]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/sl.po
Updated Slovenian translation
[~andy/gtk] / po / sl.po
1 # Slovenian translation of GTK+.
2 # Copyright (C) 2006-2007 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
4 #
5 # Matic Žgur <mr.zgur@gmail.com>, 2006.
6 # Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>, 2007.
7 # Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>, 2007 - 2010.
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: GTK+\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk+&component=general\n"
13 "POT-Creation-Date: 2010-01-04 10:49+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2010-01-05 12:15+0100\n"
15 "Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n"
16 "Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n%100==4 ? 3 : 0);\n"
21 "X-Poedit-Country: SLOVENIA\n"
22 "X-Poedit-SourceCharset: iso-8859-1\n"
23 "X-Poedit-Language: Slovenian\n"
24
25 #: ../gdk/gdk.c:103
26 #, c-format
27 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
28 msgstr "Napaka med razčlenjevanjem --gdk-debug"
29
30 #: ../gdk/gdk.c:123
31 #, c-format
32 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
33 msgstr "Napaka med razčlenjevanjem --gdk-no-debug"
34
35 #. Description of --class=CLASS in --help output
36 #: ../gdk/gdk.c:151
37 msgid "Program class as used by the window manager"
38 msgstr "Razred programa kot ga uporablja upravljalnik oken"
39
40 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
41 #: ../gdk/gdk.c:152
42 msgid "CLASS"
43 msgstr "RAZRED"
44
45 #. Description of --name=NAME in --help output
46 #: ../gdk/gdk.c:154
47 msgid "Program name as used by the window manager"
48 msgstr "Ime programa kot ga uporablja upravljalnik oken"
49
50 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
51 #: ../gdk/gdk.c:155
52 msgid "NAME"
53 msgstr "IME"
54
55 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
56 #: ../gdk/gdk.c:157
57 msgid "X display to use"
58 msgstr "Zaslon X, ki naj se uporabi"
59
60 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
61 #: ../gdk/gdk.c:158
62 msgid "DISPLAY"
63 msgstr "ZASLON"
64
65 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
66 #: ../gdk/gdk.c:160
67 msgid "X screen to use"
68 msgstr "Zaslon X, ki naj se uporabi"
69
70 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
71 #: ../gdk/gdk.c:161
72 msgid "SCREEN"
73 msgstr "ZASLON"
74
75 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
76 #: ../gdk/gdk.c:164
77 msgid "Gdk debugging flags to set"
78 msgstr "Zastavice razhroščevanja GDK, ki naj bodo nastavljene"
79
80 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
81 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
82 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
83 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
84 #: ../gdk/gdk.c:165
85 #: ../gdk/gdk.c:168
86 #: ../gtk/gtkmain.c:459
87 #: ../gtk/gtkmain.c:462
88 msgid "FLAGS"
89 msgstr "ZASTAVICE"
90
91 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
92 #: ../gdk/gdk.c:167
93 msgid "Gdk debugging flags to unset"
94 msgstr "Zastavice rahroščevanja GDK, ki naj ne bodo nastavljene"
95
96 #: ../gdk/keyname-table.h:3940
97 msgctxt "keyboard label"
98 msgid "BackSpace"
99 msgstr "Vračalka"
100
101 #: ../gdk/keyname-table.h:3941
102 msgctxt "keyboard label"
103 msgid "Tab"
104 msgstr "Tabulator"
105
106 #: ../gdk/keyname-table.h:3942
107 msgctxt "keyboard label"
108 msgid "Return"
109 msgstr "Vrni"
110
111 #: ../gdk/keyname-table.h:3943
112 msgctxt "keyboard label"
113 msgid "Pause"
114 msgstr "Premor"
115
116 #: ../gdk/keyname-table.h:3944
117 msgctxt "keyboard label"
118 msgid "Scroll_Lock"
119 msgstr "Zaklep _drsnika"
120
121 #: ../gdk/keyname-table.h:3945
122 msgctxt "keyboard label"
123 msgid "Sys_Req"
124 msgstr "Sys_Req"
125
126 #: ../gdk/keyname-table.h:3946
127 msgctxt "keyboard label"
128 msgid "Escape"
129 msgstr "Ubežni znak"
130
131 #: ../gdk/keyname-table.h:3947
132 msgctxt "keyboard label"
133 msgid "Multi_key"
134 msgstr "Večnamenska _tipka"
135
136 #: ../gdk/keyname-table.h:3948
137 msgctxt "keyboard label"
138 msgid "Home"
139 msgstr "Domov"
140
141 #: ../gdk/keyname-table.h:3949
142 msgctxt "keyboard label"
143 msgid "Left"
144 msgstr "Levo"
145
146 #: ../gdk/keyname-table.h:3950
147 msgctxt "keyboard label"
148 msgid "Up"
149 msgstr "Gor"
150
151 #: ../gdk/keyname-table.h:3951
152 msgctxt "keyboard label"
153 msgid "Right"
154 msgstr "Desno"
155
156 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
157 msgctxt "keyboard label"
158 msgid "Down"
159 msgstr "Dol"
160
161 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
162 msgctxt "keyboard label"
163 msgid "Page_Up"
164 msgstr "Stran navzgor"
165
166 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
167 msgctxt "keyboard label"
168 msgid "Page_Down"
169 msgstr "Stran navzdol"
170
171 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
172 msgctxt "keyboard label"
173 msgid "End"
174 msgstr "Konec"
175
176 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
177 msgctxt "keyboard label"
178 msgid "Begin"
179 msgstr "Začetek"
180
181 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
182 msgctxt "keyboard label"
183 msgid "Print"
184 msgstr "Natisni"
185
186 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
187 msgctxt "keyboard label"
188 msgid "Insert"
189 msgstr "Vstavi"
190
191 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
192 msgctxt "keyboard label"
193 msgid "Num_Lock"
194 msgstr "Zaklep _številčnice"
195
196 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
197 msgctxt "keyboard label"
198 msgid "KP_Space"
199 msgstr "KP_Preslednica"
200
201 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
202 msgctxt "keyboard label"
203 msgid "KP_Tab"
204 msgstr "KP_Tabulator"
205
206 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
207 msgctxt "keyboard label"
208 msgid "KP_Enter"
209 msgstr "KP_Vnos"
210
211 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
212 msgctxt "keyboard label"
213 msgid "KP_Home"
214 msgstr "KP_Domov"
215
216 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
217 msgctxt "keyboard label"
218 msgid "KP_Left"
219 msgstr "KP_Levo"
220
221 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
222 msgctxt "keyboard label"
223 msgid "KP_Up"
224 msgstr "KP_Gor"
225
226 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
227 msgctxt "keyboard label"
228 msgid "KP_Right"
229 msgstr "KP_Desno"
230
231 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
232 msgctxt "keyboard label"
233 msgid "KP_Down"
234 msgstr "KP_Dol"
235
236 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
237 msgctxt "keyboard label"
238 msgid "KP_Page_Up"
239 msgstr "KP_Stran_gor"
240
241 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
242 msgctxt "keyboard label"
243 msgid "KP_Prior"
244 msgstr "KP_Predhodno"
245
246 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
247 msgctxt "keyboard label"
248 msgid "KP_Page_Down"
249 msgstr "KP_Stran_dol"
250
251 #: ../gdk/keyname-table.h:3971
252 msgctxt "keyboard label"
253 msgid "KP_Next"
254 msgstr "KP_Naslednji"
255
256 #: ../gdk/keyname-table.h:3972
257 msgctxt "keyboard label"
258 msgid "KP_End"
259 msgstr "KP_Konec"
260
261 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
262 msgctxt "keyboard label"
263 msgid "KP_Begin"
264 msgstr "KP_Začetek"
265
266 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
267 msgctxt "keyboard label"
268 msgid "KP_Insert"
269 msgstr "KP_Vstavi"
270
271 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
272 msgctxt "keyboard label"
273 msgid "KP_Delete"
274 msgstr "KP_Izbriši"
275
276 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
277 msgctxt "keyboard label"
278 msgid "Delete"
279 msgstr "Izbriši"
280
281 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133
282 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:982
283 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1242
284 #: ../tests/testfilechooser.c:222
285 #, c-format
286 msgid "Failed to open file '%s': %s"
287 msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke '%s': %s"
288
289 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146
290 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:994
291 #, c-format
292 msgid "Image file '%s' contains no data"
293 msgstr "Slikovna datoteka '%s' ne vsebuje podatkov"
294
295 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188
296 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1030
297 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1294
298 #: ../tests/testfilechooser.c:267
299 #, c-format
300 msgid "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
301 msgstr "Ni bilo mogoče naložiti slike '%s': vzrok ni znan, najverjetneje je datoteka pokvarjena"
302
303 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
304 #, c-format
305 msgid "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt animation file"
306 msgstr "Nalaganje animacije '%s' ni bilo uspešno: razlog ni znan, verjetno pokvarjena datoteka"
307
308 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:715
309 #, c-format
310 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
311 msgstr "Ni mogoče naložiti modula za nalaganje slik: %s: %s"
312
313 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:730
314 #, c-format
315 msgid "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's from a different GTK version?"
316 msgstr "Modul za nalaganje slik %s ne izvaža zahtevanega vmesnika; morda je iz druge različice GTK?"
317
318 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:739
319 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:790
320 #, c-format
321 msgid "Image type '%s' is not supported"
322 msgstr "Vrsta slike '%s' ni podprta"
323
324 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:863
325 #, c-format
326 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
327 msgstr "Ni mogoče prepoznati vrste zapisa slike v datoteki '%s'"
328
329 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:871
330 msgid "Unrecognized image file format"
331 msgstr "Neznana vrsta zapisa slikovne datoteke"
332
333 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1039
334 #, c-format
335 msgid "Failed to load image '%s': %s"
336 msgstr "Nalaganje slike '%s' ni bilo uspešno: %s"
337
338 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1673
339 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:961
340 #, c-format
341 msgid "Error writing to image file: %s"
342 msgstr "Napaka med pisanjem v slikovno datoteko: %s"
343
344 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1718
345 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1848
346 #, c-format
347 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
348 msgstr "Ta izgradnja gdk-pixbuf ne podpira shranjevanja v obliki zapisa: %s"
349
350 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1752
351 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
352 msgstr "Premalo pomnilnika za hrambo slike v preklicni funkciji"
353
354 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1765
355 msgid "Failed to open temporary file"
356 msgstr "Odpiranje začasne datoteke ni bilo uspešno"
357
358 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1791
359 msgid "Failed to read from temporary file"
360 msgstr "Branje iz začasne datoteke ni bilo uspešno"
361
362 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2044
363 #, c-format
364 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
365 msgstr "Odpiranje '%s' za pisanje ni bilo uspešno: %s"
366
367 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2069
368 #, c-format
369 msgid "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %s"
370 msgstr "Zapiranje '%s' med pisanjem slike ni bilo uspešno; vseh podatkov ni bilo mogoče shraniti: %s"
371
372 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2289
373 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2340
374 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
375 msgstr "Ni dovolj pomnilnika za hrambo slike v medpomnilnik"
376
377 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2386
378 msgid "Error writing to image stream"
379 msgstr "Napaka med pisanjem v slikovni pretok"
380
381 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
382 #, c-format
383 msgid "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, but didn't give a reason for the failure"
384 msgstr "Notranja napaka: Modul nalagalnika slik '%s' ni uspel končati opravila, vendar ni podal razloga za neuspeh"
385
386 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
387 #, c-format
388 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
389 msgstr "Postopno nalaganje slike v zapisu '%s' ni podprto"
390
391 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
392 msgid "Image header corrupt"
393 msgstr "Glava slike je pokvarjena"
394
395 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
396 msgid "Image format unknown"
397 msgstr "Vrsta zapisa slike ni znana"
398
399 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157
400 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:488
401 msgid "Image pixel data corrupt"
402 msgstr "Podatki o točkah slike so pokvarjeni"
403
404 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:244
405 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
406 msgstr "Nepričakovan sklop ikone v animaciji"
407
408 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:337
409 msgid "Unsupported animation type"
410 msgstr "Nepodprta vrsta animacije"
411
412 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:348
413 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:406
414 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:432
415 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:455
416 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:482
417 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:569
418 msgid "Invalid header in animation"
419 msgstr "Neveljavna glava v animaciji"
420
421 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:358
422 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:380
423 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:464
424 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:491
425 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:542
426 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:614
427 msgid "Not enough memory to load animation"
428 msgstr "Ni dovolj pomnilnika za nalaganje animacije"
429
430 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:398
431 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:424
432 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:443
433 msgid "Malformed chunk in animation"
434 msgstr "Nepravilno oblikovan sklop v animaciji"
435
436 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:711
437 msgid "The ANI image format"
438 msgstr "Vrsta zapisa slike ANI"
439
440 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:230
441 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:267
442 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
443 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:370
444 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:393
445 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
446 msgid "BMP image has bogus header data"
447 msgstr "Slika BMP ima v glavi neveljavne podatke"
448
449 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:241
450 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
451 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
452 msgstr "Ni dovolj pomnilnika za nalaganje slike"
453
454 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
455 msgid "BMP image has unsupported header size"
456 msgstr "Slika BMP ima nepodprto velikost glave"
457
458 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
459 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
460 msgstr "Slik BMP ni mogoče stisniti"
461
462 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:717
463 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
464 msgid "Premature end-of-file encountered"
465 msgstr "Naletel sem na predčasni konec datoteke"
466
467 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
468 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
469 msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za shranjevanje datoteke BMP"
470
471 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
472 msgid "Couldn't write to BMP file"
473 msgstr "Ni mogoče pisati v datoteko BMP"
474
475 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423
476 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
477 msgid "The BMP image format"
478 msgstr "Vrsta zapisa slike BMP"
479
480 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:222
481 #, c-format
482 msgid "Failure reading GIF: %s"
483 msgstr "Napaka ob branju GIF: %s"
484
485 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:496
486 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1481
487 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
488 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
489 msgstr "V datoteki GIF manjka nekaj podatkov (morda je bila na nek način skrajšana?)"
490
491 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:505
492 #, c-format
493 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
494 msgstr "Notranja napaka v nalagalniku GIF (%s)"
495
496 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:579
497 msgid "Stack overflow"
498 msgstr "Prekoračitev sklada"
499
500 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:639
501 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
502 msgstr "Nalagalnik slik GIF ne razume te slike."
503
504 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:668
505 msgid "Bad code encountered"
506 msgstr "Naletel sem na neveljavno kodo"
507
508 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:678
509 msgid "Circular table entry in GIF file"
510 msgstr "Krožni vnos preglednice v GIF datoteki"
511
512 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:866
513 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1468
514 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
515 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
516 msgid "Not enough memory to load GIF file"
517 msgstr "Ni dovolj pomnilnika za nalaganje slike GIF"
518
519 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:960
520 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
521 msgstr "Ni dovolj pomnilnika za združevanje okvirjev v slikah GIF"
522
523 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
524 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
525 msgstr "Slika GIF je pokvarjena (nepravilno stiskanje LZW)"
526
527 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
528 msgid "File does not appear to be a GIF file"
529 msgstr "Zdi se, da to ni datoteka GIF"
530
531 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
532 #, c-format
533 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
534 msgstr "Vrsta zapisa GIF različica %s ni podprta"
535
536 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
537 msgid "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local colormap."
538 msgstr "Slika GIF nima globalne karte barv in okvir nima krajevne karte barv."
539
540 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
541 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
542 msgstr "Slika GIF je bila skrajšana ali pa je nepopolna."
543
544 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1693
545 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
546 msgid "The GIF image format"
547 msgstr "Vrsta zapisa slike GIF"
548
549 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:211
550 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:225
551 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:277
552 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:290
553 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:359
554 msgid "Invalid header in icon"
555 msgstr "Ikona ima neveljavno glavo"
556
557 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:240
558 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:300
559 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:369
560 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:432
561 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:462
562 msgid "Not enough memory to load icon"
563 msgstr "Ni dovolj pomnilnika za nalaganje ikone"
564
565 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:322
566 msgid "Icon has zero width"
567 msgstr "Ikona ima širino nič"
568
569 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:332
570 msgid "Icon has zero height"
571 msgstr "Ikona ima višino nič"
572
573 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:384
574 msgid "Compressed icons are not supported"
575 msgstr "Stisnjene ikone niso podprte"
576
577 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:417
578 msgid "Unsupported icon type"
579 msgstr "Nepodprta vrsta ikone"
580
581 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:511
582 msgid "Not enough memory to load ICO file"
583 msgstr "Premalo pomnilnika za nalaganje datoteke ICO"
584
585 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:976
586 msgid "Image too large to be saved as ICO"
587 msgstr "Slika je prevelika, da bi bila shranjena kot ICO"
588
589 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:987
590 msgid "Cursor hotspot outside image"
591 msgstr "Vroča točka kazalca je zunaj slike"
592
593 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
594 #, c-format
595 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
596 msgstr "Nepodprta barvna globina datoteke ICO: %d"
597
598 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1245
599 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
600 msgid "The ICO image format"
601 msgstr "Vrsta zapisa slike ICO"
602
603 #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:347
604 #, c-format
605 msgid "Error reading ICNS image: %s"
606 msgstr "Napaka med branjem slike ICNS: %s"
607
608 #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:364
609 msgid "Could not decode ICNS file"
610 msgstr "Ni mogoče dekodirati ICNS datoteke"
611
612 #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:397
613 msgid "The ICNS image format"
614 msgstr "Vrsta zapisa slike ICNS"
615
616 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
617 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
618 msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za pretok"
619
620 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
621 msgid "Couldn't decode image"
622 msgstr "Ni mogoče dekodirati slike"
623
624 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
625 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
626 msgstr "Preoblikovan JPEG2000 ima ničelno višino ali širino."
627
628 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
629 msgid "Image type currently not supported"
630 msgstr "Vrsta slike trenutno ni podprta"
631
632 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:149
633 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
634 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
635 msgstr "Ni mogoče rezervirati pomnilnika za nalaganje barvnega profila"
636
637 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:183
638 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
639 msgstr "Premalo pomnilnika za odprtje datoteke JPEG 2000"
640
641 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:262
642 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
643 msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za slikovne podatke"
644
645 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:306
646 msgid "The JPEG 2000 image format"
647 msgstr "Vrsta zapisa slike JPEG 2000"
648
649 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
650 #, c-format
651 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
652 msgstr "Napaka ob interpretiranju slikovne datoteke JPEG (%s)"
653
654 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:528
655 msgid "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free memory"
656 msgstr "Ni dovolj pomnilnika za nalaganje slike; za sprostiev pomnilnika zaprite nekaj programov"
657
658 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:569
659 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:775
660 #, c-format
661 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
662 msgstr "Nepodprta vrsta barvnega prostora JPEG (%s)"
663
664 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:667
665 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944
666 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
667 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
668 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
669 msgstr "Ni mogoče rezervirati pomnilnika za nalaganje datoteke JPEG"
670
671 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:919
672 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
673 msgstr "Preoblikovan JPEG ima ničelno višino ali širino."
674
675 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133
676 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
677 #, c-format
678 msgid "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be parsed."
679 msgstr "Kakovost JPEG je določena z vrednostjo med 0 in 100; vrednost '%s' ne sme biti razčlenjena."
680
681 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148
682 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
683 #, c-format
684 msgid "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
685 msgstr "Kakovost JPEG mora biti vrednost med 0 in 100; vrednost '%d' ni dovoljena."
686
687 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1310
688 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
689 msgid "The JPEG image format"
690 msgstr "Vrsta zapisa slike JPEG"
691
692 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
693 msgid "Couldn't allocate memory for header"
694 msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za glavo"
695
696 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:202
697 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
698 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
699 msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za kontekstni medpomnilnik"
700
701 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
702 msgid "Image has invalid width and/or height"
703 msgstr "Slika ima nepravilno širino in/ali višino"
704
705 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:613
706 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
707 msgid "Image has unsupported bpp"
708 msgstr "Slika ima nepodprto barvno globino (bpp)"
709
710 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:618
711 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
712 #, c-format
713 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
714 msgstr "Slika ima nepodprto število %d-bitnih ravnin"
715
716 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
717 msgid "Couldn't create new pixbuf"
718 msgstr "Ni mogoče ustvariti novega medpomnilnika slik"
719
720 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
721 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
722 msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za vrstične podatke"
723
724 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
725 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
726 msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za paletne podatke"
727
728 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
729 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
730 msgstr "Ni mogoče dobiti vseh vrstic slike PCX"
731
732 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
733 msgid "No palette found at end of PCX data"
734 msgstr "Nobena paleta ni bila najdena na koncu podatkov datoteke PCX"
735
736 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
737 msgid "The PCX image format"
738 msgstr "Vrsta zapisa slike PCX"
739
740 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:55
741 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
742 msgstr "Podatek o bitih na kanal slike PNG ni veljaven."
743
744 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:136
745 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:642
746 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
747 msgstr "Preoblikovan PNG ima ničelno višino ali širino."
