1 # Brazilian Portuguese translation of GTK+.
2 # Copyright (C) 1999,2004-2010, 2013 the GTK+ authors.
3 # This file is distributed under the same license as the gtk+ package
4 # Alex Sandro Queiroz e Silva <asandro@lcg.dc.ufc.br>, 1999.
5 # Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>, 2004.
6 # Alex Camacho Castilho <gnomebr@uol.com.br>, 2004.
7 # Afonso Celso Medina <medina@maua.br>, 2004, 2005.
8 # Raphael Higino <In Memoriam>, 2006.
9 # Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>, 2007, 2011.
10 # Pedro Vaz Mello de Medeiros <pedrovmm@gmail.com>, 2007.
11 # Henrique P Machado <zehrique@gmail.com>, 2008.
12 # Fábio Nogueira <deb-user-ba@ubuntu.com>, 2008.
13 # Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org>, 2006-2009.
14 # Vladimir Melo <vmelo@gnome.org>, 2009.
15 # André Gondim <In Memoriam>, 2009, 2011.
16 # Rodrigo L. M. Flores <mail@rodrigoflores.org>
17 # Fabrício Godoy <skarllot@gmail.com>, 2010.
18 # Gabriel F. Vilar <cogumm@gmail.com>, 2011.
19 # Jonh Wendell <jwendell@gnome.org>, 2009, 2010, 2012.
20 # Enrico Nicoletto <liverig@gmail.com>, 2013.
21 # Rafael Ferreira <rafael.f.f1@gmail.com>, 2013.
25 "Project-Id-Version: gtk+\n"
26 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk"
27 "%2b&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
28 "POT-Creation-Date: 2013-02-28 20:37+0000\n"
29 "PO-Revision-Date: 2013-02-28 23:01-0300\n"
30 "Last-Translator: Rafael Ferreira <rafael.f.f1@gmail.com>\n"
31 "Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n"
34 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
35 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
36 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n"
37 "X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
41 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
42 msgstr "Erro ao analisar a opção --gdk-debug"
46 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
47 msgstr "Erro ao analisar a opção --gdk-no-debug"
49 #. Description of --class=CLASS in --help output
51 msgid "Program class as used by the window manager"
52 msgstr "Classe do programa como utilizada pelo gerenciador de janelas"
54 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
59 #. Description of --name=NAME in --help output
61 msgid "Program name as used by the window manager"
62 msgstr "Nome do programa como utilizado pelo gerenciador de janelas"
64 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
69 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
71 msgid "X display to use"
72 msgstr "Monitor do X a ser utilizado"
74 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
79 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
81 msgid "GDK debugging flags to set"
82 msgstr "Definir flags de depuração GDK"
84 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
85 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
86 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
87 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
88 #: ../gdk/gdk.c:214 ../gdk/gdk.c:217 ../gtk/gtkmain.c:453 ../gtk/gtkmain.c:456
92 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
94 msgid "GDK debugging flags to unset"
95 msgstr "Desativar flags para depuração GDK"
98 #. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
99 #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
100 #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
101 #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
102 #. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
103 #. * Here are some examples of English translations:
104 #. * XF86AudioMute - Audio mute
105 #. * Scroll_lock - Scroll lock
106 #. * KP_Space - Space (keypad)
107 #. * Page_Up - Page up
109 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
110 msgctxt "keyboard label"
114 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
115 msgctxt "keyboard label"
119 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
120 msgctxt "keyboard label"
124 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
125 msgctxt "keyboard label"
129 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
130 msgctxt "keyboard label"
134 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
135 msgctxt "keyboard label"
139 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
140 msgctxt "keyboard label"
144 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
145 msgctxt "keyboard label"
149 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
150 msgctxt "keyboard label"
154 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
155 msgctxt "keyboard label"
159 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
160 msgctxt "keyboard label"
164 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
165 msgctxt "keyboard label"
169 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
170 msgctxt "keyboard label"
174 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
175 msgctxt "keyboard label"
179 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
180 msgctxt "keyboard label"
184 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
185 msgctxt "keyboard label"
189 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
190 msgctxt "keyboard label"
195 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
196 msgctxt "keyboard label"
200 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
201 msgctxt "keyboard label"
205 #: ../gdk/keyname-table.h:3971
206 msgctxt "keyboard label"
210 # KP_ --> São os botões referentes ao teclado numérico
211 #. Translators: KP_ means 'key pad' here
212 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
213 msgctxt "keyboard label"
217 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
218 msgctxt "keyboard label"
222 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
223 msgctxt "keyboard label"
227 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
228 msgctxt "keyboard label"
232 #: ../gdk/keyname-table.h:3977
233 msgctxt "keyboard label"
237 #: ../gdk/keyname-table.h:3978
238 msgctxt "keyboard label"
242 #: ../gdk/keyname-table.h:3979
243 msgctxt "keyboard label"
247 #: ../gdk/keyname-table.h:3980
248 msgctxt "keyboard label"
252 #: ../gdk/keyname-table.h:3981
253 msgctxt "keyboard label"
257 #: ../gdk/keyname-table.h:3982
258 msgctxt "keyboard label"
262 #: ../gdk/keyname-table.h:3983
263 msgctxt "keyboard label"
267 #: ../gdk/keyname-table.h:3984
268 msgctxt "keyboard label"
272 #: ../gdk/keyname-table.h:3985
273 msgctxt "keyboard label"
277 #: ../gdk/keyname-table.h:3986
278 msgctxt "keyboard label"
282 #: ../gdk/keyname-table.h:3987
283 msgctxt "keyboard label"
287 #: ../gdk/keyname-table.h:3988
288 msgctxt "keyboard label"
292 #: ../gdk/keyname-table.h:3989
293 msgctxt "keyboard label"
297 #. Translators: 'Mon' means Monitor here, and the XF86 prefix should be removed
298 #: ../gdk/keyname-table.h:3991
299 msgctxt "keyboard label"
300 msgid "XF86MonBrightnessUp"
301 msgstr "AumentarBrilhoMonitor"
303 #: ../gdk/keyname-table.h:3992
304 msgctxt "keyboard label"
305 msgid "XF86MonBrightnessDown"
306 msgstr "DiminuirBrilhoMonitor"
308 #: ../gdk/keyname-table.h:3993
309 msgctxt "keyboard label"
310 msgid "XF86AudioMute"
313 #: ../gdk/keyname-table.h:3994
314 msgctxt "keyboard label"
315 msgid "XF86AudioLowerVolume"
316 msgstr "AbaixarVolumeÁudio"
318 #: ../gdk/keyname-table.h:3995
319 msgctxt "keyboard label"
320 msgid "XF86AudioRaiseVolume"
321 msgstr "AumentarVolumeÁudio"
323 #: ../gdk/keyname-table.h:3996
324 msgctxt "keyboard label"
325 msgid "XF86AudioPlay"
326 msgstr "ReproduzirÁudio"
328 #: ../gdk/keyname-table.h:3997
329 msgctxt "keyboard label"
330 msgid "XF86AudioStop"
333 #: ../gdk/keyname-table.h:3998
334 msgctxt "keyboard label"
335 msgid "XF86AudioNext"
336 msgstr "PróximoÁudio"
338 #: ../gdk/keyname-table.h:3999
339 msgctxt "keyboard label"
340 msgid "XF86AudioPrev"
341 msgstr "ÁudioAnterior"
343 #: ../gdk/keyname-table.h:4000
344 msgctxt "keyboard label"
345 msgid "XF86AudioRecord"
348 #: ../gdk/keyname-table.h:4001
349 msgctxt "keyboard label"
350 msgid "XF86AudioPause"
353 #: ../gdk/keyname-table.h:4002
354 msgctxt "keyboard label"
355 msgid "XF86AudioRewind"
356 msgstr "RetornarÁudio"
358 #: ../gdk/keyname-table.h:4003
359 msgctxt "keyboard label"
360 msgid "XF86AudioMedia"
363 #: ../gdk/keyname-table.h:4004
364 msgctxt "keyboard label"
365 msgid "XF86ScreenSaver"
366 msgstr "ProtetorTela"
368 #: ../gdk/keyname-table.h:4005
369 msgctxt "keyboard label"
373 #: ../gdk/keyname-table.h:4006
374 msgctxt "keyboard label"
378 #: ../gdk/keyname-table.h:4007
379 msgctxt "keyboard label"
383 #: ../gdk/keyname-table.h:4008
384 msgctxt "keyboard label"
388 #: ../gdk/keyname-table.h:4009
389 msgctxt "keyboard label"
393 #: ../gdk/keyname-table.h:4010
394 msgctxt "keyboard label"
395 msgid "XF86Hibernate"
398 #: ../gdk/keyname-table.h:4011
399 msgctxt "keyboard label"
403 #: ../gdk/keyname-table.h:4012
404 msgctxt "keyboard label"
408 #: ../gdk/keyname-table.h:4013
409 msgctxt "keyboard label"
413 #: ../gdk/keyname-table.h:4014
414 msgctxt "keyboard label"
415 msgid "XF86TouchpadToggle"
416 msgstr "AlternarTouchpad"
418 #: ../gdk/keyname-table.h:4015
419 msgctxt "keyboard label"
423 #: ../gdk/keyname-table.h:4016
424 msgctxt "keyboard label"
428 #. Description of --sync in --help output
429 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:53
430 msgid "Don't batch GDI requests"
431 msgstr "Não acumular em lotes requisições GDI"
433 #. Description of --no-wintab in --help output
434 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
435 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
436 msgstr "Não utiliza o Wintab API para suporte de tablet"
438 #. Description of --ignore-wintab in --help output
439 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
440 msgid "Same as --no-wintab"
441 msgstr "O mesmo que --no-wintab"
443 #. Description of --use-wintab in --help output
444 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
445 msgid "Do use the Wintab API [default]"
446 msgstr "Utiliza o Wintab API [padrão]"
448 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
449 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
450 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
451 msgstr "Tamanho da paleta no modo de 8 bits"
453 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
454 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
458 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:292
461 msgstr "Iniciando %s"
463 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:305
468 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:310
470 msgid "Opening %d Item"
471 msgid_plural "Opening %d Items"
472 msgstr[0] "Abrindo %d item"
473 msgstr[1] "Abrindo %d itens"
475 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:39
476 msgctxt "throbbing progress animation widget"
480 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40
481 msgid "Provides visual indication of progress"
482 msgstr "Fornece um indicador visual de progresso"
484 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:62
485 msgctxt "light switch widget"
489 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:63
490 msgid "Switches between on and off states"
491 msgstr "Alterna entre ligado e desligado"
493 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:425
495 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
496 "lightness of that color using the inner triangle."
498 "Selecione a cor que você deseja a partir do anel externo. Selecione a "
499 "luminosidade dessa cor utilizando o triângulo interno."
501 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:451
503 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
506 "Clique no conta-gotas, depois clique numa cor em qualquer ponto da tela para "
509 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:461
513 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:462
514 msgid "Position on the color wheel."
515 msgstr "Posição da roda de cores."
517 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464
521 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465
522 msgid "Intensity of the color."
523 msgstr "Intensidade da cor."
525 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466
529 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467
530 msgid "Brightness of the color."
531 msgstr "Brilho da cor."
533 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468
537 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469
538 msgid "Amount of red light in the color."
539 msgstr "Quantidade de luz vermelha na cor."
541 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470
545 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471
546 msgid "Amount of green light in the color."
547 msgstr "Quantidade de luz verde na cor."
549 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:472
553 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:473
554 msgid "Amount of blue light in the color."
555 msgstr "Quantidade de luz azul na cor."
557 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:476
561 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:484 ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:494
562 msgid "Transparency of the color."
563 msgstr "Transparência da cor."
565 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:501
567 msgstr "_Nome da cor:"
569 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:516
571 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
572 "such as 'orange' in this entry."
574 "Você pode introduzir nesta entrada um valor de cor hexadecimal no estilo "
575 "HTML, ou simplesmente um nome de cor tal como \"orange\" (laranja) nesta "
578 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:548
582 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:578
584 msgstr "Roda de cores"
586 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1072
588 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
589 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
590 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
592 "A cor selecionada anteriormente, para comparação com a cor que você está "
593 "selecionando agora. Você pode arrastar esta cor para uma entrada da paleta, "
594 "ou selecionar esta cor como sendo a atual arrastando-a sobre a outra cor ao "
597 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1078
599 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
600 "it for use in the future."
