1 # Polish translation for fetchmail.
2 # Copyright (C) 1998, 2002, 2003, 2005 Eric S. Raymond
3 # Pawe³ Krawczyk <kravietz@ceti.pl>, 1998-1999.
4 # Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2002-2005.
5 # Thanks for few updates to Adam Go³êbiowski, 2003.
9 "Project-Id-Version: fetchmail 6.2.9-rc8\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n"
11 "POT-Creation-Date: 2005-11-18 00:37+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2005-11-16 19:19+0100\n"
13 "Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
14 "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
19 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
23 msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
24 msgstr "Sprawdzam, czy %s jest tym samym hostem co %s\n"
27 msgid "Yes, their IP addresses match\n"
28 msgstr "Tak, ich adresy IP s± takie same\n"
31 msgid "No, their IP addresses don't match\n"
32 msgstr "Nie, ich adresy IP ró¿ni± siê\n"
36 msgid "nameserver failure while looking for '%s' during poll of %s: %s\n"
37 msgstr "b³±d serwera nazw przy szukaniu `%s' podczas ³±czenia z %s: %s\n"
41 msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
42 msgstr "b³±d serwera nazw przy szukaniu `%s' podczas ³±czenia z %s.\n"
45 msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
46 msgstr "rozkodowanie pocz±tkuj±cego wyzwania BASE64 by³o niemo¿liwe\n"
50 msgid "decoded as %s\n"
51 msgstr "rozkodowany jako %s\n"
55 msgid "kerberos error %s\n"
56 msgstr "b³±d Kerberosa: %s\n"
58 #: driver.c:251 driver.c:256
60 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%*s'] \n"
61 msgstr "krb5_sendauth: %s [serwer odpowiedzia³ '%*s'] \n"
64 msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning"
65 msgstr "Subject: Ostrze¿enie fetchmaila o zbyt du¿ych listach"
69 msgid "The following oversized messages were deleted on server %s account %s:"
70 msgstr "Nastêpuj±ce zbyt du¿e listy zosta³y usuniête z serwera poczty %s:"
74 msgid "The following oversized messages remain on server %s account %s:"
75 msgstr "Nastêpuj±ce zbyt du¿e listy pozosta³y na serwerze poczty %s:"
79 msgid " %d msg %d octets long deleted by fetchmail."
80 msgstr " list %d o d³ugo¶ci %d zosta³ usuniêty przez fetchmaila."
84 msgid " %d msg %d octets long skipped by fetchmail."
85 msgstr " list %d o d³ugo¶ci %d zosta³ pominiêty przez fetchmaila."
89 msgid "skipping message %s@%s:%d"
90 msgstr "pomijam list %s@%s:%d"
94 msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
95 msgstr "pomijam list %s@%s:%d (%d bajtów)"
99 msgstr " (d³ugo¶æ -1)"
107 msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
108 msgstr "nie mo¿na ¶ci±gn±æ nag³ówków, list %s@%s:%d (%d bajtów)\n"
112 msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
113 msgstr "pobieram list %s@%s:%d z %d"
118 msgstr " (%d bajtów)"
122 msgid " (%d header octets)"
123 msgstr " (%d bajtów nag³ówka)"
127 msgid " (%d body octets) "
128 msgstr " (%d bajtów tre¶ci) "
133 "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
135 "d³ugo¶æ listu %s@%s:%d nie odpowiada d³ugo¶ci zg³oszonej przez serwer (%d != "
140 msgstr " zachowany\n"
144 msgstr " skasowany\n"
147 msgid " not flushed\n"
148 msgstr " nie zosta³ skasowany\n"
152 msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n"
154 "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
156 "limit pobranych listów %d osi±gniêty: %d pozosta³ na serwerze %s na koncie %"
159 "limit pobranych listów %d osi±gniêty: %d pozosta³y na serwerze %s na koncie %"
162 "limit pobranych listów %d osi±gniêty: %d pozosta³o na serwerze %s na koncie %"
166 msgid "SIGPIPE thrown from an MDA or a stream socket error\n"
167 msgstr "SIGPIPE otrzymany od MDA lub b³±d gniazda strumienia\n"
171 msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
173 "limit czasu %d sekund przekroczony podczas oczekiwania na po³±czenie z %s.\n"
177 msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
178 msgstr "limit czasu %d sekund przekroczony podczas oczekiwania na serwer %s.\n"
182 msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
183 msgstr "limit czasu %d sekund przekroczony podczas oczekiwania na %s.\n"
187 msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
188 msgstr "przekroczony czas oczekiwania na odpowied¼ po %d sekundach.\n"
192 msgid "timeout after %d seconds.\n"
193 msgstr "przekroczony czas oczekiwania po %d sekundach.\n"
196 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts"
197 msgstr "Subject: fetchmail zg³asza wielokrotne przekroczenie czasu oczekiwania"
202 "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@%"
204 msgstr "Po %d timeoutach fetchmail nie móg³ pobraæ poczty z %s@%s.\n"
208 "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
209 "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
210 "corrupted by a server error. You can run `fetchmail -v -v' to\n"
211 "diagnose the problem.\n"
213 "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
215 "To mo¿e oznaczaæ, ¿e serwer pocztowy jest zablokowany, albo serwer\n"
216 "SMTP jest zakleszczony, albo skrzynka na serwerze jest uszkodzona\n"
217 "z powodu b³êdu serwera. Uruchomienie `fetchmail -v -v' pozwoli\n"
218 "zdiagnozowaæ problem.\n"
220 "Fetchmail nie bêdzie sprawdza³ tej skrzynki do czasu restartu.\n"
224 msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
225 msgstr "polecenie do uruchomienia przed po³±czeniem wysz³o z b³êdem %d\n"
229 msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
230 msgstr "nie mogê znale¼æ skrzynki HESIOD dla %s\n"
233 msgid "Lead server has no name.\n"
234 msgstr "Serwer prowadz±cy nie ma nazwy.\n"
238 msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s)\n"
239 msgstr "nie mogê znale¼æ kanonicznej nazwy %s (%s)\n"
243 msgid "%s connection to %s failed"
244 msgstr "po³±czenie %s z %s nie powiod³o siê"
247 msgid "Subject: Fetchmail unreachable-server warning."
248 msgstr "Subject: Ostrze¿enie fetchmaila o nieosi±galnym serwerze."
252 msgid "Fetchmail could not reach the mail server %s:"
253 msgstr "Fetchmail nie móg³ po³±czyæ siê z serwerem poczty %s:"
255 #: driver.c:1099 imap.c:392 pop3.c:433
256 msgid "SSL connection failed.\n"
257 msgstr "po³±czenie SSL nie powiod³o siê.\n"
261 msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
262 msgstr "B³±d blokady pliku dla %s@%s\n"
266 msgid "Server busy error on %s@%s\n"
267 msgstr "Serwer zajêty dla %s@%s\n"
271 msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
272 msgstr "B³±d autoryzacji dla %s@%s%s\n"
275 msgid " (previously authorized)"
276 msgstr " (poprzednio zautoryzowano)"
280 msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s"
281 msgstr "Subject: b³±d uwierzytelnienia fetchmaila dla %s@%s"
285 msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
286 msgstr "Fetchmail nie móg³ pobraæ poczty z %s@%s.\n"
290 "The attempt to get authorization failed.\n"
291 "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
292 "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
293 "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
296 "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
297 "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
298 "of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
300 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
301 "at each cycle. No future notifications will be sent until service\n"
304 "Próba uzyskania autoryzacji nie powiod³a siê.\n"
305 "Poniewa¿ wcze¶niej autoryzacja dla tego po³±czenia nie uda³a siê,\n"
306 "prawdopodobnie jest to inny rodzaj awarii (typu przeci±¿ony serwer),\n"
307 "którego fetchmail nie mo¿e rozró¿niæ, poniewa¿ serwer nie wys³a³\n"
308 "przydatnego komunikatu o b³êdzie.\n"
310 "Mimo to, je¶li dane o koncie ZOSTA£Y zmienione od uruchomienia demona\n"
311 "fetchmaila, trzeba zatrzymaæ demona, zmieniæ konfiguracjê fetchmaila\n"
312 "i zrestartowaæ demona.\n"
314 "Demon fetchmaila bêdzie nadal próbowa³ siê po³±czyæ w ka¿dym cyklu.\n"
315 "Dalsze powiadomienia do czasu odzyskania us³ugi nie bêd± wysy³ane."
319 "The attempt to get authorization failed.\n"
320 "This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
321 "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
322 "because they don't send useful error messages on login failure.\n"
324 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
325 "at each cycle. No future notifications will be sent until service\n"
328 "Próba uzyskania autoryzacji nie powiod³a siê.\n"
329 "Oznacza to prawdopodobnie, ¿e has³o jest niew³a¶ciwe, ale niektóre\n"
330 "serwery maj± inne rodzaje b³êdów, których fetchmail nie mo¿e odró¿niæ\n"
331 "od tego, poniewa¿ nie zwracaj± u¿ytecznych komunikatów o b³êdzie.\n"
333 "Demon fetchmaila bêdzie nadal próbowa³ siê po³±czyæ w ka¿dym cyklu.\n"
334 "Dalsze powiadomienia do czasu wznowienia us³ugi nie bêd± wysy³ane."
338 msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
339 msgstr "Natychmiastowe ponowne ¶ci±ganie z %s@%s\n"
343 msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
344 msgstr "Nieznany login lub b³±d uwierzytelniania dla %s@%s\n"
348 msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
349 msgstr "Autoryzacja powiod³a siê dla %s@%s\n"
353 msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s"
354 msgstr "Subject: uwierzytelnienie fetchmaila powiod³o siê dla %s@%s"
358 msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
359 msgstr "Fetchmail móg³ zalogowaæ siê na %s@%s.\n"
362 msgid "Service has been restored.\n"
363 msgstr "Us³uga zosta³a wznowiona.\n"
367 msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
368 msgstr "ponowna próba po³±czenia z folderem %s\n"
371 msgid "selecting or re-polling default folder\n"
372 msgstr "ponowna próba po³±czenia z domy¶lnym folderem\n"
376 msgid "%s at %s (folder %s)"
377 msgstr "%s na %s (folder %s)"
379 #: driver.c:1314 rcfile_y.y:380
387 msgstr "Próba po³±czenia z %s\n"
391 msgid "%d message (%d %s) for %s"
392 msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s"
393 msgstr[0] "%d list (%d %s) dla %s"
394 msgstr[1] "%d listy (%d %s) dla %s"
395 msgstr[2] "%d listów (%d %s) dla %s"
402 msgstr[2] "widzianych"
406 msgid "%d message for %s"
407 msgid_plural "%d messages for %s"
408 msgstr[0] "%d list dla %s"
409 msgstr[1] "%d listy dla %s"
410 msgstr[2] "%d listów dla %s"
414 msgid " (%d octets).\n"
415 msgstr "(%d bajtów).\n"
419 msgid "No mail for %s\n"
420 msgstr "Nie ma poczty dla %s\n"
422 #: driver.c:1375 imap.c:89
423 msgid "bogus message count!"
