1 # Polish translation for fetchmail.
2 # Copyright (C) 1998, 2002, 2003, 2005 Eric S. Raymond
3 # Pawe³ Krawczyk <kravietz@ceti.pl>, 1998-1999.
4 # Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2002-2006.
5 # Thanks for few updates to Adam Go³êbiowski, 2003.
9 "Project-Id-Version: fetchmail 6.3.2-rc3\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n"
11 "POT-Creation-Date: 2006-01-17 14:18+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2006-01-18 18:53+0100\n"
13 "Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
14 "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
22 msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
23 msgstr "Sprawdzam, czy %s jest tym samym hostem co %s\n"
26 msgid "Yes, their IP addresses match\n"
27 msgstr "Tak, ich adresy IP s± takie same\n"
30 msgid "No, their IP addresses don't match\n"
31 msgstr "Nie, ich adresy IP ró¿ni± siê\n"
35 msgid "nameserver failure while looking for '%s' during poll of %s: %s\n"
36 msgstr "b³±d serwera nazw przy szukaniu `%s' podczas ³±czenia z %s: %s\n"
40 msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
41 msgstr "b³±d serwera nazw przy szukaniu `%s' podczas ³±czenia z %s.\n"
44 msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
45 msgstr "rozkodowanie pocz±tkuj±cego wyzwania BASE64 by³o niemo¿liwe\n"
49 msgid "decoded as %s\n"
50 msgstr "rozkodowany jako %s\n"
54 msgid "kerberos error %s\n"
55 msgstr "b³±d Kerberosa: %s\n"
57 #: driver.c:251 driver.c:256
59 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%*s'] \n"
60 msgstr "krb5_sendauth: %s [serwer odpowiedzia³ '%*s'] \n"
63 msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning"
64 msgstr "Subject: Ostrze¿enie fetchmaila o zbyt du¿ych listach"
68 msgid "The following oversized messages were deleted on server %s account %s:"
69 msgstr "Nastêpuj±ce zbyt du¿e listy zosta³y usuniête z konta %2$s na serwerze poczty %1$s:"
73 msgid "The following oversized messages remain on server %s account %s:"
74 msgstr "Nastêpuj±ce zbyt du¿e listy pozosta³y na koncie %2$s na serwerze poczty %1$s:"
78 msgid " %d msg %d octets long deleted by fetchmail."
79 msgstr " list %d o d³ugo¶ci %d zosta³ usuniêty przez fetchmaila."
83 msgid " %d msg %d octets long skipped by fetchmail."
84 msgstr " list %d o d³ugo¶ci %d zosta³ pominiêty przez fetchmaila."
88 msgid "skipping message %s@%s:%d"
89 msgstr "pomijam list %s@%s:%d"
93 msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
94 msgstr "pomijam list %s@%s:%d (%d bajtów)"
98 msgstr " (d³ugo¶æ -1)"
106 msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
107 msgstr "nie mo¿na ¶ci±gn±æ nag³ówków, list %s@%s:%d (%d bajtów)\n"
111 msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
112 msgstr "pobieram list %s@%s:%d z %d"
117 msgstr " (%d bajtów)"
121 msgid " (%d header octets)"
122 msgstr " (%d bajtów nag³ówka)"
126 msgid " (%d body octets) "
127 msgstr " (%d bajtów tre¶ci) "
131 msgid "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
132 msgstr "d³ugo¶æ listu %s@%s:%d nie odpowiada d³ugo¶ci zg³oszonej przez serwer (%d != %d)\n"
136 msgstr " zachowany\n"
140 msgstr " skasowany\n"
143 msgid " not flushed\n"
144 msgstr " nie zosta³ skasowany\n"
148 msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n"
149 msgid_plural "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
150 msgstr[0] "limit pobranych listów %d osi±gniêty: %d pozosta³ na serwerze %s na koncie %s\n"
151 msgstr[1] "limit pobranych listów %d osi±gniêty: %d pozosta³y na serwerze %s na koncie %s\n"
152 msgstr[2] "limit pobranych listów %d osi±gniêty: %d pozosta³o na serwerze %s na koncie %s\n"
155 msgid "SIGPIPE thrown from an MDA or a stream socket error\n"
156 msgstr "SIGPIPE otrzymany od MDA lub b³±d gniazda strumienia\n"
160 msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
161 msgstr "limit czasu %d sekund przekroczony podczas oczekiwania na po³±czenie z %s.\n"
165 msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
166 msgstr "limit czasu %d sekund przekroczony podczas oczekiwania na serwer %s.\n"
