~ msgid "paper size|SRA0" #~ msgstr "_Popieriaus dydis:" #, fuzzy #~ msgid "paper size|SRA1" #~ msgstr "_Popieriaus dydis:" #, fuzzy #~ msgid "paper size|SRA2" #~ msgstr "_Popieriaus dydis:" #, fuzzy #~ msgid "paper size|JB0" #~ msgstr "_Popieriaus dydis:" #, fuzzy #~ msgid "paper size|JB1" #~ msgstr "_Popieriaus dydis:" #, fuzzy #~ msgid "paper size|JB10" #~ msgstr "_Popieriaus dydis:" #, fuzzy #~ msgid "paper size|JB2" #~ msgstr "_Popieriaus dydis:" #, fuzzy #~ msgid "paper size|JB3" #~ msgstr "_Popieriaus dydis:" #, fuzzy #~ msgid "paper size|JB4" #~ msgstr "_Popieriaus dydis:" #, fuzzy #~ msgid "paper size|JB5" #~ msgstr "_Popieriaus dydis:" #, fuzzy #~ msgid "paper size|JB6" #~ msgstr "_Popieriaus dydis:" #, fuzzy #~ msgid "paper size|JB7" #~ msgstr "_Popieriaus dydis:" #, fuzzy #~ msgid "paper size|JB8" #~ msgstr "_Popieriaus dydis:" #, fuzzy #~ msgid "paper size|JB9" #~ msgstr "_Popieriaus dydis:" #, fuzzy #~ msgid "paper size|10x11" #~ msgstr "_Popieriaus dydis:" #, fuzzy #~ msgid "paper size|10x13" #~ msgstr "_Popieriaus dydis:" #, fuzzy #~ msgid "paper size|10x14" #~ msgstr "_Popieriaus dydis:" #, fuzzy #~ msgid "paper size|10x15" #~ msgstr "_Popieriaus dydis:" #, fuzzy #~ msgid "paper size|11x12" #~ msgstr "_Popieriaus dydis:" #, fuzzy #~ msgid "paper size|11x15" #~ msgstr "_Popieriaus dydis:" #, fuzzy #~ msgid "paper size|12x19" #~ msgstr "_Popieriaus dydis:" #, fuzzy #~ msgid "paper size|5x7" #~ msgstr "_Popieriaus dydis:" #, fuzzy #~ msgid "paper size|Arch A" #~ msgstr "_Popieriaus dydis:" #, fuzzy #~ msgid "paper size|Arch B" #~ msgstr "_Popieriaus dydis:" #, fuzzy #~ msgid "paper size|Arch C" #~ msgstr "_Popieriaus dydis:" #, fuzzy #~ msgid "paper size|Arch D" #~ msgstr "_Popieriaus dydis:" #, fuzzy #~ msgid "paper size|Arch E" #~ msgstr "_Popieriaus dydis:" #, fuzzy #~ msgid "paper size|b-plus" #~ msgstr "_Popieriaus dydis:" #, fuzzy #~ msgid "paper size|c" #~ msgstr "_Popieriaus dydis:" #, fuzzy #~ msgid "paper size|d" #~ msgstr "_Popieriaus dydis:" #, fuzzy #~ msgid "paper size|e" #~ msgstr "_Popieriaus dydis:" #, fuzzy #~ msgid "paper size|edp" #~ msgstr "_Popieriaus dydis:" #, fuzzy #~ msgid "paper size|Executive" #~ msgstr "Vykdomasis" #, fuzzy #~ msgid "paper size|f" #~ msgstr "_Popieriaus dydis:" #, fuzzy #~ msgid "paper size|Index 3x5" #~ msgstr "Indekas 3x5" #, fuzzy #~ msgid "paper size|Index 5x8" #~ msgstr "Indeksas 5x8" #, fuzzy #~ msgid "paper size|Invoice" #~ msgstr "_Popieriaus dydis:" #, fuzzy #~ msgid "paper size|Tabloid" #~ msgstr "_Popieriaus dydis:" #, fuzzy #~ msgid "paper size|Quarto" #~ msgstr "_Popieriaus dydis:" #, fuzzy #~ msgid "paper size|Super A" #~ msgstr "_Popieriaus dydis:" #, fuzzy #~ msgid "paper size|Super B" #~ msgstr "_Popieriaus dydis:" #, fuzzy #~ msgid "paper size|Folio" #~ msgstr "_Popieriaus