]> Pileus Git - ~andy/fetchmail/blob - po/pl.po
Mention that users should not make up information.
[~andy/fetchmail] / po / pl.po
1 # Polish translation for fetchmail.
2 # Copyright (C) 1998, 2002, 2003, 2005, 2009 Eric S. Raymond (msgids)
3 # This file is distributed under the same license as the fetchmail package.
4 # Pawe³ Krawczyk <kravietz@ceti.pl>, 1998-1999.
5 # Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2002-2009.
6 # Thanks for few updates to Adam Go³êbiowski, 2003.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: fetchmail 6.3.11\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n"
12 "POT-Creation-Date: 2009-08-18 13:45+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2009-08-06 19:09+0200\n"
14 "Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
15 "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
20 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
21
22 #: checkalias.c:179
23 #, c-format
24 msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
25 msgstr "Sprawdzam, czy %s jest tym samym hostem co %s\n"
26
27 #: checkalias.c:183
28 msgid "Yes, their IP addresses match\n"
29 msgstr "Tak, ich adresy IP s± takie same\n"
30
31 #: checkalias.c:187
32 msgid "No, their IP addresses don't match\n"
33 msgstr "Nie, ich adresy IP ró¿ni± siê\n"
34
35 #: checkalias.c:203
36 #, c-format
37 msgid "nameserver failure while looking for '%s' during poll of %s: %s\n"
38 msgstr "b³±d serwera nazw przy szukaniu `%s' podczas ³±czenia z %s: %s\n"
39
40 #: checkalias.c:228
41 #, c-format
42 msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
43 msgstr "b³±d serwera nazw przy szukaniu `%s' podczas ³±czenia z %s.\n"
44
45 #: cram.c:95
46 msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
47 msgstr "rozkodowanie pocz±tkuj±cego wyzwania BASE64 by³o niemo¿liwe\n"
48
49 #: cram.c:103
50 #, c-format
51 msgid "decoded as %s\n"
52 msgstr "rozkodowany jako %s\n"
53
54 #: driver.c:191
55 #, c-format
56 msgid "kerberos error %s\n"
57 msgstr "b³±d Kerberosa: %s\n"
58
59 #: driver.c:249 driver.c:254
60 #, c-format
61 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%*s'] \n"
62 msgstr "krb5_sendauth: %s [serwer odpowiedzia³ '%*s'] \n"
63
64 #: driver.c:335
65 msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning"
66 msgstr "Subject: Ostrze¿enie fetchmaila o zbyt du¿ych listach"
67
68 #: driver.c:339
69 #, c-format
70 msgid "The following oversized messages were deleted on server %s account %s:"
71 msgstr ""
72 "Nastêpuj±ce zbyt du¿e listy zosta³y usuniête z konta %2$s na serwerze poczty "
73 "%1$s:"
74
75 #: driver.c:343
76 #, c-format
77 msgid "The following oversized messages remain on server %s account %s:"
78 msgstr ""
79 "Nastêpuj±ce zbyt du¿e listy pozosta³y na koncie %2$s na serwerze poczty %1$s:"
80
81 #: driver.c:362
82 #, c-format
83 msgid "  %d message  %d octets long deleted by fetchmail."
84 msgid_plural "  %d messages %d octets long deleted by fetchmail."
85 msgstr[0] "  %d list o d³ugo¶ci %d zosta³ usuniêty przez fetchmaila."
86 msgstr[1] "  %d listy o d³ugo¶ci %d zosta³y usuniête przez fetchmaila."
87 msgstr[2] "  %d listów o d³ugo¶ci %d zosta³o usuniêtych przez fetchmaila."
88
89 #: driver.c:367
90 #, c-format
91 msgid "  %d message  %d octets long skipped by fetchmail."
92 msgid_plural "  %d messages %d octets long skipped by fetchmail."
93 msgstr[0] "  %d list o d³ugo¶ci %d zosta³ pominiêty przez fetchmaila."
94 msgstr[1] "  %d listy o d³ugo¶ci %d zosta³y pominiête przez fetchmaila."
95 msgstr[2] "  %d listów o d³ugo¶ci %d zosta³o pominiêtych przez fetchmaila."
96
97 #: driver.c:511
98 #, c-format
99 msgid "skipping message %s@%s:%d"
100 msgstr "pomijam list %s@%s:%d"
101
102 #: driver.c:565
103 #, c-format
104 msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
105 msgstr "pomijam list %s@%s:%d (%d bajtów)"
106
107 #: driver.c:581
108 msgid " (length -1)"
109 msgstr " (d³ugo¶æ -1)"
110
111 #: driver.c:584
112 msgid " (oversized)"
113 msgstr " (za du¿y)"
114
115 #: driver.c:602
116 #, c-format
117 msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
118 msgstr "nie mo¿na ¶ci±gn±æ nag³ówków, list %s@%s:%d (%d bajtów)\n"
119
120 #: driver.c:619
121 #, c-format
122 msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
123 msgstr "pobieram list %s@%s:%d z %d"
124
125 #: driver.c:624
126 #, c-format
127 msgid " (%d octets)"
128 msgstr " (%d bajtów)"
129
130 #: driver.c:625
131 #, c-format
132 msgid " (%d header octets)"
133 msgstr " (%d bajtów nag³ówka)"
134
135 #: driver.c:692
136 #, c-format
137 msgid " (%d body octets)"
138 msgstr " (%d bajtów tre¶ci)"
139
140 #: driver.c:751
141 #, c-format
142 msgid ""
143 "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
144 msgstr ""
145 "d³ugo¶æ listu %s@%s:%d nie odpowiada d³ugo¶ci zg³oszonej przez serwer (%d != "
146 "%d)\n"
147
148 #: driver.c:783
149 msgid " retained\n"
150 msgstr " zachowany\n"
151
152 #: driver.c:793
153 msgid " flushed\n"
154 msgstr " skasowany\n"
155
156 #: driver.c:810
157 msgid " not flushed\n"
158 msgstr " nie zosta³ skasowany\n"
159
160 #: driver.c:828
161 #, c-format
162 msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n"
163 msgid_plural ""
164 "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
165 msgstr[0] ""
166 "limit pobranych listów %d osi±gniêty: %d pozosta³ na serwerze %s na koncie %"
167 "s\n"
168 msgstr[1] ""
169 "limit pobranych listów %d osi±gniêty: %d pozosta³y na serwerze %s na koncie %"
170 "s\n"
171 msgstr[2] ""
172 "limit pobranych listów %d osi±gniêty: %d pozosta³o na serwerze %s na koncie %"
173 "s\n"
174
175 #: driver.c:885
176 #, c-format
177 msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
178 msgstr ""
179 "limit czasu %d sekund przekroczony podczas oczekiwania na po³±czenie z %s.\n"
180
181 #: driver.c:889
182 #, c-format
183 msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
184 msgstr "limit czasu %d sekund przekroczony podczas oczekiwania na serwer %s.\n"
185
186 #: driver.c:893
187 #, c-format
188 msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
189 msgstr "limit czasu %d sekund przekroczony podczas oczekiwania na %s.\n"
190
191 #: driver.c:898
192 #, c-format
193 msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
194 msgstr "przekroczony czas oczekiwania na odpowied¼ po %d sekundach.\n"
195
196 #: driver.c:901
197 #, c-format
198 msgid "timeout after %d seconds.\n"
199 msgstr "przekroczony czas oczekiwania po %d sekundach.\n"
200
201 #: driver.c:913
202 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts"
203 msgstr "Subject: fetchmail zg³asza wielokrotne przekroczenie czasu oczekiwania"
204
205 #: driver.c:916
206 #, c-format
207 msgid ""
208 "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@%"
209 "s.\n"
210 msgstr "Po %d timeoutach fetchmail nie móg³ pobraæ poczty z %s@%s.\n"
211
212 #: driver.c:920
213 msgid ""
214 "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
215 "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
216 "corrupted by a server error.  You can run `fetchmail -v -v' to\n"
217 "diagnose the problem.\n"
218 "\n"
219 "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
220 msgstr ""
221 "To mo¿e oznaczaæ, ¿e serwer pocztowy jest zablokowany, albo serwer\n"
222 "SMTP jest zakleszczony, albo skrzynka na serwerze jest uszkodzona\n"
223 "z powodu b³êdu serwera. Uruchomienie `fetchmail -v -v' pozwoli\n"
224 "zdiagnozowaæ problem.\n"
225 "\n"
226 "Fetchmail nie bêdzie sprawdza³ tej skrzynki do czasu restartu.\n"
227
228 #: driver.c:946
229 #, c-format
230 msgid "pre-connection command terminated with signal %d\n"
231 msgstr "polecenie do uruchomienia przed po³±czeniem zakoñczone sygna³em %d\n"
232
233 #: driver.c:949
234 #, c-format
235 msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
236 msgstr "polecenie do uruchomienia przed po³±czeniem wysz³o z b³êdem %d\n"
237
238 #: driver.c:973
239 #, c-format
240 msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
241 msgstr "nie mogê znale¼æ skrzynki HESIOD dla %s\n"
242
243 #: driver.c:994
244 msgid "Lead server has no name.\n"
245 msgstr "Serwer prowadz±cy nie ma nazwy.\n"
246
247 #: driver.c:1021
248 #, c-format
249 msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s): %s\n"
250 msgstr "nie mogê znale¼æ kanonicznej nazwy DNS %s (%s): %s\n"
251
252 #: driver.c:1068
253 #, c-format
254 msgid "%s connection to %s failed"
255 msgstr "po³±czenie %s z %s nie powiod³o siê"
256
257 #: driver.c:1084
258 msgid "Subject: Fetchmail unreachable-server warning."
259 msgstr "Subject: Ostrze¿enie fetchmaila o nieosi±galnym serwerze."
260
261 #: driver.c:1086
262 #, c-format
263 msgid "Fetchmail could not reach the mail server %s:"
264 msgstr "Fetchmail nie móg³ po³±czyæ siê z serwerem poczty %s:"
265
266 #: driver.c:1114
267 msgid "SSL connection failed.\n"
268 msgstr "po³±czenie SSL nie powiod³o siê.\n"
269
270 #: driver.c:1167
271 #, c-format
272 msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
273 msgstr "B³±d blokady pliku dla %s@%s\n"
274
275 #: driver.c:1171
276 #, c-format
277 msgid "Server busy error on %s@%s\n"
278 msgstr "Serwer zajêty dla %s@%s\n"
279
280 #: driver.c:1176
281 #, c-format
282 msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
283 msgstr "B³±d autoryzacji dla %s@%s%s\n"
284
285 #: driver.c:1179
286 msgid " (previously authorized)"
287 msgstr " (poprzednio zautoryzowano)"
288
289 #: driver.c:1200
290 #, c-format
291 msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s"
292 msgstr "Subject: b³±d uwierzytelnienia fetchmaila dla %s@%s"
293
294 #: driver.c:1204
295 #, c-format
296 msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
297 msgstr "Fetchmail nie móg³ pobraæ poczty z %s@%s.\n"
298
299 #: driver.c:1208
300 msgid ""
301 "The attempt to get authorization failed.\n"
302 "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
303 "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
304 "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
305 "error message."
306 msgstr ""
307 "Próba uzyskania autoryzacji nie powiod³a siê.\n"
308 "Poniewa¿ wcze¶niej autoryzacja dla tego po³±czenia uda³a siê,\n"
309 "prawdopodobnie jest to inny rodzaj awarii (typu przeci±¿ony serwer),\n"
310 "którego fetchmail nie mo¿e rozró¿niæ, poniewa¿ serwer nie wys³a³\n"
311 "przydatnego komunikatu o b³êdzie."
312
313 #: driver.c:1214
314 msgid ""
315 "\n"
316 "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
317 "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
318 "of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
319 "\n"
320 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
321 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
322 "is restored."
323 msgstr ""
324 "\n"
325 "Jednak je¶li dane o koncie ZOSTA£Y zmienione od uruchomienia demona\n"
326 "fetchmaila, trzeba zatrzymaæ demona, zmieniæ konfiguracjê fetchmaila\n"
327 "i zrestartowaæ demona.\n"
328 "\n"
329 "Demon fetchmaila bêdzie nadal próbowa³ siê po³±czyæ w ka¿dym cyklu.\n"
330 "Dalsze powiadomienia do czasu odzyskania us³ugi nie bêd± wysy³ane."
331
332 #: driver.c:1224
333 msgid ""
334 "The attempt to get authorization failed.\n"
335 "This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
336 "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
337 "because they don't send useful error messages on login failure.\n"
338 "\n"
339 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
340 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
341 "is restored."
342 msgstr ""
343 "Próba uzyskania autoryzacji nie powiod³a siê.\n"
344 "Oznacza to prawdopodobnie, ¿e has³o jest niew³a¶ciwe, ale niektóre\n"
345 "serwery maj± inne rodzaje b³êdów, których fetchmail nie mo¿e odró¿niæ\n"
346 "od tego, poniewa¿ nie zwracaj± u¿ytecznych komunikatów o b³êdzie.\n"
347 "\n"
348 "Demon fetchmaila bêdzie nadal próbowa³ siê po³±czyæ w ka¿dym cyklu.\n"
349 "Dalsze powiadomienia do czasu wznowienia us³ugi nie bêd± wysy³ane."
350
351 #: driver.c:1240
352 #, c-format
353 msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
354 msgstr "Natychmiastowe ponowne ¶ci±ganie z %s@%s\n"
355
356 #: driver.c:1245
357 #, c-format
358 msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
359 msgstr "Nieznany login lub b³±d uwierzytelniania dla %s@%s\n"
360
361 #: driver.c:1269
362 #, c-format
363 msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
364 msgstr "Autoryzacja powiod³a siê dla %s@%s\n"
365
366 #: driver.c:1275
367 #, c-format
368 msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s"
369 msgstr "Subject: uwierzytelnienie fetchmaila powiod³o siê dla %s@%s"
370
371 #: driver.c:1279
372 #, c-format
373 msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
374 msgstr "Fetchmail móg³ zalogowaæ siê na %s@%s.\n"
375
376 #: driver.c:1283
377 msgid "Service has been restored.\n"
378 msgstr "Us³uga zosta³a wznowiona.\n"
379
380 #: driver.c:1315
381 #, c-format
382 msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
383 msgstr "ponowna próba po³±czenia z folderem %s\n"
384
385 #: driver.c:1317
386 msgid "selecting or re-polling default folder\n"
387 msgstr "ponowna próba po³±czenia z domy¶lnym folderem\n"
388
389 #: driver.c:1329
390 #, c-format
391 msgid "%s at %s (folder %s)"
392 msgstr "%s na %s (folder %s)"
393
394 #: driver.c:1332 rcfile_y.y:384
395 #, c-format
396 msgid "%s at %s"
397 msgstr "%s na %s"
398
399 #: driver.c:1337
400 #, c-format
401 msgid "Polling %s\n"
402 msgstr "Próba po³±czenia z %s\n"
403
404 #: driver.c:1341
405 #, c-format
406 msgid "%d message (%d %s) for %s"
407 msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s"
408 msgstr[0] "%d list (%d %s) dla %s"
409 msgstr[1] "%d listy (%d %s) dla %s"
410 msgstr[2] "%d listów (%d %s) dla %s"
411
412 #: driver.c:1344
413 msgid "seen"
414 msgid_plural "seen"
415 msgstr[0] "widziany"
416 msgstr[1] "widziane"
417 msgstr[2] "widzianych"
418
419 #: driver.c:1347
420 #, c-format
421 msgid "%d message for %s"
422 msgid_plural "%d messages for %s"
423 msgstr[0] "%d list dla %s"
424 msgstr[1] "%d listy dla %s"
425 msgstr[2] "%d listów dla %s"
426
427 #: driver.c:1354
428 #, c-format
429 msgid " (%d octets).\n"
430 msgstr "(%d bajtów).\n"
431
432 #: driver.c:1360
433 #, c-format
434 msgid "No mail for %s\n"
435 msgstr "Nie ma poczty dla %s\n"
436
437 #: driver.c:1393 imap.c:90
438 msgid "bogus message count!"
