1 # Polish translation for fetchmail.
2 # Copyright (C) 1998, 2002, 2003, 2005 Eric S. Raymond
3 # Pawe³ Krawczyk <kravietz@ceti.pl>, 1998-1999.
4 # Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2002-2005.
5 # Thanks for few updates to Adam Go³êbiowski, 2003.
9 "Project-Id-Version: fetchmail 6.2.9-rc5\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n"
11 "POT-Creation-Date: 2005-10-30 23:54+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2005-10-03 08:01+0200\n"
13 "Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
14 "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
19 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
23 msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
24 msgstr "Sprawdzam, czy %s jest tym samym hostem co %s\n"
27 msgid "Yes, their IP addresses match\n"
28 msgstr "Tak, ich adresy IP s± takie same\n"
31 msgid "No, their IP addresses don't match\n"
32 msgstr "Nie, ich adresy IP ró¿ni± siê\n"
36 msgid "nameserver failure while looking for '%s' during poll of %s: %s\n"
37 msgstr "b³±d serwera nazw przy szukaniu `%s' podczas ³±czenia z %s: %s\n"
41 msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
42 msgstr "b³±d serwera nazw przy szukaniu `%s' podczas ³±czenia z %s.\n"
45 msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
46 msgstr "rozkodowanie pocz±tkuj±cego wyzwania BASE64 by³o niemo¿liwe\n"
50 msgid "decoded as %s\n"
51 msgstr "rozkodowany jako %s\n"
55 msgid "kerberos error %s\n"
56 msgstr "b³±d Kerberosa: %s\n"
58 #: driver.c:251 driver.c:256
60 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%*s'] \n"
61 msgstr "krb5_sendauth: %s [serwer odpowiedzia³ '%*s'] \n"
64 msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning"
65 msgstr "Subject: Ostrze¿enie fetchmaila o zbyt du¿ych listach"
69 msgid "The following oversized messages were deleted on the mail server %s:"
70 msgstr "Nastêpuj±ce zbyt du¿e listy zosta³y usuniête z serwera poczty %s:"
74 msgid "The following oversized messages remain on the mail server %s:"
75 msgstr "Nastêpuj±ce zbyt du¿e listy pozosta³y na serwerze poczty %s:"
79 msgid " %d msg %d octets long deleted by fetchmail."
80 msgstr " list %d o d³ugo¶ci %d zosta³ usuniêty przez fetchmaila."
84 msgid " %d msg %d octets long skipped by fetchmail."
85 msgstr " list %d o d³ugo¶ci %d zosta³ pominiêty przez fetchmaila."
89 msgid "skipping message %s@%s:%d"
90 msgstr "pomijam list %s@%s:%d"
94 msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
95 msgstr "pomijam list %s@%s:%d (%d bajtów)"
99 msgstr " (d³ugo¶æ -1)"
107 msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
108 msgstr "nie mo¿na ¶ci±gn±æ nag³ówków, list %s@%s:%d (%d bajtów)\n"
112 msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
113 msgstr "pobieram list %s@%s:%d z %d"
118 msgstr " (%d bajtów)"
122 msgid " (%d header octets)"
123 msgstr " (%d bajtów nag³ówka)"
127 msgid " (%d body octets) "
128 msgstr " (%d bajtów tre¶ci) "
133 "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
135 "d³ugo¶æ listu %s@%s:%d nie odpowiada d³ugo¶ci zg³oszonej przez serwer (%d != "
140 msgstr " zachowany\n"
144 msgstr " skasowany\n"
147 msgid " not flushed\n"
148 msgstr " nie zosta³ skasowany\n"
152 msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n"
154 "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
156 "limit pobranych listów %d osi±gniêty: %d pozosta³ na serwerze %s na koncie %"
159 "limit pobranych listów %d osi±gniêty: %d pozosta³y na serwerze %s na koncie %"
162 "limit pobranych listów %d osi±gniêty: %d pozosta³o na serwerze %s na koncie %"
166 msgid "SIGPIPE thrown from an MDA or a stream socket error\n"
167 msgstr "SIGPIPE otrzymany od MDA lub b³±d gniazda strumienia\n"
171 msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
173 "limit czasu %d sekund przekroczony podczas oczekiwania na po³±czenie z %s.\n"
177 msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
178 msgstr "limit czasu %d sekund przekroczony podczas oczekiwania na serwer %s.\n"
182 msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
183 msgstr "limit czasu %d sekund przekroczony podczas oczekiwania na %s.\n"
187 msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
188 msgstr "przekroczony czas oczekiwania na odpowied¼ po %d sekundach.\n"
192 msgid "timeout after %d seconds.\n"
193 msgstr "przekroczony czas oczekiwania po %d sekundach.\n"
196 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts"
197 msgstr "Subject: fetchmail zg³asza wielokrotne przekroczenie czasu oczekiwania"
202 "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@%"
204 msgstr "Po %d timeoutach fetchmail nie móg³ pobraæ poczty z %s@%s.\n"
208 "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
209 "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
210 "corrupted by a server error. You can run `fetchmail -v -v' to\n"
211 "diagnose the problem.\n"
213 "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
215 "To mo¿e oznaczaæ, ¿e serwer pocztowy jest zablokowany, albo serwer\n"
216 "SMTP jest zakleszczony, albo skrzynka na serwerze jest uszkodzona\n"
217 "z powodu b³êdu serwera. Uruchomienie `fetchmail -v -v' pozwoli\n"
218 "zdiagnozowaæ problem.\n"
220 "Fetchmail nie bêdzie sprawdza³ tej skrzynki do czasu restartu.\n"
224 msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
225 msgstr "polecenie do uruchomienia przed po³±czeniem wysz³o z b³êdem %d\n"
229 msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
230 msgstr "nie mogê znale¼æ skrzynki HESIOD dla %s\n"
233 msgid "Lead server has no name.\n"
234 msgstr "Serwer prowadz±cy nie ma nazwy.\n"
238 msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s)\n"
239 msgstr "nie mogê znale¼æ kanonicznej nazwy %s (%s)\n"
243 msgid "%s connection to %s failed"
244 msgstr "po³±czenie %s z %s nie powiod³o siê"
247 msgid "Subject: Fetchmail unreachable-server warning."
248 msgstr "Subject: Ostrze¿enie fetchmaila o nieosi±galnym serwerze."
252 msgid "Fetchmail could not reach the mail server %s:"
253 msgstr "Fetchmail nie móg³ po³±czyæ siê z serwerem poczty %s:"
255 #: driver.c:1099 imap.c:384 pop3.c:433
256 msgid "SSL connection failed.\n"
257 msgstr "po³±czenie SSL nie powiod³o siê.\n"
261 msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
262 msgstr "B³±d blokady pliku dla %s@%s\n"
266 msgid "Server busy error on %s@%s\n"
267 msgstr "Serwer zajêty dla %s@%s\n"
271 msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
272 msgstr "B³±d autoryzacji dla %s@%s%s\n"
275 msgid " (previously authorized)"
276 msgstr " (poprzednio zautoryzowano)"
280 msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s"
281 msgstr "Subject: b³±d uwierzytelnienia fetchmaila dla %s@%s"
285 msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
286 msgstr "Fetchmail nie móg³ pobraæ poczty z %s@%s.\n"
290 "The attempt to get authorization failed.\n"
291 "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
292 "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
293 "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
296 "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
297 "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
298 "of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
300 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
301 "at each cycle. No future notifications will be sent until service\n"
304 "Próba uzyskania autoryzacji nie powiod³a siê.\n"
305 "Poniewa¿ wcze¶niej autoryzacja dla tego po³±czenia nie uda³a siê,\n"
306 "prawdopodobnie jest to inny rodzaj awarii (typu przeci±¿ony serwer),\n"
307 "którego fetchmail nie mo¿e rozró¿niæ, poniewa¿ serwer nie wys³a³\n"
308 "przydatnego komunikatu o b³êdzie.\n"
310 "Mimo to, je¶li dane o koncie ZOSTA£Y zmienione od uruchomienia demona\n"
311 "fetchmaila, trzeba zatrzymaæ demona, zmieniæ konfiguracjê fetchmaila\n"
312 "i zrestartowaæ demona.\n"
314 "Demon fetchmaila bêdzie nadal próbowa³ siê po³±czyæ w ka¿dym cyklu.\n"
315 "Dalsze powiadomienia do czasu odzyskania us³ugi nie bêd± wysy³ane."
319 "The attempt to get authorization failed.\n"
320 "This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
321 "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
322 "because they don't send useful error messages on login failure.\n"
324 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
325 "at each cycle. No future notifications will be sent until service\n"
328 "Próba uzyskania autoryzacji nie powiod³a siê.\n"
329 "Oznacza to prawdopodobnie, ¿e has³o jest niew³a¶ciwe, ale niektóre\n"
330 "serwery maj± inne rodzaje b³êdów, których fetchmail nie mo¿e odró¿niæ\n"
331 "od tego, poniewa¿ nie zwracaj± u¿ytecznych komunikatów o b³êdzie.\n"
333 "Demon fetchmaila bêdzie nadal próbowa³ siê po³±czyæ w ka¿dym cyklu.\n"
334 "Dalsze powiadomienia do czasu wznowienia us³ugi nie bêd± wysy³ane."
