]> Pileus Git - ~andy/fetchmail/blob - po/vi.po
Roll up 6.3.5-beta1.
[~andy/fetchmail] / po / vi.po
1 # Vietnamese translation for Fetchmail.
2 # Copyright © 2006 Eric S. Raymond
3 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2006.
4
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: fetchmail 6.3.4\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n"
9 "POT-Creation-Date: 2006-08-07 12:21+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2006-07-12 18:06+0930\n"
11 "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
12 "Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
17 "X-Generator: LocFactoryEditor 1.6b36\n"
18
19 #: checkalias.c:174
20 #, c-format
21 msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
22 msgstr "Đang kiểm tra nếu %s thật sự là cùng một nút với %s...\n"
23
24 #: checkalias.c:178
25 msgid "Yes, their IP addresses match\n"
26 msgstr "Có phải, hai địa chỉ IP là trùng\n"
27
28 #: checkalias.c:182
29 msgid "No, their IP addresses don't match\n"
30 msgstr "Không phải, hai địa chỉ IP không trùng\n"
31
32 #: checkalias.c:198
33 #, c-format
34 msgid "nameserver failure while looking for '%s' during poll of %s: %s\n"
35 msgstr ""
36 "trình phục vụ tên thất bại trong khi tìm « %s »  trong việc thăm dò %s: %s\n"
37
38 #: checkalias.c:223
39 #, c-format
40 msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
41 msgstr ""
42 "trình phục vụ tên thất bại trong khi tìm « %s »  trong việc thăm dò %s.\n"
43
44 #: cram.c:95
45 msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
46 msgstr "không thể giải mã yêu cầu BASE64\n"
47
48 #: cram.c:103
49 #, c-format
50 msgid "decoded as %s\n"
51 msgstr "đã giải mã là %s\n"
52
53 #: driver.c:196
54 #, c-format
55 msgid "kerberos error %s\n"
56 msgstr "lỗi kerberos %s\n"
57
58 #: driver.c:254 driver.c:259
59 #, c-format
60 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%*s'] \n"
61 msgstr "krb5_sendauth: %s [trình phục vụ nói « %*s »]\n"
62
63 #: driver.c:340
64 msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning"
65 msgstr "Chủ đề : cảnh báo Fetchmail về thư quá lớn"
66
67 #: driver.c:344
68 #, c-format
69 msgid "The following oversized messages were deleted on server %s account %s:"
70 msgstr ""
71 "Những thư quá lớn theo đây đã bị xoá bỏ trên máy phục vụ %s tài khoản %s:"
72
73 #: driver.c:348
74 #, c-format
75 msgid "The following oversized messages remain on server %s account %s:"
76 msgstr "Những thư quá lớn theo đây còn lại trên máy phục vụ %s tài khoản %s:"
77
78 #: driver.c:367
79 #, c-format
80 msgid "  %d msg %d octets long deleted by fetchmail."
81 msgstr "  %d thư độ dài %d octet bị fetchmail xoá bỏ."
82
83 #: driver.c:371
84 #, c-format
85 msgid "  %d msg %d octets long skipped by fetchmail."
86 msgstr "  %d thư độ dài %d octet bị fetchmail bỏ qua."
87
88 #: driver.c:506
89 #, c-format
90 msgid "skipping message %s@%s:%d"
91 msgstr "đang bỏ qua thư %s@%s:%d"
92
93 #: driver.c:560
94 #, c-format
95 msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
96 msgstr "đang bỏ qua thư %s@%s:%d (%d octet)"
97
98 #: driver.c:576
99 msgid " (length -1)"
100 msgstr " (độ dài -1)"
101
102 #: driver.c:579
103 msgid " (oversized)"
104 msgstr " (quá lớn)"
105
106 #: driver.c:594
107 #, c-format
108 msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
109 msgstr "không thể lấy các dòng đầu, thư %s@%s:%d (%d octet)\n"
110
111 #: driver.c:611
112 #, c-format
113 msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
114 msgstr "đang đọc thư %s@%s:%d trên %d"
115
116 #: driver.c:616
117 #, c-format
118 msgid " (%d octets)"
119 msgstr " (%d octet)"
120
121 #: driver.c:617
122 #, c-format
123 msgid " (%d header octets)"
124 msgstr " (%d octet dòng đầu)"
125
126 #: driver.c:687
127 #, fuzzy, c-format
128 msgid " (%d body octets)"
129 msgstr " (%d octet thân) "
130
131 #: driver.c:748
132 #, c-format
133 msgid ""
134 "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
135 msgstr "thư %s@%s:%d không có độ dài đã ngờ (%d thật != %d đã ngờ)\n"
136
137 #: driver.c:779
138 msgid " retained\n"
139 msgstr " vẫn giữ\n"
140
141 #: driver.c:789
142 msgid " flushed\n"
143 msgstr " đã xoá sạch\n"
144
145 #: driver.c:806
146 msgid " not flushed\n"
147 msgstr " chưa xoá sạch\n"
148
149 #: driver.c:824
150 #, c-format
151 msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n"
152 msgid_plural ""
153 "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
154 msgstr[0] "tới hạn lấy %d; %d thư còn lại trên máy phục vụ %s tài khoản %s\n"
155
156 #: driver.c:896
157 msgid "SIGPIPE thrown from an MDA or a stream socket error\n"
158 msgstr "nhận SIGPIPE từ MDA hay lỗi ổ cắm luồng\n"
159
160 #: driver.c:903
161 #, c-format
162 msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
163 msgstr "quá giờ sau %d giây đợi kết nối đến máy phục vụ %s.\n"
164
165 #: driver.c:907
166 #, c-format
167 msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
168 msgstr "quá giờ sau %d giây đợi máy phục vụ %s.\n"
169
170 #: driver.c:911
171 #, c-format
172 msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
173 msgstr "quá giờ sau %d giây đợi %s.\n"
174
175 #: driver.c:916
176 #, c-format
177 msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
178 msgstr "quá giờ sau %d giây đợi bộ lắng nghe đáp ứng.\n"
179
180 #: driver.c:919
181 #, c-format
182 msgid "timeout after %d seconds.\n"
183 msgstr "quá giờ sau %d giây.\n"
184
185 #: driver.c:931
186 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts"
187 msgstr "Chủ đề : fetchmail thấy nhiều việc quá giờ"
188
189 #: driver.c:934
190 #, c-format
191 msgid ""
192 "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@%"
193 "s.\n"
194 msgstr "Fetchmail thấy hơn %d việc quá giờ trong khi cố lấy thư từ %s@%s.\n"
195
196 #: driver.c:938
197 msgid ""
198 "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
199 "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
200 "corrupted by a server error.  You can run `fetchmail -v -v' to\n"
201 "diagnose the problem.\n"
202 "\n"
203 "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
204 msgstr ""
205 "Có thể nghĩa là trình phục vụ thư bế tắc, hoặc trình phục vụ SMTP không lối "
206 "thoát, hoặc tập tin hôp thư trên máy phục vụ đã bị hỏng do lỗi trình phục "
207 "vụ. Bạn có thể chạy lệnh « fetchmail -v -v » để chẩn đoán vấn đề này.\n"
208 "\n"
209 "Fetchmail sẽ không thăm dò hộp thư này cho đến khi bạn khởi động nó.\n"
210
211 #: driver.c:963
212 #, c-format
213 msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
214 msgstr "lệnh tiền kết nối đã thất bại với trạng thái là %d\n"
215
216 #: driver.c:987
217 #, c-format
218 msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
219 msgstr "không tìm thấy pobox HESIOD cho %s\n"
220
221 #: driver.c:1008
222 msgid "Lead server has no name.\n"
223 msgstr "Máy phục vụ đi trước không có tên.\n"
224
225 #: driver.c:1032
226 #, c-format
227 msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s)\n"
228 msgstr "không tìm thấy tên DNS đúng tiêu chuẩ của %s (%s)\n"
229
230 #: driver.c:1078
231 #, c-format
232 msgid "%s connection to %s failed"
233 msgstr "kết nối %s đến %s bị lỗi"
234
235 #: driver.c:1094
236 msgid "Subject: Fetchmail unreachable-server warning."
237 msgstr "Chủ đề : cảnh báo Fetchmail về máy phục vụ không tới được"
238
239 #: driver.c:1096
240 #, c-format
241 msgid "Fetchmail could not reach the mail server %s:"
242 msgstr "Fetchmail không thể tới máy phục vụ thư %s:"
243
244 #: driver.c:1122 imap.c:405 pop3.c:465
245 msgid "SSL connection failed.\n"
246 msgstr "Kết nối SSL đã thất bại.\n"
247
248 #: driver.c:1175
249 #, c-format
250 msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
251 msgstr "Gặp lỗi kiểu khoá-bận trên %s@%s\n"
252
253 #: driver.c:1179
254 #, c-format
255 msgid "Server busy error on %s@%s\n"
256 msgstr "Gặp lỗi kiểu máy phục vụ bận trên %s@%s\n"
257
258 #: driver.c:1184
259 #, c-format
260 msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
261 msgstr "Việc xác thực bị lỗi trên %s@%s%s\n"
262
263 #: driver.c:1187
264 msgid " (previously authorized)"
265 msgstr " (đã cho quyền trước này)"
266
267 #: driver.c:1208
268 #, c-format
269 msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s"
270 msgstr "Chủ đề : việc xác thực fetchmail bị lỗi trên %s@%s"
271
272 #: driver.c:1212
273 #, c-format
274 msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
275 msgstr "Fetchmail không thể lấy thư từ %s@%s.\n"
276
277 #: driver.c:1216
278 msgid ""
279 "The attempt to get authorization failed.\n"
280 "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
281 "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
282 "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
283 "error message."
284 msgstr ""
285 "Việc cố được quyền đã thất bại.\n"
286 "Vì chúng ta đã được quyền làm kết nối này, lỗi này rất có thể là\n"
287 "chế độ thất bại khác (v.d. máy phục vụ bận tạm) mà fetchmail\n"
288 "không thể phân biệt vì máy phục vụ chưa gởi thông điệp lỗi hữu ích."
289
290 #: driver.c:1222
291 msgid ""
292 "\n"
293 "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
294 "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
295 "of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
296 "\n"
297 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
298 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
299 "is restored."
300 msgstr ""
301 "\n"
302 "Tuy nhiên, nếu bạn CÓ PHẢI đã thay đổi chi tiết tài khoản\n"
303 "kể từ khởi chạy trình nền fetchmail, bạn cần phải ngừng chạy trình nền,\n"
304 "thay đổi cấu hình fetchmail, rồi khởi chạy lại trình nền.\n"
305 "\n"
306 "Trình nền fetchmail sẽ tiếp tục chạy, và cố kết nối, trong mỗi chu kỳ.\n"
307 "Không có thông báo sau sẽ được gởi đến khi dịch vụ được phục hồi."
308
309 #: driver.c:1232
310 msgid ""
311 "The attempt to get authorization failed.\n"
312 "This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
313 "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
314 "because they don't send useful error messages on login failure.\n"
315 "\n"
316 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
317 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
318 "is restored."
319 msgstr ""
320 "Việc cố được quyền đã thất bại.\n"
321 "Rất có thể vì mật khẩu của bạn không hợp lệ, nhưng mà một số máy phục vụ\n"
322 "có chế độ thất bại mà fetchmail không thể phân biệt ra điều này,\n"
323 "vì máy đó không gởi thông điệp lỗi khi đang nhập không thành công.\n"
324 "\n"
325 "Trình nền fetchmail sẽ tiếp tục chạy, và cố kết nối, trong mỗi chu kỳ.\n"
326 "Không có thông báo sau sẽ được gởi đến khi dịch vụ được phục hồi."
327
328 #: driver.c:1248
329 #, c-format
330 msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
331 msgstr "Thăm dò lại ngay trên %s@%s\n"
332
333 #: driver.c:1253
334 #, c-format
335 msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
336 msgstr "Lỗi đăng nhập hay xác thực không rõ trên %s@%s\n"
337
338 #: driver.c:1277
339 #, c-format
340 msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
341 msgstr "Đã được quyền trên %s@%s\n"
342
343 #: driver.c:1283
344 #, c-format
345 msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s"
346 msgstr "Chủ đề : fetchmail đã được quyền trên %s@%s"
347
348 #: driver.c:1287
349 #, c-format
350 msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
351 msgstr "Fetchmail đã đăng nhập được vào %s@%s.\n"
352
353 #: driver.c:1291
354 msgid "Service has been restored.\n"
355 msgstr "Dịch vụ đã được phục hồi.\n"
356
357 #: driver.c:1323
358 #, c-format
359 msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
360 msgstr "đang chọn hoặc thăm dò thư mục %s\n"
361
362 #: driver.c:1325
363 msgid "selecting or re-polling default folder\n"
364 msgstr "đang chọn hoặc thăm dò thư mục mặc định\n"
365
366 #: driver.c:1337
367 #, c-format
368 msgid "%s at %s (folder %s)"
369 msgstr "%s lúc %s (thư mục %s)"
370
371 #: driver.c:1340 rcfile_y.y:381
372 #, c-format
373 msgid "%s at %s"
374 msgstr "%s lúc %s"
375
376 #: driver.c:1345
377 #, c-format
378 msgid "Polling %s\n"
379 msgstr "Đang thăm dò %s...\n"
380
381 #: driver.c:1349
382 #, c-format
383 msgid "%d message (%d %s) for %s"
384 msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s"
385 msgstr[0] "%d thư (%d %s) cho %s"
386
387 #: driver.c:1352
388 msgid "seen"
389 msgid_plural "seen"
390 msgstr[0] "đã thấy"
391
392 #: driver.c:1355
393 #, c-format
394 msgid "%d message for %s"
395 msgid_plural "%d messages for %s"
396 msgstr[0] "%d thư cho %s"
397
398 #: driver.c:1362
399 #, c-format
400 msgid " (%d octets).\n"
401 msgstr " (%d octet).\n"
402
403 #: driver.c:1368
404 #, c-format
405 msgid "No mail for %s\n"
406 msgstr "Không có thư cho %s\n"
407
408 #: driver.c:1401 imap.c:89
409 msgid "bogus message count!"
410 msgstr "số đếm thư giả !"
