1 # Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc.
2 # Pawe³ Krawczyk <kravietz@ceti.com.pl>, 1998.
6 "Project-Id-Version: fetchmail-4.7.7\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n"
8 "POT-Creation-Date: 2004-11-14 21:55+0100\n"
9 "PO-Revision-Date: 1999-02-09 17:46+01:00\n"
10 "Last-Translator: Pawe³ Krawczyk <kravietz@ceti.com.pl>\n"
11 "Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
19 msgstr "Sprawdzam, czy %s jest tym samym hostem co %s\n"
22 msgid "Yes, their IP addresses match\n"
23 msgstr "Tak, ich adresy IP s± takie same\n"
26 msgid "No, their IP addresses don't match\n"
27 msgstr "Nie, ich adresy IP ró¿ni± siê\n"
29 #: checkalias.c:199 checkalias.c:224
31 msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
32 msgstr "b³±d serwera nazw przy szukaniu `%s' podczas ³±czenia z %s.\n"
35 msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
36 msgstr "rozkodowanie pocz±tkuj±cego wyzwania BASE64 by³o niemo¿liwe\n"
40 msgid "decoded as %s\n"
41 msgstr "rozkodowany jako %s\n"
45 msgid "kerberos error %s\n"
46 msgstr "b³±d Kerberosa: %s\n"
48 #: driver.c:251 driver.c:256
50 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%*s'] \n"
51 msgstr "krb5_sendauth: %s [serwer odpowiedzia³ '%*s'] \n"
54 msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning"
59 msgid "The following oversized messages remain on the mail server %s:"
64 msgid " %d msg %d octets long skipped by fetchmail."
65 msgstr "\tlist %d o d³ugo¶ci %d zosta³ pominiêty.\n"
69 msgid "skipping message %s@%s:%d"
70 msgstr "pomijam list %d (%d bajtów)\n"
74 msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
75 msgstr "pomijam list %d (%d bajtów)\n"
84 msgstr " (za du¿y, %d bajtów)\n"
88 msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
93 msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
94 msgstr "pobieram %d list z %d"
96 # budowanie komunikatu z pojedynczych slow - uwaga
97 # na spacje i odmiane -PK
100 msgid " (%d %soctets)"
101 msgstr " (%d bajtów %s)"
109 msgid " (%d body octets) "
110 msgstr " (%d bajtów tre¶ci)"
115 "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
117 "d³ugo¶æ listu %d nie odpowiada d³ugo¶ci zg³oszonej przez serwer (%d != %d)\n"
121 msgstr " zachowany\n"
125 msgstr " skasowany\n"
128 msgid " not flushed\n"
129 msgstr " nie zosta³ skasowany\n"
133 msgid "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
134 msgstr "limit pobranych listów zosta³ osi±gniêty: %d pozosta³o na serwerze\n"
137 msgid "SIGPIPE thrown from an MDA or a stream socket error\n"
142 msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
144 "limit czasu %d sekund przekroczony podczas oczekiwania na po³±czenie z %s.\n"
148 msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
149 msgstr "limit czasu %d sekund przekroczony podczas oczekiwania na serwer %s.\n"
153 msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
154 msgstr "limit czasu %d sekund przekroczony podczas oczekiwania na %s.\n"
158 msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
159 msgstr "przekroczony czas oczekiwania na odpowied¼ po %d sekundach.\n"
163 msgid "timeout after %d seconds.\n"
164 msgstr "przekroczony czas oczekiwania po %d sekundach.\n"
168 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts"
170 "Subject: fetchmail zg³asza wielokrotne przekroczenie czasu oczekiwania\n"
175 "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@%"
177 msgstr "Po %d timeoutach fetchmail nie móg³ pobraæ poczty z %s@%s.\n"
181 "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
182 "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
183 "corrupted by a server error. You can run `fetchmail -v -v' to\n"
184 "diagnose the problem.\n"
186 "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
188 "To mo¿e oznaczaæ, ¿e serwer pocztowy jest zablokowany, albo serwer\n"
189 "SMTP jest zakleszczony, albo skrzynka na serwerze jest uszkodzona\n"
190 "z powodu b³êdu serwera. Uruchomienie `fetchmail -v -v' pozwoli\n"
191 "zdiagnozowaæ problem.\n"
193 "Fetchmail nie bêdzie sprawdza³ tej skrzynki do czasu restartu.\n"
197 msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
198 msgstr "polecenie do uruchomienia przed po³±czeniem wysz³o z b³êdem %d\n"
202 msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
203 msgstr "nie mogê znale¼æ skrzynki HESIOD dla %s\n"
206 msgid "Lead server has no name.\n"
211 msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s)\n"
212 msgstr "nie mogê znale¼æ kanonicznej nazwy %s\n"
216 msgid "internal inconsistency\n"
217 msgstr "fetchmail: niezgodno¶æ danych wewnêtrznych\n"
221 msgid "%s connection to %s failed"
222 msgstr "po³±czenie %cMTP z %s nie powiod³o siê\n"
226 msgid "host is unknown."
227 msgstr ": nieznany host\n"
231 msgid "name is valid but has no IP address."
232 msgstr "nazwa istnieje, ale nie posiada adresu IP\n"
236 msgid "unrecoverable name server error."
237 msgstr ": b³±d serwera DNS uniemo¿liwiajacy dalsz± pracê\n"
241 msgid "temporary name server error."
242 msgstr "chwilowy problem z serwerem DNS\n"
246 msgid "unknown DNS error %d."
247 msgstr ": nieznany b³±d %d serwera DNS\n"
250 msgid "Subject: Fetchmail unreachable-server warning."
255 msgid "Fetchmail could not reach the mail server %s:"
256 msgstr "Fetchmail nie móg³ pobraæ poczty z %s@%s.\n"
258 #: driver.c:1131 imap.c:367 pop3.c:411
260 msgid "SSL connection failed.\n"
261 msgstr "po³±czenie SSL nie powiod³o siê."
265 msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
266 msgstr "B³±d blokady pliku dla %s@%s\n"
270 msgid "Server busy error on %s@%s\n"
271 msgstr "B³±d blokady pliku dla %s@%s\n"
275 msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
276 msgstr "B³±d autoryzacji dla %s@%s\n"
279 msgid " (previously authorized)"
284 msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s"
285 msgstr "Subject: b³±d autoryzacji fetchmaila\n"
289 msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
290 msgstr "Fetchmail nie móg³ pobraæ poczty z %s@%s.\n"
294 "The attempt to get authorization failed.\n"
295 "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
296 "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
297 "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
300 "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
301 "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
302 "of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
304 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
305 "at each cycle. No future notifications will be sent until service\n"
308 "Próba uzyskania autoryzacji nie powiod³a siê.\n"
309 "Poniewa¿ wcze¶niej autoryzacja dla tego po³±czenia nie uda³a siê,\n"
310 "prawdopodobnie jest to inny rodzaj awarii (typu przeci±¿ony serwer),\n"
311 "którego fetchmail nie mo¿e rozró¿niæ, poniewa¿ serwer nie wys³a³\n"
312 "przydatnego komunikatu o b³êdzie.\n"
314 "Mimo to, je¶li dane o koncie ZOSTA£Y zmienione od uruchomienia demona\n"
315 "fetchmaila, trzeba zatrzymaæ demona, zmieniæ konfiguracjê fetchmaila\n"
316 "i zrestartowaæ demona.\n"
318 "Demon fetchmaila bêdzie nadal próbowa³ siê po³±czyæ w ka¿dym cyklu.\n"
319 "Dalsze powiadomienia do czasu odzyskania us³ugi nie bêd± wysy³ane."
323 "The attempt to get authorization failed.\n"
324 "This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
325 "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
326 "because they don't send useful error messages on login failure.\n"
328 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
329 "at each cycle. No future notifications will be sent until service\n"
335 msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
340 msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
345 msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
346 msgstr "B³±d autoryzacji dla %s@%s\n"
350 msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s"
351 msgstr "Subject: b³±d autoryzacji fetchmaila\n"
355 msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
356 msgstr "Fetchmail nie móg³ pobraæ poczty z %s@%s.\n"
360 msgid "Service has been restored.\n"
361 msgstr "Wersja RPA %d.%d\n"
365 msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
366 msgstr "ponowna próba po³±czenia z folderem %s\n"
369 msgid "selecting or re-polling default folder\n"
370 msgstr "ponowna próba po³±czenia z domy¶lnym folderem\n"
374 msgid "%s at %s (folder %s)"
375 msgstr "%s na %s (folder %s)\n"
377 #: driver.c:1346 rcfile_y.y:401
385 msgstr "Próba po³±czenia z %s\n"
389 msgid "%d message (%d %s) for %s"
390 msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s"
391 msgstr[0] "%d %s (%d przeczytanych) dla %s."
392 msgstr[1] "%d %s (%d przeczytanych) dla %s."
403 msgid "%d message for %s"
404 msgid_plural "%d messages for %s"
405 msgstr[0] "%d %s dla %s."
406 msgstr[1] "%d %s dla %s."
410 msgid " (%d octets).\n"
411 msgstr "(%d bajtów)."
415 msgid "No mail for %s\n"
416 msgstr "Nie ma poczty dla %s"
419 msgid "bogus message count!"
