]> Pileus Git - ~andy/fetchmail/blob - po/pl.po
Snapshot for 6.2.9-rc9.
[~andy/fetchmail] / po / pl.po
1 # Polish translation for fetchmail.
2 # Copyright (C) 1998, 2002, 2003, 2005 Eric S. Raymond
3 # Pawe³ Krawczyk <kravietz@ceti.pl>, 1998-1999.
4 # Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2002-2005.
5 # Thanks for few updates to Adam Go³êbiowski, 2003.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: fetchmail 6.2.9-rc8\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n"
11 "POT-Creation-Date: 2005-11-18 00:37+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2005-11-16 19:19+0100\n"
13 "Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
14 "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
19 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
20
21 #: checkalias.c:172
22 #, c-format
23 msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
24 msgstr "Sprawdzam, czy %s jest tym samym hostem co %s\n"
25
26 #: checkalias.c:176
27 msgid "Yes, their IP addresses match\n"
28 msgstr "Tak, ich adresy IP s± takie same\n"
29
30 #: checkalias.c:180
31 msgid "No, their IP addresses don't match\n"
32 msgstr "Nie, ich adresy IP ró¿ni± siê\n"
33
34 #: checkalias.c:196
35 #, c-format
36 msgid "nameserver failure while looking for '%s' during poll of %s: %s\n"
37 msgstr "b³±d serwera nazw przy szukaniu `%s' podczas ³±czenia z %s: %s\n"
38
39 #: checkalias.c:221
40 #, c-format
41 msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
42 msgstr "b³±d serwera nazw przy szukaniu `%s' podczas ³±czenia z %s.\n"
43
44 #: cram.c:95
45 msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
46 msgstr "rozkodowanie pocz±tkuj±cego wyzwania BASE64 by³o niemo¿liwe\n"
47
48 #: cram.c:103
49 #, c-format
50 msgid "decoded as %s\n"
51 msgstr "rozkodowany jako %s\n"
52
53 #: driver.c:193
54 #, c-format
55 msgid "kerberos error %s\n"
56 msgstr "b³±d Kerberosa: %s\n"
57
58 #: driver.c:251 driver.c:256
59 #, c-format
60 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%*s'] \n"
61 msgstr "krb5_sendauth: %s [serwer odpowiedzia³ '%*s'] \n"
62
63 #: driver.c:337
64 msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning"
65 msgstr "Subject: Ostrze¿enie fetchmaila o zbyt du¿ych listach"
66
67 #: driver.c:341
68 #, fuzzy, c-format
69 msgid "The following oversized messages were deleted on server %s account %s:"
70 msgstr "Nastêpuj±ce zbyt du¿e listy zosta³y usuniête z serwera poczty %s:"
71
72 #: driver.c:345
73 #, fuzzy, c-format
74 msgid "The following oversized messages remain on server %s account %s:"
75 msgstr "Nastêpuj±ce zbyt du¿e listy pozosta³y na serwerze poczty %s:"
76
77 #: driver.c:364
78 #, c-format
79 msgid "  %d msg %d octets long deleted by fetchmail."
80 msgstr "  list %d o d³ugo¶ci %d zosta³ usuniêty przez fetchmaila."
81
82 #: driver.c:368
83 #, c-format
84 msgid "  %d msg %d octets long skipped by fetchmail."
85 msgstr "  list %d o d³ugo¶ci %d zosta³ pominiêty przez fetchmaila."
86
87 #: driver.c:502
88 #, c-format
89 msgid "skipping message %s@%s:%d"
90 msgstr "pomijam list %s@%s:%d"
91
92 #: driver.c:556
93 #, c-format
94 msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
95 msgstr "pomijam list %s@%s:%d (%d bajtów)"
96
97 #: driver.c:572
98 msgid " (length -1)"
99 msgstr " (d³ugo¶æ -1)"
100
101 #: driver.c:575
102 msgid " (oversized)"
103 msgstr " (za du¿y)"
104
105 #: driver.c:590
106 #, c-format
107 msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
108 msgstr "nie mo¿na ¶ci±gn±æ nag³ówków, list %s@%s:%d (%d bajtów)\n"
109
110 #: driver.c:607
111 #, c-format
112 msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
113 msgstr "pobieram list %s@%s:%d z %d"
114
115 #: driver.c:612
116 #, c-format
117 msgid " (%d octets)"
118 msgstr " (%d bajtów)"
119
120 #: driver.c:613
121 #, c-format
122 msgid " (%d header octets)"
123 msgstr " (%d bajtów nag³ówka)"
124
125 #: driver.c:685
126 #, c-format
127 msgid " (%d body octets) "
128 msgstr " (%d bajtów tre¶ci) "
129
130 #: driver.c:743
131 #, c-format
132 msgid ""
133 "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
134 msgstr ""
135 "d³ugo¶æ listu %s@%s:%d nie odpowiada d³ugo¶ci zg³oszonej przez serwer (%d != "
136 "%d)\n"
137
138 #: driver.c:774
139 msgid " retained\n"
140 msgstr " zachowany\n"
141
142 #: driver.c:784
143 msgid " flushed\n"
144 msgstr " skasowany\n"
145
146 #: driver.c:801
147 msgid " not flushed\n"
148 msgstr " nie zosta³ skasowany\n"
149
150 #: driver.c:818
151 #, c-format
152 msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n"
153 msgid_plural ""
154 "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
155 msgstr[0] ""
156 "limit pobranych listów %d osi±gniêty: %d pozosta³ na serwerze %s na koncie %"
157 "s\n"
158 msgstr[1] ""
159 "limit pobranych listów %d osi±gniêty: %d pozosta³y na serwerze %s na koncie %"
160 "s\n"
161 msgstr[2] ""
162 "limit pobranych listów %d osi±gniêty: %d pozosta³o na serwerze %s na koncie %"
163 "s\n"
164
165 #: driver.c:881
166 msgid "SIGPIPE thrown from an MDA or a stream socket error\n"
167 msgstr "SIGPIPE otrzymany od MDA lub b³±d gniazda strumienia\n"
168
169 #: driver.c:888
170 #, c-format
171 msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
172 msgstr ""
173 "limit czasu %d sekund przekroczony podczas oczekiwania na po³±czenie z %s.\n"
174
175 #: driver.c:892
176 #, c-format
177 msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
178 msgstr "limit czasu %d sekund przekroczony podczas oczekiwania na serwer %s.\n"
179
180 #: driver.c:896
181 #, c-format
182 msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
183 msgstr "limit czasu %d sekund przekroczony podczas oczekiwania na %s.\n"
184
185 #: driver.c:901
186 #, c-format
187 msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
188 msgstr "przekroczony czas oczekiwania na odpowied¼ po %d sekundach.\n"
189
190 #: driver.c:904
191 #, c-format
192 msgid "timeout after %d seconds.\n"
193 msgstr "przekroczony czas oczekiwania po %d sekundach.\n"
194
195 #: driver.c:916
196 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts"
197 msgstr "Subject: fetchmail zg³asza wielokrotne przekroczenie czasu oczekiwania"
198
199 #: driver.c:919
200 #, c-format
201 msgid ""
202 "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@%"
203 "s.\n"
204 msgstr "Po %d timeoutach fetchmail nie móg³ pobraæ poczty z %s@%s.\n"
205
206 #: driver.c:923
207 msgid ""
208 "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
209 "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
210 "corrupted by a server error.  You can run `fetchmail -v -v' to\n"
211 "diagnose the problem.\n"
212 "\n"
213 "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
214 msgstr ""
215 "To mo¿e oznaczaæ, ¿e serwer pocztowy jest zablokowany, albo serwer\n"
216 "SMTP jest zakleszczony, albo skrzynka na serwerze jest uszkodzona\n"
217 "z powodu b³êdu serwera. Uruchomienie `fetchmail -v -v' pozwoli\n"
218 "zdiagnozowaæ problem.\n"
219 "\n"
220 "Fetchmail nie bêdzie sprawdza³ tej skrzynki do czasu restartu.\n"
221
222 #: driver.c:948
223 #, c-format
224 msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
225 msgstr "polecenie do uruchomienia przed po³±czeniem wysz³o z b³êdem %d\n"
226
227 #: driver.c:972
228 #, c-format
229 msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
230 msgstr "nie mogê znale¼æ skrzynki HESIOD dla %s\n"
231
232 #: driver.c:993
233 msgid "Lead server has no name.\n"
234 msgstr "Serwer prowadz±cy nie ma nazwy.\n"
235
236 #: driver.c:1017
237 #, c-format
238 msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s)\n"
239 msgstr "nie mogê znale¼æ kanonicznej nazwy %s (%s)\n"
240
241 #: driver.c:1055
242 #, c-format
243 msgid "%s connection to %s failed"
244 msgstr "po³±czenie %s z %s nie powiod³o siê"
245
246 #: driver.c:1071
247 msgid "Subject: Fetchmail unreachable-server warning."
248 msgstr "Subject: Ostrze¿enie fetchmaila o nieosi±galnym serwerze."
249
250 #: driver.c:1073
251 #, c-format
252 msgid "Fetchmail could not reach the mail server %s:"
253 msgstr "Fetchmail nie móg³ po³±czyæ siê z serwerem poczty %s:"
254
255 #: driver.c:1099 imap.c:392 pop3.c:433
256 msgid "SSL connection failed.\n"
257 msgstr "po³±czenie SSL nie powiod³o siê.\n"
258
259 #: driver.c:1152
260 #, c-format
261 msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
262 msgstr "B³±d blokady pliku dla %s@%s\n"
263
264 #: driver.c:1156
265 #, c-format
266 msgid "Server busy error on %s@%s\n"
267 msgstr "Serwer zajêty dla %s@%s\n"
268
269 #: driver.c:1161
270 #, c-format
271 msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
272 msgstr "B³±d autoryzacji dla %s@%s%s\n"
273
274 #: driver.c:1164
275 msgid " (previously authorized)"
276 msgstr " (poprzednio zautoryzowano)"
277
278 #: driver.c:1185
279 #, c-format
280 msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s"
281 msgstr "Subject: b³±d uwierzytelnienia fetchmaila dla %s@%s"
282
283 #: driver.c:1189
284 #, c-format
285 msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
286 msgstr "Fetchmail nie móg³ pobraæ poczty z %s@%s.\n"
287
288 #: driver.c:1193
289 msgid ""
290 "The attempt to get authorization failed.\n"
291 "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
292 "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
293 "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
294 "error message.\n"
295 "\n"
296 "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
297 "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
298 "of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
299 "\n"
300 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
301 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
302 "is restored."
303 msgstr ""
304 "Próba uzyskania autoryzacji nie powiod³a siê.\n"
305 "Poniewa¿ wcze¶niej autoryzacja dla tego po³±czenia nie uda³a siê,\n"
306 "prawdopodobnie jest to inny rodzaj awarii (typu przeci±¿ony serwer),\n"
307 "którego fetchmail nie mo¿e rozró¿niæ, poniewa¿ serwer nie wys³a³\n"
308 "przydatnego komunikatu o b³êdzie.\n"
309 "\n"
310 "Mimo to, je¶li dane o koncie ZOSTA£Y zmienione od uruchomienia demona\n"
311 "fetchmaila, trzeba zatrzymaæ demona, zmieniæ konfiguracjê fetchmaila\n"
312 "i zrestartowaæ demona.\n"
313 "\n"
314 "Demon fetchmaila bêdzie nadal próbowa³ siê po³±czyæ w ka¿dym cyklu.\n"
315 "Dalsze powiadomienia do czasu odzyskania us³ugi nie bêd± wysy³ane."
316
317 #: driver.c:1208
318 msgid ""
319 "The attempt to get authorization failed.\n"
320 "This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
321 "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
322 "because they don't send useful error messages on login failure.\n"
323 "\n"
324 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
325 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
326 "is restored."
327 msgstr ""
328 "Próba uzyskania autoryzacji nie powiod³a siê.\n"
329 "Oznacza to prawdopodobnie, ¿e has³o jest niew³a¶ciwe, ale niektóre\n"
330 "serwery maj± inne rodzaje b³êdów, których fetchmail nie mo¿e odró¿niæ\n"
331 "od tego, poniewa¿ nie zwracaj± u¿ytecznych komunikatów o b³êdzie.\n"
332 "\n"
333 "Demon fetchmaila bêdzie nadal próbowa³ siê po³±czyæ w ka¿dym cyklu.\n"
334 "Dalsze powiadomienia do czasu wznowienia us³ugi nie bêd± wysy³ane."
335
336 #: driver.c:1223
337 #, c-format
338 msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
339 msgstr "Natychmiastowe ponowne ¶ci±ganie z %s@%s\n"
340
341 #: driver.c:1228
342 #, c-format
343 msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
344 msgstr "Nieznany login lub b³±d uwierzytelniania dla %s@%s\n"
345
346 #: driver.c:1252
347 #, c-format
348 msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
349 msgstr "Autoryzacja powiod³a siê dla %s@%s\n"
350
351 #: driver.c:1258
352 #, c-format
353 msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s"
354 msgstr "Subject: uwierzytelnienie fetchmaila powiod³o siê dla %s@%s"
355
356 #: driver.c:1262
357 #, c-format
358 msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
359 msgstr "Fetchmail móg³ zalogowaæ siê na %s@%s.\n"
360
361 #: driver.c:1266
362 msgid "Service has been restored.\n"
363 msgstr "Us³uga zosta³a wznowiona.\n"
364
365 #: driver.c:1297
366 #, c-format
367 msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
368 msgstr "ponowna próba po³±czenia z folderem %s\n"
369
370 #: driver.c:1299
371 msgid "selecting or re-polling default folder\n"
372 msgstr "ponowna próba po³±czenia z domy¶lnym folderem\n"
373
374 #: driver.c:1311
375 #, c-format
376 msgid "%s at %s (folder %s)"
377 msgstr "%s na %s (folder %s)"
378
379 #: driver.c:1314 rcfile_y.y:380
380 #, c-format
381 msgid "%s at %s"
382 msgstr "%s na %s"
383
384 #: driver.c:1319
385 #, c-format
386 msgid "Polling %s\n"
387 msgstr "Próba po³±czenia z %s\n"
388
389 #: driver.c:1323
390 #, c-format
391 msgid "%d message (%d %s) for %s"
392 msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s"
393 msgstr[0] "%d list (%d %s) dla %s"
394 msgstr[1] "%d listy (%d %s) dla %s"
395 msgstr[2] "%d listów (%d %s) dla %s"
396
397 #: driver.c:1326
398 msgid "seen"
399 msgid_plural "seen"
400 msgstr[0] "widziany"
401 msgstr[1] "widziane"
402 msgstr[2] "widzianych"
403
404 #: driver.c:1329
405 #, c-format
406 msgid "%d message for %s"
407 msgid_plural "%d messages for %s"
408 msgstr[0] "%d list dla %s"
409 msgstr[1] "%d listy dla %s"
410 msgstr[2] "%d listów dla %s"
411
412 #: driver.c:1336
413 #, c-format
414 msgid " (%d octets).\n"
415 msgstr "(%d bajtów).\n"
416
417 #: driver.c:1342
418 #, c-format
419 msgid "No mail for %s\n"
420 msgstr "Nie ma poczty dla %s\n"
421
422 #: driver.c:1375 imap.c:89
423 msgid "bogus message count!"
