1 # Brazilian Portuguese translation of the Gimp Toolkit
2 # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
3 # Alex Sandro Queiroz e Silva <asandro@lcg.dc.ufc.br>, 1999.
7 "Project-Id-Version: gtk+ 1.1.12\n"
8 "POT-Creation-Date: 2002-12-16 22:22-0500\n"
9 "PO-Revision-Date: 2002-08-13 16:45-0300\n"
10 "Last-Translator: Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>\n"
11 "Language-Team: Brazilian Portuguese <ldp-br@bazar.conectiva.com.br>, Debian-"
12 "BR <debian-l10n-portuguese@lists.debian.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
17 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:703
19 msgid "Failed to open file '%s': %s"
20 msgstr "Falha ao abrir arquivo '%s': %s"
22 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:713
24 msgid "Image file '%s' contains no data"
25 msgstr "Arquivo de imagem '%s' não contém dados"
27 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:197 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:747
30 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
32 "Falha ao carregar imagem '%s': razão desconhecida, provavelmente o arquivo "
35 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:225
38 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
41 "Falha ao carregar animação '%s': razão desconhecida, provavelmente o arquivo "
44 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:377
46 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
47 msgstr "Não foi possível carregar o módulo de carregamento de imagens: %s: %s"
49 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:392
52 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
53 "from a different GTK version?"
55 "Módulo de carregamento de imagens %s não exporta a interface apropriada; "
56 "talvez ele seja de uma versão diferente do GTK?"
58 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:531 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:579
60 msgid "Image type '%s' is not supported"
61 msgstr "Tipo de imagem '%s' não é suportado"
63 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:611
65 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
66 msgstr "Não pude reconhecer o formato de arquivo de imagem do arquivo '%s'"
68 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:617
69 msgid "Unrecognized image file format"
70 msgstr "Formato de arquivo de imagem não reconhecido"
72 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:758
74 msgid "Failed to load image '%s': %s"
75 msgstr "Falha ao carregar imagem '%s': %s"
77 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:864
79 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
81 "Essa compilação do gdk-pixbuf não suporta salvar o formato de imagem: %s"
83 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:969
85 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
86 msgstr "Falha ao abrir '%s' para escrita: %s"
88 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:990
91 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
94 "Falha ao fechar '%s' ao escrever imagens, os dados podem não ter sido todos "
97 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:332
99 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
100 msgstr "Carregamento incremental do tipo de imagen '%s' não é suportado"
102 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:356 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:457
105 "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
106 "but didn't give a reason for the failure"
108 "Erro interno: Módulo carregador de imagens '%s' não conseguiu começar a "
109 "carregar uma imagem, mas não deu uma razão para essa falha"
111 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:145
112 msgid "Image header corrupt"
113 msgstr "O cabeçalho da imagem está corrompido"
115 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:150
116 msgid "Image format unknown"
117 msgstr "Formato de imagem desconhecido"
119 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:155 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:456
120 msgid "Image pixel data corrupt"
121 msgstr "Os dados de pixel da imagem estão corrompidos"
123 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:402
125 msgid "failed to allocate image buffer of %u bytes"
126 msgstr "falha ao alocar buffer de imagem de %u bytes"
128 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
129 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
132 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
134 msgid "Unsupported animation type"
135 msgstr "Tipo de ícone não suportado"
137 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538
139 msgid "Invalid header in animation"
140 msgstr "Cabeçalho inválido no ícone"
142 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441
143 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583
145 msgid "Not enough memory to load animation"
146 msgstr "Memória insuficiente para carregar ícone"
148 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428
149 msgid "Malformed chunk in animation"
152 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:676
154 msgid "The ANI image format"
155 msgstr "Formato de imagem desconhecido"
157 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:223 gdk-pixbuf/io-bmp.c:339
158 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
159 msgstr "Memória insuficiente para carregar imagem bitmap"
161 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:263
162 msgid "BMP image has unsupported header size"
163 msgstr "A imagem BMP possui um tamanho de cabeçalho não suportado"
165 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:288 gdk-pixbuf/io-bmp.c:311 gdk-pixbuf/io-bmp.c:371
166 msgid "BMP image has bogus header data"
167 msgstr "A imagem BMP tem dados de cabeçalho incorretos"
169 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1076
170 msgid "The BMP image format"
173 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:219
175 msgid "Failure reading GIF: %s"
176 msgstr "Falha lendo GIF: %s"
178 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:491 gdk-pixbuf/io-gif.c:1428 gdk-pixbuf/io-gif.c:1589
179 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
181 "Havia dados faltando no arquivo GIF (talvez ele tenha sido truncado de "
184 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:500
186 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
187 msgstr "Erro interno no carregador do GIF (%s)"
189 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:574
190 msgid "Stack overflow"
193 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:634
194 msgid "GIF image loader can't understand this image."
195 msgstr "Carregador de imagem GIF não conseguiu entender essa imagem."
197 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:663
198 msgid "Bad code encountered"
199 msgstr "Código ruim encontrado"
201 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:673
202 msgid "Circular table entry in GIF file"
203 msgstr "Entrada de tabela circular no arquivo GIF"
205 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:806 gdk-pixbuf/io-gif.c:1416 gdk-pixbuf/io-gif.c:1462
206 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1577
207 msgid "Not enough memory to load GIF file"
208 msgstr "Memória insuficiente para carregar arquivo GIF"
210 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1053
211 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
212 msgstr "A imagem GIF está corrompida (compressão LZW incorreta)"
214 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1103
215 msgid "File does not appear to be a GIF file"
216 msgstr "O arquivo não parece ser um GIF"
218 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1115
220 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
221 msgstr "A versão %s do formato de arquivos GIF não é suportada"
223 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1188
224 msgid "GIF image contained a frame with height or width 0."
225 msgstr "A imagem GIF continha um frame com altura ou largura 0."
227 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1201
228 msgid "GIF image contained a frame appearing outside the image bounds."
229 msgstr "A imagem GIF continha um frame aparecendo fora dos limites da imagem."
231 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1217
232 msgid "First frame of GIF image had 'revert to previous' as its disposal mode."
234 "O primeiro frame da imagem GIF tinha 'reverter ao anterior' como seu modo de "
237 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1252
239 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
242 "A imagem GIF não tem um mapa de cores global, e um frame dentro dela não tem "
243 "um mapa de cores local."
245 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1484
246 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
247 msgstr "A imagem GIF estava truncada ou incompleta."
249 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1636
251 msgid "The GIF image format"
252 msgstr "Formato de imagem desconhecido"
254 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:218 gdk-pixbuf/io-ico.c:277 gdk-pixbuf/io-ico.c:338
255 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:401 gdk-pixbuf/io-ico.c:418
256 msgid "Not enough memory to load icon"
257 msgstr "Memória insuficiente para carregar ícone"
259 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:262
260 msgid "Invalid header in icon"
261 msgstr "Cabeçalho inválido no ícone"
263 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:299
264 msgid "Icon has zero width"
265 msgstr "O ícone tem largura zero"
267 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:309
268 msgid "Icon has zero height"
269 msgstr "O ícone tem altura zero"
271 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:353
272 msgid "Compressed icons are not supported"
273 msgstr "Ícones compimidos não são suportados"
275 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:386
276 msgid "Unsupported icon type"
277 msgstr "Tipo de ícone não suportado"
279 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:466
280 msgid "Not enough memory to load ICO file"
281 msgstr "Memória insuficiente para carregar arquivo ICO"
283 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:871
285 msgid "The ICO image format"
286 msgstr "Formato de imagem desconhecido"
288 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
290 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
291 msgstr "Erro interpretando arquivo de imagem JPEG (%s)"
293 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
295 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
298 "Memória insuficiente para carregar imagem, tente sair de alguns aplicativos "
299 "para liberar memória"
301 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:744
303 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
304 msgstr "Tipo de ícone não suportado"
306 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:673 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:858
307 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
308 msgstr "Não foi possível alocar memória para carregar o arquivo JPEG"
310 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:812
313 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
316 "A qualidade JPEG deve ser um valor entre 0 e 100; o valor '%s' não pôde ser "
319 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:827
322 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
324 "A qualidade JPEG deve ser um valor entre 0 e 100; o valor '%d' não é "
327 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:940
328 msgid "The JPEG image format"
331 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
332 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
333 msgstr "Número de bits por canal da imagem PNG inválido."
335 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136
336 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
337 msgstr "Imagem PNG transformada tem altura e largura zero."
339 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
340 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
341 msgstr "Número de bits por canal do PNG transformado não é 8."
343 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
344 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
345 msgstr "O PNG transformado não é RGB nem RGBA."
347 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
348 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
350 "O PNG transformado tem um número de canais não suportado, deve ser 3 ou 4."
352 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
354 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
355 msgstr "Erro fatal no arquivo de imagem PNG: %s"
357 #: gdk-pixbuf/io-png.c:301
358 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
359 msgstr "Memória insuficiente para carregar arquivo PNG"
361 #: gdk-pixbuf/io-png.c:605
364 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
365 "applications to reduce memory usage"
367 "Memória insuficiente para guardar uma imagem de %ld por %ld; tente sair de "
368 "algumas aplicações para reduzir o uso de memória"
370 #: gdk-pixbuf/io-png.c:656
371 msgid "Fatal error reading PNG image file"
372 msgstr "Erro fatal carregando arquivo de imagem PNG"
374 #: gdk-pixbuf/io-png.c:705
376 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
377 msgstr "Erro fatal carregando arquivo de imagem PNG: %s"
379 #: gdk-pixbuf/io-png.c:771
382 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
384 "Chaves para pedaços de PNG tEXt devem ter pelo menos 1 e no máximo 79 "
387 #: gdk-pixbuf/io-png.c:779
389 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
390 msgstr "Chaves para pedaços de PNG tEXt devem ser caracteres ASCII."
392 #: gdk-pixbuf/io-png.c:812
395 "Value for PNG text chunk %s can not be converted to ISO-8859-1 encoding."
397 "Valor para pedaço PNG tEXt não pôde ser convertido para a codificação ISO-"
400 #: gdk-pixbuf/io-png.c:919
402 msgid "The PNG image format"
403 msgstr "O formato da imagem PNM é inválido"
405 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:248
406 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
407 msgstr "Carregador PNM esperava encontrar um inteiro, mas não encontrou"
409 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:280
410 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
411 msgstr "O arquivo PNM tem um byte inicial incorreto"
413 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:310
414 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
415 msgstr "O arquivo PNM não está em um sub-formato PNM reconhecido"
417 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:335
418 msgid "PNM file has an image width of 0"
419 msgstr "O arquivo PNM tem uma imagem de largura 0"
421 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:356
422 msgid "PNM file has an image height of 0"
423 msgstr "O arquio PNM tem uma iamgem de altura 0"
425 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:379
426 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
427 msgstr "O valor máximo de cor do arquivo PNM é 0"
429 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:387
430 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
431 msgstr "O valor máximo do arquivo PNM é muito grande"
433 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:395
434 msgid "Can't handle PNM files with maximum color values greater than 255"
436 "Não é possível lidar com arquivos PNM com valores de máximo de cores maiores "
439 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:434 gdk-pixbuf/io-pnm.c:462 gdk-pixbuf/io-pnm.c:494
440 msgid "Raw PNM image type is invalid"
441 msgstr "O tipo de imagem PNM cru é inválido"
443 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:554 gdk-pixbuf/io-pnm.c:596
444 msgid "PNM image format is invalid"
445 msgstr "O formato da imagem PNM é inválido"
447 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:655
448 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
449 msgstr "O carregador de imagens PNM não suporta esse sub-formato PNM"
451 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:710
452 msgid "Premature end-of-file encountered"
453 msgstr "Fim de arquivo prematuro encontrado"
455 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:742 gdk-pixbuf/io-pnm.c:962
456 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
458 "Formatos crus de PNM requerem exatamente um espaço em branco antes dos dados"
460 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:769
461 msgid "Can't allocate memory for loading PNM image"
462 msgstr "Não foi possível alocar memória para carregar imagem PNM"
464 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:819
465 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
466 msgstr "Memória insuficiente para carregar a estrutura de contexto do PNM"
468 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
469 msgid "Unexpected end of PNM image data"
470 msgstr "Fim inesperado dos dados da imagem PNM"
472 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:991
473 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
474 msgstr "Memória insuficiente para carregar arquivo PNM"
476 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1070
477 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
480 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:125
481 msgid "RAS image has bogus header data"
482 msgstr "A imagem RAS tem dados de cabeçalho incorretos"
484 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:147
485 msgid "RAS image has unknown type"
486 msgstr "A imagem RAS tem tipo desconhecido"
488 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:155
489 msgid "unsupported RAS image variation"
490 msgstr "tipo de imagem RAS não suportado"
492 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:170 gdk-pixbuf/io-ras.c:190
493 msgid "Not enough memory to load RAS image"
494 msgstr "Memória insuficiente para carregar imagem RAS"
496 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:532
497 msgid "The Sun raster image format"
500 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:159
501 msgid "Can't allocate memory for IOBuffer struct"
502 msgstr "Não foi possível alocar memória para a estrutura IOBuffer"
504 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:178
505 msgid "Can't allocate memory for IOBuffer data"
506 msgstr "Não foi possível alocar memória para dados IOBuffer"
508 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:189
509 msgid "Can't realloc IOBuffer data"
510 msgstr "Não foi possível realocar dados IOBuffer"
512 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:219
513 msgid "Can't allocate temporary IOBuffer data"
514 msgstr "Não foi possível alocar dados IOBuffer temporários"
516 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:283
517 msgid "fread() failed -- premature end-of-file probably encountered"
518 msgstr "fread() falhou -- fim de arquivo prematuro encontrado, provavelmente"
520 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:293
521 msgid "fseek() failed -- premature end-of-file probably encountered"
522 msgstr "fseek() falhou -- fim de arquivo prematuro encontrado, provavelmente"
524 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:326
525 msgid "Can't allocate new pixbuf"
526 msgstr "Não foi possível alocar novo pixbuf"
528 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:639
529 msgid "Can't allocate colormap structure"
530 msgstr "Não foi possível alocar estrutura de mapa de cores"
532 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:646
533 msgid "Can't allocate colormap entries"
534 msgstr "Não foi possível alocar entradas de mapa de cores"
536 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:668
537 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
538 msgstr "bitdepth inesperado para entradas do mapa de cores"
540 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:686
541 msgid "Can't allocate TGA header memory"
542 msgstr "Não foi possível alocar memória de cabeçalho TGA"
544 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:719
545 msgid "TGA image has invalid dimensions"
546 msgstr "A imagem TGA tem dimensões inválidas"
548 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:725
549 msgid "TGA image comment length is too long"
550 msgstr "Os comentários da imagem TGA são muito longos."
552 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734 gdk-pixbuf/io-tga.c:743 gdk-pixbuf/io-tga.c:753
553 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:763 gdk-pixbuf/io-tga.c:770
554 msgid "TGA image type not supported"
555 msgstr "A imagem TGA tem um tipo não suportado"
557 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:816
558 msgid "Can't allocate memory for TGA context struct"
559 msgstr "Não foi possível alocar memória para a estrutura de contexto TGA"
561 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:880
562 msgid "Excess data in file"
563 msgstr "Excesso de dados no arquivo"
565 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:926
566 msgid "Can't allocate memory for TGA header"
567 msgstr "Não foi possível alocar memória para o cabeçalho TGA"
569 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:936
570 msgid "Too big value in the infolen field of TGA header."