602 "A cor que você escolheu. Você pode arrastar esta cor para uma entrada da "
603 "paleta para utilizá-la no futuro."
605 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1084
607 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
610 "A cor selecionada anteriormente, para comparação com a cor que você está "
611 "selecionando agora."
613 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1088
614 msgid "The color you've chosen."
615 msgstr "A cor que você escolheu."
617 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1491
618 msgid "_Save color here"
619 msgstr "_Salvar cor aqui"
621 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1695
623 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
624 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
626 "Clique nesta entrada da paleta para torná-la a cor atual. Para alterar esta "
627 "entrada, arraste uma cor até aqui ou clique com o botão direito sobre a cor "
628 "e selecione a opção \"Salvar cor aqui.\""
630 #. We emit the response for the Select button manually,
631 #. * since we want to save the color first
633 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:201 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:574
634 #: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:150 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:174
635 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:550
639 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:219
640 msgid "Color Selection"
641 msgstr "Seleção de cor"
643 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
644 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
645 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:124
646 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
647 msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
649 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:393
653 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:400
657 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:407
661 #. create the text entry widget
662 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:584
664 msgstr "_Visualizar:"
666 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1720 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:183
667 msgid "Font Selection"
668 msgstr "Seleção de fonte"
670 #. Translators: this is the license preamble; the string at the end
671 #. * contains the URL of the license.
673 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:104
676 "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY;\n"
677 "for details, visit <a href=\"%s\">%s</a>"
679 "Este programa vem com ABSOLUTAMENTE NENHUMA GARANTIA;\n"
680 "Para mais detalhes, visite <a href=\"%s\">%s</a>"
682 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:357
686 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:358
687 msgid "The license of the program"
688 msgstr "A licença do programa"
690 #. Add the credits button
691 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:751
695 #. Add the license button
696 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:764
700 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:980
701 msgid "Could not show link"
702 msgstr "Não foi possível mostrar o link"
704 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1017
708 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1071
713 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2398
717 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2401
718 msgid "Documented by"
719 msgstr "Documentado por"
721 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2411
722 msgid "Translated by"
723 msgstr "Traduzido por"
725 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2416
729 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
730 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
731 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
734 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:159
735 msgctxt "keyboard label"
739 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
740 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
741 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
744 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:165
745 msgctxt "keyboard label"
749 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
750 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
751 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
754 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:171
755 msgctxt "keyboard label"
759 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
760 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
761 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
764 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:805
765 msgctxt "keyboard label"
769 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
770 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
771 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
774 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:818
775 msgctxt "keyboard label"
779 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
780 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
781 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
784 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:832
785 msgctxt "keyboard label"
789 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:848
790 msgctxt "keyboard label"
794 # Espaços são permitidos?
795 # Acelerador é usado?
796 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:851
797 msgctxt "keyboard label"
799 msgstr "Barra invertida"
801 #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:290
802 msgid "Other application…"
803 msgstr "Outro aplicativo…"
805 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:137
806 msgid "Failed to look for applications online"
807 msgstr "Falha ao procurar por aplicativos online"
809 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:188
810 msgid "_Find applications online"
811 msgstr "_Procurar por aplicativos online"
813 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:247
814 msgid "Could not run application"
815 msgstr "Não foi possível executar o aplicativo"
817 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:260
819 msgid "Could not find '%s'"
820 msgstr "Não foi possível localizar \"%s\""
822 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:263
823 msgid "Could not find application"
824 msgstr "Não foi possível localizar o aplicativo"
826 #. Translators: %s is a filename
827 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:397
829 msgid "Select an application to open \"%s\""
830 msgstr "Selecione um aplicativo para abrir \"%s\""
832 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:398 ../gtk/gtkappchooserwidget.c:657
834 msgid "No applications available to open \"%s\""
835 msgstr "Nenhum aplicativo disponível para abrir \"%s\""
837 #. Translators: %s is a file type description
838 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:404
840 msgid "Select an application for \"%s\" files"
841 msgstr "Selecionar um aplicativo para arquivos \"%s\""
843 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:406
845 msgid "No applications available to open \"%s\" files"
846 msgstr "Nenhum aplicativo disponível para abrir os arquivos \"%s\""
848 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:422
850 "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications "
851 "online\" to install a new application"
853 "Clique em \"Mostrar outros aplicativos\", para mais opções, ou \"Procurar "
854 "por aplicativos online\" para instalar um novo aplicativo"
856 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:492
857 msgid "Forget association"
858 msgstr "Esquecer associação"
860 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:558
861 msgid "Show other applications"
862 msgstr "Mostrar outros aplicativos"
864 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:606
865 msgid "Default Application"
866 msgstr "Aplicativo padrão"
868 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:744
869 msgid "Recommended Applications"
870 msgstr "Aplicativos recomendados"
872 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:759
873 msgid "Related Applications"
874 msgstr "Aplicativos relacionados"
876 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:773
877 msgid "Other Applications"
878 msgstr "Outros aplicativos"
880 #: ../gtk/gtkapplication.c:1557
883 "%s cannot quit at this time:\n"
887 "%s não pode encerrar no momento:\n"
891 #: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:333 ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:480
892 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1445
896 #: ../gtk/gtkassistant.c:1008
900 #: ../gtk/gtkassistant.c:1011
904 #: ../gtk/gtkassistant.c:1015
908 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:220
910 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
911 msgstr "O elemento <%s> não é permitido dentro de <%s>"
913 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:225
915 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
916 msgstr "O elemento <%s> não é permitido no nível principal"
918 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:314
920 msgid "text may not appear inside <%s>"
921 msgstr "não pode aparecer texto dentro de <%s>"
923 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:341
925 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
926 msgstr "Função de tipo inválida na linha %d: \"%s\""
928 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:405
930 msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
931 msgstr "ID de objeto duplicado \"%s\" na linha %d (antes na linha %d)"
933 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:865
935 msgid "Invalid root element: '%s'"
936 msgstr "Elemento raiz inválido: \"%s\""
938 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:906
940 msgid "Unhandled tag: '%s'"
941 msgstr "Marca não manipulada: \"%s\""
943 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
944 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
945 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
946 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
948 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
949 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
950 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
951 #. * will appear to the right of the month.
953 #: ../gtk/gtkcalendar.c:872
957 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
958 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
959 #. * to be the first day of the week, and so on.
961 #: ../gtk/gtkcalendar.c:910
962 msgid "calendar:week_start:0"
963 msgstr "calendar:week_start:0"
965 #. Translators: This is a text measurement template.
966 #. * Translate it to the widest year text
968 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
970 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1910
971 msgctxt "year measurement template"
975 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
976 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
978 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
979 #. * translate to "%d" otherwise.
981 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
982 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
985 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1941 ../gtk/gtkcalendar.c:2633
987 msgctxt "calendar:day:digits"
991 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
992 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
994 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
995 #. * translate to "%d" otherwise.
997 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
998 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1001 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1973 ../gtk/gtkcalendar.c:2499
1003 msgctxt "calendar:week:digits"
1007 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1008 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1009 #. * Use only ASCII in the translation.
1011 #. * Also look for the msgid "2000".
1012 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1015 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1017 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2268
1018 msgctxt "calendar year format"
1022 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1023 #. * a disabled accelerator key combination.
1025 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:282
1026 msgctxt "Accelerator"
1028 msgstr "Desabilitado"
1030 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1031 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1032 #. * to gtk_accelerator_valid().
1034 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:292
1035 msgctxt "Accelerator"
1039 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1040 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1043 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:416 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:747
1044 msgid "New accelerator…"
1045 msgstr "Novo acelerador…"
1047 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:372 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:462
1049 msgctxt "progress bar label"
1053 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188 ../gtk/gtkcolorbutton.c:449
1054 msgid "Pick a Color"
1055 msgstr "Escolha uma cor"
1057 #: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:164
1058 msgid "Select a Color"
1059 msgstr "Escolha uma cor"
1061 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:281
1063 msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
1064 msgstr "Vermelho %d%%, Verde %d%%, Azul %d%%, Alfa %d%%"
1066 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:287
1068 msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
1069 msgstr "Vermelho %d%%, Verde %d%%, Azul %d%%"
1071 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:360
1076 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:419
1077 msgctxt "Color name"
1078 msgid "Light Scarlet Red"
1079 msgstr "Vermelho escarlate claro"
1081 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:420
1082 msgctxt "Color name"
1084 msgstr "Vermelho escarlate"
1086 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:421
1087 msgctxt "Color name"
1088 msgid "Dark Scarlet Red"
1089 msgstr "Vermelho escarlate escuro"
1091 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:422
1092 msgctxt "Color name"
1093 msgid "Light Orange"
1094 msgstr "Laranja claro"
1096 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:423
1097 msgctxt "Color name"
1101 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:424
1102 msgctxt "Color name"
1104 msgstr "Laranja escuro"
1106 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:425
1107 msgctxt "Color name"
1108 msgid "Light Butter"
1109 msgstr "Baunilha claro"
1111 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:426
1112 msgctxt "Color name"
1116 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:427
1117 msgctxt "Color name"
1119 msgstr "Baunilha escuro"
1121 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:428
1122 msgctxt "Color name"
1123 msgid "Light Chameleon"
1124 msgstr "Marrom claro"
1126 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:429
1127 msgctxt "Color name"
1131 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:430
1132 msgctxt "Color name"
1133 msgid "Dark Chameleon"
1134 msgstr "Marrom escuro"
1136 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:431
1137 msgctxt "Color name"
1138 msgid "Light Sky Blue"
1139 msgstr "Azul celeste claro"
1141 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:432
1142 msgctxt "Color name"
1144 msgstr "Azul celeste"
1146 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:433
1147 msgctxt "Color name"
1148 msgid "Dark Sky Blue"
1149 msgstr "Azul celeste escuro"
1151 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:434
1152 msgctxt "Color name"
1154 msgstr "Ameixa claro"
1156 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:435
1157 msgctxt "Color name"
1161 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:436
1162 msgctxt "Color name"
1164 msgstr "Ameixa escuro"
1166 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:437
1167 msgctxt "Color name"
1168 msgid "Light Chocolate"
1169 msgstr "Chocolate claro"
1171 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:438
1172 msgctxt "Color name"
1176 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:439
1177 msgctxt "Color name"
1178 msgid "Dark Chocolate"
1179 msgstr "Chocolate escuro"
1181 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:440
1182 msgctxt "Color name"
1183 msgid "Light Aluminum 1"
1184 msgstr "Alumínio claro 1"
1186 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:441
1187 msgctxt "Color name"
1191 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442
1192 msgctxt "Color name"
1193 msgid "Dark Aluminum 1"
1194 msgstr "Alumínio escuro 1"
1196 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443
1197 msgctxt "Color name"
1198 msgid "Light Aluminum 2"
1199 msgstr "Alumínio claro 2"
1201 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444
1202 msgctxt "Color name"
1206 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445
1207 msgctxt "Color name"
1208 msgid "Dark Aluminum 2"
1209 msgstr "Alumínio escuro 2"
1211 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459
1212 msgctxt "Color name"
1216 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460
1217 msgctxt "Color name"
1218 msgid "Very Dark Gray"
1219 msgstr "Cinza muito escuro"
1221 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461
1222 msgctxt "Color name"
1224 msgstr "Cinza mais escuro"
1226 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462
1227 msgctxt "Color name"
1229 msgstr "Cinza escuro"
1231 # prioridade de impressão
1232 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463
1233 msgctxt "Color name"
1235 msgstr "Cinza médio"
1237 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
1238 msgctxt "Color name"
1240 msgstr "Cinza claro"
1242 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
1243 msgctxt "Color name"
1244 msgid "Lighter Gray"
1245 msgstr "Cinza mais claro"
1247 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
1248 msgctxt "Color name"
1249 msgid "Very Light Gray"
1250 msgstr "Cinza muito claro"
1252 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
1253 msgctxt "Color name"
1257 #. translators: label for the custom section in the color chooser
1258 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:516
1260 msgstr "Personalizado"
1262 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:524
1263 msgid "Create custom color"
1264 msgstr "Criar uma cor personalizada"
1266 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:543
1268 msgid "Custom color %d: %s"
1269 msgstr "Cor personalizada %d: %s"
1271 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:412
1273 msgstr "Nome da cor"
1275 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:457
1276 msgctxt "Color channel"
1280 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:463
1281 msgctxt "Color channel"
1285 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:471
1286 msgctxt "Color channel"
1290 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:473
1291 msgctxt "Color channel"
1295 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:481 ../gtk/gtkcolorscale.c:301
1296 msgctxt "Color channel"
1300 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:488
1301 msgctxt "Color channel"
1305 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:496 ../gtk/gtkcolorscale.c:303
1306 msgctxt "Color channel"
1310 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:503
1311 msgctxt "Color channel"
1315 #: ../gtk/gtkcolorplane.c:438
1317 msgstr "Plano de cor"
1319 #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:447
1321 msgstr "_Personalizar"
1323 #. Translate to the default units to use for presenting
1324 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1325 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1326 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1327 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1329 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:115
1333 #. And show the custom paper dialog
1334 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:397 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3275
1335 msgid "Manage Custom Sizes"
1336 msgstr "Gerenciar tamanhos personalizados"
1338 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:558 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778
1342 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:560 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:776
1346 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:605
1347 msgid "Margins from Printer…"
1348 msgstr "Margens da impressora…"
1350 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:771
1352 msgid "Custom Size %d"
1353 msgstr "Tamanho personalizado %d"
1355 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1109
1359 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1120
1363 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1131
1365 msgstr "Tamanho do papel"
1367 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1140
1371 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1151
1375 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1162
1379 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1173
1383 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1212
1384 msgid "Paper Margins"
1385 msgstr "Margens do papel"
1387 #: ../gtk/gtkentry.c:9127 ../gtk/gtktextview.c:8591
1388 msgid "Input _Methods"
1389 msgstr "_Métodos de entrada"
1391 #: ../gtk/gtkentry.c:9141 ../gtk/gtktextview.c:8605
1392 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1393 msgstr "_Inserir caractere de controle Unicode"
1395 #: ../gtk/gtkentry.c:10094
1396 msgid "Caps Lock is on"
1397 msgstr "A tecla Caps Lock está ativa"
1400 #. * SECTION:gtkfilechooserbutton
1401 #. * @Short_description: A button to launch a file selection dialog
1402 #. * @Title: GtkFileChooserButton
1403 #. * @See_also:#GtkFileChooserDialog
1405 #. * The #GtkFileChooserButton is a widget that lets the user select a
1406 #. * file. It implements the #GtkFileChooser interface. Visually, it is a
1407 #. * file name with a button to bring up a #GtkFileChooserDialog.
