]> Pileus Git - ~andy/fetchmail/blob - po/pl.po
Remove bogus file.
[~andy/fetchmail] / po / pl.po
1 # Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc.
2 # Pawe³ Krawczyk <kravietz@ceti.com.pl>, 1998.
3 #
4 msgid ""
5 msgstr ""
6 "Project-Id-Version: fetchmail-4.7.7\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n"
8 "POT-Creation-Date: 2004-11-14 21:55+0100\n"
9 "PO-Revision-Date: 1999-02-09 17:46+01:00\n"
10 "Last-Translator: Pawe³ Krawczyk <kravietz@ceti.com.pl>\n"
11 "Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15
16 #: checkalias.c:171
17 #, c-format
18 msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
19 msgstr "Sprawdzam, czy %s jest tym samym hostem co %s\n"
20
21 #: checkalias.c:175
22 msgid "Yes, their IP addresses match\n"
23 msgstr "Tak, ich adresy IP s± takie same\n"
24
25 #: checkalias.c:179
26 msgid "No, their IP addresses don't match\n"
27 msgstr "Nie, ich adresy IP ró¿ni± siê\n"
28
29 #: checkalias.c:199 checkalias.c:224
30 #, c-format
31 msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
32 msgstr "b³±d serwera nazw przy szukaniu `%s' podczas ³±czenia z %s.\n"
33
34 #: cram.c:95
35 msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
36 msgstr "rozkodowanie pocz±tkuj±cego wyzwania BASE64 by³o niemo¿liwe\n"
37
38 #: cram.c:103
39 #, c-format
40 msgid "decoded as %s\n"
41 msgstr "rozkodowany jako %s\n"
42
43 #: driver.c:192
44 #, c-format
45 msgid "kerberos error %s\n"
46 msgstr "b³±d Kerberosa: %s\n"
47
48 #: driver.c:251 driver.c:256
49 #, c-format
50 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%*s'] \n"
51 msgstr "krb5_sendauth: %s [serwer odpowiedzia³ '%*s'] \n"
52
53 #: driver.c:337
54 msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning"
55 msgstr ""
56
57 #: driver.c:340
58 #, c-format
59 msgid "The following oversized messages remain on the mail server %s:"
60 msgstr ""
61
62 #: driver.c:358
63 #, fuzzy, c-format
64 msgid "  %d msg %d octets long skipped by fetchmail."
65 msgstr "\tlist %d o d³ugo¶ci %d zosta³ pominiêty.\n"
66
67 #: driver.c:498
68 #, fuzzy, c-format
69 msgid "skipping message %s@%s:%d"
70 msgstr "pomijam list %d (%d bajtów)\n"
71
72 #: driver.c:550
73 #, fuzzy, c-format
74 msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
75 msgstr "pomijam list %d (%d bajtów)\n"
76
77 #: driver.c:566
78 msgid " (length -1)"
79 msgstr ""
80
81 #: driver.c:569
82 #, fuzzy
83 msgid " (oversized)"
84 msgstr " (za du¿y, %d bajtów)\n"
85
86 #: driver.c:584
87 #, c-format
88 msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
89 msgstr ""
90
91 #: driver.c:601
92 #, fuzzy, c-format
93 msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
94 msgstr "pobieram %d list z %d"
95
96 # budowanie komunikatu z pojedynczych slow - uwaga
97 # na spacje i odmiane -PK
98 #: driver.c:609
99 #, c-format
100 msgid " (%d %soctets)"
101 msgstr " (%d bajtów %s)"
102
103 #: driver.c:610
104 msgid "header "
105 msgstr "nag³ówka"
106
107 #: driver.c:682
108 #, c-format
109 msgid " (%d body octets) "
110 msgstr " (%d bajtów tre¶ci)"
111
112 #: driver.c:740
113 #, fuzzy, c-format
114 msgid ""
115 "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
116 msgstr ""
117 "d³ugo¶æ listu %d nie odpowiada d³ugo¶ci zg³oszonej przez serwer (%d != %d)\n"
118
119 #: driver.c:771
120 msgid " retained\n"
121 msgstr " zachowany\n"
122
123 #: driver.c:780
124 msgid " flushed\n"
125 msgstr " skasowany\n"
126
127 #: driver.c:797
128 msgid " not flushed\n"
129 msgstr " nie zosta³ skasowany\n"
130
131 #: driver.c:813
132 #, fuzzy, c-format
133 msgid "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
134 msgstr "limit pobranych listów zosta³ osi±gniêty: %d pozosta³o na serwerze\n"
135
136 #: driver.c:874
137 msgid "SIGPIPE thrown from an MDA or a stream socket error\n"
138 msgstr ""
139
140 #: driver.c:881
141 #, c-format
142 msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
143 msgstr ""
144 "limit czasu %d sekund przekroczony podczas oczekiwania na po³±czenie z %s.\n"
145
146 #: driver.c:885
147 #, c-format
148 msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
149 msgstr "limit czasu %d sekund przekroczony podczas oczekiwania na serwer %s.\n"
150
151 #: driver.c:889
152 #, c-format
153 msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
154 msgstr "limit czasu %d sekund przekroczony podczas oczekiwania na %s.\n"
155
156 #: driver.c:894
157 #, c-format
158 msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
159 msgstr "przekroczony czas oczekiwania na odpowied¼ po %d sekundach.\n"
160
161 #: driver.c:897
162 #, c-format
163 msgid "timeout after %d seconds.\n"
164 msgstr "przekroczony czas oczekiwania po %d sekundach.\n"
165
166 #: driver.c:909
167 #, fuzzy
168 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts"
169 msgstr ""
170 "Subject: fetchmail zg³asza wielokrotne przekroczenie czasu oczekiwania\n"
171
172 #: driver.c:912
173 #, fuzzy, c-format
174 msgid ""
175 "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@%"
176 "s.\n"
177 msgstr "Po %d timeoutach fetchmail nie móg³ pobraæ poczty z %s@%s.\n"
178
179 #: driver.c:916
180 msgid ""
181 "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
182 "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
183 "corrupted by a server error.  You can run `fetchmail -v -v' to\n"
184 "diagnose the problem.\n"
185 "\n"
186 "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
187 msgstr ""
188 "To mo¿e oznaczaæ, ¿e serwer pocztowy jest zablokowany, albo serwer\n"
189 "SMTP jest zakleszczony, albo skrzynka na serwerze jest uszkodzona\n"
190 "z powodu b³êdu serwera. Uruchomienie `fetchmail -v -v' pozwoli\n"
191 "zdiagnozowaæ problem.\n"
192 "\n"
193 "Fetchmail nie bêdzie sprawdza³ tej skrzynki do czasu restartu.\n"
194
195 #: driver.c:944
196 #, c-format
197 msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
198 msgstr "polecenie do uruchomienia przed po³±czeniem wysz³o z b³êdem %d\n"
199
200 #: driver.c:975
201 #, c-format
202 msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
203 msgstr "nie mogê znale¼æ skrzynki HESIOD dla %s\n"
204
205 #: driver.c:997
206 msgid "Lead server has no name.\n"
207 msgstr ""
208
209 #: driver.c:1020
210 #, fuzzy, c-format
211 msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s)\n"
212 msgstr "nie mogê znale¼æ kanonicznej nazwy %s\n"
213
214 #: driver.c:1057
215 #, fuzzy
216 msgid "internal inconsistency\n"
217 msgstr "fetchmail: niezgodno¶æ danych wewnêtrznych\n"
218
219 #: driver.c:1067
220 #, fuzzy, c-format
221 msgid "%s connection to %s failed"
222 msgstr "po³±czenie %cMTP z %s nie powiod³o siê\n"
223
224 #: driver.c:1073
225 #, fuzzy
226 msgid "host is unknown."
227 msgstr ": nieznany host\n"
228
229 #: driver.c:1076
230 #, fuzzy
231 msgid "name is valid but has no IP address."
232 msgstr "nazwa istnieje, ale nie posiada adresu IP\n"
233
234 #: driver.c:1079
235 #, fuzzy
236 msgid "unrecoverable name server error."
237 msgstr ": b³±d serwera DNS uniemo¿liwiajacy dalsz± pracê\n"
238
239 #: driver.c:1081
240 #, fuzzy
241 msgid "temporary name server error."
242 msgstr "chwilowy problem z serwerem DNS\n"
243
244 #: driver.c:1084
245 #, fuzzy, c-format
246 msgid "unknown DNS error %d."
247 msgstr ": nieznany b³±d %d serwera DNS\n"
248
249 #: driver.c:1102
250 msgid "Subject: Fetchmail unreachable-server warning."
251 msgstr ""
252
253 #: driver.c:1104
254 #, fuzzy, c-format
255 msgid "Fetchmail could not reach the mail server %s:"
256 msgstr "Fetchmail nie móg³ pobraæ poczty z %s@%s.\n"
257
258 #: driver.c:1131 imap.c:367 pop3.c:411
259 #, fuzzy
260 msgid "SSL connection failed.\n"
261 msgstr "po³±czenie SSL nie powiod³o siê."
262
263 #: driver.c:1184
264 #, c-format
265 msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
266 msgstr "B³±d blokady pliku dla %s@%s\n"
267
268 #: driver.c:1188
269 #, fuzzy, c-format
270 msgid "Server busy error on %s@%s\n"
271 msgstr "B³±d blokady pliku dla %s@%s\n"
272
273 #: driver.c:1193
274 #, fuzzy, c-format
275 msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
276 msgstr "B³±d autoryzacji dla %s@%s\n"
277
278 #: driver.c:1196
279 msgid " (previously authorized)"
280 msgstr ""
281
282 #: driver.c:1217
283 #, fuzzy, c-format
284 msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s"
285 msgstr "Subject: b³±d autoryzacji fetchmaila\n"
286
287 #: driver.c:1221
288 #, fuzzy, c-format
289 msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
290 msgstr "Fetchmail nie móg³ pobraæ poczty z %s@%s.\n"
291
292 #: driver.c:1225
293 msgid ""
294 "The attempt to get authorization failed.\n"
295 "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
296 "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
297 "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
298 "error message.\n"
299 "\n"
300 "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
301 "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
302 "of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
303 "\n"
304 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
305 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
306 "is restored."
307 msgstr ""
308 "Próba uzyskania autoryzacji nie powiod³a siê.\n"
309 "Poniewa¿ wcze¶niej autoryzacja dla tego po³±czenia nie uda³a siê,\n"
310 "prawdopodobnie jest to inny rodzaj awarii (typu przeci±¿ony serwer),\n"
311 "którego fetchmail nie mo¿e rozró¿niæ, poniewa¿ serwer nie wys³a³\n"
312 "przydatnego komunikatu o b³êdzie.\n"
313 "\n"
314 "Mimo to, je¶li dane o koncie ZOSTA£Y zmienione od uruchomienia demona\n"
315 "fetchmaila, trzeba zatrzymaæ demona, zmieniæ konfiguracjê fetchmaila\n"
316 "i zrestartowaæ demona.\n"
317 "\n"
318 "Demon fetchmaila bêdzie nadal próbowa³ siê po³±czyæ w ka¿dym cyklu.\n"
319 "Dalsze powiadomienia do czasu odzyskania us³ugi nie bêd± wysy³ane."
320
321 #: driver.c:1240
322 msgid ""
323 "The attempt to get authorization failed.\n"
324 "This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
325 "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
326 "because they don't send useful error messages on login failure.\n"
327 "\n"
328 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
329 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
330 "is restored."
331 msgstr ""
332
333 #: driver.c:1255
334 #, c-format
335 msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
336 msgstr ""
337
338 #: driver.c:1260
339 #, c-format
340 msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
341 msgstr ""
342
343 #: driver.c:1284
344 #, fuzzy, c-format
345 msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
346 msgstr "B³±d autoryzacji dla %s@%s\n"
347
348 #: driver.c:1290
349 #, fuzzy, c-format
350 msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s"
351 msgstr "Subject: b³±d autoryzacji fetchmaila\n"
352
353 #: driver.c:1294
354 #, fuzzy, c-format
355 msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
356 msgstr "Fetchmail nie móg³ pobraæ poczty z %s@%s.\n"
357
358 #: driver.c:1298
359 #, fuzzy
360 msgid "Service has been restored.\n"
361 msgstr "Wersja RPA %d.%d\n"
362
363 #: driver.c:1329
364 #, c-format
365 msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
366 msgstr "ponowna próba po³±czenia z folderem %s\n"
367
368 #: driver.c:1331
369 msgid "selecting or re-polling default folder\n"
370 msgstr "ponowna próba po³±czenia z domy¶lnym folderem\n"
371
372 #: driver.c:1343
373 #, fuzzy, c-format
374 msgid "%s at %s (folder %s)"
375 msgstr "%s na %s (folder %s)\n"
376
377 #: driver.c:1346 rcfile_y.y:401
378 #, fuzzy, c-format
379 msgid "%s at %s"
380 msgstr "%s na %s\n"
381
382 #: driver.c:1351
383 #, c-format
384 msgid "Polling %s\n"
385 msgstr "Próba po³±czenia z %s\n"
386
387 #: driver.c:1355
388 #, fuzzy, c-format
389 msgid "%d message (%d %s) for %s"
390 msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s"
391 msgstr[0] "%d %s (%d przeczytanych) dla %s."
392 msgstr[1] "%d %s (%d przeczytanych) dla %s."
393
394 #: driver.c:1358
395 #, fuzzy
396 msgid "seen"
397 msgid_plural "seen"
398 msgstr[0] " "
399 msgstr[1] " "
400
401 #: driver.c:1361
402 #, fuzzy, c-format
403 msgid "%d message for %s"
404 msgid_plural "%d messages for %s"
405 msgstr[0] "%d %s dla %s."