424 msgstr "b³êdna liczba listów!"
425
426 #: driver.c:1485
427 msgid "socket"
428 msgstr "gniazda"
429
430 #: driver.c:1488
431 msgid "missing or bad RFC822 header"
432 msgstr "w nag³ówkach RFC822 (brak lub b³êdne)"
433
434 #: driver.c:1491
435 msgid "MDA"
436 msgstr "MDA"
437
438 #: driver.c:1494
439 msgid "client/server synchronization"
440 msgstr "synchronizacji miêdzy serwerem i klientem"
441
442 #: driver.c:1497
443 msgid "client/server protocol"
444 msgstr "protoko³u miêdzy serwerem i klientem"
445
446 #: driver.c:1500
447 msgid "lock busy on server"
448 msgstr "plik zablokowany na serwerze"
449
450 #: driver.c:1503
451 msgid "SMTP transaction"
452 msgstr "transakcji SMTP"
453
454 #: driver.c:1506
455 msgid "DNS lookup"
456 msgstr "DNS-u"
457
458 #: driver.c:1509
459 msgid "undefined error\n"
460 msgstr "niezdefiniowany b³±d\n"
461
462 #: driver.c:1515
463 #, c-format
464 msgid "%s error while fetching from %s@%s and delivering to SMTP host %s\n"
465 msgstr "b³±d %s podczas pobierania z %s@%s i dostarczania po SMTP do %s\n"
466
467 #: driver.c:1517
468 msgid "unknown"
469 msgstr "nieznany"
470
471 #: driver.c:1519
472 #, c-format
473 msgid "%s error while fetching from %s@%s\n"
474 msgstr "b³±d %s podczas pobierania listów z %s@%s\n"
475
476 #: driver.c:1529
477 #, c-format
478 msgid "post-connection command failed with status %d\n"
479 msgstr "polecenie wykonane po pobraniu poczty zwróci³o b³±d %d\n"
480
481 #: driver.c:1550
482 msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
483 msgstr "Obs³uga Kerberosa V4 nie zosta³a do³±czona do programu.\n"
484
485 #: driver.c:1558
486 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
487 msgstr "Obs³uga Kerberosa V5 nie zosta³a do³±czona do programu.\n"
488
489 #: driver.c:1569
490 #, c-format
491 msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
492 msgstr "Opcja --flush nie dzia³a z %s\n"
493
494 #: driver.c:1575
495 #, c-format
496 msgid "Option --all is not supported with %s\n"
497 msgstr "Opcja --all nie dzia³a za %s\n"
498
499 #: driver.c:1584
500 #, c-format
501 msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
502 msgstr "Opcja --limit nie dzia³a z %s\n"
503
504 #: env.c:56
505 #, c-format
506 msgid ""
507 "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
508 "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
509 "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
510 "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
511 "%s: Abort.\n"
512 msgstr ""
513 "%s: Zmienna ¶rodowiskowa QMAILINJECT jest ustawiona.\n"
514 "Jest to niebezpieczne, poniewa¿ mo¿e spowodowaæ, ¿e qmail-inject lub "
515 "qmailowy\n"
516 "zastêpnik sendmaila namiesza z nag³ówkami From: lub Message-ID:.\n"
517 "Proszê spróbowaæ \"env QMAILINJECT= %s W£ASNE PARAMETRY\"\n"
518 "%s: Przerwano.\n"
519
520 #: env.c:68
521 #, c-format
522 msgid ""
523 "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
524 "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
525 "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: "
526 "headers.\n"
527 "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
528 "%s: Abort.\n"
529 msgstr ""
530 "%s: Zmienna ¶rodowiskowa NULLMAILER_FLAGS jest ustawiona.\n"
531 "Jest to niebezpieczne, poniewa¿ mo¿e spowodowaæ, ¿e nullmailer-inject lub\n"
532 "nullmailerowy zastêpnik sendmaila namiesza z nag³ówkami From:, Message-ID:\n"
533 "lub Return-Path:.\n"
534 "Proszê spróbowaæ \"env NULLMAILER_FLAGS= %s W£ASNE PARAMETRY\"\n"
535 "%s: Przerwano.\n"
536
537 #: env.c:80
538 #, c-format
539 msgid "%s: You don't exist.  Go away.\n"
540 msgstr "%s: Nie istniejesz. Odejd¼.\n"
541
542 #: env.c:142
543 #, c-format
544 msgid "%s: can't determine your host!"
545 msgstr "%s: nie mogê znale¼æ nazwy twojego hosta!"
546
547 #: env.c:163
548 #, c-format
549 msgid "gethostbyname failed for %s\n"
550 msgstr "gethostbyname zwróci³o b³±d dla %s\n"
551
552 #: env.c:165
553 msgid "Cannot find my own host in hosts database to qualify it!\n"
554 msgstr "Nie mo¿na odnale¼æ w³asnej nazwy hosta w bazie danych hosts!\n"
555
556 #: env.c:169
557 msgid ""
558 "Trying to continue with unqualified hostname.\n"
559 "DO NOT report broken Received: headers, HELO/EHLO lines or similar "
560 "problems!\n"
561 "DO repair your /etc/hosts, DNS, NIS or LDAP instead.\n"
562 msgstr ""
563 "Próba kontynuacji z nierozwi±zan± nazw± hosta.\n"
564 "Proszê NIE zg³aszaæ uszkodzonych nag³ówków Receiverd:, linii HELO/EHLO\n"
565 "i podobnych problemów!\n"
566 "Zamiast tego proszê naprawiæ /etc/hosts, NIS lub LDAP.\n"
567
568 #: etrn.c:47 odmr.c:58
569 #, c-format
570 msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
571 msgstr "serwer SMTP na %s nie obs³uguje protoko³u ESMTP\n"
572
573 #: etrn.c:53
574 #, c-format
575 msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
576 msgstr "serwer SMTP na %s nie obs³uguje polecenia ETRN\n"
577
578 #: etrn.c:77
579 #, c-format
580 msgid "Queuing for %s started\n"
581 msgstr "Kolejkowanie dla %s rozpoczête\n"
582
583 #: etrn.c:82
584 #, c-format
585 msgid "No messages waiting for %s\n"
586 msgstr "Brak listów dla %s oczekuj±cych w kolejce\n"
587
588 #: etrn.c:88
589 #, c-format
590 msgid "Pending messages for %s started\n"
591 msgstr "Wysy³anie oczekuj±cych listów dla %s rozpoczête\n"
592
593 #: etrn.c:92
594 #, c-format
595 msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
596 msgstr "Kolejkowanie listów dla %s nie jest mo¿liwe\n"
597
598 #: etrn.c:96
599 #, c-format
600 msgid "Node %s not allowed: %s\n"
601 msgstr "Brak dostêpu dla hosta %s: %s\n"
602
603 #: etrn.c:100
604 msgid "ETRN syntax error\n"
605 msgstr "B³±d sk³adniowy ETRN\n"
606
607 #: etrn.c:104
608 msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
609 msgstr "B³±d sk³adniowy ETRN w parametrach\n"
610
611 #: etrn.c:108
612 #, c-format
613 msgid "Unknown ETRN error %d\n"
614 msgstr "Nieznany b³±d ETRN %d\n"
615
616 #: etrn.c:151
617 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
618 msgstr "Opcja --keep nie dzia³a z ETRN\n"
619
620 #: etrn.c:155
621 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
622 msgstr "Opcja --flush nie dzia³a z ETRN\n"
623
624 #: etrn.c:159
625 msgid "Option --folder is not supported with ETRN\n"
626 msgstr "Opcja --folder nie dzia³a z ETRN\n"
627
628 #: etrn.c:163
629 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
630 msgstr "Opcja --check nie dzia³a z ETRN\n"
631
632 #: fetchmail.c:159
633 msgid "WARNING: Running as root is discouraged.\n"
634 msgstr "UWAGA: Uruchamianie jako root jest niezalecane.\n"
635
636 #: fetchmail.c:171
637 msgid "fetchmail: invoked with"
638 msgstr "fetchmail: uruchomiony z"
639
640 #: fetchmail.c:195
641 msgid "could not get current working directory\n"
642 msgstr "nie mo¿na uzyskaæ bie¿±cego katalogu\n"
643
644 #: fetchmail.c:257
645 #, c-format
646 msgid "This is fetchmail release %s"
647 msgstr "Tu fetchmail, wersja %s"
648
649 #: fetchmail.c:354
650 #, c-format
651 msgid "Taking options from command line%s%s\n"
652 msgstr "Pobieram opcje z linii poleceñ%s%s\n"
653
654 #: fetchmail.c:355
655 msgid " and "
656 msgstr " i "
657
658 #: fetchmail.c:360
659 #, c-format
660 msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
661 msgstr "Brak skonfigurowany serwerów pocztowych -- mo¿e brakuje %s?\n"
662
663 #: fetchmail.c:381
664 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
665 msgstr "fetchmail: nie podano ¿adnych serwerów pocztowych.\n"
666
667 #: fetchmail.c:393
668 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
669 msgstr "fetchmail: nie dzia³a ¿aden inny proces fetchmaila\n"
670
671 #: fetchmail.c:399
672 #, c-format
673 msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %d; bailing out.\n"
674 msgstr ""
675 "fetchmail: wyst±pi³ b³±d podczas próby zabicia %s fetchmaila, PID %d.\n"
676
677 #: fetchmail.c:400 fetchmail.c:409
678 msgid "background"
679 msgstr "dzia³aj±cego w tle"
680
681 #: fetchmail.c:400 fetchmail.c:409
682 msgid "foreground"
683 msgstr "dzia³aj±cego na terminalu"
684
685 #: fetchmail.c:408
686 #, c-format
687 msgid "fetchmail: %s fetchmail at %d killed.\n"
688 msgstr "fetchmail: zabito %s fetchmaila o numerze procesu %d.\n"
689
690 #: fetchmail.c:431
691 msgid ""
692 "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is "
693 "running.\n"
694 msgstr ""
695 "fetchmail: nie mogê sprawdziæ poczty, bo dzia³a inny fetchmail do tego "
696 "serwera\n"
697
698 #: fetchmail.c:437
699 #, c-format
700 msgid ""
701 "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at %d.\n"
702 msgstr ""
703 "fetchmail: nie mogê po³±czyæ siê z podanym hostem, bo dzia³a inny fetchmail "
704 "(proces %d).\n"
705
706 #: fetchmail.c:444
707 #, c-format
708 msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %d.\n"
709 msgstr "fetchmail: dzia³a inny chodz±cy z konsoli fetchmail (proces %d).\n"
710
711 #: fetchmail.c:454
712 msgid ""
713 "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
714 msgstr ""
715 "fetchmail: nie mogê przyjmowaæ opcji, poniewa¿ inny fetchmail dzia³a ju¿ w "
716 "tle.\n"
717
718 #: fetchmail.c:460
719 #, c-format
720 msgid "fetchmail: background fetchmail at %d awakened.\n"
721 msgstr "fetchmail: chodz±cy w tle fetchmail (proces %d) zosta³ uaktywniony.\n"
722
723 #: fetchmail.c:472
724 #, c-format
725 msgid "fetchmail: elder sibling at %d died mysteriously.\n"
726 msgstr ""
727 "fetchmail: starszy proces %d zgin±³ w niewyja¶nionych okoliczno¶ciach.\n"
728
729 #: fetchmail.c:487
730 #, c-format
731 msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
732 msgstr "fetchmail: nie mo¿na znale¼æ has³a dla %s@%s.\n"
733
734 #: fetchmail.c:491
735 #, c-format
736 msgid "Enter password for %s@%s: "
737 msgstr "Podaj has³o dla %s@%s: "
738
739 #: fetchmail.c:522
740 #, c-format
741 msgid "starting fetchmail %s daemon \n"
742 msgstr "startuje fetchmail %s w trybie demona\n"
743
744 #: fetchmail.c:537 fetchmail.c:539
745 #, c-format
746 msgid "could not open %s to append logs to \n"
747 msgstr "nie mo¿na otworzyæ %s w celu do³±czania logów \n"
748
749 #: fetchmail.c:575
750 #, c-format
751 msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
752 msgstr "nie mo¿na sprawdziæ czasu %s (b³±d %d)\n"
753
754 #: fetchmail.c:580
755 #, c-format
756 msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
757 msgstr "restart fetchmaila (zmieniono %s)\n"
758
759 #: fetchmail.c:585
760 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
761 msgstr ""
762 "próba restartu mo¿e siê nie udaæ, poniewa¿ katalog nie zosta³ odtworzony\n"
763
764 #: fetchmail.c:612
765 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
766 msgstr "próba ponownego uruchomienia fetchmaila nie powiod³a siê\n"
767
768 #: fetchmail.c:640
769 #, c-format
770 msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
771 msgstr "po³±czenie z %s pominiête (b³êdy autoryzacji lub timeouty)\n"
772
773 #: fetchmail.c:652
774 #, c-format
775 msgid "interval not reached, not querying %s\n"
776 msgstr "fetchmail: nie nadszed³ jeszcze czas na po³±czenie z %s\n"
777
778 #: fetchmail.c:690
779 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
780 msgstr "Wynik zapytania=0 (SUKCES)\n"
781
782 #: fetchmail.c:692
783 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
784 msgstr "Wynik zapytania=1 (BRAK POCZTY)\n"
785
786 #: fetchmail.c:694
787 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
788 msgstr "Wynik zapytania=2 (GNIAZDO)\n"
789
790 #: fetchmail.c:696
791 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
792 msgstr "Wynik zapytania=3 (B£¡D AUTORYZACJI)\n"
793
794 #: fetchmail.c:698
795 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
796 msgstr "Wynik zapytania=4 (PROTOKӣ)\n"
797
798 #: fetchmail.c:700
799 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
800 msgstr "Wynik zapytania=5 (SK£ADNIA)\n"
801
802 #: fetchmail.c:702
803 msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
804 msgstr "Wynik zapytania=6 (B£¡D IO)\n"
805
806 #: fetchmail.c:704
807 msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
808 msgstr "Wynik zapytania=7 (B£¡D)\n"
809
810 #: fetchmail.c:706
811 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
812 msgstr "Wynik zapytania=8 (WY£¡CZENIE)\n"
813
814 #: fetchmail.c:708
815 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
816 msgstr "Wynik zapytania=9 (BLOKADA)\n"
817
818 #: fetchmail.c:710
819 msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
820 msgstr "Wynik zapytania=10 (SMTP)\n"
821
822 #: fetchmail.c:712
823 msgid "Query status=11 (DNS)\n"
824 msgstr "Wynik zapytania=11 (DNS)\n"
825