427 msgid "missing or bad RFC822 header"
428 msgstr "w nag³ówkach RFC822 (brak lub b³êdne)"
435 msgid "client/server synchronization"
436 msgstr "synchronizacji miêdzy serwerem i klientem"
439 msgid "client/server protocol"
440 msgstr "protoko³u miêdzy serwerem i klientem"
443 msgid "lock busy on server"
444 msgstr "plik zablokowany na serwerze"
447 msgid "SMTP transaction"
448 msgstr "transakcja SMTP"
456 msgid "undefined error\n"
457 msgstr "niezdefiniowany\n"
461 msgid "%s error while delivering to SMTP host %s\n"
462 msgstr "b³±d %s podczas pobierania listów z %s\n"
466 msgid "%s error while fetching from %s\n"
467 msgstr "b³±d %s podczas pobierania listów z %s\n"
471 msgid "post-connection command failed with status %d\n"
472 msgstr "polecenie wykonane po pobraniu poczty zwróci³o b³±d %d\n"
475 msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
476 msgstr "Obs³uga Kerberosa V4 nie zosta³a do³±czona do programu.\n"
479 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
480 msgstr "Obs³uga Kerberosa V5 nie zosta³a do³±czona do programu.\n"
484 msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
485 msgstr "Opcja --flush nie dzia³a z %s\n"
489 msgid "Option --all is not supported with %s\n"
490 msgstr "Opcja --all nie dzia³a za %s\n"
494 msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
495 msgstr "Opcja --limit nie dzia³a z %s\n"
500 "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
501 "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
502 "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
503 "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
506 "%s: Zmienna ¶rodowiskowa QMAILINJECT jest ustawiona.\n"
507 "Jest to niebezpieczne, poniewa¿ mo¿e spowodowaæ, ¿e qmail-inject lub "
509 "zastêpnik sendmaila namiesza z nag³ówkami From: lub Message-ID:.\n"
510 "Proszê spróbowaæ \"env QMAILINJECT= %s W£ASNE PARAMETRY\"\n"
516 "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
517 "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
518 "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: "
520 "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
523 "%s: Zmienna ¶rodowiskowa NULLMAILER_FLAGS jest ustawiona.\n"
524 "Jest to niebezpieczne, poniewa¿ mo¿e spowodowaæ, ¿e nullmailer-inject lub\n"
525 "nullmailerowy zastêpnik sendmaila namiesza z nag³ówkami From:, Message-ID:\n"
526 "lub Return-Path:.\n"
527 "Proszê spróbowaæ \"env NULLMAILER_FLAGS= %s W£ASNE PARAMETRY\"\n"
532 msgid "%s: You don't exist. Go away.\n"
533 msgstr "%s: Nie istniejesz. Odejd¼.\n"
537 msgid "%s: can't determine your host!"
538 msgstr "%s: nie mogê znale¼æ nazwy twojego hosta!"
542 msgid "gethostbyname failed for %s\n"
543 msgstr "gethostbyname zwróci³o b³±d dla %s\n"
545 #: etrn.c:47 odmr.c:58
547 msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
548 msgstr "serwer SMTP na %s nie obs³uguje protoko³u ESMTP\n"
552 msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
553 msgstr "serwer SMTP na %s nie obs³uguje polecenia ETRN\n"
557 msgid "Queuing for %s started\n"
558 msgstr "Kolejkowanie dla %s rozpoczête\n"
562 msgid "No messages waiting for %s\n"
563 msgstr "Brak listów dla %s oczekuj±cych w kolejce\n"
567 msgid "Pending messages for %s started\n"
568 msgstr "Wysy³anie oczekuj±cych listów dla %s rozpoczête\n"
572 msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
573 msgstr "Kolejkowanie listów dla %s nie jest mo¿liwe\n"
577 msgid "Node %s not allowed: %s\n"
578 msgstr "Brak dostêpu dla hosta %s: %s\n"
581 msgid "ETRN syntax error\n"
582 msgstr "B³±d sk³adniowy ETRN\n"
585 msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
586 msgstr "B³±d sk³adniowy ETRN w parametrach\n"
590 msgid "Unknown ETRN error %d\n"
591 msgstr "Nieznany b³±d ETRN %d\n"
594 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
595 msgstr "Opcja --keep nie dzia³a z ETRN\n"
598 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
599 msgstr "Opcja --flush nie dzia³a z ETRN\n"
602 msgid "Option --remote is not supported with ETRN\n"
603 msgstr "Opcja --remote nie dzia³a z ETRN\n"
606 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
607 msgstr "Opcja --check nie dzia³a z ETRN\n"
610 msgid "fetchmail: invoked with"
611 msgstr "fetchmail: uruchomiony z"
614 msgid "could not get current working directory\n"
615 msgstr "nie mo¿na uzyskaæ bie¿±cego katalogu\n"
619 msgid "This is fetchmail release %s"
620 msgstr "Tu fetchmail, wersja %s"
624 msgid "Taking options from command line%s%s\n"
625 msgstr "Pobieram opcje z linii poleceñ%s%s\n"
633 msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
634 msgstr "Brak skonfigurowany serwerów pocztowych -- mo¿e brakuje %s?\n"
637 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
638 msgstr "fetchmail: nie podano ¿adnych serwerów pocztowych.\n"
640 #: fetchmail.c:378 fetchmail.c:387
641 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
642 msgstr "fetchmail: nie dzia³a ¿aden inny proces fetchmaila\n"
646 msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %d; bailing out.\n"
647 msgstr "fetchmail: wyst±pi³ b³±d podczas próby ubicia %s fetchmaila, PID %d.\n"
649 #: fetchmail.c:394 fetchmail.c:400
651 msgstr "dzia³aj±cego w tle"
653 #: fetchmail.c:394 fetchmail.c:400
655 msgstr "dzia³aj±cego na konsoli"
659 msgid "fetchmail: %s fetchmail at %d killed.\n"
660 msgstr "fetchmail: %s fetchmail o numerze procesu %d zosta³ ubity.\n"
664 "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is "
667 "fetchmail: nie mogê sprawdziæ poczty, bo dzia³a inny fetchmail do tego "
673 "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at %d.\n"
675 "fetchmail: nie mogê po³±czyæ siê z podanym hostem, bo dzia³a inny fetchmail "
680 msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %d.\n"
681 msgstr "fetchmail: dzia³a inny chodz±cy z konsoli fetchmail (proces %d).\n"
685 "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
687 "fetchmail: nie mogê przyjmowaæ opcji, poniewa¿ inny fetchmail dzia³a ju¿ w "
692 msgid "fetchmail: background fetchmail at %d awakened.\n"
693 msgstr "fetchmail: chodz±cy w tle fetchmail (proces %d) zosta³ uaktywniony.\n"
697 msgid "fetchmail: elder sibling at %d died mysteriously.\n"
699 "fetchmail: starszy proces %d zgin±³ w niewyja¶nionych okoliczno¶ciach.\n"
703 msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
704 msgstr "fetchmail: nie mo¿na znale¼æ has³a dla %s@%s.\n"
708 msgid "Enter password for %s@%s: "
709 msgstr "Podaj has³o dla %s@%s: "
713 msgid "starting fetchmail %s daemon \n"
714 msgstr "startuje fetchmail %s w trybie demona\n"
716 #: fetchmail.c:521 fetchmail.c:523
718 msgid "could not open %s to append logs to \n"
719 msgstr "nie mo¿na otworzyæ %s w celu do³±czania logów \n"
723 msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
724 msgstr "nie mo¿na sprawdziæ czasu %s (b³±d %d)\n"
728 msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
729 msgstr "restart fetchmaila (zmieniono %s)\n"
732 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
734 "próba restartu mo¿e siê nie udaæ, poniewa¿ katalog nie zosta³ odtworzony\n"
737 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
738 msgstr "próba ponownego uruchomienia fetchmaila nie powiod³a siê\n"
742 msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
743 msgstr "po³±czenie z %s pominiête (b³êdy autoryzacji lub timeouty)\n"
747 msgid "interval not reached, not querying %s\n"
748 msgstr "fetchmail: nie nadszed³ jeszcze czas na po³±czenie z %s\n"
751 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
752 msgstr "Wynik zapytania=0 (SUKCES)\n"
755 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
756 msgstr "Wynik zapytania=1 (BRAK POCZTY)\n"
759 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
760 msgstr "Wynik zapytania=2 (GNIAZDO)\n"
763 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
764 msgstr "Wynik zapytania=3 (B£¡D AUTORYZACJI)\n"
767 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
768 msgstr "Wynik zapytania=4 (PROTOKӣ)\n"
771 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
772 msgstr "Wynik zapytania=5 (SK£ADNIA)\n"
775 msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
776 msgstr "Wynik zapytania=6 (B£¡D IO)\n"
779 msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
780 msgstr "Wynik zapytania=7 (B£¡D)\n"
783 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
784 msgstr "Wynik zapytania=8 (WY£¡CZENIE)\n"
787 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
788 msgstr "Wynik zapytania=9 (BLOKADA)\n"
791 msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
792 msgstr "Wynik zapytania=10 (SMTP)\n"