424 msgstr "b³êdna liczba listów!"
431 msgid "missing or bad RFC822 header"
432 msgstr "w nag³ówkach RFC822 (brak lub b³êdne)"
439 msgid "client/server synchronization"
440 msgstr "synchronizacji miêdzy serwerem i klientem"
443 msgid "client/server protocol"
444 msgstr "protoko³u miêdzy serwerem i klientem"
447 msgid "lock busy on server"
448 msgstr "plik zablokowany na serwerze"
451 msgid "SMTP transaction"
452 msgstr "transakcji SMTP"
459 msgid "undefined error\n"
460 msgstr "niezdefiniowany b³±d\n"
464 msgid "%s error while fetching from %s@%s and delivering to SMTP host %s\n"
465 msgstr "b³±d %s podczas pobierania z %s@%s i dostarczania po SMTP do %s\n"
473 msgid "%s error while fetching from %s@%s\n"
474 msgstr "b³±d %s podczas pobierania listów z %s@%s\n"
478 msgid "post-connection command failed with status %d\n"
479 msgstr "polecenie wykonane po pobraniu poczty zwróci³o b³±d %d\n"
482 msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
483 msgstr "Obs³uga Kerberosa V4 nie zosta³a do³±czona do programu.\n"
486 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
487 msgstr "Obs³uga Kerberosa V5 nie zosta³a do³±czona do programu.\n"
491 msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
492 msgstr "Opcja --flush nie dzia³a z %s\n"
496 msgid "Option --all is not supported with %s\n"
497 msgstr "Opcja --all nie dzia³a za %s\n"
501 msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
502 msgstr "Opcja --limit nie dzia³a z %s\n"
507 "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
508 "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
509 "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
510 "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
513 "%s: Zmienna ¶rodowiskowa QMAILINJECT jest ustawiona.\n"
514 "Jest to niebezpieczne, poniewa¿ mo¿e spowodowaæ, ¿e qmail-inject lub "
516 "zastêpnik sendmaila namiesza z nag³ówkami From: lub Message-ID:.\n"
517 "Proszê spróbowaæ \"env QMAILINJECT= %s W£ASNE PARAMETRY\"\n"
523 "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
524 "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
525 "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: "
527 "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
530 "%s: Zmienna ¶rodowiskowa NULLMAILER_FLAGS jest ustawiona.\n"
531 "Jest to niebezpieczne, poniewa¿ mo¿e spowodowaæ, ¿e nullmailer-inject lub\n"
532 "nullmailerowy zastêpnik sendmaila namiesza z nag³ówkami From:, Message-ID:\n"
533 "lub Return-Path:.\n"
534 "Proszê spróbowaæ \"env NULLMAILER_FLAGS= %s W£ASNE PARAMETRY\"\n"
539 msgid "%s: You don't exist. Go away.\n"
540 msgstr "%s: Nie istniejesz. Odejd¼.\n"
544 msgid "%s: can't determine your host!"
545 msgstr "%s: nie mogê znale¼æ nazwy twojego hosta!"
549 msgid "gethostbyname failed for %s\n"
550 msgstr "gethostbyname zwróci³o b³±d dla %s\n"
553 msgid "Cannot find my own host in hosts database to qualify it!\n"
554 msgstr "Nie mo¿na odnale¼æ w³asnej nazwy hosta w bazie danych hosts!\n"
558 "Trying to continue with unqualified hostname.\n"
559 "DO NOT report broken Received: headers, HELO/EHLO lines or similar "
561 "DO repair your /etc/hosts, DNS, NIS or LDAP instead.\n"
563 "Próba kontynuacji z nierozwi±zan± nazw± hosta.\n"
564 "Proszê NIE zg³aszaæ uszkodzonych nag³ówków Receiverd:, linii HELO/EHLO\n"
565 "i podobnych problemów!\n"
566 "Zamiast tego proszê naprawiæ /etc/hosts, NIS lub LDAP.\n"
568 #: etrn.c:47 odmr.c:58
570 msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
571 msgstr "serwer SMTP na %s nie obs³uguje protoko³u ESMTP\n"
575 msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
576 msgstr "serwer SMTP na %s nie obs³uguje polecenia ETRN\n"
580 msgid "Queuing for %s started\n"
581 msgstr "Kolejkowanie dla %s rozpoczête\n"
585 msgid "No messages waiting for %s\n"
586 msgstr "Brak listów dla %s oczekuj±cych w kolejce\n"
590 msgid "Pending messages for %s started\n"
591 msgstr "Wysy³anie oczekuj±cych listów dla %s rozpoczête\n"
595 msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
596 msgstr "Kolejkowanie listów dla %s nie jest mo¿liwe\n"
600 msgid "Node %s not allowed: %s\n"
601 msgstr "Brak dostêpu dla hosta %s: %s\n"
604 msgid "ETRN syntax error\n"
605 msgstr "B³±d sk³adniowy ETRN\n"
608 msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
609 msgstr "B³±d sk³adniowy ETRN w parametrach\n"
613 msgid "Unknown ETRN error %d\n"
614 msgstr "Nieznany b³±d ETRN %d\n"
617 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
618 msgstr "Opcja --keep nie dzia³a z ETRN\n"
621 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
622 msgstr "Opcja --flush nie dzia³a z ETRN\n"
625 msgid "Option --folder is not supported with ETRN\n"
626 msgstr "Opcja --folder nie dzia³a z ETRN\n"
629 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
630 msgstr "Opcja --check nie dzia³a z ETRN\n"
633 msgid "WARNING: Running as root is discouraged.\n"
634 msgstr "UWAGA: Uruchamianie jako root jest niezalecane.\n"
637 msgid "fetchmail: invoked with"
638 msgstr "fetchmail: uruchomiony z"
641 msgid "could not get current working directory\n"
642 msgstr "nie mo¿na uzyskaæ bie¿±cego katalogu\n"
646 msgid "This is fetchmail release %s"
647 msgstr "Tu fetchmail, wersja %s"
651 msgid "Taking options from command line%s%s\n"
652 msgstr "Pobieram opcje z linii poleceñ%s%s\n"
660 msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
661 msgstr "Brak skonfigurowany serwerów pocztowych -- mo¿e brakuje %s?\n"
664 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
665 msgstr "fetchmail: nie podano ¿adnych serwerów pocztowych.\n"
668 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
669 msgstr "fetchmail: nie dzia³a ¿aden inny proces fetchmaila\n"
673 msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %d; bailing out.\n"
675 "fetchmail: wyst±pi³ b³±d podczas próby zabicia %s fetchmaila, PID %d.\n"
677 #: fetchmail.c:400 fetchmail.c:409
679 msgstr "dzia³aj±cego w tle"
681 #: fetchmail.c:400 fetchmail.c:409
683 msgstr "dzia³aj±cego na terminalu"
687 msgid "fetchmail: %s fetchmail at %d killed.\n"
688 msgstr "fetchmail: zabito %s fetchmaila o numerze procesu %d.\n"
692 "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is "
695 "fetchmail: nie mogê sprawdziæ poczty, bo dzia³a inny fetchmail do tego "
701 "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at %d.\n"
703 "fetchmail: nie mogê po³±czyæ siê z podanym hostem, bo dzia³a inny fetchmail "
708 msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %d.\n"
709 msgstr "fetchmail: dzia³a inny chodz±cy z konsoli fetchmail (proces %d).\n"
713 "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
715 "fetchmail: nie mogê przyjmowaæ opcji, poniewa¿ inny fetchmail dzia³a ju¿ w "
720 msgid "fetchmail: background fetchmail at %d awakened.\n"
721 msgstr "fetchmail: chodz±cy w tle fetchmail (proces %d) zosta³ uaktywniony.\n"
725 msgid "fetchmail: elder sibling at %d died mysteriously.\n"
727 "fetchmail: starszy proces %d zgin±³ w niewyja¶nionych okoliczno¶ciach.\n"
731 msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
732 msgstr "fetchmail: nie mo¿na znale¼æ has³a dla %s@%s.\n"
736 msgid "Enter password for %s@%s: "
737 msgstr "Podaj has³o dla %s@%s: "
741 msgid "starting fetchmail %s daemon \n"
742 msgstr "startuje fetchmail %s w trybie demona\n"
744 #: fetchmail.c:537 fetchmail.c:539
746 msgid "could not open %s to append logs to \n"
747 msgstr "nie mo¿na otworzyæ %s w celu do³±czania logów \n"
751 msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
752 msgstr "nie mo¿na sprawdziæ czasu %s (b³±d %d)\n"
756 msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
757 msgstr "restart fetchmaila (zmieniono %s)\n"
760 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
762 "próba restartu mo¿e siê nie udaæ, poniewa¿ katalog nie zosta³ odtworzony\n"
765 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
766 msgstr "próba ponownego uruchomienia fetchmaila nie powiod³a siê\n"
770 msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
771 msgstr "po³±czenie z %s pominiête (b³êdy autoryzacji lub timeouty)\n"
775 msgid "interval not reached, not querying %s\n"
776 msgstr "fetchmail: nie nadszed³ jeszcze czas na po³±czenie z %s\n"
779 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
780 msgstr "Wynik zapytania=0 (SUKCES)\n"
783 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
784 msgstr "Wynik zapytania=1 (BRAK POCZTY)\n"
787 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
788 msgstr "Wynik zapytania=2 (GNIAZDO)\n"
791 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
792 msgstr "Wynik zapytania=3 (B£¡D AUTORYZACJI)\n"
795 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
796 msgstr "Wynik zapytania=4 (PROTOKӣ)\n"
799 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
800 msgstr "Wynik zapytania=5 (SK£ADNIA)\n"
803 msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
804 msgstr "Wynik zapytania=6 (B£¡D IO)\n"
807 msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
808 msgstr "Wynik zapytania=7 (B£¡D)\n"
811 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
812 msgstr "Wynik zapytania=8 (WY£¡CZENIE)\n"
815 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
816 msgstr "Wynik zapytania=9 (BLOKADA)\n"
819 msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
820 msgstr "Wynik zapytania=10 (SMTP)\n"
823 msgid "Query status=11 (DNS)\n"
824 msgstr "Wynik zapytania=11 (DNS)\n"
