]> Pileus Git - ~andy/fetchmail/blob - po/pl.po
Jakub Bogusz: Update Polish translation to 6.3.2-rc3.
[~andy/fetchmail] / po / pl.po
1 # Polish translation for fetchmail.
2 # Copyright (C) 1998, 2002, 2003, 2005 Eric S. Raymond
3 # Pawe³ Krawczyk <kravietz@ceti.pl>, 1998-1999.
4 # Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2002-2006.
5 # Thanks for few updates to Adam Go³êbiowski, 2003.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: fetchmail 6.3.2-rc3\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n"
11 "POT-Creation-Date: 2006-01-17 14:18+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2006-01-18 18:53+0100\n"
13 "Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
14 "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
19
20 #: checkalias.c:173
21 #, c-format
22 msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
23 msgstr "Sprawdzam, czy %s jest tym samym hostem co %s\n"
24
25 #: checkalias.c:177
26 msgid "Yes, their IP addresses match\n"
27 msgstr "Tak, ich adresy IP s± takie same\n"
28
29 #: checkalias.c:181
30 msgid "No, their IP addresses don't match\n"
31 msgstr "Nie, ich adresy IP ró¿ni± siê\n"
32
33 #: checkalias.c:197
34 #, c-format
35 msgid "nameserver failure while looking for '%s' during poll of %s: %s\n"
36 msgstr "b³±d serwera nazw przy szukaniu `%s' podczas ³±czenia z %s: %s\n"
37
38 #: checkalias.c:222
39 #, c-format
40 msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
41 msgstr "b³±d serwera nazw przy szukaniu `%s' podczas ³±czenia z %s.\n"
42
43 #: cram.c:95
44 msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
45 msgstr "rozkodowanie pocz±tkuj±cego wyzwania BASE64 by³o niemo¿liwe\n"
46
47 #: cram.c:103
48 #, c-format
49 msgid "decoded as %s\n"
50 msgstr "rozkodowany jako %s\n"
51
52 #: driver.c:193
53 #, c-format
54 msgid "kerberos error %s\n"
55 msgstr "b³±d Kerberosa: %s\n"
56
57 #: driver.c:251 driver.c:256
58 #, c-format
59 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%*s'] \n"
60 msgstr "krb5_sendauth: %s [serwer odpowiedzia³ '%*s'] \n"
61
62 #: driver.c:337
63 msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning"
64 msgstr "Subject: Ostrze¿enie fetchmaila o zbyt du¿ych listach"
65
66 #: driver.c:341
67 #, c-format
68 msgid "The following oversized messages were deleted on server %s account %s:"
69 msgstr "Nastêpuj±ce zbyt du¿e listy zosta³y usuniête z konta %2$s na serwerze poczty %1$s:"
70
71 #: driver.c:345
72 #, c-format
73 msgid "The following oversized messages remain on server %s account %s:"
74 msgstr "Nastêpuj±ce zbyt du¿e listy pozosta³y na koncie %2$s na serwerze poczty %1$s:"
75
76 #: driver.c:364
77 #, c-format
78 msgid "  %d msg %d octets long deleted by fetchmail."
79 msgstr "  list %d o d³ugo¶ci %d zosta³ usuniêty przez fetchmaila."
80
81 #: driver.c:368
82 #, c-format
83 msgid "  %d msg %d octets long skipped by fetchmail."
84 msgstr "  list %d o d³ugo¶ci %d zosta³ pominiêty przez fetchmaila."
85
86 #: driver.c:503
87 #, c-format
88 msgid "skipping message %s@%s:%d"
89 msgstr "pomijam list %s@%s:%d"
90
91 #: driver.c:557
92 #, c-format
93 msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
94 msgstr "pomijam list %s@%s:%d (%d bajtów)"
95
96 #: driver.c:573
97 msgid " (length -1)"
98 msgstr " (d³ugo¶æ -1)"
99
100 #: driver.c:576
101 msgid " (oversized)"
102 msgstr " (za du¿y)"
103
104 #: driver.c:591
105 #, c-format
106 msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
107 msgstr "nie mo¿na ¶ci±gn±æ nag³ówków, list %s@%s:%d (%d bajtów)\n"
108
109 #: driver.c:608
110 #, c-format
111 msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
112 msgstr "pobieram list %s@%s:%d z %d"
113
114 #: driver.c:613
115 #, c-format
116 msgid " (%d octets)"
117 msgstr " (%d bajtów)"
118
119 #: driver.c:614
120 #, c-format
121 msgid " (%d header octets)"
122 msgstr " (%d bajtów nag³ówka)"
123
124 #: driver.c:686
125 #, c-format
126 msgid " (%d body octets) "
127 msgstr " (%d bajtów tre¶ci) "
128
129 #: driver.c:744
130 #, c-format
131 msgid "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
132 msgstr "d³ugo¶æ listu %s@%s:%d nie odpowiada d³ugo¶ci zg³oszonej przez serwer (%d != %d)\n"
133
134 #: driver.c:775
135 msgid " retained\n"
136 msgstr " zachowany\n"
137
138 #: driver.c:785
139 msgid " flushed\n"
140 msgstr " skasowany\n"
141
142 #: driver.c:802
143 msgid " not flushed\n"
144 msgstr " nie zosta³ skasowany\n"
145
146 #: driver.c:820
147 #, c-format
148 msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n"
149 msgid_plural "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
150 msgstr[0] "limit pobranych listów %d osi±gniêty: %d pozosta³ na serwerze %s na koncie %s\n"
151 msgstr[1] "limit pobranych listów %d osi±gniêty: %d pozosta³y na serwerze %s na koncie %s\n"
152 msgstr[2] "limit pobranych listów %d osi±gniêty: %d pozosta³o na serwerze %s na koncie %s\n"
153
154 #: driver.c:884
155 msgid "SIGPIPE thrown from an MDA or a stream socket error\n"
156 msgstr "SIGPIPE otrzymany od MDA lub b³±d gniazda strumienia\n"
157
158 #: driver.c:891
159 #, c-format
160 msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
161 msgstr "limit czasu %d sekund przekroczony podczas oczekiwania na po³±czenie z %s.\n"
162
163 #: driver.c:895
164 #, c-format
165 msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
166 msgstr "limit czasu %d sekund przekroczony podczas oczekiwania na serwer %s.\n"
167
168 #: driver.c:899
169 #, c-format
170 msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
171 msgstr "limit czasu %d sekund przekroczony podczas oczekiwania na %s.\n"
172
173 #: driver.c:904
174 #, c-format
175 msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
176 msgstr "przekroczony czas oczekiwania na odpowied¼ po %d sekundach.\n"
177
178 #: driver.c:907
179 #, c-format
180 msgid "timeout after %d seconds.\n"
181 msgstr "przekroczony czas oczekiwania po %d sekundach.\n"
182
183 #: driver.c:919
184 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts"
185 msgstr "Subject: fetchmail zg³asza wielokrotne przekroczenie czasu oczekiwania"
186
187 #: driver.c:922
188 #, c-format
189 msgid "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@%s.\n"
190 msgstr "Po %d timeoutach fetchmail nie móg³ pobraæ poczty z %s@%s.\n"
191
192 #: driver.c:926
193 msgid ""
194 "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
195 "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
196 "corrupted by a server error.  You can run `fetchmail -v -v' to\n"
197 "diagnose the problem.\n"
198 "\n"
199 "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
200 msgstr ""
201 "To mo¿e oznaczaæ, ¿e serwer pocztowy jest zablokowany, albo serwer\n"
202 "SMTP jest zakleszczony, albo skrzynka na serwerze jest uszkodzona\n"
203 "z powodu b³êdu serwera. Uruchomienie `fetchmail -v -v' pozwoli\n"
204 "zdiagnozowaæ problem.\n"
205 "\n"
206 "Fetchmail nie bêdzie sprawdza³ tej skrzynki do czasu restartu.\n"
207
208 #: driver.c:951
209 #, c-format
210 msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
211 msgstr "polecenie do uruchomienia przed po³±czeniem wysz³o z b³êdem %d\n"
212
213 #: driver.c:975
214 #, c-format
215 msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
216 msgstr "nie mogê znale¼æ skrzynki HESIOD dla %s\n"
217
218 #: driver.c:996
219 msgid "Lead server has no name.\n"
220 msgstr "Serwer prowadz±cy nie ma nazwy.\n"
221
222 #: driver.c:1020
223 #, c-format
224 msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s)\n"
225 msgstr "nie mogê znale¼æ kanonicznej nazwy %s (%s)\n"
226
227 #: driver.c:1058
228 #, c-format
229 msgid "%s connection to %s failed"
230 msgstr "po³±czenie %s z %s nie powiod³o siê"
231
232 #: driver.c:1074
233 msgid "Subject: Fetchmail unreachable-server warning."
234 msgstr "Subject: Ostrze¿enie fetchmaila o nieosi±galnym serwerze."
235
236 #: driver.c:1076
237 #, c-format
238 msgid "Fetchmail could not reach the mail server %s:"
239 msgstr "Fetchmail nie móg³ po³±czyæ siê z serwerem poczty %s:"
240
241 #: driver.c:1102 imap.c:392 pop3.c:458
242 msgid "SSL connection failed.\n"
243 msgstr "po³±czenie SSL nie powiod³o siê.\n"
244
245 #: driver.c:1155
246 #, c-format
247 msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
248 msgstr "B³±d blokady pliku dla %s@%s\n"
249
250 #: driver.c:1159
251 #, c-format
252 msgid "Server busy error on %s@%s\n"
253 msgstr "Serwer zajêty dla %s@%s\n"
254
255 #: driver.c:1164
256 #, c-format
257 msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
258 msgstr "B³±d autoryzacji dla %s@%s%s\n"
259
260 #: driver.c:1167
261 msgid " (previously authorized)"
262 msgstr " (poprzednio zautoryzowano)"
263
264 #: driver.c:1188
265 #, c-format
266 msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s"
267 msgstr "Subject: b³±d uwierzytelnienia fetchmaila dla %s@%s"
268
269 #: driver.c:1192
270 #, c-format
271 msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
272 msgstr "Fetchmail nie móg³ pobraæ poczty z %s@%s.\n"
273
274 #: driver.c:1196
275 msgid ""
276 "The attempt to get authorization failed.\n"
277 "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
278 "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
279 "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
280 "error message.\n"
281 "\n"
282 "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
283 "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
284 "of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
285 "\n"
286 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
287 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
288 "is restored."
289 msgstr ""
290 "Próba uzyskania autoryzacji nie powiod³a siê.\n"
291 "Poniewa¿ wcze¶niej autoryzacja dla tego po³±czenia nie uda³a siê,\n"
292 "prawdopodobnie jest to inny rodzaj awarii (typu przeci±¿ony serwer),\n"
293 "którego fetchmail nie mo¿e rozró¿niæ, poniewa¿ serwer nie wys³a³\n"
294 "przydatnego komunikatu o b³êdzie.\n"
295 "\n"
296 "Mimo to, je¶li dane o koncie ZOSTA£Y zmienione od uruchomienia demona\n"
297 "fetchmaila, trzeba zatrzymaæ demona, zmieniæ konfiguracjê fetchmaila\n"
298 "i zrestartowaæ demona.\n"
299 "\n"
300 "Demon fetchmaila bêdzie nadal próbowa³ siê po³±czyæ w ka¿dym cyklu.\n"
301 "Dalsze powiadomienia do czasu odzyskania us³ugi nie bêd± wysy³ane."
302
303 #: driver.c:1211
304 msgid ""
305 "The attempt to get authorization failed.\n"
306 "This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
307 "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
308 "because they don't send useful error messages on login failure.\n"
309 "\n"
310 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
311 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
312 "is restored."
313 msgstr ""
314 "Próba uzyskania autoryzacji nie powiod³a siê.\n"
315 "Oznacza to prawdopodobnie, ¿e has³o jest niew³a¶ciwe, ale niektóre\n"
316 "serwery maj± inne rodzaje b³êdów, których fetchmail nie mo¿e odró¿niæ\n"
317 "od tego, poniewa¿ nie zwracaj± u¿ytecznych komunikatów o b³êdzie.\n"
318 "\n"
319 "Demon fetchmaila bêdzie nadal próbowa³ siê po³±czyæ w ka¿dym cyklu.\n"
320 "Dalsze powiadomienia do czasu wznowienia us³ugi nie bêd± wysy³ane."
321
322 #: driver.c:1226
323 #, c-format
324 msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
325 msgstr "Natychmiastowe ponowne ¶ci±ganie z %s@%s\n"
326
327 #: driver.c:1231
328 #, c-format
329 msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
330 msgstr "Nieznany login lub b³±d uwierzytelniania dla %s@%s\n"
331
332 #: driver.c:1255
333 #, c-format
334 msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
335 msgstr "Autoryzacja powiod³a siê dla %s@%s\n"
336
337 #: driver.c:1261
338 #, c-format
339 msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s"
340 msgstr "Subject: uwierzytelnienie fetchmaila powiod³o siê dla %s@%s"
341
342 #: driver.c:1265
343 #, c-format
344 msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
345 msgstr "Fetchmail móg³ zalogowaæ siê na %s@%s.\n"
346
347 #: driver.c:1269
348 msgid "Service has been restored.\n"
349 msgstr "Us³uga zosta³a wznowiona.\n"
350
351 #: driver.c:1300
352 #, c-format
353 msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
354 msgstr "ponowna próba po³±czenia z folderem %s\n"
355
356 #: driver.c:1302
357 msgid "selecting or re-polling default folder\n"
358 msgstr "ponowna próba po³±czenia z domy¶lnym folderem\n"
359
360 #: driver.c:1314
361 #, c-format
362 msgid "%s at %s (folder %s)"
363 msgstr "%s na %s (folder %s)"
364
365 #: driver.c:1317 rcfile_y.y:380
366 #, c-format
367 msgid "%s at %s"
368 msgstr "%s na %s"
369
370 #: driver.c:1322
371 #, c-format
372 msgid "Polling %s\n"
373 msgstr "Próba po³±czenia z %s\n"
374
375 #: driver.c:1326
376 #, c-format
377 msgid "%d message (%d %s) for %s"
378 msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s"
379 msgstr[0] "%d list (%d %s) dla %s"
380 msgstr[1] "%d listy (%d %s) dla %s"
381 msgstr[2] "%d listów (%d %s) dla %s"
382
383 #: driver.c:1329
384 msgid "seen"
385 msgid_plural "seen"
386 msgstr[0] "widziany"
387 msgstr[1] "widziane"
388 msgstr[2] "widzianych"
389
390 #: driver.c:1332
391 #, c-format
392 msgid "%d message for %s"
393 msgid_plural "%d messages for %s"
394 msgstr[0] "%d list dla %s"
395 msgstr[1] "%d listy dla %s"
396 msgstr[2] "%d listów dla %s"
397
398 #: driver.c:1339
399 #, c-format
400 msgid " (%d octets).\n"
401 msgstr "(%d bajtów).\n"
402
403 #: driver.c:1345
404 #, c-format
405 msgid "No mail for %s\n"
406 msgstr "Nie ma poczty dla %s\n"
407
408 #: driver.c:1378 imap.c:89
409 msgid "bogus message count!"