411
412 #: driver.c:1543
413 msgid "socket"
414 msgstr "ổ cắm"
415
416 #: driver.c:1546
417 msgid "missing or bad RFC822 header"
418 msgstr "dòng đầu RFC822 xấu hay còn thiếu"
419
420 # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
421 #: driver.c:1549
422 msgid "MDA"
423 msgstr "MDA"
424
425 #: driver.c:1552
426 msgid "client/server synchronization"
427 msgstr "đồng bộ hoá ứng dụng khách/trình phục vụ"
428
429 #: driver.c:1555
430 msgid "client/server protocol"
431 msgstr "giao thức ứng dụng khách/trình phục vụ"
432
433 #: driver.c:1558
434 msgid "lock busy on server"
435 msgstr "khoá bận trên máy phục vụ"
436
437 #: driver.c:1561
438 msgid "SMTP transaction"
439 msgstr "giao tác SMTP"
440
441 #: driver.c:1564
442 msgid "DNS lookup"
443 msgstr "Tra cứu DNS"
444
445 #: driver.c:1567
446 msgid "undefined"
447 msgstr "chưa xác định"
448
449 #: driver.c:1573
450 #, c-format
451 msgid "%s error while fetching from %s@%s and delivering to SMTP host %s\n"
452 msgstr "Gặp lỗi %s trong khi lấy từ %s@%s và phát cho máy SMTP %s\n"
453
454 #: driver.c:1575
455 msgid "unknown"
456 msgstr "không rõ"
457
458 #: driver.c:1577
459 #, c-format
460 msgid "%s error while fetching from %s@%s\n"
461 msgstr "Gặp lỗi %s trong khi lấy từ %s@%s\n"
462
463 #: driver.c:1588
464 #, c-format
465 msgid "post-connection command failed with status %d\n"
466 msgstr "lệnh cuối cùng kết nối đã thất bại với trạng thái là %d\n"
467
468 #: driver.c:1608
469 msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
470 msgstr "Chưa liên kết cách hỗ trợ Kerberos V4.\n"
471
472 #: driver.c:1616
473 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
474 msgstr "Chưa liên kết cách hỗ trợ Kerberos V5.\n"
475
476 #: driver.c:1627
477 #, c-format
478 msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
479 msgstr "Không hỗ trợ tùy chọn « --flush » (xoá sạch) với %s\n"
480
481 #: driver.c:1633
482 #, c-format
483 msgid "Option --all is not supported with %s\n"
484 msgstr "Không hỗ trợ tùy chọn « --all » (tất cả) với %s\n"
485
486 #: driver.c:1642
487 #, c-format
488 msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
489 msgstr "Không hỗ trợ tùy chọn « --limit » (hạn chế) với %s\n"
490
491 #: env.c:59
492 #, c-format
493 msgid ""
494 "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
495 "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
496 "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
497 "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
498 "%s: Abort.\n"
499 msgstr ""
500 "%s: biến môi trường QMAILINJECT đã được đặt.\n"
501 "Trường hợp này nguy hiểm vì nó có thể làm cho tiến trình qmail-inject\n"
502 "hay bộ bao bọc sendmail của qmail-inject làm giả dòng đầu\n"
503 "« From: » (Từ) hay « Message-ID » (mã nhận diện thư). Hãy cố đặt :\n"
504 "« env QMAILINJECT= %s CÁC ĐỐI SỐ CỦA BẠN ».\n"
505 "%s: Hủy bộ.\n"
506
507 #: env.c:71
508 #, c-format
509 msgid ""
510 "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
511 "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
512 "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: "
513 "headers.\n"
514 "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
515 "%s: Abort.\n"
516 msgstr ""
517 "%s: biến môi trường NULLMAILER_FLAGS đã được đặt.\n"
518 "Trường hợp này nguy hiểm vì nó có thể làm cho tiến trình nullmailer-inject\n"
519 "hay bộ bao bọc sendmail của nullmailer-inject làm giả dòng đầu\n"
520 "« From: » (Từ) hay « Message-ID » (mã nhận diện thư) hay « Return-Path: »\n"
521 "(đường dẫn trở về). Hãy cố đặt :\n"
522 "« env NULLMAILER_FLAGS= %s CÁC ĐỐI SỐ CỦA BẠN ».\n"
523 "%s: Hủy bộ.\n"
524
525 #: env.c:83
526 #, c-format
527 msgid "%s: You don't exist.  Go away.\n"
528 msgstr "%s: không nhận diện bạn nên không cho phép.\n"
529
530 #: env.c:145
531 #, c-format
532 msgid "%s: can't determine your host!"
533 msgstr "%s: không thể quyết định máy của bạn."
534
535 #: env.c:168
536 #, c-format
537 msgid "gethostbyname failed for %s\n"
538 msgstr "Việc gethostbyname (lấy máy theo tên) bị lỗi cho %s\n"
539
540 #: env.c:170
541 msgid "Cannot find my own host in hosts database to qualify it!\n"
542 msgstr ""
543 "Không tìm thấy máy mình trong cơ sở dữ liệu máy để thêm đủ khả năng vào nó.\n"
544
545 #: env.c:174
546 msgid ""
547 "Trying to continue with unqualified hostname.\n"
548 "DO NOT report broken Received: headers, HELO/EHLO lines or similar "
549 "problems!\n"
550 "DO repair your /etc/hosts, DNS, NIS or LDAP instead.\n"
551 msgstr ""
552 "Đang cố tiếp tục với tên máy không có đủ khả năng.\n"
553 "ĐỪNG thông báo dòng đầu « Received: » (đã nhận) bị ngắt,\n"
554 "dòng HELO/EHLO bị ngắt hoặc vấn đề tương tự.\n"
555 "HÃY sửa tập tin </etc/hosts>, DNS, NIS hay LDAP thay thế.\n"
556
557 #: etrn.c:49 odmr.c:60
558 #, c-format
559 msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
560 msgstr "Bộ lắng nghe SMTP của %s không hỗ trợ ESMTP\n"
561
562 #: etrn.c:55
563 #, c-format
564 msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
565 msgstr "Bộ lắng nghe SMTP của %s không hỗ trợ ETRN\n"
566
567 #: etrn.c:79
568 #, c-format
569 msgid "Queuing for %s started\n"
570 msgstr "Đã bất đầu sắp hàng cho %s\n"
571
572 #: etrn.c:84
573 #, c-format
574 msgid "No messages waiting for %s\n"
575 msgstr "Không có thư nào đợi %s\n"
576
577 #: etrn.c:90
578 #, c-format
579 msgid "Pending messages for %s started\n"
580 msgstr "Đã bất đầu thư bị hoãn cho %s\n"
581
582 #: etrn.c:94
583 #, c-format
584 msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
585 msgstr "Không thể sắp hàng thư cho nút %s\n"
586
587 #: etrn.c:98
588 #, c-format
589 msgid "Node %s not allowed: %s\n"
590 msgstr "Không cho phép nút %s: %s\n"
591
592 #: etrn.c:102
593 msgid "ETRN syntax error\n"
594 msgstr "Lỗi cú pháp ETRN\n"
595
596 #: etrn.c:106
597 msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
598 msgstr "Lỗi cú pháp ETRN trong các tham số\n"
599
600 #: etrn.c:110
601 #, c-format
602 msgid "Unknown ETRN error %d\n"
603 msgstr "Không biết lỗi ETRN %d\n"
604
605 #: etrn.c:154
606 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
607 msgstr "Không hỗ trợ tùy chọn « --keep » (giữ) đối với ETRN\n"
608
609 #: etrn.c:158
610 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
611 msgstr "Không hỗ trợ tùy chọn « --flush » (xoá sạch) đối với ETRN\n"
612
613 #: etrn.c:162
614 msgid "Option --folder is not supported with ETRN\n"
615 msgstr "Không hỗ trợ tùy chọn « --folder » (thư mục) đối với ETRN\n"
616
617 #: etrn.c:166
618 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
619 msgstr "Không hỗ trợ tùy chọn « --check » (kiểm tra) đối với ETRN\n"
620
621 #: fetchmail.c:132
622 msgid ""
623 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
624 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond, Rob F. Funk, Graham "
625 "Wilson\n"
626 "Copyright (C) 2005-2006 Matthias Andree, Sunil Shetye\n"
627 msgstr ""
628 "Bản quyền © năm 2002, 2003 của Eric S. Raymond\n"
629 "Bản quyền © năm 2004 của Matthias Andree, Eric S. Raymond, Rob F. Funk, "
630 "Graham Wilson\n"
631 "Bản quyền © năm 2005-2006 của Matthias Andree, Sunil Shetye\n"
632
633 #: fetchmail.c:136
634 msgid ""
635 "Fetchmail comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software, and you\n"
636 "are welcome to redistribute it under certain conditions. For details,\n"
637 "please see the file COPYING in the source or documentation directory.\n"
638 msgstr ""
639 "Fetchmail không bảo đảm gì cả.\n"
640 "Đây là phần mềm tự do thì bạn có thể phân phối nó với điều kiện nào đó.\n"
641 "Để tìm thấy thông tin thêm thì hãy xem tập tin có tên COPYING (sao chép)\n"
642 "trong thư mục nguồn hay tài liệu.\n"
643
644 #: fetchmail.c:170
645 msgid "WARNING: Running as root is discouraged.\n"
646 msgstr "CẢNH BÁO : khuyên bạn không chạy với tư cách người chủ (root).\n"
647
648 #: fetchmail.c:182
649 msgid "fetchmail: invoked with"
650 msgstr "fetchmail: được gọi bằng"
651
652 #: fetchmail.c:206
653 msgid "could not get current working directory\n"
654 msgstr "không thể lấy thư mục hoạt động hiện có\n"
655
656 #: fetchmail.c:268
657 #, c-format
658 msgid "This is fetchmail release %s"
659 msgstr "Đây là fetchmail bản phát hành %s"
660
661 #: fetchmail.c:383
662 #, c-format
663 msgid "Taking options from command line%s%s\n"
664 msgstr "Đang lấy các tùy chọn trên dòng lệnh%s%s\n"
665
666 #: fetchmail.c:384
667 msgid " and "
668 msgstr " và "
669
670 #: fetchmail.c:389
671 #, c-format
672 msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
673 msgstr "Chưa thiết lập trình phục vụ thư nào — có lẽ còn thiếu %s ?\n"
674
675 #: fetchmail.c:410
676 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
677 msgstr "fetchmail: chưa xác định trình phục vụ thư.\n"
678
679 #: fetchmail.c:422
680 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
681 msgstr "fetchmail: không có thẻ hiện fetchmail khác đang chạy\n"
682
683 #: fetchmail.c:428
684 #, c-format
685 msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %d; bailing out.\n"
686 msgstr ""
687 "fetchmail: gặp lỗi khi buộc kết thúc của fetchmail %s tại %d nên hủy bỏ.\n"
688
689 #: fetchmail.c:429 fetchmail.c:438
690 msgid "background"
691 msgstr "nền"
692
693 #: fetchmail.c:429 fetchmail.c:438
694 msgid "foreground"
695 msgstr "cảnh gần"
696
697 #: fetchmail.c:437
698 #, c-format
699 msgid "fetchmail: %s fetchmail at %d killed.\n"
700 msgstr "fetchmail: fetchmail %s tại %d được buộc kết thúc.\n"
701
702 #: fetchmail.c:460
703 msgid ""
704 "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is "
705 "running.\n"
706 msgstr ""
707 "fetchmail: không thể kiểm tra có thư mới trong khi một thể hiện fetchmail "
708 "khác đang chạy tới cùng một máy.\n"
709
710 #: fetchmail.c:466
711 #, c-format
712 msgid ""
713 "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at %d.\n"
714 msgstr ""
715 "fetchmail: không thể thăm dò các máy đã xác định khi có thể hiện fetchmail "
716 "khác chạy tại %d\n"
717
718 #: fetchmail.c:473
719 #, c-format
720 msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %d.\n"
721 msgstr "fetchmail: một thể hiện fetchmail cảnh gần khác đang chạy tại %d.\n"
722
723 #: fetchmail.c:483
724 msgid ""
725 "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
726 msgstr ""
727 "fetchmail: không thể chấp nhận tùy chọn trong khi một thể hiện fetchmail nền "
728 "đang chạy.\n"
729
730 #: fetchmail.c:489
731 #, c-format
732 msgid "fetchmail: background fetchmail at %d awakened.\n"
733 msgstr "fetchmail: thể hiện fetchmail nền tại %d đã được kích hoạt.\n"
734
735 #: fetchmail.c:501
736 #, c-format
737 msgid "fetchmail: elder sibling at %d died mysteriously.\n"
738 msgstr "fetchmail: tiến trình ngang hàng tại %d đã kết thúc bất thường.\n"
739
740 #: fetchmail.c:516
741 #, c-format
742 msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
743 msgstr "fetchmail: không tìm thấy mật khẩu cho %s@%s.\n"
744
745 #: fetchmail.c:520
746 #, c-format
747 msgid "Enter password for %s@%s: "
748 msgstr "Hãy gõ mật khẩu cho %s@%s: "
749
750 #: fetchmail.c:545 fetchmail.c:581
751 #, fuzzy
752 msgid "fetchmail: Warning: syslog and logfile are set. Check both for logs!\n"
753 msgstr ""
754 "fetchmail: cảnh báo : không có DNS sẵn sàng để kiểm tra việc lấy đa thả từ %"
755 "s\n"
756
757 #: fetchmail.c:557
758 #, fuzzy
759 msgid "fetchmail: Cannot detach into background. Aborting.\n"
760 msgstr "fetchmail: không có thẻ hiện fetchmail khác đang chạy\n"
761
762 #: fetchmail.c:561
763 #, c-format
764 msgid "starting fetchmail %s daemon \n"
765 msgstr "đang khởi chạy trình nền fetchmail %s...\n"
766
767 #: fetchmail.c:577 fetchmail.c:579
768 #, c-format
769 msgid "could not open %s to append logs to \n"
770 msgstr "không thể mở %s để phụ thêm các bản ghi vào nó\n"
771
772 #: fetchmail.c:618
773 #, c-format
774 msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
775 msgstr "không thể kiểm tra giờ %s (lỗi %d)\n"
776
777 #: fetchmail.c:623
778 #, c-format
779 msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
780 msgstr "đang khởi chạy lại fetchmail (%s đã được thay đổi)\n"
781
782 #: fetchmail.c:628
783 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
784 msgstr "việc cố thực hiện lại có thể thất bại vì thư mục chưa được phục hồi\n"
785
786 #: fetchmail.c:655
787 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
788 msgstr "việc cố thực hiện lại fetchmail đã thất bại\n"
789
790 #: fetchmail.c:683
791 #, c-format
792 msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
793 msgstr ""
794 "việc thăm dò %s bị bỏ qua (xác thực đã thất bại hoặc quá giờ quá nhiều lần)\n"
795
796 #: fetchmail.c:695
797 #, c-format
798 msgid "interval not reached, not querying %s\n"
799 msgstr "Chưa tới khoảng nên không truy vấn %s\n"
800
801 #: fetchmail.c:733
802 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
803 msgstr "Trạng thái truy vấn=0 (THÀNH CÔNG)\n"
804
805 #: fetchmail.c:735