827 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
828 msgstr "Wynik zapytania=12 (BSMTP)\n"
831 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
832 msgstr "Wynik zapytania=13 (MAKSIMUM POBRANO)\n"
836 msgid "Query status=%d\n"
837 msgstr "Wynik zapytania=%d\n"
840 msgid "All connections are wedged. Exiting.\n"
841 msgstr "Nie mogê pobraæ poczty z ¿adnego serwera. Koñczê pracê.\n"
845 msgid "sleeping at %s\n"
846 msgstr "usypiam o godzinie %s\n"
850 msgid "awakened by %s\n"
851 msgstr "uaktywniony przez %s\n"
855 msgid "awakened by signal %d\n"
856 msgstr "uaktywniony przez sygna³ %d\n"
860 msgid "awakened at %s\n"
861 msgstr "uaktywniony o %s\n"
865 msgid "normal termination, status %d\n"
866 msgstr "praca zakoñczona poprawnie, kod wyj¶cia %d\n"
869 msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
870 msgstr "nie mo¿na sprawdziæ czasu pliku kontroli uruchomienia\n"
874 msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
875 msgstr "Uwaga: host %s wystêpuje wielokrotnie w pliku konfiguracyjnym\n"
878 msgid "fetchmail: Error: multiple \"defaults\" records in config file.\n"
880 "fetchmail: B³±d: wiele rekordów \"defaults\" w pliku konfiguracyjnym.\n"
883 msgid "SSL support is not compiled in.\n"
884 msgstr "obs³uga SSL nie zosta³a wkompilowana.\n"
889 "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
890 msgstr "fetchmail: uwaga: brak serwera DNS potrzebnego do sprawdzenia %s\n"
894 msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n"
895 msgstr "uwaga: multidrop dla %s wymaga opcji envelope!\n"
898 msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n"
899 msgstr "uwaga: Nie pro¶ o pomoc je¶li ca³a poczta pójdzie do postmastera!\n"
904 "fetchmail: %s configuration invalid, specify positive port number for "
907 "fetchmail: konfiguracja dla %s jest b³êdna - nale¿y podaæ dodatni numer "
912 msgid "fetchmail: %s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n"
914 "fetchmail: konfiguracja dla %s jest b³êdna - RPOP wymaga uprzywilejowanego "
919 msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
921 "konfiguracja dla %s jest b³êdna - LMTP nie u¿ywa domy¶lnego portu SMTP\n"
924 msgid "Both fetchall and keep on in daemon mode is a mistake!\n"
925 msgstr "Jednoczesne fetchall i keep w trybie demona to b³±d!\n"
929 msgid "terminated with signal %d\n"
930 msgstr "przerwany sygna³em %d\n"
934 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
936 "%s ³±czy siê z %s (protokó³ %s) o godzinie %s: odpytywanie rozpoczête\n"
939 msgid "POP2 support is not configured.\n"
940 msgstr "obs³uga protoko³u POP2 nie zosta³a wkompilowana.\n"
943 msgid "POP3 support is not configured.\n"
944 msgstr "obs³uga protoko³u POP3 nie zosta³a wkompilowana.\n"
947 msgid "IMAP support is not configured.\n"
948 msgstr "obs³uga protoko³u IMAP nie zosta³a wkompilowana.\n"
951 msgid "ETRN support is not configured.\n"
952 msgstr "obs³uga polecenia ETRN nie zosta³a wkompilowana.\n"
955 msgid "ODMR support is not configured.\n"
956 msgstr "obs³uga protoko³u ODMR nie zosta³a wkompilowana.\n"
959 msgid "unsupported protocol selected.\n"
960 msgstr "Wybrany protokó³ nie jest obs³ugiwany przez fetchmaila.\n"
964 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
966 "%s ³±czy siê z %s (protokó³ %s) o godzinie %s: odpytywanie zakoñczone\n"
970 msgid "Poll interval is %d seconds\n"
971 msgstr "Czas miêdzy sprawdzaniem skrzynek wynosi %d sekund\n"
975 msgid "Logfile is %s\n"
976 msgstr "Plik diagnostyczny to %s\n"
980 msgid "Idfile is %s\n"
981 msgstr "Plik identyfikacyjny to %s\n"
984 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
985 msgstr "Komunikaty o postêpach po³±czenia bêd± zg³aszane przez sysloga\n"
988 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
989 msgstr "Fetchmail bêdzie siê ukrywa³ i nie wygeneruje nag³ówka Received\n"
992 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
993 msgstr "Fetchmail bêdzie pokazywa³ znaki postêpu nawet w plikach logów.\n"
997 msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
998 msgstr "Fetchmail wy¶le ¼le zaadresowane listy do %s.\n"
1001 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
1002 msgstr "Fetchmail przekieruje pocztê z b³êdami do postmastera.\n"
1005 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
1006 msgstr "Fetchmail przekieruje pocztê z b³êdami do nadawcy.\n"
1010 msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
1011 msgstr "Parametry pobierania poczty ze skrzynki %s@%s:\n"
1015 msgid " Mail will be retrieved via %s\n"
1016 msgstr " Poczta bêdzie pobierana przez %s\n"
1020 msgid " Poll of this server will occur every %d interval.\n"
1021 msgid_plural " Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
1022 msgstr[0] " Po³±czenie z tym serwerem odbêdzie siê co %d okres.\n"
1023 msgstr[1] " Po³±czenie z tym serwerem odbêdzie siê co %d okresy.\n"
1024 msgstr[2] " Po³±czenie z tym serwerem odbêdzie siê co %d okresów.\n"
1028 msgid " True name of server is %s.\n"
1029 msgstr " Prawdziwa nazwa serwera to %s.\n"
1032 msgid " This host will not be queried when no host is specified.\n"
1034 " Z tym serwerem nie bêdê siê ³±czy³ je¶li nie zostanie podany ¿aden inny "
1038 msgid " This host will be queried when no host is specified.\n"
1040 " Z tym serwerem bêdê siê ³±czy³ je¶li nie zostanie podany ¿aden inny "
1044 msgid " Password will be prompted for.\n"
1045 msgstr " Bêdê pyta³ o has³o.\n"
1049 msgid " APOP secret = \"%s\".\n"
1050 msgstr " Has³o APOP = \"%s\".\n"
1054 msgid " RPOP id = \"%s\".\n"
1055 msgstr " U¿ytkownik RPOP = \"%s\".\n"
1059 msgid " Password = \"%s\".\n"
1060 msgstr " Has³o = \"%s\".\n"
1062 # %s zawiera numer wersji protoko³u -PK
1065 msgid " Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
1066 msgstr " U¿ywam protoko³u KPOP z uwierzytelnieniem przez Kerberos %s"
1070 msgid " Protocol is %s"
1071 msgstr " U¿ywam protoko³u %s"
1075 msgid " (using service %s)"
1076 msgstr " (us³uga %s)"
1079 msgid " (using default port)"
1080 msgstr " (po³±czenie na domy¶lny port)"
1083 msgid " (forcing UIDL use)"
1084 msgstr " (bêd± stosowane UIDL)"
1087 msgid " All available authentication methods will be tried.\n"
1088 msgstr " Bêd± próbowane wszystkie dostêpne metody uwierzytelnienia.\n"
1091 msgid " Password authentication will be forced.\n"
1092 msgstr " Zostanie wymuszone uwierzytelnienie przy pomocy has³a.\n"
1095 msgid " MSN authentication will be forced.\n"
1096 msgstr " Zostanie wymuszone uwierzytelnienie MSN.\n"
1099 msgid " NTLM authentication will be forced.\n"
1100 msgstr " Zostanie wymuszone uwierzytelnienie NTLM.\n"
1103 msgid " OTP authentication will be forced.\n"
1104 msgstr " Zostanie wymuszone uwierzytelnienie OTP.\n"
1107 msgid " CRAM-Md5 authentication will be forced.\n"
1108 msgstr " Zostanie wymuszone uwierzytelnienie CRAM-Md5.\n"
1111 msgid " GSSAPI authentication will be forced.\n"
1112 msgstr " Zostanie wymuszone uwierzytelnienie GSSAPI.\n"
1115 msgid " Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
1116 msgstr " Zostanie wymuszone uwierzytelnienie Kerberos V4.\n"
1119 msgid " Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
1120 msgstr " Zostanie wymuszone uwierzytelnienie Kerberos V5.\n"
1123 msgid " End-to-end encryption assumed.\n"
1124 msgstr " Zak³adam szyfrowanie end-to-end.\n"
1128 msgid " Mail service principal is: %s\n"
1129 msgstr " Zarz±dc± us³ugi pocztowej jest: %s\n"
1132 msgid " SSL encrypted sessions enabled.\n"
1133 msgstr " Sesje kodowane SSL w³±czone.\n"
1137 msgid " SSL protocol: %s.\n"
1138 msgstr " Protokó³ SSL: %s.\n"
1141 msgid " SSL server certificate checking enabled.\n"
1142 msgstr " Sprawdzanie certyfikatu SSL serwera w³±czone.\n"
1146 msgid " SSL trusted certificate directory: %s\n"
1147 msgstr " Katalog zaufanego certyfikatu SSL: %s\n"
1151 msgid " SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
1152 msgstr " Odcisk klucza SSL (sprawdzony z kluczem serwera): %s\n"
1156 msgid " Server nonresponse timeout is %d seconds"
1157 msgstr " Limit czasu na odpowied¼ serwera wynosi %d sekund"
1160 msgid " (default).\n"
1161 msgstr " (domy¶lne).\n"
1164 msgid " Default mailbox selected.\n"
1165 msgstr " Wybrana jest domy¶lna skrzynka odbiorcza.\n"
1168 msgid " Selected mailboxes are:"
1169 msgstr " Wybrano nastêpuj±ce skrzynki:"
1172 msgid " All messages will be retrieved (--all on).\n"
1173 msgstr " Zostan± pobrane wszystkie listy (--all w³±czone).\n"
1176 msgid " Only new messages will be retrieved (--all off).\n"
1177 msgstr " Zostan± pobrane tylko nowe listy (--all wy³±czone).\n"
1180 msgid " Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n"
1181 msgstr " Pobrane listy bêd± pozostawione na serwerze (--keep w³±czone).\n"
1184 msgid " Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n"
1186 " Pobrane listy nie bêd± pozostawione na serwerze (--keep wy³±czone).\n"
1189 msgid " Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n"
1191 " Stare listy bêd± kasowane przed pobraniem poczty (--flush w³±czone).\n"
1195 " Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n"
1197 " Stare listy nie bêd± kasowane przed pobraniem poczty (--flush wy³±czone).\n"
1201 " Oversized messages will be flushed before message retrieval (--limitflush "
1204 " Zbyt du¿e listy bêd± kasowane przed pobraniem poczty (--limitflush "
1209 " Oversized messages will not be flushed before message retrieval (--"
1210 "limitflush off).\n"