571 msgstr "Valor muito grande no campo infolen do cabeçalho TGA"
573 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:960
574 msgid "Can't allocate memory for TGA cmap temporary buffer"
575 msgstr "Não foi possível alocar memória para o buffer temporário do cmap TGA"
577 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:972
578 msgid "Can't allocate memory for TGA colormap struct"
579 msgstr "Não foi possível alocar memória para estrutura de mapa de cores do TGA"
581 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:981
582 msgid "Can't allocate memory for TGA colormap entries"
583 msgstr "Não foi possível alocar memória para entradas de mapa de cores do TGA"
585 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:991
586 msgid "Unexpected bitdepth for TGA colormap"
587 msgstr "bitdepth inesperado para mapa de cores TGA"
589 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1032
590 msgid "Pseudo-Color image without colormap"
591 msgstr "Imagem Pseudo-Color sem mapa de cores"
593 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1039
594 msgid "Can't seek to image offset -- end-of-file probably encountered"
596 "Não foi possível procurar o offset da imagem -- fim do arquivo encontrado, "
599 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1053 gdk-pixbuf/io-tga.c:1155 gdk-pixbuf/io-tga.c:1225
600 msgid "Can't allocate pixbuf"
601 msgstr "Não foi possível alocar pixbuf"
603 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1295 gdk-pixbuf/io-tga.c:1324
604 msgid "Unsupported TGA image type"
605 msgstr "Tipo de imagem TGA não suportado"
607 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1370
608 msgid "The Targa image format"
611 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:191
612 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
614 "Não foi possível conseguir a largura da imagem (arquivo TIFF defeituoso)"
616 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:198
617 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
619 "Não foi possível conseguir a altura da imagem (arquivo TIFF defeituoso)"
621 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:206
622 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
623 msgstr "Largura ou altura da imagem TIFF é zero"
625 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:215 gdk-pixbuf/io-tiff.c:224
626 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
627 msgstr "Imagem TIFF tem dimensões demasiadamente grandes"
629 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:234 gdk-pixbuf/io-tiff.c:246 gdk-pixbuf/io-tiff.c:553
630 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
631 msgstr "Memória insuficiente para abrir arquivo TIFF"
633 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:258
634 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
635 msgstr "Falha ao carregar dados RGB do arquivo TIFF"
637 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:266
638 msgid "Unsupported TIFF variant"
639 msgstr "Tipo de imagem TIFF não suportado"
641 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:336
642 msgid "Failed to open TIFF image"
643 msgstr "Falha ao abrir imagem TIFF"
645 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:349
646 msgid "TIFFClose operation failed"
647 msgstr "Operação TIFFClose falhou"
649 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:483 gdk-pixbuf/io-tiff.c:496
650 msgid "Failed to load TIFF image"
651 msgstr "Falha ao carregar imagem TIFF"
653 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:591
654 msgid "The TIFF image format"
657 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
658 msgid "Image has zero width"
659 msgstr "A imagem tem largura zero"
661 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
662 msgid "Image has zero height"
663 msgstr "A imagem tem altura zero"
665 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
666 msgid "Not enough memory to load image"
667 msgstr "Memória insuficiente para carregar imagem"
669 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
670 msgid "Couldn't save the rest"
671 msgstr "Não foi possível salvar o resto"
673 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
674 msgid "The WBMP image format"
677 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:285
678 msgid "Invalid XBM file"
679 msgstr "Arquivo XBM inválido"
681 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
682 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
683 msgstr "Memória insuficiente para carregar arquivo de imagem XBM"
685 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:439
686 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
688 "Falha ao escrever para arquivo temporário enquanto carregando arquivo XBM"
690 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:474
691 msgid "The XBM image format"
694 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229
695 msgid "No XPM header found"
696 msgstr "Não foi encontrado cabeçalho XPM"
698 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237
699 msgid "XPM file has image width <= 0"
700 msgstr "O arquivo XPM tem uma largura de imagem <= 0"
702 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245
703 msgid "XPM file has image height <= 0"
704 msgstr "O arquivo XPM tem uma altura de imagem <= 0"
706 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253
707 msgid "XPM file has invalid number of colors"
708 msgstr "O arquivo XPM tem um número de cores inválido"
710 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1261
711 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
712 msgstr "O XPM tem um número inválido de caracteres por pixel"
714 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1279
715 msgid "Can't read XPM colormap"
716 msgstr "Não foi possível ler o mapa de cores do XPM"
718 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1317
719 msgid "Can't allocate memory for loading XPM image"
720 msgstr "Não foi possível alocar memória para carregar imagem XPM"
722 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1508
723 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
724 msgstr "Falha ao escrever arquivo temporário ao carregar imagem XPM"
726 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1543
728 msgid "The XPM image format"
729 msgstr "O formato da imagem PNM é inválido"
731 #: gdk/gdkdisplaymanager.c:117
733 msgid "Default Display"
734 msgstr "Espaçamento Padrão"
736 #: gdk/gdkdisplaymanager.c:118
737 msgid "The default display for GDK"
740 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
741 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
742 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
745 #: gtk/gtkaccellabel.c:117
749 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
750 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
751 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
754 #: gtk/gtkaccellabel.c:123
758 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
759 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
760 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
763 #: gtk/gtkaccellabel.c:129
767 #: gtk/gtkaccellabel.c:137
768 msgid "Accelerator Closure"
769 msgstr "Fechamento do Acelerador"
771 #: gtk/gtkaccellabel.c:138
772 msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
773 msgstr "O fechamento a ser monitorado por mudanças de acelerador"
775 #: gtk/gtkaccellabel.c:144
776 msgid "Accelerator Widget"
777 msgstr "Widget do Acelerador"
779 #: gtk/gtkaccellabel.c:145
780 msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
781 msgstr "O widget a ser monitorado por mudanças de acelerador"
783 #: gtk/gtkalignment.c:102
784 msgid "Horizontal alignment"
785 msgstr "Alinhamento horizontal"
787 #: gtk/gtkalignment.c:103
789 "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is "
792 "Posição horizontal do filho no espaço disponível. 0.0 é alinhado a esquerda, "
795 #: gtk/gtkalignment.c:112
796 msgid "Vertical alignment"
797 msgstr "Alinhamento vertical"
799 #: gtk/gtkalignment.c:113
801 "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
804 "Posição vertical do filho no espaço disponível. 0.0 é alinhado ao topo, 1.0 "
807 #: gtk/gtkalignment.c:121
808 msgid "Horizontal scale"
809 msgstr "Escala horizontal"
811 #: gtk/gtkalignment.c:122
813 "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much "
814 "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
816 "Se o espaço horizontal disponível for maior que o necessário para o filho, "
817 "quanto dele deve ser usado para o filho. 0.0 significa nenhum, 1.0 significa "
820 #: gtk/gtkalignment.c:130
821 msgid "Vertical scale"
822 msgstr "Escala vertical"
824 #: gtk/gtkalignment.c:131
826 "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of "
827 "it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
829 "Se o espaço vertical disponível for maior que o necessário para o filho, "
830 "quanto dele deve ser usado para o filho. 0.0 significa nenhum, 1.0 significa "
834 msgid "Arrow direction"
835 msgstr "Direção da seta"
838 msgid "The direction the arrow should point"
839 msgstr "A direção para qual a seta deve apontar"
841 #: gtk/gtkarrow.c:106
843 msgstr "Sombra da seta"
845 #: gtk/gtkarrow.c:107
846 msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
847 msgstr "Aparência da sombra que envolve a seta"
849 #: gtk/gtkaspectframe.c:108
850 msgid "Horizontal Alignment"
851 msgstr "Alinhamento Horizontal"
853 #: gtk/gtkaspectframe.c:109
854 msgid "X alignment of the child"
855 msgstr "Alinhamento X do filho"
857 #: gtk/gtkaspectframe.c:115
858 msgid "Vertical Alignment"
859 msgstr "Alinhamento Vertical"
861 #: gtk/gtkaspectframe.c:116
862 msgid "Y alignment of the child"
863 msgstr "Alinhamento Y do filho"
865 #: gtk/gtkaspectframe.c:122
869 #: gtk/gtkaspectframe.c:123
870 msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
871 msgstr "Taxa de aspecto se obey_child for FALSE"
873 #: gtk/gtkaspectframe.c:129
875 msgstr "Obedecer o filho"
877 #: gtk/gtkaspectframe.c:130
878 msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
879 msgstr "Força a taxa de aspecto a bater com o filho do frame"
882 msgid "Minimum child width"
883 msgstr "Largura mínima do filho"
886 msgid "Minimum width of buttons inside the box"
887 msgstr "Largura mínima dos botões dentro da caixa"
890 msgid "Minimum child height"
891 msgstr "Altura mínima do filho"
894 msgid "Minimum height of buttons inside the box"
895 msgstr "Altura mínima dos botões dentro da caixa"
898 msgid "Child internal width padding"
899 msgstr "Preenchimento da largura interna do filho"
902 msgid "Amount to increase child's size on either side"
903 msgstr "Quantidade a ser acrescida no tamanho do filho em cada lado"
906 msgid "Child internal height padding"
907 msgstr "Preenchimento da altura interna do filho"
910 msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
911 msgstr "Quantidade a ser acrescida no tamanho do filho no topo e fundo"
915 msgstr "Estilo do layout"
919 "How to layout the buttons in the box. Possible values are default, spread, "
920 "edge, start and end"
922 "Qual layout usar para os botões na caixa. Valores possíveis são default, "
923 "spread, edge, start e end"
932 "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e."
935 "Se TRUE, o filho aparece em um grupo secundário de filhos, serve para, por "
936 "exemplo, botões de ajuda."
944 msgid "The amount of space between children"
945 msgstr "A quantidade de espaço entre os filhos."
947 #: gtk/gtkbox.c:138 gtk/gtknotebook.c:444
953 msgid "Whether the children should all be the same size"
954 msgstr "Se os filhos devem ter todos o mesmo tamanho."
956 #: gtk/gtkbox.c:146 gtk/gtkpreview.c:132
962 msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
963 msgstr "Se os filhos devem ter todos o mesmo tamanho."
972 "Whether extra space given to the child should be allocated to the child or "
979 msgstr "Espaçamento focus"
982 msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
988 msgstr "Estilo espaço"
990 #: gtk/gtkbox.c:168 gtk/gtknotebook.c:488
992 "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the "
993 "start or end of the parent"
996 #: gtk/gtkbox.c:174 gtk/gtknotebook.c:466 gtk/gtkpaned.c:218
997 #: gtk/gtkruler.c:138
1001 #: gtk/gtkbox.c:175 gtk/gtknotebook.c:467
1003 msgid "The index of the child in the parent"
1004 msgstr "O índice da página actual"
1006 #: gtk/gtkbutton.c:189 gtk/gtkframe.c:125 gtk/gtklabel.c:290
1010 #: gtk/gtkbutton.c:190
1013 "Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
1015 msgstr "Texto da etiqueta dentro do botão, se o botão contém uma etiqueta."
1017 #: gtk/gtkbutton.c:197 gtk/gtklabel.c:311
1018 msgid "Use underline"
1019 msgstr "Usar sublinhado"
1021 #: gtk/gtkbutton.c:198 gtk/gtklabel.c:312
1023 "If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
1024 "for the mnemonic accelerator key"
1026 "Se definido, um sublinhado no texto indica que o próximo caractere deve ser "
1027 "usado para a tecla de acelerador mnemonic"
1029 #: gtk/gtkbutton.c:205
1033 #: gtk/gtkbutton.c:206
1035 "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
1037 "Se definido, a etiqueta é usada para obter um item do stock ao invés de ser "
1040 #: gtk/gtkbutton.c:213
1041 msgid "Border relief"
1042 msgstr "Realce de borda"
1044 #: gtk/gtkbutton.c:214
1046 msgid "The border relief style"
1047 msgstr "O estilo de realce de borda."
1049 #: gtk/gtkbutton.c:271
1050 msgid "Default Spacing"
1051 msgstr "Espaçamento Padrão"
1053 #: gtk/gtkbutton.c:272
1054 msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons"
1055 msgstr "Espaço extra a ser adicionado a botões CAN_DEFAULT"
1057 #: gtk/gtkbutton.c:278
1058 msgid "Default Outside Spacing"
1059 msgstr "Espaçamento Padrão de Fora"
1061 #: gtk/gtkbutton.c:279
1063 "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside the "
1066 "Espaço extra a ser adicionado a botões CAN_DEFAULT que é sempre desenhado "
1069 #: gtk/gtkbutton.c:284
1070 msgid "Child X Displacement"
1071 msgstr "Deslocamento X do Filho"
1073 #: gtk/gtkbutton.c:285
1075 "How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
1077 "A que distância, na direção x, o filho deve se mover quando o botão é "
1080 #: gtk/gtkbutton.c:292
1081 msgid "Child Y Displacement"
1082 msgstr "Deslocamento Y do Filho"
1084 #: gtk/gtkbutton.c:293
1086 "How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
1088 "A que distância, na direção y, o filho deve se mover quando o botão é "
1091 #: gtk/gtkcellrenderer.c:116
1095 #: gtk/gtkcellrenderer.c:117
1096 msgid "Editable mode of the CellRenderer"
1097 msgstr "Modo editável do CellRenderer"
1099 #: gtk/gtkcellrenderer.c:126
1103 #: gtk/gtkcellrenderer.c:127
1104 msgid "Display the cell"
1105 msgstr "Mostrar a célula"
1107 #: gtk/gtkcellrenderer.c:135
1111 #: gtk/gtkcellrenderer.c:136
1116 #: gtk/gtkcellrenderer.c:146
1120 #: gtk/gtkcellrenderer.c:147
1125 #: gtk/gtkcellrenderer.c:157
1129 #: gtk/gtkcellrenderer.c:158
1134 #: gtk/gtkcellrenderer.c:168
1138 #: gtk/gtkcellrenderer.c:169
1143 #: gtk/gtkcellrenderer.c:179
1147 #: gtk/gtkcellrenderer.c:180
1149 msgid "The fixed width"
1150 msgstr "A largura fixa."
1152 #: gtk/gtkcellrenderer.c:190
1156 #: gtk/gtkcellrenderer.c:191
1158 msgid "The fixed height"
1159 msgstr "A altura fixa."
1161 #: gtk/gtkcellrenderer.c:201
1163 msgstr "É Expansível"
1165 #: gtk/gtkcellrenderer.c:202
1167 msgid "Row has children"
1168 msgstr "Linha tem filhos."
1170 #: gtk/gtkcellrenderer.c:211
1172 msgstr "Está Expandida"
1174 #: gtk/gtkcellrenderer.c:212
1175 msgid "Row is an expander row, and is expanded"
1176 msgstr "A linha é expansível, e está expandida"
1178 #: gtk/gtkcellrenderer.c:220
1180 msgid "Cell background color name"
1181 msgstr "Nome da cor de fundo"
1183 #: gtk/gtkcellrenderer.c:221
1185 msgid "Cell background color as a string"
1186 msgstr "Cor de fundo como uma string"
1188 #: gtk/gtkcellrenderer.c:228
1190 msgid "Cell background color"
1191 msgstr "Cor de fundo"
1193 #: gtk/gtkcellrenderer.c:229
1195 msgid "Cell background color as a GdkColor"
1196 msgstr "Cor de fundo como GdkColor"
1198 #: gtk/gtkcellrenderer.c:237
1200 msgid "Cell background set"
1201 msgstr "Fundo definido"
1203 #: gtk/gtkcellrenderer.c:238
1205 msgid "Whether this tag affects the cell background color"
1206 msgstr "Se essa tag afeta a cor de fundo"
1208 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:132
1209 msgid "Pixbuf Object"
1210 msgstr "Objeto Pixbuf"
1212 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:133
1214 msgid "The pixbuf to render"
1215 msgstr "O pixbuf a ser renderizado."
1217 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:141
1218 msgid "Pixbuf Expander Open"
1219 msgstr "Expandedor Pixbuf Aberto"
1221 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:142
1223 msgid "Pixbuf for open expander"
1224 msgstr "Pixbuf para expandedor aberto."
1226 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:150
1227 msgid "Pixbuf Expander Closed"
1228 msgstr "Expandedor Pixbuf Fechado"
1230 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:151
1232 msgid "Pixbuf for closed expander"
1233 msgstr "Pixbuf para expandedor fechado."
1235 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:159 gtk/gtkimage.c:176
1239 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:160
1240 msgid "The stock ID of the stock icon to render"
1243 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:167
1248 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:168
1250 msgid "The size of the rendered icon"
1251 msgstr "O título da janela"
1253 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:176
1257 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:177
1258 msgid "Render detail to pass to the theme engine"
1261 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:175 gtk/gtkentry.c:524 gtk/gtkprogressbar.c:218
1265 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:176
1266 msgid "Text to render"
1267 msgstr "Texto a renderizar"
1269 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:183
1273 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:184
1274 msgid "Marked up text to render"
1275 msgstr "Texto marcado a ser renderizado"
1277 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:191 gtk/gtklabel.c:297
1281 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:192
1283 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
1285 "Uma lista de atributos de estilo para aplicar ao texto do renderizador."
