]> Pileus Git - ~andy/fetchmail/blob - po/pl.po
Snapshot fetchmail 6.2.9-rc7.
[~andy/fetchmail] / po / pl.po
1 # Polish translation for fetchmail.
2 # Copyright (C) 1998, 2002, 2003, 2005 Eric S. Raymond
3 # Pawe³ Krawczyk <kravietz@ceti.pl>, 1998-1999.
4 # Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2002-2005.
5 # Thanks for few updates to Adam Go³êbiowski, 2003.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: fetchmail 6.2.9-rc5\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n"
11 "POT-Creation-Date: 2005-10-30 23:54+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2005-10-03 08:01+0200\n"
13 "Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
14 "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
19 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
20
21 #: checkalias.c:172
22 #, c-format
23 msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
24 msgstr "Sprawdzam, czy %s jest tym samym hostem co %s\n"
25
26 #: checkalias.c:176
27 msgid "Yes, their IP addresses match\n"
28 msgstr "Tak, ich adresy IP s± takie same\n"
29
30 #: checkalias.c:180
31 msgid "No, their IP addresses don't match\n"
32 msgstr "Nie, ich adresy IP ró¿ni± siê\n"
33
34 #: checkalias.c:196
35 #, c-format
36 msgid "nameserver failure while looking for '%s' during poll of %s: %s\n"
37 msgstr "b³±d serwera nazw przy szukaniu `%s' podczas ³±czenia z %s: %s\n"
38
39 #: checkalias.c:221
40 #, c-format
41 msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
42 msgstr "b³±d serwera nazw przy szukaniu `%s' podczas ³±czenia z %s.\n"
43
44 #: cram.c:95
45 msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
46 msgstr "rozkodowanie pocz±tkuj±cego wyzwania BASE64 by³o niemo¿liwe\n"
47
48 #: cram.c:103
49 #, c-format
50 msgid "decoded as %s\n"
51 msgstr "rozkodowany jako %s\n"
52
53 #: driver.c:193
54 #, c-format
55 msgid "kerberos error %s\n"
56 msgstr "b³±d Kerberosa: %s\n"
57
58 #: driver.c:251 driver.c:256
59 #, c-format
60 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%*s'] \n"
61 msgstr "krb5_sendauth: %s [serwer odpowiedzia³ '%*s'] \n"
62
63 #: driver.c:337
64 msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning"
65 msgstr "Subject: Ostrze¿enie fetchmaila o zbyt du¿ych listach"
66
67 #: driver.c:341
68 #, c-format
69 msgid "The following oversized messages were deleted on the mail server %s:"
70 msgstr "Nastêpuj±ce zbyt du¿e listy zosta³y usuniête z serwera poczty %s:"
71
72 #: driver.c:345
73 #, c-format
74 msgid "The following oversized messages remain on the mail server %s:"
75 msgstr "Nastêpuj±ce zbyt du¿e listy pozosta³y na serwerze poczty %s:"
76
77 #: driver.c:364
78 #, c-format
79 msgid "  %d msg %d octets long deleted by fetchmail."
80 msgstr "  list %d o d³ugo¶ci %d zosta³ usuniêty przez fetchmaila."
81
82 #: driver.c:368
83 #, c-format
84 msgid "  %d msg %d octets long skipped by fetchmail."
85 msgstr "  list %d o d³ugo¶ci %d zosta³ pominiêty przez fetchmaila."
86
87 #: driver.c:502
88 #, c-format
89 msgid "skipping message %s@%s:%d"
90 msgstr "pomijam list %s@%s:%d"
91
92 #: driver.c:556
93 #, c-format
94 msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
95 msgstr "pomijam list %s@%s:%d (%d bajtów)"
96
97 #: driver.c:572
98 msgid " (length -1)"
99 msgstr " (d³ugo¶æ -1)"
100
101 #: driver.c:575
102 msgid " (oversized)"
103 msgstr " (za du¿y)"
104
105 #: driver.c:590
106 #, c-format
107 msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
108 msgstr "nie mo¿na ¶ci±gn±æ nag³ówków, list %s@%s:%d (%d bajtów)\n"
109
110 #: driver.c:607
111 #, c-format
112 msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
113 msgstr "pobieram list %s@%s:%d z %d"
114
115 #: driver.c:612
116 #, c-format
117 msgid " (%d octets)"
118 msgstr " (%d bajtów)"
119
120 #: driver.c:613
121 #, c-format
122 msgid " (%d header octets)"
123 msgstr " (%d bajtów nag³ówka)"
124
125 #: driver.c:685
126 #, c-format
127 msgid " (%d body octets) "
128 msgstr " (%d bajtów tre¶ci) "
129
130 #: driver.c:743
131 #, c-format
132 msgid ""
133 "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
134 msgstr ""
135 "d³ugo¶æ listu %s@%s:%d nie odpowiada d³ugo¶ci zg³oszonej przez serwer (%d != "
136 "%d)\n"
137
138 #: driver.c:774
139 msgid " retained\n"
140 msgstr " zachowany\n"
141
142 #: driver.c:784
143 msgid " flushed\n"
144 msgstr " skasowany\n"
145
146 #: driver.c:801
147 msgid " not flushed\n"
148 msgstr " nie zosta³ skasowany\n"
149
150 #: driver.c:818
151 #, c-format
152 msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n"
153 msgid_plural ""
154 "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
155 msgstr[0] ""
156 "limit pobranych listów %d osi±gniêty: %d pozosta³ na serwerze %s na koncie %"
157 "s\n"
158 msgstr[1] ""
159 "limit pobranych listów %d osi±gniêty: %d pozosta³y na serwerze %s na koncie %"
160 "s\n"
161 msgstr[2] ""
162 "limit pobranych listów %d osi±gniêty: %d pozosta³o na serwerze %s na koncie %"
163 "s\n"
164
165 #: driver.c:881
166 msgid "SIGPIPE thrown from an MDA or a stream socket error\n"
167 msgstr "SIGPIPE otrzymany od MDA lub b³±d gniazda strumienia\n"
168
169 #: driver.c:888
170 #, c-format
171 msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
172 msgstr ""
173 "limit czasu %d sekund przekroczony podczas oczekiwania na po³±czenie z %s.\n"
174
175 #: driver.c:892
176 #, c-format
177 msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
178 msgstr "limit czasu %d sekund przekroczony podczas oczekiwania na serwer %s.\n"
179
180 #: driver.c:896
181 #, c-format
182 msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
183 msgstr "limit czasu %d sekund przekroczony podczas oczekiwania na %s.\n"
184
185 #: driver.c:901
186 #, c-format
187 msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
188 msgstr "przekroczony czas oczekiwania na odpowied¼ po %d sekundach.\n"
189
190 #: driver.c:904
191 #, c-format
192 msgid "timeout after %d seconds.\n"
193 msgstr "przekroczony czas oczekiwania po %d sekundach.\n"
194
195 #: driver.c:916
196 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts"
197 msgstr "Subject: fetchmail zg³asza wielokrotne przekroczenie czasu oczekiwania"
198
199 #: driver.c:919
200 #, c-format
201 msgid ""
202 "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@%"
203 "s.\n"
204 msgstr "Po %d timeoutach fetchmail nie móg³ pobraæ poczty z %s@%s.\n"
205
206 #: driver.c:923
207 msgid ""
208 "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
209 "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
210 "corrupted by a server error.  You can run `fetchmail -v -v' to\n"
211 "diagnose the problem.\n"
212 "\n"
213 "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
214 msgstr ""
215 "To mo¿e oznaczaæ, ¿e serwer pocztowy jest zablokowany, albo serwer\n"
216 "SMTP jest zakleszczony, albo skrzynka na serwerze jest uszkodzona\n"
217 "z powodu b³êdu serwera. Uruchomienie `fetchmail -v -v' pozwoli\n"
218 "zdiagnozowaæ problem.\n"
219 "\n"
220 "Fetchmail nie bêdzie sprawdza³ tej skrzynki do czasu restartu.\n"
221
222 #: driver.c:948
223 #, c-format
224 msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
225 msgstr "polecenie do uruchomienia przed po³±czeniem wysz³o z b³êdem %d\n"
226
227 #: driver.c:972
228 #, c-format
229 msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
230 msgstr "nie mogê znale¼æ skrzynki HESIOD dla %s\n"
231
232 #: driver.c:993
233 msgid "Lead server has no name.\n"
234 msgstr "Serwer prowadz±cy nie ma nazwy.\n"
235
236 #: driver.c:1017
237 #, c-format
238 msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s)\n"
239 msgstr "nie mogê znale¼æ kanonicznej nazwy %s (%s)\n"
240
241 #: driver.c:1055
242 #, c-format
243 msgid "%s connection to %s failed"
244 msgstr "po³±czenie %s z %s nie powiod³o siê"
245
246 #: driver.c:1071
247 msgid "Subject: Fetchmail unreachable-server warning."
248 msgstr "Subject: Ostrze¿enie fetchmaila o nieosi±galnym serwerze."
249
250 #: driver.c:1073
251 #, c-format
252 msgid "Fetchmail could not reach the mail server %s:"
253 msgstr "Fetchmail nie móg³ po³±czyæ siê z serwerem poczty %s:"
254
255 #: driver.c:1099 imap.c:384 pop3.c:433
256 msgid "SSL connection failed.\n"
257 msgstr "po³±czenie SSL nie powiod³o siê.\n"
258
259 #: driver.c:1152
260 #, c-format
261 msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
262 msgstr "B³±d blokady pliku dla %s@%s\n"
263
264 #: driver.c:1156
265 #, c-format
266 msgid "Server busy error on %s@%s\n"
267 msgstr "Serwer zajêty dla %s@%s\n"
268
269 #: driver.c:1161
270 #, c-format
271 msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
272 msgstr "B³±d autoryzacji dla %s@%s%s\n"
273
274 #: driver.c:1164
275 msgid " (previously authorized)"
276 msgstr " (poprzednio zautoryzowano)"
277
278 #: driver.c:1185
279 #, c-format
280 msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s"
281 msgstr "Subject: b³±d uwierzytelnienia fetchmaila dla %s@%s"
282
283 #: driver.c:1189
284 #, c-format
285 msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
286 msgstr "Fetchmail nie móg³ pobraæ poczty z %s@%s.\n"
287
288 #: driver.c:1193
289 msgid ""
290 "The attempt to get authorization failed.\n"
291 "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
292 "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
293 "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
294 "error message.\n"
295 "\n"
296 "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
297 "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
298 "of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
299 "\n"
300 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
301 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
302 "is restored."
303 msgstr ""
304 "Próba uzyskania autoryzacji nie powiod³a siê.\n"
305 "Poniewa¿ wcze¶niej autoryzacja dla tego po³±czenia nie uda³a siê,\n"
306 "prawdopodobnie jest to inny rodzaj awarii (typu przeci±¿ony serwer),\n"
307 "którego fetchmail nie mo¿e rozró¿niæ, poniewa¿ serwer nie wys³a³\n"
308 "przydatnego komunikatu o b³êdzie.\n"
309 "\n"
310 "Mimo to, je¶li dane o koncie ZOSTA£Y zmienione od uruchomienia demona\n"
311 "fetchmaila, trzeba zatrzymaæ demona, zmieniæ konfiguracjê fetchmaila\n"
312 "i zrestartowaæ demona.\n"
313 "\n"
314 "Demon fetchmaila bêdzie nadal próbowa³ siê po³±czyæ w ka¿dym cyklu.\n"
315 "Dalsze powiadomienia do czasu odzyskania us³ugi nie bêd± wysy³ane."
316
317 #: driver.c:1208
318 msgid ""
319 "The attempt to get authorization failed.\n"
320 "This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
321 "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
322 "because they don't send useful error messages on login failure.\n"
323 "\n"
324 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
325 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
326 "is restored."
327 msgstr ""
328 "Próba uzyskania autoryzacji nie powiod³a siê.\n"
329 "Oznacza to prawdopodobnie, ¿e has³o jest niew³a¶ciwe, ale niektóre\n"
330 "serwery maj± inne rodzaje b³êdów, których fetchmail nie mo¿e odró¿niæ\n"
331 "od tego, poniewa¿ nie zwracaj± u¿ytecznych komunikatów o b³êdzie.\n"
332 "\n"
333 "Demon fetchmaila bêdzie nadal próbowa³ siê po³±czyæ w ka¿dym cyklu.\n"
334 "Dalsze powiadomienia do czasu wznowienia us³ugi nie bêd± wysy³ane."
335
336 #: driver.c:1223
337 #, c-format
338 msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
339 msgstr "Natychmiastowe ponowne ¶ci±ganie z %s@%s\n"
340
341 #: driver.c:1228
342 #, c-format
343 msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
344 msgstr "Nieznany login lub b³±d uwierzytelniania dla %s@%s\n"
345
346 #: driver.c:1252
347 #, c-format
348 msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
349 msgstr "Autoryzacja powiod³a siê dla %s@%s\n"
350
351 #: driver.c:1258
352 #, c-format
353 msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s"
354 msgstr "Subject: uwierzytelnienie fetchmaila powiod³o siê dla %s@%s"
355
356 #: driver.c:1262
357 #, c-format
358 msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
359 msgstr "Fetchmail móg³ zalogowaæ siê na %s@%s.\n"
360
361 #: driver.c:1266
362 msgid "Service has been restored.\n"
363 msgstr "Us³uga zosta³a wznowiona.\n"
364
365 #: driver.c:1297
366 #, c-format
367 msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
368 msgstr "ponowna próba po³±czenia z folderem %s\n"
369
370 #: driver.c:1299
371 msgid "selecting or re-polling default folder\n"
372 msgstr "ponowna próba po³±czenia z domy¶lnym folderem\n"
373
374 #: driver.c:1311
375 #, c-format
376 msgid "%s at %s (folder %s)"
377 msgstr "%s na %s (folder %s)"
378
379 #: driver.c:1314 rcfile_y.y:380
380 #, c-format
381 msgid "%s at %s"
382 msgstr "%s na %s"
383
384 #: driver.c:1319
385 #, c-format
386 msgid "Polling %s\n"
387 msgstr "Próba po³±czenia z %s\n"
388
389 #: driver.c:1323
390 #, c-format
391 msgid "%d message (%d %s) for %s"
392 msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s"
393 msgstr[0] "%d list (%d %s) dla %s"
394 msgstr[1] "%d listy (%d %s) dla %s"
395 msgstr[2] "%d listów (%d %s) dla %s"
396
397 #: driver.c:1326
398 msgid "seen"
399 msgid_plural "seen"
400 msgstr[0] "widziany"
401 msgstr[1] "widziane"
402 msgstr[2] "widzianych"
403
404 #: driver.c:1329
405 #, c-format
406 msgid "%d message for %s"
407 msgid_plural "%d messages for %s"
408 msgstr[0] "%d list dla %s"
409 msgstr[1] "%d listy dla %s"
410 msgstr[2] "%d listów dla %s"
411
412 #: driver.c:1336
413 #, c-format
414 msgid " (%d octets).\n"
415 msgstr "(%d bajtów).\n"
416
417 #: driver.c:1342
418 #, c-format
419 msgid "No mail for %s\n"
420 msgstr "Nie ma poczty dla %s\n"
421
422 #: driver.c:1375 imap.c:85
423 msgid "bogus message count!"