826 #: fetchmail.c:714
827 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
828 msgstr "Wynik zapytania=12 (BSMTP)\n"
829
830 #: fetchmail.c:716
831 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
832 msgstr "Wynik zapytania=13 (MAKSIMUM POBRANO)\n"
833
834 #: fetchmail.c:718
835 #, c-format
836 msgid "Query status=%d\n"
837 msgstr "Wynik zapytania=%d\n"
838
839 #: fetchmail.c:764
840 msgid "All connections are wedged.  Exiting.\n"
841 msgstr "Nie mogê pobraæ poczty z ¿adnego serwera. Koñczê pracê.\n"
842
843 #: fetchmail.c:771
844 #, c-format
845 msgid "sleeping at %s\n"
846 msgstr "usypiam o godzinie %s\n"
847
848 #: fetchmail.c:795
849 #, c-format
850 msgid "awakened by %s\n"
851 msgstr "uaktywniony przez %s\n"
852
853 #: fetchmail.c:798
854 #, c-format
855 msgid "awakened by signal %d\n"
856 msgstr "uaktywniony przez sygna³ %d\n"
857
858 #: fetchmail.c:805
859 #, c-format
860 msgid "awakened at %s\n"
861 msgstr "uaktywniony o %s\n"
862
863 #: fetchmail.c:811
864 #, c-format
865 msgid "normal termination, status %d\n"
866 msgstr "praca zakoñczona poprawnie, kod wyj¶cia %d\n"
867
868 #: fetchmail.c:963
869 msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
870 msgstr "nie mo¿na sprawdziæ czasu pliku kontroli uruchomienia\n"
871
872 #: fetchmail.c:996
873 #, c-format
874 msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
875 msgstr "Uwaga: host %s wystêpuje wielokrotnie w pliku konfiguracyjnym\n"
876
877 #: fetchmail.c:1029
878 msgid "fetchmail: Error: multiple \"defaults\" records in config file.\n"
879 msgstr ""
880 "fetchmail: B³±d: wiele rekordów \"defaults\" w pliku konfiguracyjnym.\n"
881
882 #: fetchmail.c:1149
883 msgid "SSL support is not compiled in.\n"
884 msgstr "obs³uga SSL nie zosta³a wkompilowana.\n"
885
886 #: fetchmail.c:1180
887 #, c-format
888 msgid ""
889 "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
890 msgstr "fetchmail: uwaga: brak serwera DNS potrzebnego do sprawdzenia %s\n"
891
892 #: fetchmail.c:1191
893 #, c-format
894 msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n"
895 msgstr "uwaga: multidrop dla %s wymaga opcji envelope!\n"
896
897 #: fetchmail.c:1192
898 msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n"
899 msgstr "uwaga: Nie pro¶ o pomoc je¶li ca³a poczta pójdzie do postmastera!\n"
900
901 #: fetchmail.c:1209
902 #, c-format
903 msgid ""
904 "fetchmail: %s configuration invalid, specify positive port number for "
905 "service or port\n"
906 msgstr ""
907 "fetchmail: konfiguracja dla %s jest b³êdna - nale¿y podaæ dodatni numer "
908 "portu\n"
909
910 #: fetchmail.c:1216
911 #, c-format
912 msgid "fetchmail: %s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n"
913 msgstr ""
914 "fetchmail: konfiguracja dla %s jest b³êdna - RPOP wymaga uprzywilejowanego "
915 "portu\n"
916
917 #: fetchmail.c:1234
918 #, c-format
919 msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
920 msgstr ""
921 "konfiguracja dla %s jest b³êdna - LMTP nie u¿ywa domy¶lnego portu SMTP\n"
922
923 #: fetchmail.c:1248
924 msgid "Both fetchall and keep on in daemon mode is a mistake!\n"
925 msgstr "Jednoczesne fetchall i keep w trybie demona to b³±d!\n"
926
927 #: fetchmail.c:1298
928 #, c-format
929 msgid "terminated with signal %d\n"
930 msgstr "przerwany sygna³em %d\n"
931
932 #: fetchmail.c:1383
933 #, c-format
934 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
935 msgstr ""
936 "%s ³±czy siê z %s (protokó³ %s) o godzinie %s: odpytywanie rozpoczête\n"
937
938 #: fetchmail.c:1408
939 msgid "POP2 support is not configured.\n"
940 msgstr "obs³uga protoko³u POP2 nie zosta³a wkompilowana.\n"
941
942 #: fetchmail.c:1420
943 msgid "POP3 support is not configured.\n"
944 msgstr "obs³uga protoko³u POP3 nie zosta³a wkompilowana.\n"
945
946 #: fetchmail.c:1430
947 msgid "IMAP support is not configured.\n"
948 msgstr "obs³uga protoko³u IMAP nie zosta³a wkompilowana.\n"
949
950 #: fetchmail.c:1436
951 msgid "ETRN support is not configured.\n"
952 msgstr "obs³uga polecenia ETRN nie zosta³a wkompilowana.\n"
953
954 #: fetchmail.c:1444
955 msgid "ODMR support is not configured.\n"
956 msgstr "obs³uga protoko³u ODMR nie zosta³a wkompilowana.\n"
957
958 #: fetchmail.c:1451
959 msgid "unsupported protocol selected.\n"
960 msgstr "Wybrany protokó³ nie jest obs³ugiwany przez fetchmaila.\n"
961
962 #: fetchmail.c:1461
963 #, c-format
964 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
965 msgstr ""
966 "%s ³±czy siê z %s (protokó³ %s) o godzinie %s: odpytywanie zakoñczone\n"
967
968 #: fetchmail.c:1478
969 #, c-format
970 msgid "Poll interval is %d seconds\n"
971 msgstr "Czas miêdzy sprawdzaniem skrzynek wynosi %d sekund\n"
972
973 #: fetchmail.c:1480
974 #, c-format
975 msgid "Logfile is %s\n"
976 msgstr "Plik diagnostyczny to %s\n"
977
978 #: fetchmail.c:1482
979 #, c-format
980 msgid "Idfile is %s\n"
981 msgstr "Plik identyfikacyjny to %s\n"
982
983 #: fetchmail.c:1485
984 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
985 msgstr "Komunikaty o postêpach po³±czenia bêd± zg³aszane przez sysloga\n"
986
987 #: fetchmail.c:1488
988 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
989 msgstr "Fetchmail bêdzie siê ukrywa³ i nie wygeneruje nag³ówka Received\n"
990
991 #: fetchmail.c:1490
992 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
993 msgstr "Fetchmail bêdzie pokazywa³ znaki postêpu nawet w plikach logów.\n"
994
995 #: fetchmail.c:1492
996 #, c-format
997 msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
998 msgstr "Fetchmail wy¶le ¼le zaadresowane listy do %s.\n"
999
1000 #: fetchmail.c:1496
1001 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
1002 msgstr "Fetchmail przekieruje pocztê z b³êdami do postmastera.\n"
1003
1004 #: fetchmail.c:1498
1005 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
1006 msgstr "Fetchmail przekieruje pocztê z b³êdami do nadawcy.\n"
1007
1008 #: fetchmail.c:1505
1009 #, c-format
1010 msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
1011 msgstr "Parametry pobierania poczty ze skrzynki %s@%s:\n"
1012
1013 #: fetchmail.c:1509
1014 #, c-format
1015 msgid "  Mail will be retrieved via %s\n"
1016 msgstr "  Poczta bêdzie pobierana przez %s\n"
1017
1018 #: fetchmail.c:1512
1019 #, c-format
1020 msgid "  Poll of this server will occur every %d interval.\n"
1021 msgid_plural "  Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
1022 msgstr[0] "  Po³±czenie z tym serwerem odbêdzie siê co %d okres.\n"
1023 msgstr[1] "  Po³±czenie z tym serwerem odbêdzie siê co %d okresy.\n"
1024 msgstr[2] "  Po³±czenie z tym serwerem odbêdzie siê co %d okresów.\n"
1025
1026 #: fetchmail.c:1516
1027 #, c-format
1028 msgid "  True name of server is %s.\n"
1029 msgstr "  Prawdziwa nazwa serwera to %s.\n"
1030
1031 #: fetchmail.c:1519
1032 msgid "  This host will not be queried when no host is specified.\n"
1033 msgstr ""
1034 "  Z tym serwerem nie bêdê siê ³±czy³ je¶li nie zostanie podany ¿aden inny "
1035 "serwer.\n"
1036
1037 #: fetchmail.c:1520
1038 msgid "  This host will be queried when no host is specified.\n"
1039 msgstr ""
1040 "  Z tym serwerem bêdê siê ³±czy³ je¶li nie zostanie podany ¿aden inny "
1041 "serwer.\n"
1042
1043 #: fetchmail.c:1524
1044 msgid "  Password will be prompted for.\n"
1045 msgstr "  Bêdê pyta³ o has³o.\n"
1046
1047 #: fetchmail.c:1528
1048 #, c-format
1049 msgid "  APOP secret = \"%s\".\n"
1050 msgstr "  Has³o APOP = \"%s\".\n"
1051
1052 #: fetchmail.c:1531
1053 #, c-format
1054 msgid "  RPOP id = \"%s\".\n"
1055 msgstr "  U¿ytkownik RPOP = \"%s\".\n"
1056
1057 #: fetchmail.c:1534
1058 #, c-format
1059 msgid "  Password = \"%s\".\n"
1060 msgstr "  Has³o = \"%s\".\n"
1061
1062 # %s zawiera numer wersji protoko³u -PK
1063 #: fetchmail.c:1543
1064 #, c-format
1065 msgid "  Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
1066 msgstr "  U¿ywam protoko³u KPOP z uwierzytelnieniem przez Kerberos %s"
1067
1068 #: fetchmail.c:1546
1069 #, c-format
1070 msgid "  Protocol is %s"
1071 msgstr "  U¿ywam protoko³u %s"
1072
1073 #: fetchmail.c:1548
1074 #, c-format
1075 msgid " (using service %s)"
1076 msgstr " (us³uga %s)"
1077
1078 #: fetchmail.c:1550
1079 msgid " (using default port)"
1080 msgstr " (po³±czenie na domy¶lny port)"
1081
1082 #: fetchmail.c:1552
1083 msgid " (forcing UIDL use)"
1084 msgstr " (bêd± stosowane UIDL)"
1085
1086 #: fetchmail.c:1558
1087 msgid "  All available authentication methods will be tried.\n"
1088 msgstr "  Bêd± próbowane wszystkie dostêpne metody uwierzytelnienia.\n"
1089
1090 #: fetchmail.c:1561
1091 msgid "  Password authentication will be forced.\n"
1092 msgstr "  Zostanie wymuszone uwierzytelnienie przy pomocy has³a.\n"
1093
1094 #: fetchmail.c:1564
1095 msgid "  MSN authentication will be forced.\n"
1096 msgstr "  Zostanie wymuszone uwierzytelnienie MSN.\n"
1097
1098 #: fetchmail.c:1567
1099 msgid "  NTLM authentication will be forced.\n"
1100 msgstr "  Zostanie wymuszone uwierzytelnienie NTLM.\n"
1101
1102 #: fetchmail.c:1570
1103 msgid "  OTP authentication will be forced.\n"
1104 msgstr "  Zostanie wymuszone uwierzytelnienie OTP.\n"
1105
1106 #: fetchmail.c:1573
1107 msgid "  CRAM-Md5 authentication will be forced.\n"
1108 msgstr "  Zostanie wymuszone uwierzytelnienie CRAM-Md5.\n"
1109
1110 #: fetchmail.c:1576
1111 msgid "  GSSAPI authentication will be forced.\n"
1112 msgstr "  Zostanie wymuszone uwierzytelnienie GSSAPI.\n"
1113
1114 #: fetchmail.c:1579
1115 msgid "  Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
1116 msgstr "  Zostanie wymuszone uwierzytelnienie Kerberos V4.\n"
1117
1118 #: fetchmail.c:1582
1119 msgid "  Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
1120 msgstr "  Zostanie wymuszone uwierzytelnienie Kerberos V5.\n"
1121
1122 #: fetchmail.c:1585
1123 msgid "  End-to-end encryption assumed.\n"
1124 msgstr "  Zak³adam szyfrowanie end-to-end.\n"
1125
1126 #: fetchmail.c:1589
1127 #, c-format
1128 msgid "  Mail service principal is: %s\n"
1129 msgstr "  Zarz±dc± us³ugi pocztowej jest: %s\n"
1130
1131 #: fetchmail.c:1592
1132 msgid "  SSL encrypted sessions enabled.\n"
1133 msgstr "  Sesje kodowane SSL w³±czone.\n"
1134
1135 #: fetchmail.c:1594
1136 #, c-format
1137 msgid "  SSL protocol: %s.\n"
1138 msgstr "  Protokó³ SSL: %s.\n"
1139
1140 #: fetchmail.c:1596
1141 msgid "  SSL server certificate checking enabled.\n"
1142 msgstr "  Sprawdzanie certyfikatu SSL serwera w³±czone.\n"
1143
1144 #: fetchmail.c:1598
1145 #, c-format
1146 msgid "  SSL trusted certificate directory: %s\n"
1147 msgstr "  Katalog zaufanego certyfikatu SSL: %s\n"
1148
1149 #: fetchmail.c:1601
1150 #, c-format
1151 msgid "  SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
1152 msgstr "  Odcisk klucza SSL (sprawdzony z kluczem serwera): %s\n"
1153
1154 #: fetchmail.c:1604
1155 #, c-format
1156 msgid "  Server nonresponse timeout is %d seconds"
1157 msgstr "  Limit czasu na odpowied¼ serwera wynosi %d sekund"
1158
1159 #: fetchmail.c:1606
1160 msgid " (default).\n"
1161 msgstr " (domy¶lne).\n"
1162
1163 #: fetchmail.c:1613
1164 msgid "  Default mailbox selected.\n"
1165 msgstr "  Wybrana jest domy¶lna skrzynka odbiorcza.\n"
1166
1167 #: fetchmail.c:1618
1168 msgid "  Selected mailboxes are:"
1169 msgstr "  Wybrano nastêpuj±ce skrzynki:"
1170
1171 #: fetchmail.c:1624
1172 msgid "  All messages will be retrieved (--all on).\n"
1173 msgstr "  Zostan± pobrane wszystkie listy (--all w³±czone).\n"
1174
1175 #: fetchmail.c:1625
1176 msgid "  Only new messages will be retrieved (--all off).\n"
1177 msgstr "  Zostan± pobrane tylko nowe listy (--all wy³±czone).\n"
1178
1179 #: fetchmail.c:1627
1180 msgid "  Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n"
1181 msgstr "  Pobrane listy bêd± pozostawione na serwerze (--keep w³±czone).\n"
1182
1183 #: fetchmail.c:1628
1184 msgid "  Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n"
1185 msgstr ""
1186 "  Pobrane listy nie bêd± pozostawione na serwerze (--keep wy³±czone).\n"
1187
1188 #: fetchmail.c:1630
1189 msgid "  Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n"
1190 msgstr ""
1191 "  Stare listy bêd± kasowane przed pobraniem poczty (--flush w³±czone).\n"
1192
1193 #: fetchmail.c:1631
1194 msgid ""
1195 "  Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n"
1196 msgstr ""
1197 "  Stare listy nie bêd± kasowane przed pobraniem poczty (--flush wy³±czone).\n"
1198
1199 #: fetchmail.c:1633
1200 msgid ""
1201 "  Oversized messages will be flushed before message retrieval (--limitflush "
1202 "on).\n"
1203 msgstr ""
1204 "  Zbyt du¿e listy bêd± kasowane przed pobraniem poczty (--limitflush "