410 msgstr "b³êdna liczba listów!"
411
412 #: driver.c:1520
413 msgid "socket"
414 msgstr "gniazda"
415
416 #: driver.c:1523
417 msgid "missing or bad RFC822 header"
418 msgstr "w nag³ówkach RFC822 (brak lub b³êdne)"
419
420 #: driver.c:1526
421 msgid "MDA"
422 msgstr "MDA"
423
424 #: driver.c:1529
425 msgid "client/server synchronization"
426 msgstr "synchronizacji miêdzy serwerem i klientem"
427
428 #: driver.c:1532
429 msgid "client/server protocol"
430 msgstr "protoko³u miêdzy serwerem i klientem"
431
432 #: driver.c:1535
433 msgid "lock busy on server"
434 msgstr "plik zablokowany na serwerze"
435
436 #: driver.c:1538
437 msgid "SMTP transaction"
438 msgstr "transakcji SMTP"
439
440 #: driver.c:1541
441 msgid "DNS lookup"
442 msgstr "DNS-u"
443
444 #: driver.c:1544
445 msgid "undefined"
446 msgstr "nieokre¶lony"
447
448 #: driver.c:1550
449 #, c-format
450 msgid "%s error while fetching from %s@%s and delivering to SMTP host %s\n"
451 msgstr "b³±d %s podczas pobierania z %s@%s i dostarczania po SMTP do %s\n"
452
453 #: driver.c:1552
454 msgid "unknown"
455 msgstr "nieznany"
456
457 #: driver.c:1554
458 #, c-format
459 msgid "%s error while fetching from %s@%s\n"
460 msgstr "b³±d %s podczas pobierania listów z %s@%s\n"
461
462 #: driver.c:1564
463 #, c-format
464 msgid "post-connection command failed with status %d\n"
465 msgstr "polecenie wykonane po pobraniu poczty zwróci³o b³±d %d\n"
466
467 #: driver.c:1585
468 msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
469 msgstr "Obs³uga Kerberosa V4 nie zosta³a do³±czona do programu.\n"
470
471 #: driver.c:1593
472 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
473 msgstr "Obs³uga Kerberosa V5 nie zosta³a do³±czona do programu.\n"
474
475 #: driver.c:1604
476 #, c-format
477 msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
478 msgstr "Opcja --flush nie dzia³a z %s\n"
479
480 #: driver.c:1610
481 #, c-format
482 msgid "Option --all is not supported with %s\n"
483 msgstr "Opcja --all nie dzia³a za %s\n"
484
485 #: driver.c:1619
486 #, c-format
487 msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
488 msgstr "Opcja --limit nie dzia³a z %s\n"
489
490 #: env.c:56
491 #, c-format
492 msgid ""
493 "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
494 "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
495 "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
496 "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
497 "%s: Abort.\n"
498 msgstr ""
499 "%s: Zmienna ¶rodowiskowa QMAILINJECT jest ustawiona.\n"
500 "Jest to niebezpieczne, poniewa¿ mo¿e spowodowaæ, ¿e qmail-inject lub qmailowy\n"
501 "zastêpnik sendmaila namiesza z nag³ówkami From: lub Message-ID:.\n"
502 "Proszê spróbowaæ \"env QMAILINJECT= %s W£ASNE PARAMETRY\"\n"
503 "%s: Przerwano.\n"
504
505 #: env.c:68
506 #, c-format
507 msgid ""
508 "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
509 "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
510 "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: headers.\n"
511 "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
512 "%s: Abort.\n"
513 msgstr ""
514 "%s: Zmienna ¶rodowiskowa NULLMAILER_FLAGS jest ustawiona.\n"
515 "Jest to niebezpieczne, poniewa¿ mo¿e spowodowaæ, ¿e nullmailer-inject lub\n"
516 "nullmailerowy zastêpnik sendmaila namiesza z nag³ówkami From:, Message-ID:\n"
517 "lub Return-Path:.\n"
518 "Proszê spróbowaæ \"env NULLMAILER_FLAGS= %s W£ASNE PARAMETRY\"\n"
519 "%s: Przerwano.\n"
520
521 #: env.c:80
522 #, c-format
523 msgid "%s: You don't exist.  Go away.\n"
524 msgstr "%s: Nie istniejesz. Odejd¼.\n"
525
526 #: env.c:142
527 #, c-format
528 msgid "%s: can't determine your host!"
529 msgstr "%s: nie mogê znale¼æ nazwy twojego hosta!"
530
531 #: env.c:163
532 #, c-format
533 msgid "gethostbyname failed for %s\n"
534 msgstr "gethostbyname zwróci³o b³±d dla %s\n"
535
536 #: env.c:165
537 msgid "Cannot find my own host in hosts database to qualify it!\n"
538 msgstr "Nie mo¿na odnale¼æ w³asnej nazwy hosta w bazie danych hosts!\n"
539
540 #: env.c:169
541 msgid ""
542 "Trying to continue with unqualified hostname.\n"
543 "DO NOT report broken Received: headers, HELO/EHLO lines or similar problems!\n"
544 "DO repair your /etc/hosts, DNS, NIS or LDAP instead.\n"
545 msgstr ""
546 "Próba kontynuacji z nierozwi±zan± nazw± hosta.\n"
547 "Proszê NIE zg³aszaæ uszkodzonych nag³ówków Receiverd:, linii HELO/EHLO\n"
548 "i podobnych problemów!\n"
549 "Zamiast tego proszê naprawiæ /etc/hosts, NIS lub LDAP.\n"
550
551 #: etrn.c:47 odmr.c:58
552 #, c-format
553 msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
554 msgstr "serwer SMTP na %s nie obs³uguje protoko³u ESMTP\n"
555
556 #: etrn.c:53
557 #, c-format
558 msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
559 msgstr "serwer SMTP na %s nie obs³uguje polecenia ETRN\n"
560
561 #: etrn.c:77
562 #, c-format
563 msgid "Queuing for %s started\n"
564 msgstr "Kolejkowanie dla %s rozpoczête\n"
565
566 #: etrn.c:82
567 #, c-format
568 msgid "No messages waiting for %s\n"
569 msgstr "Brak listów dla %s oczekuj±cych w kolejce\n"
570
571 #: etrn.c:88
572 #, c-format
573 msgid "Pending messages for %s started\n"
574 msgstr "Wysy³anie oczekuj±cych listów dla %s rozpoczête\n"
575
576 #: etrn.c:92
577 #, c-format
578 msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
579 msgstr "Kolejkowanie listów dla %s nie jest mo¿liwe\n"
580
581 #: etrn.c:96
582 #, c-format
583 msgid "Node %s not allowed: %s\n"
584 msgstr "Brak dostêpu dla hosta %s: %s\n"
585
586 #: etrn.c:100
587 msgid "ETRN syntax error\n"
588 msgstr "B³±d sk³adniowy ETRN\n"
589
590 #: etrn.c:104
591 msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
592 msgstr "B³±d sk³adniowy ETRN w parametrach\n"
593
594 #: etrn.c:108
595 #, c-format
596 msgid "Unknown ETRN error %d\n"
597 msgstr "Nieznany b³±d ETRN %d\n"
598
599 #: etrn.c:151
600 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
601 msgstr "Opcja --keep nie dzia³a z ETRN\n"
602
603 #: etrn.c:155
604 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
605 msgstr "Opcja --flush nie dzia³a z ETRN\n"
606
607 #: etrn.c:159
608 msgid "Option --folder is not supported with ETRN\n"
609 msgstr "Opcja --folder nie dzia³a z ETRN\n"
610
611 #: etrn.c:163
612 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
613 msgstr "Opcja --check nie dzia³a z ETRN\n"
614
615 #: fetchmail.c:131
616 msgid ""
617 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
618 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond, Rob F. Funk, Graham Wilson\n"
619 "Copyright (C) 2005 Matthias Andree, Sunil Shetye\n"
620 "Copyright (C) 2006 Matthias Andree\n"
621 msgstr ""
622 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
623 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond, Rob F. Funk, Graham Wilson\n"
624 "Copyright (C) 2005 Matthias Andree, Sunil Shetye\n"
625 "Copyright (C) 2006 Matthias Andree\n"
626
627 #: fetchmail.c:135
628 msgid ""
629 "Fetchmail comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software, and you\n"
630 "are welcome to redistribute it under certain conditions. For details,\n"
631 "please see the file COPYING in the source or documentation directory.\n"
632 msgstr ""
633 "Fetchmail jest dostarczany BEZ JAKIEJKOLWIEK GWARANCJI. Jest to oprogramowanie\n"
634 "darmowe i mo¿na je rozpowszechniaæ pod pewnymi warunkami. Szczegó³y mo¿na\n"
635 "znale¼æ w pliku COPYING w ¼ród³ach lub katalogu z dokumentacj±.\n"
636
637 #: fetchmail.c:169
638 msgid "WARNING: Running as root is discouraged.\n"
639 msgstr "UWAGA: Uruchamianie jako root jest niezalecane.\n"
640
641 #: fetchmail.c:181
642 msgid "fetchmail: invoked with"
643 msgstr "fetchmail: uruchomiony z"
644
645 #: fetchmail.c:205
646 msgid "could not get current working directory\n"
647 msgstr "nie mo¿na uzyskaæ bie¿±cego katalogu\n"
648
649 #: fetchmail.c:267
650 #, c-format
651 msgid "This is fetchmail release %s"
652 msgstr "Tu fetchmail, wersja %s"
653
654 #: fetchmail.c:367
655 #, c-format
656 msgid "Taking options from command line%s%s\n"
657 msgstr "Pobieram opcje z linii poleceñ%s%s\n"
658
659 #: fetchmail.c:368
660 msgid " and "
661 msgstr " i "
662
663 #: fetchmail.c:373
664 #, c-format
665 msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
666 msgstr "Brak skonfigurowany serwerów pocztowych -- mo¿e brakuje %s?\n"
667
668 #: fetchmail.c:394
669 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
670 msgstr "fetchmail: nie podano ¿adnych serwerów pocztowych.\n"
671
672 #: fetchmail.c:406
673 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
674 msgstr "fetchmail: nie dzia³a ¿aden inny proces fetchmaila\n"
675
676 #: fetchmail.c:412
677 #, c-format
678 msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %d; bailing out.\n"
679 msgstr "fetchmail: wyst±pi³ b³±d podczas próby zabicia %s fetchmaila, PID %d.\n"
680
681 #: fetchmail.c:413 fetchmail.c:422
682 msgid "background"
683 msgstr "dzia³aj±cego w tle"
684
685 #: fetchmail.c:413 fetchmail.c:422
686 msgid "foreground"
687 msgstr "dzia³aj±cego na terminalu"
688
689 #: fetchmail.c:421
690 #, c-format
691 msgid "fetchmail: %s fetchmail at %d killed.\n"
692 msgstr "fetchmail: zabito %s fetchmaila o numerze procesu %d.\n"
693
694 #: fetchmail.c:444
695 msgid "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is running.\n"
696 msgstr "fetchmail: nie mogê sprawdziæ poczty, bo dzia³a inny fetchmail do tego serwera\n"
697
698 #: fetchmail.c:450
699 #, c-format
700 msgid "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at %d.\n"
701 msgstr "fetchmail: nie mogê po³±czyæ siê z podanym hostem, bo dzia³a inny fetchmail (proces %d).\n"
702
703 #: fetchmail.c:457
704 #, c-format
705 msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %d.\n"
706 msgstr "fetchmail: dzia³a inny chodz±cy z konsoli fetchmail (proces %d).\n"
707
708 #: fetchmail.c:467
709 msgid "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
710 msgstr "fetchmail: nie mogê przyjmowaæ opcji, poniewa¿ inny fetchmail dzia³a ju¿ w tle.\n"
711
712 #: fetchmail.c:473
713 #, c-format
714 msgid "fetchmail: background fetchmail at %d awakened.\n"
715 msgstr "fetchmail: chodz±cy w tle fetchmail (proces %d) zosta³ uaktywniony.\n"
716
717 #: fetchmail.c:485
718 #, c-format
719 msgid "fetchmail: elder sibling at %d died mysteriously.\n"
720 msgstr "fetchmail: starszy proces %d zgin±³ w niewyja¶nionych okoliczno¶ciach.\n"
721
722 #: fetchmail.c:500
723 #, c-format
724 msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
725 msgstr "fetchmail: nie mo¿na znale¼æ has³a dla %s@%s.\n"
726
727 #: fetchmail.c:504
728 #, c-format
729 msgid "Enter password for %s@%s: "
730 msgstr "Podaj has³o dla %s@%s: "
731
732 #: fetchmail.c:535
733 #, c-format
734 msgid "starting fetchmail %s daemon \n"
735 msgstr "startuje fetchmail %s w trybie demona\n"
736
737 #: fetchmail.c:550 fetchmail.c:552
738 #, c-format
739 msgid "could not open %s to append logs to \n"
740 msgstr "nie mo¿na otworzyæ %s w celu do³±czania logów \n"
741
742 #: fetchmail.c:588
743 #, c-format
744 msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
745 msgstr "nie mo¿na sprawdziæ czasu %s (b³±d %d)\n"
746
747 #: fetchmail.c:593
748 #, c-format
749 msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
750 msgstr "restart fetchmaila (zmieniono %s)\n"
751
752 #: fetchmail.c:598
753 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
754 msgstr "próba restartu mo¿e siê nie udaæ, poniewa¿ katalog nie zosta³ odtworzony\n"
755
756 #: fetchmail.c:625
757 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
758 msgstr "próba ponownego uruchomienia fetchmaila nie powiod³a siê\n"
759
760 #: fetchmail.c:653
761 #, c-format
762 msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
763 msgstr "po³±czenie z %s pominiête (b³êdy autoryzacji lub timeouty)\n"
764
765 #: fetchmail.c:665
766 #, c-format
767 msgid "interval not reached, not querying %s\n"
768 msgstr "fetchmail: nie nadszed³ jeszcze czas na po³±czenie z %s\n"
769
770 #: fetchmail.c:703
771 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
772 msgstr "Wynik zapytania=0 (SUKCES)\n"
773
774 #: fetchmail.c:705
775 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
776 msgstr "Wynik zapytania=1 (BRAK POCZTY)\n"
777
778 #: fetchmail.c:707
779 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
780 msgstr "Wynik zapytania=2 (GNIAZDO)\n"
781
782 #: fetchmail.c:709
783 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
784 msgstr "Wynik zapytania=3 (B£¡D AUTORYZACJI)\n"
785
786 #: fetchmail.c:711
787 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
788 msgstr "Wynik zapytania=4 (PROTOKӣ)\n"
789
790 #: fetchmail.c:713
791 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