795 msgid "Query status=11 (DNS)\n"
796 msgstr "Wynik zapytania=11 (DNS)\n"
799 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
800 msgstr "Wynik zapytania=12 (BSMTP)\n"
803 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
804 msgstr "Wynik zapytania=13 (MAKSIMUM POBRANO)\n"
808 msgid "Query status=%d\n"
809 msgstr "Wynik zapytania=%d\n"
812 msgid "All connections are wedged. Exiting.\n"
813 msgstr "Nie mogê pobraæ poczty z ¿adnego serwera. Koñczê pracê.\n"
817 msgid "sleeping at %s\n"
818 msgstr "usypiam o godzinie %s\n"
822 msgid "awakened by %s\n"
823 msgstr "uaktywniony przez %s\n"
827 msgid "awakened by signal %d\n"
828 msgstr "uaktywniony przez sygna³ %d\n"
832 msgid "awakened at %s\n"
833 msgstr "uaktywniony o %s\n"
837 msgid "normal termination, status %d\n"
838 msgstr "praca zakoñczona poprawnie, kod wyj¶cia %d\n"
841 msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
842 msgstr "nie mo¿na sprawdziæ czasu pliku kontroli uruchomienia\n"
846 msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
847 msgstr "Uwaga: host %s wystêpuje wielokrotnie w pliku konfiguracyjnym\n"
850 msgid "SSL support is not compiled in.\n"
851 msgstr "obs³uga SSL nie zosta³a wkompilowana.\n"
856 "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
857 msgstr "fetchmail: uwaga: brak serwera DNS potrzebnego do sprawdzenia %s\n"
861 msgid "%s configuration invalid, port number cannot be negative\n"
862 msgstr "konfiguracja dla %s jest b³êdna - numer portu nie mo¿e byæ ujemny\n"
866 msgid "%s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n"
868 "konfiguracja dla %s jest b³êdna - RPOP wymaga uprzywilejowanego portu "
873 msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
875 "konfiguracja dla %s jest b³êdna - LMTP nie u¿ywa domy¶lnego portu SMTP\n"
878 msgid "Both fetchall and keep on in daemon mode is a mistake!\n"
879 msgstr "Jednoczesne fetchall i keep w trybie demona to b³±d!\n"
883 msgid "terminated with signal %d\n"
884 msgstr "przerwany sygna³em %d\n"
888 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
890 "%s ³±czy siê z %s (protokó³ %s) o godzinie %s: odpytywanie rozpoczête\n"
893 msgid "POP2 support is not configured.\n"
894 msgstr "obs³uga protoko³u POP2 nie zosta³a wkompilowana.\n"
897 msgid "POP3 support is not configured.\n"
898 msgstr "obs³uga protoko³u POP3 nie zosta³a wkompilowana.\n"
901 msgid "IMAP support is not configured.\n"
902 msgstr "obs³uga protoko³u IMAP nie zosta³a wkompilowana.\n"
905 msgid "ETRN support is not configured.\n"
906 msgstr "obs³uga polecenia ETRN nie zosta³a wkompilowana.\n"
909 msgid "Cannot support ETRN without gethostbyname(2).\n"
910 msgstr "Obs³uga polecenia ETRN bez gethostbyname(2) jest niemo¿liwa.\n"
913 msgid "ODMR support is not configured.\n"
914 msgstr "obs³uga protoko³u ODMR nie zosta³a wkompilowana.\n"
917 msgid "Cannot support ODMR without gethostbyname(2).\n"
918 msgstr "Obs³uga polecenia ODMR bez gethostbyname(2) jest niemo¿liwa.\n"
921 msgid "unsupported protocol selected.\n"
922 msgstr "Wybrany protokó³ nie jest obs³ugiwany przez fetchmaila.\n"
926 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
928 "%s ³±czy siê z %s (protokó³ %s) o godzinie %s: odpytywanie zakoñczone\n"
932 msgid "Poll interval is %d seconds\n"
933 msgstr "Czas miêdzy sprawdzaniem skrzynek wynosi %d sekund\n"
937 msgid "Logfile is %s\n"
938 msgstr "Plik diagnostyczny to %s\n"
942 msgid "Idfile is %s\n"
943 msgstr "Plik identyfikacyjny to %s\n"
946 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
947 msgstr "Komunikaty o postêpach po³±czenia bêd± zg³aszane przez sysloga\n"
950 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
951 msgstr "Fetchmail bêdzie siê ukrywa³ i nie wygeneruje nag³ówka Received\n"
954 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
955 msgstr "Fetchmail bêdzie pokazywa³ znaki postêpu nawet w plikach logów.\n"
959 msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
960 msgstr "Fetchmail wy¶le ¼le zaadresowane listy do %s.\n"
963 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
964 msgstr "Fetchmail przekieruje pocztê z b³êdami do postmastera.\n"
967 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
968 msgstr "Fetchmail przekieruje pocztê z b³êdami do nadawcy.\n"
972 msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
973 msgstr "Parametry pobierania poczty ze skrzynki %s@%s:\n"
977 msgid " Mail will be retrieved via %s\n"
978 msgstr " Poczta bêdzie pobierana przez %s\n"
982 msgid " Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
983 msgstr "Po³±czenie z tym serwerem odbêdzie siê co %d okresów.\n"
987 msgid " True name of server is %s.\n"
988 msgstr " Prawdziwa nazwa serwera to %s.\n"
990 # budowanie zdania ze s³ów, uwaga -PK
993 msgid " This host %s be queried when no host is specified.\n"
995 " Z tym serwerem%sbêdê siê ³±czy³ je¶li nie zostanie podany ¿aden inny "
998 #: fetchmail.c:1494 fetchmail.c:1609 fetchmail.c:1612
1002 #: fetchmail.c:1494 fetchmail.c:1609 fetchmail.c:1612
1007 msgid " Password will be prompted for.\n"
1008 msgstr " Bêdê pyta³ o has³o.\n"
1012 msgid " APOP secret = \"%s\".\n"
1013 msgstr " Has³o APOP = \"%s\".\n"
1017 msgid " RPOP id = \"%s\".\n"
1018 msgstr " U¿ytkownik RPOP = \"%s\".\n"
1022 msgid " Password = \"%s\".\n"
1023 msgstr " Has³o = \"%s\".\n"
1025 # %s zawiera numer wersji protoko³u -PK
1028 msgid " Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
1029 msgstr " U¿ywam protoko³u KPOP z uwierzytelnieniem przez Kerberos %s"
1033 msgid " Protocol is %s"
1034 msgstr " U¿ywam protoko³u %s"
1038 msgid " (using service %s)"
1039 msgstr " (us³uga %s)"
1043 msgid " (using network security options %s)"
1044 msgstr " (opcje bezpieczeñstwa %s)"
1048 msgid " (using port %d)"
1049 msgstr " (po³±czenie na port %d)"
1052 msgid " (using default port)"
1053 msgstr " (po³±czenie na domy¶lny port)"
1056 msgid " (forcing UIDL use)"
1057 msgstr " (bêd± stosowane UIDL)"
1060 msgid " All available authentication methods will be tried.\n"
1061 msgstr " Bêd± próbowane wszystkie dostêpne metody uwierzytelnienia.\n"
1064 msgid " Password authentication will be forced.\n"
1065 msgstr " Zostanie wymuszone uwierzytelnienie przy pomocy has³a.\n"
1068 msgid " NTLM authentication will be forced.\n"
1069 msgstr " Zostanie wymuszone uwierzytelnienie NTLM.\n"
1072 msgid " OTP authentication will be forced.\n"
1073 msgstr " Zostanie wymuszone uwierzytelnienie OTP.\n"
1076 msgid " CRAM-Md5 authentication will be forced.\n"
1077 msgstr " Zostanie wymuszone uwierzytelnienie CRAM-Md5.\n"
1080 msgid " GSSAPI authentication will be forced.\n"
1081 msgstr " Zostanie wymuszone uwierzytelnienie GSSAPI.\n"
1084 msgid " Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
1085 msgstr " Zostanie wymuszone uwierzytelnienie Kerberos V4.\n"
1088 msgid " Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
1089 msgstr " Zostanie wymuszone uwierzytelnienie Kerberos V5.\n"
1092 msgid " End-to-end encryption assumed.\n"
1093 msgstr " Zak³adam szyfrowanie end-to-end.\n"
1097 msgid " Mail service principal is: %s\n"
1098 msgstr " Zarz±dc± us³ugi pocztowej jest: %s\n"
1101 msgid " SSL encrypted sessions enabled.\n"
1102 msgstr " Sesje kodowane SSL w³±czone.\n"
1106 msgid " SSL protocol: %s.\n"
1107 msgstr " Protokó³ SSL: %s.\n"
1110 msgid " SSL server certificate checking enabled.\n"
1111 msgstr " Sprawdzanie certyfikatu SSL serwera w³±czone.\n"
1115 msgid " SSL trusted certificate directory: %s\n"
1116 msgstr " Katalog zaufanego certyfikatu SSL: %s\n"
1120 msgid " SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
1121 msgstr " Odcisk klucza SSL (sprawdzony z kluczem serwera): %s\n"
1125 msgid " Server nonresponse timeout is %d seconds"
1126 msgstr " Limit czasu na odpowied¼ serwera wynosi %d sekund"
1129 msgid " (default).\n"
1130 msgstr " (domy¶lne).\n"
1133 msgid " Default mailbox selected.\n"
1134 msgstr " Wybrana jest domy¶lna skrzynka odbiorcza.\n"
1137 msgid " Selected mailboxes are:"
1138 msgstr " Wybrano nastêpuj±ce skrzynki:"
1142 msgid " %s messages will be retrieved (--all %s).\n"
1143 msgstr " Zostan± pobrane %s listy (%s --all).\n"
1155 msgid " Fetched messages %s be kept on the server (--keep %s).\n"
1156 msgstr " Pobrane listy%sbêd± pozostawione na serwerze (--keep %s).\n"
1160 msgid " Old messages %s be flushed before message retrieval (--flush %s).\n"
1161 msgstr " Stare listy%sbêd± kasowane przed pobraniem poczty (--flush %s).\n"
1165 msgid " Rewrite of server-local addresses is %s (--norewrite %s).\n"
1166 msgstr " Przepisywanie adresów na postaæ lokaln± jest %s (--norewrite %s).\n"
