]> Pileus Git - ~andy/fetchmail/blob - po/pl.po
Record po files for 6.3.15 release.
[~andy/fetchmail] / po / pl.po
1 # Polish translation for fetchmail.
2 # Copyright (C) 1998, 2002, 2003, 2005, 2009 Eric S. Raymond (msgids)
3 # This file is distributed under the same license as the fetchmail package.
4 # Pawe³ Krawczyk <kravietz@ceti.pl>, 1998-1999.
5 # Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2002-2010.
6 # Thanks for few updates to Adam Go³êbiowski, 2003.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: fetchmail 6.3.15\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n"
12 "POT-Creation-Date: 2010-03-19 19:41+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2010-03-21 21:15+0100\n"
14 "Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
15 "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
20 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
21
22 #: checkalias.c:179
23 #, c-format
24 msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
25 msgstr "Sprawdzam, czy %s jest tym samym hostem co %s\n"
26
27 #: checkalias.c:183
28 msgid "Yes, their IP addresses match\n"
29 msgstr "Tak, ich adresy IP s± takie same\n"
30
31 #: checkalias.c:187
32 msgid "No, their IP addresses don't match\n"
33 msgstr "Nie, ich adresy IP ró¿ni± siê\n"
34
35 #: checkalias.c:203
36 #, c-format
37 msgid "nameserver failure while looking for '%s' during poll of %s: %s\n"
38 msgstr "b³±d serwera nazw przy szukaniu `%s' podczas ³±czenia z %s: %s\n"
39
40 #: checkalias.c:228
41 #, c-format
42 msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
43 msgstr "b³±d serwera nazw przy szukaniu `%s' podczas ³±czenia z %s.\n"
44
45 #: cram.c:95
46 msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
47 msgstr "rozkodowanie pocz±tkuj±cego wyzwania BASE64 by³o niemo¿liwe\n"
48
49 #: cram.c:103
50 #, c-format
51 msgid "decoded as %s\n"
52 msgstr "rozkodowany jako %s\n"
53
54 #: driver.c:191
55 #, c-format
56 msgid "kerberos error %s\n"
57 msgstr "b³±d Kerberosa: %s\n"
58
59 #: driver.c:249
60 #, c-format
61 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%s']\n"
62 msgstr "krb5_sendauth: %s [serwer odpowiedzia³ '%s']\n"
63
64 #: driver.c:254
65 #, c-format
66 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%*s']\n"
67 msgstr "krb5_sendauth: %s [serwer odpowiedzia³ '%*s']\n"
68
69 #: driver.c:335
70 msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning"
71 msgstr "Subject: Ostrze¿enie fetchmaila o zbyt du¿ych listach"
72
73 #: driver.c:339
74 #, c-format
75 msgid "The following oversized messages were deleted on server %s account %s:"
76 msgstr ""
77 "Nastêpuj±ce zbyt du¿e listy zosta³y usuniête z konta %2$s na serwerze poczty "
78 "%1$s:"
79
80 #: driver.c:343
81 #, c-format
82 msgid "The following oversized messages remain on server %s account %s:"
83 msgstr ""
84 "Nastêpuj±ce zbyt du¿e listy pozosta³y na koncie %2$s na serwerze poczty %1$s:"
85
86 #: driver.c:362
87 #, c-format
88 msgid "  %d message  %d octets long deleted by fetchmail."
89 msgid_plural "  %d messages %d octets long deleted by fetchmail."
90 msgstr[0] "  %d list o d³ugo¶ci %d zosta³ usuniêty przez fetchmaila."
91 msgstr[1] "  %d listy o d³ugo¶ci %d zosta³y usuniête przez fetchmaila."
92 msgstr[2] "  %d listów o d³ugo¶ci %d zosta³o usuniêtych przez fetchmaila."
93
94 #: driver.c:367
95 #, c-format
96 msgid "  %d message  %d octets long skipped by fetchmail."
97 msgid_plural "  %d messages %d octets long skipped by fetchmail."
98 msgstr[0] "  %d list o d³ugo¶ci %d zosta³ pominiêty przez fetchmaila."
99 msgstr[1] "  %d listy o d³ugo¶ci %d zosta³y pominiête przez fetchmaila."
100 msgstr[2] "  %d listów o d³ugo¶ci %d zosta³o pominiêtych przez fetchmaila."
101
102 #: driver.c:514
103 #, c-format
104 msgid "skipping message %s@%s:%d"
105 msgstr "pomijam list %s@%s:%d"
106
107 #: driver.c:568
108 #, c-format
109 msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
110 msgstr "pomijam list %s@%s:%d (%d bajtów)"
111
112 #: driver.c:584
113 msgid " (length -1)"
114 msgstr " (d³ugo¶æ -1)"
115
116 #: driver.c:587
117 msgid " (oversized)"
118 msgstr " (za du¿y)"
119
120 #: driver.c:605
121 #, c-format
122 msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
123 msgstr "nie mo¿na ¶ci±gn±æ nag³ówków, list %s@%s:%d (%d bajtów)\n"
124
125 #: driver.c:622
126 #, c-format
127 msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
128 msgstr "pobieram list %s@%s:%d z %d"
129
130 #: driver.c:627
131 #, c-format
132 msgid " (%d octets)"
133 msgstr " (%d bajtów)"
134
135 #: driver.c:628
136 #, c-format
137 msgid " (%d header octets)"
138 msgstr " (%d bajtów nag³ówka)"
139
140 #: driver.c:695
141 #, c-format
142 msgid " (%d body octets)"
143 msgstr " (%d bajtów tre¶ci)"
144
145 #: driver.c:754
146 #, c-format
147 msgid ""
148 "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
149 msgstr ""
150 "d³ugo¶æ listu %s@%s:%d nie odpowiada d³ugo¶ci zg³oszonej przez serwer (%d != "
151 "%d)\n"
152
153 #: driver.c:786
154 msgid " retained\n"
155 msgstr " zachowany\n"
156
157 #: driver.c:796
158 msgid " flushed\n"
159 msgstr " skasowany\n"
160
161 #: driver.c:813
162 msgid " not flushed\n"
163 msgstr " nie zosta³ skasowany\n"
164
165 #: driver.c:831
166 #, c-format
167 msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n"
168 msgid_plural ""
169 "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
170 msgstr[0] ""
171 "limit pobranych listów %d osi±gniêty: %d pozosta³ na serwerze %s na koncie %"
172 "s\n"
173 msgstr[1] ""
174 "limit pobranych listów %d osi±gniêty: %d pozosta³y na serwerze %s na koncie %"
175 "s\n"
176 msgstr[2] ""
177 "limit pobranych listów %d osi±gniêty: %d pozosta³o na serwerze %s na koncie %"
178 "s\n"
179
180 #: driver.c:888
181 #, c-format
182 msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
183 msgstr ""
184 "limit czasu %d sekund przekroczony podczas oczekiwania na po³±czenie z %s.\n"
185
186 #: driver.c:892
187 #, c-format
188 msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
189 msgstr "limit czasu %d sekund przekroczony podczas oczekiwania na serwer %s.\n"
190
191 #: driver.c:896
192 #, c-format
193 msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
194 msgstr "limit czasu %d sekund przekroczony podczas oczekiwania na %s.\n"
195
196 #: driver.c:901
197 #, c-format
198 msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
199 msgstr "przekroczony czas oczekiwania na odpowied¼ po %d sekundach.\n"
200
201 #: driver.c:904
202 #, c-format
203 msgid "timeout after %d seconds.\n"
204 msgstr "przekroczony czas oczekiwania po %d sekundach.\n"
205
206 #: driver.c:916
207 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts"
208 msgstr "Subject: fetchmail zg³asza wielokrotne przekroczenie czasu oczekiwania"
209
210 #: driver.c:919
211 #, c-format
212 msgid ""
213 "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@%"
214 "s.\n"
215 msgstr "Po %d timeoutach fetchmail nie móg³ pobraæ poczty z %s@%s.\n"
216
217 #: driver.c:923
218 msgid ""
219 "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
220 "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
221 "corrupted by a server error.  You can run `fetchmail -v -v' to\n"
222 "diagnose the problem.\n"
223 "\n"
224 "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
225 msgstr ""
226 "To mo¿e oznaczaæ, ¿e serwer pocztowy jest zablokowany, albo serwer\n"
227 "SMTP jest zakleszczony, albo skrzynka na serwerze jest uszkodzona\n"
228 "z powodu b³êdu serwera. Uruchomienie `fetchmail -v -v' pozwoli\n"
229 "zdiagnozowaæ problem.\n"
230 "\n"
231 "Fetchmail nie bêdzie sprawdza³ tej skrzynki do czasu restartu.\n"
232
233 #: driver.c:949
234 #, c-format
235 msgid "pre-connection command terminated with signal %d\n"
236 msgstr "polecenie do uruchomienia przed po³±czeniem zakoñczone sygna³em %d\n"
237
238 #: driver.c:952
239 #, c-format
240 msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
241 msgstr "polecenie do uruchomienia przed po³±czeniem wysz³o z b³êdem %d\n"
242
243 #: driver.c:976
244 #, c-format
245 msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
246 msgstr "nie mogê znale¼æ skrzynki HESIOD dla %s\n"
247
248 #: driver.c:997
249 msgid "Lead server has no name.\n"
250 msgstr "Serwer prowadz±cy nie ma nazwy.\n"
251
252 #: driver.c:1024
253 #, c-format
254 msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s): %s\n"
255 msgstr "nie mogê znale¼æ kanonicznej nazwy DNS %s (%s): %s\n"
256
257 #: driver.c:1071
258 #, c-format
259 msgid "%s connection to %s failed"
260 msgstr "po³±czenie %s z %s nie powiod³o siê"
261
262 #: driver.c:1087
263 msgid "Subject: Fetchmail unreachable-server warning."
264 msgstr "Subject: Ostrze¿enie fetchmaila o nieosi±galnym serwerze."
265
266 #: driver.c:1089
267 #, c-format
268 msgid "Fetchmail could not reach the mail server %s:"
269 msgstr "Fetchmail nie móg³ po³±czyæ siê z serwerem poczty %s:"
270
271 #: driver.c:1117
272 msgid "SSL connection failed.\n"
273 msgstr "po³±czenie SSL nie powiod³o siê.\n"
274
275 #: driver.c:1170
276 #, c-format
277 msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
278 msgstr "B³±d blokady pliku dla %s@%s\n"
279
280 #: driver.c:1174
281 #, c-format
282 msgid "Server busy error on %s@%s\n"
283 msgstr "Serwer zajêty dla %s@%s\n"
284
285 #: driver.c:1179
286 #, c-format
287 msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
288 msgstr "B³±d autoryzacji dla %s@%s%s\n"
289
290 #: driver.c:1182
291 msgid " (previously authorized)"
292 msgstr " (poprzednio zautoryzowano)"
293
294 #: driver.c:1203
295 #, c-format
296 msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s"
297 msgstr "Subject: b³±d uwierzytelnienia fetchmaila dla %s@%s"
298
299 #: driver.c:1207
300 #, c-format
301 msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
302 msgstr "Fetchmail nie móg³ pobraæ poczty z %s@%s.\n"
303
304 #: driver.c:1211
305 msgid ""
306 "The attempt to get authorization failed.\n"
307 "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
308 "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
309 "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
310 "error message."
311 msgstr ""
312 "Próba uzyskania autoryzacji nie powiod³a siê.\n"
313 "Poniewa¿ wcze¶niej autoryzacja dla tego po³±czenia uda³a siê,\n"
314 "prawdopodobnie jest to inny rodzaj awarii (typu przeci±¿ony serwer),\n"
315 "którego fetchmail nie mo¿e rozró¿niæ, poniewa¿ serwer nie wys³a³\n"
316 "przydatnego komunikatu o b³êdzie."
317
318 #: driver.c:1217
319 msgid ""
320 "\n"
321 "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
322 "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
323 "of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
324 "\n"
325 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
326 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
327 "is restored."
328 msgstr ""
329 "\n"
330 "Jednak je¶li dane o koncie ZOSTA£Y zmienione od uruchomienia demona\n"
331 "fetchmaila, trzeba zatrzymaæ demona, zmieniæ konfiguracjê fetchmaila\n"
332 "i zrestartowaæ demona.\n"
333 "\n"
334 "Demon fetchmaila bêdzie nadal próbowa³ siê po³±czyæ w ka¿dym cyklu.\n"
335 "Dalsze powiadomienia do czasu odzyskania us³ugi nie bêd± wysy³ane."
336
337 #: driver.c:1227
338 msgid ""
339 "The attempt to get authorization failed.\n"
340 "This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
341 "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
342 "because they don't send useful error messages on login failure.\n"
343 "\n"
344 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
345 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
346 "is restored."
347 msgstr ""
348 "Próba uzyskania autoryzacji nie powiod³a siê.\n"
349 "Oznacza to prawdopodobnie, ¿e has³o jest niew³a¶ciwe, ale niektóre\n"
350 "serwery maj± inne rodzaje b³êdów, których fetchmail nie mo¿e odró¿niæ\n"
351 "od tego, poniewa¿ nie zwracaj± u¿ytecznych komunikatów o b³êdzie.\n"
352 "\n"
353 "Demon fetchmaila bêdzie nadal próbowa³ siê po³±czyæ w ka¿dym cyklu.\n"
354 "Dalsze powiadomienia do czasu wznowienia us³ugi nie bêd± wysy³ane."
355
356 #: driver.c:1243
357 #, c-format
358 msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
359 msgstr "Natychmiastowe ponowne ¶ci±ganie z %s@%s\n"
360
361 #: driver.c:1248
362 #, c-format
363 msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
364 msgstr "Nieznany login lub b³±d uwierzytelniania dla %s@%s\n"
365
366 #: driver.c:1272
367 #, c-format
368 msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
369 msgstr "Autoryzacja powiod³a siê dla %s@%s\n"
370
371 #: driver.c:1278
372 #, c-format
373 msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s"
374 msgstr "Subject: uwierzytelnienie fetchmaila powiod³o siê dla %s@%s"
375
376 #: driver.c:1282
377 #, c-format
378 msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
379 msgstr "Fetchmail móg³ zalogowaæ siê na %s@%s.\n"
380
381 #: driver.c:1286
382 msgid "Service has been restored.\n"
383 msgstr "Us³uga zosta³a wznowiona.\n"
384
385 #: driver.c:1318
386 #, c-format
387 msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
388 msgstr "ponowna próba po³±czenia z folderem %s\n"
389
390 #: driver.c:1320
391 msgid "selecting or re-polling default folder\n"
392 msgstr "ponowna próba po³±czenia z domy¶lnym folderem\n"
393
394 #: driver.c:1332
395 #, c-format
396 msgid "%s at %s (folder %s)"
397 msgstr "%s na %s (folder %s)"
398
399 #: driver.c:1335 rcfile_y.y:389
400 #, c-format
401 msgid "%s at %s"
402 msgstr "%s na %s"
403
404 #: driver.c:1340
405 #, c-format
406 msgid "Polling %s\n"
407 msgstr "Próba po³±czenia z %s\n"
408
409 #: driver.c:1344
410 #, c-format
411 msgid "%d message (%d %s) for %s"
412 msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s"
413 msgstr[0] "%d list (%d %s) dla %s"
414 msgstr[1] "%d listy (%d %s) dla %s"
415 msgstr[2] "%d listów (%d %s) dla %s"
416
417 #: driver.c:1347
418 msgid "seen"
419 msgid_plural "seen"
420 msgstr[0] "widziany"
421 msgstr[1] "widziane"
422 msgstr[2] "widzianych"
423
424 #: driver.c:1350
425 #, c-format
426 msgid "%d message for %s"
427 msgid_plural "%d messages for %s"
428 msgstr[0] "%d list dla %s"
429 msgstr[1] "%d listy dla %s"
430 msgstr[2] "%d listów dla %s"
431
432 #: driver.c:1357
433 #, c-format
434 msgid " (%d octets).\n"
435 msgstr "(%d bajtów).\n"
436
437 #: driver.c:1363
438 #, c-format
439 msgid "No mail for %s\n"
440 msgstr "Nie ma poczty dla %s\n"
441
442 #: driver.c:1396
443 msgid "bogus message count!"