338 msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
339 msgstr "Natychmiastowe ponowne ¶ci±ganie z %s@%s\n"
343 msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
344 msgstr "Nieznany login lub b³±d uwierzytelniania dla %s@%s\n"
348 msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
349 msgstr "Autoryzacja powiod³a siê dla %s@%s\n"
353 msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s"
354 msgstr "Subject: uwierzytelnienie fetchmaila powiod³o siê dla %s@%s"
358 msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
359 msgstr "Fetchmail móg³ zalogowaæ siê na %s@%s.\n"
362 msgid "Service has been restored.\n"
363 msgstr "Us³uga zosta³a wznowiona.\n"
367 msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
368 msgstr "ponowna próba po³±czenia z folderem %s\n"
371 msgid "selecting or re-polling default folder\n"
372 msgstr "ponowna próba po³±czenia z domy¶lnym folderem\n"
376 msgid "%s at %s (folder %s)"
377 msgstr "%s na %s (folder %s)"
379 #: driver.c:1314 rcfile_y.y:380
387 msgstr "Próba po³±czenia z %s\n"
391 msgid "%d message (%d %s) for %s"
392 msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s"
393 msgstr[0] "%d list (%d %s) dla %s"
394 msgstr[1] "%d listy (%d %s) dla %s"
395 msgstr[2] "%d listów (%d %s) dla %s"
402 msgstr[2] "widzianych"
406 msgid "%d message for %s"
407 msgid_plural "%d messages for %s"
408 msgstr[0] "%d list dla %s"
409 msgstr[1] "%d listy dla %s"
410 msgstr[2] "%d listów dla %s"
414 msgid " (%d octets).\n"
415 msgstr "(%d bajtów).\n"
419 msgid "No mail for %s\n"
420 msgstr "Nie ma poczty dla %s\n"
422 #: driver.c:1375 imap.c:85
423 msgid "bogus message count!"
424 msgstr "b³êdna liczba listów!"
431 msgid "missing or bad RFC822 header"
432 msgstr "w nag³ówkach RFC822 (brak lub b³êdne)"
439 msgid "client/server synchronization"
440 msgstr "synchronizacji miêdzy serwerem i klientem"
443 msgid "client/server protocol"
444 msgstr "protoko³u miêdzy serwerem i klientem"
447 msgid "lock busy on server"
448 msgstr "plik zablokowany na serwerze"
451 msgid "SMTP transaction"
452 msgstr "transakcji SMTP"
459 msgid "undefined error\n"
460 msgstr "niezdefiniowany b³±d\n"
464 msgid "%s error while delivering to SMTP host %s\n"
465 msgstr "b³±d %s podczas dostarczania listów po SMTP do %s\n"
469 msgid "%s error while fetching from %s\n"
470 msgstr "b³±d %s podczas pobierania listów z %s\n"
474 msgid "post-connection command failed with status %d\n"
475 msgstr "polecenie wykonane po pobraniu poczty zwróci³o b³±d %d\n"
478 msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
479 msgstr "Obs³uga Kerberosa V4 nie zosta³a do³±czona do programu.\n"
482 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
483 msgstr "Obs³uga Kerberosa V5 nie zosta³a do³±czona do programu.\n"
487 msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
488 msgstr "Opcja --flush nie dzia³a z %s\n"
492 msgid "Option --all is not supported with %s\n"
493 msgstr "Opcja --all nie dzia³a za %s\n"
497 msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
498 msgstr "Opcja --limit nie dzia³a z %s\n"
503 "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
504 "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
505 "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
506 "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
509 "%s: Zmienna ¶rodowiskowa QMAILINJECT jest ustawiona.\n"
510 "Jest to niebezpieczne, poniewa¿ mo¿e spowodowaæ, ¿e qmail-inject lub "
512 "zastêpnik sendmaila namiesza z nag³ówkami From: lub Message-ID:.\n"
513 "Proszê spróbowaæ \"env QMAILINJECT= %s W£ASNE PARAMETRY\"\n"
519 "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
520 "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
521 "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: "
523 "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
526 "%s: Zmienna ¶rodowiskowa NULLMAILER_FLAGS jest ustawiona.\n"
527 "Jest to niebezpieczne, poniewa¿ mo¿e spowodowaæ, ¿e nullmailer-inject lub\n"
528 "nullmailerowy zastêpnik sendmaila namiesza z nag³ówkami From:, Message-ID:\n"
529 "lub Return-Path:.\n"
530 "Proszê spróbowaæ \"env NULLMAILER_FLAGS= %s W£ASNE PARAMETRY\"\n"
535 msgid "%s: You don't exist. Go away.\n"
536 msgstr "%s: Nie istniejesz. Odejd¼.\n"
540 msgid "%s: can't determine your host!"
541 msgstr "%s: nie mogê znale¼æ nazwy twojego hosta!"
545 msgid "gethostbyname failed for %s\n"
546 msgstr "gethostbyname zwróci³o b³±d dla %s\n"
549 msgid "Cannot find my own host in hosts database to qualify it!\n"
554 "Trying to continue with unqualified hostname.\n"
555 "DO NOT report broken Received: headers, HELO/EHLO lines or similar "
557 "DO repair your /etc/hosts, DNS, NIS or LDAP instead.\n"
560 #: etrn.c:47 odmr.c:58
562 msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
563 msgstr "serwer SMTP na %s nie obs³uguje protoko³u ESMTP\n"
567 msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
568 msgstr "serwer SMTP na %s nie obs³uguje polecenia ETRN\n"
572 msgid "Queuing for %s started\n"
573 msgstr "Kolejkowanie dla %s rozpoczête\n"
577 msgid "No messages waiting for %s\n"
578 msgstr "Brak listów dla %s oczekuj±cych w kolejce\n"
582 msgid "Pending messages for %s started\n"
583 msgstr "Wysy³anie oczekuj±cych listów dla %s rozpoczête\n"
587 msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
588 msgstr "Kolejkowanie listów dla %s nie jest mo¿liwe\n"
592 msgid "Node %s not allowed: %s\n"
593 msgstr "Brak dostêpu dla hosta %s: %s\n"
596 msgid "ETRN syntax error\n"
597 msgstr "B³±d sk³adniowy ETRN\n"
600 msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
601 msgstr "B³±d sk³adniowy ETRN w parametrach\n"
605 msgid "Unknown ETRN error %d\n"
606 msgstr "Nieznany b³±d ETRN %d\n"
609 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
610 msgstr "Opcja --keep nie dzia³a z ETRN\n"
613 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
614 msgstr "Opcja --flush nie dzia³a z ETRN\n"
617 msgid "Option --remote is not supported with ETRN\n"
618 msgstr "Opcja --remote nie dzia³a z ETRN\n"
621 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
622 msgstr "Opcja --check nie dzia³a z ETRN\n"
625 msgid "WARNING: Running as root is discouraged.\n"
626 msgstr "UWAGA: Uruchamianie jako root jest niezalecane.\n"
629 msgid "fetchmail: invoked with"
630 msgstr "fetchmail: uruchomiony z"
633 msgid "could not get current working directory\n"
634 msgstr "nie mo¿na uzyskaæ bie¿±cego katalogu\n"
638 msgid "This is fetchmail release %s"
639 msgstr "Tu fetchmail, wersja %s"
643 msgid "Taking options from command line%s%s\n"
644 msgstr "Pobieram opcje z linii poleceñ%s%s\n"
652 msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
653 msgstr "Brak skonfigurowany serwerów pocztowych -- mo¿e brakuje %s?\n"
656 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
657 msgstr "fetchmail: nie podano ¿adnych serwerów pocztowych.\n"
660 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
661 msgstr "fetchmail: nie dzia³a ¿aden inny proces fetchmaila\n"
665 msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %d; bailing out.\n"
667 "fetchmail: wyst±pi³ b³±d podczas próby zabicia %s fetchmaila, PID %d.\n"
669 #: fetchmail.c:400 fetchmail.c:409
671 msgstr "dzia³aj±cego w tle"
673 #: fetchmail.c:400 fetchmail.c:409
675 msgstr "dzia³aj±cego na terminalu"
679 msgid "fetchmail: %s fetchmail at %d killed.\n"
680 msgstr "fetchmail: zabito %s fetchmaila o numerze procesu %d.\n"
684 "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is "
687 "fetchmail: nie mogê sprawdziæ poczty, bo dzia³a inny fetchmail do tego "
693 "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at %d.\n"
695 "fetchmail: nie mogê po³±czyæ siê z podanym hostem, bo dzia³a inny fetchmail "
700 msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %d.\n"
701 msgstr "fetchmail: dzia³a inny chodz±cy z konsoli fetchmail (proces %d).\n"
705 "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
707 "fetchmail: nie mogê przyjmowaæ opcji, poniewa¿ inny fetchmail dzia³a ju¿ w "
712 msgid "fetchmail: background fetchmail at %d awakened.\n"
713 msgstr "fetchmail: chodz±cy w tle fetchmail (proces %d) zosta³ uaktywniony.\n"
717 msgid "fetchmail: elder sibling at %d died mysteriously.\n"
719 "fetchmail: starszy proces %d zgin±³ w niewyja¶nionych okoliczno¶ciach.\n"
723 msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
724 msgstr "fetchmail: nie mo¿na znale¼æ has³a dla %s@%s.\n"
728 msgid "Enter password for %s@%s: "
729 msgstr "Podaj has³o dla %s@%s: "
733 msgid "starting fetchmail %s daemon \n"
734 msgstr "startuje fetchmail %s w trybie demona\n"
736 #: fetchmail.c:537 fetchmail.c:539
738 msgid "could not open %s to append logs to \n"
739 msgstr "nie mo¿na otworzyæ %s w celu do³±czania logów \n"
743 msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
744 msgstr "nie mo¿na sprawdziæ czasu %s (b³±d %d)\n"
748 msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
749 msgstr "restart fetchmaila (zmieniono %s)\n"
752 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
754 "próba restartu mo¿e siê nie udaæ, poniewa¿ katalog nie zosta³ odtworzony\n"
757 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
758 msgstr "próba ponownego uruchomienia fetchmaila nie powiod³a siê\n"
762 msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
763 msgstr "po³±czenie z %s pominiête (b³êdy autoryzacji lub timeouty)\n"
767 msgid "interval not reached, not querying %s\n"
768 msgstr "fetchmail: nie nadszed³ jeszcze czas na po³±czenie z %s\n"
771 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
772 msgstr "Wynik zapytania=0 (SUKCES)\n"
775 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