806 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
807 msgstr "Trạng thái truy vấn=1 (KHÔNG THƯ)\n"
808
809 #: fetchmail.c:737
810 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
811 msgstr "Trạng thái truy vấn=2 (Ổ CẮM)\n"
812
813 #: fetchmail.c:739
814 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
815 msgstr "Trạng thái truy vấn=3 (XÁC THỰC THẤT BẠI)\n"
816
817 #: fetchmail.c:741
818 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
819 msgstr "Trạng thái truy vấn=4 (GIAO THỨC)\n"
820
821 #: fetchmail.c:743
822 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
823 msgstr "Trạng thái truy vấn=5 (CÚ PHÁP)\n"
824
825 #: fetchmail.c:745
826 msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
827 msgstr "Trạng thái truy vấn=6 (LỖI NHẬP/XUẤT)\n"
828
829 #: fetchmail.c:747
830 msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
831 msgstr "Trạng thái truy vấn=7 (LỖI)\n"
832
833 #: fetchmail.c:749
834 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
835 msgstr "Trạng thái truy vấn=8 (LOẠI TRỪ)\n"
836
837 #: fetchmail.c:751
838 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
839 msgstr "Trạng thái truy vấn=9 (KHOÁ BẬN)\n"
840
841 #: fetchmail.c:753
842 msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
843 msgstr "Trạng thái truy vấn=10 (SMTP)\n"
844
845 #: fetchmail.c:755
846 msgid "Query status=11 (DNS)\n"
847 msgstr "Trạng thái truy vấn=11 (DNS)\n"
848
849 #: fetchmail.c:757
850 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
851 msgstr "Trạng thái truy vấn=12 (BSMTP)\n"
852
853 #: fetchmail.c:759
854 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
855 msgstr "Trạng thái truy vấn=13 (LẤY TỐI ĐA)\n"
856
857 #: fetchmail.c:761
858 #, c-format
859 msgid "Query status=%d\n"
860 msgstr "Trạng thái truy vấn=%d\n"
861
862 #: fetchmail.c:807
863 msgid "All connections are wedged.  Exiting.\n"
864 msgstr "Mọi sự kết nối là bế tắc nên thoát.\n"
865
866 #: fetchmail.c:814
867 #, c-format
868 msgid "sleeping at %s\n"
869 msgstr "đang ngủ tại %s\n"
870
871 #: fetchmail.c:838
872 #, c-format
873 msgid "awakened by %s\n"
874 msgstr "bị %s kích hoạt lại\n"
875
876 #: fetchmail.c:841
877 #, c-format
878 msgid "awakened by signal %d\n"
879 msgstr "bị tín hiệu %d kích hoạt lại\n"
880
881 #: fetchmail.c:848
882 #, c-format
883 msgid "awakened at %s\n"
884 msgstr "được kích hoạt lại tại %s\n"
885
886 #: fetchmail.c:854
887 #, c-format
888 msgid "normal termination, status %d\n"
889 msgstr "đã kết thúc chuẩn, trạng thái %d\n"
890
891 #: fetchmail.c:1006
892 msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
893 msgstr "không thể kiểm tra giờ của tập tin điều kiển việc chạy (run-control)\n"
894
895 #: fetchmail.c:1039
896 #, c-format
897 msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
898 msgstr "Cảnh báo : gặp tên máy %s nhiều lần trong tập tin cấu hình\n"
899
900 #: fetchmail.c:1072
901 msgid "fetchmail: Error: multiple \"defaults\" records in config file.\n"
902 msgstr ""
903 "fetchmail: lỗi : gặp nhiều mục ghi « mặc định » trong tập tin cấu hình.\n"
904
905 #: fetchmail.c:1194
906 msgid "SSL support is not compiled in.\n"
907 msgstr "Chưa biên dịch cách hỗ trợ SSL.\n"
908
909 #: fetchmail.c:1225
910 #, c-format
911 msgid ""
912 "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
913 msgstr ""
914 "fetchmail: cảnh báo : không có DNS sẵn sàng để kiểm tra việc lấy đa thả từ %"
915 "s\n"
916
917 #: fetchmail.c:1236
918 #, c-format
919 msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n"
920 msgstr "cảnh báo : việc đa thả cho %s cần thiết tùy chọn bao bọc (envelope).\n"
921
922 #: fetchmail.c:1237
923 msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n"
924 msgstr ""
925 "cảnh báo : đừng yêu cầu sự hỗ trợ nếu mọi thư được phát cho postmaster (giám "
926 "đốc sở bưu điện).\n"
927
928 #: fetchmail.c:1254
929 #, c-format
930 msgid ""
931 "fetchmail: %s configuration invalid, specify positive port number for "
932 "service or port\n"
933 msgstr ""
934 "fetchmail: cấu hình %s không hợp lệ; hãy xác định số hiệu cổng dương cho "
935 "dịch vụ hay cổng\n"
936
937 #: fetchmail.c:1261
938 #, c-format
939 msgid "fetchmail: %s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n"
940 msgstr ""
941 "fetchmail: cấu hình %s không hợp lệ; RPOP cần thiết một cổng có quyền đặc "
942 "biệt\n"
943
944 #: fetchmail.c:1279
945 #, c-format
946 msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
947 msgstr "cấu hình %s không hợp lệ; LMTP không thể sử dụng cổng SMTP mặc định\n"
948
949 #: fetchmail.c:1293
950 #, fuzzy
951 msgid "Both fetchall and keep on in daemon or idle mode is a mistake!\n"
952 msgstr ""
953 "Việc chạy fetchall (lấy hết) và tiếp tục trong chế độ trình nền là trường "
954 "hợp xấu.\n"
955
956 #: fetchmail.c:1318
957 #, c-format
958 msgid "terminated with signal %d\n"
959 msgstr "đã kết thúc với tín hiệu %d\n"
960
961 #: fetchmail.c:1391
962 #, c-format
963 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
964 msgstr "%s truy vấn %s (giao thức %s) tại %s: việc thăm dò đã khởi chạy\n"
965
966 #: fetchmail.c:1416
967 msgid "POP2 support is not configured.\n"
968 msgstr "Chưa cấu hình cách hỗ trợ POP2.\n"
969
970 #: fetchmail.c:1428
971 msgid "POP3 support is not configured.\n"
972 msgstr "Chưa cấu hình cách hỗ trợ POP3.\n"
973
974 #: fetchmail.c:1438
975 msgid "IMAP support is not configured.\n"
976 msgstr "Chưa cấu hình cách hỗ trợ IMAP.\n"
977
978 #: fetchmail.c:1444
979 msgid "ETRN support is not configured.\n"
980 msgstr "Chưa cấu hình cách hỗ trợ ETRN.\n"
981
982 #: fetchmail.c:1452
983 msgid "ODMR support is not configured.\n"
984 msgstr "Chưa cấu hình cách hỗ trợ ODMR.\n"
985
986 #: fetchmail.c:1459
987 msgid "unsupported protocol selected.\n"
988 msgstr "đã chọn giao thức không được hỗ trợ.\n"
989
990 #: fetchmail.c:1469
991 #, c-format
992 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
993 msgstr "%s truy vấn %s (giao thức %s) tại %s: việc thăm dò đã chạy xong\n"
994
995 #: fetchmail.c:1486
996 #, c-format
997 msgid "Poll interval is %d seconds\n"
998 msgstr "Khoảng thăm dò là %d giây\n"
999
1000 #: fetchmail.c:1488
1001 #, c-format
1002 msgid "Logfile is %s\n"
1003 msgstr "Tập tin bản ghi là %s\n"
1004
1005 #: fetchmail.c:1490
1006 #, c-format
1007 msgid "Idfile is %s\n"
1008 msgstr "Tập tin Id là %s\n"
1009
1010 #: fetchmail.c:1493
1011 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
1012 msgstr ""
1013 "Các thông điệp tiến hành sẽ được ghi lưu bằng syslog (bản ghi hệ thống)\n"
1014
1015 #: fetchmail.c:1496
1016 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
1017 msgstr ""
1018 "Fetchmail sẽ giả trang và sẽ không tạo ra dòng đầu « Received » (đã nhận)\n"
1019
1020 #: fetchmail.c:1498
1021 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
1022 msgstr ""
1023 "Fetchmail sẽ hiển thị các chấm tiến hành ngay cả trong tập tin ghi lưu.\n"
1024
1025 #: fetchmail.c:1500
1026 #, c-format
1027 msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
1028 msgstr "Fetchmail sẽ chuyển tiếp các thư đa thả có địa chỉ sai tới %s\n"
1029
1030 #: fetchmail.c:1504
1031 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
1032 msgstr "Fetchmail sẽ chỉ các thư lỗi tới postmaster (giám đốc sở bưu điện).\n"
1033
1034 #: fetchmail.c:1506
1035 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
1036 msgstr "Fetchmail sẽ chỉ các thư lỗi tới người gởi.\n"
1037
1038 #: fetchmail.c:1513
1039 #, c-format
1040 msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
1041 msgstr "Tùy chọn về việc lấy từ %s@%s:\n"
1042
1043 #: fetchmail.c:1517
1044 #, c-format
1045 msgid "  Mail will be retrieved via %s\n"
1046 msgstr "  Thư sẽ được lấy bằng %s\n"
1047
1048 #: fetchmail.c:1520
1049 #, c-format
1050 msgid "  Poll of this server will occur every %d interval.\n"
1051 msgid_plural "  Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
1052 msgstr[0] "  Máy phục vụ này sẽ được thăm dò mỗi %d khoảng.\n"
1053
1054 #: fetchmail.c:1524
1055 #, c-format
1056 msgid "  True name of server is %s.\n"
1057 msgstr "  Tên đúng của máy phục vụ là %s.\n"
1058
1059 #: fetchmail.c:1527
1060 msgid "  This host will not be queried when no host is specified.\n"
1061 msgstr "  Máy này sẽ không được truy vấn khi chưa xác định máy nào.\n"
1062
1063 #: fetchmail.c:1528
1064 msgid "  This host will be queried when no host is specified.\n"
1065 msgstr "  Máy này sẽ được truy vấn khi chưa xác định máy nào.\n"
1066
1067 #: fetchmail.c:1532
1068 msgid "  Password will be prompted for.\n"
1069 msgstr "  Sẽ nhắc với mật khẩu.\n"
1070
1071 #: fetchmail.c:1536
1072 #, c-format
1073 msgid "  APOP secret = \"%s\".\n"
1074 msgstr "  Bí mất APOP = « %s ».\n"
1075
1076 #: fetchmail.c:1539
1077 #, c-format
1078 msgid "  RPOP id = \"%s\".\n"
1079 msgstr "  ID RPOP = « %s ».\n"
1080
1081 #: fetchmail.c:1542
1082 #, c-format
1083 msgid "  Password = \"%s\".\n"
1084 msgstr "  Mật khẩu = « %s ».\n"
1085
1086 #: fetchmail.c:1551
1087 #, c-format
1088 msgid "  Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
1089 msgstr "  Giao thức là KPOP cùng với sự xác thực Kerberos %s"
1090
1091 #: fetchmail.c:1554
1092 #, c-format
1093 msgid "  Protocol is %s"
1094 msgstr "  Giao thức là %s"
1095
1096 #: fetchmail.c:1556
1097 #, c-format
1098 msgid " (using service %s)"
1099 msgstr " (dùng dịch vụ %s)"
1100
1101 #: fetchmail.c:1558
1102 msgid " (using default port)"
1103 msgstr " (dùng cổng mặc định)"
1104
1105 #: fetchmail.c:1560
1106 msgid " (forcing UIDL use)"
1107 msgstr " (buộc dùng UIDL)"
1108
1109 #: fetchmail.c:1566
1110 msgid "  All available authentication methods will be tried.\n"
1111 msgstr "  Sẽ cố dùng mọi phương pháp xác thực sẵn sàng.\n"
1112
1113 #: fetchmail.c:1569
1114 msgid "  Password authentication will be forced.\n"
1115 msgstr "  Sẽ buộc xác thức bằng mật khẩu.\n"
1116
1117 #: fetchmail.c:1572
1118 msgid "  MSN authentication will be forced.\n"
1119 msgstr "  Sẽ buộc xác thức MSN.\n"
1120
1121 #: fetchmail.c:1575
1122 msgid "  NTLM authentication will be forced.\n"
1123 msgstr "  Sẽ buộc xác thức NTLM.\n"
1124
1125 #: fetchmail.c:1578
1126 msgid "  OTP authentication will be forced.\n"
1127 msgstr "  Sẽ buộc xác thức OTP.\n"
1128
1129 #: fetchmail.c:1581
1130 msgid "  CRAM-Md5 authentication will be forced.\n"
1131 msgstr "  Sẽ buộc xác thức CRAM-Md5.\n"
1132
1133 #: fetchmail.c:1584
1134 msgid "  GSSAPI authentication will be forced.\n"
1135 msgstr "  Sẽ buộc xác thức GSSAPI.\n"
1136
1137 #: fetchmail.c:1587
1138 msgid "  Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
1139 msgstr "  Sẽ buộc xác thức Kerberos V4.\n"
1140
1141 #: fetchmail.c:1590
1142 msgid "  Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
1143 msgstr "  Sẽ buộc xác thức Kerberos V5.\n"
1144
1145 #: fetchmail.c:1593
1146 msgid "  End-to-end encryption assumed.\n"
1147 msgstr "  GIả sử sự mật mã cuối đến cuối.\n"
1148
1149 #: fetchmail.c:1597
1150 #, c-format
1151 msgid "  Mail service principal is: %s\n"
1152 msgstr "  Điều chính trong dịch vụ thư là : %s\n"
1153
1154 #: fetchmail.c:1600
1155 msgid "  SSL encrypted sessions enabled.\n"
1156 msgstr "  Phiên chạy đã mật mã bằng SSL đã được bật.\n"
1157
1158 #: fetchmail.c:1602
1159 #, c-format
1160 msgid "  SSL protocol: %s.\n"
1161 msgstr "  Giao thức SSL: %s\n"
1162
1163 #: fetchmail.c:1604
1164 msgid "  SSL server certificate checking enabled.\n"
1165 msgstr "  Khả năng kiểm tra chứng nhận máy phục vụ SSL đã được bật.\n"
1166
1167 #: fetchmail.c:1606
1168 #, c-format
1169 msgid "  SSL trusted certificate directory: %s\n"
1170 msgstr "  Thư mục chứng nhận đáng tin SSL: %s\n"
1171
1172 #: fetchmail.c:1609
1173 #, c-format
1174 msgid "  SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
1175 msgstr "  Vân tay khoá SSL (so sánh với khoá máy phục vụ): %s\n"
1176
1177 #: fetchmail.c:1612
1178 #, c-format
1179 msgid "  Server nonresponse timeout is %d seconds"
1180 msgstr "  Thời hạn không đáp ứng của máy phục vụ là %d giây"
1181
1182 #: fetchmail.c:1614
1183 msgid " (default).\n"
1184 msgstr " (mặc định).\n"
1185
1186 #: fetchmail.c:1621
1187 msgid "  Default mailbox selected.\n"
1188 msgstr "  Hộp thư mặc định đã được chọn.\n"
1189
1190 #: fetchmail.c:1626
1191 msgid "  Selected mailboxes are:"
1192 msgstr "  Các hộp thư đã chọn là :"
1193
1194 #: fetchmail.c:1632
1195 msgid "  All messages will be retrieved (--all on).\n"
1196 msgstr "  Mọi thư sẽ được lấy (« --all » bật).\n"
1197
1198 #: fetchmail.c:1633
1199 msgid "  Only new messages will be retrieved (--all off).\n"
1200 msgstr "  Chỉ thư mới sẽ được lấy (« --all » tắt).\n"
1201
1202 #: fetchmail.c:1635
1203 msgid "  Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n"
1204 msgstr "  Các thư đã lấy sẽ được giữ lại trên máy phục vụ (« --keep » bật).\n"
1205
1206 #: fetchmail.c:1636
1207 msgid "  Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n"
1208 msgstr ""
1209 "  Các thư đã lấy sẽ không được giữ lại trên máy phục vụ (« --keep » tắt).\n"