439 msgstr "b³êdna liczba listów!"
440
441 #: driver.c:1537
442 msgid "socket"
443 msgstr "gniazda"
444
445 #: driver.c:1540
446 msgid "missing or bad RFC822 header"
447 msgstr "w nag³ówkach RFC822 (brak lub b³êdne)"
448
449 #: driver.c:1543
450 msgid "MDA"
451 msgstr "MDA"
452
453 #: driver.c:1546
454 msgid "client/server synchronization"
455 msgstr "synchronizacji miêdzy serwerem i klientem"
456
457 #: driver.c:1549
458 msgid "client/server protocol"
459 msgstr "protoko³u miêdzy serwerem i klientem"
460
461 #: driver.c:1552
462 msgid "lock busy on server"
463 msgstr "plik zablokowany na serwerze"
464
465 #: driver.c:1555
466 msgid "SMTP transaction"
467 msgstr "transakcji SMTP"
468
469 #: driver.c:1558
470 msgid "DNS lookup"
471 msgstr "DNS-u"
472
473 #: driver.c:1561
474 msgid "undefined"
475 msgstr "nieokre¶lony"
476
477 #: driver.c:1567
478 #, c-format
479 msgid "%s error while fetching from %s@%s and delivering to SMTP host %s\n"
480 msgstr "b³±d %s podczas pobierania z %s@%s i dostarczania po SMTP do %s\n"
481
482 #: driver.c:1569
483 msgid "unknown"
484 msgstr "nieznany"
485
486 #: driver.c:1571
487 #, c-format
488 msgid "%s error while fetching from %s@%s\n"
489 msgstr "b³±d %s podczas pobierania listów z %s@%s\n"
490
491 #: driver.c:1583
492 #, c-format
493 msgid "post-connection command terminated with signal %d\n"
494 msgstr "polecenie wykonane po pobraniu poczty zakoñczone sygna³em %d\n"
495
496 #: driver.c:1585
497 #, c-format
498 msgid "post-connection command failed with status %d\n"
499 msgstr "polecenie wykonane po pobraniu poczty zwróci³o b³±d %d\n"
500
501 #: driver.c:1604
502 msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
503 msgstr "Obs³uga Kerberosa V4 nie zosta³a do³±czona do programu.\n"
504
505 #: driver.c:1612
506 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
507 msgstr "Obs³uga Kerberosa V5 nie zosta³a do³±czona do programu.\n"
508
509 #: driver.c:1623
510 #, c-format
511 msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
512 msgstr "Opcja --flush nie dzia³a z %s\n"
513
514 #: driver.c:1629
515 #, c-format
516 msgid "Option --all is not supported with %s\n"
517 msgstr "Opcja --all nie dzia³a za %s\n"
518
519 #: driver.c:1638
520 #, c-format
521 msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
522 msgstr "Opcja --limit nie dzia³a z %s\n"
523
524 #: env.c:59
525 #, c-format
526 msgid ""
527 "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
528 "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
529 "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
530 "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
531 "%s: Abort.\n"
532 msgstr ""
533 "%s: Zmienna ¶rodowiskowa QMAILINJECT jest ustawiona.\n"
534 "Jest to niebezpieczne, poniewa¿ mo¿e spowodowaæ, ¿e qmail-inject lub "
535 "qmailowy\n"
536 "zastêpnik sendmaila namiesza z nag³ówkami From: lub Message-ID:.\n"
537 "Proszê spróbowaæ \"env QMAILINJECT= %s W£ASNE PARAMETRY\"\n"
538 "%s: Przerwano.\n"
539
540 #: env.c:71
541 #, c-format
542 msgid ""
543 "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
544 "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
545 "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: "
546 "headers.\n"
547 "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
548 "%s: Abort.\n"
549 msgstr ""
550 "%s: Zmienna ¶rodowiskowa NULLMAILER_FLAGS jest ustawiona.\n"
551 "Jest to niebezpieczne, poniewa¿ mo¿e spowodowaæ, ¿e nullmailer-inject lub\n"
552 "nullmailerowy zastêpnik sendmaila namiesza z nag³ówkami From:, Message-ID:\n"
553 "lub Return-Path:.\n"
554 "Proszê spróbowaæ \"env NULLMAILER_FLAGS= %s W£ASNE PARAMETRY\"\n"
555 "%s: Przerwano.\n"
556
557 #: env.c:83
558 #, c-format
559 msgid "%s: You don't exist.  Go away.\n"
560 msgstr "%s: Nie istniejesz. Odejd¼.\n"
561
562 #: env.c:145
563 #, c-format
564 msgid "%s: can't determine your host!"
565 msgstr "%s: nie mogê znale¼æ nazwy twojego hosta!"
566
567 #: env.c:168
568 #, c-format
569 msgid "gethostbyname failed for %s\n"
570 msgstr "gethostbyname zwróci³o b³±d dla %s\n"
571
572 #: env.c:170
573 msgid "Cannot find my own host in hosts database to qualify it!\n"
574 msgstr "Nie mo¿na odnale¼æ w³asnej nazwy hosta w bazie danych hosts!\n"
575
576 #: env.c:174
577 msgid ""
578 "Trying to continue with unqualified hostname.\n"
579 "DO NOT report broken Received: headers, HELO/EHLO lines or similar "
580 "problems!\n"
581 "DO repair your /etc/hosts, DNS, NIS or LDAP instead.\n"
582 msgstr ""
583 "Próba kontynuacji z nierozwi±zan± nazw± hosta.\n"
584 "Proszê NIE zg³aszaæ uszkodzonych nag³ówków Receiverd:, linii HELO/EHLO\n"
585 "i podobnych problemów!\n"
586 "Zamiast tego proszê naprawiæ /etc/hosts, NIS lub LDAP.\n"
587
588 #: etrn.c:49 odmr.c:60
589 #, c-format
590 msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
591 msgstr "serwer SMTP na %s nie obs³uguje protoko³u ESMTP\n"
592
593 #: etrn.c:55
594 #, c-format
595 msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
596 msgstr "serwer SMTP na %s nie obs³uguje polecenia ETRN\n"
597
598 #: etrn.c:79
599 #, c-format
600 msgid "Queuing for %s started\n"
601 msgstr "Kolejkowanie dla %s rozpoczête\n"
602
603 #: etrn.c:84
604 #, c-format
605 msgid "No messages waiting for %s\n"
606 msgstr "Brak listów dla %s oczekuj±cych w kolejce\n"
607
608 #: etrn.c:90
609 #, c-format
610 msgid "Pending messages for %s started\n"
611 msgstr "Wysy³anie oczekuj±cych listów dla %s rozpoczête\n"
612
613 #: etrn.c:94
614 #, c-format
615 msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
616 msgstr "Kolejkowanie listów dla %s nie jest mo¿liwe\n"
617
618 #: etrn.c:98
619 #, c-format
620 msgid "Node %s not allowed: %s\n"
621 msgstr "Brak dostêpu dla hosta %s: %s\n"
622
623 #: etrn.c:102
624 msgid "ETRN syntax error\n"
625 msgstr "B³±d sk³adniowy ETRN\n"
626
627 #: etrn.c:106
628 msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
629 msgstr "B³±d sk³adniowy ETRN w parametrach\n"
630
631 #: etrn.c:110
632 #, c-format
633 msgid "Unknown ETRN error %d\n"
634 msgstr "Nieznany b³±d ETRN %d\n"
635
636 #: etrn.c:154
637 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
638 msgstr "Opcja --keep nie dzia³a z ETRN\n"
639
640 #: etrn.c:158
641 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
642 msgstr "Opcja --flush nie dzia³a z ETRN\n"
643
644 #: etrn.c:162
645 msgid "Option --folder is not supported with ETRN\n"
646 msgstr "Opcja --folder nie dzia³a z ETRN\n"
647
648 #: etrn.c:166
649 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
650 msgstr "Opcja --check nie dzia³a z ETRN\n"
651
652 #: fetchmail.c:137
653 msgid ""
654 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
655 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond, Robert M. Funk, Graham "
656 "Wilson\n"
657 "Copyright (C) 2005 - 2006 Sunil Shetye\n"
658 "Copyright (C) 2005 - 2009 Matthias Andree\n"
659 msgstr ""
660 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
661 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond, Robert M. Funk, Graham "
662 "Wilson\n"
663 "Copyright (C) 2005 - 2006 Sunil Shetye\n"
664 "Copyright (C) 2005 - 2009 Matthias Andree\n"
665
666 #: fetchmail.c:142
667 msgid ""
668 "Fetchmail comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software, and you\n"
669 "are welcome to redistribute it under certain conditions. For details,\n"
670 "please see the file COPYING in the source or documentation directory.\n"
671 msgstr ""
672 "Fetchmail jest dostarczany BEZ JAKIEJKOLWIEK GWARANCJI. Jest to "
673 "oprogramowanie\n"
674 "darmowe i mo¿na je rozpowszechniaæ pod pewnymi warunkami. Szczegó³y mo¿na\n"
675 "znale¼æ w pliku COPYING w ¼ród³ach lub katalogu z dokumentacj±.\n"
676
677 #: fetchmail.c:176
678 msgid "WARNING: Running as root is discouraged.\n"
679 msgstr "UWAGA: Uruchamianie jako root jest niezalecane.\n"
680
681 #: fetchmail.c:188
682 msgid "fetchmail: invoked with"
683 msgstr "fetchmail: uruchomiony z"
684
685 #: fetchmail.c:212
686 msgid "could not get current working directory\n"
687 msgstr "nie mo¿na uzyskaæ bie¿±cego katalogu\n"
688
689 #: fetchmail.c:283
690 #, c-format
691 msgid "This is fetchmail release %s"
692 msgstr "Tu fetchmail, wersja %s"
693
694 #: fetchmail.c:403
695 #, c-format
696 msgid "Taking options from command line%s%s\n"
697 msgstr "Pobieram opcje z linii poleceñ%s%s\n"
698
699 #: fetchmail.c:404
700 msgid " and "
701 msgstr " i "
702
703 #: fetchmail.c:409
704 #, c-format
705 msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
706 msgstr "Brak skonfigurowany serwerów pocztowych -- mo¿e brakuje %s?\n"
707
708 #: fetchmail.c:430
709 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
710 msgstr "fetchmail: nie podano ¿adnych serwerów pocztowych.\n"
711
712 #: fetchmail.c:442
713 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
714 msgstr "fetchmail: nie dzia³a ¿aden inny proces fetchmaila\n"
715
716 #: fetchmail.c:448
717 #, c-format
718 msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %d; bailing out.\n"
719 msgstr ""
720 "fetchmail: wyst±pi³ b³±d podczas próby zabicia %s fetchmaila, PID %d.\n"
721
722 #: fetchmail.c:449 fetchmail.c:458
723 msgid "background"
724 msgstr "dzia³aj±cego w tle"
725
726 #: fetchmail.c:449 fetchmail.c:458
727 msgid "foreground"
728 msgstr "dzia³aj±cego na terminalu"
729
730 #: fetchmail.c:457
731 #, c-format
732 msgid "fetchmail: %s fetchmail at %d killed.\n"
733 msgstr "fetchmail: zabito %s fetchmaila o numerze procesu %d.\n"
734
735 #: fetchmail.c:480
736 msgid ""
737 "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is "
738 "running.\n"
739 msgstr ""
740 "fetchmail: nie mogê sprawdziæ poczty, bo dzia³a inny fetchmail do tego "
741 "serwera\n"
742
743 #: fetchmail.c:486
744 #, c-format
745 msgid ""
746 "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at %d.\n"
747 msgstr ""
748 "fetchmail: nie mogê po³±czyæ siê z podanym hostem, bo dzia³a inny fetchmail "
749 "(proces %d).\n"
750
751 #: fetchmail.c:493
752 #, c-format
753 msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %d.\n"
754 msgstr "fetchmail: dzia³a inny chodz±cy z konsoli fetchmail (proces %d).\n"
755
756 #: fetchmail.c:503
757 msgid ""
758 "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
759 msgstr ""
760 "fetchmail: nie mogê przyjmowaæ opcji, poniewa¿ inny fetchmail dzia³a ju¿ w "
761 "tle.\n"
762
763 #: fetchmail.c:509
764 #, c-format
765 msgid "fetchmail: background fetchmail at %d awakened.\n"
766 msgstr "fetchmail: chodz±cy w tle fetchmail (proces %d) zosta³ uaktywniony.\n"
767
768 #: fetchmail.c:521
769 #, c-format
770 msgid "fetchmail: elder sibling at %d died mysteriously.\n"
771 msgstr ""
772 "fetchmail: starszy proces %d zgin±³ w niewyja¶nionych okoliczno¶ciach.\n"
773
774 #: fetchmail.c:536
775 #, c-format
776 msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
777 msgstr "fetchmail: nie mo¿na znale¼æ has³a dla %s@%s.\n"
778
779 #: fetchmail.c:540
780 #, c-format
781 msgid "Enter password for %s@%s: "
782 msgstr "Podaj has³o dla %s@%s: "
783
784 #: fetchmail.c:582
785 msgid "fetchmail: Cannot detach into background. Aborting.\n"
786 msgstr "fetchmail: Nie mo¿na przej¶æ w t³o. Zakoñczenie.\n"
787
788 #: fetchmail.c:586
789 #, c-format
790 msgid "starting fetchmail %s daemon \n"
791 msgstr "startuje fetchmail %s w trybie demona\n"
792
793 #: fetchmail.c:602 fetchmail.c:604
794 #, c-format
795 msgid "could not open %s to append logs to \n"
796 msgstr "nie mo¿na otworzyæ %s w celu do³±czania logów \n"
797
798 #: fetchmail.c:606
799 msgid "fetchmail: Warning: syslog and logfile are set. Check both for logs!\n"
800 msgstr ""
801 "fetchmail: Uwaga: ustawiono sysloga i plik loga. Logów nale¿y szukaæ w obu!\n"
802
803 #: fetchmail.c:625
804 msgid "--check mode enabled, not fetching mail\n"
805 msgstr "tryb --check w³±czony, nie pobieranie poczty\n"
806
807 #: fetchmail.c:647
808 #, c-format
809 msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
810 msgstr "nie mo¿na sprawdziæ czasu %s (b³±d %d)\n"
811
812 #: fetchmail.c:652
813 #, c-format
814 msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
815 msgstr "restart fetchmaila (zmieniono %s)\n"
816
817 #: fetchmail.c:657
818 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
819 msgstr ""
820 "próba restartu mo¿e siê nie udaæ, poniewa¿ katalog nie zosta³ odtworzony\n"
821
822 #: fetchmail.c:684
823 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
824 msgstr "próba ponownego uruchomienia fetchmaila nie powiod³a siê\n"
825
826 #: fetchmail.c:714
827 #, c-format
828 msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
829 msgstr "po³±czenie z %s pominiête (b³êdy autoryzacji lub timeouty)\n"
830
831 #: fetchmail.c:726
832 #, c-format
833 msgid "interval not reached, not querying %s\n"
834 msgstr "fetchmail: nie nadszed³ jeszcze czas na po³±czenie z %s\n"
835
836 #: fetchmail.c:764
837 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
838 msgstr "Wynik zapytania=0 (SUKCES)\n"
839
840 #: fetchmail.c:766
841 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
842 msgstr "Wynik zapytania=1 (BRAK POCZTY)\n"
843
844 #: fetchmail.c:768
845 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
846 msgstr "Wynik zapytania=2 (GNIAZDO)\n"
847
848 #: fetchmail.c:770
849 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
850 msgstr "Wynik zapytania=3 (B£¡D AUTORYZACJI)\n"
851
852 #: fetchmail.c:772
853 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
854 msgstr "Wynik zapytania=4 (PROTOKӣ)\n"
855
856 #: fetchmail.c:774
857 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
858 msgstr "Wynik zapytania=5 (SK£ADNIA)\n"
859
860 #: fetchmail.c:776
861 msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
862 msgstr "Wynik zapytania=6 (B£¡D IO)\n"
863
864 #: fetchmail.c:778
865 msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