776 msgstr "Wynik zapytania=1 (BRAK POCZTY)\n"
779 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
780 msgstr "Wynik zapytania=2 (GNIAZDO)\n"
783 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
784 msgstr "Wynik zapytania=3 (B£¡D AUTORYZACJI)\n"
787 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
788 msgstr "Wynik zapytania=4 (PROTOKӣ)\n"
791 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
792 msgstr "Wynik zapytania=5 (SK£ADNIA)\n"
795 msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
796 msgstr "Wynik zapytania=6 (B£¡D IO)\n"
799 msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
800 msgstr "Wynik zapytania=7 (B£¡D)\n"
803 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
804 msgstr "Wynik zapytania=8 (WY£¡CZENIE)\n"
807 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
808 msgstr "Wynik zapytania=9 (BLOKADA)\n"
811 msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
812 msgstr "Wynik zapytania=10 (SMTP)\n"
815 msgid "Query status=11 (DNS)\n"
816 msgstr "Wynik zapytania=11 (DNS)\n"
819 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
820 msgstr "Wynik zapytania=12 (BSMTP)\n"
823 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
824 msgstr "Wynik zapytania=13 (MAKSIMUM POBRANO)\n"
828 msgid "Query status=%d\n"
829 msgstr "Wynik zapytania=%d\n"
832 msgid "All connections are wedged. Exiting.\n"
833 msgstr "Nie mogê pobraæ poczty z ¿adnego serwera. Koñczê pracê.\n"
837 msgid "sleeping at %s\n"
838 msgstr "usypiam o godzinie %s\n"
842 msgid "awakened by %s\n"
843 msgstr "uaktywniony przez %s\n"
847 msgid "awakened by signal %d\n"
848 msgstr "uaktywniony przez sygna³ %d\n"
852 msgid "awakened at %s\n"
853 msgstr "uaktywniony o %s\n"
857 msgid "normal termination, status %d\n"
858 msgstr "praca zakoñczona poprawnie, kod wyj¶cia %d\n"
861 msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
862 msgstr "nie mo¿na sprawdziæ czasu pliku kontroli uruchomienia\n"
866 msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
867 msgstr "Uwaga: host %s wystêpuje wielokrotnie w pliku konfiguracyjnym\n"
871 msgid "fetchmail: Error: multiple \"defaults\" records in config file.\n"
872 msgstr "Uwaga: host %s wystêpuje wielokrotnie w pliku konfiguracyjnym\n"
875 msgid "SSL support is not compiled in.\n"
876 msgstr "obs³uga SSL nie zosta³a wkompilowana.\n"
881 "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
882 msgstr "fetchmail: uwaga: brak serwera DNS potrzebnego do sprawdzenia %s\n"
886 msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n"
887 msgstr "uwaga: multidrop dla %s wymaga opcji envelope!\n"
890 msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n"
891 msgstr "uwaga: Nie pro¶ o pomoc je¶li ca³a poczta pójdzie do postmastera!\n"
896 "fetchmail: %s configuration invalid, specify positive port number for "
899 "fetchmail: konfiguracja dla %s jest b³êdna - nale¿y podaæ dodatni numer "
904 msgid "fetchmail: %s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n"
906 "fetchmail: konfiguracja dla %s jest b³êdna - RPOP wymaga uprzywilejowanego "
911 msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
913 "konfiguracja dla %s jest b³êdna - LMTP nie u¿ywa domy¶lnego portu SMTP\n"
916 msgid "Both fetchall and keep on in daemon mode is a mistake!\n"
917 msgstr "Jednoczesne fetchall i keep w trybie demona to b³±d!\n"
921 msgid "terminated with signal %d\n"
922 msgstr "przerwany sygna³em %d\n"
926 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
928 "%s ³±czy siê z %s (protokó³ %s) o godzinie %s: odpytywanie rozpoczête\n"
931 msgid "POP2 support is not configured.\n"
932 msgstr "obs³uga protoko³u POP2 nie zosta³a wkompilowana.\n"
935 msgid "POP3 support is not configured.\n"
936 msgstr "obs³uga protoko³u POP3 nie zosta³a wkompilowana.\n"
939 msgid "IMAP support is not configured.\n"
940 msgstr "obs³uga protoko³u IMAP nie zosta³a wkompilowana.\n"
943 msgid "ETRN support is not configured.\n"
944 msgstr "obs³uga polecenia ETRN nie zosta³a wkompilowana.\n"
947 msgid "ODMR support is not configured.\n"
948 msgstr "obs³uga protoko³u ODMR nie zosta³a wkompilowana.\n"
951 msgid "unsupported protocol selected.\n"
952 msgstr "Wybrany protokó³ nie jest obs³ugiwany przez fetchmaila.\n"
956 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
958 "%s ³±czy siê z %s (protokó³ %s) o godzinie %s: odpytywanie zakoñczone\n"
962 msgid "Poll interval is %d seconds\n"
963 msgstr "Czas miêdzy sprawdzaniem skrzynek wynosi %d sekund\n"
967 msgid "Logfile is %s\n"
968 msgstr "Plik diagnostyczny to %s\n"
972 msgid "Idfile is %s\n"
973 msgstr "Plik identyfikacyjny to %s\n"
976 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
977 msgstr "Komunikaty o postêpach po³±czenia bêd± zg³aszane przez sysloga\n"
980 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
981 msgstr "Fetchmail bêdzie siê ukrywa³ i nie wygeneruje nag³ówka Received\n"
984 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
985 msgstr "Fetchmail bêdzie pokazywa³ znaki postêpu nawet w plikach logów.\n"
989 msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
990 msgstr "Fetchmail wy¶le ¼le zaadresowane listy do %s.\n"
993 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
994 msgstr "Fetchmail przekieruje pocztê z b³êdami do postmastera.\n"
997 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
998 msgstr "Fetchmail przekieruje pocztê z b³êdami do nadawcy.\n"
1002 msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
1003 msgstr "Parametry pobierania poczty ze skrzynki %s@%s:\n"
1007 msgid " Mail will be retrieved via %s\n"
1008 msgstr " Poczta bêdzie pobierana przez %s\n"
1012 msgid " Poll of this server will occur every %d interval.\n"
1013 msgid_plural " Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
1014 msgstr[0] " Po³±czenie z tym serwerem odbêdzie siê co %d okres.\n"
1015 msgstr[1] " Po³±czenie z tym serwerem odbêdzie siê co %d okresy.\n"
1016 msgstr[2] " Po³±czenie z tym serwerem odbêdzie siê co %d okresów.\n"
1020 msgid " True name of server is %s.\n"
1021 msgstr " Prawdziwa nazwa serwera to %s.\n"
1024 msgid " This host will not be queried when no host is specified.\n"
1026 " Z tym serwerem nie bêdê siê ³±czy³ je¶li nie zostanie podany ¿aden inny "
1030 msgid " This host will be queried when no host is specified.\n"
1032 " Z tym serwerem bêdê siê ³±czy³ je¶li nie zostanie podany ¿aden inny "
1036 msgid " Password will be prompted for.\n"
1037 msgstr " Bêdê pyta³ o has³o.\n"
1041 msgid " APOP secret = \"%s\".\n"
1042 msgstr " Has³o APOP = \"%s\".\n"
1046 msgid " RPOP id = \"%s\".\n"
1047 msgstr " U¿ytkownik RPOP = \"%s\".\n"
1051 msgid " Password = \"%s\".\n"
1052 msgstr " Has³o = \"%s\".\n"
1054 # %s zawiera numer wersji protoko³u -PK
1057 msgid " Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
1058 msgstr " U¿ywam protoko³u KPOP z uwierzytelnieniem przez Kerberos %s"
1062 msgid " Protocol is %s"
1063 msgstr " U¿ywam protoko³u %s"
1067 msgid " (using service %s)"
1068 msgstr " (us³uga %s)"
1071 msgid " (using default port)"
1072 msgstr " (po³±czenie na domy¶lny port)"
1075 msgid " (forcing UIDL use)"
1076 msgstr " (bêd± stosowane UIDL)"
1079 msgid " All available authentication methods will be tried.\n"
1080 msgstr " Bêd± próbowane wszystkie dostêpne metody uwierzytelnienia.\n"
1083 msgid " Password authentication will be forced.\n"
1084 msgstr " Zostanie wymuszone uwierzytelnienie przy pomocy has³a.\n"
1087 msgid " MSN authentication will be forced.\n"
1088 msgstr " Zostanie wymuszone uwierzytelnienie MSN.\n"
1091 msgid " NTLM authentication will be forced.\n"
1092 msgstr " Zostanie wymuszone uwierzytelnienie NTLM.\n"
1095 msgid " OTP authentication will be forced.\n"
1096 msgstr " Zostanie wymuszone uwierzytelnienie OTP.\n"
1099 msgid " CRAM-Md5 authentication will be forced.\n"
1100 msgstr " Zostanie wymuszone uwierzytelnienie CRAM-Md5.\n"
1103 msgid " GSSAPI authentication will be forced.\n"
1104 msgstr " Zostanie wymuszone uwierzytelnienie GSSAPI.\n"
1107 msgid " Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
1108 msgstr " Zostanie wymuszone uwierzytelnienie Kerberos V4.\n"
1111 msgid " Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
1112 msgstr " Zostanie wymuszone uwierzytelnienie Kerberos V5.\n"
1115 msgid " End-to-end encryption assumed.\n"
1116 msgstr " Zak³adam szyfrowanie end-to-end.\n"
1120 msgid " Mail service principal is: %s\n"
1121 msgstr " Zarz±dc± us³ugi pocztowej jest: %s\n"
1124 msgid " SSL encrypted sessions enabled.\n"
1125 msgstr " Sesje kodowane SSL w³±czone.\n"
1129 msgid " SSL protocol: %s.\n"
1130 msgstr " Protokó³ SSL: %s.\n"
1133 msgid " SSL server certificate checking enabled.\n"
1134 msgstr " Sprawdzanie certyfikatu SSL serwera w³±czone.\n"
1138 msgid " SSL trusted certificate directory: %s\n"
1139 msgstr " Katalog zaufanego certyfikatu SSL: %s\n"
1143 msgid " SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
1144 msgstr " Odcisk klucza SSL (sprawdzony z kluczem serwera): %s\n"
1148 msgid " Server nonresponse timeout is %d seconds"
1149 msgstr " Limit czasu na odpowied¼ serwera wynosi %d sekund"
1152 msgid " (default).\n"
1153 msgstr " (domy¶lne).\n"
1156 msgid " Default mailbox selected.\n"
1157 msgstr " Wybrana jest domy¶lna skrzynka odbiorcza.\n"
1160 msgid " Selected mailboxes are:"
1161 msgstr " Wybrano nastêpuj±ce skrzynki:"
1164 msgid " All messages will be retrieved (--all on).\n"
1165 msgstr " Zostan± pobrane wszystkie listy (--all w³±czone).\n"
1168 msgid " Only new messages will be retrieved (--all off).\n"
1169 msgstr " Zostan± pobrane tylko nowe listy (--all wy³±czone).\n"
1172 msgid " Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n"