170 msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
171 msgstr "limit czasu %d sekund przekroczony podczas oczekiwania na %s.\n"
175 msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
176 msgstr "przekroczony czas oczekiwania na odpowied¼ po %d sekundach.\n"
180 msgid "timeout after %d seconds.\n"
181 msgstr "przekroczony czas oczekiwania po %d sekundach.\n"
184 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts"
185 msgstr "Subject: fetchmail zg³asza wielokrotne przekroczenie czasu oczekiwania"
189 msgid "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@%s.\n"
190 msgstr "Po %d timeoutach fetchmail nie móg³ pobraæ poczty z %s@%s.\n"
194 "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
195 "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
196 "corrupted by a server error. You can run `fetchmail -v -v' to\n"
197 "diagnose the problem.\n"
199 "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
201 "To mo¿e oznaczaæ, ¿e serwer pocztowy jest zablokowany, albo serwer\n"
202 "SMTP jest zakleszczony, albo skrzynka na serwerze jest uszkodzona\n"
203 "z powodu b³êdu serwera. Uruchomienie `fetchmail -v -v' pozwoli\n"
204 "zdiagnozowaæ problem.\n"
206 "Fetchmail nie bêdzie sprawdza³ tej skrzynki do czasu restartu.\n"
210 msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
211 msgstr "polecenie do uruchomienia przed po³±czeniem wysz³o z b³êdem %d\n"
215 msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
216 msgstr "nie mogê znale¼æ skrzynki HESIOD dla %s\n"
219 msgid "Lead server has no name.\n"
220 msgstr "Serwer prowadz±cy nie ma nazwy.\n"
224 msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s)\n"
225 msgstr "nie mogê znale¼æ kanonicznej nazwy %s (%s)\n"
229 msgid "%s connection to %s failed"
230 msgstr "po³±czenie %s z %s nie powiod³o siê"
233 msgid "Subject: Fetchmail unreachable-server warning."
234 msgstr "Subject: Ostrze¿enie fetchmaila o nieosi±galnym serwerze."
238 msgid "Fetchmail could not reach the mail server %s:"
239 msgstr "Fetchmail nie móg³ po³±czyæ siê z serwerem poczty %s:"
241 #: driver.c:1102 imap.c:392 pop3.c:458
242 msgid "SSL connection failed.\n"
243 msgstr "po³±czenie SSL nie powiod³o siê.\n"
247 msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
248 msgstr "B³±d blokady pliku dla %s@%s\n"
252 msgid "Server busy error on %s@%s\n"
253 msgstr "Serwer zajêty dla %s@%s\n"
257 msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
258 msgstr "B³±d autoryzacji dla %s@%s%s\n"
261 msgid " (previously authorized)"
262 msgstr " (poprzednio zautoryzowano)"
266 msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s"
267 msgstr "Subject: b³±d uwierzytelnienia fetchmaila dla %s@%s"
271 msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
272 msgstr "Fetchmail nie móg³ pobraæ poczty z %s@%s.\n"
276 "The attempt to get authorization failed.\n"
277 "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
278 "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
279 "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
282 "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
283 "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
284 "of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
286 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
287 "at each cycle. No future notifications will be sent until service\n"
290 "Próba uzyskania autoryzacji nie powiod³a siê.\n"
291 "Poniewa¿ wcze¶niej autoryzacja dla tego po³±czenia nie uda³a siê,\n"
292 "prawdopodobnie jest to inny rodzaj awarii (typu przeci±¿ony serwer),\n"
293 "którego fetchmail nie mo¿e rozró¿niæ, poniewa¿ serwer nie wys³a³\n"
294 "przydatnego komunikatu o b³êdzie.\n"
296 "Mimo to, je¶li dane o koncie ZOSTA£Y zmienione od uruchomienia demona\n"
297 "fetchmaila, trzeba zatrzymaæ demona, zmieniæ konfiguracjê fetchmaila\n"
298 "i zrestartowaæ demona.\n"
300 "Demon fetchmaila bêdzie nadal próbowa³ siê po³±czyæ w ka¿dym cyklu.\n"
301 "Dalsze powiadomienia do czasu odzyskania us³ugi nie bêd± wysy³ane."