1168 #: fetchmail.c:1615 fetchmail.c:1618 fetchmail.c:1621 fetchmail.c:1624
1169 #: fetchmail.c:1627 fetchmail.c:1630 fetchmail.c:1777
1173 #: fetchmail.c:1615 fetchmail.c:1618 fetchmail.c:1621 fetchmail.c:1624
1174 #: fetchmail.c:1627 fetchmail.c:1630 fetchmail.c:1777
1180 msgid " Carriage-return stripping is %s (stripcr %s).\n"
1181 msgstr " Usuwanie znaków CR z koñców linii jest %s (stripcr %s).\n"
1185 msgid " Carriage-return forcing is %s (forcecr %s).\n"
1186 msgstr " Dodawanie znaków CR na koñcach linii jest %s (forcecr %s).\n"
1190 msgid " Interpretation of Content-Transfer-Encoding is %s (pass8bits %s).\n"
1192 " Interpretowanie nag³ówka Content-Transfer-Encoding jest %s (pass8bits %"
1197 msgid " MIME decoding is %s (mimedecode %s).\n"
1198 msgstr " Dekodowanie MIME jest %s (mimedecode %s).\n"
1202 msgid " Idle after poll is %s (idle %s).\n"
1203 msgstr " Zw³oka po odpytaniu wynosi %s (idle %s).\n"
1207 msgid " Nonempty Status lines will be %s (dropstatus %s)\n"
1208 msgstr " Niepuste nag³ówki Status bêd± %s (dropstatus %s).\n"
1210 #: fetchmail.c:1633 fetchmail.c:1636
1214 #: fetchmail.c:1633 fetchmail.c:1636
1216 msgstr "pozostawiane"
1220 msgid " Delivered-To lines will be %s (dropdelivered %s)\n"
1221 msgstr " Linie Delivered-To bêd± %s (dropdelivered %s).\n"
1225 msgid " Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
1226 msgstr " Limit wielko¶ci listu wynosi %d bajtów (--limit %d).\n"
1229 msgid " No message size limit (--limit 0).\n"
1230 msgstr " Limit wielko¶ci listu nie jest ustawiony (--limit 0).\n"
1234 msgid " Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
1236 " Ostrze¿enia o wielko¶ci listu bêd± wy¶wietlane co %d sekund (--warnings %"
1240 msgid " Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
1242 " Ostrze¿enia o wielko¶ci bêd± wy¶wietlane przy ka¿dym ³±czeniu (--warnings "
1247 msgid " Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
1248 msgstr " Limit ilo¶ci otrzymanych listów wynosi %d (--fetchlimit %d).\n"
1251 msgid " No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
1253 " Limit ilo¶ci otrzymanych listów nie jest ustawiony (--fetchlimit 0).\n"
1257 msgid " Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1258 msgstr " Limit wielko¶ci listu wynosi %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1261 msgid " No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
1262 msgstr " Limit wielko¶ci listu nie jest ustawiony (--fetchsizelimit 0).\n"
1265 msgid " Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
1267 " Binarne przeszukiwanie UID-ów przy ka¿dym ¶ci±ganiu (--fastuidl 1).\n"
1271 msgid " Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
1273 " Binarne przeszukiwanie UID-ów przy %d z %d ¶ci±gañ (--fastuidl %d).\n"
1276 msgid " Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
1278 " Liniowe przeszukiwanie UID-ów przy ka¿dym ¶ci±ganiu (--fastuidl 0).\n"
1282 msgid " SMTP message batch limit is %d.\n"
1283 msgstr " Listy bêd± wysy³ane przez SMTP w grupach po %d.\n"
1286 msgid " No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
1288 " Limit ilo¶ci listów wysy³anych przez SMTP nie ustawiony (--batchlimit 0).\n"
1292 msgid " Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
1293 msgstr " Odstêp miêdzy kasowaniem listów wymuszony na %d (--expunge %d).\n"
1296 msgid " No forced expunges (--expunge 0).\n"
1297 msgstr " Listy nie bêd± kasowane (--expunge 0).\n"
1300 msgid " Domains for which mail will be fetched are:"
1301 msgstr " Domeny dla których poczta bêdzie ¶ci±gana to:"
1303 #: fetchmail.c:1691 fetchmail.c:1711
1309 msgid " Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
1310 msgstr " Listy bêd± dopisywane do %s jako BSMTP\n"
1314 msgid " Messages will be delivered with \"%s\".\n"
1315 msgstr " Listy bêd± lokalne dorêczane przy u¿yciu \"%s\".\n"
1319 msgid " Messages will be %cMTP-forwarded to:"
1320 msgstr " Listy bêd± przes³ane przy pomocy %cMTP do:"
1324 msgid " Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
1325 msgstr " Nazwa hosta w MAIL FROM jest ustawiona na %s\n"
1329 msgid " Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
1331 " Adresem do umieszczenia w liniach RCPT TO przekazanych SMTP bêdzie %s\n"
1334 msgid " Recognized listener spam block responses are:"
1335 msgstr " Rozpoznawane odpowiedzi blokad antyspamowych to:"
1338 msgid " Spam-blocking disabled\n"
1339 msgstr " Blokowanie spamu wy³±czone\n"
1343 msgid " Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
1344 msgstr " Po³±czenie do serwera zostanie nawi±zane przy pomocy \"%s\".\n"
1347 msgid " No pre-connection command.\n"
1348 msgstr " Przed po³±czeniem nie bêdzie wykonywane ¿adne dodatkowe polecenie.\n"
1352 msgid " Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
1353 msgstr " Po³±czenie z serwerem zostanie zamkniête przy pomocy \"%s\".\n"
1356 msgid " No post-connection command.\n"
1358 " Po zamkniêciu po³±czenia nie bêdzie wykonywane ¿adne dodatkowe polecenie.\n"
1361 msgid " No localnames declared for this host.\n"
1362 msgstr " Brak nazw lokalnych ustawionych dla tego hosta.\n"
1365 msgid " Multi-drop mode: "
1366 msgstr " Tryb wielu skrzynek: "
1369 msgid " Single-drop mode: "
1370 msgstr " Tryb jednej skrzynki: "
1374 msgid "%d local name(s) recognized.\n"
1375 msgstr "%d znanych nazw lokalnych.\n"
1379 msgid " DNS lookup for multidrop addresses is %s.\n"
1380 msgstr " DNS dla adresów wieloskrzynkowych to %s.\n"
1383 msgid " Server aliases will be compared with multidrop addresses by "
1384 msgstr " Aliasy serwera bêd± porównywane z adresami skrzynek po "
1387 msgid "IP address.\n"
1388 msgstr "adresach IP.\n"
1395 msgid " Envelope-address routing is disabled\n"
1396 msgstr " Obs³uga poczty wed³ug adresów w kopercie jest wy³±czone\n"
1400 msgid " Envelope header is assumed to be: %s\n"
1401 msgstr " Nag³ówek koperty zosta³ ustawiony na: %s\n"
1409 msgid " Number of envelope header to be parsed: %d\n"
1410 msgstr " Liczba nag³ówków koperty, które bêd± sprawdzane: %d\n"
1414 msgid " Prefix %s will be removed from user id\n"
1415 msgstr " Przedrostek %s bêdzie usuwany z nazwy u¿ytkownika\n"
1418 msgid " No prefix stripping\n"
1419 msgstr " ¯adne przedrostki nie bêd± usuwane\n"
1422 msgid " Predeclared mailserver aliases:"
1423 msgstr " Zadeklarowane aliasy serwera pocztowego:"
1426 msgid " Local domains:"
1427 msgstr " Domeny lokalne:"
1431 msgid " Connection must be through interface %s.\n"
1432 msgstr " Po³±czenia bêd± nawi±zywane tylko przez interfejs %s.\n"
1435 msgid " No interface requirement specified.\n"
1436 msgstr " Nie jest okre¶lony ¿aden obowi±zkowy interfejs.\n"
1440 msgid " Polling loop will monitor %s.\n"
1441 msgstr " Podczas prób po³±czenia w pêtli bêdzie monitorowany %s.\n"
1444 msgid " No monitor interface specified.\n"
1445 msgstr " ¯aden interfejs nie bêdzie monitorowany.\n"
1449 msgid " Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
1451 " Po³±czenia z serwerem bêd± nawi±zywane przez wtyczkê %s (--plugin %s).\n"
1454 msgid " No plugin command specified.\n"
1455 msgstr " Nie jest skonfigurowane ¿adne polecenie nawi±zuj±ce po³±czenie\n"
1459 msgid " Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
1461 " Po³±czenie z serwerem odbiorcy zostanie nawi±zane programem %s (--plugout %"
1465 msgid " No plugout command specified.\n"
1466 msgstr " Nie jest skonfigurowane ¿adne polecenie zamykaj±ce po³±czenie.\n"
1469 msgid " No UIDs saved from this host.\n"
1470 msgstr " ¯adne UID-y nie zosta³y zachowane z sesji z tym hostem.\n"
1474 msgid " %d UIDs saved.\n"
1475 msgstr " Zachowano %d UID-ów.\n"
1478 msgid " Poll trace information will be added to the Received header.\n"
1480 " Informacje o ¶ledzeniu po³±czenia bêd± dodane do nag³ówka Received.\n"
1484 " No poll trace information will be added to the Received header.\n"
1487 " Informacje o ¶ledzeniu po³±czenia nie bêd± dodane do nag³ówka Received.\n"
1493 msgid " Pass-through properties \"%s\".\n"
1494 msgstr " W³asno¶ci przepuszczania \"%s\".\n"
1496 #: fetchmail.h:614 fetchmail.h:620
1497 msgid "alloca failed"
1498 msgstr "b³±d alloca"
1501 msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
1502 msgstr "B£¡D; brak obs³ugi funkcji getpassword()\n"
1507 "Caught SIGINT... bailing out.\n"
1510 "Dosta³em sygna³ SIGINT... koñczê pracê.\n"
1514 msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
1515 msgstr "Uzyskanie nazwy us³ugi dla [%s] jest niemo¿liwe\n"
1519 msgid "Using service name [%s]\n"
1520 msgstr "U¿ywam nazwy us³ugi [%s]\n"
1523 msgid "Sending credentials\n"
1524 msgstr "Wysy³am uwierzytelnienie\n"