1210
1211 #: fetchmail.c:1638
1212 msgid "  Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n"
1213 msgstr "  Các thư cũ sẽ được xoá sạch trước khi lấy thư (« --flush » bật).\n"
1214
1215 #: fetchmail.c:1639
1216 msgid ""
1217 "  Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n"
1218 msgstr ""
1219 "  Các thư cũ sẽ không được xoá sạch trước khi lấy thư (« --flush » tắt).\n"
1220
1221 #: fetchmail.c:1641
1222 msgid ""
1223 "  Oversized messages will be flushed before message retrieval (--limitflush "
1224 "on).\n"
1225 msgstr ""
1226 "  Các thư quá lớn sẽ được xoá sạch trước khi lấy thư (« --limitflush » "
1227 "bật).\n"
1228
1229 #: fetchmail.c:1642
1230 msgid ""
1231 "  Oversized messages will not be flushed before message retrieval (--"
1232 "limitflush off).\n"
1233 msgstr ""
1234 "  Các thư quá lớn sẽ không được xoá sạch trước khi lấy thư (« --limitflush » "
1235 "tắt).\n"
1236
1237 #: fetchmail.c:1644
1238 msgid "  Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n"
1239 msgstr ""
1240 "  Khả năng ghi lại các địa chỉ cục bộ với máy phục vụ đã được bật (« --"
1241 "norewrite » tắt).\n"
1242
1243 #: fetchmail.c:1645
1244 msgid "  Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n"
1245 msgstr ""
1246 "  Khả năng ghi lại các địa chỉ cục bộ với máy phục vụ đã được tắt (« --"
1247 "norewrite » bật).\n"
1248
1249 #: fetchmail.c:1647
1250 msgid "  Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n"
1251 msgstr ""
1252 "  Khả năng gỡ bỏ mọi ký tự về đầu dòng đã được bật (« stripcr » bật).\n"
1253
1254 #: fetchmail.c:1648
1255 msgid "  Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n"
1256 msgstr ""
1257 "  Khả năng gỡ bỏ mọi ký tự về đầu dòng đã được tắt (« stripcr » tắt).\n"
1258
1259 #: fetchmail.c:1650
1260 msgid "  Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n"
1261 msgstr "  Việc buộc ký tự về đầu dòng đã được bật (« forcecr » bật).\n"
1262
1263 #: fetchmail.c:1651
1264 msgid "  Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n"
1265 msgstr "  Việc buộc ký tự về đầu dòng đã được tắt (« forcecr » tắt).\n"
1266
1267 #: fetchmail.c:1653
1268 msgid ""
1269 "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n"
1270 msgstr ""
1271 "  Khả năng giải thích Content-Transfer-Encoding (cách mã hoá nội dung được "
1272 "truyền) đã được tắt (« pass8bits » bật).\n"
1273
1274 #: fetchmail.c:1654
1275 msgid ""
1276 "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n"
1277 msgstr ""
1278 "  Khả năng giải thích Content-Transfer-Encoding (cách mã hoá nội dung được "
1279 "truyền) đã được bật (« pass8bits » tắt).\n"
1280
1281 #: fetchmail.c:1656
1282 msgid "  MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n"
1283 msgstr "  Khả năng giải mã MIME đã được bật (« mimedecode » bật).\n"
1284
1285 #: fetchmail.c:1657
1286 msgid "  MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n"
1287 msgstr "  Khả năng giải mã MIME đã được tắt (« mimedecode » tắt).\n"
1288
1289 #: fetchmail.c:1659
1290 msgid "  Idle after poll is enabled (idle on).\n"
1291 msgstr "  Nghỉ sau khi việc thăm dò được bật (nghỉ bật).\n"
1292
1293 #: fetchmail.c:1660
1294 msgid "  Idle after poll is disabled (idle off).\n"
1295 msgstr "  Nghỉ sau khi việc thăm dò được tắt (nghỉ tắt).\n"
1296
1297 #: fetchmail.c:1662
1298 msgid "  Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n"
1299 msgstr "  Các dòng Trạng thái sẽ được hủy (« dropstatus » bật).\n"
1300
1301 #: fetchmail.c:1663
1302 msgid "  Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n"
1303 msgstr "  Các dòng Status (Trạng thái) sẽ được giữ (« dropstatus » tắt).\n"
1304
1305 #: fetchmail.c:1665
1306 msgid "  Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n"
1307 msgstr ""
1308 "  Các dòng Delivered-To (Được phát cho) sẽ được hủy (« dropdelivered » "
1309 "bật).\n"
1310
1311 #: fetchmail.c:1666
1312 msgid "  Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n"
1313 msgstr ""
1314 "  Các dòng Delivered-To (Được phát cho) sẽ được giữ (« dropdelivered » "
1315 "tắt).\n"
1316
1317 #: fetchmail.c:1670
1318 #, c-format
1319 msgid "  Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
1320 msgstr "  Giới hạn kích cỡ thư là %d octet (« --limit » %d).\n"
1321
1322 #: fetchmail.c:1673
1323 msgid "  No message size limit (--limit 0).\n"
1324 msgstr "  Không có giới hạn kích cỡ thư (« --limit » 0).\n"
1325
1326 #: fetchmail.c:1675
1327 #, c-format
1328 msgid "  Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
1329 msgstr "  Khoảng cảnh báo kích cỡ thư là %d giây (« --warnings » %d).\n"
1330
1331 #: fetchmail.c:1678
1332 msgid "  Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
1333 msgstr "  Cảnh báo về kích cỡ mỗi lần thăm dò (« --warnings » 0).\n"
1334
1335 #: fetchmail.c:1681
1336 #, c-format
1337 msgid "  Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
1338 msgstr "  Giới hạn thư đã nhận là %d (« --fetchlimit » %d).\n"
1339
1340 #: fetchmail.c:1684
1341 msgid "  No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
1342 msgstr "  Không có giới hạn thư đã nhận (« --fetchlimit » 0).\n"
1343
1344 #: fetchmail.c:1686
1345 #, c-format
1346 msgid "  Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1347 msgstr "  Giới hạn kích cỡ thư lấy là %d (« (--fetchsizelimit » %d).\n"
1348
1349 #: fetchmail.c:1689
1350 msgid "  No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
1351 msgstr "  Không có giới hạn kích cỡ thư lấy (« (--fetchsizelimit » 0).\n"
1352
1353 #: fetchmail.c:1693
1354 msgid "  Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
1355 msgstr ""
1356 "  Tìm kiếm nhị phân các UID trong khi mỗi việc thăm dò (« --fastuidl » 1).\n"
1357
1358 #: fetchmail.c:1695
1359 #, c-format
1360 msgid "  Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
1361 msgstr ""
1362 "  Tìm kiếm nhị phân các UID trong khi %d trên %d việc thăm dò (« --fastuidl "
1363 "» %d).\n"
1364
1365 #: fetchmail.c:1698
1366 msgid "   Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
1367 msgstr ""
1368 "   Tìm kiếm tuyến các UID trong khi mỗi việc thăm dò (« --fastuidl » 0).\n"
1369
1370 #: fetchmail.c:1700
1371 #, c-format
1372 msgid "  SMTP message batch limit is %d.\n"
1373 msgstr "  Giới hạn bó thư SMTP là %d.\n"
1374
1375 #: fetchmail.c:1702
1376 msgid "  No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
1377 msgstr "  Không có giới hạn bó thư SMTP (« --batchlimit » 0).\n"
1378
1379 #: fetchmail.c:1706
1380 #, c-format
1381 msgid "  Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
1382 msgstr ""
1383 "  Khoảng xoá bỏ giữa hai lần xoá hẳn đã được buộc thành %d (« --expunge » %"
1384 "d).\n"
1385
1386 #: fetchmail.c:1708
1387 msgid "  No forced expunges (--expunge 0).\n"
1388 msgstr "  Không có việc xoá hẳn đã buộc) (« --expunge » 0).\n"
1389
1390 #: fetchmail.c:1715
1391 msgid "  Domains for which mail will be fetched are:"
1392 msgstr "  Các miền cho đó sẽ lấy thư là :"
1393
1394 #: fetchmail.c:1720 fetchmail.c:1740
1395 msgid " (default)"
1396 msgstr " (mặc định)"
1397
1398 #: fetchmail.c:1725
1399 #, c-format
1400 msgid "  Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
1401 msgstr "  Các thư sẽ được phụ thêm vào %s là BSMTP\n"
1402
1403 #: fetchmail.c:1727
1404 #, c-format
1405 msgid "  Messages will be delivered with \"%s\".\n"
1406 msgstr "  Các thư sẽ được phát bằng « %s ».\n"
1407
1408 #: fetchmail.c:1734
1409 #, c-format
1410 msgid "  Messages will be %cMTP-forwarded to:"
1411 msgstr "  Các thư sẽ được chuyển tiếp %cMTP tới :"
1412
1413 #: fetchmail.c:1745
1414 #, c-format
1415 msgid "  Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
1416 msgstr "  Phần máy của dòng MAIL FROM (thư từ) sẽ là %s\n"
1417
1418 #: fetchmail.c:1748
1419 #, c-format
1420 msgid "  Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
1421 msgstr "  Địa chỉ cần chèn vào dòng RCPT TO được gởi cho SMTP sẽ là %s\n"
1422
1423 #: fetchmail.c:1757
1424 msgid "  Recognized listener spam block responses are:"
1425 msgstr "  Các đáp ứng chặn thư rác đã nhận diện của bộ lắng nghe là :"
1426
1427 #: fetchmail.c:1763
1428 msgid "  Spam-blocking disabled\n"
1429 msgstr "  Khả năng chặn thư rác được tắt\n"
1430
1431 #: fetchmail.c:1766
1432 #, c-format
1433 msgid "  Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
1434 msgstr "  Sự kết nối đến máy phục vụ sẽ được tạo bằng « %s ».\n"
1435
1436 #: fetchmail.c:1769
1437 msgid "  No pre-connection command.\n"
1438 msgstr "  Không có lệnh tiền kết nối.\n"
1439
1440 #: fetchmail.c:1771
1441 #, c-format
1442 msgid "  Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
1443 msgstr "  Sự kết nối đến máy phục vụ sẽ được đóng bằng « %s ».\n"
1444
1445 #: fetchmail.c:1774
1446 msgid "  No post-connection command.\n"
1447 msgstr "  Không có lệnh hậu kết nối.\n"
1448
1449 #: fetchmail.c:1777
1450 msgid "  No localnames declared for this host.\n"
1451 msgstr "  Chưa xác định tên cục bộ (localname) cho máy này.\n"
1452
1453 #: fetchmail.c:1787
1454 msgid "  Multi-drop mode: "
1455 msgstr "  Chế độ đa thả : "
1456
1457 #: fetchmail.c:1789
1458 msgid "  Single-drop mode: "
1459 msgstr "  Chế độ thả đơn: "
1460
1461 #: fetchmail.c:1791
1462 #, c-format
1463 msgid "%d local name recognized.\n"
1464 msgid_plural "%d local names recognized.\n"
1465 msgstr[0] "Chấp nhân %d tên cục bộ.\n"
1466
1467 #: fetchmail.c:1806
1468 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n"
1469 msgstr "  Khả năng tra tìm DNS cho địa chỉ đa thả đã được bật.\n"
1470
1471 #: fetchmail.c:1807
1472 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n"
1473 msgstr "  Khả năng tra tìm DNS cho địa chỉ đa thả đã được tắt.\n"
1474
1475 #: fetchmail.c:1811
1476 msgid ""
1477 "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n"
1478 msgstr ""
1479 "  Bí danh máy phục vụ sẽ được so sánh với địa chỉ đa thả theo địa chỉ IP.\n"
1480
1481 #: fetchmail.c:1813
1482 msgid "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n"
1483 msgstr "  Bí danh máy phục vụ sẽ được so sánh với địa chỉ đa thả theo tên.\n"
1484
1485 #: fetchmail.c:1816
1486 msgid "  Envelope-address routing is disabled\n"
1487 msgstr "  Khả năng định tuyến phong bì-địa chỉ đã được tắt\n"
1488
1489 #: fetchmail.c:1819
1490 #, c-format
1491 msgid "  Envelope header is assumed to be: %s\n"
1492 msgstr "  Giả sử dòng đầu phong bì là : %s\n"
1493
1494 #: fetchmail.c:1822
1495 #, c-format
1496 msgid "  Number of envelope headers to be skipped over: %d\n"
1497 msgstr "  Số dòng đầu phong bì cần bỏ qua : %d\n"
1498
1499 #: fetchmail.c:1825
1500 #, c-format
1501 msgid "  Prefix %s will be removed from user id\n"
1502 msgstr "  Tiền tố %s sẽ được gỡ bỏ ra ID người dùng\n"
1503
1504 #: fetchmail.c:1828
1505 msgid "  No prefix stripping\n"
1506 msgstr "  Không gỡ bỏ tiền tố\n"
1507
1508 #: fetchmail.c:1835
1509 msgid "  Predeclared mailserver aliases:"
1510 msgstr "  Các bí danh trình phục vụ thư xác định sẵn:"
1511
1512 #: fetchmail.c:1844
1513 msgid "  Local domains:"
1514 msgstr "  Miền cục bộ :"
1515
1516 #: fetchmail.c:1854
1517 #, c-format
1518 msgid "  Connection must be through interface %s.\n"
1519 msgstr "  Phải kết nối qua giao diện %s.\n"
1520
1521 #: fetchmail.c:1856
1522 msgid "  No interface requirement specified.\n"
1523 msgstr "  Chưa xác định giao diện cần thiết.\n"
1524
1525 #: fetchmail.c:1858
1526 #, c-format
1527 msgid "  Polling loop will monitor %s.\n"
1528 msgstr "  Vòng lặp thăm dò sẽ theo dõi %s.\n"
1529
1530 #: fetchmail.c:1860
1531 msgid "  No monitor interface specified.\n"
1532 msgstr "  Chưa xác định giao diện theo dõi.\n"
1533
1534 #: fetchmail.c:1864
1535 #, c-format
1536 msgid "  Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
1537 msgstr "  Sẽ kết nối đến máy phục vụ bằng bộ cầm phít %s (« --plugin » %s).\n"
1538
1539 #: fetchmail.c:1866
1540 msgid "  No plugin command specified.\n"
1541 msgstr "  Chưa xác định lệnh bộ cầm phít.\n"
1542
1543 #: fetchmail.c:1868
1544 #, c-format
1545 msgid "  Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
1546 msgstr "  Sẽ kết nối lắng nghe bằng bộ kéo phít %s (« --plugout » %s).\n"
1547
1548 #: fetchmail.c:1870
1549 msgid "  No plugout command specified.\n"
1550 msgstr "  Chưa xác định lệnh bộ kéo phít.\n"
1551
1552 #: fetchmail.c:1875
1553 msgid "  No UIDs saved from this host.\n"
1554 msgstr "  Không có UID được lưu từ máy này.\n"
1555
1556 #: fetchmail.c:1884
1557 #, c-format
1558 msgid "  %d UIDs saved.\n"
1559 msgstr "  %d UID đã được lưu.\n"
1560
1561 #: fetchmail.c:1892
1562 msgid "  Poll trace information will be added to the Received header.\n"
1563 msgstr "  Thông tin vết thăm dò sẽ được thêm vào dòng đầu « Received ».\n"
1564
1565 #: fetchmail.c:1894
1566 msgid ""
1567 "  No poll trace information will be added to the Received header.\n"
1568 ".\n"
1569 msgstr ""
1570 "  Không có thông tin vết thăm dò sẽ được thêm vào dòng đầu « Received ».\n"
1571
1572 #: fetchmail.c:1897