748
749 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:144
750 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
751 msgstr "Podatek o bitih na kanal preoblikovanega PNG ni 8."
752
753 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:153
754 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
755 msgstr "Pretvorjen PNG ni RGB ali RGBA."
756
757 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:162
758 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
759 msgstr "Pretvorjen PNG ima nepodprto število kanalov, mora biti 3 ali 4."
760
761 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:183
762 #, c-format
763 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
764 msgstr "Usodna napak v slikovni datoteki PNG: %s"
765
766 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:316
767 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
768 msgstr "Ni dovolj pomnilnika za nalaganje datoteke PNG"
769
770 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:657
771 #, c-format
772 msgid "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some applications to reduce memory usage"
773 msgstr "Ni dovolj pomnilnika za shranjevanje slike velikosti %ld x %ld; za sproščanje pomnilnika je treba zapreti nekaj programov"
774
775 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:720
776 msgid "Fatal error reading PNG image file"
777 msgstr "Usodna napaka med branjem slikovne datoteke PNG"
778
779 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:769
780 #, c-format
781 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
782 msgstr "Usodna napaka med branjem slikovne datoteke PNG: %s"
783
784 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:863
785 msgid "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
786 msgstr "Ključi za sklope besedila PNG morajo imeti vsaj 1 in največ 79 znakov."
787
788 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:872
789 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
790 msgstr "Ključi za sklope besedila PNG morajo biti znaki ASCII."
791
792 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:886
793 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:738
794 #, c-format
795 msgid "Color profile has invalid length %d."
796 msgstr "Barvni profil je neveljavne dolžine %d."
797
798 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:899
799 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
800 #, c-format
801 msgid "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not be parsed."
802 msgstr "Raven stiskanja PNG je določena z vrednostmi med 0 in 9; vrednost '%s' ne sme biti razčlenjena."
803
804 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:912
805 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
806 #, c-format
807 msgid "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not allowed."
808 msgstr "Kvaliteta JPEG mora biti vrednost med 0 in 100; vrednost '%d' ni dovoljena."
809
810 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:951
811 #, c-format
812 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
813 msgstr "Vrednosti za PNG sklop besedila %s  ni mogoče pretvoriti v kodiranje ISO-8859-1."
814
815 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:1112
816 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
817 msgid "The PNG image format"
818 msgstr "Vrsta zapisa slike PNG"
819
820 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
821 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
822 msgstr "Nalagalnik PNM je pričakoval celo število, a ga ni našel"
823
824 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
825 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
826 msgstr "Datoteka PNM ima napačen začetni bajt"
827
828 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
829 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
830 msgstr "Datoteka PNM ni v prepoznani podvrsti zapisa PNM"
831
832 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
833 msgid "PNM file has an image width of 0"
834 msgstr "Datoteka PNM ima širino slike 0"
835
836 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
837 msgid "PNM file has an image height of 0"
838 msgstr "Datoteka PNM ima višino slike 0"
839
840 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
841 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
842 msgstr "Največja vrednost barve v datoteki PNM je 0"
843
844 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
845 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
846 msgstr "Največja vrednost barve v datoteki PNM je prevelika"
847
848 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:429
849 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:459
850 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
851 msgid "Raw PNM image type is invalid"
852 msgstr "Surova vrsta slike PNM ni veljavna"
853
854 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
855 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
856 msgstr "Nalagalnik slik PNM ne podpira te podvrste zapisa PNM"
857
858 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:741
859 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
860 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
861 msgstr "Surove vrste zapisa PNM zahtevajo natančno en presledni znak pred podatki"
862
863 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
864 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
865 msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za nalaganje slike PNM"
866
867 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
868 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
869 msgstr "Ni dovolj pomnilnika za nalaganje strukture konteksta PNM"
870
871 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
872 msgid "Unexpected end of PNM image data"
873 msgstr "Nepričakovan konec podatkov slike PNM"
874
875 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
876 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
877 msgstr "Ni dovolj pomnilnika za nalaganje slike PNM"
878
879 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
880 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
881 msgstr "Družina vrst zapisa slik PNM/PBM/PGM/PPM"
882
883 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:126
884 msgid "RAS image has bogus header data"
885 msgstr "Slika RAS ima v glavi neveljavne podatke"
886
887 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:148
888 msgid "RAS image has unknown type"
889 msgstr "Slika RAS je neznane vrste"
890
891 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:156
892 msgid "unsupported RAS image variation"
893 msgstr "Nepodprta različica slike RAS"
894
895 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:171
896 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:200
897 msgid "Not enough memory to load RAS image"
898 msgstr "Ni dovolj pomnilnika za nalaganje slike RAS"
899
900 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:545
901 msgid "The Sun raster image format"
902 msgstr "Vrsta zapisa rastrske slike Sun"
903
904 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:154
905 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
906 msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za strukturo IOBuffer"
907
908 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:173
909 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
910 msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za podatke IOBuffer"
911
912 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:184
913 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
914 msgstr "Ni mogoče znova dodeliti pomnilnika za podatke IOBuffer"
915
916 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:214
917 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
918 msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za začasne podatke IOBuffer"
919
920 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:347
921 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
922 msgstr "Ni mogoče dodeliti novega medpomnilnika slik (pixbuf)"
923
924 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:687
925 msgid "Cannot allocate colormap structure"
926 msgstr "Ni mogoče dodeliti strukture barvne karte"
927
928 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:694
929 msgid "Cannot allocate colormap entries"
930 msgstr "Ni mogoče dodeliti vnosov barvne karte"
931
932 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:716
933 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
934 msgstr "Nepričakovana barvna globina za vnose barvne karte"
935
936 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:734
937 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
938 msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za glavo TGA"
939
940 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:767
941 msgid "TGA image has invalid dimensions"
942 msgstr "Slika TGA ima neveljavne dimenzije"
943
944 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:773
945 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:782
946 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:792
947 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:802
948 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:809
949 msgid "TGA image type not supported"
950 msgstr "Vrsta zapisa slike TGA ni podprta"
951
952 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:856
953 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
954 msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za strukturo konteksta TGA"
955
956 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:921
957 msgid "Excess data in file"
958 msgstr "Preveč podatkov v datoteki"
959
960 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
961 msgid "The Targa image format"
962 msgstr "Vrsta zapisa slike Targa"
963
964 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:165
965 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
966 msgstr "Ni mogoče dobiti širine slike (slaba datoteka TIFF)"
967
968 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:172
969 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
970 msgstr "Ni mogoče dobiti višine slike (slaba datoteka TIFF)"
971
972 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
973 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
974 msgstr "Širina ali višina slike TIFF je nič"
975
976 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:189
977 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:198
978 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
979 msgstr "Dimenzije slike TIFF so prevelike"
980
981 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:222
982 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:234
983 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:561
984 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
985 msgstr "Premalo pomnilnika za odprtje datoteke TIFF"
986
987 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:295
988 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
989 msgstr "Nalaganje podatkov RGB iz datoteke TIFF ni bilo uspešno"
990
991 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:351
992 msgid "Failed to open TIFF image"
993 msgstr "Odpiranje slike TIFF ni bilo uspešno"
994
995 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:363
996 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:778
997 msgid "TIFFClose operation failed"
998 msgstr "Opravilo TIFFClose ni uspelo"
999
1000 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:493
1001 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:506
1002 msgid "Failed to load TIFF image"
1003 msgstr "Nalaganje slike TIFF ni bilo uspešno"
1004
1005 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:692
1006 msgid "Failed to save TIFF image"
1007 msgstr "Shranjevanje slike TIFF ni bilo uspešno"
1008
1009 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:727
1010 msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
1011 msgstr "Skrčenje TIFF ne sledi veljavnemu kodeku."
1012
1013 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:767
1014 msgid "Failed to write TIFF data"
1015 msgstr "Zapisovanje podatkov TIFF ni bilo uspešno"
1016
1017 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:814
1018 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1019 msgstr "Ni mogoče pisati v datoteko TIFF"
1020
1021 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:869
1022 msgid "The TIFF image format"
1023 msgstr "Vrsta zapisa slike TIFF"
1024
1025 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1026 msgid "Image has zero width"
1027 msgstr "Ikona ima širino nič"
1028
1029 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1030 msgid "Image has zero height"
1031 msgstr "Ikona ima višino nič"
1032
1033 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1034 msgid "Not enough memory to load image"
1035 msgstr "Primanjkuje pomnilnika, da bi lahko naložili sliko"
1036
1037 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1038 msgid "Couldn't save the rest"
1039 msgstr "Ni mogoče shraniti preostanka"
1040
1041 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1042 msgid "The WBMP image format"
1043 msgstr "Vrsta zapisa slike WBMP"
1044
1045 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1046 msgid "Invalid XBM file"
1047 msgstr "Neveljavna datoteka XBM"
1048
1049 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1050 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1051 msgstr "Premalo pomnilnika, da bi lahko naložili slikovno datoteko XBM"
1052
1053 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1054 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1055 msgstr "Pisanje v začasno datoteko med nalaganjem slike XBM ni bilo uspešno"
1056
1057 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1058 msgid "The XBM image format"
1059 msgstr "Vrsta zapisa slike XBM"
1060
1061 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1062 msgid "No XPM header found"
1063 msgstr "Glava XPM ni bila najdena"
1064
1065 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1066 msgid "Invalid XPM header"
1067 msgstr "Neveljavna glava XBM"
1068
1069 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1070 msgid "XPM file has image width <= 0"
1071 msgstr "Datoteka XPM ima širino slike <= 0"
1072
1073 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1074 msgid "XPM file has image height <= 0"
1075 msgstr "Datoteka XPM ima višino slike <=0"
1076
1077 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1078 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1079 msgstr "XPM ima neveljavno število znakov na slikovno točko"
1080
1081 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1082 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1083 msgstr "Datoteka XPM ima neveljavno število barv"
1084
1085 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:522
1086 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:531
1087 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1088 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1089 msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za nalaganje slike XPM"
1090
1091 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1092 msgid "Cannot read XPM colormap"
1093 msgstr "Ni mogoče prebrati barvne karte XPM"
1094
1095 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1096 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1097 msgstr "Pisanje v začasno datoteko med nalaganjem slike XPM ni bilo uspešno"
1098
1099 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1100 msgid "The XPM image format"
1101 msgstr "Vrsta zapisa slike XPM"
1102
1103 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1104 msgid "The EMF image format"
1105 msgstr "Vrsta zapisa slike EMF"
1106
1107 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:232
1108 #, c-format
1109 msgid "Could not allocate memory: %s"
1110 msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika: %s"
1111
1112 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:257
1113 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:371
1114 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:411
1115 #, c-format
1116 msgid "Could not create stream: %s"
1117 msgstr "Ni mogoče ustvariti pretoka: %s"
1118
1119 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1120 #, c-format
1121 msgid "Could not seek stream: %s"
1122 msgstr "Ni mogoče iskati po pretoku: %s"
1123
1124 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:283
1125 #, c-format
1126 msgid "Could not read from stream: %s"
1127 msgstr "Ni mogoče prebrati pretoka: %s"
1128
1129 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:694
1130 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:825
1131 msgid "Couldn't load bitmap"
1132 msgstr "Ni mogoče naložiti slike"
1133
1134 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:847
1135 msgid "Couldn't load metafile"
1136 msgstr "Ni mogoče naložiti metadatoteke"
1137
1138 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1006
1139 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1140 msgstr "Nepodprta različica slike za GDI+"
1141
1142 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1013
1143 msgid "Couldn't save"
1144 msgstr "Ni mogoče shraniti"
1145
1146 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1147 msgid "The WMF image format"
1148 msgstr "Vrsta zapisa slike WMF"
1149
1150 #. Description of --sync in --help output
1151 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1152 msgid "Don't batch GDI requests"
1153 msgstr "Ne vsajaj GDI zahtev"
1154
1155 #. Description of --no-wintab in --help output
1156 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1157 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1158 msgstr "Ne uporabi Wintab API za podporo za grafične tablice"
1159
1160 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1161 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1162 msgid "Same as --no-wintab"
1163 msgstr "Enako kot --no-wintab"
1164
1165 #. Description of --use-wintab in --help output
1166 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1167 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1168 msgstr "Uporabi Wintab API [privzeto]"
1169
1170 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1171 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1172 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1173 msgstr "Velikost barvne palete v 8 bitnem načinu"
1174
1175 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1176 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1177 msgid "COLORS"
1178 msgstr "BARVE"
1179
1180 #. Description of --sync in --help output
1181 #: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:93
1182 msgid "Make X calls synchronous"
1183 msgstr "Naredi klice X usklajene"
1184
1185 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1186 #, c-format
1187 msgid "Starting %s"
1188 msgstr "Zaganjanje %s"
1189
1190 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1191 #, c-format
1192 msgid "Opening %s"
1193 msgstr "Odpiranje %s"
1194
1195 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:242
1196 msgid "Could not show link"
1197 msgstr "Ni mogoče pokazati povezave"
1198
1199 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:365
1200 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2263
1201 msgid "License"
1202 msgstr "Dovoljenje"
1203
1204 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:366
1205 msgid "The license of the program"
1206 msgstr "Dovoljenje programa"
1207
1208 #. Add the credits button
1209 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:625
1210 msgid "C_redits"
1211 msgstr "_Zasluge"
1212
1213 #. Add the license button
1214 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:639
1215 msgid "_License"
1216 msgstr "_Dovoljenje"
1217
1218 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:917
1219 #, c-format
1220 msgid "About %s"
1221 msgstr "O %s"
1222
1223 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2186
1224 msgid "Credits"
1225 msgstr "Zasluge"
1226
1227 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2215
1228 msgid "Written by"
1229 msgstr "Napisali"
1230
1231 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2218
1232 msgid "Documented by"
1233 msgstr "Dokumentirali"
1234
1235 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2230
1236 msgid "Translated by"
1237 msgstr "Prevedli"
1238
1239 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2234
1240 msgid "Artwork by"
1241 msgstr "Grafična podobo oblikovali"
1242
1243 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1244 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1245 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1246 #. * this.
1247 #.
1248 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:91
1249 msgctxt "keyboard label"
1250 msgid "Shift"
1251 msgstr "Dvigalka"
1252
1253 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1254 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1255 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1256 #. * this.
1257 #.
1258 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:97
1259 msgctxt "keyboard label"
1260 msgid "Ctrl"
1261 msgstr "Ctrl"
1262
1263 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1264 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1265 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1266 #. * this.
1267 #.
1268 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:103
1269 msgctxt "keyboard label"
1270 msgid "Alt"
1271 msgstr "Alt"
1272
1273 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1274 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1275 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1276 #. * this.
1277 #.
1278 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:671
1279 msgctxt "keyboard label"
1280 msgid "Super"
1281 msgstr "Super"
1282
1283 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1284 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1285 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1286 #. * this.
1287 #.
1288 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:684
1289 msgctxt "keyboard label"
1290 msgid "Hyper"
1291 msgstr "Hiper"
1292
1293 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1294 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1295 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1296 #. * this.
1297 #.
1298 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:698
1299 msgctxt "keyboard label"
1300 msgid "Meta"
1301 msgstr "Meta"
1302
1303 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:715
1304 msgctxt "keyboard label"
1305 msgid "Space"
1306 msgstr "Preslednica"
1307
1308 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:718
1309 msgctxt "keyboard label"
1310 msgid "Backslash"
1311 msgstr "Leva poševnica"
1312
1313 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:343
1314 #, c-format
1315 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
1316 msgstr "Neveljavna vrsta funkcije v vrstici %d: '%s'"
1317
1318 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:407
1319 #, c-format
1320 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
1321 msgstr "Podvojeni ID predmeta '%s' v vrstici %d (prvič vnesen v vrstici %d)"
1322
1323 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:859
1324 #, c-format
1325 msgid "Invalid root element: '%s'"
1326 msgstr "Neveljaven korenski element: '%s'"
1327
1328 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:898
1329 #, c-format
1330 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1331 msgstr "Neobravnavan zaznamek: '%s'"
1332
1333 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1334 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1335 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1336 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1337 #. *
1338 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
1339 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
1340 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
1341 #. * will appear to the right of the month.
1342 #.
1343 #: ../gtk/gtkcalendar.c:759
1344 msgid "calendar:MY"
1345 msgstr "calendar:MY"
1346
1347 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1348 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1349 #. * to be the first day of the week, and so on.
1350 #.
1351 #: ../gtk/gtkcalendar.c:797
1352 msgid "calendar:week_start:0"
1353 msgstr "calendar:week_start:1"
1354
1355 #. Translators:  This is a text measurement template.
1356 #. * Translate it to the widest year text
1357 #. *
1358 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1359 #.
1360 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1804
1361 msgctxt "year measurement template"
1362 msgid "2000"
1363 msgstr "2000"
1364
1365 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1366 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1367 #. *
1368 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1369 #. * translate to "%d" otherwise.
1370 #. *
1371 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1372 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1373 #. * too.
1374 #.
1375 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1835
1376 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2493
1377 #, c-format
1378 msgctxt "calendar:day:digits"
1379 msgid "%d"
1380 msgstr "%d"
1381
1382 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1383 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1384 #. *
1385 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1386 #. * translate to "%d" otherwise.
1387 #. *
1388 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1389 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1390 #. * too.
1391 #.
1392 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1867
1393 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2356
1394 #, c-format
1395 msgctxt "calendar:week:digits"
1396 msgid "%d"
1397 msgstr "%d"
1398
1399 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1400 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
1401 #. * Use only ASCII in the translation.
1402 #. *
1403 #. * Also look for the msgid "2000".
1404 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1405 #. * msgid.
1406 #. *
1407 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1408 #.
1409 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2147
1410 msgctxt "calendar year format"
1411 msgid "%Y"
1412 msgstr "%Y"
1413
1414 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1415 #. * a disabled accelerator key combination.
1416 #.
1417 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:244
1418 msgctxt "Accelerator"
1419 msgid "Disabled"
1420 msgstr "Onemogočeno"
1421
1422 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1423 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1424 #. * to gtk_accelerator_valid().
1425 #.
1426 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:254
1427 msgctxt "Accelerator"
1428 msgid "Invalid"
1429 msgstr "Neveljaveno"
1430
1431 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1432 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1433 #. * acelerator.
1434 #.
1435 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:389
1436 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:603
1437 msgid "New accelerator..."
1438 msgstr "Nov pospeševalnik ..."
1439
1440 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:361
1441 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1442 #, c-format
1443 msgctxt "progress bar label"
1444 msgid "%d %%"
1445 msgstr "%d %%"
1446
1447 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188
1448 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:559
1449 msgid "Pick a Color"
1450 msgstr "Izbor barve"
1451
1452 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:448
1453 msgid "Received invalid color data\n"
1454 msgstr "Sprejeti so neveljavni podatki o barvi\n"
1455
1456 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:354
1457 msgid "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or lightness of that color using the inner triangle."
1458 msgstr "Izberite barvo, ki jo želite, iz zunanjega obroča. Izberite temnost ali svetlost te barve z uporabno notranjega trikotnika."
1459
1460 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:378
1461 msgid "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select that color."
1462 msgstr "Kliknite na pipalko, nato kliknite kjerkoli na zaslon za izbiro tiste barve."
1463
1464 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:387
1465 msgid "_Hue:"
1466 msgstr "_Odtenek:"
1467
1468 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:388
1469 msgid "Position on the color wheel."
1470 msgstr "Položaj na barvnem krogu"
1471
1472 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:390
1473 msgid "_Saturation:"
1474 msgstr "_Nasičenost:"
1475
1476 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:391
1477 msgid "\"Deepness\" of the color."
1478 msgstr "\"Globina\" barve."
1479
1480 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:392
1481 msgid "_Value:"
1482 msgstr "_Vrednost:"
1483
1484 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:393
1485 msgid "Brightness of the color."
1486 msgstr "Svetlost barve."
1487
1488 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:394
1489 msgid "_Red:"
1490 msgstr "_Rdeča:"
1491
1492 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:395
1493 msgid "Amount of red light in the color."
1494 msgstr "Količina rdeče luči v barvi."
1495
1496 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:396
1497 msgid "_Green:"
1498 msgstr "_Zelena:"
1499
1500 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:397
1501 msgid "Amount of green light in the color."
1502 msgstr "Količina zelene luči v barvi."
1503
1504 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:398
1505 msgid "_Blue:"
1506 msgstr "_Modra:"
1507
1508 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:399
1509 msgid "Amount of blue light in the color."
1510 msgstr "Količina modre luči v barvi."
1511
1512 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:402
1513 msgid "Op_acity:"
1514 msgstr "_Prosojnost:"
1515
1516 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:409
1517 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:419
1518 msgid "Transparency of the color."
1519 msgstr "Prosojnost barve."
1520
1521 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:426
1522 msgid "Color _name:"
1523 msgstr "_Ime barve:"
1524
1525 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:440
1526 msgid "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name such as 'orange' in this entry."