1527 msgid "Error exchanging credentials\n"
1528 msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas wymiany uprawnieñ\n"
1531 msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
1532 msgstr "Nie mogê rozwin±æ danych poziomu bezpieczeñstwa\n"
1535 msgid "Credential exchange complete\n"
1536 msgstr "Wymiana uprawnieñ zosta³a zakoñczona\n"
1539 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
1540 msgstr "Serwer wymaga zapewnionej integralno¶ci i/lub prywatno¶ci\n"
1544 msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
1545 msgstr "Rozwiniête flagi poziomu bezpieczeñstwa: %s%s%s\n"
1549 msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
1550 msgstr "Maksymalny rozmiar symbolu GSS to %ld\n"
1553 msgid "Error creating security level request\n"
1554 msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas budowania zapytania o poziom bezpieczeñstwa\n"
1556 # XXX tak samo, wierzytelnosci -PK
1558 msgid "Releasing GSS credentials\n"
1559 msgstr "Zwalniam uprawnienia GSS\n"
1563 msgid "Error releasing credentials\n"
1564 msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas zwalniania uprawnieñ\n"
1568 msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
1569 msgstr "fetchmail: usypiam na %d sekund.\n"
1572 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
1573 msgstr "Protokó³ rozpoznany jako IMAP4 rev 1\n"
1576 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
1577 msgstr "Protokó³ rozpoznany jako IMAP4 rev 0\n"
1580 msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
1581 msgstr "Protokó³ rozpoznany jako IMAP2 lub IMAP2BIS\n"
1584 msgid "will idle after poll\n"
1585 msgstr "przejdzie w stan bezczynno¶ci po odpytaniu\n"
1588 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
1589 msgstr "Wymagana metoda uwierzytelnienia OTP nie wkompilowana w fetchmaila\n"
1592 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
1593 msgstr "Wymagana metoda uwierzytelnienia NTLM nie wkompilowana w fetchmaila\n"
1596 msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
1597 msgstr "Serwer nie obs³uguje wymaganej metody uwierzytelnienia LOGIN\n"
1599 #: imap.c:644 imap.c:706
1600 msgid "expunge failed\n"
1601 msgstr "usuwanie nie powiod³o siê\n"
1603 #: imap.c:662 imap.c:691
1604 msgid "re-poll failed\n"
1605 msgstr "ponowne po³±czenie nie powiod³o siê\n"
1609 msgid "%d messages waiting after re-poll\n"
1610 msgstr "%d listów oczekuj±cych po ponownym pobraniu\n"
1613 msgid "mailbox selection failed\n"
1614 msgstr "wybór skrzynki zakoñczy³ siê niepowodzeniem\n"
1618 msgid "%d messages waiting after first poll\n"
1619 msgstr "%d listów oczekuj±cych po pierwszym pobraniu\n"
1623 msgid "%d messages waiting after expunge\n"
1624 msgstr "%d listów oczekuj±cych po usuwaniu\n"
1627 msgid "search for unseen messages failed\n"
1628 msgstr "poszukiwanie nie przeczytanych listów nie powiod³o siê\n"
1630 #: imap.c:763 pop3.c:666 pop3.c:678 pop3.c:895 pop3.c:902
1632 msgid "%u is unseen\n"
1633 msgstr "%u jest nie przeczytany\n"
1635 #: imap.c:775 pop3.c:687
1637 msgid "%u is first unseen\n"
1638 msgstr "%u jest pierwszym nie przeczytanym\n"
1641 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
1643 "Nie mo¿na otworzyæ interfejsu kvm. Byæ mo¿e fetchmail nie jest SGID kmem."
1647 msgid "Unable to parse interface name from %s"
1648 msgstr "Nie mo¿na odczytaæ nazwy interfejsu z %s"
1651 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
1652 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) nie powiód³ siê"
1655 msgid "get_ifinfo: malloc failed"
1656 msgstr "get_ifinfo: b³±d malloc"
1659 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
1660 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist) nie powiód³ siê"
1664 msgid "Routing message version %d not understood."
1665 msgstr "Wiadomo¶æ przekierowuj±ca w wersji %d nie zrozumiana."
1669 msgid "No interface found with name %s"
1670 msgstr "Nie znaleziono interfejsu o nazwie %s"
1674 msgid "No IP address found for %s"
1675 msgstr "Nie znaleziono adresu IP dla %s"
1678 msgid "missing IP interface address\n"
1679 msgstr "interfejs nie ma ustawionego adresu IP\n"
1682 msgid "invalid IP interface address\n"
1683 msgstr "interfejs ma ustawiony b³êdny adres IP\n"
1686 msgid "invalid IP interface mask\n"
1687 msgstr "interfejs ma ustawion± b³êdn± maskê sieci\n"
1692 msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
1693 msgstr "ruch na %s zauwa¿ony jako %d\n"
1697 msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
1698 msgstr "pomijam po³±czenie z %s, %s nie jest podniesiony\n"
1702 msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
1703 msgstr "pomijam po³±czenie z %s, adres IP %s nie jest na li¶cie\n"
1707 msgid "activity on %s checked as %d\n"
1708 msgstr "ruch na %s sprawdzany jako %d\n"
1712 msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
1713 msgstr "pomijam po³±czenie z %s, %s nie jest aktywny\n"
1718 msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
1719 msgstr "ruch na %s by³ %d, jest %d\n"
1722 msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
1723 msgstr "rozkodowanie pocz±tkuj±cego wyzwania BASE64 by³o niemo¿liwe\n"
1727 msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
1728 msgstr "u¿ytkownik %s w bilecie nie pasuje do -u %s\n"
1732 msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
1733 msgstr "niezerowy obiekt (%s) mo¿e mieæ nieprzewidywalne efekty\n"
1736 msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
1737 msgstr "odkodowanie odpowiedzi BASE64 jest niemo¿liwe\n"
1740 msgid "challenge mismatch\n"
1741 msgstr "niezgodno¶æ wyzwania\n"
1744 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
1745 msgstr "fetchmail: usuwam niewa¿ny plik blokady\n"
1748 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
1749 msgstr "fetchmail: tworzenie blokady nie powiod³o siê.\n"
1753 msgid "warning: found \"%s\" before any host names"
1754 msgstr "uwaga: przed ka¿d± nazw± hosta wystêpuje \"%s\""
1758 msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
1759 msgstr "%s:%d: uwaga: przed ka¿d± nazw± hosta wystêpuje \"%s\"\n"
1763 msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
1764 msgstr "%s:%d: uwaga: nieznany symbol \"%s\"\n"
1768 msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
1769 msgstr "serwer SMTP na %s nie obs³uguje polecenia ATRN\n"
1772 msgid "Turnaround now...\n"
1773 msgstr "Prze³±czanie...\n"
1776 msgid "ATRN request refused.\n"
1777 msgstr "¯±danie ATRN odrzucone.\n"
1780 msgid "Unable to process ATRN request now\n"
1781 msgstr "Nie mo¿na teraz obs³u¿yæ ¿±dania ATRN\n"
1784 msgid "You have no mail.\n"
1785 msgstr "Nie ma poczty.\n"
1788 msgid "Command not implemented\n"
1789 msgstr "Polecenie nie zaimplementowane\n"
1792 msgid "Authentication required.\n"
1793 msgstr "Wymagane uwierzytelnienie.\n"
1797 msgid "Unknown ODMR error %d\n"
1798 msgstr "Nieznany b³±d ODMR %d\n"
1801 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
1802 msgstr "Opcja --keep nie dzia³a z ODMR\n"
1805 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
1806 msgstr "Opcja --flush nie dzia³a z ODMR\n"
1809 msgid "Option --remote is not supported with ODMR\n"
1810 msgstr "Opcja --remote nie dzia³a z ODMR\n"
1813 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
1814 msgstr "Opcja --check nie dzia³a z ODMR\n"
1817 msgid "server recv fatal\n"
1818 msgstr "recv z serwera nie powiod³o siê\n"
1821 msgid "Could not decode OTP challenge\n"
1822 msgstr "Rozkodowanie wyzwania OTP by³o niemo¿liwe\n"
1824 #: opie.c:59 pop3.c:496
1825 msgid "Secret pass phrase: "
1826 msgstr "Tajne has³o: "
1828 #: options.c:201 options.c:245
1830 msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
1831 msgstr "Napis '%s' nie reprezentuje poprawnie zapisanej liczby.\n"
1835 msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
1836 msgstr "Warto¶æ napisu '%s' jest %s ni¿ %d.\n"
1848 msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
1849 msgstr "Podano b³êdny protokó³ `%s'.\n"
1853 msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
1854 msgstr "Podano b³êdn± metodê uwierzytelnienia `%s'.\n"
1857 msgid "fetchmail: network security support is disabled\n"
1858 msgstr "fetchmail: obs³uga funkcji bezpieczeñstwa sieciowego jest wy³±czona\n"
1861 msgid "usage: fetchmail [options] [server ...]\n"
1862 msgstr "sk³adnia: fetchmail [opcje] [serwer ...]\n"
1865 msgid " Options are as follows:\n"
1866 msgstr " Mo¿na podaæ nastêpuj±ce opcje:\n"
1869 msgid " -?, --help display this option help\n"
1870 msgstr " -?, --help wy¶wietla ten opis opcji\n"