406 msgstr[1] "%d %s dla %s."
407
408 #: driver.c:1368
409 #, fuzzy, c-format
410 msgid " (%d octets).\n"
411 msgstr "(%d bajtów)."
412
413 #: driver.c:1374
414 #, fuzzy, c-format
415 msgid "No mail for %s\n"
416 msgstr "Nie ma poczty dla %s"
417
418 #: driver.c:1407
419 msgid "bogus message count!"
420 msgstr ""
421
422 #: driver.c:1508
423 msgid "socket"
424 msgstr "gniazda"
425
426 #: driver.c:1511
427 msgid "missing or bad RFC822 header"
428 msgstr "w nag³ówkach RFC822 (brak lub b³êdne)"
429
430 #: driver.c:1514
431 msgid "MDA"
432 msgstr "MDA"
433
434 #: driver.c:1517
435 msgid "client/server synchronization"
436 msgstr "synchronizacji miêdzy serwerem i klientem"
437
438 #: driver.c:1520
439 msgid "client/server protocol"
440 msgstr "protoko³u miêdzy serwerem i klientem"
441
442 #: driver.c:1523
443 msgid "lock busy on server"
444 msgstr "plik zablokowany na serwerze"
445
446 #: driver.c:1526
447 msgid "SMTP transaction"
448 msgstr "transakcja SMTP"
449
450 #: driver.c:1529
451 msgid "DNS lookup"
452 msgstr "DNSu"
453
454 #: driver.c:1532
455 #, fuzzy
456 msgid "undefined error\n"
457 msgstr "niezdefiniowany\n"
458
459 #: driver.c:1543
460 #, fuzzy, c-format
461 msgid "%s error while delivering to SMTP host %s\n"
462 msgstr "b³±d %s podczas pobierania listów z %s\n"
463
464 #: driver.c:1545
465 #, c-format
466 msgid "%s error while fetching from %s\n"
467 msgstr "b³±d %s podczas pobierania listów z %s\n"
468
469 #: driver.c:1553
470 #, c-format
471 msgid "post-connection command failed with status %d\n"
472 msgstr "polecenie wykonane po pobraniu poczty zwróci³o b³±d %d\n"
473
474 #: driver.c:1574
475 msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
476 msgstr "Obs³uga Kerberosa V4 nie zosta³a do³±czona do programu.\n"
477
478 #: driver.c:1582
479 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
480 msgstr "Obs³uga Kerberosa V5 nie zosta³a do³±czona do programu.\n"
481
482 #: driver.c:1593
483 #, c-format
484 msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
485 msgstr "Opcja --flush nie dzia³a z %s\n"
486
487 #: driver.c:1599
488 #, c-format
489 msgid "Option --all is not supported with %s\n"
490 msgstr "Opcja --all nie dzia³a za %s\n"
491
492 #: driver.c:1607
493 #, c-format
494 msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
495 msgstr "Opcja --limit nie dzia³a z %s\n"
496
497 #: env.c:56
498 #, c-format
499 msgid ""
500 "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
501 "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
502 "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
503 "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
504 "%s: Abort.\n"
505 msgstr ""
506 "%s: Zmienna ¶rodowiskowa QMAILINJECT jest ustawiona.\n"
507 "Jest to niebezpieczne, poniewa¿ mo¿e spowodowaæ, ¿e qmail-inject lub "
508 "qmailowy\n"
509 "zastêpnik sendmaila namiesza z nag³ówkami From: lub Message-ID:.\n"
510 "Proszê spróbowaæ \"env QMAILINJECT= %s W£ASNE PARAMETRY\"\n"
511 "%s: Przerwano.\n"
512
513 #: env.c:68
514 #, c-format
515 msgid ""
516 "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
517 "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
518 "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: "
519 "headers.\n"
520 "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
521 "%s: Abort.\n"
522 msgstr ""
523 "%s: Zmienna ¶rodowiskowa NULLMAILER_FLAGS jest ustawiona.\n"
524 "Jest to niebezpieczne, poniewa¿ mo¿e spowodowaæ, ¿e nullmailer-inject lub\n"
525 "nullmailerowy zastêpnik sendmaila namiesza z nag³ówkami From:, Message-ID:\n"
526 "lub Return-Path:.\n"
527 "Proszê spróbowaæ \"env NULLMAILER_FLAGS= %s W£ASNE PARAMETRY\"\n"
528 "%s: Przerwano.\n"
529
530 #: env.c:80
531 #, c-format
532 msgid "%s: You don't exist.  Go away.\n"
533 msgstr "%s: Nie istniejesz. Odejd¼.\n"
534
535 #: env.c:142
536 #, c-format
537 msgid "%s: can't determine your host!"
538 msgstr "%s: nie mogê znale¼æ nazwy twojego hosta!"
539
540 #: env.c:158
541 #, c-format
542 msgid "gethostbyname failed for %s\n"
543 msgstr "gethostbyname zwróci³o b³±d dla %s\n"
544
545 #: etrn.c:47 odmr.c:58
546 #, c-format
547 msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
548 msgstr "serwer SMTP na %s nie obs³uguje protoko³u ESMTP\n"
549
550 #: etrn.c:53
551 #, c-format
552 msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
553 msgstr "serwer SMTP na %s nie obs³uguje polecenia ETRN\n"
554
555 #: etrn.c:77
556 #, c-format
557 msgid "Queuing for %s started\n"
558 msgstr "Kolejkowanie dla %s rozpoczête\n"
559
560 #: etrn.c:82
561 #, c-format
562 msgid "No messages waiting for %s\n"
563 msgstr "Brak listów dla %s oczekuj±cych w kolejce\n"
564
565 #: etrn.c:88
566 #, c-format
567 msgid "Pending messages for %s started\n"
568 msgstr "Wysy³anie oczekuj±cych listów dla %s rozpoczête\n"
569
570 #: etrn.c:92
571 #, c-format
572 msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
573 msgstr "Kolejkowanie listów dla %s nie jest mo¿liwe\n"
574
575 #: etrn.c:96
576 #, c-format
577 msgid "Node %s not allowed: %s\n"
578 msgstr "Brak dostêpu dla hosta %s: %s\n"
579
580 #: etrn.c:100
581 msgid "ETRN syntax error\n"
582 msgstr "B³±d sk³adniowy ETRN\n"
583
584 #: etrn.c:104
585 msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
586 msgstr "B³±d sk³adniowy ETRN w parametrach\n"
587
588 #: etrn.c:108
589 #, c-format
590 msgid "Unknown ETRN error %d\n"
591 msgstr "Nieznany b³±d ETRN %d\n"
592
593 #: etrn.c:155
594 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
595 msgstr "Opcja --keep nie dzia³a z ETRN\n"
596
597 #: etrn.c:159
598 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
599 msgstr "Opcja --flush nie dzia³a z ETRN\n"
600
601 #: etrn.c:163
602 msgid "Option --remote is not supported with ETRN\n"
603 msgstr "Opcja --remote nie dzia³a z ETRN\n"
604
605 #: etrn.c:167
606 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
607 msgstr "Opcja --check nie dzia³a z ETRN\n"
608
609 #: fetchmail.c:164
610 msgid "fetchmail: invoked with"
611 msgstr "fetchmail: uruchomiony z"
612
613 #: fetchmail.c:188
614 msgid "could not get current working directory\n"
615 msgstr "nie mo¿na uzyskaæ bie¿±cego katalogu\n"
616
617 #: fetchmail.c:198
618 #, c-format
619 msgid "This is fetchmail release %s"
620 msgstr "Tu fetchmail, wersja %s"
621
622 #: fetchmail.c:342
623 #, c-format
624 msgid "Taking options from command line%s%s\n"
625 msgstr "Pobieram opcje z linii poleceñ%s%s\n"
626
627 #: fetchmail.c:343
628 msgid " and "
629 msgstr " i "
630
631 #: fetchmail.c:348
632 #, c-format
633 msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
634 msgstr "Brak skonfigurowany serwerów pocztowych -- mo¿e brakuje %s?\n"
635
636 #: fetchmail.c:369
637 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
638 msgstr "fetchmail: nie podano ¿adnych serwerów pocztowych.\n"
639
640 #: fetchmail.c:378 fetchmail.c:387
641 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
642 msgstr "fetchmail: nie dzia³a ¿aden inny proces fetchmaila\n"
643
644 #: fetchmail.c:393
645 #, c-format
646 msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %d; bailing out.\n"
647 msgstr "fetchmail: wyst±pi³ b³±d podczas próby ubicia %s fetchmaila, PID %d.\n"
648
649 #: fetchmail.c:394 fetchmail.c:400
650 msgid "background"
651 msgstr "dzia³aj±cego w tle"
652
653 #: fetchmail.c:394 fetchmail.c:400
654 msgid "foreground"
655 msgstr "dzia³aj±cego na konsoli"
656
657 #: fetchmail.c:399
658 #, c-format
659 msgid "fetchmail: %s fetchmail at %d killed.\n"
660 msgstr "fetchmail: %s fetchmail o numerze procesu %d zosta³ ubity.\n"
661
662 #: fetchmail.c:415
663 msgid ""
664 "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is "
665 "running.\n"
666 msgstr ""
667 "fetchmail: nie mogê sprawdziæ poczty, bo dzia³a inny fetchmail do tego "
668 "serwera\n"
669
670 #: fetchmail.c:421
671 #, c-format
672 msgid ""
673 "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at %d.\n"
674 msgstr ""
675 "fetchmail: nie mogê po³±czyæ siê z podanym hostem, bo dzia³a inny fetchmail "
676 "(proces %d).\n"
677
678 #: fetchmail.c:428
679 #, c-format
680 msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %d.\n"
681 msgstr "fetchmail: dzia³a inny chodz±cy z konsoli fetchmail (proces %d).\n"
682
683 #: fetchmail.c:438
684 msgid ""
685 "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
686 msgstr ""
687 "fetchmail: nie mogê przyjmowaæ opcji, poniewa¿ inny fetchmail dzia³a ju¿ w "
688 "tle.\n"
689
690 #: fetchmail.c:444
691 #, c-format
692 msgid "fetchmail: background fetchmail at %d awakened.\n"
693 msgstr "fetchmail: chodz±cy w tle fetchmail (proces %d) zosta³ uaktywniony.\n"
694
695 #: fetchmail.c:456
696 #, c-format
697 msgid "fetchmail: elder sibling at %d died mysteriously.\n"
698 msgstr ""
699 "fetchmail: starszy proces %d zgin±³ w niewyja¶nionych okoliczno¶ciach.\n"
700
701 #: fetchmail.c:471
702 #, c-format
703 msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
704 msgstr "fetchmail: nie mo¿na znale¼æ has³a dla %s@%s.\n"
705
706 #: fetchmail.c:475
707 #, c-format
708 msgid "Enter password for %s@%s: "
709 msgstr "Podaj has³o dla %s@%s: "
710
711 #: fetchmail.c:506
712 #, c-format
713 msgid "starting fetchmail %s daemon \n"
714 msgstr "startuje fetchmail %s w trybie demona\n"
715
716 #: fetchmail.c:521 fetchmail.c:523
717 #, c-format
718 msgid "could not open %s to append logs to \n"
719 msgstr "nie mo¿na otworzyæ %s w celu do³±czania logów \n"
720
721 #: fetchmail.c:561
722 #, c-format
723 msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
724 msgstr "nie mo¿na sprawdziæ czasu %s (b³±d %d)\n"
725
726 #: fetchmail.c:566
727 #, c-format
728 msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
729 msgstr "restart fetchmaila (zmieniono %s)\n"
730
731 #: fetchmail.c:571
732 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
733 msgstr ""
734 "próba restartu mo¿e siê nie udaæ, poniewa¿ katalog nie zosta³ odtworzony\n"
735
736 #: fetchmail.c:598
737 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
738 msgstr "próba ponownego uruchomienia fetchmaila nie powiod³a siê\n"
739
740 #: fetchmail.c:626
741 #, c-format
742 msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
743 msgstr "po³±czenie z %s pominiête (b³êdy autoryzacji lub timeouty)\n"
744
745 #: fetchmail.c:638
746 #, c-format
747 msgid "interval not reached, not querying %s\n"
748 msgstr "fetchmail: nie nadszed³ jeszcze czas na po³±czenie z %s\n"
749
750 #: fetchmail.c:676
751 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
752 msgstr "Wynik zapytania=0 (SUKCES)\n"
753
754 #: fetchmail.c:678
755 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
756 msgstr "Wynik zapytania=1 (BRAK POCZTY)\n"
757
758 #: fetchmail.c:680
759 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
760 msgstr "Wynik zapytania=2 (GNIAZDO)\n"
761
762 #: fetchmail.c:682
763 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
764 msgstr "Wynik zapytania=3 (B£¡D AUTORYZACJI)\n"
765
766 #: fetchmail.c:684
767 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
768 msgstr "Wynik zapytania=4 (PROTOKӣ)\n"
769
770 #: fetchmail.c:686
771 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
772 msgstr "Wynik zapytania=5 (SK£ADNIA)\n"
773
774 #: fetchmail.c:688
775 msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
776 msgstr "Wynik zapytania=6 (B£¡D IO)\n"
777
778 #: fetchmail.c:690
779 msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
780 msgstr "Wynik zapytania=7 (B£¡D)\n"
781
782 #: fetchmail.c:692
783 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
784 msgstr "Wynik zapytania=8 (WY£¡CZENIE)\n"
785
786 #: fetchmail.c:694
787 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