1527 msgstr "V tem vnosu lahko vpišete šestnajstiško vrednost (kot v HTML) ali enostavno ime barve (kot na primer 'oranžna')."
1528
1529 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:470
1530 msgid "_Palette:"
1531 msgstr "_Paleta:"
1532
1533 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:499
1534 msgid "Color Wheel"
1535 msgstr "Barvno kolo"
1536
1537 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:958
1538 msgid "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as current by dragging it to the other color swatch alongside."
1539 msgstr "Prej izbrana barva za primerjavo z barvo, ki jo izbirate sedaj. To barvo lahko povlečete do vnosa v paleti ali izberete to barvo kot trenutno z vlečenjem na drug vzorec."
1540
1541 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:961
1542 msgid "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save it for use in the future."
1543 msgstr "Barva, ki ste jo izbrali. To barvo lahko povlečete do vnosa v paleti za kasnejšo uporabo."
1544
1545 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:966
1546 msgid "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting now."
1547 msgstr "Predhodno izbrana barva v primerjavi s trenutno izbrano barvo"
1548
1549 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:969
1550 msgid "The color you've chosen."
1551 msgstr "Izbrana barva"
1552
1553 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1382
1554 msgid "_Save color here"
1555 msgstr "Tu _shrani barvo"
1556
1557 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1587
1558 msgid "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1559 msgstr "Kliknite na ta vnos palete, da nastavite trenutno barvo. Za spremembo tega vnosa, potegnite drugo barvo sem, ali kliknite z desnim gumbom in izberite \"Tu shrani barvo.\""
1560
1561 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1562 msgid "Color Selection"
1563 msgstr "Izbira barve"
1564
1565 #. Translate to the default units to use for presenting
1566 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1567 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1568 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1569 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1570 #.
1571 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:119
1572 msgid "default:mm"
1573 msgstr "default:mm"
1574
1575 #. And show the custom paper dialog
1576 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:374
1577 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3226
1578 msgid "Manage Custom Sizes"
1579 msgstr "Upravljanje poljubnih velikosti"
1580
1581 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:534
1582 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:779
1583 msgid "inch"
1584 msgstr "palec"
1585
1586 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:536
1587 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:777
1588 msgid "mm"
1589 msgstr "mm"
1590
1591 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:581
1592 msgid "Margins from Printer..."
1593 msgstr "Robovi pri tiskalniku ..."
1594
1595 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:747
1596 #, c-format
1597 msgid "Custom Size %d"
1598 msgstr "Poljubna velikost %d"
1599
1600 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1055
1601 msgid "_Width:"
1602 msgstr "Š_irina:"
1603
1604 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1067
1605 msgid "_Height:"
1606 msgstr "_Višina:"
1607
1608 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1079
1609 msgid "Paper Size"
1610 msgstr "Velikost papirja"
1611
1612 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1088
1613 msgid "_Top:"
1614 msgstr "_Zgoraj:"
1615
1616 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1100
1617 msgid "_Bottom:"
1618 msgstr "_Spodaj:"
1619
1620 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1112
1621 msgid "_Left:"
1622 msgstr "_Levo:"
1623
1624 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1124
1625 msgid "_Right:"
1626 msgstr "_Desno:"
1627
1628 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1165
1629 msgid "Paper Margins"
1630 msgstr "Robovi papirja"
1631
1632 #: ../gtk/gtkentry.c:8604
1633 #: ../gtk/gtktextview.c:7832
1634 msgid "Input _Methods"
1635 msgstr "_Načini vnosa"
1636
1637 #: ../gtk/gtkentry.c:8618
1638 #: ../gtk/gtktextview.c:7846
1639 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1640 msgstr "_Vstavi nadzorni znak Unicode"
1641
1642 #: ../gtk/gtkentry.c:9989
1643 msgid "Caps Lock is on"
1644 msgstr "Tipka velikih črk je vključena."
1645
1646 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1647 msgid "Select A File"
1648 msgstr "Izbor datoteke"
1649
1650 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:65
1651 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1850
1652 msgid "Desktop"
1653 msgstr "Namizje"
1654
1655 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1656 msgid "(None)"
1657 msgstr "(Brez)"
1658
1659 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2016
1660 msgid "Other..."
1661 msgstr "Drugo ..."
1662
1663 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
1664 msgid "Type name of new folder"
1665 msgstr "Vpišite ime nove mape"
1666
1667 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:976
1668 msgid "Could not retrieve information about the file"
1669 msgstr "Ni mogoče dobiti podatkov o datoteki"
1670
1671 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:987
1672 msgid "Could not add a bookmark"
1673 msgstr "Ni mogoče dodati zaznamka"
1674
1675 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:998
1676 msgid "Could not remove bookmark"
1677 msgstr "Ni mogoče odstraniti zaznamka"
1678
1679 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1009
1680 msgid "The folder could not be created"
1681 msgstr "Ni mogoče ustvariti mape"
1682
1683 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1022
1684 msgid "The folder could not be created, as a file with the same name already exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1685 msgstr "Ni mogoče ustvariti mape, saj že obstaja datoteka z enakim imenom. Poskusite uporabiti drugo ime za mapo ali pa preimenujte najprej datoteko."
1686
1687 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1033
1688 msgid "Invalid file name"
1689 msgstr "Neveljavno ime datoteke"
1690
1691 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1043
1692 msgid "The folder contents could not be displayed"
1693 msgstr "Ni mogoče prikazati vsebine mape"
1694
1695 #. Translators: the first string is a path and the second string
1696 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1697 #. * to translate.
1698 #.
1699 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1593
1700 #, c-format
1701 msgid "%1$s on %2$s"
1702 msgstr "%1$s na %2$s"
1703
1704 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1769
1705 msgid "Search"
1706 msgstr "Najdi"
1707
1708 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1793
1709 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9458
1710 msgid "Recently Used"
1711 msgstr "Nedavno uporabljeno"
1712
1713 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2429
1714 msgid "Select which types of files are shown"
1715 msgstr "Izberite, katere vrste datotek so pokazane"
1716
1717 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2788
1718 #, c-format
1719 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1720 msgstr "Dodaj mapo '%s' med zaznamke"
1721
1722 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2832
1723 #, c-format
1724 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1725 msgstr "Dodaj trenutno mapo med zaznamke"
1726
1727 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2834
1728 #, c-format
1729 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1730 msgstr "Dodaj izbrane mape med zaznamke"
1731
1732 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2872
1733 #, c-format
1734 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1735 msgstr "Odstrani zaznamek '%s'"
1736
1737 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2874
1738 #, c-format
1739 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1740 msgstr "Zaznamkak '%s' ni mogoče odstraniti"
1741
1742 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2881
1743 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3907
1744 msgid "Remove the selected bookmark"
1745 msgstr "Odstrani izbran zaznamek"
1746
1747 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3603
1748 msgid "Remove"
1749 msgstr "Odstrani"
1750
1751 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3612
1752 msgid "Rename..."
1753 msgstr "Preimenuj ..."
1754
1755 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1756 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3775
1757 msgid "Places"
1758 msgstr "Mesta"
1759
1760 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1761 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3832
1762 msgid "_Places"
1763 msgstr "_Mesta"
1764
1765 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3888
1766 msgid "_Add"
1767 msgstr "_Dodaj"
1768
1769 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3895
1770 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1771 msgstr "Dodaj izbrano mapo med zaznamke"
1772
1773 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3900
1774 msgid "_Remove"
1775 msgstr "Od_strani"
1776
1777 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4035
1778 msgid "Could not select file"
1779 msgstr "Ni mogoče izbrati datoteke"
1780
1781 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4210
1782 msgid "_Add to Bookmarks"
1783 msgstr "Dodaj med _zaznamke"
1784
1785 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4223
1786 msgid "Show _Hidden Files"
1787 msgstr "Pokaži _skrite datoteke"
1788
1789 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4230
1790 msgid "Show _Size Column"
1791 msgstr "Pokaži stolpec _velikosti"
1792
1793 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4450
1794 #: ../gtk/gtkfilesel.c:730
1795 msgid "Files"
1796 msgstr "Datoteke"
1797
1798 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4501
1799 msgid "Name"
1800 msgstr "Ime"
1801
1802 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4524
1803 msgid "Size"
1804 msgstr "Velikost"
1805
1806 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4538
1807 msgid "Modified"
1808 msgstr "Spremenjeno"
1809
1810 #. Label
1811 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4793
1812 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:802
1813 msgid "_Name:"
1814 msgstr "_Ime:"
1815
1816 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4836
1817 msgid "_Browse for other folders"
1818 msgstr "_Brskaj za drugimi mapami"
1819
1820 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5108
1821 msgid "Type a file name"
1822 msgstr "Vpišite ime datoteke"
1823
1824 #. Create Folder
1825 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5149
1826 msgid "Create Fo_lder"
1827 msgstr "Ustvari _mapo"
1828
1829 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5159
1830 msgid "_Location:"
1831 msgstr "_Mesto:"
1832
1833 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5363
1834 msgid "Save in _folder:"
1835 msgstr "S_hrani v mapo:"
1836
1837 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5365
1838 msgid "Create in _folder:"
1839 msgstr "Us_tvari v mapi:"
1840
1841 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6431
1842 #, c-format
1843 msgid "Could not read the contents of %s"
1844 msgstr "Ni mogoče prebrati vsebine %s"
1845
1846 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6435
1847 msgid "Could not read the contents of the folder"
1848 msgstr "Ni mogoče prebrati vsebine mape"
1849
1850 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6528
1851 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6596
1852 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6741
1853 msgid "Unknown"
1854 msgstr "Neznano"
1855
1856 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6543
1857 msgid "%H:%M"
1858 msgstr "%H:%M"
1859
1860 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6545
1861 msgid "Yesterday at %H:%M"
1862 msgstr "Včeraj ob %H:%M"
1863
1864 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7211
1865 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1866 msgstr "Ni mogoče zamenjati mape, ker ni krajevna"
1867
1868 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7808
1869 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7829
1870 #, c-format
1871 msgid "Shortcut %s already exists"
1872 msgstr "Bližnjica %s že obstaja"
1873
1874 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7919
1875 #, c-format
1876 msgid "Shortcut %s does not exist"
1877 msgstr "Bližnjica %s še ne obstaja"
1878
1879 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8174
1880 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1881 #, c-format
1882 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1883 msgstr "Datoteka z imenom \"%s\" že obstaja. Ali jo želite zamenjati?"
1884
1885 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8177
1886 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:484
1887 #, c-format
1888 msgid "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1889 msgstr "Datoteka že obstaja v mapi \"%s\".  S prepisom bo izgubljena njena vsebina."
1890
1891 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8182
1892 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:491
1893 msgid "_Replace"
1894 msgstr "_Zamenjaj"
1895
1896 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8826
1897 msgid "Could not start the search process"
1898 msgstr "Ni mogoče zagnati postopka iskanja"
1899
1900 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8827
1901 msgid "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  Please make sure it is running."
1902 msgstr "Program ni mogel ustvariti povezave z ozadnjim programom indeksacije. Preverite, da ta teče."
1903
1904 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8841
1905 msgid "Could not send the search request"
1906 msgstr "Ni mogoče poslati zahteve po iskanju"
1907
1908 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9030
1909 msgid "Search:"
1910 msgstr "Poišči:"
1911
1912 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9634
1913 #, c-format
1914 msgid "Could not mount %s"
1915 msgstr "Ni mogoče priklopiti %s"
1916
1917 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1918 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1919 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:698
1920 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
1921 msgid "Invalid path"
1922 msgstr "Neveljavna pot"
1923
1924 #. translators: this text is shown when there are no completions
1925 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1926 #.
1927 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
1928 msgid "No match"
1929 msgstr "Ni zadetka"
1930
1931 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1932 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1933 #.
1934 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1935 msgid "Sole completion"
1936 msgstr "Dopolnjevanje"
1937
1938 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1939 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1940 #. * a longer match
1941 #.
1942 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
1943 msgid "Complete, but not unique"
1944 msgstr "Zaključeno, vendar ni edinstveno"
1945
1946 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1947 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1948 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
1949 msgid "Completing..."
1950 msgstr "Dopolnjevanje ..."
1951
1952 #. hostnames in a local_only file chooser?  user error
1953 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1954 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1955 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1956 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1176
1957 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
1958 msgid "Only local files may be selected"
1959 msgstr "Izbrane so lahko le krajevne datoteke"
1960
1961 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1962 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1963 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1964 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1965 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
1966 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1967 msgstr "Nepopolno ime gostitelja; ime zaključite z '/'"
1968
1969 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1970 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1971 #. * and then hits Tab
1972 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
1973 msgid "Path does not exist"
1974 msgstr "Pot ne obstaja"
1975
1976 #: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:487
1977 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1349
1978 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1360
1979 #, c-format
1980 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1981 msgstr "Napaka med ustvarjanjem mape '%s': %s"
1982
1983 #: ../gtk/gtkfilesel.c:694
1984 msgid "Folders"
1985 msgstr "Mape"
1986
1987 #: ../gtk/gtkfilesel.c:698
1988 msgid "Fol_ders"
1989 msgstr "_Mape"
1990
1991 #: ../gtk/gtkfilesel.c:734
1992 msgid "_Files"
1993 msgstr "_Datoteke"
1994
1995 #: ../gtk/gtkfilesel.c:821
1996 #: ../gtk/gtkfilesel.c:2154
1997 #, c-format
1998 msgid "Folder unreadable: %s"
1999 msgstr "Neberljiv imenik: %s"
2000
2001 #: ../gtk/gtkfilesel.c:905
2002 #, c-format
2003 msgid ""
2004 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be available to this program.\n"
2005 "Are you sure that you want to select it?"
2006 msgstr ""
2007 "Datoteka \"%s\" je na drugem računalniku (imenovanem %s) in morda ni na voljo temu programu.\n"
2008 "Ali ste prepričani, da jo želite izbrati?"
2009
2010 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1020
2011 msgid "_New Folder"
2012 msgstr "_Nova mapa"
2013
2014 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1031
2015 msgid "De_lete File"
2016 msgstr "_Izbriši datoteko"
2017
2018 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1042
2019 msgid "_Rename File"
2020 msgstr "P_reimenuj datoteko"
2021
2022 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1347
2023 #, c-format
2024 msgid "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2025 msgstr "Ime mape \"%s\" vsebuje simbole, ki v imenih map niso dovoljeni"
2026
2027 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1394
2028 msgid "New Folder"
2029 msgstr "Nova mapa"
2030
2031 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1409
2032 msgid "_Folder name:"
2033 msgstr "Ime _mape:"
2034
2035 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1433
2036 msgid "C_reate"
2037 msgstr "_Ustvari"
2038
2039 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1476
2040 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1585
2041 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1598
2042 #, c-format
2043 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2044 msgstr "Ime datoteke \"%s\" vsebuje simbole, ki v imenih datotek niso dovoljeni"
2045
2046 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1479
2047 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1491
2048 #, c-format
2049 msgid "Error deleting file '%s': %s"
2050 msgstr "Napaka med brisanjem datoteke '%s': %s"
2051
2052 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1534
2053 #, c-format
2054 msgid "Really delete file \"%s\"?"
2055 msgstr "Ali zares želite izbrisati datoteko \"%s\"?"
2056
2057 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1539
2058 msgid "Delete File"
2059 msgstr "Izbriši datoteko"
2060
2061 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1587
2062 #, c-format
2063 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
2064 msgstr "Napaka med preimenovanjem datoteke v \"%s\": %s"
2065
2066 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1600
2067 #, c-format
2068 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
2069 msgstr "Napaka med preimenovanjem datoteke \"%s\": %s"
2070
2071 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1611
2072 #, c-format
2073 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2074 msgstr "Napaka ob preimenovanju datoteke \"%s\" v \"%s\": %s"
2075
2076 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1658
2077 msgid "Rename File"
2078 msgstr "Preimenuj datoteko"
2079
2080 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1673
2081 #, c-format
2082 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2083 msgstr "Preimenuj datoteko \"%s\" v:"
2084
2085 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1702
2086 msgid "_Rename"
2087 msgstr "P_reimenuj"
2088
2089 #: ../gtk/gtkfilesel.c:2134
2090 msgid "_Selection: "
2091 msgstr "_Izbira: "
2092
2093 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3056
2094 #, c-format
2095 msgid "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2096 msgstr "Imena datoteke \"%s\" ni mogoče pretvoriti v UTF-8. (Poskusite nastaviti okoljsko spremenljivko G_BROKEN__FILENAMES): %s"
2097
2098 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3059
2099 msgid "Invalid UTF-8"
2100 msgstr "Neveljaven UTF-8"
2101
2102 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3935
2103 msgid "Name too long"
2104 msgstr "Ime je predolgo"
2105
2106 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3937
2107 msgid "Couldn't convert filename"
2108 msgstr "Ni mogoče pretvoriti imena datoteke"
2109
2110 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2111 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
2112 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
2113 #. * this particular string.
2114 #.
2115 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:52
2116 msgid "File System"
2117 msgstr "Datotečni sistem"
2118
2119 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:144
2120 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:266
2121 msgid "Pick a Font"
2122 msgstr "Izbor pisave"
2123
2124 #. Initialize fields
2125 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:260
2126 msgid "Sans 12"
2127 msgstr "Sans 12"
2128
2129 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:785
2130 msgid "Font"
2131 msgstr "Pisava"
2132
2133 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2134 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2135 #: ../gtk/gtkfontsel.c:75
2136 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2137 msgstr "AaBbCcČčDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsŠšTtUuVvWwXxYyZzŽž"
2138
2139 #: ../gtk/gtkfontsel.c:343
2140 msgid "_Family:"
2141 msgstr "_Družina:"
2142
2143 #: ../gtk/gtkfontsel.c:349
2144 msgid "_Style:"
2145 msgstr "_Slog:"
2146
2147 #: ../gtk/gtkfontsel.c:355
2148 msgid "Si_ze:"
2149 msgstr "_Velikost:"
2150
2151 #. create the text entry widget
2152 #: ../gtk/gtkfontsel.c:532
2153 msgid "_Preview:"
2154 msgstr "_Predolged:"
2155
2156 #: ../gtk/gtkfontsel.c:1649
2157 msgid "Font Selection"
2158 msgstr "Izbor pisave"
2159
2160 #: ../gtk/gtkgamma.c:410
2161 msgid "Gamma"
2162 msgstr "Gama"
2163
2164 #: ../gtk/gtkgamma.c:420
2165 msgid "_Gamma value"
2166 msgstr "Vrednost _gama"
2167
2168 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2169 #. * load it.
2170 #.
2171 #: ../gtk/gtkiconfactory.c:1401
2172 #, c-format
2173 msgid "Error loading icon: %s"
2174 msgstr "Napaka ob nalaganju ikone: %s"
2175
2176 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1363
2177 #, c-format
2178 msgid ""
2179 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2180 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2181 "You can get a copy from:\n"
2182 "\t%s"
2183 msgstr ""
2184 "Ni mogoče najti ikone '%s'. Tema '%s' tudi\n"
2185 "ni bila najdena, mogoče jo morate namestiti.\n"
2186 "Kopijo lahko dobite na:\n"
2187 "\t%s"
2188
2189 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1543
2190 #, c-format
2191 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2192 msgstr "Ikona '%s' ni na voljo v temi"
2193
2194 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3074
2195 msgid "Failed to load icon"
2196 msgstr "Ikone ni mogoče naložiti"
2197
2198 #: ../gtk/gtkimmodule.c:527
2199 msgid "Simple"
2200 msgstr "Enostavno"
2201
2202 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:538
2203 msgctxt "input method menu"
2204 msgid "System"
2205 msgstr "Sistem"
2206
2207 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:622
2208 #, c-format
2209 msgctxt "input method menu"
2210 msgid "System (%s)"
2211 msgstr "Sistem (%s)"
2212
2213 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:192
2214 msgid "Input"
2215 msgstr "Vnos"
2216
2217 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:207
2218 msgid "No extended input devices"
2219 msgstr "Nobene razširjene naprave za vnos"
2220
2221 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:220
2222 msgid "_Device:"
2223 msgstr "_Naprava:"
2224
2225 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:237
2226 msgid "Disabled"
2227 msgstr "Onemogočeno"
2228
2229 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:244
2230 msgid "Screen"
2231 msgstr "Zaslon"
2232
2233 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:251
2234 msgid "Window"
2235 msgstr "Okno"
2236
2237 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:258
2238 msgid "_Mode:"
2239 msgstr "_Način: "
2240
2241 #. The axis listbox
2242 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:279
2243 msgid "Axes"
2244 msgstr "Osi"
2245
2246 #. Keys listbox
2247 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:297
2248 msgid "Keys"
2249 msgstr "Tipke"
2250
2251 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:524
2252 msgid "_X:"
2253 msgstr "_X:"
2254
2255 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:525
2256 msgid "_Y:"
2257 msgstr "_Y:"
2258
2259 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:526
2260 msgid "_Pressure:"
2261 msgstr "_Pritisk:"
2262
2263 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:527
2264 msgid "X _tilt:"
2265 msgstr "Na_gib X"
2266
2267 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:528
2268 msgid "Y t_ilt:"
2269 msgstr "Nag_ib Y"
2270
2271 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:529
2272 msgid "_Wheel:"
2273 msgstr "_Kolešček:"
2274
2275 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:581
2276 msgid "none"
2277 msgstr "nič"
2278
2279 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:618
2280 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:654
2281 msgid "(disabled)"
2282 msgstr "(onemogočeno)"
2283
2284 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:647
2285 msgid "(unknown)"
2286 msgstr "(neznano)"
2287
2288 #. and clear button
2289 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:751
2290 msgid "Cl_ear"
2291 msgstr "P_očisti"
2292
2293 #. Open Link
2294 #: ../gtk/gtklabel.c:5682
2295 msgid "_Open Link"
2296 msgstr "_Odpri povezavo"
2297
2298 #. Copy Link Address
2299 #: ../gtk/gtklabel.c:5694
2300 msgid "Copy _Link Address"
2301 msgstr "Kopiraj _naslov povezave"
2302
2303 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:428
2304 msgid "Copy URL"
2305 msgstr "Kopiraj URL"
2306
2307 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:586
2308 msgid "Invalid URI"
2309 msgstr "Neveljaven URI"
2310
2311 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2312 #: ../gtk/gtkmain.c:452
2313 msgid "Load additional GTK+ modules"
2314 msgstr "Naloži dodatne GTK+ module"
2315
2316 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2317 #: ../gtk/gtkmain.c:453
2318 msgid "MODULES"
2319 msgstr "MODULI"
2320
2321 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2322 #: ../gtk/gtkmain.c:455
2323 msgid "Make all warnings fatal"
2324 msgstr "Izpiši vsa opozorila kot usodna"
2325
2326 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2327 #: ../gtk/gtkmain.c:458
2328 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2329 msgstr "Zastavice razhroščevanja GTK+, ki naj bodo nastavljene"
2330
2331 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2332 #: ../gtk/gtkmain.c:461
2333 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2334 msgstr "Zastavice rahroščevanja GTK+, ki naj ne bodo nastavljene"
2335
2336 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2337 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2338 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2339 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2340 #.
