1 # Polish translation for fetchmail.
2 # Copyright (C) 1998, 2002, 2003, 2005, 2009 Eric S. Raymond (msgids)
3 # This file is distributed under the same license as the fetchmail package.
4 # Pawe³ Krawczyk <kravietz@ceti.pl>, 1998-1999.
5 # Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2002-2009.
6 # Thanks for few updates to Adam Go³êbiowski, 2003.
10 "Project-Id-Version: fetchmail 6.3.11\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n"
12 "POT-Creation-Date: 2009-08-18 13:45+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2009-08-06 19:09+0200\n"
14 "Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
15 "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
20 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
24 msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
25 msgstr "Sprawdzam, czy %s jest tym samym hostem co %s\n"
28 msgid "Yes, their IP addresses match\n"
29 msgstr "Tak, ich adresy IP s± takie same\n"
32 msgid "No, their IP addresses don't match\n"
33 msgstr "Nie, ich adresy IP ró¿ni± siê\n"
37 msgid "nameserver failure while looking for '%s' during poll of %s: %s\n"
38 msgstr "b³±d serwera nazw przy szukaniu `%s' podczas ³±czenia z %s: %s\n"
42 msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
43 msgstr "b³±d serwera nazw przy szukaniu `%s' podczas ³±czenia z %s.\n"
46 msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
47 msgstr "rozkodowanie pocz±tkuj±cego wyzwania BASE64 by³o niemo¿liwe\n"
51 msgid "decoded as %s\n"
52 msgstr "rozkodowany jako %s\n"
56 msgid "kerberos error %s\n"
57 msgstr "b³±d Kerberosa: %s\n"
59 #: driver.c:249 driver.c:254
61 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%*s'] \n"
62 msgstr "krb5_sendauth: %s [serwer odpowiedzia³ '%*s'] \n"
65 msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning"
66 msgstr "Subject: Ostrze¿enie fetchmaila o zbyt du¿ych listach"
70 msgid "The following oversized messages were deleted on server %s account %s:"
72 "Nastêpuj±ce zbyt du¿e listy zosta³y usuniête z konta %2$s na serwerze poczty "
77 msgid "The following oversized messages remain on server %s account %s:"
79 "Nastêpuj±ce zbyt du¿e listy pozosta³y na koncie %2$s na serwerze poczty %1$s:"
83 msgid " %d message %d octets long deleted by fetchmail."
84 msgid_plural " %d messages %d octets long deleted by fetchmail."
85 msgstr[0] " %d list o d³ugo¶ci %d zosta³ usuniêty przez fetchmaila."
86 msgstr[1] " %d listy o d³ugo¶ci %d zosta³y usuniête przez fetchmaila."
87 msgstr[2] " %d listów o d³ugo¶ci %d zosta³o usuniêtych przez fetchmaila."
91 msgid " %d message %d octets long skipped by fetchmail."
92 msgid_plural " %d messages %d octets long skipped by fetchmail."
93 msgstr[0] " %d list o d³ugo¶ci %d zosta³ pominiêty przez fetchmaila."
94 msgstr[1] " %d listy o d³ugo¶ci %d zosta³y pominiête przez fetchmaila."
95 msgstr[2] " %d listów o d³ugo¶ci %d zosta³o pominiêtych przez fetchmaila."
99 msgid "skipping message %s@%s:%d"
100 msgstr "pomijam list %s@%s:%d"
104 msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
105 msgstr "pomijam list %s@%s:%d (%d bajtów)"
109 msgstr " (d³ugo¶æ -1)"
117 msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
118 msgstr "nie mo¿na ¶ci±gn±æ nag³ówków, list %s@%s:%d (%d bajtów)\n"
122 msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
123 msgstr "pobieram list %s@%s:%d z %d"
128 msgstr " (%d bajtów)"
132 msgid " (%d header octets)"
133 msgstr " (%d bajtów nag³ówka)"
137 msgid " (%d body octets)"
138 msgstr " (%d bajtów tre¶ci)"
143 "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
145 "d³ugo¶æ listu %s@%s:%d nie odpowiada d³ugo¶ci zg³oszonej przez serwer (%d != "
150 msgstr " zachowany\n"
154 msgstr " skasowany\n"
157 msgid " not flushed\n"
158 msgstr " nie zosta³ skasowany\n"
162 msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n"
164 "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
166 "limit pobranych listów %d osi±gniêty: %d pozosta³ na serwerze %s na koncie %"
169 "limit pobranych listów %d osi±gniêty: %d pozosta³y na serwerze %s na koncie %"
172 "limit pobranych listów %d osi±gniêty: %d pozosta³o na serwerze %s na koncie %"
177 msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
179 "limit czasu %d sekund przekroczony podczas oczekiwania na po³±czenie z %s.\n"
183 msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
184 msgstr "limit czasu %d sekund przekroczony podczas oczekiwania na serwer %s.\n"
188 msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
189 msgstr "limit czasu %d sekund przekroczony podczas oczekiwania na %s.\n"
193 msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
194 msgstr "przekroczony czas oczekiwania na odpowied¼ po %d sekundach.\n"
198 msgid "timeout after %d seconds.\n"
199 msgstr "przekroczony czas oczekiwania po %d sekundach.\n"
202 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts"
203 msgstr "Subject: fetchmail zg³asza wielokrotne przekroczenie czasu oczekiwania"
208 "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@%"
210 msgstr "Po %d timeoutach fetchmail nie móg³ pobraæ poczty z %s@%s.\n"
214 "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
215 "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
216 "corrupted by a server error. You can run `fetchmail -v -v' to\n"
217 "diagnose the problem.\n"
219 "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
221 "To mo¿e oznaczaæ, ¿e serwer pocztowy jest zablokowany, albo serwer\n"
222 "SMTP jest zakleszczony, albo skrzynka na serwerze jest uszkodzona\n"
223 "z powodu b³êdu serwera. Uruchomienie `fetchmail -v -v' pozwoli\n"
224 "zdiagnozowaæ problem.\n"
226 "Fetchmail nie bêdzie sprawdza³ tej skrzynki do czasu restartu.\n"
230 msgid "pre-connection command terminated with signal %d\n"
231 msgstr "polecenie do uruchomienia przed po³±czeniem zakoñczone sygna³em %d\n"
235 msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
236 msgstr "polecenie do uruchomienia przed po³±czeniem wysz³o z b³êdem %d\n"
240 msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
241 msgstr "nie mogê znale¼æ skrzynki HESIOD dla %s\n"
244 msgid "Lead server has no name.\n"
245 msgstr "Serwer prowadz±cy nie ma nazwy.\n"
249 msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s): %s\n"
250 msgstr "nie mogê znale¼æ kanonicznej nazwy DNS %s (%s): %s\n"
254 msgid "%s connection to %s failed"
255 msgstr "po³±czenie %s z %s nie powiod³o siê"
258 msgid "Subject: Fetchmail unreachable-server warning."
259 msgstr "Subject: Ostrze¿enie fetchmaila o nieosi±galnym serwerze."
263 msgid "Fetchmail could not reach the mail server %s:"
264 msgstr "Fetchmail nie móg³ po³±czyæ siê z serwerem poczty %s:"
267 msgid "SSL connection failed.\n"
268 msgstr "po³±czenie SSL nie powiod³o siê.\n"
272 msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
273 msgstr "B³±d blokady pliku dla %s@%s\n"
277 msgid "Server busy error on %s@%s\n"
278 msgstr "Serwer zajêty dla %s@%s\n"
282 msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
283 msgstr "B³±d autoryzacji dla %s@%s%s\n"
286 msgid " (previously authorized)"
287 msgstr " (poprzednio zautoryzowano)"
291 msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s"
292 msgstr "Subject: b³±d uwierzytelnienia fetchmaila dla %s@%s"
296 msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
297 msgstr "Fetchmail nie móg³ pobraæ poczty z %s@%s.\n"
301 "The attempt to get authorization failed.\n"
302 "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
303 "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
304 "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
307 "Próba uzyskania autoryzacji nie powiod³a siê.\n"
308 "Poniewa¿ wcze¶niej autoryzacja dla tego po³±czenia uda³a siê,\n"
309 "prawdopodobnie jest to inny rodzaj awarii (typu przeci±¿ony serwer),\n"
310 "którego fetchmail nie mo¿e rozró¿niæ, poniewa¿ serwer nie wys³a³\n"
311 "przydatnego komunikatu o b³êdzie."
316 "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
317 "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
318 "of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
320 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
321 "at each cycle. No future notifications will be sent until service\n"
325 "Jednak je¶li dane o koncie ZOSTA£Y zmienione od uruchomienia demona\n"
326 "fetchmaila, trzeba zatrzymaæ demona, zmieniæ konfiguracjê fetchmaila\n"
327 "i zrestartowaæ demona.\n"
329 "Demon fetchmaila bêdzie nadal próbowa³ siê po³±czyæ w ka¿dym cyklu.\n"
330 "Dalsze powiadomienia do czasu odzyskania us³ugi nie bêd± wysy³ane."
334 "The attempt to get authorization failed.\n"
335 "This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
336 "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
337 "because they don't send useful error messages on login failure.\n"
339 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
340 "at each cycle. No future notifications will be sent until service\n"
343 "Próba uzyskania autoryzacji nie powiod³a siê.\n"
344 "Oznacza to prawdopodobnie, ¿e has³o jest niew³a¶ciwe, ale niektóre\n"
345 "serwery maj± inne rodzaje b³êdów, których fetchmail nie mo¿e odró¿niæ\n"
346 "od tego, poniewa¿ nie zwracaj± u¿ytecznych komunikatów o b³êdzie.\n"
348 "Demon fetchmaila bêdzie nadal próbowa³ siê po³±czyæ w ka¿dym cyklu.\n"
349 "Dalsze powiadomienia do czasu wznowienia us³ugi nie bêd± wysy³ane."
353 msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
354 msgstr "Natychmiastowe ponowne ¶ci±ganie z %s@%s\n"
358 msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
359 msgstr "Nieznany login lub b³±d uwierzytelniania dla %s@%s\n"
363 msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
364 msgstr "Autoryzacja powiod³a siê dla %s@%s\n"
368 msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s"
369 msgstr "Subject: uwierzytelnienie fetchmaila powiod³o siê dla %s@%s"
373 msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
374 msgstr "Fetchmail móg³ zalogowaæ siê na %s@%s.\n"
377 msgid "Service has been restored.\n"
378 msgstr "Us³uga zosta³a wznowiona.\n"
382 msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
383 msgstr "ponowna próba po³±czenia z folderem %s\n"
386 msgid "selecting or re-polling default folder\n"
387 msgstr "ponowna próba po³±czenia z domy¶lnym folderem\n"
391 msgid "%s at %s (folder %s)"
392 msgstr "%s na %s (folder %s)"
394 #: driver.c:1332 rcfile_y.y:384
402 msgstr "Próba po³±czenia z %s\n"
406 msgid "%d message (%d %s) for %s"
407 msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s"
408 msgstr[0] "%d list (%d %s) dla %s"
409 msgstr[1] "%d listy (%d %s) dla %s"
410 msgstr[2] "%d listów (%d %s) dla %s"
417 msgstr[2] "widzianych"
421 msgid "%d message for %s"
422 msgid_plural "%d messages for %s"
423 msgstr[0] "%d list dla %s"
424 msgstr[1] "%d listy dla %s"
425 msgstr[2] "%d listów dla %s"
429 msgid " (%d octets).\n"
430 msgstr "(%d bajtów).\n"
434 msgid "No mail for %s\n"
435 msgstr "Nie ma poczty dla %s\n"
437 #: driver.c:1393 imap.c:90
438 msgid "bogus message count!"