1408 #. * The user can then use that dialog to change the file associated with
1409 #. * that button. This widget does not support setting the
1410 #. * #GtkFileChooser:select-multiple property to %TRUE.
1413 #. * <title>Create a button to let the user select a file in /etc</title>
1414 #. * <programlisting>
1416 #. * GtkWidget *button;
1418 #. * button = gtk_file_chooser_button_new (_("Select a file"),
1419 #. * GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN);
1420 #. * gtk_file_chooser_set_current_folder (GTK_FILE_CHOOSER (button),
1423 #. * </programlisting>
1426 #. * The #GtkFileChooserButton supports the #GtkFileChooserAction<!-- -->s
1427 #. * %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN and %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SELECT_FOLDER.
1430 #. * The #GtkFileChooserButton will ellipsize the label,
1431 #. * and thus will thus request little horizontal space. To give the button
1432 #. * more space, you should call gtk_widget_get_preferred_size(),
1433 #. * gtk_file_chooser_button_set_width_chars(), or pack the button in
1434 #. * such a way that other interface elements give space to the widget.
1437 #. **************** *
1438 #. * Private Macros *
1439 #. * ****************
1440 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:104
1441 msgid "Select a File"
1442 msgstr "Selecione um arquivo"
1444 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:105 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1820
1448 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:106
1452 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2046
1456 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:152
1457 msgid "Type name of new folder"
1458 msgstr "Digite o nome da nova pasta"
1460 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:971
1461 msgid "Could not retrieve information about the file"
1462 msgstr "Não foi possível obter informações sobre o arquivo"
1464 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:982
1465 msgid "Could not add a bookmark"
1466 msgstr "Não foi possível adicionar um marcador"
1468 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:993
1469 msgid "Could not remove bookmark"
1470 msgstr "Não foi possível remover o marcador"
1472 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1004
1473 msgid "The folder could not be created"
1474 msgstr "Não foi possível criar a pasta"
1476 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1017
1478 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1479 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1481 "A pasta não pôde ser criada porque um arquivo com o mesmo nome já existe. "
1482 "Tente usar um nome diferente para a pasta, ou renomeie o arquivo já "
1485 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1031
1486 msgid "You need to choose a valid filename."
1487 msgstr "Você precisa escolher um nome de arquivo válido."
1489 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1034
1491 msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
1492 msgstr "Não é possível criar um arquivo em %s, pois não é uma pasta"
1494 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1046
1496 "You may only select folders. The item that you selected is not a folder; "
1497 "try using a different item."
1499 "Você só pode selecionar pastas. O item que você selecionou não é uma pasta; "
1500 "tente utilizar um item diferente."
1502 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1056
1503 msgid "Invalid file name"
1504 msgstr "Nome de arquivo inválido"
1506 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1066
1507 msgid "The folder contents could not be displayed"
1508 msgstr "Não foi possível exibir o conteúdo da pasta"
1510 #. Translators: the first string is a path and the second string
1511 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1514 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1592
1516 msgid "%1$s on %2$s"
1517 msgstr "%1$s em %2$s"
1519 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1741
1523 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1765 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4991
1524 msgid "Recently Used"
1525 msgstr "Usado recentemente"
1527 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2364
1528 msgid "Select which types of files are shown"
1529 msgstr "Seleciona quais tipos de arquivos são mostrados"
1531 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2723
1533 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1534 msgstr "Adiciona a pasta \"%s\" aos marcadores"
1536 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2767
1538 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1539 msgstr "Adiciona a pasta atual aos marcadores"
1541 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2769
1543 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1544 msgstr "Adiciona as pastas selecionadas aos marcadores"
1546 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2807
1548 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1549 msgstr "Remove o marcador \"%s\""
1551 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2809
1553 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1554 msgstr "O marcador \"%s\" não pode ser removido"
1556 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2816 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3702
1557 msgid "Remove the selected bookmark"
1558 msgstr "Remove o marcador selecionado"
1560 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3380
1564 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3389
1568 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1569 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3553
1573 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1574 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3610
1578 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3690
1579 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1580 msgstr "Adiciona a pasta selecionada aos Marcadores"
1582 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3951
1583 msgid "Could not select file"
1584 msgstr "Não foi possível selecionar arquivo"
1586 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4176
1587 msgid "_Visit this file"
1588 msgstr "_Visitar este arquivo"
1590 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4179
1591 msgid "_Copy file’s location"
1592 msgstr "_Copiar localização do arquivo"
1594 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4182
1595 msgid "_Add to Bookmarks"
1596 msgstr "_Adicionar aos marcadores"
1598 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4189
1599 msgid "Show _Hidden Files"
1600 msgstr "Mostrar arquivos _ocultos"
1602 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4192
1603 msgid "Show _Size Column"
1604 msgstr "Mostrar coluna _Tamanho"
1606 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4417
1610 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4468
1614 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4491
1618 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4505
1623 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4598
1627 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4829
1628 msgid "Type a file name"
1629 msgstr "Digite um nome de arquivo"
1631 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4876 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4887
1632 msgid "Please select a folder below"
1633 msgstr "Por favor, selecione uma pasta abaixo"
1635 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4882
1636 msgid "Please type a file name"
1637 msgstr "Por favor, digite um nome de arquivo"
1640 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4953
1641 msgid "Create Fo_lder"
1642 msgstr "Criar _pasta"
1644 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5001
1648 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5052
1650 msgstr "Locali_zação:"
1652 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5502
1653 msgid "Save in _folder:"
1654 msgstr "Salvar na _pasta:"
1656 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5504
1657 msgid "Create in _folder:"
1658 msgstr "Criar na _pasta:"
1660 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6597
1662 msgid "Could not read the contents of %s"
1663 msgstr "Não foi possível ler o conteúdo de %s"
1665 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6601
1666 msgid "Could not read the contents of the folder"
1667 msgstr "Não foi possível ler o conteúdo da pasta"
1669 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6694 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6762
1670 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6942
1672 msgstr "Desconhecido"
1674 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6709
1678 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6711
1679 msgid "Yesterday at %H:%M"
1680 msgstr "Ontem às %H:%M"
1682 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7413
1683 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1684 msgstr "Não foi possível ir para a pasta porque ela não é local"
1686 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8020 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8041
1688 msgid "Shortcut %s already exists"
1689 msgstr "O atalho %s já existe"
1691 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8131
1693 msgid "Shortcut %s does not exist"
1694 msgstr "O atalho %s não existe"
1696 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8377 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:548
1698 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1699 msgstr "Um arquivo com o nome \"%s\" já existe. Você deseja substituí-lo?"
1701 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8380 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:552
1704 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1706 "O arquivo já existe em \"%s\". Substituí-lo irá sobrescrever seu conteúdo."
1708 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8385 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:559
1710 msgstr "Substitui_r"
1712 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9192
1713 msgid "Could not start the search process"
1714 msgstr "Não foi possível iniciar o processo de pesquisa"
1716 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9193
1718 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1719 "Please make sure it is running."
1721 "Não foi possível estabelecer uma conexão com o serviço indexador. Por "
1722 "favor, certifique-se de que o serviço está em execução."
1724 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9207
1725 msgid "Could not send the search request"
1726 msgstr "Não foi possível enviar o pedido de pesquisa"
1728 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9817
1730 msgid "Could not mount %s"
1731 msgstr "Não foi possível montar %s"
1733 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1734 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
1735 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
1736 #. * this particular string.
1738 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:47
1740 msgstr "Sistema de arquivos"
1742 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:354
1746 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:436 ../gtk/gtkfontbutton.c:563
1748 msgstr "Selecione uma fonte"
1750 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:1121
1754 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:110
1755 msgid "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
1757 "Nenhuma fonte corresponde com sua pesquisa. Você pode revisar sua pesquisa e "
1760 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:557
1761 msgid "Search font name"
1762 msgstr "Pesquisar nome da fonte"
1764 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:891
1766 msgstr "Font Family"
1768 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1931
1770 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1771 msgstr "O ícone \"%s\" não está presente no tema"
1773 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3462
1774 msgid "Failed to load icon"
1775 msgstr "Falha ao carregar ícone"
1777 #: ../gtk/gtkimmodule.c:515
1781 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:608
1782 msgctxt "input method menu"
1786 # (Método de) entrada: nenhuma (feminino)
1787 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:618
1788 msgctxt "input method menu"
1792 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:701
1794 msgctxt "input method menu"
1796 msgstr "Sistema (%s)"
1799 #: ../gtk/gtklabel.c:6139
1801 msgstr "_Abrir o link"
1803 #. Copy Link Address
1804 #: ../gtk/gtklabel.c:6151
1805 msgid "Copy _Link Address"
1806 msgstr "Copiar endereço do _link"
1808 #: ../gtk/gtk-launch.c:71
1809 msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION with URI."
1810 msgstr "APLICATIVO [URI…] — lança um APLICATIVO com URI."
1812 #. Translators: this message will appear after the usage string
1813 #. and before the list of options.
1814 #: ../gtk/gtk-launch.c:75
1816 "Launch specified application by its desktop file info\n"
1817 "optionally passing list of URIs as arguments."
1819 "Lança o aplicativo especificado na informação de seu arquivo\n"
1820 " de área de trabalho passando uma lista de URIs como argumentos opcionais."
1822 #: ../gtk/gtk-launch.c:87
1824 msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
1825 msgstr "Erro ao analisar as opções de linha de comando: %s\n"
1827 #: ../gtk/gtk-launch.c:89 ../gtk/gtk-launch.c:102
1829 msgid "Try \"%s --help\" for more information."