1212 " Zbyt du¿e listy nie bêd± kasowane przed pobraniem poczty (--limitflush "
1216 msgid " Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n"
1218 " Przepisywanie adresów na postaæ lokaln± jest w³±czone (--norewrite "
1222 msgid " Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n"
1224 " Przepisywanie adresów na postaæ lokaln± jest wy³±czone (--norewrite "
1228 msgid " Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n"
1230 " Usuwanie znaków CR z koñców linii jest w³±czone (stripcr w³±czone).\n"
1233 msgid " Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n"
1235 " Usuwanie znaków CR z koñców linii jest wy³±czone (stripcr wy³±czone).\n"
1238 msgid " Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n"
1240 " Dodawanie znaków CR na koñcach linii jest w³±czone (forcecr w³±czone).\n"
1243 msgid " Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n"
1245 " Dodawanie znaków CR na koñcach linii jest wy³±czone (forcecr wy³±czone).\n"
1249 " Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n"
1251 " Interpretowanie nag³ówka Content-Transfer-Encoding jest wy³±czone "
1252 "(pass8bits w³±czone).\n"
1256 " Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n"
1258 " Interpretowanie nag³ówka Content-Transfer-Encoding jest w³±czone "
1259 "(pass8bits wy³±czone).\n"
1262 msgid " MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n"
1263 msgstr " Dekodowanie MIME jest w³±czone (mimedecode w³±czone).\n"
1266 msgid " MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n"
1267 msgstr " Dekodowanie MIME jest wy³±czone (mimedecode wy³±czone).\n"
1270 msgid " Idle after poll is enabled (idle on).\n"
1271 msgstr " Zw³oka po odpytaniu jest w³±czona (idle w³±czone).\n"
1274 msgid " Idle after poll is disabled (idle off).\n"
1275 msgstr " Zw³oka po odpytaniu jest wy³±czona (idle wy³±czone).\n"
1278 msgid " Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n"
1279 msgstr " Niepuste nag³ówki Status bêd± usuwane (dropstatus w³±czone).\n"
1282 msgid " Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n"
1283 msgstr " Niepuste nag³ówki Status bêd± zachowane (dropstatus wy³±czone).\n"
1286 msgid " Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n"
1287 msgstr " Linie Delivered-To bêd± usuwane (dropdelivered w³±czone).\n"
1290 msgid " Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n"
1291 msgstr " Linie Delivered-To bêd± zachowane (dropdelivered wy³±czone).\n"
1295 msgid " Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
1296 msgstr " Limit wielko¶ci listu wynosi %d bajtów (--limit %d).\n"
1299 msgid " No message size limit (--limit 0).\n"
1300 msgstr " Limit wielko¶ci listu nie jest ustawiony (--limit 0).\n"
1304 msgid " Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
1306 " Ostrze¿enia o wielko¶ci listu bêd± wy¶wietlane co %d sekund (--warnings %"
1310 msgid " Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
1312 " Ostrze¿enia o wielko¶ci bêd± wy¶wietlane przy ka¿dym ³±czeniu (--warnings "
1317 msgid " Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
1318 msgstr " Limit ilo¶ci otrzymanych listów wynosi %d (--fetchlimit %d).\n"
1321 msgid " No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
1323 " Limit ilo¶ci otrzymanych listów nie jest ustawiony (--fetchlimit 0).\n"
1327 msgid " Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1328 msgstr " Limit wielko¶ci listu wynosi %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1331 msgid " No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
1332 msgstr " Limit wielko¶ci listu nie jest ustawiony (--fetchsizelimit 0).\n"
1335 msgid " Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
1337 " Binarne przeszukiwanie UID-ów przy ka¿dym ¶ci±ganiu (--fastuidl 1).\n"
1341 msgid " Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
1343 " Binarne przeszukiwanie UID-ów przy %d z %d ¶ci±gañ (--fastuidl %d).\n"
1346 msgid " Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
1348 " Liniowe przeszukiwanie UID-ów przy ka¿dym ¶ci±ganiu (--fastuidl 0).\n"
1352 msgid " SMTP message batch limit is %d.\n"
1353 msgstr " Listy bêd± wysy³ane przez SMTP w grupach po %d.\n"
1356 msgid " No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
1358 " Limit ilo¶ci listów wysy³anych przez SMTP nie ustawiony (--batchlimit 0).\n"
1362 msgid " Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
1363 msgstr " Odstêp miêdzy kasowaniem listów wymuszony na %d (--expunge %d).\n"
1366 msgid " No forced expunges (--expunge 0).\n"
1367 msgstr " Listy nie bêd± kasowane (--expunge 0).\n"
1370 msgid " Domains for which mail will be fetched are:"
1371 msgstr " Domeny dla których poczta bêdzie ¶ci±gana to:"
1373 #: fetchmail.c:1712 fetchmail.c:1732
1379 msgid " Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
1380 msgstr " Listy bêd± dopisywane do %s jako BSMTP\n"
1384 msgid " Messages will be delivered with \"%s\".\n"
1385 msgstr " Listy bêd± lokalne dorêczane przy u¿yciu \"%s\".\n"
1389 msgid " Messages will be %cMTP-forwarded to:"
1390 msgstr " Listy bêd± przes³ane przy pomocy %cMTP do:"
1394 msgid " Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
1395 msgstr " Nazwa hosta w MAIL FROM jest ustawiona na %s\n"
1399 msgid " Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
1401 " Adresem do umieszczenia w liniach RCPT TO przekazanych SMTP bêdzie %s\n"
1404 msgid " Recognized listener spam block responses are:"
1405 msgstr " Rozpoznawane odpowiedzi blokad antyspamowych to:"
1408 msgid " Spam-blocking disabled\n"
1409 msgstr " Blokowanie spamu wy³±czone\n"
1413 msgid " Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
1414 msgstr " Po³±czenie do serwera zostanie nawi±zane przy pomocy \"%s\".\n"
1417 msgid " No pre-connection command.\n"
1418 msgstr " Przed po³±czeniem nie bêdzie wykonywane ¿adne dodatkowe polecenie.\n"
1422 msgid " Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
1423 msgstr " Po³±czenie z serwerem zostanie zamkniête przy pomocy \"%s\".\n"
1426 msgid " No post-connection command.\n"
1428 " Po zamkniêciu po³±czenia nie bêdzie wykonywane ¿adne dodatkowe polecenie.\n"
1431 msgid " No localnames declared for this host.\n"
1432 msgstr " Brak nazw lokalnych ustawionych dla tego hosta.\n"
1435 msgid " Multi-drop mode: "
1436 msgstr " Tryb wielu skrzynek: "
1439 msgid " Single-drop mode: "
1440 msgstr " Tryb jednej skrzynki: "
1444 msgid "%d local name recognized.\n"
1445 msgid_plural "%d local names recognized.\n"
1446 msgstr[0] "%d znana nazwa lokalna.\n"
1447 msgstr[1] "%d znane nazwy lokalne.\n"
1448 msgstr[2] "%d znanych nazw lokalnych.\n"
1451 msgid " DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n"
1452 msgstr " Odpytywanie DNS dla adresów wieloskrzynkowych jest w³±czone.\n"
1455 msgid " DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n"
1456 msgstr " Odpytywanie DNS dla adresów wieloskrzynkowych jest wy³±czone.\n"
1460 " Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n"
1461 msgstr " Aliasy serwera bêd± porównywane z adresami skrzynek po adresie IP.\n"
1464 msgid " Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n"
1465 msgstr " Aliasy serwera bêd± porównywane z adresami skrzynek po nazwie.\n"
1468 msgid " Envelope-address routing is disabled\n"
1469 msgstr " Obs³uga poczty wed³ug adresów w kopercie jest wy³±czone\n"
1473 msgid " Envelope header is assumed to be: %s\n"
1474 msgstr " Nag³ówek koperty zosta³ ustawiony na: %s\n"
1478 msgid " Number of envelope headers to be skipped over: %d\n"
1479 msgstr " Liczba nag³ówków koperty do pominiêcia: %d\n"
1483 msgid " Prefix %s will be removed from user id\n"
1484 msgstr " Przedrostek %s bêdzie usuwany z nazwy u¿ytkownika\n"
1487 msgid " No prefix stripping\n"
1488 msgstr " ¯adne przedrostki nie bêd± usuwane\n"
1491 msgid " Predeclared mailserver aliases:"
1492 msgstr " Zadeklarowane aliasy serwera pocztowego:"
1495 msgid " Local domains:"
1496 msgstr " Domeny lokalne:"
1500 msgid " Connection must be through interface %s.\n"
1501 msgstr " Po³±czenia bêd± nawi±zywane tylko przez interfejs %s.\n"
1504 msgid " No interface requirement specified.\n"
1505 msgstr " Nie jest okre¶lony ¿aden obowi±zkowy interfejs.\n"
1509 msgid " Polling loop will monitor %s.\n"
1510 msgstr " Podczas prób po³±czenia w pêtli bêdzie monitorowany %s.\n"
1513 msgid " No monitor interface specified.\n"
1514 msgstr " ¯aden interfejs nie bêdzie monitorowany.\n"
1518 msgid " Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
1520 " Po³±czenia z serwerem bêd± nawi±zywane przez wtyczkê %s (--plugin %s).\n"
1523 msgid " No plugin command specified.\n"
1524 msgstr " Nie jest skonfigurowane ¿adne polecenie nawi±zuj±ce po³±czenie\n"
1528 msgid " Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
1530 " Po³±czenie z serwerem odbiorcy zostanie nawi±zane programem %s (--plugout %"
1534 msgid " No plugout command specified.\n"
1535 msgstr " Nie jest skonfigurowane ¿adne polecenie zamykaj±ce po³±czenie.\n"
1538 msgid " No UIDs saved from this host.\n"
1539 msgstr " ¯adne UID-y nie zosta³y zachowane z sesji z tym hostem.\n"
1543 msgid " %d UIDs saved.\n"
1544 msgstr " Zachowano %d UID-ów.\n"
1547 msgid " Poll trace information will be added to the Received header.\n"
1549 " Informacje o ¶ledzeniu po³±czenia bêd± dodane do nag³ówka Received.\n"
1553 " No poll trace information will be added to the Received header.\n"
1556 " Informacje o ¶ledzeniu po³±czenia nie bêd± dodane do nag³ówka Received.\n"