444 msgstr "b³êdna liczba listów!"
445
446 #: driver.c:1539
447 msgid "socket"
448 msgstr "gniazda"
449
450 #: driver.c:1542
451 msgid "missing or bad RFC822 header"
452 msgstr "w nag³ówkach RFC822 (brak lub b³êdne)"
453
454 #: driver.c:1545
455 msgid "MDA"
456 msgstr "MDA"
457
458 #: driver.c:1548
459 msgid "client/server synchronization"
460 msgstr "synchronizacji miêdzy serwerem i klientem"
461
462 #: driver.c:1551
463 msgid "client/server protocol"
464 msgstr "protoko³u miêdzy serwerem i klientem"
465
466 #: driver.c:1554
467 msgid "lock busy on server"
468 msgstr "plik zablokowany na serwerze"
469
470 #: driver.c:1557
471 msgid "SMTP transaction"
472 msgstr "transakcji SMTP"
473
474 #: driver.c:1560
475 msgid "DNS lookup"
476 msgstr "DNS-u"
477
478 #: driver.c:1563
479 msgid "undefined"
480 msgstr "nieokre¶lony"
481
482 #: driver.c:1569
483 #, c-format
484 msgid "%s error while fetching from %s@%s and delivering to SMTP host %s\n"
485 msgstr "b³±d %s podczas pobierania z %s@%s i dostarczania po SMTP do %s\n"
486
487 #: driver.c:1571
488 msgid "unknown"
489 msgstr "nieznany"
490
491 #: driver.c:1573
492 #, c-format
493 msgid "%s error while fetching from %s@%s\n"
494 msgstr "b³±d %s podczas pobierania listów z %s@%s\n"
495
496 #: driver.c:1585
497 #, c-format
498 msgid "post-connection command terminated with signal %d\n"
499 msgstr "polecenie wykonane po pobraniu poczty zakoñczone sygna³em %d\n"
500
501 #: driver.c:1587
502 #, c-format
503 msgid "post-connection command failed with status %d\n"
504 msgstr "polecenie wykonane po pobraniu poczty zwróci³o b³±d %d\n"
505
506 #: driver.c:1606
507 msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
508 msgstr "Obs³uga Kerberosa V4 nie zosta³a do³±czona do programu.\n"
509
510 #: driver.c:1614
511 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
512 msgstr "Obs³uga Kerberosa V5 nie zosta³a do³±czona do programu.\n"
513
514 #: driver.c:1625
515 #, c-format
516 msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
517 msgstr "Opcja --flush nie dzia³a z %s\n"
518
519 #: driver.c:1631
520 #, c-format
521 msgid "Option --all is not supported with %s\n"
522 msgstr "Opcja --all nie dzia³a za %s\n"
523
524 #: driver.c:1640
525 #, c-format
526 msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
527 msgstr "Opcja --limit nie dzia³a z %s\n"
528
529 #: env.c:61
530 #, c-format
531 msgid ""
532 "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
533 "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
534 "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
535 "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
536 "%s: Abort.\n"
537 msgstr ""
538 "%s: Zmienna ¶rodowiskowa QMAILINJECT jest ustawiona.\n"
539 "Jest to niebezpieczne, poniewa¿ mo¿e spowodowaæ, ¿e qmail-inject lub "
540 "qmailowy\n"
541 "zastêpnik sendmaila namiesza z nag³ówkami From: lub Message-ID:.\n"
542 "Proszê spróbowaæ \"env QMAILINJECT= %s W£ASNE PARAMETRY\"\n"
543 "%s: Przerwano.\n"
544
545 #: env.c:73
546 #, c-format
547 msgid ""
548 "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
549 "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
550 "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: "
551 "headers.\n"
552 "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
553 "%s: Abort.\n"
554 msgstr ""
555 "%s: Zmienna ¶rodowiskowa NULLMAILER_FLAGS jest ustawiona.\n"
556 "Jest to niebezpieczne, poniewa¿ mo¿e spowodowaæ, ¿e nullmailer-inject lub\n"
557 "nullmailerowy zastêpnik sendmaila namiesza z nag³ówkami From:, Message-ID:\n"
558 "lub Return-Path:.\n"
559 "Proszê spróbowaæ \"env NULLMAILER_FLAGS= %s W£ASNE PARAMETRY\"\n"
560 "%s: Przerwano.\n"
561
562 #: env.c:85
563 #, c-format
564 msgid "%s: You don't exist.  Go away.\n"
565 msgstr "%s: Nie istniejesz. Odejd¼.\n"
566
567 #: env.c:147
568 #, c-format
569 msgid "%s: can't determine your host!"
570 msgstr "%s: nie mogê znale¼æ nazwy twojego hosta!"
571
572 #: env.c:170
573 #, c-format
574 msgid "gethostbyname failed for %s\n"
575 msgstr "gethostbyname zwróci³o b³±d dla %s\n"
576
577 #: env.c:172
578 msgid "Cannot find my own host in hosts database to qualify it!\n"
579 msgstr "Nie mo¿na odnale¼æ w³asnej nazwy hosta w bazie danych hosts!\n"
580
581 #: env.c:176
582 msgid ""
583 "Trying to continue with unqualified hostname.\n"
584 "DO NOT report broken Received: headers, HELO/EHLO lines or similar "
585 "problems!\n"
586 "DO repair your /etc/hosts, DNS, NIS or LDAP instead.\n"
587 msgstr ""
588 "Próba kontynuacji z nierozwi±zan± nazw± hosta.\n"
589 "Proszê NIE zg³aszaæ uszkodzonych nag³ówków Receiverd:, linii HELO/EHLO\n"
590 "i podobnych problemów!\n"
591 "Zamiast tego proszê naprawiæ /etc/hosts, NIS lub LDAP.\n"
592
593 #: etrn.c:49 odmr.c:60
594 #, c-format
595 msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
596 msgstr "serwer SMTP na %s nie obs³uguje protoko³u ESMTP\n"
597
598 #: etrn.c:55
599 #, c-format
600 msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
601 msgstr "serwer SMTP na %s nie obs³uguje polecenia ETRN\n"
602
603 #: etrn.c:79
604 #, c-format
605 msgid "Queuing for %s started\n"
606 msgstr "Kolejkowanie dla %s rozpoczête\n"
607
608 #: etrn.c:84
609 #, c-format
610 msgid "No messages waiting for %s\n"
611 msgstr "Brak listów dla %s oczekuj±cych w kolejce\n"
612
613 #: etrn.c:90
614 #, c-format
615 msgid "Pending messages for %s started\n"
616 msgstr "Wysy³anie oczekuj±cych listów dla %s rozpoczête\n"
617
618 #: etrn.c:94
619 #, c-format
620 msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
621 msgstr "Kolejkowanie listów dla %s nie jest mo¿liwe\n"
622
623 #: etrn.c:98
624 #, c-format
625 msgid "Node %s not allowed: %s\n"
626 msgstr "Brak dostêpu dla hosta %s: %s\n"
627
628 #: etrn.c:102
629 msgid "ETRN syntax error\n"
630 msgstr "B³±d sk³adniowy ETRN\n"
631
632 #: etrn.c:106
633 msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
634 msgstr "B³±d sk³adniowy ETRN w parametrach\n"
635
636 #: etrn.c:110
637 #, c-format
638 msgid "Unknown ETRN error %d\n"
639 msgstr "Nieznany b³±d ETRN %d\n"
640
641 #: etrn.c:154
642 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
643 msgstr "Opcja --keep nie dzia³a z ETRN\n"
644
645 #: etrn.c:158
646 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
647 msgstr "Opcja --flush nie dzia³a z ETRN\n"
648
649 #: etrn.c:162
650 msgid "Option --folder is not supported with ETRN\n"
651 msgstr "Opcja --folder nie dzia³a z ETRN\n"
652
653 #: etrn.c:166
654 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
655 msgstr "Opcja --check nie dzia³a z ETRN\n"
656
657 #: fetchmail.c:137
658 msgid ""
659 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
660 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond,\n"
661 "                   Robert M. Funk, Graham Wilson\n"
662 "Copyright (C) 2005 - 2006, 2010 Sunil Shetye\n"
663 "Copyright (C) 2005 - 2010 Matthias Andree\n"
664 msgstr ""
665 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
666 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond,\n"
667 "                   Robert M. Funk, Graham Wilson\n"
668 "Copyright (C) 2005 - 2006, 2010 Sunil Shetye\n"
669 "Copyright (C) 2005 - 2010 Matthias Andree\n"
670
671 #: fetchmail.c:143
672 msgid ""
673 "Fetchmail comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software, and you\n"
674 "are welcome to redistribute it under certain conditions. For details,\n"
675 "please see the file COPYING in the source or documentation directory.\n"
676 msgstr ""
677 "Fetchmail jest dostarczany BEZ JAKIEJKOLWIEK GWARANCJI. Jest to "
678 "oprogramowanie\n"
679 "darmowe i mo¿na je rozpowszechniaæ pod pewnymi warunkami. Szczegó³y mo¿na\n"
680 "znale¼æ w pliku COPYING w ¼ród³ach lub katalogu z dokumentacj±.\n"
681
682 #: fetchmail.c:177
683 msgid "WARNING: Running as root is discouraged.\n"
684 msgstr "UWAGA: Uruchamianie jako root jest niezalecane.\n"
685
686 #: fetchmail.c:189
687 msgid "fetchmail: invoked with"
688 msgstr "fetchmail: uruchomiony z"
689
690 #: fetchmail.c:213
691 msgid "could not get current working directory\n"
692 msgstr "nie mo¿na uzyskaæ bie¿±cego katalogu\n"
693
694 #: fetchmail.c:284
695 #, c-format
696 msgid "This is fetchmail release %s"
697 msgstr "Tu fetchmail, wersja %s"
698
699 #: fetchmail.c:404
700 #, c-format
701 msgid "Taking options from command line%s%s\n"
702 msgstr "Pobieram opcje z linii poleceñ%s%s\n"
703
704 #: fetchmail.c:405
705 msgid " and "
706 msgstr " i "
707
708 #: fetchmail.c:410
709 #, c-format
710 msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
711 msgstr "Brak skonfigurowany serwerów pocztowych -- mo¿e brakuje %s?\n"
712
713 #: fetchmail.c:431
714 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
715 msgstr "fetchmail: nie podano ¿adnych serwerów pocztowych.\n"
716
717 #: fetchmail.c:443
718 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
719 msgstr "fetchmail: nie dzia³a ¿aden inny proces fetchmaila\n"
720
721 #: fetchmail.c:449
722 #, c-format
723 msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %d; bailing out.\n"
724 msgstr ""
725 "fetchmail: wyst±pi³ b³±d podczas próby zabicia %s fetchmaila, PID %d.\n"
726
727 #: fetchmail.c:450 fetchmail.c:459
728 msgid "background"
729 msgstr "dzia³aj±cego w tle"
730
731 #: fetchmail.c:450 fetchmail.c:459
732 msgid "foreground"
733 msgstr "dzia³aj±cego na terminalu"
734
735 #: fetchmail.c:458
736 #, c-format
737 msgid "fetchmail: %s fetchmail at %d killed.\n"
738 msgstr "fetchmail: zabito %s fetchmaila o numerze procesu %d.\n"
739
740 #: fetchmail.c:481
741 msgid ""
742 "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is "
743 "running.\n"
744 msgstr ""
745 "fetchmail: nie mogê sprawdziæ poczty, bo dzia³a inny fetchmail do tego "
746 "serwera\n"
747
748 #: fetchmail.c:487
749 #, c-format
750 msgid ""
751 "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at %d.\n"
752 msgstr ""
753 "fetchmail: nie mogê po³±czyæ siê z podanym hostem, bo dzia³a inny fetchmail "
754 "(proces %d).\n"
755
756 #: fetchmail.c:494
757 #, c-format
758 msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %d.\n"
759 msgstr "fetchmail: dzia³a inny chodz±cy z konsoli fetchmail (proces %d).\n"
760
761 #: fetchmail.c:504
762 msgid ""
763 "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
764 msgstr ""
765 "fetchmail: nie mogê przyjmowaæ opcji, poniewa¿ inny fetchmail dzia³a ju¿ w "
766 "tle.\n"
767
768 #: fetchmail.c:510
769 #, c-format
770 msgid "fetchmail: background fetchmail at %d awakened.\n"
771 msgstr "fetchmail: chodz±cy w tle fetchmail (proces %d) zosta³ uaktywniony.\n"
772
773 #: fetchmail.c:522
774 #, c-format
775 msgid "fetchmail: elder sibling at %d died mysteriously.\n"
776 msgstr ""
777 "fetchmail: starszy proces %d zgin±³ w niewyja¶nionych okoliczno¶ciach.\n"
778
779 #: fetchmail.c:537
780 #, c-format
781 msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
782 msgstr "fetchmail: nie mo¿na znale¼æ has³a dla %s@%s.\n"
783
784 #: fetchmail.c:541
785 #, c-format
786 msgid "Enter password for %s@%s: "
787 msgstr "Podaj has³o dla %s@%s: "
788
789 #: fetchmail.c:583
790 msgid "fetchmail: Cannot detach into background. Aborting.\n"
791 msgstr "fetchmail: Nie mo¿na przej¶æ w t³o. Zakoñczenie.\n"
792
793 #: fetchmail.c:587
794 #, c-format
795 msgid "starting fetchmail %s daemon\n"
796 msgstr "uruchamianie fetchmaila %s w trybie demona\n"
797
798 #: fetchmail.c:603 fetchmail.c:605
799 #, c-format
800 msgid "could not open %s to append logs to\n"
801 msgstr "nie mo¿na otworzyæ %s w celu do³±czania logów\n"
802
803 #: fetchmail.c:607
804 msgid "fetchmail: Warning: syslog and logfile are set. Check both for logs!\n"
805 msgstr ""
806 "fetchmail: Uwaga: ustawiono sysloga i plik loga. Logów nale¿y szukaæ w obu!\n"
807
808 #: fetchmail.c:626
809 msgid "--check mode enabled, not fetching mail\n"
810 msgstr "tryb --check w³±czony, nie pobieranie poczty\n"
811
812 #: fetchmail.c:648
813 #, c-format
814 msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
815 msgstr "nie mo¿na sprawdziæ czasu %s (b³±d %d)\n"
816
817 #: fetchmail.c:653
818 #, c-format
819 msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
820 msgstr "restart fetchmaila (zmieniono %s)\n"
821
822 #: fetchmail.c:658
823 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
824 msgstr ""
825 "próba restartu mo¿e siê nie udaæ, poniewa¿ katalog nie zosta³ odtworzony\n"
826
827 #: fetchmail.c:685
828 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
829 msgstr "próba ponownego uruchomienia fetchmaila nie powiod³a siê\n"
830
831 #: fetchmail.c:715
832 #, c-format
833 msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
834 msgstr "po³±czenie z %s pominiête (b³êdy autoryzacji lub timeouty)\n"
835
836 #: fetchmail.c:727
837 #, c-format
838 msgid "interval not reached, not querying %s\n"
839 msgstr "fetchmail: nie nadszed³ jeszcze czas na po³±czenie z %s\n"
840
841 #: fetchmail.c:765
842 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
843 msgstr "Wynik zapytania=0 (SUKCES)\n"
844
845 #: fetchmail.c:767
846 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
847 msgstr "Wynik zapytania=1 (BRAK POCZTY)\n"
848
849 #: fetchmail.c:769
850 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
851 msgstr "Wynik zapytania=2 (GNIAZDO)\n"
852
853 #: fetchmail.c:771
854 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
855 msgstr "Wynik zapytania=3 (B£¡D AUTORYZACJI)\n"
856
857 #: fetchmail.c:773
858 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
859 msgstr "Wynik zapytania=4 (PROTOKӣ)\n"
860
861 #: fetchmail.c:775
862 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
863 msgstr "Wynik zapytania=5 (SK£ADNIA)\n"
864
865 #: fetchmail.c:777
866 msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
867 msgstr "Wynik zapytania=6 (B£¡D IO)\n"
868
869 #: fetchmail.c:779
870 msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
871 msgstr "Wynik zapytania=7 (B£¡D)\n"
872
873 #: fetchmail.c:781
874 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
875 msgstr "Wynik zapytania=8 (WY£¡CZENIE)\n"
876
877 #: fetchmail.c:783
878 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
879 msgstr "Wynik zapytania=9 (BLOKADA)\n"
880
881 #: fetchmail.c:785
882 msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
883 msgstr "Wynik zapytania=10 (SMTP)\n"
884
885 #: fetchmail.c:787
886 msgid "Query status=11 (DNS)\n"
887 msgstr "Wynik zapytania=11 (DNS)\n"
888
889 #: fetchmail.c:789
890 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
891 msgstr "Wynik zapytania=12 (BSMTP)\n"
892
893 #: fetchmail.c:791
894 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
895 msgstr "Wynik zapytania=13 (MAKSIMUM POBRANO)\n"