788 msgstr "Wynik zapytania=9 (BLOKADA)\n"
789
790 #: fetchmail.c:696
791 msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
792 msgstr "Wynik zapytania=10 (SMTP)\n"
793
794 #: fetchmail.c:698
795 msgid "Query status=11 (DNS)\n"
796 msgstr "Wynik zapytania=11 (DNS)\n"
797
798 #: fetchmail.c:700
799 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
800 msgstr "Wynik zapytania=12 (BSMTP)\n"
801
802 #: fetchmail.c:702
803 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
804 msgstr "Wynik zapytania=13 (MAKSIMUM POBRANO)\n"
805
806 #: fetchmail.c:704
807 #, c-format
808 msgid "Query status=%d\n"
809 msgstr "Wynik zapytania=%d\n"
810
811 #: fetchmail.c:750
812 msgid "All connections are wedged.  Exiting.\n"
813 msgstr "Nie mogê pobraæ poczty z ¿adnego serwera. Koñczê pracê.\n"
814
815 #: fetchmail.c:757
816 #, c-format
817 msgid "sleeping at %s\n"
818 msgstr "usypiam o godzinie %s\n"
819
820 #: fetchmail.c:781
821 #, c-format
822 msgid "awakened by %s\n"
823 msgstr "uaktywniony przez %s\n"
824
825 #: fetchmail.c:784
826 #, c-format
827 msgid "awakened by signal %d\n"
828 msgstr "uaktywniony przez sygna³ %d\n"
829
830 #: fetchmail.c:791
831 #, c-format
832 msgid "awakened at %s\n"
833 msgstr "uaktywniony o %s\n"
834
835 #: fetchmail.c:797
836 #, c-format
837 msgid "normal termination, status %d\n"
838 msgstr "praca zakoñczona poprawnie, kod wyj¶cia %d\n"
839
840 #: fetchmail.c:950
841 msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
842 msgstr "nie mo¿na sprawdziæ czasu pliku kontroli uruchomienia\n"
843
844 #: fetchmail.c:983
845 #, c-format
846 msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
847 msgstr "Uwaga: host %s wystêpuje wielokrotnie w pliku konfiguracyjnym\n"
848
849 #: fetchmail.c:1128
850 msgid "SSL support is not compiled in.\n"
851 msgstr "obs³uga SSL nie zosta³a wkompilowana.\n"
852
853 #: fetchmail.c:1159
854 #, c-format
855 msgid ""
856 "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
857 msgstr "fetchmail: uwaga: brak serwera DNS potrzebnego do sprawdzenia %s\n"
858
859 #: fetchmail.c:1176
860 #, c-format
861 msgid "%s configuration invalid, port number cannot be negative\n"
862 msgstr "konfiguracja dla %s jest b³êdna - numer portu nie mo¿e byæ ujemny\n"
863
864 #: fetchmail.c:1183
865 #, c-format
866 msgid "%s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n"
867 msgstr ""
868 "konfiguracja dla %s jest b³êdna - RPOP wymaga uprzywilejowanego portu "
869 "(<1024)\n"
870
871 #: fetchmail.c:1199
872 #, c-format
873 msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
874 msgstr ""
875 "konfiguracja dla %s jest b³êdna - LMTP nie u¿ywa domy¶lnego portu SMTP\n"
876
877 #: fetchmail.c:1214
878 msgid "Both fetchall and keep on in daemon mode is a mistake!\n"
879 msgstr "Jednoczesne fetchall i keep w trybie demona to b³±d!\n"
880
881 #: fetchmail.c:1264
882 #, c-format
883 msgid "terminated with signal %d\n"
884 msgstr "przerwany sygna³em %d\n"
885
886 #: fetchmail.c:1349
887 #, c-format
888 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
889 msgstr ""
890 "%s ³±czy siê z %s (protokó³ %s) o godzinie %s: odpytywanie rozpoczête\n"
891
892 #: fetchmail.c:1374
893 msgid "POP2 support is not configured.\n"
894 msgstr "obs³uga protoko³u POP2 nie zosta³a wkompilowana.\n"
895
896 #: fetchmail.c:1386
897 msgid "POP3 support is not configured.\n"
898 msgstr "obs³uga protoko³u POP3 nie zosta³a wkompilowana.\n"
899
900 #: fetchmail.c:1396
901 msgid "IMAP support is not configured.\n"
902 msgstr "obs³uga protoko³u IMAP nie zosta³a wkompilowana.\n"
903
904 #: fetchmail.c:1402
905 msgid "ETRN support is not configured.\n"
906 msgstr "obs³uga polecenia ETRN nie zosta³a wkompilowana.\n"
907
908 #: fetchmail.c:1408
909 msgid "Cannot support ETRN without gethostbyname(2).\n"
910 msgstr "Obs³uga polecenia ETRN bez gethostbyname(2) jest niemo¿liwa.\n"
911
912 #: fetchmail.c:1415
913 msgid "ODMR support is not configured.\n"
914 msgstr "obs³uga protoko³u ODMR nie zosta³a wkompilowana.\n"
915
916 #: fetchmail.c:1421
917 msgid "Cannot support ODMR without gethostbyname(2).\n"
918 msgstr "Obs³uga polecenia ODMR bez gethostbyname(2) jest niemo¿liwa.\n"
919
920 #: fetchmail.c:1427
921 msgid "unsupported protocol selected.\n"
922 msgstr "Wybrany protokó³ nie jest obs³ugiwany przez fetchmaila.\n"
923
924 #: fetchmail.c:1437
925 #, c-format
926 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
927 msgstr ""
928 "%s ³±czy siê z %s (protokó³ %s) o godzinie %s: odpytywanie zakoñczone\n"
929
930 #: fetchmail.c:1454
931 #, c-format
932 msgid "Poll interval is %d seconds\n"
933 msgstr "Czas miêdzy sprawdzaniem skrzynek wynosi %d sekund\n"
934
935 #: fetchmail.c:1456
936 #, c-format
937 msgid "Logfile is %s\n"
938 msgstr "Plik diagnostyczny to %s\n"
939
940 #: fetchmail.c:1458
941 #, c-format
942 msgid "Idfile is %s\n"
943 msgstr "Plik identyfikacyjny to %s\n"
944
945 #: fetchmail.c:1461
946 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
947 msgstr "Komunikaty o postêpach po³±czenia bêd± zg³aszane przez sysloga\n"
948
949 #: fetchmail.c:1464
950 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
951 msgstr "Fetchmail bêdzie siê ukrywa³ i nie wygeneruje nag³ówka Received\n"
952
953 #: fetchmail.c:1466
954 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
955 msgstr "Fetchmail bêdzie pokazywa³ znaki postêpu nawet w plikach logów.\n"
956
957 #: fetchmail.c:1468
958 #, c-format
959 msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
960 msgstr "Fetchmail wy¶le ¼le zaadresowane listy do %s.\n"
961
962 #: fetchmail.c:1472
963 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
964 msgstr "Fetchmail przekieruje pocztê z b³êdami do postmastera.\n"
965
966 #: fetchmail.c:1474
967 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
968 msgstr "Fetchmail przekieruje pocztê z b³êdami do nadawcy.\n"
969
970 #: fetchmail.c:1481
971 #, c-format
972 msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
973 msgstr "Parametry pobierania poczty ze skrzynki %s@%s:\n"
974
975 #: fetchmail.c:1485
976 #, c-format
977 msgid "  Mail will be retrieved via %s\n"
978 msgstr "  Poczta bêdzie pobierana przez %s\n"
979
980 #: fetchmail.c:1488
981 #, c-format
982 msgid "  Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
983 msgstr "Po³±czenie z tym serwerem odbêdzie siê co %d okresów.\n"
984
985 #: fetchmail.c:1491
986 #, c-format
987 msgid "  True name of server is %s.\n"
988 msgstr "  Prawdziwa nazwa serwera to %s.\n"
989
990 # budowanie zdania ze s³ów, uwaga -PK
991 #: fetchmail.c:1493
992 #, c-format
993 msgid "  This host %s be queried when no host is specified.\n"
994 msgstr ""
995 "  Z tym serwerem%sbêdê siê ³±czy³ je¶li nie zostanie podany ¿aden inny "
996 "serwer.\n"
997
998 #: fetchmail.c:1494 fetchmail.c:1609 fetchmail.c:1612
999 msgid "will not"
1000 msgstr " nie "
1001
1002 #: fetchmail.c:1494 fetchmail.c:1609 fetchmail.c:1612
1003 msgid "will"
1004 msgstr " "
1005
1006 #: fetchmail.c:1498
1007 msgid "  Password will be prompted for.\n"
1008 msgstr "  Bêdê pyta³ o has³o.\n"
1009
1010 #: fetchmail.c:1502
1011 #, c-format
1012 msgid "  APOP secret = \"%s\".\n"
1013 msgstr "  Has³o APOP = \"%s\".\n"
1014
1015 #: fetchmail.c:1505
1016 #, c-format
1017 msgid "  RPOP id = \"%s\".\n"
1018 msgstr "  U¿ytkownik RPOP = \"%s\".\n"
1019
1020 #: fetchmail.c:1508
1021 #, c-format
1022 msgid "  Password = \"%s\".\n"
1023 msgstr "  Has³o = \"%s\".\n"
1024
1025 # %s zawiera numer wersji protoko³u -PK
1026 #: fetchmail.c:1521
1027 #, c-format
1028 msgid "  Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
1029 msgstr "  U¿ywam protoko³u KPOP z uwierzytelnieniem przez Kerberos %s"
1030
1031 #: fetchmail.c:1524
1032 #, c-format
1033 msgid "  Protocol is %s"
1034 msgstr "  U¿ywam protoko³u %s"
1035
1036 #: fetchmail.c:1527
1037 #, c-format
1038 msgid " (using service %s)"
1039 msgstr " (us³uga %s)"
1040
1041 #: fetchmail.c:1529
1042 #, c-format
1043 msgid " (using network security options %s)"
1044 msgstr " (opcje bezpieczeñstwa %s)"
1045
1046 #: fetchmail.c:1532
1047 #, c-format
1048 msgid " (using port %d)"
1049 msgstr " (po³±czenie na port %d)"
1050
1051 #: fetchmail.c:1535
1052 msgid " (using default port)"
1053 msgstr " (po³±czenie na domy¶lny port)"
1054
1055 #: fetchmail.c:1537
1056 msgid " (forcing UIDL use)"
1057 msgstr " (bêd± stosowane UIDL)"
1058
1059 #: fetchmail.c:1543
1060 msgid "  All available authentication methods will be tried.\n"
1061 msgstr "  Bêd± próbowane wszystkie dostêpne metody uwierzytelnienia.\n"
1062
1063 #: fetchmail.c:1546
1064 msgid "  Password authentication will be forced.\n"
1065 msgstr "  Zostanie wymuszone uwierzytelnienie przy pomocy has³a.\n"
1066
1067 #: fetchmail.c:1549
1068 msgid "  NTLM authentication will be forced.\n"
1069 msgstr "  Zostanie wymuszone uwierzytelnienie NTLM.\n"
1070
1071 #: fetchmail.c:1552
1072 msgid "  OTP authentication will be forced.\n"
1073 msgstr "  Zostanie wymuszone uwierzytelnienie OTP.\n"
1074
1075 #: fetchmail.c:1555
1076 msgid "  CRAM-Md5 authentication will be forced.\n"
1077 msgstr "  Zostanie wymuszone uwierzytelnienie CRAM-Md5.\n"
1078
1079 #: fetchmail.c:1558
1080 msgid "  GSSAPI authentication will be forced.\n"
1081 msgstr "  Zostanie wymuszone uwierzytelnienie GSSAPI.\n"
1082
1083 #: fetchmail.c:1561
1084 msgid "  Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
1085 msgstr "  Zostanie wymuszone uwierzytelnienie Kerberos V4.\n"
1086
1087 #: fetchmail.c:1564
1088 msgid "  Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
1089 msgstr "  Zostanie wymuszone uwierzytelnienie Kerberos V5.\n"
1090
1091 #: fetchmail.c:1567
1092 msgid "  End-to-end encryption assumed.\n"
1093 msgstr "  Zak³adam szyfrowanie end-to-end.\n"
1094
1095 #: fetchmail.c:1571
1096 #, c-format
1097 msgid "  Mail service principal is: %s\n"
1098 msgstr "  Zarz±dc± us³ugi pocztowej jest: %s\n"
1099
1100 #: fetchmail.c:1574
1101 msgid "  SSL encrypted sessions enabled.\n"
1102 msgstr "  Sesje kodowane SSL w³±czone.\n"
1103
1104 #: fetchmail.c:1576
1105 #, c-format
1106 msgid "  SSL protocol: %s.\n"
1107 msgstr "  Protokó³ SSL: %s.\n"
1108
1109 #: fetchmail.c:1578
1110 msgid "  SSL server certificate checking enabled.\n"
1111 msgstr "  Sprawdzanie certyfikatu SSL serwera w³±czone.\n"
1112
1113 #: fetchmail.c:1580
1114 #, c-format
1115 msgid "  SSL trusted certificate directory: %s\n"
1116 msgstr "  Katalog zaufanego certyfikatu SSL: %s\n"
1117
1118 #: fetchmail.c:1583
1119 #, c-format
1120 msgid "  SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
1121 msgstr "  Odcisk klucza SSL (sprawdzony z kluczem serwera): %s\n"
1122
1123 #: fetchmail.c:1586
1124 #, c-format
1125 msgid "  Server nonresponse timeout is %d seconds"
1126 msgstr "  Limit czasu na odpowied¼ serwera wynosi %d sekund"
1127
1128 #: fetchmail.c:1588
1129 msgid " (default).\n"
1130 msgstr " (domy¶lne).\n"
1131
1132 #: fetchmail.c:1595
1133 msgid "  Default mailbox selected.\n"
1134 msgstr "  Wybrana jest domy¶lna skrzynka odbiorcza.\n"
1135
1136 #: fetchmail.c:1600
1137 msgid "  Selected mailboxes are:"
1138 msgstr "  Wybrano nastêpuj±ce skrzynki:"
1139
1140 #: fetchmail.c:1605
1141 #, c-format
1142 msgid "  %s messages will be retrieved (--all %s).\n"
1143 msgstr "  Zostan± pobrane %s listy (%s --all).\n"
1144
1145 #: fetchmail.c:1606
1146 msgid "All"
1147 msgstr "wszystkie"
1148
1149 #: fetchmail.c:1606
1150 msgid "Only new"
1151 msgstr "tylko nowe"
1152
1153 #: fetchmail.c:1608
1154 #, c-format
1155 msgid "  Fetched messages %s be kept on the server (--keep %s).\n"
1156 msgstr "  Pobrane listy%sbêd± pozostawione na serwerze (--keep %s).\n"
1157
1158 #: fetchmail.c:1611
1159 #, c-format