424 msgstr "b³êdna liczba listów!"
425
426 #: driver.c:1485
427 msgid "socket"
428 msgstr "gniazda"
429
430 #: driver.c:1488
431 msgid "missing or bad RFC822 header"
432 msgstr "w nag³ówkach RFC822 (brak lub b³êdne)"
433
434 #: driver.c:1491
435 msgid "MDA"
436 msgstr "MDA"
437
438 #: driver.c:1494
439 msgid "client/server synchronization"
440 msgstr "synchronizacji miêdzy serwerem i klientem"
441
442 #: driver.c:1497
443 msgid "client/server protocol"
444 msgstr "protoko³u miêdzy serwerem i klientem"
445
446 #: driver.c:1500
447 msgid "lock busy on server"
448 msgstr "plik zablokowany na serwerze"
449
450 #: driver.c:1503
451 msgid "SMTP transaction"
452 msgstr "transakcji SMTP"
453
454 #: driver.c:1506
455 msgid "DNS lookup"
456 msgstr "DNS-u"
457
458 #: driver.c:1509
459 msgid "undefined error\n"
460 msgstr "niezdefiniowany b³±d\n"
461
462 #: driver.c:1516
463 #, c-format
464 msgid "%s error while delivering to SMTP host %s\n"
465 msgstr "b³±d %s podczas dostarczania listów po SMTP do %s\n"
466
467 #: driver.c:1518
468 #, c-format
469 msgid "%s error while fetching from %s\n"
470 msgstr "b³±d %s podczas pobierania listów z %s\n"
471
472 #: driver.c:1528
473 #, c-format
474 msgid "post-connection command failed with status %d\n"
475 msgstr "polecenie wykonane po pobraniu poczty zwróci³o b³±d %d\n"
476
477 #: driver.c:1549
478 msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
479 msgstr "Obs³uga Kerberosa V4 nie zosta³a do³±czona do programu.\n"
480
481 #: driver.c:1557
482 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
483 msgstr "Obs³uga Kerberosa V5 nie zosta³a do³±czona do programu.\n"
484
485 #: driver.c:1568
486 #, c-format
487 msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
488 msgstr "Opcja --flush nie dzia³a z %s\n"
489
490 #: driver.c:1574
491 #, c-format
492 msgid "Option --all is not supported with %s\n"
493 msgstr "Opcja --all nie dzia³a za %s\n"
494
495 #: driver.c:1583
496 #, c-format
497 msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
498 msgstr "Opcja --limit nie dzia³a z %s\n"
499
500 #: env.c:56
501 #, c-format
502 msgid ""
503 "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
504 "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
505 "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
506 "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
507 "%s: Abort.\n"
508 msgstr ""
509 "%s: Zmienna ¶rodowiskowa QMAILINJECT jest ustawiona.\n"
510 "Jest to niebezpieczne, poniewa¿ mo¿e spowodowaæ, ¿e qmail-inject lub "
511 "qmailowy\n"
512 "zastêpnik sendmaila namiesza z nag³ówkami From: lub Message-ID:.\n"
513 "Proszê spróbowaæ \"env QMAILINJECT= %s W£ASNE PARAMETRY\"\n"
514 "%s: Przerwano.\n"
515
516 #: env.c:68
517 #, c-format
518 msgid ""
519 "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
520 "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
521 "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: "
522 "headers.\n"
523 "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
524 "%s: Abort.\n"
525 msgstr ""
526 "%s: Zmienna ¶rodowiskowa NULLMAILER_FLAGS jest ustawiona.\n"
527 "Jest to niebezpieczne, poniewa¿ mo¿e spowodowaæ, ¿e nullmailer-inject lub\n"
528 "nullmailerowy zastêpnik sendmaila namiesza z nag³ówkami From:, Message-ID:\n"
529 "lub Return-Path:.\n"
530 "Proszê spróbowaæ \"env NULLMAILER_FLAGS= %s W£ASNE PARAMETRY\"\n"
531 "%s: Przerwano.\n"
532
533 #: env.c:80
534 #, c-format
535 msgid "%s: You don't exist.  Go away.\n"
536 msgstr "%s: Nie istniejesz. Odejd¼.\n"
537
538 #: env.c:143
539 #, c-format
540 msgid "%s: can't determine your host!"
541 msgstr "%s: nie mogê znale¼æ nazwy twojego hosta!"
542
543 #: env.c:164
544 #, c-format
545 msgid "gethostbyname failed for %s\n"
546 msgstr "gethostbyname zwróci³o b³±d dla %s\n"
547
548 #: env.c:166
549 msgid "Cannot find my own host in hosts database to qualify it!\n"
550 msgstr ""
551
552 #: env.c:170
553 msgid ""
554 "Trying to continue with unqualified hostname.\n"
555 "DO NOT report broken Received: headers, HELO/EHLO lines or similar "
556 "problems!\n"
557 "DO repair your /etc/hosts, DNS, NIS or LDAP instead.\n"
558 msgstr ""
559
560 #: etrn.c:47 odmr.c:58
561 #, c-format
562 msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
563 msgstr "serwer SMTP na %s nie obs³uguje protoko³u ESMTP\n"
564
565 #: etrn.c:53
566 #, c-format
567 msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
568 msgstr "serwer SMTP na %s nie obs³uguje polecenia ETRN\n"
569
570 #: etrn.c:77
571 #, c-format
572 msgid "Queuing for %s started\n"
573 msgstr "Kolejkowanie dla %s rozpoczête\n"
574
575 #: etrn.c:82
576 #, c-format
577 msgid "No messages waiting for %s\n"
578 msgstr "Brak listów dla %s oczekuj±cych w kolejce\n"
579
580 #: etrn.c:88
581 #, c-format
582 msgid "Pending messages for %s started\n"
583 msgstr "Wysy³anie oczekuj±cych listów dla %s rozpoczête\n"
584
585 #: etrn.c:92
586 #, c-format
587 msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
588 msgstr "Kolejkowanie listów dla %s nie jest mo¿liwe\n"
589
590 #: etrn.c:96
591 #, c-format
592 msgid "Node %s not allowed: %s\n"
593 msgstr "Brak dostêpu dla hosta %s: %s\n"
594
595 #: etrn.c:100
596 msgid "ETRN syntax error\n"
597 msgstr "B³±d sk³adniowy ETRN\n"
598
599 #: etrn.c:104
600 msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
601 msgstr "B³±d sk³adniowy ETRN w parametrach\n"
602
603 #: etrn.c:108
604 #, c-format
605 msgid "Unknown ETRN error %d\n"
606 msgstr "Nieznany b³±d ETRN %d\n"
607
608 #: etrn.c:151
609 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
610 msgstr "Opcja --keep nie dzia³a z ETRN\n"
611
612 #: etrn.c:155
613 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
614 msgstr "Opcja --flush nie dzia³a z ETRN\n"
615
616 #: etrn.c:159
617 msgid "Option --remote is not supported with ETRN\n"
618 msgstr "Opcja --remote nie dzia³a z ETRN\n"
619
620 #: etrn.c:163
621 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
622 msgstr "Opcja --check nie dzia³a z ETRN\n"
623
624 #: fetchmail.c:159
625 msgid "WARNING: Running as root is discouraged.\n"
626 msgstr "UWAGA: Uruchamianie jako root jest niezalecane.\n"
627
628 #: fetchmail.c:171
629 msgid "fetchmail: invoked with"
630 msgstr "fetchmail: uruchomiony z"
631
632 #: fetchmail.c:195
633 msgid "could not get current working directory\n"
634 msgstr "nie mo¿na uzyskaæ bie¿±cego katalogu\n"
635
636 #: fetchmail.c:257
637 #, c-format
638 msgid "This is fetchmail release %s"
639 msgstr "Tu fetchmail, wersja %s"
640
641 #: fetchmail.c:354
642 #, c-format
643 msgid "Taking options from command line%s%s\n"
644 msgstr "Pobieram opcje z linii poleceñ%s%s\n"
645
646 #: fetchmail.c:355
647 msgid " and "
648 msgstr " i "
649
650 #: fetchmail.c:360
651 #, c-format
652 msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
653 msgstr "Brak skonfigurowany serwerów pocztowych -- mo¿e brakuje %s?\n"
654
655 #: fetchmail.c:381
656 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
657 msgstr "fetchmail: nie podano ¿adnych serwerów pocztowych.\n"
658
659 #: fetchmail.c:393
660 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
661 msgstr "fetchmail: nie dzia³a ¿aden inny proces fetchmaila\n"
662
663 #: fetchmail.c:399
664 #, c-format
665 msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %d; bailing out.\n"
666 msgstr ""
667 "fetchmail: wyst±pi³ b³±d podczas próby zabicia %s fetchmaila, PID %d.\n"
668
669 #: fetchmail.c:400 fetchmail.c:409
670 msgid "background"
671 msgstr "dzia³aj±cego w tle"
672
673 #: fetchmail.c:400 fetchmail.c:409
674 msgid "foreground"
675 msgstr "dzia³aj±cego na terminalu"
676
677 #: fetchmail.c:408
678 #, c-format
679 msgid "fetchmail: %s fetchmail at %d killed.\n"
680 msgstr "fetchmail: zabito %s fetchmaila o numerze procesu %d.\n"
681
682 #: fetchmail.c:431
683 msgid ""
684 "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is "
685 "running.\n"
686 msgstr ""
687 "fetchmail: nie mogê sprawdziæ poczty, bo dzia³a inny fetchmail do tego "
688 "serwera\n"
689
690 #: fetchmail.c:437
691 #, c-format
692 msgid ""
693 "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at %d.\n"
694 msgstr ""
695 "fetchmail: nie mogê po³±czyæ siê z podanym hostem, bo dzia³a inny fetchmail "
696 "(proces %d).\n"
697
698 #: fetchmail.c:444
699 #, c-format
700 msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %d.\n"
701 msgstr "fetchmail: dzia³a inny chodz±cy z konsoli fetchmail (proces %d).\n"
702
703 #: fetchmail.c:454
704 msgid ""
705 "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
706 msgstr ""
707 "fetchmail: nie mogê przyjmowaæ opcji, poniewa¿ inny fetchmail dzia³a ju¿ w "
708 "tle.\n"
709
710 #: fetchmail.c:460
711 #, c-format
712 msgid "fetchmail: background fetchmail at %d awakened.\n"
713 msgstr "fetchmail: chodz±cy w tle fetchmail (proces %d) zosta³ uaktywniony.\n"
714
715 #: fetchmail.c:472
716 #, c-format
717 msgid "fetchmail: elder sibling at %d died mysteriously.\n"
718 msgstr ""
719 "fetchmail: starszy proces %d zgin±³ w niewyja¶nionych okoliczno¶ciach.\n"
720
721 #: fetchmail.c:487
722 #, c-format
723 msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
724 msgstr "fetchmail: nie mo¿na znale¼æ has³a dla %s@%s.\n"
725
726 #: fetchmail.c:491
727 #, c-format
728 msgid "Enter password for %s@%s: "
729 msgstr "Podaj has³o dla %s@%s: "
730
731 #: fetchmail.c:522
732 #, c-format
733 msgid "starting fetchmail %s daemon \n"
734 msgstr "startuje fetchmail %s w trybie demona\n"
735
736 #: fetchmail.c:537 fetchmail.c:539
737 #, c-format
738 msgid "could not open %s to append logs to \n"
739 msgstr "nie mo¿na otworzyæ %s w celu do³±czania logów \n"
740
741 #: fetchmail.c:575
742 #, c-format
743 msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
744 msgstr "nie mo¿na sprawdziæ czasu %s (b³±d %d)\n"
745
746 #: fetchmail.c:580
747 #, c-format
748 msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
749 msgstr "restart fetchmaila (zmieniono %s)\n"
750
751 #: fetchmail.c:585
752 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
753 msgstr ""
754 "próba restartu mo¿e siê nie udaæ, poniewa¿ katalog nie zosta³ odtworzony\n"
755
756 #: fetchmail.c:612
757 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
758 msgstr "próba ponownego uruchomienia fetchmaila nie powiod³a siê\n"
759
760 #: fetchmail.c:640
761 #, c-format
762 msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
763 msgstr "po³±czenie z %s pominiête (b³êdy autoryzacji lub timeouty)\n"
764
765 #: fetchmail.c:652
766 #, c-format
767 msgid "interval not reached, not querying %s\n"
768 msgstr "fetchmail: nie nadszed³ jeszcze czas na po³±czenie z %s\n"
769
770 #: fetchmail.c:690
771 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
772 msgstr "Wynik zapytania=0 (SUKCES)\n"
773
774 #: fetchmail.c:692
775 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
776 msgstr "Wynik zapytania=1 (BRAK POCZTY)\n"
777
778 #: fetchmail.c:694
779 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
780 msgstr "Wynik zapytania=2 (GNIAZDO)\n"
781
782 #: fetchmail.c:696
783 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
784 msgstr "Wynik zapytania=3 (B£¡D AUTORYZACJI)\n"
785
786 #: fetchmail.c:698
787 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
788 msgstr "Wynik zapytania=4 (PROTOKӣ)\n"
789
790 #: fetchmail.c:700
791 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
792 msgstr "Wynik zapytania=5 (SK£ADNIA)\n"
793
794 #: fetchmail.c:702
795 msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
796 msgstr "Wynik zapytania=6 (B£¡D IO)\n"
797
798 #: fetchmail.c:704
799 msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
800 msgstr "Wynik zapytania=7 (B£¡D)\n"
801
802 #: fetchmail.c:706
803 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
804 msgstr "Wynik zapytania=8 (WY£¡CZENIE)\n"
805
806 #: fetchmail.c:708
807 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
808 msgstr "Wynik zapytania=9 (BLOKADA)\n"
809
810 #: fetchmail.c:710
811 msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
812 msgstr "Wynik zapytania=10 (SMTP)\n"
813
814 #: fetchmail.c:712
815 msgid "Query status=11 (DNS)\n"
816 msgstr "Wynik zapytania=11 (DNS)\n"
817
818 #: fetchmail.c:714
819 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
820 msgstr "Wynik zapytania=12 (BSMTP)\n"
821
822 #: fetchmail.c:716
823 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
824 msgstr "Wynik zapytania=13 (MAKSIMUM POBRANO)\n"
825
826 #: fetchmail.c:718
827 #, c-format
828 msgid "Query status=%d\n"