1205 "w³±czone).\n"
1206
1207 #: fetchmail.c:1634
1208 msgid ""
1209 "  Oversized messages will not be flushed before message retrieval (--"
1210 "limitflush off).\n"
1211 msgstr ""
1212 "  Zbyt du¿e listy nie bêd± kasowane przed pobraniem poczty (--limitflush "
1213 "wy³±czone).\n"
1214
1215 #: fetchmail.c:1636
1216 msgid "  Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n"
1217 msgstr ""
1218 "  Przepisywanie adresów na postaæ lokaln± jest w³±czone (--norewrite "
1219 "wy³±czone).\n"
1220
1221 #: fetchmail.c:1637
1222 msgid "  Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n"
1223 msgstr ""
1224 "  Przepisywanie adresów na postaæ lokaln± jest wy³±czone (--norewrite "
1225 "w³±czone).\n"
1226
1227 #: fetchmail.c:1639
1228 msgid "  Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n"
1229 msgstr ""
1230 "  Usuwanie znaków CR z koñców linii jest w³±czone (stripcr w³±czone).\n"
1231
1232 #: fetchmail.c:1640
1233 msgid "  Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n"
1234 msgstr ""
1235 "  Usuwanie znaków CR z koñców linii jest wy³±czone (stripcr wy³±czone).\n"
1236
1237 #: fetchmail.c:1642
1238 msgid "  Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n"
1239 msgstr ""
1240 "  Dodawanie znaków CR na koñcach linii jest w³±czone (forcecr w³±czone).\n"
1241
1242 #: fetchmail.c:1643
1243 msgid "  Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n"
1244 msgstr ""
1245 "  Dodawanie znaków CR na koñcach linii jest wy³±czone (forcecr wy³±czone).\n"
1246
1247 #: fetchmail.c:1645
1248 msgid ""
1249 "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n"
1250 msgstr ""
1251 "  Interpretowanie nag³ówka Content-Transfer-Encoding jest wy³±czone "
1252 "(pass8bits w³±czone).\n"
1253
1254 #: fetchmail.c:1646
1255 msgid ""
1256 "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n"
1257 msgstr ""
1258 "  Interpretowanie nag³ówka Content-Transfer-Encoding jest w³±czone "
1259 "(pass8bits wy³±czone).\n"
1260
1261 #: fetchmail.c:1648
1262 msgid "  MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n"
1263 msgstr "  Dekodowanie MIME jest w³±czone (mimedecode w³±czone).\n"
1264
1265 #: fetchmail.c:1649
1266 msgid "  MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n"
1267 msgstr "  Dekodowanie MIME jest wy³±czone (mimedecode wy³±czone).\n"
1268
1269 #: fetchmail.c:1651
1270 msgid "  Idle after poll is enabled (idle on).\n"
1271 msgstr "  Zw³oka po odpytaniu jest w³±czona (idle w³±czone).\n"
1272
1273 #: fetchmail.c:1652
1274 msgid "  Idle after poll is disabled (idle off).\n"
1275 msgstr "  Zw³oka po odpytaniu jest wy³±czona (idle wy³±czone).\n"
1276
1277 #: fetchmail.c:1654
1278 msgid "  Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n"
1279 msgstr "  Niepuste nag³ówki Status bêd± usuwane (dropstatus w³±czone).\n"
1280
1281 #: fetchmail.c:1655
1282 msgid "  Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n"
1283 msgstr "  Niepuste nag³ówki Status bêd± zachowane (dropstatus wy³±czone).\n"
1284
1285 #: fetchmail.c:1657
1286 msgid "  Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n"
1287 msgstr "  Linie Delivered-To bêd± usuwane (dropdelivered w³±czone).\n"
1288
1289 #: fetchmail.c:1658
1290 msgid "  Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n"
1291 msgstr "  Linie Delivered-To bêd± zachowane (dropdelivered wy³±czone).\n"
1292
1293 #: fetchmail.c:1662
1294 #, c-format
1295 msgid "  Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
1296 msgstr "  Limit wielko¶ci listu wynosi %d bajtów (--limit %d).\n"
1297
1298 #: fetchmail.c:1665
1299 msgid "  No message size limit (--limit 0).\n"
1300 msgstr "  Limit wielko¶ci listu nie jest ustawiony (--limit 0).\n"
1301
1302 #: fetchmail.c:1667
1303 #, c-format
1304 msgid "  Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
1305 msgstr ""
1306 "  Ostrze¿enia o wielko¶ci listu bêd± wy¶wietlane co %d sekund (--warnings %"
1307 "d).\n"
1308
1309 #: fetchmail.c:1670
1310 msgid "  Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
1311 msgstr ""
1312 "  Ostrze¿enia o wielko¶ci bêd± wy¶wietlane przy ka¿dym ³±czeniu (--warnings "
1313 "0).\n"
1314
1315 #: fetchmail.c:1673
1316 #, c-format
1317 msgid "  Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
1318 msgstr "  Limit ilo¶ci otrzymanych listów wynosi %d (--fetchlimit %d).\n"
1319
1320 #: fetchmail.c:1676
1321 msgid "  No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
1322 msgstr ""
1323 "  Limit ilo¶ci otrzymanych listów nie jest ustawiony (--fetchlimit 0).\n"
1324
1325 #: fetchmail.c:1678
1326 #, c-format
1327 msgid "  Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1328 msgstr "  Limit wielko¶ci listu wynosi %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1329
1330 #: fetchmail.c:1681
1331 msgid "  No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
1332 msgstr "  Limit wielko¶ci listu nie jest ustawiony (--fetchsizelimit 0).\n"
1333
1334 #: fetchmail.c:1685
1335 msgid "  Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
1336 msgstr ""
1337 "  Binarne przeszukiwanie UID-ów przy ka¿dym ¶ci±ganiu (--fastuidl 1).\n"
1338
1339 #: fetchmail.c:1687
1340 #, c-format
1341 msgid "  Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
1342 msgstr ""
1343 "  Binarne przeszukiwanie UID-ów przy %d z %d ¶ci±gañ (--fastuidl %d).\n"
1344
1345 #: fetchmail.c:1690
1346 msgid "   Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
1347 msgstr ""
1348 "   Liniowe przeszukiwanie UID-ów przy ka¿dym ¶ci±ganiu (--fastuidl 0).\n"
1349
1350 #: fetchmail.c:1692
1351 #, c-format
1352 msgid "  SMTP message batch limit is %d.\n"
1353 msgstr "  Listy bêd± wysy³ane przez SMTP w grupach po %d.\n"
1354
1355 #: fetchmail.c:1694
1356 msgid "  No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
1357 msgstr ""
1358 "  Limit ilo¶ci listów wysy³anych przez SMTP nie ustawiony (--batchlimit 0).\n"
1359
1360 #: fetchmail.c:1698
1361 #, c-format
1362 msgid "  Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
1363 msgstr "  Odstêp miêdzy kasowaniem listów wymuszony na %d (--expunge %d).\n"
1364
1365 #: fetchmail.c:1700
1366 msgid "  No forced expunges (--expunge 0).\n"
1367 msgstr "  Listy nie bêd± kasowane (--expunge 0).\n"
1368
1369 #: fetchmail.c:1707
1370 msgid "  Domains for which mail will be fetched are:"
1371 msgstr "  Domeny dla których poczta bêdzie ¶ci±gana to:"
1372
1373 #: fetchmail.c:1712 fetchmail.c:1732
1374 msgid " (default)"
1375 msgstr " (domy¶ny)"
1376
1377 #: fetchmail.c:1717
1378 #, c-format
1379 msgid "  Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
1380 msgstr "  Listy bêd± dopisywane do %s jako BSMTP\n"
1381
1382 #: fetchmail.c:1719
1383 #, c-format
1384 msgid "  Messages will be delivered with \"%s\".\n"
1385 msgstr "  Listy bêd± lokalne dorêczane przy u¿yciu \"%s\".\n"
1386
1387 #: fetchmail.c:1726
1388 #, c-format
1389 msgid "  Messages will be %cMTP-forwarded to:"
1390 msgstr "  Listy bêd± przes³ane przy pomocy %cMTP do:"
1391
1392 #: fetchmail.c:1737
1393 #, c-format
1394 msgid "  Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
1395 msgstr "  Nazwa hosta w MAIL FROM jest ustawiona na %s\n"
1396
1397 #: fetchmail.c:1740
1398 #, c-format
1399 msgid "  Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
1400 msgstr ""
1401 "  Adresem do umieszczenia w liniach RCPT TO przekazanych SMTP bêdzie %s\n"
1402
1403 #: fetchmail.c:1749
1404 msgid "  Recognized listener spam block responses are:"
1405 msgstr "  Rozpoznawane odpowiedzi blokad antyspamowych to:"
1406
1407 #: fetchmail.c:1755
1408 msgid "  Spam-blocking disabled\n"
1409 msgstr "  Blokowanie spamu wy³±czone\n"
1410
1411 #: fetchmail.c:1758
1412 #, c-format
1413 msgid "  Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
1414 msgstr "  Po³±czenie do serwera zostanie nawi±zane przy pomocy \"%s\".\n"
1415
1416 #: fetchmail.c:1761
1417 msgid "  No pre-connection command.\n"
1418 msgstr "  Przed po³±czeniem nie bêdzie wykonywane ¿adne dodatkowe polecenie.\n"
1419
1420 #: fetchmail.c:1763
1421 #, c-format
1422 msgid "  Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
1423 msgstr "  Po³±czenie z serwerem zostanie zamkniête przy pomocy \"%s\".\n"
1424
1425 #: fetchmail.c:1766
1426 msgid "  No post-connection command.\n"
1427 msgstr ""
1428 "  Po zamkniêciu po³±czenia nie bêdzie wykonywane ¿adne dodatkowe polecenie.\n"
1429
1430 #: fetchmail.c:1769
1431 msgid "  No localnames declared for this host.\n"
1432 msgstr "  Brak nazw lokalnych ustawionych dla tego hosta.\n"
1433
1434 #: fetchmail.c:1779
1435 msgid "  Multi-drop mode: "
1436 msgstr "  Tryb wielu skrzynek: "
1437
1438 #: fetchmail.c:1781
1439 msgid "  Single-drop mode: "
1440 msgstr "  Tryb jednej skrzynki: "
1441
1442 #: fetchmail.c:1783
1443 #, c-format
1444 msgid "%d local name recognized.\n"
1445 msgid_plural "%d local names recognized.\n"
1446 msgstr[0] "%d znana nazwa lokalna.\n"
1447 msgstr[1] "%d znane nazwy lokalne.\n"
1448 msgstr[2] "%d znanych nazw lokalnych.\n"
1449
1450 #: fetchmail.c:1798
1451 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n"
1452 msgstr "  Odpytywanie DNS dla adresów wieloskrzynkowych jest w³±czone.\n"
1453
1454 #: fetchmail.c:1799
1455 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n"
1456 msgstr "  Odpytywanie DNS dla adresów wieloskrzynkowych jest wy³±czone.\n"
1457
1458 #: fetchmail.c:1803
1459 msgid ""
1460 "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n"
1461 msgstr "  Aliasy serwera bêd± porównywane z adresami skrzynek po adresie IP.\n"
1462
1463 #: fetchmail.c:1805
1464 msgid "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n"
1465 msgstr "  Aliasy serwera bêd± porównywane z adresami skrzynek po nazwie.\n"
1466
1467 #: fetchmail.c:1808
1468 msgid "  Envelope-address routing is disabled\n"
1469 msgstr "  Obs³uga poczty wed³ug adresów w kopercie jest wy³±czone\n"
1470
1471 #: fetchmail.c:1811
1472 #, c-format
1473 msgid "  Envelope header is assumed to be: %s\n"
1474 msgstr "  Nag³ówek koperty zosta³ ustawiony na: %s\n"
1475
1476 #: fetchmail.c:1814
1477 #, c-format
1478 msgid "  Number of envelope headers to be skipped over: %d\n"
1479 msgstr "  Liczba nag³ówków koperty do pominiêcia: %d\n"
1480
1481 #: fetchmail.c:1817
1482 #, c-format
1483 msgid "  Prefix %s will be removed from user id\n"
1484 msgstr "  Przedrostek %s bêdzie usuwany z nazwy u¿ytkownika\n"
1485
1486 #: fetchmail.c:1820
1487 msgid "  No prefix stripping\n"
1488 msgstr "  ¯adne przedrostki nie bêd± usuwane\n"
1489
1490 #: fetchmail.c:1827
1491 msgid "  Predeclared mailserver aliases:"
1492 msgstr "  Zadeklarowane aliasy serwera pocztowego:"
1493
1494 #: fetchmail.c:1836
1495 msgid "  Local domains:"
1496 msgstr "  Domeny lokalne:"
1497
1498 #: fetchmail.c:1846
1499 #, c-format
1500 msgid "  Connection must be through interface %s.\n"
1501 msgstr "  Po³±czenia bêd± nawi±zywane tylko przez interfejs %s.\n"
1502
1503 #: fetchmail.c:1848
1504 msgid "  No interface requirement specified.\n"
1505 msgstr "  Nie jest okre¶lony ¿aden obowi±zkowy interfejs.\n"
1506
1507 #: fetchmail.c:1850
1508 #, c-format
1509 msgid "  Polling loop will monitor %s.\n"
1510 msgstr "  Podczas prób po³±czenia w pêtli bêdzie monitorowany %s.\n"
1511
1512 #: fetchmail.c:1852
1513 msgid "  No monitor interface specified.\n"
1514 msgstr "  ¯aden interfejs nie bêdzie monitorowany.\n"
1515
1516 #: fetchmail.c:1856
1517 #, c-format
1518 msgid "  Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
1519 msgstr ""
1520 "  Po³±czenia z serwerem bêd± nawi±zywane przez wtyczkê %s (--plugin %s).\n"
1521
1522 #: fetchmail.c:1858
1523 msgid "  No plugin command specified.\n"
1524 msgstr "  Nie jest skonfigurowane ¿adne polecenie nawi±zuj±ce po³±czenie\n"
1525
1526 #: fetchmail.c:1860
1527 #, c-format
1528 msgid "  Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
1529 msgstr ""
1530 "  Po³±czenie z serwerem odbiorcy zostanie nawi±zane programem %s (--plugout %"
1531 "s).\n"
1532
1533 #: fetchmail.c:1862
1534 msgid "  No plugout command specified.\n"
1535 msgstr "  Nie jest skonfigurowane ¿adne polecenie zamykaj±ce po³±czenie.\n"
1536
1537 #: fetchmail.c:1867
1538 msgid "  No UIDs saved from this host.\n"
1539 msgstr "  ¯adne UID-y nie zosta³y zachowane z sesji z tym hostem.\n"
1540
1541 #: fetchmail.c:1876
1542 #, c-format
1543 msgid "  %d UIDs saved.\n"
1544 msgstr "  Zachowano %d UID-ów.\n"
1545
1546 #: fetchmail.c:1884
1547 msgid "  Poll trace information will be added to the Received header.\n"
1548 msgstr ""
1549 "  Informacje o ¶ledzeniu po³±czenia bêd± dodane do nag³ówka Received.\n"