1160 msgid "  Old messages %s be flushed before message retrieval (--flush %s).\n"
1161 msgstr "  Stare listy%sbêd± kasowane przed pobraniem poczty (--flush %s).\n"
1162
1163 #: fetchmail.c:1614
1164 #, c-format
1165 msgid "  Rewrite of server-local addresses is %s (--norewrite %s).\n"
1166 msgstr "  Przepisywanie adresów na postaæ lokaln± jest %s (--norewrite %s).\n"
1167
1168 #: fetchmail.c:1615 fetchmail.c:1618 fetchmail.c:1621 fetchmail.c:1624
1169 #: fetchmail.c:1627 fetchmail.c:1630 fetchmail.c:1777
1170 msgid "enabled"
1171 msgstr "w³±czone"
1172
1173 #: fetchmail.c:1615 fetchmail.c:1618 fetchmail.c:1621 fetchmail.c:1624
1174 #: fetchmail.c:1627 fetchmail.c:1630 fetchmail.c:1777
1175 msgid "disabled"
1176 msgstr "wy³±czone"
1177
1178 #: fetchmail.c:1617
1179 #, c-format
1180 msgid "  Carriage-return stripping is %s (stripcr %s).\n"
1181 msgstr "  Usuwanie znaków CR z koñców linii jest %s (stripcr %s).\n"
1182
1183 #: fetchmail.c:1620
1184 #, c-format
1185 msgid "  Carriage-return forcing is %s (forcecr %s).\n"
1186 msgstr "  Dodawanie znaków CR na koñcach linii jest %s (forcecr %s).\n"
1187
1188 #: fetchmail.c:1623
1189 #, c-format
1190 msgid "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is %s (pass8bits %s).\n"
1191 msgstr ""
1192 "  Interpretowanie nag³ówka Content-Transfer-Encoding jest %s (pass8bits %"
1193 "s).\n"
1194
1195 #: fetchmail.c:1626
1196 #, c-format
1197 msgid "  MIME decoding is %s (mimedecode %s).\n"
1198 msgstr "  Dekodowanie MIME jest %s (mimedecode %s).\n"
1199
1200 #: fetchmail.c:1629
1201 #, c-format
1202 msgid "  Idle after poll is %s (idle %s).\n"
1203 msgstr "  Zw³oka po odpytaniu wynosi %s (idle %s).\n"
1204
1205 #: fetchmail.c:1632
1206 #, c-format
1207 msgid "  Nonempty Status lines will be %s (dropstatus %s)\n"
1208 msgstr "  Niepuste nag³ówki Status bêd± %s (dropstatus %s).\n"
1209
1210 #: fetchmail.c:1633 fetchmail.c:1636
1211 msgid "discarded"
1212 msgstr "kasowane"
1213
1214 #: fetchmail.c:1633 fetchmail.c:1636
1215 msgid "kept"
1216 msgstr "pozostawiane"
1217
1218 #: fetchmail.c:1635
1219 #, c-format
1220 msgid "  Delivered-To lines will be %s (dropdelivered %s)\n"
1221 msgstr "  Linie Delivered-To bêd± %s (dropdelivered %s).\n"
1222
1223 #: fetchmail.c:1641
1224 #, c-format
1225 msgid "  Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
1226 msgstr "  Limit wielko¶ci listu wynosi %d bajtów (--limit %d).\n"
1227
1228 #: fetchmail.c:1644
1229 msgid "  No message size limit (--limit 0).\n"
1230 msgstr "  Limit wielko¶ci listu nie jest ustawiony (--limit 0).\n"
1231
1232 #: fetchmail.c:1646
1233 #, c-format
1234 msgid "  Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
1235 msgstr ""
1236 "  Ostrze¿enia o wielko¶ci listu bêd± wy¶wietlane co %d sekund (--warnings %"
1237 "d).\n"
1238
1239 #: fetchmail.c:1649
1240 msgid "  Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
1241 msgstr ""
1242 "  Ostrze¿enia o wielko¶ci bêd± wy¶wietlane przy ka¿dym ³±czeniu (--warnings "
1243 "0).\n"
1244
1245 #: fetchmail.c:1652
1246 #, c-format
1247 msgid "  Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
1248 msgstr "  Limit ilo¶ci otrzymanych listów wynosi %d (--fetchlimit %d).\n"
1249
1250 #: fetchmail.c:1655
1251 msgid "  No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
1252 msgstr ""
1253 "  Limit ilo¶ci otrzymanych listów nie jest ustawiony (--fetchlimit 0).\n"
1254
1255 #: fetchmail.c:1657
1256 #, c-format
1257 msgid "  Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1258 msgstr "  Limit wielko¶ci listu wynosi %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1259
1260 #: fetchmail.c:1660
1261 msgid "  No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
1262 msgstr "  Limit wielko¶ci listu nie jest ustawiony (--fetchsizelimit 0).\n"
1263
1264 #: fetchmail.c:1664
1265 msgid "  Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
1266 msgstr ""
1267 "  Binarne przeszukiwanie UID-ów przy ka¿dym ¶ci±ganiu (--fastuidl 1).\n"
1268
1269 #: fetchmail.c:1666
1270 #, c-format
1271 msgid "  Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
1272 msgstr ""
1273 "  Binarne przeszukiwanie UID-ów przy %d z %d ¶ci±gañ (--fastuidl %d).\n"
1274
1275 #: fetchmail.c:1669
1276 msgid "   Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
1277 msgstr ""
1278 "   Liniowe przeszukiwanie UID-ów przy ka¿dym ¶ci±ganiu (--fastuidl 0).\n"
1279
1280 #: fetchmail.c:1671
1281 #, c-format
1282 msgid "  SMTP message batch limit is %d.\n"
1283 msgstr "  Listy bêd± wysy³ane przez SMTP w grupach po %d.\n"
1284
1285 #: fetchmail.c:1673
1286 msgid "  No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
1287 msgstr ""
1288 "  Limit ilo¶ci listów wysy³anych przez SMTP nie ustawiony (--batchlimit 0).\n"
1289
1290 #: fetchmail.c:1677
1291 #, c-format
1292 msgid "  Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
1293 msgstr "  Odstêp miêdzy kasowaniem listów wymuszony na %d (--expunge %d).\n"
1294
1295 #: fetchmail.c:1679
1296 msgid "  No forced expunges (--expunge 0).\n"
1297 msgstr "  Listy nie bêd± kasowane (--expunge 0).\n"
1298
1299 #: fetchmail.c:1686
1300 msgid "  Domains for which mail will be fetched are:"
1301 msgstr "  Domeny dla których poczta bêdzie ¶ci±gana to:"
1302
1303 #: fetchmail.c:1691 fetchmail.c:1711
1304 msgid " (default)"
1305 msgstr " (domy¶ny)"
1306
1307 #: fetchmail.c:1696
1308 #, c-format
1309 msgid "  Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
1310 msgstr "  Listy bêd± dopisywane do %s jako BSMTP\n"
1311
1312 #: fetchmail.c:1698
1313 #, c-format
1314 msgid "  Messages will be delivered with \"%s\".\n"
1315 msgstr "  Listy bêd± lokalne dorêczane przy u¿yciu \"%s\".\n"
1316
1317 #: fetchmail.c:1705
1318 #, c-format
1319 msgid "  Messages will be %cMTP-forwarded to:"
1320 msgstr "  Listy bêd± przes³ane przy pomocy %cMTP do:"
1321
1322 #: fetchmail.c:1716
1323 #, c-format
1324 msgid "  Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
1325 msgstr "  Nazwa hosta w MAIL FROM jest ustawiona na %s\n"
1326
1327 #: fetchmail.c:1719
1328 #, c-format
1329 msgid "  Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
1330 msgstr ""
1331 "  Adresem do umieszczenia w liniach RCPT TO przekazanych SMTP bêdzie %s\n"
1332
1333 #: fetchmail.c:1728
1334 msgid "  Recognized listener spam block responses are:"
1335 msgstr "  Rozpoznawane odpowiedzi blokad antyspamowych to:"
1336
1337 #: fetchmail.c:1734
1338 msgid "  Spam-blocking disabled\n"
1339 msgstr "  Blokowanie spamu wy³±czone\n"
1340
1341 #: fetchmail.c:1737
1342 #, c-format
1343 msgid "  Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
1344 msgstr "  Po³±czenie do serwera zostanie nawi±zane przy pomocy \"%s\".\n"
1345
1346 #: fetchmail.c:1740
1347 msgid "  No pre-connection command.\n"
1348 msgstr "  Przed po³±czeniem nie bêdzie wykonywane ¿adne dodatkowe polecenie.\n"
1349
1350 #: fetchmail.c:1742
1351 #, c-format
1352 msgid "  Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
1353 msgstr "  Po³±czenie z serwerem zostanie zamkniête przy pomocy \"%s\".\n"
1354
1355 #: fetchmail.c:1745
1356 msgid "  No post-connection command.\n"
1357 msgstr ""
1358 "  Po zamkniêciu po³±czenia nie bêdzie wykonywane ¿adne dodatkowe polecenie.\n"
1359
1360 #: fetchmail.c:1748
1361 msgid "  No localnames declared for this host.\n"
1362 msgstr "  Brak nazw lokalnych ustawionych dla tego hosta.\n"
1363
1364 #: fetchmail.c:1758
1365 msgid "  Multi-drop mode: "
1366 msgstr "  Tryb wielu skrzynek: "
1367
1368 #: fetchmail.c:1760
1369 msgid "  Single-drop mode: "
1370 msgstr "  Tryb jednej skrzynki: "
1371
1372 #: fetchmail.c:1762
1373 #, c-format
1374 msgid "%d local name(s) recognized.\n"
1375 msgstr "%d znanych nazw lokalnych.\n"
1376
1377 #: fetchmail.c:1776
1378 #, c-format
1379 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is %s.\n"
1380 msgstr "  DNS dla adresów wieloskrzynkowych to %s.\n"
1381
1382 #: fetchmail.c:1780
1383 msgid "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by "
1384 msgstr "  Aliasy serwera bêd± porównywane z adresami skrzynek po "
1385
1386 #: fetchmail.c:1782
1387 msgid "IP address.\n"
1388 msgstr "adresach IP.\n"
1389
1390 #: fetchmail.c:1784
1391 msgid "name.\n"
1392 msgstr "nazwie.\n"
1393
1394 #: fetchmail.c:1787
1395 msgid "  Envelope-address routing is disabled\n"
1396 msgstr "  Obs³uga poczty wed³ug adresów w kopercie jest wy³±czone\n"
1397
1398 #: fetchmail.c:1790
1399 #, c-format
1400 msgid "  Envelope header is assumed to be: %s\n"
1401 msgstr "  Nag³ówek koperty zosta³ ustawiony na: %s\n"
1402
1403 #: fetchmail.c:1791
1404 msgid "Received"
1405 msgstr "Received"
1406
1407 #: fetchmail.c:1793
1408 #, c-format
1409 msgid "  Number of envelope header to be parsed: %d\n"
1410 msgstr "  Liczba nag³ówków koperty, które bêd± sprawdzane: %d\n"
1411
1412 #: fetchmail.c:1796
1413 #, c-format
1414 msgid "  Prefix %s will be removed from user id\n"
1415 msgstr "  Przedrostek %s bêdzie usuwany z nazwy u¿ytkownika\n"
1416
1417 #: fetchmail.c:1799
1418 msgid "  No prefix stripping\n"
1419 msgstr "  ¯adne przedrostki nie bêd± usuwane\n"
1420
1421 #: fetchmail.c:1806
1422 msgid "  Predeclared mailserver aliases:"
1423 msgstr "  Zadeklarowane aliasy serwera pocztowego:"
1424
1425 #: fetchmail.c:1815
1426 msgid "  Local domains:"
1427 msgstr "  Domeny lokalne:"
1428
1429 #: fetchmail.c:1825
1430 #, c-format
1431 msgid "  Connection must be through interface %s.\n"
1432 msgstr "  Po³±czenia bêd± nawi±zywane tylko przez interfejs %s.\n"
1433
1434 #: fetchmail.c:1827
1435 msgid "  No interface requirement specified.\n"
1436 msgstr "  Nie jest okre¶lony ¿aden obowi±zkowy interfejs.\n"
1437
1438 #: fetchmail.c:1829
1439 #, c-format
1440 msgid "  Polling loop will monitor %s.\n"
1441 msgstr "  Podczas prób po³±czenia w pêtli bêdzie monitorowany %s.\n"
1442
1443 #: fetchmail.c:1831
1444 msgid "  No monitor interface specified.\n"
1445 msgstr "  ¯aden interfejs nie bêdzie monitorowany.\n"
1446
1447 #: fetchmail.c:1835
1448 #, c-format
1449 msgid "  Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
1450 msgstr ""
1451 "  Po³±czenia z serwerem bêd± nawi±zywane przez wtyczkê %s (--plugin %s).\n"
1452
1453 #: fetchmail.c:1837
1454 msgid "  No plugin command specified.\n"
1455 msgstr "  Nie jest skonfigurowane ¿adne polecenie nawi±zuj±ce po³±czenie\n"
1456
1457 #: fetchmail.c:1839
1458 #, c-format
1459 msgid "  Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
1460 msgstr ""
1461 "  Po³±czenie z serwerem odbiorcy zostanie nawi±zane programem %s (--plugout %"
1462 "s).\n"
1463
1464 #: fetchmail.c:1841
1465 msgid "  No plugout command specified.\n"
1466 msgstr "  Nie jest skonfigurowane ¿adne polecenie zamykaj±ce po³±czenie.\n"
1467
1468 #: fetchmail.c:1846
1469 msgid "  No UIDs saved from this host.\n"
1470 msgstr "  ¯adne UID-y nie zosta³y zachowane z sesji z tym hostem.\n"
1471
1472 #: fetchmail.c:1855
1473 #, c-format
1474 msgid "  %d UIDs saved.\n"
1475 msgstr "  Zachowano %d UID-ów.\n"
1476
1477 #: fetchmail.c:1863
1478 msgid "  Poll trace information will be added to the Received header.\n"
1479 msgstr ""
1480 "  Informacje o ¶ledzeniu po³±czenia bêd± dodane do nag³ówka Received.\n"
1481
1482 #: fetchmail.c:1865
1483 msgid ""
1484 "  No poll trace information will be added to the Received header.\n"
1485 ".\n"
1486 msgstr ""
1487 "  Informacje o ¶ledzeniu po³±czenia nie bêd± dodane do nag³ówka Received.\n"
1488 ".\n"
1489
1490 # XXX -PK
1491 #: fetchmail.c:1868
1492 #, c-format
1493 msgid "  Pass-through properties \"%s\".\n"
1494 msgstr "  W³asno¶ci przepuszczania \"%s\".\n"
1495
1496 #: fetchmail.h:614 fetchmail.h:620
1497 msgid "alloca failed"
1498 msgstr "b³±d alloca"
1499
1500 #: getpass.c:72