1873 msgid " -V, --version display version info\n"
1874 msgstr " -V, --version wy¶wietla informacje o wersji\n"
1877 msgid " -c, --check check for messages without fetching\n"
1878 msgstr " -c, --check sprawdza czy s± nowe listy bez ich pobierania\n"
1881 msgid " -s, --silent work silently\n"
1882 msgstr " -s, --silent wy³±cza komunikaty\n"
1885 msgid " -v, --verbose work noisily (diagnostic output)\n"
1886 msgstr " -v, --verbose w³±cza wy¶wietlanie szczegó³owych komunikatów\n"
1889 msgid " -d, --daemon run as a daemon once per n seconds\n"
1890 msgstr " -d, --daemon w³±cza uruchamianie w trybie demona co n sekund\n"
1893 msgid " -N, --nodetach don't detach daemon process\n"
1894 msgstr " -N, --nodetach wy³±cza pracê w tle w trybie demona\n"
1897 msgid " -q, --quit kill daemon process\n"
1898 msgstr " -q, --quit koñczy pracê demona\n"
1901 msgid " -L, --logfile specify logfile name\n"
1902 msgstr " -L, --logfile podaje nazwê pliku kroniki\n"
1906 " --syslog use syslog(3) for most messages when running as a "
1909 " --syslog w³±cza wy¶wietlanie wiêkszo¶ci komunikatów przez syslog"
1913 msgid " --invisible don't write Received & enable host spoofing\n"
1915 " --invisible w³±cza udawanie hosta i nie dodaje nag³ówków Received\n"
1918 msgid " -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
1919 msgstr " -f, --fetchmailrc okre¶la alternatywny plik konfiguracyjny\n"
1922 msgid " -i, --idfile specify alternate UIDs file\n"
1923 msgstr " -i, --idfile okre¶la alternatywny plik z UID-ami\n"
1926 msgid " --postmaster specify recipient of last resort\n"
1927 msgstr " --postmaster adres na który bêd± wysy³ane b³êdne listy\n"
1930 msgid " --nobounce redirect bounces from user to postmaster.\n"
1931 msgstr " --nobounce przekierowuje odbit± pocztê do postmastera.\n"
1934 msgid " -I, --interface interface required specification\n"
1935 msgstr " -I, --interface wymagana nazwa interfejsu\n"
1938 msgid " -M, --monitor monitor interface for activity\n"
1939 msgstr " -M, --monitor monitoruje dany interfejs czekaj±c na ruch\n"
1942 msgid " --ssl enable ssl encrypted session\n"
1943 msgstr " --ssl w³±cza sesje kodowane ssl\n"
1946 msgid " --sslkey ssl private key file\n"
1947 msgstr " --sslkey plik klucza prywatnego ssl\n"
1950 msgid " --sslcert ssl client certificate\n"
1951 msgstr " --sslcert certyfikat klienta ssl\n"
1955 msgid " --sslcertpath path to ssl certificates\n"
1956 msgstr " --sslcert certyfikat klienta ssl\n"
1960 " --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's "
1965 msgid " --sslproto force ssl protocol (ssl2/ssl3/tls1)\n"
1966 msgstr " --sslproto wymusza protokó³ ssl (ssl2/ssl3/tls1)\n"
1969 msgid " --plugin specify external command to open connection\n"
1971 " --plugin ¶cie¿ka do zewnêtrznego polecenia otwieraj±cego "
1975 msgid " --plugout specify external command to open smtp connection\n"
1977 " --plugout ¶cie¿ka do zewn. polecenia otwieraj±cego po³±czenie "
1981 msgid " -p, --protocol specify retrieval protocol (see man page)\n"
1983 " -p, --protocol okre¶la protokó³ którym bêd± pobierane listy (patrz "
1987 msgid " -U, --uidl force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
1988 msgstr " -U, --uidl wymusza u¿ywanie UIDL (tylko POP3)\n"
1991 msgid " -P, --port TCP/IP service port to connect to\n"
1992 msgstr " -P, --port okre¶la port TCP/IP na który nale¿y siê ³±czyæ\n"
1995 msgid " --auth authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n"
1997 " --auth okre¶la metodê uwierzytelnienia (has³o/Kerberos/ssh/"
2001 msgid " -t, --timeout server nonresponse timeout\n"
2002 msgstr " -t, --timeout limit czasu oczekiwania na odpowied¼ serwera\n"
2005 msgid " -E, --envelope envelope address header\n"
2007 " -E, --envelope okre¶la nazwê nag³ówka zawieraj±cego adres z koperty\n"
2010 msgid " -Q, --qvirtual prefix to remove from local user id\n"
2012 " -Q, --qvirtual przedrostek, który bêdzie usuwany z nazwy u¿ytkownika\n"
2015 msgid " --principal mail service principal\n"
2016 msgstr " --principal zarz±dca us³ugi pocztowej\n"
2019 msgid " --tracepolls add poll-tracing information to Received header\n"
2021 " --tracepolls dodaje informacje o ¶ledzeniu po³±czenia do Received\n"
2024 msgid " -u, --username specify users's login on server\n"
2025 msgstr " -u, --username okre¶la login u¿ytkownika na serwerze\n"
2028 msgid " -a, --all retrieve old and new messages\n"
2029 msgstr " -a, --all pobiera wszystkie listy, stare i nowe\n"
2032 msgid " -K, --nokeep delete new messages after retrieval\n"
2033 msgstr " -K, --nokeep kasuje nowe listy po pobraniu\n"
2036 msgid " -k, --keep save new messages after retrieval\n"
2037 msgstr " -k, --keep po pobraniu pozostawia nowe listy na serwerze\n"
2040 msgid " -F, --flush delete old messages from server\n"
2041 msgstr " -F, --flush kasuje stare listy z serwera\n"
2044 msgid " -n, --norewrite don't rewrite header addresses\n"
2045 msgstr " -n, --norewrite nie przepisuje adresów w nag³ówkach\n"
2048 msgid " -l, --limit don't fetch messages over given size\n"
2049 msgstr " -l, --limit nie pobiera listów wiêkszych ni¿ podany rozmiar\n"
2052 msgid " -w, --warnings interval between warning mail notification\n"
2053 msgstr " -w, --warnings czas miêdzy powiadomieniami o poczcie\n"
2056 msgid " -T, --netsec set IP security request\n"
2057 msgstr " -T, --netsec okre¶la funkcjê bezpieczeñstwa IP\n"
2060 msgid " -S, --smtphost set SMTP forwarding host\n"
2062 " -S, --smtphost okre¶la nazwê hosta SMTP przesy³aj±cego nasze listy\n"
2065 msgid " --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
2066 msgstr " --fetchdomains pobiera pocztê dla podanych domen\n"
2069 msgid " -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
2071 " -D, --smtpaddress okre¶la nazwê domeny SMTP u¿ywan± przy dorêczaniu "
2075 msgid " --smtpname set SMTP full name username@domain\n"
2076 msgstr " --smtpname ustawia pe³n± nazwê SMTP username@domain\n"
2079 msgid " -Z, --antispam, set antispam response values\n"
2080 msgstr " -Z, --antispam okre¶la odpowiedzi blokad antyspamowych\n"
2083 msgid " -b, --batchlimit set batch limit for SMTP connections\n"
2085 " -b, --batchlimit okre¶la limit listów wys³anych w jednym po³±czeniu SMTP\n"
2088 msgid " -B, --fetchlimit set fetch limit for server connections\n"
2090 " -B, --fetchlimit okre¶la limit listów pobieranych w jednym po³±czeniu\n"
2093 msgid " --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
2094 msgstr " --fetchsizelimit ustawia limit wielko¶ci ¶ci±ganego listu\n"
2097 msgid " --fastuidl do a binary search for UIDLs\n"
2098 msgstr " --fastuidl wykonuje binarne poszukiwanie UIDL-i\n"
2101 msgid " -e, --expunge set max deletions between expunges\n"
2103 " -e, --expunge liczba skasowanych listów miêdzy czyszczeniem skrzynki\n"
2106 msgid " -m, --mda set MDA to use for forwarding\n"
2108 " -m, --mda okre¶la ¶cie¿kê do MDA dorêczaj±cego pobrane listy\n"
2111 msgid " --bsmtp set output BSMTP file\n"
2112 msgstr " --bsmtp okre¶la nazwê wynikowego pliku BSMTP\n"
2115 msgid " --lmtp use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
2116 msgstr " --lmtp u¿ywa LMTP (RFC2033) do dorêczania poczty\n"
2119 msgid " -r, --folder specify remote folder name\n"
2120 msgstr " -r, --folder okre¶la nazwê skrzynki na serwerze\n"
2123 msgid " --showdots show progress dots even in logfiles\n"
2125 " --showdots pokazuje kropki oznaczaj±ce postêp tak¿e w logach\n"
2128 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2129 msgstr "W powitaniu serwera brakuje wymaganego znacznika czasu APOP\n"
2132 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2133 msgstr "B³±d sk³adni znacznika czasu w powitaniu\n"
2136 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
2137 msgstr "Pro¶ba o nieznany protokó³ w POP3_auth\n"
2140 msgid "lock busy! Is another session active?\n"
2141 msgstr "plik zablokowany! Czy inna sesja nie jest aktywna?\n"
2143 #: pop3.c:657 pop3.c:886
2145 msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
2146 msgstr "id=%s (num=%d) zosta³ skasowany, ale nadal istnieje!\n"
2149 msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
2151 "Przesy³ki zosta³y dodane do listy na serwerze. Nie mogê tego obs³u¿yæ.\n"
2154 msgid "protocol error\n"
2155 msgstr "b³±d protoko³u\n"
2158 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
2159 msgstr "b³±d protoko³u podczas pobierania UIDL\n"
2162 msgid "Option --remote is not supported with POP3\n"
2163 msgstr "Opcja --remote nie dzia³a z POP3\n"
2166 msgid "server option after user options"
2167 msgstr "opcja serwera po opcjach u¿ytkownika"
2170 msgid "SDPS not enabled."