1287 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:199 gtk/gtktexttag.c:205
1288 msgid "Background color name"
1289 msgstr "Nome da cor de fundo"
1291 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:200 gtk/gtktexttag.c:206
1292 msgid "Background color as a string"
1293 msgstr "Cor de fundo como uma string"
1295 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:207 gtk/gtktexttag.c:213
1296 msgid "Background color"
1297 msgstr "Cor de fundo"
1299 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:208
1300 msgid "Background color as a GdkColor"
1301 msgstr "Cor de fundo como GdkColor"
1303 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:215 gtk/gtktexttag.c:239
1304 msgid "Foreground color name"
1305 msgstr "Nome da cor de frente"
1307 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:216 gtk/gtktexttag.c:240
1308 msgid "Foreground color as a string"
1309 msgstr "Cor de frente como uma string"
1311 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:223 gtk/gtktexttag.c:247
1312 msgid "Foreground color"
1313 msgstr "Cor de frente"
1315 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:224
1316 msgid "Foreground color as a GdkColor"
1317 msgstr "Cor de frente como GdkColor"
1319 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:232 gtk/gtkentry.c:456 gtk/gtktexttag.c:273
1320 #: gtk/gtktextview.c:566
1324 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:233 gtk/gtktexttag.c:274 gtk/gtktextview.c:567
1325 msgid "Whether the text can be modified by the user"
1326 msgstr "Se o texto pode ser modificado pelo usuário"
1328 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:240 gtk/gtkcellrenderertext.c:248
1329 #: gtk/gtkfontsel.c:217 gtk/gtktexttag.c:281 gtk/gtktexttag.c:289
1333 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:241
1334 msgid "Font description as a string"
1335 msgstr "Descrição da fonte como uma string"
1337 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:249 gtk/gtktexttag.c:290
1338 msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
1339 msgstr "Descrição da fonte como uma estrutura PangoFontDescription"
1341 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:257 gtk/gtktexttag.c:298
1343 msgstr "Família da fonte"
1345 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:258 gtk/gtktexttag.c:299
1346 msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
1348 "Nome da família da fonte, por exemplo, Sans, Helvetiva, Times, Monospace"
1350 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:265 gtk/gtkcellrenderertext.c:266
1351 #: gtk/gtktexttag.c:306
1353 msgstr "Estilo de Fonte"
1355 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:274 gtk/gtkcellrenderertext.c:275
1356 #: gtk/gtktexttag.c:315
1357 msgid "Font variant"
1358 msgstr "Variante da fonte"
1360 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:283 gtk/gtkcellrenderertext.c:284
1361 #: gtk/gtktexttag.c:324
1363 msgstr "Peso da fonte"
1365 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:293 gtk/gtkcellrenderertext.c:294
1366 #: gtk/gtktexttag.c:335
1367 msgid "Font stretch"
1368 msgstr "Elasticidade da fonte"
1370 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:302 gtk/gtkcellrenderertext.c:303
1371 #: gtk/gtktexttag.c:344
1373 msgstr "Tamanho da fonte"
1375 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:312 gtk/gtktexttag.c:364
1377 msgstr "Pontos da fonte"
1379 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:313 gtk/gtktexttag.c:365
1380 msgid "Font size in points"
1381 msgstr "Tamanho da fonte em pontos"
1383 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:322 gtk/gtktexttag.c:354
1385 msgstr "Escala da fonte"
1387 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:323
1388 msgid "Font scaling factor"
1389 msgstr "Fator de escala da fonte"
1391 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:332 gtk/gtktexttag.c:423
1395 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:333
1397 "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
1399 "Offset do texto sobre a linha base (abaixo da linha base se levantar for "
1402 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:343 gtk/gtktexttag.c:463
1403 msgid "Strikethrough"
1406 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:344 gtk/gtktexttag.c:464
1407 msgid "Whether to strike through the text"
1408 msgstr "Se se deve riscar por cima do texto"
1410 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:351 gtk/gtktexttag.c:471
1414 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:352 gtk/gtktexttag.c:472
1415 msgid "Style of underline for this text"
1416 msgstr "Estilo do sublinhado para esse texto"
1418 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:362 gtk/gtktexttag.c:508
1419 msgid "Background set"
1420 msgstr "Fundo definido"
1422 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:363 gtk/gtktexttag.c:509
1423 msgid "Whether this tag affects the background color"
1424 msgstr "Se essa tag afeta a cor de fundo"
1426 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:366 gtk/gtktexttag.c:520
1427 msgid "Foreground set"
1428 msgstr "Frente definida"
1430 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:367 gtk/gtktexttag.c:521
1431 msgid "Whether this tag affects the foreground color"
1432 msgstr "Se essa tag afeta a cor de frente"
1434 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:370 gtk/gtktexttag.c:528
1435 msgid "Editability set"
1436 msgstr "Editabilidade definida"
1438 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:371 gtk/gtktexttag.c:529
1439 msgid "Whether this tag affects text editability"
1440 msgstr "Se essa tag afeta a editabilidade do texto"
1442 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:374 gtk/gtktexttag.c:532
1443 msgid "Font family set"
1444 msgstr "Família da fonte definida"
1446 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:375 gtk/gtktexttag.c:533
1447 msgid "Whether this tag affects the font family"
1448 msgstr "Se essa tag afeta a família da fonte"
1450 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:378 gtk/gtktexttag.c:536
1451 msgid "Font style set"
1452 msgstr "Estilo da fonte definido"
1454 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:379 gtk/gtktexttag.c:537
1455 msgid "Whether this tag affects the font style"
1456 msgstr "Se essa tag afeta o estilo da fonte"
1458 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:382 gtk/gtktexttag.c:540
1459 msgid "Font variant set"
1460 msgstr "Variante da fonte definido"
1462 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:383 gtk/gtktexttag.c:541
1463 msgid "Whether this tag affects the font variant"
1464 msgstr "Se essa tag afeta a variante da fonte"
1466 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:386 gtk/gtktexttag.c:544
1467 msgid "Font weight set"
1468 msgstr "Peso da fonte definido"
1470 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:387 gtk/gtktexttag.c:545
1471 msgid "Whether this tag affects the font weight"
1472 msgstr "Se essa tag afeta o peso da fonte"
1474 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:390 gtk/gtktexttag.c:548
1475 msgid "Font stretch set"
1476 msgstr "Elasticidade da fonte definida"
1478 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:391 gtk/gtktexttag.c:549
1479 msgid "Whether this tag affects the font stretch"
1480 msgstr "Se essa tag afeta a elasticidade da fonte"
1482 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:394 gtk/gtktexttag.c:552
1483 msgid "Font size set"
1484 msgstr "Tamanho da fonte definido"
1486 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:395 gtk/gtktexttag.c:553
1487 msgid "Whether this tag affects the font size"
1488 msgstr "Se essa tag afeta o tamanho da fonte"
1490 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:398 gtk/gtktexttag.c:556
1491 msgid "Font scale set"
1492 msgstr "Escala da fonte definida"
1494 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:399 gtk/gtktexttag.c:557
1495 msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
1496 msgstr "Se essa tag escala o tamanho da fonte por um fator"
1498 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:402 gtk/gtktexttag.c:576
1500 msgstr "Levantar definido"
1502 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:403 gtk/gtktexttag.c:577
1503 msgid "Whether this tag affects the rise"
1504 msgstr "Se essa tag afeta o levantar"
1506 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:406 gtk/gtktexttag.c:592
1507 msgid "Strikethrough set"
1508 msgstr "Riscado definido"
1510 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:407 gtk/gtktexttag.c:593
1511 msgid "Whether this tag affects strikethrough"
1512 msgstr "Se essa tag afeta o riscado"
1514 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:410 gtk/gtktexttag.c:600
1515 msgid "Underline set"
1516 msgstr "Sublinhado definido"
1518 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:411 gtk/gtktexttag.c:601
1519 msgid "Whether this tag affects underlining"
1520 msgstr "Se essa tag afeta o sublinhado"
1522 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:132
1523 msgid "Toggle state"
1524 msgstr "Estado alternância"
1526 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:133
1527 msgid "The toggle state of the button"
1528 msgstr "O estado de alternância do botão"
1530 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:141
1532 msgid "Inconsistent state"
1533 msgstr "Inconsistente"
1535 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:142
1537 msgid "The inconsistent state of the button"
1538 msgstr "O estado de alternância do botão"
1540 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:150
1544 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:151
1545 msgid "The toggle button can be activated"
1546 msgstr "O botão de alternância pode ser activado"
1548 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:159
1550 msgstr "Estado rádio"
1552 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:160
1553 msgid "Draw the toggle button as a radio button"
1554 msgstr "Desenhar o botão de alternância como um botão de rádio"
1556 #: gtk/gtkcheckbutton.c:98 gtk/gtkoptionmenu.c:197
1557 msgid "Indicator Size"
1558 msgstr "Tamanho Indicador"
1560 #: gtk/gtkcheckbutton.c:99
1561 msgid "Size of check or radio indicator"
1562 msgstr "Tamanho do indicador de verificação ou rádio"
1564 #: gtk/gtkcheckbutton.c:106 gtk/gtkoptionmenu.c:203
1565 msgid "Indicator Spacing"
1566 msgstr "Espaçamento Indicador"
1568 #: gtk/gtkcheckbutton.c:107
1569 msgid "Spacing around check or radio indicator"
1570 msgstr "Espaçamento à volta do indicador de verificação ou rádio"
1572 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:117 gtk/gtktogglebutton.c:132
1576 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:118
1578 msgid "Whether the menu item is checked"
1579 msgstr "Se o item de menu está verificado."
1581 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:125 gtk/gtktogglebutton.c:140
1582 msgid "Inconsistent"
1583 msgstr "Inconsistente"
1585 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:126
1587 msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
1588 msgstr "Se deverá ou não ser mostrado um estado \"inconsistente\"."
1590 #: gtk/gtkcolorsel.c:559
1592 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1593 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1594 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1596 "A cor selecionada anteriormente, por comparação com a cor que você está "
1597 "selecionando agora. Você pode arrastar esta cor para uma entrada da paleta, "
1598 "ou selecionar esta cor como sendo a atual arrastando-a sobre a outra cor ao "
1601 #: gtk/gtkcolorsel.c:564
1603 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1604 "it for use in the future."
1606 "A cor que escolheu. Pode arrastar esta cor para uma entrada na paleta por "
1607 "forma a grava-la para futuras utilizações."
1609 #: gtk/gtkcolorsel.c:926
1610 msgid "_Save color here"
1611 msgstr "_Salvar cor aqui"
1613 #: gtk/gtkcolorsel.c:1129
1615 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1616 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1618 "Clique nesta entrada da paleta para a tornar a cor atual. Para alterar esta "
1619 "entrada, arraste uma cor aqui ou clique com o botão direito sobre a cor e "
1620 "selecione \"Salvar cor aqui.\""
1622 #: gtk/gtkcolorsel.c:1743
1623 msgid "Has Opacity Control"
1624 msgstr "Tem Controle de Opacidade"
1626 #: gtk/gtkcolorsel.c:1744
1627 msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
1628 msgstr "Se o seletor de cores deverá ou não permitir definir a opacidade"
1630 #: gtk/gtkcolorsel.c:1750
1634 #: gtk/gtkcolorsel.c:1751
1635 msgid "Whether a palette should be used"
1636 msgstr "Se a paleta deverá ou não ser utilizada"
1638 #: gtk/gtkcolorsel.c:1757
1639 msgid "Current Color"
1642 #: gtk/gtkcolorsel.c:1758
1643 msgid "The current color"
1644 msgstr "A cor atual"
1646 #: gtk/gtkcolorsel.c:1764
1647 msgid "Current Alpha"
1650 #: gtk/gtkcolorsel.c:1765
1651 msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
1653 "O valor de opacidade atual (0 completamente transaparente, 65535 "
1654 "completamente opaca)"
1656 #: gtk/gtkcolorsel.c:1779
1657 msgid "Custom palette"
1658 msgstr "Paleta personalizada"
1660 #: gtk/gtkcolorsel.c:1780
1661 msgid "Palette to use in the color selector"
1662 msgstr "Paleta a utilizar no seletor de cor"
1664 #: gtk/gtkcolorsel.c:1821
1666 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1667 "lightness of that color using the inner triangle."
1669 "Selecione a cor que deseja do anel externo. Selecione a luminusidade dessa "
1670 "cor utilizando o triângulo interno."
1672 #: gtk/gtkcolorsel.c:1846
1674 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1677 "Selecione o conta-gotas, depois clique numa cor em qualquer ponto da tela "
1678 "para selecionar essa cor."
1680 #: gtk/gtkcolorsel.c:1855
1684 #: gtk/gtkcolorsel.c:1856
1685 msgid "Position on the color wheel."
1686 msgstr "Posição da roda de cor."
1688 #: gtk/gtkcolorsel.c:1857
1689 msgid "_Saturation:"
1690 msgstr "_Saturação:"
1692 #: gtk/gtkcolorsel.c:1858
1693 msgid "\"Deepness\" of the color."
1694 msgstr "\"Profundidade\" da cor."
1696 #: gtk/gtkcolorsel.c:1859
1700 #: gtk/gtkcolorsel.c:1860
1701 msgid "Brightness of the color."
1702 msgstr "Brilho da cor."
1704 #: gtk/gtkcolorsel.c:1861
1708 #: gtk/gtkcolorsel.c:1862
1709 msgid "Amount of red light in the color."
1710 msgstr "Quantidade de luz vermelha na cor."
1712 #: gtk/gtkcolorsel.c:1863
1716 #: gtk/gtkcolorsel.c:1864
1717 msgid "Amount of green light in the color."
1718 msgstr "Quantidade de luz verde na cor."
1720 #: gtk/gtkcolorsel.c:1865
1724 #: gtk/gtkcolorsel.c:1866
1725 msgid "Amount of blue light in the color."
1726 msgstr "Quantidade de luz azul na cor."
1728 #: gtk/gtkcolorsel.c:1869
1730 msgstr "_Opacidade:"
1732 #: gtk/gtkcolorsel.c:1877
1733 msgid "Transparency of the currently-selected color."
1734 msgstr "Transparência da cor atualmente selecionada."
1736 #: gtk/gtkcolorsel.c:1892
1737 msgid "Color _Name:"
1740 #: gtk/gtkcolorsel.c:1904
1742 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1743 "such as 'orange' in this entry."
1745 "Pode introduzir nesta entrada um valor de cor hexadecimal estilo-HTML, ou "
1746 "simplesmente um nome de cor tal como 'orange' (laranja)."
1748 #: gtk/gtkcolorsel.c:1923
1752 #: gtk/gtkcombo.c:143
1753 msgid "Enable arrow keys"
1754 msgstr "Ativar teclas de setas"
1756 #: gtk/gtkcombo.c:144
1757 msgid "Whether the arrow keys move through the list of items"
1758 msgstr "Se as teclas de setas permitem ou não andar pela lista de itens"
1760 #: gtk/gtkcombo.c:150
1761 msgid "Always enable arrows"
1762 msgstr "Ativar sempre setas"
1764 #: gtk/gtkcombo.c:151
1765 msgid "Obsolete property, ignored"
1768 #: gtk/gtkcombo.c:157
1769 msgid "Case sensitive"
1770 msgstr "Sensivel a capitalização"
1772 #: gtk/gtkcombo.c:158
1773 msgid "Whether list item matching is case sensitive"
1774 msgstr "Se a equivalência dos itens da lista é sensivel ou não à capitalização"
1776 #: gtk/gtkcombo.c:165
1778 msgstr "Permitir vazio"
1780 #: gtk/gtkcombo.c:166
1781 msgid "Whether an empty value may be entered in this field"
1782 msgstr "Se um valor vazio pode ou não ser inserido neste campo"
1784 #: gtk/gtkcombo.c:173
1785 msgid "Value in list"
1786 msgstr "Valor na lista"
1788 #: gtk/gtkcombo.c:174
1789 msgid "Whether entered values must already be present in the list"
1790 msgstr "Se valores inseridos têm ou não de já existir na lista"
1792 #: gtk/gtkcontainer.c:202
1794 msgstr "Modo redimensionamento"
1796 #: gtk/gtkcontainer.c:203
1797 msgid "Specify how resize events are handled"
1798 msgstr "Especifique como os eventos de redimensionamento são geridos"
1800 #: gtk/gtkcontainer.c:210
1801 msgid "Border width"
1802 msgstr "Largura margem"
1804 #: gtk/gtkcontainer.c:211
1806 msgid "The width of the empty border outside the containers children"
1807 msgstr "A largura da margem vazia fora dos filhos do contentor."
1809 #: gtk/gtkcontainer.c:219
1813 #: gtk/gtkcontainer.c:220
1815 msgid "Can be used to add a new child to the container"
1816 msgstr "Pode ser utilizado para adicionar novos filhos ao contentor."
1818 #: gtk/gtkcurve.c:121
1822 #: gtk/gtkcurve.c:122
1823 msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form"
1824 msgstr "Se esta curva é linear, de linha interpolada ou forma-livre"
1826 #: gtk/gtkcurve.c:130
1830 #: gtk/gtkcurve.c:131
1831 msgid "Minimum possible value for X"
1832 msgstr "Valor mínimo possível de X"
1834 #: gtk/gtkcurve.c:140
1838 #: gtk/gtkcurve.c:141
1840 msgid "Maximum possible X value"
1841 msgstr "Valor máximo possível de X"
1843 #: gtk/gtkcurve.c:150
1847 #: gtk/gtkcurve.c:151
1848 msgid "Minimum possible value for Y"
1849 msgstr "Valor mínimo possível de Y"
1851 #: gtk/gtkcurve.c:160
1855 #: gtk/gtkcurve.c:161
1856 msgid "Maximum possible value for Y"
1857 msgstr "Valor máximo possível de Y"
1859 #: gtk/gtkdialog.c:136
1860 msgid "Has separator"
1861 msgstr "Tem separador"
1863 #: gtk/gtkdialog.c:137
1864 msgid "The dialog has a separator bar above its buttons"
1865 msgstr "O diálogo tem uma barra separadora acima dos seus botões"
1867 #: gtk/gtkdialog.c:162
1868 msgid "Content area border"
1869 msgstr "Margem da área conteudos"
1871 #: gtk/gtkdialog.c:163
1872 msgid "Width of border around the main dialog area"
1873 msgstr "Largura da margem à volta da área principal do diálogo"
1875 #: gtk/gtkdialog.c:170
1876 msgid "Button spacing"
1877 msgstr "Espaçamento botões"
1879 #: gtk/gtkdialog.c:171
1880 msgid "Spacing between buttons"
1881 msgstr "Espaçamento entre os botões"
1883 #: gtk/gtkdialog.c:179
1884 msgid "Action area border"
1885 msgstr "Margem da área de acção"
1887 #: gtk/gtkdialog.c:180
1888 msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
1889 msgstr "Largura da margem à volta da área de botões no fundo do diálogo"
1891 #: gtk/gtkentry.c:436 gtk/gtklabel.c:368
1892 msgid "Cursor Position"
1893 msgstr "Posição Cursor"
1895 #: gtk/gtkentry.c:437 gtk/gtklabel.c:369
1897 msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
1898 msgstr "A posição actual do cursor de inserção nos caracteres."
1900 #: gtk/gtkentry.c:446 gtk/gtklabel.c:378
1901 msgid "Selection Bound"
1902 msgstr "Limite Seleção"
1904 #: gtk/gtkentry.c:447 gtk/gtklabel.c:379
1907 "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
1909 "A posição do lado oposto da selecção a partir do cursor nos caracteres."
1911 #: gtk/gtkentry.c:457
1912 msgid "Whether the entry contents can be edited"
1913 msgstr "Se o conteúdo da entrada pode ou não ser editado"
1915 #: gtk/gtkentry.c:464
1916 msgid "Maximum length"
1917 msgstr "Comprimento máximo"
1919 #: gtk/gtkentry.c:465
1921 msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
1922 msgstr "Número máximo de caracteres para esta entrada. Zero se sem máximo."
1924 #: gtk/gtkentry.c:473
1926 msgstr "Visibilidade"
1928 #: gtk/gtkentry.c:474
1930 "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password "
1933 "FALSO mostra o \"caracter da invisibilidade\" em vez do texto real (modo "
1936 #: gtk/gtkentry.c:481
1938 msgstr "Tem Moldura"
1940 #: gtk/gtkentry.c:482
1942 msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
1943 msgstr "FALSO remove o baixo-relevo externo da entrada."
1945 #: gtk/gtkentry.c:489
1946 msgid "Invisible character"
1947 msgstr "Caracter invisibilidade"
1949 #: gtk/gtkentry.c:490
1950 msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
1952 "O caracter a utilizar para mascarar entradas de conteudos (em \"modo senha\")"
1954 #: gtk/gtkentry.c:497
1955 msgid "Activates default"
1956 msgstr "Ativar padrão"
1958 #: gtk/gtkentry.c:498
1961 "Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
1962 "dialog) when Enter is pressed"
1964 "Se deverá ou não ser ativado o widget padrão (tal como o botão padrão num "
1965 "diálogo) quando o Enter é pressionado."
1967 #: gtk/gtkentry.c:504
1968 msgid "Width in chars"
1969 msgstr "Largura em caracteres"
1971 #: gtk/gtkentry.c:505
1973 msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
1974 msgstr "Número de caracteres para dar espaço para a entrada."