866 msgstr "Wynik zapytania=7 (B£¡D)\n"
867
868 #: fetchmail.c:780
869 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
870 msgstr "Wynik zapytania=8 (WY£¡CZENIE)\n"
871
872 #: fetchmail.c:782
873 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
874 msgstr "Wynik zapytania=9 (BLOKADA)\n"
875
876 #: fetchmail.c:784
877 msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
878 msgstr "Wynik zapytania=10 (SMTP)\n"
879
880 #: fetchmail.c:786
881 msgid "Query status=11 (DNS)\n"
882 msgstr "Wynik zapytania=11 (DNS)\n"
883
884 #: fetchmail.c:788
885 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
886 msgstr "Wynik zapytania=12 (BSMTP)\n"
887
888 #: fetchmail.c:790
889 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
890 msgstr "Wynik zapytania=13 (MAKSIMUM POBRANO)\n"
891
892 #: fetchmail.c:792
893 #, c-format
894 msgid "Query status=%d\n"
895 msgstr "Wynik zapytania=%d\n"
896
897 #: fetchmail.c:834
898 msgid "All connections are wedged.  Exiting.\n"
899 msgstr "Nie mogê pobraæ poczty z ¿adnego serwera. Koñczê pracê.\n"
900
901 #: fetchmail.c:842
902 #, c-format
903 msgid "sleeping at %s for %d seconds\n"
904 msgstr "usypiam o godzinie %s na %d sekund\n"
905
906 #: fetchmail.c:866
907 #, c-format
908 msgid "awakened by %s\n"
909 msgstr "uaktywniony przez %s\n"
910
911 #: fetchmail.c:869
912 #, c-format
913 msgid "awakened by signal %d\n"
914 msgstr "uaktywniony przez sygna³ %d\n"
915
916 #: fetchmail.c:877
917 #, c-format
918 msgid "awakened at %s\n"
919 msgstr "uaktywniony o %s\n"
920
921 #: fetchmail.c:882
922 #, c-format
923 msgid "normal termination, status %d\n"
924 msgstr "praca zakoñczona poprawnie, kod wyj¶cia %d\n"
925
926 #: fetchmail.c:1036
927 msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
928 msgstr "nie mo¿na sprawdziæ czasu pliku kontroli uruchomienia\n"
929
930 #: fetchmail.c:1069
931 #, c-format
932 msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
933 msgstr "Uwaga: host %s wystêpuje wielokrotnie w pliku konfiguracyjnym\n"
934
935 #: fetchmail.c:1102
936 msgid "fetchmail: Error: multiple \"defaults\" records in config file.\n"
937 msgstr ""
938 "fetchmail: B³±d: wiele rekordów \"defaults\" w pliku konfiguracyjnym.\n"
939
940 #: fetchmail.c:1224
941 msgid "SSL support is not compiled in.\n"
942 msgstr "obs³uga SSL nie zosta³a wkompilowana.\n"
943
944 #: fetchmail.c:1231
945 msgid "KERBEROS v4 support is configured, but not compiled in.\n"
946 msgstr ""
947 "obs³uga KERBEROSA v4 jest skonfigurowana, ale nie zosta³a wkompilowana.\n"
948
949 #: fetchmail.c:1237
950 msgid "KERBEROS v5 support is configured, but not compiled in.\n"
951 msgstr ""
952 "obs³uga KERBEROSA v5 jest skonfigurowana, ale nie zosta³a wkompilowana.\n"
953
954 #: fetchmail.c:1243
955 msgid "GSSAPI support is configured, but not compiled in.\n"
956 msgstr "obs³uga GSSAPI jest skonfigurowana, ale nie zosta³a wkompilowana.\n"
957
958 #: fetchmail.c:1273
959 #, c-format
960 msgid ""
961 "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
962 msgstr "fetchmail: uwaga: brak serwera DNS potrzebnego do sprawdzenia %s\n"
963
964 #: fetchmail.c:1284
965 #, c-format
966 msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n"
967 msgstr "uwaga: multidrop dla %s wymaga opcji envelope!\n"
968
969 #: fetchmail.c:1285
970 msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n"
971 msgstr "uwaga: Nie pro¶ o pomoc je¶li ca³a poczta pójdzie do postmastera!\n"
972
973 #: fetchmail.c:1302
974 #, c-format
975 msgid ""
976 "fetchmail: %s configuration invalid, specify positive port number for "
977 "service or port\n"
978 msgstr ""
979 "fetchmail: konfiguracja dla %s jest b³êdna - nale¿y podaæ dodatni numer "
980 "portu\n"
981
982 #: fetchmail.c:1309
983 #, c-format
984 msgid "fetchmail: %s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n"
985 msgstr ""
986 "fetchmail: konfiguracja dla %s jest b³êdna - RPOP wymaga uprzywilejowanego "
987 "portu\n"
988
989 #: fetchmail.c:1327
990 #, c-format
991 msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
992 msgstr ""
993 "konfiguracja dla %s jest b³êdna - LMTP nie u¿ywa domy¶lnego portu SMTP\n"
994
995 #: fetchmail.c:1341
996 msgid "Both fetchall and keep on in daemon or idle mode is a mistake!\n"
997 msgstr ""
998 "Jednoczesne fetchall i keep w trybie demona lub bezczynno¶ci to b³±d!\n"
999
1000 #: fetchmail.c:1366
1001 #, c-format
1002 msgid "terminated with signal %d\n"
1003 msgstr "przerwany sygna³em %d\n"
1004
1005 #: fetchmail.c:1439
1006 #, c-format
1007 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
1008 msgstr ""
1009 "%s ³±czy siê z %s (protokó³ %s) o godzinie %s: odpytywanie rozpoczête\n"
1010
1011 #: fetchmail.c:1464
1012 msgid "POP2 support is not configured.\n"
1013 msgstr "obs³uga protoko³u POP2 nie zosta³a wkompilowana.\n"
1014
1015 #: fetchmail.c:1476
1016 msgid "POP3 support is not configured.\n"
1017 msgstr "obs³uga protoko³u POP3 nie zosta³a wkompilowana.\n"
1018
1019 #: fetchmail.c:1486
1020 msgid "IMAP support is not configured.\n"
1021 msgstr "obs³uga protoko³u IMAP nie zosta³a wkompilowana.\n"
1022
1023 #: fetchmail.c:1492
1024 msgid "ETRN support is not configured.\n"
1025 msgstr "obs³uga polecenia ETRN nie zosta³a wkompilowana.\n"
1026
1027 #: fetchmail.c:1500
1028 msgid "ODMR support is not configured.\n"
1029 msgstr "obs³uga protoko³u ODMR nie zosta³a wkompilowana.\n"
1030
1031 #: fetchmail.c:1507
1032 msgid "unsupported protocol selected.\n"
1033 msgstr "Wybrany protokó³ nie jest obs³ugiwany przez fetchmaila.\n"
1034
1035 #: fetchmail.c:1517
1036 #, c-format
1037 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
1038 msgstr ""
1039 "%s ³±czy siê z %s (protokó³ %s) o godzinie %s: odpytywanie zakoñczone\n"
1040
1041 #: fetchmail.c:1534
1042 #, c-format
1043 msgid "Poll interval is %d seconds\n"
1044 msgstr "Czas miêdzy sprawdzaniem skrzynek wynosi %d sekund\n"
1045
1046 #: fetchmail.c:1536
1047 #, c-format
1048 msgid "Logfile is %s\n"
1049 msgstr "Plik diagnostyczny to %s\n"
1050
1051 #: fetchmail.c:1538
1052 #, c-format
1053 msgid "Idfile is %s\n"
1054 msgstr "Plik identyfikacyjny to %s\n"
1055
1056 #: fetchmail.c:1541
1057 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
1058 msgstr "Komunikaty o postêpach po³±czenia bêd± zg³aszane przez sysloga\n"
1059
1060 #: fetchmail.c:1544
1061 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
1062 msgstr "Fetchmail bêdzie siê ukrywa³ i nie wygeneruje nag³ówka Received\n"
1063
1064 #: fetchmail.c:1546
1065 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
1066 msgstr "Fetchmail bêdzie pokazywa³ znaki postêpu nawet w plikach logów.\n"
1067
1068 #: fetchmail.c:1548
1069 #, c-format
1070 msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
1071 msgstr "Fetchmail wy¶le ¼le zaadresowane listy do %s.\n"
1072
1073 #: fetchmail.c:1552
1074 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
1075 msgstr "Fetchmail przekieruje pocztê z b³êdami do postmastera.\n"
1076
1077 #: fetchmail.c:1554
1078 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
1079 msgstr "Fetchmail przekieruje pocztê z b³êdami do nadawcy.\n"
1080
1081 #: fetchmail.c:1557
1082 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as permanent (drop messsages).\n"
1083 msgstr "Fetchmail bêdzie traktowa³ trwa³e b³êdy jako trwa³e (usunie listy).\n"
1084
1085 #: fetchmail.c:1559
1086 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as temporary (keep messages).\n"
1087 msgstr ""
1088 "Fetchmail bêdzie traktowa³ trwa³e b³êdy jako tymczasowe (zachowa listy).\n"
1089
1090 #: fetchmail.c:1566
1091 #, c-format
1092 msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
1093 msgstr "Parametry pobierania poczty ze skrzynki %s@%s:\n"
1094
1095 #: fetchmail.c:1570
1096 #, c-format
1097 msgid "  Mail will be retrieved via %s\n"
1098 msgstr "  Poczta bêdzie pobierana przez %s\n"
1099
1100 #: fetchmail.c:1573
1101 #, c-format
1102 msgid "  Poll of this server will occur every %d interval.\n"
1103 msgid_plural "  Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
1104 msgstr[0] "  Po³±czenie z tym serwerem odbêdzie siê co %d okres.\n"
1105 msgstr[1] "  Po³±czenie z tym serwerem odbêdzie siê co %d okresy.\n"
1106 msgstr[2] "  Po³±czenie z tym serwerem odbêdzie siê co %d okresów.\n"
1107
1108 #: fetchmail.c:1577
1109 #, c-format
1110 msgid "  True name of server is %s.\n"
1111 msgstr "  Prawdziwa nazwa serwera to %s.\n"
1112
1113 #: fetchmail.c:1580
1114 msgid "  This host will not be queried when no host is specified.\n"
1115 msgstr ""
1116 "  Z tym serwerem nie bêdê siê ³±czy³ je¶li nie zostanie podany ¿aden inny "
1117 "serwer.\n"
1118
1119 #: fetchmail.c:1581
1120 msgid "  This host will be queried when no host is specified.\n"
1121 msgstr ""
1122 "  Z tym serwerem bêdê siê ³±czy³ je¶li nie zostanie podany ¿aden inny "
1123 "serwer.\n"
1124
1125 #: fetchmail.c:1585
1126 msgid "  Password will be prompted for.\n"
1127 msgstr "  Bêdê pyta³ o has³o.\n"
1128
1129 #: fetchmail.c:1589
1130 #, c-format
1131 msgid "  APOP secret = \"%s\".\n"
1132 msgstr "  Has³o APOP = \"%s\".\n"
1133
1134 #: fetchmail.c:1592
1135 #, c-format
1136 msgid "  RPOP id = \"%s\".\n"
1137 msgstr "  U¿ytkownik RPOP = \"%s\".\n"
1138
1139 #: fetchmail.c:1595
1140 #, c-format
1141 msgid "  Password = \"%s\".\n"
1142 msgstr "  Has³o = \"%s\".\n"
1143
1144 # %s zawiera numer wersji protoko³u -PK
1145 #: fetchmail.c:1604
1146 #, c-format
1147 msgid "  Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
1148 msgstr "  U¿ywam protoko³u KPOP z uwierzytelnieniem przez Kerberos %s"
1149
1150 #: fetchmail.c:1607
1151 #, c-format
1152 msgid "  Protocol is %s"
1153 msgstr "  U¿ywam protoko³u %s"
1154
1155 #: fetchmail.c:1609
1156 #, c-format
1157 msgid " (using service %s)"
1158 msgstr " (us³uga %s)"
1159
1160 #: fetchmail.c:1611
1161 msgid " (using default port)"
1162 msgstr " (po³±czenie na domy¶lny port)"
1163
1164 #: fetchmail.c:1613
1165 msgid " (forcing UIDL use)"
1166 msgstr " (bêd± stosowane UIDL)"
1167
1168 #: fetchmail.c:1619
1169 msgid "  All available authentication methods will be tried.\n"
1170 msgstr "  Bêd± próbowane wszystkie dostêpne metody uwierzytelnienia.\n"
1171
1172 #: fetchmail.c:1622
1173 msgid "  Password authentication will be forced.\n"
1174 msgstr "  Zostanie wymuszone uwierzytelnienie przy pomocy has³a.\n"
1175
1176 #: fetchmail.c:1625
1177 msgid "  MSN authentication will be forced.\n"
1178 msgstr "  Zostanie wymuszone uwierzytelnienie MSN.\n"
1179
1180 #: fetchmail.c:1628
1181 msgid "  NTLM authentication will be forced.\n"
1182 msgstr "  Zostanie wymuszone uwierzytelnienie NTLM.\n"
1183
1184 #: fetchmail.c:1631
1185 msgid "  OTP authentication will be forced.\n"
1186 msgstr "  Zostanie wymuszone uwierzytelnienie OTP.\n"
1187
1188 #: fetchmail.c:1634
1189 msgid "  CRAM-Md5 authentication will be forced.\n"
1190 msgstr "  Zostanie wymuszone uwierzytelnienie CRAM-Md5.\n"
1191
1192 #: fetchmail.c:1637
1193 msgid "  GSSAPI authentication will be forced.\n"
1194 msgstr "  Zostanie wymuszone uwierzytelnienie GSSAPI.\n"
1195
1196 #: fetchmail.c:1640
1197 msgid "  Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
1198 msgstr "  Zostanie wymuszone uwierzytelnienie Kerberos V4.\n"
1199
1200 #: fetchmail.c:1643
1201 msgid "  Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
1202 msgstr "  Zostanie wymuszone uwierzytelnienie Kerberos V5.\n"
1203
1204 #: fetchmail.c:1646
1205 msgid "  End-to-end encryption assumed.\n"
1206 msgstr "  Zak³adam szyfrowanie end-to-end.\n"
1207
1208 #: fetchmail.c:1650
1209 #, c-format
1210 msgid "  Mail service principal is: %s\n"
1211 msgstr "  Zarz±dc± us³ugi pocztowej jest: %s\n"
1212
1213 #: fetchmail.c:1653
1214 msgid "  SSL encrypted sessions enabled.\n"
1215 msgstr "  Sesje kodowane SSL w³±czone.\n"
1216
1217 #: fetchmail.c:1655
1218 #, c-format
1219 msgid "  SSL protocol: %s.\n"
1220 msgstr "  Protokó³ SSL: %s.\n"
1221
1222 #: fetchmail.c:1657
1223 msgid "  SSL server certificate checking enabled.\n"
1224 msgstr "  Sprawdzanie certyfikatu SSL serwera w³±czone.\n"
1225
1226 #: fetchmail.c:1659
1227 #, c-format
1228 msgid "  SSL trusted certificate directory: %s\n"
1229 msgstr "  Katalog zaufanego certyfikatu SSL: %s\n"
1230
1231 #: fetchmail.c:1662
1232 #, c-format
1233 msgid "  SSL server CommonName: %s\n"
1234 msgstr "  CommonName serwera SSL: %s\n"
1235
1236 #: fetchmail.c:1664
1237 #, c-format
1238 msgid "  SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
1239 msgstr "  Odcisk klucza SSL (sprawdzony z kluczem serwera): %s\n"
1240
1241 #: fetchmail.c:1667
1242 #, c-format
1243 msgid "  Server nonresponse timeout is %d seconds"
1244 msgstr "  Limit czasu na odpowied¼ serwera wynosi %d sekund"
1245
1246 #: fetchmail.c:1669
1247 msgid " (default).\n"
1248 msgstr " (domy¶lne).\n"
1249
1250 #: fetchmail.c:1676
1251 msgid "  Default mailbox selected.\n"
1252 msgstr "  Wybrana jest domy¶lna skrzynka odbiorcza.\n"
1253
1254 #: fetchmail.c:1681
1255 msgid "  Selected mailboxes are:"
1256 msgstr "  Wybrano nastêpuj±ce skrzynki:"
1257
1258 #: fetchmail.c:1687
1259 msgid "  All messages will be retrieved (--all on).\n"
1260 msgstr "  Zostan± pobrane wszystkie listy (--all w³±czone).\n"
1261
1262 #: fetchmail.c:1688
1263 msgid "  Only new messages will be retrieved (--all off).\n"
1264 msgstr "  Zostan± pobrane tylko nowe listy (--all wy³±czone).\n"
1265
1266 #: fetchmail.c:1690
1267 msgid "  Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n"
1268 msgstr "  Pobrane listy bêd± pozostawione na serwerze (--keep w³±czone).\n"
1269
1270 #: fetchmail.c:1691
1271 msgid "  Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n"
1272 msgstr ""
1273 "  Pobrane listy nie bêd± pozostawione na serwerze (--keep wy³±czone).\n"
1274
1275 #: fetchmail.c:1693
1276 msgid "  Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n"