1550
1551 #: fetchmail.c:1886
1552 msgid ""
1553 "  No poll trace information will be added to the Received header.\n"
1554 ".\n"
1555 msgstr ""
1556 "  Informacje o ¶ledzeniu po³±czenia nie bêd± dodane do nag³ówka Received.\n"
1557 ".\n"
1558
1559 # XXX -PK
1560 #: fetchmail.c:1889
1561 #, c-format
1562 msgid "  Pass-through properties \"%s\".\n"
1563 msgstr "  W³asno¶ci przepuszczania \"%s\".\n"
1564
1565 #: getpass.c:72
1566 msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
1567 msgstr "B£¡D; brak obs³ugi funkcji getpassword()\n"
1568
1569 #: getpass.c:193
1570 msgid ""
1571 "\n"
1572 "Caught SIGINT... bailing out.\n"
1573 msgstr ""
1574 "\n"
1575 "Dosta³em sygna³ SIGINT... koñczê pracê.\n"
1576
1577 #: gssapi.c:66
1578 #, c-format
1579 msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
1580 msgstr "Uzyskanie nazwy us³ugi dla [%s] jest niemo¿liwe\n"
1581
1582 #: gssapi.c:72
1583 #, c-format
1584 msgid "Using service name [%s]\n"
1585 msgstr "U¿ywam nazwy us³ugi [%s]\n"
1586
1587 #: gssapi.c:88
1588 msgid "Sending credentials\n"
1589 msgstr "Wysy³am uwierzytelnienie\n"
1590
1591 #: gssapi.c:106
1592 msgid "Error exchanging credentials\n"
1593 msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas wymiany uprawnieñ\n"
1594
1595 #: gssapi.c:151
1596 msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
1597 msgstr "Nie mogê rozwin±æ danych poziomu bezpieczeñstwa\n"
1598
1599 #: gssapi.c:156
1600 msgid "Credential exchange complete\n"
1601 msgstr "Wymiana uprawnieñ zosta³a zakoñczona\n"
1602
1603 #: gssapi.c:160
1604 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
1605 msgstr "Serwer wymaga zapewnionej integralno¶ci i/lub prywatno¶ci\n"
1606
1607 #: gssapi.c:169
1608 #, c-format
1609 msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
1610 msgstr "Rozwiniête flagi poziomu bezpieczeñstwa: %s%s%s\n"
1611
1612 #: gssapi.c:173
1613 #, c-format
1614 msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
1615 msgstr "Maksymalny rozmiar symbolu GSS to %ld\n"
1616
1617 #: gssapi.c:186
1618 msgid "Error creating security level request\n"
1619 msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas budowania zapytania o poziom bezpieczeñstwa\n"
1620
1621 # XXX tak samo, wierzytelnosci -PK
1622 #: gssapi.c:197
1623 msgid "Releasing GSS credentials\n"
1624 msgstr "Zwalniam uprawnienia GSS\n"
1625
1626 # XXX
1627 #: gssapi.c:200
1628 msgid "Error releasing credentials\n"
1629 msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas zwalniania uprawnieñ\n"
1630
1631 #: idle.c:61
1632 #, c-format
1633 msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
1634 msgstr "fetchmail: usypiam na %d sekund.\n"
1635
1636 #: imap.c:306
1637 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
1638 msgstr "Protokó³ rozpoznany jako IMAP4 rev 1\n"
1639
1640 #: imap.c:312
1641 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
1642 msgstr "Protokó³ rozpoznany jako IMAP4 rev 0\n"
1643
1644 #: imap.c:319
1645 msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
1646 msgstr "Protokó³ rozpoznany jako IMAP2 lub IMAP2BIS\n"
1647
1648 #: imap.c:334
1649 msgid "will idle after poll\n"
1650 msgstr "przejdzie w stan bezczynno¶ci po odpytaniu\n"
1651
1652 #: imap.c:490
1653 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
1654 msgstr "Wymagana metoda uwierzytelnienia OTP nie wkompilowana w fetchmaila\n"
1655
1656 #: imap.c:512 pop3.c:341
1657 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
1658 msgstr "Wymagana metoda uwierzytelnienia NTLM nie wkompilowana w fetchmaila\n"
1659
1660 #: imap.c:521
1661 msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
1662 msgstr "Serwer nie obs³uguje wymaganej metody uwierzytelnienia LOGIN\n"
1663
1664 #: imap.c:682 imap.c:715
1665 msgid "re-poll failed\n"
1666 msgstr "ponowne po³±czenie nie powiod³o siê\n"
1667
1668 #: imap.c:690
1669 #, c-format
1670 msgid "%d message waiting after re-poll\n"
1671 msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n"
1672 msgstr[0] "%d list oczekuj±cy po ponownym pobraniu\n"
1673 msgstr[1] "%d listy oczekuj±ce po ponownym pobraniu\n"
1674 msgstr[2] "%d listów oczekuj±cych po ponownym pobraniu\n"
1675
1676 #: imap.c:702
1677 msgid "mailbox selection failed\n"
1678 msgstr "wybór skrzynki zakoñczy³ siê niepowodzeniem\n"
1679
1680 #: imap.c:706
1681 #, c-format
1682 msgid "%d message waiting after first poll\n"
1683 msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n"
1684 msgstr[0] "%d list oczekuj±cy po pierwszym pobraniu\n"
1685 msgstr[1] "%d listy oczekuj±ce po pierwszym pobraniu\n"
1686 msgstr[2] "%d listów oczekuj±cych po pierwszym pobraniu\n"
1687
1688 #: imap.c:730
1689 msgid "expunge failed\n"
1690 msgstr "usuwanie nie powiod³o siê\n"
1691
1692 #: imap.c:734
1693 #, c-format
1694 msgid "%d message waiting after expunge\n"
1695 msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n"
1696 msgstr[0] "%d list oczekuj±cy po usuwaniu\n"
1697 msgstr[1] "%d listy oczekuj±ce po usuwaniu\n"
1698 msgstr[2] "%d listów oczekuj±cych po usuwaniu\n"
1699
1700 #: imap.c:759
1701 msgid "search for unseen messages failed\n"
1702 msgstr "poszukiwanie nie przeczytanych listów nie powiod³o siê\n"
1703
1704 #: imap.c:789 pop3.c:723 pop3.c:735 pop3.c:957 pop3.c:964
1705 #, c-format
1706 msgid "%u is unseen\n"
1707 msgstr "%u jest nie przeczytany\n"
1708
1709 #: imap.c:801 pop3.c:744
1710 #, c-format
1711 msgid "%u is first unseen\n"
1712 msgstr "%u jest pierwszym nie przeczytanym\n"
1713
1714 #: interface.c:256
1715 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
1716 msgstr ""
1717 "Nie mo¿na otworzyæ interfejsu kvm. Byæ mo¿e fetchmail nie jest SGID kmem."
1718
1719 #: interface.c:396
1720 #, c-format
1721 msgid "Unable to parse interface name from %s"
1722 msgstr "Nie mo¿na odczytaæ nazwy interfejsu z %s"
1723
1724 #: interface.c:418
1725 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
1726 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) nie powiód³ siê"
1727
1728 #: interface.c:424
1729 msgid "get_ifinfo: malloc failed"
1730 msgstr "get_ifinfo: b³±d malloc"
1731
1732 #: interface.c:430
1733 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
1734 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist) nie powiód³ siê"
1735
1736 #: interface.c:448
1737 #, c-format
1738 msgid "Routing message version %d not understood."
1739 msgstr "Wiadomo¶æ przekierowuj±ca w wersji %d nie zrozumiana."
1740
1741 #: interface.c:480
1742 #, c-format
1743 msgid "No interface found with name %s"
1744 msgstr "Nie znaleziono interfejsu o nazwie %s"
1745
1746 #: interface.c:538
1747 #, c-format
1748 msgid "No IP address found for %s"
1749 msgstr "Nie znaleziono adresu IP dla %s"
1750
1751 #: interface.c:589
1752 msgid "missing IP interface address\n"
1753 msgstr "interfejs nie ma ustawionego adresu IP\n"
1754
1755 #: interface.c:605
1756 msgid "invalid IP interface address\n"
1757 msgstr "interfejs ma ustawiony b³êdny adres IP\n"
1758
1759 #: interface.c:611
1760 msgid "invalid IP interface mask\n"
1761 msgstr "interfejs ma ustawion± b³êdn± maskê sieci\n"
1762
1763 # XXX -PK
1764 #: interface.c:650
1765 #, c-format
1766 msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
1767 msgstr "ruch na %s zauwa¿ony jako %d\n"
1768
1769 #: interface.c:665
1770 #, c-format
1771 msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
1772 msgstr "pomijam po³±czenie z %s, %s nie jest podniesiony\n"
1773
1774 #: interface.c:684
1775 #, c-format
1776 msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
1777 msgstr "pomijam po³±czenie z %s, adres IP %s nie jest na li¶cie\n"
1778
1779 #: interface.c:696
1780 #, c-format
1781 msgid "activity on %s checked as %d\n"
1782 msgstr "ruch na %s sprawdzany jako %d\n"
1783
1784 #: interface.c:722
1785 #, c-format
1786 msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
1787 msgstr "pomijam po³±czenie z %s, %s nie jest aktywny\n"
1788
1789 # XXX -PK
1790 #: interface.c:729
1791 #, c-format
1792 msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
1793 msgstr "ruch na %s by³ %d, jest %d\n"
1794
1795 #: kerberos.c:74
1796 msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
1797 msgstr "rozkodowanie pocz±tkuj±cego wyzwania BASE64 by³o niemo¿liwe\n"
1798
1799 #: kerberos.c:139
1800 #, c-format
1801 msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
1802 msgstr "u¿ytkownik %s w bilecie nie pasuje do -u %s\n"
1803
1804 #: kerberos.c:147
1805 #, c-format
1806 msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
1807 msgstr "niezerowy obiekt (%s) mo¿e mieæ nieprzewidywalne efekty\n"
1808
1809 #: kerberos.c:213
1810 msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
1811 msgstr "odkodowanie odpowiedzi BASE64 jest niemo¿liwe\n"
1812
1813 #: kerberos.c:220
1814 msgid "challenge mismatch\n"
1815 msgstr "niezgodno¶æ wyzwania\n"
1816
1817 #: lock.c:77
1818 #, c-format
1819 msgid "fetchmail: error reading lockfile \"%s\": %s\n"
1820 msgstr "fetchmail: b³±d podczas odczytu pliku blokady \"%s\": %s\n"
1821
1822 #: lock.c:89
1823 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
1824 msgstr "fetchmail: usuwam niewa¿ny plik blokady\n"
1825
1826 #: lock.c:96
1827 #, c-format
1828 msgid "fetchmail: error opening lockfile \"%s\": %s\n"
1829 msgstr "fetchmail: b³±d podczas otwierania pliku blokady \"%s\": %s\n"
1830
1831 #: lock.c:137
1832 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
1833 msgstr "fetchmail: tworzenie blokady nie powiod³o siê.\n"
1834
1835 #: netrc.c:220
1836 #, c-format
1837 msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
1838 msgstr "%s:%d: uwaga: przed ka¿d± nazw± hosta wystêpuje \"%s\"\n"
1839
1840 #: netrc.c:258
1841 #, c-format
1842 msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
1843 msgstr "%s:%d: uwaga: nieznany symbol \"%s\"\n"
1844
1845 #: odmr.c:64
1846 #, c-format
1847 msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
1848 msgstr "serwer SMTP na %s nie obs³uguje polecenia ATRN\n"
1849
1850 #: odmr.c:102
1851 msgid "Turnaround now...\n"
1852 msgstr "Prze³±czanie...\n"
1853
1854 #: odmr.c:107
1855 msgid "ATRN request refused.\n"
1856 msgstr "¯±danie ATRN odrzucone.\n"
1857
1858 #: odmr.c:111
1859 msgid "Unable to process ATRN request now\n"
1860 msgstr "Nie mo¿na teraz obs³u¿yæ ¿±dania ATRN\n"
1861
1862 #: odmr.c:116
1863 msgid "You have no mail.\n"
1864 msgstr "Nie ma poczty.\n"
1865
1866 #: odmr.c:120
1867 msgid "Command not implemented\n"
1868 msgstr "Polecenie nie zaimplementowane\n"
1869
1870 #: odmr.c:124
1871 msgid "Authentication required.\n"
1872 msgstr "Wymagane uwierzytelnienie.\n"
1873
1874 #: odmr.c:128
1875 #, c-format
1876 msgid "Unknown ODMR error %d\n"
1877 msgstr "Nieznany b³±d ODMR %d\n"
1878
1879 #: odmr.c:187
1880 msgid "receiving message data\n"
1881 msgstr "odbieranie danych listu\n"
1882
1883 #: odmr.c:240
1884 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
1885 msgstr "Opcja --keep nie dzia³a z ODMR\n"
1886
1887 #: odmr.c:244
1888 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
1889 msgstr "Opcja --flush nie dzia³a z ODMR\n"
1890
1891 #: odmr.c:248
1892 msgid "Option --folder is not supported with ODMR\n"
1893 msgstr "Opcja --folder nie dzia³a z ODMR\n"
1894
1895 #: odmr.c:252
1896 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
1897 msgstr "Opcja --check nie dzia³a z ODMR\n"
1898
1899 #: opie.c:36
1900 msgid "server recv fatal\n"
1901 msgstr "recv z serwera nie powiod³o siê\n"
1902
1903 #: opie.c:50
1904 msgid "Could not decode OTP challenge\n"
1905 msgstr "Rozkodowanie wyzwania OTP by³o niemo¿liwe\n"
1906
1907 #: opie.c:58 pop3.c:515
1908 msgid "Secret pass phrase: "
1909 msgstr "Tajne has³o: "
1910
1911 #: options.c:161 options.c:205
1912 #, c-format
1913 msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
1914 msgstr "Napis '%s' nie reprezentuje poprawnie zapisanej liczby.\n"
1915
1916 #: options.c:170
1917 #, c-format
1918 msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
1919 msgstr "Warto¶æ napisu '%s' jest %s ni¿ %d.\n"
1920
1921 #: options.c:171
1922 msgid "smaller"
1923 msgstr "mniejsza"
1924
1925 #: options.c:171
1926 msgid "larger"
1927 msgstr "wiêksza"
1928
1929 #: options.c:330
1930 #, c-format
1931 msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
1932 msgstr "Podano b³êdny protokó³ `%s'.\n"
1933
1934 #: options.c:372
1935 #, c-format
1936 msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
1937 msgstr "Podano b³êdn± metodê uwierzytelnienia `%s'.\n"
1938
1939 #: options.c:573
1940 msgid "usage:  fetchmail [options] [server ...]\n"