1830 msgstr "Tente \"%s --help\" para mais informações."
1832 #. Translators: the %s is the program name. This error message
1833 #. means the user is calling gtk-launch without any argument.
1834 #: ../gtk/gtk-launch.c:100
1836 msgid "%s: missing application name"
1837 msgstr "%s: faltando o nome do aplicativo"
1839 # Coloquei ID em maiúsculo para destacar como abreviação, para não parecer erro de escrita.
1840 #: ../gtk/gtk-launch.c:121
1842 msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems"
1844 "Não há suporte para criação de AppInfo de ID em sistemas operacionais não "
1847 #. Translators: the first %s is the program name, the second one
1848 #. is the application name.
1849 #: ../gtk/gtk-launch.c:129
1851 msgid "%s: no such application %s"
1852 msgstr "%s: nenhum aplicativo %s"
1854 #. Translators: the first %s is the program name, the second one
1855 #. is the error message.
1856 #: ../gtk/gtk-launch.c:147
1858 msgid "%s: error launching application: %s\n"
1859 msgstr "%s: erro ao lançar o aplicativo: %s\n"
1861 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:499
1865 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:665
1867 msgstr "URI inválida"
1869 #: ../gtk/gtklockbutton.c:290
1873 #: ../gtk/gtklockbutton.c:299
1875 msgstr "Desbloquear"
1877 #: ../gtk/gtklockbutton.c:308
1879 "Dialog is unlocked.\n"
1880 "Click to prevent further changes"
1882 "O diálogo está desbloqueado.\n"
1883 "Clique para prevenir mais modificações"
1885 #: ../gtk/gtklockbutton.c:317
1887 "Dialog is locked.\n"
1888 "Click to make changes"
1890 "O diálogo está bloqueado.\n"
1891 "Clique para fazer modificações"
1893 #: ../gtk/gtklockbutton.c:326
1895 "System policy prevents changes.\n"
1896 "Contact your system administrator"
1898 "A política do sistema previne modificações.\n"
1899 "Consulte seu administrador de sistemas"
1901 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1902 #: ../gtk/gtkmain.c:446
1903 msgid "Load additional GTK+ modules"
1904 msgstr "Carrega módulos adicionais do GTK+"
1906 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1907 #: ../gtk/gtkmain.c:447
1911 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1912 #: ../gtk/gtkmain.c:449
1913 msgid "Make all warnings fatal"
1914 msgstr "Torna todos os avisos fatais"
1916 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1917 #: ../gtk/gtkmain.c:452
1918 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1919 msgstr "Opções de depuração do GTK+ a serem ativadas"
1921 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1922 #: ../gtk/gtkmain.c:455
1923 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1924 msgstr "Opções de depuração do GTK+ a serem desativadas"
1926 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1927 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1928 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1929 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1931 #: ../gtk/gtkmain.c:703
1933 msgstr "default:LTR"
1935 #: ../gtk/gtkmain.c:768
1937 msgid "Cannot open display: %s"
1938 msgstr "Não foi possível abrir a tela: %s"
1940 #: ../gtk/gtkmain.c:834
1941 msgid "GTK+ Options"
1942 msgstr "Opções do GTK+"
1944 #: ../gtk/gtkmain.c:834
1945 msgid "Show GTK+ Options"
1946 msgstr "Mostra as opções do GTK+"
1948 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:535
1952 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:609
1954 msgstr "Conectar como"
1956 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:618
1958 msgstr "_Anonimamente"
1960 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:627
1961 msgid "Registered U_ser"
1962 msgstr "U_suário registrado"
1964 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:638
1968 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:643
1972 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:649
1976 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:671
1977 msgid "Forget password _immediately"
1978 msgstr "_Esquecer senha imediatamente"
1980 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:681
1981 msgid "Remember password until you _logout"
1982 msgstr "Lembrar senha até o _fim dessa sessão"
1984 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:691
1985 msgid "Remember _forever"
1986 msgstr "_Lembrar para sempre"
1988 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1080
1990 msgid "Unknown Application (PID %d)"
1991 msgstr "Aplicativo desconhecido (PID %d)"
1993 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1263
1994 msgid "Unable to end process"
1995 msgstr "Não foi possível finalizar o processo"
1997 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1300
1998 msgid "_End Process"
1999 msgstr "_Finalizar processo"
2001 #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:62
2003 msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
2004 msgstr "Não é possível matar o processo PID %d. Operação não implementada."
2006 #. translators: this string is a name for the 'less' command
2007 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:954
2008 msgid "Terminal Pager"
2009 msgstr "Paginador do terminal"
2011 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:955
2013 msgstr "Comando top"
2015 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:956
2016 msgid "Bourne Again Shell"
2017 msgstr "Bourne Again Shell"
2019 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:957
2020 msgid "Bourne Shell"
2021 msgstr "Bourne Shell"
2023 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:958
2027 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:1055
2029 msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
2030 msgstr "Não pode finalizar o processo PID %d: %s"
2032 #: ../gtk/gtknotebook.c:5069 ../gtk/gtknotebook.c:7723
2037 #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
2038 #. * in the number emblem.
2040 #: ../gtk/gtknumerableicon.c:482
2042 msgctxt "Number format"
2046 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:646 ../gtk/gtkpapersize.c:848
2047 #: ../gtk/gtkpapersize.c:888
2048 msgid "Not a valid page setup file"
2049 msgstr "Não é um arquivo de configuração de página válido"
2051 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2053 msgstr "Qualquer impressora"
2055 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2056 msgid "For portable documents"
2057 msgstr "Para documentos portáveis"
2059 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:796
2069 " Esquerda: %s %s\n"
2074 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:845 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3329
2075 msgid "Manage Custom Sizes…"
2076 msgstr "Gerenciar tamanhos personalizados…"
2078 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896
2079 msgid "_Format for:"
2080 msgstr "_Formatar para:"
2082 # Conflito com "Im_primir"
2083 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:917 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3477
2084 msgid "_Paper size:"
2085 msgstr "_Tamanho do papel:"
2087 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:946
2088 msgid "_Orientation:"
2089 msgstr "_Orientação:"
2091 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1006 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3531
2093 msgstr "Configurar página"
2095 # Lado de cima? para cima?
2096 #: ../gtk/gtkpathbar.c:159
2098 msgstr "Subir caminho"
2100 # Lado de baixo? para baixo?
2101 #: ../gtk/gtkpathbar.c:161
2103 msgstr "Descer caminho"
2105 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1644
2106 msgid "File System Root"
2107 msgstr "Raiz do sistema de arquivos"
2109 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:750
2110 msgid "Authentication"
2111 msgstr "Autenticação"
2113 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:546
2114 msgid "Select a filename"
2115 msgstr "Selecione um nome de arquivo"
2117 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:770
2118 msgid "Not available"
2119 msgstr "Não disponível"
2121 #. translators: this string is the default job title for print
2122 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2123 #. * by the job number.
2125 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:260
2128 msgstr "%s tarefa #%d"
2130 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1777
2131 msgctxt "print operation status"
2132 msgid "Initial state"
2133 msgstr "Estado inicial"
2135 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1778
2136 msgctxt "print operation status"
2137 msgid "Preparing to print"
2138 msgstr "Preparando para imprimir"
2140 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1779
2141 msgctxt "print operation status"
2142 msgid "Generating data"
2143 msgstr "Gerando dados"
2145 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1780
2146 msgctxt "print operation status"
2147 msgid "Sending data"
2148 msgstr "Enviando dados"
2150 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1781
2151 msgctxt "print operation status"
2155 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1782
2156 msgctxt "print operation status"
2157 msgid "Blocking on issue"
2158 msgstr "Bloqueando na questão"
2160 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1783
2161 msgctxt "print operation status"
2165 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1784
2166 msgctxt "print operation status"
2170 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1785
2171 msgctxt "print operation status"
2172 msgid "Finished with error"
2173 msgstr "Concluído com erro"
2175 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2349
2177 msgid "Preparing %d"
2178 msgstr "Preparando %d"
2180 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2351 ../gtk/gtkprintoperation.c:2983
2184 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2354
2187 msgstr "Imprimindo %d"
2189 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3013
2190 msgid "Error creating print preview"
2191 msgstr "Erro ao criar visualização de impressão"
2193 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3016
2194 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2195 msgstr "A razão mais provável é que um arquivo temporário não pôde ser criado."
2197 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:307
2198 msgid "Error launching preview"
2199 msgstr "Erro ao lançar visualização"
2201 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:609
2202 msgid "Printer offline"
2203 msgstr "Impressora desconectada"
2205 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
2206 msgid "Out of paper"
2209 #. Translators: this is a printer status.
2210 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
2211 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2126
2215 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
2216 msgid "Need user intervention"
2217 msgstr "Precisa de intervenção do usuário"
2219 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:715
2221 msgstr "Tamanho personalizado"
2223 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1537
2224 msgid "No printer found"
2225 msgstr "Nenhuma impressora localizada"
2227 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1564
2228 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2229 msgstr "Argumento inválido para CreateDC"
2231 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1600 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1827
2232 msgid "Error from StartDoc"
2233 msgstr "Erro de StartDoc"
2235 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1682 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1705
2236 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1753
2237 msgid "Not enough free memory"
2238 msgstr "Memória livre insuficiente"
2240 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1758
2241 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2242 msgstr "Argumento inválido para PrintDlgEx"
2244 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1763
2245 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2246 msgstr "Ponteiro inválido para PrintDlgEx"
2248 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1768
2249 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2250 msgstr "Manipulador inválido para PrintDlgEx"
2252 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1773
2253 msgid "Unspecified error"
2254 msgstr "Erro não especificado"
2256 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:681
2257 msgid "Getting printer information failed"
2258 msgstr "Falha ao obter informações da impressora"
2260 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1916
2261 msgid "Getting printer information…"
2262 msgstr "Obtendo informações da impressora…"
2264 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2184
2268 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2269 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2194
2271 msgstr "Localização"
2273 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2274 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2205
2278 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2231
2282 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2235
2284 msgstr "_Todas as páginas"
2286 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2240
2287 msgid "C_urrent Page"
2288 msgstr "Página _atual"
2290 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2248
2294 # Não modificar para "_Páginas:", conflito com "Im_primir"
2295 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2254
2299 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2255
2301 "Specify one or more page ranges,\n"
2304 "Especificar um ou mais intervalos de páginas,\n"
2307 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
2311 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2275
2315 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2316 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2280
2320 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2296
2322 msgstr "_Intercalar"
2324 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2302
2328 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2318
2332 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2333 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2335 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2336 #. * multiple pages on a sheet when printing
2338 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3058
2339 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3692
2340 msgid "Left to right, top to bottom"
2341 msgstr "Esquerda para direita, cima para baixo"
2343 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3058
2344 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3692
2345 msgid "Left to right, bottom to top"
2346 msgstr "Esquerda para direita, baixo para cima"
2348 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2349 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3693
2350 msgid "Right to left, top to bottom"
2351 msgstr "Direita para esquerda, cima para baixo"
2353 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2354 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3693
2355 msgid "Right to left, bottom to top"
2356 msgstr "Direita para esquerda, baixo para cima"
2358 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2359 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3694
2360 msgid "Top to bottom, left to right"
2361 msgstr "Cima para baixo, esquerda para direita"
2363 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2364 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3694
2365 msgid "Top to bottom, right to left"
2366 msgstr "Cima para baixo, direita para esquerda"
2368 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3061
2369 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3695
2370 msgid "Bottom to top, left to right"
2371 msgstr "Baixo para cima, esquerda para direita"
2373 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3061
2374 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3695
2375 msgid "Bottom to top, right to left"
2376 msgstr "Baixo para cima, direita para esquerda"
2378 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2379 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2381 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3065 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3078
2382 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3772
2383 msgid "Page Ordering"
2384 msgstr "Ordem das páginas"
2386 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3094
2387 msgid "Left to right"
2388 msgstr "Esquerda para direita"
2390 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3095
2391 msgid "Right to left"
2392 msgstr "Direita para esquerda"
2394 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3107
2395 msgid "Top to bottom"
2396 msgstr "Cima para baixo"
2398 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3108
2399 msgid "Bottom to top"
2400 msgstr "Baixo para cima"
2402 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3352
2406 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3356
2408 msgstr "Frente e _verso:"
2410 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3368
2411 msgid "Pages per _side:"
2412 msgstr "Páginas por _lado:"
2414 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3382
2415 msgid "Page or_dering:"
2416 msgstr "O_rdem das páginas:"
2418 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3395
2419 msgid "_Only print:"
2420 msgstr "_Apenas imprimir:"
2423 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3407
2425 msgstr "Todas as páginas"
2427 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3408
2429 msgstr "Páginas pares"
2431 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3409
2433 msgstr "Páginas ímpares"
2435 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3412
2439 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3436
2443 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3440
2444 msgid "Paper _type:"
2445 msgstr "_Tipo de papel:"
2447 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3452
2448 msgid "Paper _source:"
2449 msgstr "_Origem do papel:"
2451 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3464
2452 msgid "Output t_ray:"
2453 msgstr "_Bandeja de saída:"
2455 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3497
2456 msgid "Or_ientation:"
2457 msgstr "_Orientação:"
2460 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3509
2464 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3510
2468 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
2469 msgid "Reverse portrait"
2470 msgstr "Retrato invertido"
2472 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3512
2473 msgid "Reverse landscape"
2474 msgstr "Paisagem invertida"
2476 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3556
2478 msgstr "Detalhes do trabalho"
2480 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3560
2482 msgstr "Pri_oridade:"
2484 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3572
2485 msgid "_Billing info:"
2486 msgstr "Informações de _valores:"
2488 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3587
2489 msgid "Print Document"
2490 msgstr "Imprimir documento"
2492 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2493 #. * in the print dialog
2495 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3594
2499 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3603
2503 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2504 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2507 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3609
2509 "Specify the time of print,\n"
2510 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2512 "Informe a hora da impressão,\n"
2513 " ex.: 9:30, 15:10, 19:40:15"
2515 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3617
2516 msgid "Time of print"
2517 msgstr "Tempo de impressão"
2519 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3631
2523 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3632
2524 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2525 msgstr "Mantém a impressão em espera até ser explicitamente liberada"
2527 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3650
2528 msgid "Add Cover Page"
2529 msgstr "Adicionar página de capa"
2531 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2532 #. * dialog that controls the front cover page.