792 msgstr "Wynik zapytania=5 (SK£ADNIA)\n"
793
794 #: fetchmail.c:715
795 msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
796 msgstr "Wynik zapytania=6 (B£¡D IO)\n"
797
798 #: fetchmail.c:717
799 msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
800 msgstr "Wynik zapytania=7 (B£¡D)\n"
801
802 #: fetchmail.c:719
803 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
804 msgstr "Wynik zapytania=8 (WY£¡CZENIE)\n"
805
806 #: fetchmail.c:721
807 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
808 msgstr "Wynik zapytania=9 (BLOKADA)\n"
809
810 #: fetchmail.c:723
811 msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
812 msgstr "Wynik zapytania=10 (SMTP)\n"
813
814 #: fetchmail.c:725
815 msgid "Query status=11 (DNS)\n"
816 msgstr "Wynik zapytania=11 (DNS)\n"
817
818 #: fetchmail.c:727
819 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
820 msgstr "Wynik zapytania=12 (BSMTP)\n"
821
822 #: fetchmail.c:729
823 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
824 msgstr "Wynik zapytania=13 (MAKSIMUM POBRANO)\n"
825
826 #: fetchmail.c:731
827 #, c-format
828 msgid "Query status=%d\n"
829 msgstr "Wynik zapytania=%d\n"
830
831 #: fetchmail.c:777
832 msgid "All connections are wedged.  Exiting.\n"
833 msgstr "Nie mogê pobraæ poczty z ¿adnego serwera. Koñczê pracê.\n"
834
835 #: fetchmail.c:784
836 #, c-format
837 msgid "sleeping at %s\n"
838 msgstr "usypiam o godzinie %s\n"
839
840 #: fetchmail.c:808
841 #, c-format
842 msgid "awakened by %s\n"
843 msgstr "uaktywniony przez %s\n"
844
845 #: fetchmail.c:811
846 #, c-format
847 msgid "awakened by signal %d\n"
848 msgstr "uaktywniony przez sygna³ %d\n"
849
850 #: fetchmail.c:818
851 #, c-format
852 msgid "awakened at %s\n"
853 msgstr "uaktywniony o %s\n"
854
855 #: fetchmail.c:824
856 #, c-format
857 msgid "normal termination, status %d\n"
858 msgstr "praca zakoñczona poprawnie, kod wyj¶cia %d\n"
859
860 #: fetchmail.c:976
861 msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
862 msgstr "nie mo¿na sprawdziæ czasu pliku kontroli uruchomienia\n"
863
864 #: fetchmail.c:1009
865 #, c-format
866 msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
867 msgstr "Uwaga: host %s wystêpuje wielokrotnie w pliku konfiguracyjnym\n"
868
869 #: fetchmail.c:1042
870 msgid "fetchmail: Error: multiple \"defaults\" records in config file.\n"
871 msgstr "fetchmail: B³±d: wiele rekordów \"defaults\" w pliku konfiguracyjnym.\n"
872
873 #: fetchmail.c:1162
874 msgid "SSL support is not compiled in.\n"
875 msgstr "obs³uga SSL nie zosta³a wkompilowana.\n"
876
877 #: fetchmail.c:1193
878 #, c-format
879 msgid "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
880 msgstr "fetchmail: uwaga: brak serwera DNS potrzebnego do sprawdzenia %s\n"
881
882 #: fetchmail.c:1204
883 #, c-format
884 msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n"
885 msgstr "uwaga: multidrop dla %s wymaga opcji envelope!\n"
886
887 #: fetchmail.c:1205
888 msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n"
889 msgstr "uwaga: Nie pro¶ o pomoc je¶li ca³a poczta pójdzie do postmastera!\n"
890
891 #: fetchmail.c:1222
892 #, c-format
893 msgid "fetchmail: %s configuration invalid, specify positive port number for service or port\n"
894 msgstr "fetchmail: konfiguracja dla %s jest b³êdna - nale¿y podaæ dodatni numer portu\n"
895
896 #: fetchmail.c:1229
897 #, c-format
898 msgid "fetchmail: %s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n"
899 msgstr "fetchmail: konfiguracja dla %s jest b³êdna - RPOP wymaga uprzywilejowanego portu\n"
900
901 #: fetchmail.c:1247
902 #, c-format
903 msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
904 msgstr "konfiguracja dla %s jest b³êdna - LMTP nie u¿ywa domy¶lnego portu SMTP\n"
905
906 #: fetchmail.c:1261
907 msgid "Both fetchall and keep on in daemon mode is a mistake!\n"
908 msgstr "Jednoczesne fetchall i keep w trybie demona to b³±d!\n"
909
910 #: fetchmail.c:1294
911 #, c-format
912 msgid "terminated with signal %d\n"
913 msgstr "przerwany sygna³em %d\n"
914
915 #: fetchmail.c:1366
916 #, c-format
917 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
918 msgstr "%s ³±czy siê z %s (protokó³ %s) o godzinie %s: odpytywanie rozpoczête\n"
919
920 #: fetchmail.c:1391
921 msgid "POP2 support is not configured.\n"
922 msgstr "obs³uga protoko³u POP2 nie zosta³a wkompilowana.\n"
923
924 #: fetchmail.c:1403
925 msgid "POP3 support is not configured.\n"
926 msgstr "obs³uga protoko³u POP3 nie zosta³a wkompilowana.\n"
927
928 #: fetchmail.c:1413
929 msgid "IMAP support is not configured.\n"
930 msgstr "obs³uga protoko³u IMAP nie zosta³a wkompilowana.\n"
931
932 #: fetchmail.c:1419
933 msgid "ETRN support is not configured.\n"
934 msgstr "obs³uga polecenia ETRN nie zosta³a wkompilowana.\n"
935
936 #: fetchmail.c:1427
937 msgid "ODMR support is not configured.\n"
938 msgstr "obs³uga protoko³u ODMR nie zosta³a wkompilowana.\n"
939
940 #: fetchmail.c:1434
941 msgid "unsupported protocol selected.\n"
942 msgstr "Wybrany protokó³ nie jest obs³ugiwany przez fetchmaila.\n"
943
944 #: fetchmail.c:1444
945 #, c-format
946 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
947 msgstr "%s ³±czy siê z %s (protokó³ %s) o godzinie %s: odpytywanie zakoñczone\n"
948
949 #: fetchmail.c:1461
950 #, c-format
951 msgid "Poll interval is %d seconds\n"
952 msgstr "Czas miêdzy sprawdzaniem skrzynek wynosi %d sekund\n"
953
954 #: fetchmail.c:1463
955 #, c-format
956 msgid "Logfile is %s\n"
957 msgstr "Plik diagnostyczny to %s\n"
958
959 #: fetchmail.c:1465
960 #, c-format
961 msgid "Idfile is %s\n"
962 msgstr "Plik identyfikacyjny to %s\n"
963
964 #: fetchmail.c:1468
965 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
966 msgstr "Komunikaty o postêpach po³±czenia bêd± zg³aszane przez sysloga\n"
967
968 #: fetchmail.c:1471
969 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
970 msgstr "Fetchmail bêdzie siê ukrywa³ i nie wygeneruje nag³ówka Received\n"
971
972 #: fetchmail.c:1473
973 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
974 msgstr "Fetchmail bêdzie pokazywa³ znaki postêpu nawet w plikach logów.\n"
975
976 #: fetchmail.c:1475
977 #, c-format
978 msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
979 msgstr "Fetchmail wy¶le ¼le zaadresowane listy do %s.\n"
980
981 #: fetchmail.c:1479
982 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
983 msgstr "Fetchmail przekieruje pocztê z b³êdami do postmastera.\n"
984
985 #: fetchmail.c:1481
986 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
987 msgstr "Fetchmail przekieruje pocztê z b³êdami do nadawcy.\n"
988
989 #: fetchmail.c:1488
990 #, c-format
991 msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
992 msgstr "Parametry pobierania poczty ze skrzynki %s@%s:\n"
993
994 #: fetchmail.c:1492
995 #, c-format
996 msgid "  Mail will be retrieved via %s\n"
997 msgstr "  Poczta bêdzie pobierana przez %s\n"
998
999 #: fetchmail.c:1495
1000 #, c-format
1001 msgid "  Poll of this server will occur every %d interval.\n"
1002 msgid_plural "  Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
1003 msgstr[0] "  Po³±czenie z tym serwerem odbêdzie siê co %d okres.\n"
1004 msgstr[1] "  Po³±czenie z tym serwerem odbêdzie siê co %d okresy.\n"
1005 msgstr[2] "  Po³±czenie z tym serwerem odbêdzie siê co %d okresów.\n"
1006
1007 #: fetchmail.c:1499
1008 #, c-format
1009 msgid "  True name of server is %s.\n"
1010 msgstr "  Prawdziwa nazwa serwera to %s.\n"
1011
1012 #: fetchmail.c:1502
1013 msgid "  This host will not be queried when no host is specified.\n"
1014 msgstr "  Z tym serwerem nie bêdê siê ³±czy³ je¶li nie zostanie podany ¿aden inny serwer.\n"
1015
1016 #: fetchmail.c:1503
1017 msgid "  This host will be queried when no host is specified.\n"
1018 msgstr "  Z tym serwerem bêdê siê ³±czy³ je¶li nie zostanie podany ¿aden inny serwer.\n"
1019
1020 #: fetchmail.c:1507
1021 msgid "  Password will be prompted for.\n"
1022 msgstr "  Bêdê pyta³ o has³o.\n"
1023
1024 #: fetchmail.c:1511
1025 #, c-format
1026 msgid "  APOP secret = \"%s\".\n"
1027 msgstr "  Has³o APOP = \"%s\".\n"
1028
1029 #: fetchmail.c:1514
1030 #, c-format
1031 msgid "  RPOP id = \"%s\".\n"
1032 msgstr "  U¿ytkownik RPOP = \"%s\".\n"
1033
1034 #: fetchmail.c:1517
1035 #, c-format
1036 msgid "  Password = \"%s\".\n"
1037 msgstr "  Has³o = \"%s\".\n"
1038
1039 # %s zawiera numer wersji protoko³u -PK
1040 #: fetchmail.c:1526
1041 #, c-format
1042 msgid "  Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
1043 msgstr "  U¿ywam protoko³u KPOP z uwierzytelnieniem przez Kerberos %s"
1044
1045 #: fetchmail.c:1529
1046 #, c-format
1047 msgid "  Protocol is %s"
1048 msgstr "  U¿ywam protoko³u %s"
1049
1050 #: fetchmail.c:1531
1051 #, c-format
1052 msgid " (using service %s)"
1053 msgstr " (us³uga %s)"
1054
1055 #: fetchmail.c:1533
1056 msgid " (using default port)"
1057 msgstr " (po³±czenie na domy¶lny port)"
1058
1059 #: fetchmail.c:1535
1060 msgid " (forcing UIDL use)"
1061 msgstr " (bêd± stosowane UIDL)"
1062
1063 #: fetchmail.c:1541
1064 msgid "  All available authentication methods will be tried.\n"
1065 msgstr "  Bêd± próbowane wszystkie dostêpne metody uwierzytelnienia.\n"
1066
1067 #: fetchmail.c:1544
1068 msgid "  Password authentication will be forced.\n"
1069 msgstr "  Zostanie wymuszone uwierzytelnienie przy pomocy has³a.\n"
1070
1071 #: fetchmail.c:1547
1072 msgid "  MSN authentication will be forced.\n"
1073 msgstr "  Zostanie wymuszone uwierzytelnienie MSN.\n"
1074
1075 #: fetchmail.c:1550
1076 msgid "  NTLM authentication will be forced.\n"
1077 msgstr "  Zostanie wymuszone uwierzytelnienie NTLM.\n"
1078
1079 #: fetchmail.c:1553
1080 msgid "  OTP authentication will be forced.\n"
1081 msgstr "  Zostanie wymuszone uwierzytelnienie OTP.\n"
1082
1083 #: fetchmail.c:1556
1084 msgid "  CRAM-Md5 authentication will be forced.\n"
1085 msgstr "  Zostanie wymuszone uwierzytelnienie CRAM-Md5.\n"
1086
1087 #: fetchmail.c:1559
1088 msgid "  GSSAPI authentication will be forced.\n"
1089 msgstr "  Zostanie wymuszone uwierzytelnienie GSSAPI.\n"
1090
1091 #: fetchmail.c:1562
1092 msgid "  Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
1093 msgstr "  Zostanie wymuszone uwierzytelnienie Kerberos V4.\n"
1094
1095 #: fetchmail.c:1565
1096 msgid "  Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
1097 msgstr "  Zostanie wymuszone uwierzytelnienie Kerberos V5.\n"
1098
1099 #: fetchmail.c:1568
1100 msgid "  End-to-end encryption assumed.\n"
1101 msgstr "  Zak³adam szyfrowanie end-to-end.\n"
1102
1103 #: fetchmail.c:1572
1104 #, c-format
1105 msgid "  Mail service principal is: %s\n"
1106 msgstr "  Zarz±dc± us³ugi pocztowej jest: %s\n"
1107
1108 #: fetchmail.c:1575
1109 msgid "  SSL encrypted sessions enabled.\n"
1110 msgstr "  Sesje kodowane SSL w³±czone.\n"
1111
1112 #: fetchmail.c:1577
1113 #, c-format
1114 msgid "  SSL protocol: %s.\n"
1115 msgstr "  Protokó³ SSL: %s.\n"
1116
1117 #: fetchmail.c:1579
1118 msgid "  SSL server certificate checking enabled.\n"
1119 msgstr "  Sprawdzanie certyfikatu SSL serwera w³±czone.\n"
1120
1121 #: fetchmail.c:1581
1122 #, c-format
1123 msgid "  SSL trusted certificate directory: %s\n"
1124 msgstr "  Katalog zaufanego certyfikatu SSL: %s\n"
1125
1126 #: fetchmail.c:1584
1127 #, c-format
1128 msgid "  SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
1129 msgstr "  Odcisk klucza SSL (sprawdzony z kluczem serwera): %s\n"
1130
1131 #: fetchmail.c:1587
1132 #, c-format
1133 msgid "  Server nonresponse timeout is %d seconds"
1134 msgstr "  Limit czasu na odpowied¼ serwera wynosi %d sekund"
1135
1136 #: fetchmail.c:1589
1137 msgid " (default).\n"
1138 msgstr " (domy¶lne).\n"
1139
1140 #: fetchmail.c:1596
1141 msgid "  Default mailbox selected.\n"
1142 msgstr "  Wybrana jest domy¶lna skrzynka odbiorcza.\n"
1143
1144 #: fetchmail.c:1601
1145 msgid "  Selected mailboxes are:"
1146 msgstr "  Wybrano nastêpuj±ce skrzynki:"
1147
1148 #: fetchmail.c:1607
1149 msgid "  All messages will be retrieved (--all on).\n"
1150 msgstr "  Zostan± pobrane wszystkie listy (--all w³±czone).\n"
1151
1152 #: fetchmail.c:1608
1153 msgid "  Only new messages will be retrieved (--all off).\n"
1154 msgstr "  Zostan± pobrane tylko nowe listy (--all wy³±czone).\n"
1155
1156 #: fetchmail.c:1610
1157 msgid "  Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n"
1158 msgstr "  Pobrane listy bêd± pozostawione na serwerze (--keep w³±czone).\n"
1159
1160 #: fetchmail.c:1611
1161 msgid "  Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n"
1162 msgstr "  Pobrane listy nie bêd± pozostawione na serwerze (--keep wy³±czone).\n"
1163
1164 #: fetchmail.c:1613
1165 msgid "  Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n"