1173 msgstr " Pobrane listy bêd± pozostawione na serwerze (--keep w³±czone).\n"
1176 msgid " Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n"
1178 " Pobrane listy nie bêd± pozostawione na serwerze (--keep wy³±czone).\n"
1181 msgid " Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n"
1183 " Stare listy bêd± kasowane przed pobraniem poczty (--flush w³±czone).\n"
1187 " Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n"
1189 " Stare listy nie bêd± kasowane przed pobraniem poczty (--flush wy³±czone).\n"
1193 " Oversized messages will be flushed before message retrieval (--limitflush "
1196 " Zbyt du¿e listy bêd± kasowane przed pobraniem poczty (--limitflush "
1201 " Oversized messages will not be flushed before message retrieval (--"
1202 "limitflush off).\n"
1204 " Zbyt du¿e listy nie bêd± kasowane przed pobraniem poczty (--limitflush "
1208 msgid " Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n"
1210 " Przepisywanie adresów na postaæ lokaln± jest w³±czone (--norewrite "
1214 msgid " Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n"
1216 " Przepisywanie adresów na postaæ lokaln± jest wy³±czone (--norewrite "
1220 msgid " Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n"
1222 " Usuwanie znaków CR z koñców linii jest w³±czone (stripcr w³±czone).\n"
1225 msgid " Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n"
1227 " Usuwanie znaków CR z koñców linii jest wy³±czone (stripcr wy³±czone).\n"
1230 msgid " Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n"
1232 " Dodawanie znaków CR na koñcach linii jest w³±czone (forcecr w³±czone).\n"
1235 msgid " Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n"
1237 " Dodawanie znaków CR na koñcach linii jest wy³±czone (forcecr wy³±czone).\n"
1241 " Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n"
1243 " Interpretowanie nag³ówka Content-Transfer-Encoding jest wy³±czone "
1244 "(pass8bits w³±czone).\n"
1248 " Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n"
1250 " Interpretowanie nag³ówka Content-Transfer-Encoding jest w³±czone "
1251 "(pass8bits wy³±czone).\n"
1254 msgid " MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n"
1255 msgstr " Dekodowanie MIME jest w³±czone (mimedecode w³±czone).\n"
1258 msgid " MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n"
1259 msgstr " Dekodowanie MIME jest wy³±czone (mimedecode wy³±czone).\n"
1262 msgid " Idle after poll is enabled (idle on).\n"
1263 msgstr " Zw³oka po odpytaniu jest w³±czona (idle w³±czone).\n"
1266 msgid " Idle after poll is disabled (idle off).\n"
1267 msgstr " Zw³oka po odpytaniu jest wy³±czona (idle wy³±czone).\n"
1270 msgid " Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n"
1271 msgstr " Niepuste nag³ówki Status bêd± usuwane (dropstatus w³±czone).\n"
1274 msgid " Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n"
1275 msgstr " Niepuste nag³ówki Status bêd± zachowane (dropstatus wy³±czone).\n"
1278 msgid " Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n"
1279 msgstr " Linie Delivered-To bêd± usuwane (dropdelivered w³±czone).\n"
1282 msgid " Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n"
1283 msgstr " Linie Delivered-To bêd± zachowane (dropdelivered wy³±czone).\n"
1287 msgid " Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
1288 msgstr " Limit wielko¶ci listu wynosi %d bajtów (--limit %d).\n"
1291 msgid " No message size limit (--limit 0).\n"
1292 msgstr " Limit wielko¶ci listu nie jest ustawiony (--limit 0).\n"
1296 msgid " Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
1298 " Ostrze¿enia o wielko¶ci listu bêd± wy¶wietlane co %d sekund (--warnings %"
1302 msgid " Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
1304 " Ostrze¿enia o wielko¶ci bêd± wy¶wietlane przy ka¿dym ³±czeniu (--warnings "
1309 msgid " Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
1310 msgstr " Limit ilo¶ci otrzymanych listów wynosi %d (--fetchlimit %d).\n"
1313 msgid " No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
1315 " Limit ilo¶ci otrzymanych listów nie jest ustawiony (--fetchlimit 0).\n"
1319 msgid " Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1320 msgstr " Limit wielko¶ci listu wynosi %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1323 msgid " No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
1324 msgstr " Limit wielko¶ci listu nie jest ustawiony (--fetchsizelimit 0).\n"
1327 msgid " Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
1329 " Binarne przeszukiwanie UID-ów przy ka¿dym ¶ci±ganiu (--fastuidl 1).\n"
1333 msgid " Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
1335 " Binarne przeszukiwanie UID-ów przy %d z %d ¶ci±gañ (--fastuidl %d).\n"
1338 msgid " Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
1340 " Liniowe przeszukiwanie UID-ów przy ka¿dym ¶ci±ganiu (--fastuidl 0).\n"
1344 msgid " SMTP message batch limit is %d.\n"
1345 msgstr " Listy bêd± wysy³ane przez SMTP w grupach po %d.\n"
1348 msgid " No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
1350 " Limit ilo¶ci listów wysy³anych przez SMTP nie ustawiony (--batchlimit 0).\n"
1354 msgid " Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
1355 msgstr " Odstêp miêdzy kasowaniem listów wymuszony na %d (--expunge %d).\n"
1358 msgid " No forced expunges (--expunge 0).\n"
1359 msgstr " Listy nie bêd± kasowane (--expunge 0).\n"
1362 msgid " Domains for which mail will be fetched are:"
1363 msgstr " Domeny dla których poczta bêdzie ¶ci±gana to:"
1365 #: fetchmail.c:1712 fetchmail.c:1732
1371 msgid " Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
1372 msgstr " Listy bêd± dopisywane do %s jako BSMTP\n"
1376 msgid " Messages will be delivered with \"%s\".\n"
1377 msgstr " Listy bêd± lokalne dorêczane przy u¿yciu \"%s\".\n"
1381 msgid " Messages will be %cMTP-forwarded to:"
1382 msgstr " Listy bêd± przes³ane przy pomocy %cMTP do:"
1386 msgid " Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
1387 msgstr " Nazwa hosta w MAIL FROM jest ustawiona na %s\n"
1391 msgid " Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
1393 " Adresem do umieszczenia w liniach RCPT TO przekazanych SMTP bêdzie %s\n"
1396 msgid " Recognized listener spam block responses are:"
1397 msgstr " Rozpoznawane odpowiedzi blokad antyspamowych to:"
1400 msgid " Spam-blocking disabled\n"
1401 msgstr " Blokowanie spamu wy³±czone\n"
1405 msgid " Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
1406 msgstr " Po³±czenie do serwera zostanie nawi±zane przy pomocy \"%s\".\n"
1409 msgid " No pre-connection command.\n"
1410 msgstr " Przed po³±czeniem nie bêdzie wykonywane ¿adne dodatkowe polecenie.\n"
1414 msgid " Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
1415 msgstr " Po³±czenie z serwerem zostanie zamkniête przy pomocy \"%s\".\n"
1418 msgid " No post-connection command.\n"
1420 " Po zamkniêciu po³±czenia nie bêdzie wykonywane ¿adne dodatkowe polecenie.\n"
1423 msgid " No localnames declared for this host.\n"
1424 msgstr " Brak nazw lokalnych ustawionych dla tego hosta.\n"
1427 msgid " Multi-drop mode: "
1428 msgstr " Tryb wielu skrzynek: "
1431 msgid " Single-drop mode: "
1432 msgstr " Tryb jednej skrzynki: "
1436 msgid "%d local name recognized.\n"
1437 msgid_plural "%d local names recognized.\n"
1438 msgstr[0] "%d znana nazwa lokalna.\n"
1439 msgstr[1] "%d znane nazwy lokalne.\n"
1440 msgstr[2] "%d znanych nazw lokalnych.\n"
1443 msgid " DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n"
1444 msgstr " Odpytywanie DNS dla adresów wieloskrzynkowych jest w³±czone.\n"
1447 msgid " DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n"
1448 msgstr " Odpytywanie DNS dla adresów wieloskrzynkowych jest wy³±czone.\n"
1452 " Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n"
1453 msgstr " Aliasy serwera bêd± porównywane z adresami skrzynek po adresie IP.\n"
1456 msgid " Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n"
1457 msgstr " Aliasy serwera bêd± porównywane z adresami skrzynek po nazwie.\n"
1460 msgid " Envelope-address routing is disabled\n"
1461 msgstr " Obs³uga poczty wed³ug adresów w kopercie jest wy³±czone\n"
1465 msgid " Envelope header is assumed to be: %s\n"
1466 msgstr " Nag³ówek koperty zosta³ ustawiony na: %s\n"
1470 msgid " Number of envelope headers to be skipped over: %d\n"
1471 msgstr " Liczba nag³ówków koperty do pominiêcia: %d\n"
1475 msgid " Prefix %s will be removed from user id\n"
1476 msgstr " Przedrostek %s bêdzie usuwany z nazwy u¿ytkownika\n"
1479 msgid " No prefix stripping\n"
1480 msgstr " ¯adne przedrostki nie bêd± usuwane\n"
1483 msgid " Predeclared mailserver aliases:"
1484 msgstr " Zadeklarowane aliasy serwera pocztowego:"
1487 msgid " Local domains:"
1488 msgstr " Domeny lokalne:"
1492 msgid " Connection must be through interface %s.\n"
1493 msgstr " Po³±czenia bêd± nawi±zywane tylko przez interfejs %s.\n"
1496 msgid " No interface requirement specified.\n"
1497 msgstr " Nie jest okre¶lony ¿aden obowi±zkowy interfejs.\n"
1501 msgid " Polling loop will monitor %s.\n"
1502 msgstr " Podczas prób po³±czenia w pêtli bêdzie monitorowany %s.\n"
1505 msgid " No monitor interface specified.\n"
1506 msgstr " ¯aden interfejs nie bêdzie monitorowany.\n"
1510 msgid " Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
1512 " Po³±czenia z serwerem bêd± nawi±zywane przez wtyczkê %s (--plugin %s).\n"
1515 msgid " No plugin command specified.\n"
1516 msgstr " Nie jest skonfigurowane ¿adne polecenie nawi±zuj±ce po³±czenie\n"
1520 msgid " Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
1522 " Po³±czenie z serwerem odbiorcy zostanie nawi±zane programem %s (--plugout %"
1526 msgid " No plugout command specified.\n"
1527 msgstr " Nie jest skonfigurowane ¿adne polecenie zamykaj±ce po³±czenie.\n"