305 "The attempt to get authorization failed.\n"
306 "This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
307 "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
308 "because they don't send useful error messages on login failure.\n"
310 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
311 "at each cycle. No future notifications will be sent until service\n"
314 "Próba uzyskania autoryzacji nie powiod³a siê.\n"
315 "Oznacza to prawdopodobnie, ¿e has³o jest niew³a¶ciwe, ale niektóre\n"
316 "serwery maj± inne rodzaje b³êdów, których fetchmail nie mo¿e odró¿niæ\n"
317 "od tego, poniewa¿ nie zwracaj± u¿ytecznych komunikatów o b³êdzie.\n"
319 "Demon fetchmaila bêdzie nadal próbowa³ siê po³±czyæ w ka¿dym cyklu.\n"
320 "Dalsze powiadomienia do czasu wznowienia us³ugi nie bêd± wysy³ane."
324 msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
325 msgstr "Natychmiastowe ponowne ¶ci±ganie z %s@%s\n"
329 msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
330 msgstr "Nieznany login lub b³±d uwierzytelniania dla %s@%s\n"
334 msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
335 msgstr "Autoryzacja powiod³a siê dla %s@%s\n"
339 msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s"
340 msgstr "Subject: uwierzytelnienie fetchmaila powiod³o siê dla %s@%s"
344 msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
345 msgstr "Fetchmail móg³ zalogowaæ siê na %s@%s.\n"
348 msgid "Service has been restored.\n"
349 msgstr "Us³uga zosta³a wznowiona.\n"
353 msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
354 msgstr "ponowna próba po³±czenia z folderem %s\n"
357 msgid "selecting or re-polling default folder\n"
358 msgstr "ponowna próba po³±czenia z domy¶lnym folderem\n"
362 msgid "%s at %s (folder %s)"
363 msgstr "%s na %s (folder %s)"
365 #: driver.c:1317 rcfile_y.y:380
373 msgstr "Próba po³±czenia z %s\n"
377 msgid "%d message (%d %s) for %s"
378 msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s"
379 msgstr[0] "%d list (%d %s) dla %s"
380 msgstr[1] "%d listy (%d %s) dla %s"
381 msgstr[2] "%d listów (%d %s) dla %s"
388 msgstr[2] "widzianych"
392 msgid "%d message for %s"
393 msgid_plural "%d messages for %s"
394 msgstr[0] "%d list dla %s"
395 msgstr[1] "%d listy dla %s"
396 msgstr[2] "%d listów dla %s"
400 msgid " (%d octets).\n"
401 msgstr "(%d bajtów).\n"
405 msgid "No mail for %s\n"
406 msgstr "Nie ma poczty dla %s\n"
408 #: driver.c:1378 imap.c:89
409 msgid "bogus message count!"
410 msgstr "b³êdna liczba listów!"