1277 msgstr ""
1278 "  Stare listy bêd± kasowane przed pobraniem poczty (--flush w³±czone).\n"
1279
1280 #: fetchmail.c:1694
1281 msgid ""
1282 "  Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n"
1283 msgstr ""
1284 "  Stare listy nie bêd± kasowane przed pobraniem poczty (--flush wy³±czone).\n"
1285
1286 #: fetchmail.c:1696
1287 msgid ""
1288 "  Oversized messages will be flushed before message retrieval (--limitflush "
1289 "on).\n"
1290 msgstr ""
1291 "  Zbyt du¿e listy bêd± kasowane przed pobraniem poczty (--limitflush "
1292 "w³±czone).\n"
1293
1294 #: fetchmail.c:1697
1295 msgid ""
1296 "  Oversized messages will not be flushed before message retrieval (--"
1297 "limitflush off).\n"
1298 msgstr ""
1299 "  Zbyt du¿e listy nie bêd± kasowane przed pobraniem poczty (--limitflush "
1300 "wy³±czone).\n"
1301
1302 #: fetchmail.c:1699
1303 msgid "  Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n"
1304 msgstr ""
1305 "  Przepisywanie adresów na postaæ lokaln± jest w³±czone (--norewrite "
1306 "wy³±czone).\n"
1307
1308 #: fetchmail.c:1700
1309 msgid "  Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n"
1310 msgstr ""
1311 "  Przepisywanie adresów na postaæ lokaln± jest wy³±czone (--norewrite "
1312 "w³±czone).\n"
1313
1314 #: fetchmail.c:1702
1315 msgid "  Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n"
1316 msgstr ""
1317 "  Usuwanie znaków CR z koñców linii jest w³±czone (stripcr w³±czone).\n"
1318
1319 #: fetchmail.c:1703
1320 msgid "  Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n"
1321 msgstr ""
1322 "  Usuwanie znaków CR z koñców linii jest wy³±czone (stripcr wy³±czone).\n"
1323
1324 #: fetchmail.c:1705
1325 msgid "  Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n"
1326 msgstr ""
1327 "  Dodawanie znaków CR na koñcach linii jest w³±czone (forcecr w³±czone).\n"
1328
1329 #: fetchmail.c:1706
1330 msgid "  Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n"
1331 msgstr ""
1332 "  Dodawanie znaków CR na koñcach linii jest wy³±czone (forcecr wy³±czone).\n"
1333
1334 #: fetchmail.c:1708
1335 msgid ""
1336 "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n"
1337 msgstr ""
1338 "  Interpretowanie nag³ówka Content-Transfer-Encoding jest wy³±czone "
1339 "(pass8bits w³±czone).\n"
1340
1341 #: fetchmail.c:1709
1342 msgid ""
1343 "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n"
1344 msgstr ""
1345 "  Interpretowanie nag³ówka Content-Transfer-Encoding jest w³±czone "
1346 "(pass8bits wy³±czone).\n"
1347
1348 #: fetchmail.c:1711
1349 msgid "  MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n"
1350 msgstr "  Dekodowanie MIME jest w³±czone (mimedecode w³±czone).\n"
1351
1352 #: fetchmail.c:1712
1353 msgid "  MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n"
1354 msgstr "  Dekodowanie MIME jest wy³±czone (mimedecode wy³±czone).\n"
1355
1356 #: fetchmail.c:1714
1357 msgid "  Idle after poll is enabled (idle on).\n"
1358 msgstr "  Zw³oka po odpytaniu jest w³±czona (idle w³±czone).\n"
1359
1360 #: fetchmail.c:1715
1361 msgid "  Idle after poll is disabled (idle off).\n"
1362 msgstr "  Zw³oka po odpytaniu jest wy³±czona (idle wy³±czone).\n"
1363
1364 #: fetchmail.c:1717
1365 msgid "  Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n"
1366 msgstr "  Niepuste nag³ówki Status bêd± usuwane (dropstatus w³±czone).\n"
1367
1368 #: fetchmail.c:1718
1369 msgid "  Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n"
1370 msgstr "  Niepuste nag³ówki Status bêd± zachowane (dropstatus wy³±czone).\n"
1371
1372 #: fetchmail.c:1720
1373 msgid "  Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n"
1374 msgstr "  Linie Delivered-To bêd± usuwane (dropdelivered w³±czone).\n"
1375
1376 #: fetchmail.c:1721
1377 msgid "  Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n"
1378 msgstr "  Linie Delivered-To bêd± zachowane (dropdelivered wy³±czone).\n"
1379
1380 #: fetchmail.c:1725
1381 #, c-format
1382 msgid "  Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
1383 msgstr "  Limit wielko¶ci listu wynosi %d bajtów (--limit %d).\n"
1384
1385 #: fetchmail.c:1728
1386 msgid "  No message size limit (--limit 0).\n"
1387 msgstr "  Limit wielko¶ci listu nie jest ustawiony (--limit 0).\n"
1388
1389 #: fetchmail.c:1730
1390 #, c-format
1391 msgid "  Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
1392 msgstr ""
1393 "  Ostrze¿enia o wielko¶ci listu bêd± wy¶wietlane co %d sekund (--warnings %"
1394 "d).\n"
1395
1396 #: fetchmail.c:1733
1397 msgid "  Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
1398 msgstr ""
1399 "  Ostrze¿enia o wielko¶ci bêd± wy¶wietlane przy ka¿dym ³±czeniu (--warnings "
1400 "0).\n"
1401
1402 #: fetchmail.c:1736
1403 #, c-format
1404 msgid "  Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
1405 msgstr "  Limit ilo¶ci otrzymanych listów wynosi %d (--fetchlimit %d).\n"
1406
1407 #: fetchmail.c:1739
1408 msgid "  No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
1409 msgstr ""
1410 "  Limit ilo¶ci otrzymanych listów nie jest ustawiony (--fetchlimit 0).\n"
1411
1412 #: fetchmail.c:1741
1413 #, c-format
1414 msgid "  Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1415 msgstr "  Limit wielko¶ci listu wynosi %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1416
1417 #: fetchmail.c:1744
1418 msgid "  No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
1419 msgstr "  Limit wielko¶ci listu nie jest ustawiony (--fetchsizelimit 0).\n"
1420
1421 #: fetchmail.c:1748
1422 msgid "  Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
1423 msgstr ""
1424 "  Binarne przeszukiwanie UID-ów przy ka¿dym ¶ci±ganiu (--fastuidl 1).\n"
1425
1426 #: fetchmail.c:1750
1427 #, c-format
1428 msgid "  Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
1429 msgstr ""
1430 "  Binarne przeszukiwanie UID-ów przy %d z %d ¶ci±gañ (--fastuidl %d).\n"
1431
1432 #: fetchmail.c:1753
1433 msgid "   Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
1434 msgstr ""
1435 "   Liniowe przeszukiwanie UID-ów przy ka¿dym ¶ci±ganiu (--fastuidl 0).\n"
1436
1437 #: fetchmail.c:1755
1438 #, c-format
1439 msgid "  SMTP message batch limit is %d.\n"
1440 msgstr "  Listy bêd± wysy³ane przez SMTP w grupach po %d.\n"
1441
1442 #: fetchmail.c:1757
1443 msgid "  No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
1444 msgstr ""
1445 "  Limit ilo¶ci listów wysy³anych przez SMTP nie ustawiony (--batchlimit 0).\n"
1446
1447 #: fetchmail.c:1761
1448 #, c-format
1449 msgid "  Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
1450 msgstr "  Odstêp miêdzy kasowaniem listów wymuszony na %d (--expunge %d).\n"
1451
1452 #: fetchmail.c:1763
1453 msgid "  No forced expunges (--expunge 0).\n"
1454 msgstr "  Listy nie bêd± kasowane (--expunge 0).\n"
1455
1456 #: fetchmail.c:1770
1457 msgid "  Domains for which mail will be fetched are:"
1458 msgstr "  Domeny dla których poczta bêdzie ¶ci±gana to:"
1459
1460 #: fetchmail.c:1775 fetchmail.c:1795
1461 msgid " (default)"
1462 msgstr " (domy¶ny)"
1463
1464 #: fetchmail.c:1780
1465 #, c-format
1466 msgid "  Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
1467 msgstr "  Listy bêd± dopisywane do %s jako BSMTP\n"
1468
1469 #: fetchmail.c:1782
1470 #, c-format
1471 msgid "  Messages will be delivered with \"%s\".\n"
1472 msgstr "  Listy bêd± lokalne dorêczane przy u¿yciu \"%s\".\n"
1473
1474 #: fetchmail.c:1789
1475 #, c-format
1476 msgid "  Messages will be %cMTP-forwarded to:"
1477 msgstr "  Listy bêd± przes³ane przy pomocy %cMTP do:"
1478
1479 #: fetchmail.c:1800
1480 #, c-format
1481 msgid "  Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
1482 msgstr "  Nazwa hosta w MAIL FROM jest ustawiona na %s\n"
1483
1484 #: fetchmail.c:1803
1485 #, c-format
1486 msgid "  Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
1487 msgstr ""
1488 "  Adresem do umieszczenia w liniach RCPT TO przekazanych SMTP bêdzie %s\n"
1489
1490 #: fetchmail.c:1812
1491 msgid "  Recognized listener spam block responses are:"
1492 msgstr "  Rozpoznawane odpowiedzi blokad antyspamowych to:"
1493
1494 #: fetchmail.c:1818
1495 msgid "  Spam-blocking disabled\n"
1496 msgstr "  Blokowanie spamu wy³±czone\n"
1497
1498 #: fetchmail.c:1821
1499 #, c-format
1500 msgid "  Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
1501 msgstr "  Po³±czenie do serwera zostanie nawi±zane przy pomocy \"%s\".\n"
1502
1503 #: fetchmail.c:1824
1504 msgid "  No pre-connection command.\n"
1505 msgstr "  Przed po³±czeniem nie bêdzie wykonywane ¿adne dodatkowe polecenie.\n"
1506
1507 #: fetchmail.c:1826
1508 #, c-format
1509 msgid "  Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
1510 msgstr "  Po³±czenie z serwerem zostanie zamkniête przy pomocy \"%s\".\n"
1511
1512 #: fetchmail.c:1829
1513 msgid "  No post-connection command.\n"
1514 msgstr ""
1515 "  Po zamkniêciu po³±czenia nie bêdzie wykonywane ¿adne dodatkowe polecenie.\n"
1516
1517 #: fetchmail.c:1832
1518 msgid "  No localnames declared for this host.\n"
1519 msgstr "  Brak nazw lokalnych ustawionych dla tego hosta.\n"
1520
1521 #: fetchmail.c:1842
1522 msgid "  Multi-drop mode: "
1523 msgstr "  Tryb wielu skrzynek: "
1524
1525 #: fetchmail.c:1844
1526 msgid "  Single-drop mode: "
1527 msgstr "  Tryb jednej skrzynki: "
1528
1529 #: fetchmail.c:1846
1530 #, c-format
1531 msgid "%d local name recognized.\n"
1532 msgid_plural "%d local names recognized.\n"
1533 msgstr[0] "%d znana nazwa lokalna.\n"
1534 msgstr[1] "%d znane nazwy lokalne.\n"
1535 msgstr[2] "%d znanych nazw lokalnych.\n"
1536
1537 #: fetchmail.c:1861
1538 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n"
1539 msgstr "  Odpytywanie DNS dla adresów wieloskrzynkowych jest w³±czone.\n"
1540
1541 #: fetchmail.c:1862
1542 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n"
1543 msgstr "  Odpytywanie DNS dla adresów wieloskrzynkowych jest wy³±czone.\n"
1544
1545 #: fetchmail.c:1866
1546 msgid ""
1547 "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n"
1548 msgstr "  Aliasy serwera bêd± porównywane z adresami skrzynek po adresie IP.\n"
1549
1550 #: fetchmail.c:1868
1551 msgid "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n"
1552 msgstr "  Aliasy serwera bêd± porównywane z adresami skrzynek po nazwie.\n"
1553
1554 #: fetchmail.c:1871
1555 msgid "  Envelope-address routing is disabled\n"
1556 msgstr "  Obs³uga poczty wed³ug adresów w kopercie jest wy³±czone\n"
1557
1558 #: fetchmail.c:1874
1559 #, c-format
1560 msgid "  Envelope header is assumed to be: %s\n"
1561 msgstr "  Nag³ówek koperty zosta³ ustawiony na: %s\n"
1562
1563 #: fetchmail.c:1877
1564 #, c-format
1565 msgid "  Number of envelope headers to be skipped over: %d\n"
1566 msgstr "  Liczba nag³ówków koperty do pominiêcia: %d\n"
1567
1568 #: fetchmail.c:1880
1569 #, c-format
1570 msgid "  Prefix %s will be removed from user id\n"
1571 msgstr "  Przedrostek %s bêdzie usuwany z nazwy u¿ytkownika\n"
1572
1573 #: fetchmail.c:1883
1574 msgid "  No prefix stripping\n"
1575 msgstr "  ¯adne przedrostki nie bêd± usuwane\n"
1576
1577 #: fetchmail.c:1890
1578 msgid "  Predeclared mailserver aliases:"
1579 msgstr "  Zadeklarowane aliasy serwera pocztowego:"
1580
1581 #: fetchmail.c:1899
1582 msgid "  Local domains:"
1583 msgstr "  Domeny lokalne:"
1584
1585 #: fetchmail.c:1909
1586 #, c-format
1587 msgid "  Connection must be through interface %s.\n"
1588 msgstr "  Po³±czenia bêd± nawi±zywane tylko przez interfejs %s.\n"
1589
1590 #: fetchmail.c:1911
1591 msgid "  No interface requirement specified.\n"
1592 msgstr "  Nie jest okre¶lony ¿aden obowi±zkowy interfejs.\n"
1593
1594 #: fetchmail.c:1913
1595 #, c-format
1596 msgid "  Polling loop will monitor %s.\n"
1597 msgstr "  Podczas prób po³±czenia w pêtli bêdzie monitorowany %s.\n"
1598
1599 #: fetchmail.c:1915
1600 msgid "  No monitor interface specified.\n"
1601 msgstr "  ¯aden interfejs nie bêdzie monitorowany.\n"
1602
1603 #: fetchmail.c:1919
1604 #, c-format
1605 msgid "  Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
1606 msgstr ""
1607 "  Po³±czenia z serwerem bêd± nawi±zywane przez wtyczkê %s (--plugin %s).\n"
1608
1609 #: fetchmail.c:1921
1610 msgid "  No plugin command specified.\n"
1611 msgstr "  Nie jest skonfigurowane ¿adne polecenie nawi±zuj±ce po³±czenie\n"
1612
1613 #: fetchmail.c:1923
1614 #, c-format
1615 msgid "  Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
1616 msgstr ""
1617 "  Po³±czenie z serwerem odbiorcy zostanie nawi±zane programem %s (--plugout %"
1618 "s).\n"
1619
1620 #: fetchmail.c:1925
1621 msgid "  No plugout command specified.\n"
1622 msgstr "  Nie jest skonfigurowane ¿adne polecenie zamykaj±ce po³±czenie.\n"
1623
1624 #: fetchmail.c:1930
1625 msgid "  No UIDs saved from this host.\n"
1626 msgstr "  ¯adne UID-y nie zosta³y zachowane z sesji z tym hostem.\n"
1627
1628 #: fetchmail.c:1939
1629 #, c-format
1630 msgid "  %d UIDs saved.\n"
1631 msgstr "  Zachowano %d UID-ów.\n"
1632
1633 #: fetchmail.c:1947
1634 msgid "  Poll trace information will be added to the Received header.\n"
1635 msgstr ""
1636 "  Informacje o ¶ledzeniu po³±czenia bêd± dodane do nag³ówka Received.\n"
1637
1638 #: fetchmail.c:1949
1639 msgid ""
1640 "  No poll trace information will be added to the Received header.\n"
1641 ".\n"
1642 msgstr ""
1643 "  Informacje o ¶ledzeniu po³±czenia nie bêd± dodane do nag³ówka Received.\n"
1644 ".\n"
1645
1646 # XXX -PK
1647 #: fetchmail.c:1952
1648 #, c-format
1649 msgid "  Pass-through properties \"%s\".\n"
1650 msgstr "  W³asno¶ci przepuszczania \"%s\".\n"
1651
1652 #: getpass.c:71
1653 msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
1654 msgstr "B£¡D; brak obs³ugi funkcji getpassword()\n"
1655
1656 #: getpass.c:193
1657 msgid ""
1658 "\n"
1659 "Caught SIGINT... bailing out.\n"
1660 msgstr ""
1661 "\n"
1662 "Dosta³em sygna³ SIGINT... koñczê pracê.\n"
1663
1664 #: gssapi.c:66