1562 msgid " Pass-through properties \"%s\".\n"
1563 msgstr " W³asno¶ci przepuszczania \"%s\".\n"
1566 msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
1567 msgstr "B£¡D; brak obs³ugi funkcji getpassword()\n"
1572 "Caught SIGINT... bailing out.\n"
1575 "Dosta³em sygna³ SIGINT... koñczê pracê.\n"
1579 msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
1580 msgstr "Uzyskanie nazwy us³ugi dla [%s] jest niemo¿liwe\n"
1584 msgid "Using service name [%s]\n"
1585 msgstr "U¿ywam nazwy us³ugi [%s]\n"
1588 msgid "Sending credentials\n"
1589 msgstr "Wysy³am uwierzytelnienie\n"
1592 msgid "Error exchanging credentials\n"
1593 msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas wymiany uprawnieñ\n"
1596 msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
1597 msgstr "Nie mogê rozwin±æ danych poziomu bezpieczeñstwa\n"
1600 msgid "Credential exchange complete\n"
1601 msgstr "Wymiana uprawnieñ zosta³a zakoñczona\n"
1604 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
1605 msgstr "Serwer wymaga zapewnionej integralno¶ci i/lub prywatno¶ci\n"
1609 msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
1610 msgstr "Rozwiniête flagi poziomu bezpieczeñstwa: %s%s%s\n"
1614 msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
1615 msgstr "Maksymalny rozmiar symbolu GSS to %ld\n"
1618 msgid "Error creating security level request\n"
1619 msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas budowania zapytania o poziom bezpieczeñstwa\n"
1621 # XXX tak samo, wierzytelnosci -PK
1623 msgid "Releasing GSS credentials\n"
1624 msgstr "Zwalniam uprawnienia GSS\n"
1628 msgid "Error releasing credentials\n"
1629 msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas zwalniania uprawnieñ\n"
1633 msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
1634 msgstr "fetchmail: usypiam na %d sekund.\n"
1637 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
1638 msgstr "Protokó³ rozpoznany jako IMAP4 rev 1\n"
1641 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
1642 msgstr "Protokó³ rozpoznany jako IMAP4 rev 0\n"
1645 msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
1646 msgstr "Protokó³ rozpoznany jako IMAP2 lub IMAP2BIS\n"
1649 msgid "will idle after poll\n"
1650 msgstr "przejdzie w stan bezczynno¶ci po odpytaniu\n"
1653 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
1654 msgstr "Wymagana metoda uwierzytelnienia OTP nie wkompilowana w fetchmaila\n"
1656 #: imap.c:512 pop3.c:341
1657 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
1658 msgstr "Wymagana metoda uwierzytelnienia NTLM nie wkompilowana w fetchmaila\n"
1661 msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
1662 msgstr "Serwer nie obs³uguje wymaganej metody uwierzytelnienia LOGIN\n"
1664 #: imap.c:682 imap.c:715
1665 msgid "re-poll failed\n"
1666 msgstr "ponowne po³±czenie nie powiod³o siê\n"
1670 msgid "%d message waiting after re-poll\n"
1671 msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n"
1672 msgstr[0] "%d list oczekuj±cy po ponownym pobraniu\n"
1673 msgstr[1] "%d listy oczekuj±ce po ponownym pobraniu\n"
1674 msgstr[2] "%d listów oczekuj±cych po ponownym pobraniu\n"
1677 msgid "mailbox selection failed\n"
1678 msgstr "wybór skrzynki zakoñczy³ siê niepowodzeniem\n"
1682 msgid "%d message waiting after first poll\n"
1683 msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n"
1684 msgstr[0] "%d list oczekuj±cy po pierwszym pobraniu\n"
1685 msgstr[1] "%d listy oczekuj±ce po pierwszym pobraniu\n"
1686 msgstr[2] "%d listów oczekuj±cych po pierwszym pobraniu\n"
1689 msgid "expunge failed\n"
1690 msgstr "usuwanie nie powiod³o siê\n"
1694 msgid "%d message waiting after expunge\n"
1695 msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n"
1696 msgstr[0] "%d list oczekuj±cy po usuwaniu\n"
1697 msgstr[1] "%d listy oczekuj±ce po usuwaniu\n"
1698 msgstr[2] "%d listów oczekuj±cych po usuwaniu\n"
1701 msgid "search for unseen messages failed\n"
1702 msgstr "poszukiwanie nie przeczytanych listów nie powiod³o siê\n"
1704 #: imap.c:789 pop3.c:723 pop3.c:735 pop3.c:957 pop3.c:964
1706 msgid "%u is unseen\n"
1707 msgstr "%u jest nie przeczytany\n"
1709 #: imap.c:801 pop3.c:744
1711 msgid "%u is first unseen\n"
1712 msgstr "%u jest pierwszym nie przeczytanym\n"
1715 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
1717 "Nie mo¿na otworzyæ interfejsu kvm. Byæ mo¿e fetchmail nie jest SGID kmem."
1721 msgid "Unable to parse interface name from %s"
1722 msgstr "Nie mo¿na odczytaæ nazwy interfejsu z %s"
1725 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
1726 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) nie powiód³ siê"
1729 msgid "get_ifinfo: malloc failed"
1730 msgstr "get_ifinfo: b³±d malloc"
1733 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
1734 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist) nie powiód³ siê"
1738 msgid "Routing message version %d not understood."
1739 msgstr "Wiadomo¶æ przekierowuj±ca w wersji %d nie zrozumiana."
1743 msgid "No interface found with name %s"
1744 msgstr "Nie znaleziono interfejsu o nazwie %s"
1748 msgid "No IP address found for %s"
1749 msgstr "Nie znaleziono adresu IP dla %s"
1752 msgid "missing IP interface address\n"
1753 msgstr "interfejs nie ma ustawionego adresu IP\n"
1756 msgid "invalid IP interface address\n"
1757 msgstr "interfejs ma ustawiony b³êdny adres IP\n"
1760 msgid "invalid IP interface mask\n"
1761 msgstr "interfejs ma ustawion± b³êdn± maskê sieci\n"
1766 msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
1767 msgstr "ruch na %s zauwa¿ony jako %d\n"
1771 msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
1772 msgstr "pomijam po³±czenie z %s, %s nie jest podniesiony\n"
1776 msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
1777 msgstr "pomijam po³±czenie z %s, adres IP %s nie jest na li¶cie\n"
1781 msgid "activity on %s checked as %d\n"
1782 msgstr "ruch na %s sprawdzany jako %d\n"
1786 msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
1787 msgstr "pomijam po³±czenie z %s, %s nie jest aktywny\n"
1792 msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
1793 msgstr "ruch na %s by³ %d, jest %d\n"
1796 msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
1797 msgstr "rozkodowanie pocz±tkuj±cego wyzwania BASE64 by³o niemo¿liwe\n"
1801 msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
1802 msgstr "u¿ytkownik %s w bilecie nie pasuje do -u %s\n"
1806 msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
1807 msgstr "niezerowy obiekt (%s) mo¿e mieæ nieprzewidywalne efekty\n"
1810 msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
1811 msgstr "odkodowanie odpowiedzi BASE64 jest niemo¿liwe\n"
1814 msgid "challenge mismatch\n"
1815 msgstr "niezgodno¶æ wyzwania\n"
1819 msgid "fetchmail: error reading lockfile \"%s\": %s\n"
1820 msgstr "fetchmail: b³±d podczas odczytu pliku blokady \"%s\": %s\n"
1823 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
1824 msgstr "fetchmail: usuwam niewa¿ny plik blokady\n"
1828 msgid "fetchmail: error opening lockfile \"%s\": %s\n"
1829 msgstr "fetchmail: b³±d podczas otwierania pliku blokady \"%s\": %s\n"
1832 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
1833 msgstr "fetchmail: tworzenie blokady nie powiod³o siê.\n"
1837 msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
1838 msgstr "%s:%d: uwaga: przed ka¿d± nazw± hosta wystêpuje \"%s\"\n"
1842 msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
1843 msgstr "%s:%d: uwaga: nieznany symbol \"%s\"\n"
1847 msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
1848 msgstr "serwer SMTP na %s nie obs³uguje polecenia ATRN\n"
1851 msgid "Turnaround now...\n"
1852 msgstr "Prze³±czanie...\n"
1855 msgid "ATRN request refused.\n"
1856 msgstr "¯±danie ATRN odrzucone.\n"
1859 msgid "Unable to process ATRN request now\n"
1860 msgstr "Nie mo¿na teraz obs³u¿yæ ¿±dania ATRN\n"
1863 msgid "You have no mail.\n"
1864 msgstr "Nie ma poczty.\n"
1867 msgid "Command not implemented\n"
1868 msgstr "Polecenie nie zaimplementowane\n"
1871 msgid "Authentication required.\n"
1872 msgstr "Wymagane uwierzytelnienie.\n"
1876 msgid "Unknown ODMR error %d\n"
1877 msgstr "Nieznany b³±d ODMR %d\n"
1880 msgid "receiving message data\n"
1881 msgstr "odbieranie danych listu\n"
1884 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
1885 msgstr "Opcja --keep nie dzia³a z ODMR\n"
1888 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
1889 msgstr "Opcja --flush nie dzia³a z ODMR\n"
1892 msgid "Option --folder is not supported with ODMR\n"
1893 msgstr "Opcja --folder nie dzia³a z ODMR\n"
1896 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
1897 msgstr "Opcja --check nie dzia³a z ODMR\n"
1900 msgid "server recv fatal\n"
1901 msgstr "recv z serwera nie powiod³o siê\n"
1904 msgid "Could not decode OTP challenge\n"
1905 msgstr "Rozkodowanie wyzwania OTP by³o niemo¿liwe\n"
1907 #: opie.c:58 pop3.c:515
1908 msgid "Secret pass phrase: "
1909 msgstr "Tajne has³o: "
1911 #: options.c:161 options.c:205
1913 msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
1914 msgstr "Napis '%s' nie reprezentuje poprawnie zapisanej liczby.\n"
1918 msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
1919 msgstr "Warto¶æ napisu '%s' jest %s ni¿ %d.\n"
1931 msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
1932 msgstr "Podano b³êdny protokó³ `%s'.\n"
1936 msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
1937 msgstr "Podano b³êdn± metodê uwierzytelnienia `%s'.\n"