2171 msgstr "SDPS nie w³±czone."
2174 msgid "invalid security request"
2175 msgstr "b³êdne zapytanie o poziom bezpieczeñstwa"
2178 msgid "network-security support disabled"
2179 msgstr "obs³uga funkcji bezpieczeñstwa sieciowego jest wy³±czona"
2183 "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2186 "fetchmail: opcja interface jest obs³ugiwana tylko pod Linuksem (bez IPv6) i "
2191 "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2194 "fetchmail: opcja monitor jest obs³ugiwana tylko pod Linuksem (bez IPv6) i "
2198 msgid "SSL is not enabled"
2199 msgstr "SSL nie jest w³±czone."
2202 msgid "end of input"
2203 msgstr "koniec wej¶cia"
2207 msgid "File %s must be a regular file.\n"
2208 msgstr "Plik %s musi byæ zwyk³ym plikiem.\n"
2212 msgid "File %s must have no more than -rwx--x--- (0710) permissions.\n"
2213 msgstr "Plik %s nie mo¿e mieæ uprawnieñ wiêkszych ni¿ -rwx--x--- (0710).\n"
2217 msgid "File %s must be owned by you.\n"
2218 msgstr "Plik %s musi byæ w³asno¶ci± u¿ytkownika.\n"
2221 msgid "Unknown system error"
2222 msgstr "Nieznany b³±d systemu"
2226 msgid "%s (log message incomplete)"
2227 msgstr "%s (tworzenie listy informacyjnego nie zosta³o zakoñczone)"
2231 msgid "About to rewrite %s"
2232 msgstr "Rozpoczêcie przepisywania %s"
2236 msgid "Rewritten version is %s\n"
2237 msgstr "Przepisana wersja to %s\n"
2240 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
2241 msgstr "Token 2 RPA: b³±d dekodowania Base64\n"
2245 msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
2246 msgstr "Wersja RPA %d.%d\n"
2250 msgid "Service challenge (l=%d):\n"
2251 msgstr "Has³o do us³ugi (l=%d):\n"
2255 msgid "Service timestamp %s\n"
2256 msgstr "Datownik us³ugi %s\n"
2259 msgid "RPA token 2 length error\n"
2260 msgstr "Token 2 RPA b³±d d³ugo¶ci\n"
2264 msgid "Realm list: %s\n"
2265 msgstr "Lista dziedzin: %s\n"
2268 msgid "RPA error in service@realm string\n"
2269 msgstr "RPA: b³±d w napisie us³uga@dziedzina\n"
2272 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
2273 msgstr "RPA symbol 4: b³±d podczas dekodowania Base64\n"
2277 msgid "User authentication (l=%d):\n"
2278 msgstr "Uwierzytelnienie u¿ytkownika (l=%d):\n"
2282 msgid "RPA status: %02X\n"
2283 msgstr "Stan RPA: %02X\n"
2286 msgid "RPA token 4 length error\n"
2287 msgstr "RPA: b³±d d³ugo¶ci symbolu 4\n"
2291 msgid "RPA rejects you: %s\n"
2292 msgstr "RPA odrzuci³o u¿ytkownika: %s\n"
2295 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
2296 msgstr "RPA odrzuci³o u¿ytkownika bez podania przyczyny\n"
2300 msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
2301 msgstr "RPA: b³±d d³ugo¶ci uwierzytelnienia u¿ytkownika: %d\n"
2305 msgid "RPA Session key length error: %d\n"
2306 msgstr "RPA: b³±d d³ugo¶ci klucza sesyjnego: %d\n"
2309 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
2310 msgstr "RPA: b³±d uwierzytelnienia _us³ugi_. Kto¶ podszywa siê pod serwer?\n"
2313 msgid "Session key established:\n"
2314 msgstr "Uzgodniony klucz sesyjny:\n"
2317 msgid "RPA authorisation complete\n"
2318 msgstr "Autoryzacja RPA zakoñczona\n"
2321 msgid "Get response\n"
2322 msgstr "Oczekiwanie na odpowied¼\n"
2326 msgid "Get response return %d [%s]\n"
2327 msgstr "Oczekiwanie na odpowied¼ zakoñczone z wynikiem %d [%s]\n"
2330 msgid "Hdr not 60\n"
2331 msgstr "D³ugo¶æ nag³ówka nie wynosi 60\n"
2334 msgid "Token length error\n"
2335 msgstr "B³±d d³ugo¶ci symbolu\n"
2339 msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
2340 msgstr "D³ugo¶æ symbolu %d nie pasuje do rxlen %d\n"
2343 msgid "Mechanism field incorrect\n"
2344 msgstr "B³êdne pole mechanizmu\n"
2348 msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
2349 msgstr "b³±d dec64 na znaku %d: %x\n"
2352 msgid "Inbound binary data:\n"
2353 msgstr "Przychodz±ce dane binarne:\n"
2356 msgid "Outbound data:\n"
2357 msgstr "Wychodz±ce dane binarne:\n"
2360 msgid "RPA String too long\n"
2361 msgstr "RPA: za d³ugi napis\n"
2368 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
2369 msgstr "RPA: otwarcie /dev/urandom jest niemo¿liwe. Nie uniemo¿liwia\n"
2372 msgid " prevent you logging in, but means you\n"
2373 msgstr " to zalogowania siê, ale oznacza ¿e nie mo¿esz\n"
2376 msgid " cannot be sure you are talking to the\n"
2377 msgstr " byæ pewien, ¿e po³±czy³e¶ siê z w³a¶ciw± us³ug±\n"
2380 msgid " service that you think you are (replay\n"
2381 msgstr " (mo¿liwy jest atak przez odtwarzanie\n"
2384 msgid " attacks by a dishonest service are possible.)\n"
2385 msgstr " nieuczciwej us³ugi.)\n"
2388 msgid "User challenge:\n"
2389 msgstr "Wyzwanie u¿ytkownika:\n"
2392 msgid "MD5 being applied to data block:\n"
2393 msgstr "MD5 zastosowany do bloku danych:\n"
2396 msgid "MD5 result is: \n"
2397 msgstr "Wynik MD5: \n"
2401 msgid "forwarding to %s\n"
2402 msgstr "przesy³anie do %s\n"
2405 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
2406 msgstr "SMTP: (cia³o odbitego listu)\n"
2410 msgid "mail from %s bounced to %s\n"
2411 msgstr "poczta od %s odbita do %s\n"
2415 msgid "Saved error is still %d\n"
2416 msgstr "Zachowany b³±d to nadal %d\n"
2418 #: sink.c:526 sink.c:606
2420 msgid "%cMTP error: %s\n"
2421 msgstr "b³±d %cMTP: %s\n"
2424 msgid "BSMTP file open or preamble write failed\n"
2425 msgstr "BSMTP: otwarcie pliku lub zapis nag³ówka nie powiód³ siê\n"
2429 msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
2430 msgstr "demon %cMTP nie lubi adresu odbiorcy `%s'\n"
2434 msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
2435 msgstr "demon %cMTP naprawdê nie lubi adresu odbiorcy `%s'\n"
2438 msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
2439 msgstr "brak pasuj±cych adresów; postmaster nie ustawiony.\n"
2443 msgid "can't even send to %s!\n"
2444 msgstr "nie mogê wys³aæ poczty nawet do %s!\n"
2448 msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
2449 msgstr "brak pasuj±cych lokalnych adresów, przesy³am do %s\n"
2453 msgid "about to deliver with: %s\n"
2454 msgstr "list zostanie dorêczony przy pomocy: %s\n"
2457 msgid "MDA open failed\n"
2458 msgstr "b³±d podczas uruchamiania MDA (programu dorêczaj±cego pocztê)\n"
2462 msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
2463 msgstr "po³±czenie %cMTP z %s nie powiod³o siê\n"
2467 msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
2468 msgstr "nie mo¿na podnie¶æ procesu s³uchaj±cego; powrót do %s"
2472 msgid "MDA died of signal %d\n"
2473 msgstr "MDA zabity przez sygna³ %d\n"
2477 msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
2478 msgstr "MDA zwróci³ niezerowy kod b³êdu %d\n"
2482 msgid "Strange: MDA pclose returned %d, cannot handle at %s:%d\n"
2483 msgstr "Dziwne: MDA pclose zwróci³o %d, nie mo¿na obs³u¿yæ w %s:%d\n"
2486 msgid "Message termination or close of BSMTP file failed\n"
2487 msgstr "Zakoñczenie listu lub zamkniêcie pliku BSMTP nie powiod³o siê\n"
2490 msgid "SMTP listener refused delivery\n"
2491 msgstr "serwer SMTP odmówi³ dostarczenia listu\n"
2494 msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
2495 msgstr "B³±d podczas dorêczania LMTP w momencie wykonywania komendy EOM\n"
2499 msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
2500 msgstr "Niespodziewana odpowied¼ inna ni¿ 503 na LSTMP EOM: %s\n"
2506 "The Fetchmail Daemon"
2509 "\t\t\t\tDemon Fetchmaila\n"
2512 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
2513 msgstr "Uwierzytelnienie ESMTP CRAM-MD5...\n"
2515 #: smtp.c:94 smtp.c:145