1530 msgid " No UIDs saved from this host.\n"
1531 msgstr " ¯adne UID-y nie zosta³y zachowane z sesji z tym hostem.\n"
1535 msgid " %d UIDs saved.\n"
1536 msgstr " Zachowano %d UID-ów.\n"
1539 msgid " Poll trace information will be added to the Received header.\n"
1541 " Informacje o ¶ledzeniu po³±czenia bêd± dodane do nag³ówka Received.\n"
1545 " No poll trace information will be added to the Received header.\n"
1548 " Informacje o ¶ledzeniu po³±czenia nie bêd± dodane do nag³ówka Received.\n"
1554 msgid " Pass-through properties \"%s\".\n"
1555 msgstr " W³asno¶ci przepuszczania \"%s\".\n"
1558 msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
1559 msgstr "B£¡D; brak obs³ugi funkcji getpassword()\n"
1564 "Caught SIGINT... bailing out.\n"
1567 "Dosta³em sygna³ SIGINT... koñczê pracê.\n"
1571 msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
1572 msgstr "Uzyskanie nazwy us³ugi dla [%s] jest niemo¿liwe\n"
1576 msgid "Using service name [%s]\n"
1577 msgstr "U¿ywam nazwy us³ugi [%s]\n"
1580 msgid "Sending credentials\n"
1581 msgstr "Wysy³am uwierzytelnienie\n"
1584 msgid "Error exchanging credentials\n"
1585 msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas wymiany uprawnieñ\n"
1588 msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
1589 msgstr "Nie mogê rozwin±æ danych poziomu bezpieczeñstwa\n"
1592 msgid "Credential exchange complete\n"
1593 msgstr "Wymiana uprawnieñ zosta³a zakoñczona\n"
1596 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
1597 msgstr "Serwer wymaga zapewnionej integralno¶ci i/lub prywatno¶ci\n"
1601 msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
1602 msgstr "Rozwiniête flagi poziomu bezpieczeñstwa: %s%s%s\n"
1606 msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
1607 msgstr "Maksymalny rozmiar symbolu GSS to %ld\n"
1610 msgid "Error creating security level request\n"
1611 msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas budowania zapytania o poziom bezpieczeñstwa\n"
1613 # XXX tak samo, wierzytelnosci -PK
1615 msgid "Releasing GSS credentials\n"
1616 msgstr "Zwalniam uprawnienia GSS\n"
1620 msgid "Error releasing credentials\n"
1621 msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas zwalniania uprawnieñ\n"
1625 msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
1626 msgstr "fetchmail: usypiam na %d sekund.\n"
1629 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
1630 msgstr "Protokó³ rozpoznany jako IMAP4 rev 1\n"
1633 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
1634 msgstr "Protokó³ rozpoznany jako IMAP4 rev 0\n"
1637 msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
1638 msgstr "Protokó³ rozpoznany jako IMAP2 lub IMAP2BIS\n"
1641 msgid "will idle after poll\n"
1642 msgstr "przejdzie w stan bezczynno¶ci po odpytaniu\n"
1645 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
1646 msgstr "Wymagana metoda uwierzytelnienia OTP nie wkompilowana w fetchmaila\n"
1648 #: imap.c:504 pop3.c:341
1649 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
1650 msgstr "Wymagana metoda uwierzytelnienia NTLM nie wkompilowana w fetchmaila\n"
1653 msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
1654 msgstr "Serwer nie obs³uguje wymaganej metody uwierzytelnienia LOGIN\n"
1656 #: imap.c:674 imap.c:707
1657 msgid "re-poll failed\n"
1658 msgstr "ponowne po³±czenie nie powiod³o siê\n"
1662 msgid "%d message waiting after re-poll\n"
1663 msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n"
1664 msgstr[0] "%d list oczekuj±cy po ponownym pobraniu\n"
1665 msgstr[1] "%d listy oczekuj±ce po ponownym pobraniu\n"
1666 msgstr[2] "%d listów oczekuj±cych po ponownym pobraniu\n"
1669 msgid "mailbox selection failed\n"
1670 msgstr "wybór skrzynki zakoñczy³ siê niepowodzeniem\n"
1674 msgid "%d message waiting after first poll\n"
1675 msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n"
1676 msgstr[0] "%d list oczekuj±cy po pierwszym pobraniu\n"
1677 msgstr[1] "%d listy oczekuj±ce po pierwszym pobraniu\n"
1678 msgstr[2] "%d listów oczekuj±cych po pierwszym pobraniu\n"
1681 msgid "expunge failed\n"
1682 msgstr "usuwanie nie powiod³o siê\n"
1686 msgid "%d message waiting after expunge\n"
1687 msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n"
1688 msgstr[0] "%d list oczekuj±cy po usuwaniu\n"
1689 msgstr[1] "%d listy oczekuj±ce po usuwaniu\n"
1690 msgstr[2] "%d listów oczekuj±cych po usuwaniu\n"
1693 msgid "search for unseen messages failed\n"
1694 msgstr "poszukiwanie nie przeczytanych listów nie powiod³o siê\n"
1696 #: imap.c:781 pop3.c:723 pop3.c:735 pop3.c:957 pop3.c:964
1698 msgid "%u is unseen\n"
1699 msgstr "%u jest nie przeczytany\n"
1701 #: imap.c:793 pop3.c:744
1703 msgid "%u is first unseen\n"
1704 msgstr "%u jest pierwszym nie przeczytanym\n"
1707 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
1709 "Nie mo¿na otworzyæ interfejsu kvm. Byæ mo¿e fetchmail nie jest SGID kmem."
1713 msgid "Unable to parse interface name from %s"
1714 msgstr "Nie mo¿na odczytaæ nazwy interfejsu z %s"
1717 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
1718 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) nie powiód³ siê"
1721 msgid "get_ifinfo: malloc failed"
1722 msgstr "get_ifinfo: b³±d malloc"
1725 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
1726 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist) nie powiód³ siê"
1730 msgid "Routing message version %d not understood."
1731 msgstr "Wiadomo¶æ przekierowuj±ca w wersji %d nie zrozumiana."
1735 msgid "No interface found with name %s"
1736 msgstr "Nie znaleziono interfejsu o nazwie %s"
1740 msgid "No IP address found for %s"
1741 msgstr "Nie znaleziono adresu IP dla %s"
1744 msgid "missing IP interface address\n"
1745 msgstr "interfejs nie ma ustawionego adresu IP\n"
1748 msgid "invalid IP interface address\n"
1749 msgstr "interfejs ma ustawiony b³êdny adres IP\n"
1752 msgid "invalid IP interface mask\n"
1753 msgstr "interfejs ma ustawion± b³êdn± maskê sieci\n"
1758 msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
1759 msgstr "ruch na %s zauwa¿ony jako %d\n"
1763 msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
1764 msgstr "pomijam po³±czenie z %s, %s nie jest podniesiony\n"
1768 msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
1769 msgstr "pomijam po³±czenie z %s, adres IP %s nie jest na li¶cie\n"
1773 msgid "activity on %s checked as %d\n"
1774 msgstr "ruch na %s sprawdzany jako %d\n"
1778 msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
1779 msgstr "pomijam po³±czenie z %s, %s nie jest aktywny\n"
1784 msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
1785 msgstr "ruch na %s by³ %d, jest %d\n"
1788 msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
1789 msgstr "rozkodowanie pocz±tkuj±cego wyzwania BASE64 by³o niemo¿liwe\n"
1793 msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
1794 msgstr "u¿ytkownik %s w bilecie nie pasuje do -u %s\n"
1798 msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
1799 msgstr "niezerowy obiekt (%s) mo¿e mieæ nieprzewidywalne efekty\n"
1802 msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
1803 msgstr "odkodowanie odpowiedzi BASE64 jest niemo¿liwe\n"
1806 msgid "challenge mismatch\n"
1807 msgstr "niezgodno¶æ wyzwania\n"
1811 msgid "fetchmail: error reading lockfile \"%s\": %s\n"
1812 msgstr "fetchmail: b³±d podczas odczytu pliku blokady \"%s\": %s\n"
1815 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
1816 msgstr "fetchmail: usuwam niewa¿ny plik blokady\n"
1820 msgid "fetchmail: error opening lockfile \"%s\": %s\n"
1821 msgstr "fetchmail: b³±d podczas otwierania pliku blokady \"%s\": %s\n"
1824 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
1825 msgstr "fetchmail: tworzenie blokady nie powiod³o siê.\n"
1829 msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
1830 msgstr "%s:%d: uwaga: przed ka¿d± nazw± hosta wystêpuje \"%s\"\n"
1834 msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
1835 msgstr "%s:%d: uwaga: nieznany symbol \"%s\"\n"
1839 msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
1840 msgstr "serwer SMTP na %s nie obs³uguje polecenia ATRN\n"
1843 msgid "Turnaround now...\n"
1844 msgstr "Prze³±czanie...\n"
1847 msgid "ATRN request refused.\n"
1848 msgstr "¯±danie ATRN odrzucone.\n"
1851 msgid "Unable to process ATRN request now\n"
1852 msgstr "Nie mo¿na teraz obs³u¿yæ ¿±dania ATRN\n"
1855 msgid "You have no mail.\n"
1856 msgstr "Nie ma poczty.\n"
1859 msgid "Command not implemented\n"
1860 msgstr "Polecenie nie zaimplementowane\n"
1863 msgid "Authentication required.\n"
1864 msgstr "Wymagane uwierzytelnienie.\n"
1868 msgid "Unknown ODMR error %d\n"
1869 msgstr "Nieznany b³±d ODMR %d\n"
1872 msgid "receiving message data\n"
1873 msgstr "odbieranie danych listu\n"
1876 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
1877 msgstr "Opcja --keep nie dzia³a z ODMR\n"
1880 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
1881 msgstr "Opcja --flush nie dzia³a z ODMR\n"
1884 msgid "Option --remote is not supported with ODMR\n"
1885 msgstr "Opcja --remote nie dzia³a z ODMR\n"
1888 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
1889 msgstr "Opcja --check nie dzia³a z ODMR\n"
1892 msgid "server recv fatal\n"
1893 msgstr "recv z serwera nie powiod³o siê\n"
1896 msgid "Could not decode OTP challenge\n"
1897 msgstr "Rozkodowanie wyzwania OTP by³o niemo¿liwe\n"
1899 #: opie.c:58 pop3.c:515
1900 msgid "Secret pass phrase: "
1901 msgstr "Tajne has³o: "
1903 #: options.c:161 options.c:205
1905 msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
1906 msgstr "Napis '%s' nie reprezentuje poprawnie zapisanej liczby.\n"
1910 msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