1940 msgid "usage: fetchmail [options] [server ...]\n"
1941 msgstr "sk³adnia: fetchmail [opcje] [serwer ...]\n"
1944 msgid " Options are as follows:\n"
1945 msgstr " Mo¿na podaæ nastêpuj±ce opcje:\n"
1948 msgid " -?, --help display this option help\n"
1949 msgstr " -?, --help wy¶wietla ten opis opcji\n"
1952 msgid " -V, --version display version info\n"
1953 msgstr " -V, --version wy¶wietla informacje o wersji\n"
1956 msgid " -c, --check check for messages without fetching\n"
1957 msgstr " -c, --check sprawdza czy s± nowe listy bez ich pobierania\n"
1960 msgid " -s, --silent work silently\n"
1961 msgstr " -s, --silent wy³±cza komunikaty\n"
1964 msgid " -v, --verbose work noisily (diagnostic output)\n"
1965 msgstr " -v, --verbose w³±cza wy¶wietlanie szczegó³owych komunikatów\n"
1968 msgid " -d, --daemon run as a daemon once per n seconds\n"
1969 msgstr " -d, --daemon w³±cza uruchamianie w trybie demona co n sekund\n"
1972 msgid " -N, --nodetach don't detach daemon process\n"
1973 msgstr " -N, --nodetach wy³±cza pracê w tle w trybie demona\n"
1976 msgid " -q, --quit kill daemon process\n"
1977 msgstr " -q, --quit koñczy pracê demona\n"
1980 msgid " -L, --logfile specify logfile name\n"
1981 msgstr " -L, --logfile podaje nazwê pliku kroniki\n"
1985 " --syslog use syslog(3) for most messages when running as a "
1988 " --syslog w³±cza wy¶wietlanie wiêkszo¶ci komunikatów przez syslog"
1992 msgid " --invisible don't write Received & enable host spoofing\n"
1994 " --invisible w³±cza udawanie hosta i nie dodaje nag³ówków Received\n"
1997 msgid " -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
1998 msgstr " -f, --fetchmailrc okre¶la alternatywny plik konfiguracyjny\n"
2001 msgid " -i, --idfile specify alternate UIDs file\n"
2002 msgstr " -i, --idfile okre¶la alternatywny plik z UID-ami\n"
2005 msgid " --postmaster specify recipient of last resort\n"
2006 msgstr " --postmaster adres na który bêd± wysy³ane b³êdne listy\n"
2009 msgid " --nobounce redirect bounces from user to postmaster.\n"
2010 msgstr " --nobounce przekierowuje odbit± pocztê do postmastera.\n"
2013 msgid " -I, --interface interface required specification\n"
2014 msgstr " -I, --interface wymagana nazwa interfejsu\n"
2017 msgid " -M, --monitor monitor interface for activity\n"
2018 msgstr " -M, --monitor monitoruje dany interfejs czekaj±c na ruch\n"
2021 msgid " --ssl enable ssl encrypted session\n"
2022 msgstr " --ssl w³±cza sesje kodowane ssl\n"
2025 msgid " --sslkey ssl private key file\n"
2026 msgstr " --sslkey plik klucza prywatnego ssl\n"
2029 msgid " --sslcert ssl client certificate\n"
2030 msgstr " --sslcert certyfikat klienta ssl\n"
2033 msgid " --sslcertpath path to ssl certificates\n"
2034 msgstr " --sslcertpath ¶cie¿ka do certyfikatów ssl\n"
2038 " --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's "
2041 " --sslfingerprint odcisk, który musi pasowaæ do odcisku certyfikatu "
2045 msgid " --sslproto force ssl protocol (ssl2/ssl3/tls1)\n"
2046 msgstr " --sslproto wymusza protokó³ ssl (ssl2/ssl3/tls1)\n"
2049 msgid " --plugin specify external command to open connection\n"
2051 " --plugin ¶cie¿ka do zewnêtrznego polecenia otwieraj±cego "
2055 msgid " --plugout specify external command to open smtp connection\n"
2057 " --plugout ¶cie¿ka do zewn. polecenia otwieraj±cego po³±czenie "
2061 msgid " -p, --protocol specify retrieval protocol (see man page)\n"
2063 " -p, --protocol okre¶la protokó³ którym bêd± pobierane listy (patrz "
2067 msgid " -U, --uidl force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
2068 msgstr " -U, --uidl wymusza u¿ywanie UIDL (tylko POP3)\n"
2071 msgid " --port TCP port to connect to (obsolete, use --service)\n"
2073 " --port ³±czenie z portem TCP (przestarza³e, nale¿y u¿ywaæ --"
2078 " -P, --service TCP service to connect to (can be numeric TCP port)\n"
2080 " -P, --service ³±czenie z podan± us³ug± TCP (mo¿e byæ numerem portu "
2084 msgid " --auth authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2086 " --auth okre¶la metodê uwierzytelnienia (has³o/Kerberos/ssh/"
2090 msgid " -t, --timeout server nonresponse timeout\n"
2091 msgstr " -t, --timeout limit czasu oczekiwania na odpowied¼ serwera\n"
2094 msgid " -E, --envelope envelope address header\n"
2096 " -E, --envelope okre¶la nazwê nag³ówka zawieraj±cego adres z koperty\n"
2099 msgid " -Q, --qvirtual prefix to remove from local user id\n"
2101 " -Q, --qvirtual przedrostek, który bêdzie usuwany z nazwy u¿ytkownika\n"
2104 msgid " --principal mail service principal\n"
2105 msgstr " --principal zarz±dca us³ugi pocztowej\n"
2108 msgid " --tracepolls add poll-tracing information to Received header\n"
2110 " --tracepolls dodaje informacje o ¶ledzeniu po³±czenia do Received\n"
2113 msgid " -u, --username specify users's login on server\n"
2114 msgstr " -u, --username okre¶la login u¿ytkownika na serwerze\n"
2117 msgid " -a, --all retrieve old and new messages\n"
2118 msgstr " -a, --all pobiera wszystkie listy, stare i nowe\n"
2121 msgid " -K, --nokeep delete new messages after retrieval\n"
2122 msgstr " -K, --nokeep kasuje nowe listy po pobraniu\n"
2125 msgid " -k, --keep save new messages after retrieval\n"
2126 msgstr " -k, --keep po pobraniu pozostawia nowe listy na serwerze\n"
2129 msgid " -F, --flush delete old messages from server\n"
2130 msgstr " -F, --flush kasuje stare listy z serwera\n"
2133 msgid " --limitflush delete oversized messages\n"
2134 msgstr " --limitflush kasuje zbyt du¿e listy z serwera\n"
2137 msgid " -n, --norewrite don't rewrite header addresses\n"
2138 msgstr " -n, --norewrite nie przepisuje adresów w nag³ówkach\n"
2141 msgid " -l, --limit don't fetch messages over given size\n"
2142 msgstr " -l, --limit nie pobiera listów wiêkszych ni¿ podany rozmiar\n"
2145 msgid " -w, --warnings interval between warning mail notification\n"
2146 msgstr " -w, --warnings czas miêdzy powiadomieniami o poczcie\n"
2149 msgid " -S, --smtphost set SMTP forwarding host\n"
2151 " -S, --smtphost okre¶la nazwê hosta SMTP przesy³aj±cego nasze listy\n"
2154 msgid " --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
2155 msgstr " --fetchdomains pobiera pocztê dla podanych domen\n"
2158 msgid " -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
2160 " -D, --smtpaddress okre¶la nazwê domeny SMTP u¿ywan± przy dorêczaniu "
2164 msgid " --smtpname set SMTP full name username@domain\n"
2165 msgstr " --smtpname ustawia pe³n± nazwê SMTP username@domain\n"
2168 msgid " -Z, --antispam, set antispam response values\n"
2169 msgstr " -Z, --antispam okre¶la odpowiedzi blokad antyspamowych\n"
2172 msgid " -b, --batchlimit set batch limit for SMTP connections\n"
2174 " -b, --batchlimit okre¶la limit listów wys³anych w jednym po³±czeniu SMTP\n"
2177 msgid " -B, --fetchlimit set fetch limit for server connections\n"
2179 " -B, --fetchlimit okre¶la limit listów pobieranych w jednym po³±czeniu\n"
2182 msgid " --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
2183 msgstr " --fetchsizelimit ustawia limit wielko¶ci ¶ci±ganego listu\n"
2186 msgid " --fastuidl do a binary search for UIDLs\n"
2187 msgstr " --fastuidl wykonuje binarne poszukiwanie UIDL-i\n"
2190 msgid " -e, --expunge set max deletions between expunges\n"
2192 " -e, --expunge liczba skasowanych listów miêdzy czyszczeniem skrzynki\n"
2195 msgid " -m, --mda set MDA to use for forwarding\n"
2197 " -m, --mda okre¶la ¶cie¿kê do MDA dorêczaj±cego pobrane listy\n"
2200 msgid " --bsmtp set output BSMTP file\n"
2201 msgstr " --bsmtp okre¶la nazwê wynikowego pliku BSMTP\n"
2204 msgid " --lmtp use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
2205 msgstr " --lmtp u¿ywa LMTP (RFC2033) do dorêczania poczty\n"
2208 msgid " -r, --folder specify remote folder name\n"
2209 msgstr " -r, --folder okre¶la nazwê skrzynki na serwerze\n"
2212 msgid " --showdots show progress dots even in logfiles\n"
2214 " --showdots pokazuje kropki oznaczaj±ce postêp tak¿e w logach\n"
2217 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2218 msgstr "W powitaniu serwera brakuje wymaganego znacznika czasu APOP\n"
2221 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2222 msgstr "B³±d sk³adni znacznika czasu w powitaniu\n"
2225 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
2226 msgstr "Pro¶ba o nieznany protokó³ w POP3_auth\n"
2229 msgid "lock busy! Is another session active?\n"
2230 msgstr "plik zablokowany! Czy inna sesja nie jest aktywna?\n"
2233 msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n"
2234 msgstr "Nie mo¿na obs³u¿yæ odpowiedzi UIDL od serwera.\n"
2237 msgid "Server responded with UID for wrong message.\n"
2238 msgstr "Serwer odpowiedzia³ z UID-em dla niew³a¶ciwego listu.\n"
2240 #: pop3.c:714 pop3.c:948
2242 msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
2243 msgstr "id=%s (num=%d) zosta³ skasowany, ale nadal istnieje!\n"
2246 msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
2248 "Przesy³ki zosta³y dodane do listy na serwerze. Nie mogê tego obs³u¿yæ.\n"
2251 msgid "protocol error\n"
2252 msgstr "b³±d protoko³u\n"
2255 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
2256 msgstr "b³±d protoko³u podczas pobierania UIDL\n"
2259 msgid "Option --folder is not supported with POP3\n"
2260 msgstr "Opcja --folder nie dzia³a z POP3\n"
2263 msgid "server option after user options"
2264 msgstr "opcja serwera po opcjach u¿ytkownika"
2267 msgid "SDPS not enabled."