896
897 #: fetchmail.c:793
898 #, c-format
899 msgid "Query status=%d\n"
900 msgstr "Wynik zapytania=%d\n"
901
902 #: fetchmail.c:835
903 msgid "All connections are wedged.  Exiting.\n"
904 msgstr "Nie mogê pobraæ poczty z ¿adnego serwera. Koñczê pracê.\n"
905
906 #: fetchmail.c:843
907 #, c-format
908 msgid "sleeping at %s for %d seconds\n"
909 msgstr "usypiam o godzinie %s na %d sekund\n"
910
911 #: fetchmail.c:867
912 #, c-format
913 msgid "awakened by %s\n"
914 msgstr "uaktywniony przez %s\n"
915
916 #: fetchmail.c:870
917 #, c-format
918 msgid "awakened by signal %d\n"
919 msgstr "uaktywniony przez sygna³ %d\n"
920
921 #: fetchmail.c:878
922 #, c-format
923 msgid "awakened at %s\n"
924 msgstr "uaktywniony o %s\n"
925
926 #: fetchmail.c:883
927 #, c-format
928 msgid "normal termination, status %d\n"
929 msgstr "praca zakoñczona poprawnie, kod wyj¶cia %d\n"
930
931 #: fetchmail.c:1041
932 msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
933 msgstr "nie mo¿na sprawdziæ czasu pliku kontroli uruchomienia\n"
934
935 #: fetchmail.c:1075
936 #, c-format
937 msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
938 msgstr "Uwaga: host %s wystêpuje wielokrotnie w pliku konfiguracyjnym\n"
939
940 #: fetchmail.c:1108
941 msgid "fetchmail: Error: multiple \"defaults\" records in config file.\n"
942 msgstr ""
943 "fetchmail: B³±d: wiele rekordów \"defaults\" w pliku konfiguracyjnym.\n"
944
945 #: fetchmail.c:1230
946 msgid "SSL support is not compiled in.\n"
947 msgstr "obs³uga SSL nie zosta³a wkompilowana.\n"
948
949 #: fetchmail.c:1237
950 msgid "KERBEROS v4 support is configured, but not compiled in.\n"
951 msgstr ""
952 "obs³uga KERBEROSA v4 jest skonfigurowana, ale nie zosta³a wkompilowana.\n"
953
954 #: fetchmail.c:1243
955 msgid "KERBEROS v5 support is configured, but not compiled in.\n"
956 msgstr ""
957 "obs³uga KERBEROSA v5 jest skonfigurowana, ale nie zosta³a wkompilowana.\n"
958
959 #: fetchmail.c:1249
960 msgid "GSSAPI support is configured, but not compiled in.\n"
961 msgstr "obs³uga GSSAPI jest skonfigurowana, ale nie zosta³a wkompilowana.\n"
962
963 #: fetchmail.c:1279
964 #, c-format
965 msgid ""
966 "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
967 msgstr "fetchmail: uwaga: brak serwera DNS potrzebnego do sprawdzenia %s\n"
968
969 #: fetchmail.c:1290
970 #, c-format
971 msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n"
972 msgstr "uwaga: multidrop dla %s wymaga opcji envelope!\n"
973
974 #: fetchmail.c:1291
975 msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n"
976 msgstr "uwaga: Nie pro¶ o pomoc je¶li ca³a poczta pójdzie do postmastera!\n"
977
978 #: fetchmail.c:1308
979 #, c-format
980 msgid ""
981 "fetchmail: %s configuration invalid, specify positive port number for "
982 "service or port\n"
983 msgstr ""
984 "fetchmail: konfiguracja dla %s jest b³êdna - nale¿y podaæ dodatni numer "
985 "portu\n"
986
987 #: fetchmail.c:1315
988 #, c-format
989 msgid "fetchmail: %s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n"
990 msgstr ""
991 "fetchmail: konfiguracja dla %s jest b³êdna - RPOP wymaga uprzywilejowanego "
992 "portu\n"
993
994 #: fetchmail.c:1333
995 #, c-format
996 msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
997 msgstr ""
998 "konfiguracja dla %s jest b³êdna - LMTP nie u¿ywa domy¶lnego portu SMTP\n"
999
1000 #: fetchmail.c:1347
1001 msgid "Both fetchall and keep on in daemon or idle mode is a mistake!\n"
1002 msgstr ""
1003 "Jednoczesne fetchall i keep w trybie demona lub bezczynno¶ci to b³±d!\n"
1004
1005 #: fetchmail.c:1372
1006 #, c-format
1007 msgid "terminated with signal %d\n"
1008 msgstr "przerwany sygna³em %d\n"
1009
1010 #: fetchmail.c:1445
1011 #, c-format
1012 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
1013 msgstr ""
1014 "%s ³±czy siê z %s (protokó³ %s) o godzinie %s: odpytywanie rozpoczête\n"
1015
1016 #: fetchmail.c:1470
1017 msgid "POP2 support is not configured.\n"
1018 msgstr "obs³uga protoko³u POP2 nie zosta³a wkompilowana.\n"
1019
1020 #: fetchmail.c:1482
1021 msgid "POP3 support is not configured.\n"
1022 msgstr "obs³uga protoko³u POP3 nie zosta³a wkompilowana.\n"
1023
1024 #: fetchmail.c:1492
1025 msgid "IMAP support is not configured.\n"
1026 msgstr "obs³uga protoko³u IMAP nie zosta³a wkompilowana.\n"
1027
1028 #: fetchmail.c:1498
1029 msgid "ETRN support is not configured.\n"
1030 msgstr "obs³uga polecenia ETRN nie zosta³a wkompilowana.\n"
1031
1032 #: fetchmail.c:1506
1033 msgid "ODMR support is not configured.\n"
1034 msgstr "obs³uga protoko³u ODMR nie zosta³a wkompilowana.\n"
1035
1036 #: fetchmail.c:1513
1037 msgid "unsupported protocol selected.\n"
1038 msgstr "Wybrany protokó³ nie jest obs³ugiwany przez fetchmaila.\n"
1039
1040 #: fetchmail.c:1523
1041 #, c-format
1042 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
1043 msgstr ""
1044 "%s ³±czy siê z %s (protokó³ %s) o godzinie %s: odpytywanie zakoñczone\n"
1045
1046 #: fetchmail.c:1540
1047 #, c-format
1048 msgid "Poll interval is %d seconds\n"
1049 msgstr "Czas miêdzy sprawdzaniem skrzynek wynosi %d sekund\n"
1050
1051 #: fetchmail.c:1542
1052 #, c-format
1053 msgid "Logfile is %s\n"
1054 msgstr "Plik diagnostyczny to %s\n"
1055
1056 #: fetchmail.c:1544
1057 #, c-format
1058 msgid "Idfile is %s\n"
1059 msgstr "Plik identyfikacyjny to %s\n"
1060
1061 #: fetchmail.c:1547
1062 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
1063 msgstr "Komunikaty o postêpach po³±czenia bêd± zg³aszane przez sysloga\n"
1064
1065 #: fetchmail.c:1550
1066 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
1067 msgstr "Fetchmail bêdzie siê ukrywa³ i nie wygeneruje nag³ówka Received\n"
1068
1069 #: fetchmail.c:1552
1070 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
1071 msgstr "Fetchmail bêdzie pokazywa³ znaki postêpu nawet w plikach logów.\n"
1072
1073 #: fetchmail.c:1554
1074 #, c-format
1075 msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
1076 msgstr "Fetchmail wy¶le ¼le zaadresowane listy do %s.\n"
1077
1078 #: fetchmail.c:1558
1079 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
1080 msgstr "Fetchmail przekieruje pocztê z b³êdami do postmastera.\n"
1081
1082 #: fetchmail.c:1560
1083 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
1084 msgstr "Fetchmail przekieruje pocztê z b³êdami do nadawcy.\n"
1085
1086 #: fetchmail.c:1563
1087 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as permanent (drop messages).\n"
1088 msgstr "Fetchmail bêdzie traktowa³ trwa³e b³êdy jako trwa³e (usunie listy).\n"
1089
1090 #: fetchmail.c:1565
1091 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as temporary (keep messages).\n"
1092 msgstr ""
1093 "Fetchmail bêdzie traktowa³ trwa³e b³êdy jako tymczasowe (zachowa listy).\n"
1094
1095 #: fetchmail.c:1572
1096 #, c-format
1097 msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
1098 msgstr "Parametry pobierania poczty ze skrzynki %s@%s:\n"
1099
1100 #: fetchmail.c:1576
1101 #, c-format
1102 msgid "  Mail will be retrieved via %s\n"
1103 msgstr "  Poczta bêdzie pobierana przez %s\n"
1104
1105 #: fetchmail.c:1579
1106 #, c-format
1107 msgid "  Poll of this server will occur every %d interval.\n"
1108 msgid_plural "  Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
1109 msgstr[0] "  Po³±czenie z tym serwerem odbêdzie siê co %d okres.\n"
1110 msgstr[1] "  Po³±czenie z tym serwerem odbêdzie siê co %d okresy.\n"
1111 msgstr[2] "  Po³±czenie z tym serwerem odbêdzie siê co %d okresów.\n"
1112
1113 #: fetchmail.c:1583
1114 #, c-format
1115 msgid "  True name of server is %s.\n"
1116 msgstr "  Prawdziwa nazwa serwera to %s.\n"
1117
1118 #: fetchmail.c:1586
1119 msgid "  This host will not be queried when no host is specified.\n"
1120 msgstr ""
1121 "  Z tym serwerem nie bêdê siê ³±czy³ je¶li nie zostanie podany ¿aden inny "
1122 "serwer.\n"
1123
1124 #: fetchmail.c:1587
1125 msgid "  This host will be queried when no host is specified.\n"
1126 msgstr ""
1127 "  Z tym serwerem bêdê siê ³±czy³ je¶li nie zostanie podany ¿aden inny "
1128 "serwer.\n"
1129
1130 #: fetchmail.c:1591
1131 msgid "  Password will be prompted for.\n"
1132 msgstr "  Bêdê pyta³ o has³o.\n"
1133
1134 #: fetchmail.c:1595
1135 #, c-format
1136 msgid "  APOP secret = \"%s\".\n"
1137 msgstr "  Has³o APOP = \"%s\".\n"
1138
1139 #: fetchmail.c:1598
1140 #, c-format
1141 msgid "  RPOP id = \"%s\".\n"
1142 msgstr "  U¿ytkownik RPOP = \"%s\".\n"
1143
1144 #: fetchmail.c:1601
1145 #, c-format
1146 msgid "  Password = \"%s\".\n"
1147 msgstr "  Has³o = \"%s\".\n"
1148
1149 # %s zawiera numer wersji protoko³u -PK
1150 #: fetchmail.c:1610
1151 #, c-format
1152 msgid "  Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
1153 msgstr "  U¿ywam protoko³u KPOP z uwierzytelnieniem przez Kerberos %s"
1154
1155 #: fetchmail.c:1613
1156 #, c-format
1157 msgid "  Protocol is %s"
1158 msgstr "  U¿ywam protoko³u %s"
1159
1160 #: fetchmail.c:1615
1161 #, c-format
1162 msgid " (using service %s)"
1163 msgstr " (us³uga %s)"
1164
1165 #: fetchmail.c:1617
1166 msgid " (using default port)"
1167 msgstr " (po³±czenie na domy¶lny port)"
1168
1169 #: fetchmail.c:1619
1170 msgid " (forcing UIDL use)"
1171 msgstr " (bêd± stosowane UIDL)"
1172
1173 #: fetchmail.c:1625
1174 msgid "  All available authentication methods will be tried.\n"
1175 msgstr "  Bêd± próbowane wszystkie dostêpne metody uwierzytelnienia.\n"
1176
1177 #: fetchmail.c:1628
1178 msgid "  Password authentication will be forced.\n"
1179 msgstr "  Zostanie wymuszone uwierzytelnienie przy pomocy has³a.\n"
1180
1181 #: fetchmail.c:1631
1182 msgid "  MSN authentication will be forced.\n"
1183 msgstr "  Zostanie wymuszone uwierzytelnienie MSN.\n"
1184
1185 #: fetchmail.c:1634
1186 msgid "  NTLM authentication will be forced.\n"
1187 msgstr "  Zostanie wymuszone uwierzytelnienie NTLM.\n"
1188
1189 #: fetchmail.c:1637
1190 msgid "  OTP authentication will be forced.\n"
1191 msgstr "  Zostanie wymuszone uwierzytelnienie OTP.\n"
1192
1193 #: fetchmail.c:1640
1194 msgid "  CRAM-Md5 authentication will be forced.\n"
1195 msgstr "  Zostanie wymuszone uwierzytelnienie CRAM-Md5.\n"
1196
1197 #: fetchmail.c:1643
1198 msgid "  GSSAPI authentication will be forced.\n"
1199 msgstr "  Zostanie wymuszone uwierzytelnienie GSSAPI.\n"
1200
1201 #: fetchmail.c:1646
1202 msgid "  Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
1203 msgstr "  Zostanie wymuszone uwierzytelnienie Kerberos V4.\n"
1204
1205 #: fetchmail.c:1649
1206 msgid "  Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
1207 msgstr "  Zostanie wymuszone uwierzytelnienie Kerberos V5.\n"
1208
1209 #: fetchmail.c:1652
1210 msgid "  End-to-end encryption assumed.\n"
1211 msgstr "  Zak³adam szyfrowanie end-to-end.\n"
1212
1213 #: fetchmail.c:1656
1214 #, c-format
1215 msgid "  Mail service principal is: %s\n"
1216 msgstr "  Zarz±dc± us³ugi pocztowej jest: %s\n"
1217
1218 #: fetchmail.c:1659
1219 msgid "  SSL encrypted sessions enabled.\n"
1220 msgstr "  Sesje kodowane SSL w³±czone.\n"
1221
1222 #: fetchmail.c:1661
1223 #, c-format
1224 msgid "  SSL protocol: %s.\n"
1225 msgstr "  Protokó³ SSL: %s.\n"
1226
1227 #: fetchmail.c:1663
1228 msgid "  SSL server certificate checking enabled.\n"
1229 msgstr "  Sprawdzanie certyfikatu SSL serwera w³±czone.\n"
1230
1231 #: fetchmail.c:1665
1232 #, c-format
1233 msgid "  SSL trusted certificate directory: %s\n"
1234 msgstr "  Katalog zaufanego certyfikatu SSL: %s\n"
1235
1236 #: fetchmail.c:1668
1237 #, c-format
1238 msgid "  SSL server CommonName: %s\n"
1239 msgstr "  CommonName serwera SSL: %s\n"
1240
1241 #: fetchmail.c:1670
1242 #, c-format
1243 msgid "  SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
1244 msgstr "  Odcisk klucza SSL (sprawdzony z kluczem serwera): %s\n"
1245
1246 #: fetchmail.c:1673
1247 #, c-format
1248 msgid "  Server nonresponse timeout is %d seconds"
1249 msgstr "  Limit czasu na odpowied¼ serwera wynosi %d sekund"
1250
1251 #: fetchmail.c:1675
1252 msgid " (default).\n"
1253 msgstr " (domy¶lne).\n"
1254
1255 #: fetchmail.c:1682
1256 msgid "  Default mailbox selected.\n"
1257 msgstr "  Wybrana jest domy¶lna skrzynka odbiorcza.\n"
1258
1259 #: fetchmail.c:1687
1260 msgid "  Selected mailboxes are:"
1261 msgstr "  Wybrano nastêpuj±ce skrzynki:"
1262
1263 #: fetchmail.c:1693
1264 msgid "  All messages will be retrieved (--all on).\n"
1265 msgstr "  Zostan± pobrane wszystkie listy (--all w³±czone).\n"
1266
1267 #: fetchmail.c:1694
1268 msgid "  Only new messages will be retrieved (--all off).\n"
1269 msgstr "  Zostan± pobrane tylko nowe listy (--all wy³±czone).\n"
1270
1271 #: fetchmail.c:1696
1272 msgid "  Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n"
1273 msgstr "  Pobrane listy bêd± pozostawione na serwerze (--keep w³±czone).\n"
1274
1275 #: fetchmail.c:1697
1276 msgid "  Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n"
1277 msgstr ""
1278 "  Pobrane listy nie bêd± pozostawione na serwerze (--keep wy³±czone).\n"
1279
1280 #: fetchmail.c:1699
1281 msgid "  Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n"
1282 msgstr ""
1283 "  Stare listy bêd± kasowane przed pobraniem poczty (--flush w³±czone).\n"
1284
1285 #: fetchmail.c:1700
1286 msgid ""
1287 "  Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n"
1288 msgstr ""
1289 "  Stare listy nie bêd± kasowane przed pobraniem poczty (--flush wy³±czone).\n"
1290
1291 #: fetchmail.c:1702
1292 msgid ""
1293 "  Oversized messages will be flushed before message retrieval (--limitflush "
1294 "on).\n"
1295 msgstr ""
1296 "  Zbyt du¿e listy bêd± kasowane przed pobraniem poczty (--limitflush "
1297 "w³±czone).\n"
1298
1299 #: fetchmail.c:1703
1300 msgid ""
1301 "  Oversized messages will not be flushed before message retrieval (--"
1302 "limitflush off).\n"
1303 msgstr ""
1304 "  Zbyt du¿e listy nie bêd± kasowane przed pobraniem poczty (--limitflush "
1305 "wy³±czone).\n"
1306
1307 #: fetchmail.c:1705
1308 msgid "  Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n"
1309 msgstr ""
1310 "  Przepisywanie adresów na postaæ lokaln± jest w³±czone (--norewrite "
1311 "wy³±czone).\n"
1312
1313 #: fetchmail.c:1706
1314 msgid "  Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n"
1315 msgstr ""
1316 "  Przepisywanie adresów na postaæ lokaln± jest wy³±czone (--norewrite "
1317 "w³±czone).\n"
1318
1319 #: fetchmail.c:1708
1320 msgid "  Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n"
1321 msgstr ""
1322 "  Usuwanie znaków CR z koñców linii jest w³±czone (stripcr w³±czone).\n"
1323
1324 #: fetchmail.c:1709
1325 msgid "  Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n"
1326 msgstr ""
1327 "  Usuwanie znaków CR z koñców linii jest wy³±czone (stripcr wy³±czone).\n"