1976 #: gtk/gtkentry.c:514
1977 msgid "Scroll offset"
1978 msgstr "Deslocamento rolamento"
1980 #: gtk/gtkentry.c:515
1981 msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
1982 msgstr "Número de pixels da entrada rolados para fora da tela à esquerda"
1984 #: gtk/gtkentry.c:525
1985 msgid "The contents of the entry"
1986 msgstr "Os conteudos da entrada"
1988 #: gtk/gtkentry.c:756
1989 msgid "Select on focus"
1990 msgstr "Selecionar no focus"
1992 #: gtk/gtkentry.c:757
1994 msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
1995 msgstr "Se o conteúdo da entrada é ou não selecionado ao ter o foco."
1997 #: gtk/gtkentry.c:3957 gtk/gtklabel.c:3222
1999 msgstr "Selecionar Tudo"
2001 #: gtk/gtkentry.c:3967 gtk/gtklabel.c:3232
2002 msgid "Input Methods"
2003 msgstr "Métodos de Entrada"
2005 #: gtk/gtkentry.c:3977 gtk/gtktextview.c:6484
2006 msgid "_Insert Unicode control character"
2007 msgstr "_Inserir caracter de controlo Unicode"
2009 #: gtk/gtkfilesel.c:512 gtk/gtkimage.c:167
2011 msgstr "Nome do arquivo"
2013 #: gtk/gtkfilesel.c:513
2015 msgid "The currently selected filename"
2016 msgstr "O nome do arquivo atualmente selecionado."
2018 #: gtk/gtkfilesel.c:519
2019 msgid "Show file operations"
2020 msgstr "Mostrar operações de arquivos"
2022 #: gtk/gtkfilesel.c:520
2024 msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed"
2026 "Se os botões para criar/manipular arquivos deverão ou não ser mostrados."
2028 #: gtk/gtkfilesel.c:527
2029 msgid "Select multiple"
2030 msgstr "Selecionar múltiplos"
2032 #: gtk/gtkfilesel.c:528
2034 msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
2035 msgstr "Permitir ou não a selecção de múltiplos arquivos."
2037 #: gtk/gtkfilesel.c:683
2041 #: gtk/gtkfilesel.c:687
2045 #: gtk/gtkfilesel.c:719
2049 #: gtk/gtkfilesel.c:723
2053 #: gtk/gtkfilesel.c:806 gtk/gtkfilesel.c:2204
2055 msgid "Folder unreadable: %s"
2056 msgstr "Pasta ilegível: %s"
2058 #: gtk/gtkfilesel.c:937
2061 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
2062 "available to this program.\n"
2063 "Are you sure that you want to select it?"
2065 "O arquivo \"%s\" encontra-se em outra máquina (chamada %s) e poderá não "
2066 "estar disponível para esta aplicação.\n"
2067 "Tem a certeza de que o deseja selecionar?"
2069 #: gtk/gtkfilesel.c:1068
2071 msgstr "_Nova Pasta"
2073 #: gtk/gtkfilesel.c:1079
2074 msgid "De_lete File"
2075 msgstr "Apa_gar Arquivo"
2077 #: gtk/gtkfilesel.c:1090
2078 msgid "_Rename File"
2079 msgstr "_Renomear Arquivo"
2081 #: gtk/gtkfilesel.c:1386
2084 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2086 "O nome de pasta \"%s\" contém símbolos que não são permitidos em nomes de "
2089 #: gtk/gtkfilesel.c:1388
2092 "Error creating folder \"%s\": %s\n"
2095 "Erro ao criar pasta \"%s\": %s\n"
2098 #: gtk/gtkfilesel.c:1389 gtk/gtkfilesel.c:1630
2099 msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
2101 "Provavelmente você utilizou símbolos não permitidos em nomes de arquivos."
2103 #: gtk/gtkfilesel.c:1397
2105 msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
2106 msgstr "Erro ao criar pasta \"%s\": %s\n"
2108 #: gtk/gtkfilesel.c:1431
2112 #: gtk/gtkfilesel.c:1446
2113 msgid "_Folder name:"
2114 msgstr "Nome _pasta:"
2116 #: gtk/gtkfilesel.c:1472
2121 #: gtk/gtkfilesel.c:1518
2123 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2125 "O nome de arquivo \"%s\" contém símbolos que não são permitidos em nomes de "
2128 #: gtk/gtkfilesel.c:1521
2131 "Error deleting file \"%s\": %s\n"
2134 "Erro ao apagar arquivo \"%s\": %s\n"
2137 #: gtk/gtkfilesel.c:1523 gtk/gtkfilesel.c:1644
2138 msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
2140 "Provavelmente você utilizou símbolos não permitidos em nomes de arquivos."
2142 #: gtk/gtkfilesel.c:1532
2144 msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
2145 msgstr "Erro ao apagar arquivo \"%s\": %s"
2147 #: gtk/gtkfilesel.c:1575
2149 msgid "Really delete file \"%s\" ?"
2150 msgstr "Apagar mesmo o arquivo \"%s\" ?"
2152 #: gtk/gtkfilesel.c:1580
2154 msgstr "Apagar Arquivo"
2156 #: gtk/gtkfilesel.c:1626 gtk/gtkfilesel.c:1640
2158 msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2160 "O nome de arquivo \"%s\" contém símbolos que não são permitidos em nomes de "
2163 #: gtk/gtkfilesel.c:1628
2166 "Error renaming file to \"%s\": %s\n"
2169 "Erro ao renomear arquivo para \"%s\": %s\n"
2172 #: gtk/gtkfilesel.c:1642
2175 "Error renaming file \"%s\": %s\n"
2178 "Erro ao renomear arquivo \"%s\": %s\n"
2181 #: gtk/gtkfilesel.c:1652
2183 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2184 msgstr "Erro ao renomear arquivo \"%s\" para \"%s\": %s"
2186 #: gtk/gtkfilesel.c:1699
2188 msgstr "Renomear Arquivo"
2190 #: gtk/gtkfilesel.c:1714
2192 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2193 msgstr "Renomear arquivo \"%s\" para:"
2195 #: gtk/gtkfilesel.c:1745
2200 #: gtk/gtkfilesel.c:2184
2202 msgid "_Selection: "
2205 #: gtk/gtkfilesel.c:3077
2208 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8 (try setting the "
2209 "environment variable G_BROKEN_FILENAMES): %s"
2211 "O nome de arquivo \"%s\" não pode ser convertido em UTF-8 (tente definir a "
2212 "variável de ambiente G_BROKEN_FILENAMES): %s"
2214 #: gtk/gtkfilesel.c:3080
2215 msgid "Invalid Utf-8"
2216 msgstr "Utf-8 inválido"
2218 #: gtk/gtkfilesel.c:3948
2219 msgid "Name too long"
2220 msgstr "Nome muito longo"
2222 #: gtk/gtkfilesel.c:3950
2223 msgid "Couldn't convert filename"
2224 msgstr "Incapaz de converter nome de arquivo"
2226 #: gtk/gtkfixed.c:120 gtk/gtklayout.c:611
2230 #: gtk/gtkfixed.c:121 gtk/gtklayout.c:612
2231 msgid "X position of child widget"
2232 msgstr "A posição x do widget filho"
2234 #: gtk/gtkfixed.c:130 gtk/gtklayout.c:621
2238 #: gtk/gtkfixed.c:131 gtk/gtklayout.c:622
2239 msgid "Y position of child widget"
2240 msgstr "A posição Y do widget filho"
2242 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2243 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2244 #: gtk/gtkfontsel.c:68
2245 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2246 msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2248 #: gtk/gtkfontsel.c:210
2252 #: gtk/gtkfontsel.c:211
2254 msgid "The X string that represents this font"
2255 msgstr "A expressão X que representa esta fonte."
2257 #: gtk/gtkfontsel.c:218
2259 msgid "The GdkFont that is currently selected"
2260 msgstr "A GdkFont que está atualmente selecionada."
2262 #: gtk/gtkfontsel.c:224
2263 msgid "Preview text"
2264 msgstr "Prever texto"
2266 #: gtk/gtkfontsel.c:225
2268 msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
2269 msgstr "O texto a mostrar por forma a demonstrar a fonte selecionada."
2271 #: gtk/gtkfontsel.c:332
2275 #: gtk/gtkfontsel.c:338
2279 #: gtk/gtkfontsel.c:344
2283 #. create the text entry widget
2284 #: gtk/gtkfontsel.c:469
2288 #: gtk/gtkfontsel.c:1285
2289 msgid "Font Selection"
2290 msgstr "Selecção Fonte"
2292 #: gtk/gtkframe.c:126
2294 msgid "Text of the frame's label"
2295 msgstr "Texto da etiqueta de moldura."
2297 #: gtk/gtkframe.c:133
2298 msgid "Label xalign"
2299 msgstr "Alinhamento-x etiqueta"
2301 #: gtk/gtkframe.c:134
2303 msgid "The horizontal alignment of the label"
2304 msgstr "O alinhamento horizontal da etiqueta."
2306 #: gtk/gtkframe.c:143
2307 msgid "Label yalign"
2308 msgstr "Alinhamento-y etiqueta"
2310 #: gtk/gtkframe.c:144
2312 msgid "The vertical alignment of the label"
2313 msgstr "O alinhamento vertical da etiqueta."
2315 #: gtk/gtkframe.c:153 gtk/gtkhandlebox.c:195
2317 msgid "Deprecated property, use shadow_type instead"
2318 msgstr "Propriedade obsoleta, utilize shadow_type."
2320 #: gtk/gtkframe.c:160
2321 msgid "Frame shadow"
2322 msgstr "Sombra moldura"
2324 #: gtk/gtkframe.c:161
2326 msgid "Appearance of the frame border"
2327 msgstr "A aparência da margem da moldura."
2329 #: gtk/gtkframe.c:169
2330 msgid "Label widget"
2331 msgstr "Etiqueta widget"
2333 #: gtk/gtkframe.c:170
2335 msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
2336 msgstr "Um widget a mostrar em vez da comum etiqueta de moldura."
2338 #: gtk/gtkgamma.c:399
2342 #: gtk/gtkgamma.c:409
2343 msgid "_Gamma value"
2344 msgstr "Valor _Gamma"
2346 #: gtk/gtkhandlebox.c:202 gtk/gtkmenubar.c:156 gtk/gtkstatusbar.c:161
2347 #: gtk/gtktoolbar.c:282 gtk/gtkviewport.c:150
2349 msgstr "Tipo sombra"
2351 #: gtk/gtkhandlebox.c:203
2353 msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
2354 msgstr "Aparência da sombra que contorna o contentor."
2356 #: gtk/gtkhandlebox.c:211
2357 msgid "Handle position"
2358 msgstr "Posição do handle"
2360 #: gtk/gtkhandlebox.c:212
2362 msgid "Position of the handle relative to the child widget"
2363 msgstr "Posição do handle relativamente ao widget filho."
2365 #: gtk/gtkhandlebox.c:220
2367 msgstr "Juntar margem"
2369 #: gtk/gtkhandlebox.c:221
2372 "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
2375 "Lado da caixa de handle que está alinhada com o ponto de anexação para "
2376 "anexar a caixa de handle."
2378 #: gtk/gtkhandlebox.c:229
2380 msgid "Snap edge set"
2381 msgstr "Juntar margem"
2383 #: gtk/gtkhandlebox.c:230
2385 "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from "
2389 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2392 #: gtk/gtkiconfactory.c:1692
2394 msgid "Error loading icon: %s"
2395 msgstr "Erro ao ler o ícone: %s"
2397 #: gtk/gtkimage.c:135
2401 #: gtk/gtkimage.c:136
2403 msgid "A GdkPixbuf to display"
2404 msgstr "Um GdkPixbuf para mostrar."
2406 #: gtk/gtkimage.c:143
2410 #: gtk/gtkimage.c:144
2412 msgid "A GdkPixmap to display"
2413 msgstr "Um GdkPixmap para mostrar."
2415 #: gtk/gtkimage.c:151
2419 #: gtk/gtkimage.c:152
2421 msgid "A GdkImage to display"
2422 msgstr "Uma GdkImage para mostrar."
2424 #: gtk/gtkimage.c:159
2428 #: gtk/gtkimage.c:160
2429 msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap"
2430 msgstr "Bitmap de máscara a utilizar com o GdkImage ou GdkPixmap"
2432 #: gtk/gtkimage.c:168
2434 msgid "Filename to load and display"
2435 msgstr "Nome de arquivo a carregar e mostrar."
2437 #: gtk/gtkimage.c:177
2439 msgid "Stock ID for a stock image to display"
2440 msgstr "ID Base para uma imagem base a mostrar."
2442 #: gtk/gtkimage.c:184
2444 msgstr "Conjunto ícones"
2446 #: gtk/gtkimage.c:185
2448 msgid "Icon set to display"
2449 msgstr "Conjunto de ícones a mostrar."
2451 #: gtk/gtkimage.c:192
2453 msgstr "Tamanho ícone"
2455 #: gtk/gtkimage.c:193
2457 msgid "Size to use for stock icon or icon set"
2458 msgstr "Tamanho a utilizar para ícone base ou conjunto de ícones."
2460 #: gtk/gtkimage.c:201
2464 #: gtk/gtkimage.c:202
2466 msgid "GdkPixbufAnimation to display"
2467 msgstr "GdkPixbufAnimation a mostrar."
2469 #: gtk/gtkimage.c:209
2470 msgid "Storage type"
2471 msgstr "Tipo armazenamento"
2473 #: gtk/gtkimage.c:210
2475 msgid "The representation being used for image data"
2476 msgstr "A representação a ser utilizada para dados de imagem."
2478 #: gtk/gtkimagemenuitem.c:124
2479 msgid "Image widget"
2480 msgstr "Widget imagem"
2482 #: gtk/gtkimagemenuitem.c:125
2483 msgid "Child widget to appear next to the menu text"
2484 msgstr "Widget filho a surgir ao lado do texto de menu"
2486 #: gtk/gtkinputdialog.c:230
2490 #: gtk/gtkinputdialog.c:239
2491 msgid "No input devices"
2492 msgstr "Nenhum dispositivo de entrada"
2494 #: gtk/gtkinputdialog.c:251
2496 msgstr "_Dispositivo:"
2498 #: gtk/gtkinputdialog.c:268
2500 msgstr "Desactivado"
2502 #: gtk/gtkinputdialog.c:275 gtk/gtkinvisible.c:114 gtk/gtkwindow.c:552
2506 #: gtk/gtkinputdialog.c:282
2510 #: gtk/gtkinputdialog.c:289
2515 #: gtk/gtkinputdialog.c:320
2520 #: gtk/gtkinputdialog.c:337
2524 #: gtk/gtkinputdialog.c:557
2528 #: gtk/gtkinputdialog.c:558
2532 #: gtk/gtkinputdialog.c:559
2536 #: gtk/gtkinputdialog.c:560
2540 #: gtk/gtkinputdialog.c:561
2544 #: gtk/gtkinputdialog.c:562
2548 #: gtk/gtkinputdialog.c:602
2552 #: gtk/gtkinputdialog.c:638 gtk/gtkinputdialog.c:674
2554 msgstr "(desactivado)"
2556 #: gtk/gtkinputdialog.c:667
2558 msgstr "(desconhecido)"
2561 #: gtk/gtkinputdialog.c:754
2565 #: gtk/gtkinvisible.c:115 gtk/gtkwindow.c:553
2566 msgid "The screen where this window will be displayed"
2569 #: gtk/gtklabel.c:291
2571 msgid "The text of the label"
2572 msgstr "O texto da etiqueta."
2574 #: gtk/gtklabel.c:298
2576 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
2577 msgstr "Uma lista de atributos de estilo a aplicar ao texto da etiqueta."
2579 #: gtk/gtklabel.c:304
2581 msgstr "Utilizar markup"
2583 #: gtk/gtklabel.c:305
2585 msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
2586 msgstr "O texto da etiqueta inclui markup XML. Veja pango_parse_markup()."
2588 #: gtk/gtklabel.c:319 gtk/gtktexttag.c:374 gtk/gtktextview.c:583
2589 msgid "Justification"
2590 msgstr "Justificado"
2592 #: gtk/gtklabel.c:320
2595 "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
2596 "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
2597 "GtkMisc::xalign for that"
2599 "O alinhamento, na etiqueta, das linhas de texto entre si. Isto NÃO afecta o "
2600 "alinhamento da etiqueta dentro da sua alocação. Veja GtkMisc::xalign para "
2603 #: gtk/gtklabel.c:328
2607 #: gtk/gtklabel.c:329
2610 "A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
2613 "Uma expressão com caracteres _ em posições corresponde a caracteres a "
2614 "sublinhar no texto."
2616 #: gtk/gtklabel.c:336
2618 msgstr "Quebra linha"
2620 #: gtk/gtklabel.c:337
2622 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
2623 msgstr "Se definido, quebra de linha no texto torna-se demasiado largo."
2625 #: gtk/gtklabel.c:343
2627 msgstr "Selecionável"
2629 #: gtk/gtklabel.c:344
2631 msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
2632 msgstr "Se o texto das etiquetas pode ser ou não selecionável com o mouse."
2634 #: gtk/gtklabel.c:350
2635 msgid "Mnemonic key"
2636 msgstr "Chave mnemónica"
2638 #: gtk/gtklabel.c:351
2640 msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
2641 msgstr "A tecla de atalho mnemónica para esta etiqueta."
2643 #: gtk/gtklabel.c:359
2644 msgid "Mnemonic widget"
2645 msgstr "Widget menmónico"
2647 #: gtk/gtklabel.c:360
2649 msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
2650 msgstr "O widget a ser activado quando a tecla menmónica é primida."
2652 #: gtk/gtklayout.c:631 gtk/gtkviewport.c:134
2653 msgid "Horizontal adjustment"
2654 msgstr "Ajustamento horizontal"
2656 #: gtk/gtklayout.c:632 gtk/gtkscrolledwindow.c:236
2658 msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
2659 msgstr "O GtkAdjustment para a posição horizontal."
2661 #: gtk/gtklayout.c:639 gtk/gtkviewport.c:142
2662 msgid "Vertical adjustment"
2663 msgstr "Ajustamento vertical"
2665 #: gtk/gtklayout.c:640 gtk/gtkscrolledwindow.c:243
2667 msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
2668 msgstr "O GtkAdjustment para a posição vertical."