2268 msgstr "SDPS nie w³±czone."
2272 "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2275 "fetchmail: opcja interface jest obs³ugiwana tylko pod Linuksem (bez IPv6) i "
2280 "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2283 "fetchmail: opcja monitor jest obs³ugiwana tylko pod Linuksem (bez IPv6) i "
2287 msgid "SSL is not enabled"
2288 msgstr "SSL nie jest w³±czone."
2291 msgid "end of input"
2292 msgstr "koniec wej¶cia"
2296 msgid "File %s must be a regular file.\n"
2297 msgstr "Plik %s musi byæ zwyk³ym plikiem.\n"
2301 msgid "File %s must have no more than -rwx--x--- (0710) permissions.\n"
2302 msgstr "Plik %s nie mo¿e mieæ uprawnieñ wiêkszych ni¿ -rwx--x--- (0710).\n"
2306 msgid "File %s must be owned by you.\n"
2307 msgstr "Plik %s musi byæ w³asno¶ci± u¿ytkownika.\n"
2310 msgid "Unknown system error"
2311 msgstr "Nieznany b³±d systemu"
2315 msgid "%s (log message incomplete)"
2316 msgstr "%s (tworzenie listy informacyjnego nie zosta³o zakoñczone)"
2320 msgid "About to rewrite %s"
2321 msgstr "Rozpoczêcie przepisywania %s"
2325 msgid "Rewritten version is %s\n"
2326 msgstr "Przepisana wersja to %s\n"
2333 msgid "Restricted user (something wrong with account)"
2334 msgstr "Zablokowany u¿ytkownik (co¶ nie tak z kontem)"
2337 msgid "Invalid userid or passphrase"
2338 msgstr "B³êdny identyfikator u¿ytkownika lub has³o"
2342 msgstr "B³±d bosko¶ci"
2345 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
2346 msgstr "Token 2 RPA: b³±d dekodowania Base64\n"
2350 msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
2351 msgstr "Wersja RPA %d.%d\n"
2355 msgid "Service challenge (l=%d):\n"
2356 msgstr "Has³o do us³ugi (l=%d):\n"
2360 msgid "Service timestamp %s\n"
2361 msgstr "Datownik us³ugi %s\n"
2364 msgid "RPA token 2 length error\n"
2365 msgstr "Token 2 RPA b³±d d³ugo¶ci\n"
2369 msgid "Realm list: %s\n"
2370 msgstr "Lista dziedzin: %s\n"
2373 msgid "RPA error in service@realm string\n"
2374 msgstr "RPA: b³±d w napisie us³uga@dziedzina\n"
2377 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
2378 msgstr "RPA symbol 4: b³±d podczas dekodowania Base64\n"
2382 msgid "User authentication (l=%d):\n"
2383 msgstr "Uwierzytelnienie u¿ytkownika (l=%d):\n"
2387 msgid "RPA status: %02X\n"
2388 msgstr "Stan RPA: %02X\n"
2391 msgid "RPA token 4 length error\n"
2392 msgstr "RPA: b³±d d³ugo¶ci symbolu 4\n"
2396 msgid "RPA rejects you: %s\n"
2397 msgstr "RPA odrzuci³o u¿ytkownika: %s\n"
2400 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
2401 msgstr "RPA odrzuci³o u¿ytkownika bez podania przyczyny\n"
2405 msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
2406 msgstr "RPA: b³±d d³ugo¶ci uwierzytelnienia u¿ytkownika: %d\n"
2410 msgid "RPA Session key length error: %d\n"
2411 msgstr "RPA: b³±d d³ugo¶ci klucza sesyjnego: %d\n"
2414 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
2415 msgstr "RPA: b³±d uwierzytelnienia _us³ugi_. Kto¶ podszywa siê pod serwer?\n"
2418 msgid "Session key established:\n"
2419 msgstr "Uzgodniony klucz sesyjny:\n"
2422 msgid "RPA authorisation complete\n"
2423 msgstr "Autoryzacja RPA zakoñczona\n"
2426 msgid "Get response\n"
2427 msgstr "Oczekiwanie na odpowied¼\n"
2431 msgid "Get response return %d [%s]\n"
2432 msgstr "Oczekiwanie na odpowied¼ zakoñczone z wynikiem %d [%s]\n"
2435 msgid "Hdr not 60\n"
2436 msgstr "D³ugo¶æ nag³ówka nie wynosi 60\n"
2439 msgid "Token length error\n"
2440 msgstr "B³±d d³ugo¶ci symbolu\n"
2444 msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
2445 msgstr "D³ugo¶æ symbolu %d nie pasuje do rxlen %d\n"
2448 msgid "Mechanism field incorrect\n"
2449 msgstr "B³êdne pole mechanizmu\n"
2453 msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
2454 msgstr "b³±d dec64 na znaku %d: %x\n"
2457 msgid "Inbound binary data:\n"
2458 msgstr "Przychodz±ce dane binarne:\n"
2461 msgid "Outbound data:\n"
2462 msgstr "Wychodz±ce dane binarne:\n"
2465 msgid "RPA String too long\n"
2466 msgstr "RPA: za d³ugi napis\n"
2473 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
2474 msgstr "RPA: otwarcie /dev/urandom jest niemo¿liwe. Nie uniemo¿liwia\n"
2477 msgid " prevent you logging in, but means you\n"
2478 msgstr " to zalogowania siê, ale oznacza ¿e nie mo¿esz\n"
2481 msgid " cannot be sure you are talking to the\n"
2482 msgstr " byæ pewien, ¿e po³±czy³e¶ siê z w³a¶ciw± us³ug±\n"
2485 msgid " service that you think you are (replay\n"
2486 msgstr " (mo¿liwy jest atak przez odtwarzanie\n"
2489 msgid " attacks by a dishonest service are possible.)\n"
2490 msgstr " nieuczciwej us³ugi.)\n"
2493 msgid "User challenge:\n"
2494 msgstr "Wyzwanie u¿ytkownika:\n"
2497 msgid "MD5 being applied to data block:\n"
2498 msgstr "MD5 zastosowany do bloku danych:\n"
2501 msgid "MD5 result is: \n"
2502 msgstr "Wynik MD5: \n"
2506 msgid "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n"
2507 msgstr "b³±d getaddrinfo(NULL, \"%s\"): %s\n"
2511 msgid "Cannot resolve service %s to port number.\n"
2512 msgstr "Nie mo¿na rozwi±zaæ us³ugi %s na numer portu.\n"
2515 msgid "Please specify the service as decimal port number.\n"
2516 msgstr "Proszê podaæ us³ugê jako dziesiêtny numer portu.\n"
2520 msgid "forwarding to %s\n"
2521 msgstr "przesy³anie do %s\n"
2524 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
2525 msgstr "SMTP: (cia³o odbitego listu)\n"
2529 msgid "mail from %s bounced to %s\n"
2530 msgstr "poczta od %s odbita do %s\n"
2534 msgid "Saved error is still %d\n"
2535 msgstr "Zachowany b³±d to nadal %d\n"
2537 #: sink.c:507 sink.c:591
2539 msgid "%cMTP error: %s\n"
2540 msgstr "b³±d %cMTP: %s\n"
2543 msgid "BSMTP file open or preamble write failed\n"
2544 msgstr "BSMTP: otwarcie pliku lub zapis nag³ówka nie powiód³ siê\n"
2548 msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
2549 msgstr "demon %cMTP nie lubi adresu odbiorcy `%s'\n"
2553 msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
2554 msgstr "demon %cMTP naprawdê nie lubi adresu odbiorcy `%s'\n"
2557 msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
2558 msgstr "brak pasuj±cych adresów; postmaster nie ustawiony.\n"
2562 msgid "can't even send to %s!\n"
2563 msgstr "nie mogê wys³aæ poczty nawet do %s!\n"
2567 msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
2568 msgstr "brak pasuj±cych lokalnych adresów, przesy³am do %s\n"
2572 msgid "about to deliver with: %s\n"
2573 msgstr "list zostanie dorêczony przy pomocy: %s\n"
2576 msgid "MDA open failed\n"
2577 msgstr "b³±d podczas uruchamiania MDA (programu dorêczaj±cego pocztê)\n"
2581 msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
2582 msgstr "po³±czenie %cMTP z %s nie powiod³o siê\n"
2586 msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
2587 msgstr "nie mo¿na podnie¶æ procesu s³uchaj±cego; powrót do %s"
2591 msgid "MDA died of signal %d\n"
2592 msgstr "MDA zabity przez sygna³ %d\n"
2596 msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
2597 msgstr "MDA zwróci³ niezerowy kod b³êdu %d\n"
2601 msgid "Strange: MDA pclose returned %d, cannot handle at %s:%d\n"
2602 msgstr "Dziwne: MDA pclose zwróci³o %d, nie mo¿na obs³u¿yæ w %s:%d\n"
2605 msgid "Message termination or close of BSMTP file failed\n"
2606 msgstr "Zakoñczenie listu lub zamkniêcie pliku BSMTP nie powiod³o siê\n"
2609 msgid "SMTP listener refused delivery\n"
2610 msgstr "serwer SMTP odmówi³ dostarczenia listu\n"
2613 msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
2614 msgstr "B³±d podczas dorêczania LMTP w momencie wykonywania komendy EOM\n"
2618 msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
2619 msgstr "Niespodziewana odpowied¼ inna ni¿ 503 na LSTMP EOM: %s\n"