1501 msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
1502 msgstr "B£¡D; brak obs³ugi funkcji getpassword()\n"
1503
1504 #: getpass.c:194
1505 msgid ""
1506 "\n"
1507 "Caught SIGINT... bailing out.\n"
1508 msgstr ""
1509 "\n"
1510 "Dosta³em sygna³ SIGINT... koñczê pracê.\n"
1511
1512 #: gssapi.c:66
1513 #, c-format
1514 msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
1515 msgstr "Uzyskanie nazwy us³ugi dla [%s] jest niemo¿liwe\n"
1516
1517 #: gssapi.c:72
1518 #, c-format
1519 msgid "Using service name [%s]\n"
1520 msgstr "U¿ywam nazwy us³ugi [%s]\n"
1521
1522 #: gssapi.c:88
1523 msgid "Sending credentials\n"
1524 msgstr "Wysy³am uwierzytelnienie\n"
1525
1526 #: gssapi.c:106
1527 msgid "Error exchanging credentials\n"
1528 msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas wymiany uprawnieñ\n"
1529
1530 #: gssapi.c:148
1531 msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
1532 msgstr "Nie mogê rozwin±æ danych poziomu bezpieczeñstwa\n"
1533
1534 #: gssapi.c:153
1535 msgid "Credential exchange complete\n"
1536 msgstr "Wymiana uprawnieñ zosta³a zakoñczona\n"
1537
1538 #: gssapi.c:157
1539 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
1540 msgstr "Serwer wymaga zapewnionej integralno¶ci i/lub prywatno¶ci\n"
1541
1542 #: gssapi.c:166
1543 #, c-format
1544 msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
1545 msgstr "Rozwiniête flagi poziomu bezpieczeñstwa: %s%s%s\n"
1546
1547 #: gssapi.c:170
1548 #, c-format
1549 msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
1550 msgstr "Maksymalny rozmiar symbolu GSS to %ld\n"
1551
1552 #: gssapi.c:183
1553 msgid "Error creating security level request\n"
1554 msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas budowania zapytania o poziom bezpieczeñstwa\n"
1555
1556 # XXX tak samo, wierzytelnosci -PK
1557 #: gssapi.c:194
1558 msgid "Releasing GSS credentials\n"
1559 msgstr "Zwalniam uprawnienia GSS\n"
1560
1561 # XXX
1562 #: gssapi.c:197
1563 msgid "Error releasing credentials\n"
1564 msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas zwalniania uprawnieñ\n"
1565
1566 #: idle.c:61
1567 #, c-format
1568 msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
1569 msgstr "fetchmail: usypiam na %d sekund.\n"
1570
1571 #: imap.c:281
1572 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
1573 msgstr "Protokó³ rozpoznany jako IMAP4 rev 1\n"
1574
1575 #: imap.c:287
1576 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
1577 msgstr "Protokó³ rozpoznany jako IMAP4 rev 0\n"
1578
1579 #: imap.c:294
1580 msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
1581 msgstr "Protokó³ rozpoznany jako IMAP2 lub IMAP2BIS\n"
1582
1583 #: imap.c:309
1584 msgid "will idle after poll\n"
1585 msgstr "przejdzie w stan bezczynno¶ci po odpytaniu\n"
1586
1587 #: imap.c:462
1588 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
1589 msgstr "Wymagana metoda uwierzytelnienia OTP nie wkompilowana w fetchmaila\n"
1590
1591 #: imap.c:484
1592 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
1593 msgstr "Wymagana metoda uwierzytelnienia NTLM nie wkompilowana w fetchmaila\n"
1594
1595 #: imap.c:493
1596 msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
1597 msgstr "Serwer nie obs³uguje wymaganej metody uwierzytelnienia LOGIN\n"
1598
1599 #: imap.c:644 imap.c:706
1600 msgid "expunge failed\n"
1601 msgstr "usuwanie nie powiod³o siê\n"
1602
1603 #: imap.c:662 imap.c:691
1604 msgid "re-poll failed\n"
1605 msgstr "ponowne po³±czenie nie powiod³o siê\n"
1606
1607 #: imap.c:670
1608 #, c-format
1609 msgid "%d messages waiting after re-poll\n"
1610 msgstr "%d listów oczekuj±cych po ponownym pobraniu\n"
1611
1612 #: imap.c:680
1613 msgid "mailbox selection failed\n"
1614 msgstr "wybór skrzynki zakoñczy³ siê niepowodzeniem\n"
1615
1616 #: imap.c:684
1617 #, c-format
1618 msgid "%d messages waiting after first poll\n"
1619 msgstr "%d listów oczekuj±cych po pierwszym pobraniu\n"
1620
1621 #: imap.c:710
1622 #, c-format
1623 msgid "%d messages waiting after expunge\n"
1624 msgstr "%d listów oczekuj±cych po usuwaniu\n"
1625
1626 #: imap.c:733
1627 msgid "search for unseen messages failed\n"
1628 msgstr "poszukiwanie nie przeczytanych listów nie powiod³o siê\n"
1629
1630 #: imap.c:763 pop3.c:666 pop3.c:678 pop3.c:895 pop3.c:902
1631 #, c-format
1632 msgid "%u is unseen\n"
1633 msgstr "%u jest nie przeczytany\n"
1634
1635 #: imap.c:775 pop3.c:687
1636 #, c-format
1637 msgid "%u is first unseen\n"
1638 msgstr "%u jest pierwszym nie przeczytanym\n"
1639
1640 #: interface.c:256
1641 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
1642 msgstr ""
1643 "Nie mo¿na otworzyæ interfejsu kvm. Byæ mo¿e fetchmail nie jest SGID kmem."
1644
1645 #: interface.c:396
1646 #, c-format
1647 msgid "Unable to parse interface name from %s"
1648 msgstr "Nie mo¿na odczytaæ nazwy interfejsu z %s"
1649
1650 #: interface.c:418
1651 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
1652 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) nie powiód³ siê"
1653
1654 #: interface.c:424
1655 msgid "get_ifinfo: malloc failed"
1656 msgstr "get_ifinfo: b³±d malloc"
1657
1658 #: interface.c:430
1659 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
1660 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist) nie powiód³ siê"
1661
1662 #: interface.c:448
1663 #, c-format
1664 msgid "Routing message version %d not understood."
1665 msgstr "Wiadomo¶æ przekierowuj±ca w wersji %d nie zrozumiana."
1666
1667 #: interface.c:480
1668 #, c-format
1669 msgid "No interface found with name %s"
1670 msgstr "Nie znaleziono interfejsu o nazwie %s"
1671
1672 #: interface.c:538
1673 #, c-format
1674 msgid "No IP address found for %s"
1675 msgstr "Nie znaleziono adresu IP dla %s"
1676
1677 #: interface.c:590
1678 msgid "missing IP interface address\n"
1679 msgstr "interfejs nie ma ustawionego adresu IP\n"
1680
1681 #: interface.c:606
1682 msgid "invalid IP interface address\n"
1683 msgstr "interfejs ma ustawiony b³êdny adres IP\n"
1684
1685 #: interface.c:612
1686 msgid "invalid IP interface mask\n"
1687 msgstr "interfejs ma ustawion± b³êdn± maskê sieci\n"
1688
1689 # XXX -PK
1690 #: interface.c:651
1691 #, c-format
1692 msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
1693 msgstr "ruch na %s zauwa¿ony jako %d\n"
1694
1695 #: interface.c:666
1696 #, c-format
1697 msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
1698 msgstr "pomijam po³±czenie z %s, %s nie jest podniesiony\n"
1699
1700 #: interface.c:685
1701 #, c-format
1702 msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
1703 msgstr "pomijam po³±czenie z %s, adres IP %s nie jest na li¶cie\n"
1704
1705 #: interface.c:697
1706 #, c-format
1707 msgid "activity on %s checked as %d\n"
1708 msgstr "ruch na %s sprawdzany jako %d\n"
1709
1710 #: interface.c:723
1711 #, c-format
1712 msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
1713 msgstr "pomijam po³±czenie z %s, %s nie jest aktywny\n"
1714
1715 # XXX -PK
1716 #: interface.c:730
1717 #, c-format
1718 msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
1719 msgstr "ruch na %s by³ %d, jest %d\n"
1720
1721 #: kerberos.c:74
1722 msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
1723 msgstr "rozkodowanie pocz±tkuj±cego wyzwania BASE64 by³o niemo¿liwe\n"
1724
1725 #: kerberos.c:139
1726 #, c-format
1727 msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
1728 msgstr "u¿ytkownik %s w bilecie nie pasuje do -u %s\n"
1729
1730 #: kerberos.c:147
1731 #, c-format
1732 msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
1733 msgstr "niezerowy obiekt (%s) mo¿e mieæ nieprzewidywalne efekty\n"
1734
1735 #: kerberos.c:213
1736 msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
1737 msgstr "odkodowanie odpowiedzi BASE64 jest niemo¿liwe\n"
1738
1739 #: kerberos.c:220
1740 msgid "challenge mismatch\n"
1741 msgstr "niezgodno¶æ wyzwania\n"
1742
1743 #: lock.c:83
1744 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
1745 msgstr "fetchmail: usuwam niewa¿ny plik blokady\n"
1746
1747 #: lock.c:124
1748 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
1749 msgstr "fetchmail: tworzenie blokady nie powiod³o siê.\n"
1750
1751 #: netrc.c:218
1752 #, c-format
1753 msgid "warning: found \"%s\" before any host names"
1754 msgstr "uwaga: przed ka¿d± nazw± hosta wystêpuje \"%s\""
1755
1756 #: netrc.c:222
1757 #, c-format
1758 msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
1759 msgstr "%s:%d: uwaga: przed ka¿d± nazw± hosta wystêpuje \"%s\"\n"
1760
1761 #: netrc.c:261
1762 #, c-format
1763 msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
1764 msgstr "%s:%d: uwaga: nieznany symbol \"%s\"\n"
1765
1766 #: odmr.c:64
1767 #, c-format
1768 msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
1769 msgstr "serwer SMTP na %s nie obs³uguje polecenia ATRN\n"
1770
1771 #: odmr.c:102
1772 msgid "Turnaround now...\n"
1773 msgstr "Prze³±czanie...\n"
1774
1775 #: odmr.c:107
1776 msgid "ATRN request refused.\n"
1777 msgstr "¯±danie ATRN odrzucone.\n"
1778
1779 #: odmr.c:111
1780 msgid "Unable to process ATRN request now\n"
1781 msgstr "Nie mo¿na teraz obs³u¿yæ ¿±dania ATRN\n"
1782
1783 #: odmr.c:116
1784 msgid "You have no mail.\n"
1785 msgstr "Nie ma poczty.\n"
1786
1787 #: odmr.c:120
1788 msgid "Command not implemented\n"
1789 msgstr "Polecenie nie zaimplementowane\n"
1790
1791 #: odmr.c:124
1792 msgid "Authentication required.\n"
1793 msgstr "Wymagane uwierzytelnienie.\n"
1794
1795 #: odmr.c:128
1796 #, c-format
1797 msgid "Unknown ODMR error %d\n"
1798 msgstr "Nieznany b³±d ODMR %d\n"
1799
1800 #: odmr.c:243
1801 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
1802 msgstr "Opcja --keep nie dzia³a z ODMR\n"
1803
1804 #: odmr.c:247
1805 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
1806 msgstr "Opcja --flush nie dzia³a z ODMR\n"
1807
1808 #: odmr.c:251
1809 msgid "Option --remote is not supported with ODMR\n"
1810 msgstr "Opcja --remote nie dzia³a z ODMR\n"
1811
1812 #: odmr.c:255
1813 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
1814 msgstr "Opcja --check nie dzia³a z ODMR\n"
1815
1816 #: opie.c:37
1817 msgid "server recv fatal\n"
1818 msgstr "recv z serwera nie powiod³o siê\n"
1819
1820 #: opie.c:51
1821 msgid "Could not decode OTP challenge\n"
1822 msgstr "Rozkodowanie wyzwania OTP by³o niemo¿liwe\n"
1823
1824 #: opie.c:59 pop3.c:496
1825 msgid "Secret pass phrase: "
1826 msgstr "Tajne has³o: "
1827
1828 #: options.c:201 options.c:245
1829 #, c-format
1830 msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
1831 msgstr "Napis '%s' nie reprezentuje poprawnie zapisanej liczby.\n"
1832
1833 #: options.c:210
1834 #, c-format
1835 msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
1836 msgstr "Warto¶æ napisu '%s' jest %s ni¿ %d.\n"
1837
1838 #: options.c:211
1839 msgid "smaller"
1840 msgstr "mniejsza"
1841
1842 #: options.c:211
1843 msgid "larger"
1844 msgstr "wiêksza"
1845
1846 #: options.c:383
1847 #, c-format
1848 msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
1849 msgstr "Podano b³êdny protokó³ `%s'.\n"
1850
1851 #: options.c:429
1852 #, c-format
1853 msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
1854 msgstr "Podano b³êdn± metodê uwierzytelnienia `%s'.\n"
1855
1856 #: options.c:567
1857 msgid "fetchmail: network security support is disabled\n"
1858 msgstr "fetchmail: obs³uga funkcji bezpieczeñstwa sieciowego jest wy³±czona\n"
1859
1860 #: options.c:660
1861 msgid "usage:  fetchmail [options] [server ...]\n"
1862 msgstr "sk³adnia:  fetchmail [opcje] [serwer ...]\n"
1863
1864 #: options.c:661
1865 msgid "  Options are as follows:\n"
1866 msgstr "  Mo¿na podaæ nastêpuj±ce opcje:\n"
1867
1868 #: options.c:662