829 msgstr "Wynik zapytania=%d\n"
830
831 #: fetchmail.c:764
832 msgid "All connections are wedged.  Exiting.\n"
833 msgstr "Nie mogê pobraæ poczty z ¿adnego serwera. Koñczê pracê.\n"
834
835 #: fetchmail.c:771
836 #, c-format
837 msgid "sleeping at %s\n"
838 msgstr "usypiam o godzinie %s\n"
839
840 #: fetchmail.c:795
841 #, c-format
842 msgid "awakened by %s\n"
843 msgstr "uaktywniony przez %s\n"
844
845 #: fetchmail.c:798
846 #, c-format
847 msgid "awakened by signal %d\n"
848 msgstr "uaktywniony przez sygna³ %d\n"
849
850 #: fetchmail.c:805
851 #, c-format
852 msgid "awakened at %s\n"
853 msgstr "uaktywniony o %s\n"
854
855 #: fetchmail.c:811
856 #, c-format
857 msgid "normal termination, status %d\n"
858 msgstr "praca zakoñczona poprawnie, kod wyj¶cia %d\n"
859
860 #: fetchmail.c:963
861 msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
862 msgstr "nie mo¿na sprawdziæ czasu pliku kontroli uruchomienia\n"
863
864 #: fetchmail.c:996
865 #, c-format
866 msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
867 msgstr "Uwaga: host %s wystêpuje wielokrotnie w pliku konfiguracyjnym\n"
868
869 #: fetchmail.c:1029
870 #, fuzzy
871 msgid "fetchmail: Error: multiple \"defaults\" records in config file.\n"
872 msgstr "Uwaga: host %s wystêpuje wielokrotnie w pliku konfiguracyjnym\n"
873
874 #: fetchmail.c:1149
875 msgid "SSL support is not compiled in.\n"
876 msgstr "obs³uga SSL nie zosta³a wkompilowana.\n"
877
878 #: fetchmail.c:1180
879 #, c-format
880 msgid ""
881 "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
882 msgstr "fetchmail: uwaga: brak serwera DNS potrzebnego do sprawdzenia %s\n"
883
884 #: fetchmail.c:1191
885 #, c-format
886 msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n"
887 msgstr "uwaga: multidrop dla %s wymaga opcji envelope!\n"
888
889 #: fetchmail.c:1192
890 msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n"
891 msgstr "uwaga: Nie pro¶ o pomoc je¶li ca³a poczta pójdzie do postmastera!\n"
892
893 #: fetchmail.c:1209
894 #, c-format
895 msgid ""
896 "fetchmail: %s configuration invalid, specify positive port number for "
897 "service or port\n"
898 msgstr ""
899 "fetchmail: konfiguracja dla %s jest b³êdna - nale¿y podaæ dodatni numer "
900 "portu\n"
901
902 #: fetchmail.c:1216
903 #, c-format
904 msgid "fetchmail: %s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n"
905 msgstr ""
906 "fetchmail: konfiguracja dla %s jest b³êdna - RPOP wymaga uprzywilejowanego "
907 "portu\n"
908
909 #: fetchmail.c:1234
910 #, c-format
911 msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
912 msgstr ""
913 "konfiguracja dla %s jest b³êdna - LMTP nie u¿ywa domy¶lnego portu SMTP\n"
914
915 #: fetchmail.c:1248
916 msgid "Both fetchall and keep on in daemon mode is a mistake!\n"
917 msgstr "Jednoczesne fetchall i keep w trybie demona to b³±d!\n"
918
919 #: fetchmail.c:1298
920 #, c-format
921 msgid "terminated with signal %d\n"
922 msgstr "przerwany sygna³em %d\n"
923
924 #: fetchmail.c:1383
925 #, c-format
926 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
927 msgstr ""
928 "%s ³±czy siê z %s (protokó³ %s) o godzinie %s: odpytywanie rozpoczête\n"
929
930 #: fetchmail.c:1408
931 msgid "POP2 support is not configured.\n"
932 msgstr "obs³uga protoko³u POP2 nie zosta³a wkompilowana.\n"
933
934 #: fetchmail.c:1420
935 msgid "POP3 support is not configured.\n"
936 msgstr "obs³uga protoko³u POP3 nie zosta³a wkompilowana.\n"
937
938 #: fetchmail.c:1430
939 msgid "IMAP support is not configured.\n"
940 msgstr "obs³uga protoko³u IMAP nie zosta³a wkompilowana.\n"
941
942 #: fetchmail.c:1436
943 msgid "ETRN support is not configured.\n"
944 msgstr "obs³uga polecenia ETRN nie zosta³a wkompilowana.\n"
945
946 #: fetchmail.c:1444
947 msgid "ODMR support is not configured.\n"
948 msgstr "obs³uga protoko³u ODMR nie zosta³a wkompilowana.\n"
949
950 #: fetchmail.c:1451
951 msgid "unsupported protocol selected.\n"
952 msgstr "Wybrany protokó³ nie jest obs³ugiwany przez fetchmaila.\n"
953
954 #: fetchmail.c:1461
955 #, c-format
956 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
957 msgstr ""
958 "%s ³±czy siê z %s (protokó³ %s) o godzinie %s: odpytywanie zakoñczone\n"
959
960 #: fetchmail.c:1478
961 #, c-format
962 msgid "Poll interval is %d seconds\n"
963 msgstr "Czas miêdzy sprawdzaniem skrzynek wynosi %d sekund\n"
964
965 #: fetchmail.c:1480
966 #, c-format
967 msgid "Logfile is %s\n"
968 msgstr "Plik diagnostyczny to %s\n"
969
970 #: fetchmail.c:1482
971 #, c-format
972 msgid "Idfile is %s\n"
973 msgstr "Plik identyfikacyjny to %s\n"
974
975 #: fetchmail.c:1485
976 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
977 msgstr "Komunikaty o postêpach po³±czenia bêd± zg³aszane przez sysloga\n"
978
979 #: fetchmail.c:1488
980 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
981 msgstr "Fetchmail bêdzie siê ukrywa³ i nie wygeneruje nag³ówka Received\n"
982
983 #: fetchmail.c:1490
984 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
985 msgstr "Fetchmail bêdzie pokazywa³ znaki postêpu nawet w plikach logów.\n"
986
987 #: fetchmail.c:1492
988 #, c-format
989 msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
990 msgstr "Fetchmail wy¶le ¼le zaadresowane listy do %s.\n"
991
992 #: fetchmail.c:1496
993 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
994 msgstr "Fetchmail przekieruje pocztê z b³êdami do postmastera.\n"
995
996 #: fetchmail.c:1498
997 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
998 msgstr "Fetchmail przekieruje pocztê z b³êdami do nadawcy.\n"
999
1000 #: fetchmail.c:1505
1001 #, c-format
1002 msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
1003 msgstr "Parametry pobierania poczty ze skrzynki %s@%s:\n"
1004
1005 #: fetchmail.c:1509
1006 #, c-format
1007 msgid "  Mail will be retrieved via %s\n"
1008 msgstr "  Poczta bêdzie pobierana przez %s\n"
1009
1010 #: fetchmail.c:1512
1011 #, c-format
1012 msgid "  Poll of this server will occur every %d interval.\n"
1013 msgid_plural "  Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
1014 msgstr[0] "  Po³±czenie z tym serwerem odbêdzie siê co %d okres.\n"
1015 msgstr[1] "  Po³±czenie z tym serwerem odbêdzie siê co %d okresy.\n"
1016 msgstr[2] "  Po³±czenie z tym serwerem odbêdzie siê co %d okresów.\n"
1017
1018 #: fetchmail.c:1516
1019 #, c-format
1020 msgid "  True name of server is %s.\n"
1021 msgstr "  Prawdziwa nazwa serwera to %s.\n"
1022
1023 #: fetchmail.c:1519
1024 msgid "  This host will not be queried when no host is specified.\n"
1025 msgstr ""
1026 "  Z tym serwerem nie bêdê siê ³±czy³ je¶li nie zostanie podany ¿aden inny "
1027 "serwer.\n"
1028
1029 #: fetchmail.c:1520
1030 msgid "  This host will be queried when no host is specified.\n"
1031 msgstr ""
1032 "  Z tym serwerem bêdê siê ³±czy³ je¶li nie zostanie podany ¿aden inny "
1033 "serwer.\n"
1034
1035 #: fetchmail.c:1524
1036 msgid "  Password will be prompted for.\n"
1037 msgstr "  Bêdê pyta³ o has³o.\n"
1038
1039 #: fetchmail.c:1528
1040 #, c-format
1041 msgid "  APOP secret = \"%s\".\n"
1042 msgstr "  Has³o APOP = \"%s\".\n"
1043
1044 #: fetchmail.c:1531
1045 #, c-format
1046 msgid "  RPOP id = \"%s\".\n"
1047 msgstr "  U¿ytkownik RPOP = \"%s\".\n"
1048
1049 #: fetchmail.c:1534
1050 #, c-format
1051 msgid "  Password = \"%s\".\n"
1052 msgstr "  Has³o = \"%s\".\n"
1053
1054 # %s zawiera numer wersji protoko³u -PK
1055 #: fetchmail.c:1543
1056 #, c-format
1057 msgid "  Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
1058 msgstr "  U¿ywam protoko³u KPOP z uwierzytelnieniem przez Kerberos %s"
1059
1060 #: fetchmail.c:1546
1061 #, c-format
1062 msgid "  Protocol is %s"
1063 msgstr "  U¿ywam protoko³u %s"
1064
1065 #: fetchmail.c:1548
1066 #, c-format
1067 msgid " (using service %s)"
1068 msgstr " (us³uga %s)"
1069
1070 #: fetchmail.c:1550
1071 msgid " (using default port)"
1072 msgstr " (po³±czenie na domy¶lny port)"
1073
1074 #: fetchmail.c:1552
1075 msgid " (forcing UIDL use)"
1076 msgstr " (bêd± stosowane UIDL)"
1077
1078 #: fetchmail.c:1558
1079 msgid "  All available authentication methods will be tried.\n"
1080 msgstr "  Bêd± próbowane wszystkie dostêpne metody uwierzytelnienia.\n"
1081
1082 #: fetchmail.c:1561
1083 msgid "  Password authentication will be forced.\n"
1084 msgstr "  Zostanie wymuszone uwierzytelnienie przy pomocy has³a.\n"
1085
1086 #: fetchmail.c:1564
1087 msgid "  MSN authentication will be forced.\n"
1088 msgstr "  Zostanie wymuszone uwierzytelnienie MSN.\n"
1089
1090 #: fetchmail.c:1567
1091 msgid "  NTLM authentication will be forced.\n"
1092 msgstr "  Zostanie wymuszone uwierzytelnienie NTLM.\n"
1093
1094 #: fetchmail.c:1570
1095 msgid "  OTP authentication will be forced.\n"
1096 msgstr "  Zostanie wymuszone uwierzytelnienie OTP.\n"
1097
1098 #: fetchmail.c:1573
1099 msgid "  CRAM-Md5 authentication will be forced.\n"
1100 msgstr "  Zostanie wymuszone uwierzytelnienie CRAM-Md5.\n"
1101
1102 #: fetchmail.c:1576
1103 msgid "  GSSAPI authentication will be forced.\n"
1104 msgstr "  Zostanie wymuszone uwierzytelnienie GSSAPI.\n"
1105
1106 #: fetchmail.c:1579
1107 msgid "  Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
1108 msgstr "  Zostanie wymuszone uwierzytelnienie Kerberos V4.\n"
1109
1110 #: fetchmail.c:1582
1111 msgid "  Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
1112 msgstr "  Zostanie wymuszone uwierzytelnienie Kerberos V5.\n"
1113
1114 #: fetchmail.c:1585
1115 msgid "  End-to-end encryption assumed.\n"
1116 msgstr "  Zak³adam szyfrowanie end-to-end.\n"
1117
1118 #: fetchmail.c:1589
1119 #, c-format
1120 msgid "  Mail service principal is: %s\n"
1121 msgstr "  Zarz±dc± us³ugi pocztowej jest: %s\n"
1122
1123 #: fetchmail.c:1592
1124 msgid "  SSL encrypted sessions enabled.\n"
1125 msgstr "  Sesje kodowane SSL w³±czone.\n"
1126
1127 #: fetchmail.c:1594
1128 #, c-format
1129 msgid "  SSL protocol: %s.\n"
1130 msgstr "  Protokó³ SSL: %s.\n"
1131
1132 #: fetchmail.c:1596
1133 msgid "  SSL server certificate checking enabled.\n"
1134 msgstr "  Sprawdzanie certyfikatu SSL serwera w³±czone.\n"
1135
1136 #: fetchmail.c:1598
1137 #, c-format
1138 msgid "  SSL trusted certificate directory: %s\n"
1139 msgstr "  Katalog zaufanego certyfikatu SSL: %s\n"
1140
1141 #: fetchmail.c:1601
1142 #, c-format
1143 msgid "  SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
1144 msgstr "  Odcisk klucza SSL (sprawdzony z kluczem serwera): %s\n"
1145
1146 #: fetchmail.c:1604
1147 #, c-format
1148 msgid "  Server nonresponse timeout is %d seconds"
1149 msgstr "  Limit czasu na odpowied¼ serwera wynosi %d sekund"
1150
1151 #: fetchmail.c:1606
1152 msgid " (default).\n"
1153 msgstr " (domy¶lne).\n"
1154
1155 #: fetchmail.c:1613
1156 msgid "  Default mailbox selected.\n"
1157 msgstr "  Wybrana jest domy¶lna skrzynka odbiorcza.\n"
1158
1159 #: fetchmail.c:1618
1160 msgid "  Selected mailboxes are:"
1161 msgstr "  Wybrano nastêpuj±ce skrzynki:"
1162
1163 #: fetchmail.c:1624
1164 msgid "  All messages will be retrieved (--all on).\n"
1165 msgstr "  Zostan± pobrane wszystkie listy (--all w³±czone).\n"
1166
1167 #: fetchmail.c:1625
1168 msgid "  Only new messages will be retrieved (--all off).\n"
1169 msgstr "  Zostan± pobrane tylko nowe listy (--all wy³±czone).\n"
1170
1171 #: fetchmail.c:1627
1172 msgid "  Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n"
1173 msgstr "  Pobrane listy bêd± pozostawione na serwerze (--keep w³±czone).\n"
1174
1175 #: fetchmail.c:1628
1176 msgid "  Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n"
1177 msgstr ""
1178 "  Pobrane listy nie bêd± pozostawione na serwerze (--keep wy³±czone).\n"
1179
1180 #: fetchmail.c:1630
1181 msgid "  Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n"
1182 msgstr ""
1183 "  Stare listy bêd± kasowane przed pobraniem poczty (--flush w³±czone).\n"
1184
1185 #: fetchmail.c:1631
1186 msgid ""
1187 "  Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n"
1188 msgstr ""
1189 "  Stare listy nie bêd± kasowane przed pobraniem poczty (--flush wy³±czone).\n"
1190
1191 #: fetchmail.c:1633
1192 msgid ""
1193 "  Oversized messages will be flushed before message retrieval (--limitflush "
1194 "on).\n"
1195 msgstr ""
1196 "  Zbyt du¿e listy bêd± kasowane przed pobraniem poczty (--limitflush "
1197 "w³±czone).\n"
1198
1199 #: fetchmail.c:1634
1200 msgid ""
1201 "  Oversized messages will not be flushed before message retrieval (--"
1202 "limitflush off).\n"
1203 msgstr ""
1204 "  Zbyt du¿e listy nie bêd± kasowane przed pobraniem poczty (--limitflush "