1573 #, c-format
1574 msgid "  Pass-through properties \"%s\".\n"
1575 msgstr "  Tài sản gởi qua « %s ».\n"
1576
1577 #: getpass.c:71
1578 msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
1579 msgstr "LỖI : không hỗ trợ thao tác getpassword() (lấy mật khẩu).\n"
1580
1581 #: getpass.c:193
1582 msgid ""
1583 "\n"
1584 "Caught SIGINT... bailing out.\n"
1585 msgstr ""
1586 "\n"
1587 "Mới bắt SIGINT ... nên hủy bỏ.\n"
1588
1589 #: gssapi.c:66
1590 #, c-format
1591 msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
1592 msgstr "Không thể lấy tên dịch vụ cho [%s]\n"
1593
1594 #: gssapi.c:72
1595 #, c-format
1596 msgid "Using service name [%s]\n"
1597 msgstr "Đang dùng tên dịch vụ [%s]\n"
1598
1599 #: gssapi.c:89
1600 msgid "Sending credentials\n"
1601 msgstr "Đang gởi thông tin sác thực...\n"
1602
1603 #: gssapi.c:107
1604 msgid "Error exchanging credentials\n"
1605 msgstr "Gặp lỗi khi trao đổi thông tin xác thực\n"
1606
1607 #: gssapi.c:152
1608 msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
1609 msgstr "Không thể mở bọc dữ liệu cấp bảo mật\n"
1610
1611 #: gssapi.c:157
1612 msgid "Credential exchange complete\n"
1613 msgstr "Việc trao đổi thông tin xác thực là hoàn thành\n"
1614
1615 #: gssapi.c:161
1616 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
1617 msgstr "Máy phục vụ cần thiết sự tích hợp và/hay sự riêng tự\n"
1618
1619 #: gssapi.c:170
1620 #, c-format
1621 msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
1622 msgstr "Các cờ cấp bảo mật đã mở bọc: %s%s%s\n"
1623
1624 #: gssapi.c:174
1625 #, c-format
1626 msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
1627 msgstr "Kích cỡ hiệu bài GSS tối đa là %ld\n"
1628
1629 #: gssapi.c:187
1630 msgid "Error creating security level request\n"
1631 msgstr "Gặp lỗi khi tạo yêu cầu cấp bảo mật\n"
1632
1633 #: gssapi.c:198
1634 msgid "Releasing GSS credentials\n"
1635 msgstr "Đang phát hành thông tin xác thực GSS...\n"
1636
1637 #: gssapi.c:201
1638 msgid "Error releasing credentials\n"
1639 msgstr "Gặp lỗi khi phát hành thông tin xác thực\n"
1640
1641 #: idle.c:61
1642 #, c-format
1643 msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
1644 msgstr "fetchmail: nhánh ngủ trong %d giây\n"
1645
1646 #: imap.c:316
1647 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
1648 msgstr "Giao thức được phát hiện là IMAP4 rev 1\n"
1649
1650 #: imap.c:322
1651 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
1652 msgstr "Giao thức được phát hiện là IMAP4 rev 0\n"
1653
1654 #: imap.c:329
1655 msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
1656 msgstr "Giao thức được phát hiện là IMAP2 hay IMAP2BIS\n"
1657
1658 #: imap.c:344
1659 msgid "will idle after poll\n"
1660 msgstr "sẽ nghỉ sau khi thăm dò\n"
1661
1662 #: imap.c:409 pop3.c:469
1663 #, c-format
1664 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS.\n"
1665 msgstr ""
1666
1667 #: imap.c:506
1668 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
1669 msgstr "Khả năng OTP cần thiết không được biên dịch vào fetchmail\n"
1670
1671 #: imap.c:528 pop3.c:372
1672 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
1673 msgstr "Khả năng NTLM cần thiết không được biên dịch vào fetchmail\n"
1674
1675 #: imap.c:537
1676 msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
1677 msgstr ""
1678 "Khả năng LOGIN (đăng nhập) cần thiết không được hỗ trợ bởi máy phục vụ\n"
1679
1680 #: imap.c:611
1681 #, c-format
1682 msgid "mail expunge mismatch (%d actual != %d expected)\n"
1683 msgstr "không khớp được khi xoá hẳn thư (%d thật != %d ngờ)\n"
1684
1685 #: imap.c:715 imap.c:774
1686 msgid "re-poll failed\n"
1687 msgstr "việc thăm dò lại bị lỗi\n"
1688
1689 #: imap.c:723 imap.c:779
1690 #, c-format
1691 msgid "%d message waiting after re-poll\n"
1692 msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n"
1693 msgstr[0] "%d thư đợi sau khi thăm dò lại\n"
1694
1695 #: imap.c:740
1696 msgid "mailbox selection failed\n"
1697 msgstr "việc chọn hộp thư bị lỗi\n"
1698
1699 #: imap.c:744
1700 #, c-format
1701 msgid "%d message waiting after first poll\n"
1702 msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n"
1703 msgstr[0] "%d thư đợi sau khi thăm dò lần thứ nhất\n"
1704
1705 #: imap.c:758
1706 msgid "expunge failed\n"
1707 msgstr "việc xoá hẳn bị lỗi\n"
1708
1709 #: imap.c:762
1710 #, c-format
1711 msgid "%d message waiting after expunge\n"
1712 msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n"
1713 msgstr[0] "%d thư đợi sau khi xoá hẳn\n"
1714
1715 #: imap.c:804
1716 msgid "search for unseen messages failed\n"
1717 msgstr "việc tìm kiếm các thư chưa xem bị lỗi\n"
1718
1719 #: imap.c:832
1720 #, c-format
1721 msgid "%lu is unseen\n"
1722 msgstr "%lu chưa xem\n"
1723
1724 #: imap.c:844 pop3.c:788
1725 #, c-format
1726 msgid "%u is first unseen\n"
1727 msgstr "%u là thư đầu chưa xem\n"
1728
1729 #: imap.c:935
1730 msgid ""
1731 "Warning: ignoring bogus data for message sizes returned by the server.\n"
1732 msgstr ""
1733 "Cảnh báo : đang bỏ qua dữ liệu giả về kích cỡ các thư bị máy phục vụ trả "
1734 "về.\n"
1735
1736 #: interface.c:256
1737 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
1738 msgstr "Không thể mở giao diện kvm. Hãy kiểm tra xem fetchmail là SGID kmem."
1739
1740 #: interface.c:396
1741 #, c-format
1742 msgid "Unable to parse interface name from %s"
1743 msgstr "Không thể phân tách tên giao diện từ %s"
1744
1745 #: interface.c:418
1746 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
1747 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist ước) bị lỗi"
1748
1749 #: interface.c:424
1750 msgid "get_ifinfo: malloc failed"
1751 msgstr "get_ifinfo: malloc bị lỗi"
1752
1753 #: interface.c:430
1754 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
1755 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist) bị lỗi"
1756
1757 #: interface.c:448
1758 #, c-format
1759 msgid "Routing message version %d not understood."
1760 msgstr "Không hiểu thư định tuyến phiên bản %d."
1761
1762 #: interface.c:480
1763 #, c-format
1764 msgid "No interface found with name %s"
1765 msgstr "Không tìm thấy giao diện tên %s"
1766
1767 #: interface.c:538
1768 #, c-format
1769 msgid "No IP address found for %s"
1770 msgstr "Không tìm thấy địa chỉ IP cho %s"
1771
1772 #: interface.c:589
1773 msgid "missing IP interface address\n"
1774 msgstr "thiếu địa chỉ IP giao diện\n"
1775
1776 #: interface.c:605
1777 msgid "invalid IP interface address\n"
1778 msgstr "địa chỉ IP giao diện không hợp lệ\n"
1779
1780 #: interface.c:611
1781 msgid "invalid IP interface mask\n"
1782 msgstr "mặt nạ giao diện IP không hợp lệ\n"
1783
1784 #: interface.c:650
1785 #, c-format
1786 msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
1787 msgstr "hoạt động trên %s -được ghi lưu- là %d\n"
1788
1789 #: interface.c:665
1790 #, c-format
1791 msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
1792 msgstr "đang bỏ qua việc thăm dò %s, %s xuống\n"
1793
1794 #: interface.c:684
1795 #, c-format
1796 msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
1797 msgstr "đang bỏ qua việc thăm dò %s, loại trừ địa chỉ IP %s\n"
1798
1799 #: interface.c:696
1800 #, c-format
1801 msgid "activity on %s checked as %d\n"
1802 msgstr "hoạt động trên %s được kiểm tra là %d\n"
1803
1804 #: interface.c:722
1805 #, c-format
1806 msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
1807 msgstr "đang bỏ qua việc thăm dò %s, %s không hoạt động\n"
1808
1809 #: interface.c:729
1810 #, c-format
1811 msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
1812 msgstr "hoạt động trên %s đã %d, là %d\n"
1813
1814 #: kerberos.c:74
1815 msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
1816 msgstr "không thể giải mã yêu cầu BASE64 đầu tiên\n"
1817
1818 #: kerberos.c:139
1819 #, c-format
1820 msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
1821 msgstr "điều chính %s trong vé không khớp với -u %s\n"
1822
1823 #: kerberos.c:147
1824 #, c-format
1825 msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
1826 msgstr "thể hiện không rỗng (%s) có thể gây ra ứng xử lạ\n"
1827
1828 #: kerberos.c:213
1829 msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
1830 msgstr "không thể giải mã đáp ứng sẵn sàng BASE64\n"
1831
1832 #: kerberos.c:220
1833 msgid "challenge mismatch\n"
1834 msgstr "yêu cầu không khớp\n"
1835
1836 #: lock.c:86
1837 #, c-format
1838 msgid "fetchmail: error reading lockfile \"%s\": %s\n"
1839 msgstr "fetchmail: gặp lỗi khi đọc tập tin khoá « %s »: %s\n"
1840
1841 #: lock.c:96
1842 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
1843 msgstr "fetchmail: đang gỡ bỏ tập tin khoá cũ...\n"
1844
1845 #: lock.c:106
1846 #, c-format
1847 msgid "fetchmail: error opening lockfile \"%s\": %s\n"
1848 msgstr "fetchmail:  gặp lỗi khi mở tập tin khoá « %s »: %s\n"
1849
1850 #: lock.c:153
1851 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
1852 msgstr "fetchmail: việc tạo khoá bị lỗi.\n"
1853
1854 #: netrc.c:219
1855 #, c-format
1856 msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
1857 msgstr "%s: %d: cảnh báo : tìm thấy « %s » nằm trước các tên máy\n"
1858
1859 #: netrc.c:257
1860 #, c-format
1861 msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
1862 msgstr "%s: %d: cảnh báo : không biết hiệu bài « %s »\n"
1863
1864 #: odmr.c:66
1865 #, c-format
1866 msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
1867 msgstr "Bộ lắng nghe SMTP của %s không hỗ trợ ATRN\n"
1868
1869 #: odmr.c:104
1870 msgid "Turnaround now...\n"
1871 msgstr "Quay lại ngay bây giờ...\n"
1872
1873 #: odmr.c:109
1874 msgid "ATRN request refused.\n"
1875 msgstr "Yêu cầu ATRN bị từ chối.\n"
1876
1877 #: odmr.c:113
1878 msgid "Unable to process ATRN request now\n"
1879 msgstr "Không thể xử lý yêu cầu ATRN ngay bây giờ\n"
1880
1881 #: odmr.c:118
1882 msgid "You have no mail.\n"
1883 msgstr "Bạn không có thư mới.\n"
1884
1885 #: odmr.c:122
1886 msgid "Command not implemented\n"
1887 msgstr "Lệnh chưa thực hiện\n"
1888
1889 #: odmr.c:126
1890 msgid "Authentication required.\n"
1891 msgstr "Cần thiết xác thực.\n"
1892
1893 #: odmr.c:130
1894 #, c-format
1895 msgid "Unknown ODMR error %d\n"
1896 msgstr "Không biết lỗi ODMR %d\n"
1897
1898 #: odmr.c:189
1899 msgid "receiving message data\n"
1900 msgstr "đang nhận dữ liệu thư...\n"
1901
1902 #: odmr.c:242
1903 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
1904 msgstr "Khong hỗ trợ tùy chọn « --keep » (giữ) với ODMR\n"
1905
1906 #: odmr.c:246
1907 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
1908 msgstr "Khong hỗ trợ tùy chọn « --flush » (xoá sạch) với ODMR\n"
1909
1910 #: odmr.c:250
1911 msgid "Option --folder is not supported with ODMR\n"
1912 msgstr "Khong hỗ trợ tùy chọn « --folder » (thư mục) với ODMR\n"
1913
1914 #: odmr.c:254
1915 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
1916 msgstr "Khong hỗ trợ tùy chọn « --check » (kiểm tra) với ODMR\n"
1917
1918 #: opie.c:42
1919 msgid "server recv fatal\n"
1920 msgstr "recv (nhận) của máy phục vụ là nghiêm trọng\n"
1921
1922 #: opie.c:56
1923 msgid "Could not decode OTP challenge\n"
1924 msgstr "Không thể giải mã yêu cầu OTP\n"
1925
1926 #: opie.c:64 pop3.c:552
1927 msgid "Secret pass phrase: "
1928 msgstr "Cụm từ mật khẩu bí mật: "
1929
1930 #: options.c:166 options.c:210
1931 #, c-format
1932 msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
1933 msgstr "Chuỗi « %s » không phải là một chuỗi số hợp lệ.\n"
1934
1935 #: options.c:175
1936 #, c-format
1937 msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
1938 msgstr "Giá trị của chuỗi « %1$s » là nhỏ hơn %3$d bằng %2$s.\n"
1939
1940 #: options.c:176
1941 msgid "smaller"
1942 msgstr "nhỏ hơn"
1943
1944 #: options.c:176
1945 msgid "larger"
1946 msgstr "lớn hơn"
1947
1948 #: options.c:337
1949 #, c-format
1950 msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
1951 msgstr "Xác định giao thức « %s » không hợp lệ.\n"
1952
1953 #: options.c:382
1954 #, c-format
1955 msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
1956 msgstr "Xác định sự xác thực « %s » không hợp lệ.\n"
1957
1958 #: options.c:583
1959 msgid "usage:  fetchmail [options] [server ...]\n"
1960 msgstr "usage:  fetchmail [các_tùy_chọn] [máy phục vụ ...]\n"
1961
1962 #: options.c:584
1963 msgid "  Options are as follows:\n"
1964 msgstr "  Các tùy chọn có sẵn:\n"
1965
1966 #: options.c:585
1967 msgid "  -?, --help        display this option help\n"
1968 msgstr "  -?, --help        hiển thì _trợ giúp_ này về tùy chọn\n"
1969
1970 #: options.c:586
1971 msgid "  -V, --version     display version info\n"
1972 msgstr "  -V, --version       hiển thị thông tin _phiên bản_\n"
1973
1974 #: options.c:588
1975 msgid "  -c, --check       check for messages without fetching\n"
1976 msgstr "  -c, --check       _kiểm tra_ có thư mới, không lấy gì\n"
1977
1978 #: options.c:589
1979 msgid "  -s, --silent      work silently\n"
1980 msgstr "  -s, --silent                 không xuất chi tiết (_im_)\n"