2341 #: ../gtk/gtkmain.c:713
2342 msgid "default:LTR"
2343 msgstr "default:LTR"
2344
2345 #: ../gtk/gtkmain.c:778
2346 #, c-format
2347 msgid "Cannot open display: %s"
2348 msgstr "Ni mogoče odpreti zaslona: %s"
2349
2350 #: ../gtk/gtkmain.c:815
2351 msgid "GTK+ Options"
2352 msgstr "Možnosti GTK+"
2353
2354 #: ../gtk/gtkmain.c:815
2355 msgid "Show GTK+ Options"
2356 msgstr "Pokaži možnosti GTK+"
2357
2358 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:489
2359 msgid "Co_nnect"
2360 msgstr "_Povezava"
2361
2362 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:556
2363 msgid "Connect _anonymously"
2364 msgstr "Poveži se _brezimno"
2365
2366 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:565
2367 msgid "Connect as u_ser:"
2368 msgstr "Poveži kot u_porabnik:"
2369
2370 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:603
2371 msgid "_Username:"
2372 msgstr "_Uporabniško ime:"
2373
2374 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:608
2375 msgid "_Domain:"
2376 msgstr "_Domena:"
2377
2378 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:614
2379 msgid "_Password:"
2380 msgstr "_Geslo:"
2381
2382 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:632
2383 msgid "Forget password _immediately"
2384 msgstr "_Takoj pozabi geslo"
2385
2386 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:642
2387 msgid "Remember password until you _logout"
2388 msgstr "Zapomni si geslo do _odjave"
2389
2390 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:652
2391 msgid "Remember _forever"
2392 msgstr "_Zapomni si"
2393
2394 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:881
2395 #, c-format
2396 msgid "Unknown Application (pid %d)"
2397 msgstr "Naznan program (pid %d)"
2398
2399 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1064
2400 msgid "Unable to end process"
2401 msgstr "Ni mogoče končati izvajanja"
2402
2403 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1101
2404 msgid "_End Process"
2405 msgstr "_Končaj opravilo"
2406
2407 #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
2408 #, c-format
2409 msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
2410 msgstr "Ni mogoče ubiti procesa s pid %d."
2411
2412 #. translators: this string is a name for the 'less' command
2413 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
2414 msgid "Terminal Pager"
2415 msgstr "Pregledovalnik less"
2416
2417 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
2418 msgid "Top Command"
2419 msgstr "Vrhnji ukaz"
2420
2421 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:867
2422 msgid "Bourne Again Shell"
2423 msgstr "Bourne Again lupina"
2424
2425 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:868
2426 msgid "Bourne Shell"
2427 msgstr "Bourne lupina"
2428
2429 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:869
2430 msgid "Z Shell"
2431 msgstr "Z lupina"
2432
2433 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:966
2434 #, c-format
2435 msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
2436 msgstr "Ni mogoče zaustaviti procesa s pod %d: %s"
2437
2438 #: ../gtk/gtknotebook.c:4698
2439 #: ../gtk/gtknotebook.c:7249
2440 #, c-format
2441 msgid "Page %u"
2442 msgstr "Stran %u"
2443
2444 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:597
2445 #: ../gtk/gtkpapersize.c:825
2446 #: ../gtk/gtkpapersize.c:867
2447 msgid "Not a valid page setup file"
2448 msgstr "Ni veljavna datoteka nastavitev strani"
2449
2450 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:168
2451 msgid "Any Printer"
2452 msgstr "Katerikoli tiskalnik"
2453
2454 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:168
2455 msgid "For portable documents"
2456 msgstr "Za prenosljive dokumente"
2457
2458 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:798
2459 #, c-format
2460 msgid ""
2461 "Margins:\n"
2462 " Left: %s %s\n"
2463 " Right: %s %s\n"
2464 " Top: %s %s\n"
2465 " Bottom: %s %s"
2466 msgstr ""
2467 "Robovi:\n"
2468 " Levo: %s %s\n"
2469 " Desno: %s %s\n"
2470 " Zgoraj: %s %s\n"
2471 " Spodaj: %s %s"
2472
2473 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:847
2474 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3277
2475 msgid "Manage Custom Sizes..."
2476 msgstr "Upravljanje poljubnih velikosti ..."
2477
2478 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:895
2479 msgid "_Format for:"
2480 msgstr "_Vrsta za:"
2481
2482 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:917
2483 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3449
2484 msgid "_Paper size:"
2485 msgstr "_Velikost papirja:"
2486
2487 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:948
2488 msgid "_Orientation:"
2489 msgstr "_Usmerjenost:"
2490
2491 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012
2492 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
2493 msgid "Page Setup"
2494 msgstr "Nastavitev strani"
2495
2496 #: ../gtk/gtkpathbar.c:151
2497 msgid "Up Path"
2498 msgstr "Po poti navzgor"
2499
2500 #: ../gtk/gtkpathbar.c:153
2501 msgid "Down Path"
2502 msgstr "Po poti navzdol"
2503
2504 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1469
2505 msgid "File System Root"
2506 msgstr "Koren datotečnega sistema"
2507
2508 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:750
2509 msgid "Authentication"
2510 msgstr "Overitev"
2511
2512 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:695
2513 msgid "Not available"
2514 msgstr "Ni na voljo"
2515
2516 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:814
2517 msgid "_Save in folder:"
2518 msgstr "_Shrani v mapo:"
2519
2520 #. translators: this string is the default job title for print
2521 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2522 #. * by the job number.
2523 #.
2524 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:190
2525 #, c-format
2526 msgid "%s job #%d"
2527 msgstr "%s - opravilo #%d"
2528
2529 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1687
2530 msgctxt "print operation status"
2531 msgid "Initial state"
2532 msgstr "Začetno stanje"
2533
2534 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1688
2535 msgctxt "print operation status"
2536 msgid "Preparing to print"
2537 msgstr "Priprava na tiskanje"
2538
2539 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1689
2540 msgctxt "print operation status"
2541 msgid "Generating data"
2542 msgstr "Ustvarjanje podatkov"
2543
2544 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1690
2545 msgctxt "print operation status"
2546 msgid "Sending data"
2547 msgstr "Pošiljanje podatkov"
2548
2549 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1691
2550 msgctxt "print operation status"
2551 msgid "Waiting"
2552 msgstr "Čakanje"
2553
2554 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1692
2555 msgctxt "print operation status"
2556 msgid "Blocking on issue"
2557 msgstr "Zaustavljen zaradi napake"
2558
2559 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1693
2560 msgctxt "print operation status"
2561 msgid "Printing"
2562 msgstr "Tiskanje"
2563
2564 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1694
2565 msgctxt "print operation status"
2566 msgid "Finished"
2567 msgstr "Končano"
2568
2569 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1695
2570 msgctxt "print operation status"
2571 msgid "Finished with error"
2572 msgstr "Končano z napako"
2573
2574 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2254
2575 #, c-format
2576 msgid "Preparing %d"
2577 msgstr "Pripravljanje %d"
2578
2579 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2256
2580 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2875
2581 msgid "Preparing"
2582 msgstr "Pripravljanje"
2583
2584 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2259
2585 #, c-format
2586 msgid "Printing %d"
2587 msgstr "Tiskanje %d"
2588
2589 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2905
2590 msgid "Error creating print preview"
2591 msgstr "Napaka med pripravo predogleda tiskanja"
2592
2593 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2908
2594 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2595 msgstr "Najverjetneje začasne datoteke ni bilo mogoče ustvariti."
2596
2597 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:298
2598 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:315
2599 msgid "Error launching preview"
2600 msgstr "Napaka med zaganjanjem predogleda"
2601
2602 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:359
2603 msgid "Error printing"
2604 msgstr "Napaka med tiskanjem"
2605
2606 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:495
2607 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
2608 msgid "Application"
2609 msgstr "Program"
2610
2611 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:612
2612 msgid "Printer offline"
2613 msgstr "Nepriključen tiskalnik"
2614
2615 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:614
2616 msgid "Out of paper"
2617 msgstr "Brez papirja"
2618
2619 #. Translators: this is a printer status.
2620 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:616
2621 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1963
2622 msgid "Paused"
2623 msgstr "Premor"
2624
2625 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:618
2626 msgid "Need user intervention"
2627 msgstr "Zahtevano posredovanje uporabnika"
2628
2629 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:718
2630 msgid "Custom size"
2631 msgstr "Velikost po meri"
2632
2633 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
2634 msgid "No printer found"
2635 msgstr "Ni mogoče najti tiskalnika"
2636
2637 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
2638 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2639 msgstr "Neveljaven argument za CreateDC"
2640
2641 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602
2642 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
2643 msgid "Error from StartDoc"
2644 msgstr "Napaka iz StartDoc"
2645
2646 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684
2647 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
2648 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
2649 msgid "Not enough free memory"
2650 msgstr "Ni dovolj prostega pomnilnika"
2651
2652 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
2653 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2654 msgstr "Neveljaven argument za PrintDlgEx"
2655
2656 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
2657 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2658 msgstr "Neveljaven kazalec (pointer) za PrintDlgEx"
2659
2660 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
2661 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2662 msgstr "Neveljavna ročica za PrintDlgEx"
2663
2664 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
2665 msgid "Unspecified error"
2666 msgstr "Nedoločena napaka"
2667
2668 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:614
2669 msgid "Getting printer information failed"
2670 msgstr "Pridobivanje podrobnosti tiskalnika ni uspelo"
2671
2672 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1862
2673 msgid "Getting printer information..."
2674 msgstr "Pridobivanje podrobnosti tiskalnika ..."
2675
2676 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2132
2677 msgid "Printer"
2678 msgstr "Tiskalnik"
2679
2680 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2681 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2142
2682 msgid "Location"
2683 msgstr "Mesto"
2684
2685 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2686 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2153
2687 msgid "Status"
2688 msgstr "Stanje"
2689
2690 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2179
2691 msgid "Range"
2692 msgstr "Območje"
2693
2694 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2183
2695 msgid "_All Pages"
2696 msgstr "_Vse strani"
2697
2698 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2190
2699 msgid "C_urrent Page"
2700 msgstr "_Trenutna stran"
2701
2702 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2200
2703 msgid "Se_lection"
2704 msgstr "_Izbor"
2705
2706 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2209
2707 msgid "Pag_es:"
2708 msgstr "_Strani:"
2709
2710 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2210
2711 msgid ""
2712 "Specify one or more page ranges,\n"
2713 " e.g. 1-3,7,11"
2714 msgstr ""
2715 "Določite enega ali več obsegov strani,\n"
2716 " npr. 1-3,7,11"
2717
2718 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2220
2719 msgid "Pages"
2720 msgstr "Strani"
2721
2722 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2233
2723 msgid "Copies"
2724 msgstr "Kopije"
2725
2726 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2727 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2238
2728 msgid "Copie_s:"
2729 msgstr "Kopi_je"
2730
2731 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2256
2732 msgid "C_ollate"
2733 msgstr "_Zberi"
2734
2735 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
2736 msgid "_Reverse"
2737 msgstr "_Obrnjeno"
2738
2739 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
2740 msgid "General"
2741 msgstr "Splošno"
2742
2743 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2744 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2745 #.
2746 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2747 #. * multiple pages on a sheet when printing
2748 #.
2749 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2750 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3471
2751 msgid "Left to right, top to bottom"
2752 msgstr "Z leve proti desni, od zgoraj navzdol"
2753
2754 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2755 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3471
2756 msgid "Left to right, bottom to top"
2757 msgstr "Z leve proti desni, od spodaj navzgor"
2758
2759 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2760 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3472
2761 msgid "Right to left, top to bottom"
2762 msgstr "Z desne proti levi, od zgoraj navzdol"
2763
2764 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2765 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3472
2766 msgid "Right to left, bottom to top"
2767 msgstr "Z desne proti levi, od spodaj navzgor"
2768
2769 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2770 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3473
2771 msgid "Top to bottom, left to right"
2772 msgstr "Od zgoraj navzdol, od leve proti desni"
2773
2774 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2775 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3473
2776 msgid "Top to bottom, right to left"
2777 msgstr "Od zgoraj navzdol, od desne proti levi"
2778
2779 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2780 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3474
2781 msgid "Bottom to top, left to right"
2782 msgstr "Od spodaj navzgor, od leve proti desni"
2783
2784 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2785 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3474
2786 msgid "Bottom to top, right to left"
2787 msgstr "Od spodaj navzgor, od desne proti levi"
2788
2789 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2790 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2791 #.
2792 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3017
2793 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3030
2794 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3506
2795 msgid "Page Ordering"
2796 msgstr "Vrstni red strani"
2797
2798 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3046
2799 msgid "Left to right"
2800 msgstr "Z leve proti desni"
2801
2802 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3047
2803 msgid "Right to left"
2804 msgstr "Z desne proti levi"
2805
2806 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2807 msgid "Top to bottom"
2808 msgstr "Od zgoraj navzdol"
2809
2810 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2811 msgid "Bottom to top"
2812 msgstr "Od spodaj navzgor"
2813
2814 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3300
2815 msgid "Layout"
2816 msgstr "Razporeditev"
2817
2818 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3304
2819 msgid "T_wo-sided:"
2820 msgstr "D_vostransko:"
2821
2822 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3319
2823 msgid "Pages per _side:"
2824 msgstr "Strani na _stran:"
2825
2826 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3336
2827 msgid "Page or_dering:"
2828 msgstr "Vrstni _red strani:"
2829
2830 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3352
2831 msgid "_Only print:"
2832 msgstr "_Samo natisni"
2833
2834 #. In enum order
2835 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3367
2836 msgid "All sheets"
2837 msgstr "Vsi listi"
2838
2839 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3368
2840 msgid "Even sheets"
2841 msgstr "Sodi listi"
2842
2843 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3369
2844 msgid "Odd sheets"
2845 msgstr "Lihi listi"
2846
2847 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3372
2848 msgid "Sc_ale:"
2849 msgstr "_Merilo:"
2850
2851 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
2852 msgid "Paper"
2853 msgstr "Papir"
2854
2855 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3403
2856 msgid "Paper _type:"
2857 msgstr "V_rsta papirja:"
2858
2859 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3418
2860 msgid "Paper _source:"
2861 msgstr "_Vir papirja:"
2862
2863 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3433
2864 msgid "Output t_ray:"
2865 msgstr "Izhodni p_ult:"
2866
2867 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3473
2868 msgid "Or_ientation:"
2869 msgstr "_Usmerjenost:"
2870
2871 #. In enum order
2872 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3488
2873 msgid "Portrait"
2874 msgstr "Pokončno"
2875
2876 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3489
2877 msgid "Landscape"
2878 msgstr "Ležeče"
2879
2880 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3490
2881 msgid "Reverse portrait"
2882 msgstr "Obrnjeno pokončno"
2883
2884 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3491
2885 msgid "Reverse landscape"
2886 msgstr "Obrnjeno ležeče"
2887
2888 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3536
2889 msgid "Job Details"
2890 msgstr "Podrobnosti o opravilu"
2891
2892 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3542
2893 msgid "Pri_ority:"
2894 msgstr "_Prednost:"
2895
2896 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
2897 msgid "_Billing info:"
2898 msgstr "_Podatki o fakturiranju:"
2899
2900 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3575
2901 msgid "Print Document"
2902 msgstr "Natisni dokument"
2903
2904 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2905 #. * in the print dialog
2906 #.
2907 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3584
2908 msgid "_Now"
2909 msgstr "_Zdaj"
2910
2911 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3595
2912 msgid "A_t:"
2913 msgstr "N_a:"
2914
2915 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2916 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2917 #. * supported.
2918 #.
2919 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3601
2920 msgid ""
2921 "Specify the time of print,\n"
2922 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2923 msgstr ""
2924 "Določitev časa tiskanja,\n"
2925 "primer: 15.30, 14:15:20 ..."
2926
2927 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3611
2928 msgid "Time of print"
2929 msgstr "Čas tiskanja"
2930
2931 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3627
2932 msgid "On _hold"
2933 msgstr "Na č_akanju"
2934
2935 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3628
2936 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2937 msgstr "Zadrži opravilo, dokler ni popolnoma končano"
2938
2939 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3648
2940 msgid "Add Cover Page"
2941 msgstr "Dodaj naslovno stran"
2942
2943 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2944 #. * dialog that controls the front cover page.
2945 #.
2946 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
2947 msgid "Be_fore:"
2948 msgstr "P_red:"
2949
2950 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2951 #. * dialog that controls the back cover page.
2952 #.
2953 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3675
2954 msgid "_After:"
2955 msgstr "_Po:"
2956
2957 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2958 #. * job-specific options in the print dialog
2959 #.
2960 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3693
2961 msgid "Job"
2962 msgstr "Delo"
2963
2964 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3759
2965 msgid "Advanced"
2966 msgstr "Napredno"
2967
2968 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2969 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3794
2970 msgid "Image Quality"
2971 msgstr "Kvaliteta slike"
2972
2973 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2974 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3798
2975 msgid "Color"
2976 msgstr "Barva"
2977
2978 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2979 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2980 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3803
2981 msgid "Finishing"
2982 msgstr "Zaključevanje"
2983
2984 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3813
2985 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2986 msgstr "Nekatere nastavitve v pogovornem oknu si nasprotujejo"
2987
2988 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3836
2989 msgid "Print"
2990 msgstr "Natisni"
2991
2992 #: ../gtk/gtkrc.c:2878
2993 #, c-format
2994 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2995 msgstr "Ni mogoče najti vstavljene datoteke: \"%s\""
2996
2997 #: ../gtk/gtkrc.c:3508
2998 #: ../gtk/gtkrc.c:3511
2999 #, c-format
3000 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
3001 msgstr "Ni mogoče najti datoteke s sliko v poti pixmap_path: \"%s\""
3002
3003 #: ../gtk/gtkrecentaction.c:154
3004 #: ../gtk/gtkrecentaction.c:162
3005 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588
3006 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
3007 #, c-format
3008 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
3009 msgstr "Ta funkcija ni implementirana za gradnike razreda '%s'"
3010
3011 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
3012 msgid "Select which type of documents are shown"
3013 msgstr "Izberite, katere vrste dokumentov so prikazane"
3014
3015 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134
3016 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
3017 #, c-format
3018 msgid "No item for URI '%s' found"
3019 msgstr "Noben predmet za URI '%s' ni bil najden"
3020
3021 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
3022 msgid "Untitled filter"
3023 msgstr "Neimenovani filter"
3024
3025 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
3026 msgid "Could not remove item"
3027 msgstr "Ni mogoče odstraniti predmeta"
3028
3029 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
3030 msgid "Could not clear list"
3031 msgstr "Ni mogoče počistiti seznama"
3032
3033 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
3034 msgid "Copy _Location"
3035 msgstr "Kopiraj _mesto"
3036
3037 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
3038 msgid "_Remove From List"
3039 msgstr "_Odstrani iz seznama"
3040
3041 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
3042 msgid "_Clear List"
3043 msgstr "Počisti _seznam"
3044
3045 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
3046 msgid "Show _Private Resources"
3047 msgstr "Pokaži _zasebne vire"
3048
3049 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
3050 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
3051 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
3052 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
3053 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
3054 #. * items list, so that we can insert the new items at the
3055 #. * right place when idly populating the menu in case the
3056 #. * user appended or prepended custom menu items to the
3057 #. * recent chooser menu widget.