1911 msgstr "Warto¶æ napisu '%s' jest %s ni¿ %d.\n"
1923 msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
1924 msgstr "Podano b³êdny protokó³ `%s'.\n"
1928 msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
1929 msgstr "Podano b³êdn± metodê uwierzytelnienia `%s'.\n"
1932 msgid "usage: fetchmail [options] [server ...]\n"
1933 msgstr "sk³adnia: fetchmail [opcje] [serwer ...]\n"
1936 msgid " Options are as follows:\n"
1937 msgstr " Mo¿na podaæ nastêpuj±ce opcje:\n"
1940 msgid " -?, --help display this option help\n"
1941 msgstr " -?, --help wy¶wietla ten opis opcji\n"
1944 msgid " -V, --version display version info\n"
1945 msgstr " -V, --version wy¶wietla informacje o wersji\n"
1948 msgid " -c, --check check for messages without fetching\n"
1949 msgstr " -c, --check sprawdza czy s± nowe listy bez ich pobierania\n"
1952 msgid " -s, --silent work silently\n"
1953 msgstr " -s, --silent wy³±cza komunikaty\n"
1956 msgid " -v, --verbose work noisily (diagnostic output)\n"
1957 msgstr " -v, --verbose w³±cza wy¶wietlanie szczegó³owych komunikatów\n"
1960 msgid " -d, --daemon run as a daemon once per n seconds\n"
1961 msgstr " -d, --daemon w³±cza uruchamianie w trybie demona co n sekund\n"
1964 msgid " -N, --nodetach don't detach daemon process\n"
1965 msgstr " -N, --nodetach wy³±cza pracê w tle w trybie demona\n"
1968 msgid " -q, --quit kill daemon process\n"
1969 msgstr " -q, --quit koñczy pracê demona\n"
1972 msgid " -L, --logfile specify logfile name\n"
1973 msgstr " -L, --logfile podaje nazwê pliku kroniki\n"
1977 " --syslog use syslog(3) for most messages when running as a "
1980 " --syslog w³±cza wy¶wietlanie wiêkszo¶ci komunikatów przez syslog"
1984 msgid " --invisible don't write Received & enable host spoofing\n"
1986 " --invisible w³±cza udawanie hosta i nie dodaje nag³ówków Received\n"
1989 msgid " -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
1990 msgstr " -f, --fetchmailrc okre¶la alternatywny plik konfiguracyjny\n"
1993 msgid " -i, --idfile specify alternate UIDs file\n"
1994 msgstr " -i, --idfile okre¶la alternatywny plik z UID-ami\n"
1997 msgid " --postmaster specify recipient of last resort\n"
1998 msgstr " --postmaster adres na który bêd± wysy³ane b³êdne listy\n"
2001 msgid " --nobounce redirect bounces from user to postmaster.\n"
2002 msgstr " --nobounce przekierowuje odbit± pocztê do postmastera.\n"
2005 msgid " -I, --interface interface required specification\n"
2006 msgstr " -I, --interface wymagana nazwa interfejsu\n"
2009 msgid " -M, --monitor monitor interface for activity\n"
2010 msgstr " -M, --monitor monitoruje dany interfejs czekaj±c na ruch\n"
2013 msgid " --ssl enable ssl encrypted session\n"
2014 msgstr " --ssl w³±cza sesje kodowane ssl\n"
2017 msgid " --sslkey ssl private key file\n"
2018 msgstr " --sslkey plik klucza prywatnego ssl\n"
2021 msgid " --sslcert ssl client certificate\n"
2022 msgstr " --sslcert certyfikat klienta ssl\n"
2025 msgid " --sslcertpath path to ssl certificates\n"
2026 msgstr " --sslcertpath ¶cie¿ka do certyfikatów ssl\n"
2030 " --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's "
2033 " --sslfingerprint odcisk, który musi pasowaæ do odcisku certyfikatu "
2037 msgid " --sslproto force ssl protocol (ssl2/ssl3/tls1)\n"
2038 msgstr " --sslproto wymusza protokó³ ssl (ssl2/ssl3/tls1)\n"
2041 msgid " --plugin specify external command to open connection\n"
2043 " --plugin ¶cie¿ka do zewnêtrznego polecenia otwieraj±cego "
2047 msgid " --plugout specify external command to open smtp connection\n"
2049 " --plugout ¶cie¿ka do zewn. polecenia otwieraj±cego po³±czenie "
2053 msgid " -p, --protocol specify retrieval protocol (see man page)\n"
2055 " -p, --protocol okre¶la protokó³ którym bêd± pobierane listy (patrz "
2059 msgid " -U, --uidl force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
2060 msgstr " -U, --uidl wymusza u¿ywanie UIDL (tylko POP3)\n"
2064 msgid " --port TCP port to connect to (obsolete, use --service)\n"
2066 " -P, --port ³±czenie z portem TCP (przestarza³e, nale¿y u¿ywaæ --"
2072 " -P, --service TCP service to connect to (can be numeric TCP port)\n"
2074 " --service ³±czenie z podan± us³ug± TCP (mo¿e byæ numerem portu "
2078 msgid " --auth authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2080 " --auth okre¶la metodê uwierzytelnienia (has³o/Kerberos/ssh/"
2084 msgid " -t, --timeout server nonresponse timeout\n"
2085 msgstr " -t, --timeout limit czasu oczekiwania na odpowied¼ serwera\n"
2088 msgid " -E, --envelope envelope address header\n"
2090 " -E, --envelope okre¶la nazwê nag³ówka zawieraj±cego adres z koperty\n"
2093 msgid " -Q, --qvirtual prefix to remove from local user id\n"
2095 " -Q, --qvirtual przedrostek, który bêdzie usuwany z nazwy u¿ytkownika\n"
2098 msgid " --principal mail service principal\n"
2099 msgstr " --principal zarz±dca us³ugi pocztowej\n"
2102 msgid " --tracepolls add poll-tracing information to Received header\n"
2104 " --tracepolls dodaje informacje o ¶ledzeniu po³±czenia do Received\n"
2107 msgid " -u, --username specify users's login on server\n"
2108 msgstr " -u, --username okre¶la login u¿ytkownika na serwerze\n"
2111 msgid " -a, --all retrieve old and new messages\n"
2112 msgstr " -a, --all pobiera wszystkie listy, stare i nowe\n"
2115 msgid " -K, --nokeep delete new messages after retrieval\n"
2116 msgstr " -K, --nokeep kasuje nowe listy po pobraniu\n"
2119 msgid " -k, --keep save new messages after retrieval\n"
2120 msgstr " -k, --keep po pobraniu pozostawia nowe listy na serwerze\n"
2123 msgid " -F, --flush delete old messages from server\n"
2124 msgstr " -F, --flush kasuje stare listy z serwera\n"
2127 msgid " --limitflush delete oversized messages\n"
2128 msgstr " --limitflush kasuje zbyt du¿e listy z serwera\n"
2131 msgid " -n, --norewrite don't rewrite header addresses\n"
2132 msgstr " -n, --norewrite nie przepisuje adresów w nag³ówkach\n"
2135 msgid " -l, --limit don't fetch messages over given size\n"
2136 msgstr " -l, --limit nie pobiera listów wiêkszych ni¿ podany rozmiar\n"
2139 msgid " -w, --warnings interval between warning mail notification\n"
2140 msgstr " -w, --warnings czas miêdzy powiadomieniami o poczcie\n"
2143 msgid " -S, --smtphost set SMTP forwarding host\n"
2145 " -S, --smtphost okre¶la nazwê hosta SMTP przesy³aj±cego nasze listy\n"
2148 msgid " --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
2149 msgstr " --fetchdomains pobiera pocztê dla podanych domen\n"
2152 msgid " -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
2154 " -D, --smtpaddress okre¶la nazwê domeny SMTP u¿ywan± przy dorêczaniu "
2158 msgid " --smtpname set SMTP full name username@domain\n"
2159 msgstr " --smtpname ustawia pe³n± nazwê SMTP username@domain\n"
2162 msgid " -Z, --antispam, set antispam response values\n"
2163 msgstr " -Z, --antispam okre¶la odpowiedzi blokad antyspamowych\n"
2166 msgid " -b, --batchlimit set batch limit for SMTP connections\n"
2168 " -b, --batchlimit okre¶la limit listów wys³anych w jednym po³±czeniu SMTP\n"
2171 msgid " -B, --fetchlimit set fetch limit for server connections\n"
2173 " -B, --fetchlimit okre¶la limit listów pobieranych w jednym po³±czeniu\n"
2176 msgid " --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
2177 msgstr " --fetchsizelimit ustawia limit wielko¶ci ¶ci±ganego listu\n"
2180 msgid " --fastuidl do a binary search for UIDLs\n"
2181 msgstr " --fastuidl wykonuje binarne poszukiwanie UIDL-i\n"
2184 msgid " -e, --expunge set max deletions between expunges\n"
2186 " -e, --expunge liczba skasowanych listów miêdzy czyszczeniem skrzynki\n"
2189 msgid " -m, --mda set MDA to use for forwarding\n"
2191 " -m, --mda okre¶la ¶cie¿kê do MDA dorêczaj±cego pobrane listy\n"
2194 msgid " --bsmtp set output BSMTP file\n"
2195 msgstr " --bsmtp okre¶la nazwê wynikowego pliku BSMTP\n"
2198 msgid " --lmtp use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
2199 msgstr " --lmtp u¿ywa LMTP (RFC2033) do dorêczania poczty\n"
2202 msgid " -r, --folder specify remote folder name\n"
2203 msgstr " -r, --folder okre¶la nazwê skrzynki na serwerze\n"
2206 msgid " --showdots show progress dots even in logfiles\n"
2208 " --showdots pokazuje kropki oznaczaj±ce postêp tak¿e w logach\n"
2211 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2212 msgstr "W powitaniu serwera brakuje wymaganego znacznika czasu APOP\n"
2215 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2216 msgstr "B³±d sk³adni znacznika czasu w powitaniu\n"
2219 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
2220 msgstr "Pro¶ba o nieznany protokó³ w POP3_auth\n"
2223 msgid "lock busy! Is another session active?\n"
2224 msgstr "plik zablokowany! Czy inna sesja nie jest aktywna?\n"
2227 msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n"
2228 msgstr "Nie mo¿na obs³u¿yæ odpowiedzi UIDL od serwera.\n"
2231 msgid "Server responded with UID for wrong message.\n"
2232 msgstr "Serwer odpowiedzia³ z UID-em dla niew³a¶ciwego listu.\n"
2234 #: pop3.c:714 pop3.c:948
2236 msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
2237 msgstr "id=%s (num=%d) zosta³ skasowany, ale nadal istnieje!\n"
2240 msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
2242 "Przesy³ki zosta³y dodane do listy na serwerze. Nie mogê tego obs³u¿yæ.\n"
2245 msgid "protocol error\n"
2246 msgstr "b³±d protoko³u\n"
2249 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
2250 msgstr "b³±d protoko³u podczas pobierania UIDL\n"
2253 msgid "Option --remote is not supported with POP3\n"
2254 msgstr "Opcja --remote nie dzia³a z POP3\n"
2257 msgid "server option after user options"
2258 msgstr "opcja serwera po opcjach u¿ytkownika"
2261 msgid "SDPS not enabled."