439 msgstr "b³êdna liczba listów!"
446 msgid "missing or bad RFC822 header"
447 msgstr "w nag³ówkach RFC822 (brak lub b³êdne)"
454 msgid "client/server synchronization"
455 msgstr "synchronizacji miêdzy serwerem i klientem"
458 msgid "client/server protocol"
459 msgstr "protoko³u miêdzy serwerem i klientem"
462 msgid "lock busy on server"
463 msgstr "plik zablokowany na serwerze"
466 msgid "SMTP transaction"
467 msgstr "transakcji SMTP"
475 msgstr "nieokre¶lony"
479 msgid "%s error while fetching from %s@%s and delivering to SMTP host %s\n"
480 msgstr "b³±d %s podczas pobierania z %s@%s i dostarczania po SMTP do %s\n"
488 msgid "%s error while fetching from %s@%s\n"
489 msgstr "b³±d %s podczas pobierania listów z %s@%s\n"
493 msgid "post-connection command terminated with signal %d\n"
494 msgstr "polecenie wykonane po pobraniu poczty zakoñczone sygna³em %d\n"
498 msgid "post-connection command failed with status %d\n"
499 msgstr "polecenie wykonane po pobraniu poczty zwróci³o b³±d %d\n"
502 msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
503 msgstr "Obs³uga Kerberosa V4 nie zosta³a do³±czona do programu.\n"
506 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
507 msgstr "Obs³uga Kerberosa V5 nie zosta³a do³±czona do programu.\n"
511 msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
512 msgstr "Opcja --flush nie dzia³a z %s\n"
516 msgid "Option --all is not supported with %s\n"
517 msgstr "Opcja --all nie dzia³a za %s\n"
521 msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
522 msgstr "Opcja --limit nie dzia³a z %s\n"
527 "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
528 "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
529 "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
530 "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
533 "%s: Zmienna ¶rodowiskowa QMAILINJECT jest ustawiona.\n"
534 "Jest to niebezpieczne, poniewa¿ mo¿e spowodowaæ, ¿e qmail-inject lub "
536 "zastêpnik sendmaila namiesza z nag³ówkami From: lub Message-ID:.\n"
537 "Proszê spróbowaæ \"env QMAILINJECT= %s W£ASNE PARAMETRY\"\n"
543 "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
544 "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
545 "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: "
547 "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
550 "%s: Zmienna ¶rodowiskowa NULLMAILER_FLAGS jest ustawiona.\n"
551 "Jest to niebezpieczne, poniewa¿ mo¿e spowodowaæ, ¿e nullmailer-inject lub\n"
552 "nullmailerowy zastêpnik sendmaila namiesza z nag³ówkami From:, Message-ID:\n"
553 "lub Return-Path:.\n"
554 "Proszê spróbowaæ \"env NULLMAILER_FLAGS= %s W£ASNE PARAMETRY\"\n"
559 msgid "%s: You don't exist. Go away.\n"
560 msgstr "%s: Nie istniejesz. Odejd¼.\n"
564 msgid "%s: can't determine your host!"
565 msgstr "%s: nie mogê znale¼æ nazwy twojego hosta!"
569 msgid "gethostbyname failed for %s\n"
570 msgstr "gethostbyname zwróci³o b³±d dla %s\n"
573 msgid "Cannot find my own host in hosts database to qualify it!\n"
574 msgstr "Nie mo¿na odnale¼æ w³asnej nazwy hosta w bazie danych hosts!\n"
578 "Trying to continue with unqualified hostname.\n"
579 "DO NOT report broken Received: headers, HELO/EHLO lines or similar "
581 "DO repair your /etc/hosts, DNS, NIS or LDAP instead.\n"
583 "Próba kontynuacji z nierozwi±zan± nazw± hosta.\n"
584 "Proszê NIE zg³aszaæ uszkodzonych nag³ówków Receiverd:, linii HELO/EHLO\n"
585 "i podobnych problemów!\n"
586 "Zamiast tego proszê naprawiæ /etc/hosts, NIS lub LDAP.\n"
588 #: etrn.c:49 odmr.c:60
590 msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
591 msgstr "serwer SMTP na %s nie obs³uguje protoko³u ESMTP\n"
595 msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
596 msgstr "serwer SMTP na %s nie obs³uguje polecenia ETRN\n"
600 msgid "Queuing for %s started\n"
601 msgstr "Kolejkowanie dla %s rozpoczête\n"
605 msgid "No messages waiting for %s\n"
606 msgstr "Brak listów dla %s oczekuj±cych w kolejce\n"
610 msgid "Pending messages for %s started\n"
611 msgstr "Wysy³anie oczekuj±cych listów dla %s rozpoczête\n"
615 msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
616 msgstr "Kolejkowanie listów dla %s nie jest mo¿liwe\n"
620 msgid "Node %s not allowed: %s\n"
621 msgstr "Brak dostêpu dla hosta %s: %s\n"
624 msgid "ETRN syntax error\n"
625 msgstr "B³±d sk³adniowy ETRN\n"
628 msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
629 msgstr "B³±d sk³adniowy ETRN w parametrach\n"
633 msgid "Unknown ETRN error %d\n"
634 msgstr "Nieznany b³±d ETRN %d\n"
637 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
638 msgstr "Opcja --keep nie dzia³a z ETRN\n"
641 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
642 msgstr "Opcja --flush nie dzia³a z ETRN\n"
645 msgid "Option --folder is not supported with ETRN\n"
646 msgstr "Opcja --folder nie dzia³a z ETRN\n"
649 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
650 msgstr "Opcja --check nie dzia³a z ETRN\n"
654 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
655 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond, Robert M. Funk, Graham "
657 "Copyright (C) 2005 - 2006 Sunil Shetye\n"
658 "Copyright (C) 2005 - 2009 Matthias Andree\n"
660 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
661 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond, Robert M. Funk, Graham "
663 "Copyright (C) 2005 - 2006 Sunil Shetye\n"
664 "Copyright (C) 2005 - 2009 Matthias Andree\n"
668 "Fetchmail comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software, and you\n"
669 "are welcome to redistribute it under certain conditions. For details,\n"
670 "please see the file COPYING in the source or documentation directory.\n"
672 "Fetchmail jest dostarczany BEZ JAKIEJKOLWIEK GWARANCJI. Jest to "
674 "darmowe i mo¿na je rozpowszechniaæ pod pewnymi warunkami. Szczegó³y mo¿na\n"
675 "znale¼æ w pliku COPYING w ¼ród³ach lub katalogu z dokumentacj±.\n"
678 msgid "WARNING: Running as root is discouraged.\n"
679 msgstr "UWAGA: Uruchamianie jako root jest niezalecane.\n"
682 msgid "fetchmail: invoked with"
683 msgstr "fetchmail: uruchomiony z"
686 msgid "could not get current working directory\n"
687 msgstr "nie mo¿na uzyskaæ bie¿±cego katalogu\n"
691 msgid "This is fetchmail release %s"
692 msgstr "Tu fetchmail, wersja %s"
696 msgid "Taking options from command line%s%s\n"
697 msgstr "Pobieram opcje z linii poleceñ%s%s\n"
705 msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
706 msgstr "Brak skonfigurowany serwerów pocztowych -- mo¿e brakuje %s?\n"
709 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
710 msgstr "fetchmail: nie podano ¿adnych serwerów pocztowych.\n"
713 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
714 msgstr "fetchmail: nie dzia³a ¿aden inny proces fetchmaila\n"
718 msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %d; bailing out.\n"
720 "fetchmail: wyst±pi³ b³±d podczas próby zabicia %s fetchmaila, PID %d.\n"
722 #: fetchmail.c:449 fetchmail.c:458
724 msgstr "dzia³aj±cego w tle"
726 #: fetchmail.c:449 fetchmail.c:458
728 msgstr "dzia³aj±cego na terminalu"
732 msgid "fetchmail: %s fetchmail at %d killed.\n"
733 msgstr "fetchmail: zabito %s fetchmaila o numerze procesu %d.\n"
737 "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is "
740 "fetchmail: nie mogê sprawdziæ poczty, bo dzia³a inny fetchmail do tego "
746 "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at %d.\n"
748 "fetchmail: nie mogê po³±czyæ siê z podanym hostem, bo dzia³a inny fetchmail "
753 msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %d.\n"
754 msgstr "fetchmail: dzia³a inny chodz±cy z konsoli fetchmail (proces %d).\n"
758 "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
760 "fetchmail: nie mogê przyjmowaæ opcji, poniewa¿ inny fetchmail dzia³a ju¿ w "
765 msgid "fetchmail: background fetchmail at %d awakened.\n"
766 msgstr "fetchmail: chodz±cy w tle fetchmail (proces %d) zosta³ uaktywniony.\n"
770 msgid "fetchmail: elder sibling at %d died mysteriously.\n"
772 "fetchmail: starszy proces %d zgin±³ w niewyja¶nionych okoliczno¶ciach.\n"
776 msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
777 msgstr "fetchmail: nie mo¿na znale¼æ has³a dla %s@%s.\n"
781 msgid "Enter password for %s@%s: "
782 msgstr "Podaj has³o dla %s@%s: "
785 msgid "fetchmail: Cannot detach into background. Aborting.\n"
786 msgstr "fetchmail: Nie mo¿na przej¶æ w t³o. Zakoñczenie.\n"
790 msgid "starting fetchmail %s daemon \n"
791 msgstr "startuje fetchmail %s w trybie demona\n"
793 #: fetchmail.c:602 fetchmail.c:604
795 msgid "could not open %s to append logs to \n"
796 msgstr "nie mo¿na otworzyæ %s w celu do³±czania logów \n"
799 msgid "fetchmail: Warning: syslog and logfile are set. Check both for logs!\n"
801 "fetchmail: Uwaga: ustawiono sysloga i plik loga. Logów nale¿y szukaæ w obu!\n"
804 msgid "--check mode enabled, not fetching mail\n"
805 msgstr "tryb --check w³±czony, nie pobieranie poczty\n"
809 msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
810 msgstr "nie mo¿na sprawdziæ czasu %s (b³±d %d)\n"
814 msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
815 msgstr "restart fetchmaila (zmieniono %s)\n"
818 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
820 "próba restartu mo¿e siê nie udaæ, poniewa¿ katalog nie zosta³ odtworzony\n"
823 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
824 msgstr "próba ponownego uruchomienia fetchmaila nie powiod³a siê\n"
828 msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
829 msgstr "po³±czenie z %s pominiête (b³êdy autoryzacji lub timeouty)\n"
833 msgid "interval not reached, not querying %s\n"
834 msgstr "fetchmail: nie nadszed³ jeszcze czas na po³±czenie z %s\n"
837 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
838 msgstr "Wynik zapytania=0 (SUKCES)\n"
841 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
842 msgstr "Wynik zapytania=1 (BRAK POCZTY)\n"
845 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
846 msgstr "Wynik zapytania=2 (GNIAZDO)\n"
849 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
850 msgstr "Wynik zapytania=3 (B£¡D AUTORYZACJI)\n"
853 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
854 msgstr "Wynik zapytania=4 (PROTOKӣ)\n"
857 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
858 msgstr "Wynik zapytania=5 (SK£ADNIA)\n"
861 msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
862 msgstr "Wynik zapytania=6 (B£¡D IO)\n"