2516 msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
2517 msgstr "Serwer odrzuci³ polecenie AUTH.\n"
2519 #: smtp.c:102 smtp.c:152 smtp.c:162 smtp.c:168
2520 msgid "Bad base64 reply from server.\n"
2521 msgstr "B³êdna odpowied¼ base64 z serwera.\n"
2525 msgid "Challenge decoded: %s\n"
2526 msgstr "Wywo³anie rozkodowane: %s\n"
2529 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
2530 msgstr "Uwierzytelnienie ESMTP PLAIN...\n"
2533 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
2534 msgstr "Uwierzytelnienie ESMTP LOGIN...\n"
2536 #: smtp.c:339 smtp.c:362
2537 msgid "smtp listener protocol error\n"
2538 msgstr "b³±d protoko³u serwera smtp\n"
2540 #: socket.c:106 socket.c:132
2541 msgid "fetchmail: malloc failed\n"
2542 msgstr "fetchmail: b³±d malloc\n"
2545 msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
2546 msgstr "fetchmail: b³±d socketpair\n"
2549 msgid "fetchmail: fork failed\n"
2550 msgstr "fetchmail: b³±d fork\n"
2553 msgid "dup2 failed\n"
2554 msgstr "b³±d dup2\n"
2558 msgid "running %s (host %s service %s)\n"
2559 msgstr "uruchamiam %s (host %s us³uga %s)\n"
2563 msgid "execvp(%s) failed\n"
2564 msgstr "b³±d execvp(%s)\n"
2568 msgid "fetchmail: getaddrinfo(%s.%s)\n"
2569 msgstr "fetchmail: getaddrinfo(%s.%s)\n"
2573 msgid "fetchmail: illegal address length received for host %s\n"
2574 msgstr "fetchmail: otrzyma³em b³êdn± d³ugo¶æ adresu dla hosta %s\n"
2578 msgid "Issuer Organization: %s\n"
2579 msgstr "Organizacja wystawcy: %s\n"
2582 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
2583 msgstr "Uwaga: nazwa Organizacji wystawcy za d³uga (prawdopodobnie uciêta).\n"
2586 msgid "Unknown Organization\n"
2587 msgstr "Nieznana organizacja\n"
2591 msgid "Issuer CommonName: %s\n"
2592 msgstr "CommonName wystawcy: %s\n"
2595 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
2596 msgstr "Uwaga: CommonName wystawcy za d³ugie (prawdopodobnie uciête).\n"
2599 msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
2600 msgstr "Nieznane CommonName wystawcy\n"
2604 msgid "Server CommonName: %s\n"
2605 msgstr "CommonName serwera: %s\n"
2608 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
2609 msgstr "B³êdny certyfikat: za d³ugie CommonName podmiotu!\n"
2613 msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
2614 msgstr "Niezgodno¶æ CommonName serwera: %s != %s\n"
2617 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
2618 msgstr "Nazwa serwera nie ustawiona, nie mo¿na sprawdziæ certyfikatu!\n"
2621 msgid "Unknown Server CommonName\n"
2622 msgstr "Nieznane CommonName serwera\n"
2625 msgid "Server name not specified in certificate!\n"
2626 msgstr "Nazwa serwera nie podana w certyfikacie!\n"
2629 msgid "EVP_md5() failed!\n"
2630 msgstr "b³±d EVP_md5()!\n"
2633 msgid "Out of memory!\n"
2634 msgstr "Brak pamiêci!\n"
2637 msgid "Digest text buffer too small!\n"
2638 msgstr "Bufor skrótu tekstu za ma³y!\n"
2642 msgid "%s key fingerprint: %s\n"
2643 msgstr "Odcisk klucza %s: %s\n"
2647 msgid "%s fingerprints match.\n"
2648 msgstr "%s odcisków siê zgadza.\n"
2652 msgid "%s fingerprints do not match!\n"
2653 msgstr "%s odcisków siê nie zgadza!\n"
2657 msgid "Server certificate verification error: %s\n"
2658 msgstr "Uwaga: weryfikacja certyfikatu serwera: %s\n"
2662 msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n"
2663 msgstr "nieznany wystawca (pierwsze %d znaków): %s\n"
2666 msgid "File descriptor out of range for SSL"
2667 msgstr "Deskryptor pliku poza zakresem dla SSL"
2671 msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n"
2672 msgstr "Podano b³êdny protokó³ SSL `%s', u¿ywam domy¶lnego (SSLv23).\n"
2675 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
2676 msgstr "Weryfikacja certyfikatu/odcisku klucza z jakiego¶ powodu pominiêta!\n"
2679 msgid "Cygwin socket read retry\n"
2680 msgstr "Powtórzenie odczytu z gniazda cygwinowego\n"
2683 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
2684 msgstr "Powtórzenie odczytu z gniazda cygwinowego nie powiod³o siê!\n"
2688 msgid "mapped %s to local %s\n"
2689 msgstr "%s zamieniony na lokalny %s\n"
2693 msgid "passed through %s matching %s\n"
2694 msgstr "przepuszczony przez %s pasuje do %s\n"
2699 "analyzing Received line:\n"
2702 "analizujê nag³ówek Received:\n"
2707 msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
2708 msgstr "nag³ówek zosta³ przyjêty, %s jest aliasem serwera pocztowego\n"
2712 msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
2713 msgstr "nag³ówek zosta³ odrzucony, %s nie jest aliasem serwera pocztowego\n"
2716 msgid "no Received address found\n"
2717 msgstr "nie znalaz³em adresu Received\n"
2721 msgid "found Received address `%s'\n"
2722 msgstr "znalaz³em adres Received `%s'\n"
2725 msgid "message delimiter found while scanning headers\n"
2726 msgstr "podczas skanowania nag³ówków znaleziono separator listów\n"
2729 msgid "incorrect header line found while scanning headers\n"
2730 msgstr "podczas skanowania nag³ówków znaleziono b³êdn± liniê nag³ówka\n"
2739 msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
2740 msgstr "brak pasuj±cych lokalnych adresów, przesy³am do %s\n"
2743 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
2744 msgstr "listy nie zostan± przes³ane i skasowane z powodu b³êdów DNS-u\n"
2747 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
2748 msgstr "zapisujê RFC822 msgblk.headers\n"
2751 msgid "no recipient addresses matched declared local names"
2752 msgstr "¿aden z adresatów nie pasowa³ do nazw lokalnych u¿ytkowników"
2756 msgid "recipient address %s didn't match any local name"
2757 msgstr "adresat %s nie pasowa³ do ¿adnej nazwy lokalnego u¿ytkownika"
2760 msgid "message has embedded NULs"
2761 msgstr "list zawiera³ znaki NULL"
2764 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
2765 msgstr "demon SMTP odrzuci³ adresy lokalnych odbiorców: '"
2768 msgid "writing message text\n"
2769 msgstr "zapisujê tre¶æ listu\n"
2773 msgid "lstat: %s: %s\n"
2774 msgstr "lstat: %s: %s\n"
2778 msgid "Old UID list from %s:"
2779 msgstr "Stara lista UID-ów z %s:"
2781 #: uid.c:253 uid.c:264 uid.c:518 uid.c:567
2786 msgid "Scratch list of UIDs:"
2787 msgstr "Pocz±tkowa lista UID-ów:"
2789 #: uid.c:512 uid.c:563
2791 msgid "Merged UID list from %s:"
2792 msgstr "Po³±czona lista UID-ów z %s:"
2796 msgid "New UID list from %s:"
2797 msgstr "Nowa lista UID-ów z %s:"
2800 msgid "swapping UID lists\n"
2801 msgstr "prze³±czanie list UID-ów\n"
2804 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
2805 msgstr "brak prze³±czania list UID-ów, w zapytaniu nie wyst±pi³y UID-y\n"
2808 msgid "discarding new UID list\n"
2809 msgstr "odrzucam now± listê UID-ów\n"
2812 msgid "Deleting fetchids file.\n"
2813 msgstr "Kasujê plik fetchids.\n"
2816 msgid "Writing fetchids file.\n"
2817 msgstr "Zapisujê plik fetchids.\n"
2820 msgid "malloc failed\n"
2821 msgstr "b³±d malloc\n"
2824 msgid "realloc failed\n"
2825 msgstr "b³±d realloc\n"
2827 #~ msgid "partial error message buffer overflow"
2828 #~ msgstr "przepe³nienie bufora podczas tworzenia czê¶ci komunikatu o b³êdzie"
2831 #~ msgid "alloca failed\n"
2832 #~ msgstr "b³±d alloca"
2843 #~ msgid "Restricted user (something wrong with account)"
2844 #~ msgstr "Zablokowany u¿ytkownik (co¶ nie w porz±dku z kontem)"
2846 #~ msgid "Invalid userid or passphrase"
2847 #~ msgstr "B³êdny identyfikator u¿ytkownika lub has³o"
2849 #~ msgid "Deity error"
2850 #~ msgstr "B³±d bosko¶ci"