2534 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
2538 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2539 #. * dialog that controls the back cover page.
2541 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3672
2545 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2546 #. * job-specific options in the print dialog
2548 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3687
2552 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3753
2556 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2557 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3791
2558 msgid "Image Quality"
2559 msgstr "Qualidade da imagem"
2561 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2562 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3795
2566 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2567 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2568 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3800
2572 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3810
2573 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2574 msgstr "Há conflitos em algumas das configurações no diálogo"
2576 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3836
2580 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:480
2581 msgid "Select which type of documents are shown"
2582 msgstr "Selecione quais tipos de documentos são mostrados"
2584 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1129 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1166
2586 msgid "No item for URI '%s' found"
2587 msgstr "Nenhum item localizado para o URI \"%s\""
2589 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1293
2590 msgid "Untitled filter"
2591 msgstr "Filtro sem nome"
2593 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1646
2594 msgid "Could not remove item"
2595 msgstr "Não foi possível remover o item"
2597 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1690
2598 msgid "Could not clear list"
2599 msgstr "Não foi possível limpar a lista"
2601 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1774
2602 msgid "Copy _Location"
2603 msgstr "Copiar _localização"
2605 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1787
2606 msgid "_Remove From List"
2607 msgstr "_Remover da lista"
2609 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1796
2611 msgstr "Limpar lis_ta"
2613 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1810
2614 msgid "Show _Private Resources"
2615 msgstr "Mostrar recursos _privados"
2617 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2618 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2619 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2620 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2621 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2622 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2623 #. * right place when idly populating the menu in case the
2624 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2625 #. * recent chooser menu widget.
2627 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:360
2628 msgid "No items found"
2629 msgstr "Nenhum item localizado"
2631 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:526 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:582
2633 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2634 msgstr "Nenhum recurso usado recentemente localizado com o URI \"%s\""
2636 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:792
2639 msgstr "Abrir \"%s\""
2641 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:822
2642 msgid "Unknown item"
2643 msgstr "Item desconhecido"
2645 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2646 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2647 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2648 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2650 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:833
2652 msgctxt "recent menu label"
2656 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2657 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2659 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:838
2661 msgctxt "recent menu label"
2665 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1010 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1023
2666 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1160 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1170
2667 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1222 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1231
2668 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1246
2670 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2671 msgstr "Não foi possível localizar um item com o URI \"%s\""
2673 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2446
2675 msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
2677 "Nenhum aplicativo registrado com o nome \"%s\" para o item com URI \"%s\" "
2680 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2681 #: ../gtk/gtkstock.c:324
2682 msgctxt "Stock label"
2686 #: ../gtk/gtkstock.c:325
2687 msgctxt "Stock label"
2691 #: ../gtk/gtkstock.c:326
2692 msgctxt "Stock label"
2696 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2697 msgctxt "Stock label"
2701 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2702 #. * need the mnemonics to be rationalized
2704 #: ../gtk/gtkstock.c:332
2705 msgctxt "Stock label"
2709 #: ../gtk/gtkstock.c:333
2710 msgctxt "Stock label"
2714 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2715 msgctxt "Stock label"
2719 #: ../gtk/gtkstock.c:335
2720 msgctxt "Stock label"
2724 #: ../gtk/gtkstock.c:336
2725 msgctxt "Stock label"
2729 #: ../gtk/gtkstock.c:337
2730 msgctxt "Stock label"
2734 #: ../gtk/gtkstock.c:338
2735 msgctxt "Stock label"
2739 #: ../gtk/gtkstock.c:339
2740 msgctxt "Stock label"
2744 #: ../gtk/gtkstock.c:340
2745 msgctxt "Stock label"
2749 #: ../gtk/gtkstock.c:341
2750 msgctxt "Stock label"
2754 #: ../gtk/gtkstock.c:342
2755 msgctxt "Stock label"
2759 #: ../gtk/gtkstock.c:343
2760 msgctxt "Stock label"
2764 #: ../gtk/gtkstock.c:344
2765 msgctxt "Stock label"
2769 #: ../gtk/gtkstock.c:345
2770 msgctxt "Stock label"
2774 #: ../gtk/gtkstock.c:346
2775 msgctxt "Stock label"
2777 msgstr "_Desconectar"
2779 #: ../gtk/gtkstock.c:347
2780 msgctxt "Stock label"
2784 #: ../gtk/gtkstock.c:348
2785 msgctxt "Stock label"
2789 #: ../gtk/gtkstock.c:349
2790 msgctxt "Stock label"
2794 #: ../gtk/gtkstock.c:350
2795 msgctxt "Stock label"
2799 #: ../gtk/gtkstock.c:351
2800 msgctxt "Stock label"
2801 msgid "Find and _Replace"
2802 msgstr "Localizar e _substituir"
2804 #: ../gtk/gtkstock.c:352
2805 msgctxt "Stock label"
2809 #: ../gtk/gtkstock.c:353
2810 msgctxt "Stock label"
2812 msgstr "_Tela cheia"
2814 #: ../gtk/gtkstock.c:354
2815 msgctxt "Stock label"
2816 msgid "_Leave Fullscreen"
2817 msgstr "_Sair da tela cheia"
2819 # Diferenciar "bottom" de "down".
2820 # Traduzir de forma consistente com "_Top".
2822 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2823 #: ../gtk/gtkstock.c:356
2824 msgctxt "Stock label, navigation"
2828 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2829 #: ../gtk/gtkstock.c:358
2830 msgctxt "Stock label, navigation"
2834 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2835 #: ../gtk/gtkstock.c:360
2836 msgctxt "Stock label, navigation"
2840 # Traduzir de forma consistente com a tradução de _Bottom.
2842 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2843 #: ../gtk/gtkstock.c:362
2844 msgctxt "Stock label, navigation"
2848 #. This is a navigation label as in "go back"
2849 #: ../gtk/gtkstock.c:364
2850 msgctxt "Stock label, navigation"
2854 #. This is a navigation label as in "go down"
2855 #: ../gtk/gtkstock.c:366
2856 msgctxt "Stock label, navigation"
2860 #. This is a navigation label as in "go forward"
2861 #: ../gtk/gtkstock.c:368
2862 msgctxt "Stock label, navigation"
2866 #. This is a navigation label as in "go up"
2867 #: ../gtk/gtkstock.c:370
2868 msgctxt "Stock label, navigation"
2872 #: ../gtk/gtkstock.c:371
2873 msgctxt "Stock label"
2875 msgstr "Disco _rígido"
2877 #: ../gtk/gtkstock.c:372
2878 msgctxt "Stock label"
2882 #: ../gtk/gtkstock.c:373
2883 msgctxt "Stock label"
2887 #: ../gtk/gtkstock.c:374
2888 msgctxt "Stock label"
2889 msgid "Increase Indent"
2890 msgstr "Aumentar recuo"
2892 #: ../gtk/gtkstock.c:375
2893 msgctxt "Stock label"
2894 msgid "Decrease Indent"
2895 msgstr "Diminuir recuo"
2897 #: ../gtk/gtkstock.c:376
2898 msgctxt "Stock label"
2902 #: ../gtk/gtkstock.c:377
2903 msgctxt "Stock label"
2904 msgid "_Information"
2905 msgstr "_Informação"
2907 #: ../gtk/gtkstock.c:378
2908 msgctxt "Stock label"
2912 #: ../gtk/gtkstock.c:379
2913 msgctxt "Stock label"
2917 #. This is about text justification, "centered text"
2918 #: ../gtk/gtkstock.c:381
2919 msgctxt "Stock label"
2921 msgstr "_Centralizado"
2923 #. This is about text justification
2924 #: ../gtk/gtkstock.c:383
2925 msgctxt "Stock label"
2927 msgstr "_Justificado"
2929 #. This is about text justification, "left-justified text"
2930 #: ../gtk/gtkstock.c:385
2931 msgctxt "Stock label"
2935 #. This is about text justification, "right-justified text"
2936 #: ../gtk/gtkstock.c:387
2937 msgctxt "Stock label"
2941 #. Media label, as in "fast forward"
2942 #: ../gtk/gtkstock.c:390
2943 msgctxt "Stock label, media"
2947 #. Media label, as in "next song"
2948 #: ../gtk/gtkstock.c:392
2949 msgctxt "Stock label, media"
2953 #. Media label, as in "pause music"
2954 #: ../gtk/gtkstock.c:394
2955 msgctxt "Stock label, media"
2959 # Antes era "_Tocar"
2960 #. Media label, as in "play music"
2961 #: ../gtk/gtkstock.c:396
2962 msgctxt "Stock label, media"
2964 msgstr "_Reproduzir"
2966 #. Media label, as in "previous song"
2967 #: ../gtk/gtkstock.c:398
2968 msgctxt "Stock label, media"
2973 #: ../gtk/gtkstock.c:400
2974 msgctxt "Stock label, media"
2979 #: ../gtk/gtkstock.c:402
2980 msgctxt "Stock label, media"
2985 #: ../gtk/gtkstock.c:404
2986 msgctxt "Stock label, media"
2990 #: ../gtk/gtkstock.c:405
2991 msgctxt "Stock label"
2995 #: ../gtk/gtkstock.c:406
2996 msgctxt "Stock label"
3000 #: ../gtk/gtkstock.c:407
3001 msgctxt "Stock label"
3005 #: ../gtk/gtkstock.c:408
3006 msgctxt "Stock label"
3010 #: ../gtk/gtkstock.c:409
3011 msgctxt "Stock label"
3016 #: ../gtk/gtkstock.c:411
3017 msgctxt "Stock label"
3022 #: ../gtk/gtkstock.c:413
3023 msgctxt "Stock label"
3028 #: ../gtk/gtkstock.c:415
3029 msgctxt "Stock label"
3030 msgid "Reverse landscape"
3031 msgstr "Paisagem invertida"
3034 #: ../gtk/gtkstock.c:417
3035 msgctxt "Stock label"
3036 msgid "Reverse portrait"
3037 msgstr "Retrato invertido"
3039 #: ../gtk/gtkstock.c:418
3040 msgctxt "Stock label"
3042 msgstr "Config_urar página"
3044 #: ../gtk/gtkstock.c:419
3045 msgctxt "Stock label"
3049 #: ../gtk/gtkstock.c:420
3050 msgctxt "Stock label"
3051 msgid "_Preferences"
3052 msgstr "_Preferências"
3054 # Mudei de _Imprimir para Im_primir para combinar com Ctrl+P.