1665 #, c-format
1666 msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
1667 msgstr "Uzyskanie nazwy us³ugi dla [%s] jest niemo¿liwe\n"
1668
1669 #: gssapi.c:72
1670 #, c-format
1671 msgid "Using service name [%s]\n"
1672 msgstr "U¿ywam nazwy us³ugi [%s]\n"
1673
1674 #: gssapi.c:89
1675 msgid "Sending credentials\n"
1676 msgstr "Wysy³am uwierzytelnienie\n"
1677
1678 #: gssapi.c:107
1679 msgid "Error exchanging credentials\n"
1680 msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas wymiany uprawnieñ\n"
1681
1682 #: gssapi.c:152
1683 msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
1684 msgstr "Nie mogê rozwin±æ danych poziomu bezpieczeñstwa\n"
1685
1686 #: gssapi.c:157
1687 msgid "Credential exchange complete\n"
1688 msgstr "Wymiana uprawnieñ zosta³a zakoñczona\n"
1689
1690 #: gssapi.c:161
1691 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
1692 msgstr "Serwer wymaga zapewnionej integralno¶ci i/lub prywatno¶ci\n"
1693
1694 #: gssapi.c:170
1695 #, c-format
1696 msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
1697 msgstr "Rozwiniête flagi poziomu bezpieczeñstwa: %s%s%s\n"
1698
1699 #: gssapi.c:174
1700 #, c-format
1701 msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
1702 msgstr "Maksymalny rozmiar symbolu GSS to %ld\n"
1703
1704 #: gssapi.c:187
1705 msgid "Error creating security level request\n"
1706 msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas budowania zapytania o poziom bezpieczeñstwa\n"
1707
1708 # XXX tak samo, wierzytelnosci -PK
1709 #: gssapi.c:198
1710 msgid "Releasing GSS credentials\n"
1711 msgstr "Zwalniam uprawnienia GSS\n"
1712
1713 # XXX
1714 #: gssapi.c:201
1715 msgid "Error releasing credentials\n"
1716 msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas zwalniania uprawnieñ\n"
1717
1718 #: idle.c:61
1719 #, c-format
1720 msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
1721 msgstr "fetchmail: usypiam na %d sekund.\n"
1722
1723 #: imap.c:326
1724 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
1725 msgstr "Protokó³ rozpoznany jako IMAP4 rev 1\n"
1726
1727 #: imap.c:332
1728 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
1729 msgstr "Protokó³ rozpoznany jako IMAP4 rev 0\n"
1730
1731 #: imap.c:339
1732 msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
1733 msgstr "Protokó³ rozpoznany jako IMAP2 lub IMAP2BIS\n"
1734
1735 #: imap.c:354
1736 msgid "will idle after poll\n"
1737 msgstr "przejdzie w stan bezczynno¶ci po odpytaniu\n"
1738
1739 #: imap.c:446 pop3.c:518
1740 #, c-format
1741 msgid "%s: upgrade to TLS succeeded.\n"
1742 msgstr "%s: przej¶cie na TLS powiod³o siê.\n"
1743
1744 #: imap.c:455 pop3.c:527
1745 #, c-format
1746 msgid "%s: upgrade to TLS failed.\n"
1747 msgstr "%s: przej¶cie na TLS nie powiod³o siê.\n"
1748
1749 #: imap.c:459
1750 #, c-format
1751 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue\n"
1752 msgstr "%s: zgodne przej¶cie na TLS nie powiod³o siê, próba kontynuacji\n"
1753
1754 #: imap.c:579
1755 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
1756 msgstr "Wymagana metoda uwierzytelnienia OTP nie wkompilowana w fetchmaila\n"
1757
1758 #: imap.c:601 pop3.c:385
1759 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
1760 msgstr "Wymagana metoda uwierzytelnienia NTLM nie wkompilowana w fetchmaila\n"
1761
1762 #: imap.c:610
1763 msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
1764 msgstr "Serwer nie obs³uguje wymaganej metody uwierzytelnienia LOGIN\n"
1765
1766 #: imap.c:676
1767 #, c-format
1768 msgid "mail expunge mismatch (%d actual != %d expected)\n"
1769 msgstr "niezgodno¶æ przy usuwaniu poczty (faktyczna %d != oczekiwana %d)\n"
1770
1771 #: imap.c:782 imap.c:841
1772 msgid "re-poll failed\n"
1773 msgstr "ponowne po³±czenie nie powiod³o siê\n"
1774
1775 #: imap.c:790 imap.c:846
1776 #, c-format
1777 msgid "%d message waiting after re-poll\n"
1778 msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n"
1779 msgstr[0] "%d list oczekuj±cy po ponownym pobraniu\n"
1780 msgstr[1] "%d listy oczekuj±ce po ponownym pobraniu\n"
1781 msgstr[2] "%d listów oczekuj±cych po ponownym pobraniu\n"
1782
1783 #: imap.c:807
1784 msgid "mailbox selection failed\n"
1785 msgstr "wybór skrzynki zakoñczy³ siê niepowodzeniem\n"
1786
1787 #: imap.c:811
1788 #, c-format
1789 msgid "%d message waiting after first poll\n"
1790 msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n"
1791 msgstr[0] "%d list oczekuj±cy po pierwszym pobraniu\n"
1792 msgstr[1] "%d listy oczekuj±ce po pierwszym pobraniu\n"
1793 msgstr[2] "%d listów oczekuj±cych po pierwszym pobraniu\n"
1794
1795 #: imap.c:825
1796 msgid "expunge failed\n"
1797 msgstr "usuwanie nie powiod³o siê\n"
1798
1799 #: imap.c:829
1800 #, c-format
1801 msgid "%d message waiting after expunge\n"
1802 msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n"
1803 msgstr[0] "%d list oczekuj±cy po usuwaniu\n"
1804 msgstr[1] "%d listy oczekuj±ce po usuwaniu\n"
1805 msgstr[2] "%d listów oczekuj±cych po usuwaniu\n"
1806
1807 #: imap.c:871
1808 msgid "search for unseen messages failed\n"
1809 msgstr "poszukiwanie nieprzeczytanych listów nie powiod³o siê\n"
1810
1811 #: imap.c:899
1812 #, c-format
1813 msgid "%lu is unseen\n"
1814 msgstr "%lu jest nieprzeczytany\n"
1815
1816 #: imap.c:911 pop3.c:889
1817 #, c-format
1818 msgid "%u is first unseen\n"
1819 msgstr "%u jest pierwszym nieprzeczytanym\n"
1820
1821 #: imap.c:1002
1822 msgid ""
1823 "Warning: ignoring bogus data for message sizes returned by the server.\n"
1824 msgstr ""
1825 "Uwaga: zignorowano nieprawdziwe dane o rozmiarze wiadomo¶ci zwrócone przez "
1826 "serwer.\n"
1827
1828 #: interface.c:256
1829 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
1830 msgstr ""
1831 "Nie mo¿na otworzyæ interfejsu kvm. Byæ mo¿e fetchmail nie jest SGID kmem."
1832
1833 #: interface.c:396
1834 #, c-format
1835 msgid "Unable to parse interface name from %s"
1836 msgstr "Nie mo¿na odczytaæ nazwy interfejsu z %s"
1837
1838 #: interface.c:418
1839 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
1840 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) nie powiód³ siê"
1841
1842 #: interface.c:424
1843 msgid "get_ifinfo: malloc failed"
1844 msgstr "get_ifinfo: b³±d malloc"
1845
1846 #: interface.c:430
1847 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
1848 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist) nie powiód³ siê"
1849
1850 #: interface.c:448
1851 #, c-format
1852 msgid "Routing message version %d not understood."
1853 msgstr "Wiadomo¶æ przekierowuj±ca w wersji %d nie zrozumiana."
1854
1855 #: interface.c:480
1856 #, c-format
1857 msgid "No interface found with name %s"
1858 msgstr "Nie znaleziono interfejsu o nazwie %s"
1859
1860 #: interface.c:538
1861 #, c-format
1862 msgid "No IP address found for %s"
1863 msgstr "Nie znaleziono adresu IP dla %s"
1864
1865 #: interface.c:589
1866 msgid "missing IP interface address\n"
1867 msgstr "interfejs nie ma ustawionego adresu IP\n"
1868
1869 #: interface.c:605
1870 msgid "invalid IP interface address\n"
1871 msgstr "interfejs ma ustawiony b³êdny adres IP\n"
1872
1873 #: interface.c:611
1874 msgid "invalid IP interface mask\n"
1875 msgstr "interfejs ma ustawion± b³êdn± maskê sieci\n"
1876
1877 # XXX -PK
1878 #: interface.c:650
1879 #, c-format
1880 msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
1881 msgstr "ruch na %s zauwa¿ony jako %d\n"
1882
1883 #: interface.c:665
1884 #, c-format
1885 msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
1886 msgstr "pomijam po³±czenie z %s, %s nie jest podniesiony\n"
1887
1888 #: interface.c:684
1889 #, c-format
1890 msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
1891 msgstr "pomijam po³±czenie z %s, adres IP %s nie jest na li¶cie\n"
1892
1893 #: interface.c:696
1894 #, c-format
1895 msgid "activity on %s checked as %d\n"
1896 msgstr "ruch na %s sprawdzany jako %d\n"
1897
1898 #: interface.c:722
1899 #, c-format
1900 msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
1901 msgstr "pomijam po³±czenie z %s, %s nie jest aktywny\n"
1902
1903 # XXX -PK
1904 #: interface.c:729
1905 #, c-format
1906 msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
1907 msgstr "ruch na %s by³ %d, jest %d\n"
1908
1909 #: kerberos.c:74
1910 msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
1911 msgstr "rozkodowanie pocz±tkuj±cego wyzwania BASE64 by³o niemo¿liwe\n"
1912
1913 #: kerberos.c:139
1914 #, c-format
1915 msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
1916 msgstr "u¿ytkownik %s w bilecie nie pasuje do -u %s\n"
1917
1918 #: kerberos.c:147
1919 #, c-format
1920 msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
1921 msgstr "niezerowy obiekt (%s) mo¿e mieæ nieprzewidywalne efekty\n"
1922
1923 #: kerberos.c:213
1924 msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
1925 msgstr "odkodowanie odpowiedzi BASE64 jest niemo¿liwe\n"
1926
1927 #: kerberos.c:220
1928 msgid "challenge mismatch\n"
1929 msgstr "niezgodno¶æ wyzwania\n"
1930
1931 #: lock.c:86
1932 #, c-format
1933 msgid "fetchmail: error reading lockfile \"%s\": %s\n"
1934 msgstr "fetchmail: b³±d podczas odczytu pliku blokady \"%s\": %s\n"
1935
1936 #: lock.c:97
1937 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
1938 msgstr "fetchmail: usuwam niewa¿ny plik blokady\n"
1939
1940 #: lock.c:121
1941 #, c-format
1942 msgid "fetchmail: error opening lockfile \"%s\": %s\n"
1943 msgstr "fetchmail: b³±d podczas otwierania pliku blokady \"%s\": %s\n"
1944
1945 #: lock.c:168
1946 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
1947 msgstr "fetchmail: tworzenie blokady nie powiod³o siê.\n"
1948
1949 #: netrc.c:219
1950 #, c-format
1951 msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
1952 msgstr "%s:%d: uwaga: przed ka¿d± nazw± hosta wystêpuje \"%s\"\n"
1953
1954 #: netrc.c:257
1955 #, c-format
1956 msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
1957 msgstr "%s:%d: uwaga: nieznany symbol \"%s\"\n"
1958
1959 #: odmr.c:66
1960 #, c-format
1961 msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
1962 msgstr "serwer SMTP na %s nie obs³uguje polecenia ATRN\n"
1963
1964 #: odmr.c:104
1965 msgid "Turnaround now...\n"
1966 msgstr "Prze³±czanie...\n"
1967
1968 #: odmr.c:109
1969 msgid "ATRN request refused.\n"
1970 msgstr "¯±danie ATRN odrzucone.\n"
1971
1972 #: odmr.c:113
1973 msgid "Unable to process ATRN request now\n"
1974 msgstr "Nie mo¿na teraz obs³u¿yæ ¿±dania ATRN\n"
1975
1976 #: odmr.c:118
1977 msgid "You have no mail.\n"
1978 msgstr "Nie ma poczty.\n"
1979
1980 #: odmr.c:122
1981 msgid "Command not implemented\n"
1982 msgstr "Polecenie nie zaimplementowane\n"
1983
1984 #: odmr.c:126
1985 msgid "Authentication required.\n"
1986 msgstr "Wymagane uwierzytelnienie.\n"
1987
1988 #: odmr.c:130
1989 #, c-format
1990 msgid "Unknown ODMR error %d\n"
1991 msgstr "Nieznany b³±d ODMR %d\n"
1992
1993 #: odmr.c:189
1994 msgid "receiving message data\n"
1995 msgstr "odbieranie danych listu\n"
1996
1997 #: odmr.c:242
1998 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
1999 msgstr "Opcja --keep nie dzia³a z ODMR\n"
2000
2001 #: odmr.c:246
2002 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
2003 msgstr "Opcja --flush nie dzia³a z ODMR\n"
2004
2005 #: odmr.c:250
2006 msgid "Option --folder is not supported with ODMR\n"
2007 msgstr "Opcja --folder nie dzia³a z ODMR\n"
2008
2009 #: odmr.c:254
2010 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
2011 msgstr "Opcja --check nie dzia³a z ODMR\n"
2012
2013 #: opie.c:42
2014 msgid "server recv fatal\n"
2015 msgstr "recv z serwera nie powiod³o siê\n"
2016
2017 #: opie.c:56
2018 msgid "Could not decode OTP challenge\n"
2019 msgstr "Rozkodowanie wyzwania OTP by³o niemo¿liwe\n"
2020
2021 #: opie.c:64 pop3.c:610
2022 msgid "Secret pass phrase: "
2023 msgstr "Tajne has³o: "
2024
2025 #: options.c:172 options.c:216
2026 #, c-format
2027 msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
2028 msgstr "Napis '%s' nie reprezentuje poprawnie zapisanej liczby.\n"
2029
2030 #: options.c:181
2031 #, c-format
2032 msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
2033 msgstr "Warto¶æ napisu '%s' jest %s ni¿ %d.\n"
2034
2035 #: options.c:182
2036 msgid "smaller"
2037 msgstr "mniejsza"
2038
2039 #: options.c:182
2040 msgid "larger"
2041 msgstr "wiêksza"
2042
2043 #: options.c:349
2044 #, c-format
2045 msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
2046 msgstr "Podano b³êdny protokó³ `%s'.\n"
2047
2048 #: options.c:396
2049 #, c-format
2050 msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
2051 msgstr "Podano b³êdn± metodê uwierzytelnienia `%s'.\n"
2052
2053 #: options.c:601
2054 msgid "usage:  fetchmail [options] [server ...]\n"
2055 msgstr "sk³adnia:  fetchmail [opcje] [serwer ...]\n"
2056
2057 #: options.c:602
2058 msgid "  Options are as follows:\n"
2059 msgstr "  Mo¿na podaæ nastêpuj±ce opcje:\n"
2060
2061 #: options.c:603
2062 msgid "  -?, --help        display this option help\n"
2063 msgstr "  -?, --help        wy¶wietla ten opis opcji\n"
2064
2065 #: options.c:604
2066 msgid "  -V, --version     display version info\n"
2067 msgstr "  -V, --version     wy¶wietla informacje o wersji\n"
2068
2069 #: options.c:606
2070 msgid "  -c, --check       check for messages without fetching\n"
2071 msgstr "  -c, --check       sprawdza czy s± nowe listy bez ich pobierania\n"
2072
2073 #: options.c:607
2074 msgid "  -s, --silent      work silently\n"
2075 msgstr "  -s, --silent      wy³±cza komunikaty\n"
2076
2077 #: options.c:608
2078 msgid "  -v, --verbose     work noisily (diagnostic output)\n"
2079 msgstr "  -v, --verbose     w³±cza wy¶wietlanie szczegó³owych komunikatów\n"
2080
2081 #: options.c:609
2082 msgid "  -d, --daemon      run as a daemon once per n seconds\n"
2083 msgstr "  -d, --daemon      w³±cza uruchamianie w trybie demona co n sekund\n"