1166 msgstr "  Stare listy bêd± kasowane przed pobraniem poczty (--flush w³±czone).\n"
1167
1168 #: fetchmail.c:1614
1169 msgid "  Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n"
1170 msgstr "  Stare listy nie bêd± kasowane przed pobraniem poczty (--flush wy³±czone).\n"
1171
1172 #: fetchmail.c:1616
1173 msgid "  Oversized messages will be flushed before message retrieval (--limitflush on).\n"
1174 msgstr "  Zbyt du¿e listy bêd± kasowane przed pobraniem poczty (--limitflush w³±czone).\n"
1175
1176 #: fetchmail.c:1617
1177 msgid "  Oversized messages will not be flushed before message retrieval (--limitflush off).\n"
1178 msgstr "  Zbyt du¿e listy nie bêd± kasowane przed pobraniem poczty (--limitflush wy³±czone).\n"
1179
1180 #: fetchmail.c:1619
1181 msgid "  Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n"
1182 msgstr "  Przepisywanie adresów na postaæ lokaln± jest w³±czone (--norewrite wy³±czone).\n"
1183
1184 #: fetchmail.c:1620
1185 msgid "  Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n"
1186 msgstr "  Przepisywanie adresów na postaæ lokaln± jest wy³±czone (--norewrite w³±czone).\n"
1187
1188 #: fetchmail.c:1622
1189 msgid "  Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n"
1190 msgstr "  Usuwanie znaków CR z koñców linii jest w³±czone (stripcr w³±czone).\n"
1191
1192 #: fetchmail.c:1623
1193 msgid "  Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n"
1194 msgstr "  Usuwanie znaków CR z koñców linii jest wy³±czone (stripcr wy³±czone).\n"
1195
1196 #: fetchmail.c:1625
1197 msgid "  Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n"
1198 msgstr "  Dodawanie znaków CR na koñcach linii jest w³±czone (forcecr w³±czone).\n"
1199
1200 #: fetchmail.c:1626
1201 msgid "  Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n"
1202 msgstr "  Dodawanie znaków CR na koñcach linii jest wy³±czone (forcecr wy³±czone).\n"
1203
1204 #: fetchmail.c:1628
1205 msgid "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n"
1206 msgstr "  Interpretowanie nag³ówka Content-Transfer-Encoding jest wy³±czone (pass8bits w³±czone).\n"
1207
1208 #: fetchmail.c:1629
1209 msgid "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n"
1210 msgstr "  Interpretowanie nag³ówka Content-Transfer-Encoding jest w³±czone (pass8bits wy³±czone).\n"
1211
1212 #: fetchmail.c:1631
1213 msgid "  MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n"
1214 msgstr "  Dekodowanie MIME jest w³±czone (mimedecode w³±czone).\n"
1215
1216 #: fetchmail.c:1632
1217 msgid "  MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n"
1218 msgstr "  Dekodowanie MIME jest wy³±czone (mimedecode wy³±czone).\n"
1219
1220 #: fetchmail.c:1634
1221 msgid "  Idle after poll is enabled (idle on).\n"
1222 msgstr "  Zw³oka po odpytaniu jest w³±czona (idle w³±czone).\n"
1223
1224 #: fetchmail.c:1635
1225 msgid "  Idle after poll is disabled (idle off).\n"
1226 msgstr "  Zw³oka po odpytaniu jest wy³±czona (idle wy³±czone).\n"
1227
1228 #: fetchmail.c:1637
1229 msgid "  Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n"
1230 msgstr "  Niepuste nag³ówki Status bêd± usuwane (dropstatus w³±czone).\n"
1231
1232 #: fetchmail.c:1638
1233 msgid "  Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n"
1234 msgstr "  Niepuste nag³ówki Status bêd± zachowane (dropstatus wy³±czone).\n"
1235
1236 #: fetchmail.c:1640
1237 msgid "  Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n"
1238 msgstr "  Linie Delivered-To bêd± usuwane (dropdelivered w³±czone).\n"
1239
1240 #: fetchmail.c:1641
1241 msgid "  Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n"
1242 msgstr "  Linie Delivered-To bêd± zachowane (dropdelivered wy³±czone).\n"
1243
1244 #: fetchmail.c:1645
1245 #, c-format
1246 msgid "  Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
1247 msgstr "  Limit wielko¶ci listu wynosi %d bajtów (--limit %d).\n"
1248
1249 #: fetchmail.c:1648
1250 msgid "  No message size limit (--limit 0).\n"
1251 msgstr "  Limit wielko¶ci listu nie jest ustawiony (--limit 0).\n"
1252
1253 #: fetchmail.c:1650
1254 #, c-format
1255 msgid "  Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
1256 msgstr "  Ostrze¿enia o wielko¶ci listu bêd± wy¶wietlane co %d sekund (--warnings %d).\n"
1257
1258 #: fetchmail.c:1653
1259 msgid "  Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
1260 msgstr "  Ostrze¿enia o wielko¶ci bêd± wy¶wietlane przy ka¿dym ³±czeniu (--warnings 0).\n"
1261
1262 #: fetchmail.c:1656
1263 #, c-format
1264 msgid "  Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
1265 msgstr "  Limit ilo¶ci otrzymanych listów wynosi %d (--fetchlimit %d).\n"
1266
1267 #: fetchmail.c:1659
1268 msgid "  No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
1269 msgstr "  Limit ilo¶ci otrzymanych listów nie jest ustawiony (--fetchlimit 0).\n"
1270
1271 #: fetchmail.c:1661
1272 #, c-format
1273 msgid "  Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1274 msgstr "  Limit wielko¶ci listu wynosi %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1275
1276 #: fetchmail.c:1664
1277 msgid "  No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
1278 msgstr "  Limit wielko¶ci listu nie jest ustawiony (--fetchsizelimit 0).\n"
1279
1280 #: fetchmail.c:1668
1281 msgid "  Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
1282 msgstr "  Binarne przeszukiwanie UID-ów przy ka¿dym ¶ci±ganiu (--fastuidl 1).\n"
1283
1284 #: fetchmail.c:1670
1285 #, c-format
1286 msgid "  Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
1287 msgstr "  Binarne przeszukiwanie UID-ów przy %d z %d ¶ci±gañ (--fastuidl %d).\n"
1288
1289 #: fetchmail.c:1673
1290 msgid "   Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
1291 msgstr "   Liniowe przeszukiwanie UID-ów przy ka¿dym ¶ci±ganiu (--fastuidl 0).\n"
1292
1293 #: fetchmail.c:1675
1294 #, c-format
1295 msgid "  SMTP message batch limit is %d.\n"
1296 msgstr "  Listy bêd± wysy³ane przez SMTP w grupach po %d.\n"
1297
1298 #: fetchmail.c:1677
1299 msgid "  No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
1300 msgstr "  Limit ilo¶ci listów wysy³anych przez SMTP nie ustawiony (--batchlimit 0).\n"
1301
1302 #: fetchmail.c:1681
1303 #, c-format
1304 msgid "  Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
1305 msgstr "  Odstêp miêdzy kasowaniem listów wymuszony na %d (--expunge %d).\n"
1306
1307 #: fetchmail.c:1683
1308 msgid "  No forced expunges (--expunge 0).\n"
1309 msgstr "  Listy nie bêd± kasowane (--expunge 0).\n"
1310
1311 #: fetchmail.c:1690
1312 msgid "  Domains for which mail will be fetched are:"
1313 msgstr "  Domeny dla których poczta bêdzie ¶ci±gana to:"
1314
1315 #: fetchmail.c:1695 fetchmail.c:1715
1316 msgid " (default)"
1317 msgstr " (domy¶ny)"
1318
1319 #: fetchmail.c:1700
1320 #, c-format
1321 msgid "  Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
1322 msgstr "  Listy bêd± dopisywane do %s jako BSMTP\n"
1323
1324 #: fetchmail.c:1702
1325 #, c-format
1326 msgid "  Messages will be delivered with \"%s\".\n"
1327 msgstr "  Listy bêd± lokalne dorêczane przy u¿yciu \"%s\".\n"
1328
1329 #: fetchmail.c:1709
1330 #, c-format
1331 msgid "  Messages will be %cMTP-forwarded to:"
1332 msgstr "  Listy bêd± przes³ane przy pomocy %cMTP do:"
1333
1334 #: fetchmail.c:1720
1335 #, c-format
1336 msgid "  Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
1337 msgstr "  Nazwa hosta w MAIL FROM jest ustawiona na %s\n"
1338
1339 #: fetchmail.c:1723
1340 #, c-format
1341 msgid "  Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
1342 msgstr "  Adresem do umieszczenia w liniach RCPT TO przekazanych SMTP bêdzie %s\n"
1343
1344 #: fetchmail.c:1732
1345 msgid "  Recognized listener spam block responses are:"
1346 msgstr "  Rozpoznawane odpowiedzi blokad antyspamowych to:"
1347
1348 #: fetchmail.c:1738
1349 msgid "  Spam-blocking disabled\n"
1350 msgstr "  Blokowanie spamu wy³±czone\n"
1351
1352 #: fetchmail.c:1741
1353 #, c-format
1354 msgid "  Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
1355 msgstr "  Po³±czenie do serwera zostanie nawi±zane przy pomocy \"%s\".\n"
1356
1357 #: fetchmail.c:1744
1358 msgid "  No pre-connection command.\n"
1359 msgstr "  Przed po³±czeniem nie bêdzie wykonywane ¿adne dodatkowe polecenie.\n"
1360
1361 #: fetchmail.c:1746
1362 #, c-format
1363 msgid "  Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
1364 msgstr "  Po³±czenie z serwerem zostanie zamkniête przy pomocy \"%s\".\n"
1365
1366 #: fetchmail.c:1749
1367 msgid "  No post-connection command.\n"
1368 msgstr "  Po zamkniêciu po³±czenia nie bêdzie wykonywane ¿adne dodatkowe polecenie.\n"
1369
1370 #: fetchmail.c:1752
1371 msgid "  No localnames declared for this host.\n"
1372 msgstr "  Brak nazw lokalnych ustawionych dla tego hosta.\n"
1373
1374 #: fetchmail.c:1762
1375 msgid "  Multi-drop mode: "
1376 msgstr "  Tryb wielu skrzynek: "
1377
1378 #: fetchmail.c:1764
1379 msgid "  Single-drop mode: "
1380 msgstr "  Tryb jednej skrzynki: "
1381
1382 #: fetchmail.c:1766
1383 #, c-format
1384 msgid "%d local name recognized.\n"
1385 msgid_plural "%d local names recognized.\n"
1386 msgstr[0] "%d znana nazwa lokalna.\n"
1387 msgstr[1] "%d znane nazwy lokalne.\n"
1388 msgstr[2] "%d znanych nazw lokalnych.\n"
1389
1390 #: fetchmail.c:1781
1391 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n"
1392 msgstr "  Odpytywanie DNS dla adresów wieloskrzynkowych jest w³±czone.\n"
1393
1394 #: fetchmail.c:1782
1395 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n"
1396 msgstr "  Odpytywanie DNS dla adresów wieloskrzynkowych jest wy³±czone.\n"
1397
1398 #: fetchmail.c:1786
1399 msgid "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n"
1400 msgstr "  Aliasy serwera bêd± porównywane z adresami skrzynek po adresie IP.\n"
1401
1402 #: fetchmail.c:1788
1403 msgid "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n"
1404 msgstr "  Aliasy serwera bêd± porównywane z adresami skrzynek po nazwie.\n"
1405
1406 #: fetchmail.c:1791
1407 msgid "  Envelope-address routing is disabled\n"
1408 msgstr "  Obs³uga poczty wed³ug adresów w kopercie jest wy³±czone\n"
1409
1410 #: fetchmail.c:1794
1411 #, c-format
1412 msgid "  Envelope header is assumed to be: %s\n"
1413 msgstr "  Nag³ówek koperty zosta³ ustawiony na: %s\n"
1414
1415 #: fetchmail.c:1797
1416 #, c-format
1417 msgid "  Number of envelope headers to be skipped over: %d\n"
1418 msgstr "  Liczba nag³ówków koperty do pominiêcia: %d\n"
1419
1420 #: fetchmail.c:1800
1421 #, c-format
1422 msgid "  Prefix %s will be removed from user id\n"
1423 msgstr "  Przedrostek %s bêdzie usuwany z nazwy u¿ytkownika\n"
1424
1425 #: fetchmail.c:1803
1426 msgid "  No prefix stripping\n"
1427 msgstr "  ¯adne przedrostki nie bêd± usuwane\n"
1428
1429 #: fetchmail.c:1810
1430 msgid "  Predeclared mailserver aliases:"
1431 msgstr "  Zadeklarowane aliasy serwera pocztowego:"
1432
1433 #: fetchmail.c:1819
1434 msgid "  Local domains:"
1435 msgstr "  Domeny lokalne:"
1436
1437 #: fetchmail.c:1829
1438 #, c-format
1439 msgid "  Connection must be through interface %s.\n"
1440 msgstr "  Po³±czenia bêd± nawi±zywane tylko przez interfejs %s.\n"
1441
1442 #: fetchmail.c:1831
1443 msgid "  No interface requirement specified.\n"
1444 msgstr "  Nie jest okre¶lony ¿aden obowi±zkowy interfejs.\n"
1445
1446 #: fetchmail.c:1833
1447 #, c-format
1448 msgid "  Polling loop will monitor %s.\n"
1449 msgstr "  Podczas prób po³±czenia w pêtli bêdzie monitorowany %s.\n"
1450
1451 #: fetchmail.c:1835
1452 msgid "  No monitor interface specified.\n"
1453 msgstr "  ¯aden interfejs nie bêdzie monitorowany.\n"
1454
1455 #: fetchmail.c:1839
1456 #, c-format
1457 msgid "  Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
1458 msgstr "  Po³±czenia z serwerem bêd± nawi±zywane przez wtyczkê %s (--plugin %s).\n"
1459
1460 #: fetchmail.c:1841
1461 msgid "  No plugin command specified.\n"
1462 msgstr "  Nie jest skonfigurowane ¿adne polecenie nawi±zuj±ce po³±czenie\n"
1463
1464 #: fetchmail.c:1843
1465 #, c-format
1466 msgid "  Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
1467 msgstr "  Po³±czenie z serwerem odbiorcy zostanie nawi±zane programem %s (--plugout %s).\n"
1468
1469 #: fetchmail.c:1845
1470 msgid "  No plugout command specified.\n"
1471 msgstr "  Nie jest skonfigurowane ¿adne polecenie zamykaj±ce po³±czenie.\n"
1472
1473 #: fetchmail.c:1850
1474 msgid "  No UIDs saved from this host.\n"
1475 msgstr "  ¯adne UID-y nie zosta³y zachowane z sesji z tym hostem.\n"
1476
1477 #: fetchmail.c:1859
1478 #, c-format
1479 msgid "  %d UIDs saved.\n"
1480 msgstr "  Zachowano %d UID-ów.\n"
1481
1482 #: fetchmail.c:1867
1483 msgid "  Poll trace information will be added to the Received header.\n"
1484 msgstr "  Informacje o ¶ledzeniu po³±czenia bêd± dodane do nag³ówka Received.\n"
1485
1486 #: fetchmail.c:1869