1328
1329 #: fetchmail.c:1711
1330 msgid "  Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n"
1331 msgstr ""
1332 "  Dodawanie znaków CR na koñcach linii jest w³±czone (forcecr w³±czone).\n"
1333
1334 #: fetchmail.c:1712
1335 msgid "  Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n"
1336 msgstr ""
1337 "  Dodawanie znaków CR na koñcach linii jest wy³±czone (forcecr wy³±czone).\n"
1338
1339 #: fetchmail.c:1714
1340 msgid ""
1341 "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n"
1342 msgstr ""
1343 "  Interpretowanie nag³ówka Content-Transfer-Encoding jest wy³±czone "
1344 "(pass8bits w³±czone).\n"
1345
1346 #: fetchmail.c:1715
1347 msgid ""
1348 "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n"
1349 msgstr ""
1350 "  Interpretowanie nag³ówka Content-Transfer-Encoding jest w³±czone "
1351 "(pass8bits wy³±czone).\n"
1352
1353 #: fetchmail.c:1717
1354 msgid "  MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n"
1355 msgstr "  Dekodowanie MIME jest w³±czone (mimedecode w³±czone).\n"
1356
1357 #: fetchmail.c:1718
1358 msgid "  MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n"
1359 msgstr "  Dekodowanie MIME jest wy³±czone (mimedecode wy³±czone).\n"
1360
1361 #: fetchmail.c:1720
1362 msgid "  Idle after poll is enabled (idle on).\n"
1363 msgstr "  Zw³oka po odpytaniu jest w³±czona (idle w³±czone).\n"
1364
1365 #: fetchmail.c:1721
1366 msgid "  Idle after poll is disabled (idle off).\n"
1367 msgstr "  Zw³oka po odpytaniu jest wy³±czona (idle wy³±czone).\n"
1368
1369 #: fetchmail.c:1723
1370 msgid "  Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n"
1371 msgstr "  Niepuste nag³ówki Status bêd± usuwane (dropstatus w³±czone).\n"
1372
1373 #: fetchmail.c:1724
1374 msgid "  Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n"
1375 msgstr "  Niepuste nag³ówki Status bêd± zachowane (dropstatus wy³±czone).\n"
1376
1377 #: fetchmail.c:1726
1378 msgid "  Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n"
1379 msgstr "  Linie Delivered-To bêd± usuwane (dropdelivered w³±czone).\n"
1380
1381 #: fetchmail.c:1727
1382 msgid "  Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n"
1383 msgstr "  Linie Delivered-To bêd± zachowane (dropdelivered wy³±czone).\n"
1384
1385 #: fetchmail.c:1731
1386 #, c-format
1387 msgid "  Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
1388 msgstr "  Limit wielko¶ci listu wynosi %d bajtów (--limit %d).\n"
1389
1390 #: fetchmail.c:1734
1391 msgid "  No message size limit (--limit 0).\n"
1392 msgstr "  Limit wielko¶ci listu nie jest ustawiony (--limit 0).\n"
1393
1394 #: fetchmail.c:1736
1395 #, c-format
1396 msgid "  Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
1397 msgstr ""
1398 "  Ostrze¿enia o wielko¶ci listu bêd± wy¶wietlane co %d sekund (--warnings %"
1399 "d).\n"
1400
1401 #: fetchmail.c:1739
1402 msgid "  Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
1403 msgstr ""
1404 "  Ostrze¿enia o wielko¶ci bêd± wy¶wietlane przy ka¿dym ³±czeniu (--warnings "
1405 "0).\n"
1406
1407 #: fetchmail.c:1742
1408 #, c-format
1409 msgid "  Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
1410 msgstr "  Limit liczby otrzymanych listów wynosi %d (--fetchlimit %d).\n"
1411
1412 #: fetchmail.c:1745
1413 msgid "  No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
1414 msgstr ""
1415 "  Limit liczby otrzymanych listów nie jest ustawiony (--fetchlimit 0).\n"
1416
1417 #: fetchmail.c:1747
1418 #, c-format
1419 msgid "  Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1420 msgstr "  Limit wielko¶ci listu wynosi %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1421
1422 #: fetchmail.c:1750
1423 msgid "  No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
1424 msgstr "  Limit wielko¶ci listu nie jest ustawiony (--fetchsizelimit 0).\n"
1425
1426 #: fetchmail.c:1754
1427 msgid "  Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
1428 msgstr ""
1429 "  Binarne przeszukiwanie UID-ów przy ka¿dym ¶ci±ganiu (--fastuidl 1).\n"
1430
1431 #: fetchmail.c:1756
1432 #, c-format
1433 msgid "  Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
1434 msgstr ""
1435 "  Binarne przeszukiwanie UID-ów przy %d z %d ¶ci±gañ (--fastuidl %d).\n"
1436
1437 #: fetchmail.c:1759
1438 msgid "   Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
1439 msgstr ""
1440 "   Liniowe przeszukiwanie UID-ów przy ka¿dym ¶ci±ganiu (--fastuidl 0).\n"
1441
1442 #: fetchmail.c:1761
1443 #, c-format
1444 msgid "  SMTP message batch limit is %d.\n"
1445 msgstr "  Listy bêd± wysy³ane przez SMTP w grupach po %d.\n"
1446
1447 #: fetchmail.c:1763
1448 msgid "  No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
1449 msgstr ""
1450 "  Limit ilo¶ci listów wysy³anych przez SMTP nie ustawiony (--batchlimit 0).\n"
1451
1452 #: fetchmail.c:1767
1453 #, c-format
1454 msgid "  Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
1455 msgstr "  Odstêp miêdzy kasowaniem listów wymuszony na %d (--expunge %d).\n"
1456
1457 #: fetchmail.c:1769
1458 msgid "  No forced expunges (--expunge 0).\n"
1459 msgstr "  Listy nie bêd± kasowane (--expunge 0).\n"
1460
1461 #: fetchmail.c:1776
1462 msgid "  Domains for which mail will be fetched are:"
1463 msgstr "  Domeny dla których poczta bêdzie ¶ci±gana to:"
1464
1465 #: fetchmail.c:1781 fetchmail.c:1801
1466 msgid " (default)"
1467 msgstr " (domy¶ny)"
1468
1469 #: fetchmail.c:1786
1470 #, c-format
1471 msgid "  Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
1472 msgstr "  Listy bêd± dopisywane do %s jako BSMTP\n"
1473
1474 #: fetchmail.c:1788
1475 #, c-format
1476 msgid "  Messages will be delivered with \"%s\".\n"
1477 msgstr "  Listy bêd± lokalne dorêczane przy u¿yciu \"%s\".\n"
1478
1479 #: fetchmail.c:1795
1480 #, c-format
1481 msgid "  Messages will be %cMTP-forwarded to:"
1482 msgstr "  Listy bêd± przes³ane przy pomocy %cMTP do:"
1483
1484 #: fetchmail.c:1806
1485 #, c-format
1486 msgid "  Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
1487 msgstr "  Nazwa hosta w MAIL FROM jest ustawiona na %s\n"
1488
1489 #: fetchmail.c:1809
1490 #, c-format
1491 msgid "  Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
1492 msgstr ""
1493 "  Adresem do umieszczenia w liniach RCPT TO przekazanych SMTP bêdzie %s\n"
1494
1495 #: fetchmail.c:1818
1496 msgid "  Recognized listener spam block responses are:"
1497 msgstr "  Rozpoznawane odpowiedzi blokad antyspamowych to:"
1498
1499 #: fetchmail.c:1824
1500 msgid "  Spam-blocking disabled\n"
1501 msgstr "  Blokowanie spamu wy³±czone\n"
1502
1503 #: fetchmail.c:1827
1504 #, c-format
1505 msgid "  Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
1506 msgstr "  Po³±czenie do serwera zostanie nawi±zane przy pomocy \"%s\".\n"
1507
1508 #: fetchmail.c:1830
1509 msgid "  No pre-connection command.\n"
1510 msgstr "  Przed po³±czeniem nie bêdzie wykonywane ¿adne dodatkowe polecenie.\n"
1511
1512 #: fetchmail.c:1832
1513 #, c-format
1514 msgid "  Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
1515 msgstr "  Po³±czenie z serwerem zostanie zamkniête przy pomocy \"%s\".\n"
1516
1517 #: fetchmail.c:1835
1518 msgid "  No post-connection command.\n"
1519 msgstr ""
1520 "  Po zamkniêciu po³±czenia nie bêdzie wykonywane ¿adne dodatkowe polecenie.\n"
1521
1522 #: fetchmail.c:1838
1523 msgid "  No localnames declared for this host.\n"
1524 msgstr "  Brak nazw lokalnych ustawionych dla tego hosta.\n"
1525
1526 #: fetchmail.c:1848
1527 msgid "  Multi-drop mode: "
1528 msgstr "  Tryb wielu skrzynek: "
1529
1530 #: fetchmail.c:1850
1531 msgid "  Single-drop mode: "
1532 msgstr "  Tryb jednej skrzynki: "
1533
1534 #: fetchmail.c:1852
1535 #, c-format
1536 msgid "%d local name recognized.\n"
1537 msgid_plural "%d local names recognized.\n"
1538 msgstr[0] "%d znana nazwa lokalna.\n"
1539 msgstr[1] "%d znane nazwy lokalne.\n"
1540 msgstr[2] "%d znanych nazw lokalnych.\n"
1541
1542 #: fetchmail.c:1867
1543 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n"
1544 msgstr "  Odpytywanie DNS dla adresów wieloskrzynkowych jest w³±czone.\n"
1545
1546 #: fetchmail.c:1868
1547 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n"
1548 msgstr "  Odpytywanie DNS dla adresów wieloskrzynkowych jest wy³±czone.\n"
1549
1550 #: fetchmail.c:1872
1551 msgid ""
1552 "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n"
1553 msgstr "  Aliasy serwera bêd± porównywane z adresami skrzynek po adresie IP.\n"
1554
1555 #: fetchmail.c:1874
1556 msgid "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n"
1557 msgstr "  Aliasy serwera bêd± porównywane z adresami skrzynek po nazwie.\n"
1558
1559 #: fetchmail.c:1877
1560 msgid "  Envelope-address routing is disabled\n"
1561 msgstr "  Obs³uga poczty wed³ug adresów w kopercie jest wy³±czone\n"
1562
1563 #: fetchmail.c:1880
1564 #, c-format
1565 msgid "  Envelope header is assumed to be: %s\n"
1566 msgstr "  Nag³ówek koperty zosta³ ustawiony na: %s\n"
1567
1568 #: fetchmail.c:1883
1569 #, c-format
1570 msgid "  Number of envelope headers to be skipped over: %d\n"
1571 msgstr "  Liczba nag³ówków koperty do pominiêcia: %d\n"
1572
1573 #: fetchmail.c:1886
1574 #, c-format
1575 msgid "  Prefix %s will be removed from user id\n"
1576 msgstr "  Przedrostek %s bêdzie usuwany z nazwy u¿ytkownika\n"
1577
1578 #: fetchmail.c:1889
1579 msgid "  No prefix stripping\n"
1580 msgstr "  ¯adne przedrostki nie bêd± usuwane\n"
1581
1582 #: fetchmail.c:1896
1583 msgid "  Predeclared mailserver aliases:"
1584 msgstr "  Zadeklarowane aliasy serwera pocztowego:"
1585
1586 #: fetchmail.c:1905
1587 msgid "  Local domains:"
1588 msgstr "  Domeny lokalne:"
1589
1590 #: fetchmail.c:1915
1591 #, c-format
1592 msgid "  Connection must be through interface %s.\n"
1593 msgstr "  Po³±czenia bêd± nawi±zywane tylko przez interfejs %s.\n"
1594
1595 #: fetchmail.c:1917
1596 msgid "  No interface requirement specified.\n"
1597 msgstr "  Nie jest okre¶lony ¿aden obowi±zkowy interfejs.\n"
1598
1599 #: fetchmail.c:1919
1600 #, c-format
1601 msgid "  Polling loop will monitor %s.\n"
1602 msgstr "  Podczas prób po³±czenia w pêtli bêdzie monitorowany %s.\n"
1603
1604 #: fetchmail.c:1921
1605 msgid "  No monitor interface specified.\n"
1606 msgstr "  ¯aden interfejs nie bêdzie monitorowany.\n"
1607
1608 #: fetchmail.c:1925
1609 #, c-format
1610 msgid "  Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
1611 msgstr ""
1612 "  Po³±czenia z serwerem bêd± nawi±zywane przez wtyczkê %s (--plugin %s).\n"
1613
1614 #: fetchmail.c:1927
1615 msgid "  No plugin command specified.\n"
1616 msgstr "  Nie jest skonfigurowane ¿adne polecenie nawi±zuj±ce po³±czenie\n"
1617
1618 #: fetchmail.c:1929
1619 #, c-format
1620 msgid "  Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
1621 msgstr ""
1622 "  Po³±czenie z serwerem odbiorcy zostanie nawi±zane programem %s (--plugout %"
1623 "s).\n"
1624
1625 #: fetchmail.c:1931
1626 msgid "  No plugout command specified.\n"
1627 msgstr "  Nie jest skonfigurowane ¿adne polecenie zamykaj±ce po³±czenie.\n"
1628
1629 #: fetchmail.c:1936
1630 msgid "  No UIDs saved from this host.\n"
1631 msgstr "  ¯adne UID-y nie zosta³y zachowane z sesji z tym hostem.\n"
1632
1633 #: fetchmail.c:1945
1634 #, c-format
1635 msgid "  %d UIDs saved.\n"
1636 msgstr "  Zachowano %d UID-ów.\n"
1637
1638 #: fetchmail.c:1953
1639 msgid "  Poll trace information will be added to the Received header.\n"
1640 msgstr ""
1641 "  Informacje o ¶ledzeniu po³±czenia bêd± dodane do nag³ówka Received.\n"
1642
1643 #: fetchmail.c:1955
1644 msgid "  No poll trace information will be added to the Received header.\n"
1645 msgstr ""
1646 "  Informacje o ¶ledzeniu po³±czenia nie bêd± dodane do nag³ówka Received.\n"
1647
1648 #: fetchmail.c:1960
1649 msgid "  Messages with bad headers will be rejected.\n"
1650 msgstr "  Listy z b³êdnymi nag³ówkami bêd± odrzucane.\n"
1651
1652 #: fetchmail.c:1963
1653 msgid "  Messages with bad headers will be passed on.\n"
1654 msgstr "  Listy z b³êdnymi nag³ówkami bêd± przepuszczane.\n"
1655
1656 #: fetchmail.c:1968
1657 #, c-format
1658 msgid "  Pass-through properties \"%s\".\n"
1659 msgstr "  Przepuszczane ustawienia \"%s\".\n"
1660
1661 #: getpass.c:71
1662 msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
1663 msgstr "B£¡D; brak obs³ugi funkcji getpassword()\n"
1664
1665 #: getpass.c:193
1666 msgid ""
1667 "\n"
1668 "Caught SIGINT... bailing out.\n"
1669 msgstr ""
1670 "\n"
1671 "Dosta³em sygna³ SIGINT... koñczê pracê.\n"
1672
1673 #: gssapi.c:67
1674 #, c-format
1675 msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
1676 msgstr "Uzyskanie nazwy us³ugi dla [%s] jest niemo¿liwe\n"
1677
1678 #: gssapi.c:72
1679 #, c-format
1680 msgid "Using service name [%s]\n"
1681 msgstr "U¿ywam nazwy us³ugi [%s]\n"
1682
1683 #: gssapi.c:89
1684 msgid "Sending credentials\n"
1685 msgstr "Wysy³am uwierzytelnienie\n"
1686
1687 #: gssapi.c:107
1688 msgid "Error exchanging credentials\n"
1689 msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas wymiany uprawnieñ\n"
1690
1691 #: gssapi.c:152
1692 msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
1693 msgstr "Nie mogê rozwin±æ danych poziomu bezpieczeñstwa\n"
1694
1695 #: gssapi.c:157
1696 msgid "Credential exchange complete\n"
1697 msgstr "Wymiana uprawnieñ zosta³a zakoñczona\n"
1698
1699 #: gssapi.c:161
1700 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
1701 msgstr "Serwer wymaga zapewnionej integralno¶ci i/lub prywatno¶ci\n"
1702
1703 #: gssapi.c:170
1704 #, c-format
1705 msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
1706 msgstr "Rozwiniête flagi poziomu bezpieczeñstwa: %s%s%s\n"
1707
1708 #: gssapi.c:174
1709 #, c-format
1710 msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
1711 msgstr "Maksymalny rozmiar symbolu GSS to %ld\n"
1712
1713 #: gssapi.c:187
1714 msgid "Error creating security level request\n"
1715 msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas budowania zapytania o poziom bezpieczeñstwa\n"
1716
1717 # XXX tak samo, wierzytelnosci -PK
1718 #: gssapi.c:198
1719 msgid "Releasing GSS credentials\n"
1720 msgstr "Zwalniam uprawnienia GSS\n"
1721
1722 # XXX
1723 #: gssapi.c:201
1724 msgid "Error releasing credentials\n"
1725 msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas zwalniania uprawnieñ\n"
1726
1727 #: idle.c:61
1728 #, c-format
1729 msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
1730 msgstr "fetchmail: usypiam na %d sekund.\n"
1731
1732 #: imap.c:73
1733 #, c-format
1734 msgid "Received BYE response from IMAP server: %s"
1735 msgstr "Otrzymano odpowied¼ BYE od serwera IMAP: %s"
1736
1737 #: imap.c:91
1738 #, c-format
1739 msgid "bogus message count in \"%s\"!"