3058 #.
3059 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
3060 msgid "No items found"
3061 msgstr "Ni najdenih predmetov"
3062
3063 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508
3064 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
3065 #, c-format
3066 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
3067 msgstr "Nobenih nedavno uporabljenih virov ni najdenih z URI '%s'"
3068
3069 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
3070 #, c-format
3071 msgid "Open '%s'"
3072 msgstr "Odpri '%s'"
3073
3074 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
3075 msgid "Unknown item"
3076 msgstr "Neznan predmet"
3077
3078 #. This is the label format that is used for the first 10 items
3079 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
3080 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
3081 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
3082 #.
3083 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816
3084 #, c-format
3085 msgctxt "recent menu label"
3086 msgid "_%d. %s"
3087 msgstr "_%d. %s"
3088
3089 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
3090 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
3091 #.
3092 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821
3093 #, c-format
3094 msgctxt "recent menu label"
3095 msgid "%d. %s"
3096 msgstr "%d. %s"
3097
3098 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1020
3099 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1033
3100 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1171
3101 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1181
3102 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1234
3103 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1243
3104 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1258
3105 #, c-format
3106 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
3107 msgstr "Ni mogoče najti predmeta z URI '%s'"
3108
3109 #: ../gtk/gtkspinner.c:458
3110 msgctxt "throbbing progress animation widget"
3111 msgid "Spinner"
3112 msgstr "Vrtavka"
3113
3114 #: ../gtk/gtkspinner.c:459
3115 msgid "Provides visual indication of progress"
3116 msgstr "Omogoča predočenje stanja napredka"
3117
3118 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
3119 #: ../gtk/gtkstock.c:314
3120 msgctxt "Stock label"
3121 msgid "Information"
3122 msgstr "Podrobnosti"
3123
3124 #: ../gtk/gtkstock.c:315
3125 msgctxt "Stock label"
3126 msgid "Warning"
3127 msgstr "Opozorilo"
3128
3129 #: ../gtk/gtkstock.c:316
3130 msgctxt "Stock label"
3131 msgid "Error"
3132 msgstr "Napaka"
3133
3134 #: ../gtk/gtkstock.c:317
3135 msgctxt "Stock label"
3136 msgid "Question"
3137 msgstr "Vprašanje"
3138
3139 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
3140 #. * need the mnemonics to be rationalized
3141 #.
3142 #: ../gtk/gtkstock.c:322
3143 msgctxt "Stock label"
3144 msgid "_About"
3145 msgstr "_O Programu"
3146
3147 #: ../gtk/gtkstock.c:323
3148 msgctxt "Stock label"
3149 msgid "_Add"
3150 msgstr "_Dodaj"
3151
3152 #: ../gtk/gtkstock.c:324
3153 msgctxt "Stock label"
3154 msgid "_Apply"
3155 msgstr "_Uporabi"
3156
3157 #: ../gtk/gtkstock.c:325
3158 msgctxt "Stock label"
3159 msgid "_Bold"
3160 msgstr "_Krepko"
3161
3162 #: ../gtk/gtkstock.c:326
3163 msgctxt "Stock label"
3164 msgid "_Cancel"
3165 msgstr "_Prekliči"
3166
3167 #: ../gtk/gtkstock.c:327
3168 msgctxt "Stock label"
3169 msgid "_CD-Rom"
3170 msgstr "_CD-Rom"
3171
3172 #: ../gtk/gtkstock.c:328
3173 msgctxt "Stock label"
3174 msgid "_Clear"
3175 msgstr "_Počisti"
3176
3177 #: ../gtk/gtkstock.c:329
3178 msgctxt "Stock label"
3179 msgid "_Close"
3180 msgstr "_Zapri"
3181
3182 #: ../gtk/gtkstock.c:330
3183 msgctxt "Stock label"
3184 msgid "C_onnect"
3185 msgstr "_Povezava"
3186
3187 #: ../gtk/gtkstock.c:331
3188 msgctxt "Stock label"
3189 msgid "_Convert"
3190 msgstr "P_retvori"
3191
3192 #: ../gtk/gtkstock.c:332
3193 msgctxt "Stock label"
3194 msgid "_Copy"
3195 msgstr "_Kopiraj"
3196
3197 #: ../gtk/gtkstock.c:333
3198 msgctxt "Stock label"
3199 msgid "Cu_t"
3200 msgstr "I_zreži"
3201
3202 #: ../gtk/gtkstock.c:334
3203 msgctxt "Stock label"
3204 msgid "_Delete"
3205 msgstr "_Izbriši"
3206
3207 #: ../gtk/gtkstock.c:335
3208 msgctxt "Stock label"
3209 msgid "_Discard"
3210 msgstr "_Zavrzi"
3211
3212 #: ../gtk/gtkstock.c:336
3213 msgctxt "Stock label"
3214 msgid "_Disconnect"
3215 msgstr "_Prekini povezavo"
3216
3217 #: ../gtk/gtkstock.c:337
3218 msgctxt "Stock label"
3219 msgid "_Execute"
3220 msgstr "_Izvedi"
3221
3222 #: ../gtk/gtkstock.c:338
3223 msgctxt "Stock label"
3224 msgid "_Edit"
3225 msgstr "_Uredi"
3226
3227 #: ../gtk/gtkstock.c:339
3228 msgctxt "Stock label"
3229 msgid "_Find"
3230 msgstr "_Poišči"
3231
3232 #: ../gtk/gtkstock.c:340
3233 msgctxt "Stock label"
3234 msgid "Find and _Replace"
3235 msgstr "Poišči in _zamenjaj"
3236
3237 #: ../gtk/gtkstock.c:341
3238 msgctxt "Stock label"
3239 msgid "_Floppy"
3240 msgstr "_Disketa"
3241
3242 #: ../gtk/gtkstock.c:342
3243 msgctxt "Stock label"
3244 msgid "_Fullscreen"
3245 msgstr "_Celozaslonski način"
3246
3247 #: ../gtk/gtkstock.c:343
3248 msgctxt "Stock label"
3249 msgid "_Leave Fullscreen"
3250 msgstr "_Zapusti celozaslonski način"
3251
3252 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3253 #: ../gtk/gtkstock.c:345
3254 msgctxt "Stock label, navigation"
3255 msgid "_Bottom"
3256 msgstr "_Na dno"
3257
3258 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3259 #: ../gtk/gtkstock.c:347
3260 msgctxt "Stock label, navigation"
3261 msgid "_First"
3262 msgstr "Prva"
3263
3264 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3265 #: ../gtk/gtkstock.c:349
3266 msgctxt "Stock label, navigation"
3267 msgid "_Last"
3268 msgstr "_Zadnja"
3269
3270 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3271 #: ../gtk/gtkstock.c:351
3272 msgctxt "Stock label, navigation"
3273 msgid "_Top"
3274 msgstr "_Zgoraj"
3275
3276 #. This is a navigation label as in "go back"
3277 #: ../gtk/gtkstock.c:353
3278 msgctxt "Stock label, navigation"
3279 msgid "_Back"
3280 msgstr "_Nazaj"
3281
3282 #. This is a navigation label as in "go down"
3283 #: ../gtk/gtkstock.c:355
3284 msgctxt "Stock label, navigation"
3285 msgid "_Down"
3286 msgstr "_Dol"
3287
3288 #. This is a navigation label as in "go forward"
3289 #: ../gtk/gtkstock.c:357
3290 msgctxt "Stock label, navigation"
3291 msgid "_Forward"
3292 msgstr "_Naprej"
3293
3294 #. This is a navigation label as in "go up"
3295 #: ../gtk/gtkstock.c:359
3296 msgctxt "Stock label, navigation"
3297 msgid "_Up"
3298 msgstr "_Gor"
3299
3300 #: ../gtk/gtkstock.c:360
3301 msgctxt "Stock label"
3302 msgid "_Harddisk"
3303 msgstr "_Trdi disk"
3304
3305 #: ../gtk/gtkstock.c:361
3306 msgctxt "Stock label"
3307 msgid "_Help"
3308 msgstr "_Pomoč"
3309
3310 #: ../gtk/gtkstock.c:362
3311 msgctxt "Stock label"
3312 msgid "_Home"
3313 msgstr "_Domov"
3314
3315 #: ../gtk/gtkstock.c:363
3316 msgctxt "Stock label"
3317 msgid "Increase Indent"
3318 msgstr "Povečaj zamik"
3319
3320 #: ../gtk/gtkstock.c:364
3321 msgctxt "Stock label"
3322 msgid "Decrease Indent"
3323 msgstr "Zmanjšaj zamik"
3324
3325 #: ../gtk/gtkstock.c:365
3326 msgctxt "Stock label"
3327 msgid "_Index"
3328 msgstr "_Kazalo"
3329
3330 #: ../gtk/gtkstock.c:366
3331 msgctxt "Stock label"
3332 msgid "_Information"
3333 msgstr "_Podrobnosti"
3334
3335 #: ../gtk/gtkstock.c:367
3336 msgctxt "Stock label"
3337 msgid "_Italic"
3338 msgstr "_Ležeče"
3339
3340 #: ../gtk/gtkstock.c:368
3341 msgctxt "Stock label"
3342 msgid "_Jump to"
3343 msgstr "_Skoči na"
3344
3345 #. This is about text justification, "centered text"
3346 #: ../gtk/gtkstock.c:370
3347 msgctxt "Stock label"
3348 msgid "_Center"
3349 msgstr "_Sredina"
3350
3351 #. This is about text justification
3352 #: ../gtk/gtkstock.c:372
3353 msgctxt "Stock label"
3354 msgid "_Fill"
3355 msgstr "_Zapolni"
3356
3357 #. This is about text justification, "left-justified text"
3358 #: ../gtk/gtkstock.c:374
3359 msgctxt "Stock label"
3360 msgid "_Left"
3361 msgstr "_Levo"
3362
3363 #. This is about text justification, "right-justified text"
3364 #: ../gtk/gtkstock.c:376
3365 msgctxt "Stock label"
3366 msgid "_Right"
3367 msgstr "_Desno"
3368
3369 #. Media label, as in "fast forward"
3370 #: ../gtk/gtkstock.c:379
3371 msgctxt "Stock label, media"
3372 msgid "_Forward"
3373 msgstr "_Naprej"
3374
3375 #. Media label, as in "next song"
3376 #: ../gtk/gtkstock.c:381
3377 msgctxt "Stock label, media"
3378 msgid "_Next"
3379 msgstr "_Naslednja"
3380
3381 #. Media label, as in "pause music"
3382 #: ../gtk/gtkstock.c:383
3383 msgctxt "Stock label, media"
3384 msgid "P_ause"
3385 msgstr "P_remor"
3386
3387 #. Media label, as in "play music"
3388 #: ../gtk/gtkstock.c:385
3389 msgctxt "Stock label, media"
3390 msgid "_Play"
3391 msgstr "_Predvajaj"
3392
3393 #. Media label, as in  "previous song"
3394 #: ../gtk/gtkstock.c:387
3395 msgctxt "Stock label, media"
3396 msgid "Pre_vious"
3397 msgstr "_Predhodno"
3398
3399 #. Media label
3400 #: ../gtk/gtkstock.c:389
3401 msgctxt "Stock label, media"
3402 msgid "_Record"
3403 msgstr "_Snemanje"
3404
3405 #. Media label
3406 #: ../gtk/gtkstock.c:391
3407 msgctxt "Stock label, media"
3408 msgid "R_ewind"
3409 msgstr "Pre_vij nazaj"
3410
3411 #. Media label
3412 #: ../gtk/gtkstock.c:393
3413 msgctxt "Stock label, media"
3414 msgid "_Stop"
3415 msgstr "_Zaustavi"
3416
3417 #: ../gtk/gtkstock.c:394
3418 msgctxt "Stock label"
3419 msgid "_Network"
3420 msgstr "_Omrežje"
3421
3422 #: ../gtk/gtkstock.c:395
3423 msgctxt "Stock label"
3424 msgid "_New"
3425 msgstr "_Novo"
3426
3427 #: ../gtk/gtkstock.c:396
3428 msgctxt "Stock label"
3429 msgid "_No"
3430 msgstr "_Ne"
3431
3432 #: ../gtk/gtkstock.c:397
3433 msgctxt "Stock label"
3434 msgid "_OK"
3435 msgstr "_V redu"
3436
3437 #: ../gtk/gtkstock.c:398
3438 msgctxt "Stock label"
3439 msgid "_Open"
3440 msgstr "_Odpri"
3441
3442 #. Page orientation
3443 #: ../gtk/gtkstock.c:400
3444 msgctxt "Stock label"
3445 msgid "Landscape"
3446 msgstr "Ležeče"
3447
3448 #. Page orientation
3449 #: ../gtk/gtkstock.c:402
3450 msgctxt "Stock label"
3451 msgid "Portrait"
3452 msgstr "Pokončno"
3453
3454 #. Page orientation
3455 #: ../gtk/gtkstock.c:404
3456 msgctxt "Stock label"
3457 msgid "Reverse landscape"
3458 msgstr "Obrnjeno ležeče"
3459
3460 #. Page orientation
3461 #: ../gtk/gtkstock.c:406
3462 msgctxt "Stock label"
3463 msgid "Reverse portrait"
3464 msgstr "Obrnjeno pokončno"
3465
3466 #: ../gtk/gtkstock.c:407
3467 msgctxt "Stock label"
3468 msgid "Page Set_up"
3469 msgstr "Nastavitev s_trani"
3470
3471 #: ../gtk/gtkstock.c:408
3472 msgctxt "Stock label"
3473 msgid "_Paste"
3474 msgstr "_Prilepi"
3475
3476 #: ../gtk/gtkstock.c:409
3477 msgctxt "Stock label"
3478 msgid "_Preferences"
3479 msgstr "_Možnosti"
3480
3481 #: ../gtk/gtkstock.c:410
3482 msgctxt "Stock label"
3483 msgid "_Print"
3484 msgstr "_Natisni"
3485
3486 #: ../gtk/gtkstock.c:411
3487 msgctxt "Stock label"
3488 msgid "Print Pre_view"
3489 msgstr "P_redogled tiskanja"
3490
3491 #: ../gtk/gtkstock.c:412
3492 msgctxt "Stock label"
3493 msgid "_Properties"
3494 msgstr "_Lastnosti"
3495
3496 #: ../gtk/gtkstock.c:413
3497 msgctxt "Stock label"
3498 msgid "_Quit"
3499 msgstr "_Končaj"
3500
3501 #: ../gtk/gtkstock.c:414
3502 msgctxt "Stock label"
3503 msgid "_Redo"
3504 msgstr "_Ponovi"
3505
3506 #: ../gtk/gtkstock.c:415
3507 msgctxt "Stock label"
3508 msgid "_Refresh"
3509 msgstr "_Osveži"
3510
3511 #: ../gtk/gtkstock.c:416
3512 msgctxt "Stock label"
3513 msgid "_Remove"
3514 msgstr "_Odstrani"
3515
3516 #: ../gtk/gtkstock.c:417
3517 msgctxt "Stock label"
3518 msgid "_Revert"
3519 msgstr "_Povrni"
3520
3521 #: ../gtk/gtkstock.c:418
3522 msgctxt "Stock label"
3523 msgid "_Save"
3524 msgstr "_Shrani"
3525
3526 #: ../gtk/gtkstock.c:419
3527 msgctxt "Stock label"
3528 msgid "Save _As"
3529 msgstr "Shrani _kot"
3530
3531 #: ../gtk/gtkstock.c:420
3532 msgctxt "Stock label"
3533 msgid "Select _All"
3534 msgstr "Izberi _vse"
3535
3536 #: ../gtk/gtkstock.c:421
3537 msgctxt "Stock label"
3538 msgid "_Color"
3539 msgstr "_Barva"
3540
3541 #: ../gtk/gtkstock.c:422
3542 msgctxt "Stock label"
3543 msgid "_Font"
3544 msgstr "_Pisava"
3545
3546 #. Sorting direction
3547 #: ../gtk/gtkstock.c:424
3548 msgctxt "Stock label"
3549 msgid "_Ascending"
3550 msgstr "_Naraščajoče"
3551
3552 #. Sorting direction
3553 #: ../gtk/gtkstock.c:426
3554 msgctxt "Stock label"
3555 msgid "_Descending"
3556 msgstr "_Padajoče"
3557
3558 #: ../gtk/gtkstock.c:427
3559 msgctxt "Stock label"
3560 msgid "_Spell Check"
3561 msgstr "_Črkovanje"
3562
3563 #: ../gtk/gtkstock.c:428
3564 msgctxt "Stock label"
3565 msgid "_Stop"
3566 msgstr "U_stavi"
3567
3568 #. Font variant
3569 #: ../gtk/gtkstock.c:430
3570 msgctxt "Stock label"
3571 msgid "_Strikethrough"
3572 msgstr "Prečr_tano"
3573
3574 #: ../gtk/gtkstock.c:431
3575 msgctxt "Stock label"
3576 msgid "_Undelete"
3577 msgstr "Pov_rni izbrisano"
3578
3579 #. Font variant
3580 #: ../gtk/gtkstock.c:433
3581 msgctxt "Stock label"
3582 msgid "_Underline"
3583 msgstr "_Podčrtano"
3584
3585 #: ../gtk/gtkstock.c:434
3586 msgctxt "Stock label"
3587 msgid "_Undo"
3588 msgstr "_Razveljavi"
3589
3590 #: ../gtk/gtkstock.c:435
3591 msgctxt "Stock label"
3592 msgid "_Yes"
3593 msgstr "_Da"
3594
3595 #. Zoom
3596 #: ../gtk/gtkstock.c:437
3597 msgctxt "Stock label"
3598 msgid "_Normal Size"
3599 msgstr "_Običajna velikost"
3600
3601 #. Zoom
3602 #: ../gtk/gtkstock.c:439
3603 msgctxt "Stock label"
3604 msgid "Best _Fit"
3605 msgstr "_Prilagojeno"
3606
3607 #: ../gtk/gtkstock.c:440
3608 msgctxt "Stock label"
3609 msgid "Zoom _In"
3610 msgstr "_Približaj"
3611
3612 #: ../gtk/gtkstock.c:441
3613 msgctxt "Stock label"
3614 msgid "Zoom _Out"
3615 msgstr "_Oddalji"
3616
3617 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3618 #, c-format
3619 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3620 msgstr "Neznana napaka med poskusom deserializacije %s"
3621
3622 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3623 #, c-format
3624 msgid "No deserialize function found for format %s"
3625 msgstr "Nobene deserializacijska funkcija ni bila najdena za vrsto %s"
3626
3627 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:796
3628 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3629 #, c-format
3630 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3631 msgstr "Tako \"id\" kot \"name\" sta bila najdena v elementu <%s>"
3632
3633 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:806
3634 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3635 #, c-format
3636 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3637 msgstr "Atribut \"%s\" je bil v elementu <%s> najden dvakrat"
3638
3639 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3640 #, c-format
3641 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3642 msgstr "Element <%s> ima neveljavno ID \"%s\""
3643
3644 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3645 #, c-format
3646 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3647 msgstr "Element <%s> nima niti atributa \"name\" niti \"id\""
3648
3649 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3650 #, c-format
3651 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3652 msgstr "Atribut \"%s\" je bil v enakem elementu <%s> ponovljen dvakrat"
3653
3654 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:961
3655 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3656 #, c-format
3657 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3658 msgstr "Uporaba atributa \"%s\" na elementu <%s> ni neveljavna"
3659
3660 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3661 #, c-format
3662 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3663 msgstr "Oznaka (tag) \"%s\" ni določena."
3664
3665 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3666 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3667 msgstr "Najdena je bila anonimna oznaka (tag) in oznak ni mogoče ustvariti."
3668
3669 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3670 #, c-format
3671 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3672 msgstr "Oznaka (tag) \"%s\" ne obstaja v medpomnilniku in oznak ni mogoče ustvarjati."
3673
3674 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1144
3675 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3676 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1320
3677 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3678 #, c-format
3679 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3680 msgstr "Element <%s> ni dovoljen pod <%s>"
3681
3682 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3683 #, c-format
3684 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3685 msgstr "\"%s\" ni veljavna vrsta atributa"
3686
3687 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3688 #, c-format
3689 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3690 msgstr "\"%s\" ni veljavno ime atributa"
3691
3692 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3693 #, c-format
3694 msgid "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3695 msgstr "\"%s\" ni mogoče pretvoriti v vrednost vrste \"%s\" za atribut \"%s\""
3696
3697 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3698 #, c-format
3699 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3700 msgstr "\"%s\" ni veljavna vrednost za atribut \"%s\""
3701
3702 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3703 #, c-format
3704 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3705 msgstr "Oznaka (tag) \"%s\" je že določena."