1487 msgid ""
1488 "  No poll trace information will be added to the Received header.\n"
1489 ".\n"
1490 msgstr ""
1491 "  Informacje o ¶ledzeniu po³±czenia nie bêd± dodane do nag³ówka Received.\n"
1492 ".\n"
1493
1494 # XXX -PK
1495 #: fetchmail.c:1872
1496 #, c-format
1497 msgid "  Pass-through properties \"%s\".\n"
1498 msgstr "  W³asno¶ci przepuszczania \"%s\".\n"
1499
1500 #: getpass.c:72
1501 msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
1502 msgstr "B£¡D; brak obs³ugi funkcji getpassword()\n"
1503
1504 #: getpass.c:193
1505 msgid ""
1506 "\n"
1507 "Caught SIGINT... bailing out.\n"
1508 msgstr ""
1509 "\n"
1510 "Dosta³em sygna³ SIGINT... koñczê pracê.\n"
1511
1512 #: gssapi.c:66
1513 #, c-format
1514 msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
1515 msgstr "Uzyskanie nazwy us³ugi dla [%s] jest niemo¿liwe\n"
1516
1517 #: gssapi.c:72
1518 #, c-format
1519 msgid "Using service name [%s]\n"
1520 msgstr "U¿ywam nazwy us³ugi [%s]\n"
1521
1522 #: gssapi.c:88
1523 msgid "Sending credentials\n"
1524 msgstr "Wysy³am uwierzytelnienie\n"
1525
1526 #: gssapi.c:106
1527 msgid "Error exchanging credentials\n"
1528 msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas wymiany uprawnieñ\n"
1529
1530 #: gssapi.c:151
1531 msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
1532 msgstr "Nie mogê rozwin±æ danych poziomu bezpieczeñstwa\n"
1533
1534 #: gssapi.c:156
1535 msgid "Credential exchange complete\n"
1536 msgstr "Wymiana uprawnieñ zosta³a zakoñczona\n"
1537
1538 #: gssapi.c:160
1539 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
1540 msgstr "Serwer wymaga zapewnionej integralno¶ci i/lub prywatno¶ci\n"
1541
1542 #: gssapi.c:169
1543 #, c-format
1544 msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
1545 msgstr "Rozwiniête flagi poziomu bezpieczeñstwa: %s%s%s\n"
1546
1547 #: gssapi.c:173
1548 #, c-format
1549 msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
1550 msgstr "Maksymalny rozmiar symbolu GSS to %ld\n"
1551
1552 #: gssapi.c:186
1553 msgid "Error creating security level request\n"
1554 msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas budowania zapytania o poziom bezpieczeñstwa\n"
1555
1556 # XXX tak samo, wierzytelnosci -PK
1557 #: gssapi.c:197
1558 msgid "Releasing GSS credentials\n"
1559 msgstr "Zwalniam uprawnienia GSS\n"
1560
1561 # XXX
1562 #: gssapi.c:200
1563 msgid "Error releasing credentials\n"
1564 msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas zwalniania uprawnieñ\n"
1565
1566 #: idle.c:61
1567 #, c-format
1568 msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
1569 msgstr "fetchmail: usypiam na %d sekund.\n"
1570
1571 #: imap.c:306
1572 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
1573 msgstr "Protokó³ rozpoznany jako IMAP4 rev 1\n"
1574
1575 #: imap.c:312
1576 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
1577 msgstr "Protokó³ rozpoznany jako IMAP4 rev 0\n"
1578
1579 #: imap.c:319
1580 msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
1581 msgstr "Protokó³ rozpoznany jako IMAP2 lub IMAP2BIS\n"
1582
1583 #: imap.c:334
1584 msgid "will idle after poll\n"
1585 msgstr "przejdzie w stan bezczynno¶ci po odpytaniu\n"
1586
1587 #: imap.c:490
1588 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
1589 msgstr "Wymagana metoda uwierzytelnienia OTP nie wkompilowana w fetchmaila\n"
1590
1591 #: imap.c:512 pop3.c:366
1592 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
1593 msgstr "Wymagana metoda uwierzytelnienia NTLM nie wkompilowana w fetchmaila\n"
1594
1595 #: imap.c:521
1596 msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
1597 msgstr "Serwer nie obs³uguje wymaganej metody uwierzytelnienia LOGIN\n"
1598
1599 #: imap.c:682 imap.c:715
1600 msgid "re-poll failed\n"
1601 msgstr "ponowne po³±czenie nie powiod³o siê\n"
1602
1603 #: imap.c:690
1604 #, c-format
1605 msgid "%d message waiting after re-poll\n"
1606 msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n"
1607 msgstr[0] "%d list oczekuj±cy po ponownym pobraniu\n"
1608 msgstr[1] "%d listy oczekuj±ce po ponownym pobraniu\n"
1609 msgstr[2] "%d listów oczekuj±cych po ponownym pobraniu\n"
1610
1611 #: imap.c:702
1612 msgid "mailbox selection failed\n"
1613 msgstr "wybór skrzynki zakoñczy³ siê niepowodzeniem\n"
1614
1615 #: imap.c:706
1616 #, c-format
1617 msgid "%d message waiting after first poll\n"
1618 msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n"
1619 msgstr[0] "%d list oczekuj±cy po pierwszym pobraniu\n"
1620 msgstr[1] "%d listy oczekuj±ce po pierwszym pobraniu\n"
1621 msgstr[2] "%d listów oczekuj±cych po pierwszym pobraniu\n"
1622
1623 #: imap.c:730
1624 msgid "expunge failed\n"
1625 msgstr "usuwanie nie powiod³o siê\n"
1626
1627 #: imap.c:734
1628 #, c-format
1629 msgid "%d message waiting after expunge\n"
1630 msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n"
1631 msgstr[0] "%d list oczekuj±cy po usuwaniu\n"
1632 msgstr[1] "%d listy oczekuj±ce po usuwaniu\n"
1633 msgstr[2] "%d listów oczekuj±cych po usuwaniu\n"
1634
1635 #: imap.c:759
1636 msgid "search for unseen messages failed\n"
1637 msgstr "poszukiwanie nie przeczytanych listów nie powiod³o siê\n"
1638
1639 #: imap.c:789 pop3.c:746 pop3.c:758 pop3.c:980 pop3.c:987
1640 #, c-format
1641 msgid "%u is unseen\n"
1642 msgstr "%u jest nie przeczytany\n"
1643
1644 #: imap.c:801 pop3.c:767
1645 #, c-format
1646 msgid "%u is first unseen\n"
1647 msgstr "%u jest pierwszym nie przeczytanym\n"
1648
1649 #: imap.c:892
1650 msgid "Warning: ignoring bogus data for message sizes returned by the server.\n"
1651 msgstr "Uwaga: zignorowano nieprawdziwe dane o rozmiarze wiadomo¶ci zwrócone przez serwer.\n"
1652
1653 #: interface.c:256
1654 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
1655 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ interfejsu kvm. Byæ mo¿e fetchmail nie jest SGID kmem."
1656
1657 #: interface.c:396
1658 #, c-format
1659 msgid "Unable to parse interface name from %s"
1660 msgstr "Nie mo¿na odczytaæ nazwy interfejsu z %s"
1661
1662 #: interface.c:418
1663 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
1664 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) nie powiód³ siê"
1665
1666 #: interface.c:424
1667 msgid "get_ifinfo: malloc failed"
1668 msgstr "get_ifinfo: b³±d malloc"
1669
1670 #: interface.c:430
1671 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
1672 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist) nie powiód³ siê"
1673
1674 #: interface.c:448
1675 #, c-format
1676 msgid "Routing message version %d not understood."
1677 msgstr "Wiadomo¶æ przekierowuj±ca w wersji %d nie zrozumiana."
1678
1679 #: interface.c:480
1680 #, c-format
1681 msgid "No interface found with name %s"
1682 msgstr "Nie znaleziono interfejsu o nazwie %s"
1683
1684 #: interface.c:538
1685 #, c-format
1686 msgid "No IP address found for %s"
1687 msgstr "Nie znaleziono adresu IP dla %s"
1688
1689 #: interface.c:589
1690 msgid "missing IP interface address\n"
1691 msgstr "interfejs nie ma ustawionego adresu IP\n"
1692
1693 #: interface.c:605
1694 msgid "invalid IP interface address\n"
1695 msgstr "interfejs ma ustawiony b³êdny adres IP\n"
1696
1697 #: interface.c:611
1698 msgid "invalid IP interface mask\n"
1699 msgstr "interfejs ma ustawion± b³êdn± maskê sieci\n"
1700
1701 # XXX -PK
1702 #: interface.c:650
1703 #, c-format
1704 msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
1705 msgstr "ruch na %s zauwa¿ony jako %d\n"
1706
1707 #: interface.c:665
1708 #, c-format
1709 msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
1710 msgstr "pomijam po³±czenie z %s, %s nie jest podniesiony\n"
1711
1712 #: interface.c:684
1713 #, c-format
1714 msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
1715 msgstr "pomijam po³±czenie z %s, adres IP %s nie jest na li¶cie\n"
1716
1717 #: interface.c:696
1718 #, c-format
1719 msgid "activity on %s checked as %d\n"
1720 msgstr "ruch na %s sprawdzany jako %d\n"
1721
1722 #: interface.c:722
1723 #, c-format
1724 msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
1725 msgstr "pomijam po³±czenie z %s, %s nie jest aktywny\n"
1726
1727 # XXX -PK
1728 #: interface.c:729
1729 #, c-format
1730 msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
1731 msgstr "ruch na %s by³ %d, jest %d\n"
1732
1733 #: kerberos.c:74
1734 msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
1735 msgstr "rozkodowanie pocz±tkuj±cego wyzwania BASE64 by³o niemo¿liwe\n"
1736
1737 #: kerberos.c:139
1738 #, c-format
1739 msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
1740 msgstr "u¿ytkownik %s w bilecie nie pasuje do -u %s\n"
1741
1742 #: kerberos.c:147
1743 #, c-format
1744 msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
1745 msgstr "niezerowy obiekt (%s) mo¿e mieæ nieprzewidywalne efekty\n"
1746
1747 #: kerberos.c:213
1748 msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
1749 msgstr "odkodowanie odpowiedzi BASE64 jest niemo¿liwe\n"
1750
1751 #: kerberos.c:220
1752 msgid "challenge mismatch\n"
1753 msgstr "niezgodno¶æ wyzwania\n"
1754
1755 #: lock.c:77
1756 #, c-format
1757 msgid "fetchmail: error reading lockfile \"%s\": %s\n"
1758 msgstr "fetchmail: b³±d podczas odczytu pliku blokady \"%s\": %s\n"
1759
1760 #: lock.c:89
1761 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
1762 msgstr "fetchmail: usuwam niewa¿ny plik blokady\n"
1763
1764 #: lock.c:96
1765 #, c-format
1766 msgid "fetchmail: error opening lockfile \"%s\": %s\n"
1767 msgstr "fetchmail: b³±d podczas otwierania pliku blokady \"%s\": %s\n"
1768
1769 #: lock.c:137
1770 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
1771 msgstr "fetchmail: tworzenie blokady nie powiod³o siê.\n"
1772
1773 #: netrc.c:220
1774 #, c-format
1775 msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
1776 msgstr "%s:%d: uwaga: przed ka¿d± nazw± hosta wystêpuje \"%s\"\n"
1777
1778 #: netrc.c:258
1779 #, c-format
1780 msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
1781 msgstr "%s:%d: uwaga: nieznany symbol \"%s\"\n"
1782
1783 #: odmr.c:64
1784 #, c-format
1785 msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
1786 msgstr "serwer SMTP na %s nie obs³uguje polecenia ATRN\n"
1787
1788 #: odmr.c:102
1789 msgid "Turnaround now...\n"
1790 msgstr "Prze³±czanie...\n"
1791
1792 #: odmr.c:107
1793 msgid "ATRN request refused.\n"
1794 msgstr "¯±danie ATRN odrzucone.\n"
1795
1796 #: odmr.c:111
1797 msgid "Unable to process ATRN request now\n"
1798 msgstr "Nie mo¿na teraz obs³u¿yæ ¿±dania ATRN\n"
1799
1800 #: odmr.c:116
1801 msgid "You have no mail.\n"
1802 msgstr "Nie ma poczty.\n"
1803
1804 #: odmr.c:120
1805 msgid "Command not implemented\n"
1806 msgstr "Polecenie nie zaimplementowane\n"
1807
1808 #: odmr.c:124
1809 msgid "Authentication required.\n"
1810 msgstr "Wymagane uwierzytelnienie.\n"
1811
1812 #: odmr.c:128
1813 #, c-format
1814 msgid "Unknown ODMR error %d\n"
1815 msgstr "Nieznany b³±d ODMR %d\n"
1816
1817 #: odmr.c:187
1818 msgid "receiving message data\n"
1819 msgstr "odbieranie danych listu\n"
1820
1821 #: odmr.c:240
1822 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
1823 msgstr "Opcja --keep nie dzia³a z ODMR\n"
1824
1825 #: odmr.c:244
1826 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
1827 msgstr "Opcja --flush nie dzia³a z ODMR\n"
1828
1829 #: odmr.c:248
1830 msgid "Option --folder is not supported with ODMR\n"
1831 msgstr "Opcja --folder nie dzia³a z ODMR\n"
1832
1833 #: odmr.c:252
1834 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
1835 msgstr "Opcja --check nie dzia³a z ODMR\n"
1836
1837 #: opie.c:36
1838 msgid "server recv fatal\n"
1839 msgstr "recv z serwera nie powiod³o siê\n"
1840
1841 #: opie.c:50
1842 msgid "Could not decode OTP challenge\n"
1843 msgstr "Rozkodowanie wyzwania OTP by³o niemo¿liwe\n"
1844
1845 #: opie.c:58 pop3.c:540
1846 msgid "Secret pass phrase: "
1847 msgstr "Tajne has³o: "
1848
1849 #: options.c:161 options.c:205
1850 #, c-format
1851 msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
1852 msgstr "Napis '%s' nie reprezentuje poprawnie zapisanej liczby.\n"
1853
1854 #: options.c:170
1855 #, c-format
1856 msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
1857 msgstr "Warto¶æ napisu '%s' jest %s ni¿ %d.\n"
1858
1859 #: options.c:171
1860 msgid "smaller"
1861 msgstr "mniejsza"
1862
1863 #: options.c:171
1864 msgid "larger"
1865 msgstr "wiêksza"
1866
1867 #: options.c:330
1868 #, c-format
1869 msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
1870 msgstr "Podano b³êdny protokó³ `%s'.\n"
1871
1872 #: options.c:372
1873 #, c-format
1874 msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
1875 msgstr "Podano b³êdn± metodê uwierzytelnienia `%s'.\n"
1876
1877 #: options.c:573
1878 msgid "usage:  fetchmail [options] [server ...]\n"