1981
1982 #: options.c:590
1983 msgid "  -v, --verbose     work noisily (diagnostic output)\n"
1984 msgstr "  -v, --verbose                xuất _chi tiết_ chẩn đoán\n"
1985
1986 #: options.c:591
1987 msgid "  -d, --daemon      run as a daemon once per n seconds\n"
1988 msgstr "  -d, --daemon      chạy là _trình nền_ một lần trong n giây\n"
1989
1990 #: options.c:592
1991 msgid "  -N, --nodetach    don't detach daemon process\n"
1992 msgstr "  -N, --nodetach    _không tách rời_ tiến trình nền\n"
1993
1994 #: options.c:593
1995 msgid "  -q, --quit        kill daemon process\n"
1996 msgstr "  -q, --quit        buộc tiến trình nền _thoát_\n"
1997
1998 #: options.c:594
1999 msgid "  -L, --logfile     specify logfile name\n"
2000 msgstr "  -L, --logfile     xác định tên _tập tin ghi lưu_\n"
2001
2002 #: options.c:595
2003 msgid ""
2004 "      --syslog      use syslog(3) for most messages when running as a "
2005 "daemon\n"
2006 msgstr ""
2007 "      --syslog      dùng syslog(3) (bản ghi hệ thống) để ghi lưu phần lớn "
2008 "thông điệp\n"
2009 "\t\t\t\ttrong khi chạy là trình nền\n"
2010
2011 #: options.c:596
2012 msgid "      --invisible   don't write Received & enable host spoofing\n"
2013 msgstr ""
2014 "      --invisible   không ghi Received (dòng đầu Đã nhận) và bật khả năng ẩn "
2015 "máy đúng)\n"
2016 "\t\t\t\t(_vô hình_)\n"
2017
2018 #: options.c:597
2019 msgid "  -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
2020 msgstr ""
2021 "  -f, --fetchmailrc \t\txác định tập tin _điều khiển chạy_ (rc) xen kẽ\n"
2022
2023 #: options.c:598
2024 msgid "  -i, --idfile      specify alternate UIDs file\n"
2025 msgstr ""
2026 "   -i, --idfile      xác định _tập tin nhận diện_ người dùng (UID) xen kẽ\n"
2027
2028 #: options.c:599
2029 msgid "      --pidfile     specify alternate PID (lock) file\n"
2030 msgstr ""
2031 "      --pidfile     xác định _tập tin nhận diện tiến trình_ (PID) (khoá) xen "
2032 "kẽ\n"
2033
2034 #: options.c:600
2035 msgid "      --postmaster  specify recipient of last resort\n"
2036 msgstr ""
2037 "      --postmaster  xác định người nhận cuối cùng (_giám đốc sở bưu điện_)\n"
2038
2039 #: options.c:601
2040 msgid "      --nobounce    redirect bounces from user to postmaster.\n"
2041 msgstr ""
2042 "      --nobounce    chuyển tiếp các thư nảy về từ người dùng\n"
2043 "\t\t\t\tsang giám đốc sở bưu điện (_không nảy_)\n"
2044
2045 #: options.c:603
2046 msgid "  -I, --interface   interface required specification\n"
2047 msgstr "  -I, --interface   đặc tả cần thiết _giao diện_\n"
2048
2049 #: options.c:604
2050 msgid "  -M, --monitor     monitor interface for activity\n"
2051 msgstr "  -M, --monitor     _theo dõi_ hoạt động trên giao diện\n"
2052
2053 #: options.c:607
2054 msgid "      --ssl         enable ssl encrypted session\n"
2055 msgstr "      --ssl         bật phiên chạy đã mật mã bằng SSL\n"
2056
2057 #: options.c:608
2058 msgid "      --sslkey      ssl private key file\n"
2059 msgstr "      --sslkey      tập tin _khoá SSL_ riêng\n"
2060
2061 #: options.c:609
2062 msgid "      --sslcert     ssl client certificate\n"
2063 msgstr "      --sslcert     _chứng nhận_ ứng dụng khách SSL\n"
2064
2065 #: options.c:610
2066 msgid "      --sslcertck   do strict server certificate check (recommended)\n"
2067 msgstr ""
2068 "      --sslcertck   _kiểm tra_ chặt chẽ _chứng nhận SSL_ máy phục vụ (khuyên "
2069 "dùng)\n"
2070
2071 #: options.c:611
2072 msgid "      --sslcertpath path to ssl certificates\n"
2073 msgstr "      --sslcertpath \t_đường dẫn đến các chứng nhận SSL_\n"
2074
2075 #: options.c:612
2076 msgid ""
2077 "      --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's "
2078 "cert.\n"
2079 msgstr ""
2080 "      --sslfingerprint \t_vân tay SSL_ phải khớp điều trong chứng nhận\n"
2081 "\t\t\t\t\t\tcủa máy phục vụ\n"
2082
2083 #: options.c:613
2084 msgid "      --sslproto    force ssl protocol (ssl2/ssl3/tls1)\n"
2085 msgstr "      --sslproto    buộc dùng _giao thức SSL_ (ssl2/ssl3/tls1)\n"
2086
2087 #: options.c:615
2088 msgid "      --plugin      specify external command to open connection\n"
2089 msgstr ""
2090 "      --plugin      xác định lệnh bên ngoài để mở kết nối (_bộ cầm phít_)\n"
2091
2092 #: options.c:616
2093 msgid "      --plugout     specify external command to open smtp connection\n"
2094 msgstr ""
2095 "      --plugout     xác định lệnh bên ngoài để mở kết nối SMTP (_bộ kéo "
2096 "phít_)\n"
2097
2098 #: options.c:618
2099 msgid "  -p, --protocol    specify retrieval protocol (see man page)\n"
2100 msgstr ""
2101 "  -p, --protocol    xác định _giao thức_ lấy thư (xem trang hướng dẫn)\n"
2102
2103 #: options.c:619
2104 msgid "  -U, --uidl        force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
2105 msgstr "  -U, --uidl        buộc dùng UIDL (chỉ pop3)\n"
2106
2107 #: options.c:620
2108 msgid "      --port        TCP port to connect to (obsolete, use --service)\n"
2109 msgstr ""
2110 "      --port        _cổng_ TCP nơi cần kết nối (quá cũ, hãy dùng « --service "
2111 "»)\n"
2112
2113 #: options.c:621
2114 msgid ""
2115 "  -P, --service     TCP service to connect to (can be numeric TCP port)\n"
2116 msgstr ""
2117 "  -P, --service     _dịch vụ_ TCP nơi cần kết nối (có thể có dạng cổng TCP "
2118 "số)\n"
2119
2120 #: options.c:622
2121 msgid "      --auth        authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2122 msgstr "      --auth        kiểu _xác thực_ (mật khẩu/kerberos/ssh/otp)\n"
2123
2124 #: options.c:623
2125 msgid "  -t, --timeout     server nonresponse timeout\n"
2126 msgstr "  -t, --timeout     _thời hạn_ máy phục vụ không đáp ứng\n"
2127
2128 #: options.c:624
2129 msgid "  -E, --envelope    envelope address header\n"
2130 msgstr "  -E, --envelope    dòng đầu địa chỉ _phong bì_\n"
2131
2132 #: options.c:625
2133 msgid "  -Q, --qvirtual    prefix to remove from local user id\n"
2134 msgstr ""
2135 "  -Q, --qvirtual    tiền tố cần gỡ bỏ ra mã nhận diện người dùng (UID) cục "
2136 "bộ\n"
2137 "\t\t\t\t(_q ảo_)\n"
2138
2139 #: options.c:626
2140 msgid "      --principal   mail service principal\n"
2141 msgstr "      --principal   _điều chính_ dịch vụ thư\n"
2142
2143 #: options.c:627
2144 msgid "      --tracepolls  add poll-tracing information to Received header\n"
2145 msgstr ""
2146 "      --tracepolls  thêm thông tin _tìm đường thăm dò_\n"
2147 "\t\t\t\tvào dòng đầu Received (Đã nhận)\n"
2148
2149 #: options.c:629
2150 msgid "  -u, --username    specify users's login on server\n"
2151 msgstr "  -u, --username    xác định _tên người dùng_ trên máy phục vụ\n"
2152
2153 #: options.c:630
2154 msgid "  -a, --[fetch]all  retrieve old and new messages\n"
2155 msgstr "  -a, --[fetch]all  _lấy mọi_ thư : cả cũ lẫn mới\n"
2156
2157 #: options.c:631
2158 msgid "  -K, --nokeep      delete new messages after retrieval\n"
2159 msgstr "  -K, --nokeep      xoá bỏ các thư mới sau khi lấy (_không giữ_)\n"
2160
2161 #: options.c:632
2162 msgid "  -k, --keep        save new messages after retrieval\n"
2163 msgstr "  -k, --keep        lưu các thư mới sau khi lấy (_giữ_)\n"
2164
2165 #: options.c:633
2166 msgid "  -F, --flush       delete old messages from server\n"
2167 msgstr "  -F, --flush       xoá bỏ các thư cũ ra máy phục vụ (_xoá sạch_)\n"
2168
2169 #: options.c:634
2170 msgid "      --limitflush  delete oversized messages\n"
2171 msgstr "      --limitflush  xoá bỏ các thư quá lớn (_xoá sạch đã hạn chế_)\n"
2172
2173 #: options.c:635
2174 msgid "  -n, --norewrite   don't rewrite header addresses\n"
2175 msgstr "  -n, --norewrite   _không ghi lại_ các địa chỉ dòng đầu\n"
2176
2177 #: options.c:636
2178 msgid "  -l, --limit       don't fetch messages over given size\n"
2179 msgstr ""
2180 "  -l, --limit       không lấy thư nào lớn hơn kích cỡ đưa ra (_hạn chế_)\n"
2181
2182 #: options.c:637
2183 msgid "  -w, --warnings    interval between warning mail notification\n"
2184 msgstr "  -w, --warnings    khoảng giữa hai lần thông báo thư _cảnh báo_\n"
2185
2186 #: options.c:639
2187 msgid "  -S, --smtphost    set SMTP forwarding host\n"
2188 msgstr "  -S, --smtphost    đặt _máy_ chuyển tiếp SMTP\n"
2189
2190 #: options.c:640
2191 msgid "      --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
2192 msgstr ""
2193 "      --fetchdomains \t_lấy_ thư chỉ cho _những miền_ đã xác định này\n"
2194
2195 #: options.c:641
2196 msgid "  -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
2197 msgstr "  -D, --smtpaddress \tđặt _miền_ phát thư SMTP cần dùng (_địa chỉ_)\n"
2198
2199 #: options.c:642
2200 msgid "      --smtpname    set SMTP full name username@domain\n"
2201 msgstr "      --smtpname    đặt tên đầy đủ SMTP <tên_người_dùng@miền>\n"
2202
2203 #: options.c:643
2204 msgid "  -Z, --antispam,   set antispam response values\n"
2205 msgstr "  -Z, --antispam,   đặt các giá trị đáp ứng _chống thư rác_\n"
2206
2207 #: options.c:644
2208 msgid "  -b, --batchlimit  set batch limit for SMTP connections\n"
2209 msgstr "  -b, --batchlimit  \tđặt _hạn chế bó_ thư cho sự kết nối SMTP\n"
2210
2211 #: options.c:645
2212 msgid "  -B, --fetchlimit  set fetch limit for server connections\n"
2213 msgstr ""
2214 "  -B, --fetchlimit  \tđặt _hạn chế lấy_ thư cho sự kết nối máy phục vụ\n"
2215
2216 #: options.c:646
2217 msgid "      --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
2218 msgstr "      --fetchsizelimit \tđặt _hạn chế kích cỡ_ thư khi _lấy_ thư\n"
2219
2220 #: options.c:647
2221 msgid "      --fastuidl    do a binary search for UIDLs\n"
2222 msgstr "      --fastuidl    tìm kiếm UIDL một cách nhị phân (_nhanh_)\n"
2223
2224 #: options.c:648
2225 msgid "  -e, --expunge     set max deletions between expunges\n"
2226 msgstr ""
2227 "  -e, --expunge     đặt số thư đã xoá bỏ tối đa giữa hai lần _xoá hẳn_\n"
2228
2229 #: options.c:649
2230 msgid "  -m, --mda         set MDA to use for forwarding\n"
2231 msgstr "  -m, --mda         đặt MDA cần dùng để chuyển tiếp thư\n"
2232
2233 #: options.c:650
2234 msgid "      --bsmtp       set output BSMTP file\n"
2235 msgstr "      --bsmtp       đặt tập tin xuất BSMTP\n"
2236
2237 #: options.c:651
2238 msgid "      --lmtp        use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
2239 msgstr "      --lmtp        dùng LMTP (RFC2033) để phát thư\n"
2240
2241 #: options.c:652
2242 msgid "  -r, --folder      specify remote folder name\n"
2243 msgstr "  -r, --folder      xác định tên _thư mục_ từ xa\n"
2244
2245 #: options.c:653
2246 msgid "      --showdots    show progress dots even in logfiles\n"
2247 msgstr ""
2248 "      --showdots    _hiện các chấm_ tiến hành ngay cả trong tập tin ghi lưu\n"
2249
2250 #: pop3.c:342
2251 msgid ""
2252 "Warning: \"Maillennium POP3/PROXY server\" found, using RETR command instead "
2253 "of TOP.\n"
2254 msgstr ""
2255 "Cảnh báo : tìm thấy « Maillennium POP3/PROXY server » nên dùng lệnh RETR "
2256 "thay vào TOP.\n"
2257
2258 #: pop3.c:590
2259 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2260 msgstr "Không tìm thấy nhãn thời gian APOP cần thiết trong lời chào mừng\n"
2261
2262 #: pop3.c:599
2263 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2264 msgstr "Gặp lỗi cú pháp nhãn thời gian trong lời chào mừng\n"
2265
2266 #: pop3.c:621
2267 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
2268 msgstr ""
2269 "Gặp yêu cầu giao thức không được xác định trong « POP3_auth » (xác thực)\n"
2270
2271 #: pop3.c:629
2272 msgid "lock busy!  Is another session active?\n"
2273 msgstr "khoá bận ! Có phiên chạy khác hoạt động không?\n"
2274
2275 #: pop3.c:708
2276 msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n"
2277 msgstr "Không thể xử lý đáp ứng UIDL từ máy phục vụ nguồn.\n"
2278
2279 #: pop3.c:731
2280 msgid "Server responded with UID for wrong message.\n"
2281 msgstr "Máy phục vụ đã đáp ứng UID cho thư không đúng.\n"
2282
2283 #: pop3.c:758 pop3.c:1004
2284 #, c-format
2285 msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
2286 msgstr "id=%s (số=%d) đã được xoá bỏ, nhưng còn có.\n"
2287
2288 #: pop3.c:767 pop3.c:779 pop3.c:1013 pop3.c:1020
2289 #, c-format
2290 msgid "%u is unseen\n"
2291 msgstr "%u chưa xem\n"
2292
2293 #: pop3.c:864
2294 msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
2295 msgstr ""
2296 "Gặp thư được chèn vào danh sách trên máy phục vụ. Không thể xử lý trường hợp "
2297 "này.\n"
2298
2299 #: pop3.c:956
2300 msgid "protocol error\n"
2301 msgstr "lỗi giao thức\n"
2302
2303 #: pop3.c:972
2304 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
2305 msgstr "gặp lỗi giao thức khi lấy các UIDL\n"
2306
2307 #: pop3.c:1342
2308 msgid "Option --folder is not supported with POP3\n"
2309 msgstr "Không hỗ trợ tùy chọn « --folder » (thư mục) với POP3\n"
2310
2311 #: rcfile_y.y:124
2312 msgid "server option after user options"
2313 msgstr "tùy chọn máy phục vụ nằm sau các tùy chọn người dùng"
2314
2315 #: rcfile_y.y:167
2316 msgid "SDPS not enabled."