1869 msgid "  -?, --help        display this option help\n"
1870 msgstr "  -?, --help        wy¶wietla ten opis opcji\n"
1871
1872 #: options.c:663
1873 msgid "  -V, --version     display version info\n"
1874 msgstr "  -V, --version     wy¶wietla informacje o wersji\n"
1875
1876 #: options.c:665
1877 msgid "  -c, --check       check for messages without fetching\n"
1878 msgstr "  -c, --check       sprawdza czy s± nowe listy bez ich pobierania\n"
1879
1880 #: options.c:666
1881 msgid "  -s, --silent      work silently\n"
1882 msgstr "  -s, --silent      wy³±cza komunikaty\n"
1883
1884 #: options.c:667
1885 msgid "  -v, --verbose     work noisily (diagnostic output)\n"
1886 msgstr "  -v, --verbose     w³±cza wy¶wietlanie szczegó³owych komunikatów\n"
1887
1888 #: options.c:668
1889 msgid "  -d, --daemon      run as a daemon once per n seconds\n"
1890 msgstr "  -d, --daemon      w³±cza uruchamianie w trybie demona co n sekund\n"
1891
1892 #: options.c:669
1893 msgid "  -N, --nodetach    don't detach daemon process\n"
1894 msgstr "  -N, --nodetach    wy³±cza pracê w tle w trybie demona\n"
1895
1896 #: options.c:670
1897 msgid "  -q, --quit        kill daemon process\n"
1898 msgstr "  -q, --quit        koñczy pracê demona\n"
1899
1900 #: options.c:671
1901 msgid "  -L, --logfile     specify logfile name\n"
1902 msgstr "  -L, --logfile     podaje nazwê pliku kroniki\n"
1903
1904 #: options.c:672
1905 msgid ""
1906 "      --syslog      use syslog(3) for most messages when running as a "
1907 "daemon\n"
1908 msgstr ""
1909 "      --syslog      w³±cza wy¶wietlanie wiêkszo¶ci komunikatów przez syslog"
1910 "(3)\n"
1911
1912 #: options.c:673
1913 msgid "      --invisible   don't write Received & enable host spoofing\n"
1914 msgstr ""
1915 "      --invisible   w³±cza udawanie hosta i nie dodaje nag³ówków Received\n"
1916
1917 #: options.c:674
1918 msgid "  -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
1919 msgstr "  -f, --fetchmailrc okre¶la alternatywny plik konfiguracyjny\n"
1920
1921 #: options.c:675
1922 msgid "  -i, --idfile      specify alternate UIDs file\n"
1923 msgstr "  -i, --idfile      okre¶la alternatywny plik z UID-ami\n"
1924
1925 #: options.c:676
1926 msgid "      --postmaster  specify recipient of last resort\n"
1927 msgstr "      --postmaster  adres na który bêd± wysy³ane b³êdne listy\n"
1928
1929 #: options.c:677
1930 msgid "      --nobounce    redirect bounces from user to postmaster.\n"
1931 msgstr "      --nobounce    przekierowuje odbit± pocztê do postmastera.\n"
1932
1933 #: options.c:679
1934 msgid "  -I, --interface   interface required specification\n"
1935 msgstr "  -I, --interface   wymagana nazwa interfejsu\n"
1936
1937 #: options.c:680
1938 msgid "  -M, --monitor     monitor interface for activity\n"
1939 msgstr "  -M, --monitor     monitoruje dany interfejs czekaj±c na ruch\n"
1940
1941 #: options.c:683
1942 msgid "      --ssl         enable ssl encrypted session\n"
1943 msgstr "      --ssl         w³±cza sesje kodowane ssl\n"
1944
1945 #: options.c:684
1946 msgid "      --sslkey      ssl private key file\n"
1947 msgstr "      --sslkey      plik klucza prywatnego ssl\n"
1948
1949 #: options.c:685
1950 msgid "      --sslcert     ssl client certificate\n"
1951 msgstr "      --sslcert     certyfikat klienta ssl\n"
1952
1953 #: options.c:686
1954 #, fuzzy
1955 msgid "      --sslcertpath path to ssl certificates\n"
1956 msgstr "      --sslcert     certyfikat klienta ssl\n"
1957
1958 #: options.c:687
1959 msgid ""
1960 "      --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's "
1961 "cert.\n"
1962 msgstr ""
1963
1964 #: options.c:688
1965 msgid "      --sslproto    force ssl protocol (ssl2/ssl3/tls1)\n"
1966 msgstr "      --sslproto    wymusza protokó³ ssl (ssl2/ssl3/tls1)\n"
1967
1968 #: options.c:690
1969 msgid "      --plugin      specify external command to open connection\n"
1970 msgstr ""
1971 "      --plugin      ¶cie¿ka do zewnêtrznego polecenia otwieraj±cego "
1972 "po³±czenie\n"
1973
1974 #: options.c:691
1975 msgid "      --plugout     specify external command to open smtp connection\n"
1976 msgstr ""
1977 "      --plugout     ¶cie¿ka do zewn. polecenia otwieraj±cego po³±czenie "
1978 "smtp\n"
1979
1980 #: options.c:693
1981 msgid "  -p, --protocol    specify retrieval protocol (see man page)\n"
1982 msgstr ""
1983 "  -p, --protocol    okre¶la protokó³ którym bêd± pobierane listy (patrz "
1984 "manual)\n"
1985
1986 #: options.c:694
1987 msgid "  -U, --uidl        force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
1988 msgstr "  -U, --uidl        wymusza u¿ywanie UIDL (tylko POP3)\n"
1989
1990 #: options.c:695
1991 msgid "  -P, --port        TCP/IP service port to connect to\n"
1992 msgstr "  -P, --port        okre¶la port TCP/IP na który nale¿y siê ³±czyæ\n"
1993
1994 #: options.c:696
1995 msgid "      --auth        authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n"
1996 msgstr ""
1997 "      --auth        okre¶la metodê uwierzytelnienia (has³o/Kerberos/ssh/"
1998 "otp)\n"
1999
2000 #: options.c:697
2001 msgid "  -t, --timeout     server nonresponse timeout\n"
2002 msgstr "  -t, --timeout     limit czasu oczekiwania na odpowied¼ serwera\n"
2003
2004 #: options.c:698
2005 msgid "  -E, --envelope    envelope address header\n"
2006 msgstr ""
2007 "  -E, --envelope    okre¶la nazwê nag³ówka zawieraj±cego adres z koperty\n"
2008
2009 #: options.c:699
2010 msgid "  -Q, --qvirtual    prefix to remove from local user id\n"
2011 msgstr ""
2012 "  -Q, --qvirtual    przedrostek, który bêdzie usuwany z nazwy u¿ytkownika\n"
2013
2014 #: options.c:700
2015 msgid "      --principal   mail service principal\n"
2016 msgstr "      --principal   zarz±dca us³ugi pocztowej\n"
2017
2018 #: options.c:701
2019 msgid "      --tracepolls  add poll-tracing information to Received header\n"
2020 msgstr ""
2021 "      --tracepolls  dodaje informacje o ¶ledzeniu po³±czenia do Received\n"
2022
2023 #: options.c:703
2024 msgid "  -u, --username    specify users's login on server\n"
2025 msgstr "  -u, --username    okre¶la login u¿ytkownika na serwerze\n"
2026
2027 #: options.c:704
2028 msgid "  -a, --all         retrieve old and new messages\n"
2029 msgstr "  -a, --all         pobiera wszystkie listy, stare i nowe\n"
2030
2031 #: options.c:705
2032 msgid "  -K, --nokeep      delete new messages after retrieval\n"
2033 msgstr "  -K, --nokeep      kasuje nowe listy po pobraniu\n"
2034
2035 #: options.c:706
2036 msgid "  -k, --keep        save new messages after retrieval\n"
2037 msgstr "  -k, --keep        po pobraniu pozostawia nowe listy na serwerze\n"
2038
2039 #: options.c:707
2040 msgid "  -F, --flush       delete old messages from server\n"
2041 msgstr "  -F, --flush       kasuje stare listy z serwera\n"
2042
2043 #: options.c:708
2044 msgid "  -n, --norewrite   don't rewrite header addresses\n"
2045 msgstr "  -n, --norewrite   nie przepisuje adresów w nag³ówkach\n"
2046
2047 #: options.c:709
2048 msgid "  -l, --limit       don't fetch messages over given size\n"
2049 msgstr "  -l, --limit       nie pobiera listów wiêkszych ni¿ podany rozmiar\n"
2050
2051 #: options.c:710
2052 msgid "  -w, --warnings    interval between warning mail notification\n"
2053 msgstr "  -w, --warnings    czas miêdzy powiadomieniami o poczcie\n"
2054
2055 #: options.c:713
2056 msgid "  -T, --netsec      set IP security request\n"
2057 msgstr "  -T, --netsec      okre¶la funkcjê bezpieczeñstwa IP\n"
2058
2059 #: options.c:715
2060 msgid "  -S, --smtphost    set SMTP forwarding host\n"
2061 msgstr ""
2062 "  -S, --smtphost    okre¶la nazwê hosta SMTP przesy³aj±cego nasze listy\n"
2063
2064 #: options.c:716
2065 msgid "      --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
2066 msgstr "      --fetchdomains pobiera pocztê dla podanych domen\n"
2067
2068 #: options.c:717
2069 msgid "  -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
2070 msgstr ""
2071 "  -D, --smtpaddress okre¶la nazwê domeny SMTP u¿ywan± przy dorêczaniu "
2072 "poczty\n"
2073
2074 #: options.c:718
2075 msgid "      --smtpname    set SMTP full name username@domain\n"
2076 msgstr "      --smtpname    ustawia pe³n± nazwê SMTP username@domain\n"
2077
2078 #: options.c:719
2079 msgid "  -Z, --antispam,   set antispam response values\n"
2080 msgstr "  -Z, --antispam    okre¶la odpowiedzi blokad antyspamowych\n"
2081
2082 #: options.c:720
2083 msgid "  -b, --batchlimit  set batch limit for SMTP connections\n"
2084 msgstr ""
2085 "  -b, --batchlimit  okre¶la limit listów wys³anych w jednym po³±czeniu SMTP\n"
2086
2087 #: options.c:721
2088 msgid "  -B, --fetchlimit  set fetch limit for server connections\n"
2089 msgstr ""
2090 "  -B, --fetchlimit  okre¶la limit listów pobieranych w jednym po³±czeniu\n"
2091
2092 #: options.c:722
2093 msgid "      --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
2094 msgstr "      --fetchsizelimit ustawia limit wielko¶ci ¶ci±ganego listu\n"
2095
2096 #: options.c:723
2097 msgid "      --fastuidl    do a binary search for UIDLs\n"
2098 msgstr "      --fastuidl    wykonuje binarne poszukiwanie UIDL-i\n"
2099
2100 #: options.c:724
2101 msgid "  -e, --expunge     set max deletions between expunges\n"
2102 msgstr ""
2103 "  -e, --expunge     liczba skasowanych listów miêdzy czyszczeniem skrzynki\n"
2104
2105 #: options.c:725
2106 msgid "  -m, --mda         set MDA to use for forwarding\n"
2107 msgstr ""
2108 "  -m, --mda         okre¶la ¶cie¿kê do MDA dorêczaj±cego pobrane listy\n"
2109
2110 #: options.c:726
2111 msgid "      --bsmtp       set output BSMTP file\n"
2112 msgstr "      --bsmtp       okre¶la nazwê wynikowego pliku BSMTP\n"
2113
2114 #: options.c:727
2115 msgid "      --lmtp        use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
2116 msgstr "      --lmtp        u¿ywa LMTP (RFC2033) do dorêczania poczty\n"
2117
2118 #: options.c:728
2119 msgid "  -r, --folder      specify remote folder name\n"
2120 msgstr "  -r, --folder      okre¶la nazwê skrzynki na serwerze\n"
2121
2122 #: options.c:729
2123 msgid "      --showdots    show progress dots even in logfiles\n"
2124 msgstr ""
2125 "      --showdots    pokazuje kropki oznaczaj±ce postêp tak¿e w logach\n"
2126
2127 #: pop3.c:534
2128 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2129 msgstr "W powitaniu serwera brakuje wymaganego znacznika czasu APOP\n"
2130
2131 #: pop3.c:543
2132 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2133 msgstr "B³±d sk³adni znacznika czasu w powitaniu\n"
2134
2135 #: pop3.c:565
2136 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
2137 msgstr "Pro¶ba o nieznany protokó³ w POP3_auth\n"
2138
2139 #: pop3.c:573
2140 msgid "lock busy!  Is another session active?\n"
2141 msgstr "plik zablokowany! Czy inna sesja nie jest aktywna?\n"
2142
2143 #: pop3.c:657 pop3.c:886
2144 #, c-format
2145 msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
2146 msgstr "id=%s (num=%d) zosta³ skasowany, ale nadal istnieje!\n"
2147
2148 #: pop3.c:759
2149 msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
2150 msgstr ""
2151 "Przesy³ki zosta³y dodane do listy na serwerze. Nie mogê tego obs³u¿yæ.\n"
2152
2153 #: pop3.c:845
2154 msgid "protocol error\n"
2155 msgstr "b³±d protoko³u\n"
2156
2157 #: pop3.c:860
2158 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
2159 msgstr "b³±d protoko³u podczas pobierania UIDL\n"
2160
2161 #: pop3.c:1217
2162 msgid "Option --remote is not supported with POP3\n"
2163 msgstr "Opcja --remote nie dzia³a z POP3\n"
2164
2165 #: rcfile_y.y:127
2166 msgid "server option after user options"
2167 msgstr "opcja serwera po opcjach u¿ytkownika"
2168
2169 #: rcfile_y.y:174
2170 msgid "SDPS not enabled."