2084
2085 #: options.c:610
2086 msgid "  -N, --nodetach    don't detach daemon process\n"
2087 msgstr "  -N, --nodetach    wy³±cza pracê w tle w trybie demona\n"
2088
2089 #: options.c:611
2090 msgid "  -q, --quit        kill daemon process\n"
2091 msgstr "  -q, --quit        koñczy pracê demona\n"
2092
2093 #: options.c:612
2094 msgid "  -L, --logfile     specify logfile name\n"
2095 msgstr "  -L, --logfile     podaje nazwê pliku kroniki\n"
2096
2097 #: options.c:613
2098 msgid ""
2099 "      --syslog      use syslog(3) for most messages when running as a "
2100 "daemon\n"
2101 msgstr ""
2102 "      --syslog      w³±cza wy¶wietlanie wiêkszo¶ci komunikatów przez syslog"
2103 "(3)\n"
2104
2105 #: options.c:614
2106 msgid "      --invisible   don't write Received & enable host spoofing\n"
2107 msgstr ""
2108 "      --invisible   w³±cza udawanie hosta i nie dodaje nag³ówków Received\n"
2109
2110 #: options.c:615
2111 msgid "  -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
2112 msgstr "  -f, --fetchmailrc okre¶la alternatywny plik konfiguracyjny\n"
2113
2114 #: options.c:616
2115 msgid "  -i, --idfile      specify alternate UIDs file\n"
2116 msgstr "  -i, --idfile      okre¶la alternatywny plik z UID-ami\n"
2117
2118 #: options.c:617
2119 msgid "      --pidfile     specify alternate PID (lock) file\n"
2120 msgstr "      --pidfile     okre¶la alternatywny plik PID (blokady)\n"
2121
2122 #: options.c:618
2123 msgid "      --postmaster  specify recipient of last resort\n"
2124 msgstr "      --postmaster  adres na który bêd± wysy³ane b³êdne listy\n"
2125
2126 #: options.c:619
2127 msgid "      --nobounce    redirect bounces from user to postmaster.\n"
2128 msgstr "      --nobounce    przekierowuje odbit± pocztê do postmastera.\n"
2129
2130 #: options.c:620
2131 msgid ""
2132 "      --nosoftbounce fetchmail deletes permanently undeliverable messages.\n"
2133 msgstr ""
2134 "      --nosoftbounce fetchmail usunie listy trwale niemo¿liwe do "
2135 "dostarczenia.\n"
2136
2137 #: options.c:621
2138 msgid ""
2139 "      --softbounce  keep permanently undeliverable messages on server "
2140 "(default).\n"
2141 msgstr ""
2142 "      --softbounce  zachowa listy trwale niemo¿liwe do dostarczenia "
2143 "(domy¶lne).\n"
2144
2145 #: options.c:623
2146 msgid "  -I, --interface   interface required specification\n"
2147 msgstr "  -I, --interface   wymagana nazwa interfejsu\n"
2148
2149 #: options.c:624
2150 msgid "  -M, --monitor     monitor interface for activity\n"
2151 msgstr "  -M, --monitor     monitoruje dany interfejs czekaj±c na ruch\n"
2152
2153 #: options.c:627
2154 msgid "      --ssl         enable ssl encrypted session\n"
2155 msgstr "      --ssl         w³±cza sesje kodowane ssl\n"
2156
2157 #: options.c:628
2158 msgid "      --sslkey      ssl private key file\n"
2159 msgstr "      --sslkey      plik klucza prywatnego ssl\n"
2160
2161 #: options.c:629
2162 msgid "      --sslcert     ssl client certificate\n"
2163 msgstr "      --sslcert     certyfikat klienta ssl\n"
2164
2165 #: options.c:630
2166 msgid "      --sslcertck   do strict server certificate check (recommended)\n"
2167 msgstr ""
2168 "      --sslcertck   dok³adne sprawdzanie certyfikatu serwera (zalecane)\n"
2169
2170 #: options.c:631
2171 msgid "      --sslcertpath path to ssl certificates\n"
2172 msgstr "      --sslcertpath ¶cie¿ka do certyfikatów ssl\n"
2173
2174 #: options.c:632
2175 msgid ""
2176 "      --sslcommonname  expect this CommonName from server (discouraged)\n"
2177 msgstr ""
2178 "      --sslcommonname  oczekiwanie od serwera tego CommonName (niezalecane)\n"
2179
2180 #: options.c:633
2181 msgid ""
2182 "      --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's "
2183 "cert.\n"
2184 msgstr ""
2185 "      --sslfingerprint odcisk, który musi pasowaæ do odcisku certyfikatu "
2186 "serwera.\n"
2187
2188 #: options.c:634
2189 msgid "      --sslproto    force ssl protocol (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2190 msgstr "      --sslproto    wymusza protokó³ ssl (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2191
2192 #: options.c:636
2193 msgid "      --plugin      specify external command to open connection\n"
2194 msgstr ""
2195 "      --plugin      ¶cie¿ka do zewnêtrznego polecenia otwieraj±cego "
2196 "po³±czenie\n"
2197
2198 #: options.c:637
2199 msgid "      --plugout     specify external command to open smtp connection\n"
2200 msgstr ""
2201 "      --plugout     ¶cie¿ka do zewn. polecenia otwieraj±cego po³±czenie "
2202 "smtp\n"
2203
2204 #: options.c:639
2205 msgid "  -p, --protocol    specify retrieval protocol (see man page)\n"
2206 msgstr ""
2207 "  -p, --protocol    okre¶la protokó³ którym bêd± pobierane listy (patrz "
2208 "manual)\n"
2209
2210 #: options.c:640
2211 msgid "  -U, --uidl        force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
2212 msgstr "  -U, --uidl        wymusza u¿ywanie UIDL (tylko POP3)\n"
2213
2214 #: options.c:641
2215 msgid "      --port        TCP port to connect to (obsolete, use --service)\n"
2216 msgstr ""
2217 "      --port        ³±czenie z portem TCP (przestarza³e, nale¿y u¿ywaæ --"
2218 "service)\n"
2219
2220 #: options.c:642
2221 msgid ""
2222 "  -P, --service     TCP service to connect to (can be numeric TCP port)\n"
2223 msgstr ""
2224 "  -P, --service     ³±czenie z podan± us³ug± TCP (mo¿e byæ numerem portu "
2225 "TCP)\n"
2226
2227 #: options.c:643
2228 msgid "      --auth        authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2229 msgstr ""
2230 "      --auth        okre¶la metodê uwierzytelnienia (has³o/Kerberos/ssh/"
2231 "otp)\n"
2232
2233 #: options.c:644
2234 msgid "  -t, --timeout     server nonresponse timeout\n"
2235 msgstr "  -t, --timeout     limit czasu oczekiwania na odpowied¼ serwera\n"
2236
2237 #: options.c:645
2238 msgid "  -E, --envelope    envelope address header\n"
2239 msgstr ""
2240 "  -E, --envelope    okre¶la nazwê nag³ówka zawieraj±cego adres z koperty\n"
2241
2242 #: options.c:646
2243 msgid "  -Q, --qvirtual    prefix to remove from local user id\n"
2244 msgstr ""
2245 "  -Q, --qvirtual    przedrostek, który bêdzie usuwany z nazwy u¿ytkownika\n"
2246
2247 #: options.c:647
2248 msgid "      --principal   mail service principal\n"
2249 msgstr "      --principal   zarz±dca us³ugi pocztowej\n"
2250
2251 #: options.c:648
2252 msgid "      --tracepolls  add poll-tracing information to Received header\n"
2253 msgstr ""
2254 "      --tracepolls  dodaje informacje o ¶ledzeniu po³±czenia do Received\n"
2255
2256 #: options.c:650
2257 msgid "  -u, --username    specify users's login on server\n"
2258 msgstr "  -u, --username    okre¶la login u¿ytkownika na serwerze\n"
2259
2260 #: options.c:651
2261 msgid "  -a, --[fetch]all  retrieve old and new messages\n"
2262 msgstr "  -a, --[fetch]all  pobiera wszystkie listy, stare i nowe\n"
2263
2264 #: options.c:652
2265 msgid "  -K, --nokeep      delete new messages after retrieval\n"
2266 msgstr "  -K, --nokeep      kasuje nowe listy po pobraniu\n"
2267
2268 #: options.c:653
2269 msgid "  -k, --keep        save new messages after retrieval\n"
2270 msgstr "  -k, --keep        po pobraniu pozostawia nowe listy na serwerze\n"
2271
2272 #: options.c:654
2273 msgid "  -F, --flush       delete old messages from server\n"
2274 msgstr "  -F, --flush       kasuje stare listy z serwera\n"
2275
2276 #: options.c:655
2277 msgid "      --limitflush  delete oversized messages\n"
2278 msgstr "      --limitflush  kasuje zbyt du¿e listy z serwera\n"
2279
2280 #: options.c:656
2281 msgid "  -n, --norewrite   don't rewrite header addresses\n"
2282 msgstr "  -n, --norewrite   nie przepisuje adresów w nag³ówkach\n"
2283
2284 #: options.c:657
2285 msgid "  -l, --limit       don't fetch messages over given size\n"
2286 msgstr "  -l, --limit       nie pobiera listów wiêkszych ni¿ podany rozmiar\n"
2287
2288 #: options.c:658
2289 msgid "  -w, --warnings    interval between warning mail notification\n"
2290 msgstr "  -w, --warnings    czas miêdzy powiadomieniami o poczcie\n"
2291
2292 #: options.c:660
2293 msgid "  -S, --smtphost    set SMTP forwarding host\n"
2294 msgstr ""
2295 "  -S, --smtphost    okre¶la nazwê hosta SMTP przesy³aj±cego nasze listy\n"
2296
2297 #: options.c:661
2298 msgid "      --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
2299 msgstr "      --fetchdomains pobiera pocztê dla podanych domen\n"
2300
2301 #: options.c:662
2302 msgid "  -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
2303 msgstr ""
2304 "  -D, --smtpaddress okre¶la nazwê domeny SMTP u¿ywan± przy dorêczaniu "
2305 "poczty\n"
2306
2307 #: options.c:663
2308 msgid "      --smtpname    set SMTP full name username@domain\n"
2309 msgstr "      --smtpname    ustawia pe³n± nazwê SMTP username@domain\n"
2310
2311 #: options.c:664
2312 msgid "  -Z, --antispam,   set antispam response values\n"
2313 msgstr "  -Z, --antispam    okre¶la odpowiedzi blokad antyspamowych\n"
2314
2315 #: options.c:665
2316 msgid "  -b, --batchlimit  set batch limit for SMTP connections\n"
2317 msgstr ""
2318 "  -b, --batchlimit  okre¶la limit listów wys³anych w jednym po³±czeniu SMTP\n"
2319
2320 #: options.c:666
2321 msgid "  -B, --fetchlimit  set fetch limit for server connections\n"
2322 msgstr ""
2323 "  -B, --fetchlimit  okre¶la limit listów pobieranych w jednym po³±czeniu\n"
2324
2325 #: options.c:667
2326 msgid "      --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
2327 msgstr "      --fetchsizelimit ustawia limit wielko¶ci ¶ci±ganego listu\n"
2328
2329 #: options.c:668
2330 msgid "      --fastuidl    do a binary search for UIDLs\n"
2331 msgstr "      --fastuidl    wykonuje binarne poszukiwanie UIDL-i\n"
2332
2333 #: options.c:669
2334 msgid "  -e, --expunge     set max deletions between expunges\n"
2335 msgstr ""
2336 "  -e, --expunge     liczba skasowanych listów miêdzy czyszczeniem skrzynki\n"
2337
2338 #: options.c:670
2339 msgid "  -m, --mda         set MDA to use for forwarding\n"
2340 msgstr ""
2341 "  -m, --mda         okre¶la ¶cie¿kê do MDA dorêczaj±cego pobrane listy\n"
2342
2343 #: options.c:671
2344 msgid "      --bsmtp       set output BSMTP file\n"
2345 msgstr "      --bsmtp       okre¶la nazwê wynikowego pliku BSMTP\n"
2346
2347 #: options.c:672
2348 msgid "      --lmtp        use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
2349 msgstr "      --lmtp        u¿ywa LMTP (RFC2033) do dorêczania poczty\n"
2350
2351 #: options.c:673
2352 msgid "  -r, --folder      specify remote folder name\n"
2353 msgstr "  -r, --folder      okre¶la nazwê skrzynki na serwerze\n"
2354
2355 #: options.c:674
2356 msgid "      --showdots    show progress dots even in logfiles\n"
2357 msgstr ""
2358 "      --showdots    pokazuje kropki oznaczaj±ce postêp tak¿e w logach\n"
2359
2360 #: pop3.c:355
2361 msgid ""
2362 "Warning: \"Maillennium POP3/PROXY server\" found, using RETR command instead "
2363 "of TOP.\n"
2364 msgstr ""
2365 "Uwaga: Odkryto serwer \"POP3/PROXY Maillennium\", u¿ycie polecenia RETR "
2366 "zamiast TOP.\n"
2367
2368 #: pop3.c:454
2369 msgid "TLS is mandatory for this session, but server refused CAPA command.\n"
2370 msgstr "TLS jest wymagany dla tej sesji, ale serwer odrzuci³ polecenie CAPA.\n"
2371
2372 #: pop3.c:455
2373 msgid "The CAPA command is however necessary for TLS.\n"
2374 msgstr "Polecenie CAPA jest jednak niezbêdne dla TLS.\n"
2375
2376 #: pop3.c:538
2377 #, c-format
2378 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue.\n"
2379 msgstr "%s: zgodne przej¶cie na TLS nie powiod³o siê, próba kontynuacji.\n"
2380
2381 #: pop3.c:646
2382 msgid "We've run out of allowed authenticators and cannot continue.\n"
2383 msgstr ""
2384 "Wyczerpano dozwolone sposoby uwierzytelnienia, nie mo¿na kontynuowaæ.\n"
2385
2386 #: pop3.c:660
2387 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2388 msgstr "W powitaniu serwera brakuje wymaganego znacznika czasu APOP\n"
2389
2390 #: pop3.c:669
2391 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2392 msgstr "B³±d sk³adni znacznika czasu w powitaniu\n"
2393
2394 #: pop3.c:685
2395 msgid "Invalid APOP timestamp.\n"
2396 msgstr "B³êdny znacznik czasu APOP.\n"
2397
2398 #: pop3.c:709
2399 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
2400 msgstr "Pro¶ba o nieznany protokó³ w POP3_auth\n"
2401
2402 #: pop3.c:730
2403 msgid "lock busy!  Is another session active?\n"
2404 msgstr "plik zablokowany! Czy inna sesja nie jest aktywna?\n"
2405
2406 #: pop3.c:809
2407 msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n"
2408 msgstr "Nie mo¿na obs³u¿yæ odpowiedzi UIDL od serwera.\n"
2409
2410 #: pop3.c:832
2411 msgid "Server responded with UID for wrong message.\n"
2412 msgstr "Serwer odpowiedzia³ z UID-em dla niew³a¶ciwego listu.\n"
2413
2414 #: pop3.c:859 pop3.c:1105
2415 #, c-format
2416 msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
2417 msgstr "id=%s (num=%d) zosta³ skasowany, ale nadal istnieje!\n"
2418
2419 #: pop3.c:868 pop3.c:880 pop3.c:1114 pop3.c:1121
2420 #, c-format
2421 msgid "%u is unseen\n"
2422 msgstr "%u jest nieprzeczytany\n"
2423
2424 #: pop3.c:965
2425 msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
2426 msgstr ""
2427 "Przesy³ki zosta³y dodane do listy na serwerze. Nie mogê tego obs³u¿yæ.\n"
2428
2429 #: pop3.c:1057
2430 msgid "protocol error\n"
2431 msgstr "b³±d protoko³u\n"
2432
2433 #: pop3.c:1073
2434 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
2435 msgstr "b³±d protoko³u podczas pobierania UIDL\n"
2436
2437 #: pop3.c:1443
2438 msgid "Option --folder is not supported with POP3\n"
2439 msgstr "Opcja --folder nie dzia³a z POP3\n"
2440
2441 #: rcfile_y.y:126
2442 msgid "server option after user options"
2443 msgstr "opcja serwera po opcjach u¿ytkownika"
2444
2445 #: rcfile_y.y:169
2446 msgid "SDPS not enabled."