3055 #: ../gtk/gtkstock.c:421
3056 msgctxt "Stock label"
3060 #: ../gtk/gtkstock.c:422
3061 msgctxt "Stock label"
3062 msgid "Print Pre_view"
3063 msgstr "_Visualizar impressão"
3065 #: ../gtk/gtkstock.c:423
3066 msgctxt "Stock label"
3068 msgstr "_Propriedades"
3070 #: ../gtk/gtkstock.c:424
3071 msgctxt "Stock label"
3075 #: ../gtk/gtkstock.c:425
3076 msgctxt "Stock label"
3080 #: ../gtk/gtkstock.c:426
3081 msgctxt "Stock label"
3085 #: ../gtk/gtkstock.c:427
3086 msgctxt "Stock label"
3090 #: ../gtk/gtkstock.c:428
3091 msgctxt "Stock label"
3095 #: ../gtk/gtkstock.c:429
3096 msgctxt "Stock label"
3100 #: ../gtk/gtkstock.c:430
3101 msgctxt "Stock label"
3103 msgstr "Salvar _como"
3105 #: ../gtk/gtkstock.c:431
3106 msgctxt "Stock label"
3108 msgstr "Selecionar _tudo"
3110 #: ../gtk/gtkstock.c:432
3111 msgctxt "Stock label"
3115 #: ../gtk/gtkstock.c:433
3116 msgctxt "Stock label"
3120 #. Sorting direction
3121 #: ../gtk/gtkstock.c:435
3122 msgctxt "Stock label"
3124 msgstr "_Ascendente"
3126 #. Sorting direction
3127 #: ../gtk/gtkstock.c:437
3128 msgctxt "Stock label"
3130 msgstr "_Descendente"
3132 #: ../gtk/gtkstock.c:438
3133 msgctxt "Stock label"
3134 msgid "_Spell Check"
3135 msgstr "Verificar _ortografia"
3137 #: ../gtk/gtkstock.c:439
3138 msgctxt "Stock label"
3143 #: ../gtk/gtkstock.c:441
3144 msgctxt "Stock label"
3145 msgid "_Strikethrough"
3148 #: ../gtk/gtkstock.c:442
3149 msgctxt "Stock label"
3154 #: ../gtk/gtkstock.c:444
3155 msgctxt "Stock label"
3159 #: ../gtk/gtkstock.c:445
3160 msgctxt "Stock label"
3164 #: ../gtk/gtkstock.c:446
3165 msgctxt "Stock label"
3170 #: ../gtk/gtkstock.c:448
3171 msgctxt "Stock label"
3172 msgid "_Normal Size"
3173 msgstr "Tamanho _normal"
3176 #: ../gtk/gtkstock.c:450
3177 msgctxt "Stock label"
3179 msgstr "_Melhor ajuste"
3181 #: ../gtk/gtkstock.c:451
3182 msgctxt "Stock label"
3186 #: ../gtk/gtkstock.c:452
3187 msgctxt "Stock label"
3191 #. Translators: if the "on" state label requires more than three
3192 #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
3195 #: ../gtk/gtkswitch.c:337 ../gtk/gtkswitch.c:392 ../gtk/gtkswitch.c:583
3200 #. Translators: if the "off" state label requires more than three
3201 #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
3203 #: ../gtk/gtkswitch.c:345 ../gtk/gtkswitch.c:393 ../gtk/gtkswitch.c:598
3208 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:649
3210 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3211 msgstr "Ocorreu um erro desconhecido ao tentar desserializar %s"
3213 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:708
3215 msgid "No deserialize function found for format %s"
3216 msgstr "Nenhuma função deserialize localizada para o formato %s"
3218 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:798 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:824
3220 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3221 msgstr "Tanto \"id\" quanto \"name\" foram localizados no elemento <%s>"
3223 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:808 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:834
3225 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3226 msgstr "O atributo \"%s\" foi localizado duas vezes no elemento <%s>"
3228 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:850
3230 msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
3231 msgstr "<%s> elemento tem ID \"%s\" inválido"
3233 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:860
3235 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3236 msgstr "O elemento <%s> não tem os atributos \"name\" ou \"id\""
3238 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:947
3240 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3241 msgstr "O atributo \"%s\" foi repetido duas vezes no mesmo elemento <%s>"
3243 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:965 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:990
3245 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3246 msgstr "O atributo \"%s\" é inválido no elemento <%s> neste contexto"
3248 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1029
3250 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3251 msgstr "A tag \"%s\" não foi definida."
3253 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1041
3254 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3255 msgstr "Tag anônima localizada e tags não puderam ser criadas."
3257 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1052
3259 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3260 msgstr "A tag \"%s\" não existe no buffer e tags não puderam ser criadas."
3262 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1151 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1226
3263 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1331 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1405
3265 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3266 msgstr "O elemento <%s> não é permitido abaixo de <%s>"
3268 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1182
3270 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3271 msgstr "\"%s\" não é um tipo de atributo válido"
3273 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1190
3275 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3276 msgstr "\"%s\" não é um nome de atributo válido"
3278 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1200
3281 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3283 "Não foi possível converter \"%s\" para um valor do tipo \"%s\" para o "
3286 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1209
3288 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3289 msgstr "\"%s\" não é um valor válido para o atributo \"%s\""
3291 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1294
3293 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3294 msgstr "A tag \"%s\" já foi definida"
3296 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1307
3298 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3299 msgstr "A tag \"%s\" tem prioridade inválida \"%s\""
3301 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1360
3303 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3304 msgstr "O elemento mais externo no texto deve ser <text_view_markup>, não <%s>"
3306 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1369 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1385
3308 msgid "A <%s> element has already been specified"
3309 msgstr "Um elemento <%s> já foi especificado"
3311 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1391
3312 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3313 msgstr "Um elemento <text> não pode ocorrer antes de um elemento <tags>"
3315 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1790
3316 msgid "Serialized data is malformed"
3317 msgstr "Os dados serializados estão defeituosos"
3319 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1868
3321 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3323 "Os dados serializados estão defeituosos. A primeira seção não é "
3324 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3326 #: ../gtk/gtktextutil.c:58
3327 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3328 msgstr "LRM Marca da es_querda para a direita"
3330 #: ../gtk/gtktextutil.c:59
3331 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3332 msgstr "RLM Marca da _direita para a esquerda"
3334 #: ../gtk/gtktextutil.c:60
3335 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3336 msgstr "LRE _Embutido da esquerda para a direita"
3338 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
3339 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3340 msgstr "RLE E_mbutido da direita para a esquerda"
3342 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
3343 msgid "LRO Left-to-right _override"
3344 msgstr "LRO _Sobrepor da esquerda para a direita"
3346 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
3347 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3348 msgstr "RLO S_obrepor da direita para a esquerda"
3350 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
3351 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3352 msgstr "PDF _Mostrar formatação direcional"
3354 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
3355 msgid "ZWS _Zero width space"
3356 msgstr "ZWS Espaço de largura _zero"
3358 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
3359 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3360 msgstr "ZWJ _União de largura zero"
3362 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
3363 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3364 msgstr "ZWNJ _Não-união de largura zero"
3366 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1781
3368 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3369 msgstr "Tag de início \"%s\" inesperada na linha %d caractere %d"
3371 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1871
3373 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3374 msgstr "Dados de caractere inesperados na linha %d caractere %d"
3376 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2694
3380 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:169
3384 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:171
3385 msgid "Turns volume down or up"
3386 msgstr "Aumenta ou diminui o volume"
3388 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:174
3389 msgid "Adjusts the volume"
3390 msgstr "Ajusta o volume"
3392 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:180 ../gtk/gtkvolumebutton.c:183
3394 msgstr "Diminuir volume"
3396 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:182
3397 msgid "Decreases the volume"
3398 msgstr "Diminui o volume"
3400 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:186 ../gtk/gtkvolumebutton.c:189
3402 msgstr "Aumentar volume"
3404 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:188
3405 msgid "Increases the volume"
3406 msgstr "Aumenta o volume"
3408 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:246
3412 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:250
3414 msgstr "Volume máximo"
3416 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3417 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3418 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3419 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3421 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:263
3423 msgctxt "volume percentage"
3427 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
3428 msgctxt "paper size"
3432 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3433 msgctxt "paper size"
3437 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
3438 msgctxt "paper size"
3442 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3443 msgctxt "paper size"
3447 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
3448 msgctxt "paper size"
3452 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3453 msgctxt "paper size"
3457 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
3458 msgctxt "paper size"
3462 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3463 msgctxt "paper size"
3467 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
3468 msgctxt "paper size"
3472 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3473 msgctxt "paper size"
3477 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
3478 msgctxt "paper size"
3482 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3483 msgctxt "paper size"
3487 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
3488 msgctxt "paper size"
3492 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3493 msgctxt "paper size"
3497 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
3498 msgctxt "paper size"
3502 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3503 msgctxt "paper size"
3507 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
3508 msgctxt "paper size"
3512 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3513 msgctxt "paper size"
3517 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
3518 msgctxt "paper size"
3522 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3523 msgctxt "paper size"
3527 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
3528 msgctxt "paper size"
3532 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3533 msgctxt "paper size"
3537 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
3538 msgctxt "paper size"
3542 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3543 msgctxt "paper size"
3547 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
3548 msgctxt "paper size"
3552 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3553 msgctxt "paper size"
3557 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
3558 msgctxt "paper size"
3562 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3563 msgctxt "paper size"
3567 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
3568 msgctxt "paper size"
3572 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3573 msgctxt "paper size"
3577 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
3578 msgctxt "paper size"
3582 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
3583 msgctxt "paper size"
3587 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
3588 msgctxt "paper size"
3592 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
3593 msgctxt "paper size"
3597 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
3598 msgctxt "paper size"
3602 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
3603 msgctxt "paper size"
3607 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
3608 msgctxt "paper size"
3612 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
3613 msgctxt "paper size"
3617 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
3618 msgctxt "paper size"
3622 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
3623 msgctxt "paper size"
3627 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
3628 msgctxt "paper size"
3632 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3633 msgctxt "paper size"
3637 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
3638 msgctxt "paper size"
3642 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3643 msgctxt "paper size"
3647 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
3648 msgctxt "paper size"
3652 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3653 msgctxt "paper size"
3657 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
3658 msgctxt "paper size"
3662 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3663 msgctxt "paper size"
3667 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
3668 msgctxt "paper size"
3672 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3673 msgctxt "paper size"
3677 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
3678 msgctxt "paper size"
3682 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3683 msgctxt "paper size"
3687 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
3688 msgctxt "paper size"
3692 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3693 msgctxt "paper size"
3697 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
3698 msgctxt "paper size"
3702 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3703 msgctxt "paper size"
3707 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
3708 msgctxt "paper size"
3712 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3713 msgctxt "paper size"
3717 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
3718 msgctxt "paper size"
3722 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3723 msgctxt "paper size"
3727 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
3728 msgctxt "paper size"
3732 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3733 msgctxt "paper size"
3735 msgstr "Envelope DL"
3737 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
3738 msgctxt "paper size"
3742 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3743 msgctxt "paper size"
3747 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
3748 msgctxt "paper size"
3752 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3753 msgctxt "paper size"
3757 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
3758 msgctxt "paper size"
3762 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3763 msgctxt "paper size"
3767 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
3768 msgctxt "paper size"
3772 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
3773 msgctxt "paper size"
3777 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
3778 msgctxt "paper size"
3782 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
3783 msgctxt "paper size"
3787 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
3788 msgctxt "paper size"
3792 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
3793 msgctxt "paper size"
3797 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
3798 msgctxt "paper size"
3802 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
3803 msgctxt "paper size"
3807 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
3808 msgctxt "paper size"
3812 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
3813 msgctxt "paper size"
3817 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
3818 msgctxt "paper size"