2670 #: gtk/gtklayout.c:647 gtk/gtktreeviewcolumn.c:201
2674 #: gtk/gtklayout.c:648
2676 msgid "The width of the layout"
2677 msgstr "A largura da disposição."
2679 #: gtk/gtklayout.c:656
2683 #: gtk/gtklayout.c:657
2685 msgid "The height of the layout"
2686 msgstr "A altura da disposição."
2688 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2689 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2690 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2691 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2693 #: gtk/gtkmain.c:805
2695 msgstr "default:LTR"
2697 #: gtk/gtkmenu.c:263
2698 msgid "Tearoff Title"
2699 msgstr "Título Arrancado"
2701 #: gtk/gtkmenu.c:264
2704 "A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-"
2707 "Um título que pode ser mostrado pelo gestor de janelas quando este menu é "
2710 #: gtk/gtkmenu.c:379
2711 msgid "Can change accelerators"
2712 msgstr "Pode alterar teclas atalho"
2714 #: gtk/gtkmenu.c:380
2717 "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item"
2719 "Se os atalhos dos menus podem ou não ser alterados ao primir uma tecla sobre "
2722 #: gtk/gtkmenu.c:385
2723 msgid "Delay before submenus appear"
2726 #: gtk/gtkmenu.c:386
2728 "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear"
2731 #: gtk/gtkmenu.c:393
2732 msgid "Delay before hiding a submenu"
2735 #: gtk/gtkmenu.c:394
2737 "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
2741 #: gtk/gtkmenubar.c:157
2742 msgid "Style of bevel around the menubar"
2743 msgstr "Estilo de relevo à volta da barra de menu"
2745 #: gtk/gtkmenubar.c:164 gtk/gtktoolbar.c:256
2746 msgid "Internal padding"
2747 msgstr "Espaçamento interno"
2749 #: gtk/gtkmenubar.c:165
2750 msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
2752 "Quantidade de espaço de margem entre a sombra da barra de menu e seus itens"
2754 #: gtk/gtkmenubar.c:172
2755 msgid "Delay before drop down menus appear"
2758 #: gtk/gtkmenubar.c:173
2759 msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
2762 #: gtk/gtkmessagedialog.c:106
2763 msgid "Image/label border"
2764 msgstr "Margem imagem/etiqueta"
2766 #: gtk/gtkmessagedialog.c:107
2767 msgid "Width of border around the label and image in the message dialog"
2768 msgstr "Tamanho da margem à volta da etiqueta e imagem no diálogo de mensagem"
2770 #: gtk/gtkmessagedialog.c:115
2771 msgid "Message Type"
2772 msgstr "Tipo Mensagem"
2774 #: gtk/gtkmessagedialog.c:116
2775 msgid "The type of message"
2776 msgstr "O tipo de mensagem"
2778 #: gtk/gtkmessagedialog.c:123
2779 msgid "Message Buttons"
2780 msgstr "Botões Mensagem"
2782 #: gtk/gtkmessagedialog.c:124
2783 msgid "The buttons shown in the message dialog"
2784 msgstr "Os botões mostrados no diálogo de mensagem"
2791 msgid "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right)"
2792 msgstr "O alinhamento horizontal, de 0 (esquerda) até 1 (direita)"
2794 #: gtk/gtkmisc.c:108
2798 #: gtk/gtkmisc.c:109
2799 msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
2800 msgstr "O alinhamento vertical, de 0 (topo) até 1 (base)"
2802 #: gtk/gtkmisc.c:118
2806 #: gtk/gtkmisc.c:119
2808 "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
2810 "A quantidade de espaço a adicionar à esquerda e direita do widget, em pixels"
2812 #: gtk/gtkmisc.c:128
2816 #: gtk/gtkmisc.c:129
2818 "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
2819 msgstr "A quantidade de espaço a adicionar acima e abaixo do widget, em pixels"
2821 #: gtk/gtknotebook.c:372
2825 #: gtk/gtknotebook.c:373
2826 msgid "The index of the current page"
2827 msgstr "O índice da página actual"
2829 #: gtk/gtknotebook.c:381
2830 msgid "Tab Position"
2831 msgstr "Posição Separador"
2833 #: gtk/gtknotebook.c:382
2834 msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
2835 msgstr "Que lado das pastas contêm o separador"
2837 #: gtk/gtknotebook.c:389
2839 msgstr "Margem Separador"
2841 #: gtk/gtknotebook.c:390
2842 msgid "Width of the border around the tab labels"
2843 msgstr "Tamanho da margem à volta das etiquetas dos separadores"
2845 #: gtk/gtknotebook.c:398
2846 msgid "Horizontal Tab Border"
2847 msgstr "Margem Horizontal Separador"
2849 #: gtk/gtknotebook.c:399
2850 msgid "Width of the horizontal border of tab labels"
2851 msgstr "Tamanho da margem horizontal à volta das etiquetas dos separadores"
2853 #: gtk/gtknotebook.c:407
2854 msgid "Vertical Tab Border"
2855 msgstr "Margem Vertical Separador"
2857 #: gtk/gtknotebook.c:408
2858 msgid "Width of the vertical border of tab labels"
2859 msgstr "Tamanho da margem vertical à volta das etiquetas dos separadores"
2861 #: gtk/gtknotebook.c:416
2863 msgstr "Mostrar Separadores"
2865 #: gtk/gtknotebook.c:417
2866 msgid "Whether tabs should be shown or not"
2867 msgstr "Se os separadores deverão ou não ser mostrados"
2869 #: gtk/gtknotebook.c:423
2871 msgstr "Mostrar Margem"
2873 #: gtk/gtknotebook.c:424
2874 msgid "Whether the border should be shown or not"
2875 msgstr "Se a margem deverá ou não ser mostrada"
2877 #: gtk/gtknotebook.c:430
2879 msgstr "Com Rolamento"
2881 #: gtk/gtknotebook.c:431
2883 msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
2885 "Se VERDADE, setas de rolamento são adicionadas caso existam mais separadores "
2886 "do que os que cabem"
2888 #: gtk/gtknotebook.c:437
2889 msgid "Enable Popup"
2890 msgstr "Activar Popup"
2892 #: gtk/gtknotebook.c:438
2894 "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
2895 "you can use to go to a page"
2897 "Se VERDADE, primir o botão direito do ratp nas pastas faz surgir um menu de "
2898 "popup que pode utilizar para ir para uma página"
2900 #: gtk/gtknotebook.c:445
2901 msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes"
2902 msgstr "Se os separadores deverão ou não ter um tamanho homogéneo"
2904 #: gtk/gtknotebook.c:452
2908 #: gtk/gtknotebook.c:453
2909 msgid "The string displayed on the childs tab label"
2912 #: gtk/gtknotebook.c:459
2916 #: gtk/gtknotebook.c:460
2917 msgid "The string displayed in the childs menu entry"
2920 #: gtk/gtknotebook.c:473
2925 #: gtk/gtknotebook.c:474
2927 msgid "Whether to expand the childs tab or not"
2928 msgstr "Se a margem deverá ou não ser mostrada"
2930 #: gtk/gtknotebook.c:480
2934 #: gtk/gtknotebook.c:481
2936 msgid "Wheather the childs tab should fill the allocated area or not"
2937 msgstr "Se os filhos devem ter todos o mesmo tamanho."
2939 #: gtk/gtknotebook.c:487
2940 msgid "Tab pack type"
2943 #: gtk/gtknotebook.c:2438 gtk/gtknotebook.c:4766
2948 #: gtk/gtkoptionmenu.c:190
2952 #: gtk/gtkoptionmenu.c:191
2953 msgid "The menu of options"
2954 msgstr "O menu de opções"
2956 #: gtk/gtkoptionmenu.c:198
2957 msgid "Size of dropdown indicator"
2958 msgstr "Tamanho do indicador de queda"
2960 #: gtk/gtkoptionmenu.c:204
2961 msgid "Spacing around indicator"
2962 msgstr "Espaçamento à volta do indicador"
2964 #: gtk/gtkpaned.c:219
2966 "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
2968 "Posição do sparador em painel em pixels (0 significa tudo até à esquerda/"
2971 #: gtk/gtkpaned.c:227
2972 msgid "Position Set"
2973 msgstr "Definir Posição"
2975 #: gtk/gtkpaned.c:228
2976 msgid "TRUE if the Position property should be used"
2977 msgstr "VERDADE se a propriedade de posição deverá ser utilizada"
2979 #: gtk/gtkpaned.c:234
2981 msgstr "Tamanho Handler"
2983 #: gtk/gtkpaned.c:235
2984 msgid "Width of handle"
2985 msgstr "Largura do handler"
2987 #: gtk/gtkpreview.c:133
2989 "Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated"
2991 "Se o widget de antevisão deverá ou não ocupar todo o espaço que lhe está "
2994 #: gtk/gtkprogress.c:127
2995 msgid "Activity mode"
2996 msgstr "Modo de actividade"
2998 #: gtk/gtkprogress.c:128
3001 "If TRUE the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals "
3002 "something is happening, but not how much of the activity is finished. This "
3003 "is used when you're doing something that you don't know how long it will take"
3005 "Se verdade o GtkProgress está em modo de actividade, o que significa que "
3006 "avisa que algo está a acontecer, mas não mostra quanto da actividade está "
3007 "realizado. Isto é utilizado quando está a fazer algo que não sabe quanto "
3008 "tempo vai demorar."
3010 #: gtk/gtkprogress.c:135
3012 msgstr "Mostrar texto"
3014 #: gtk/gtkprogress.c:136
3015 msgid "Whether the progress is shown as text"
3016 msgstr "Se o progresso é ou não mostrado como texto"
3018 #: gtk/gtkprogress.c:143
3019 msgid "Text x alignment"
3020 msgstr "Alinhamento x texto"
3022 #: gtk/gtkprogress.c:144
3025 "A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the text "
3026 "in the progress widget"
3028 "Um número entre 0.0 e 1.0 especificando o alinhamento horizontal do texto no "
3031 #: gtk/gtkprogress.c:152
3032 msgid "Text y alignment"
3033 msgstr "Alinhamento y texto"
3035 #: gtk/gtkprogress.c:153
3037 "A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the text "
3038 "in the progress widget"
3040 "Um número entre 0.0 e 1.0 especificando o vertical horizontal do texto no "
3043 #: gtk/gtkprogressbar.c:142 gtk/gtkrange.c:284 gtk/gtkspinbutton.c:240
3045 msgstr "Ajustamento"
3047 #: gtk/gtkprogressbar.c:143
3048 msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)"
3049 msgstr "O GtkAjustment ligado à barra de progresso (Obsoleto)"
3051 #: gtk/gtkprogressbar.c:150 gtk/gtktoolbar.c:229
3055 #: gtk/gtkprogressbar.c:151
3057 msgid "Orientation and growth direction of the progress bar"
3058 msgstr "Orientação e crescimento da barra de progresso"
3060 #: gtk/gtkprogressbar.c:159
3062 msgstr "Estilo barra"
3064 #: gtk/gtkprogressbar.c:160
3065 msgid "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)"
3066 msgstr "Especifica o efeito visual da barra em modo percentagem (Obsoleto)"
3068 #: gtk/gtkprogressbar.c:168
3069 msgid "Activity Step"
3070 msgstr "Incremento Actividade"
3072 #: gtk/gtkprogressbar.c:169
3073 msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)"
3075 "O incremento utilizado para cada iteração em modo actividade (Obsoleto)"
3077 #: gtk/gtkprogressbar.c:178
3078 msgid "Activity Blocks"
3079 msgstr "Blocos Actividade"
3081 #: gtk/gtkprogressbar.c:179
3083 "The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity mode "
3086 "O número de blocos que cabem na área da barra de progresso em modo "
3087 "actividade (Obsoleto)"
3089 #: gtk/gtkprogressbar.c:188
3090 msgid "Discrete Blocks"
3091 msgstr "Blocos Discretos"
3093 #: gtk/gtkprogressbar.c:189
3095 "The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the discrete "
3098 "O número de blocos discretos numa barra de progresso (quando apresentada no "
3101 #: gtk/gtkprogressbar.c:198
3105 #: gtk/gtkprogressbar.c:199
3106 msgid "The fraction of total work that has been completed"
3107 msgstr "A fração do trabalho total que já foi terminado"
3109 #: gtk/gtkprogressbar.c:208
3111 msgstr "Incremento Impulso"
3113 #: gtk/gtkprogressbar.c:209
3114 msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
3116 "A fração de progresso total a incrementar os blocos quando impulsionada"
3118 #: gtk/gtkprogressbar.c:219
3119 msgid "Text to be displayed in the progress bar"
3120 msgstr "Texto a mostrar na barra de progresso"
3122 #: gtk/gtkradiobutton.c:109
3126 #: gtk/gtkradiobutton.c:110
3127 msgid "The radio button whose group this widget belongs."