1740 msgstr "b³êdna liczba listów w \"%s\"!"
1741
1742 #: imap.c:138
1743 #, c-format
1744 msgid "bogus EXPUNGE count in \"%s\"!"
1745 msgstr "b³êdna liczba EXPUNGE w \"%s\"!"
1746
1747 #: imap.c:387
1748 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
1749 msgstr "Protokó³ rozpoznany jako IMAP4 rev 1\n"
1750
1751 #: imap.c:393
1752 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
1753 msgstr "Protokó³ rozpoznany jako IMAP4 rev 0\n"
1754
1755 #: imap.c:400
1756 msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
1757 msgstr "Protokó³ rozpoznany jako IMAP2 lub IMAP2BIS\n"
1758
1759 #: imap.c:415
1760 msgid "will idle after poll\n"
1761 msgstr "przejdzie w stan bezczynno¶ci po odpytaniu\n"
1762
1763 #: imap.c:507 pop3.c:518
1764 #, c-format
1765 msgid "%s: upgrade to TLS succeeded.\n"
1766 msgstr "%s: przej¶cie na TLS powiod³o siê.\n"
1767
1768 #: imap.c:516 pop3.c:527
1769 #, c-format
1770 msgid "%s: upgrade to TLS failed.\n"
1771 msgstr "%s: przej¶cie na TLS nie powiod³o siê.\n"
1772
1773 #: imap.c:520
1774 #, c-format
1775 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue\n"
1776 msgstr "%s: zgodne przej¶cie na TLS nie powiod³o siê, próba kontynuacji\n"
1777
1778 #: imap.c:640
1779 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
1780 msgstr "Wymagana metoda uwierzytelnienia OTP nie wkompilowana w fetchmaila\n"
1781
1782 #: imap.c:662 pop3.c:385
1783 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
1784 msgstr "Wymagana metoda uwierzytelnienia NTLM nie wkompilowana w fetchmaila\n"
1785
1786 #: imap.c:671
1787 msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
1788 msgstr "Serwer nie obs³uguje wymaganej metody uwierzytelnienia LOGIN\n"
1789
1790 #: imap.c:737
1791 #, c-format
1792 msgid "mail expunge mismatch (%d actual != %d expected)\n"
1793 msgstr "niezgodno¶æ przy usuwaniu poczty (faktyczna %d != oczekiwana %d)\n"
1794
1795 #: imap.c:876
1796 #, c-format
1797 msgid "%lu is unseen\n"
1798 msgstr "%lu jest nieprzeczytany\n"
1799
1800 #: imap.c:937 pop3.c:868 pop3.c:880 pop3.c:1114 pop3.c:1121
1801 #, c-format
1802 msgid "%u is unseen\n"
1803 msgstr "%u jest nieprzeczytany\n"
1804
1805 #: imap.c:972 imap.c:1031
1806 msgid "re-poll failed\n"
1807 msgstr "ponowne po³±czenie nie powiod³o siê\n"
1808
1809 #: imap.c:980 imap.c:1036
1810 #, c-format
1811 msgid "%d message waiting after re-poll\n"
1812 msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n"
1813 msgstr[0] "%d list oczekuj±cy po ponownym pobraniu\n"
1814 msgstr[1] "%d listy oczekuj±ce po ponownym pobraniu\n"
1815 msgstr[2] "%d listów oczekuj±cych po ponownym pobraniu\n"
1816
1817 #: imap.c:997
1818 msgid "mailbox selection failed\n"
1819 msgstr "wybór skrzynki zakoñczy³ siê niepowodzeniem\n"
1820
1821 #: imap.c:1001
1822 #, c-format
1823 msgid "%d message waiting after first poll\n"
1824 msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n"
1825 msgstr[0] "%d list oczekuj±cy po pierwszym pobraniu\n"
1826 msgstr[1] "%d listy oczekuj±ce po pierwszym pobraniu\n"
1827 msgstr[2] "%d listów oczekuj±cych po pierwszym pobraniu\n"
1828
1829 #: imap.c:1015
1830 msgid "expunge failed\n"
1831 msgstr "usuwanie nie powiod³o siê\n"
1832
1833 #: imap.c:1019
1834 #, c-format
1835 msgid "%d message waiting after expunge\n"
1836 msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n"
1837 msgstr[0] "%d list oczekuj±cy po usuwaniu\n"
1838 msgstr[1] "%d listy oczekuj±ce po usuwaniu\n"
1839 msgstr[2] "%d listów oczekuj±cych po usuwaniu\n"
1840
1841 #: imap.c:1058
1842 msgid "search for unseen messages failed\n"
1843 msgstr "poszukiwanie nieprzeczytanych listów nie powiod³o siê\n"
1844
1845 #: imap.c:1063 pop3.c:889
1846 #, c-format
1847 msgid "%u is first unseen\n"
1848 msgstr "%u jest pierwszym nieprzeczytanym\n"
1849
1850 #: imap.c:1144
1851 msgid ""
1852 "Warning: ignoring bogus data for message sizes returned by the server.\n"
1853 msgstr ""
1854 "Uwaga: zignorowano nieprawdziwe dane o rozmiarze wiadomo¶ci zwrócone przez "
1855 "serwer.\n"
1856
1857 #: interface.c:256
1858 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
1859 msgstr ""
1860 "Nie mo¿na otworzyæ interfejsu kvm. Byæ mo¿e fetchmail nie jest SGID kmem."
1861
1862 #: interface.c:396
1863 #, c-format
1864 msgid "Unable to parse interface name from %s"
1865 msgstr "Nie mo¿na odczytaæ nazwy interfejsu z %s"
1866
1867 #: interface.c:418
1868 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
1869 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) nie powiód³ siê"
1870
1871 #: interface.c:424
1872 msgid "get_ifinfo: malloc failed"
1873 msgstr "get_ifinfo: b³±d malloc"
1874
1875 #: interface.c:430
1876 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
1877 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist) nie powiód³ siê"
1878
1879 #: interface.c:448
1880 #, c-format
1881 msgid "Routing message version %d not understood."
1882 msgstr "Wiadomo¶æ przekierowuj±ca w wersji %d nie zrozumiana."
1883
1884 #: interface.c:480
1885 #, c-format
1886 msgid "No interface found with name %s"
1887 msgstr "Nie znaleziono interfejsu o nazwie %s"
1888
1889 #: interface.c:538
1890 #, c-format
1891 msgid "No IP address found for %s"
1892 msgstr "Nie znaleziono adresu IP dla %s"
1893
1894 #: interface.c:590
1895 msgid "missing IP interface address\n"
1896 msgstr "interfejs nie ma ustawionego adresu IP\n"
1897
1898 #: interface.c:606
1899 msgid "invalid IP interface address\n"
1900 msgstr "interfejs ma ustawiony b³êdny adres IP\n"
1901
1902 #: interface.c:612
1903 msgid "invalid IP interface mask\n"
1904 msgstr "interfejs ma ustawion± b³êdn± maskê sieci\n"
1905
1906 # XXX -PK
1907 #: interface.c:651
1908 #, c-format
1909 msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
1910 msgstr "ruch na %s zauwa¿ony jako %d\n"
1911
1912 #: interface.c:666
1913 #, c-format
1914 msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
1915 msgstr "pomijam po³±czenie z %s, %s nie jest podniesiony\n"
1916
1917 #: interface.c:685
1918 #, c-format
1919 msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
1920 msgstr "pomijam po³±czenie z %s, adres IP %s nie jest na li¶cie\n"
1921
1922 #: interface.c:697
1923 #, c-format
1924 msgid "activity on %s checked as %d\n"
1925 msgstr "ruch na %s sprawdzany jako %d\n"
1926
1927 #: interface.c:723
1928 #, c-format
1929 msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
1930 msgstr "pomijam po³±czenie z %s, %s nie jest aktywny\n"
1931
1932 # XXX -PK
1933 #: interface.c:730
1934 #, c-format
1935 msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
1936 msgstr "ruch na %s by³ %d, jest %d\n"
1937
1938 #: kerberos.c:74
1939 msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
1940 msgstr "rozkodowanie pocz±tkuj±cego wyzwania BASE64 by³o niemo¿liwe\n"
1941
1942 #: kerberos.c:139
1943 #, c-format
1944 msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
1945 msgstr "u¿ytkownik %s w bilecie nie pasuje do -u %s\n"
1946
1947 #: kerberos.c:147
1948 #, c-format
1949 msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
1950 msgstr "niezerowy obiekt (%s) mo¿e mieæ nieprzewidywalne efekty\n"
1951
1952 #: kerberos.c:213
1953 msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
1954 msgstr "odkodowanie odpowiedzi BASE64 jest niemo¿liwe\n"
1955
1956 #: kerberos.c:220
1957 msgid "challenge mismatch\n"
1958 msgstr "niezgodno¶æ wyzwania\n"
1959
1960 #: lock.c:86
1961 #, c-format
1962 msgid "fetchmail: error reading lockfile \"%s\": %s\n"
1963 msgstr "fetchmail: b³±d podczas odczytu pliku blokady \"%s\": %s\n"
1964
1965 #: lock.c:97
1966 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
1967 msgstr "fetchmail: usuwam niewa¿ny plik blokady\n"
1968
1969 #: lock.c:121
1970 #, c-format
1971 msgid "fetchmail: error opening lockfile \"%s\": %s\n"
1972 msgstr "fetchmail: b³±d podczas otwierania pliku blokady \"%s\": %s\n"
1973
1974 #: lock.c:168
1975 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
1976 msgstr "fetchmail: tworzenie blokady nie powiod³o siê.\n"
1977
1978 #: netrc.c:219
1979 #, c-format
1980 msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
1981 msgstr "%s:%d: uwaga: przed ka¿d± nazw± hosta wystêpuje \"%s\"\n"
1982
1983 #: netrc.c:257
1984 #, c-format
1985 msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
1986 msgstr "%s:%d: uwaga: nieznany symbol \"%s\"\n"
1987
1988 #: odmr.c:66
1989 #, c-format
1990 msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
1991 msgstr "serwer SMTP na %s nie obs³uguje polecenia ATRN\n"
1992
1993 #: odmr.c:104
1994 msgid "Turnaround now...\n"
1995 msgstr "Prze³±czanie...\n"
1996
1997 #: odmr.c:109
1998 msgid "ATRN request refused.\n"
1999 msgstr "¯±danie ATRN odrzucone.\n"
2000
2001 #: odmr.c:113
2002 msgid "Unable to process ATRN request now\n"
2003 msgstr "Nie mo¿na teraz obs³u¿yæ ¿±dania ATRN\n"
2004
2005 #: odmr.c:118
2006 msgid "You have no mail.\n"
2007 msgstr "Nie ma poczty.\n"
2008
2009 #: odmr.c:122
2010 msgid "Command not implemented\n"
2011 msgstr "Polecenie nie zaimplementowane\n"
2012
2013 #: odmr.c:126
2014 msgid "Authentication required.\n"
2015 msgstr "Wymagane uwierzytelnienie.\n"
2016
2017 #: odmr.c:130
2018 #, c-format
2019 msgid "Unknown ODMR error %d\n"
2020 msgstr "Nieznany b³±d ODMR %d\n"
2021
2022 #: odmr.c:189
2023 msgid "receiving message data\n"
2024 msgstr "odbieranie danych listu\n"
2025
2026 #: odmr.c:242
2027 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
2028 msgstr "Opcja --keep nie dzia³a z ODMR\n"
2029
2030 #: odmr.c:246
2031 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
2032 msgstr "Opcja --flush nie dzia³a z ODMR\n"
2033
2034 #: odmr.c:250
2035 msgid "Option --folder is not supported with ODMR\n"
2036 msgstr "Opcja --folder nie dzia³a z ODMR\n"
2037
2038 #: odmr.c:254
2039 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
2040 msgstr "Opcja --check nie dzia³a z ODMR\n"
2041
2042 #: opie.c:42
2043 msgid "server recv fatal\n"
2044 msgstr "recv z serwera nie powiod³o siê\n"
2045
2046 #: opie.c:56
2047 msgid "Could not decode OTP challenge\n"
2048 msgstr "Rozkodowanie wyzwania OTP by³o niemo¿liwe\n"
2049
2050 #: opie.c:64 pop3.c:610
2051 msgid "Secret pass phrase: "
2052 msgstr "Tajne has³o: "
2053
2054 #: options.c:174 options.c:218
2055 #, c-format
2056 msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
2057 msgstr "Napis '%s' nie reprezentuje poprawnie zapisanej liczby.\n"
2058
2059 #: options.c:183
2060 #, c-format
2061 msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
2062 msgstr "Warto¶æ napisu '%s' jest %s ni¿ %d.\n"
2063
2064 #: options.c:184
2065 msgid "smaller"
2066 msgstr "mniejsza"
2067
2068 #: options.c:184
2069 msgid "larger"
2070 msgstr "wiêksza"
2071
2072 #: options.c:321
2073 #, c-format
2074 msgid "Invalid bad-header policy `%s' specified.\n"
2075 msgstr "Podano b³êdn± politykê b³êdnych nag³ówków `%s'.\n"
2076
2077 #: options.c:362
2078 #, c-format
2079 msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
2080 msgstr "Podano b³êdny protokó³ `%s'.\n"
2081
2082 #: options.c:409
2083 #, c-format
2084 msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
2085 msgstr "Podano b³êdn± metodê uwierzytelnienia `%s'.\n"
2086
2087 #: options.c:614
2088 msgid "usage:  fetchmail [options] [server ...]\n"
2089 msgstr "sk³adnia:  fetchmail [opcje] [serwer ...]\n"
2090
2091 #: options.c:615
2092 msgid "  Options are as follows:\n"
2093 msgstr "  Mo¿na podaæ nastêpuj±ce opcje:\n"
2094
2095 #: options.c:616
2096 msgid "  -?, --help        display this option help\n"
2097 msgstr "  -?, --help        wy¶wietla ten opis opcji\n"
2098
2099 #: options.c:617
2100 msgid "  -V, --version     display version info\n"
2101 msgstr "  -V, --version     wy¶wietla informacje o wersji\n"
2102
2103 #: options.c:619
2104 msgid "  -c, --check       check for messages without fetching\n"
2105 msgstr "  -c, --check       sprawdza czy s± nowe listy bez ich pobierania\n"
2106
2107 #: options.c:620
2108 msgid "  -s, --silent      work silently\n"
2109 msgstr "  -s, --silent      wy³±cza komunikaty\n"
2110
2111 #: options.c:621
2112 msgid "  -v, --verbose     work noisily (diagnostic output)\n"
2113 msgstr "  -v, --verbose     w³±cza wy¶wietlanie szczegó³owych komunikatów\n"
2114
2115 #: options.c:622
2116 msgid "  -d, --daemon      run as a daemon once per n seconds\n"
2117 msgstr "  -d, --daemon      w³±cza uruchamianie w trybie demona co n sekund\n"
2118
2119 #: options.c:623
2120 msgid "  -N, --nodetach    don't detach daemon process\n"
2121 msgstr "  -N, --nodetach    wy³±cza pracê w tle w trybie demona\n"
2122
2123 #: options.c:624
2124 msgid "  -q, --quit        kill daemon process\n"
2125 msgstr "  -q, --quit        koñczy pracê demona\n"
2126
2127 #: options.c:625
2128 msgid "  -L, --logfile     specify logfile name\n"
2129 msgstr "  -L, --logfile     podaje nazwê pliku kroniki\n"
2130
2131 #: options.c:626
2132 msgid ""
2133 "      --syslog      use syslog(3) for most messages when running as a "
2134 "daemon\n"
2135 msgstr ""
2136 "      --syslog      w³±cza wy¶wietlanie wiêkszo¶ci komunikatów przez syslog"
2137 "(3)\n"
2138
2139 #: options.c:627
2140 msgid "      --invisible   don't write Received & enable host spoofing\n"