3822 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
3823 msgctxt "paper size"
3827 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
3828 msgctxt "paper size"
3829 msgid "Choukei 2 Envelope"
3830 msgstr "Envelope Choukei 2"
3832 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
3833 msgctxt "paper size"
3834 msgid "Choukei 3 Envelope"
3835 msgstr "Envelope Choukei 3"
3837 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
3838 msgctxt "paper size"
3839 msgid "Choukei 4 Envelope"
3840 msgstr "Envelope Choukei 4"
3842 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
3843 msgctxt "paper size"
3844 msgid "hagaki (postcard)"
3845 msgstr "hagaki (cartão postal)"
3847 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
3848 msgctxt "paper size"
3849 msgid "kahu Envelope"
3850 msgstr "Envelope kahu"
3852 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
3853 msgctxt "paper size"
3854 msgid "kaku2 Envelope"
3855 msgstr "Envelope kaku2"
3857 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
3858 msgctxt "paper size"
3859 msgid "oufuku (reply postcard)"
3860 msgstr "oufuku (cartão postal de resposta)"
3862 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
3863 msgctxt "paper size"
3864 msgid "you4 Envelope"
3865 msgstr "Envelope you4"
3867 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
3868 msgctxt "paper size"
3872 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
3873 msgctxt "paper size"
3877 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
3878 msgctxt "paper size"
3882 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
3883 msgctxt "paper size"
3887 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
3888 msgctxt "paper size"
3892 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
3893 msgctxt "paper size"
3897 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
3898 msgctxt "paper size"
3902 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
3903 msgctxt "paper size"
3907 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
3908 msgctxt "paper size"
3909 msgid "6x9 Envelope"
3910 msgstr "Envelope 6x9"
3912 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
3913 msgctxt "paper size"
3914 msgid "7x9 Envelope"
3915 msgstr "Envelope 7x9"
3917 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
3918 msgctxt "paper size"
3919 msgid "9x11 Envelope"
3920 msgstr "Envelope 9x11"
3922 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
3923 msgctxt "paper size"
3925 msgstr "Envelope a2"
3927 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
3928 msgctxt "paper size"
3932 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
3933 msgctxt "paper size"
3937 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
3938 msgctxt "paper size"
3942 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
3943 msgctxt "paper size"
3947 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
3948 msgctxt "paper size"
3952 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
3953 msgctxt "paper size"
3957 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
3958 msgctxt "paper size"
3962 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
3963 msgctxt "paper size"
3965 msgstr "Envelope c5"
3967 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
3968 msgctxt "paper size"
3972 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
3973 msgctxt "paper size"
3977 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
3978 msgctxt "paper size"
3982 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
3983 msgctxt "paper size"
3984 msgid "European edp"
3985 msgstr "edp europeu"
3987 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
3988 msgctxt "paper size"
3992 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
3993 msgctxt "paper size"
3997 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
3998 msgctxt "paper size"
3999 msgid "FanFold European"
4000 msgstr "FanFold europeu"
4002 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
4003 msgctxt "paper size"
4007 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
4008 msgctxt "paper size"
4009 msgid "FanFold German Legal"
4010 msgstr "FanFold alemão legal"
4012 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
4013 msgctxt "paper size"
4014 msgid "Government Legal"
4015 msgstr "Governo (legal)"
4017 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
4018 msgctxt "paper size"
4019 msgid "Government Letter"
4020 msgstr "Governo (carta)"
4022 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
4023 msgctxt "paper size"
4027 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
4028 msgctxt "paper size"
4029 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4030 msgstr "Índice 4x6 (cartão postal)"
4032 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
4033 msgctxt "paper size"
4034 msgid "Index 4x6 ext"
4035 msgstr "Índice 4x6 ext"
4037 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
4038 msgctxt "paper size"
4042 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
4043 msgctxt "paper size"
4047 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
4048 msgctxt "paper size"
4052 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
4053 msgctxt "paper size"
4057 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
4058 msgctxt "paper size"
4059 msgid "US Legal Extra"
4060 msgstr "US legal extra"
4062 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
4063 msgctxt "paper size"
4067 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
4068 msgctxt "paper size"
4069 msgid "US Letter Extra"
4070 msgstr "US carta extra"
4072 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
4073 msgctxt "paper size"
4074 msgid "US Letter Plus"
4075 msgstr "US carta plus"
4077 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
4078 msgctxt "paper size"
4079 msgid "Monarch Envelope"
4080 msgstr "Envelope monarca"
4082 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
4083 msgctxt "paper size"
4084 msgid "#10 Envelope"
4085 msgstr "Envelope 10"
4087 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
4088 msgctxt "paper size"
4089 msgid "#11 Envelope"
4090 msgstr "Envelope 11"
4092 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
4093 msgctxt "paper size"
4094 msgid "#12 Envelope"
4095 msgstr "Envelope 12"
4097 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
4098 msgctxt "paper size"
4099 msgid "#14 Envelope"
4100 msgstr "Envelope 14"
4102 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
4103 msgctxt "paper size"
4107 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
4108 msgctxt "paper size"
4109 msgid "Personal Envelope"
4110 msgstr "Envelope pessoal"
4112 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
4113 msgctxt "paper size"
4117 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
4118 msgctxt "paper size"
4122 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
4123 msgctxt "paper size"
4127 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
4128 msgctxt "paper size"
4130 msgstr "Formato amplo"
4132 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
4133 msgctxt "paper size"
4137 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
4138 msgctxt "paper size"
4142 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
4143 msgctxt "paper size"
4147 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
4148 msgctxt "paper size"
4149 msgid "Invite Envelope"
4150 msgstr "Envelope de convite"
4152 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
4153 msgctxt "paper size"
4154 msgid "Italian Envelope"
4155 msgstr "Envelope italiano"
4157 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
4158 msgctxt "paper size"
4159 msgid "juuro-ku-kai"
4160 msgstr "juuro-ku-kai"
4162 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
4163 msgctxt "paper size"
4167 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
4168 msgctxt "paper size"
4169 msgid "Postfix Envelope"
4170 msgstr "Envelope Postfix"
4172 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
4173 msgctxt "paper size"
4175 msgstr "Foto pequena"
4177 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
4178 msgctxt "paper size"
4179 msgid "prc1 Envelope"
4180 msgstr "Envelope prc1"
4182 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
4183 msgctxt "paper size"
4184 msgid "prc10 Envelope"
4185 msgstr "Envelope prc10"
4187 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
4188 msgctxt "paper size"
4192 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
4193 msgctxt "paper size"
4194 msgid "prc2 Envelope"
4195 msgstr "Envelope prc2"
4197 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
4198 msgctxt "paper size"
4199 msgid "prc3 Envelope"
4200 msgstr "Envelope prc3"
4202 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
4203 msgctxt "paper size"
4207 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
4208 msgctxt "paper size"
4209 msgid "prc4 Envelope"
4210 msgstr "Envelope prc4"
4212 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
4213 msgctxt "paper size"
4214 msgid "prc5 Envelope"
4215 msgstr "Envelope prc5"
4217 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
4218 msgctxt "paper size"
4219 msgid "prc6 Envelope"
4220 msgstr "Envelope prc6"
4222 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
4223 msgctxt "paper size"
4224 msgid "prc7 Envelope"
4225 msgstr "Envelope prc7"
4227 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
4228 msgctxt "paper size"
4229 msgid "prc8 Envelope"
4230 msgstr "Envelope prc8"
4232 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
4233 msgctxt "paper size"
4234 msgid "prc9 Envelope"
4235 msgstr "Envelope prc9"
4237 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
4238 msgctxt "paper size"
4242 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
4243 msgctxt "paper size"
4247 #: ../gtk/updateiconcache.c:1368
4249 msgid "Failed to write header\n"
4250 msgstr "Falha ao gravar cabeçalho\n"
4252 #: ../gtk/updateiconcache.c:1374
4254 msgid "Failed to write hash table\n"
4255 msgstr "Falha ao gravar tabela hash\n"
4257 #: ../gtk/updateiconcache.c:1380
4259 msgid "Failed to write folder index\n"
4260 msgstr "Falha ao gravar índice da pasta\n"
4262 #: ../gtk/updateiconcache.c:1388
4264 msgid "Failed to rewrite header\n"
4265 msgstr "Falha ao regravar cabeçalho\n"
4267 #: ../gtk/updateiconcache.c:1482
4269 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4270 msgstr "Falha ao abrir o arquivo \"%s\": %s\n"
4272 #: ../gtk/updateiconcache.c:1490 ../gtk/updateiconcache.c:1520
4274 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4275 msgstr "Falha ao gravar arquivo de cache: %s\n"
4277 #: ../gtk/updateiconcache.c:1530
4279 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4280 msgstr "O cache gerado estava inválido.\n"
4282 #: ../gtk/updateiconcache.c:1544
4284 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4285 msgstr "Não foi possível renomear %s para %s: %s, removendo %s.\n"
4287 #: ../gtk/updateiconcache.c:1558
4289 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4290 msgstr "Não foi possível renomear %s para %s: %s\n"
4292 #: ../gtk/updateiconcache.c:1568
4294 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4295 msgstr "Não foi possível renomear %s de volta para %s: %s.\n"
4297 #: ../gtk/updateiconcache.c:1595
4299 msgid "Cache file created successfully.\n"
4300 msgstr "Arquivo de cache criado com sucesso.\n"
4302 #: ../gtk/updateiconcache.c:1634
4303 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4304 msgstr "Sobrescrever um cache existente, mesmo que atualizado"
4306 #: ../gtk/updateiconcache.c:1635
4307 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4308 msgstr "Não verificar a existência de index.theme"
4310 #: ../gtk/updateiconcache.c:1636
4311 msgid "Don't include image data in the cache"
4312 msgstr "Não incluir dados da imagem no cache"
4314 #: ../gtk/updateiconcache.c:1637
4315 msgid "Output a C header file"
4316 msgstr "Exibir um arquivo de cabeçalho C"
4318 #: ../gtk/updateiconcache.c:1638
4319 msgid "Turn off verbose output"
4320 msgstr "Desativar saída detalhada"
4322 #: ../gtk/updateiconcache.c:1639
4323 msgid "Validate existing icon cache"
4324 msgstr "Validar o cache de ícones existente"
4326 #: ../gtk/updateiconcache.c:1706
4328 msgid "File not found: %s\n"
4329 msgstr "Arquivo não localizado: %s\n"
4331 #: ../gtk/updateiconcache.c:1712
4333 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4334 msgstr "Não é um cache de ícones válido: %s\n"
4336 #: ../gtk/updateiconcache.c:1725
4338 msgid "No theme index file.\n"
4339 msgstr "Nenhum arquivo de índice de tema.\n"
4341 #: ../gtk/updateiconcache.c:1729
4344 "No theme index file in '%s'.\n"
4345 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4347 "Sem arquivo de índice de tema em \"%s\".\n"
4348 "Se você realmente quiser criar um cache de ícones aqui, use --ignore-theme-"
4352 #: ../modules/input/imam-et.c:452
4353 msgid "Amharic (EZ+)"
4354 msgstr "Amárico (EZ+)"
4357 #: ../modules/input/imcedilla.c:90
4362 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:215
4363 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4364 msgstr "Cirílico (Transliterado)"
4367 #: ../modules/input/iminuktitut.c:125
4368 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4369 msgstr "Inukitut (Transliterado)"
4372 #: ../modules/input/imipa.c:143
4377 #: ../modules/input/immultipress.c:29
4379 msgstr "Pressionamento múltiplo"
4382 #: ../modules/input/imthai.c:33
4384 msgstr "Tailandês-Laosiano"
4387 #: ../modules/input/imti-er.c:451
4388 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4389 msgstr "Tigrínia-Eritreia (EZ+)"
4392 #: ../modules/input/imti-et.c:451
4393 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4394 msgstr "Tigrínia-Etiopiana (EZ+)"
4397 #: ../modules/input/imviqr.c:242
4398 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4399 msgstr "Vietnamita (VIQR)"
4402 #: ../modules/input/imxim.c:26
4403 msgid "X Input Method"
4404 msgstr "Método de entrada do X"
4406 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:858
4407 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1073
4409 msgstr "Nome de usuário:"
4411 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:859
4412 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1082
4416 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:898
4417 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1095
4419 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4421 "É necessário autenticar-se para imprimir o documento \"%s\" na impressora %s"
4423 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:900
4425 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4426 msgstr "É necessário autenticar-se para imprimir um documento em %s"
4428 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:904
4430 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4432 "É necessário autenticar-se para obter as características do trabalho \"%s\""
4434 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:906
4435 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4437 "É necessário autenticar-se para obter as características de um trabalho"
4439 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:910
4441 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4443 "É necessário autenticar-se para obter as características da impressora %s"
4445 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:912
4446 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4448 "É necessário autenticar-se para obter as características de uma impressora"
4450 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:915
4452 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4453 msgstr "É necessário autenticar-se para obter a impressora padrão de %s"
4455 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:918
4457 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4458 msgstr "É necessário autenticar-se para obter impressoras a partir de %s"
4460 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:923
4462 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4463 msgstr "É necessário autenticar-se para obter o arquivo a partir de %s"
4465 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:925
4467 msgid "Authentication is required on %s"
4468 msgstr "É necessário autenticar-se em %s"
4470 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1067
4474 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1097
4476 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4477 msgstr "É necessário autenticar-se para imprimir o documento \"%s\""
4479 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1102
4481 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
4483 "É necessário autenticar-se para imprimir este documento na impressora %s"
4485 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1104
4486 msgid "Authentication is required to print this document"
4487 msgstr "É necessário autenticar-se para imprimir este documento"
4489 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1666
4491 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4492 msgstr "A impressora \"%s\" está com pouco toner."