2447 msgstr "SDPS nie w³±czone."
2448
2449 #: rcfile_y.y:215
2450 msgid ""
2451 "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2452 "FreeBSD\n"
2453 msgstr ""
2454 "fetchmail: opcja interface jest obs³ugiwana tylko pod Linuksem (bez IPv6) i "
2455 "FreeBSD\n"
2456
2457 #: rcfile_y.y:222
2458 msgid ""
2459 "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2460 "FreeBSD\n"
2461 msgstr ""
2462 "fetchmail: opcja monitor jest obs³ugiwana tylko pod Linuksem (bez IPv6) i "
2463 "FreeBSD\n"
2464
2465 #: rcfile_y.y:335
2466 msgid "SSL is not enabled"
2467 msgstr "SSL nie jest w³±czone."
2468
2469 #: rcfile_y.y:385
2470 msgid "end of input"
2471 msgstr "koniec wej¶cia"
2472
2473 #: rcfile_y.y:423
2474 #, c-format
2475 msgid "File %s must be a regular file.\n"
2476 msgstr "Plik %s musi byæ zwyk³ym plikiem.\n"
2477
2478 #: rcfile_y.y:433
2479 #, c-format
2480 msgid "File %s must have no more than -rwx------ (0700) permissions.\n"
2481 msgstr "Plik %s nie mo¿e mieæ uprawnieñ wiêkszych ni¿ -rwx------ (0700).\n"
2482
2483 #: rcfile_y.y:445
2484 #, c-format
2485 msgid "File %s must be owned by you.\n"
2486 msgstr "Plik %s musi byæ w³asno¶ci± u¿ytkownika.\n"
2487
2488 #: report.c:67
2489 msgid "Unknown system error"
2490 msgstr "Nieznany b³±d systemu"
2491
2492 #: report.c:92
2493 #, c-format
2494 msgid "%s (log message incomplete)\n"
2495 msgstr "%s (komunikat logu niekompletny)\n"
2496
2497 #: rfc822.c:76
2498 #, c-format
2499 msgid "About to rewrite %s"
2500 msgstr "Rozpoczêcie przepisywania %s"
2501
2502 #: rfc822.c:212
2503 #, c-format
2504 msgid "Rewritten version is %s\n"
2505 msgstr "Przepisana wersja to %s\n"
2506
2507 #: rpa.c:117
2508 msgid "Success"
2509 msgstr "Sukces"
2510
2511 #: rpa.c:118
2512 msgid "Restricted user (something wrong with account)"
2513 msgstr "Zablokowany u¿ytkownik (co¶ nie tak z kontem)"
2514
2515 #: rpa.c:119
2516 msgid "Invalid userid or passphrase"
2517 msgstr "B³êdny identyfikator u¿ytkownika lub has³o"
2518
2519 #: rpa.c:120
2520 msgid "Deity error"
2521 msgstr "B³±d bosko¶ci"
2522
2523 #: rpa.c:173
2524 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
2525 msgstr "Token 2 RPA: b³±d dekodowania Base64\n"
2526
2527 #: rpa.c:184
2528 #, c-format
2529 msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
2530 msgstr "Wersja RPA %d.%d\n"
2531
2532 #: rpa.c:190
2533 #, c-format
2534 msgid "Service challenge (l=%d):\n"
2535 msgstr "Has³o do us³ugi (l=%d):\n"
2536
2537 #: rpa.c:199
2538 #, c-format
2539 msgid "Service timestamp %s\n"
2540 msgstr "Datownik us³ugi %s\n"
2541
2542 #: rpa.c:204
2543 msgid "RPA token 2 length error\n"
2544 msgstr "Token 2 RPA b³±d d³ugo¶ci\n"
2545
2546 #: rpa.c:208
2547 #, c-format
2548 msgid "Realm list: %s\n"
2549 msgstr "Lista dziedzin: %s\n"
2550
2551 #: rpa.c:212
2552 msgid "RPA error in service@realm string\n"
2553 msgstr "RPA: b³±d w napisie us³uga@dziedzina\n"
2554
2555 #: rpa.c:249
2556 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
2557 msgstr "RPA symbol 4: b³±d podczas dekodowania Base64\n"
2558
2559 #: rpa.c:260
2560 #, c-format
2561 msgid "User authentication (l=%d):\n"
2562 msgstr "Uwierzytelnienie u¿ytkownika (l=%d):\n"
2563
2564 #: rpa.c:274
2565 #, c-format
2566 msgid "RPA status: %02X\n"
2567 msgstr "Stan RPA: %02X\n"
2568
2569 #: rpa.c:280
2570 msgid "RPA token 4 length error\n"
2571 msgstr "RPA: b³±d d³ugo¶ci symbolu 4\n"
2572
2573 #: rpa.c:287
2574 #, c-format
2575 msgid "RPA rejects you: %s\n"
2576 msgstr "RPA odrzuci³o u¿ytkownika: %s\n"
2577
2578 #: rpa.c:289
2579 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
2580 msgstr "RPA odrzuci³o u¿ytkownika bez podania przyczyny\n"
2581
2582 #: rpa.c:297
2583 #, c-format
2584 msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
2585 msgstr "RPA: b³±d d³ugo¶ci uwierzytelnienia u¿ytkownika: %d\n"
2586
2587 #: rpa.c:302
2588 #, c-format
2589 msgid "RPA Session key length error: %d\n"
2590 msgstr "RPA: b³±d d³ugo¶ci klucza sesyjnego: %d\n"
2591
2592 #: rpa.c:308
2593 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
2594 msgstr "RPA: b³±d uwierzytelnienia _us³ugi_. Kto¶ podszywa siê pod serwer?\n"
2595
2596 #: rpa.c:313
2597 msgid "Session key established:\n"
2598 msgstr "Uzgodniony klucz sesyjny:\n"
2599
2600 #: rpa.c:344
2601 msgid "RPA authorisation complete\n"
2602 msgstr "Autoryzacja RPA zakoñczona\n"
2603
2604 #: rpa.c:371
2605 msgid "Get response\n"
2606 msgstr "Oczekiwanie na odpowied¼\n"
2607
2608 #: rpa.c:401
2609 #, c-format
2610 msgid "Get response return %d [%s]\n"
2611 msgstr "Oczekiwanie na odpowied¼ zakoñczone z wynikiem %d [%s]\n"
2612
2613 #: rpa.c:462
2614 msgid "Hdr not 60\n"
2615 msgstr "D³ugo¶æ nag³ówka nie wynosi 60\n"
2616
2617 #: rpa.c:483
2618 msgid "Token length error\n"
2619 msgstr "B³±d d³ugo¶ci symbolu\n"
2620
2621 #: rpa.c:488
2622 #, c-format
2623 msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
2624 msgstr "D³ugo¶æ symbolu %d nie pasuje do rxlen %d\n"
2625
2626 #: rpa.c:494
2627 msgid "Mechanism field incorrect\n"
2628 msgstr "B³êdne pole mechanizmu\n"
2629
2630 #: rpa.c:530
2631 #, c-format
2632 msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
2633 msgstr "b³±d dec64 na znaku %d: %x\n"
2634
2635 #: rpa.c:545
2636 msgid "Inbound binary data:\n"
2637 msgstr "Przychodz±ce dane binarne:\n"
2638
2639 #: rpa.c:581
2640 msgid "Outbound data:\n"
2641 msgstr "Wychodz±ce dane binarne:\n"
2642
2643 #: rpa.c:644
2644 msgid "RPA String too long\n"
2645 msgstr "RPA: za d³ugi napis\n"
2646
2647 #: rpa.c:649
2648 msgid "Unicode:\n"
2649 msgstr "Unicode:\n"
2650
2651 #: rpa.c:708
2652 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
2653 msgstr "RPA: otwarcie /dev/urandom jest niemo¿liwe. Nie uniemo¿liwia\n"
2654
2655 #: rpa.c:709
2656 msgid "    prevent you logging in, but means you\n"
2657 msgstr "    to zalogowania siê, ale oznacza ¿e nie mo¿esz\n"
2658
2659 #: rpa.c:710
2660 msgid "    cannot be sure you are talking to the\n"
2661 msgstr "    byæ pewien, ¿e po³±czy³e¶ siê z w³a¶ciw± us³ug±\n"
2662
2663 #: rpa.c:711
2664 msgid "    service that you think you are (replay\n"
2665 msgstr "    (mo¿liwy jest atak przez odtwarzanie\n"
2666
2667 #: rpa.c:712
2668 msgid "    attacks by a dishonest service are possible.)\n"
2669 msgstr "     nieuczciwej us³ugi.)\n"
2670
2671 #: rpa.c:723
2672 msgid "User challenge:\n"
2673 msgstr "Wyzwanie u¿ytkownika:\n"
2674
2675 #: rpa.c:873
2676 msgid "MD5 being applied to data block:\n"
2677 msgstr "MD5 zastosowany do bloku danych:\n"
2678
2679 #: rpa.c:886
2680 msgid "MD5 result is: \n"
2681 msgstr "Wynik MD5: \n"
2682
2683 #: servport.c:53
2684 #, c-format
2685 msgid "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n"
2686 msgstr "b³±d getaddrinfo(NULL, \"%s\"): %s\n"
2687
2688 #: servport.c:80
2689 #, c-format
2690 msgid "Cannot resolve service %s to port number.\n"
2691 msgstr "Nie mo¿na rozwi±zaæ us³ugi %s na numer portu.\n"
2692
2693 #: servport.c:81
2694 msgid "Please specify the service as decimal port number.\n"
2695 msgstr "Proszê podaæ us³ugê jako dziesiêtny numer portu.\n"
2696
2697 #: sink.c:220
2698 #, c-format
2699 msgid "forwarding to %s\n"
2700 msgstr "przesy³anie do %s\n"
2701
2702 #: sink.c:306
2703 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
2704 msgstr "SMTP: (cia³o odbitego listu)\n"
2705
2706 #: sink.c:309
2707 #, c-format
2708 msgid "mail from %s bounced to %s\n"
2709 msgstr "poczta od %s odbita do %s\n"
2710
2711 #: sink.c:446
2712 #, c-format
2713 msgid "Saved error is still %d\n"
2714 msgstr "Zachowany b³±d to nadal %d\n"
2715
2716 #: sink.c:506 sink.c:605
2717 #, c-format
2718 msgid "%cMTP error: %s\n"
2719 msgstr "b³±d %cMTP: %s\n"
2720
2721 #: sink.c:550
2722 msgid "SMTP server requires STARTTLS, keeping message.\n"
2723 msgstr "Serwer SMTP wymaga STARTTLS, list zachowany.\n"
2724
2725 #: sink.c:730
2726 #, c-format
2727 msgid "BSMTP file open failed: %s\n"
2728 msgstr "BSMTP: otwarcie pliku nie powiod³o siê: %s\n"
2729
2730 #: sink.c:776
2731 msgid "BSMTP preamble write failed.\n"
2732 msgstr "BSMTP: zapis nag³ówka nie powiód³ siê.\n"
2733
2734 #: sink.c:990
2735 #, c-format
2736 msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
2737 msgstr "demon %cMTP nie lubi adresu odbiorcy `%s'\n"
2738
2739 #: sink.c:997
2740 #, c-format
2741 msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
2742 msgstr "demon %cMTP naprawdê nie lubi adresu odbiorcy `%s'\n"
2743
2744 #: sink.c:1043
2745 msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
2746 msgstr "brak pasuj±cych adresów; postmaster nie ustawiony.\n"
2747
2748 #: sink.c:1055
2749 #, c-format
2750 msgid "can't even send to %s!\n"
2751 msgstr "nie mogê wys³aæ poczty nawet do %s!\n"
2752
2753 #: sink.c:1061
2754 #, c-format
2755 msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
2756 msgstr "brak pasuj±cych lokalnych adresów, przesy³am do %s\n"
2757
2758 #: sink.c:1217
2759 #, c-format
2760 msgid "about to deliver with: %s\n"
2761 msgstr "list zostanie dorêczony przy pomocy: %s\n"
2762
2763 #: sink.c:1241
2764 msgid "MDA open failed\n"
2765 msgstr "b³±d podczas uruchamiania MDA (programu dorêczaj±cego pocztê)\n"
2766
2767 #: sink.c:1278
2768 #, c-format
2769 msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
2770 msgstr "po³±czenie %cMTP z %s nie powiod³o siê\n"
2771
2772 #: sink.c:1302
2773 #, c-format
2774 msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
2775 msgstr "nie mo¿na podnie¶æ procesu s³uchaj±cego; powrót do %s"
2776
2777 # XXX
2778 #: sink.c:1364
2779 #, c-format
2780 msgid "Error writing to MDA: %s\n"
2781 msgstr "B³±d podczas pisania do MDA: %s\n"
2782
2783 #: sink.c:1367
2784 #, c-format
2785 msgid "MDA died of signal %d\n"
2786 msgstr "MDA zabity przez sygna³ %d\n"
2787
2788 #: sink.c:1370
2789 #, c-format
2790 msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
2791 msgstr "MDA zwróci³ niezerowy kod b³êdu %d\n"
2792
2793 #: sink.c:1373
2794 #, c-format
2795 msgid ""
2796 "Strange: MDA pclose returned %d and errno %d/%s, cannot handle at %s:%d\n"
2797 msgstr ""
2798 "Dziwne: MDA pclose zwróci³o %d a errno %d/%s, nie mo¿na obs³u¿yæ w %s:%d\n"
2799
2800 #: sink.c:1395
2801 msgid "Message termination or close of BSMTP file failed\n"
2802 msgstr "Zakoñczenie listu lub zamkniêcie pliku BSMTP nie powiod³o siê\n"
2803
2804 #: sink.c:1417
2805 msgid "SMTP listener refused delivery\n"
2806 msgstr "serwer SMTP odmówi³ dostarczenia listu\n"
2807
2808 #: sink.c:1447
2809 msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
2810 msgstr "B³±d podczas dorêczania LMTP w momencie wykonywania komendy EOM\n"
2811
2812 #: sink.c:1450
2813 #, c-format
2814 msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
2815 msgstr "Niespodziewana odpowied¼ inna ni¿ 503 na LSTMP EOM: %s\n"
2816
2817 #: sink.c:1605
2818 msgid ""
2819 "-- \n"
2820 "The Fetchmail Daemon"
2821 msgstr ""
2822 "-- \n"
2823 "Demon Fetchmaila"
2824
2825 #: smtp.c:80
2826 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
2827 msgstr "Uwierzytelnienie ESMTP CRAM-MD5...\n"
2828
2829 #: smtp.c:87 smtp.c:138
2830 msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
2831 msgstr "Serwer odrzuci³ polecenie AUTH.\n"
2832
2833 #: smtp.c:95 smtp.c:145 smtp.c:155 smtp.c:161
2834 msgid "Bad base64 reply from server.\n"
2835 msgstr "B³êdna odpowied¼ base64 z serwera.\n"
2836
2837 #: smtp.c:99
2838 #, c-format
2839 msgid "Challenge decoded: %s\n"
2840 msgstr "Wywo³anie rozkodowane: %s\n"
2841
2842 #: smtp.c:116
2843 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
2844 msgstr "Uwierzytelnienie ESMTP PLAIN...\n"
2845
2846 #: smtp.c:131
2847 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
2848 msgstr "Uwierzytelnienie ESMTP LOGIN...\n"
2849
2850 #: smtp.c:339 smtp.c:362
2851 msgid "smtp listener protocol error\n"
2852 msgstr "b³±d protoko³u serwera smtp\n"
2853
2854 #: socket.c:115 socket.c:141
2855 msgid "fetchmail: malloc failed\n"
2856 msgstr "fetchmail: b³±d malloc\n"
2857
2858 #: socket.c:173
2859 msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
2860 msgstr "fetchmail: b³±d socketpair\n"
2861
2862 #: socket.c:179
2863 msgid "fetchmail: fork failed\n"
2864 msgstr "fetchmail: b³±d fork\n"
2865
2866 #: socket.c:186
2867 msgid "dup2 failed\n"
2868 msgstr "b³±d dup2\n"
2869
2870 #: socket.c:192
2871 #, c-format
2872 msgid "running %s (host %s service %s)\n"
2873 msgstr "uruchamiam %s (host %s us³uga %s)\n"
2874
2875 #: socket.c:195
2876 #, c-format
2877 msgid "execvp(%s) failed\n"
2878 msgstr "b³±d execvp(%s)\n"
2879
2880 #: socket.c:286
2881 #, c-format
2882 msgid "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"
2883 msgstr "b³±d getaddrinfo(\"%s\",\"%s\"): %s\n"
2884
2885 #: socket.c:289
2886 msgid "Try adding the --service option (see also FAQ item R12).\n"
2887 msgstr "Proszê spróbowaæ dodaæ opcjê --service (p. tak¿e punkt R12 FAQ).\n"
2888
2889 #: socket.c:300 socket.c:303
2890 #, c-format
2891 msgid "unknown (%s)"
2892 msgstr "nieznany (%s)"
2893
2894 #: socket.c:306
2895 #, c-format
2896 msgid "Trying to connect to %s/%s..."