3706
3707 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3708 #, c-format
3709 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3710 msgstr "Oznaka \"%s\" ima neveljavno nastavitev prednosti \"%s\""
3711
3712 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3713 #, c-format
3714 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3715 msgstr "Najbolj zunanji element v besedilu mora biti <text_view_markup> in ne <%s>"
3716
3717 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1358
3718 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3719 #, c-format
3720 msgid "A <%s> element has already been specified"
3721 msgstr "Element <%s> je že podan"
3722
3723 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3724 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3725 msgstr "Element <text> se ne sme pojaviti pred elementom <tags>"
3726
3727 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3728 msgid "Serialized data is malformed"
3729 msgstr "Serializacijski podatki so nepravilni"
3730
3731 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3732 msgid "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3733 msgstr "Serializacijski podatki so nepravilni. Prvi odsek ni GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3734
3735 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
3736 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3737 msgstr "LRM _Leva-proti-desni oznaka"
3738
3739 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
3740 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3741 msgstr "RLM _Desna-proti-levi oznaka"
3742
3743 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
3744 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3745 msgstr "LRE _Leva-proti-desni _vgradnja"
3746
3747 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
3748 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3749 msgstr "RLE Desna-proti-levi v_gradnja"
3750
3751 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
3752 msgid "LRO Left-to-right _override"
3753 msgstr "LRO Leva-proti-desni _prepis"
3754
3755 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
3756 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3757 msgstr "RLO Desna-proti-levi p_repis"
3758
3759 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
3760 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3761 msgstr "PDF _Odprto usmerjeno oblikovanje"
3762
3763 #: ../gtk/gtktextutil.c:68
3764 msgid "ZWS _Zero width space"
3765 msgstr "ZWS Presledek _nične dolžine"
3766
3767 #: ../gtk/gtktextutil.c:69
3768 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3769 msgstr "ZWJ _združevalnik nične širine"
3770
3771 #: ../gtk/gtktextutil.c:70
3772 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3773 msgstr "ZWNJ _razdruževalnik nične širine"
3774
3775 #: ../gtk/gtkthemes.c:71
3776 #, c-format
3777 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3778 msgstr "Ni mogoče najti pogona tem v poti module_path: \"%s\","
3779
3780 #: ../gtk/gtktipsquery.c:188
3781 msgid "--- No Tip ---"
3782 msgstr "--- Ni namiga ---"
3783
3784 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1505
3785 #, c-format
3786 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3787 msgstr "Nepričakovana začetna oznaka (start tag) '%s' v vrstici %d, znak %d"
3788
3789 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1595
3790 #, c-format
3791 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3792 msgstr "Nepričakovani znakovni podatki v vrstici %d, znak %d"
3793
3794 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2427
3795 msgid "Empty"
3796 msgstr "Prazno"
3797
3798 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:73
3799 msgid "Volume"
3800 msgstr "Glasnost"
3801
3802 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:75
3803 msgid "Turns volume down or up"
3804 msgstr "Poveča in pomanjša jakost"
3805
3806 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:78
3807 msgid "Adjusts the volume"
3808 msgstr "Prilagajanje glasnosti"
3809
3810 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:81
3811 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:84
3812 msgid "Volume Down"
3813 msgstr "Zmanjšaj glasnost"
3814
3815 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:83
3816 msgid "Decreases the volume"
3817 msgstr "Po_manjšaj glasnost"
3818
3819 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:87
3820 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:90
3821 msgid "Volume Up"
3822 msgstr "Povečaj glasnost"
3823
3824 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:89
3825 msgid "Increases the volume"
3826 msgstr "Po_večaj glasnost"
3827
3828 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:147
3829 msgid "Muted"
3830 msgstr "Nemo"
3831
3832 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:151
3833 msgid "Full Volume"
3834 msgstr "Polna glasnost"
3835
3836 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3837 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3838 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3839 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3840 #.
3841 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:164
3842 #, c-format
3843 msgctxt "volume percentage"
3844 msgid "%d %%"
3845 msgstr "%d %%"
3846
3847 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
3848 msgctxt "paper size"
3849 msgid "asme_f"
3850 msgstr "asme_f"
3851
3852 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3853 msgctxt "paper size"
3854 msgid "A0x2"
3855 msgstr "A0x2"
3856
3857 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
3858 msgctxt "paper size"
3859 msgid "A0"
3860 msgstr "A0"
3861
3862 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3863 msgctxt "paper size"
3864 msgid "A0x3"
3865 msgstr "A0x3"
3866
3867 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
3868 msgctxt "paper size"
3869 msgid "A1"
3870 msgstr "A1"
3871
3872 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3873 msgctxt "paper size"
3874 msgid "A10"
3875 msgstr "A10"
3876
3877 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
3878 msgctxt "paper size"
3879 msgid "A1x3"
3880 msgstr "A1x3"
3881
3882 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3883 msgctxt "paper size"
3884 msgid "A1x4"
3885 msgstr "A1x4"
3886
3887 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
3888 msgctxt "paper size"
3889 msgid "A2"
3890 msgstr "A2"
3891
3892 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3893 msgctxt "paper size"
3894 msgid "A2x3"
3895 msgstr "A2x3"
3896
3897 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
3898 msgctxt "paper size"
3899 msgid "A2x4"
3900 msgstr "A2x4"
3901
3902 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3903 msgctxt "paper size"
3904 msgid "A2x5"
3905 msgstr "A2x5"
3906
3907 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
3908 msgctxt "paper size"
3909 msgid "A3"
3910 msgstr "A3"
3911
3912 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3913 msgctxt "paper size"
3914 msgid "A3 Extra"
3915 msgstr "A3 Ekstra"
3916
3917 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
3918 msgctxt "paper size"
3919 msgid "A3x3"
3920 msgstr "A3x3"
3921
3922 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3923 msgctxt "paper size"
3924 msgid "A3x4"
3925 msgstr "A3x4"
3926
3927 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
3928 msgctxt "paper size"
3929 msgid "A3x5"
3930 msgstr "A3x5"
3931
3932 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3933 msgctxt "paper size"
3934 msgid "A3x6"
3935 msgstr "A3x6"
3936
3937 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
3938 msgctxt "paper size"
3939 msgid "A3x7"
3940 msgstr "A3x7"
3941
3942 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3943 msgctxt "paper size"
3944 msgid "A4"
3945 msgstr "A4"
3946
3947 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
3948 msgctxt "paper size"
3949 msgid "A4 Extra"
3950 msgstr "A4 Ekstra"
3951
3952 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3953 msgctxt "paper size"
3954 msgid "A4 Tab"
3955 msgstr "A4 Tab"
3956
3957 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
3958 msgctxt "paper size"
3959 msgid "A4x3"
3960 msgstr "A4x3"
3961
3962 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3963 msgctxt "paper size"
3964 msgid "A4x4"
3965 msgstr "A4x4"
3966
3967 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
3968 msgctxt "paper size"
3969 msgid "A4x5"
3970 msgstr "A4x5"
3971
3972 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3973 msgctxt "paper size"
3974 msgid "A4x6"
3975 msgstr "A4x6"
3976
3977 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
3978 msgctxt "paper size"
3979 msgid "A4x7"
3980 msgstr "A4x7"
3981
3982 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3983 msgctxt "paper size"
3984 msgid "A4x8"
3985 msgstr "A4x8"
3986
3987 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
3988 msgctxt "paper size"
3989 msgid "A4x9"
3990 msgstr "A4x9"
3991
3992 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3993 msgctxt "paper size"
3994 msgid "A5"
3995 msgstr "A5"
3996
3997 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
3998 msgctxt "paper size"
3999 msgid "A5 Extra"
4000 msgstr "A5 Ekstra"
4001
4002 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
4003 msgctxt "paper size"
4004 msgid "A6"
4005 msgstr "A6"
4006
4007 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
4008 msgctxt "paper size"
4009 msgid "A7"
4010 msgstr "A7"
4011
4012 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
4013 msgctxt "paper size"
4014 msgid "A8"
4015 msgstr "A8"
4016
4017 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
4018 msgctxt "paper size"
4019 msgid "A9"
4020 msgstr "A9"
4021
4022 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
4023 msgctxt "paper size"
4024 msgid "B0"
4025 msgstr "B0"
4026
4027 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
4028 msgctxt "paper size"
4029 msgid "B1"
4030 msgstr "B1"
4031
4032 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
4033 msgctxt "paper size"
4034 msgid "B10"
4035 msgstr "B10"
4036
4037 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
4038 msgctxt "paper size"
4039 msgid "B2"
4040 msgstr "B2"
4041
4042 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
4043 msgctxt "paper size"
4044 msgid "B3"
4045 msgstr "B3"
4046
4047 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
4048 msgctxt "paper size"
4049 msgid "B4"
4050 msgstr "B4"
4051
4052 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
4053 msgctxt "paper size"
4054 msgid "B5"
4055 msgstr "B5"
4056
4057 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
4058 msgctxt "paper size"
4059 msgid "B5 Extra"
4060 msgstr "B5 Extra"
4061
4062 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
4063 msgctxt "paper size"
4064 msgid "B6"
4065 msgstr "B6"
4066
4067 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
4068 msgctxt "paper size"
4069 msgid "B6/C4"
4070 msgstr "B6-C4"
4071
4072 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
4073 msgctxt "paper size"
4074 msgid "B7"
4075 msgstr "B7"
4076
4077 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
4078 msgctxt "paper size"
4079 msgid "B8"
4080 msgstr "B8"
4081
4082 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
4083 msgctxt "paper size"
4084 msgid "B9"
4085 msgstr "B9"
4086
4087 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
4088 msgctxt "paper size"
4089 msgid "C0"
4090 msgstr "C0"
4091
4092 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
4093 msgctxt "paper size"
4094 msgid "C1"
4095 msgstr "C1"
4096
4097 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
4098 msgctxt "paper size"
4099 msgid "C10"
4100 msgstr "C10"
4101
4102 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
4103 msgctxt "paper size"
4104 msgid "C2"
4105 msgstr "C2"
4106
4107 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
4108 msgctxt "paper size"
4109 msgid "C3"
4110 msgstr "C3"
4111
4112 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
4113 msgctxt "paper size"
4114 msgid "C4"
4115 msgstr "C4"
4116
4117 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
4118 msgctxt "paper size"
4119 msgid "C5"
4120 msgstr "C5"
4121
4122 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
4123 msgctxt "paper size"
4124 msgid "C6"
4125 msgstr "C6"
4126
4127 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
4128 msgctxt "paper size"
4129 msgid "C6/C5"
4130 msgstr "C6/C5"
4131
4132 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
4133 msgctxt "paper size"
4134 msgid "C7"
4135 msgstr "C7"
4136
4137 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
4138 msgctxt "paper size"
4139 msgid "C7/C6"
4140 msgstr "C7/C6"
4141
4142 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
4143 msgctxt "paper size"
4144 msgid "C8"
4145 msgstr "C8"
4146
4147 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
4148 msgctxt "paper size"
4149 msgid "C9"
4150 msgstr "C9"
4151
4152 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
4153 msgctxt "paper size"
4154 msgid "DL Envelope"
4155 msgstr "Ovojnica DL"
4156
4157 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
4158 msgctxt "paper size"
4159 msgid "RA0"
4160 msgstr "RA0"
4161
4162 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
4163 msgctxt "paper size"
4164 msgid "RA1"
4165 msgstr "RA1"
4166
4167 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
4168 msgctxt "paper size"
4169 msgid "RA2"
4170 msgstr "RA2"
4171
4172 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
4173 msgctxt "paper size"
4174 msgid "SRA0"
4175 msgstr "SRA0"
4176
4177 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
4178 msgctxt "paper size"
4179 msgid "SRA1"
4180 msgstr "SRA1"
4181
4182 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
4183 msgctxt "paper size"
4184 msgid "SRA2"
4185 msgstr "SRA2"
4186
4187 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
4188 msgctxt "paper size"
4189 msgid "JB0"
4190 msgstr "JB0"
4191
4192 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
4193 msgctxt "paper size"
4194 msgid "JB1"
4195 msgstr "JB1"
4196
4197 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
4198 msgctxt "paper size"
4199 msgid "JB10"
4200 msgstr "JB10"
4201
4202 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
4203 msgctxt "paper size"
4204 msgid "JB2"
4205 msgstr "JB2"
4206
4207 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
4208 msgctxt "paper size"
4209 msgid "JB3"
4210 msgstr "JB3"
4211
4212 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
4213 msgctxt "paper size"
4214 msgid "JB4"
4215 msgstr "JB4"
4216
4217 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
4218 msgctxt "paper size"
4219 msgid "JB5"
4220 msgstr "JB5"
4221
4222 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
4223 msgctxt "paper size"
4224 msgid "JB6"
4225 msgstr "JB6"
4226
4227 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
4228 msgctxt "paper size"
4229 msgid "JB7"
4230 msgstr "JB7"
4231
4232 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
4233 msgctxt "paper size"
4234 msgid "JB8"
4235 msgstr "JB8"
4236
4237 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
4238 msgctxt "paper size"
4239 msgid "JB9"
4240 msgstr "JB9"
4241
4242 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
4243 msgctxt "paper size"
4244 msgid "jis exec"
4245 msgstr "jis exec"
4246
4247 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
4248 msgctxt "paper size"
4249 msgid "Choukei 2 Envelope"
4250 msgstr "Ovojnica Choukei 2"
4251
4252 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
4253 msgctxt "paper size"
4254 msgid "Choukei 3 Envelope"
4255 msgstr "Ovojnica Choukei 2"
4256
4257 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
4258 msgctxt "paper size"
4259 msgid "Choukei 4 Envelope"
4260 msgstr "Ovojnica Choukei 2"
4261
4262 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
4263 msgctxt "paper size"
4264 msgid "hagaki (postcard)"
4265 msgstr "hagaki (dopisnica)"
4266
4267 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
4268 msgctxt "paper size"
4269 msgid "kahu Envelope"
4270 msgstr "Ovojnica kahu"
4271
4272 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
4273 msgctxt "paper size"
4274 msgid "kaku2 Envelope"
4275 msgstr "Ovojnica kaku2"
4276
4277 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
4278 msgctxt "paper size"
4279 msgid "oufuku (reply postcard)"
4280 msgstr "oufuku (dopisnica za odgovor)"
4281
4282 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
4283 msgctxt "paper size"
4284 msgid "you4 Envelope"
4285 msgstr "Ovojnica you4"
4286
4287 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
4288 msgctxt "paper size"
4289 msgid "10x11"
4290 msgstr "10x11"
4291
4292 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
4293 msgctxt "paper size"
4294 msgid "10x13"
4295 msgstr "10x13"
4296
4297 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
4298 msgctxt "paper size"
4299 msgid "10x14"
4300 msgstr "10x14"
4301
4302 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95
4303 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:96
4304 msgctxt "paper size"
4305 msgid "10x15"
4306 msgstr "10×15"
4307
4308 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
4309 msgctxt "paper size"
4310 msgid "11x12"
4311 msgstr "11x12"
4312
4313 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
4314 msgctxt "paper size"
4315 msgid "11x15"
4316 msgstr "11x15"
4317
4318 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
4319 msgctxt "paper size"
4320 msgid "12x19"
4321 msgstr "12x19"
4322
4323 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
4324 msgctxt "paper size"
4325 msgid "5x7"
4326 msgstr "5×7"
4327
4328 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
4329 msgctxt "paper size"
4330 msgid "6x9 Envelope"
4331 msgstr "Ovojnica 6x9"
4332
4333 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
4334 msgctxt "paper size"
4335 msgid "7x9 Envelope"
4336 msgstr "Ovojnica 7x9"
4337
4338 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
4339 msgctxt "paper size"
4340 msgid "9x11 Envelope"
4341 msgstr "Ovojnica 9x11"
4342
4343 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
4344 msgctxt "paper size"
4345 msgid "a2 Envelope"
4346 msgstr "Ovojnica A2"
4347
4348 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
4349 msgctxt "paper size"
4350 msgid "Arch A"
4351 msgstr "Arch A"
4352
4353 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
4354 msgctxt "paper size"
4355 msgid "Arch B"
4356 msgstr "Arch B"
4357
4358 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
4359 msgctxt "paper size"
4360 msgid "Arch C"
4361 msgstr "Arch C"
4362
4363 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
4364 msgctxt "paper size"
4365 msgid "Arch D"
4366 msgstr "Arch D"
4367
4368 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
4369 msgctxt "paper size"
4370 msgid "Arch E"
4371 msgstr "Arch E"
4372
4373 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
4374 msgctxt "paper size"
4375 msgid "b-plus"
4376 msgstr "b-plus"
4377
4378 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
4379 msgctxt "paper size"
4380 msgid "c"
4381 msgstr "c"
4382
4383 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
4384 msgctxt "paper size"
4385 msgid "c5 Envelope"
4386 msgstr "Ovojnica C5"
4387
4388 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
4389 msgctxt "paper size"
4390 msgid "d"
4391 msgstr "d"
4392
4393 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
4394 msgctxt "paper size"
4395 msgid "e"
4396 msgstr "e"
4397
4398 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
4399 msgctxt "paper size"
4400 msgid "edp"
4401 msgstr "edp"
4402
4403 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
4404 msgctxt "paper size"
4405 msgid "European edp"
4406 msgstr "Evropski edp"
4407
4408 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
4409 msgctxt "paper size"
4410 msgid "Executive"
4411 msgstr "Administrativna ovojnica"
4412
4413 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
4414 msgctxt "paper size"
4415 msgid "f"
4416 msgstr "f"
4417
4418 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
4419 msgctxt "paper size"
4420 msgid "FanFold European"
4421 msgstr "FanFold Evropski"
4422
4423 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
4424 msgctxt "paper size"
4425 msgid "FanFold US"
4426 msgstr "FanFold Ameriški"
4427
4428 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
4429 msgctxt "paper size"
4430 msgid "FanFold German Legal"
4431 msgstr "FanFold Namško"
4432
4433 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
4434 msgctxt "paper size"
4435 msgid "Government Legal"
4436 msgstr "Pravno vladno pismo"
4437
4438 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
4439 msgctxt "paper size"
4440 msgid "Government Letter"
4441 msgstr "Vladno pismo"
4442
4443 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
4444 msgctxt "paper size"
4445 msgid "Index 3x5"
4446 msgstr "Indeks 3x5"
4447
4448 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
4449 msgctxt "paper size"
4450 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4451 msgstr "Indeks 4x6 (dopisnica)"
4452
4453 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
4454 msgctxt "paper size"
4455 msgid "Index 4x6 ext"
4456 msgstr "Indeks 4x6 ext"
4457
4458 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
4459 msgctxt "paper size"
4460 msgid "Index 5x8"
4461 msgstr "Indeks 5×8"
4462
4463 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
4464 msgctxt "paper size"
4465 msgid "Invoice"
4466 msgstr "Račun"
4467
4468 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
4469 msgctxt "paper size"
4470 msgid "Tabloid"
4471 msgstr "Tabloid"
4472
4473 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
4474 msgctxt "paper size"
4475 msgid "US Legal"
4476 msgstr "Pisemska ovojnica US Legal"
4477
4478 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
4479 msgctxt "paper size"
4480 msgid "US Legal Extra"
4481 msgstr "Pisemska ovojnica US Legal"
4482
4483 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
4484 msgctxt "paper size"
4485 msgid "US Letter"
4486 msgstr "Pisemska ovojnica US"
4487
4488 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
4489 msgctxt "paper size"
4490 msgid "US Letter Extra"
4491 msgstr "Pisemska ovojnica US Extra"
4492
4493 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
4494 msgctxt "paper size"
4495 msgid "US Letter Plus"
4496 msgstr "Pisemska ovojnica US Plus"
4497
4498 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
4499 msgctxt "paper size"
4500 msgid "Monarch Envelope"