865 msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
866 msgstr "Wynik zapytania=7 (B£¡D)\n"
869 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
870 msgstr "Wynik zapytania=8 (WY£¡CZENIE)\n"
873 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
874 msgstr "Wynik zapytania=9 (BLOKADA)\n"
877 msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
878 msgstr "Wynik zapytania=10 (SMTP)\n"
881 msgid "Query status=11 (DNS)\n"
882 msgstr "Wynik zapytania=11 (DNS)\n"
885 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
886 msgstr "Wynik zapytania=12 (BSMTP)\n"
889 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
890 msgstr "Wynik zapytania=13 (MAKSIMUM POBRANO)\n"
894 msgid "Query status=%d\n"
895 msgstr "Wynik zapytania=%d\n"
898 msgid "All connections are wedged. Exiting.\n"
899 msgstr "Nie mogê pobraæ poczty z ¿adnego serwera. Koñczê pracê.\n"
903 msgid "sleeping at %s for %d seconds\n"
904 msgstr "usypiam o godzinie %s na %d sekund\n"
908 msgid "awakened by %s\n"
909 msgstr "uaktywniony przez %s\n"
913 msgid "awakened by signal %d\n"
914 msgstr "uaktywniony przez sygna³ %d\n"
918 msgid "awakened at %s\n"
919 msgstr "uaktywniony o %s\n"
923 msgid "normal termination, status %d\n"
924 msgstr "praca zakoñczona poprawnie, kod wyj¶cia %d\n"
927 msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
928 msgstr "nie mo¿na sprawdziæ czasu pliku kontroli uruchomienia\n"
932 msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
933 msgstr "Uwaga: host %s wystêpuje wielokrotnie w pliku konfiguracyjnym\n"
936 msgid "fetchmail: Error: multiple \"defaults\" records in config file.\n"
938 "fetchmail: B³±d: wiele rekordów \"defaults\" w pliku konfiguracyjnym.\n"
941 msgid "SSL support is not compiled in.\n"
942 msgstr "obs³uga SSL nie zosta³a wkompilowana.\n"
945 msgid "KERBEROS v4 support is configured, but not compiled in.\n"
947 "obs³uga KERBEROSA v4 jest skonfigurowana, ale nie zosta³a wkompilowana.\n"
950 msgid "KERBEROS v5 support is configured, but not compiled in.\n"
952 "obs³uga KERBEROSA v5 jest skonfigurowana, ale nie zosta³a wkompilowana.\n"
955 msgid "GSSAPI support is configured, but not compiled in.\n"
956 msgstr "obs³uga GSSAPI jest skonfigurowana, ale nie zosta³a wkompilowana.\n"
961 "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
962 msgstr "fetchmail: uwaga: brak serwera DNS potrzebnego do sprawdzenia %s\n"
966 msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n"
967 msgstr "uwaga: multidrop dla %s wymaga opcji envelope!\n"
970 msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n"
971 msgstr "uwaga: Nie pro¶ o pomoc je¶li ca³a poczta pójdzie do postmastera!\n"
976 "fetchmail: %s configuration invalid, specify positive port number for "
979 "fetchmail: konfiguracja dla %s jest b³êdna - nale¿y podaæ dodatni numer "
984 msgid "fetchmail: %s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n"
986 "fetchmail: konfiguracja dla %s jest b³êdna - RPOP wymaga uprzywilejowanego "
991 msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
993 "konfiguracja dla %s jest b³êdna - LMTP nie u¿ywa domy¶lnego portu SMTP\n"
996 msgid "Both fetchall and keep on in daemon or idle mode is a mistake!\n"
998 "Jednoczesne fetchall i keep w trybie demona lub bezczynno¶ci to b³±d!\n"
1002 msgid "terminated with signal %d\n"
1003 msgstr "przerwany sygna³em %d\n"
1007 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
1009 "%s ³±czy siê z %s (protokó³ %s) o godzinie %s: odpytywanie rozpoczête\n"
1012 msgid "POP2 support is not configured.\n"
1013 msgstr "obs³uga protoko³u POP2 nie zosta³a wkompilowana.\n"
1016 msgid "POP3 support is not configured.\n"
1017 msgstr "obs³uga protoko³u POP3 nie zosta³a wkompilowana.\n"
1020 msgid "IMAP support is not configured.\n"
1021 msgstr "obs³uga protoko³u IMAP nie zosta³a wkompilowana.\n"
1024 msgid "ETRN support is not configured.\n"
1025 msgstr "obs³uga polecenia ETRN nie zosta³a wkompilowana.\n"
1028 msgid "ODMR support is not configured.\n"
1029 msgstr "obs³uga protoko³u ODMR nie zosta³a wkompilowana.\n"
1032 msgid "unsupported protocol selected.\n"
1033 msgstr "Wybrany protokó³ nie jest obs³ugiwany przez fetchmaila.\n"
1037 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
1039 "%s ³±czy siê z %s (protokó³ %s) o godzinie %s: odpytywanie zakoñczone\n"
1043 msgid "Poll interval is %d seconds\n"
1044 msgstr "Czas miêdzy sprawdzaniem skrzynek wynosi %d sekund\n"
1048 msgid "Logfile is %s\n"
1049 msgstr "Plik diagnostyczny to %s\n"
1053 msgid "Idfile is %s\n"
1054 msgstr "Plik identyfikacyjny to %s\n"
1057 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
1058 msgstr "Komunikaty o postêpach po³±czenia bêd± zg³aszane przez sysloga\n"
1061 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
1062 msgstr "Fetchmail bêdzie siê ukrywa³ i nie wygeneruje nag³ówka Received\n"
1065 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
1066 msgstr "Fetchmail bêdzie pokazywa³ znaki postêpu nawet w plikach logów.\n"
1070 msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
1071 msgstr "Fetchmail wy¶le ¼le zaadresowane listy do %s.\n"
1074 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
1075 msgstr "Fetchmail przekieruje pocztê z b³êdami do postmastera.\n"
1078 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
1079 msgstr "Fetchmail przekieruje pocztê z b³êdami do nadawcy.\n"
1082 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as permanent (drop messsages).\n"
1083 msgstr "Fetchmail bêdzie traktowa³ trwa³e b³êdy jako trwa³e (usunie listy).\n"
1086 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as temporary (keep messages).\n"
1088 "Fetchmail bêdzie traktowa³ trwa³e b³êdy jako tymczasowe (zachowa listy).\n"
1092 msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
1093 msgstr "Parametry pobierania poczty ze skrzynki %s@%s:\n"
1097 msgid " Mail will be retrieved via %s\n"
1098 msgstr " Poczta bêdzie pobierana przez %s\n"
1102 msgid " Poll of this server will occur every %d interval.\n"
1103 msgid_plural " Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
1104 msgstr[0] " Po³±czenie z tym serwerem odbêdzie siê co %d okres.\n"
1105 msgstr[1] " Po³±czenie z tym serwerem odbêdzie siê co %d okresy.\n"
1106 msgstr[2] " Po³±czenie z tym serwerem odbêdzie siê co %d okresów.\n"
1110 msgid " True name of server is %s.\n"
1111 msgstr " Prawdziwa nazwa serwera to %s.\n"
1114 msgid " This host will not be queried when no host is specified.\n"
1116 " Z tym serwerem nie bêdê siê ³±czy³ je¶li nie zostanie podany ¿aden inny "
1120 msgid " This host will be queried when no host is specified.\n"
1122 " Z tym serwerem bêdê siê ³±czy³ je¶li nie zostanie podany ¿aden inny "
1126 msgid " Password will be prompted for.\n"
1127 msgstr " Bêdê pyta³ o has³o.\n"
1131 msgid " APOP secret = \"%s\".\n"
1132 msgstr " Has³o APOP = \"%s\".\n"
1136 msgid " RPOP id = \"%s\".\n"
1137 msgstr " U¿ytkownik RPOP = \"%s\".\n"
1141 msgid " Password = \"%s\".\n"
1142 msgstr " Has³o = \"%s\".\n"
1144 # %s zawiera numer wersji protoko³u -PK
1147 msgid " Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
1148 msgstr " U¿ywam protoko³u KPOP z uwierzytelnieniem przez Kerberos %s"
1152 msgid " Protocol is %s"
1153 msgstr " U¿ywam protoko³u %s"
1157 msgid " (using service %s)"
1158 msgstr " (us³uga %s)"
1161 msgid " (using default port)"
1162 msgstr " (po³±czenie na domy¶lny port)"
1165 msgid " (forcing UIDL use)"
1166 msgstr " (bêd± stosowane UIDL)"
1169 msgid " All available authentication methods will be tried.\n"
1170 msgstr " Bêd± próbowane wszystkie dostêpne metody uwierzytelnienia.\n"
1173 msgid " Password authentication will be forced.\n"
1174 msgstr " Zostanie wymuszone uwierzytelnienie przy pomocy has³a.\n"
1177 msgid " MSN authentication will be forced.\n"
1178 msgstr " Zostanie wymuszone uwierzytelnienie MSN.\n"
1181 msgid " NTLM authentication will be forced.\n"
1182 msgstr " Zostanie wymuszone uwierzytelnienie NTLM.\n"
1185 msgid " OTP authentication will be forced.\n"
1186 msgstr " Zostanie wymuszone uwierzytelnienie OTP.\n"
1189 msgid " CRAM-Md5 authentication will be forced.\n"
1190 msgstr " Zostanie wymuszone uwierzytelnienie CRAM-Md5.\n"
1193 msgid " GSSAPI authentication will be forced.\n"
1194 msgstr " Zostanie wymuszone uwierzytelnienie GSSAPI.\n"
1197 msgid " Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
1198 msgstr " Zostanie wymuszone uwierzytelnienie Kerberos V4.\n"
1201 msgid " Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
1202 msgstr " Zostanie wymuszone uwierzytelnienie Kerberos V5.\n"
1205 msgid " End-to-end encryption assumed.\n"
1206 msgstr " Zak³adam szyfrowanie end-to-end.\n"
1210 msgid " Mail service principal is: %s\n"
1211 msgstr " Zarz±dc± us³ugi pocztowej jest: %s\n"
1214 msgid " SSL encrypted sessions enabled.\n"
1215 msgstr " Sesje kodowane SSL w³±czone.\n"
1219 msgid " SSL protocol: %s.\n"
1220 msgstr " Protokó³ SSL: %s.\n"
1223 msgid " SSL server certificate checking enabled.\n"
1224 msgstr " Sprawdzanie certyfikatu SSL serwera w³±czone.\n"
1228 msgid " SSL trusted certificate directory: %s\n"
1229 msgstr " Katalog zaufanego certyfikatu SSL: %s\n"
1233 msgid " SSL server CommonName: %s\n"
1234 msgstr " CommonName serwera SSL: %s\n"
1238 msgid " SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
1239 msgstr " Odcisk klucza SSL (sprawdzony z kluczem serwera): %s\n"
1243 msgid " Server nonresponse timeout is %d seconds"
1244 msgstr " Limit czasu na odpowied¼ serwera wynosi %d sekund"
1247 msgid " (default).\n"
1248 msgstr " (domy¶lne).\n"
1251 msgid " Default mailbox selected.\n"
1252 msgstr " Wybrana jest domy¶lna skrzynka odbiorcza.\n"
1255 msgid " Selected mailboxes are:"
1256 msgstr " Wybrano nastêpuj±ce skrzynki:"
1259 msgid " All messages will be retrieved (--all on).\n"
1260 msgstr " Zostan± pobrane wszystkie listy (--all w³±czone).\n"
1263 msgid " Only new messages will be retrieved (--all off).\n"
1264 msgstr " Zostan± pobrane tylko nowe listy (--all wy³±czone).\n"
1267 msgid " Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n"
1268 msgstr " Pobrane listy bêd± pozostawione na serwerze (--keep w³±czone).\n"
1271 msgid " Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n"
1273 " Pobrane listy nie bêd± pozostawione na serwerze (--keep wy³±czone).\n"
1276 msgid " Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n"