2897 msgstr "Próba po³±czenia z %s/%s..."
2898
2899 #: socket.c:314
2900 #, c-format
2901 msgid "cannot create socket: %s\n"
2902 msgstr "nie mo¿na utworzyæ gniazda: %s\n"
2903
2904 #: socket.c:330
2905 msgid "connection failed.\n"
2906 msgstr "po³±czenie nie powiod³o siê.\n"
2907
2908 #: socket.c:332
2909 #, c-format
2910 msgid "connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n"
2911 msgstr "po³±czenie z %s:%s [%s/%s] nie powiod³o siê: %s.\n"
2912
2913 #: socket.c:338
2914 msgid "connected.\n"
2915 msgstr "po³±czono.\n"
2916
2917 #: socket.c:616
2918 #, c-format
2919 msgid "Issuer Organization: %s\n"
2920 msgstr "Organizacja wystawcy: %s\n"
2921
2922 #: socket.c:619
2923 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
2924 msgstr "Uwaga: nazwa Organizacji wystawcy za d³uga (prawdopodobnie uciêta).\n"
2925
2926 #: socket.c:621
2927 msgid "Unknown Organization\n"
2928 msgstr "Nieznana organizacja\n"
2929
2930 #: socket.c:623
2931 #, c-format
2932 msgid "Issuer CommonName: %s\n"
2933 msgstr "CommonName wystawcy: %s\n"
2934
2935 #: socket.c:626
2936 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
2937 msgstr "Uwaga: CommonName wystawcy za d³ugie (prawdopodobnie uciête).\n"
2938
2939 #: socket.c:628
2940 msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
2941 msgstr "Nieznane CommonName wystawcy\n"
2942
2943 #: socket.c:632
2944 #, c-format
2945 msgid "Server CommonName: %s\n"
2946 msgstr "CommonName serwera: %s\n"
2947
2948 #: socket.c:638
2949 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
2950 msgstr "B³êdny certyfikat: za d³ugie CommonName podmiotu!\n"
2951
2952 #: socket.c:644
2953 msgid "Bad certificate: Subject CommonName contains NUL, aborting!\n"
2954 msgstr "B³êdny certyfikat: CommonName podmiotu zawiera NUL, przerwano!\n"
2955
2956 #: socket.c:665
2957 #, c-format
2958 msgid "Subject Alternative Name: %s\n"
2959 msgstr "Alternatywna nazwa podmiotu: %s\n"
2960
2961 #: socket.c:671
2962 msgid "Bad certificate: Subject Alternative Name contains NUL, aborting!\n"
2963 msgstr ""
2964 "B³êdny certyfikat: alternatywna nazwa podmiotu zawiera NUL, przerwano!\n"
2965
2966 #: socket.c:699
2967 #, c-format
2968 msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
2969 msgstr "Niezgodno¶æ CommonName serwera: %s != %s\n"
2970
2971 #: socket.c:706
2972 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
2973 msgstr "Nazwa serwera nie ustawiona, nie mo¿na sprawdziæ certyfikatu!\n"
2974
2975 #: socket.c:711
2976 msgid "Unknown Server CommonName\n"
2977 msgstr "Nieznane CommonName serwera\n"
2978
2979 #: socket.c:713
2980 msgid "Server name not specified in certificate!\n"
2981 msgstr "Nazwa serwera nie podana w certyfikacie!\n"
2982
2983 #: socket.c:725
2984 msgid "EVP_md5() failed!\n"
2985 msgstr "b³±d EVP_md5()!\n"
2986
2987 #: socket.c:729
2988 msgid "Out of memory!\n"
2989 msgstr "Brak pamiêci!\n"
2990
2991 #: socket.c:737
2992 msgid "Digest text buffer too small!\n"
2993 msgstr "Bufor skrótu tekstu za ma³y!\n"
2994
2995 #: socket.c:743
2996 #, c-format
2997 msgid "%s key fingerprint: %s\n"
2998 msgstr "Odcisk klucza %s: %s\n"
2999
3000 #: socket.c:747
3001 #, c-format
3002 msgid "%s fingerprints match.\n"
3003 msgstr "%s odcisków siê zgadza.\n"
3004
3005 #: socket.c:749
3006 #, c-format
3007 msgid "%s fingerprints do not match!\n"
3008 msgstr "%s odcisków siê nie zgadza!\n"
3009
3010 #: socket.c:758
3011 #, c-format
3012 msgid "Server certificate verification error: %s\n"
3013 msgstr "B³±d weryfikacji certyfikatu serwera: %s\n"
3014
3015 #: socket.c:764
3016 #, c-format
3017 msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n"
3018 msgstr "nieznany wystawca (pierwsze %d znaków): %s\n"
3019
3020 #: socket.c:851
3021 msgid "File descriptor out of range for SSL"
3022 msgstr "Deskryptor pliku poza zakresem dla SSL"
3023
3024 #: socket.c:867
3025 #, c-format
3026 msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n"
3027 msgstr "Podano b³êdny protokó³ SSL `%s', u¿ywam domy¶lnego (SSLv23).\n"
3028
3029 #: socket.c:943
3030 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
3031 msgstr "Weryfikacja certyfikatu/odcisku klucza z jakiego¶ powodu pominiêta!\n"
3032
3033 #: socket.c:1021
3034 msgid "Cygwin socket read retry\n"
3035 msgstr "Powtórzenie odczytu z gniazda cygwinowego\n"
3036
3037 #: socket.c:1024
3038 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
3039 msgstr "Powtórzenie odczytu z gniazda cygwinowego nie powiod³o siê!\n"
3040
3041 #: transact.c:65
3042 #, c-format
3043 msgid "mapped address %s to local %s\n"
3044 msgstr "adres %s zamieniony na lokalny %s\n"
3045
3046 #: transact.c:87
3047 #, c-format
3048 msgid "mapped %s to local %s\n"
3049 msgstr "%s zamieniony na lokalny %s\n"
3050
3051 #: transact.c:154
3052 #, c-format
3053 msgid "passed through %s matching %s\n"
3054 msgstr "przepuszczony przez %s pasuje do %s\n"
3055
3056 #: transact.c:224
3057 #, c-format
3058 msgid ""
3059 "analyzing Received line:\n"
3060 "%s"
3061 msgstr ""
3062 "analizujê nag³ówek Received:\n"
3063 "%s"
3064
3065 #: transact.c:263
3066 #, c-format
3067 msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
3068 msgstr "nag³ówek zosta³ przyjêty, %s jest aliasem serwera pocztowego\n"
3069
3070 #: transact.c:269
3071 #, c-format
3072 msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
3073 msgstr "nag³ówek zosta³ odrzucony, %s nie jest aliasem serwera pocztowego\n"
3074
3075 #: transact.c:343
3076 msgid "no Received address found\n"
3077 msgstr "nie znalaz³em adresu Received\n"
3078
3079 #: transact.c:352
3080 #, c-format
3081 msgid "found Received address `%s'\n"
3082 msgstr "znalaz³em adres Received `%s'\n"
3083
3084 #: transact.c:592
3085 msgid "incorrect header line found while scanning headers\n"
3086 msgstr "podczas skanowania nag³ówków znaleziono b³êdn± liniê nag³ówka\n"
3087
3088 #: transact.c:594
3089 #, c-format
3090 msgid "line: %s"
3091 msgstr "linia: %s"
3092
3093 #: transact.c:1133
3094 #, c-format
3095 msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
3096 msgstr "brak pasuj±cych lokalnych adresów, przesy³am do %s\n"
3097
3098 #: transact.c:1148
3099 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
3100 msgstr "listy nie zostan± przes³ane i skasowane z powodu b³êdów DNS-u\n"
3101
3102 #: transact.c:1258
3103 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
3104 msgstr "zapisujê RFC822 msgblk.headers\n"
3105
3106 #: transact.c:1277
3107 msgid "no recipient addresses matched declared local names"
3108 msgstr "¿aden z adresatów nie pasowa³ do nazw lokalnych u¿ytkowników"
3109
3110 #: transact.c:1284
3111 #, c-format
3112 msgid "recipient address %s didn't match any local name"
3113 msgstr "adresat %s nie pasowa³ do ¿adnej nazwy lokalnego u¿ytkownika"
3114
3115 #: transact.c:1293
3116 msgid "message has embedded NULs"
3117 msgstr "list zawiera³ znaki NULL"
3118
3119 #: transact.c:1301
3120 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
3121 msgstr "demon SMTP odrzuci³ adresy lokalnych odbiorców: '"
3122
3123 #: transact.c:1440
3124 msgid "error writing message text\n"
3125 msgstr "b³±d podczas zapisu tre¶ci listu\n"
3126
3127 #: uid.c:250
3128 #, c-format
3129 msgid "Old UID list from %s:"
3130 msgstr "Stara lista UID-ów z %s:"
3131
3132 #: uid.c:255 uid.c:266 uid.c:523 uid.c:573
3133 msgid " <empty>"
3134 msgstr " <pusty>"
3135
3136 #: uid.c:262
3137 msgid "Scratch list of UIDs:"
3138 msgstr "Pocz±tkowa lista UID-ów:"
3139
3140 #: uid.c:517 uid.c:569
3141 #, c-format
3142 msgid "Merged UID list from %s:"
3143 msgstr "Po³±czona lista UID-ów z %s:"
3144
3145 #: uid.c:519
3146 #, c-format
3147 msgid "New UID list from %s:"
3148 msgstr "Nowa lista UID-ów z %s:"
3149
3150 #: uid.c:548
3151 msgid "swapping UID lists\n"
3152 msgstr "prze³±czanie list UID-ów\n"
3153
3154 #: uid.c:556
3155 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
3156 msgstr "brak prze³±czania list UID-ów, w zapytaniu nie wyst±pi³y UID-y\n"
3157
3158 #: uid.c:581
3159 msgid "discarding new UID list\n"
3160 msgstr "odrzucam now± listê UID-ów\n"
3161
3162 #: uid.c:617
3163 msgid "Deleting fetchids file.\n"
3164 msgstr "Kasujê plik fetchids.\n"
3165
3166 # XXX
3167 #: uid.c:620
3168 #, c-format
3169 msgid "Error deleting %s: %s\n"
3170 msgstr "B³±d podczas usuwania %s: %s\n"
3171
3172 #: uid.c:626
3173 msgid "Writing fetchids file.\n"
3174 msgstr "Zapisujê plik fetchids.\n"
3175
3176 #: uid.c:645
3177 #, c-format
3178 msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n"
3179 msgstr ""
3180 "B³±d podczas zapisu pliku fetchids %s, stary plik pozostawiono na miejscu.\n"
3181
3182 #: uid.c:649
3183 #, c-format
3184 msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n"
3185 msgstr "Nie mo¿na zmieniæ nazwy pliku fetchids %s na %s: %s\n"
3186
3187 #: uid.c:653
3188 #, c-format
3189 msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n"
3190 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku fetchids %s do zapisu: %s\n"
3191
3192 #: xmalloc.c:33
3193 msgid "malloc failed\n"
3194 msgstr "b³±d malloc\n"
3195
3196 #: xmalloc.c:47
3197 msgid "realloc failed\n"
3198 msgstr "b³±d realloc\n"