4501 msgstr "Ovojnica Monarch"
4502
4503 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
4504 msgctxt "paper size"
4505 msgid "#10 Envelope"
4506 msgstr "Ovojnica #10"
4507
4508 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
4509 msgctxt "paper size"
4510 msgid "#11 Envelope"
4511 msgstr "Ovojnica #11"
4512
4513 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
4514 msgctxt "paper size"
4515 msgid "#12 Envelope"
4516 msgstr "Ovojnica #12"
4517
4518 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
4519 msgctxt "paper size"
4520 msgid "#14 Envelope"
4521 msgstr "Ovojnica #14"
4522
4523 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
4524 msgctxt "paper size"
4525 msgid "#9 Envelope"
4526 msgstr "Ovojnica"
4527
4528 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
4529 msgctxt "paper size"
4530 msgid "Personal Envelope"
4531 msgstr "Osebna ovojnica"
4532
4533 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
4534 msgctxt "paper size"
4535 msgid "Quarto"
4536 msgstr "Quarto"
4537
4538 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
4539 msgctxt "paper size"
4540 msgid "Super A"
4541 msgstr "Super A"
4542
4543 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
4544 msgctxt "paper size"
4545 msgid "Super B"
4546 msgstr "Super B"
4547
4548 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
4549 msgctxt "paper size"
4550 msgid "Wide Format"
4551 msgstr "Široki format"
4552
4553 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
4554 msgctxt "paper size"
4555 msgid "Dai-pa-kai"
4556 msgstr "Dai-pa-kai"
4557
4558 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
4559 msgctxt "paper size"
4560 msgid "Folio"
4561 msgstr "Folio"
4562
4563 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
4564 msgctxt "paper size"
4565 msgid "Folio sp"
4566 msgstr "Folio sp"
4567
4568 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
4569 msgctxt "paper size"
4570 msgid "Invite Envelope"
4571 msgstr "Ovojnica za vabila"
4572
4573 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
4574 msgctxt "paper size"
4575 msgid "Italian Envelope"
4576 msgstr "Italijanska ovojnica"
4577
4578 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
4579 msgctxt "paper size"
4580 msgid "juuro-ku-kai"
4581 msgstr "juuro-ku-kai"
4582
4583 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
4584 msgctxt "paper size"
4585 msgid "pa-kai"
4586 msgstr "pa-kai"
4587
4588 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
4589 msgctxt "paper size"
4590 msgid "Postfix Envelope"
4591 msgstr "Ovojnica Postfix"
4592
4593 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
4594 msgctxt "paper size"
4595 msgid "Small Photo"
4596 msgstr "Majhna fotografija"
4597
4598 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
4599 msgctxt "paper size"
4600 msgid "prc1 Envelope"
4601 msgstr "Ovojnica prc1"
4602
4603 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
4604 msgctxt "paper size"
4605 msgid "prc10 Envelope"
4606 msgstr "Ovojnica prc10"
4607
4608 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
4609 msgctxt "paper size"
4610 msgid "prc 16k"
4611 msgstr "prc 16k"
4612
4613 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
4614 msgctxt "paper size"
4615 msgid "prc2 Envelope"
4616 msgstr "Ovojnica prc2"
4617
4618 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
4619 msgctxt "paper size"
4620 msgid "prc3 Envelope"
4621 msgstr "Ovojnica prc3"
4622
4623 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
4624 msgctxt "paper size"
4625 msgid "prc 32k"
4626 msgstr "prc 32k"
4627
4628 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
4629 msgctxt "paper size"
4630 msgid "prc4 Envelope"
4631 msgstr "Ovojnica prc4"
4632
4633 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
4634 msgctxt "paper size"
4635 msgid "prc5 Envelope"
4636 msgstr "Ovojnica prc5"
4637
4638 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
4639 msgctxt "paper size"
4640 msgid "prc6 Envelope"
4641 msgstr "Ovojnica prc6"
4642
4643 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
4644 msgctxt "paper size"
4645 msgid "prc7 Envelope"
4646 msgstr "Ovojnica prc7"
4647
4648 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
4649 msgctxt "paper size"
4650 msgid "prc8 Envelope"
4651 msgstr "Ovojnica prc8"
4652
4653 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
4654 msgctxt "paper size"
4655 msgid "ROC 16k"
4656 msgstr "ROC 16k"
4657
4658 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
4659 msgctxt "paper size"
4660 msgid "ROC 8k"
4661 msgstr "ROC 8k"
4662
4663 #: ../gtk/updateiconcache.c:492
4664 #: ../gtk/updateiconcache.c:552
4665 #, c-format
4666 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4667 msgstr "različni ipodatki (idatas) so bili najdeni za simbolno povezana '%s' in '%s'\n"
4668
4669 #: ../gtk/updateiconcache.c:1374
4670 #, c-format
4671 msgid "Failed to write header\n"
4672 msgstr "Pisanje glave ni bilo uspešno\n"
4673
4674 #: ../gtk/updateiconcache.c:1380
4675 #, c-format
4676 msgid "Failed to write hash table\n"
4677 msgstr "Zapisovanje preglednice razpršila (hash table) ni bilo uspešno\n"
4678
4679 #: ../gtk/updateiconcache.c:1386
4680 #, c-format
4681 msgid "Failed to write folder index\n"
4682 msgstr "Pisanje kazala mape ni bilo uspešno\n"
4683
4684 #: ../gtk/updateiconcache.c:1394
4685 #, c-format
4686 msgid "Failed to rewrite header\n"
4687 msgstr "Ponovno pisanje glave ni bilo uspešno\n"
4688
4689 #: ../gtk/updateiconcache.c:1463
4690 #, c-format
4691 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4692 msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke %s : %s\n"
4693
4694 #: ../gtk/updateiconcache.c:1471
4695 #, c-format
4696 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4697 msgstr "Pisanje predpomnilniške datoteke ni bilo uspešno: %s\n"
4698
4699 #: ../gtk/updateiconcache.c:1507
4700 #, c-format
4701 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4702 msgstr "Ustvarjeni medpomnilnik je neveljaven.\n"
4703
4704 #: ../gtk/updateiconcache.c:1521
4705 #, c-format
4706 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4707 msgstr "Ni mogoče preimenovati %s v %s: %s, odstranjevanje %s.\n"
4708
4709 #: ../gtk/updateiconcache.c:1535
4710 #, c-format
4711 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4712 msgstr "Ni mogoče preimenovati %s v %s: %s\n"
4713
4714 #: ../gtk/updateiconcache.c:1545
4715 #, c-format
4716 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4717 msgstr "Ni mogoče preimenovati %s nazaj v %s: %s\n"
4718
4719 #: ../gtk/updateiconcache.c:1572
4720 #, c-format
4721 msgid "Cache file created successfully.\n"
4722 msgstr "Predpomnilniška datoteka je bila uspešno ustvarjena.\n"
4723
4724 #: ../gtk/updateiconcache.c:1611
4725 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4726 msgstr "Prepiši obstoječi predpomnilnik, tudi če je posodobljen"
4727
4728 #: ../gtk/updateiconcache.c:1612
4729 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4730 msgstr "Ne preveri obstoja index.theme"
4731
4732 #: ../gtk/updateiconcache.c:1613
4733 msgid "Don't include image data in the cache"
4734 msgstr "Ne vstavi slikovnih podatkov v predpomnilnik"
4735
4736 #: ../gtk/updateiconcache.c:1614
4737 msgid "Output a C header file"
4738 msgstr "Izpiši glavo datoteke C"
4739
4740 #: ../gtk/updateiconcache.c:1615
4741 msgid "Turn off verbose output"
4742 msgstr "Izključi zgovoren izhod"
4743
4744 #: ../gtk/updateiconcache.c:1616
4745 msgid "Validate existing icon cache"
4746 msgstr "Preveri veljavnost obstoječega medpomnilnika ikon"
4747
4748 #: ../gtk/updateiconcache.c:1683
4749 #, c-format
4750 msgid "File not found: %s\n"
4751 msgstr "Datoteke ni mogoče najti: %s\n"
4752
4753 #: ../gtk/updateiconcache.c:1689
4754 #, c-format
4755 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4756 msgstr "Ni veljaven medpomnilnik ikon: %s\n"
4757
4758 #: ../gtk/updateiconcache.c:1702
4759 #, c-format
4760 msgid "No theme index file.\n"
4761 msgstr "Ni seznamske datoteke teme.\n"
4762
4763 #: ../gtk/updateiconcache.c:1706
4764 #, c-format
4765 msgid ""
4766 "No theme index file in '%s'.\n"
4767 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4768 msgstr ""
4769 "Nobene indeksne datoteke s temo ni v '%s'.\n"
4770 "Če res želite tukaj ustvariti ikonski predpomnilnik, uporabite --ignore-theme-index.\n"
4771
4772 #. ID
4773 #: ../modules/input/imam-et.c:454
4774 msgid "Amharic (EZ+)"
4775 msgstr "amharični (EZ+)"
4776
4777 #. ID
4778 #: ../modules/input/imcedilla.c:92
4779 msgid "Cedilla"
4780 msgstr "Sedij"
4781
4782 #. ID
4783 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4784 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4785 msgstr "cirilični"
4786
4787 #. ID
4788 #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
4789 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4790 msgstr "inuktitski (prečrkovano)"
4791
4792 #. ID
4793 #: ../modules/input/imipa.c:145
4794 msgid "IPA"
4795 msgstr "IPA"
4796
4797 #. ID
4798 #: ../modules/input/immultipress.c:31
4799 msgid "Multipress"
4800 msgstr "večnatisljivi"
4801
4802 #. ID
4803 #: ../modules/input/imthai.c:35
4804 msgid "Thai-Lao"
4805 msgstr "tajsko-laoški"
4806
4807 #. ID
4808 #: ../modules/input/imti-er.c:453
4809 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4810 msgstr "tigrigniško-eritrejski (EZ+)"
4811
4812 #. ID
4813 #: ../modules/input/imti-et.c:453
4814 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4815 msgstr "tigrigniško-etiopski (EZ+)"
4816
4817 #. ID
4818 #: ../modules/input/imviqr.c:244
4819 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4820 msgstr "vietnamski (VIQR)"
4821
4822 #. ID
4823 #: ../modules/input/imxim.c:28
4824 msgid "X Input Method"
4825 msgstr "Vnosni način X"
4826
4827 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:775
4828 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:984
4829 msgid "Username:"
4830 msgstr "Uporabniško ime:"
4831
4832 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:776
4833 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:993
4834 msgid "Password:"
4835 msgstr "_Geslo:"
4836
4837 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:814
4838 #, c-format
4839 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4840 msgstr "Zahtevana je overitev za pridobitev datoteke preko %s"
4841
4842 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:818
4843 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1006
4844 #, c-format
4845 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4846 msgstr "Zahtevana je overitev za tiskanje dokumenta '%s' na tiskalniku %s"
4847
4848 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:820
4849 #, c-format
4850 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4851 msgstr "Zahtevana je overitev za tiskanje dokumenta na %s"
4852
4853 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:824
4854 #, c-format
4855 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4856 msgstr "Zahtevana je overitev za pridobitev atributov naloge '%s'"
4857
4858 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:826
4859 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4860 msgstr "Zahtevana je overitev za pridobitev atributov naloge"
4861
4862 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:830
4863 #, c-format
4864 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4865 msgstr "Zahtevana je overitev za pridobitev atributov tiskalnika %s"
4866
4867 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:832
4868 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4869 msgstr "Zahtevana je overitev za pridobitev atributov tiskalnika"
4870
4871 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:835
4872 #, c-format
4873 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4874 msgstr "Zahtevana je overitev za pridobitev privzetega tiskalnika %s"
4875
4876 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:838
4877 #, c-format
4878 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4879 msgstr "Zahtevana je overitev za pridobitev tiskalnikov preko %s"
4880
4881 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:841
4882 #, c-format
4883 msgid "Authentication is required on %s"
4884 msgstr "Zahtevana je overitev na %s"
4885
4886 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:978
4887 msgid "Domain:"
4888 msgstr "_Domena:"
4889
4890 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1008
4891 #, c-format
4892 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4893 msgstr "Zahtevana je overitev za tiskanje dokumenta '%s'"
4894
4895 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1013
4896 #, c-format
4897 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
4898 msgstr "Zahtevana je overitev za tiskanje dokumenta na tiskalniku %s"
4899
4900 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1015
4901 msgid "Authentication is required to print this document"
4902 msgstr "Zahtevana je overitev za tiskanje dokumenta"
4903
4904 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1636
4905 #, c-format
4906 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4907 msgstr "Tiskalnik '%s' ima skoraj prazen toner."
4908
4909 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1637
4910 #, c-format
4911 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4912 msgstr "V tiskalniku '%s' je prazen toner."
4913
4914 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4915 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1639
4916 #, c-format
4917 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4918 msgstr "Tiskalnik '%s' ima le še malo razvijalca."
4919
4920 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4921 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1641
4922 #, c-format
4923 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4924 msgstr "Tiskalnik '%s' je brez razvijalca."
4925
4926 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4927 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1643
4928 #, c-format
4929 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4930 msgstr "V tiskalniku '%s' je skoraj prazna vsaj ena posoda z barvo."
4931
4932 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4933 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1645
4934 #, c-format
4935 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4936 msgstr "V tiskalniku '%s' je prazna vsaj ena posoda z barvo."
4937
4938 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1646
4939 #, c-format
4940 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4941 msgstr "Tiskalnik '%s' ima odprt pokrov."
4942
4943 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1647
4944 #, c-format
4945 msgid "The door is open on printer '%s'."
4946 msgstr "Tiskalnik '%s' ima odprta vratca."
4947
4948 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1648
4949 #, c-format
4950 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4951 msgstr "V tiskalniku '%s' je le še malo papirja."
4952
4953 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1649
4954 #, c-format
4955 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4956 msgstr "Tiskalnik '%s' je brez papirja."
4957
4958 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1650
4959 #, c-format
4960 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
4961 msgstr "Tiskalnik '%s' trenutno ni povezan."
4962
4963 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1651
4964 #, c-format
4965 msgid "Printer '%s' may not be connected."
4966 msgstr "Tiskalnik '%s' morda ni ustrezno priklopljen."
4967
4968 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1652
4969 #, c-format
4970 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4971 msgstr "Prišlo je do napake na tiskalniku '%s'."
4972
4973 #. Translators: this is a printer status.
4974 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1960
4975 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4976 msgstr "Zaustavljeno; zavračanje opravil"
4977
4978 #. Translators: this is a printer status.
4979 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1966
4980 msgid "Rejecting Jobs"
4981 msgstr "Zavračanje opravil"
4982
4983 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2740
4984 msgid "Two Sided"
4985 msgstr "Dvostransko"
4986
4987 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2741
4988 msgid "Paper Type"
4989 msgstr "Vrsta papirja"
4990
4991 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2742
4992 msgid "Paper Source"
4993 msgstr "Izvor papirja"
4994
4995 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2743
4996 msgid "Output Tray"
4997 msgstr "Pladenj za papir"
4998
4999 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2744
5000 msgid "Resolution"
5001 msgstr "Ločljivost"
5002
5003 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2745
5004 msgid "GhostScript pre-filtering"
5005 msgstr "Predfiltriranje Ghostscript pisave"
5006
5007 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2754
5008 msgid "One Sided"
5009 msgstr "Enostransko"
5010
5011 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5012 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2756
5013 msgid "Long Edge (Standard)"
5014 msgstr "Dolga stranica (standardno)"
5015
5016 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5017 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2758
5018 msgid "Short Edge (Flip)"
5019 msgstr "Kratka stranica (vodoravno zrcaljenje)"
5020
5021 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5022 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2760
5023 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2762
5024 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2770
5025 msgid "Auto Select"
5026 msgstr "Samodejno izberi"
5027
5028 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5029 #. Translators: this is an option of "Resolution"
5030 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2764
5031 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2766
5032 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2768
5033 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2772
5034 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3258
5035 msgid "Printer Default"
5036 msgstr "Privzeto za tiskalnik"
5037
5038 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5039 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
5040 msgid "Embed GhostScript fonts only"
5041 msgstr "Samo vključene GhostScript pisave"
5042
5043 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5044 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2776
5045 msgid "Convert to PS level 1"
5046 msgstr "Pretvori v PS ravni 1"
5047
5048 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5049 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
5050 msgid "Convert to PS level 2"
5051 msgstr "Pretvori v PS ravni 2"
5052
5053 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5054 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
5055 msgid "No pre-filtering"
5056 msgstr "Brez predfiltriranja"
5057
5058 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
5059 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
5060 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2789
5061 msgid "Miscellaneous"
5062 msgstr "Razno"
5063
5064 #. Translators: These strings name the possible values of the
5065 #. * job priority option in the print dialog
5066 #.
5067 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5068 msgid "Urgent"
5069 msgstr "Nujno"
5070
5071 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5072 msgid "High"
5073 msgstr "Visoka"
5074
5075 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5076 msgid "Medium"
5077 msgstr "Srednja"
5078
5079 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5080 msgid "Low"
5081 msgstr "Nizka"
5082
5083 #. Cups specific, non-ppd related settings
5084 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
5085 #. * in the print dialog
5086 #.
5087 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3490
5088 msgid "Pages per Sheet"
5089 msgstr "Strani na list"
5090
5091 #. Translators, this string is used to label the job priority option
5092 #. * in the print dialog
5093 #.
5094 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3527
5095 msgid "Job Priority"
5096 msgstr "Prednost opravila"
5097
5098 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
5099 #. * in the print dialog
5100 #.
5101 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3538
5102 msgid "Billing Info"
5103 msgstr "Podatki plačila"
5104
5105 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
5106 #. * pages that the printing system may support.
5107 #.
5108 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5109 msgid "None"
5110 msgstr "Noben"
5111
5112 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5113 msgid "Classified"
5114 msgstr "Omejeno"
5115
5116 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5117 msgid "Confidential"
5118 msgstr "Zaupno"
5119
5120 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5121 msgid "Secret"
5122 msgstr "Skrivnost"
5123
5124 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5125 msgid "Standard"
5126 msgstr "Običajno"
5127
5128 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5129 msgid "Top Secret"
5130 msgstr "Najstrožja skrivnost"
5131
5132 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5133 msgid "Unclassified"
5134 msgstr "Nerazvrščeno"
5135
5136 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5137 #. * dialog that controls the front cover page.
5138 #.
5139 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3588
5140 msgid "Before"
5141 msgstr "Pred"
5142
5143 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5144 #. * dialog that controls the back cover page.
5145 #.
5146 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3603
5147 msgid "After"
5148 msgstr "Po"
5149
5150 #. Translators: this is the name of the option that controls when
5151 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
5152 #. * or 'on hold'
5153 #.
5154 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3623
5155 msgid "Print at"
5156 msgstr "Natisni"
5157
5158 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
5159 #. * to specify a time when a print job will be printed.
5160 #.
5161 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3634
5162 msgid "Print at time"
5163 msgstr "Tiskaj ob času"
5164
5165 #. Translators: this format is used to display a custom paper
5166 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
5167 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
5168 #.