2262 msgstr "SDPS nie w³±czone."
2266 "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2269 "fetchmail: opcja interface jest obs³ugiwana tylko pod Linuksem (bez IPv6) i "
2274 "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2277 "fetchmail: opcja monitor jest obs³ugiwana tylko pod Linuksem (bez IPv6) i "
2281 msgid "SSL is not enabled"
2282 msgstr "SSL nie jest w³±czone."
2285 msgid "end of input"
2286 msgstr "koniec wej¶cia"
2290 msgid "File %s must be a regular file.\n"
2291 msgstr "Plik %s musi byæ zwyk³ym plikiem.\n"
2295 msgid "File %s must have no more than -rwx--x--- (0710) permissions.\n"
2296 msgstr "Plik %s nie mo¿e mieæ uprawnieñ wiêkszych ni¿ -rwx--x--- (0710).\n"
2300 msgid "File %s must be owned by you.\n"
2301 msgstr "Plik %s musi byæ w³asno¶ci± u¿ytkownika.\n"
2304 msgid "Unknown system error"
2305 msgstr "Nieznany b³±d systemu"
2309 msgid "%s (log message incomplete)"
2310 msgstr "%s (tworzenie listy informacyjnego nie zosta³o zakoñczone)"
2314 msgid "About to rewrite %s"
2315 msgstr "Rozpoczêcie przepisywania %s"
2319 msgid "Rewritten version is %s\n"
2320 msgstr "Przepisana wersja to %s\n"
2327 msgid "Restricted user (something wrong with account)"
2328 msgstr "Zablokowany u¿ytkownik (co¶ nie tak z kontem)"
2331 msgid "Invalid userid or passphrase"
2332 msgstr "B³êdny identyfikator u¿ytkownika lub has³o"
2336 msgstr "B³±d bosko¶ci"
2339 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
2340 msgstr "Token 2 RPA: b³±d dekodowania Base64\n"
2344 msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
2345 msgstr "Wersja RPA %d.%d\n"
2349 msgid "Service challenge (l=%d):\n"
2350 msgstr "Has³o do us³ugi (l=%d):\n"
2354 msgid "Service timestamp %s\n"
2355 msgstr "Datownik us³ugi %s\n"
2358 msgid "RPA token 2 length error\n"
2359 msgstr "Token 2 RPA b³±d d³ugo¶ci\n"
2363 msgid "Realm list: %s\n"
2364 msgstr "Lista dziedzin: %s\n"
2367 msgid "RPA error in service@realm string\n"
2368 msgstr "RPA: b³±d w napisie us³uga@dziedzina\n"
2371 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
2372 msgstr "RPA symbol 4: b³±d podczas dekodowania Base64\n"
2376 msgid "User authentication (l=%d):\n"
2377 msgstr "Uwierzytelnienie u¿ytkownika (l=%d):\n"
2381 msgid "RPA status: %02X\n"
2382 msgstr "Stan RPA: %02X\n"
2385 msgid "RPA token 4 length error\n"
2386 msgstr "RPA: b³±d d³ugo¶ci symbolu 4\n"
2390 msgid "RPA rejects you: %s\n"
2391 msgstr "RPA odrzuci³o u¿ytkownika: %s\n"
2394 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
2395 msgstr "RPA odrzuci³o u¿ytkownika bez podania przyczyny\n"
2399 msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
2400 msgstr "RPA: b³±d d³ugo¶ci uwierzytelnienia u¿ytkownika: %d\n"
2404 msgid "RPA Session key length error: %d\n"
2405 msgstr "RPA: b³±d d³ugo¶ci klucza sesyjnego: %d\n"
2408 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
2409 msgstr "RPA: b³±d uwierzytelnienia _us³ugi_. Kto¶ podszywa siê pod serwer?\n"
2412 msgid "Session key established:\n"
2413 msgstr "Uzgodniony klucz sesyjny:\n"
2416 msgid "RPA authorisation complete\n"
2417 msgstr "Autoryzacja RPA zakoñczona\n"
2420 msgid "Get response\n"
2421 msgstr "Oczekiwanie na odpowied¼\n"
2425 msgid "Get response return %d [%s]\n"
2426 msgstr "Oczekiwanie na odpowied¼ zakoñczone z wynikiem %d [%s]\n"
2429 msgid "Hdr not 60\n"
2430 msgstr "D³ugo¶æ nag³ówka nie wynosi 60\n"
2433 msgid "Token length error\n"
2434 msgstr "B³±d d³ugo¶ci symbolu\n"
2438 msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
2439 msgstr "D³ugo¶æ symbolu %d nie pasuje do rxlen %d\n"
2442 msgid "Mechanism field incorrect\n"
2443 msgstr "B³êdne pole mechanizmu\n"
2447 msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
2448 msgstr "b³±d dec64 na znaku %d: %x\n"
2451 msgid "Inbound binary data:\n"
2452 msgstr "Przychodz±ce dane binarne:\n"
2455 msgid "Outbound data:\n"
2456 msgstr "Wychodz±ce dane binarne:\n"
2459 msgid "RPA String too long\n"
2460 msgstr "RPA: za d³ugi napis\n"
2467 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
2468 msgstr "RPA: otwarcie /dev/urandom jest niemo¿liwe. Nie uniemo¿liwia\n"
2471 msgid " prevent you logging in, but means you\n"
2472 msgstr " to zalogowania siê, ale oznacza ¿e nie mo¿esz\n"
2475 msgid " cannot be sure you are talking to the\n"
2476 msgstr " byæ pewien, ¿e po³±czy³e¶ siê z w³a¶ciw± us³ug±\n"
2479 msgid " service that you think you are (replay\n"
2480 msgstr " (mo¿liwy jest atak przez odtwarzanie\n"
2483 msgid " attacks by a dishonest service are possible.)\n"
2484 msgstr " nieuczciwej us³ugi.)\n"
2487 msgid "User challenge:\n"
2488 msgstr "Wyzwanie u¿ytkownika:\n"
2491 msgid "MD5 being applied to data block:\n"
2492 msgstr "MD5 zastosowany do bloku danych:\n"
2495 msgid "MD5 result is: \n"
2496 msgstr "Wynik MD5: \n"
2500 msgid "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n"
2501 msgstr "b³±d getaddrinfo(NULL, \"%s\"): %s\n"
2505 msgid "Cannot resolve service %s to port number.\n"
2506 msgstr "Nie mo¿na rozwi±zaæ us³ugi %s na numer portu.\n"
2509 msgid "Please specify the service as decimal port number.\n"
2510 msgstr "Proszê podaæ us³ugê jako dziesiêtny numer portu.\n"
2514 msgid "forwarding to %s\n"
2515 msgstr "przesy³anie do %s\n"
2518 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
2519 msgstr "SMTP: (cia³o odbitego listu)\n"
2523 msgid "mail from %s bounced to %s\n"
2524 msgstr "poczta od %s odbita do %s\n"
2528 msgid "Saved error is still %d\n"
2529 msgstr "Zachowany b³±d to nadal %d\n"
2531 #: sink.c:522 sink.c:606
2533 msgid "%cMTP error: %s\n"
2534 msgstr "b³±d %cMTP: %s\n"
2537 msgid "BSMTP file open or preamble write failed\n"
2538 msgstr "BSMTP: otwarcie pliku lub zapis nag³ówka nie powiód³ siê\n"
2542 msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
2543 msgstr "demon %cMTP nie lubi adresu odbiorcy `%s'\n"
2547 msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
2548 msgstr "demon %cMTP naprawdê nie lubi adresu odbiorcy `%s'\n"
2551 msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
2552 msgstr "brak pasuj±cych adresów; postmaster nie ustawiony.\n"
2556 msgid "can't even send to %s!\n"
2557 msgstr "nie mogê wys³aæ poczty nawet do %s!\n"
2561 msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
2562 msgstr "brak pasuj±cych lokalnych adresów, przesy³am do %s\n"
2566 msgid "about to deliver with: %s\n"
2567 msgstr "list zostanie dorêczony przy pomocy: %s\n"
2570 msgid "MDA open failed\n"
2571 msgstr "b³±d podczas uruchamiania MDA (programu dorêczaj±cego pocztê)\n"
2575 msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
2576 msgstr "po³±czenie %cMTP z %s nie powiod³o siê\n"
2580 msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
2581 msgstr "nie mo¿na podnie¶æ procesu s³uchaj±cego; powrót do %s"
2585 msgid "MDA died of signal %d\n"
2586 msgstr "MDA zabity przez sygna³ %d\n"
2590 msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
2591 msgstr "MDA zwróci³ niezerowy kod b³êdu %d\n"
2595 msgid "Strange: MDA pclose returned %d, cannot handle at %s:%d\n"
2596 msgstr "Dziwne: MDA pclose zwróci³o %d, nie mo¿na obs³u¿yæ w %s:%d\n"
2599 msgid "Message termination or close of BSMTP file failed\n"
2600 msgstr "Zakoñczenie listu lub zamkniêcie pliku BSMTP nie powiod³o siê\n"
2603 msgid "SMTP listener refused delivery\n"
2604 msgstr "serwer SMTP odmówi³ dostarczenia listu\n"
2607 msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
2608 msgstr "B³±d podczas dorêczania LMTP w momencie wykonywania komendy EOM\n"
2612 msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
2613 msgstr "Niespodziewana odpowied¼ inna ni¿ 503 na LSTMP EOM: %s\n"