1205 "wy³±czone).\n"
1206
1207 #: fetchmail.c:1636
1208 msgid "  Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n"
1209 msgstr ""
1210 "  Przepisywanie adresów na postaæ lokaln± jest w³±czone (--norewrite "
1211 "wy³±czone).\n"
1212
1213 #: fetchmail.c:1637
1214 msgid "  Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n"
1215 msgstr ""
1216 "  Przepisywanie adresów na postaæ lokaln± jest wy³±czone (--norewrite "
1217 "w³±czone).\n"
1218
1219 #: fetchmail.c:1639
1220 msgid "  Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n"
1221 msgstr ""
1222 "  Usuwanie znaków CR z koñców linii jest w³±czone (stripcr w³±czone).\n"
1223
1224 #: fetchmail.c:1640
1225 msgid "  Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n"
1226 msgstr ""
1227 "  Usuwanie znaków CR z koñców linii jest wy³±czone (stripcr wy³±czone).\n"
1228
1229 #: fetchmail.c:1642
1230 msgid "  Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n"
1231 msgstr ""
1232 "  Dodawanie znaków CR na koñcach linii jest w³±czone (forcecr w³±czone).\n"
1233
1234 #: fetchmail.c:1643
1235 msgid "  Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n"
1236 msgstr ""
1237 "  Dodawanie znaków CR na koñcach linii jest wy³±czone (forcecr wy³±czone).\n"
1238
1239 #: fetchmail.c:1645
1240 msgid ""
1241 "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n"
1242 msgstr ""
1243 "  Interpretowanie nag³ówka Content-Transfer-Encoding jest wy³±czone "
1244 "(pass8bits w³±czone).\n"
1245
1246 #: fetchmail.c:1646
1247 msgid ""
1248 "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n"
1249 msgstr ""
1250 "  Interpretowanie nag³ówka Content-Transfer-Encoding jest w³±czone "
1251 "(pass8bits wy³±czone).\n"
1252
1253 #: fetchmail.c:1648
1254 msgid "  MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n"
1255 msgstr "  Dekodowanie MIME jest w³±czone (mimedecode w³±czone).\n"
1256
1257 #: fetchmail.c:1649
1258 msgid "  MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n"
1259 msgstr "  Dekodowanie MIME jest wy³±czone (mimedecode wy³±czone).\n"
1260
1261 #: fetchmail.c:1651
1262 msgid "  Idle after poll is enabled (idle on).\n"
1263 msgstr "  Zw³oka po odpytaniu jest w³±czona (idle w³±czone).\n"
1264
1265 #: fetchmail.c:1652
1266 msgid "  Idle after poll is disabled (idle off).\n"
1267 msgstr "  Zw³oka po odpytaniu jest wy³±czona (idle wy³±czone).\n"
1268
1269 #: fetchmail.c:1654
1270 msgid "  Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n"
1271 msgstr "  Niepuste nag³ówki Status bêd± usuwane (dropstatus w³±czone).\n"
1272
1273 #: fetchmail.c:1655
1274 msgid "  Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n"
1275 msgstr "  Niepuste nag³ówki Status bêd± zachowane (dropstatus wy³±czone).\n"
1276
1277 #: fetchmail.c:1657
1278 msgid "  Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n"
1279 msgstr "  Linie Delivered-To bêd± usuwane (dropdelivered w³±czone).\n"
1280
1281 #: fetchmail.c:1658
1282 msgid "  Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n"
1283 msgstr "  Linie Delivered-To bêd± zachowane (dropdelivered wy³±czone).\n"
1284
1285 #: fetchmail.c:1662
1286 #, c-format
1287 msgid "  Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
1288 msgstr "  Limit wielko¶ci listu wynosi %d bajtów (--limit %d).\n"
1289
1290 #: fetchmail.c:1665
1291 msgid "  No message size limit (--limit 0).\n"
1292 msgstr "  Limit wielko¶ci listu nie jest ustawiony (--limit 0).\n"
1293
1294 #: fetchmail.c:1667
1295 #, c-format
1296 msgid "  Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
1297 msgstr ""
1298 "  Ostrze¿enia o wielko¶ci listu bêd± wy¶wietlane co %d sekund (--warnings %"
1299 "d).\n"
1300
1301 #: fetchmail.c:1670
1302 msgid "  Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
1303 msgstr ""
1304 "  Ostrze¿enia o wielko¶ci bêd± wy¶wietlane przy ka¿dym ³±czeniu (--warnings "
1305 "0).\n"
1306
1307 #: fetchmail.c:1673
1308 #, c-format
1309 msgid "  Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
1310 msgstr "  Limit ilo¶ci otrzymanych listów wynosi %d (--fetchlimit %d).\n"
1311
1312 #: fetchmail.c:1676
1313 msgid "  No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
1314 msgstr ""
1315 "  Limit ilo¶ci otrzymanych listów nie jest ustawiony (--fetchlimit 0).\n"
1316
1317 #: fetchmail.c:1678
1318 #, c-format
1319 msgid "  Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1320 msgstr "  Limit wielko¶ci listu wynosi %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1321
1322 #: fetchmail.c:1681
1323 msgid "  No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
1324 msgstr "  Limit wielko¶ci listu nie jest ustawiony (--fetchsizelimit 0).\n"
1325
1326 #: fetchmail.c:1685
1327 msgid "  Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
1328 msgstr ""
1329 "  Binarne przeszukiwanie UID-ów przy ka¿dym ¶ci±ganiu (--fastuidl 1).\n"
1330
1331 #: fetchmail.c:1687
1332 #, c-format
1333 msgid "  Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
1334 msgstr ""
1335 "  Binarne przeszukiwanie UID-ów przy %d z %d ¶ci±gañ (--fastuidl %d).\n"
1336
1337 #: fetchmail.c:1690
1338 msgid "   Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
1339 msgstr ""
1340 "   Liniowe przeszukiwanie UID-ów przy ka¿dym ¶ci±ganiu (--fastuidl 0).\n"
1341
1342 #: fetchmail.c:1692
1343 #, c-format
1344 msgid "  SMTP message batch limit is %d.\n"
1345 msgstr "  Listy bêd± wysy³ane przez SMTP w grupach po %d.\n"
1346
1347 #: fetchmail.c:1694
1348 msgid "  No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
1349 msgstr ""
1350 "  Limit ilo¶ci listów wysy³anych przez SMTP nie ustawiony (--batchlimit 0).\n"
1351
1352 #: fetchmail.c:1698
1353 #, c-format
1354 msgid "  Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
1355 msgstr "  Odstêp miêdzy kasowaniem listów wymuszony na %d (--expunge %d).\n"
1356
1357 #: fetchmail.c:1700
1358 msgid "  No forced expunges (--expunge 0).\n"
1359 msgstr "  Listy nie bêd± kasowane (--expunge 0).\n"
1360
1361 #: fetchmail.c:1707
1362 msgid "  Domains for which mail will be fetched are:"
1363 msgstr "  Domeny dla których poczta bêdzie ¶ci±gana to:"
1364
1365 #: fetchmail.c:1712 fetchmail.c:1732
1366 msgid " (default)"
1367 msgstr " (domy¶ny)"
1368
1369 #: fetchmail.c:1717
1370 #, c-format
1371 msgid "  Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
1372 msgstr "  Listy bêd± dopisywane do %s jako BSMTP\n"
1373
1374 #: fetchmail.c:1719
1375 #, c-format
1376 msgid "  Messages will be delivered with \"%s\".\n"
1377 msgstr "  Listy bêd± lokalne dorêczane przy u¿yciu \"%s\".\n"
1378
1379 #: fetchmail.c:1726
1380 #, c-format
1381 msgid "  Messages will be %cMTP-forwarded to:"
1382 msgstr "  Listy bêd± przes³ane przy pomocy %cMTP do:"
1383
1384 #: fetchmail.c:1737
1385 #, c-format
1386 msgid "  Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
1387 msgstr "  Nazwa hosta w MAIL FROM jest ustawiona na %s\n"
1388
1389 #: fetchmail.c:1740
1390 #, c-format
1391 msgid "  Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
1392 msgstr ""
1393 "  Adresem do umieszczenia w liniach RCPT TO przekazanych SMTP bêdzie %s\n"
1394
1395 #: fetchmail.c:1749
1396 msgid "  Recognized listener spam block responses are:"
1397 msgstr "  Rozpoznawane odpowiedzi blokad antyspamowych to:"
1398
1399 #: fetchmail.c:1755
1400 msgid "  Spam-blocking disabled\n"
1401 msgstr "  Blokowanie spamu wy³±czone\n"
1402
1403 #: fetchmail.c:1758
1404 #, c-format
1405 msgid "  Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
1406 msgstr "  Po³±czenie do serwera zostanie nawi±zane przy pomocy \"%s\".\n"
1407
1408 #: fetchmail.c:1761
1409 msgid "  No pre-connection command.\n"
1410 msgstr "  Przed po³±czeniem nie bêdzie wykonywane ¿adne dodatkowe polecenie.\n"
1411
1412 #: fetchmail.c:1763
1413 #, c-format
1414 msgid "  Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
1415 msgstr "  Po³±czenie z serwerem zostanie zamkniête przy pomocy \"%s\".\n"
1416
1417 #: fetchmail.c:1766
1418 msgid "  No post-connection command.\n"
1419 msgstr ""
1420 "  Po zamkniêciu po³±czenia nie bêdzie wykonywane ¿adne dodatkowe polecenie.\n"
1421
1422 #: fetchmail.c:1769
1423 msgid "  No localnames declared for this host.\n"
1424 msgstr "  Brak nazw lokalnych ustawionych dla tego hosta.\n"
1425
1426 #: fetchmail.c:1779
1427 msgid "  Multi-drop mode: "
1428 msgstr "  Tryb wielu skrzynek: "
1429
1430 #: fetchmail.c:1781
1431 msgid "  Single-drop mode: "
1432 msgstr "  Tryb jednej skrzynki: "
1433
1434 #: fetchmail.c:1783
1435 #, c-format
1436 msgid "%d local name recognized.\n"
1437 msgid_plural "%d local names recognized.\n"
1438 msgstr[0] "%d znana nazwa lokalna.\n"
1439 msgstr[1] "%d znane nazwy lokalne.\n"
1440 msgstr[2] "%d znanych nazw lokalnych.\n"
1441
1442 #: fetchmail.c:1798
1443 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n"
1444 msgstr "  Odpytywanie DNS dla adresów wieloskrzynkowych jest w³±czone.\n"
1445
1446 #: fetchmail.c:1799
1447 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n"
1448 msgstr "  Odpytywanie DNS dla adresów wieloskrzynkowych jest wy³±czone.\n"
1449
1450 #: fetchmail.c:1803
1451 msgid ""
1452 "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n"
1453 msgstr "  Aliasy serwera bêd± porównywane z adresami skrzynek po adresie IP.\n"
1454
1455 #: fetchmail.c:1805
1456 msgid "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n"
1457 msgstr "  Aliasy serwera bêd± porównywane z adresami skrzynek po nazwie.\n"
1458
1459 #: fetchmail.c:1808
1460 msgid "  Envelope-address routing is disabled\n"
1461 msgstr "  Obs³uga poczty wed³ug adresów w kopercie jest wy³±czone\n"
1462
1463 #: fetchmail.c:1811
1464 #, c-format
1465 msgid "  Envelope header is assumed to be: %s\n"
1466 msgstr "  Nag³ówek koperty zosta³ ustawiony na: %s\n"
1467
1468 #: fetchmail.c:1814
1469 #, c-format
1470 msgid "  Number of envelope headers to be skipped over: %d\n"
1471 msgstr "  Liczba nag³ówków koperty do pominiêcia: %d\n"
1472
1473 #: fetchmail.c:1817
1474 #, c-format
1475 msgid "  Prefix %s will be removed from user id\n"
1476 msgstr "  Przedrostek %s bêdzie usuwany z nazwy u¿ytkownika\n"
1477
1478 #: fetchmail.c:1820
1479 msgid "  No prefix stripping\n"
1480 msgstr "  ¯adne przedrostki nie bêd± usuwane\n"
1481
1482 #: fetchmail.c:1827
1483 msgid "  Predeclared mailserver aliases:"
1484 msgstr "  Zadeklarowane aliasy serwera pocztowego:"
1485
1486 #: fetchmail.c:1836
1487 msgid "  Local domains:"
1488 msgstr "  Domeny lokalne:"
1489
1490 #: fetchmail.c:1846
1491 #, c-format
1492 msgid "  Connection must be through interface %s.\n"
1493 msgstr "  Po³±czenia bêd± nawi±zywane tylko przez interfejs %s.\n"
1494
1495 #: fetchmail.c:1848
1496 msgid "  No interface requirement specified.\n"
1497 msgstr "  Nie jest okre¶lony ¿aden obowi±zkowy interfejs.\n"
1498
1499 #: fetchmail.c:1850
1500 #, c-format
1501 msgid "  Polling loop will monitor %s.\n"
1502 msgstr "  Podczas prób po³±czenia w pêtli bêdzie monitorowany %s.\n"
1503
1504 #: fetchmail.c:1852
1505 msgid "  No monitor interface specified.\n"
1506 msgstr "  ¯aden interfejs nie bêdzie monitorowany.\n"
1507
1508 #: fetchmail.c:1856
1509 #, c-format
1510 msgid "  Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
1511 msgstr ""
1512 "  Po³±czenia z serwerem bêd± nawi±zywane przez wtyczkê %s (--plugin %s).\n"
1513
1514 #: fetchmail.c:1858
1515 msgid "  No plugin command specified.\n"
1516 msgstr "  Nie jest skonfigurowane ¿adne polecenie nawi±zuj±ce po³±czenie\n"
1517
1518 #: fetchmail.c:1860
1519 #, c-format
1520 msgid "  Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
1521 msgstr ""
1522 "  Po³±czenie z serwerem odbiorcy zostanie nawi±zane programem %s (--plugout %"
1523 "s).\n"
1524
1525 #: fetchmail.c:1862
1526 msgid "  No plugout command specified.\n"
1527 msgstr "  Nie jest skonfigurowane ¿adne polecenie zamykaj±ce po³±czenie.\n"
1528
1529 #: fetchmail.c:1867
1530 msgid "  No UIDs saved from this host.\n"
1531 msgstr "  ¯adne UID-y nie zosta³y zachowane z sesji z tym hostem.\n"
1532
1533 #: fetchmail.c:1876
1534 #, c-format
1535 msgid "  %d UIDs saved.\n"
1536 msgstr "  Zachowano %d UID-ów.\n"
1537
1538 #: fetchmail.c:1884
1539 msgid "  Poll trace information will be added to the Received header.\n"
1540 msgstr ""
1541 "  Informacje o ¶ledzeniu po³±czenia bêd± dodane do nag³ówka Received.\n"
1542
1543 #: fetchmail.c:1886
1544 msgid ""
1545 "  No poll trace information will be added to the Received header.\n"
1546 ".\n"
1547 msgstr ""