2317 msgstr "Chưa bật SDPS."
2318
2319 #: rcfile_y.y:213
2320 msgid ""
2321 "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2322 "FreeBSD\n"
2323 msgstr ""
2324 "fetchmail: tùy chọn giao diện chỉ được hỗ trợ dưới LInux (không có IPv6) và "
2325 "FreeBSD (kiểu UNIX)\n"
2326
2327 #: rcfile_y.y:220
2328 msgid ""
2329 "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2330 "FreeBSD\n"
2331 msgstr ""
2332 "fetchmail: tùy chọn theo dõi chỉ được hỗ trợ dưới LInux (không có IPv6) và "
2333 "FreeBSD (kiểu UNIX)\n"
2334
2335 #: rcfile_y.y:333
2336 msgid "SSL is not enabled"
2337 msgstr "Chưa bật SSL"
2338
2339 #: rcfile_y.y:382
2340 msgid "end of input"
2341 msgstr "kết thúc kết nhập"
2342
2343 #: rcfile_y.y:419
2344 #, c-format
2345 msgid "File %s must be a regular file.\n"
2346 msgstr "Tập tin %s phải là một tập tin chuẩn.\n"
2347
2348 #: rcfile_y.y:429
2349 #, c-format
2350 msgid "File %s must have no more than -rwx--x--- (0710) permissions.\n"
2351 msgstr ""
2352 "Không cho phép tập tin %s có quyền hạn lớn hơn « -rws--x--- » (0710).\n"
2353
2354 #: rcfile_y.y:441
2355 #, c-format
2356 msgid "File %s must be owned by you.\n"
2357 msgstr "Tập tin %s phải bị bạn sở hữu.\n"
2358
2359 #: report.c:77
2360 msgid "Unknown system error"
2361 msgstr "Gặp lỗi hệ thống không rõ"
2362
2363 #: report.c:104
2364 #, c-format
2365 msgid "%s (log message incomplete)"
2366 msgstr "%s (thông điệp ghi lưu không hoàn toàn)"
2367
2368 #: rfc822.c:76
2369 #, c-format
2370 msgid "About to rewrite %s"
2371 msgstr "Sắp ghi lại %s"
2372
2373 #: rfc822.c:212
2374 #, c-format
2375 msgid "Rewritten version is %s\n"
2376 msgstr "Phiên bản đã ghi lại là %s\n"
2377
2378 #: rpa.c:117
2379 msgid "Success"
2380 msgstr "Thành công"
2381
2382 #: rpa.c:118
2383 msgid "Restricted user (something wrong with account)"
2384 msgstr "Người dùng bị hạn chế (gì sai trong tài khoản)"
2385
2386 #: rpa.c:119
2387 msgid "Invalid userid or passphrase"
2388 msgstr "Mã nhận diện người dùng hay cụm từ mật khẩu không hợp lệ"
2389
2390 #: rpa.c:120
2391 msgid "Deity error"
2392 msgstr "Lỗi deity"
2393
2394 #: rpa.c:173
2395 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
2396 msgstr "RPA hiệu bài 2: lỗi giải mã BASE64\n"
2397
2398 #: rpa.c:184
2399 #, c-format
2400 msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
2401 msgstr "Dịch vụ đã chọn RPA phiên bản %d.%d\n"
2402
2403 #: rpa.c:190
2404 #, c-format
2405 msgid "Service challenge (l=%d):\n"
2406 msgstr "Yêu cầu dịch vụ (l=%d):\n"
2407
2408 #: rpa.c:199
2409 #, c-format
2410 msgid "Service timestamp %s\n"
2411 msgstr "Nhãn thời gian dịch vụ %s\n"
2412
2413 #: rpa.c:204
2414 msgid "RPA token 2 length error\n"
2415 msgstr "Lỗi độ dài RPA hiệu bài 2\n"
2416
2417 #: rpa.c:208
2418 #, c-format
2419 msgid "Realm list: %s\n"
2420 msgstr "Danh sách địa hạt: %s\n"
2421
2422 #: rpa.c:212
2423 msgid "RPA error in service@realm string\n"
2424 msgstr "Gặp lỗi RPA trong chuỗi dịch_vụ@địa_hạt\n"
2425
2426 #: rpa.c:249
2427 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
2428 msgstr "RPA hiệu bài 5: lỗi giải mã BASE64\n"
2429
2430 #: rpa.c:260
2431 #, c-format
2432 msgid "User authentication (l=%d):\n"
2433 msgstr "Xác thức người dùng (l=%d):\n"
2434
2435 #: rpa.c:274
2436 #, c-format
2437 msgid "RPA status: %02X\n"
2438 msgstr "Trạng thái RPA: %02X\n"
2439
2440 #: rpa.c:280
2441 msgid "RPA token 4 length error\n"
2442 msgstr "Lỗi độ dài hiệu bài RPA 4\n"
2443
2444 #: rpa.c:287
2445 #, c-format
2446 msgid "RPA rejects you: %s\n"
2447 msgstr "RPA từ chối bạn: %s\n"
2448
2449 #: rpa.c:289
2450 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
2451 msgstr "RPA từ chối bạn, không biết sao\n"
2452
2453 #: rpa.c:297
2454 #, c-format
2455 msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
2456 msgstr "Gặp lỗi độ dài xác thực người dùng RPA: %d\n"
2457
2458 #: rpa.c:302
2459 #, c-format
2460 msgid "RPA Session key length error: %d\n"
2461 msgstr "Gặp lỗi độ dài khoá phiên chạy RPA: %d\n"
2462
2463 #: rpa.c:308
2464 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
2465 msgstr "RPA _service_ auth đã thất bại. Lừa gạt máy phục vụ không?\n"
2466
2467 #: rpa.c:313
2468 msgid "Session key established:\n"
2469 msgstr "Khoá phiên chạy đã được thiết lập:\n"
2470
2471 #: rpa.c:344
2472 msgid "RPA authorisation complete\n"
2473 msgstr "Đã được quyền RPA\n"
2474
2475 #: rpa.c:371
2476 msgid "Get response\n"
2477 msgstr "Lấy đáp ứng\n"
2478
2479 #: rpa.c:401
2480 #, c-format
2481 msgid "Get response return %d [%s]\n"
2482 msgstr "Lấy đáp ứng trả về %d [%s]\n"
2483
2484 #: rpa.c:462
2485 msgid "Hdr not 60\n"
2486 msgstr "Hdr không phải là 60\n"
2487
2488 #: rpa.c:483
2489 msgid "Token length error\n"
2490 msgstr "Lỗi độ dài hiệu bài\n"
2491
2492 #: rpa.c:488
2493 #, c-format
2494 msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
2495 msgstr "Độ dài hiệu bài %d xung đột với rxlen %d\n"
2496
2497 #: rpa.c:494
2498 msgid "Mechanism field incorrect\n"
2499 msgstr "Trường cơ chế không đúng\n"
2500
2501 #: rpa.c:530
2502 #, c-format
2503 msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
2504 msgstr "gặp lỗi dec64 tại ký tự %d: %x\n"
2505
2506 #: rpa.c:545
2507 msgid "Inbound binary data:\n"
2508 msgstr "Dữ liệu nhị phân đã gởi đến:\n"
2509
2510 #: rpa.c:581
2511 msgid "Outbound data:\n"
2512 msgstr "Dữ liệu đã gởi ra:\n"
2513
2514 #: rpa.c:644
2515 msgid "RPA String too long\n"
2516 msgstr "Chuỗi RPA quá dài\n"
2517
2518 #: rpa.c:649
2519 msgid "Unicode:\n"
2520 msgstr "Unicode:\n"
2521
2522 #: rpa.c:708
2523 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
2524 msgstr "RPA việc mở </dev/urandom> bị lỗi, mà không nên\n"
2525
2526 #: rpa.c:709
2527 msgid "    prevent you logging in, but means you\n"
2528 msgstr "    ngăn cản bạn đăng nhập, nhưng có nghĩa là\n"
2529
2530 #: rpa.c:710
2531 msgid "    cannot be sure you are talking to the\n"
2532 msgstr "    bạn không thể chắc là nói chuyện với\n"
2533
2534 #: rpa.c:711
2535 msgid "    service that you think you are (replay\n"
2536 msgstr "    dịch vụ đã giả sử (dịch vụ không lương thiện\n"
2537
2538 #: rpa.c:712
2539 msgid "    attacks by a dishonest service are possible.)\n"
2540 msgstr "    có thể tấn công kiểu phát lại).\n"
2541
2542 #: rpa.c:723
2543 msgid "User challenge:\n"
2544 msgstr "Yêu cầu người dùng:\n"
2545
2546 #: rpa.c:873
2547 msgid "MD5 being applied to data block:\n"
2548 msgstr "MD5 đang được áp dụng vào khối dữ liệu :\n"
2549
2550 #: rpa.c:886
2551 msgid "MD5 result is: \n"
2552 msgstr "Kết quả MD5: \n"
2553
2554 #: servport.c:53
2555 #, c-format
2556 msgid "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n"
2557 msgstr "lỗi getaddrinfo(NULL, \"%s\"): %s\n"
2558
2559 #: servport.c:80
2560 #, c-format
2561 msgid "Cannot resolve service %s to port number.\n"
2562 msgstr "Không thể khớp dịch vụ %s thành số hiệu cổng.\n"
2563
2564 #: servport.c:81
2565 msgid "Please specify the service as decimal port number.\n"
2566 msgstr "Hãy xác định dịch vụ là số hiệu cổng dạng số.\n"
2567
2568 #: sink.c:220
2569 #, c-format
2570 msgid "forwarding to %s\n"
2571 msgstr "đang chuyển tiếp tới %s\n"
2572
2573 #: sink.c:306
2574 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
2575 msgstr "SMTP: (thân thư nảy về)\n"
2576
2577 #: sink.c:309
2578 #, c-format
2579 msgid "mail from %s bounced to %s\n"
2580 msgstr "thư từ %s đã nảy về %s\n"
2581
2582 #: sink.c:442
2583 #, c-format
2584 msgid "Saved error is still %d\n"
2585 msgstr "Lỗi đã lưu vẫn còn là %d\n"
2586
2587 #: sink.c:502 sink.c:587
2588 #, c-format
2589 msgid "%cMTP error: %s\n"
2590 msgstr "Lỗi  %cMTP: %s\n"
2591
2592 #: sink.c:752
2593 msgid "BSMTP file open or preamble write failed\n"
2594 msgstr "Tập tin BSMTP đã mở, hoặc việc ghi lời mở đầu bị lỗi\n"
2595
2596 #: sink.c:967
2597 #, c-format
2598 msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
2599 msgstr "Bộ lắng nghe %cMTP không chấp nhận địa chỉ người nhận « %s »\n"
2600
2601 #: sink.c:974
2602 #, c-format
2603 msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
2604 msgstr "Bộ lắng nghe %cMTP không thật chấp nhận địa chỉ người nhận « %s »\n"
2605
2606 #: sink.c:1020
2607 msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
2608 msgstr "không có địa chỉ khớp; chưa đặt giám đốc sở bưu điện.\n"
2609
2610 #: sink.c:1032
2611 #, c-format
2612 msgid "can't even send to %s!\n"
2613 msgstr "không thể gởi ngay cả cho %s.\n"
2614
2615 #: sink.c:1038
2616 #, c-format
2617 msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
2618 msgstr "không có địa chỉ khớp; đang chuyển tiếp tới %s.\n"
2619
2620 #: sink.c:1194
2621 #, c-format
2622 msgid "about to deliver with: %s\n"
2623 msgstr "sắp phát với: %s\n"
2624
2625 #: sink.c:1218
2626 msgid "MDA open failed\n"
2627 msgstr "Việc mở MDA bị lỗi\n"
2628
2629 #: sink.c:1255
2630 #, c-format
2631 msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
2632 msgstr "Việc kết nối %cMTP đến %s bị lỗi\n"
2633
2634 #: sink.c:1279
2635 #, c-format
2636 msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
2637 msgstr "không thể liên lạc với bộ lắng nghe nên dự trữ về %s"
2638
2639 #: sink.c:1341
2640 #, fuzzy, c-format
2641 msgid "Error writing to MDA: %s\n"
2642 msgstr "Gặp lỗi khi xoá bỏ %s: %s\n"
2643
2644 #: sink.c:1344
2645 #, c-format
2646 msgid "MDA died of signal %d\n"
2647 msgstr "MDA đã kết thúc vì tín hiệu %d\n"
2648
2649 #: sink.c:1347
2650 #, c-format
2651 msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
2652 msgstr "MDA đã trả về trạng thái không phải số không %d\n"
2653
2654 #: sink.c:1350
2655 #, fuzzy, c-format
2656 msgid ""
2657 "Strange: MDA pclose returned %d and errno %d/%s, cannot handle at %s:%d\n"
2658 msgstr "Lạ : việc pclose MDA đã trả về %d nên không thể xử lý tại %s:%d\n"
2659
2660 #: sink.c:1372
2661 msgid "Message termination or close of BSMTP file failed\n"
2662 msgstr "Việc kết thúc thư hay đóng tập tin BSMTP bị lỗi\n"
2663
2664 #: sink.c:1394
2665 msgid "SMTP listener refused delivery\n"
2666 msgstr "Bộ lắng nghe SMTP đã từ chối việc phát\n"
2667
2668 #: sink.c:1424
2669 msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
2670 msgstr "Lỗi phát LMTP tại kết thúc thư\n"
2671
2672 #: sink.c:1427
2673 #, c-format
2674 msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
2675 msgstr "Gặp đáp ứng không phải 503 không mong đợi với kết thúc thư LMTP: %s\n"
2676
2677 #: sink.c:1582
2678 msgid ""
2679 "-- \n"
2680 "The Fetchmail Daemon"
2681 msgstr ""
2682 "-- \n"
2683 "Trình nền Fetchmail"
2684
2685 #: smtp.c:79
2686 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
2687 msgstr "Xác thực CRAM-MD5 ESMTP...\n"
2688
2689 #: smtp.c:86 smtp.c:137
2690 msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
2691 msgstr "Máy phục vụ đã từ chối lệnh AUTH.\n"
2692
2693 #: smtp.c:94 smtp.c:144 smtp.c:154 smtp.c:160
2694 msgid "Bad base64 reply from server.\n"
2695 msgstr "Nhận trả lời base64 sai từ máy phục vụ.\n"
2696
2697 #: smtp.c:98
2698 #, c-format
2699 msgid "Challenge decoded: %s\n"
2700 msgstr "Yêu cầu đã được giải mã : %s\n"
2701
2702 #: smtp.c:115
2703 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
2704 msgstr "Xác thực PLAIN ESMTP...\n"
2705
2706 #: smtp.c:130
2707 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
2708 msgstr "Xác thực LOGIN ESMTP...\n"
2709
2710 #: smtp.c:331 smtp.c:354
2711 msgid "smtp listener protocol error\n"
2712 msgstr "lỗi giao thức bộ lắng nghe SMTP\n"
2713
2714 #: socket.c:114 socket.c:140
2715 msgid "fetchmail: malloc failed\n"
2716 msgstr "fetchmail: malloc (phân chia bộ nhớ) bị lỗi\n"
2717
2718 #: socket.c:172
2719 msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
2720 msgstr "fetchmail: socketpair (cặp ổ cắm) bị lỗi\n"
2721
2722 #: socket.c:178
2723 msgid "fetchmail: fork failed\n"
2724 msgstr "fetchmail: việc tạo tiến trình con bị lỗi\n"
2725
2726 #: socket.c:185
2727 msgid "dup2 failed\n"
2728 msgstr "việc dup2 (nhân bản) bị lỗi\n"
2729
2730 #: socket.c:191
2731 #, c-format
2732 msgid "running %s (host %s service %s)\n"
2733 msgstr "đang chạy %s (máy %s dịch vụ %s)\n"
2734
2735 #: socket.c:194
2736 #, c-format
2737 msgid "execvp(%s) failed\n"
2738 msgstr "execvp(%s) bị lỗi\n"
2739
2740 #: socket.c:282
2741 #, c-format
2742 msgid "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"
2743 msgstr "Lỗi getaddrinfo(\"%s\",\"%s\"): %s\n"
2744
2745 #: socket.c:285
2746 msgid "Try adding the --service option (see also FAQ item R12).\n"
2747 msgstr ""
2748 "Hãy cố thêm tùy chọn « --service » (dịch vụ) (xem cũng mục FAQ [Hỏi Đáp] "
2749 "R12).\n"
2750
2751 #: socket.c:296 socket.c:299
2752 #, fuzzy, c-format
2753 msgid "unknown (%s)"
2754 msgstr "không rõ"
2755
2756 #: socket.c:302
2757 #, c-format
2758 msgid "Trying to connect to %s/%s..."