1879 msgstr "sk³adnia:  fetchmail [opcje] [serwer ...]\n"
1880
1881 #: options.c:574
1882 msgid "  Options are as follows:\n"
1883 msgstr "  Mo¿na podaæ nastêpuj±ce opcje:\n"
1884
1885 #: options.c:575
1886 msgid "  -?, --help        display this option help\n"
1887 msgstr "  -?, --help        wy¶wietla ten opis opcji\n"
1888
1889 #: options.c:576
1890 msgid "  -V, --version     display version info\n"
1891 msgstr "  -V, --version     wy¶wietla informacje o wersji\n"
1892
1893 #: options.c:578
1894 msgid "  -c, --check       check for messages without fetching\n"
1895 msgstr "  -c, --check       sprawdza czy s± nowe listy bez ich pobierania\n"
1896
1897 #: options.c:579
1898 msgid "  -s, --silent      work silently\n"
1899 msgstr "  -s, --silent      wy³±cza komunikaty\n"
1900
1901 #: options.c:580
1902 msgid "  -v, --verbose     work noisily (diagnostic output)\n"
1903 msgstr "  -v, --verbose     w³±cza wy¶wietlanie szczegó³owych komunikatów\n"
1904
1905 #: options.c:581
1906 msgid "  -d, --daemon      run as a daemon once per n seconds\n"
1907 msgstr "  -d, --daemon      w³±cza uruchamianie w trybie demona co n sekund\n"
1908
1909 #: options.c:582
1910 msgid "  -N, --nodetach    don't detach daemon process\n"
1911 msgstr "  -N, --nodetach    wy³±cza pracê w tle w trybie demona\n"
1912
1913 #: options.c:583
1914 msgid "  -q, --quit        kill daemon process\n"
1915 msgstr "  -q, --quit        koñczy pracê demona\n"
1916
1917 #: options.c:584
1918 msgid "  -L, --logfile     specify logfile name\n"
1919 msgstr "  -L, --logfile     podaje nazwê pliku kroniki\n"
1920
1921 #: options.c:585
1922 msgid "      --syslog      use syslog(3) for most messages when running as a daemon\n"
1923 msgstr "      --syslog      w³±cza wy¶wietlanie wiêkszo¶ci komunikatów przez syslog(3)\n"
1924
1925 #: options.c:586
1926 msgid "      --invisible   don't write Received & enable host spoofing\n"
1927 msgstr "      --invisible   w³±cza udawanie hosta i nie dodaje nag³ówków Received\n"
1928
1929 #: options.c:587
1930 msgid "  -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
1931 msgstr "  -f, --fetchmailrc okre¶la alternatywny plik konfiguracyjny\n"
1932
1933 #: options.c:588
1934 msgid "  -i, --idfile      specify alternate UIDs file\n"
1935 msgstr "  -i, --idfile      okre¶la alternatywny plik z UID-ami\n"
1936
1937 #: options.c:589
1938 msgid "      --postmaster  specify recipient of last resort\n"
1939 msgstr "      --postmaster  adres na który bêd± wysy³ane b³êdne listy\n"
1940
1941 #: options.c:590
1942 msgid "      --nobounce    redirect bounces from user to postmaster.\n"
1943 msgstr "      --nobounce    przekierowuje odbit± pocztê do postmastera.\n"
1944
1945 #: options.c:592
1946 msgid "  -I, --interface   interface required specification\n"
1947 msgstr "  -I, --interface   wymagana nazwa interfejsu\n"
1948
1949 #: options.c:593
1950 msgid "  -M, --monitor     monitor interface for activity\n"
1951 msgstr "  -M, --monitor     monitoruje dany interfejs czekaj±c na ruch\n"
1952
1953 #: options.c:596
1954 msgid "      --ssl         enable ssl encrypted session\n"
1955 msgstr "      --ssl         w³±cza sesje kodowane ssl\n"
1956
1957 #: options.c:597
1958 msgid "      --sslkey      ssl private key file\n"
1959 msgstr "      --sslkey      plik klucza prywatnego ssl\n"
1960
1961 #: options.c:598
1962 msgid "      --sslcert     ssl client certificate\n"
1963 msgstr "      --sslcert     certyfikat klienta ssl\n"
1964
1965 #: options.c:599
1966 msgid "      --sslcertck   do strict server certificate check (recommended)\n"
1967 msgstr "      --sslcertck   dok³adne sprawdzanie certyfikatu serwera (zalecane)\n"
1968
1969 #: options.c:600
1970 msgid "      --sslcertpath path to ssl certificates\n"
1971 msgstr "      --sslcertpath ¶cie¿ka do certyfikatów ssl\n"
1972
1973 #: options.c:601
1974 msgid "      --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's cert.\n"
1975 msgstr "      --sslfingerprint odcisk, który musi pasowaæ do odcisku certyfikatu serwera.\n"
1976
1977 #: options.c:602
1978 msgid "      --sslproto    force ssl protocol (ssl2/ssl3/tls1)\n"
1979 msgstr "      --sslproto    wymusza protokó³ ssl (ssl2/ssl3/tls1)\n"
1980
1981 #: options.c:604
1982 msgid "      --plugin      specify external command to open connection\n"
1983 msgstr "      --plugin      ¶cie¿ka do zewnêtrznego polecenia otwieraj±cego po³±czenie\n"
1984
1985 #: options.c:605
1986 msgid "      --plugout     specify external command to open smtp connection\n"
1987 msgstr "      --plugout     ¶cie¿ka do zewn. polecenia otwieraj±cego po³±czenie smtp\n"
1988
1989 #: options.c:607
1990 msgid "  -p, --protocol    specify retrieval protocol (see man page)\n"
1991 msgstr "  -p, --protocol    okre¶la protokó³ którym bêd± pobierane listy (patrz manual)\n"
1992
1993 #: options.c:608
1994 msgid "  -U, --uidl        force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
1995 msgstr "  -U, --uidl        wymusza u¿ywanie UIDL (tylko POP3)\n"
1996
1997 #: options.c:609
1998 msgid "      --port        TCP port to connect to (obsolete, use --service)\n"
1999 msgstr "      --port        ³±czenie z portem TCP (przestarza³e, nale¿y u¿ywaæ --service)\n"
2000
2001 #: options.c:610
2002 msgid "  -P, --service     TCP service to connect to (can be numeric TCP port)\n"
2003 msgstr "  -P, --service     ³±czenie z podan± us³ug± TCP (mo¿e byæ numerem portu TCP)\n"
2004
2005 #: options.c:611
2006 msgid "      --auth        authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2007 msgstr "      --auth        okre¶la metodê uwierzytelnienia (has³o/Kerberos/ssh/otp)\n"
2008
2009 #: options.c:612
2010 msgid "  -t, --timeout     server nonresponse timeout\n"
2011 msgstr "  -t, --timeout     limit czasu oczekiwania na odpowied¼ serwera\n"
2012
2013 #: options.c:613
2014 msgid "  -E, --envelope    envelope address header\n"
2015 msgstr "  -E, --envelope    okre¶la nazwê nag³ówka zawieraj±cego adres z koperty\n"
2016
2017 #: options.c:614
2018 msgid "  -Q, --qvirtual    prefix to remove from local user id\n"
2019 msgstr "  -Q, --qvirtual    przedrostek, który bêdzie usuwany z nazwy u¿ytkownika\n"
2020
2021 #: options.c:615
2022 msgid "      --principal   mail service principal\n"
2023 msgstr "      --principal   zarz±dca us³ugi pocztowej\n"
2024
2025 #: options.c:616
2026 msgid "      --tracepolls  add poll-tracing information to Received header\n"
2027 msgstr "      --tracepolls  dodaje informacje o ¶ledzeniu po³±czenia do Received\n"
2028
2029 #: options.c:618
2030 msgid "  -u, --username    specify users's login on server\n"
2031 msgstr "  -u, --username    okre¶la login u¿ytkownika na serwerze\n"
2032
2033 #: options.c:619
2034 msgid "  -a, --all         retrieve old and new messages\n"
2035 msgstr "  -a, --all         pobiera wszystkie listy, stare i nowe\n"
2036
2037 #: options.c:620
2038 msgid "  -K, --nokeep      delete new messages after retrieval\n"
2039 msgstr "  -K, --nokeep      kasuje nowe listy po pobraniu\n"
2040
2041 #: options.c:621
2042 msgid "  -k, --keep        save new messages after retrieval\n"
2043 msgstr "  -k, --keep        po pobraniu pozostawia nowe listy na serwerze\n"
2044
2045 #: options.c:622
2046 msgid "  -F, --flush       delete old messages from server\n"
2047 msgstr "  -F, --flush       kasuje stare listy z serwera\n"
2048
2049 #: options.c:623
2050 msgid "      --limitflush  delete oversized messages\n"
2051 msgstr "      --limitflush  kasuje zbyt du¿e listy z serwera\n"
2052
2053 #: options.c:624
2054 msgid "  -n, --norewrite   don't rewrite header addresses\n"
2055 msgstr "  -n, --norewrite   nie przepisuje adresów w nag³ówkach\n"
2056
2057 #: options.c:625
2058 msgid "  -l, --limit       don't fetch messages over given size\n"
2059 msgstr "  -l, --limit       nie pobiera listów wiêkszych ni¿ podany rozmiar\n"
2060
2061 #: options.c:626
2062 msgid "  -w, --warnings    interval between warning mail notification\n"
2063 msgstr "  -w, --warnings    czas miêdzy powiadomieniami o poczcie\n"
2064
2065 #: options.c:628
2066 msgid "  -S, --smtphost    set SMTP forwarding host\n"
2067 msgstr "  -S, --smtphost    okre¶la nazwê hosta SMTP przesy³aj±cego nasze listy\n"
2068
2069 #: options.c:629
2070 msgid "      --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
2071 msgstr "      --fetchdomains pobiera pocztê dla podanych domen\n"
2072
2073 #: options.c:630
2074 msgid "  -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
2075 msgstr "  -D, --smtpaddress okre¶la nazwê domeny SMTP u¿ywan± przy dorêczaniu poczty\n"
2076
2077 #: options.c:631
2078 msgid "      --smtpname    set SMTP full name username@domain\n"
2079 msgstr "      --smtpname    ustawia pe³n± nazwê SMTP username@domain\n"
2080
2081 #: options.c:632
2082 msgid "  -Z, --antispam,   set antispam response values\n"
2083 msgstr "  -Z, --antispam    okre¶la odpowiedzi blokad antyspamowych\n"
2084
2085 #: options.c:633
2086 msgid "  -b, --batchlimit  set batch limit for SMTP connections\n"
2087 msgstr "  -b, --batchlimit  okre¶la limit listów wys³anych w jednym po³±czeniu SMTP\n"
2088
2089 #: options.c:634
2090 msgid "  -B, --fetchlimit  set fetch limit for server connections\n"
2091 msgstr "  -B, --fetchlimit  okre¶la limit listów pobieranych w jednym po³±czeniu\n"
2092
2093 #: options.c:635
2094 msgid "      --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
2095 msgstr "      --fetchsizelimit ustawia limit wielko¶ci ¶ci±ganego listu\n"
2096
2097 #: options.c:636
2098 msgid "      --fastuidl    do a binary search for UIDLs\n"
2099 msgstr "      --fastuidl    wykonuje binarne poszukiwanie UIDL-i\n"
2100
2101 #: options.c:637
2102 msgid "  -e, --expunge     set max deletions between expunges\n"
2103 msgstr "  -e, --expunge     liczba skasowanych listów miêdzy czyszczeniem skrzynki\n"
2104
2105 #: options.c:638
2106 msgid "  -m, --mda         set MDA to use for forwarding\n"
2107 msgstr "  -m, --mda         okre¶la ¶cie¿kê do MDA dorêczaj±cego pobrane listy\n"
2108
2109 #: options.c:639
2110 msgid "      --bsmtp       set output BSMTP file\n"
2111 msgstr "      --bsmtp       okre¶la nazwê wynikowego pliku BSMTP\n"
2112
2113 #: options.c:640
2114 msgid "      --lmtp        use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
2115 msgstr "      --lmtp        u¿ywa LMTP (RFC2033) do dorêczania poczty\n"
2116
2117 #: options.c:641
2118 msgid "  -r, --folder      specify remote folder name\n"
2119 msgstr "  -r, --folder      okre¶la nazwê skrzynki na serwerze\n"
2120
2121 #: options.c:642
2122 msgid "      --showdots    show progress dots even in logfiles\n"
2123 msgstr "      --showdots    pokazuje kropki oznaczaj±ce postêp tak¿e w logach\n"
2124
2125 #: pop3.c:336
2126 msgid "Warning: \"Maillennium POP3/PROXY server\" found, using RETR command instead of TOP.\n"
2127 msgstr "Uwaga: Odkryto serwer \"POP3/PROXY Maillennium\", u¿ycie polecenia RETR zamiast TOP.\n"
2128
2129 #: pop3.c:578
2130 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2131 msgstr "W powitaniu serwera brakuje wymaganego znacznika czasu APOP\n"
2132
2133 #: pop3.c:587
2134 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2135 msgstr "B³±d sk³adni znacznika czasu w powitaniu\n"
2136
2137 #: pop3.c:609
2138 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
2139 msgstr "Pro¶ba o nieznany protokó³ w POP3_auth\n"
2140
2141 #: pop3.c:617
2142 msgid "lock busy!  Is another session active?\n"
2143 msgstr "plik zablokowany! Czy inna sesja nie jest aktywna?\n"
2144
2145 #: pop3.c:687
2146 msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n"
2147 msgstr "Nie mo¿na obs³u¿yæ odpowiedzi UIDL od serwera.\n"
2148
2149 #: pop3.c:710
2150 msgid "Server responded with UID for wrong message.\n"
2151 msgstr "Serwer odpowiedzia³ z UID-em dla niew³a¶ciwego listu.\n"
2152
2153 #: pop3.c:737 pop3.c:971
2154 #, c-format
2155 msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
2156 msgstr "id=%s (num=%d) zosta³ skasowany, ale nadal istnieje!\n"
2157
2158 #: pop3.c:839
2159 msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
2160 msgstr "Przesy³ki zosta³y dodane do listy na serwerze. Nie mogê tego obs³u¿yæ.\n"
2161
2162 #: pop3.c:925
2163 msgid "protocol error\n"
2164 msgstr "b³±d protoko³u\n"
2165
2166 #: pop3.c:940
2167 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
2168 msgstr "b³±d protoko³u podczas pobierania UIDL\n"
2169
2170 #: pop3.c:1299
2171 msgid "Option --folder is not supported with POP3\n"
2172 msgstr "Opcja --folder nie dzia³a z POP3\n"
2173
2174 #: rcfile_y.y:123
2175 msgid "server option after user options"
2176 msgstr "opcja serwera po opcjach u¿ytkownika"
2177
2178 #: rcfile_y.y:166
2179 msgid "SDPS not enabled."