2624 "The Fetchmail Daemon"
2630 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
2631 msgstr "Uwierzytelnienie ESMTP CRAM-MD5...\n"
2633 #: smtp.c:94 smtp.c:145
2634 msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
2635 msgstr "Serwer odrzuci³ polecenie AUTH.\n"
2637 #: smtp.c:102 smtp.c:152 smtp.c:162 smtp.c:168
2638 msgid "Bad base64 reply from server.\n"
2639 msgstr "B³êdna odpowied¼ base64 z serwera.\n"
2643 msgid "Challenge decoded: %s\n"
2644 msgstr "Wywo³anie rozkodowane: %s\n"
2647 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
2648 msgstr "Uwierzytelnienie ESMTP PLAIN...\n"
2651 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
2652 msgstr "Uwierzytelnienie ESMTP LOGIN...\n"
2654 #: smtp.c:339 smtp.c:362
2655 msgid "smtp listener protocol error\n"
2656 msgstr "b³±d protoko³u serwera smtp\n"
2658 #: socket.c:114 socket.c:140
2659 msgid "fetchmail: malloc failed\n"
2660 msgstr "fetchmail: b³±d malloc\n"
2663 msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
2664 msgstr "fetchmail: b³±d socketpair\n"
2667 msgid "fetchmail: fork failed\n"
2668 msgstr "fetchmail: b³±d fork\n"
2671 msgid "dup2 failed\n"
2672 msgstr "b³±d dup2\n"
2676 msgid "running %s (host %s service %s)\n"
2677 msgstr "uruchamiam %s (host %s us³uga %s)\n"
2681 msgid "execvp(%s) failed\n"
2682 msgstr "b³±d execvp(%s)\n"
2686 msgid "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"
2687 msgstr "b³±d getaddrinfo(\"%s\",\"%s\"): %s\n"
2690 msgid "Try adding the --service option (see also FAQ item R12).\n"
2691 msgstr "Proszê spróbowaæ dodaæ opcjê --service (p. tak¿e punkt R12 FAQ).\n"
2695 msgid "Issuer Organization: %s\n"
2696 msgstr "Organizacja wystawcy: %s\n"
2699 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
2700 msgstr "Uwaga: nazwa Organizacji wystawcy za d³uga (prawdopodobnie uciêta).\n"
2703 msgid "Unknown Organization\n"
2704 msgstr "Nieznana organizacja\n"
2708 msgid "Issuer CommonName: %s\n"
2709 msgstr "CommonName wystawcy: %s\n"
2712 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
2713 msgstr "Uwaga: CommonName wystawcy za d³ugie (prawdopodobnie uciête).\n"
2716 msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
2717 msgstr "Nieznane CommonName wystawcy\n"
2721 msgid "Server CommonName: %s\n"
2722 msgstr "CommonName serwera: %s\n"
2725 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
2726 msgstr "B³êdny certyfikat: za d³ugie CommonName podmiotu!\n"
2730 msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
2731 msgstr "Niezgodno¶æ CommonName serwera: %s != %s\n"
2734 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
2735 msgstr "Nazwa serwera nie ustawiona, nie mo¿na sprawdziæ certyfikatu!\n"
2738 msgid "Unknown Server CommonName\n"
2739 msgstr "Nieznane CommonName serwera\n"
2742 msgid "Server name not specified in certificate!\n"
2743 msgstr "Nazwa serwera nie podana w certyfikacie!\n"
2746 msgid "EVP_md5() failed!\n"
2747 msgstr "b³±d EVP_md5()!\n"
2750 msgid "Out of memory!\n"
2751 msgstr "Brak pamiêci!\n"
2754 msgid "Digest text buffer too small!\n"
2755 msgstr "Bufor skrótu tekstu za ma³y!\n"
2759 msgid "%s key fingerprint: %s\n"
2760 msgstr "Odcisk klucza %s: %s\n"
2764 msgid "%s fingerprints match.\n"
2765 msgstr "%s odcisków siê zgadza.\n"
2769 msgid "%s fingerprints do not match!\n"
2770 msgstr "%s odcisków siê nie zgadza!\n"
2774 msgid "Server certificate verification error: %s\n"
2775 msgstr "B³±d weryfikacji certyfikatu serwera: %s\n"
2779 msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n"
2780 msgstr "nieznany wystawca (pierwsze %d znaków): %s\n"
2783 msgid "File descriptor out of range for SSL"
2784 msgstr "Deskryptor pliku poza zakresem dla SSL"
2788 msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n"
2789 msgstr "Podano b³êdny protokó³ SSL `%s', u¿ywam domy¶lnego (SSLv23).\n"
2792 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
2793 msgstr "Weryfikacja certyfikatu/odcisku klucza z jakiego¶ powodu pominiêta!\n"
2796 msgid "Cygwin socket read retry\n"
2797 msgstr "Powtórzenie odczytu z gniazda cygwinowego\n"
2800 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
2801 msgstr "Powtórzenie odczytu z gniazda cygwinowego nie powiod³o siê!\n"
2805 msgid "mapped %s to local %s\n"
2806 msgstr "%s zamieniony na lokalny %s\n"
2810 msgid "passed through %s matching %s\n"
2811 msgstr "przepuszczony przez %s pasuje do %s\n"
2816 "analyzing Received line:\n"
2819 "analizujê nag³ówek Received:\n"
2824 msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
2825 msgstr "nag³ówek zosta³ przyjêty, %s jest aliasem serwera pocztowego\n"
2829 msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
2830 msgstr "nag³ówek zosta³ odrzucony, %s nie jest aliasem serwera pocztowego\n"
2833 msgid "no Received address found\n"
2834 msgstr "nie znalaz³em adresu Received\n"
2838 msgid "found Received address `%s'\n"
2839 msgstr "znalaz³em adres Received `%s'\n"
2842 msgid "message delimiter found while scanning headers\n"
2843 msgstr "podczas skanowania nag³ówków znaleziono separator listów\n"
2846 msgid "incorrect header line found while scanning headers\n"
2847 msgstr "podczas skanowania nag³ówków znaleziono b³êdn± liniê nag³ówka\n"
2856 msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
2857 msgstr "brak pasuj±cych lokalnych adresów, przesy³am do %s\n"
2860 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
2861 msgstr "listy nie zostan± przes³ane i skasowane z powodu b³êdów DNS-u\n"
2864 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
2865 msgstr "zapisujê RFC822 msgblk.headers\n"
2868 msgid "no recipient addresses matched declared local names"
2869 msgstr "¿aden z adresatów nie pasowa³ do nazw lokalnych u¿ytkowników"
2873 msgid "recipient address %s didn't match any local name"
2874 msgstr "adresat %s nie pasowa³ do ¿adnej nazwy lokalnego u¿ytkownika"
2877 msgid "message has embedded NULs"
2878 msgstr "list zawiera³ znaki NULL"
2881 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
2882 msgstr "demon SMTP odrzuci³ adresy lokalnych odbiorców: '"
2885 msgid "writing message text\n"
2886 msgstr "zapisujê tre¶æ listu\n"
2890 msgid "Old UID list from %s:"
2891 msgstr "Stara lista UID-ów z %s:"
2893 #: uid.c:253 uid.c:264 uid.c:520 uid.c:570
2898 msgid "Scratch list of UIDs:"
2899 msgstr "Pocz±tkowa lista UID-ów:"
2901 #: uid.c:514 uid.c:566
2903 msgid "Merged UID list from %s:"
2904 msgstr "Po³±czona lista UID-ów z %s:"
2908 msgid "New UID list from %s:"
2909 msgstr "Nowa lista UID-ów z %s:"
2912 msgid "swapping UID lists\n"
2913 msgstr "prze³±czanie list UID-ów\n"
2916 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
2917 msgstr "brak prze³±czania list UID-ów, w zapytaniu nie wyst±pi³y UID-y\n"
2920 msgid "discarding new UID list\n"
2921 msgstr "odrzucam now± listê UID-ów\n"
2924 msgid "Deleting fetchids file.\n"
2925 msgstr "Kasujê plik fetchids.\n"
2930 msgid "Error deleting %s: %s\n"
2931 msgstr "B³±d podczas usuwania %s: %s\n"
2934 msgid "Writing fetchids file.\n"
2935 msgstr "Zapisujê plik fetchids.\n"
2939 msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n"
2941 "B³±d podczas zapisu pliku fetchids %s, stary plik pozostawiono na miejscu.\n"
2945 msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n"
2946 msgstr "Nie mo¿na zmieniæ nazwy pliku fetchids %s na %s: %s\n"
2950 msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n"
2951 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku fetchids %s do zapisu: %s\n"
2954 msgid "malloc failed\n"
2955 msgstr "b³±d malloc\n"
2958 msgid "realloc failed\n"
2959 msgstr "b³±d realloc\n"