1941 msgstr "sk³adnia:  fetchmail [opcje] [serwer ...]\n"
1942
1943 #: options.c:574
1944 msgid "  Options are as follows:\n"
1945 msgstr "  Mo¿na podaæ nastêpuj±ce opcje:\n"
1946
1947 #: options.c:575
1948 msgid "  -?, --help        display this option help\n"
1949 msgstr "  -?, --help        wy¶wietla ten opis opcji\n"
1950
1951 #: options.c:576
1952 msgid "  -V, --version     display version info\n"
1953 msgstr "  -V, --version     wy¶wietla informacje o wersji\n"
1954
1955 #: options.c:578
1956 msgid "  -c, --check       check for messages without fetching\n"
1957 msgstr "  -c, --check       sprawdza czy s± nowe listy bez ich pobierania\n"
1958
1959 #: options.c:579
1960 msgid "  -s, --silent      work silently\n"
1961 msgstr "  -s, --silent      wy³±cza komunikaty\n"
1962
1963 #: options.c:580
1964 msgid "  -v, --verbose     work noisily (diagnostic output)\n"
1965 msgstr "  -v, --verbose     w³±cza wy¶wietlanie szczegó³owych komunikatów\n"
1966
1967 #: options.c:581
1968 msgid "  -d, --daemon      run as a daemon once per n seconds\n"
1969 msgstr "  -d, --daemon      w³±cza uruchamianie w trybie demona co n sekund\n"
1970
1971 #: options.c:582
1972 msgid "  -N, --nodetach    don't detach daemon process\n"
1973 msgstr "  -N, --nodetach    wy³±cza pracê w tle w trybie demona\n"
1974
1975 #: options.c:583
1976 msgid "  -q, --quit        kill daemon process\n"
1977 msgstr "  -q, --quit        koñczy pracê demona\n"
1978
1979 #: options.c:584
1980 msgid "  -L, --logfile     specify logfile name\n"
1981 msgstr "  -L, --logfile     podaje nazwê pliku kroniki\n"
1982
1983 #: options.c:585
1984 msgid ""
1985 "      --syslog      use syslog(3) for most messages when running as a "
1986 "daemon\n"
1987 msgstr ""
1988 "      --syslog      w³±cza wy¶wietlanie wiêkszo¶ci komunikatów przez syslog"
1989 "(3)\n"
1990
1991 #: options.c:586
1992 msgid "      --invisible   don't write Received & enable host spoofing\n"
1993 msgstr ""
1994 "      --invisible   w³±cza udawanie hosta i nie dodaje nag³ówków Received\n"
1995
1996 #: options.c:587
1997 msgid "  -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
1998 msgstr "  -f, --fetchmailrc okre¶la alternatywny plik konfiguracyjny\n"
1999
2000 #: options.c:588
2001 msgid "  -i, --idfile      specify alternate UIDs file\n"
2002 msgstr "  -i, --idfile      okre¶la alternatywny plik z UID-ami\n"
2003
2004 #: options.c:589
2005 msgid "      --postmaster  specify recipient of last resort\n"
2006 msgstr "      --postmaster  adres na który bêd± wysy³ane b³êdne listy\n"
2007
2008 #: options.c:590
2009 msgid "      --nobounce    redirect bounces from user to postmaster.\n"
2010 msgstr "      --nobounce    przekierowuje odbit± pocztê do postmastera.\n"
2011
2012 #: options.c:592
2013 msgid "  -I, --interface   interface required specification\n"
2014 msgstr "  -I, --interface   wymagana nazwa interfejsu\n"
2015
2016 #: options.c:593
2017 msgid "  -M, --monitor     monitor interface for activity\n"
2018 msgstr "  -M, --monitor     monitoruje dany interfejs czekaj±c na ruch\n"
2019
2020 #: options.c:596
2021 msgid "      --ssl         enable ssl encrypted session\n"
2022 msgstr "      --ssl         w³±cza sesje kodowane ssl\n"
2023
2024 #: options.c:597
2025 msgid "      --sslkey      ssl private key file\n"
2026 msgstr "      --sslkey      plik klucza prywatnego ssl\n"
2027
2028 #: options.c:598
2029 msgid "      --sslcert     ssl client certificate\n"
2030 msgstr "      --sslcert     certyfikat klienta ssl\n"
2031
2032 #: options.c:599
2033 msgid "      --sslcertpath path to ssl certificates\n"
2034 msgstr "      --sslcertpath ¶cie¿ka do certyfikatów ssl\n"
2035
2036 #: options.c:600
2037 msgid ""
2038 "      --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's "
2039 "cert.\n"
2040 msgstr ""
2041 "      --sslfingerprint odcisk, który musi pasowaæ do odcisku certyfikatu "
2042 "serwera.\n"
2043
2044 #: options.c:601
2045 msgid "      --sslproto    force ssl protocol (ssl2/ssl3/tls1)\n"
2046 msgstr "      --sslproto    wymusza protokó³ ssl (ssl2/ssl3/tls1)\n"
2047
2048 #: options.c:603
2049 msgid "      --plugin      specify external command to open connection\n"
2050 msgstr ""
2051 "      --plugin      ¶cie¿ka do zewnêtrznego polecenia otwieraj±cego "
2052 "po³±czenie\n"
2053
2054 #: options.c:604
2055 msgid "      --plugout     specify external command to open smtp connection\n"
2056 msgstr ""
2057 "      --plugout     ¶cie¿ka do zewn. polecenia otwieraj±cego po³±czenie "
2058 "smtp\n"
2059
2060 #: options.c:606
2061 msgid "  -p, --protocol    specify retrieval protocol (see man page)\n"
2062 msgstr ""
2063 "  -p, --protocol    okre¶la protokó³ którym bêd± pobierane listy (patrz "
2064 "manual)\n"
2065
2066 #: options.c:607
2067 msgid "  -U, --uidl        force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
2068 msgstr "  -U, --uidl        wymusza u¿ywanie UIDL (tylko POP3)\n"
2069
2070 #: options.c:608
2071 msgid "      --port        TCP port to connect to (obsolete, use --service)\n"
2072 msgstr ""
2073 "      --port        ³±czenie z portem TCP (przestarza³e, nale¿y u¿ywaæ --"
2074 "service)\n"
2075
2076 #: options.c:609
2077 msgid ""
2078 "  -P, --service     TCP service to connect to (can be numeric TCP port)\n"
2079 msgstr ""
2080 "  -P, --service     ³±czenie z podan± us³ug± TCP (mo¿e byæ numerem portu "
2081 "TCP)\n"
2082
2083 #: options.c:610
2084 msgid "      --auth        authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2085 msgstr ""
2086 "      --auth        okre¶la metodê uwierzytelnienia (has³o/Kerberos/ssh/"
2087 "otp)\n"
2088
2089 #: options.c:611
2090 msgid "  -t, --timeout     server nonresponse timeout\n"
2091 msgstr "  -t, --timeout     limit czasu oczekiwania na odpowied¼ serwera\n"
2092
2093 #: options.c:612
2094 msgid "  -E, --envelope    envelope address header\n"
2095 msgstr ""
2096 "  -E, --envelope    okre¶la nazwê nag³ówka zawieraj±cego adres z koperty\n"
2097
2098 #: options.c:613
2099 msgid "  -Q, --qvirtual    prefix to remove from local user id\n"
2100 msgstr ""
2101 "  -Q, --qvirtual    przedrostek, który bêdzie usuwany z nazwy u¿ytkownika\n"
2102
2103 #: options.c:614
2104 msgid "      --principal   mail service principal\n"
2105 msgstr "      --principal   zarz±dca us³ugi pocztowej\n"
2106
2107 #: options.c:615
2108 msgid "      --tracepolls  add poll-tracing information to Received header\n"
2109 msgstr ""
2110 "      --tracepolls  dodaje informacje o ¶ledzeniu po³±czenia do Received\n"
2111
2112 #: options.c:617
2113 msgid "  -u, --username    specify users's login on server\n"
2114 msgstr "  -u, --username    okre¶la login u¿ytkownika na serwerze\n"
2115
2116 #: options.c:618
2117 msgid "  -a, --all         retrieve old and new messages\n"
2118 msgstr "  -a, --all         pobiera wszystkie listy, stare i nowe\n"
2119
2120 #: options.c:619
2121 msgid "  -K, --nokeep      delete new messages after retrieval\n"
2122 msgstr "  -K, --nokeep      kasuje nowe listy po pobraniu\n"
2123
2124 #: options.c:620
2125 msgid "  -k, --keep        save new messages after retrieval\n"
2126 msgstr "  -k, --keep        po pobraniu pozostawia nowe listy na serwerze\n"
2127
2128 #: options.c:621
2129 msgid "  -F, --flush       delete old messages from server\n"
2130 msgstr "  -F, --flush       kasuje stare listy z serwera\n"
2131
2132 #: options.c:622
2133 msgid "      --limitflush  delete oversized messages\n"
2134 msgstr "      --limitflush  kasuje zbyt du¿e listy z serwera\n"
2135
2136 #: options.c:623
2137 msgid "  -n, --norewrite   don't rewrite header addresses\n"
2138 msgstr "  -n, --norewrite   nie przepisuje adresów w nag³ówkach\n"
2139
2140 #: options.c:624
2141 msgid "  -l, --limit       don't fetch messages over given size\n"
2142 msgstr "  -l, --limit       nie pobiera listów wiêkszych ni¿ podany rozmiar\n"
2143
2144 #: options.c:625
2145 msgid "  -w, --warnings    interval between warning mail notification\n"
2146 msgstr "  -w, --warnings    czas miêdzy powiadomieniami o poczcie\n"
2147
2148 #: options.c:627
2149 msgid "  -S, --smtphost    set SMTP forwarding host\n"
2150 msgstr ""
2151 "  -S, --smtphost    okre¶la nazwê hosta SMTP przesy³aj±cego nasze listy\n"
2152
2153 #: options.c:628
2154 msgid "      --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
2155 msgstr "      --fetchdomains pobiera pocztê dla podanych domen\n"
2156
2157 #: options.c:629
2158 msgid "  -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
2159 msgstr ""
2160 "  -D, --smtpaddress okre¶la nazwê domeny SMTP u¿ywan± przy dorêczaniu "
2161 "poczty\n"
2162
2163 #: options.c:630
2164 msgid "      --smtpname    set SMTP full name username@domain\n"
2165 msgstr "      --smtpname    ustawia pe³n± nazwê SMTP username@domain\n"
2166
2167 #: options.c:631
2168 msgid "  -Z, --antispam,   set antispam response values\n"
2169 msgstr "  -Z, --antispam    okre¶la odpowiedzi blokad antyspamowych\n"
2170
2171 #: options.c:632
2172 msgid "  -b, --batchlimit  set batch limit for SMTP connections\n"
2173 msgstr ""
2174 "  -b, --batchlimit  okre¶la limit listów wys³anych w jednym po³±czeniu SMTP\n"
2175
2176 #: options.c:633
2177 msgid "  -B, --fetchlimit  set fetch limit for server connections\n"
2178 msgstr ""
2179 "  -B, --fetchlimit  okre¶la limit listów pobieranych w jednym po³±czeniu\n"
2180
2181 #: options.c:634
2182 msgid "      --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
2183 msgstr "      --fetchsizelimit ustawia limit wielko¶ci ¶ci±ganego listu\n"
2184
2185 #: options.c:635
2186 msgid "      --fastuidl    do a binary search for UIDLs\n"
2187 msgstr "      --fastuidl    wykonuje binarne poszukiwanie UIDL-i\n"
2188
2189 #: options.c:636
2190 msgid "  -e, --expunge     set max deletions between expunges\n"
2191 msgstr ""
2192 "  -e, --expunge     liczba skasowanych listów miêdzy czyszczeniem skrzynki\n"
2193
2194 #: options.c:637
2195 msgid "  -m, --mda         set MDA to use for forwarding\n"
2196 msgstr ""
2197 "  -m, --mda         okre¶la ¶cie¿kê do MDA dorêczaj±cego pobrane listy\n"
2198
2199 #: options.c:638
2200 msgid "      --bsmtp       set output BSMTP file\n"
2201 msgstr "      --bsmtp       okre¶la nazwê wynikowego pliku BSMTP\n"
2202
2203 #: options.c:639
2204 msgid "      --lmtp        use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
2205 msgstr "      --lmtp        u¿ywa LMTP (RFC2033) do dorêczania poczty\n"
2206
2207 #: options.c:640
2208 msgid "  -r, --folder      specify remote folder name\n"
2209 msgstr "  -r, --folder      okre¶la nazwê skrzynki na serwerze\n"
2210
2211 #: options.c:641
2212 msgid "      --showdots    show progress dots even in logfiles\n"
2213 msgstr ""
2214 "      --showdots    pokazuje kropki oznaczaj±ce postêp tak¿e w logach\n"
2215
2216 #: pop3.c:553
2217 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2218 msgstr "W powitaniu serwera brakuje wymaganego znacznika czasu APOP\n"
2219
2220 #: pop3.c:562
2221 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2222 msgstr "B³±d sk³adni znacznika czasu w powitaniu\n"
2223
2224 #: pop3.c:584
2225 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
2226 msgstr "Pro¶ba o nieznany protokó³ w POP3_auth\n"
2227
2228 #: pop3.c:592
2229 msgid "lock busy!  Is another session active?\n"
2230 msgstr "plik zablokowany! Czy inna sesja nie jest aktywna?\n"
2231
2232 #: pop3.c:664
2233 msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n"
2234 msgstr "Nie mo¿na obs³u¿yæ odpowiedzi UIDL od serwera.\n"
2235
2236 #: pop3.c:687
2237 msgid "Server responded with UID for wrong message.\n"
2238 msgstr "Serwer odpowiedzia³ z UID-em dla niew³a¶ciwego listu.\n"
2239
2240 #: pop3.c:714 pop3.c:948
2241 #, c-format
2242 msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
2243 msgstr "id=%s (num=%d) zosta³ skasowany, ale nadal istnieje!\n"
2244
2245 #: pop3.c:816
2246 msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
2247 msgstr ""
2248 "Przesy³ki zosta³y dodane do listy na serwerze. Nie mogê tego obs³u¿yæ.\n"
2249
2250 #: pop3.c:902
2251 msgid "protocol error\n"
2252 msgstr "b³±d protoko³u\n"
2253
2254 #: pop3.c:917
2255 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
2256 msgstr "b³±d protoko³u podczas pobierania UIDL\n"
2257
2258 #: pop3.c:1276
2259 msgid "Option --folder is not supported with POP3\n"
2260 msgstr "Opcja --folder nie dzia³a z POP3\n"
2261
2262 #: rcfile_y.y:123
2263 msgid "server option after user options"
2264 msgstr "opcja serwera po opcjach u¿ytkownika"
2265
2266 #: rcfile_y.y:166
2267 msgid "SDPS not enabled."