1548 "  Informacje o ¶ledzeniu po³±czenia nie bêd± dodane do nag³ówka Received.\n"
1549 ".\n"
1550
1551 # XXX -PK
1552 #: fetchmail.c:1889
1553 #, c-format
1554 msgid "  Pass-through properties \"%s\".\n"
1555 msgstr "  W³asno¶ci przepuszczania \"%s\".\n"
1556
1557 #: getpass.c:72
1558 msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
1559 msgstr "B£¡D; brak obs³ugi funkcji getpassword()\n"
1560
1561 #: getpass.c:193
1562 msgid ""
1563 "\n"
1564 "Caught SIGINT... bailing out.\n"
1565 msgstr ""
1566 "\n"
1567 "Dosta³em sygna³ SIGINT... koñczê pracê.\n"
1568
1569 #: gssapi.c:66
1570 #, c-format
1571 msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
1572 msgstr "Uzyskanie nazwy us³ugi dla [%s] jest niemo¿liwe\n"
1573
1574 #: gssapi.c:72
1575 #, c-format
1576 msgid "Using service name [%s]\n"
1577 msgstr "U¿ywam nazwy us³ugi [%s]\n"
1578
1579 #: gssapi.c:88
1580 msgid "Sending credentials\n"
1581 msgstr "Wysy³am uwierzytelnienie\n"
1582
1583 #: gssapi.c:106
1584 msgid "Error exchanging credentials\n"
1585 msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas wymiany uprawnieñ\n"
1586
1587 #: gssapi.c:151
1588 msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
1589 msgstr "Nie mogê rozwin±æ danych poziomu bezpieczeñstwa\n"
1590
1591 #: gssapi.c:156
1592 msgid "Credential exchange complete\n"
1593 msgstr "Wymiana uprawnieñ zosta³a zakoñczona\n"
1594
1595 #: gssapi.c:160
1596 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
1597 msgstr "Serwer wymaga zapewnionej integralno¶ci i/lub prywatno¶ci\n"
1598
1599 #: gssapi.c:169
1600 #, c-format
1601 msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
1602 msgstr "Rozwiniête flagi poziomu bezpieczeñstwa: %s%s%s\n"
1603
1604 #: gssapi.c:173
1605 #, c-format
1606 msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
1607 msgstr "Maksymalny rozmiar symbolu GSS to %ld\n"
1608
1609 #: gssapi.c:186
1610 msgid "Error creating security level request\n"
1611 msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas budowania zapytania o poziom bezpieczeñstwa\n"
1612
1613 # XXX tak samo, wierzytelnosci -PK
1614 #: gssapi.c:197
1615 msgid "Releasing GSS credentials\n"
1616 msgstr "Zwalniam uprawnienia GSS\n"
1617
1618 # XXX
1619 #: gssapi.c:200
1620 msgid "Error releasing credentials\n"
1621 msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas zwalniania uprawnieñ\n"
1622
1623 #: idle.c:61
1624 #, c-format
1625 msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
1626 msgstr "fetchmail: usypiam na %d sekund.\n"
1627
1628 #: imap.c:298
1629 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
1630 msgstr "Protokó³ rozpoznany jako IMAP4 rev 1\n"
1631
1632 #: imap.c:304
1633 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
1634 msgstr "Protokó³ rozpoznany jako IMAP4 rev 0\n"
1635
1636 #: imap.c:311
1637 msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
1638 msgstr "Protokó³ rozpoznany jako IMAP2 lub IMAP2BIS\n"
1639
1640 #: imap.c:326
1641 msgid "will idle after poll\n"
1642 msgstr "przejdzie w stan bezczynno¶ci po odpytaniu\n"
1643
1644 #: imap.c:482
1645 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
1646 msgstr "Wymagana metoda uwierzytelnienia OTP nie wkompilowana w fetchmaila\n"
1647
1648 #: imap.c:504 pop3.c:341
1649 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
1650 msgstr "Wymagana metoda uwierzytelnienia NTLM nie wkompilowana w fetchmaila\n"
1651
1652 #: imap.c:513
1653 msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
1654 msgstr "Serwer nie obs³uguje wymaganej metody uwierzytelnienia LOGIN\n"
1655
1656 #: imap.c:674 imap.c:707
1657 msgid "re-poll failed\n"
1658 msgstr "ponowne po³±czenie nie powiod³o siê\n"
1659
1660 #: imap.c:682
1661 #, c-format
1662 msgid "%d message waiting after re-poll\n"
1663 msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n"
1664 msgstr[0] "%d list oczekuj±cy po ponownym pobraniu\n"
1665 msgstr[1] "%d listy oczekuj±ce po ponownym pobraniu\n"
1666 msgstr[2] "%d listów oczekuj±cych po ponownym pobraniu\n"
1667
1668 #: imap.c:694
1669 msgid "mailbox selection failed\n"
1670 msgstr "wybór skrzynki zakoñczy³ siê niepowodzeniem\n"
1671
1672 #: imap.c:698
1673 #, c-format
1674 msgid "%d message waiting after first poll\n"
1675 msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n"
1676 msgstr[0] "%d list oczekuj±cy po pierwszym pobraniu\n"
1677 msgstr[1] "%d listy oczekuj±ce po pierwszym pobraniu\n"
1678 msgstr[2] "%d listów oczekuj±cych po pierwszym pobraniu\n"
1679
1680 #: imap.c:722
1681 msgid "expunge failed\n"
1682 msgstr "usuwanie nie powiod³o siê\n"
1683
1684 #: imap.c:726
1685 #, c-format
1686 msgid "%d message waiting after expunge\n"
1687 msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n"
1688 msgstr[0] "%d list oczekuj±cy po usuwaniu\n"
1689 msgstr[1] "%d listy oczekuj±ce po usuwaniu\n"
1690 msgstr[2] "%d listów oczekuj±cych po usuwaniu\n"
1691
1692 #: imap.c:751
1693 msgid "search for unseen messages failed\n"
1694 msgstr "poszukiwanie nie przeczytanych listów nie powiod³o siê\n"
1695
1696 #: imap.c:781 pop3.c:723 pop3.c:735 pop3.c:957 pop3.c:964
1697 #, c-format
1698 msgid "%u is unseen\n"
1699 msgstr "%u jest nie przeczytany\n"
1700
1701 #: imap.c:793 pop3.c:744
1702 #, c-format
1703 msgid "%u is first unseen\n"
1704 msgstr "%u jest pierwszym nie przeczytanym\n"
1705
1706 #: interface.c:256
1707 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
1708 msgstr ""
1709 "Nie mo¿na otworzyæ interfejsu kvm. Byæ mo¿e fetchmail nie jest SGID kmem."
1710
1711 #: interface.c:396
1712 #, c-format
1713 msgid "Unable to parse interface name from %s"
1714 msgstr "Nie mo¿na odczytaæ nazwy interfejsu z %s"
1715
1716 #: interface.c:418
1717 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
1718 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) nie powiód³ siê"
1719
1720 #: interface.c:424
1721 msgid "get_ifinfo: malloc failed"
1722 msgstr "get_ifinfo: b³±d malloc"
1723
1724 #: interface.c:430
1725 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
1726 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist) nie powiód³ siê"
1727
1728 #: interface.c:448
1729 #, c-format
1730 msgid "Routing message version %d not understood."
1731 msgstr "Wiadomo¶æ przekierowuj±ca w wersji %d nie zrozumiana."
1732
1733 #: interface.c:480
1734 #, c-format
1735 msgid "No interface found with name %s"
1736 msgstr "Nie znaleziono interfejsu o nazwie %s"
1737
1738 #: interface.c:538
1739 #, c-format
1740 msgid "No IP address found for %s"
1741 msgstr "Nie znaleziono adresu IP dla %s"
1742
1743 #: interface.c:589
1744 msgid "missing IP interface address\n"
1745 msgstr "interfejs nie ma ustawionego adresu IP\n"
1746
1747 #: interface.c:605
1748 msgid "invalid IP interface address\n"
1749 msgstr "interfejs ma ustawiony b³êdny adres IP\n"
1750
1751 #: interface.c:611
1752 msgid "invalid IP interface mask\n"
1753 msgstr "interfejs ma ustawion± b³êdn± maskê sieci\n"
1754
1755 # XXX -PK
1756 #: interface.c:650
1757 #, c-format
1758 msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
1759 msgstr "ruch na %s zauwa¿ony jako %d\n"
1760
1761 #: interface.c:665
1762 #, c-format
1763 msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
1764 msgstr "pomijam po³±czenie z %s, %s nie jest podniesiony\n"
1765
1766 #: interface.c:684
1767 #, c-format
1768 msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
1769 msgstr "pomijam po³±czenie z %s, adres IP %s nie jest na li¶cie\n"
1770
1771 #: interface.c:696
1772 #, c-format
1773 msgid "activity on %s checked as %d\n"
1774 msgstr "ruch na %s sprawdzany jako %d\n"
1775
1776 #: interface.c:722
1777 #, c-format
1778 msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
1779 msgstr "pomijam po³±czenie z %s, %s nie jest aktywny\n"
1780
1781 # XXX -PK
1782 #: interface.c:729
1783 #, c-format
1784 msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
1785 msgstr "ruch na %s by³ %d, jest %d\n"
1786
1787 #: kerberos.c:74
1788 msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
1789 msgstr "rozkodowanie pocz±tkuj±cego wyzwania BASE64 by³o niemo¿liwe\n"
1790
1791 #: kerberos.c:139
1792 #, c-format
1793 msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
1794 msgstr "u¿ytkownik %s w bilecie nie pasuje do -u %s\n"
1795
1796 #: kerberos.c:147
1797 #, c-format
1798 msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
1799 msgstr "niezerowy obiekt (%s) mo¿e mieæ nieprzewidywalne efekty\n"
1800
1801 #: kerberos.c:213
1802 msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
1803 msgstr "odkodowanie odpowiedzi BASE64 jest niemo¿liwe\n"
1804
1805 #: kerberos.c:220
1806 msgid "challenge mismatch\n"
1807 msgstr "niezgodno¶æ wyzwania\n"
1808
1809 #: lock.c:77
1810 #, c-format
1811 msgid "fetchmail: error reading lockfile \"%s\": %s\n"
1812 msgstr "fetchmail: b³±d podczas odczytu pliku blokady \"%s\": %s\n"
1813
1814 #: lock.c:89
1815 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
1816 msgstr "fetchmail: usuwam niewa¿ny plik blokady\n"
1817
1818 #: lock.c:96
1819 #, c-format
1820 msgid "fetchmail: error opening lockfile \"%s\": %s\n"
1821 msgstr "fetchmail: b³±d podczas otwierania pliku blokady \"%s\": %s\n"
1822
1823 #: lock.c:137
1824 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
1825 msgstr "fetchmail: tworzenie blokady nie powiod³o siê.\n"
1826
1827 #: netrc.c:220
1828 #, c-format
1829 msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
1830 msgstr "%s:%d: uwaga: przed ka¿d± nazw± hosta wystêpuje \"%s\"\n"
1831
1832 #: netrc.c:258
1833 #, c-format
1834 msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
1835 msgstr "%s:%d: uwaga: nieznany symbol \"%s\"\n"
1836
1837 #: odmr.c:64
1838 #, c-format
1839 msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
1840 msgstr "serwer SMTP na %s nie obs³uguje polecenia ATRN\n"
1841
1842 #: odmr.c:102
1843 msgid "Turnaround now...\n"
1844 msgstr "Prze³±czanie...\n"
1845
1846 #: odmr.c:107
1847 msgid "ATRN request refused.\n"
1848 msgstr "¯±danie ATRN odrzucone.\n"
1849
1850 #: odmr.c:111
1851 msgid "Unable to process ATRN request now\n"
1852 msgstr "Nie mo¿na teraz obs³u¿yæ ¿±dania ATRN\n"
1853
1854 #: odmr.c:116
1855 msgid "You have no mail.\n"
1856 msgstr "Nie ma poczty.\n"
1857
1858 #: odmr.c:120
1859 msgid "Command not implemented\n"
1860 msgstr "Polecenie nie zaimplementowane\n"
1861
1862 #: odmr.c:124
1863 msgid "Authentication required.\n"
1864 msgstr "Wymagane uwierzytelnienie.\n"
1865
1866 #: odmr.c:128
1867 #, c-format
1868 msgid "Unknown ODMR error %d\n"
1869 msgstr "Nieznany b³±d ODMR %d\n"
1870
1871 #: odmr.c:187
1872 msgid "receiving message data\n"
1873 msgstr "odbieranie danych listu\n"
1874
1875 #: odmr.c:240
1876 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
1877 msgstr "Opcja --keep nie dzia³a z ODMR\n"
1878
1879 #: odmr.c:244
1880 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
1881 msgstr "Opcja --flush nie dzia³a z ODMR\n"
1882
1883 #: odmr.c:248
1884 msgid "Option --remote is not supported with ODMR\n"
1885 msgstr "Opcja --remote nie dzia³a z ODMR\n"
1886
1887 #: odmr.c:252
1888 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
1889 msgstr "Opcja --check nie dzia³a z ODMR\n"
1890
1891 #: opie.c:36
1892 msgid "server recv fatal\n"
1893 msgstr "recv z serwera nie powiod³o siê\n"
1894
1895 #: opie.c:50
1896 msgid "Could not decode OTP challenge\n"
1897 msgstr "Rozkodowanie wyzwania OTP by³o niemo¿liwe\n"
1898
1899 #: opie.c:58 pop3.c:515
1900 msgid "Secret pass phrase: "
1901 msgstr "Tajne has³o: "
1902
1903 #: options.c:161 options.c:205
1904 #, c-format
1905 msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
1906 msgstr "Napis '%s' nie reprezentuje poprawnie zapisanej liczby.\n"
1907
1908 #: options.c:170
1909 #, c-format
1910 msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
1911 msgstr "Warto¶æ napisu '%s' jest %s ni¿ %d.\n"
1912
1913 #: options.c:171
1914 msgid "smaller"
1915 msgstr "mniejsza"
1916
1917 #: options.c:171
1918 msgid "larger"
1919 msgstr "wiêksza"
1920
1921 #: options.c:330
1922 #, c-format
1923 msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
1924 msgstr "Podano b³êdny protokó³ `%s'.\n"
1925
1926 #: options.c:372
1927 #, c-format
1928 msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
1929 msgstr "Podano b³êdn± metodê uwierzytelnienia `%s'.\n"
1930
1931 #: options.c:573
1932 msgid "usage:  fetchmail [options] [server ...]\n"
1933 msgstr "sk³adnia:  fetchmail [opcje] [serwer ...]\n"
1934
1935 #: options.c:574
1936 msgid "  Options are as follows:\n"