5169 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3669
5170 #, c-format
5171 msgid "Custom %sx%s"
5172 msgstr "Po meri %sx%s"
5173
5174 #. default filename used for print-to-file
5175 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
5176 #, c-format
5177 msgid "output.%s"
5178 msgstr "izhod.%s"
5179
5180 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
5181 msgid "Print to File"
5182 msgstr "Natisni v datoteko"
5183
5184 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5185 msgid "PDF"
5186 msgstr "PDF"
5187
5188 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5189 msgid "Postscript"
5190 msgstr "PostScript"
5191
5192 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5193 msgid "SVG"
5194 msgstr "SVG"
5195
5196 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
5197 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
5198 msgid "Pages per _sheet:"
5199 msgstr "Strani na _list:"
5200
5201 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
5202 msgid "File"
5203 msgstr "Datoteka"
5204
5205 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
5206 msgid "_Output format"
5207 msgstr "_Izhodni format"
5208
5209 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
5210 msgid "Print to LPR"
5211 msgstr "Tiskaj preko LPR"
5212
5213 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
5214 msgid "Pages Per Sheet"
5215 msgstr "Strani na list"
5216
5217 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
5218 msgid "Command Line"
5219 msgstr "Ukazna vrstica"
5220
5221 #. SUN_BRANDING
5222 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
5223 msgid "printer offline"
5224 msgstr "nepriključen tiskalnik"
5225
5226 #. SUN_BRANDING
5227 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
5228 msgid "ready to print"
5229 msgstr "pripravljeno za tiskanje"
5230
5231 #. SUN_BRANDING
5232 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
5233 msgid "processing job"
5234 msgstr "izvajanje naloge"
5235
5236 #. SUN_BRANDING
5237 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
5238 msgid "paused"
5239 msgstr "premor"
5240
5241 #. SUN_BRANDING
5242 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
5243 msgid "unknown"
5244 msgstr "neznano"
5245
5246 #. default filename used for print-to-test
5247 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
5248 #, c-format
5249 msgid "test-output.%s"
5250 msgstr "preizkusni-izhod.%s"
5251
5252 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
5253 msgid "Print to Test Printer"
5254 msgstr "Natisni na preizkusnem tiskalniku"
5255
5256 #: ../tests/testfilechooser.c:207
5257 #, c-format
5258 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5259 msgstr "Ni mogoče dobiti podatkov o datoteki '%s': %s"
5260
5261 #~ msgid "Color profile has invalid length '%"
5262 #~ msgstr "Barvni profil je neveljavne dolžine '%"
5263 #~ msgid "(Empty)"
5264 #~ msgstr "(Prazno)"
5265 #~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
5266 #~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
5267 #~ msgstr[0] ""
5268 #~ "dodeljevanje slikovnega medpomnilnika v velikosti %u bajtov ni bilo "
5269 #~ "uspešno"
5270 #~ msgstr[1] ""
5271 #~ "dodeljevanje slikovnega medpomnilnika v velikosti %u bajta ni bilo uspešno"
5272 #~ msgstr[2] ""
5273 #~ "dodeljevanje slikovnega medpomnilnika v velikosti %u bajtov ni bilo "
5274 #~ "uspešno"
5275 #~ msgstr[3] ""
5276 #~ "dodeljevanje slikovnega medpomnilnika v velikosti %u bajtov ni bilo "
5277 #~ "uspešno"
5278 #~ msgid "Opening %d Item"
5279 #~ msgid_plural "Opening %d Items"
5280 #~ msgstr[0] "Odpiranje %d predmetov"
5281 #~ msgstr[1] "Odpiranje %d predmeta"
5282 #~ msgstr[2] "Odpiranje %d predmetov"
5283 #~ msgstr[3] "Odpiranje %d predmetov"
5284 #~ msgid "directfb arg"
5285 #~ msgstr "directfb arg"
5286 #~ msgid "sdl|system"
5287 #~ msgstr "sistem"
5288 #~ msgid "keyboard label|BackSpace"
5289 #~ msgstr "BackSpace"
5290 #~ msgid "keyboard label|Tab"
5291 #~ msgstr "Tab"
5292 #~ msgid "keyboard label|Return"
5293 #~ msgstr "Return"
5294 #~ msgid "keyboard label|Pause"
5295 #~ msgstr "Pause"
5296 #~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
5297 #~ msgstr "Scroll_Lock"
5298 #~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
5299 #~ msgstr "Sys_Req"
5300 #~ msgid "keyboard label|Escape"
5301 #~ msgstr "Escape"
5302 #~ msgid "keyboard label|Multi_key"
5303 #~ msgstr "Multi_key"
5304 #~ msgid "keyboard label|Home"
5305 #~ msgstr "Home"
5306 #~ msgid "keyboard label|Left"
5307 #~ msgstr "Levo"
5308 #~ msgid "keyboard label|Up"
5309 #~ msgstr "Navzgor"
5310 #~ msgid "keyboard label|Right"
5311 #~ msgstr "Desno"
5312 #~ msgid "keyboard label|Down"
5313 #~ msgstr "Dol"
5314 #~ msgid "keyboard label|Page_Up"
5315 #~ msgstr "Page_Up"
5316 #~ msgid "keyboard label|Page_Down"
5317 #~ msgstr "Page_Down"
5318 #~ msgid "keyboard label|End"
5319 #~ msgstr "End"
5320 #~ msgid "keyboard label|Begin"
5321 #~ msgstr "Begin"
5322 #~ msgid "keyboard label|Print"
5323 #~ msgstr "Print"
5324 #~ msgid "keyboard label|Insert"
5325 #~ msgstr "Insert"
5326 #~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
5327 #~ msgstr "Num_Lock"
5328 #~ msgid "keyboard label|KP_Space"
5329 #~ msgstr "KP_Space"
5330 #~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
5331 #~ msgstr "KP_Tab"
5332 #~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
5333 #~ msgstr "KP_Enter"
5334 #~ msgid "keyboard label|KP_Home"
5335 #~ msgstr "KP_Home"
5336 #~ msgid "keyboard label|KP_Left"
5337 #~ msgstr "KP_Left"
5338 #~ msgid "keyboard label|KP_Up"
5339 #~ msgstr "KP_Up"
5340 #~ msgid "keyboard label|KP_Right"
5341 #~ msgstr "KP_Right"
5342 #~ msgid "keyboard label|KP_Down"
5343 #~ msgstr "KP_Down"
5344 #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
5345 #~ msgstr "KP_Page_Up"
5346 #~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
5347 #~ msgstr "KP_Prior"
5348 #~ msgid "keyboard label|KP_Next"
5349 #~ msgstr "KP_Next"
5350 #~ msgid "keyboard label|KP_End"
5351 #~ msgstr "KP_End"
5352 #~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
5353 #~ msgstr "KP_Begin"
5354 #~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
5355 #~ msgstr "KP_Insert"
5356 #~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
5357 #~ msgstr "KP_Delete"
5358 #~ msgid "keyboard label|Delete"
5359 #~ msgstr "Delete"
5360 #~ msgid "keyboard label|Shift"
5361 #~ msgstr "Shift"
5362 #~ msgid "keyboard label|Ctrl"
5363 #~ msgstr "Ctrl"
5364 #~ msgid "keyboard label|Alt"
5365 #~ msgstr "Alt"
5366 #~ msgid "keyboard label|Super"
5367 #~ msgstr "Super"
5368 #~ msgid "keyboard label|Hyper"
5369 #~ msgstr "Hyper"
5370 #~ msgid "keyboard label|Meta"
5371 #~ msgstr "Meta"
5372 #~ msgid "keyboard label|Space"
5373 #~ msgstr "Presledek"
5374 #~ msgid "keyboard label|Backslash"
5375 #~ msgstr "Backslash"
5376 #~ msgid "year measurement template|2000"
5377 #~ msgstr "2000"
5378 #~ msgid "calendar:day:digits|%d"
5379 #~ msgstr "%d"
5380 #~ msgid "calendar:week:digits|%d"
5381 #~ msgstr "%d"
5382 #~ msgid "calendar year format|%Y"
5383 #~ msgstr "%Y"
5384 #~ msgid "Accelerator|Disabled"
5385 #~ msgstr "Onemogočeno"
5386 #~ msgid "progress bar label|%d %%"
5387 #~ msgstr "%d %%"
5388 #~ msgid "input method menu|System"
5389 #~ msgstr "Sistem"
5390 #~ msgid "print operation status|Initial state"
5391 #~ msgstr "Začetno stanje"
5392 #~ msgid "print operation status|Preparing to print"
5393 #~ msgstr "Pripravljanje na tiskanje"
5394 #~ msgid "print operation status|Generating data"
5395 #~ msgstr "Generiranje podatkov"
5396 #~ msgid "print operation status|Sending data"
5397 #~ msgstr "Pošiljanje podatkov"
5398 #~ msgid "print operation status|Waiting"
5399 #~ msgstr "Čakanje"
5400 #~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
5401 #~ msgstr "Blokirano zaradi problema"
5402 #~ msgid "print operation status|Printing"
5403 #~ msgstr "Tiskanje"
5404 #~ msgid "print operation status|Finished"
5405 #~ msgstr "Zaključeno"
5406 #~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
5407 #~ msgstr "_%d. %s"
5408 #~ msgid "recent menu label|%d. %s"
5409 #~ msgstr "%d. %s"
5410 #~ msgid "Navigation|_Bottom"
5411 #~ msgstr "_Spodaj"
5412 #~ msgid "Navigation|_First"
5413 #~ msgstr "_Prvi"
5414 #~ msgid "Navigation|_Last"
5415 #~ msgstr "_Zadnji"
5416 #~ msgid "Navigation|_Top"
5417 #~ msgstr "_Zgoraj"
5418 #~ msgid "Navigation|_Back"
5419 #~ msgstr "_Nazaj"
5420 #~ msgid "Navigation|_Down"
5421 #~ msgstr "_Dol"
5422 #~ msgid "Navigation|_Forward"
5423 #~ msgstr "_Naprej"
5424 #~ msgid "Navigation|_Up"
5425 #~ msgstr "_Gor"
5426 #~ msgid "Justify|_Center"
5427 #~ msgstr "_Sredinsko"
5428 #~ msgid "Justify|_Fill"
5429 #~ msgstr "_Zapolni"
5430 #~ msgid "Justify|_Left"
5431 #~ msgstr "_Levo"
5432 #~ msgid "Justify|_Right"
5433 #~ msgstr "_Desno"
5434 #~ msgid "Media|_Next"
5435 #~ msgstr "_Naslednji"
5436 #~ msgid "Media|P_ause"
5437 #~ msgstr "P_remor"
5438 #~ msgid "Media|_Play"
5439 #~ msgstr "_Predvajaj"
5440 #~ msgid "Media|_Stop"
5441 #~ msgstr "_Ustavi"
5442 #~ msgid "volume percentage|%d %%"
5443 #~ msgstr "%d %%"
5444 #~ msgid "paper size|asme_f"
5445 #~ msgstr "asme_f"
5446 #~ msgid "paper size|A0x2"
5447 #~ msgstr "A0x2"
5448 #~ msgid "paper size|A0"
5449 #~ msgstr "A0"
5450 #~ msgid "paper size|A0x3"
5451 #~ msgstr "A0x3"
5452 #~ msgid "paper size|A1"
5453 #~ msgstr "A1"
5454 #~ msgid "paper size|A10"
5455 #~ msgstr "A10"
5456 #~ msgid "paper size|A1x3"
5457 #~ msgstr "A1x3"
5458 #~ msgid "paper size|A1x4"
5459 #~ msgstr "A1x4"
5460 #~ msgid "paper size|A2"
5461 #~ msgstr "A2"
5462 #~ msgid "paper size|A2x3"
5463 #~ msgstr "A2x3"
5464 #~ msgid "paper size|A2x4"
5465 #~ msgstr "A2x4"
5466 #~ msgid "paper size|A2x5"
5467 #~ msgstr "A2x5"
5468 #~ msgid "paper size|A3"
5469 #~ msgstr "A3"
5470 #~ msgid "paper size|A3 Extra"
5471 #~ msgstr "A3 Extra"
5472 #~ msgid "paper size|A3x3"
5473 #~ msgstr "A3x3"
5474 #~ msgid "paper size|A3x4"
5475 #~ msgstr "A3x4"
5476 #~ msgid "paper size|A3x5"
5477 #~ msgstr "A3x5"
5478 #~ msgid "paper size|A3x6"
5479 #~ msgstr "A3x6"
5480 #~ msgid "paper size|A3x7"
5481 #~ msgstr "A3x7"
5482 #~ msgid "paper size|A4"
5483 #~ msgstr "A4"
5484 #~ msgid "paper size|A4 Extra"
5485 #~ msgstr "A4 Extra"
5486 #~ msgid "paper size|A4 Tab"
5487 #~ msgstr "A4 Tab"
5488 #~ msgid "paper size|A4x3"
5489 #~ msgstr "A4x3"
5490 #~ msgid "paper size|A4x4"
5491 #~ msgstr "A4x4"
5492 #~ msgid "paper size|A4x5"
5493 #~ msgstr "A4x5"
5494 #~ msgid "paper size|A4x6"
5495 #~ msgstr "A4x6"
5496 #~ msgid "paper size|A4x7"
5497 #~ msgstr "A4x7"
5498 #~ msgid "paper size|A4x8"
5499 #~ msgstr "A4x8"
5500 #~ msgid "paper size|A4x9"
5501 #~ msgstr "A4x9"
5502 #~ msgid "paper size|A5"
5503 #~ msgstr "A5"
5504 #~ msgid "paper size|A5 Extra"
5505 #~ msgstr "A5 Extra"
5506 #~ msgid "paper size|A6"
5507 #~ msgstr "A6"
5508 #~ msgid "paper size|A7"
5509 #~ msgstr "A7"
5510 #~ msgid "paper size|A8"
5511 #~ msgstr "A8"
5512 #~ msgid "paper size|A9"
5513 #~ msgstr "A9"
5514 #~ msgid "paper size|B0"
5515 #~ msgstr "B0"
5516 #~ msgid "paper size|B1"
5517 #~ msgstr "B1"
5518 #~ msgid "paper size|B10"
5519 #~ msgstr "B10"
5520 #~ msgid "paper size|B2"
5521 #~ msgstr "B2"
5522 #~ msgid "paper size|B3"
5523 #~ msgstr "B3"
5524 #~ msgid "paper size|B4"
5525 #~ msgstr "B4"
5526 #~ msgid "paper size|B5"
5527 #~ msgstr "B5"
5528 #~ msgid "paper size|B5 Extra"
5529 #~ msgstr "B5 Extra"
5530 #~ msgid "paper size|B6"
5531 #~ msgstr "B6"
5532 #~ msgid "paper size|B6/C4"
5533 #~ msgstr "B6/C4"
5534 #~ msgid "paper size|B7"
5535 #~ msgstr "B7"
5536 #~ msgid "paper size|B8"
5537 #~ msgstr "B8"
5538 #~ msgid "paper size|B9"
5539 #~ msgstr "B9"
5540 #~ msgid "paper size|C0"
5541 #~ msgstr "C0"
5542 #~ msgid "paper size|C1"
5543 #~ msgstr "C1"
5544 #~ msgid "paper size|C10"
5545 #~ msgstr "C10"
5546 #~ msgid "paper size|C2"
5547 #~ msgstr "C2"
5548 #~ msgid "paper size|C3"
5549 #~ msgstr "C3"
5550 #~ msgid "paper size|C4"
5551 #~ msgstr "C4"
5552 #~ msgid "paper size|C5"
5553 #~ msgstr "C5"
5554 #~ msgid "paper size|C6"
5555 #~ msgstr "C6"
5556 #~ msgid "paper size|C6/C5"
5557 #~ msgstr "C6/C5"
5558 #~ msgid "paper size|C7"
5559 #~ msgstr "C7"
5560 #~ msgid "paper size|C7/C6"
5561 #~ msgstr "C7/C6"
5562 #~ msgid "paper size|C8"
5563 #~ msgstr "C8"
5564 #~ msgid "paper size|C9"
5565 #~ msgstr "C9"
5566 #~ msgid "paper size|RA0"
5567 #~ msgstr "RA0"
5568 #~ msgid "paper size|RA1"
5569 #~ msgstr "RA1"
5570 #~ msgid "paper size|RA2"
5571 #~ msgstr "RA2"
5572 #~ msgid "paper size|SRA0"
5573 #~ msgstr "SRA0"
5574 #~ msgid "paper size|SRA1"
5575 #~ msgstr "SRA1"
5576 #~ msgid "paper size|SRA2"
5577 #~ msgstr "SRA2"
5578 #~ msgid "paper size|JB0"
5579 #~ msgstr "JB0"
5580 #~ msgid "paper size|JB1"
5581 #~ msgstr "JB1"
5582 #~ msgid "paper size|JB10"
5583 #~ msgstr "JB10"
5584 #~ msgid "paper size|JB2"
5585 #~ msgstr "JB2"
5586 #~ msgid "paper size|JB3"
5587 #~ msgstr "JB3"
5588 #~ msgid "paper size|JB4"
5589 #~ msgstr "JB4"
5590 #~ msgid "paper size|JB5"
5591 #~ msgstr "JB5"
5592 #~ msgid "paper size|JB6"
5593 #~ msgstr "JB6"
5594 #~ msgid "paper size|JB7"
5595 #~ msgstr "JB7"
5596 #~ msgid "paper size|JB8"
5597 #~ msgstr "JB8"
5598 #~ msgid "paper size|JB9"
5599 #~ msgstr "JB9"
5600 #~ msgid "paper size|jis exec"
5601 #~ msgstr "jis exec"
5602 #~ msgid "paper size|10x11"
5603 #~ msgstr "10x11"
5604 #~ msgid "paper size|10x13"
5605 #~ msgstr "10x13"
5606 #~ msgid "paper size|10x14"
5607 #~ msgstr "10x14"
5608 #~ msgid "paper size|10x15"
5609 #~ msgstr "10x15"
5610 #~ msgid "paper size|11x12"
5611 #~ msgstr "11x12"
5612 #~ msgid "paper size|11x15"
5613 #~ msgstr "11x15"
5614 #~ msgid "paper size|12x19"
5615 #~ msgstr "12x19"
5616 #~ msgid "paper size|5x7"
5617 #~ msgstr "5x7"
5618 #~ msgid "paper size|Arch A"
5619 #~ msgstr "Arch A"
5620 #~ msgid "paper size|Arch B"
5621 #~ msgstr "Arch B"
5622 #~ msgid "paper size|Arch C"
5623 #~ msgstr "Arch C"
5624 #~ msgid "paper size|Arch D"
5625 #~ msgstr "Arch D"
5626 #~ msgid "paper size|Arch E"
5627 #~ msgstr "Arch E"
5628 #~ msgid "paper size|b-plus"
5629 #~ msgstr "b-plus"
5630 #~ msgid "paper size|c"
5631 #~ msgstr "c"
5632 #~ msgid "paper size|d"
5633 #~ msgstr "d"
5634 #~ msgid "paper size|e"
5635 #~ msgstr "e"
5636 #~ msgid "paper size|edp"
5637 #~ msgstr "edp"
5638 #~ msgid "paper size|Executive"
5639 #~ msgstr "Executive"
5640 #~ msgid "paper size|f"
5641 #~ msgstr "f"
5642 #~ msgid "paper size|Index 3x5"
5643 #~ msgstr "Indeks 3x5"
5644 #~ msgid "paper size|Index 5x8"
5645 #~ msgstr "Indeks 5x8"
5646 #~ msgid "paper size|Invoice"
5647 #~ msgstr "Račun"
5648 #~ msgid "paper size|Tabloid"
5649 #~ msgstr "Tabloid"
5650 #~ msgid "paper size|US Legal"
5651 #~ msgstr "US Legal"
5652 #~ msgid "paper size|Quarto"
5653 #~ msgstr "Quarto"
5654 #~ msgid "paper size|Super A"
5655 #~ msgstr "Super A"
5656 #~ msgid "paper size|Super B"
5657 #~ msgstr "Super B"
5658 #~ msgid "paper size|Folio"
5659 #~ msgstr "Folio"
5660 #~ msgid "paper size|Folio sp"
5661 #~ msgstr "Folio sp"
5662 #~ msgid "paper size|pa-kai"
5663 #~ msgstr "pa-kai"
5664 #~ msgid "paper size|prc 16k"
5665 #~ msgstr "prc 16k"
5666 #~ msgid "paper size|prc 32k"
5667 #~ msgstr "prc 32k"
5668 #~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
5669 #~ msgstr "Ovojnica prc5"
5670 #~ msgid "paper size|ROC 16k"
5671 #~ msgstr "ROC 16k"
5672 #~ msgid "paper size|ROC 8k"
5673 #~ msgstr "ROC 8k"
5674 #~ msgid "Couldn't create pixbuf"
5675 #~ msgstr "Ni mogoče ustvariti pomnilniške sličice"
5676 #~ msgid "%.1f KB"
5677 #~ msgstr "%.1f KB"
5678 #~ msgid "%.1f MB"
5679 #~ msgstr "%.1f MB"
5680 #~ msgid "%.1f GB"
5681 #~ msgstr "%.1f GB"
5682 #~ msgid "Invalid filename: %s"
5683 #~ msgstr "Neveljavno ime datoteke: %s"
5684 #~ msgid ""
5685 #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
5686 #~ msgstr "Ni mogoče dodati zaznamka za '%s', ker je podana pot neveljavna."
5687 #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
5688 #~ msgstr "Ni mogoče izbrati datoteke '%s', ker je podana nepravilna pot."
5689 #~ msgid "%d byte"
5690 #~ msgid_plural "%d bytes"
5691 #~ msgstr[0] "%d bajtov"
5692 #~ msgstr[1] "%d bajt"
5693 #~ msgstr[2] "%d bajta"
5694 #~ msgstr[3] "%d bajti"
5695 #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
5696 #~ msgstr "Ni mogoče dobiti osnovne ikone za %s\n"
5697 #~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
5698 #~ msgstr "Napaka med pridobivanjem podrobnosti za '%s': %s"
5699 #~ msgid "This file system does not support mounting"
5700 #~ msgstr "Ta datotečni sistem ne podpira priklapljanja"
5701 #~ msgid ""
5702 #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
5703 #~ "Please use a different name."
5704 #~ msgstr ""
5705 #~ "Ime \"%s\" ni pravilno, saj vsebuje znak \"%s\". Uporabite drugo ime."
5706 #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
5707 #~ msgstr "Shranjevanje zaznamka ni uspelo: %s"
5708 #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
5709 #~ msgstr "'%s' že obstaja v seznamu zaznamkov"
5710 #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
5711 #~ msgstr "'%s' ne obstaja v seznamu zaznamkov"
5712 #~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
5713 #~ msgstr "Pot ni mapa: '%s'"
5714 #~ msgid "Network Drive (%s)"
5715 #~ msgstr "Mrežni pogon (%s)"
5716 #~ msgid "URI"
5717 #~ msgstr "URI"
5718 #~ msgid "The URI bound to this button"
5719 #~ msgstr "URI vezan na ta gumb"
5720 #~ msgid "Arrow spacing"
5721 #~ msgstr "Razmik puščica"
5722 #~ msgid "Scroll arrow spacing"
5723 #~ msgstr "Razmik drsne puščice"
5724 #~ msgid "Group"
5725 #~ msgstr "Skupina"
5726 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
5727 #~ msgstr "Radijski gumb, čigar skupini pripada ta gumb."
5728 #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
5729 #~ msgstr "Neznan atribut '%s' v vrstici %d, znak %d"
5730