1278 " Stare listy bêd± kasowane przed pobraniem poczty (--flush w³±czone).\n"
1282 " Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n"
1284 " Stare listy nie bêd± kasowane przed pobraniem poczty (--flush wy³±czone).\n"
1288 " Oversized messages will be flushed before message retrieval (--limitflush "
1291 " Zbyt du¿e listy bêd± kasowane przed pobraniem poczty (--limitflush "
1296 " Oversized messages will not be flushed before message retrieval (--"
1297 "limitflush off).\n"
1299 " Zbyt du¿e listy nie bêd± kasowane przed pobraniem poczty (--limitflush "
1303 msgid " Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n"
1305 " Przepisywanie adresów na postaæ lokaln± jest w³±czone (--norewrite "
1309 msgid " Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n"
1311 " Przepisywanie adresów na postaæ lokaln± jest wy³±czone (--norewrite "
1315 msgid " Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n"
1317 " Usuwanie znaków CR z koñców linii jest w³±czone (stripcr w³±czone).\n"
1320 msgid " Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n"
1322 " Usuwanie znaków CR z koñców linii jest wy³±czone (stripcr wy³±czone).\n"
1325 msgid " Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n"
1327 " Dodawanie znaków CR na koñcach linii jest w³±czone (forcecr w³±czone).\n"
1330 msgid " Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n"
1332 " Dodawanie znaków CR na koñcach linii jest wy³±czone (forcecr wy³±czone).\n"
1336 " Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n"
1338 " Interpretowanie nag³ówka Content-Transfer-Encoding jest wy³±czone "
1339 "(pass8bits w³±czone).\n"
1343 " Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n"
1345 " Interpretowanie nag³ówka Content-Transfer-Encoding jest w³±czone "
1346 "(pass8bits wy³±czone).\n"
1349 msgid " MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n"
1350 msgstr " Dekodowanie MIME jest w³±czone (mimedecode w³±czone).\n"
1353 msgid " MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n"
1354 msgstr " Dekodowanie MIME jest wy³±czone (mimedecode wy³±czone).\n"
1357 msgid " Idle after poll is enabled (idle on).\n"
1358 msgstr " Zw³oka po odpytaniu jest w³±czona (idle w³±czone).\n"
1361 msgid " Idle after poll is disabled (idle off).\n"
1362 msgstr " Zw³oka po odpytaniu jest wy³±czona (idle wy³±czone).\n"
1365 msgid " Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n"
1366 msgstr " Niepuste nag³ówki Status bêd± usuwane (dropstatus w³±czone).\n"
1369 msgid " Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n"
1370 msgstr " Niepuste nag³ówki Status bêd± zachowane (dropstatus wy³±czone).\n"
1373 msgid " Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n"
1374 msgstr " Linie Delivered-To bêd± usuwane (dropdelivered w³±czone).\n"
1377 msgid " Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n"
1378 msgstr " Linie Delivered-To bêd± zachowane (dropdelivered wy³±czone).\n"
1382 msgid " Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
1383 msgstr " Limit wielko¶ci listu wynosi %d bajtów (--limit %d).\n"
1386 msgid " No message size limit (--limit 0).\n"
1387 msgstr " Limit wielko¶ci listu nie jest ustawiony (--limit 0).\n"
1391 msgid " Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
1393 " Ostrze¿enia o wielko¶ci listu bêd± wy¶wietlane co %d sekund (--warnings %"
1397 msgid " Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
1399 " Ostrze¿enia o wielko¶ci bêd± wy¶wietlane przy ka¿dym ³±czeniu (--warnings "
1404 msgid " Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
1405 msgstr " Limit ilo¶ci otrzymanych listów wynosi %d (--fetchlimit %d).\n"
1408 msgid " No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
1410 " Limit ilo¶ci otrzymanych listów nie jest ustawiony (--fetchlimit 0).\n"
1414 msgid " Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1415 msgstr " Limit wielko¶ci listu wynosi %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1418 msgid " No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
1419 msgstr " Limit wielko¶ci listu nie jest ustawiony (--fetchsizelimit 0).\n"
1422 msgid " Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
1424 " Binarne przeszukiwanie UID-ów przy ka¿dym ¶ci±ganiu (--fastuidl 1).\n"
1428 msgid " Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
1430 " Binarne przeszukiwanie UID-ów przy %d z %d ¶ci±gañ (--fastuidl %d).\n"
1433 msgid " Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
1435 " Liniowe przeszukiwanie UID-ów przy ka¿dym ¶ci±ganiu (--fastuidl 0).\n"
1439 msgid " SMTP message batch limit is %d.\n"
1440 msgstr " Listy bêd± wysy³ane przez SMTP w grupach po %d.\n"
1443 msgid " No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
1445 " Limit ilo¶ci listów wysy³anych przez SMTP nie ustawiony (--batchlimit 0).\n"
1449 msgid " Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
1450 msgstr " Odstêp miêdzy kasowaniem listów wymuszony na %d (--expunge %d).\n"
1453 msgid " No forced expunges (--expunge 0).\n"
1454 msgstr " Listy nie bêd± kasowane (--expunge 0).\n"
1457 msgid " Domains for which mail will be fetched are:"
1458 msgstr " Domeny dla których poczta bêdzie ¶ci±gana to:"
1460 #: fetchmail.c:1775 fetchmail.c:1795
1466 msgid " Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
1467 msgstr " Listy bêd± dopisywane do %s jako BSMTP\n"
1471 msgid " Messages will be delivered with \"%s\".\n"
1472 msgstr " Listy bêd± lokalne dorêczane przy u¿yciu \"%s\".\n"
1476 msgid " Messages will be %cMTP-forwarded to:"
1477 msgstr " Listy bêd± przes³ane przy pomocy %cMTP do:"
1481 msgid " Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
1482 msgstr " Nazwa hosta w MAIL FROM jest ustawiona na %s\n"
1486 msgid " Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
1488 " Adresem do umieszczenia w liniach RCPT TO przekazanych SMTP bêdzie %s\n"
1491 msgid " Recognized listener spam block responses are:"
1492 msgstr " Rozpoznawane odpowiedzi blokad antyspamowych to:"
1495 msgid " Spam-blocking disabled\n"
1496 msgstr " Blokowanie spamu wy³±czone\n"
1500 msgid " Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
1501 msgstr " Po³±czenie do serwera zostanie nawi±zane przy pomocy \"%s\".\n"
1504 msgid " No pre-connection command.\n"
1505 msgstr " Przed po³±czeniem nie bêdzie wykonywane ¿adne dodatkowe polecenie.\n"
1509 msgid " Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
1510 msgstr " Po³±czenie z serwerem zostanie zamkniête przy pomocy \"%s\".\n"
1513 msgid " No post-connection command.\n"
1515 " Po zamkniêciu po³±czenia nie bêdzie wykonywane ¿adne dodatkowe polecenie.\n"
1518 msgid " No localnames declared for this host.\n"
1519 msgstr " Brak nazw lokalnych ustawionych dla tego hosta.\n"
1522 msgid " Multi-drop mode: "
1523 msgstr " Tryb wielu skrzynek: "
1526 msgid " Single-drop mode: "
1527 msgstr " Tryb jednej skrzynki: "
1531 msgid "%d local name recognized.\n"
1532 msgid_plural "%d local names recognized.\n"
1533 msgstr[0] "%d znana nazwa lokalna.\n"
1534 msgstr[1] "%d znane nazwy lokalne.\n"
1535 msgstr[2] "%d znanych nazw lokalnych.\n"
1538 msgid " DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n"
1539 msgstr " Odpytywanie DNS dla adresów wieloskrzynkowych jest w³±czone.\n"
1542 msgid " DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n"
1543 msgstr " Odpytywanie DNS dla adresów wieloskrzynkowych jest wy³±czone.\n"
1547 " Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n"
1548 msgstr " Aliasy serwera bêd± porównywane z adresami skrzynek po adresie IP.\n"
1551 msgid " Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n"
1552 msgstr " Aliasy serwera bêd± porównywane z adresami skrzynek po nazwie.\n"
1555 msgid " Envelope-address routing is disabled\n"
1556 msgstr " Obs³uga poczty wed³ug adresów w kopercie jest wy³±czone\n"
1560 msgid " Envelope header is assumed to be: %s\n"
1561 msgstr " Nag³ówek koperty zosta³ ustawiony na: %s\n"
1565 msgid " Number of envelope headers to be skipped over: %d\n"
1566 msgstr " Liczba nag³ówków koperty do pominiêcia: %d\n"
1570 msgid " Prefix %s will be removed from user id\n"
1571 msgstr " Przedrostek %s bêdzie usuwany z nazwy u¿ytkownika\n"
1574 msgid " No prefix stripping\n"
1575 msgstr " ¯adne przedrostki nie bêd± usuwane\n"
1578 msgid " Predeclared mailserver aliases:"
1579 msgstr " Zadeklarowane aliasy serwera pocztowego:"
1582 msgid " Local domains:"
1583 msgstr " Domeny lokalne:"
1587 msgid " Connection must be through interface %s.\n"
1588 msgstr " Po³±czenia bêd± nawi±zywane tylko przez interfejs %s.\n"
1591 msgid " No interface requirement specified.\n"
1592 msgstr " Nie jest okre¶lony ¿aden obowi±zkowy interfejs.\n"
1596 msgid " Polling loop will monitor %s.\n"
1597 msgstr " Podczas prób po³±czenia w pêtli bêdzie monitorowany %s.\n"
1600 msgid " No monitor interface specified.\n"
1601 msgstr " ¯aden interfejs nie bêdzie monitorowany.\n"
1605 msgid " Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
1607 " Po³±czenia z serwerem bêd± nawi±zywane przez wtyczkê %s (--plugin %s).\n"
1610 msgid " No plugin command specified.\n"
1611 msgstr " Nie jest skonfigurowane ¿adne polecenie nawi±zuj±ce po³±czenie\n"
1615 msgid " Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
1617 " Po³±czenie z serwerem odbiorcy zostanie nawi±zane programem %s (--plugout %"
1621 msgid " No plugout command specified.\n"
1622 msgstr " Nie jest skonfigurowane ¿adne polecenie zamykaj±ce po³±czenie.\n"
1625 msgid " No UIDs saved from this host.\n"
1626 msgstr " ¯adne UID-y nie zosta³y zachowane z sesji z tym hostem.\n"
1630 msgid " %d UIDs saved.\n"
1631 msgstr " Zachowano %d UID-ów.\n"
1634 msgid " Poll trace information will be added to the Received header.\n"
1636 " Informacje o ¶ledzeniu po³±czenia bêd± dodane do nag³ówka Received.\n"
1640 " No poll trace information will be added to the Received header.\n"
1643 " Informacje o ¶ledzeniu po³±czenia nie bêd± dodane do nag³ówka Received.\n"
1649 msgid " Pass-through properties \"%s\".\n"
1650 msgstr " W³asno¶ci przepuszczania \"%s\".\n"
1653 msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
1654 msgstr "B£¡D; brak obs³ugi funkcji getpassword()\n"
1659 "Caught SIGINT... bailing out.\n"
1662 "Dosta³em sygna³ SIGINT... koñczê pracê.\n"
1666 msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
1667 msgstr "Uzyskanie nazwy us³ugi dla [%s] jest niemo¿liwe\n"
1671 msgid "Using service name [%s]\n"
1672 msgstr "U¿ywam nazwy us³ugi [%s]\n"