1937 msgstr "  Mo¿na podaæ nastêpuj±ce opcje:\n"
1938
1939 #: options.c:575
1940 msgid "  -?, --help        display this option help\n"
1941 msgstr "  -?, --help        wy¶wietla ten opis opcji\n"
1942
1943 #: options.c:576
1944 msgid "  -V, --version     display version info\n"
1945 msgstr "  -V, --version     wy¶wietla informacje o wersji\n"
1946
1947 #: options.c:578
1948 msgid "  -c, --check       check for messages without fetching\n"
1949 msgstr "  -c, --check       sprawdza czy s± nowe listy bez ich pobierania\n"
1950
1951 #: options.c:579
1952 msgid "  -s, --silent      work silently\n"
1953 msgstr "  -s, --silent      wy³±cza komunikaty\n"
1954
1955 #: options.c:580
1956 msgid "  -v, --verbose     work noisily (diagnostic output)\n"
1957 msgstr "  -v, --verbose     w³±cza wy¶wietlanie szczegó³owych komunikatów\n"
1958
1959 #: options.c:581
1960 msgid "  -d, --daemon      run as a daemon once per n seconds\n"
1961 msgstr "  -d, --daemon      w³±cza uruchamianie w trybie demona co n sekund\n"
1962
1963 #: options.c:582
1964 msgid "  -N, --nodetach    don't detach daemon process\n"
1965 msgstr "  -N, --nodetach    wy³±cza pracê w tle w trybie demona\n"
1966
1967 #: options.c:583
1968 msgid "  -q, --quit        kill daemon process\n"
1969 msgstr "  -q, --quit        koñczy pracê demona\n"
1970
1971 #: options.c:584
1972 msgid "  -L, --logfile     specify logfile name\n"
1973 msgstr "  -L, --logfile     podaje nazwê pliku kroniki\n"
1974
1975 #: options.c:585
1976 msgid ""
1977 "      --syslog      use syslog(3) for most messages when running as a "
1978 "daemon\n"
1979 msgstr ""
1980 "      --syslog      w³±cza wy¶wietlanie wiêkszo¶ci komunikatów przez syslog"
1981 "(3)\n"
1982
1983 #: options.c:586
1984 msgid "      --invisible   don't write Received & enable host spoofing\n"
1985 msgstr ""
1986 "      --invisible   w³±cza udawanie hosta i nie dodaje nag³ówków Received\n"
1987
1988 #: options.c:587
1989 msgid "  -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
1990 msgstr "  -f, --fetchmailrc okre¶la alternatywny plik konfiguracyjny\n"
1991
1992 #: options.c:588
1993 msgid "  -i, --idfile      specify alternate UIDs file\n"
1994 msgstr "  -i, --idfile      okre¶la alternatywny plik z UID-ami\n"
1995
1996 #: options.c:589
1997 msgid "      --postmaster  specify recipient of last resort\n"
1998 msgstr "      --postmaster  adres na który bêd± wysy³ane b³êdne listy\n"
1999
2000 #: options.c:590
2001 msgid "      --nobounce    redirect bounces from user to postmaster.\n"
2002 msgstr "      --nobounce    przekierowuje odbit± pocztê do postmastera.\n"
2003
2004 #: options.c:592
2005 msgid "  -I, --interface   interface required specification\n"
2006 msgstr "  -I, --interface   wymagana nazwa interfejsu\n"
2007
2008 #: options.c:593
2009 msgid "  -M, --monitor     monitor interface for activity\n"
2010 msgstr "  -M, --monitor     monitoruje dany interfejs czekaj±c na ruch\n"
2011
2012 #: options.c:596
2013 msgid "      --ssl         enable ssl encrypted session\n"
2014 msgstr "      --ssl         w³±cza sesje kodowane ssl\n"
2015
2016 #: options.c:597
2017 msgid "      --sslkey      ssl private key file\n"
2018 msgstr "      --sslkey      plik klucza prywatnego ssl\n"
2019
2020 #: options.c:598
2021 msgid "      --sslcert     ssl client certificate\n"
2022 msgstr "      --sslcert     certyfikat klienta ssl\n"
2023
2024 #: options.c:599
2025 msgid "      --sslcertpath path to ssl certificates\n"
2026 msgstr "      --sslcertpath ¶cie¿ka do certyfikatów ssl\n"
2027
2028 #: options.c:600
2029 msgid ""
2030 "      --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's "
2031 "cert.\n"
2032 msgstr ""
2033 "      --sslfingerprint odcisk, który musi pasowaæ do odcisku certyfikatu "
2034 "serwera.\n"
2035
2036 #: options.c:601
2037 msgid "      --sslproto    force ssl protocol (ssl2/ssl3/tls1)\n"
2038 msgstr "      --sslproto    wymusza protokó³ ssl (ssl2/ssl3/tls1)\n"
2039
2040 #: options.c:603
2041 msgid "      --plugin      specify external command to open connection\n"
2042 msgstr ""
2043 "      --plugin      ¶cie¿ka do zewnêtrznego polecenia otwieraj±cego "
2044 "po³±czenie\n"
2045
2046 #: options.c:604
2047 msgid "      --plugout     specify external command to open smtp connection\n"
2048 msgstr ""
2049 "      --plugout     ¶cie¿ka do zewn. polecenia otwieraj±cego po³±czenie "
2050 "smtp\n"
2051
2052 #: options.c:606
2053 msgid "  -p, --protocol    specify retrieval protocol (see man page)\n"
2054 msgstr ""
2055 "  -p, --protocol    okre¶la protokó³ którym bêd± pobierane listy (patrz "
2056 "manual)\n"
2057
2058 #: options.c:607
2059 msgid "  -U, --uidl        force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
2060 msgstr "  -U, --uidl        wymusza u¿ywanie UIDL (tylko POP3)\n"
2061
2062 #: options.c:608
2063 #, fuzzy
2064 msgid "      --port        TCP port to connect to (obsolete, use --service)\n"
2065 msgstr ""
2066 "  -P, --port        ³±czenie z portem TCP (przestarza³e, nale¿y u¿ywaæ --"
2067 "service)\n"
2068
2069 #: options.c:609
2070 #, fuzzy
2071 msgid ""
2072 "  -P, --service     TCP service to connect to (can be numeric TCP port)\n"
2073 msgstr ""
2074 "      --service     ³±czenie z podan± us³ug± TCP (mo¿e byæ numerem portu "
2075 "TCP)\n"
2076
2077 #: options.c:610
2078 msgid "      --auth        authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2079 msgstr ""
2080 "      --auth        okre¶la metodê uwierzytelnienia (has³o/Kerberos/ssh/"
2081 "otp)\n"
2082
2083 #: options.c:611
2084 msgid "  -t, --timeout     server nonresponse timeout\n"
2085 msgstr "  -t, --timeout     limit czasu oczekiwania na odpowied¼ serwera\n"
2086
2087 #: options.c:612
2088 msgid "  -E, --envelope    envelope address header\n"
2089 msgstr ""
2090 "  -E, --envelope    okre¶la nazwê nag³ówka zawieraj±cego adres z koperty\n"
2091
2092 #: options.c:613
2093 msgid "  -Q, --qvirtual    prefix to remove from local user id\n"
2094 msgstr ""
2095 "  -Q, --qvirtual    przedrostek, który bêdzie usuwany z nazwy u¿ytkownika\n"
2096
2097 #: options.c:614
2098 msgid "      --principal   mail service principal\n"
2099 msgstr "      --principal   zarz±dca us³ugi pocztowej\n"
2100
2101 #: options.c:615
2102 msgid "      --tracepolls  add poll-tracing information to Received header\n"
2103 msgstr ""
2104 "      --tracepolls  dodaje informacje o ¶ledzeniu po³±czenia do Received\n"
2105
2106 #: options.c:617
2107 msgid "  -u, --username    specify users's login on server\n"
2108 msgstr "  -u, --username    okre¶la login u¿ytkownika na serwerze\n"
2109
2110 #: options.c:618
2111 msgid "  -a, --all         retrieve old and new messages\n"
2112 msgstr "  -a, --all         pobiera wszystkie listy, stare i nowe\n"
2113
2114 #: options.c:619
2115 msgid "  -K, --nokeep      delete new messages after retrieval\n"
2116 msgstr "  -K, --nokeep      kasuje nowe listy po pobraniu\n"
2117
2118 #: options.c:620
2119 msgid "  -k, --keep        save new messages after retrieval\n"
2120 msgstr "  -k, --keep        po pobraniu pozostawia nowe listy na serwerze\n"
2121
2122 #: options.c:621
2123 msgid "  -F, --flush       delete old messages from server\n"
2124 msgstr "  -F, --flush       kasuje stare listy z serwera\n"
2125
2126 #: options.c:622
2127 msgid "      --limitflush  delete oversized messages\n"
2128 msgstr "      --limitflush  kasuje zbyt du¿e listy z serwera\n"
2129
2130 #: options.c:623
2131 msgid "  -n, --norewrite   don't rewrite header addresses\n"
2132 msgstr "  -n, --norewrite   nie przepisuje adresów w nag³ówkach\n"
2133
2134 #: options.c:624
2135 msgid "  -l, --limit       don't fetch messages over given size\n"
2136 msgstr "  -l, --limit       nie pobiera listów wiêkszych ni¿ podany rozmiar\n"
2137
2138 #: options.c:625
2139 msgid "  -w, --warnings    interval between warning mail notification\n"
2140 msgstr "  -w, --warnings    czas miêdzy powiadomieniami o poczcie\n"
2141
2142 #: options.c:627
2143 msgid "  -S, --smtphost    set SMTP forwarding host\n"
2144 msgstr ""
2145 "  -S, --smtphost    okre¶la nazwê hosta SMTP przesy³aj±cego nasze listy\n"
2146
2147 #: options.c:628
2148 msgid "      --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
2149 msgstr "      --fetchdomains pobiera pocztê dla podanych domen\n"
2150
2151 #: options.c:629
2152 msgid "  -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
2153 msgstr ""
2154 "  -D, --smtpaddress okre¶la nazwê domeny SMTP u¿ywan± przy dorêczaniu "
2155 "poczty\n"
2156
2157 #: options.c:630
2158 msgid "      --smtpname    set SMTP full name username@domain\n"
2159 msgstr "      --smtpname    ustawia pe³n± nazwê SMTP username@domain\n"
2160
2161 #: options.c:631
2162 msgid "  -Z, --antispam,   set antispam response values\n"
2163 msgstr "  -Z, --antispam    okre¶la odpowiedzi blokad antyspamowych\n"
2164
2165 #: options.c:632
2166 msgid "  -b, --batchlimit  set batch limit for SMTP connections\n"
2167 msgstr ""
2168 "  -b, --batchlimit  okre¶la limit listów wys³anych w jednym po³±czeniu SMTP\n"
2169
2170 #: options.c:633
2171 msgid "  -B, --fetchlimit  set fetch limit for server connections\n"
2172 msgstr ""
2173 "  -B, --fetchlimit  okre¶la limit listów pobieranych w jednym po³±czeniu\n"
2174
2175 #: options.c:634
2176 msgid "      --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
2177 msgstr "      --fetchsizelimit ustawia limit wielko¶ci ¶ci±ganego listu\n"
2178
2179 #: options.c:635
2180 msgid "      --fastuidl    do a binary search for UIDLs\n"
2181 msgstr "      --fastuidl    wykonuje binarne poszukiwanie UIDL-i\n"
2182
2183 #: options.c:636
2184 msgid "  -e, --expunge     set max deletions between expunges\n"
2185 msgstr ""
2186 "  -e, --expunge     liczba skasowanych listów miêdzy czyszczeniem skrzynki\n"
2187
2188 #: options.c:637
2189 msgid "  -m, --mda         set MDA to use for forwarding\n"
2190 msgstr ""
2191 "  -m, --mda         okre¶la ¶cie¿kê do MDA dorêczaj±cego pobrane listy\n"
2192
2193 #: options.c:638
2194 msgid "      --bsmtp       set output BSMTP file\n"
2195 msgstr "      --bsmtp       okre¶la nazwê wynikowego pliku BSMTP\n"
2196
2197 #: options.c:639
2198 msgid "      --lmtp        use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
2199 msgstr "      --lmtp        u¿ywa LMTP (RFC2033) do dorêczania poczty\n"
2200
2201 #: options.c:640
2202 msgid "  -r, --folder      specify remote folder name\n"
2203 msgstr "  -r, --folder      okre¶la nazwê skrzynki na serwerze\n"
2204
2205 #: options.c:641
2206 msgid "      --showdots    show progress dots even in logfiles\n"
2207 msgstr ""
2208 "      --showdots    pokazuje kropki oznaczaj±ce postêp tak¿e w logach\n"
2209
2210 #: pop3.c:553
2211 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2212 msgstr "W powitaniu serwera brakuje wymaganego znacznika czasu APOP\n"
2213
2214 #: pop3.c:562
2215 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2216 msgstr "B³±d sk³adni znacznika czasu w powitaniu\n"
2217
2218 #: pop3.c:584
2219 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
2220 msgstr "Pro¶ba o nieznany protokó³ w POP3_auth\n"
2221
2222 #: pop3.c:592
2223 msgid "lock busy!  Is another session active?\n"
2224 msgstr "plik zablokowany! Czy inna sesja nie jest aktywna?\n"
2225
2226 #: pop3.c:664
2227 msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n"
2228 msgstr "Nie mo¿na obs³u¿yæ odpowiedzi UIDL od serwera.\n"
2229
2230 #: pop3.c:687
2231 msgid "Server responded with UID for wrong message.\n"
2232 msgstr "Serwer odpowiedzia³ z UID-em dla niew³a¶ciwego listu.\n"
2233
2234 #: pop3.c:714 pop3.c:948
2235 #, c-format
2236 msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
2237 msgstr "id=%s (num=%d) zosta³ skasowany, ale nadal istnieje!\n"
2238
2239 #: pop3.c:816
2240 msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
2241 msgstr ""
2242 "Przesy³ki zosta³y dodane do listy na serwerze. Nie mogê tego obs³u¿yæ.\n"
2243
2244 #: pop3.c:902
2245 msgid "protocol error\n"
2246 msgstr "b³±d protoko³u\n"
2247
2248 #: pop3.c:917
2249 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
2250 msgstr "b³±d protoko³u podczas pobierania UIDL\n"
2251
2252 #: pop3.c:1276
2253 msgid "Option --remote is not supported with POP3\n"
2254 msgstr "Opcja --remote nie dzia³a z POP3\n"
2255
2256 #: rcfile_y.y:123
2257 msgid "server option after user options"
2258 msgstr "opcja serwera po opcjach u¿ytkownika"
2259
2260 #: rcfile_y.y:166
2261 msgid "SDPS not enabled."