2141 msgstr ""
2142 "      --invisible   w³±cza udawanie hosta i nie dodaje nag³ówków Received\n"
2143
2144 #: options.c:628
2145 msgid "  -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
2146 msgstr "  -f, --fetchmailrc okre¶la alternatywny plik konfiguracyjny\n"
2147
2148 #: options.c:629
2149 msgid "  -i, --idfile      specify alternate UIDs file\n"
2150 msgstr "  -i, --idfile      okre¶la alternatywny plik z UID-ami\n"
2151
2152 #: options.c:630
2153 msgid "      --pidfile     specify alternate PID (lock) file\n"
2154 msgstr "      --pidfile     okre¶la alternatywny plik PID (blokady)\n"
2155
2156 #: options.c:631
2157 msgid "      --postmaster  specify recipient of last resort\n"
2158 msgstr "      --postmaster  adres na który bêd± wysy³ane b³êdne listy\n"
2159
2160 #: options.c:632
2161 msgid "      --nobounce    redirect bounces from user to postmaster.\n"
2162 msgstr "      --nobounce    przekierowuje odbit± pocztê do postmastera.\n"
2163
2164 #: options.c:633
2165 msgid ""
2166 "      --nosoftbounce fetchmail deletes permanently undeliverable messages.\n"
2167 msgstr ""
2168 "      --nosoftbounce fetchmail usunie listy trwale niemo¿liwe do "
2169 "dostarczenia.\n"
2170
2171 #: options.c:634
2172 msgid ""
2173 "      --softbounce  keep permanently undeliverable messages on server "
2174 "(default).\n"
2175 msgstr ""
2176 "      --softbounce  zachowa listy trwale niemo¿liwe do dostarczenia "
2177 "(domy¶lne).\n"
2178
2179 #: options.c:636
2180 msgid "  -I, --interface   interface required specification\n"
2181 msgstr "  -I, --interface   wymagana nazwa interfejsu\n"
2182
2183 #: options.c:637
2184 msgid "  -M, --monitor     monitor interface for activity\n"
2185 msgstr "  -M, --monitor     monitoruje dany interfejs czekaj±c na ruch\n"
2186
2187 #: options.c:640
2188 msgid "      --ssl         enable ssl encrypted session\n"
2189 msgstr "      --ssl         w³±cza sesje kodowane ssl\n"
2190
2191 #: options.c:641
2192 msgid "      --sslkey      ssl private key file\n"
2193 msgstr "      --sslkey      plik klucza prywatnego ssl\n"
2194
2195 #: options.c:642
2196 msgid "      --sslcert     ssl client certificate\n"
2197 msgstr "      --sslcert     certyfikat klienta ssl\n"
2198
2199 #: options.c:643
2200 msgid "      --sslcertck   do strict server certificate check (recommended)\n"
2201 msgstr ""
2202 "      --sslcertck   dok³adne sprawdzanie certyfikatu serwera (zalecane)\n"
2203
2204 #: options.c:644
2205 msgid "      --sslcertpath path to ssl certificates\n"
2206 msgstr "      --sslcertpath ¶cie¿ka do certyfikatów ssl\n"
2207
2208 #: options.c:645
2209 msgid ""
2210 "      --sslcommonname  expect this CommonName from server (discouraged)\n"
2211 msgstr ""
2212 "      --sslcommonname  oczekiwanie od serwera tego CommonName (niezalecane)\n"
2213
2214 #: options.c:646
2215 msgid ""
2216 "      --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's "
2217 "cert.\n"
2218 msgstr ""
2219 "      --sslfingerprint odcisk, który musi pasowaæ do odcisku certyfikatu "
2220 "serwera.\n"
2221
2222 #: options.c:647
2223 msgid "      --sslproto    force ssl protocol (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2224 msgstr "      --sslproto    wymusza protokó³ ssl (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2225
2226 #: options.c:649
2227 msgid "      --plugin      specify external command to open connection\n"
2228 msgstr ""
2229 "      --plugin      ¶cie¿ka do zewnêtrznego polecenia otwieraj±cego "
2230 "po³±czenie\n"
2231
2232 #: options.c:650
2233 msgid "      --plugout     specify external command to open smtp connection\n"
2234 msgstr ""
2235 "      --plugout     ¶cie¿ka do zewn. polecenia otwieraj±cego po³±czenie "
2236 "smtp\n"
2237
2238 #: options.c:651
2239 msgid ""
2240 "      --bad-header {reject|accept}\n"
2241 "                    specify policy for handling messages with bad headers\n"
2242 msgstr ""
2243 "      --bad-header {reject|accept}\n"
2244 "                    okre¶lenie polityki obs³ugi listów z b³êdnymi "
2245 "nag³ówkami\n"
2246
2247 #: options.c:654
2248 msgid "  -p, --protocol    specify retrieval protocol (see man page)\n"
2249 msgstr ""
2250 "  -p, --protocol    okre¶la protokó³ którym bêd± pobierane listy (patrz "
2251 "manual)\n"
2252
2253 #: options.c:655
2254 msgid "  -U, --uidl        force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
2255 msgstr "  -U, --uidl        wymusza u¿ywanie UIDL (tylko POP3)\n"
2256
2257 #: options.c:656
2258 msgid "      --port        TCP port to connect to (obsolete, use --service)\n"
2259 msgstr ""
2260 "      --port        ³±czenie z portem TCP (przestarza³e, nale¿y u¿ywaæ --"
2261 "service)\n"
2262
2263 #: options.c:657
2264 msgid ""
2265 "  -P, --service     TCP service to connect to (can be numeric TCP port)\n"
2266 msgstr ""
2267 "  -P, --service     ³±czenie z podan± us³ug± TCP (mo¿e byæ numerem portu "
2268 "TCP)\n"
2269
2270 #: options.c:658
2271 msgid "      --auth        authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2272 msgstr ""
2273 "      --auth        okre¶la metodê uwierzytelnienia (has³o/Kerberos/ssh/"
2274 "otp)\n"
2275
2276 #: options.c:659
2277 msgid "  -t, --timeout     server nonresponse timeout\n"
2278 msgstr "  -t, --timeout     limit czasu oczekiwania na odpowied¼ serwera\n"
2279
2280 #: options.c:660
2281 msgid "  -E, --envelope    envelope address header\n"
2282 msgstr ""
2283 "  -E, --envelope    okre¶la nazwê nag³ówka zawieraj±cego adres z koperty\n"
2284
2285 #: options.c:661
2286 msgid "  -Q, --qvirtual    prefix to remove from local user id\n"
2287 msgstr ""
2288 "  -Q, --qvirtual    przedrostek, który bêdzie usuwany z nazwy u¿ytkownika\n"
2289
2290 #: options.c:662
2291 msgid "      --principal   mail service principal\n"
2292 msgstr "      --principal   zarz±dca us³ugi pocztowej\n"
2293
2294 #: options.c:663
2295 msgid "      --tracepolls  add poll-tracing information to Received header\n"
2296 msgstr ""
2297 "      --tracepolls  dodaje informacje o ¶ledzeniu po³±czenia do Received\n"
2298
2299 #: options.c:665
2300 msgid "  -u, --username    specify users's login on server\n"
2301 msgstr "  -u, --username    okre¶la login u¿ytkownika na serwerze\n"
2302
2303 #: options.c:666
2304 msgid "  -a, --[fetch]all  retrieve old and new messages\n"
2305 msgstr "  -a, --[fetch]all  pobiera wszystkie listy, stare i nowe\n"
2306
2307 #: options.c:667
2308 msgid "  -K, --nokeep      delete new messages after retrieval\n"
2309 msgstr "  -K, --nokeep      kasuje nowe listy po pobraniu\n"
2310
2311 #: options.c:668
2312 msgid "  -k, --keep        save new messages after retrieval\n"
2313 msgstr "  -k, --keep        po pobraniu pozostawia nowe listy na serwerze\n"
2314
2315 #: options.c:669
2316 msgid "  -F, --flush       delete old messages from server\n"
2317 msgstr "  -F, --flush       kasuje stare listy z serwera\n"
2318
2319 #: options.c:670
2320 msgid "      --limitflush  delete oversized messages\n"
2321 msgstr "      --limitflush  kasuje zbyt du¿e listy z serwera\n"
2322
2323 #: options.c:671
2324 msgid "  -n, --norewrite   don't rewrite header addresses\n"
2325 msgstr "  -n, --norewrite   nie przepisuje adresów w nag³ówkach\n"
2326
2327 #: options.c:672
2328 msgid "  -l, --limit       don't fetch messages over given size\n"
2329 msgstr "  -l, --limit       nie pobiera listów wiêkszych ni¿ podany rozmiar\n"
2330
2331 #: options.c:673
2332 msgid "  -w, --warnings    interval between warning mail notification\n"
2333 msgstr "  -w, --warnings    czas miêdzy powiadomieniami o poczcie\n"
2334
2335 #: options.c:675
2336 msgid "  -S, --smtphost    set SMTP forwarding host\n"
2337 msgstr ""
2338 "  -S, --smtphost    okre¶la nazwê hosta SMTP przesy³aj±cego nasze listy\n"
2339
2340 #: options.c:676
2341 msgid "      --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
2342 msgstr "      --fetchdomains pobiera pocztê dla podanych domen\n"
2343
2344 #: options.c:677
2345 msgid "  -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
2346 msgstr ""
2347 "  -D, --smtpaddress okre¶la nazwê domeny SMTP u¿ywan± przy dorêczaniu "
2348 "poczty\n"
2349
2350 #: options.c:678
2351 msgid "      --smtpname    set SMTP full name username@domain\n"
2352 msgstr "      --smtpname    ustawia pe³n± nazwê SMTP username@domain\n"
2353
2354 #: options.c:679
2355 msgid "  -Z, --antispam,   set antispam response values\n"
2356 msgstr "  -Z, --antispam    okre¶la odpowiedzi blokad antyspamowych\n"
2357
2358 #: options.c:680
2359 msgid "  -b, --batchlimit  set batch limit for SMTP connections\n"
2360 msgstr ""
2361 "  -b, --batchlimit  okre¶la limit listów wys³anych w jednym po³±czeniu SMTP\n"
2362
2363 #: options.c:681
2364 msgid "  -B, --fetchlimit  set fetch limit for server connections\n"
2365 msgstr ""
2366 "  -B, --fetchlimit  okre¶la limit listów pobieranych w jednym po³±czeniu\n"
2367
2368 #: options.c:682
2369 msgid "      --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
2370 msgstr "      --fetchsizelimit ustawia limit wielko¶ci ¶ci±ganego listu\n"
2371
2372 #: options.c:683
2373 msgid "      --fastuidl    do a binary search for UIDLs\n"
2374 msgstr "      --fastuidl    wykonuje binarne poszukiwanie UIDL-i\n"
2375
2376 #: options.c:684
2377 msgid "  -e, --expunge     set max deletions between expunges\n"
2378 msgstr ""
2379 "  -e, --expunge     liczba skasowanych listów miêdzy czyszczeniem skrzynki\n"
2380
2381 #: options.c:685
2382 msgid "  -m, --mda         set MDA to use for forwarding\n"
2383 msgstr ""
2384 "  -m, --mda         okre¶la ¶cie¿kê do MDA dorêczaj±cego pobrane listy\n"
2385
2386 #: options.c:686
2387 msgid "      --bsmtp       set output BSMTP file\n"
2388 msgstr "      --bsmtp       okre¶la nazwê wynikowego pliku BSMTP\n"
2389
2390 #: options.c:687
2391 msgid "      --lmtp        use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
2392 msgstr "      --lmtp        u¿ywa LMTP (RFC2033) do dorêczania poczty\n"
2393
2394 #: options.c:688
2395 msgid "  -r, --folder      specify remote folder name\n"
2396 msgstr "  -r, --folder      okre¶la nazwê skrzynki na serwerze\n"
2397
2398 #: options.c:689
2399 msgid "      --showdots    show progress dots even in logfiles\n"
2400 msgstr ""
2401 "      --showdots    pokazuje kropki oznaczaj±ce postêp tak¿e w logach\n"
2402
2403 #: pop3.c:355
2404 msgid ""
2405 "Warning: \"Maillennium POP3/PROXY server\" found, using RETR command instead "
2406 "of TOP.\n"
2407 msgstr ""
2408 "Uwaga: Odkryto serwer \"POP3/PROXY Maillennium\", u¿ycie polecenia RETR "
2409 "zamiast TOP.\n"
2410
2411 #: pop3.c:454
2412 msgid "TLS is mandatory for this session, but server refused CAPA command.\n"
2413 msgstr "TLS jest wymagany dla tej sesji, ale serwer odrzuci³ polecenie CAPA.\n"
2414
2415 #: pop3.c:455
2416 msgid "The CAPA command is however necessary for TLS.\n"
2417 msgstr "Polecenie CAPA jest jednak niezbêdne dla TLS.\n"
2418
2419 #: pop3.c:538
2420 #, c-format
2421 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue.\n"
2422 msgstr "%s: zgodne przej¶cie na TLS nie powiod³o siê, próba kontynuacji.\n"
2423
2424 #: pop3.c:646
2425 msgid "We've run out of allowed authenticators and cannot continue.\n"
2426 msgstr ""
2427 "Wyczerpano dozwolone sposoby uwierzytelnienia, nie mo¿na kontynuowaæ.\n"
2428
2429 #: pop3.c:660
2430 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2431 msgstr "W powitaniu serwera brakuje wymaganego znacznika czasu APOP\n"
2432
2433 #: pop3.c:669
2434 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2435 msgstr "B³±d sk³adni znacznika czasu w powitaniu\n"
2436
2437 #: pop3.c:685
2438 msgid "Invalid APOP timestamp.\n"
2439 msgstr "B³êdny znacznik czasu APOP.\n"
2440
2441 #: pop3.c:709
2442 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
2443 msgstr "Pro¶ba o nieznany protokó³ w POP3_auth\n"
2444
2445 #: pop3.c:730
2446 msgid "lock busy!  Is another session active?\n"
2447 msgstr "plik zablokowany! Czy inna sesja nie jest aktywna?\n"
2448
2449 #: pop3.c:809
2450 msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n"
2451 msgstr "Nie mo¿na obs³u¿yæ odpowiedzi UIDL od serwera.\n"
2452
2453 #: pop3.c:832
2454 msgid "Server responded with UID for wrong message.\n"
2455 msgstr "Serwer odpowiedzia³ z UID-em dla niew³a¶ciwego listu.\n"
2456
2457 #: pop3.c:859 pop3.c:1105
2458 #, c-format
2459 msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
2460 msgstr "id=%s (num=%d) zosta³ skasowany, ale nadal istnieje!\n"
2461
2462 #: pop3.c:965
2463 msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
2464 msgstr ""
2465 "Przesy³ki zosta³y dodane do listy na serwerze. Nie mogê tego obs³u¿yæ.\n"
2466
2467 #: pop3.c:1057
2468 msgid "protocol error\n"
2469 msgstr "b³±d protoko³u\n"
2470
2471 #: pop3.c:1073
2472 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
2473 msgstr "b³±d protoko³u podczas pobierania UIDL\n"
2474
2475 #: pop3.c:1443
2476 msgid "Option --folder is not supported with POP3\n"
2477 msgstr "Opcja --folder nie dzia³a z POP3\n"
2478
2479 #: rcfile_y.y:129
2480 msgid "server option after user options"
2481 msgstr "opcja serwera po opcjach u¿ytkownika"
2482
2483 #: rcfile_y.y:172
2484 msgid "SDPS not enabled."