dydis:" #, fuzzy #~ msgid "paper size|pa-kai" #~ msgstr "_Popieriaus dydis:" #, fuzzy #~ msgid "paper size|prc 16k" #~ msgstr "_Popieriaus dydis:" #, fuzzy #~ msgid "paper size|prc 32k" #~ msgstr "_Popieriaus dydis:" #, fuzzy #~ msgid "paper size|prc5 Envelope" #~ msgstr "prc5 vokas" #, fuzzy #~ msgid "paper size|ROC 16k" #~ msgstr "_Popieriaus dydis:" #, fuzzy #~ msgid "paper size|ROC 8k" #~ msgstr "_Popieriaus dydis:" #~ msgid "URI" #~ msgstr "URI" #~ msgid "The URI bound to this button" #~ msgstr "URI susietas su šiuo mygtuku" #~ msgid "Arrow spacing" #~ msgstr "Rodyklių protarpis" #~ msgid "Scroll arrow spacing" #~ msgstr "Slinkties rodyklės protarpis" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Grupė" #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to." #~ msgstr "Žymimosios akutės grupė, kuriai priklauso šis mygtukas." #~ msgid "Invalid filename: %s" #~ msgstr "Netinkamas failo vardas: %s" #~ msgid "" #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name." #~ msgstr "Nepavyko įdėti %s žymelės, nes nurodytas kelias yra netinkamas." #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name." #~ msgstr "" #~ "Nepavyko pasirinkti failo „%s“, nes nurodytas kelias yra netinkamas." #~ msgid "%d byte" #~ msgid_plural "%d bytes" #~ msgstr[0] "%d baitas" #~ msgstr[1] "%d baitai" #~ msgstr[2] "%d baitų" #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n" #~ msgstr "Nepavyko gauti standartinės piktogramos reikalingos %s\n" #~ msgid "Error getting information for '%s': %s" #~ msgstr "Klaida bandant gauti „%s“ informaciją: %s" #~ msgid "This file system does not support mounting" #~ msgstr "Ši failų sistema nepalaiko prijungimo" #~ msgid "" #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". " #~ "Please use a different name." #~ msgstr "" #~ "Vardas „%s“ yra netinkamas, nes jame yra simbolis „%s“. Prašom naudoti " #~ "kitą vardą." #~ msgid "Bookmark saving failed: %s" #~ msgstr "Nepavyko išsaugoti žymelės: %s" #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list" #~ msgstr "„%s“ jau yra žymelių sąraše" #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list" #~ msgstr "„%s“ nėra žymelių sąraše" #~ msgid "Path is not a folder: '%s'" #~ msgstr "Kelias nėra aplankas: „%s“" #~ msgid "Network Drive (%s)" #~ msgstr "Tinklo diskas (%s)" #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d" #~ msgstr "Nežinomas požymis „%s“ eilutės %d stulpelyje %d" #~ msgid "Today at %H:%M" #~ msgstr "Šiandien %H:%M" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Numatytasis" #~ msgid "_All" #~ msgstr "_Visi" #~ msgid "Icon not present in theme" #~ msgstr "Piktogramos nėra temoje" #~ msgctxt "Media" #~ msgid "_Forward" #~ msgstr "_Pirmyn" #~ msgctxt "Media" #~ msgid "_Stop" #~ msgstr "_Sustabdyti" #~ msgid "%s (%s)" #~ msgstr "%s (%s)"