2268 msgstr "SDPS nie w³±czone."
2269
2270 #: rcfile_y.y:212
2271 msgid ""
2272 "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2273 "FreeBSD\n"
2274 msgstr ""
2275 "fetchmail: opcja interface jest obs³ugiwana tylko pod Linuksem (bez IPv6) i "
2276 "FreeBSD\n"
2277
2278 #: rcfile_y.y:219
2279 msgid ""
2280 "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2281 "FreeBSD\n"
2282 msgstr ""
2283 "fetchmail: opcja monitor jest obs³ugiwana tylko pod Linuksem (bez IPv6) i "
2284 "FreeBSD\n"
2285
2286 #: rcfile_y.y:332
2287 msgid "SSL is not enabled"
2288 msgstr "SSL nie jest w³±czone."
2289
2290 #: rcfile_y.y:381
2291 msgid "end of input"
2292 msgstr "koniec wej¶cia"
2293
2294 #: rcfile_y.y:418
2295 #, c-format
2296 msgid "File %s must be a regular file.\n"
2297 msgstr "Plik %s musi byæ zwyk³ym plikiem.\n"
2298
2299 #: rcfile_y.y:428
2300 #, c-format
2301 msgid "File %s must have no more than -rwx--x--- (0710) permissions.\n"
2302 msgstr "Plik %s nie mo¿e mieæ uprawnieñ wiêkszych ni¿ -rwx--x--- (0710).\n"
2303
2304 #: rcfile_y.y:440
2305 #, c-format
2306 msgid "File %s must be owned by you.\n"
2307 msgstr "Plik %s musi byæ w³asno¶ci± u¿ytkownika.\n"
2308
2309 #: report.c:77
2310 msgid "Unknown system error"
2311 msgstr "Nieznany b³±d systemu"
2312
2313 #: report.c:104
2314 #, c-format
2315 msgid "%s (log message incomplete)"
2316 msgstr "%s (tworzenie listy informacyjnego nie zosta³o zakoñczone)"
2317
2318 #: rfc822.c:76
2319 #, c-format
2320 msgid "About to rewrite %s"
2321 msgstr "Rozpoczêcie przepisywania %s"
2322
2323 #: rfc822.c:212
2324 #, c-format
2325 msgid "Rewritten version is %s\n"
2326 msgstr "Przepisana wersja to %s\n"
2327
2328 #: rpa.c:117
2329 msgid "Success"
2330 msgstr "Sukces"
2331
2332 #: rpa.c:118
2333 msgid "Restricted user (something wrong with account)"
2334 msgstr "Zablokowany u¿ytkownik (co¶ nie tak z kontem)"
2335
2336 #: rpa.c:119
2337 msgid "Invalid userid or passphrase"
2338 msgstr "B³êdny identyfikator u¿ytkownika lub has³o"
2339
2340 #: rpa.c:120
2341 msgid "Deity error"
2342 msgstr "B³±d bosko¶ci"
2343
2344 #: rpa.c:173
2345 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
2346 msgstr "Token 2 RPA: b³±d dekodowania Base64\n"
2347
2348 #: rpa.c:184
2349 #, c-format
2350 msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
2351 msgstr "Wersja RPA %d.%d\n"
2352
2353 #: rpa.c:190
2354 #, c-format
2355 msgid "Service challenge (l=%d):\n"
2356 msgstr "Has³o do us³ugi (l=%d):\n"
2357
2358 #: rpa.c:199
2359 #, c-format
2360 msgid "Service timestamp %s\n"
2361 msgstr "Datownik us³ugi %s\n"
2362
2363 #: rpa.c:204
2364 msgid "RPA token 2 length error\n"
2365 msgstr "Token 2 RPA b³±d d³ugo¶ci\n"
2366
2367 #: rpa.c:208
2368 #, c-format
2369 msgid "Realm list: %s\n"
2370 msgstr "Lista dziedzin: %s\n"
2371
2372 #: rpa.c:212
2373 msgid "RPA error in service@realm string\n"
2374 msgstr "RPA: b³±d w napisie us³uga@dziedzina\n"
2375
2376 #: rpa.c:249
2377 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
2378 msgstr "RPA symbol 4: b³±d podczas dekodowania Base64\n"
2379
2380 #: rpa.c:260
2381 #, c-format
2382 msgid "User authentication (l=%d):\n"
2383 msgstr "Uwierzytelnienie u¿ytkownika (l=%d):\n"
2384
2385 #: rpa.c:274
2386 #, c-format
2387 msgid "RPA status: %02X\n"
2388 msgstr "Stan RPA: %02X\n"
2389
2390 #: rpa.c:280
2391 msgid "RPA token 4 length error\n"
2392 msgstr "RPA: b³±d d³ugo¶ci symbolu 4\n"
2393
2394 #: rpa.c:287
2395 #, c-format
2396 msgid "RPA rejects you: %s\n"
2397 msgstr "RPA odrzuci³o u¿ytkownika: %s\n"
2398
2399 #: rpa.c:289
2400 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
2401 msgstr "RPA odrzuci³o u¿ytkownika bez podania przyczyny\n"
2402
2403 #: rpa.c:297
2404 #, c-format
2405 msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
2406 msgstr "RPA: b³±d d³ugo¶ci uwierzytelnienia u¿ytkownika: %d\n"
2407
2408 #: rpa.c:302
2409 #, c-format
2410 msgid "RPA Session key length error: %d\n"
2411 msgstr "RPA: b³±d d³ugo¶ci klucza sesyjnego: %d\n"
2412
2413 #: rpa.c:308
2414 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
2415 msgstr "RPA: b³±d uwierzytelnienia _us³ugi_. Kto¶ podszywa siê pod serwer?\n"
2416
2417 #: rpa.c:313
2418 msgid "Session key established:\n"
2419 msgstr "Uzgodniony klucz sesyjny:\n"
2420
2421 #: rpa.c:344
2422 msgid "RPA authorisation complete\n"
2423 msgstr "Autoryzacja RPA zakoñczona\n"
2424
2425 #: rpa.c:373
2426 msgid "Get response\n"
2427 msgstr "Oczekiwanie na odpowied¼\n"
2428
2429 #: rpa.c:403
2430 #, c-format
2431 msgid "Get response return %d [%s]\n"
2432 msgstr "Oczekiwanie na odpowied¼ zakoñczone z wynikiem %d [%s]\n"
2433
2434 #: rpa.c:466
2435 msgid "Hdr not 60\n"
2436 msgstr "D³ugo¶æ nag³ówka nie wynosi 60\n"
2437
2438 #: rpa.c:487
2439 msgid "Token length error\n"
2440 msgstr "B³±d d³ugo¶ci symbolu\n"
2441
2442 #: rpa.c:492
2443 #, c-format
2444 msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
2445 msgstr "D³ugo¶æ symbolu %d nie pasuje do rxlen %d\n"
2446
2447 #: rpa.c:498
2448 msgid "Mechanism field incorrect\n"
2449 msgstr "B³êdne pole mechanizmu\n"
2450
2451 #: rpa.c:535
2452 #, c-format
2453 msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
2454 msgstr "b³±d dec64 na znaku %d: %x\n"
2455
2456 #: rpa.c:550
2457 msgid "Inbound binary data:\n"
2458 msgstr "Przychodz±ce dane binarne:\n"
2459
2460 #: rpa.c:588
2461 msgid "Outbound data:\n"
2462 msgstr "Wychodz±ce dane binarne:\n"
2463
2464 #: rpa.c:651
2465 msgid "RPA String too long\n"
2466 msgstr "RPA: za d³ugi napis\n"
2467
2468 #: rpa.c:656
2469 msgid "Unicode:\n"
2470 msgstr "Unicode:\n"
2471
2472 #: rpa.c:715
2473 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
2474 msgstr "RPA: otwarcie /dev/urandom jest niemo¿liwe. Nie uniemo¿liwia\n"
2475
2476 #: rpa.c:716
2477 msgid "    prevent you logging in, but means you\n"
2478 msgstr "    to zalogowania siê, ale oznacza ¿e nie mo¿esz\n"
2479
2480 #: rpa.c:717
2481 msgid "    cannot be sure you are talking to the\n"
2482 msgstr "    byæ pewien, ¿e po³±czy³e¶ siê z w³a¶ciw± us³ug±\n"
2483
2484 #: rpa.c:718
2485 msgid "    service that you think you are (replay\n"
2486 msgstr "    (mo¿liwy jest atak przez odtwarzanie\n"
2487
2488 #: rpa.c:719
2489 msgid "    attacks by a dishonest service are possible.)\n"
2490 msgstr "     nieuczciwej us³ugi.)\n"
2491
2492 #: rpa.c:730
2493 msgid "User challenge:\n"
2494 msgstr "Wyzwanie u¿ytkownika:\n"
2495
2496 #: rpa.c:883
2497 msgid "MD5 being applied to data block:\n"
2498 msgstr "MD5 zastosowany do bloku danych:\n"
2499
2500 #: rpa.c:896
2501 msgid "MD5 result is: \n"
2502 msgstr "Wynik MD5: \n"
2503
2504 #: servport.c:52
2505 #, c-format
2506 msgid "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n"
2507 msgstr "b³±d getaddrinfo(NULL, \"%s\"): %s\n"
2508
2509 #: servport.c:78
2510 #, c-format
2511 msgid "Cannot resolve service %s to port number.\n"
2512 msgstr "Nie mo¿na rozwi±zaæ us³ugi %s na numer portu.\n"
2513
2514 #: servport.c:79
2515 msgid "Please specify the service as decimal port number.\n"
2516 msgstr "Proszê podaæ us³ugê jako dziesiêtny numer portu.\n"
2517
2518 #: sink.c:223
2519 #, c-format
2520 msgid "forwarding to %s\n"
2521 msgstr "przesy³anie do %s\n"
2522
2523 #: sink.c:312
2524 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
2525 msgstr "SMTP: (cia³o odbitego listu)\n"
2526
2527 #: sink.c:315
2528 #, c-format
2529 msgid "mail from %s bounced to %s\n"
2530 msgstr "poczta od %s odbita do %s\n"
2531
2532 #: sink.c:447
2533 #, c-format
2534 msgid "Saved error is still %d\n"
2535 msgstr "Zachowany b³±d to nadal %d\n"
2536
2537 #: sink.c:507 sink.c:591
2538 #, c-format
2539 msgid "%cMTP error: %s\n"
2540 msgstr "b³±d %cMTP: %s\n"
2541
2542 #: sink.c:752
2543 msgid "BSMTP file open or preamble write failed\n"
2544 msgstr "BSMTP: otwarcie pliku lub zapis nag³ówka nie powiód³ siê\n"
2545
2546 #: sink.c:965
2547 #, c-format
2548 msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
2549 msgstr "demon %cMTP nie lubi adresu odbiorcy `%s'\n"
2550
2551 #: sink.c:972
2552 #, c-format
2553 msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
2554 msgstr "demon %cMTP naprawdê nie lubi adresu odbiorcy `%s'\n"
2555
2556 #: sink.c:1013
2557 msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
2558 msgstr "brak pasuj±cych adresów; postmaster nie ustawiony.\n"
2559
2560 #: sink.c:1025
2561 #, c-format
2562 msgid "can't even send to %s!\n"
2563 msgstr "nie mogê wys³aæ poczty nawet do %s!\n"
2564
2565 #: sink.c:1031
2566 #, c-format
2567 msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
2568 msgstr "brak pasuj±cych lokalnych adresów, przesy³am do %s\n"
2569
2570 #: sink.c:1185
2571 #, c-format
2572 msgid "about to deliver with: %s\n"
2573 msgstr "list zostanie dorêczony przy pomocy: %s\n"
2574
2575 #: sink.c:1209
2576 msgid "MDA open failed\n"
2577 msgstr "b³±d podczas uruchamiania MDA (programu dorêczaj±cego pocztê)\n"
2578
2579 #: sink.c:1246
2580 #, c-format
2581 msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
2582 msgstr "po³±czenie %cMTP z %s nie powiod³o siê\n"
2583
2584 #: sink.c:1270
2585 #, c-format
2586 msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
2587 msgstr "nie mo¿na podnie¶æ procesu s³uchaj±cego; powrót do %s"
2588
2589 #: sink.c:1326
2590 #, c-format
2591 msgid "MDA died of signal %d\n"
2592 msgstr "MDA zabity przez sygna³ %d\n"
2593
2594 #: sink.c:1329
2595 #, c-format
2596 msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
2597 msgstr "MDA zwróci³ niezerowy kod b³êdu %d\n"
2598
2599 #: sink.c:1332
2600 #, c-format
2601 msgid "Strange: MDA pclose returned %d, cannot handle at %s:%d\n"
2602 msgstr "Dziwne: MDA pclose zwróci³o %d, nie mo¿na obs³u¿yæ w %s:%d\n"
2603
2604 #: sink.c:1353
2605 msgid "Message termination or close of BSMTP file failed\n"
2606 msgstr "Zakoñczenie listu lub zamkniêcie pliku BSMTP nie powiod³o siê\n"
2607
2608 #: sink.c:1374
2609 msgid "SMTP listener refused delivery\n"
2610 msgstr "serwer SMTP odmówi³ dostarczenia listu\n"
2611
2612 #: sink.c:1404
2613 msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
2614 msgstr "B³±d podczas dorêczania LMTP w momencie wykonywania komendy EOM\n"
2615
2616 #: sink.c:1407
2617 #, c-format
2618 msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