2485 msgstr "SDPS nie w³±czone."
2486
2487 #: rcfile_y.y:218
2488 msgid ""
2489 "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2490 "FreeBSD\n"
2491 msgstr ""
2492 "fetchmail: opcja interface jest obs³ugiwana tylko pod Linuksem (bez IPv6) i "
2493 "FreeBSD\n"
2494
2495 #: rcfile_y.y:225
2496 msgid ""
2497 "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2498 "FreeBSD\n"
2499 msgstr ""
2500 "fetchmail: opcja monitor jest obs³ugiwana tylko pod Linuksem (bez IPv6) i "
2501 "FreeBSD\n"
2502
2503 #: rcfile_y.y:340
2504 msgid "SSL is not enabled"
2505 msgstr "SSL nie jest w³±czone."
2506
2507 #: rcfile_y.y:390
2508 msgid "end of input"
2509 msgstr "koniec wej¶cia"
2510
2511 #: rcfile_y.y:428
2512 #, c-format
2513 msgid "File %s must be a regular file.\n"
2514 msgstr "Plik %s musi byæ zwyk³ym plikiem.\n"
2515
2516 #: rcfile_y.y:438
2517 #, c-format
2518 msgid "File %s must have no more than -rwx------ (0700) permissions.\n"
2519 msgstr "Plik %s nie mo¿e mieæ uprawnieñ wiêkszych ni¿ -rwx------ (0700).\n"
2520
2521 #: rcfile_y.y:450
2522 #, c-format
2523 msgid "File %s must be owned by you.\n"
2524 msgstr "Plik %s musi byæ w³asno¶ci± u¿ytkownika.\n"
2525
2526 #: report.c:67
2527 msgid "Unknown system error"
2528 msgstr "Nieznany b³±d systemu"
2529
2530 #: report.c:92
2531 #, c-format
2532 msgid "%s (log message incomplete)\n"
2533 msgstr "%s (komunikat logu niekompletny)\n"
2534
2535 #: rfc822.c:76
2536 #, c-format
2537 msgid "About to rewrite %s"
2538 msgstr "Rozpoczêcie przepisywania %s"
2539
2540 #: rfc822.c:212
2541 #, c-format
2542 msgid "Rewritten version is %s\n"
2543 msgstr "Przepisana wersja to %s\n"
2544
2545 #: rpa.c:118
2546 msgid "Success"
2547 msgstr "Sukces"
2548
2549 #: rpa.c:119
2550 msgid "Restricted user (something wrong with account)"
2551 msgstr "Zablokowany u¿ytkownik (co¶ nie tak z kontem)"
2552
2553 #: rpa.c:120
2554 msgid "Invalid userid or passphrase"
2555 msgstr "B³êdny identyfikator u¿ytkownika lub has³o"
2556
2557 #: rpa.c:121
2558 msgid "Deity error"
2559 msgstr "B³±d bosko¶ci"
2560
2561 #: rpa.c:174
2562 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
2563 msgstr "Token 2 RPA: b³±d dekodowania Base64\n"
2564
2565 #: rpa.c:185
2566 #, c-format
2567 msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
2568 msgstr "Wersja RPA %d.%d\n"
2569
2570 #: rpa.c:191
2571 #, c-format
2572 msgid "Service challenge (l=%d):\n"
2573 msgstr "Has³o do us³ugi (l=%d):\n"
2574
2575 #: rpa.c:200
2576 #, c-format
2577 msgid "Service timestamp %s\n"
2578 msgstr "Datownik us³ugi %s\n"
2579
2580 #: rpa.c:205
2581 msgid "RPA token 2 length error\n"
2582 msgstr "Token 2 RPA b³±d d³ugo¶ci\n"
2583
2584 #: rpa.c:209
2585 #, c-format
2586 msgid "Realm list: %s\n"
2587 msgstr "Lista dziedzin: %s\n"
2588
2589 #: rpa.c:213
2590 msgid "RPA error in service@realm string\n"
2591 msgstr "RPA: b³±d w napisie us³uga@dziedzina\n"
2592
2593 #: rpa.c:250
2594 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
2595 msgstr "RPA symbol 4: b³±d podczas dekodowania Base64\n"
2596
2597 #: rpa.c:261
2598 #, c-format
2599 msgid "User authentication (l=%d):\n"
2600 msgstr "Uwierzytelnienie u¿ytkownika (l=%d):\n"
2601
2602 #: rpa.c:275
2603 #, c-format
2604 msgid "RPA status: %02X\n"
2605 msgstr "Stan RPA: %02X\n"
2606
2607 #: rpa.c:281
2608 msgid "RPA token 4 length error\n"
2609 msgstr "RPA: b³±d d³ugo¶ci symbolu 4\n"
2610
2611 #: rpa.c:288
2612 #, c-format
2613 msgid "RPA rejects you: %s\n"
2614 msgstr "RPA odrzuci³o u¿ytkownika: %s\n"
2615
2616 #: rpa.c:290
2617 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
2618 msgstr "RPA odrzuci³o u¿ytkownika bez podania przyczyny\n"
2619
2620 #: rpa.c:298
2621 #, c-format
2622 msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
2623 msgstr "RPA: b³±d d³ugo¶ci uwierzytelnienia u¿ytkownika: %d\n"
2624
2625 #: rpa.c:303
2626 #, c-format
2627 msgid "RPA Session key length error: %d\n"
2628 msgstr "RPA: b³±d d³ugo¶ci klucza sesyjnego: %d\n"
2629
2630 #: rpa.c:309
2631 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
2632 msgstr "RPA: b³±d uwierzytelnienia _us³ugi_. Kto¶ podszywa siê pod serwer?\n"
2633
2634 #: rpa.c:314
2635 msgid "Session key established:\n"
2636 msgstr "Uzgodniony klucz sesyjny:\n"
2637
2638 #: rpa.c:345
2639 msgid "RPA authorisation complete\n"
2640 msgstr "Autoryzacja RPA zakoñczona\n"
2641
2642 #: rpa.c:372
2643 msgid "Get response\n"
2644 msgstr "Oczekiwanie na odpowied¼\n"
2645
2646 #: rpa.c:402
2647 #, c-format
2648 msgid "Get response return %d [%s]\n"
2649 msgstr "Oczekiwanie na odpowied¼ zakoñczone z wynikiem %d [%s]\n"
2650
2651 #: rpa.c:463
2652 msgid "Hdr not 60\n"
2653 msgstr "D³ugo¶æ nag³ówka nie wynosi 60\n"
2654
2655 #: rpa.c:484
2656 msgid "Token length error\n"
2657 msgstr "B³±d d³ugo¶ci symbolu\n"
2658
2659 #: rpa.c:489
2660 #, c-format
2661 msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
2662 msgstr "D³ugo¶æ symbolu %d nie pasuje do rxlen %d\n"
2663
2664 #: rpa.c:495
2665 msgid "Mechanism field incorrect\n"
2666 msgstr "B³êdne pole mechanizmu\n"
2667
2668 #: rpa.c:531
2669 #, c-format
2670 msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
2671 msgstr "b³±d dec64 na znaku %d: %x\n"
2672
2673 #: rpa.c:546
2674 msgid "Inbound binary data:\n"
2675 msgstr "Przychodz±ce dane binarne:\n"
2676
2677 #: rpa.c:582
2678 msgid "Outbound data:\n"
2679 msgstr "Wychodz±ce dane binarne:\n"
2680
2681 #: rpa.c:645
2682 msgid "RPA String too long\n"
2683 msgstr "RPA: za d³ugi napis\n"
2684
2685 #: rpa.c:650
2686 msgid "Unicode:\n"
2687 msgstr "Unicode:\n"
2688
2689 #: rpa.c:709
2690 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
2691 msgstr "RPA: otwarcie /dev/urandom jest niemo¿liwe. Nie uniemo¿liwia\n"
2692
2693 #: rpa.c:710
2694 msgid "    prevent you logging in, but means you\n"
2695 msgstr "    to zalogowania siê, ale oznacza ¿e nie mo¿esz\n"
2696
2697 #: rpa.c:711
2698 msgid "    cannot be sure you are talking to the\n"
2699 msgstr "    byæ pewien, ¿e po³±czy³e¶ siê z w³a¶ciw± us³ug±\n"
2700
2701 #: rpa.c:712
2702 msgid "    service that you think you are (replay\n"
2703 msgstr "    (mo¿liwy jest atak przez odtwarzanie\n"
2704
2705 #: rpa.c:713
2706 msgid "    attacks by a dishonest service are possible.)\n"
2707 msgstr "     nieuczciwej us³ugi.)\n"
2708
2709 #: rpa.c:724
2710 msgid "User challenge:\n"
2711 msgstr "Wyzwanie u¿ytkownika:\n"
2712
2713 #: rpa.c:874
2714 msgid "MD5 being applied to data block:\n"
2715 msgstr "MD5 zastosowany do bloku danych:\n"
2716
2717 #: rpa.c:887
2718 msgid "MD5 result is:\n"
2719 msgstr "Wynik MD5:\n"
2720
2721 #: servport.c:53
2722 #, c-format
2723 msgid "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n"
2724 msgstr "b³±d getaddrinfo(NULL, \"%s\"): %s\n"
2725
2726 #: servport.c:80
2727 #, c-format
2728 msgid "Cannot resolve service %s to port number.\n"
2729 msgstr "Nie mo¿na rozwi±zaæ us³ugi %s na numer portu.\n"
2730
2731 #: servport.c:81
2732 msgid "Please specify the service as decimal port number.\n"
2733 msgstr "Proszê podaæ us³ugê jako dziesiêtny numer portu.\n"
2734
2735 #: sink.c:231
2736 #, c-format
2737 msgid "forwarding to %s\n"
2738 msgstr "przesy³anie do %s\n"
2739
2740 #: sink.c:318
2741 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
2742 msgstr "SMTP: (cia³o odbitego listu)\n"
2743
2744 #: sink.c:321
2745 #, c-format
2746 msgid "mail from %s bounced to %s\n"
2747 msgstr "poczta od %s odbita do %s\n"
2748
2749 #: sink.c:458
2750 #, c-format
2751 msgid "Saved error is still %d\n"
2752 msgstr "Zachowany b³±d to nadal %d\n"
2753
2754 #: sink.c:518 sink.c:617
2755 #, c-format
2756 msgid "%cMTP error: %s\n"
2757 msgstr "b³±d %cMTP: %s\n"
2758
2759 #: sink.c:562
2760 msgid "SMTP server requires STARTTLS, keeping message.\n"
2761 msgstr "Serwer SMTP wymaga STARTTLS, list zachowany.\n"
2762
2763 #: sink.c:742
2764 #, c-format
2765 msgid "BSMTP file open failed: %s\n"
2766 msgstr "BSMTP: otwarcie pliku nie powiod³o siê: %s\n"
2767
2768 #: sink.c:788
2769 #, c-format
2770 msgid "BSMTP preamble write failed: %s.\n"
2771 msgstr "BSMTP: zapis nag³ówka nie powiód³ siê: %s.\n"
2772
2773 #: sink.c:1002
2774 #, c-format
2775 msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
2776 msgstr "demon %cMTP nie lubi adresu odbiorcy `%s'\n"
2777
2778 #: sink.c:1009
2779 #, c-format
2780 msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
2781 msgstr "demon %cMTP naprawdê nie lubi adresu odbiorcy `%s'\n"
2782
2783 #: sink.c:1055
2784 msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
2785 msgstr "brak pasuj±cych adresów; postmaster nie ustawiony.\n"
2786
2787 #: sink.c:1067
2788 #, c-format
2789 msgid "can't even send to %s!\n"
2790 msgstr "nie mogê wys³aæ poczty nawet do %s!\n"
2791
2792 #: sink.c:1073
2793 #, c-format
2794 msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
2795 msgstr "brak pasuj±cych lokalnych adresów, przesy³am do %s\n"
2796
2797 #: sink.c:1229
2798 #, c-format
2799 msgid "about to deliver with: %s\n"
2800 msgstr "list zostanie dorêczony przy pomocy: %s\n"
2801
2802 #: sink.c:1240
2803 #, c-format
2804 msgid "Cannot switch effective user id to %ld: %s\n"
2805 msgstr "Nie mo¿na zmieniæ efektywnego identyfikatora u¿ytkownika na %ld: %s\n"
2806
2807 #: sink.c:1252
2808 #, c-format
2809 msgid "Cannot switch effective user id back to original %ld: %s\n"
2810 msgstr ""
2811 "Nie mo¿na zmieniæ efektywnego identyfikatora u¿ytkownika z powrotem na %ld: %"
2812 "s\n"
2813
2814 #: sink.c:1259
2815 msgid "MDA open failed\n"
2816 msgstr "b³±d podczas uruchamiania MDA (programu dorêczaj±cego pocztê)\n"
2817
2818 #: sink.c:1298
2819 #, c-format
2820 msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
2821 msgstr "po³±czenie %cMTP z %s nie powiod³o siê\n"
2822
2823 #: sink.c:1322
2824 #, c-format
2825 msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
2826 msgstr "nie mo¿na podnie¶æ procesu s³uchaj±cego; powrót do %s"
2827
2828 #: sink.c:1380
2829 #, c-format
2830 msgid "Message termination or close of BSMTP file failed: %s\n"
2831 msgstr "Zakoñczenie listu lub zamkniêcie pliku BSMTP nie powiod³o siê: %s\n"
2832
2833 # XXX
2834 #: sink.c:1407
2835 #, c-format
2836 msgid "Error writing to MDA: %s\n"
2837 msgstr "B³±d podczas pisania do MDA: %s\n"
2838
2839 #: sink.c:1410
2840 #, c-format
2841 msgid "MDA died of signal %d\n"
2842 msgstr "MDA zabity przez sygna³ %d\n"
2843
2844 #: sink.c:1413
2845 #, c-format
2846 msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
2847 msgstr "MDA zwróci³ niezerowy kod b³êdu %d\n"
2848
2849 #: sink.c:1416
2850 #, c-format
2851 msgid ""
2852 "Strange: MDA pclose returned %d and errno %d/%s, cannot handle at %s:%d\n"
2853 msgstr ""
2854 "Dziwne: MDA pclose zwróci³o %d a errno %d/%s, nie mo¿na obs³u¿yæ w %s:%d\n"
2855
2856 #: sink.c:1441
2857 msgid "SMTP listener refused delivery\n"
2858 msgstr "serwer SMTP odmówi³ dostarczenia listu\n"
2859
2860 #: sink.c:1471
2861 msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
2862 msgstr "B³±d podczas dorêczania LMTP w momencie wykonywania komendy EOM\n"
2863
2864 #: sink.c:1474
2865 #, c-format
2866 msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
2867 msgstr "Niespodziewana odpowied¼ inna ni¿ 503 na LSTMP EOM: %s\n"
2868
2869 #: sink.c:1629
2870 msgid ""
2871 "-- \n"
2872 "The Fetchmail Daemon"
2873 msgstr ""
2874 "-- \n"