2171 msgstr "SDPS nie w³±czone."
2172
2173 #: rcfile_y.y:222
2174 msgid "invalid security request"
2175 msgstr "b³êdne zapytanie o poziom bezpieczeñstwa"
2176
2177 #: rcfile_y.y:228
2178 msgid "network-security support disabled"
2179 msgstr "obs³uga funkcji bezpieczeñstwa sieciowego jest wy³±czona"
2180
2181 #: rcfile_y.y:235
2182 msgid ""
2183 "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2184 "FreeBSD\n"
2185 msgstr ""
2186 "fetchmail: opcja interface jest obs³ugiwana tylko pod Linuksem (bez IPv6) i "
2187 "FreeBSD\n"
2188
2189 #: rcfile_y.y:242
2190 msgid ""
2191 "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2192 "FreeBSD\n"
2193 msgstr ""
2194 "fetchmail: opcja monitor jest obs³ugiwana tylko pod Linuksem (bez IPv6) i "
2195 "FreeBSD\n"
2196
2197 #: rcfile_y.y:354
2198 msgid "SSL is not enabled"
2199 msgstr "SSL nie jest w³±czone."
2200
2201 #: rcfile_y.y:402
2202 msgid "end of input"
2203 msgstr "koniec wej¶cia"
2204
2205 #: rcfile_y.y:439
2206 #, c-format
2207 msgid "File %s must be a regular file.\n"
2208 msgstr "Plik %s musi byæ zwyk³ym plikiem.\n"
2209
2210 #: rcfile_y.y:449
2211 #, c-format
2212 msgid "File %s must have no more than -rwx--x--- (0710) permissions.\n"
2213 msgstr "Plik %s nie mo¿e mieæ uprawnieñ wiêkszych ni¿ -rwx--x--- (0710).\n"
2214
2215 #: rcfile_y.y:461
2216 #, c-format
2217 msgid "File %s must be owned by you.\n"
2218 msgstr "Plik %s musi byæ w³asno¶ci± u¿ytkownika.\n"
2219
2220 #: report.c:77
2221 msgid "Unknown system error"
2222 msgstr "Nieznany b³±d systemu"
2223
2224 #: report.c:104
2225 #, c-format
2226 msgid "%s (log message incomplete)"
2227 msgstr "%s (tworzenie listy informacyjnego nie zosta³o zakoñczone)"
2228
2229 #: rfc822.c:76
2230 #, c-format
2231 msgid "About to rewrite %s"
2232 msgstr "Rozpoczêcie przepisywania %s"
2233
2234 #: rfc822.c:212
2235 #, c-format
2236 msgid "Rewritten version is %s\n"
2237 msgstr "Przepisana wersja to %s\n"
2238
2239 #: rpa.c:173
2240 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
2241 msgstr "Token 2 RPA: b³±d dekodowania Base64\n"
2242
2243 #: rpa.c:184
2244 #, c-format
2245 msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
2246 msgstr "Wersja RPA %d.%d\n"
2247
2248 #: rpa.c:190
2249 #, c-format
2250 msgid "Service challenge (l=%d):\n"
2251 msgstr "Has³o do us³ugi (l=%d):\n"
2252
2253 #: rpa.c:199
2254 #, c-format
2255 msgid "Service timestamp %s\n"
2256 msgstr "Datownik us³ugi %s\n"
2257
2258 #: rpa.c:204
2259 msgid "RPA token 2 length error\n"
2260 msgstr "Token 2 RPA b³±d d³ugo¶ci\n"
2261
2262 #: rpa.c:208
2263 #, c-format
2264 msgid "Realm list: %s\n"
2265 msgstr "Lista dziedzin: %s\n"
2266
2267 #: rpa.c:212
2268 msgid "RPA error in service@realm string\n"
2269 msgstr "RPA: b³±d w napisie us³uga@dziedzina\n"
2270
2271 #: rpa.c:249
2272 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
2273 msgstr "RPA symbol 4: b³±d podczas dekodowania Base64\n"
2274
2275 #: rpa.c:260
2276 #, c-format
2277 msgid "User authentication (l=%d):\n"
2278 msgstr "Uwierzytelnienie u¿ytkownika (l=%d):\n"
2279
2280 #: rpa.c:274
2281 #, c-format
2282 msgid "RPA status: %02X\n"
2283 msgstr "Stan RPA: %02X\n"
2284
2285 #: rpa.c:280
2286 msgid "RPA token 4 length error\n"
2287 msgstr "RPA: b³±d d³ugo¶ci symbolu 4\n"
2288
2289 #: rpa.c:287
2290 #, c-format
2291 msgid "RPA rejects you: %s\n"
2292 msgstr "RPA odrzuci³o u¿ytkownika: %s\n"
2293
2294 #: rpa.c:289
2295 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
2296 msgstr "RPA odrzuci³o u¿ytkownika bez podania przyczyny\n"
2297
2298 #: rpa.c:297
2299 #, c-format
2300 msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
2301 msgstr "RPA: b³±d d³ugo¶ci uwierzytelnienia u¿ytkownika: %d\n"
2302
2303 #: rpa.c:302
2304 #, c-format
2305 msgid "RPA Session key length error: %d\n"
2306 msgstr "RPA: b³±d d³ugo¶ci klucza sesyjnego: %d\n"
2307
2308 #: rpa.c:308
2309 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
2310 msgstr "RPA: b³±d uwierzytelnienia _us³ugi_. Kto¶ podszywa siê pod serwer?\n"
2311
2312 #: rpa.c:313
2313 msgid "Session key established:\n"
2314 msgstr "Uzgodniony klucz sesyjny:\n"
2315
2316 #: rpa.c:344
2317 msgid "RPA authorisation complete\n"
2318 msgstr "Autoryzacja RPA zakoñczona\n"
2319
2320 #: rpa.c:373
2321 msgid "Get response\n"
2322 msgstr "Oczekiwanie na odpowied¼\n"
2323
2324 #: rpa.c:403
2325 #, c-format
2326 msgid "Get response return %d [%s]\n"
2327 msgstr "Oczekiwanie na odpowied¼ zakoñczone z wynikiem %d [%s]\n"
2328
2329 #: rpa.c:466
2330 msgid "Hdr not 60\n"
2331 msgstr "D³ugo¶æ nag³ówka nie wynosi 60\n"
2332
2333 #: rpa.c:487
2334 msgid "Token length error\n"
2335 msgstr "B³±d d³ugo¶ci symbolu\n"
2336
2337 #: rpa.c:492
2338 #, c-format
2339 msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
2340 msgstr "D³ugo¶æ symbolu %d nie pasuje do rxlen %d\n"
2341
2342 #: rpa.c:498
2343 msgid "Mechanism field incorrect\n"
2344 msgstr "B³êdne pole mechanizmu\n"
2345
2346 #: rpa.c:535
2347 #, c-format
2348 msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
2349 msgstr "b³±d dec64 na znaku %d: %x\n"
2350
2351 #: rpa.c:550
2352 msgid "Inbound binary data:\n"
2353 msgstr "Przychodz±ce dane binarne:\n"
2354
2355 #: rpa.c:588
2356 msgid "Outbound data:\n"
2357 msgstr "Wychodz±ce dane binarne:\n"
2358
2359 #: rpa.c:651
2360 msgid "RPA String too long\n"
2361 msgstr "RPA: za d³ugi napis\n"
2362
2363 #: rpa.c:656
2364 msgid "Unicode:\n"
2365 msgstr "Unicode:\n"
2366
2367 #: rpa.c:715
2368 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
2369 msgstr "RPA: otwarcie /dev/urandom jest niemo¿liwe. Nie uniemo¿liwia\n"
2370
2371 #: rpa.c:716
2372 msgid "    prevent you logging in, but means you\n"
2373 msgstr "    to zalogowania siê, ale oznacza ¿e nie mo¿esz\n"
2374
2375 #: rpa.c:717
2376 msgid "    cannot be sure you are talking to the\n"
2377 msgstr "    byæ pewien, ¿e po³±czy³e¶ siê z w³a¶ciw± us³ug±\n"
2378
2379 #: rpa.c:718
2380 msgid "    service that you think you are (replay\n"
2381 msgstr "    (mo¿liwy jest atak przez odtwarzanie\n"
2382
2383 #: rpa.c:719
2384 msgid "    attacks by a dishonest service are possible.)\n"
2385 msgstr "     nieuczciwej us³ugi.)\n"
2386
2387 #: rpa.c:730
2388 msgid "User challenge:\n"
2389 msgstr "Wyzwanie u¿ytkownika:\n"
2390
2391 #: rpa.c:883
2392 msgid "MD5 being applied to data block:\n"
2393 msgstr "MD5 zastosowany do bloku danych:\n"
2394
2395 #: rpa.c:896
2396 msgid "MD5 result is: \n"
2397 msgstr "Wynik MD5: \n"
2398
2399 #: sink.c:247
2400 #, c-format
2401 msgid "forwarding to %s\n"
2402 msgstr "przesy³anie do %s\n"
2403
2404 #: sink.c:332
2405 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
2406 msgstr "SMTP: (cia³o odbitego listu)\n"
2407
2408 #: sink.c:335
2409 #, c-format
2410 msgid "mail from %s bounced to %s\n"
2411 msgstr "poczta od %s odbita do %s\n"
2412
2413 #: sink.c:467
2414 #, c-format
2415 msgid "Saved error is still %d\n"
2416 msgstr "Zachowany b³±d to nadal %d\n"
2417
2418 #: sink.c:526 sink.c:606
2419 #, c-format
2420 msgid "%cMTP error: %s\n"
2421 msgstr "b³±d %cMTP: %s\n"
2422
2423 #: sink.c:761
2424 msgid "BSMTP file open or preamble write failed\n"
2425 msgstr "BSMTP: otwarcie pliku lub zapis nag³ówka nie powiód³ siê\n"
2426
2427 #: sink.c:966
2428 #, c-format
2429 msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
2430 msgstr "demon %cMTP nie lubi adresu odbiorcy `%s'\n"
2431
2432 #: sink.c:973
2433 #, c-format
2434 msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
2435 msgstr "demon %cMTP naprawdê nie lubi adresu odbiorcy `%s'\n"
2436
2437 #: sink.c:1011
2438 msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
2439 msgstr "brak pasuj±cych adresów; postmaster nie ustawiony.\n"
2440
2441 #: sink.c:1023
2442 #, c-format
2443 msgid "can't even send to %s!\n"
2444 msgstr "nie mogê wys³aæ poczty nawet do %s!\n"
2445
2446 #: sink.c:1029
2447 #, c-format
2448 msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
2449 msgstr "brak pasuj±cych lokalnych adresów, przesy³am do %s\n"
2450
2451 #: sink.c:1182
2452 #, c-format
2453 msgid "about to deliver with: %s\n"
2454 msgstr "list zostanie dorêczony przy pomocy: %s\n"
2455
2456 #: sink.c:1206
2457 msgid "MDA open failed\n"
2458 msgstr "b³±d podczas uruchamiania MDA (programu dorêczaj±cego pocztê)\n"
2459
2460 #: sink.c:1243
2461 #, c-format
2462 msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
2463 msgstr "po³±czenie %cMTP z %s nie powiod³o siê\n"
2464
2465 #: sink.c:1267
2466 #, c-format
2467 msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
2468 msgstr "nie mo¿na podnie¶æ procesu s³uchaj±cego; powrót do %s"
2469
2470 #: sink.c:1323
2471 #, c-format
2472 msgid "MDA died of signal %d\n"
2473 msgstr "MDA zabity przez sygna³ %d\n"
2474
2475 #: sink.c:1326
2476 #, c-format
2477 msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
2478 msgstr "MDA zwróci³ niezerowy kod b³êdu %d\n"
2479
2480 #: sink.c:1329
2481 #, c-format
2482 msgid "Strange: MDA pclose returned %d, cannot handle at %s:%d\n"
2483 msgstr "Dziwne: MDA pclose zwróci³o %d, nie mo¿na obs³u¿yæ w %s:%d\n"
2484
2485 #: sink.c:1350
2486 msgid "Message termination or close of BSMTP file failed\n"
2487 msgstr "Zakoñczenie listu lub zamkniêcie pliku BSMTP nie powiod³o siê\n"
2488
2489 #: sink.c:1371
2490 msgid "SMTP listener refused delivery\n"
2491 msgstr "serwer SMTP odmówi³ dostarczenia listu\n"
2492
2493 #: sink.c:1401
2494 msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
2495 msgstr "B³±d podczas dorêczania LMTP w momencie wykonywania komendy EOM\n"
2496
2497 #: sink.c:1404
2498 #, c-format
2499 msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
2500 msgstr "Niespodziewana odpowied¼ inna ni¿ 503 na LSTMP EOM: %s\n"
2501
2502 #: sink.c:1555
2503 #, fuzzy
2504 msgid ""
2505 "-- \n"
2506 "The Fetchmail Daemon"
2507 msgstr ""
2508 "--\n"
2509 "\t\t\t\tDemon Fetchmaila\n"
2510
2511 #: smtp.c:87
2512 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
2513 msgstr "Uwierzytelnienie ESMTP CRAM-MD5...\n"