3130 #: gtk/gtkrange.c:275
3131 msgid "Update policy"
3132 msgstr "Política atualização"
3134 #: gtk/gtkrange.c:276
3135 msgid "How the range should be updated on the screen"
3136 msgstr "Como deverá ser a área atualizada na tela"
3138 #: gtk/gtkrange.c:285
3139 msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
3140 msgstr "O GtkAdjustment que contém o valor actual da área deste objecto"
3142 #: gtk/gtkrange.c:292
3146 #: gtk/gtkrange.c:293
3147 msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
3148 msgstr "Inverter movimentos das barras de direcção para aumentar valor de área"
3150 #: gtk/gtkrange.c:299
3151 msgid "Slider Width"
3152 msgstr "Largura Rolamento"
3154 #: gtk/gtkrange.c:300
3155 msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
3156 msgstr "Largura da barra de rolamento um indicador de escala"
3158 #: gtk/gtkrange.c:307
3159 msgid "Trough Border"
3160 msgstr "Margem Externa"
3162 #: gtk/gtkrange.c:308
3163 msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
3164 msgstr "Espaçamento entre indicadores e relevo externo"
3166 #: gtk/gtkrange.c:315
3167 msgid "Stepper Size"
3168 msgstr "Tamanho Indicador"
3170 #: gtk/gtkrange.c:316
3171 msgid "Length of step buttons at ends"
3172 msgstr "Tamanho dos botões indicadores nas extremidades"
3174 #: gtk/gtkrange.c:323
3175 msgid "Stepper Spacing"
3176 msgstr "Espaçamento Indicadores"
3178 #: gtk/gtkrange.c:324
3179 msgid "Spacing between step buttons and thumb"
3180 msgstr "Espaçamento entre os botões indicadores e a marca"
3182 #: gtk/gtkrange.c:331
3183 msgid "Arrow X Displacement"
3184 msgstr "Deslocamento X Seta"
3186 #: gtk/gtkrange.c:332
3188 "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
3189 msgstr "Quão longe na direcção x mover a seta quando o botão é solto"
3191 #: gtk/gtkrange.c:339
3192 msgid "Arrow Y Displacement"
3193 msgstr "Deslocamento Y Seta"
3195 #: gtk/gtkrange.c:340
3197 "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
3198 msgstr "Quão longe na direcção y mover a seta quando o botão é solto"
3202 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
3203 msgstr "Incapaz de encontrar arquivo include: \"%s\""
3205 #: gtk/gtkrc.c:3018 gtk/gtkrc.c:3021
3207 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
3208 msgstr "Incapaz de encontrar arquivo de imagem na pixmap_path: \"%s\""
3212 msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
3213 msgstr "Elemento de caminho pixmap: \"%s\" tem de ser absoluto, %s, linha %d"
3215 #: gtk/gtkruler.c:118
3219 #: gtk/gtkruler.c:119
3220 msgid "Lower limit of ruler"
3221 msgstr "Limite inferior do rolamento"
3223 #: gtk/gtkruler.c:128
3227 #: gtk/gtkruler.c:129
3228 msgid "Upper limit of ruler"
3229 msgstr "Limite superior do rolamento"
3231 #: gtk/gtkruler.c:139
3232 msgid "Position of mark on the ruler"
3233 msgstr "Posição da marca no rolamento"
3235 #: gtk/gtkruler.c:148
3237 msgstr "Tamanho Máx"
3239 #: gtk/gtkruler.c:149
3240 msgid "Maximum size of the ruler"
3241 msgstr "Tamanho máximo deste rolamento"
3243 #: gtk/gtkscale.c:156 gtk/gtkspinbutton.c:258
3247 #: gtk/gtkscale.c:157
3248 msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
3249 msgstr "O número de casas decimais que são mostradas no valor"
3251 #: gtk/gtkscale.c:166
3253 msgstr "Mostrar Valor"
3255 #: gtk/gtkscale.c:167
3256 msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
3258 "Se o valor actual é ou não mostrado numa expressão ao lado do rolamento"
3260 #: gtk/gtkscale.c:174
3261 msgid "Value Position"
3262 msgstr "Posição Valor"
3264 #: gtk/gtkscale.c:175
3265 msgid "The position in which the current value is displayed"
3266 msgstr "A posição onde o valor actual é mostrado"
3268 #: gtk/gtkscale.c:182
3269 msgid "Slider Length"
3270 msgstr "Comprimento Rolamento"
3272 #: gtk/gtkscale.c:183
3273 msgid "Length of scale's slider"
3274 msgstr "Comprimento da escala de rolamento"
3276 #: gtk/gtkscale.c:191
3277 msgid "Value spacing"
3278 msgstr "Espaçamento valor"
3280 #: gtk/gtkscale.c:192
3281 msgid "Space between value text and the slider/trough area"
3282 msgstr "Espaço entre o texto de valor e a área do rolamento"
3284 #: gtk/gtkscrollbar.c:80
3285 msgid "Minimum Slider Length"
3286 msgstr "Comprimento Mínimo Rolamento"
3288 #: gtk/gtkscrollbar.c:81
3289 msgid "Minimum length of scrollbar slider"
3290 msgstr "Tamanho mínimo da barra de rolamento"
3292 #: gtk/gtkscrollbar.c:89
3293 msgid "Fixed slider size"
3294 msgstr "Tamanho rolamento fixo"
3296 #: gtk/gtkscrollbar.c:90
3297 msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
3298 msgstr "Não modificar tamanho rolamento, apenas tranca-lo no tamanho mínimo"
3300 #: gtk/gtkscrollbar.c:97
3301 msgid "Backward stepper"
3302 msgstr "Passo atrás"
3304 #: gtk/gtkscrollbar.c:98
3305 msgid "Display the standard backward arrow button"
3306 msgstr "Mostrar o botão de seta de retrocesso standard"
3308 #: gtk/gtkscrollbar.c:105
3309 msgid "Forward stepper"
3310 msgstr "Passo seguinte"
3312 #: gtk/gtkscrollbar.c:106
3313 msgid "Display the standard forward arrow button"
3314 msgstr "Mostrar o botão de seta de avanço standard"
3316 #: gtk/gtkscrollbar.c:113
3317 msgid "Secondary backward stepper"
3318 msgstr "Passo atrás secundário"
3320 #: gtk/gtkscrollbar.c:114
3322 "Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
3324 "Mostrar um segundo botão de seta de retrocesso no extremo oposto da barra de "
3327 #: gtk/gtkscrollbar.c:121
3328 msgid "Secondary forward stepper"
3329 msgstr "Passo seguinte secundário"
3331 #: gtk/gtkscrollbar.c:122
3333 "Display a secondary forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
3335 "Mostrar um segundo botão de seta de avanço no extremo oposto da barra de "
3338 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:235 gtk/gtktext.c:601 gtk/gtktreeview.c:525
3339 msgid "Horizontal Adjustment"
3340 msgstr "Ajustamento Horizontal"
3342 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:242 gtk/gtktext.c:609 gtk/gtktreeview.c:533
3343 msgid "Vertical Adjustment"
3344 msgstr "Ajustamento Vertical"
3346 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:249
3347 msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
3348 msgstr "Política Barra Rolamento Horizontal"
3350 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:250
3351 msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
3352 msgstr "Quando é a barra de rolamento horizontal mostrada"
3354 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:257
3355 msgid "Vertical Scrollbar Policy"
3356 msgstr "Política Barra Rolamento Vertical"
3358 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:258
3359 msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
3360 msgstr "Quando é a barra de rolamento vertical mostrada"
3362 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:266
3363 msgid "Window Placement"
3364 msgstr "Colocação Janela"
3366 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:267
3367 msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars"
3368 msgstr "Onde estão os conteudos localizados em relação às barras de rolamento"
3370 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:274
3372 msgstr "Tipo Sombra"
3374 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:275
3375 msgid "Style of bevel around the contents"
3376 msgstr "Estilo de relevo à volta dos conteudos"
3378 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:282
3380 msgid "Scrollbar spacing"
3381 msgstr "Espaçamento coluna"
3383 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:283
3385 msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
3386 msgstr "Número de pixels da entrada rolados para fora da tela à esquerda"
3388 #: gtk/gtksettings.c:167
3389 msgid "Double Click Time"
3390 msgstr "Tempo de Duplo-Clique"
3392 #: gtk/gtksettings.c:168
3394 "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
3395 "click (in milliseconds)"
3397 "Tempo máximo permitido entre dois cliques para que eles possam ser "
3398 "considerados um duplo-clique (em milisegundos)"
3400 #: gtk/gtksettings.c:175
3401 msgid "Cursor Blink"
3402 msgstr "Piscar Cursor"
3404 #: gtk/gtksettings.c:176
3405 msgid "Whether the cursor should blink"
3406 msgstr "Se o cursor deverá ou não piscar"
3408 #: gtk/gtksettings.c:183
3409 msgid "Cursor Blink Time"
3410 msgstr "Tempo Piscar Cursor"
3412 #: gtk/gtksettings.c:184
3413 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milleseconds"
3414 msgstr "Tamanho do ciclo de piscar do cursor, em milisegundos"
3416 #: gtk/gtksettings.c:191
3417 msgid "Split Cursor"
3418 msgstr "Dividir Cursor"
3420 #: gtk/gtksettings.c:192
3422 "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
3425 "Se deverão ou não ser mostrados dois cursores para texto misto esquerda-para-"
3426 "direita e direita-para-esquerda"
3428 #: gtk/gtksettings.c:199
3430 msgstr "Nome do Tema"
3432 #: gtk/gtksettings.c:200
3433 msgid "Name of theme RC file to load"
3434 msgstr "Nome do arquivo RC de tema a ler"
3436 #: gtk/gtksettings.c:207
3437 msgid "Key Theme Name"
3438 msgstr "Nome Chave Tema"
3440 #: gtk/gtksettings.c:208
3441 msgid "Name of key theme RC file to load"
3442 msgstr "Nome do arquivo chave RC do tema a ler"
3444 #: gtk/gtksettings.c:216
3445 msgid "Menu bar accelerator"
3446 msgstr "Atalho barra menu"
3448 #: gtk/gtksettings.c:217
3449 msgid "Keybinding to activate the menu bar"
3450 msgstr "Teclas de atalho para activar a barra de menu"
3452 #: gtk/gtksettings.c:225
3453 msgid "Drag threshold"
3454 msgstr "Limite arrastar"
3456 #: gtk/gtksettings.c:226
3457 msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
3459 "Número de pixels que o cursor se pode mover antes de começara a arrastar"
3461 #: gtk/gtksettings.c:234
3465 #: gtk/gtksettings.c:235
3466 msgid "Name of default font to use"
3467 msgstr "Nome da fonte de defeito a utilizar"
3469 #: gtk/gtksettings.c:243
3472 msgstr "Tamanho ícone"
3474 #: gtk/gtksettings.c:244
3475 msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..."
3478 #: gtk/gtksizegroup.c:241
3482 #: gtk/gtksizegroup.c:242
3485 "The directions in which the size group effects the requested sizes of its "
3488 "As direcções em que o tamanho do grupo afecta os tamanhos pedidos dos "
3489 "widgets seus componentes."
3491 #: gtk/gtkspinbutton.c:241
3492 msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton"
3493 msgstr "O ajustamento que contém o valor dos botões de rodar"
3495 #: gtk/gtkspinbutton.c:248
3497 msgstr "Rácio Incremento"
3499 #: gtk/gtkspinbutton.c:249
3500 msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
3501 msgstr "O rácio de acelaração quando mentém primido um botão"
3503 #: gtk/gtkspinbutton.c:259
3504 msgid "The number of decimal places to display"
3505 msgstr "O número de casas decimais a mostrar"
3507 #: gtk/gtkspinbutton.c:268
3508 msgid "Snap to Ticks"
3509 msgstr "Ajustrar a Passos"
3511 #: gtk/gtkspinbutton.c:269
3513 "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
3514 "nearest step increment"
3516 "Se valores erróneos devcerão ou não ser automaticamente ajustados para o "
3517 "mais próximo passo de incremento do botão de rodar"
3519 #: gtk/gtkspinbutton.c:276
3523 #: gtk/gtkspinbutton.c:277
3524 msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
3525 msgstr "Se caracteres não numéricos deverão ou não ser ignorados"
3527 #: gtk/gtkspinbutton.c:284
3531 #: gtk/gtkspinbutton.c:285
3532 msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
3533 msgstr "Se um botão de rodar deverá ou não ciclar ao atingir os seus limites"
3535 #: gtk/gtkspinbutton.c:292
3536 msgid "Update Policy"
3537 msgstr "Política Actualização"
3539 #: gtk/gtkspinbutton.c:293
3541 "Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
3543 "Se o botão de rodar deverá ou não actualizar-se sempre ou apenas quando o "
3546 #: gtk/gtkspinbutton.c:301
3550 #: gtk/gtkspinbutton.c:302
3551 msgid "Reads the current value, or sets a new value"
3552 msgstr "Lê o valor actual, ou define um novo valor"
3554 #: gtk/gtkstatusbar.c:162
3555 msgid "Style of bevel around the statusbar text"
3556 msgstr "Estilo de relevo à volta do texto da barra de estados"
3558 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
3559 #: gtk/gtkstock.c:267
3563 #: gtk/gtkstock.c:268
3567 #: gtk/gtkstock.c:269
3571 #: gtk/gtkstock.c:270
3575 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
3576 #. * need the mnemonics to be rationalized
3578 #: gtk/gtkstock.c:275
3582 #: gtk/gtkstock.c:276
3586 #: gtk/gtkstock.c:277
3590 #: gtk/gtkstock.c:278
3594 #: gtk/gtkstock.c:279
3598 #: gtk/gtkstock.c:280
3602 #: gtk/gtkstock.c:281
3606 #: gtk/gtkstock.c:282
3610 #: gtk/gtkstock.c:283
3614 #: gtk/gtkstock.c:284
3619 #: gtk/gtkstock.c:285
3623 #: gtk/gtkstock.c:286
3627 #: gtk/gtkstock.c:287
3631 #: gtk/gtkstock.c:288
3632 msgid "Find and _Replace"
3633 msgstr "Procurar e _Substituir"
3635 #: gtk/gtkstock.c:289
3639 #: gtk/gtkstock.c:290
3643 #: gtk/gtkstock.c:291
3647 #: gtk/gtkstock.c:292
3651 #: gtk/gtkstock.c:293
3655 #: gtk/gtkstock.c:294
3659 #: gtk/gtkstock.c:295
3663 #: gtk/gtkstock.c:296
3667 #: gtk/gtkstock.c:297
3671 #: gtk/gtkstock.c:298
3675 #: gtk/gtkstock.c:299
3679 #: gtk/gtkstock.c:300
3683 #: gtk/gtkstock.c:301
3687 #: gtk/gtkstock.c:302
3691 #: gtk/gtkstock.c:303
3695 #: gtk/gtkstock.c:304
3699 #: gtk/gtkstock.c:305
3703 #: gtk/gtkstock.c:306
3707 #: gtk/gtkstock.c:307
3711 #: gtk/gtkstock.c:308
3715 #: gtk/gtkstock.c:309
3719 #: gtk/gtkstock.c:310
3723 #: gtk/gtkstock.c:311
3727 #: gtk/gtkstock.c:312
3728 msgid "_Preferences"
3729 msgstr "_Preferências"
3731 #: gtk/gtkstock.c:313
3735 #: gtk/gtkstock.c:314
3736 msgid "Print Pre_view"
3737 msgstr "Pre_ver Impressão"
3739 #: gtk/gtkstock.c:315
3741 msgstr "_Propriedades"
3743 #: gtk/gtkstock.c:316
3747 #: gtk/gtkstock.c:317
3751 #: gtk/gtkstock.c:318
3753 msgstr "Actualiza_r"
3755 #: gtk/gtkstock.c:319
3759 #: gtk/gtkstock.c:320
3763 #: gtk/gtkstock.c:321
3767 #: gtk/gtkstock.c:322
3769 msgstr "Gravar _Como"
3771 #: gtk/gtkstock.c:323
3775 #: gtk/gtkstock.c:324
3779 #: gtk/gtkstock.c:325
3781 msgstr "_Ascendente"
3783 #: gtk/gtkstock.c:326
3785 msgstr "_Descendente"
3787 #: gtk/gtkstock.c:327
3788 msgid "_Spell Check"
3789 msgstr "Verificação _Ortográfica"
3791 #: gtk/gtkstock.c:328
3795 #: gtk/gtkstock.c:329
3796 msgid "_Strikethrough"
3799 #: gtk/gtkstock.c:330
3803 #: gtk/gtkstock.c:331
3807 #: gtk/gtkstock.c:332
3811 #: gtk/gtkstock.c:333
3815 #: gtk/gtkstock.c:334
3819 #: gtk/gtkstock.c:335
3820 msgid "Zoom to _Fit"
3821 msgstr "Zoom para _Caber"
3823 #: gtk/gtkstock.c:336
3827 #: gtk/gtkstock.c:337
3831 #: gtk/gtktable.c:158
3835 #: gtk/gtktable.c:159
3836 msgid "The number of rows in the table"
3837 msgstr "O número de linhas na tabela"
3839 #: gtk/gtktable.c:167
3843 #: gtk/gtktable.c:168
3844 msgid "The number of columns in the table"
3845 msgstr "O número de colunas na tabela"
3847 #: gtk/gtktable.c:176
3849 msgstr "Espaçamento linha"
3851 #: gtk/gtktable.c:177
3852 msgid "The amount of space between two consecutive rows"
3853 msgstr "A quantidade de espaço entre duas linhas consecutivas"
3855 #: gtk/gtktable.c:185
3856 msgid "Column spacing"
3857 msgstr "Espaçamento coluna"
3859 #: gtk/gtktable.c:186
3860 msgid "The amount of space between two consecutive columns"
3861 msgstr "A quantidade de espaço entre duas colunas consecutivas"
3863 #: gtk/gtktable.c:194
3867 #: gtk/gtktable.c:195
3868 msgid "If TRUE this means the table cells are all the same width/height"
3869 msgstr "Se VERDADE significa que as células têm todas a mesma altura/largura"
3871 #: gtk/gtktable.c:202
3872 msgid "Left attachment"
3875 #: gtk/gtktable.c:203
3876 msgid "The column number to attach the left side of the child to"
3879 #: gtk/gtktable.c:209
3880 msgid "Right attachment"
3883 #: gtk/gtktable.c:210
3884 msgid "the column number to attach the right side of a child widget to"
3887 #: gtk/gtktable.c:216
3888 msgid "Top attachment"
3891 #: gtk/gtktable.c:217
3892 msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
3895 #: gtk/gtktable.c:223
3896 msgid "Bottom attachment"
3899 #: gtk/gtktable.c:224
3900 msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
3903 #: gtk/gtktable.c:230
3905 msgid "Horizontal options"
3906 msgstr "Escala horizontal"
3908 #: gtk/gtktable.c:231
3909 msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
3912 #: gtk/gtktable.c:237
3914 msgid "Vertical options"
3915 msgstr "Escala vertical"
3917 #: gtk/gtktable.c:238
3918 msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
3921 #: gtk/gtktable.c:244
3923 msgid "Horizontal padding"
3924 msgstr "Alinhamento horizontal"
3926 #: gtk/gtktable.c:245
3929 "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
3932 "A quantidade de espaço a adicionar à esquerda e direita do widget, em pixels"
3934 #: gtk/gtktable.c:251
3936 msgid "Vertical padding"
3937 msgstr "Espaçamento interno"
3939 #: gtk/gtktable.c:252
3941 "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in "
3945 #: gtk/gtktext.c:602
3946 msgid "Horizontal adjustment for the text widget"
3947 msgstr "O ajustamento horizontal para o widget de texto"
3949 #: gtk/gtktext.c:610
3950 msgid "Vertical adjustment for the text widget"
3951 msgstr "O ajustamento vertical para o widget de texto"
3953 #: gtk/gtktext.c:617