1675 msgid "Sending credentials\n"
1676 msgstr "Wysy³am uwierzytelnienie\n"
1679 msgid "Error exchanging credentials\n"
1680 msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas wymiany uprawnieñ\n"
1683 msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
1684 msgstr "Nie mogê rozwin±æ danych poziomu bezpieczeñstwa\n"
1687 msgid "Credential exchange complete\n"
1688 msgstr "Wymiana uprawnieñ zosta³a zakoñczona\n"
1691 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
1692 msgstr "Serwer wymaga zapewnionej integralno¶ci i/lub prywatno¶ci\n"
1696 msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
1697 msgstr "Rozwiniête flagi poziomu bezpieczeñstwa: %s%s%s\n"
1701 msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
1702 msgstr "Maksymalny rozmiar symbolu GSS to %ld\n"
1705 msgid "Error creating security level request\n"
1706 msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas budowania zapytania o poziom bezpieczeñstwa\n"
1708 # XXX tak samo, wierzytelnosci -PK
1710 msgid "Releasing GSS credentials\n"
1711 msgstr "Zwalniam uprawnienia GSS\n"
1715 msgid "Error releasing credentials\n"
1716 msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas zwalniania uprawnieñ\n"
1720 msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
1721 msgstr "fetchmail: usypiam na %d sekund.\n"
1724 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
1725 msgstr "Protokó³ rozpoznany jako IMAP4 rev 1\n"
1728 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
1729 msgstr "Protokó³ rozpoznany jako IMAP4 rev 0\n"
1732 msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
1733 msgstr "Protokó³ rozpoznany jako IMAP2 lub IMAP2BIS\n"
1736 msgid "will idle after poll\n"
1737 msgstr "przejdzie w stan bezczynno¶ci po odpytaniu\n"
1739 #: imap.c:446 pop3.c:518
1741 msgid "%s: upgrade to TLS succeeded.\n"
1742 msgstr "%s: przej¶cie na TLS powiod³o siê.\n"
1744 #: imap.c:455 pop3.c:527
1746 msgid "%s: upgrade to TLS failed.\n"
1747 msgstr "%s: przej¶cie na TLS nie powiod³o siê.\n"
1751 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue\n"
1752 msgstr "%s: zgodne przej¶cie na TLS nie powiod³o siê, próba kontynuacji\n"
1755 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
1756 msgstr "Wymagana metoda uwierzytelnienia OTP nie wkompilowana w fetchmaila\n"
1758 #: imap.c:601 pop3.c:385
1759 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
1760 msgstr "Wymagana metoda uwierzytelnienia NTLM nie wkompilowana w fetchmaila\n"
1763 msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
1764 msgstr "Serwer nie obs³uguje wymaganej metody uwierzytelnienia LOGIN\n"
1768 msgid "mail expunge mismatch (%d actual != %d expected)\n"
1769 msgstr "niezgodno¶æ przy usuwaniu poczty (faktyczna %d != oczekiwana %d)\n"
1771 #: imap.c:782 imap.c:841
1772 msgid "re-poll failed\n"
1773 msgstr "ponowne po³±czenie nie powiod³o siê\n"
1775 #: imap.c:790 imap.c:846
1777 msgid "%d message waiting after re-poll\n"
1778 msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n"
1779 msgstr[0] "%d list oczekuj±cy po ponownym pobraniu\n"
1780 msgstr[1] "%d listy oczekuj±ce po ponownym pobraniu\n"
1781 msgstr[2] "%d listów oczekuj±cych po ponownym pobraniu\n"
1784 msgid "mailbox selection failed\n"
1785 msgstr "wybór skrzynki zakoñczy³ siê niepowodzeniem\n"
1789 msgid "%d message waiting after first poll\n"
1790 msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n"
1791 msgstr[0] "%d list oczekuj±cy po pierwszym pobraniu\n"
1792 msgstr[1] "%d listy oczekuj±ce po pierwszym pobraniu\n"
1793 msgstr[2] "%d listów oczekuj±cych po pierwszym pobraniu\n"
1796 msgid "expunge failed\n"
1797 msgstr "usuwanie nie powiod³o siê\n"
1801 msgid "%d message waiting after expunge\n"
1802 msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n"
1803 msgstr[0] "%d list oczekuj±cy po usuwaniu\n"
1804 msgstr[1] "%d listy oczekuj±ce po usuwaniu\n"
1805 msgstr[2] "%d listów oczekuj±cych po usuwaniu\n"
1808 msgid "search for unseen messages failed\n"
1809 msgstr "poszukiwanie nieprzeczytanych listów nie powiod³o siê\n"
1813 msgid "%lu is unseen\n"
1814 msgstr "%lu jest nieprzeczytany\n"
1816 #: imap.c:911 pop3.c:889
1818 msgid "%u is first unseen\n"
1819 msgstr "%u jest pierwszym nieprzeczytanym\n"
1823 "Warning: ignoring bogus data for message sizes returned by the server.\n"
1825 "Uwaga: zignorowano nieprawdziwe dane o rozmiarze wiadomo¶ci zwrócone przez "
1829 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
1831 "Nie mo¿na otworzyæ interfejsu kvm. Byæ mo¿e fetchmail nie jest SGID kmem."
1835 msgid "Unable to parse interface name from %s"
1836 msgstr "Nie mo¿na odczytaæ nazwy interfejsu z %s"
1839 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
1840 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) nie powiód³ siê"
1843 msgid "get_ifinfo: malloc failed"
1844 msgstr "get_ifinfo: b³±d malloc"
1847 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
1848 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist) nie powiód³ siê"
1852 msgid "Routing message version %d not understood."
1853 msgstr "Wiadomo¶æ przekierowuj±ca w wersji %d nie zrozumiana."
1857 msgid "No interface found with name %s"
1858 msgstr "Nie znaleziono interfejsu o nazwie %s"
1862 msgid "No IP address found for %s"
1863 msgstr "Nie znaleziono adresu IP dla %s"
1866 msgid "missing IP interface address\n"
1867 msgstr "interfejs nie ma ustawionego adresu IP\n"
1870 msgid "invalid IP interface address\n"
1871 msgstr "interfejs ma ustawiony b³êdny adres IP\n"
1874 msgid "invalid IP interface mask\n"
1875 msgstr "interfejs ma ustawion± b³êdn± maskê sieci\n"
1880 msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
1881 msgstr "ruch na %s zauwa¿ony jako %d\n"
1885 msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
1886 msgstr "pomijam po³±czenie z %s, %s nie jest podniesiony\n"
1890 msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
1891 msgstr "pomijam po³±czenie z %s, adres IP %s nie jest na li¶cie\n"
1895 msgid "activity on %s checked as %d\n"
1896 msgstr "ruch na %s sprawdzany jako %d\n"
1900 msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
1901 msgstr "pomijam po³±czenie z %s, %s nie jest aktywny\n"
1906 msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
1907 msgstr "ruch na %s by³ %d, jest %d\n"
1910 msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
1911 msgstr "rozkodowanie pocz±tkuj±cego wyzwania BASE64 by³o niemo¿liwe\n"
1915 msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
1916 msgstr "u¿ytkownik %s w bilecie nie pasuje do -u %s\n"
1920 msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
1921 msgstr "niezerowy obiekt (%s) mo¿e mieæ nieprzewidywalne efekty\n"
1924 msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
1925 msgstr "odkodowanie odpowiedzi BASE64 jest niemo¿liwe\n"
1928 msgid "challenge mismatch\n"
1929 msgstr "niezgodno¶æ wyzwania\n"
1933 msgid "fetchmail: error reading lockfile \"%s\": %s\n"
1934 msgstr "fetchmail: b³±d podczas odczytu pliku blokady \"%s\": %s\n"
1937 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
1938 msgstr "fetchmail: usuwam niewa¿ny plik blokady\n"
1942 msgid "fetchmail: error opening lockfile \"%s\": %s\n"
1943 msgstr "fetchmail: b³±d podczas otwierania pliku blokady \"%s\": %s\n"
1946 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
1947 msgstr "fetchmail: tworzenie blokady nie powiod³o siê.\n"
1951 msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
1952 msgstr "%s:%d: uwaga: przed ka¿d± nazw± hosta wystêpuje \"%s\"\n"
1956 msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
1957 msgstr "%s:%d: uwaga: nieznany symbol \"%s\"\n"
1961 msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
1962 msgstr "serwer SMTP na %s nie obs³uguje polecenia ATRN\n"
1965 msgid "Turnaround now...\n"
1966 msgstr "Prze³±czanie...\n"
1969 msgid "ATRN request refused.\n"
1970 msgstr "¯±danie ATRN odrzucone.\n"
1973 msgid "Unable to process ATRN request now\n"
1974 msgstr "Nie mo¿na teraz obs³u¿yæ ¿±dania ATRN\n"
1977 msgid "You have no mail.\n"
1978 msgstr "Nie ma poczty.\n"
1981 msgid "Command not implemented\n"
1982 msgstr "Polecenie nie zaimplementowane\n"
1985 msgid "Authentication required.\n"
1986 msgstr "Wymagane uwierzytelnienie.\n"
1990 msgid "Unknown ODMR error %d\n"
1991 msgstr "Nieznany b³±d ODMR %d\n"
1994 msgid "receiving message data\n"
1995 msgstr "odbieranie danych listu\n"
1998 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
1999 msgstr "Opcja --keep nie dzia³a z ODMR\n"
2002 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
2003 msgstr "Opcja --flush nie dzia³a z ODMR\n"
2006 msgid "Option --folder is not supported with ODMR\n"
2007 msgstr "Opcja --folder nie dzia³a z ODMR\n"
2010 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
2011 msgstr "Opcja --check nie dzia³a z ODMR\n"
2014 msgid "server recv fatal\n"
2015 msgstr "recv z serwera nie powiod³o siê\n"
2018 msgid "Could not decode OTP challenge\n"
2019 msgstr "Rozkodowanie wyzwania OTP by³o niemo¿liwe\n"
2021 #: opie.c:64 pop3.c:610
2022 msgid "Secret pass phrase: "
2023 msgstr "Tajne has³o: "
2025 #: options.c:172 options.c:216
2027 msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
2028 msgstr "Napis '%s' nie reprezentuje poprawnie zapisanej liczby.\n"
2032 msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
2033 msgstr "Warto¶æ napisu '%s' jest %s ni¿ %d.\n"
2045 msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
2046 msgstr "Podano b³êdny protokó³ `%s'.\n"
2050 msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
2051 msgstr "Podano b³êdn± metodê uwierzytelnienia `%s'.\n"
2054 msgid "usage: fetchmail [options] [server ...]\n"
2055 msgstr "sk³adnia: fetchmail [opcje] [serwer ...]\n"
2058 msgid " Options are as follows:\n"
2059 msgstr " Mo¿na podaæ nastêpuj±ce opcje:\n"
2062 msgid " -?, --help display this option help\n"
2063 msgstr " -?, --help wy¶wietla ten opis opcji\n"
2066 msgid " -V, --version display version info\n"
2067 msgstr " -V, --version wy¶wietla informacje o wersji\n"
2070 msgid " -c, --check check for messages without fetching\n"
2071 msgstr " -c, --check sprawdza czy s± nowe listy bez ich pobierania\n"
2074 msgid " -s, --silent work silently\n"
2075 msgstr " -s, --silent wy³±cza komunikaty\n"
2078 msgid " -v, --verbose work noisily (diagnostic output)\n"
2079 msgstr " -v, --verbose w³±cza wy¶wietlanie szczegó³owych komunikatów\n"