2875 "Demon Fetchmaila"
2876
2877 #: smtp.c:81
2878 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
2879 msgstr "Uwierzytelnienie ESMTP CRAM-MD5...\n"
2880
2881 #: smtp.c:87 smtp.c:137
2882 msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
2883 msgstr "Serwer odrzuci³ polecenie AUTH.\n"
2884
2885 #: smtp.c:95 smtp.c:144 smtp.c:153 smtp.c:159
2886 msgid "Bad base64 reply from server.\n"
2887 msgstr "B³êdna odpowied¼ base64 z serwera.\n"
2888
2889 #: smtp.c:99
2890 #, c-format
2891 msgid "Challenge decoded: %s\n"
2892 msgstr "Wywo³anie rozkodowane: %s\n"
2893
2894 #: smtp.c:116
2895 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
2896 msgstr "Uwierzytelnienie ESMTP PLAIN...\n"
2897
2898 #: smtp.c:131
2899 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
2900 msgstr "Uwierzytelnienie ESMTP LOGIN...\n"
2901
2902 #: smtp.c:349 smtp.c:377
2903 msgid "smtp listener protocol error\n"
2904 msgstr "b³±d protoko³u serwera smtp\n"
2905
2906 #: socket.c:110 socket.c:136
2907 msgid "fetchmail: malloc failed\n"
2908 msgstr "fetchmail: b³±d malloc\n"
2909
2910 #: socket.c:168
2911 msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
2912 msgstr "fetchmail: b³±d socketpair\n"
2913
2914 #: socket.c:174
2915 msgid "fetchmail: fork failed\n"
2916 msgstr "fetchmail: b³±d fork\n"
2917
2918 #: socket.c:181
2919 msgid "dup2 failed\n"
2920 msgstr "b³±d dup2\n"
2921
2922 #: socket.c:187
2923 #, c-format
2924 msgid "running %s (host %s service %s)\n"
2925 msgstr "uruchamiam %s (host %s us³uga %s)\n"
2926
2927 #: socket.c:190
2928 #, c-format
2929 msgid "execvp(%s) failed\n"
2930 msgstr "b³±d execvp(%s)\n"
2931
2932 #: socket.c:281
2933 #, c-format
2934 msgid "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"
2935 msgstr "b³±d getaddrinfo(\"%s\",\"%s\"): %s\n"
2936
2937 #: socket.c:284
2938 msgid "Try adding the --service option (see also FAQ item R12).\n"
2939 msgstr "Proszê spróbowaæ dodaæ opcjê --service (p. tak¿e punkt R12 FAQ).\n"
2940
2941 #: socket.c:295 socket.c:298
2942 #, c-format
2943 msgid "unknown (%s)"
2944 msgstr "nieznany (%s)"
2945
2946 #: socket.c:301
2947 #, c-format
2948 msgid "Trying to connect to %s/%s..."
2949 msgstr "Próba po³±czenia z %s/%s..."
2950
2951 #: socket.c:309
2952 #, c-format
2953 msgid "cannot create socket: %s\n"
2954 msgstr "nie mo¿na utworzyæ gniazda: %s\n"
2955
2956 #: socket.c:325
2957 msgid "connection failed.\n"
2958 msgstr "po³±czenie nie powiod³o siê.\n"
2959
2960 #: socket.c:327
2961 #, c-format
2962 msgid "connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n"
2963 msgstr "po³±czenie z %s:%s [%s/%s] nie powiod³o siê: %s.\n"
2964
2965 #: socket.c:333
2966 msgid "connected.\n"
2967 msgstr "po³±czono.\n"
2968
2969 #: socket.c:611
2970 #, c-format
2971 msgid "Issuer Organization: %s\n"
2972 msgstr "Organizacja wystawcy: %s\n"
2973
2974 #: socket.c:614
2975 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
2976 msgstr "Uwaga: nazwa Organizacji wystawcy za d³uga (prawdopodobnie uciêta).\n"
2977
2978 #: socket.c:616
2979 msgid "Unknown Organization\n"
2980 msgstr "Nieznana organizacja\n"
2981
2982 #: socket.c:618
2983 #, c-format
2984 msgid "Issuer CommonName: %s\n"
2985 msgstr "CommonName wystawcy: %s\n"
2986
2987 #: socket.c:621
2988 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
2989 msgstr "Uwaga: CommonName wystawcy za d³ugie (prawdopodobnie uciête).\n"
2990
2991 #: socket.c:623
2992 msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
2993 msgstr "Nieznane CommonName wystawcy\n"
2994
2995 #: socket.c:627
2996 #, c-format
2997 msgid "Server CommonName: %s\n"
2998 msgstr "CommonName serwera: %s\n"
2999
3000 #: socket.c:633
3001 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
3002 msgstr "B³êdny certyfikat: za d³ugie CommonName podmiotu!\n"
3003
3004 #: socket.c:639
3005 msgid "Bad certificate: Subject CommonName contains NUL, aborting!\n"
3006 msgstr "B³êdny certyfikat: CommonName podmiotu zawiera NUL, przerwano!\n"
3007
3008 #: socket.c:660
3009 #, c-format
3010 msgid "Subject Alternative Name: %s\n"
3011 msgstr "Alternatywna nazwa podmiotu: %s\n"
3012
3013 #: socket.c:666
3014 msgid "Bad certificate: Subject Alternative Name contains NUL, aborting!\n"
3015 msgstr ""
3016 "B³êdny certyfikat: alternatywna nazwa podmiotu zawiera NUL, przerwano!\n"
3017
3018 #: socket.c:694
3019 #, c-format
3020 msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
3021 msgstr "Niezgodno¶æ CommonName serwera: %s != %s\n"
3022
3023 #: socket.c:701
3024 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
3025 msgstr "Nazwa serwera nie ustawiona, nie mo¿na sprawdziæ certyfikatu!\n"
3026
3027 #: socket.c:706
3028 msgid "Unknown Server CommonName\n"
3029 msgstr "Nieznane CommonName serwera\n"
3030
3031 #: socket.c:708
3032 msgid "Server name not specified in certificate!\n"
3033 msgstr "Nazwa serwera nie podana w certyfikacie!\n"
3034
3035 #: socket.c:720
3036 msgid "EVP_md5() failed!\n"
3037 msgstr "b³±d EVP_md5()!\n"
3038
3039 #: socket.c:724
3040 msgid "Out of memory!\n"
3041 msgstr "Brak pamiêci!\n"
3042
3043 #: socket.c:732
3044 msgid "Digest text buffer too small!\n"
3045 msgstr "Bufor skrótu tekstu za ma³y!\n"
3046
3047 #: socket.c:738
3048 #, c-format
3049 msgid "%s key fingerprint: %s\n"
3050 msgstr "Odcisk klucza %s: %s\n"
3051
3052 #: socket.c:742
3053 #, c-format
3054 msgid "%s fingerprints match.\n"
3055 msgstr "%s odcisków siê zgadza.\n"
3056
3057 #: socket.c:744
3058 #, c-format
3059 msgid "%s fingerprints do not match!\n"
3060 msgstr "%s odcisków siê nie zgadza!\n"
3061
3062 #: socket.c:753
3063 #, c-format
3064 msgid "Server certificate verification error: %s\n"
3065 msgstr "B³±d weryfikacji certyfikatu serwera: %s\n"
3066
3067 #: socket.c:759
3068 #, c-format
3069 msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n"
3070 msgstr "nieznany wystawca (pierwsze %d znaków): %s\n"
3071
3072 #: socket.c:846
3073 msgid "File descriptor out of range for SSL"
3074 msgstr "Deskryptor pliku poza zakresem dla SSL"
3075
3076 #: socket.c:862
3077 #, c-format
3078 msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n"
3079 msgstr "Podano b³êdny protokó³ SSL `%s', u¿ywam domy¶lnego (SSLv23).\n"
3080
3081 #: socket.c:938
3082 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
3083 msgstr "Weryfikacja certyfikatu/odcisku klucza z jakiego¶ powodu pominiêta!\n"
3084
3085 #: socket.c:1016
3086 msgid "Cygwin socket read retry\n"
3087 msgstr "Powtórzenie odczytu z gniazda cygwinowego\n"
3088
3089 #: socket.c:1019
3090 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
3091 msgstr "Powtórzenie odczytu z gniazda cygwinowego nie powiod³o siê!\n"
3092
3093 #: transact.c:65
3094 #, c-format
3095 msgid "mapped address %s to local %s\n"
3096 msgstr "adres %s zamieniony na lokalny %s\n"
3097
3098 #: transact.c:87
3099 #, c-format
3100 msgid "mapped %s to local %s\n"
3101 msgstr "%s zamieniony na lokalny %s\n"
3102
3103 #: transact.c:154
3104 #, c-format
3105 msgid "passed through %s matching %s\n"
3106 msgstr "przepuszczony przez %s pasuje do %s\n"
3107
3108 #: transact.c:224
3109 #, c-format
3110 msgid ""
3111 "analyzing Received line:\n"
3112 "%s"
3113 msgstr ""
3114 "analizujê nag³ówek Received:\n"
3115 "%s"
3116
3117 #: transact.c:263
3118 #, c-format
3119 msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
3120 msgstr "nag³ówek zosta³ przyjêty, %s jest aliasem serwera pocztowego\n"
3121
3122 #: transact.c:269
3123 #, c-format
3124 msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
3125 msgstr "nag³ówek zosta³ odrzucony, %s nie jest aliasem serwera pocztowego\n"
3126
3127 #: transact.c:343
3128 msgid "no Received address found\n"
3129 msgstr "nie znalaz³em adresu Received\n"
3130
3131 #: transact.c:352
3132 #, c-format
3133 msgid "found Received address `%s'\n"
3134 msgstr "znalaz³em adres Received `%s'\n"
3135
3136 #: transact.c:595
3137 msgid "incorrect header line found while scanning headers\n"
3138 msgstr "podczas skanowania nag³ówków znaleziono b³êdn± liniê nag³ówka\n"
3139
3140 #: transact.c:597
3141 #, c-format
3142 msgid "line: %s"
3143 msgstr "linia: %s"
3144
3145 #: transact.c:1137
3146 #, c-format
3147 msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
3148 msgstr "brak pasuj±cych lokalnych adresów, przesy³am do %s\n"
3149
3150 #: transact.c:1152
3151 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
3152 msgstr "listy nie zostan± przes³ane i skasowane z powodu b³êdów DNS-u\n"
3153
3154 #: transact.c:1262
3155 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
3156 msgstr "zapisujê RFC822 msgblk.headers\n"
3157
3158 #: transact.c:1281
3159 msgid "no recipient addresses matched declared local names"
3160 msgstr "¿aden z adresatów nie pasowa³ do nazw lokalnych u¿ytkowników"
3161
3162 #: transact.c:1288
3163 #, c-format
3164 msgid "recipient address %s didn't match any local name"
3165 msgstr "adresat %s nie pasowa³ do ¿adnej nazwy lokalnego u¿ytkownika"
3166
3167 #: transact.c:1297
3168 msgid "message has embedded NULs"
3169 msgstr "list zawiera³ znaki NULL"
3170
3171 #: transact.c:1305
3172 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
3173 msgstr "demon SMTP odrzuci³ adresy lokalnych odbiorców: '"
3174
3175 #: transact.c:1444
3176 msgid "error writing message text\n"
3177 msgstr "b³±d podczas zapisu tre¶ci listu\n"
3178
3179 #: uid.c:250
3180 #, c-format
3181 msgid "Old UID list from %s:"
3182 msgstr "Stara lista UID-ów z %s:"
3183
3184 #: uid.c:255 uid.c:266 uid.c:523 uid.c:573
3185 msgid " <empty>"
3186 msgstr " <pusty>"
3187
3188 #: uid.c:262
3189 msgid "Scratch list of UIDs:"
3190 msgstr "Pocz±tkowa lista UID-ów:"
3191
3192 #: uid.c:517 uid.c:569
3193 #, c-format
3194 msgid "Merged UID list from %s:"
3195 msgstr "Po³±czona lista UID-ów z %s:"
3196
3197 #: uid.c:519
3198 #, c-format
3199 msgid "New UID list from %s:"
3200 msgstr "Nowa lista UID-ów z %s:"
3201
3202 #: uid.c:548
3203 msgid "swapping UID lists\n"
3204 msgstr "prze³±czanie list UID-ów\n"
3205
3206 #: uid.c:556
3207 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
3208 msgstr "brak prze³±czania list UID-ów, w zapytaniu nie wyst±pi³y UID-y\n"
3209
3210 #: uid.c:581
3211 msgid "discarding new UID list\n"
3212 msgstr "odrzucam now± listê UID-ów\n"
3213
3214 #: uid.c:617
3215 msgid "Deleting fetchids file.\n"
3216 msgstr "Kasujê plik fetchids.\n"
3217
3218 # XXX
3219 #: uid.c:620
3220 #, c-format
3221 msgid "Error deleting %s: %s\n"
3222 msgstr "B³±d podczas usuwania %s: %s\n"
3223
3224 #: uid.c:626
3225 msgid "Writing fetchids file.\n"
3226 msgstr "Zapisujê plik fetchids.\n"
3227
3228 #: uid.c:645
3229 #, c-format
3230 msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n"
3231 msgstr ""
3232 "B³±d podczas zapisu pliku fetchids %s, stary plik pozostawiono na miejscu.\n"
3233
3234 #: uid.c:649
3235 #, c-format
3236 msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n"
3237 msgstr "Nie mo¿na zmieniæ nazwy pliku fetchids %s na %s: %s\n"
3238
3239 #: uid.c:653
3240 #, c-format
3241 msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n"
3242 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku fetchids %s do zapisu: %s\n"
3243
3244 #: xmalloc.c:33
3245 msgid "malloc failed\n"
3246 msgstr "b³±d malloc\n"
3247
3248 #: xmalloc.c:47
3249 msgid "realloc failed\n"
3250 msgstr "b³±d realloc\n"