2262 msgstr "SDPS nie w³±czone."
2263
2264 #: rcfile_y.y:212
2265 msgid ""
2266 "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2267 "FreeBSD\n"
2268 msgstr ""
2269 "fetchmail: opcja interface jest obs³ugiwana tylko pod Linuksem (bez IPv6) i "
2270 "FreeBSD\n"
2271
2272 #: rcfile_y.y:219
2273 msgid ""
2274 "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2275 "FreeBSD\n"
2276 msgstr ""
2277 "fetchmail: opcja monitor jest obs³ugiwana tylko pod Linuksem (bez IPv6) i "
2278 "FreeBSD\n"
2279
2280 #: rcfile_y.y:332
2281 msgid "SSL is not enabled"
2282 msgstr "SSL nie jest w³±czone."
2283
2284 #: rcfile_y.y:381
2285 msgid "end of input"
2286 msgstr "koniec wej¶cia"
2287
2288 #: rcfile_y.y:418
2289 #, c-format
2290 msgid "File %s must be a regular file.\n"
2291 msgstr "Plik %s musi byæ zwyk³ym plikiem.\n"
2292
2293 #: rcfile_y.y:428
2294 #, c-format
2295 msgid "File %s must have no more than -rwx--x--- (0710) permissions.\n"
2296 msgstr "Plik %s nie mo¿e mieæ uprawnieñ wiêkszych ni¿ -rwx--x--- (0710).\n"
2297
2298 #: rcfile_y.y:440
2299 #, c-format
2300 msgid "File %s must be owned by you.\n"
2301 msgstr "Plik %s musi byæ w³asno¶ci± u¿ytkownika.\n"
2302
2303 #: report.c:77
2304 msgid "Unknown system error"
2305 msgstr "Nieznany b³±d systemu"
2306
2307 #: report.c:104
2308 #, c-format
2309 msgid "%s (log message incomplete)"
2310 msgstr "%s (tworzenie listy informacyjnego nie zosta³o zakoñczone)"
2311
2312 #: rfc822.c:76
2313 #, c-format
2314 msgid "About to rewrite %s"
2315 msgstr "Rozpoczêcie przepisywania %s"
2316
2317 #: rfc822.c:212
2318 #, c-format
2319 msgid "Rewritten version is %s\n"
2320 msgstr "Przepisana wersja to %s\n"
2321
2322 #: rpa.c:117
2323 msgid "Success"
2324 msgstr "Sukces"
2325
2326 #: rpa.c:118
2327 msgid "Restricted user (something wrong with account)"
2328 msgstr "Zablokowany u¿ytkownik (co¶ nie tak z kontem)"
2329
2330 #: rpa.c:119
2331 msgid "Invalid userid or passphrase"
2332 msgstr "B³êdny identyfikator u¿ytkownika lub has³o"
2333
2334 #: rpa.c:120
2335 msgid "Deity error"
2336 msgstr "B³±d bosko¶ci"
2337
2338 #: rpa.c:173
2339 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
2340 msgstr "Token 2 RPA: b³±d dekodowania Base64\n"
2341
2342 #: rpa.c:184
2343 #, c-format
2344 msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
2345 msgstr "Wersja RPA %d.%d\n"
2346
2347 #: rpa.c:190
2348 #, c-format
2349 msgid "Service challenge (l=%d):\n"
2350 msgstr "Has³o do us³ugi (l=%d):\n"
2351
2352 #: rpa.c:199
2353 #, c-format
2354 msgid "Service timestamp %s\n"
2355 msgstr "Datownik us³ugi %s\n"
2356
2357 #: rpa.c:204
2358 msgid "RPA token 2 length error\n"
2359 msgstr "Token 2 RPA b³±d d³ugo¶ci\n"
2360
2361 #: rpa.c:208
2362 #, c-format
2363 msgid "Realm list: %s\n"
2364 msgstr "Lista dziedzin: %s\n"
2365
2366 #: rpa.c:212
2367 msgid "RPA error in service@realm string\n"
2368 msgstr "RPA: b³±d w napisie us³uga@dziedzina\n"
2369
2370 #: rpa.c:249
2371 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
2372 msgstr "RPA symbol 4: b³±d podczas dekodowania Base64\n"
2373
2374 #: rpa.c:260
2375 #, c-format
2376 msgid "User authentication (l=%d):\n"
2377 msgstr "Uwierzytelnienie u¿ytkownika (l=%d):\n"
2378
2379 #: rpa.c:274
2380 #, c-format
2381 msgid "RPA status: %02X\n"
2382 msgstr "Stan RPA: %02X\n"
2383
2384 #: rpa.c:280
2385 msgid "RPA token 4 length error\n"
2386 msgstr "RPA: b³±d d³ugo¶ci symbolu 4\n"
2387
2388 #: rpa.c:287
2389 #, c-format
2390 msgid "RPA rejects you: %s\n"
2391 msgstr "RPA odrzuci³o u¿ytkownika: %s\n"
2392
2393 #: rpa.c:289
2394 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
2395 msgstr "RPA odrzuci³o u¿ytkownika bez podania przyczyny\n"
2396
2397 #: rpa.c:297
2398 #, c-format
2399 msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
2400 msgstr "RPA: b³±d d³ugo¶ci uwierzytelnienia u¿ytkownika: %d\n"
2401
2402 #: rpa.c:302
2403 #, c-format
2404 msgid "RPA Session key length error: %d\n"
2405 msgstr "RPA: b³±d d³ugo¶ci klucza sesyjnego: %d\n"
2406
2407 #: rpa.c:308
2408 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
2409 msgstr "RPA: b³±d uwierzytelnienia _us³ugi_. Kto¶ podszywa siê pod serwer?\n"
2410
2411 #: rpa.c:313
2412 msgid "Session key established:\n"
2413 msgstr "Uzgodniony klucz sesyjny:\n"
2414
2415 #: rpa.c:344
2416 msgid "RPA authorisation complete\n"
2417 msgstr "Autoryzacja RPA zakoñczona\n"
2418
2419 #: rpa.c:373
2420 msgid "Get response\n"
2421 msgstr "Oczekiwanie na odpowied¼\n"
2422
2423 #: rpa.c:403
2424 #, c-format
2425 msgid "Get response return %d [%s]\n"
2426 msgstr "Oczekiwanie na odpowied¼ zakoñczone z wynikiem %d [%s]\n"
2427
2428 #: rpa.c:466
2429 msgid "Hdr not 60\n"
2430 msgstr "D³ugo¶æ nag³ówka nie wynosi 60\n"
2431
2432 #: rpa.c:487
2433 msgid "Token length error\n"
2434 msgstr "B³±d d³ugo¶ci symbolu\n"
2435
2436 #: rpa.c:492
2437 #, c-format
2438 msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
2439 msgstr "D³ugo¶æ symbolu %d nie pasuje do rxlen %d\n"
2440
2441 #: rpa.c:498
2442 msgid "Mechanism field incorrect\n"
2443 msgstr "B³êdne pole mechanizmu\n"
2444
2445 #: rpa.c:535
2446 #, c-format
2447 msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
2448 msgstr "b³±d dec64 na znaku %d: %x\n"
2449
2450 #: rpa.c:550
2451 msgid "Inbound binary data:\n"
2452 msgstr "Przychodz±ce dane binarne:\n"
2453
2454 #: rpa.c:588
2455 msgid "Outbound data:\n"
2456 msgstr "Wychodz±ce dane binarne:\n"
2457
2458 #: rpa.c:651
2459 msgid "RPA String too long\n"
2460 msgstr "RPA: za d³ugi napis\n"
2461
2462 #: rpa.c:656
2463 msgid "Unicode:\n"
2464 msgstr "Unicode:\n"
2465
2466 #: rpa.c:715
2467 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
2468 msgstr "RPA: otwarcie /dev/urandom jest niemo¿liwe. Nie uniemo¿liwia\n"
2469
2470 #: rpa.c:716
2471 msgid "    prevent you logging in, but means you\n"
2472 msgstr "    to zalogowania siê, ale oznacza ¿e nie mo¿esz\n"
2473
2474 #: rpa.c:717
2475 msgid "    cannot be sure you are talking to the\n"
2476 msgstr "    byæ pewien, ¿e po³±czy³e¶ siê z w³a¶ciw± us³ug±\n"
2477
2478 #: rpa.c:718
2479 msgid "    service that you think you are (replay\n"
2480 msgstr "    (mo¿liwy jest atak przez odtwarzanie\n"
2481
2482 #: rpa.c:719
2483 msgid "    attacks by a dishonest service are possible.)\n"
2484 msgstr "     nieuczciwej us³ugi.)\n"
2485
2486 #: rpa.c:730
2487 msgid "User challenge:\n"
2488 msgstr "Wyzwanie u¿ytkownika:\n"
2489
2490 #: rpa.c:883
2491 msgid "MD5 being applied to data block:\n"
2492 msgstr "MD5 zastosowany do bloku danych:\n"
2493
2494 #: rpa.c:896
2495 msgid "MD5 result is: \n"
2496 msgstr "Wynik MD5: \n"
2497
2498 #: servport.c:52
2499 #, c-format
2500 msgid "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n"
2501 msgstr "b³±d getaddrinfo(NULL, \"%s\"): %s\n"
2502
2503 #: servport.c:78
2504 #, c-format
2505 msgid "Cannot resolve service %s to port number.\n"
2506 msgstr "Nie mo¿na rozwi±zaæ us³ugi %s na numer portu.\n"
2507
2508 #: servport.c:79
2509 msgid "Please specify the service as decimal port number.\n"
2510 msgstr "Proszê podaæ us³ugê jako dziesiêtny numer portu.\n"
2511
2512 #: sink.c:238
2513 #, c-format
2514 msgid "forwarding to %s\n"
2515 msgstr "przesy³anie do %s\n"
2516
2517 #: sink.c:327
2518 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
2519 msgstr "SMTP: (cia³o odbitego listu)\n"
2520
2521 #: sink.c:330
2522 #, c-format
2523 msgid "mail from %s bounced to %s\n"
2524 msgstr "poczta od %s odbita do %s\n"
2525
2526 #: sink.c:462
2527 #, c-format
2528 msgid "Saved error is still %d\n"
2529 msgstr "Zachowany b³±d to nadal %d\n"
2530
2531 #: sink.c:522 sink.c:606
2532 #, c-format
2533 msgid "%cMTP error: %s\n"
2534 msgstr "b³±d %cMTP: %s\n"
2535
2536 #: sink.c:766
2537 msgid "BSMTP file open or preamble write failed\n"
2538 msgstr "BSMTP: otwarcie pliku lub zapis nag³ówka nie powiód³ siê\n"
2539
2540 #: sink.c:979
2541 #, c-format
2542 msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
2543 msgstr "demon %cMTP nie lubi adresu odbiorcy `%s'\n"
2544
2545 #: sink.c:986
2546 #, c-format
2547 msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
2548 msgstr "demon %cMTP naprawdê nie lubi adresu odbiorcy `%s'\n"
2549
2550 #: sink.c:1027
2551 msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
2552 msgstr "brak pasuj±cych adresów; postmaster nie ustawiony.\n"
2553
2554 #: sink.c:1039
2555 #, c-format
2556 msgid "can't even send to %s!\n"
2557 msgstr "nie mogê wys³aæ poczty nawet do %s!\n"
2558
2559 #: sink.c:1045
2560 #, c-format
2561 msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
2562 msgstr "brak pasuj±cych lokalnych adresów, przesy³am do %s\n"
2563
2564 #: sink.c:1198
2565 #, c-format
2566 msgid "about to deliver with: %s\n"
2567 msgstr "list zostanie dorêczony przy pomocy: %s\n"
2568
2569 #: sink.c:1222
2570 msgid "MDA open failed\n"
2571 msgstr "b³±d podczas uruchamiania MDA (programu dorêczaj±cego pocztê)\n"
2572
2573 #: sink.c:1259
2574 #, c-format
2575 msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
2576 msgstr "po³±czenie %cMTP z %s nie powiod³o siê\n"
2577
2578 #: sink.c:1283
2579 #, c-format
2580 msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
2581 msgstr "nie mo¿na podnie¶æ procesu s³uchaj±cego; powrót do %s"
2582
2583 #: sink.c:1339
2584 #, c-format
2585 msgid "MDA died of signal %d\n"
2586 msgstr "MDA zabity przez sygna³ %d\n"
2587
2588 #: sink.c:1342
2589 #, c-format
2590 msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
2591 msgstr "MDA zwróci³ niezerowy kod b³êdu %d\n"
2592
2593 #: sink.c:1345
2594 #, c-format
2595 msgid "Strange: MDA pclose returned %d, cannot handle at %s:%d\n"
2596 msgstr "Dziwne: MDA pclose zwróci³o %d, nie mo¿na obs³u¿yæ w %s:%d\n"
2597
2598 #: sink.c:1366
2599 msgid "Message termination or close of BSMTP file failed\n"
2600 msgstr "Zakoñczenie listu lub zamkniêcie pliku BSMTP nie powiod³o siê\n"
2601
2602 #: sink.c:1387
2603 msgid "SMTP listener refused delivery\n"
2604 msgstr "serwer SMTP odmówi³ dostarczenia listu\n"
2605
2606 #: sink.c:1417
2607 msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
2608 msgstr "B³±d podczas dorêczania LMTP w momencie wykonywania komendy EOM\n"
2609
2610 #: sink.c:1420
2611 #, c-format
2612 msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