2082 msgid " -d, --daemon run as a daemon once per n seconds\n"
2083 msgstr " -d, --daemon w³±cza uruchamianie w trybie demona co n sekund\n"
2086 msgid " -N, --nodetach don't detach daemon process\n"
2087 msgstr " -N, --nodetach wy³±cza pracê w tle w trybie demona\n"
2090 msgid " -q, --quit kill daemon process\n"
2091 msgstr " -q, --quit koñczy pracê demona\n"
2094 msgid " -L, --logfile specify logfile name\n"
2095 msgstr " -L, --logfile podaje nazwê pliku kroniki\n"
2099 " --syslog use syslog(3) for most messages when running as a "
2102 " --syslog w³±cza wy¶wietlanie wiêkszo¶ci komunikatów przez syslog"
2106 msgid " --invisible don't write Received & enable host spoofing\n"
2108 " --invisible w³±cza udawanie hosta i nie dodaje nag³ówków Received\n"
2111 msgid " -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
2112 msgstr " -f, --fetchmailrc okre¶la alternatywny plik konfiguracyjny\n"
2115 msgid " -i, --idfile specify alternate UIDs file\n"
2116 msgstr " -i, --idfile okre¶la alternatywny plik z UID-ami\n"
2119 msgid " --pidfile specify alternate PID (lock) file\n"
2120 msgstr " --pidfile okre¶la alternatywny plik PID (blokady)\n"
2123 msgid " --postmaster specify recipient of last resort\n"
2124 msgstr " --postmaster adres na który bêd± wysy³ane b³êdne listy\n"
2127 msgid " --nobounce redirect bounces from user to postmaster.\n"
2128 msgstr " --nobounce przekierowuje odbit± pocztê do postmastera.\n"
2132 " --nosoftbounce fetchmail deletes permanently undeliverable messages.\n"
2134 " --nosoftbounce fetchmail usunie listy trwale niemo¿liwe do "
2139 " --softbounce keep permanently undeliverable messages on server "
2142 " --softbounce zachowa listy trwale niemo¿liwe do dostarczenia "
2146 msgid " -I, --interface interface required specification\n"
2147 msgstr " -I, --interface wymagana nazwa interfejsu\n"
2150 msgid " -M, --monitor monitor interface for activity\n"
2151 msgstr " -M, --monitor monitoruje dany interfejs czekaj±c na ruch\n"
2154 msgid " --ssl enable ssl encrypted session\n"
2155 msgstr " --ssl w³±cza sesje kodowane ssl\n"
2158 msgid " --sslkey ssl private key file\n"
2159 msgstr " --sslkey plik klucza prywatnego ssl\n"
2162 msgid " --sslcert ssl client certificate\n"
2163 msgstr " --sslcert certyfikat klienta ssl\n"
2166 msgid " --sslcertck do strict server certificate check (recommended)\n"
2168 " --sslcertck dok³adne sprawdzanie certyfikatu serwera (zalecane)\n"
2171 msgid " --sslcertpath path to ssl certificates\n"
2172 msgstr " --sslcertpath ¶cie¿ka do certyfikatów ssl\n"
2176 " --sslcommonname expect this CommonName from server (discouraged)\n"
2178 " --sslcommonname oczekiwanie od serwera tego CommonName (niezalecane)\n"
2182 " --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's "
2185 " --sslfingerprint odcisk, który musi pasowaæ do odcisku certyfikatu "
2189 msgid " --sslproto force ssl protocol (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2190 msgstr " --sslproto wymusza protokó³ ssl (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2193 msgid " --plugin specify external command to open connection\n"
2195 " --plugin ¶cie¿ka do zewnêtrznego polecenia otwieraj±cego "
2199 msgid " --plugout specify external command to open smtp connection\n"
2201 " --plugout ¶cie¿ka do zewn. polecenia otwieraj±cego po³±czenie "
2205 msgid " -p, --protocol specify retrieval protocol (see man page)\n"
2207 " -p, --protocol okre¶la protokó³ którym bêd± pobierane listy (patrz "
2211 msgid " -U, --uidl force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
2212 msgstr " -U, --uidl wymusza u¿ywanie UIDL (tylko POP3)\n"
2215 msgid " --port TCP port to connect to (obsolete, use --service)\n"
2217 " --port ³±czenie z portem TCP (przestarza³e, nale¿y u¿ywaæ --"
2222 " -P, --service TCP service to connect to (can be numeric TCP port)\n"
2224 " -P, --service ³±czenie z podan± us³ug± TCP (mo¿e byæ numerem portu "
2228 msgid " --auth authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2230 " --auth okre¶la metodê uwierzytelnienia (has³o/Kerberos/ssh/"
2234 msgid " -t, --timeout server nonresponse timeout\n"
2235 msgstr " -t, --timeout limit czasu oczekiwania na odpowied¼ serwera\n"
2238 msgid " -E, --envelope envelope address header\n"
2240 " -E, --envelope okre¶la nazwê nag³ówka zawieraj±cego adres z koperty\n"
2243 msgid " -Q, --qvirtual prefix to remove from local user id\n"
2245 " -Q, --qvirtual przedrostek, który bêdzie usuwany z nazwy u¿ytkownika\n"
2248 msgid " --principal mail service principal\n"
2249 msgstr " --principal zarz±dca us³ugi pocztowej\n"
2252 msgid " --tracepolls add poll-tracing information to Received header\n"
2254 " --tracepolls dodaje informacje o ¶ledzeniu po³±czenia do Received\n"
2257 msgid " -u, --username specify users's login on server\n"
2258 msgstr " -u, --username okre¶la login u¿ytkownika na serwerze\n"
2261 msgid " -a, --[fetch]all retrieve old and new messages\n"
2262 msgstr " -a, --[fetch]all pobiera wszystkie listy, stare i nowe\n"
2265 msgid " -K, --nokeep delete new messages after retrieval\n"
2266 msgstr " -K, --nokeep kasuje nowe listy po pobraniu\n"
2269 msgid " -k, --keep save new messages after retrieval\n"
2270 msgstr " -k, --keep po pobraniu pozostawia nowe listy na serwerze\n"
2273 msgid " -F, --flush delete old messages from server\n"
2274 msgstr " -F, --flush kasuje stare listy z serwera\n"
2277 msgid " --limitflush delete oversized messages\n"
2278 msgstr " --limitflush kasuje zbyt du¿e listy z serwera\n"
2281 msgid " -n, --norewrite don't rewrite header addresses\n"
2282 msgstr " -n, --norewrite nie przepisuje adresów w nag³ówkach\n"
2285 msgid " -l, --limit don't fetch messages over given size\n"
2286 msgstr " -l, --limit nie pobiera listów wiêkszych ni¿ podany rozmiar\n"
2289 msgid " -w, --warnings interval between warning mail notification\n"
2290 msgstr " -w, --warnings czas miêdzy powiadomieniami o poczcie\n"
2293 msgid " -S, --smtphost set SMTP forwarding host\n"
2295 " -S, --smtphost okre¶la nazwê hosta SMTP przesy³aj±cego nasze listy\n"
2298 msgid " --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
2299 msgstr " --fetchdomains pobiera pocztê dla podanych domen\n"
2302 msgid " -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
2304 " -D, --smtpaddress okre¶la nazwê domeny SMTP u¿ywan± przy dorêczaniu "
2308 msgid " --smtpname set SMTP full name username@domain\n"
2309 msgstr " --smtpname ustawia pe³n± nazwê SMTP username@domain\n"
2312 msgid " -Z, --antispam, set antispam response values\n"
2313 msgstr " -Z, --antispam okre¶la odpowiedzi blokad antyspamowych\n"
2316 msgid " -b, --batchlimit set batch limit for SMTP connections\n"
2318 " -b, --batchlimit okre¶la limit listów wys³anych w jednym po³±czeniu SMTP\n"
2321 msgid " -B, --fetchlimit set fetch limit for server connections\n"
2323 " -B, --fetchlimit okre¶la limit listów pobieranych w jednym po³±czeniu\n"
2326 msgid " --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
2327 msgstr " --fetchsizelimit ustawia limit wielko¶ci ¶ci±ganego listu\n"
2330 msgid " --fastuidl do a binary search for UIDLs\n"
2331 msgstr " --fastuidl wykonuje binarne poszukiwanie UIDL-i\n"
2334 msgid " -e, --expunge set max deletions between expunges\n"
2336 " -e, --expunge liczba skasowanych listów miêdzy czyszczeniem skrzynki\n"
2339 msgid " -m, --mda set MDA to use for forwarding\n"
2341 " -m, --mda okre¶la ¶cie¿kê do MDA dorêczaj±cego pobrane listy\n"
2344 msgid " --bsmtp set output BSMTP file\n"
2345 msgstr " --bsmtp okre¶la nazwê wynikowego pliku BSMTP\n"
2348 msgid " --lmtp use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
2349 msgstr " --lmtp u¿ywa LMTP (RFC2033) do dorêczania poczty\n"
2352 msgid " -r, --folder specify remote folder name\n"
2353 msgstr " -r, --folder okre¶la nazwê skrzynki na serwerze\n"
2356 msgid " --showdots show progress dots even in logfiles\n"
2358 " --showdots pokazuje kropki oznaczaj±ce postêp tak¿e w logach\n"
2362 "Warning: \"Maillennium POP3/PROXY server\" found, using RETR command instead "
2365 "Uwaga: Odkryto serwer \"POP3/PROXY Maillennium\", u¿ycie polecenia RETR "
2369 msgid "TLS is mandatory for this session, but server refused CAPA command.\n"
2370 msgstr "TLS jest wymagany dla tej sesji, ale serwer odrzuci³ polecenie CAPA.\n"
2373 msgid "The CAPA command is however necessary for TLS.\n"
2374 msgstr "Polecenie CAPA jest jednak niezbêdne dla TLS.\n"
2378 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue.\n"
2379 msgstr "%s: zgodne przej¶cie na TLS nie powiod³o siê, próba kontynuacji.\n"
2382 msgid "We've run out of allowed authenticators and cannot continue.\n"
2384 "Wyczerpano dozwolone sposoby uwierzytelnienia, nie mo¿na kontynuowaæ.\n"
2387 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2388 msgstr "W powitaniu serwera brakuje wymaganego znacznika czasu APOP\n"
2391 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2392 msgstr "B³±d sk³adni znacznika czasu w powitaniu\n"
2395 msgid "Invalid APOP timestamp.\n"
2396 msgstr "B³êdny znacznik czasu APOP.\n"
2399 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
2400 msgstr "Pro¶ba o nieznany protokó³ w POP3_auth\n"
2403 msgid "lock busy! Is another session active?\n"
2404 msgstr "plik zablokowany! Czy inna sesja nie jest aktywna?\n"
2407 msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n"
2408 msgstr "Nie mo¿na obs³u¿yæ odpowiedzi UIDL od serwera.\n"
2411 msgid "Server responded with UID for wrong message.\n"
2412 msgstr "Serwer odpowiedzia³ z UID-em dla niew³a¶ciwego listu.\n"
2414 #: pop3.c:859 pop3.c:1105
2416 msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
2417 msgstr "id=%s (num=%d) zosta³ skasowany, ale nadal istnieje!\n"
2419 #: pop3.c:868 pop3.c:880 pop3.c:1114 pop3.c:1121
2421 msgid "%u is unseen\n"
2422 msgstr "%u jest nieprzeczytany\n"
2425 msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
2427 "Przesy³ki zosta³y dodane do listy na serwerze. Nie mogê tego obs³u¿yæ.\n"
2430 msgid "protocol error\n"
2431 msgstr "b³±d protoko³u\n"
2434 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
2435 msgstr "b³±d protoko³u podczas pobierania UIDL\n"
2438 msgid "Option --folder is not supported with POP3\n"
2439 msgstr "Opcja --folder nie dzia³a z POP3\n"
2442 msgid "server option after user options"
2443 msgstr "opcja serwera po opcjach u¿ytkownika"
2446 msgid "SDPS not enabled."