2180 msgstr "SDPS nie w³±czone."
2181
2182 #: rcfile_y.y:212
2183 msgid "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and FreeBSD\n"
2184 msgstr "fetchmail: opcja interface jest obs³ugiwana tylko pod Linuksem (bez IPv6) i FreeBSD\n"
2185
2186 #: rcfile_y.y:219
2187 msgid "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and FreeBSD\n"
2188 msgstr "fetchmail: opcja monitor jest obs³ugiwana tylko pod Linuksem (bez IPv6) i FreeBSD\n"
2189
2190 #: rcfile_y.y:332
2191 msgid "SSL is not enabled"
2192 msgstr "SSL nie jest w³±czone."
2193
2194 #: rcfile_y.y:381
2195 msgid "end of input"
2196 msgstr "koniec wej¶cia"
2197
2198 #: rcfile_y.y:418
2199 #, c-format
2200 msgid "File %s must be a regular file.\n"
2201 msgstr "Plik %s musi byæ zwyk³ym plikiem.\n"
2202
2203 #: rcfile_y.y:428
2204 #, c-format
2205 msgid "File %s must have no more than -rwx--x--- (0710) permissions.\n"
2206 msgstr "Plik %s nie mo¿e mieæ uprawnieñ wiêkszych ni¿ -rwx--x--- (0710).\n"
2207
2208 #: rcfile_y.y:440
2209 #, c-format
2210 msgid "File %s must be owned by you.\n"
2211 msgstr "Plik %s musi byæ w³asno¶ci± u¿ytkownika.\n"
2212
2213 #: report.c:77
2214 msgid "Unknown system error"
2215 msgstr "Nieznany b³±d systemu"
2216
2217 #: report.c:104
2218 #, c-format
2219 msgid "%s (log message incomplete)"
2220 msgstr "%s (tworzenie listy informacyjnego nie zosta³o zakoñczone)"
2221
2222 #: rfc822.c:76
2223 #, c-format
2224 msgid "About to rewrite %s"
2225 msgstr "Rozpoczêcie przepisywania %s"
2226
2227 #: rfc822.c:212
2228 #, c-format
2229 msgid "Rewritten version is %s\n"
2230 msgstr "Przepisana wersja to %s\n"
2231
2232 #: rpa.c:117
2233 msgid "Success"
2234 msgstr "Sukces"
2235
2236 #: rpa.c:118
2237 msgid "Restricted user (something wrong with account)"
2238 msgstr "Zablokowany u¿ytkownik (co¶ nie tak z kontem)"
2239
2240 #: rpa.c:119
2241 msgid "Invalid userid or passphrase"
2242 msgstr "B³êdny identyfikator u¿ytkownika lub has³o"
2243
2244 #: rpa.c:120
2245 msgid "Deity error"
2246 msgstr "B³±d bosko¶ci"
2247
2248 #: rpa.c:173
2249 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
2250 msgstr "Token 2 RPA: b³±d dekodowania Base64\n"
2251
2252 #: rpa.c:184
2253 #, c-format
2254 msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
2255 msgstr "Wersja RPA %d.%d\n"
2256
2257 #: rpa.c:190
2258 #, c-format
2259 msgid "Service challenge (l=%d):\n"
2260 msgstr "Has³o do us³ugi (l=%d):\n"
2261
2262 #: rpa.c:199
2263 #, c-format
2264 msgid "Service timestamp %s\n"
2265 msgstr "Datownik us³ugi %s\n"
2266
2267 #: rpa.c:204
2268 msgid "RPA token 2 length error\n"
2269 msgstr "Token 2 RPA b³±d d³ugo¶ci\n"
2270
2271 #: rpa.c:208
2272 #, c-format
2273 msgid "Realm list: %s\n"
2274 msgstr "Lista dziedzin: %s\n"
2275
2276 #: rpa.c:212
2277 msgid "RPA error in service@realm string\n"
2278 msgstr "RPA: b³±d w napisie us³uga@dziedzina\n"
2279
2280 #: rpa.c:249
2281 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
2282 msgstr "RPA symbol 4: b³±d podczas dekodowania Base64\n"
2283
2284 #: rpa.c:260
2285 #, c-format
2286 msgid "User authentication (l=%d):\n"
2287 msgstr "Uwierzytelnienie u¿ytkownika (l=%d):\n"
2288
2289 #: rpa.c:274
2290 #, c-format
2291 msgid "RPA status: %02X\n"
2292 msgstr "Stan RPA: %02X\n"
2293
2294 #: rpa.c:280
2295 msgid "RPA token 4 length error\n"
2296 msgstr "RPA: b³±d d³ugo¶ci symbolu 4\n"
2297
2298 #: rpa.c:287
2299 #, c-format
2300 msgid "RPA rejects you: %s\n"
2301 msgstr "RPA odrzuci³o u¿ytkownika: %s\n"
2302
2303 #: rpa.c:289
2304 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
2305 msgstr "RPA odrzuci³o u¿ytkownika bez podania przyczyny\n"
2306
2307 #: rpa.c:297
2308 #, c-format
2309 msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
2310 msgstr "RPA: b³±d d³ugo¶ci uwierzytelnienia u¿ytkownika: %d\n"
2311
2312 #: rpa.c:302
2313 #, c-format
2314 msgid "RPA Session key length error: %d\n"
2315 msgstr "RPA: b³±d d³ugo¶ci klucza sesyjnego: %d\n"
2316
2317 #: rpa.c:308
2318 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
2319 msgstr "RPA: b³±d uwierzytelnienia _us³ugi_. Kto¶ podszywa siê pod serwer?\n"
2320
2321 #: rpa.c:313
2322 msgid "Session key established:\n"
2323 msgstr "Uzgodniony klucz sesyjny:\n"
2324
2325 #: rpa.c:344
2326 msgid "RPA authorisation complete\n"
2327 msgstr "Autoryzacja RPA zakoñczona\n"
2328
2329 #: rpa.c:373
2330 msgid "Get response\n"
2331 msgstr "Oczekiwanie na odpowied¼\n"
2332
2333 #: rpa.c:403
2334 #, c-format
2335 msgid "Get response return %d [%s]\n"
2336 msgstr "Oczekiwanie na odpowied¼ zakoñczone z wynikiem %d [%s]\n"
2337
2338 #: rpa.c:466
2339 msgid "Hdr not 60\n"
2340 msgstr "D³ugo¶æ nag³ówka nie wynosi 60\n"
2341
2342 #: rpa.c:487
2343 msgid "Token length error\n"
2344 msgstr "B³±d d³ugo¶ci symbolu\n"
2345
2346 #: rpa.c:492
2347 #, c-format
2348 msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
2349 msgstr "D³ugo¶æ symbolu %d nie pasuje do rxlen %d\n"
2350
2351 #: rpa.c:498
2352 msgid "Mechanism field incorrect\n"
2353 msgstr "B³êdne pole mechanizmu\n"
2354
2355 #: rpa.c:535
2356 #, c-format
2357 msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
2358 msgstr "b³±d dec64 na znaku %d: %x\n"
2359
2360 #: rpa.c:550
2361 msgid "Inbound binary data:\n"
2362 msgstr "Przychodz±ce dane binarne:\n"
2363
2364 #: rpa.c:588
2365 msgid "Outbound data:\n"
2366 msgstr "Wychodz±ce dane binarne:\n"
2367
2368 #: rpa.c:651
2369 msgid "RPA String too long\n"
2370 msgstr "RPA: za d³ugi napis\n"
2371
2372 #: rpa.c:656
2373 msgid "Unicode:\n"
2374 msgstr "Unicode:\n"
2375
2376 #: rpa.c:715
2377 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
2378 msgstr "RPA: otwarcie /dev/urandom jest niemo¿liwe. Nie uniemo¿liwia\n"
2379
2380 #: rpa.c:716
2381 msgid "    prevent you logging in, but means you\n"
2382 msgstr "    to zalogowania siê, ale oznacza ¿e nie mo¿esz\n"
2383
2384 #: rpa.c:717
2385 msgid "    cannot be sure you are talking to the\n"
2386 msgstr "    byæ pewien, ¿e po³±czy³e¶ siê z w³a¶ciw± us³ug±\n"
2387
2388 #: rpa.c:718
2389 msgid "    service that you think you are (replay\n"
2390 msgstr "    (mo¿liwy jest atak przez odtwarzanie\n"
2391
2392 #: rpa.c:719
2393 msgid "    attacks by a dishonest service are possible.)\n"
2394 msgstr "     nieuczciwej us³ugi.)\n"
2395
2396 #: rpa.c:730
2397 msgid "User challenge:\n"
2398 msgstr "Wyzwanie u¿ytkownika:\n"
2399
2400 #: rpa.c:883
2401 msgid "MD5 being applied to data block:\n"
2402 msgstr "MD5 zastosowany do bloku danych:\n"
2403
2404 #: rpa.c:896
2405 msgid "MD5 result is: \n"
2406 msgstr "Wynik MD5: \n"
2407
2408 #: servport.c:52
2409 #, c-format
2410 msgid "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n"
2411 msgstr "b³±d getaddrinfo(NULL, \"%s\"): %s\n"
2412
2413 #: servport.c:78
2414 #, c-format
2415 msgid "Cannot resolve service %s to port number.\n"
2416 msgstr "Nie mo¿na rozwi±zaæ us³ugi %s na numer portu.\n"
2417
2418 #: servport.c:79
2419 msgid "Please specify the service as decimal port number.\n"
2420 msgstr "Proszê podaæ us³ugê jako dziesiêtny numer portu.\n"
2421
2422 #: sink.c:220
2423 #, c-format
2424 msgid "forwarding to %s\n"
2425 msgstr "przesy³anie do %s\n"
2426
2427 #: sink.c:306
2428 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
2429 msgstr "SMTP: (cia³o odbitego listu)\n"
2430
2431 #: sink.c:309
2432 #, c-format
2433 msgid "mail from %s bounced to %s\n"
2434 msgstr "poczta od %s odbita do %s\n"
2435
2436 #: sink.c:442
2437 #, c-format
2438 msgid "Saved error is still %d\n"
2439 msgstr "Zachowany b³±d to nadal %d\n"
2440
2441 #: sink.c:502 sink.c:586
2442 #, c-format
2443 msgid "%cMTP error: %s\n"
2444 msgstr "b³±d %cMTP: %s\n"
2445
2446 #: sink.c:747
2447 msgid "BSMTP file open or preamble write failed\n"
2448 msgstr "BSMTP: otwarcie pliku lub zapis nag³ówka nie powiód³ siê\n"
2449
2450 #: sink.c:962
2451 #, c-format
2452 msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
2453 msgstr "demon %cMTP nie lubi adresu odbiorcy `%s'\n"
2454
2455 #: sink.c:969
2456 #, c-format
2457 msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
2458 msgstr "demon %cMTP naprawdê nie lubi adresu odbiorcy `%s'\n"
2459
2460 #: sink.c:1010
2461 msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
2462 msgstr "brak pasuj±cych adresów; postmaster nie ustawiony.\n"
2463
2464 #: sink.c:1022
2465 #, c-format
2466 msgid "can't even send to %s!\n"
2467 msgstr "nie mogê wys³aæ poczty nawet do %s!\n"
2468
2469 #: sink.c:1028
2470 #, c-format
2471 msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
2472 msgstr "brak pasuj±cych lokalnych adresów, przesy³am do %s\n"
2473
2474 #: sink.c:1183
2475 #, c-format
2476 msgid "about to deliver with: %s\n"
2477 msgstr "list zostanie dorêczony przy pomocy: %s\n"
2478
2479 #: sink.c:1207
2480 msgid "MDA open failed\n"
2481 msgstr "b³±d podczas uruchamiania MDA (programu dorêczaj±cego pocztê)\n"
2482
2483 #: sink.c:1244
2484 #, c-format
2485 msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
2486 msgstr "po³±czenie %cMTP z %s nie powiod³o siê\n"
2487
2488 #: sink.c:1268
2489 #, c-format
2490 msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
2491 msgstr "nie mo¿na podnie¶æ procesu s³uchaj±cego; powrót do %s"
2492
2493 #: sink.c:1324
2494 #, c-format
2495 msgid "MDA died of signal %d\n"
2496 msgstr "MDA zabity przez sygna³ %d\n"
2497
2498 #: sink.c:1327
2499 #, c-format
2500 msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
2501 msgstr "MDA zwróci³ niezerowy kod b³êdu %d\n"
2502
2503 #: sink.c:1330
2504 #, c-format
2505 msgid "Strange: MDA pclose returned %d, cannot handle at %s:%d\n"
2506 msgstr "Dziwne: MDA pclose zwróci³o %d, nie mo¿na obs³u¿yæ w %s:%d\n"
2507
2508 #: sink.c:1351
2509 msgid "Message termination or close of BSMTP file failed\n"
2510 msgstr "Zakoñczenie listu lub zamkniêcie pliku BSMTP nie powiod³o siê\n"
2511
2512 #: sink.c:1373
2513 msgid "SMTP listener refused delivery\n"
2514 msgstr "serwer SMTP odmówi³ dostarczenia listu\n"
2515
2516 #: sink.c:1403
2517 msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
2518 msgstr "B³±d podczas dorêczania LMTP w momencie wykonywania komendy EOM\n"
2519
2520 #: sink.c:1406
2521 #, c-format
2522 msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