3955 msgstr "Quebra Linha"
3957 #: gtk/gtktext.c:618
3958 msgid "Whether lines are wrapped at widget edges"
3959 msgstr "Se as linhas são ou não quebradas nos extremos do widget"
3961 #: gtk/gtktext.c:625
3963 msgstr "Quebra Palavra"
3965 #: gtk/gtktext.c:626
3966 msgid "Whether words are wrapped at widget edges"
3967 msgstr "Se as palavras são ou não quebradas nos extremos do widget"
3969 #: gtk/gtktextbuffer.c:180
3972 msgstr "Nome etiqueta"
3974 #: gtk/gtktextbuffer.c:181
3976 msgid "Text Tag Table"
3977 msgstr "Alinhamento y texto"
3979 #: gtk/gtktexttag.c:195
3981 msgstr "Nome etiqueta"
3983 #: gtk/gtktexttag.c:196
3985 msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
3986 msgstr "Nome utilizado para se referir à etiqueta de texto"
3988 #: gtk/gtktexttag.c:214
3990 msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
3991 msgstr "Cor de fundo como GdkColor"
3993 #: gtk/gtktexttag.c:221
3994 msgid "Background full height"
3995 msgstr "Fundo toda altura"
3997 #: gtk/gtktexttag.c:222
3999 "Whether the background color fills the entire line height or only the height "
4000 "of the tagged characters"
4002 "Se a cor de fundo deverá ou não cobrir toda a altura da linha ou apenas a "
4003 "altura dos caracteres marcados"
4005 #: gtk/gtktexttag.c:230
4006 msgid "Background stipple mask"
4007 msgstr "Máscara de fundo do texto"
4009 #: gtk/gtktexttag.c:231
4010 msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background"
4011 msgstr "A imagem a utilizar como máscara ao desenhar o fundo do texto"
4013 #: gtk/gtktexttag.c:248
4015 msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor"
4016 msgstr "Cor de frente como GdkColor"
4018 #: gtk/gtktexttag.c:256
4019 msgid "Foreground stipple mask"
4020 msgstr "Máscara de 1º plano do texto"
4022 #: gtk/gtktexttag.c:257
4023 msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground"
4024 msgstr "A imagem a utilizar como máscara ao desenhar o 1º plano do texto"
4026 #: gtk/gtktexttag.c:264
4027 msgid "Text direction"
4028 msgstr "Direcção texto"
4030 #: gtk/gtktexttag.c:265
4031 msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
4033 "Direcção do texto, por ex., direita-para-esquerda ou esquerda-para-direita"
4035 #: gtk/gtktexttag.c:282
4037 msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
4038 msgstr "Descrição da fonte como uma string"
4040 #: gtk/gtktexttag.c:307
4041 msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
4044 #: gtk/gtktexttag.c:316
4045 msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
4048 #: gtk/gtktexttag.c:325
4050 "Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
4051 "example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
4054 #: gtk/gtktexttag.c:336
4055 msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
4058 #: gtk/gtktexttag.c:345
4060 msgid "Font size in Pango units"
4061 msgstr "Tamanho da fonte em pontos"
4063 #: gtk/gtktexttag.c:355
4065 "Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly "
4066 "adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales "
4067 "such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
4070 #: gtk/gtktexttag.c:375 gtk/gtktextview.c:584
4071 msgid "Left, right, or center justification"
4072 msgstr "Alinhamento à esquerda, direita ou centrado"
4074 #: gtk/gtktexttag.c:383
4078 #: gtk/gtktexttag.c:384
4080 "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
4081 "when rendering the text. If you don't understand this parameter, you "
4082 "probably don't need it"
4085 #: gtk/gtktexttag.c:391
4087 msgstr "Margem esquerda"
4089 #: gtk/gtktexttag.c:392 gtk/gtktextview.c:593
4090 msgid "Width of the left margin in pixels"
4091 msgstr "Largura da margem esquerda em pixels"
4093 #: gtk/gtktexttag.c:401
4094 msgid "Right margin"
4095 msgstr "Margem direita"
4097 #: gtk/gtktexttag.c:402 gtk/gtktextview.c:603
4098 msgid "Width of the right margin in pixels"
4099 msgstr "Largura da margem direita em pixels"
4101 #: gtk/gtktexttag.c:412 gtk/gtktextview.c:612
4105 #: gtk/gtktexttag.c:413 gtk/gtktextview.c:613
4106 msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
4107 msgstr "Tamanho da indentação do parágrafo, em pixels"
4109 #: gtk/gtktexttag.c:424
4112 "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) "
4115 "Offset do texto sobre a linha base (abaixo da linha base se levantar for "
4118 #: gtk/gtktexttag.c:433
4119 msgid "Pixels above lines"
4120 msgstr "Pixels acima linhas"
4122 #: gtk/gtktexttag.c:434 gtk/gtktextview.c:537
4123 msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
4124 msgstr "Pixels de espaço em branco acima dos parágrafos"
4126 #: gtk/gtktexttag.c:443
4127 msgid "Pixels below lines"
4128 msgstr "Pixels abaixo linhas"
4130 #: gtk/gtktexttag.c:444 gtk/gtktextview.c:547
4131 msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
4132 msgstr "Pixels de espaço em branco abaixo dos parágrafos"
4134 #: gtk/gtktexttag.c:453
4135 msgid "Pixels inside wrap"
4136 msgstr "Pixels dentro quebra"
4138 #: gtk/gtktexttag.c:454 gtk/gtktextview.c:557
4139 msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
4140 msgstr "Pixels de espaço em branco entre linhas quebradas num parágrafo"
4142 #: gtk/gtktexttag.c:480
4144 msgstr "Modo quebra"
4146 #: gtk/gtktexttag.c:481 gtk/gtktextview.c:575
4148 "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
4150 "Se nunca quebrar linhas, faze-lo no limite das palavras, ou limite dos "
4153 #: gtk/gtktexttag.c:490 gtk/gtktextview.c:622
4157 #: gtk/gtktexttag.c:491 gtk/gtktextview.c:623
4158 msgid "Custom tabs for this text"
4159 msgstr "Tabs customizados para este texto"
4161 #: gtk/gtktexttag.c:498
4165 #: gtk/gtktexttag.c:499
4167 msgid "Whether this text is hidden. Not implemented in GTK 2.0"
4168 msgstr "Se este texto está ou não escondido"
4170 #: gtk/gtktexttag.c:512
4171 msgid "Background full height set"
4172 msgstr "Definição altura fundo"
4174 #: gtk/gtktexttag.c:513
4175 msgid "Whether this tag affects background height"
4176 msgstr "Se esta etiqueta afecta a altura do fundo"
4178 #: gtk/gtktexttag.c:516
4179 msgid "Background stipple set"
4180 msgstr "Definição máscara fundo"
4182 #: gtk/gtktexttag.c:517
4183 msgid "Whether this tag affects the background stipple"
4184 msgstr "Se esta etiqueta afecta a máscara do fundo"
4186 #: gtk/gtktexttag.c:524
4187 msgid "Foreground stipple set"
4188 msgstr "Definição máscara 1º plano"
4190 #: gtk/gtktexttag.c:525
4191 msgid "Whether this tag affects the foreground stipple"
4192 msgstr "Se esta etiqueta afecta a máscara do 1º plano"
4194 #: gtk/gtktexttag.c:560
4195 msgid "Justification set"
4196 msgstr "Definição alinhamento"
4198 #: gtk/gtktexttag.c:561
4199 msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
4200 msgstr "Se esta etiqueta afecta ou não o alinhamento do parágrafo"
4202 #: gtk/gtktexttag.c:564
4203 msgid "Language set"
4204 msgstr "Definição idioma"
4206 #: gtk/gtktexttag.c:565
4207 msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
4208 msgstr "Se esta etiqueta afecta ou não o idioma em que o texto é mostrado"
4210 #: gtk/gtktexttag.c:568
4211 msgid "Left margin set"
4212 msgstr "Definição margem esquerda"
4214 #: gtk/gtktexttag.c:569
4215 msgid "Whether this tag affects the left margin"
4216 msgstr "Se esta etiqueta afecta a margem esquerda"
4218 #: gtk/gtktexttag.c:572
4220 msgstr "Definição indentação"
4222 #: gtk/gtktexttag.c:573
4223 msgid "Whether this tag affects indentation"
4224 msgstr "Se esta etiqueta afecta a indentação"
4226 #: gtk/gtktexttag.c:580
4227 msgid "Pixels above lines set"
4228 msgstr "Definição pixels acima linha"
4230 #: gtk/gtktexttag.c:581 gtk/gtktexttag.c:585
4231 msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
4232 msgstr "Se esta etiqueta afecta o número de pixels acima das linhas"
4234 #: gtk/gtktexttag.c:584
4235 msgid "Pixels below lines set"
4236 msgstr "Definição pixels abaixo linha"
4238 #: gtk/gtktexttag.c:588
4239 msgid "Pixels inside wrap set"
4240 msgstr "Definição pixels dentro quebra"
4242 #: gtk/gtktexttag.c:589
4243 msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
4244 msgstr "Se esta etiqueta afecta o número de pixels entre linhas quebradas"
4246 #: gtk/gtktexttag.c:596
4247 msgid "Right margin set"
4248 msgstr "Definição margem direita"
4250 #: gtk/gtktexttag.c:597
4251 msgid "Whether this tag affects the right margin"
4252 msgstr "Se esta etiqueta afecta a margem direita"
4254 #: gtk/gtktexttag.c:604
4255 msgid "Wrap mode set"
4256 msgstr "Definição modo quebra"
4258 #: gtk/gtktexttag.c:605
4259 msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
4260 msgstr "Se esta etiqueta afecta o modo de quebra de linha"
4262 #: gtk/gtktexttag.c:608
4264 msgstr "Definição tabs"
4266 #: gtk/gtktexttag.c:609
4267 msgid "Whether this tag affects tabs"
4268 msgstr "Se esta etiqueta afecta os tabs"
4270 #: gtk/gtktexttag.c:612
4271 msgid "Invisible set"
4272 msgstr "Definição invisível"
4274 #: gtk/gtktexttag.c:613
4275 msgid "Whether this tag affects text visibility"
4276 msgstr "Se esta etiqueta afecta a visibilidade do texto"
4278 #: gtk/gtktextutil.c:46
4279 msgid "LRM _Left-to-right mark"
4280 msgstr "LRM Marca _esquerda-para_direita"
4282 #: gtk/gtktextutil.c:47
4283 msgid "RLM _Right-to-left mark"
4284 msgstr "RLM _Marca direita-para-esquerda"
4286 #: gtk/gtktextutil.c:48
4287 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
4288 msgstr "LRE esquerda-para-direita e_mbebido"
4290 #: gtk/gtktextutil.c:49
4291 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
4292 msgstr "RLE direita-para-esquerda e_mbebido"
4294 #: gtk/gtktextutil.c:50
4295 msgid "LRO Left-to-right _override"
4296 msgstr "LRO s_obrepor esquerda-para-direita"
4298 #: gtk/gtktextutil.c:51
4299 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
4300 msgstr "RLO sobrepor direita-para-es_querda"
4302 #: gtk/gtktextutil.c:52
4303 msgid "PDF _Pop directional formatting"
4304 msgstr "_PDF Mostra formatação direcional"
4306 #: gtk/gtktextutil.c:53
4307 msgid "ZWS _Zero width space"
4308 msgstr "ZWS largura zero espaço"
4310 #: gtk/gtktextutil.c:54
4311 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
4312 msgstr "ZWJ largura zero _unida"
4314 #: gtk/gtktextutil.c:55
4315 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
4316 msgstr "ZWNJ largura zero _não-unida"
4318 #: gtk/gtktextview.c:536
4319 msgid "Pixels Above Lines"
4320 msgstr "Pixels Acima Linhas"
4322 #: gtk/gtktextview.c:546
4323 msgid "Pixels Below Lines"
4324 msgstr "Pixels Abaixo Linhas"
4326 #: gtk/gtktextview.c:556
4327 msgid "Pixels Inside Wrap"
4328 msgstr "Pixels Dentro Quebra"
4330 #: gtk/gtktextview.c:574
4332 msgstr "Modo Quebra"
4334 #: gtk/gtktextview.c:592
4336 msgstr "Margem Esquerda"
4338 #: gtk/gtktextview.c:602
4339 msgid "Right Margin"
4340 msgstr "Margem Direita"
4342 #: gtk/gtktextview.c:630
4343 msgid "Cursor Visible"
4344 msgstr "Cursor Visível"
4346 #: gtk/gtktextview.c:631
4347 msgid "If the insertion cursor is shown"
4348 msgstr "Se o cursor de inserção é mostrado"
4350 #: gtk/gtktextview.c:6475
4351 msgid "Input _Methods"
4352 msgstr "_Métodos de Entrada"
4354 #: gtk/gtkthemes.c:69
4356 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
4357 msgstr "Incapaz de localizar motor de temas na module_path: \"%s\","
4359 #: gtk/gtktipsquery.c:184
4360 msgid "--- No Tip ---"
4361 msgstr "--- Sem Dica ---"
4363 #: gtk/gtktogglebutton.c:133
4364 msgid "If the toggle button should be pressed in or not"
4365 msgstr "Se o botão de alternância deverá ou não estar primido"
4367 #: gtk/gtktogglebutton.c:141
4369 msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state"
4370 msgstr "Se o botão de alternância está num \"entre estados\"."
4372 #: gtk/gtktogglebutton.c:148
4373 msgid "Draw Indicator"
4374 msgstr "Indicador Desenho"
4376 #: gtk/gtktogglebutton.c:149
4377 msgid "If the toggle part of the button is displayed"
4378 msgstr "Se a parte de alternar do botão é mostrada"
4380 #: gtk/gtktoolbar.c:230
4381 msgid "The orientation of the toolbar"
4382 msgstr "A orientação da barra de ferramentas"
4384 #: gtk/gtktoolbar.c:238
4385 msgid "Toolbar Style"
4386 msgstr "Estilo Barra Ferramentas"
4388 #: gtk/gtktoolbar.c:239
4389 msgid "How to draw the toolbar"
4390 msgstr "Como desenhar a barra de ferramentas"
4392 #: gtk/gtktoolbar.c:247
4394 msgstr "Tamanho separador"
4396 #: gtk/gtktoolbar.c:248
4397 msgid "Size of spacers"
4398 msgstr "Tamanho dos separadores"
4400 #: gtk/gtktoolbar.c:257
4401 msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
4403 "Quantidade de espaço de margem entre a sombra da barra de ferramentas e os "
4406 #: gtk/gtktoolbar.c:265
4408 msgstr "Estilo espaço"
4410 #: gtk/gtktoolbar.c:266
4411 msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
4412 msgstr "Se os espaços são linhas verticais ou apenas vazios"
4414 #: gtk/gtktoolbar.c:274
4415 msgid "Button relief"
4416 msgstr "Relevo botões"
4418 #: gtk/gtktoolbar.c:275
4419 msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
4420 msgstr "O tipo de relevo à volta dos botões da barra de ferramentas"
4422 #: gtk/gtktoolbar.c:283
4423 msgid "Style of bevel around the toolbar"
4424 msgstr "Estilo de relevo à volta da barra de ferramentas"
4426 #: gtk/gtktoolbar.c:289
4427 msgid "Toolbar style"
4428 msgstr "Estilo barra ferramentas"
4430 #: gtk/gtktoolbar.c:290
4432 "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
4434 "Se as barra de ferramentas de defeito têm apenas texto, texto e ícones, ou "
4435 "apenas ícones, etc."
4437 #: gtk/gtktoolbar.c:296
4438 msgid "Toolbar icon size"
4439 msgstr "Tamanho ícones barra de ferramentas"
4441 #: gtk/gtktoolbar.c:297
4442 msgid "Size of icons in default toolbars"
4443 msgstr "O tamanho dos ícones nas barra de ferramentas de defeito"
4445 #: gtk/gtktreemodelsort.c:306
4446 msgid "TreeModelSort Model"
4447 msgstr "Modelo VistaÁrvoreOrdenada"
4449 #: gtk/gtktreemodelsort.c:307
4450 msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
4451 msgstr "O modelo para a ordenação da vista em árvore"
4453 #: gtk/gtktreeview.c:517
4454 msgid "TreeView Model"
4455 msgstr "Modelo VistaÁrvore"
4457 #: gtk/gtktreeview.c:518
4458 msgid "The model for the tree view"
4459 msgstr "O modelo para a vista em árvore"
4461 #: gtk/gtktreeview.c:526
4462 msgid "Horizontal Adjustment for the widget"
4463 msgstr "Ajustamento Horizontal para o widget"
4465 #: gtk/gtktreeview.c:534
4466 msgid "Vertical Adjustment for the widget"
4467 msgstr "Ajustamento Vertical para o widget"
4469 #: gtk/gtktreeview.c:541 gtk/gtktreeviewcolumn.c:185 gtk/gtkwidget.c:433
4473 #: gtk/gtktreeview.c:542
4474 msgid "Show the column header buttons"
4475 msgstr "Mostrar os botões de cabeçalho de coluna"
4477 #: gtk/gtktreeview.c:549
4478 msgid "Headers Clickable"
4479 msgstr "Cabeçalhos Clicáveis"
4481 #: gtk/gtktreeview.c:550
4482 msgid "Column headers respond to click events"
4483 msgstr "Os cabeçalhos de coluna respondem a eventos de clique"
4485 #: gtk/gtktreeview.c:557
4486 msgid "Expander Column"
4487 msgstr "Coluna Expansão"
4489 #: gtk/gtktreeview.c:558
4490 msgid "Set the column for the expander column"
4491 msgstr "Definir a coluna para a coluna de expansão"
4493 #: gtk/gtktreeview.c:565 gtk/gtktreeviewcolumn.c:284
4495 msgstr "Reordenável"
4497 #: gtk/gtktreeview.c:566
4498 msgid "View is reorderable"
4499 msgstr "A vista é reordenável"
4501 #: gtk/gtktreeview.c:573
4503 msgstr "Dica Réguas"
4505 #: gtk/gtktreeview.c:574
4506 msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
4508 "Definir uma dica ao motor de temas para desenhar linhas em cores alternantes"
4510 #: gtk/gtktreeview.c:581
4511 msgid "Enable Search"
4512 msgstr "Ativar Procura"
4514 #: gtk/gtktreeview.c:582
4515 msgid "View allows user to search through columns interactively"
4516 msgstr "Vista permite que utilizadores procurem interactivamente pelas colunas"
4518 #: gtk/gtktreeview.c:589
4519 msgid "Search Column"
4520 msgstr "Procurar Coluna"
4522 #: gtk/gtktreeview.c:590
4523 msgid "Model column to search through when searching through code"
4524 msgstr "Coluna modelo a procurar ao procurar pelo código"
4526 #: gtk/gtktreeview.c:603
4527 msgid "Expander Size"
4528 msgstr "Tamanho Expansor"
4530 #: gtk/gtktreeview.c:604
4532 msgid "Size of the expander arrow"
4533 msgstr "Tamanho da seta de expansão."
4535 #: gtk/gtktreeview.c:612
4536 msgid "Vertical Separator Width"
4537 msgstr "Largura Separador Vertical"
4539 #: gtk/gtktreeview.c:613
4541 msgid "Vertical space between cells. Must be an even number"
4542 msgstr "Espaço vertical entre células. Tem de ser um número par."
4544 #: gtk/gtktreeview.c:621
4545 msgid "Horizontal Separator Width"
4546 msgstr "Largura Separador Horizontal"
4548 #: gtk/gtktreeview.c:622
4550 msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number"
4551 msgstr "Espaço horizontal entre células. Tem de ser um número par."
4553 #: gtk/gtktreeview.c:630
4555 msgstr "Permitir Réguas"
4557 #: gtk/gtktreeview.c:631
4559 msgid "Allow drawing of alternating color rows"
4560 msgstr "Permitir desenhar linhas em cores alternadas."
4562 #: gtk/gtktreeview.c:637
4563 msgid "Indent Expanders"
4564 msgstr "Indentar Expansores"
4566 #: gtk/gtktreeview.c:638
4568 msgid "Make the expanders indented"
4569 msgstr "Fazer os expansores indentados."