2514
2515 #: smtp.c:94 smtp.c:145
2516 msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
2517 msgstr "Serwer odrzuci³ polecenie AUTH.\n"
2518
2519 #: smtp.c:102 smtp.c:152 smtp.c:162 smtp.c:168
2520 msgid "Bad base64 reply from server.\n"
2521 msgstr "B³êdna odpowied¼ base64 z serwera.\n"
2522
2523 #: smtp.c:106
2524 #, c-format
2525 msgid "Challenge decoded: %s\n"
2526 msgstr "Wywo³anie rozkodowane: %s\n"
2527
2528 #: smtp.c:123
2529 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
2530 msgstr "Uwierzytelnienie ESMTP PLAIN...\n"
2531
2532 #: smtp.c:138
2533 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
2534 msgstr "Uwierzytelnienie ESMTP LOGIN...\n"
2535
2536 #: smtp.c:339 smtp.c:362
2537 msgid "smtp listener protocol error\n"
2538 msgstr "b³±d protoko³u serwera smtp\n"
2539
2540 #: socket.c:106 socket.c:132
2541 msgid "fetchmail: malloc failed\n"
2542 msgstr "fetchmail: b³±d malloc\n"
2543
2544 #: socket.c:164
2545 msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
2546 msgstr "fetchmail: b³±d socketpair\n"
2547
2548 #: socket.c:170
2549 msgid "fetchmail: fork failed\n"
2550 msgstr "fetchmail: b³±d fork\n"
2551
2552 #: socket.c:177
2553 msgid "dup2 failed\n"
2554 msgstr "b³±d dup2\n"
2555
2556 #: socket.c:183
2557 #, c-format
2558 msgid "running %s (host %s service %s)\n"
2559 msgstr "uruchamiam %s (host %s us³uga %s)\n"
2560
2561 #: socket.c:186
2562 #, c-format
2563 msgid "execvp(%s) failed\n"
2564 msgstr "b³±d execvp(%s)\n"
2565
2566 #: socket.c:277
2567 #, c-format
2568 msgid "fetchmail: getaddrinfo(%s.%s)\n"
2569 msgstr "fetchmail: getaddrinfo(%s.%s)\n"
2570
2571 #: socket.c:419
2572 #, c-format
2573 msgid "fetchmail: illegal address length received for host %s\n"
2574 msgstr "fetchmail: otrzyma³em b³êdn± d³ugo¶æ adresu dla hosta %s\n"
2575
2576 #: socket.c:776
2577 #, c-format
2578 msgid "Issuer Organization: %s\n"
2579 msgstr "Organizacja wystawcy: %s\n"
2580
2581 #: socket.c:778
2582 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
2583 msgstr "Uwaga: nazwa Organizacji wystawcy za d³uga (prawdopodobnie uciêta).\n"
2584
2585 #: socket.c:780
2586 msgid "Unknown Organization\n"
2587 msgstr "Nieznana organizacja\n"
2588
2589 #: socket.c:782
2590 #, c-format
2591 msgid "Issuer CommonName: %s\n"
2592 msgstr "CommonName wystawcy: %s\n"
2593
2594 #: socket.c:784
2595 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
2596 msgstr "Uwaga: CommonName wystawcy za d³ugie (prawdopodobnie uciête).\n"
2597
2598 #: socket.c:786
2599 msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
2600 msgstr "Nieznane CommonName wystawcy\n"
2601
2602 #: socket.c:790
2603 #, c-format
2604 msgid "Server CommonName: %s\n"
2605 msgstr "CommonName serwera: %s\n"
2606
2607 #: socket.c:794
2608 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
2609 msgstr "B³êdny certyfikat: za d³ugie CommonName podmiotu!\n"
2610
2611 #: socket.c:810
2612 #, c-format
2613 msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
2614 msgstr "Niezgodno¶æ CommonName serwera: %s != %s\n"
2615
2616 #: socket.c:816
2617 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
2618 msgstr "Nazwa serwera nie ustawiona, nie mo¿na sprawdziæ certyfikatu!\n"
2619
2620 #: socket.c:821
2621 msgid "Unknown Server CommonName\n"
2622 msgstr "Nieznane CommonName serwera\n"
2623
2624 #: socket.c:823
2625 msgid "Server name not specified in certificate!\n"
2626 msgstr "Nazwa serwera nie podana w certyfikacie!\n"
2627
2628 #: socket.c:833
2629 msgid "EVP_md5() failed!\n"
2630 msgstr "b³±d EVP_md5()!\n"
2631
2632 #: socket.c:837
2633 msgid "Out of memory!\n"
2634 msgstr "Brak pamiêci!\n"
2635
2636 #: socket.c:845
2637 msgid "Digest text buffer too small!\n"
2638 msgstr "Bufor skrótu tekstu za ma³y!\n"
2639
2640 #: socket.c:851
2641 #, c-format
2642 msgid "%s key fingerprint: %s\n"
2643 msgstr "Odcisk klucza %s: %s\n"
2644
2645 #: socket.c:855
2646 #, c-format
2647 msgid "%s fingerprints match.\n"
2648 msgstr "%s odcisków siê zgadza.\n"
2649
2650 #: socket.c:858
2651 #, c-format
2652 msgid "%s fingerprints do not match!\n"
2653 msgstr "%s odcisków siê nie zgadza!\n"
2654
2655 #: socket.c:867
2656 #, fuzzy, c-format
2657 msgid "Server certificate verification error: %s\n"
2658 msgstr "Uwaga: weryfikacja certyfikatu serwera: %s\n"
2659
2660 #: socket.c:873
2661 #, c-format
2662 msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n"
2663 msgstr "nieznany wystawca (pierwsze %d znaków): %s\n"
2664
2665 #: socket.c:925
2666 msgid "File descriptor out of range for SSL"
2667 msgstr "Deskryptor pliku poza zakresem dla SSL"
2668
2669 #: socket.c:942
2670 #, c-format
2671 msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n"
2672 msgstr "Podano b³êdny protokó³ SSL `%s', u¿ywam domy¶lnego (SSLv23).\n"
2673
2674 #: socket.c:1003
2675 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
2676 msgstr "Weryfikacja certyfikatu/odcisku klucza z jakiego¶ powodu pominiêta!\n"
2677
2678 #: socket.c:1075
2679 msgid "Cygwin socket read retry\n"
2680 msgstr "Powtórzenie odczytu z gniazda cygwinowego\n"
2681
2682 #: socket.c:1078
2683 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
2684 msgstr "Powtórzenie odczytu z gniazda cygwinowego nie powiod³o siê!\n"
2685
2686 #: transact.c:66
2687 #, c-format
2688 msgid "mapped %s to local %s\n"
2689 msgstr "%s zamieniony na lokalny %s\n"
2690
2691 #: transact.c:130
2692 #, c-format
2693 msgid "passed through %s matching %s\n"
2694 msgstr "przepuszczony przez %s pasuje do %s\n"
2695
2696 #: transact.c:199
2697 #, c-format
2698 msgid ""
2699 "analyzing Received line:\n"
2700 "%s"
2701 msgstr ""
2702 "analizujê nag³ówek Received:\n"
2703 "%s"
2704
2705 #: transact.c:238
2706 #, c-format
2707 msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
2708 msgstr "nag³ówek zosta³ przyjêty, %s jest aliasem serwera pocztowego\n"
2709
2710 #: transact.c:244
2711 #, c-format
2712 msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
2713 msgstr "nag³ówek zosta³ odrzucony, %s nie jest aliasem serwera pocztowego\n"
2714
2715 #: transact.c:318
2716 msgid "no Received address found\n"
2717 msgstr "nie znalaz³em adresu Received\n"
2718
2719 #: transact.c:327
2720 #, c-format
2721 msgid "found Received address `%s'\n"
2722 msgstr "znalaz³em adres Received `%s'\n"
2723
2724 #: transact.c:528
2725 msgid "message delimiter found while scanning headers\n"
2726 msgstr "podczas skanowania nag³ówków znaleziono separator listów\n"
2727
2728 #: transact.c:549
2729 msgid "incorrect header line found while scanning headers\n"
2730 msgstr "podczas skanowania nag³ówków znaleziono b³êdn± liniê nag³ówka\n"
2731
2732 #: transact.c:551
2733 #, c-format
2734 msgid "line: %s"
2735 msgstr "linia: %s"
2736
2737 #: transact.c:1069
2738 #, c-format
2739 msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
2740 msgstr "brak pasuj±cych lokalnych adresów, przesy³am do %s\n"
2741
2742 #: transact.c:1084
2743 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
2744 msgstr "listy nie zostan± przes³ane i skasowane z powodu b³êdów DNS-u\n"
2745
2746 #: transact.c:1192
2747 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
2748 msgstr "zapisujê RFC822 msgblk.headers\n"
2749
2750 #: transact.c:1213
2751 msgid "no recipient addresses matched declared local names"
2752 msgstr "¿aden z adresatów nie pasowa³ do nazw lokalnych u¿ytkowników"
2753
2754 #: transact.c:1220
2755 #, c-format
2756 msgid "recipient address %s didn't match any local name"
2757 msgstr "adresat %s nie pasowa³ do ¿adnej nazwy lokalnego u¿ytkownika"
2758
2759 #: transact.c:1229
2760 msgid "message has embedded NULs"
2761 msgstr "list zawiera³ znaki NULL"
2762
2763 #: transact.c:1237
2764 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
2765 msgstr "demon SMTP odrzuci³ adresy lokalnych odbiorców: '"
2766
2767 #: transact.c:1362
2768 msgid "writing message text\n"
2769 msgstr "zapisujê tre¶æ listu\n"
2770
2771 #: uid.c:137
2772 #, c-format
2773 msgid "lstat: %s: %s\n"
2774 msgstr "lstat: %s: %s\n"
2775
2776 #: uid.c:248
2777 #, c-format
2778 msgid "Old UID list from %s:"
2779 msgstr "Stara lista UID-ów z %s:"
2780
2781 #: uid.c:253 uid.c:264 uid.c:518 uid.c:567
2782 msgid " <empty>"
2783 msgstr " <pusty>"
2784
2785 #: uid.c:260
2786 msgid "Scratch list of UIDs:"
2787 msgstr "Pocz±tkowa lista UID-ów:"
2788
2789 #: uid.c:512 uid.c:563
2790 #, c-format
2791 msgid "Merged UID list from %s:"
2792 msgstr "Po³±czona lista UID-ów z %s:"
2793
2794 #: uid.c:514
2795 #, c-format
2796 msgid "New UID list from %s:"
2797 msgstr "Nowa lista UID-ów z %s:"
2798
2799 #: uid.c:542
2800 msgid "swapping UID lists\n"
2801 msgstr "prze³±czanie list UID-ów\n"
2802
2803 #: uid.c:550
2804 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
2805 msgstr "brak prze³±czania list UID-ów, w zapytaniu nie wyst±pi³y UID-y\n"
2806
2807 #: uid.c:575
2808 msgid "discarding new UID list\n"
2809 msgstr "odrzucam now± listê UID-ów\n"
2810
2811 #: uid.c:610
2812 msgid "Deleting fetchids file.\n"
2813 msgstr "Kasujê plik fetchids.\n"
2814
2815 #: uid.c:616
2816 msgid "Writing fetchids file.\n"
2817 msgstr "Zapisujê plik fetchids.\n"
2818
2819 #: xmalloc.c:33
2820 msgid "malloc failed\n"
2821 msgstr "b³±d malloc\n"
2822
2823 #: xmalloc.c:47
2824 msgid "realloc failed\n"
2825 msgstr "b³±d realloc\n"
2826
2827 #~ msgid "partial error message buffer overflow"
2828 #~ msgstr "przepe³nienie bufora podczas tworzenia czê¶ci komunikatu o b³êdzie"
2829
2830 #, fuzzy
2831 #~ msgid "alloca failed\n"
2832 #~ msgstr "b³±d alloca"
2833
2834 #~ msgid "messages"
2835 #~ msgstr "listów"
2836
2837 #~ msgid "message"
2838 #~ msgstr "list"
2839
2840 #~ msgid "Success"
2841 #~ msgstr "Sukces"
2842
2843 #~ msgid "Restricted user (something wrong with account)"
2844 #~ msgstr "Zablokowany u¿ytkownik (co¶ nie w porz±dku z kontem)"
2845
2846 #~ msgid "Invalid userid or passphrase"
2847 #~ msgstr "B³êdny identyfikator u¿ytkownika lub has³o"
2848
2849 #~ msgid "Deity error"
2850 #~ msgstr "B³±d bosko¶ci"