4494 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1667
4496 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4497 msgstr "A impressora \"%s\" está sem toner."
4499 # Photo developer = relevador, substância usada na revelação de fotografias
4500 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4501 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1669
4503 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4504 msgstr "A impressora \"%s\" está com pouco revelador."
4506 # Photo developer = relevador, substância usada na revelação de fotografias
4507 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4508 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1671
4510 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4511 msgstr "A impressora \"%s\" está sem revelador."
4513 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4514 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673
4516 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4517 msgstr "A impressora \"%s\" está com pouca tinta em pelo menos um cartucho."
4519 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4520 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1675
4522 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4523 msgstr "A impressora \"%s\" está sem tinta em pelo menos um cartucho."
4525 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1676
4527 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4528 msgstr "A tampa da impressora \"%s\" está aberta."
4530 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
4532 msgid "The door is open on printer '%s'."
4533 msgstr "A porta da impressora \"%s\" está aberta."
4535 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1678
4537 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4538 msgstr "A impressora \"%s\" está com pouco papel."
4540 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
4542 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4543 msgstr "A impressora \"%s\" está sem papel."
4545 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1680
4547 msgid "Printer '%s' is currently offline."
4548 msgstr "A impressora \"%s\" está desligada."
4550 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
4552 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4553 msgstr "Há um problema na impressora \"%s\"."
4555 # Esse parece ser um status da impressora
4556 #. Translators: this is a printer status.
4557 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2123
4558 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4559 msgstr "Pausada ; Rejeitando trabalhos"
4561 #. Translators: this is a printer status.
4562 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2129
4563 msgid "Rejecting Jobs"
4564 msgstr "Rejeitando trabalhos"
4566 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2915
4570 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2916
4572 msgstr "Tipo de papel"
4574 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2917
4575 msgid "Paper Source"
4576 msgstr "Origem do papel"
4578 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2918
4580 msgstr "Bandeja de saída"
4582 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2919
4586 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2920
4587 msgid "GhostScript pre-filtering"
4588 msgstr "Pré-filtragem GhostScript"
4590 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2929
4594 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4595 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2931
4596 msgid "Long Edge (Standard)"
4597 msgstr "Virar na borda maior (padrão)"
4599 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4600 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2933
4601 msgid "Short Edge (Flip)"
4602 msgstr "Virar na borda menor"
4604 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4605 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2935
4606 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2937
4607 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2945
4609 msgstr "Selecionar automaticamente"
4611 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4612 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4613 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2939
4614 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2941
4615 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2943
4616 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2947
4617 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3435
4618 msgid "Printer Default"
4619 msgstr "Padrão da impressora"
4621 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4622 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2949
4623 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4624 msgstr "Somente para fontes GhostScript embutidas"
4626 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4627 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2951
4628 msgid "Convert to PS level 1"
4629 msgstr "Converter para PS nível 1"
4631 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4632 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2953
4633 msgid "Convert to PS level 2"
4634 msgstr "Converter para PS nível 2"
4636 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4637 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2955
4638 msgid "No pre-filtering"
4639 msgstr "Sem pré-filtragem"
4641 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4642 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4643 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2964
4644 msgid "Miscellaneous"
4645 msgstr "Outras opções"
4647 #. Translators: These strings name the possible values of the
4648 #. * job priority option in the print dialog
4650 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
4654 # prioridade de impressão
4655 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
4659 # prioridade de impressão
4660 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
4664 # prioridade de impressão
4665 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
4669 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4670 #. * in the print dialog
4672 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3717
4673 msgid "Job Priority"
4674 msgstr "Prioridade do trabalho"
4676 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4677 #. * in the print dialog
4679 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3728
4680 msgid "Billing Info"
4681 msgstr "Informações de valores"
4683 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4684 #. * pages that the printing system may support.
4686 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743
4690 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743
4692 msgstr "Classificado"
4694 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743
4695 msgid "Confidential"
4696 msgstr "Confidencial"
4698 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743
4702 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743
4706 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743
4708 msgstr "Ultra secreto"
4710 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743
4711 msgid "Unclassified"
4712 msgstr "Não classificado"
4714 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4715 #. * in the print dialog
4717 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3754
4718 msgid "Pages per Sheet"
4719 msgstr "Páginas por folha"
4721 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4722 #. * dialog that controls the front cover page.
4724 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3814
4728 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4729 #. * dialog that controls the back cover page.
4731 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3829
4735 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4736 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4739 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3849
4741 msgstr "Imprimir em"
4743 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4744 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4746 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3860
4747 msgid "Print at time"
4748 msgstr "Imprimir na hora"
4750 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4751 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4752 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4754 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3895
4756 msgid "Custom %sx%s"
4757 msgstr "Personalizado (%sx%s)"
4759 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3976
4760 msgid "Printer Profile"
4761 msgstr "Perfil da impressora"
4763 #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
4764 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3983
4766 msgstr "Não disponível"
4768 #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
4769 #. * it hasn't registered the device with colord
4770 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:221
4771 msgid "Color management unavailable"
4772 msgstr "O gerenciador de cores não está disponível"
4774 #. TRANSLATORS: when there is no color profile available
4775 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:233
4776 msgid "No profile available"
4777 msgstr "Nenhum perfil disponível"
4779 #. TRANSLATORS: when the color profile has no title
4780 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:244
4781 msgid "Unspecified profile"
4782 msgstr "Perfil não especificado"
4784 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:249
4788 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:521
4789 msgid "Print to File"
4790 msgstr "Imprimir para arquivo"
4792 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
4796 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
4800 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
4804 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:660
4805 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
4806 msgid "Pages per _sheet:"
4807 msgstr "Páginas por _folha:"
4809 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:719
4813 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:729
4814 msgid "_Output format"
4815 msgstr "Formato da _saída"
4817 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393
4818 msgid "Print to LPR"
4819 msgstr "Imprimir para LPR"
4821 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419
4822 msgid "Pages Per Sheet"
4823 msgstr "Páginas por folha"
4825 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
4826 msgid "Command Line"
4827 msgstr "Linha de comando"
4830 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:809
4831 msgid "printer offline"
4832 msgstr "impressora desconectada"
4835 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:827
4836 msgid "ready to print"
4837 msgstr "pronta para imprimir"
4840 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:830
4841 msgid "processing job"
4842 msgstr "processando trabalho"
4845 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:834
4850 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:837
4852 msgstr "desconhecido"
4854 #. default filename used for print-to-test
4855 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232
4857 msgid "test-output.%s"
4858 msgstr "saída-teste.%s"
4860 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
4861 msgid "Print to Test Printer"
4862 msgstr "Imprimir para testar impressora"
4865 #~ msgstr "Página inicial"
4867 #~ msgid "Manage Custom Sizes..."
4868 #~ msgstr "Gerenciar tamanhos personalizados..."
4870 #~ msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
4871 #~ msgstr "As teclas Caps e Num Lock estão ativas"
4873 #~ msgid "Num Lock is on"
4874 #~ msgstr "A tecla Num Lock está ativa"
4876 #~ msgid "Connect as u_ser:"
4877 #~ msgstr "Conectar como u_suário:"
4879 #~ msgid "Select a folder"
4880 #~ msgstr "Selecione uma pasta"
4882 #~ msgid "_Save in folder:"
4883 #~ msgstr "_Salvar na pasta:"
4885 #~ msgid "Invalid path"
4886 #~ msgstr "Caminho inválido"
4889 #~ msgstr "Nada encontrado"
4891 #~ msgid "Sole completion"
4892 #~ msgstr "Conclusão exclusiva"
4894 #~ msgid "Complete, but not unique"
4895 #~ msgstr "Concluído, mas não é o único"
4897 #~ msgid "Completing..."
4898 #~ msgstr "Completando..."
4900 #~ msgid "Only local files may be selected"
4901 #~ msgstr "Somente arquivos locais podem ser selecionados"
4903 #~ msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
4904 #~ msgstr "O nome da máquina está incompleto; ele deve terminar com \"/\""
4906 #~ msgid "Path does not exist"
4907 #~ msgstr "O caminho não existe"
4909 #~ msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4910 #~ msgstr "Não foi possível obter informações sobre o arquivo \"%s\": %s"
4912 #~ msgid "Failed to open file '%s': %s"
4913 #~ msgstr "Falha ao abrir o arquivo \"%s\": %s"
4916 #~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
4918 #~ "Falha ao carregar a imagem \"%s\": razão desconhecida, provavelmente um "
4919 #~ "arquivo de imagem corrompido"
4921 #~ msgid "Received invalid color data\n"
4922 #~ msgstr "Dados de cor inválidos recebidos\n"
4924 #~ msgid "_Browse for other folders"
4925 #~ msgstr "_Navegar em outras pastas"
4928 #~ "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
4929 #~ "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
4930 #~ "You can get a copy from:\n"
4933 #~ "Não foi possível localizar o ícone \"%s\". O tema \"%s\" não\n"
4934 #~ "foi localizado também. Talvez você precise instalá-lo.\n"
4935 #~ "Você pode obter uma cópia a partir de:\n"
4938 #~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
4940 #~ "Não foi possível encontrar o arquivo de imagem no pixmap_path: \"%s\""
4942 #~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
4943 #~ msgstr "Esta função não está implementada para widgets da classe \"%s\""
4945 #~ msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4947 #~ "idatas diferentes localizados para \"%s\" e \"%s\" ligados "
4948 #~ "simbolicamente\n"
4950 #~ msgid "X screen to use"
4951 #~ msgstr "Tela do X a ser utilizada"
4956 #~ msgid "Make X calls synchronous"
4957 #~ msgstr "Torna síncronas as chamadas do X"
4960 #~ msgstr "Créditos"
4962 #~ msgid "Written by"
4963 #~ msgstr "Escrito por"
4966 #~ msgstr "_Adicionar"
4969 #~ msgstr "_Remover"
4971 #~ msgid "Error creating folder '%s': %s"
4972 #~ msgstr "Erro ao criar a pasta \"%s\": %s"
4974 #~ msgid "Unable to find include file: \"%s\""
4975 #~ msgstr "Não foi possível localizar o arquivo de include: \"%s\""
4977 #~ msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
4979 #~ "Não foi possível localizar a ferramenta de temas no module_path: \"%s\","
4981 #~ msgid "Gdk debugging flags to set"
4982 #~ msgstr "Opções de depuração do Gdk a serem ativadas"
4984 #~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
4985 #~ msgstr "Opções de depuração do Gdk a serem desativadas"