2759 msgstr ""
2760
2761 #: socket.c:310
2762 #, fuzzy, c-format
2763 msgid "cannot create socket: %s\n"
2764 msgstr "không thể gởi ngay cả cho %s.\n"
2765
2766 #: socket.c:326
2767 #, fuzzy
2768 msgid "connection failed.\n"
2769 msgstr "Kết nối SSL đã thất bại.\n"
2770
2771 #: socket.c:328
2772 #, fuzzy, c-format
2773 msgid "connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n"
2774 msgstr "kết nối %s đến %s bị lỗi"
2775
2776 #: socket.c:334
2777 #, fuzzy
2778 msgid "connected.\n"
2779 msgstr "Kết nối SSL đã thất bại.\n"
2780
2781 #: socket.c:662
2782 #, c-format
2783 msgid "Issuer Organization: %s\n"
2784 msgstr "Tổ chức phát hành: %s\n"
2785
2786 #: socket.c:664
2787 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
2788 msgstr "Cảnh báo : tên Tổ chức Phát hành quá dài (có thể bị cắt xén).\n"
2789
2790 #: socket.c:666
2791 msgid "Unknown Organization\n"
2792 msgstr "Không biết Tổ chức\n"
2793
2794 #: socket.c:668
2795 #, c-format
2796 msgid "Issuer CommonName: %s\n"
2797 msgstr "Tên Chung phát hành: %s\n"
2798
2799 #: socket.c:670
2800 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
2801 msgstr "Cảnh báo : Tên Chung nhà phát hành quá dài (có thể bị cắt xén).\n"
2802
2803 #: socket.c:672
2804 msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
2805 msgstr "Không biết Tên Chung nhà phát hành\n"
2806
2807 #: socket.c:676
2808 #, c-format
2809 msgid "Server CommonName: %s\n"
2810 msgstr "Tên Chung trình phục vụ: %s\n"
2811
2812 #: socket.c:680
2813 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
2814 msgstr "Chứng nhận sai: Tên Chung Chủ đề quá dài.\n"
2815
2816 #: socket.c:726
2817 #, c-format
2818 msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
2819 msgstr "Tên Chung máy phục vụ không khớp: %s != %s\n"
2820
2821 #: socket.c:732
2822 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
2823 msgstr "Chpa đặt tên máy phục vụ nên không thể thẩm tra chứng nhận.\n"
2824
2825 #: socket.c:737
2826 msgid "Unknown Server CommonName\n"
2827 msgstr "Không biết Tên Chung máy phục vụ\n"
2828
2829 #: socket.c:739
2830 msgid "Server name not specified in certificate!\n"
2831 msgstr "Không xác định tên máy phục vụ trong chứng nhận.\n"
2832
2833 #: socket.c:751
2834 msgid "EVP_md5() failed!\n"
2835 msgstr "EVP_md5() bị lỗi.\n"
2836
2837 #: socket.c:755
2838 msgid "Out of memory!\n"
2839 msgstr "Hết bộ nhớ.\n"
2840
2841 #: socket.c:763
2842 msgid "Digest text buffer too small!\n"
2843 msgstr "Bộ đệm digest quá nhỏ.\n"
2844
2845 #: socket.c:769
2846 #, c-format
2847 msgid "%s key fingerprint: %s\n"
2848 msgstr "Vân tay khoá %s: %s\n"
2849
2850 #: socket.c:773
2851 #, c-format
2852 msgid "%s fingerprints match.\n"
2853 msgstr "Vân tay khoá %s trùng.\n"
2854
2855 #: socket.c:775
2856 #, c-format
2857 msgid "%s fingerprints do not match!\n"
2858 msgstr "Vân tay khoá %s không trùng.\n"
2859
2860 #: socket.c:784
2861 #, c-format
2862 msgid "Server certificate verification error: %s\n"
2863 msgstr "Lỗi thẩm tra chứng nhận máy phục vụ : %s\n"
2864
2865 #: socket.c:790
2866 #, c-format
2867 msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n"
2868 msgstr "không biết nhà phát hành (%d ký tự đầu): %s\n"
2869
2870 #: socket.c:846
2871 msgid "File descriptor out of range for SSL"
2872 msgstr "Bộ mô tả tập tin ở ngoại phạm vị SSL"
2873
2874 #: socket.c:863
2875 #, c-format
2876 msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n"
2877 msgstr ""
2878 "Xác định giao thức SSL không hợp lệ « %s » nên dùng mặc định (SSLv23).\n"
2879
2880 #: socket.c:926
2881 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
2882 msgstr "Việc thẩm tra chứng nhận/vân tay bị bỏ qua vì lý do nào.\n"
2883
2884 #: socket.c:1000
2885 msgid "Cygwin socket read retry\n"
2886 msgstr "Việc cố lại đọc ổ cắm Cygwin\n"
2887
2888 #: socket.c:1003
2889 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
2890 msgstr "Việc cố lại đọc ổ cắm Cygwin bị lỗi.\n"
2891
2892 #: transact.c:67
2893 #, fuzzy, c-format
2894 msgid "mapped address %s to local %s\n"
2895 msgstr "đã ảnh xạ %s thành %s cục bộ\n"
2896
2897 #: transact.c:89
2898 #, c-format
2899 msgid "mapped %s to local %s\n"
2900 msgstr "đã ảnh xạ %s thành %s cục bộ\n"
2901
2902 #: transact.c:156
2903 #, c-format
2904 msgid "passed through %s matching %s\n"
2905 msgstr "đã đi qua %s khớp %s\n"
2906
2907 #: transact.c:226
2908 #, c-format
2909 msgid ""
2910 "analyzing Received line:\n"
2911 "%s"
2912 msgstr ""
2913 "đang phân tích dòng Received (Đã nhận):\n"
2914 "%s"
2915
2916 #: transact.c:265
2917 #, c-format
2918 msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
2919 msgstr "dòng đã được chấp nhận, %s là bí danh của máy phục vụ thư\n"
2920
2921 #: transact.c:271
2922 #, c-format
2923 msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
2924 msgstr "dòng bị từ chối, %s không phải là bí danh của máy phục vụ thư\n"
2925
2926 #: transact.c:345
2927 msgid "no Received address found\n"
2928 msgstr "không tìm thấy địa chỉ Received (Đã nhận)\n"
2929
2930 #: transact.c:354
2931 #, c-format
2932 msgid "found Received address `%s'\n"
2933 msgstr "tìm thấy địa chỉ Received (Đã nhận) « %s »\n"
2934
2935 #: transact.c:551
2936 msgid "message delimiter found while scanning headers\n"
2937 msgstr "tìm thấy bộ giới hạn thư trong khi quét các dòng đầu\n"
2938
2939 #: transact.c:582
2940 msgid "incorrect header line found while scanning headers\n"
2941 msgstr "tìm thấy dòng đầu không đúng trong khi quét các dòng đầu\n"
2942
2943 #: transact.c:584
2944 #, c-format
2945 msgid "line: %s"
2946 msgstr "dòng: %s"
2947
2948 #: transact.c:1130
2949 #, c-format
2950 msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
2951 msgstr "không khớp gì cục bộ nên chuyển tiếp tới %s\n"
2952
2953 #: transact.c:1145
2954 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
2955 msgstr "khả năng chuyển tiếp và xoá bỏ đã được thu hồi vì gặp nhiều lỗi DNS\n"
2956
2957 #: transact.c:1255
2958 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
2959 msgstr "đang ghi msgblk.headers RFC822\n"
2960
2961 #: transact.c:1273
2962 msgid "no recipient addresses matched declared local names"
2963 msgstr "không có địa chỉ người nhận khớp với tên cục bộ đã xác định"
2964
2965 #: transact.c:1280
2966 #, c-format
2967 msgid "recipient address %s didn't match any local name"
2968 msgstr "địa chỉ người nhận %s không khớp với tên cục bộ đã xác định nào"
2969
2970 #: transact.c:1289
2971 msgid "message has embedded NULs"
2972 msgstr "thư có NUL nhúng"
2973
2974 #: transact.c:1297
2975 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
2976 msgstr "Bộ lắng nghe SMTP đã từ chối các địa chỉ người nhận cục bộ : "
2977
2978 #: transact.c:1445
2979 #, fuzzy
2980 msgid "error writing message text\n"
2981 msgstr "đang ghi thân thư...\n"
2982
2983 #: uid.c:250
2984 #, c-format
2985 msgid "Old UID list from %s:"
2986 msgstr "Danh sách UID cũ từ %s."
2987
2988 #: uid.c:255 uid.c:266 uid.c:523 uid.c:573
2989 msgid " <empty>"
2990 msgstr " <rỗng>"
2991
2992 #: uid.c:262
2993 msgid "Scratch list of UIDs:"
2994 msgstr "Danh sách UID linh tinh:"
2995
2996 #: uid.c:517 uid.c:569
2997 #, c-format
2998 msgid "Merged UID list from %s:"
2999 msgstr "Danh sách UID đã hoà trộn từ %s:"
3000
3001 #: uid.c:519
3002 #, c-format
3003 msgid "New UID list from %s:"
3004 msgstr "Danh sách UID mới từ %s:"
3005
3006 #: uid.c:548
3007 msgid "swapping UID lists\n"
3008 msgstr "đang trao đổi danh sách UID...\n"
3009
3010 #: uid.c:556
3011 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
3012 msgstr "không trao đổi danh sách UID, chưa xem UID trong việc truy vấn này\n"
3013
3014 #: uid.c:581
3015 msgid "discarding new UID list\n"
3016 msgstr "đang hủy danh sách UID mới...\n"
3017
3018 #: uid.c:616
3019 msgid "Deleting fetchids file.\n"
3020 msgstr "Đang xoá bỏ tập tin fetchids (lấy các ID)...\n"
3021
3022 #: uid.c:618
3023 #, c-format
3024 msgid "Error deleting %s: %s\n"
3025 msgstr "Gặp lỗi khi xoá bỏ %s: %s\n"
3026
3027 #: uid.c:624
3028 msgid "Writing fetchids file.\n"
3029 msgstr "Đang ghi tập tin fetchids (lấy các ID)...\n"
3030
3031 #: uid.c:643
3032 #, c-format
3033 msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n"
3034 msgstr ""
3035 "Gặp lỗi khi ghi vào tập tin fetchids (lấy các ID) %s nên để lại tập tin cũ.\n"
3036
3037 #: uid.c:647
3038 #, c-format
3039 msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n"
3040 msgstr "Không thể đổi tên tập tin  fetchids (lấy các ID) %s thành %s: %s\n"
3041
3042 #: uid.c:651
3043 #, c-format
3044 msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n"
3045 msgstr "Không thể mở tập tin  fetchids (lấy các ID) %s để ghi: %s\n"
3046
3047 #: xmalloc.c:33
3048 msgid "malloc failed\n"
3049 msgstr "malloc (phân chia bộ nhớ) bị lỗi\n"
3050
3051 #: xmalloc.c:47
3052 msgid "realloc failed\n"
3053 msgstr "realloc (phân chia lại bộ nhớ) bị lỗi\n"
3054
3055 #, fuzzy
3056 #~ msgid "MDA write error.\n"
3057 #~ msgstr "Lỗi deity"