2619 msgstr "Niespodziewana odpowied¼ inna ni¿ 503 na LSTMP EOM: %s\n"
2620
2621 #: sink.c:1561
2622 msgid ""
2623 "-- \n"
2624 "The Fetchmail Daemon"
2625 msgstr ""
2626 "-- \n"
2627 "Demon Fetchmaila"
2628
2629 #: smtp.c:87
2630 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
2631 msgstr "Uwierzytelnienie ESMTP CRAM-MD5...\n"
2632
2633 #: smtp.c:94 smtp.c:145
2634 msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
2635 msgstr "Serwer odrzuci³ polecenie AUTH.\n"
2636
2637 #: smtp.c:102 smtp.c:152 smtp.c:162 smtp.c:168
2638 msgid "Bad base64 reply from server.\n"
2639 msgstr "B³êdna odpowied¼ base64 z serwera.\n"
2640
2641 #: smtp.c:106
2642 #, c-format
2643 msgid "Challenge decoded: %s\n"
2644 msgstr "Wywo³anie rozkodowane: %s\n"
2645
2646 #: smtp.c:123
2647 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
2648 msgstr "Uwierzytelnienie ESMTP PLAIN...\n"
2649
2650 #: smtp.c:138
2651 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
2652 msgstr "Uwierzytelnienie ESMTP LOGIN...\n"
2653
2654 #: smtp.c:339 smtp.c:362
2655 msgid "smtp listener protocol error\n"
2656 msgstr "b³±d protoko³u serwera smtp\n"
2657
2658 #: socket.c:114 socket.c:140
2659 msgid "fetchmail: malloc failed\n"
2660 msgstr "fetchmail: b³±d malloc\n"
2661
2662 #: socket.c:172
2663 msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
2664 msgstr "fetchmail: b³±d socketpair\n"
2665
2666 #: socket.c:178
2667 msgid "fetchmail: fork failed\n"
2668 msgstr "fetchmail: b³±d fork\n"
2669
2670 #: socket.c:185
2671 msgid "dup2 failed\n"
2672 msgstr "b³±d dup2\n"
2673
2674 #: socket.c:191
2675 #, c-format
2676 msgid "running %s (host %s service %s)\n"
2677 msgstr "uruchamiam %s (host %s us³uga %s)\n"
2678
2679 #: socket.c:194
2680 #, c-format
2681 msgid "execvp(%s) failed\n"
2682 msgstr "b³±d execvp(%s)\n"
2683
2684 #: socket.c:281
2685 #, c-format
2686 msgid "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"
2687 msgstr "b³±d getaddrinfo(\"%s\",\"%s\"): %s\n"
2688
2689 #: socket.c:284
2690 msgid "Try adding the --service option (see also FAQ item R12).\n"
2691 msgstr "Proszê spróbowaæ dodaæ opcjê --service (p. tak¿e punkt R12 FAQ).\n"
2692
2693 #: socket.c:626
2694 #, c-format
2695 msgid "Issuer Organization: %s\n"
2696 msgstr "Organizacja wystawcy: %s\n"
2697
2698 #: socket.c:628
2699 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
2700 msgstr "Uwaga: nazwa Organizacji wystawcy za d³uga (prawdopodobnie uciêta).\n"
2701
2702 #: socket.c:630
2703 msgid "Unknown Organization\n"
2704 msgstr "Nieznana organizacja\n"
2705
2706 #: socket.c:632
2707 #, c-format
2708 msgid "Issuer CommonName: %s\n"
2709 msgstr "CommonName wystawcy: %s\n"
2710
2711 #: socket.c:634
2712 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
2713 msgstr "Uwaga: CommonName wystawcy za d³ugie (prawdopodobnie uciête).\n"
2714
2715 #: socket.c:636
2716 msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
2717 msgstr "Nieznane CommonName wystawcy\n"
2718
2719 #: socket.c:640
2720 #, c-format
2721 msgid "Server CommonName: %s\n"
2722 msgstr "CommonName serwera: %s\n"
2723
2724 #: socket.c:644
2725 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
2726 msgstr "B³êdny certyfikat: za d³ugie CommonName podmiotu!\n"
2727
2728 #: socket.c:690
2729 #, c-format
2730 msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
2731 msgstr "Niezgodno¶æ CommonName serwera: %s != %s\n"
2732
2733 #: socket.c:696
2734 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
2735 msgstr "Nazwa serwera nie ustawiona, nie mo¿na sprawdziæ certyfikatu!\n"
2736
2737 #: socket.c:701
2738 msgid "Unknown Server CommonName\n"
2739 msgstr "Nieznane CommonName serwera\n"
2740
2741 #: socket.c:703
2742 msgid "Server name not specified in certificate!\n"
2743 msgstr "Nazwa serwera nie podana w certyfikacie!\n"
2744
2745 #: socket.c:713
2746 msgid "EVP_md5() failed!\n"
2747 msgstr "b³±d EVP_md5()!\n"
2748
2749 #: socket.c:717
2750 msgid "Out of memory!\n"
2751 msgstr "Brak pamiêci!\n"
2752
2753 #: socket.c:725
2754 msgid "Digest text buffer too small!\n"
2755 msgstr "Bufor skrótu tekstu za ma³y!\n"
2756
2757 #: socket.c:731
2758 #, c-format
2759 msgid "%s key fingerprint: %s\n"
2760 msgstr "Odcisk klucza %s: %s\n"
2761
2762 #: socket.c:735
2763 #, c-format
2764 msgid "%s fingerprints match.\n"
2765 msgstr "%s odcisków siê zgadza.\n"
2766
2767 #: socket.c:738
2768 #, c-format
2769 msgid "%s fingerprints do not match!\n"
2770 msgstr "%s odcisków siê nie zgadza!\n"
2771
2772 #: socket.c:747
2773 #, c-format
2774 msgid "Server certificate verification error: %s\n"
2775 msgstr "B³±d weryfikacji certyfikatu serwera: %s\n"
2776
2777 #: socket.c:753
2778 #, c-format
2779 msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n"
2780 msgstr "nieznany wystawca (pierwsze %d znaków): %s\n"
2781
2782 #: socket.c:805
2783 msgid "File descriptor out of range for SSL"
2784 msgstr "Deskryptor pliku poza zakresem dla SSL"
2785
2786 #: socket.c:822
2787 #, c-format
2788 msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n"
2789 msgstr "Podano b³êdny protokó³ SSL `%s', u¿ywam domy¶lnego (SSLv23).\n"
2790
2791 #: socket.c:883
2792 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
2793 msgstr "Weryfikacja certyfikatu/odcisku klucza z jakiego¶ powodu pominiêta!\n"
2794
2795 #: socket.c:957
2796 msgid "Cygwin socket read retry\n"
2797 msgstr "Powtórzenie odczytu z gniazda cygwinowego\n"
2798
2799 #: socket.c:960
2800 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
2801 msgstr "Powtórzenie odczytu z gniazda cygwinowego nie powiod³o siê!\n"
2802
2803 #: transact.c:74
2804 #, c-format
2805 msgid "mapped %s to local %s\n"
2806 msgstr "%s zamieniony na lokalny %s\n"
2807
2808 #: transact.c:138
2809 #, c-format
2810 msgid "passed through %s matching %s\n"
2811 msgstr "przepuszczony przez %s pasuje do %s\n"
2812
2813 #: transact.c:207
2814 #, c-format
2815 msgid ""
2816 "analyzing Received line:\n"
2817 "%s"
2818 msgstr ""
2819 "analizujê nag³ówek Received:\n"
2820 "%s"
2821
2822 #: transact.c:246
2823 #, c-format
2824 msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
2825 msgstr "nag³ówek zosta³ przyjêty, %s jest aliasem serwera pocztowego\n"
2826
2827 #: transact.c:252
2828 #, c-format
2829 msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
2830 msgstr "nag³ówek zosta³ odrzucony, %s nie jest aliasem serwera pocztowego\n"
2831
2832 #: transact.c:326
2833 msgid "no Received address found\n"
2834 msgstr "nie znalaz³em adresu Received\n"
2835
2836 #: transact.c:335
2837 #, c-format
2838 msgid "found Received address `%s'\n"
2839 msgstr "znalaz³em adres Received `%s'\n"
2840
2841 #: transact.c:538
2842 msgid "message delimiter found while scanning headers\n"
2843 msgstr "podczas skanowania nag³ówków znaleziono separator listów\n"
2844
2845 #: transact.c:559
2846 msgid "incorrect header line found while scanning headers\n"
2847 msgstr "podczas skanowania nag³ówków znaleziono b³êdn± liniê nag³ówka\n"
2848
2849 #: transact.c:561
2850 #, c-format
2851 msgid "line: %s"
2852 msgstr "linia: %s"
2853
2854 #: transact.c:1082
2855 #, c-format
2856 msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
2857 msgstr "brak pasuj±cych lokalnych adresów, przesy³am do %s\n"
2858
2859 #: transact.c:1097
2860 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
2861 msgstr "listy nie zostan± przes³ane i skasowane z powodu b³êdów DNS-u\n"
2862
2863 #: transact.c:1209
2864 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
2865 msgstr "zapisujê RFC822 msgblk.headers\n"
2866
2867 #: transact.c:1230
2868 msgid "no recipient addresses matched declared local names"
2869 msgstr "¿aden z adresatów nie pasowa³ do nazw lokalnych u¿ytkowników"
2870
2871 #: transact.c:1237
2872 #, c-format
2873 msgid "recipient address %s didn't match any local name"
2874 msgstr "adresat %s nie pasowa³ do ¿adnej nazwy lokalnego u¿ytkownika"
2875
2876 #: transact.c:1246
2877 msgid "message has embedded NULs"
2878 msgstr "list zawiera³ znaki NULL"
2879
2880 #: transact.c:1254
2881 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
2882 msgstr "demon SMTP odrzuci³ adresy lokalnych odbiorców: '"
2883
2884 #: transact.c:1382
2885 msgid "writing message text\n"
2886 msgstr "zapisujê tre¶æ listu\n"
2887
2888 #: uid.c:248
2889 #, c-format
2890 msgid "Old UID list from %s:"
2891 msgstr "Stara lista UID-ów z %s:"
2892
2893 #: uid.c:253 uid.c:264 uid.c:520 uid.c:570
2894 msgid " <empty>"
2895 msgstr " <pusty>"
2896
2897 #: uid.c:260
2898 msgid "Scratch list of UIDs:"
2899 msgstr "Pocz±tkowa lista UID-ów:"
2900
2901 #: uid.c:514 uid.c:566
2902 #, c-format
2903 msgid "Merged UID list from %s:"
2904 msgstr "Po³±czona lista UID-ów z %s:"
2905
2906 #: uid.c:516
2907 #, c-format
2908 msgid "New UID list from %s:"
2909 msgstr "Nowa lista UID-ów z %s:"
2910
2911 #: uid.c:545
2912 msgid "swapping UID lists\n"
2913 msgstr "prze³±czanie list UID-ów\n"
2914
2915 #: uid.c:553
2916 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
2917 msgstr "brak prze³±czania list UID-ów, w zapytaniu nie wyst±pi³y UID-y\n"
2918
2919 #: uid.c:578
2920 msgid "discarding new UID list\n"
2921 msgstr "odrzucam now± listê UID-ów\n"
2922
2923 #: uid.c:613
2924 msgid "Deleting fetchids file.\n"
2925 msgstr "Kasujê plik fetchids.\n"
2926
2927 # XXX
2928 #: uid.c:615
2929 #, c-format
2930 msgid "Error deleting %s: %s\n"
2931 msgstr "B³±d podczas usuwania %s: %s\n"
2932
2933 #: uid.c:621
2934 msgid "Writing fetchids file.\n"
2935 msgstr "Zapisujê plik fetchids.\n"
2936
2937 #: uid.c:640
2938 #, c-format
2939 msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n"
2940 msgstr ""
2941 "B³±d podczas zapisu pliku fetchids %s, stary plik pozostawiono na miejscu.\n"
2942
2943 #: uid.c:644
2944 #, c-format
2945 msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n"
2946 msgstr "Nie mo¿na zmieniæ nazwy pliku fetchids %s na %s: %s\n"
2947
2948 #: uid.c:648
2949 #, c-format
2950 msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n"
2951 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku fetchids %s do zapisu: %s\n"
2952
2953 #: xmalloc.c:33
2954 msgid "malloc failed\n"
2955 msgstr "b³±d malloc\n"
2956
2957 #: xmalloc.c:47
2958 msgid "realloc failed\n"
2959 msgstr "b³±d realloc\n"