2447 msgstr "SDPS nie w³±czone."
2451 "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2454 "fetchmail: opcja interface jest obs³ugiwana tylko pod Linuksem (bez IPv6) i "
2459 "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2462 "fetchmail: opcja monitor jest obs³ugiwana tylko pod Linuksem (bez IPv6) i "
2466 msgid "SSL is not enabled"
2467 msgstr "SSL nie jest w³±czone."
2470 msgid "end of input"
2471 msgstr "koniec wej¶cia"
2475 msgid "File %s must be a regular file.\n"
2476 msgstr "Plik %s musi byæ zwyk³ym plikiem.\n"
2480 msgid "File %s must have no more than -rwx------ (0700) permissions.\n"
2481 msgstr "Plik %s nie mo¿e mieæ uprawnieñ wiêkszych ni¿ -rwx------ (0700).\n"
2485 msgid "File %s must be owned by you.\n"
2486 msgstr "Plik %s musi byæ w³asno¶ci± u¿ytkownika.\n"
2489 msgid "Unknown system error"
2490 msgstr "Nieznany b³±d systemu"
2494 msgid "%s (log message incomplete)\n"
2495 msgstr "%s (komunikat logu niekompletny)\n"
2499 msgid "About to rewrite %s"
2500 msgstr "Rozpoczêcie przepisywania %s"
2504 msgid "Rewritten version is %s\n"
2505 msgstr "Przepisana wersja to %s\n"
2512 msgid "Restricted user (something wrong with account)"
2513 msgstr "Zablokowany u¿ytkownik (co¶ nie tak z kontem)"
2516 msgid "Invalid userid or passphrase"
2517 msgstr "B³êdny identyfikator u¿ytkownika lub has³o"
2521 msgstr "B³±d bosko¶ci"
2524 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
2525 msgstr "Token 2 RPA: b³±d dekodowania Base64\n"
2529 msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
2530 msgstr "Wersja RPA %d.%d\n"
2534 msgid "Service challenge (l=%d):\n"
2535 msgstr "Has³o do us³ugi (l=%d):\n"
2539 msgid "Service timestamp %s\n"
2540 msgstr "Datownik us³ugi %s\n"
2543 msgid "RPA token 2 length error\n"
2544 msgstr "Token 2 RPA b³±d d³ugo¶ci\n"
2548 msgid "Realm list: %s\n"
2549 msgstr "Lista dziedzin: %s\n"
2552 msgid "RPA error in service@realm string\n"
2553 msgstr "RPA: b³±d w napisie us³uga@dziedzina\n"
2556 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
2557 msgstr "RPA symbol 4: b³±d podczas dekodowania Base64\n"
2561 msgid "User authentication (l=%d):\n"
2562 msgstr "Uwierzytelnienie u¿ytkownika (l=%d):\n"
2566 msgid "RPA status: %02X\n"
2567 msgstr "Stan RPA: %02X\n"
2570 msgid "RPA token 4 length error\n"
2571 msgstr "RPA: b³±d d³ugo¶ci symbolu 4\n"
2575 msgid "RPA rejects you: %s\n"
2576 msgstr "RPA odrzuci³o u¿ytkownika: %s\n"
2579 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
2580 msgstr "RPA odrzuci³o u¿ytkownika bez podania przyczyny\n"
2584 msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
2585 msgstr "RPA: b³±d d³ugo¶ci uwierzytelnienia u¿ytkownika: %d\n"
2589 msgid "RPA Session key length error: %d\n"
2590 msgstr "RPA: b³±d d³ugo¶ci klucza sesyjnego: %d\n"
2593 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
2594 msgstr "RPA: b³±d uwierzytelnienia _us³ugi_. Kto¶ podszywa siê pod serwer?\n"
2597 msgid "Session key established:\n"
2598 msgstr "Uzgodniony klucz sesyjny:\n"
2601 msgid "RPA authorisation complete\n"
2602 msgstr "Autoryzacja RPA zakoñczona\n"
2605 msgid "Get response\n"
2606 msgstr "Oczekiwanie na odpowied¼\n"
2610 msgid "Get response return %d [%s]\n"
2611 msgstr "Oczekiwanie na odpowied¼ zakoñczone z wynikiem %d [%s]\n"
2614 msgid "Hdr not 60\n"
2615 msgstr "D³ugo¶æ nag³ówka nie wynosi 60\n"
2618 msgid "Token length error\n"
2619 msgstr "B³±d d³ugo¶ci symbolu\n"
2623 msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
2624 msgstr "D³ugo¶æ symbolu %d nie pasuje do rxlen %d\n"
2627 msgid "Mechanism field incorrect\n"
2628 msgstr "B³êdne pole mechanizmu\n"
2632 msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
2633 msgstr "b³±d dec64 na znaku %d: %x\n"
2636 msgid "Inbound binary data:\n"
2637 msgstr "Przychodz±ce dane binarne:\n"
2640 msgid "Outbound data:\n"
2641 msgstr "Wychodz±ce dane binarne:\n"
2644 msgid "RPA String too long\n"
2645 msgstr "RPA: za d³ugi napis\n"
2652 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
2653 msgstr "RPA: otwarcie /dev/urandom jest niemo¿liwe. Nie uniemo¿liwia\n"
2656 msgid " prevent you logging in, but means you\n"
2657 msgstr " to zalogowania siê, ale oznacza ¿e nie mo¿esz\n"
2660 msgid " cannot be sure you are talking to the\n"
2661 msgstr " byæ pewien, ¿e po³±czy³e¶ siê z w³a¶ciw± us³ug±\n"
2664 msgid " service that you think you are (replay\n"
2665 msgstr " (mo¿liwy jest atak przez odtwarzanie\n"
2668 msgid " attacks by a dishonest service are possible.)\n"
2669 msgstr " nieuczciwej us³ugi.)\n"
2672 msgid "User challenge:\n"
2673 msgstr "Wyzwanie u¿ytkownika:\n"
2676 msgid "MD5 being applied to data block:\n"
2677 msgstr "MD5 zastosowany do bloku danych:\n"
2680 msgid "MD5 result is: \n"
2681 msgstr "Wynik MD5: \n"
2685 msgid "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n"
2686 msgstr "b³±d getaddrinfo(NULL, \"%s\"): %s\n"
2690 msgid "Cannot resolve service %s to port number.\n"
2691 msgstr "Nie mo¿na rozwi±zaæ us³ugi %s na numer portu.\n"
2694 msgid "Please specify the service as decimal port number.\n"
2695 msgstr "Proszê podaæ us³ugê jako dziesiêtny numer portu.\n"
2699 msgid "forwarding to %s\n"
2700 msgstr "przesy³anie do %s\n"
2703 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
2704 msgstr "SMTP: (cia³o odbitego listu)\n"
2708 msgid "mail from %s bounced to %s\n"
2709 msgstr "poczta od %s odbita do %s\n"
2713 msgid "Saved error is still %d\n"
2714 msgstr "Zachowany b³±d to nadal %d\n"
2716 #: sink.c:506 sink.c:605
2718 msgid "%cMTP error: %s\n"
2719 msgstr "b³±d %cMTP: %s\n"
2722 msgid "SMTP server requires STARTTLS, keeping message.\n"
2723 msgstr "Serwer SMTP wymaga STARTTLS, list zachowany.\n"
2727 msgid "BSMTP file open failed: %s\n"
2728 msgstr "BSMTP: otwarcie pliku nie powiod³o siê: %s\n"
2731 msgid "BSMTP preamble write failed.\n"
2732 msgstr "BSMTP: zapis nag³ówka nie powiód³ siê.\n"
2736 msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
2737 msgstr "demon %cMTP nie lubi adresu odbiorcy `%s'\n"
2741 msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
2742 msgstr "demon %cMTP naprawdê nie lubi adresu odbiorcy `%s'\n"
2745 msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
2746 msgstr "brak pasuj±cych adresów; postmaster nie ustawiony.\n"
2750 msgid "can't even send to %s!\n"
2751 msgstr "nie mogê wys³aæ poczty nawet do %s!\n"
2755 msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
2756 msgstr "brak pasuj±cych lokalnych adresów, przesy³am do %s\n"
2760 msgid "about to deliver with: %s\n"
2761 msgstr "list zostanie dorêczony przy pomocy: %s\n"
2764 msgid "MDA open failed\n"
2765 msgstr "b³±d podczas uruchamiania MDA (programu dorêczaj±cego pocztê)\n"
2769 msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
2770 msgstr "po³±czenie %cMTP z %s nie powiod³o siê\n"
2774 msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
2775 msgstr "nie mo¿na podnie¶æ procesu s³uchaj±cego; powrót do %s"
2780 msgid "Error writing to MDA: %s\n"
2781 msgstr "B³±d podczas pisania do MDA: %s\n"
2785 msgid "MDA died of signal %d\n"
2786 msgstr "MDA zabity przez sygna³ %d\n"
2790 msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
2791 msgstr "MDA zwróci³ niezerowy kod b³êdu %d\n"
2796 "Strange: MDA pclose returned %d and errno %d/%s, cannot handle at %s:%d\n"
2798 "Dziwne: MDA pclose zwróci³o %d a errno %d/%s, nie mo¿na obs³u¿yæ w %s:%d\n"
2801 msgid "Message termination or close of BSMTP file failed\n"
2802 msgstr "Zakoñczenie listu lub zamkniêcie pliku BSMTP nie powiod³o siê\n"
2805 msgid "SMTP listener refused delivery\n"
2806 msgstr "serwer SMTP odmówi³ dostarczenia listu\n"
2809 msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
2810 msgstr "B³±d podczas dorêczania LMTP w momencie wykonywania komendy EOM\n"
2814 msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
2815 msgstr "Niespodziewana odpowied¼ inna ni¿ 503 na LSTMP EOM: %s\n"
2820 "The Fetchmail Daemon"
2826 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
2827 msgstr "Uwierzytelnienie ESMTP CRAM-MD5...\n"
2829 #: smtp.c:87 smtp.c:138
2830 msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
2831 msgstr "Serwer odrzuci³ polecenie AUTH.\n"
2833 #: smtp.c:95 smtp.c:145 smtp.c:155 smtp.c:161