4571 #: gtk/gtktreeview.c:644
4572 msgid "Even Row Color"
4575 #: gtk/gtktreeview.c:645
4576 msgid "Color to use for even rows"
4579 #: gtk/gtktreeview.c:651
4580 msgid "Odd Row Color"
4583 #: gtk/gtktreeview.c:652
4584 msgid "Color to use for odd rows"
4587 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:186
4588 msgid "Whether to display the column"
4589 msgstr "Mostrar ou não a coluna"
4591 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:193 gtk/gtkwindow.c:491
4593 msgstr "Redimensionável"
4595 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:194
4596 msgid "Column is user-resizable"
4597 msgstr "Coluna é redimensionável pelo utilizador"
4599 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:202
4600 msgid "Current width of the column"
4601 msgstr "Largura actual da coluna"
4603 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:210
4607 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:211
4608 msgid "Resize mode of the column"
4609 msgstr "Modo de redimensionamento da coluna"
4611 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:219
4613 msgstr "Largura Fixa"
4615 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:220
4616 msgid "Current fixed width of the column"
4617 msgstr "Largura fixa actual da coluna"
4619 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:229
4620 msgid "Minimum Width"
4621 msgstr "Largura Mínima"
4623 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:230
4624 msgid "Minimum allowed width of the column"
4625 msgstr "Largura mínima permitida da coluna"
4627 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:239
4628 msgid "Maximum Width"
4629 msgstr "Largura Máxima"
4631 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:240
4632 msgid "Maximum allowed width of the column"
4633 msgstr "Largura máxima permitida da coluna"
4635 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:249
4639 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:250
4640 msgid "Title to appear in column header"
4641 msgstr "Título a mostrar no cabeçalho da coluna"
4643 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:257
4647 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:258
4648 msgid "Whether the header can be clicked"
4649 msgstr "Se o cabeçalho pode ou não ser clicado"
4651 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:266
4655 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:267
4656 msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
4657 msgstr "Widget a colocar no botão do cabeçalho da coluna em vez do título"
4659 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:274
4661 msgstr "Alinhamento"
4663 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:275
4664 msgid "X Alignment of the column header text or widget"
4665 msgstr "Alinhamento X do texto ou widget do cabeçalho da coluna"
4667 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:285
4668 msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
4669 msgstr "Se a coluna pode ou não ser reordenada à volta dos cabeçalhos"
4671 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:292
4672 msgid "Sort indicator"
4673 msgstr "Indicador de ordenação"
4675 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:293
4676 msgid "Whether to show a sort indicator"
4677 msgstr "Se mostra ou não indicador de ordenação"
4679 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:300
4681 msgstr "Tipo ordenação"
4683 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:301
4684 msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
4685 msgstr "Direcção de ordenação que o indicador de ordenação deverá indicar"
4687 #: gtk/gtkviewport.c:135
4690 "The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for "
4693 "O GtkAdjustment que determina os valores da posição horizontal para esta "
4696 #: gtk/gtkviewport.c:143
4699 "The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for "
4702 "O GtkAdjustment que determina os valores da posição vertical para esta vista."
4704 #: gtk/gtkviewport.c:151
4706 msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
4707 msgstr "Determina como é desenhada a caixa sombreada à volta desta vista."
4709 #: gtk/gtkwidget.c:400
4711 msgstr "Nome widget"
4713 #: gtk/gtkwidget.c:401
4714 msgid "The name of the widget"
4715 msgstr "O nome do widget"
4717 #: gtk/gtkwidget.c:407
4718 msgid "Parent widget"
4721 #: gtk/gtkwidget.c:408
4723 msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget"
4724 msgstr "O widget pai deste widget. Tem de ser um widget Contentor."
4726 #: gtk/gtkwidget.c:415
4727 msgid "Width request"
4728 msgstr "Pedido largura"
4730 #: gtk/gtkwidget.c:416
4733 "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
4736 "Ignorar pedido de largura do widget, ou -1 se pedido natural deveria ser "
4739 #: gtk/gtkwidget.c:424
4740 msgid "Height request"
4741 msgstr "Pedido altura"
4743 #: gtk/gtkwidget.c:425
4746 "Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
4749 "Ignorar pedido de altura do widget, ou -1 se pedido natural deveria ser "
4752 #: gtk/gtkwidget.c:434
4753 msgid "Whether the widget is visible"
4754 msgstr "Se o widget é ou não visível"
4756 #: gtk/gtkwidget.c:440
4760 #: gtk/gtkwidget.c:441
4761 msgid "Whether the widget responds to input"
4762 msgstr "Se o widget responde a entradas"
4764 #: gtk/gtkwidget.c:447
4765 msgid "Application paintable"
4766 msgstr "Aplicação pinta"
4768 #: gtk/gtkwidget.c:448
4769 msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
4770 msgstr "Se a aplicação vai ou não pintar directamente o widget"
4772 #: gtk/gtkwidget.c:454
4774 msgstr "Pode ter focus"
4776 #: gtk/gtkwidget.c:455
4777 msgid "Whether the widget can accept the input focus"
4778 msgstr "Se o widget pode ou não aceitar o focus de entrada"
4780 #: gtk/gtkwidget.c:461
4784 #: gtk/gtkwidget.c:462
4785 msgid "Whether the widget has the input focus"
4786 msgstr "Se o widget tem ou não o focus de entrada"
4788 #: gtk/gtkwidget.c:468
4793 #: gtk/gtkwidget.c:469
4795 msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
4796 msgstr "Se o widget é ou não o widget de defeito"
4798 #: gtk/gtkwidget.c:475
4800 msgstr "Pode ser defeito"
4802 #: gtk/gtkwidget.c:476
4803 msgid "Whether the widget can be the default widget"
4804 msgstr "Se o widget pode ou não ser o widget de defeito"
4806 #: gtk/gtkwidget.c:482
4808 msgstr "Tem defeito"
4810 #: gtk/gtkwidget.c:483
4811 msgid "Whether the widget is the default widget"
4812 msgstr "Se o widget é ou não o widget de defeito"
4814 #: gtk/gtkwidget.c:489
4815 msgid "Receives default"
4816 msgstr "Recebe defeito"
4818 #: gtk/gtkwidget.c:490
4820 msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
4821 msgstr "Se VERDADE, o widget receberá a acção defeito quando tiver o focus."
4823 #: gtk/gtkwidget.c:496
4824 msgid "Composite child"
4825 msgstr "Filho composto"
4827 #: gtk/gtkwidget.c:497
4828 msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
4829 msgstr "Se o widget é ou não parte de um widget composto"
4831 #: gtk/gtkwidget.c:503
4835 #: gtk/gtkwidget.c:504
4838 "The style of the widget, which contains information about how it will look "
4841 "O estilo do widget, que contém informação do aspecto que terá (cores, etc)."
4843 #: gtk/gtkwidget.c:510
4847 #: gtk/gtkwidget.c:511
4849 msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
4850 msgstr "A máscara que decide que tipo de GdkEvents este widget recebe."
4852 #: gtk/gtkwidget.c:518
4853 msgid "Extension events"
4854 msgstr "Eventos de extensão"
4856 #: gtk/gtkwidget.c:519
4858 msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets"
4860 "A máscara que decide que tipo de eventos de extensão este widget recebe."
4862 #: gtk/gtkwidget.c:1098
4863 msgid "Interior Focus"
4864 msgstr "Focus Interior"
4866 #: gtk/gtkwidget.c:1099
4868 msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
4869 msgstr "Se desenhar ou não o indicador de focus dentro de widgets."
4871 #: gtk/gtkwidget.c:1105
4872 msgid "Focus linewidth"
4873 msgstr "Espessura linha focus"
4875 #: gtk/gtkwidget.c:1106
4877 msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
4878 msgstr "Espessura, em pixels, da linha indicadora de focus."
4880 #: gtk/gtkwidget.c:1112
4881 msgid "Focus line dash pattern"
4882 msgstr "Padrão do tracejado de focus"
4884 #: gtk/gtkwidget.c:1113
4886 msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator"
4887 msgstr "Padrão tracejado utilizado para desenhar indicador de focus."
4889 #: gtk/gtkwidget.c:1118
4890 msgid "Focus padding"
4891 msgstr "Espaçamento focus"
4893 #: gtk/gtkwidget.c:1119
4895 msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
4896 msgstr "Largura, em pixels, entre indicador de focus e o widget 'caixa'."
4898 #: gtk/gtkwidget.c:1124
4899 msgid "Cursor color"
4902 #: gtk/gtkwidget.c:1125
4903 msgid "Color with which to draw insertion cursor"
4904 msgstr "Cor com que desenhar o cursor de inserção"
4906 #: gtk/gtkwidget.c:1130
4907 msgid "Secondary cursor color"
4908 msgstr "Cor secundária do cursor"
4910 #: gtk/gtkwidget.c:1131
4913 "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed "
4914 "right-to-left and left-to-right text"
4916 "Cor com que desenhar o cursor secundário de inserção quando a editar texto "
4917 "misto esquerda-para-direita e direita-para-esquerda."
4919 #: gtk/gtkwidget.c:1136
4920 msgid "Cursor line aspect ratio"
4921 msgstr "Rácio de aparência da linha do cursor"
4923 #: gtk/gtkwidget.c:1137
4924 msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
4925 msgstr "Rácio de aparência com que desenhar o cursor de inserção"
4927 #: gtk/gtkwindow.c:456
4929 msgstr "Tipo Janela"
4931 #: gtk/gtkwindow.c:457
4932 msgid "The type of the window"
4933 msgstr "O tipo da janela"
4935 #: gtk/gtkwindow.c:466
4936 msgid "Window Title"
4937 msgstr "Título Janela"
4939 #: gtk/gtkwindow.c:467
4940 msgid "The title of the window"
4941 msgstr "O título da janela"
4943 #: gtk/gtkwindow.c:474
4944 msgid "Allow Shrink"
4945 msgstr "Permitir Encolher"
4947 #: gtk/gtkwindow.c:476
4948 #, fuzzy, no-c-format
4950 "If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the "
4953 "Se VERDADE, a janela não tem tamanho mínimo. Definir isto como VERDADE é 99% "
4954 "das vezes uma má ideia."
4956 #: gtk/gtkwindow.c:483
4958 msgstr "Permitir Crescer"
4960 #: gtk/gtkwindow.c:484
4962 msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size"
4964 "Se VERDADE, utilizadores podem expandir janela para além do seu tamanho "
4967 #: gtk/gtkwindow.c:492
4969 msgid "If TRUE, users can resize the window"
4970 msgstr "Se VERDADE, utilizadores podem redimensionar janela."
4972 #: gtk/gtkwindow.c:499
4976 #: gtk/gtkwindow.c:500
4979 "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
4982 "Se VERDADE, a janela é modal (outras janelas não são utilizáveis enquanto "
4983 "esta estiver aberta)."
4985 #: gtk/gtkwindow.c:507
4986 msgid "Window Position"
4987 msgstr "Posição Janela"
4989 #: gtk/gtkwindow.c:508
4991 msgid "The initial position of the window"
4992 msgstr "A posição inicial da janela."
4994 #: gtk/gtkwindow.c:516
4995 msgid "Default Width"
4996 msgstr "Largura Defeito"
4998 #: gtk/gtkwindow.c:517
5000 msgid "The default width of the window, used when initially showing the window"
5001 msgstr "A largura de defeito da janela, utilizada inicialmente ao mostra-la."
5003 #: gtk/gtkwindow.c:526
5004 msgid "Default Height"
5005 msgstr "Altura Defeito"
5007 #: gtk/gtkwindow.c:527
5010 "The default height of the window, used when initially showing the window"
5011 msgstr "A altura de defeito da janela, utilizada inicialmente ao mostra-la."
5013 #: gtk/gtkwindow.c:536
5014 msgid "Destroy with Parent"
5015 msgstr "Destruir com Pai"
5017 #: gtk/gtkwindow.c:537
5018 msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
5019 msgstr "Se esta janela deveria ser destruida quando a pai o fosse"
5021 #: gtk/gtkwindow.c:544
5025 #: gtk/gtkwindow.c:545
5026 msgid "Icon for this window"
5027 msgstr "Ícone para esta janela"
5029 #: gtk/gtkwindow.c:560
5034 #: gtk/gtkwindow.c:561
5036 msgid "Whether the toplevel is the current active window"
5037 msgstr "Se o widget é ou não o widget de defeito"
5039 #: gtk/gtkwindow.c:568
5040 msgid "Focus in Toplevel"
5043 #: gtk/gtkwindow.c:569
5044 msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
5047 #: gtk/gtkwindow.c:576
5051 #: gtk/gtkwindow.c:577
5053 "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is "
5054 "and how to treat it."
5057 #: gtk/gtkwindow.c:585
5058 msgid "Skip taskbar"
5061 #: gtk/gtkwindow.c:586
5062 msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
5065 #: gtk/gtkwindow.c:593
5069 #: gtk/gtkwindow.c:594
5071 msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
5072 msgstr "VERDADE se a propriedade de posição deverá ser utilizada"
5075 #: modules/input/imam-et.c:453
5076 msgid "Amharic (EZ+)"
5077 msgstr "Amharic (EZ+)"
5080 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:216
5081 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
5082 msgstr "Cirílico (Transliterado)"
5085 #: modules/input/iminuktitut.c:126
5086 msgid "Inukitut (Transliterated)"
5087 msgstr "Inukitut (Transliterado)"
5090 #: modules/input/imipa.c:144
5095 #: modules/input/imthai-broken.c:177
5096 msgid "Thai (Broken)"
5097 msgstr "Tailandês (Avariado)"
5100 #: modules/input/imti-er.c:452
5101 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
5102 msgstr "Tigrigna-Eritreia (EZ+)"
5105 #: modules/input/imti-et.c:452
5106 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
5107 msgstr "Tigrigna-Etiopiana (EZ+)"
5110 #: modules/input/imviqr.c:243
5111 msgid "Vietnamese (VIQR)"
5112 msgstr "Vietnamita (VIQR)"
5115 #: modules/input/imxim.c:27
5116 msgid "X Input Method"
5117 msgstr "Método de Entrada X"
5119 #: modules/input/gtkimcontextxim.c:260
5120 msgid "IM Preedit style"
5123 #: modules/input/gtkimcontextxim.c:261
5124 msgid "How to draw the input method preedit string"
5127 #: modules/input/gtkimcontextxim.c:269
5129 msgid "IM Status style"
5130 msgstr "Estilo espaço"
5132 #: modules/input/gtkimcontextxim.c:270
5134 msgid "How to draw the input method statusbar"
5135 msgstr "Como desenhar a barra de ferramentas"
5138 #~ "Whether the arrow keys work, even if the entry contents are not in the "
5141 #~ "Se as teclas de setas funcionam sempre ou não, mesmo se o conteudo das "
5142 #~ "entradas não estiver na lista"
5145 #~ msgid "The leftmost column of the child"
5146 #~ msgstr "O título da janela"
5149 #~ msgid "The rightmost column of the child"
5150 #~ msgstr "Alinhamento Y do filho"
5153 #~ msgid "The uppermost row of the child"
5154 #~ msgstr "O número de linhas na tabela"
5157 #~ msgid "The lowest row of the child"
5158 #~ msgstr "Alinhamento Y do filho"
5160 #~ msgid "Don't know how to load the animation in file '%s'"
5161 #~ msgstr "Não sei como carregar a animação do arquio '%s'"
5163 #~ msgid "Don't know how to load the image in file '%s'"
5164 #~ msgstr "Não sei como carregar a imagem do arquivo '%s'"
5166 #~ msgid "Failure reading ICO: %s"
5167 #~ msgstr "Falha lendo ICO: %s"
5169 #~ msgid "ICO file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
5171 #~ "O arquivo ICO tinha dados faltando (talvez ele tenha sido truncado de "
5174 #~ msgid "Language engine code to use for rendering the text"
5175 #~ msgstr "Motor de código de idioma a utilizar para mostrar o texto"
5177 #~ msgid "Insufficient memory to load TGA image"
5178 #~ msgstr "Memória insuficiente para carregar imagem TGA"
5180 #~ msgid "Directories"
5181 #~ msgstr "Directórios"
5183 #~ msgid "_Directories"
5184 #~ msgstr "_Directórios"
5186 #~ msgid "Crea_te Dir"
5187 #~ msgstr "Criar Direc_tório"
5190 #~ "The directory name \"%s\" contains symbols that are not allowed in "
5193 #~ "O nome de directório \"%s\" contém símbolos que não são permitidos em "
5194 #~ "nomes de arquivos"
5197 #~ "Error creating directory \"%s\": %s\n"
5200 #~ "Erro ao criar directório \"%s\": %s\n"
5203 #~ msgid "Create Directory"
5204 #~ msgstr "Criar Directório"
5206 #~ msgid "_Directory name:"
5207 #~ msgstr "Nome _directório:"
5210 #~ msgstr "Cancelar"
5224 #~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\" line %d"
5226 #~ "Incapaz de encontrar arquivo de imagem na pixmap_path: \"%s\" linha %d"
5228 #~ msgid "He_x Value:"
5229 #~ msgstr "Valor He_x:"
5232 #~ msgstr "Inclinação:"
5234 #~ msgid "Resolution X:"
5235 #~ msgstr "Resolução X:"
5237 #~ msgid "Resolution Y:"
5238 #~ msgstr "Resolução Y:"
5241 #~ msgstr "Conjunto Caracteres:"
5243 #~ msgid "Requested Value"
5244 #~ msgstr "Valor Pedido"
5249 #~ msgid "Reset Filter"
5250 #~ msgstr "Limpar Filtro"
5253 #~ msgstr "Métrica:"
5258 #~ msgid "Requested Font Name:"
5259 #~ msgstr "Nome de Fonte Pedido:"
5261 #~ msgid "Actual Font Name:"
5262 #~ msgstr "Fonte de Nome Real:"
5264 #~ msgid "%i fonts available with a total of %i styles."
5265 #~ msgstr "%i fontes disponíveis com um total de %i estilos."
5270 #~ msgid "Scaled Bitmap"
5271 #~ msgstr "Bitmap Escalado"
5282 #~ msgid "reverse italic"
5283 #~ msgstr "itálico invertido"
5285 #~ msgid "reverse oblique"
5286 #~ msgstr "oblíquo invertido"
5294 #~ msgid "The selected font is not available."
5295 #~ msgstr "A fonte seleccionada não está disponível."
5297 #~ msgid "The selected font is not a valid font."
5298 #~ msgstr "A fonte seleccionada não é uma fonte válida."
5300 #~ msgid "This is a 2-byte font and may not be displayed correctly."
5301 #~ msgstr "Esta é uma fonte de 2 bytes e pode não ser mostrada correctamente."
5306 #~ msgid "proportional"
5307 #~ msgstr "proporcional"
5309 #~ msgid "monospaced"
5310 #~ msgstr "monoespaçada"
5312 #~ msgid "Font: (Filter Applied)"
5313 #~ msgstr "Fonte: (Filtro Aplicado)"
5315 #~ msgid "MAX_FONTS exceeded. Some fonts may be missing."
5316 #~ msgstr "MAX_FONTS foi excedido. Podem faltar algumas fontes."