2613 msgstr "Niespodziewana odpowied¼ inna ni¿ 503 na LSTMP EOM: %s\n"
2614
2615 #: sink.c:1574
2616 msgid ""
2617 "-- \n"
2618 "The Fetchmail Daemon"
2619 msgstr ""
2620 "-- \n"
2621 "Demon Fetchmaila"
2622
2623 #: smtp.c:87
2624 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
2625 msgstr "Uwierzytelnienie ESMTP CRAM-MD5...\n"
2626
2627 #: smtp.c:94 smtp.c:145
2628 msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
2629 msgstr "Serwer odrzuci³ polecenie AUTH.\n"
2630
2631 #: smtp.c:102 smtp.c:152 smtp.c:162 smtp.c:168
2632 msgid "Bad base64 reply from server.\n"
2633 msgstr "B³êdna odpowied¼ base64 z serwera.\n"
2634
2635 #: smtp.c:106
2636 #, c-format
2637 msgid "Challenge decoded: %s\n"
2638 msgstr "Wywo³anie rozkodowane: %s\n"
2639
2640 #: smtp.c:123
2641 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
2642 msgstr "Uwierzytelnienie ESMTP PLAIN...\n"
2643
2644 #: smtp.c:138
2645 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
2646 msgstr "Uwierzytelnienie ESMTP LOGIN...\n"
2647
2648 #: smtp.c:339 smtp.c:362
2649 msgid "smtp listener protocol error\n"
2650 msgstr "b³±d protoko³u serwera smtp\n"
2651
2652 #: socket.c:114 socket.c:140
2653 msgid "fetchmail: malloc failed\n"
2654 msgstr "fetchmail: b³±d malloc\n"
2655
2656 #: socket.c:172
2657 msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
2658 msgstr "fetchmail: b³±d socketpair\n"
2659
2660 #: socket.c:178
2661 msgid "fetchmail: fork failed\n"
2662 msgstr "fetchmail: b³±d fork\n"
2663
2664 #: socket.c:185
2665 msgid "dup2 failed\n"
2666 msgstr "b³±d dup2\n"
2667
2668 #: socket.c:191
2669 #, c-format
2670 msgid "running %s (host %s service %s)\n"
2671 msgstr "uruchamiam %s (host %s us³uga %s)\n"
2672
2673 #: socket.c:194
2674 #, c-format
2675 msgid "execvp(%s) failed\n"
2676 msgstr "b³±d execvp(%s)\n"
2677
2678 #: socket.c:281
2679 #, c-format
2680 msgid "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"
2681 msgstr "b³±d getaddrinfo(\"%s\",\"%s\"): %s\n"
2682
2683 #: socket.c:284
2684 msgid "Try adding the --service option (see also FAQ item R12).\n"
2685 msgstr "Proszê spróbowaæ dodaæ opcjê --service (p. tak¿e punkt R12 FAQ).\n"
2686
2687 #: socket.c:626
2688 #, c-format
2689 msgid "Issuer Organization: %s\n"
2690 msgstr "Organizacja wystawcy: %s\n"
2691
2692 #: socket.c:628
2693 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
2694 msgstr "Uwaga: nazwa Organizacji wystawcy za d³uga (prawdopodobnie uciêta).\n"
2695
2696 #: socket.c:630
2697 msgid "Unknown Organization\n"
2698 msgstr "Nieznana organizacja\n"
2699
2700 #: socket.c:632
2701 #, c-format
2702 msgid "Issuer CommonName: %s\n"
2703 msgstr "CommonName wystawcy: %s\n"
2704
2705 #: socket.c:634
2706 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
2707 msgstr "Uwaga: CommonName wystawcy za d³ugie (prawdopodobnie uciête).\n"
2708
2709 #: socket.c:636
2710 msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
2711 msgstr "Nieznane CommonName wystawcy\n"
2712
2713 #: socket.c:640
2714 #, c-format
2715 msgid "Server CommonName: %s\n"
2716 msgstr "CommonName serwera: %s\n"
2717
2718 #: socket.c:644
2719 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
2720 msgstr "B³êdny certyfikat: za d³ugie CommonName podmiotu!\n"
2721
2722 #: socket.c:690
2723 #, c-format
2724 msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
2725 msgstr "Niezgodno¶æ CommonName serwera: %s != %s\n"
2726
2727 #: socket.c:696
2728 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
2729 msgstr "Nazwa serwera nie ustawiona, nie mo¿na sprawdziæ certyfikatu!\n"
2730
2731 #: socket.c:701
2732 msgid "Unknown Server CommonName\n"
2733 msgstr "Nieznane CommonName serwera\n"
2734
2735 #: socket.c:703
2736 msgid "Server name not specified in certificate!\n"
2737 msgstr "Nazwa serwera nie podana w certyfikacie!\n"
2738
2739 #: socket.c:713
2740 msgid "EVP_md5() failed!\n"
2741 msgstr "b³±d EVP_md5()!\n"
2742
2743 #: socket.c:717
2744 msgid "Out of memory!\n"
2745 msgstr "Brak pamiêci!\n"
2746
2747 #: socket.c:725
2748 msgid "Digest text buffer too small!\n"
2749 msgstr "Bufor skrótu tekstu za ma³y!\n"
2750
2751 #: socket.c:731
2752 #, c-format
2753 msgid "%s key fingerprint: %s\n"
2754 msgstr "Odcisk klucza %s: %s\n"
2755
2756 #: socket.c:735
2757 #, c-format
2758 msgid "%s fingerprints match.\n"
2759 msgstr "%s odcisków siê zgadza.\n"
2760
2761 #: socket.c:738
2762 #, c-format
2763 msgid "%s fingerprints do not match!\n"
2764 msgstr "%s odcisków siê nie zgadza!\n"
2765
2766 #: socket.c:747
2767 #, c-format
2768 msgid "Server certificate verification error: %s\n"
2769 msgstr "B³±d weryfikacji certyfikatu serwera: %s\n"
2770
2771 #: socket.c:753
2772 #, c-format
2773 msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n"
2774 msgstr "nieznany wystawca (pierwsze %d znaków): %s\n"
2775
2776 #: socket.c:805
2777 msgid "File descriptor out of range for SSL"
2778 msgstr "Deskryptor pliku poza zakresem dla SSL"
2779
2780 #: socket.c:822
2781 #, c-format
2782 msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n"
2783 msgstr "Podano b³êdny protokó³ SSL `%s', u¿ywam domy¶lnego (SSLv23).\n"
2784
2785 #: socket.c:883
2786 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
2787 msgstr "Weryfikacja certyfikatu/odcisku klucza z jakiego¶ powodu pominiêta!\n"
2788
2789 #: socket.c:957
2790 msgid "Cygwin socket read retry\n"
2791 msgstr "Powtórzenie odczytu z gniazda cygwinowego\n"
2792
2793 #: socket.c:960
2794 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
2795 msgstr "Powtórzenie odczytu z gniazda cygwinowego nie powiod³o siê!\n"
2796
2797 #: transact.c:74
2798 #, c-format
2799 msgid "mapped %s to local %s\n"
2800 msgstr "%s zamieniony na lokalny %s\n"
2801
2802 #: transact.c:138
2803 #, c-format
2804 msgid "passed through %s matching %s\n"
2805 msgstr "przepuszczony przez %s pasuje do %s\n"
2806
2807 #: transact.c:207
2808 #, c-format
2809 msgid ""
2810 "analyzing Received line:\n"
2811 "%s"
2812 msgstr ""
2813 "analizujê nag³ówek Received:\n"
2814 "%s"
2815
2816 #: transact.c:246
2817 #, c-format
2818 msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
2819 msgstr "nag³ówek zosta³ przyjêty, %s jest aliasem serwera pocztowego\n"
2820
2821 #: transact.c:252
2822 #, c-format
2823 msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
2824 msgstr "nag³ówek zosta³ odrzucony, %s nie jest aliasem serwera pocztowego\n"
2825
2826 #: transact.c:326
2827 msgid "no Received address found\n"
2828 msgstr "nie znalaz³em adresu Received\n"
2829
2830 #: transact.c:335
2831 #, c-format
2832 msgid "found Received address `%s'\n"
2833 msgstr "znalaz³em adres Received `%s'\n"
2834
2835 #: transact.c:538
2836 msgid "message delimiter found while scanning headers\n"
2837 msgstr "podczas skanowania nag³ówków znaleziono separator listów\n"
2838
2839 #: transact.c:559
2840 msgid "incorrect header line found while scanning headers\n"
2841 msgstr "podczas skanowania nag³ówków znaleziono b³êdn± liniê nag³ówka\n"
2842
2843 #: transact.c:561
2844 #, c-format
2845 msgid "line: %s"
2846 msgstr "linia: %s"
2847
2848 #: transact.c:1082
2849 #, c-format
2850 msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
2851 msgstr "brak pasuj±cych lokalnych adresów, przesy³am do %s\n"
2852
2853 #: transact.c:1097
2854 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
2855 msgstr "listy nie zostan± przes³ane i skasowane z powodu b³êdów DNS-u\n"
2856
2857 #: transact.c:1209
2858 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
2859 msgstr "zapisujê RFC822 msgblk.headers\n"
2860
2861 #: transact.c:1230
2862 msgid "no recipient addresses matched declared local names"
2863 msgstr "¿aden z adresatów nie pasowa³ do nazw lokalnych u¿ytkowników"
2864
2865 #: transact.c:1237
2866 #, c-format
2867 msgid "recipient address %s didn't match any local name"
2868 msgstr "adresat %s nie pasowa³ do ¿adnej nazwy lokalnego u¿ytkownika"
2869
2870 #: transact.c:1246
2871 msgid "message has embedded NULs"
2872 msgstr "list zawiera³ znaki NULL"
2873
2874 #: transact.c:1254
2875 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
2876 msgstr "demon SMTP odrzuci³ adresy lokalnych odbiorców: '"
2877
2878 #: transact.c:1382
2879 msgid "writing message text\n"
2880 msgstr "zapisujê tre¶æ listu\n"
2881
2882 #: uid.c:248
2883 #, c-format
2884 msgid "Old UID list from %s:"
2885 msgstr "Stara lista UID-ów z %s:"
2886
2887 #: uid.c:253 uid.c:264 uid.c:520 uid.c:570
2888 msgid " <empty>"
2889 msgstr " <pusty>"
2890
2891 #: uid.c:260
2892 msgid "Scratch list of UIDs:"
2893 msgstr "Pocz±tkowa lista UID-ów:"
2894
2895 #: uid.c:514 uid.c:566
2896 #, c-format
2897 msgid "Merged UID list from %s:"
2898 msgstr "Po³±czona lista UID-ów z %s:"
2899
2900 #: uid.c:516
2901 #, c-format
2902 msgid "New UID list from %s:"
2903 msgstr "Nowa lista UID-ów z %s:"
2904
2905 #: uid.c:545
2906 msgid "swapping UID lists\n"
2907 msgstr "prze³±czanie list UID-ów\n"
2908
2909 #: uid.c:553
2910 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
2911 msgstr "brak prze³±czania list UID-ów, w zapytaniu nie wyst±pi³y UID-y\n"
2912
2913 #: uid.c:578
2914 msgid "discarding new UID list\n"
2915 msgstr "odrzucam now± listê UID-ów\n"
2916
2917 #: uid.c:613
2918 msgid "Deleting fetchids file.\n"
2919 msgstr "Kasujê plik fetchids.\n"
2920
2921 # XXX
2922 #: uid.c:615
2923 #, c-format
2924 msgid "Error deleting %s: %s\n"
2925 msgstr "B³±d podczas usuwania %s: %s\n"
2926
2927 #: uid.c:621
2928 msgid "Writing fetchids file.\n"
2929 msgstr "Zapisujê plik fetchids.\n"
2930
2931 #: uid.c:640
2932 #, c-format
2933 msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n"
2934 msgstr ""
2935 "B³±d podczas zapisu pliku fetchids %s, stary plik pozostawiono na miejscu.\n"
2936
2937 #: uid.c:644
2938 #, c-format
2939 msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n"
2940 msgstr "Nie mo¿na zmieniæ nazwy pliku fetchids %s na %s: %s\n"
2941
2942 #: uid.c:648
2943 #, c-format
2944 msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n"
2945 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku fetchids %s do zapisu: %s\n"
2946
2947 #: xmalloc.c:33
2948 msgid "malloc failed\n"
2949 msgstr "b³±d malloc\n"
2950
2951 #: xmalloc.c:47
2952 msgid "realloc failed\n"
2953 msgstr "b³±d realloc\n"