2834 msgid "Bad base64 reply from server.\n"
2835 msgstr "B³êdna odpowied¼ base64 z serwera.\n"
2839 msgid "Challenge decoded: %s\n"
2840 msgstr "Wywo³anie rozkodowane: %s\n"
2843 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
2844 msgstr "Uwierzytelnienie ESMTP PLAIN...\n"
2847 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
2848 msgstr "Uwierzytelnienie ESMTP LOGIN...\n"
2850 #: smtp.c:339 smtp.c:362
2851 msgid "smtp listener protocol error\n"
2852 msgstr "b³±d protoko³u serwera smtp\n"
2854 #: socket.c:115 socket.c:141
2855 msgid "fetchmail: malloc failed\n"
2856 msgstr "fetchmail: b³±d malloc\n"
2859 msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
2860 msgstr "fetchmail: b³±d socketpair\n"
2863 msgid "fetchmail: fork failed\n"
2864 msgstr "fetchmail: b³±d fork\n"
2867 msgid "dup2 failed\n"
2868 msgstr "b³±d dup2\n"
2872 msgid "running %s (host %s service %s)\n"
2873 msgstr "uruchamiam %s (host %s us³uga %s)\n"
2877 msgid "execvp(%s) failed\n"
2878 msgstr "b³±d execvp(%s)\n"
2882 msgid "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"
2883 msgstr "b³±d getaddrinfo(\"%s\",\"%s\"): %s\n"
2886 msgid "Try adding the --service option (see also FAQ item R12).\n"
2887 msgstr "Proszê spróbowaæ dodaæ opcjê --service (p. tak¿e punkt R12 FAQ).\n"
2889 #: socket.c:300 socket.c:303
2891 msgid "unknown (%s)"
2892 msgstr "nieznany (%s)"
2896 msgid "Trying to connect to %s/%s..."
2897 msgstr "Próba po³±czenia z %s/%s..."
2901 msgid "cannot create socket: %s\n"
2902 msgstr "nie mo¿na utworzyæ gniazda: %s\n"
2905 msgid "connection failed.\n"
2906 msgstr "po³±czenie nie powiod³o siê.\n"
2910 msgid "connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n"
2911 msgstr "po³±czenie z %s:%s [%s/%s] nie powiod³o siê: %s.\n"
2914 msgid "connected.\n"
2915 msgstr "po³±czono.\n"
2919 msgid "Issuer Organization: %s\n"
2920 msgstr "Organizacja wystawcy: %s\n"
2923 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
2924 msgstr "Uwaga: nazwa Organizacji wystawcy za d³uga (prawdopodobnie uciêta).\n"
2927 msgid "Unknown Organization\n"
2928 msgstr "Nieznana organizacja\n"
2932 msgid "Issuer CommonName: %s\n"
2933 msgstr "CommonName wystawcy: %s\n"
2936 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
2937 msgstr "Uwaga: CommonName wystawcy za d³ugie (prawdopodobnie uciête).\n"
2940 msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
2941 msgstr "Nieznane CommonName wystawcy\n"
2945 msgid "Server CommonName: %s\n"
2946 msgstr "CommonName serwera: %s\n"
2949 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
2950 msgstr "B³êdny certyfikat: za d³ugie CommonName podmiotu!\n"
2953 msgid "Bad certificate: Subject CommonName contains NUL, aborting!\n"
2954 msgstr "B³êdny certyfikat: CommonName podmiotu zawiera NUL, przerwano!\n"
2958 msgid "Subject Alternative Name: %s\n"
2959 msgstr "Alternatywna nazwa podmiotu: %s\n"
2962 msgid "Bad certificate: Subject Alternative Name contains NUL, aborting!\n"
2964 "B³êdny certyfikat: alternatywna nazwa podmiotu zawiera NUL, przerwano!\n"
2968 msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
2969 msgstr "Niezgodno¶æ CommonName serwera: %s != %s\n"
2972 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
2973 msgstr "Nazwa serwera nie ustawiona, nie mo¿na sprawdziæ certyfikatu!\n"
2976 msgid "Unknown Server CommonName\n"
2977 msgstr "Nieznane CommonName serwera\n"
2980 msgid "Server name not specified in certificate!\n"
2981 msgstr "Nazwa serwera nie podana w certyfikacie!\n"
2984 msgid "EVP_md5() failed!\n"
2985 msgstr "b³±d EVP_md5()!\n"
2988 msgid "Out of memory!\n"
2989 msgstr "Brak pamiêci!\n"
2992 msgid "Digest text buffer too small!\n"
2993 msgstr "Bufor skrótu tekstu za ma³y!\n"
2997 msgid "%s key fingerprint: %s\n"
2998 msgstr "Odcisk klucza %s: %s\n"
3002 msgid "%s fingerprints match.\n"
3003 msgstr "%s odcisków siê zgadza.\n"
3007 msgid "%s fingerprints do not match!\n"
3008 msgstr "%s odcisków siê nie zgadza!\n"
3012 msgid "Server certificate verification error: %s\n"
3013 msgstr "B³±d weryfikacji certyfikatu serwera: %s\n"
3017 msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n"
3018 msgstr "nieznany wystawca (pierwsze %d znaków): %s\n"
3021 msgid "File descriptor out of range for SSL"
3022 msgstr "Deskryptor pliku poza zakresem dla SSL"
3026 msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n"
3027 msgstr "Podano b³êdny protokó³ SSL `%s', u¿ywam domy¶lnego (SSLv23).\n"
3030 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
3031 msgstr "Weryfikacja certyfikatu/odcisku klucza z jakiego¶ powodu pominiêta!\n"
3034 msgid "Cygwin socket read retry\n"
3035 msgstr "Powtórzenie odczytu z gniazda cygwinowego\n"
3038 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
3039 msgstr "Powtórzenie odczytu z gniazda cygwinowego nie powiod³o siê!\n"
3043 msgid "mapped address %s to local %s\n"
3044 msgstr "adres %s zamieniony na lokalny %s\n"
3048 msgid "mapped %s to local %s\n"
3049 msgstr "%s zamieniony na lokalny %s\n"
3053 msgid "passed through %s matching %s\n"
3054 msgstr "przepuszczony przez %s pasuje do %s\n"
3059 "analyzing Received line:\n"
3062 "analizujê nag³ówek Received:\n"
3067 msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
3068 msgstr "nag³ówek zosta³ przyjêty, %s jest aliasem serwera pocztowego\n"
3072 msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
3073 msgstr "nag³ówek zosta³ odrzucony, %s nie jest aliasem serwera pocztowego\n"
3076 msgid "no Received address found\n"
3077 msgstr "nie znalaz³em adresu Received\n"
3081 msgid "found Received address `%s'\n"
3082 msgstr "znalaz³em adres Received `%s'\n"
3085 msgid "incorrect header line found while scanning headers\n"
3086 msgstr "podczas skanowania nag³ówków znaleziono b³êdn± liniê nag³ówka\n"
3095 msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
3096 msgstr "brak pasuj±cych lokalnych adresów, przesy³am do %s\n"
3099 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
3100 msgstr "listy nie zostan± przes³ane i skasowane z powodu b³êdów DNS-u\n"
3103 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
3104 msgstr "zapisujê RFC822 msgblk.headers\n"
3107 msgid "no recipient addresses matched declared local names"
3108 msgstr "¿aden z adresatów nie pasowa³ do nazw lokalnych u¿ytkowników"
3112 msgid "recipient address %s didn't match any local name"
3113 msgstr "adresat %s nie pasowa³ do ¿adnej nazwy lokalnego u¿ytkownika"
3116 msgid "message has embedded NULs"
3117 msgstr "list zawiera³ znaki NULL"
3120 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
3121 msgstr "demon SMTP odrzuci³ adresy lokalnych odbiorców: '"
3124 msgid "error writing message text\n"
3125 msgstr "b³±d podczas zapisu tre¶ci listu\n"
3129 msgid "Old UID list from %s:"
3130 msgstr "Stara lista UID-ów z %s:"
3132 #: uid.c:255 uid.c:266 uid.c:523 uid.c:573
3137 msgid "Scratch list of UIDs:"
3138 msgstr "Pocz±tkowa lista UID-ów:"
3140 #: uid.c:517 uid.c:569
3142 msgid "Merged UID list from %s:"
3143 msgstr "Po³±czona lista UID-ów z %s:"
3147 msgid "New UID list from %s:"
3148 msgstr "Nowa lista UID-ów z %s:"
3151 msgid "swapping UID lists\n"
3152 msgstr "prze³±czanie list UID-ów\n"
3155 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
3156 msgstr "brak prze³±czania list UID-ów, w zapytaniu nie wyst±pi³y UID-y\n"
3159 msgid "discarding new UID list\n"
3160 msgstr "odrzucam now± listê UID-ów\n"
3163 msgid "Deleting fetchids file.\n"
3164 msgstr "Kasujê plik fetchids.\n"
3169 msgid "Error deleting %s: %s\n"
3170 msgstr "B³±d podczas usuwania %s: %s\n"
3173 msgid "Writing fetchids file.\n"
3174 msgstr "Zapisujê plik fetchids.\n"
3178 msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n"
3180 "B³±d podczas zapisu pliku fetchids %s, stary plik pozostawiono na miejscu.\n"
3184 msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n"
3185 msgstr "Nie mo¿na zmieniæ nazwy pliku fetchids %s na %s: %s\n"
3189 msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n"
3190 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku fetchids %s do zapisu: %s\n"
3193 msgid "malloc failed\n"
3194 msgstr "b³±d malloc\n"
3197 msgid "realloc failed\n"
3198 msgstr "b³±d realloc\n"