2523 msgstr "Niespodziewana odpowied¼ inna ni¿ 503 na LSTMP EOM: %s\n"
2524
2525 #: sink.c:1561
2526 msgid ""
2527 "-- \n"
2528 "The Fetchmail Daemon"
2529 msgstr ""
2530 "-- \n"
2531 "Demon Fetchmaila"
2532
2533 #: smtp.c:79
2534 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
2535 msgstr "Uwierzytelnienie ESMTP CRAM-MD5...\n"
2536
2537 #: smtp.c:86 smtp.c:137
2538 msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
2539 msgstr "Serwer odrzuci³ polecenie AUTH.\n"
2540
2541 #: smtp.c:94 smtp.c:144 smtp.c:154 smtp.c:160
2542 msgid "Bad base64 reply from server.\n"
2543 msgstr "B³êdna odpowied¼ base64 z serwera.\n"
2544
2545 #: smtp.c:98
2546 #, c-format
2547 msgid "Challenge decoded: %s\n"
2548 msgstr "Wywo³anie rozkodowane: %s\n"
2549
2550 #: smtp.c:115
2551 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
2552 msgstr "Uwierzytelnienie ESMTP PLAIN...\n"
2553
2554 #: smtp.c:130
2555 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
2556 msgstr "Uwierzytelnienie ESMTP LOGIN...\n"
2557
2558 #: smtp.c:331 smtp.c:354
2559 msgid "smtp listener protocol error\n"
2560 msgstr "b³±d protoko³u serwera smtp\n"
2561
2562 #: socket.c:114 socket.c:140
2563 msgid "fetchmail: malloc failed\n"
2564 msgstr "fetchmail: b³±d malloc\n"
2565
2566 #: socket.c:172
2567 msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
2568 msgstr "fetchmail: b³±d socketpair\n"
2569
2570 #: socket.c:178
2571 msgid "fetchmail: fork failed\n"
2572 msgstr "fetchmail: b³±d fork\n"
2573
2574 #: socket.c:185
2575 msgid "dup2 failed\n"
2576 msgstr "b³±d dup2\n"
2577
2578 #: socket.c:191
2579 #, c-format
2580 msgid "running %s (host %s service %s)\n"
2581 msgstr "uruchamiam %s (host %s us³uga %s)\n"
2582
2583 #: socket.c:194
2584 #, c-format
2585 msgid "execvp(%s) failed\n"
2586 msgstr "b³±d execvp(%s)\n"
2587
2588 #: socket.c:281
2589 #, c-format
2590 msgid "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"
2591 msgstr "b³±d getaddrinfo(\"%s\",\"%s\"): %s\n"
2592
2593 #: socket.c:284
2594 msgid "Try adding the --service option (see also FAQ item R12).\n"
2595 msgstr "Proszê spróbowaæ dodaæ opcjê --service (p. tak¿e punkt R12 FAQ).\n"
2596
2597 #: socket.c:626
2598 #, c-format
2599 msgid "Issuer Organization: %s\n"
2600 msgstr "Organizacja wystawcy: %s\n"
2601
2602 #: socket.c:628
2603 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
2604 msgstr "Uwaga: nazwa Organizacji wystawcy za d³uga (prawdopodobnie uciêta).\n"
2605
2606 #: socket.c:630
2607 msgid "Unknown Organization\n"
2608 msgstr "Nieznana organizacja\n"
2609
2610 #: socket.c:632
2611 #, c-format
2612 msgid "Issuer CommonName: %s\n"
2613 msgstr "CommonName wystawcy: %s\n"
2614
2615 #: socket.c:634
2616 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
2617 msgstr "Uwaga: CommonName wystawcy za d³ugie (prawdopodobnie uciête).\n"
2618
2619 #: socket.c:636
2620 msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
2621 msgstr "Nieznane CommonName wystawcy\n"
2622
2623 #: socket.c:640
2624 #, c-format
2625 msgid "Server CommonName: %s\n"
2626 msgstr "CommonName serwera: %s\n"
2627
2628 #: socket.c:644
2629 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
2630 msgstr "B³êdny certyfikat: za d³ugie CommonName podmiotu!\n"
2631
2632 #: socket.c:690
2633 #, c-format
2634 msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
2635 msgstr "Niezgodno¶æ CommonName serwera: %s != %s\n"
2636
2637 #: socket.c:696
2638 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
2639 msgstr "Nazwa serwera nie ustawiona, nie mo¿na sprawdziæ certyfikatu!\n"
2640
2641 #: socket.c:701
2642 msgid "Unknown Server CommonName\n"
2643 msgstr "Nieznane CommonName serwera\n"
2644
2645 #: socket.c:703
2646 msgid "Server name not specified in certificate!\n"
2647 msgstr "Nazwa serwera nie podana w certyfikacie!\n"
2648
2649 #: socket.c:713
2650 msgid "EVP_md5() failed!\n"
2651 msgstr "b³±d EVP_md5()!\n"
2652
2653 #: socket.c:717
2654 msgid "Out of memory!\n"
2655 msgstr "Brak pamiêci!\n"
2656
2657 #: socket.c:725
2658 msgid "Digest text buffer too small!\n"
2659 msgstr "Bufor skrótu tekstu za ma³y!\n"
2660
2661 #: socket.c:731
2662 #, c-format
2663 msgid "%s key fingerprint: %s\n"
2664 msgstr "Odcisk klucza %s: %s\n"
2665
2666 #: socket.c:735
2667 #, c-format
2668 msgid "%s fingerprints match.\n"
2669 msgstr "%s odcisków siê zgadza.\n"
2670
2671 #: socket.c:738
2672 #, c-format
2673 msgid "%s fingerprints do not match!\n"
2674 msgstr "%s odcisków siê nie zgadza!\n"
2675
2676 #: socket.c:747
2677 #, c-format
2678 msgid "Server certificate verification error: %s\n"
2679 msgstr "B³±d weryfikacji certyfikatu serwera: %s\n"
2680
2681 #: socket.c:753
2682 #, c-format
2683 msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n"
2684 msgstr "nieznany wystawca (pierwsze %d znaków): %s\n"
2685
2686 #: socket.c:809
2687 msgid "File descriptor out of range for SSL"
2688 msgstr "Deskryptor pliku poza zakresem dla SSL"
2689
2690 #: socket.c:826
2691 #, c-format
2692 msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n"
2693 msgstr "Podano b³êdny protokó³ SSL `%s', u¿ywam domy¶lnego (SSLv23).\n"
2694
2695 #: socket.c:889
2696 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
2697 msgstr "Weryfikacja certyfikatu/odcisku klucza z jakiego¶ powodu pominiêta!\n"
2698
2699 #: socket.c:963
2700 msgid "Cygwin socket read retry\n"
2701 msgstr "Powtórzenie odczytu z gniazda cygwinowego\n"
2702
2703 #: socket.c:966
2704 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
2705 msgstr "Powtórzenie odczytu z gniazda cygwinowego nie powiod³o siê!\n"
2706
2707 #: transact.c:74
2708 #, c-format
2709 msgid "mapped %s to local %s\n"
2710 msgstr "%s zamieniony na lokalny %s\n"
2711
2712 #: transact.c:138
2713 #, c-format
2714 msgid "passed through %s matching %s\n"
2715 msgstr "przepuszczony przez %s pasuje do %s\n"
2716
2717 #: transact.c:207
2718 #, c-format
2719 msgid ""
2720 "analyzing Received line:\n"
2721 "%s"
2722 msgstr ""
2723 "analizujê nag³ówek Received:\n"
2724 "%s"
2725
2726 #: transact.c:246
2727 #, c-format
2728 msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
2729 msgstr "nag³ówek zosta³ przyjêty, %s jest aliasem serwera pocztowego\n"
2730
2731 #: transact.c:252
2732 #, c-format
2733 msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
2734 msgstr "nag³ówek zosta³ odrzucony, %s nie jest aliasem serwera pocztowego\n"
2735
2736 #: transact.c:326
2737 msgid "no Received address found\n"
2738 msgstr "nie znalaz³em adresu Received\n"
2739
2740 #: transact.c:335
2741 #, c-format
2742 msgid "found Received address `%s'\n"
2743 msgstr "znalaz³em adres Received `%s'\n"
2744
2745 #: transact.c:534
2746 msgid "message delimiter found while scanning headers\n"
2747 msgstr "podczas skanowania nag³ówków znaleziono separator listów\n"
2748
2749 #: transact.c:555
2750 msgid "incorrect header line found while scanning headers\n"
2751 msgstr "podczas skanowania nag³ówków znaleziono b³êdn± liniê nag³ówka\n"
2752
2753 #: transact.c:557
2754 #, c-format
2755 msgid "line: %s"
2756 msgstr "linia: %s"
2757
2758 #: transact.c:1103
2759 #, c-format
2760 msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
2761 msgstr "brak pasuj±cych lokalnych adresów, przesy³am do %s\n"
2762
2763 #: transact.c:1118
2764 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
2765 msgstr "listy nie zostan± przes³ane i skasowane z powodu b³êdów DNS-u\n"
2766
2767 #: transact.c:1224
2768 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
2769 msgstr "zapisujê RFC822 msgblk.headers\n"
2770
2771 #: transact.c:1242
2772 msgid "no recipient addresses matched declared local names"
2773 msgstr "¿aden z adresatów nie pasowa³ do nazw lokalnych u¿ytkowników"
2774
2775 #: transact.c:1249
2776 #, c-format
2777 msgid "recipient address %s didn't match any local name"
2778 msgstr "adresat %s nie pasowa³ do ¿adnej nazwy lokalnego u¿ytkownika"
2779
2780 #: transact.c:1258
2781 msgid "message has embedded NULs"
2782 msgstr "list zawiera³ znaki NULL"
2783
2784 #: transact.c:1266
2785 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
2786 msgstr "demon SMTP odrzuci³ adresy lokalnych odbiorców: '"
2787
2788 #: transact.c:1394
2789 msgid "writing message text\n"
2790 msgstr "zapisujê tre¶æ listu\n"
2791
2792 #: uid.c:248
2793 #, c-format
2794 msgid "Old UID list from %s:"
2795 msgstr "Stara lista UID-ów z %s:"
2796
2797 #: uid.c:253 uid.c:264 uid.c:520 uid.c:570
2798 msgid " <empty>"
2799 msgstr " <pusty>"
2800
2801 #: uid.c:260
2802 msgid "Scratch list of UIDs:"
2803 msgstr "Pocz±tkowa lista UID-ów:"
2804
2805 #: uid.c:514 uid.c:566
2806 #, c-format
2807 msgid "Merged UID list from %s:"
2808 msgstr "Po³±czona lista UID-ów z %s:"
2809
2810 #: uid.c:516
2811 #, c-format
2812 msgid "New UID list from %s:"
2813 msgstr "Nowa lista UID-ów z %s:"
2814
2815 #: uid.c:545
2816 msgid "swapping UID lists\n"
2817 msgstr "prze³±czanie list UID-ów\n"
2818
2819 #: uid.c:553
2820 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
2821 msgstr "brak prze³±czania list UID-ów, w zapytaniu nie wyst±pi³y UID-y\n"
2822
2823 #: uid.c:578
2824 msgid "discarding new UID list\n"
2825 msgstr "odrzucam now± listê UID-ów\n"
2826
2827 #: uid.c:613
2828 msgid "Deleting fetchids file.\n"
2829 msgstr "Kasujê plik fetchids.\n"
2830
2831 # XXX
2832 #: uid.c:615
2833 #, c-format
2834 msgid "Error deleting %s: %s\n"
2835 msgstr "B³±d podczas usuwania %s: %s\n"
2836
2837 #: uid.c:621
2838 msgid "Writing fetchids file.\n"
2839 msgstr "Zapisujê plik fetchids.\n"
2840
2841 #: uid.c:640
2842 #, c-format
2843 msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n"
2844 msgstr "B³±d podczas zapisu pliku fetchids %s, stary plik pozostawiono na miejscu.\n"
2845
2846 #: uid.c:644
2847 #, c-format
2848 msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n"
2849 msgstr "Nie mo¿na zmieniæ nazwy pliku fetchids %s na %s: %s\n"
2850
2851 #: uid.c:648
2852 #, c-format
2853 msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n"
2854 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku fetchids %s do zapisu: %s\n"
2855
2856 #: xmalloc.c:33
2857 msgid "malloc failed\n"
2858 msgstr "b³±d malloc\n"
2859
2860 #: xmalloc.c:47
2861 msgid "realloc failed\n"
2862 msgstr "b³±d realloc\n"