2618 "The Fetchmail Daemon"
2624 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
2625 msgstr "Uwierzytelnienie ESMTP CRAM-MD5...\n"
2627 #: smtp.c:94 smtp.c:145
2628 msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
2629 msgstr "Serwer odrzuci³ polecenie AUTH.\n"
2631 #: smtp.c:102 smtp.c:152 smtp.c:162 smtp.c:168
2632 msgid "Bad base64 reply from server.\n"
2633 msgstr "B³êdna odpowied¼ base64 z serwera.\n"
2637 msgid "Challenge decoded: %s\n"
2638 msgstr "Wywo³anie rozkodowane: %s\n"
2641 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
2642 msgstr "Uwierzytelnienie ESMTP PLAIN...\n"
2645 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
2646 msgstr "Uwierzytelnienie ESMTP LOGIN...\n"
2648 #: smtp.c:339 smtp.c:362
2649 msgid "smtp listener protocol error\n"
2650 msgstr "b³±d protoko³u serwera smtp\n"
2652 #: socket.c:114 socket.c:140
2653 msgid "fetchmail: malloc failed\n"
2654 msgstr "fetchmail: b³±d malloc\n"
2657 msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
2658 msgstr "fetchmail: b³±d socketpair\n"
2661 msgid "fetchmail: fork failed\n"
2662 msgstr "fetchmail: b³±d fork\n"
2665 msgid "dup2 failed\n"
2666 msgstr "b³±d dup2\n"
2670 msgid "running %s (host %s service %s)\n"
2671 msgstr "uruchamiam %s (host %s us³uga %s)\n"
2675 msgid "execvp(%s) failed\n"
2676 msgstr "b³±d execvp(%s)\n"
2680 msgid "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"
2681 msgstr "b³±d getaddrinfo(\"%s\",\"%s\"): %s\n"
2684 msgid "Try adding the --service option (see also FAQ item R12).\n"
2685 msgstr "Proszê spróbowaæ dodaæ opcjê --service (p. tak¿e punkt R12 FAQ).\n"
2689 msgid "Issuer Organization: %s\n"
2690 msgstr "Organizacja wystawcy: %s\n"
2693 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
2694 msgstr "Uwaga: nazwa Organizacji wystawcy za d³uga (prawdopodobnie uciêta).\n"
2697 msgid "Unknown Organization\n"
2698 msgstr "Nieznana organizacja\n"
2702 msgid "Issuer CommonName: %s\n"
2703 msgstr "CommonName wystawcy: %s\n"
2706 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
2707 msgstr "Uwaga: CommonName wystawcy za d³ugie (prawdopodobnie uciête).\n"
2710 msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
2711 msgstr "Nieznane CommonName wystawcy\n"
2715 msgid "Server CommonName: %s\n"
2716 msgstr "CommonName serwera: %s\n"
2719 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
2720 msgstr "B³êdny certyfikat: za d³ugie CommonName podmiotu!\n"
2724 msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
2725 msgstr "Niezgodno¶æ CommonName serwera: %s != %s\n"
2728 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
2729 msgstr "Nazwa serwera nie ustawiona, nie mo¿na sprawdziæ certyfikatu!\n"
2732 msgid "Unknown Server CommonName\n"
2733 msgstr "Nieznane CommonName serwera\n"
2736 msgid "Server name not specified in certificate!\n"
2737 msgstr "Nazwa serwera nie podana w certyfikacie!\n"
2740 msgid "EVP_md5() failed!\n"
2741 msgstr "b³±d EVP_md5()!\n"
2744 msgid "Out of memory!\n"
2745 msgstr "Brak pamiêci!\n"
2748 msgid "Digest text buffer too small!\n"
2749 msgstr "Bufor skrótu tekstu za ma³y!\n"
2753 msgid "%s key fingerprint: %s\n"
2754 msgstr "Odcisk klucza %s: %s\n"
2758 msgid "%s fingerprints match.\n"
2759 msgstr "%s odcisków siê zgadza.\n"
2763 msgid "%s fingerprints do not match!\n"
2764 msgstr "%s odcisków siê nie zgadza!\n"
2768 msgid "Server certificate verification error: %s\n"
2769 msgstr "B³±d weryfikacji certyfikatu serwera: %s\n"
2773 msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n"
2774 msgstr "nieznany wystawca (pierwsze %d znaków): %s\n"
2777 msgid "File descriptor out of range for SSL"
2778 msgstr "Deskryptor pliku poza zakresem dla SSL"
2782 msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n"
2783 msgstr "Podano b³êdny protokó³ SSL `%s', u¿ywam domy¶lnego (SSLv23).\n"
2786 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
2787 msgstr "Weryfikacja certyfikatu/odcisku klucza z jakiego¶ powodu pominiêta!\n"
2790 msgid "Cygwin socket read retry\n"
2791 msgstr "Powtórzenie odczytu z gniazda cygwinowego\n"
2794 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
2795 msgstr "Powtórzenie odczytu z gniazda cygwinowego nie powiod³o siê!\n"
2799 msgid "mapped %s to local %s\n"
2800 msgstr "%s zamieniony na lokalny %s\n"
2804 msgid "passed through %s matching %s\n"
2805 msgstr "przepuszczony przez %s pasuje do %s\n"
2810 "analyzing Received line:\n"
2813 "analizujê nag³ówek Received:\n"
2818 msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
2819 msgstr "nag³ówek zosta³ przyjêty, %s jest aliasem serwera pocztowego\n"
2823 msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
2824 msgstr "nag³ówek zosta³ odrzucony, %s nie jest aliasem serwera pocztowego\n"
2827 msgid "no Received address found\n"
2828 msgstr "nie znalaz³em adresu Received\n"
2832 msgid "found Received address `%s'\n"
2833 msgstr "znalaz³em adres Received `%s'\n"
2836 msgid "message delimiter found while scanning headers\n"
2837 msgstr "podczas skanowania nag³ówków znaleziono separator listów\n"
2840 msgid "incorrect header line found while scanning headers\n"
2841 msgstr "podczas skanowania nag³ówków znaleziono b³êdn± liniê nag³ówka\n"
2850 msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
2851 msgstr "brak pasuj±cych lokalnych adresów, przesy³am do %s\n"
2854 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
2855 msgstr "listy nie zostan± przes³ane i skasowane z powodu b³êdów DNS-u\n"
2858 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
2859 msgstr "zapisujê RFC822 msgblk.headers\n"
2862 msgid "no recipient addresses matched declared local names"
2863 msgstr "¿aden z adresatów nie pasowa³ do nazw lokalnych u¿ytkowników"
2867 msgid "recipient address %s didn't match any local name"
2868 msgstr "adresat %s nie pasowa³ do ¿adnej nazwy lokalnego u¿ytkownika"
2871 msgid "message has embedded NULs"
2872 msgstr "list zawiera³ znaki NULL"
2875 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
2876 msgstr "demon SMTP odrzuci³ adresy lokalnych odbiorców: '"
2879 msgid "writing message text\n"
2880 msgstr "zapisujê tre¶æ listu\n"
2884 msgid "Old UID list from %s:"
2885 msgstr "Stara lista UID-ów z %s:"
2887 #: uid.c:253 uid.c:264 uid.c:520 uid.c:570
2892 msgid "Scratch list of UIDs:"
2893 msgstr "Pocz±tkowa lista UID-ów:"
2895 #: uid.c:514 uid.c:566
2897 msgid "Merged UID list from %s:"
2898 msgstr "Po³±czona lista UID-ów z %s:"
2902 msgid "New UID list from %s:"
2903 msgstr "Nowa lista UID-ów z %s:"
2906 msgid "swapping UID lists\n"
2907 msgstr "prze³±czanie list UID-ów\n"
2910 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
2911 msgstr "brak prze³±czania list UID-ów, w zapytaniu nie wyst±pi³y UID-y\n"
2914 msgid "discarding new UID list\n"
2915 msgstr "odrzucam now± listê UID-ów\n"
2918 msgid "Deleting fetchids file.\n"
2919 msgstr "Kasujê plik fetchids.\n"
2924 msgid "Error deleting %s: %s\n"
2925 msgstr "B³±d podczas usuwania %s: %s\n"
2928 msgid "Writing fetchids file.\n"
2929 msgstr "Zapisujê plik fetchids.\n"
2933 msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n"
2935 "B³±d podczas zapisu pliku fetchids %s, stary plik pozostawiono na miejscu.\n"
2939 msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n"
2940 msgstr "Nie mo¿na zmieniæ nazwy pliku fetchids %s na %s: %s\n"
2944 msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n"
2945 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku fetchids %s do zapisu: %s\n"
2948 msgid "malloc failed\n"
2949 msgstr "b³±d malloc\n"
2952 msgid "realloc failed\n"
2953 msgstr "b³±d realloc\n"