417 msgid "missing or bad RFC822 header"
418 msgstr "w nag³ówkach RFC822 (brak lub b³êdne)"
425 msgid "client/server synchronization"
426 msgstr "synchronizacji miêdzy serwerem i klientem"
429 msgid "client/server protocol"
430 msgstr "protoko³u miêdzy serwerem i klientem"
433 msgid "lock busy on server"
434 msgstr "plik zablokowany na serwerze"
437 msgid "SMTP transaction"
438 msgstr "transakcji SMTP"
446 msgstr "nieokre¶lony"
450 msgid "%s error while fetching from %s@%s and delivering to SMTP host %s\n"
451 msgstr "b³±d %s podczas pobierania z %s@%s i dostarczania po SMTP do %s\n"
459 msgid "%s error while fetching from %s@%s\n"
460 msgstr "b³±d %s podczas pobierania listów z %s@%s\n"
464 msgid "post-connection command failed with status %d\n"
465 msgstr "polecenie wykonane po pobraniu poczty zwróci³o b³±d %d\n"
468 msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
469 msgstr "Obs³uga Kerberosa V4 nie zosta³a do³±czona do programu.\n"
472 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
473 msgstr "Obs³uga Kerberosa V5 nie zosta³a do³±czona do programu.\n"
477 msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
478 msgstr "Opcja --flush nie dzia³a z %s\n"
482 msgid "Option --all is not supported with %s\n"
483 msgstr "Opcja --all nie dzia³a za %s\n"
487 msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
488 msgstr "Opcja --limit nie dzia³a z %s\n"
493 "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
494 "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
495 "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
496 "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
499 "%s: Zmienna ¶rodowiskowa QMAILINJECT jest ustawiona.\n"
500 "Jest to niebezpieczne, poniewa¿ mo¿e spowodowaæ, ¿e qmail-inject lub qmailowy\n"
501 "zastêpnik sendmaila namiesza z nag³ówkami From: lub Message-ID:.\n"
502 "Proszê spróbowaæ \"env QMAILINJECT= %s W£ASNE PARAMETRY\"\n"
508 "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
509 "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
510 "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: headers.\n"
511 "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
514 "%s: Zmienna ¶rodowiskowa NULLMAILER_FLAGS jest ustawiona.\n"
515 "Jest to niebezpieczne, poniewa¿ mo¿e spowodowaæ, ¿e nullmailer-inject lub\n"
516 "nullmailerowy zastêpnik sendmaila namiesza z nag³ówkami From:, Message-ID:\n"
517 "lub Return-Path:.\n"
518 "Proszê spróbowaæ \"env NULLMAILER_FLAGS= %s W£ASNE PARAMETRY\"\n"
523 msgid "%s: You don't exist. Go away.\n"
524 msgstr "%s: Nie istniejesz. Odejd¼.\n"
528 msgid "%s: can't determine your host!"
529 msgstr "%s: nie mogê znale¼æ nazwy twojego hosta!"
533 msgid "gethostbyname failed for %s\n"
534 msgstr "gethostbyname zwróci³o b³±d dla %s\n"
537 msgid "Cannot find my own host in hosts database to qualify it!\n"
538 msgstr "Nie mo¿na odnale¼æ w³asnej nazwy hosta w bazie danych hosts!\n"
542 "Trying to continue with unqualified hostname.\n"
543 "DO NOT report broken Received: headers, HELO/EHLO lines or similar problems!\n"
544 "DO repair your /etc/hosts, DNS, NIS or LDAP instead.\n"
546 "Próba kontynuacji z nierozwi±zan± nazw± hosta.\n"
547 "Proszê NIE zg³aszaæ uszkodzonych nag³ówków Receiverd:, linii HELO/EHLO\n"
548 "i podobnych problemów!\n"
549 "Zamiast tego proszê naprawiæ /etc/hosts, NIS lub LDAP.\n"
551 #: etrn.c:47 odmr.c:58
553 msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
554 msgstr "serwer SMTP na %s nie obs³uguje protoko³u ESMTP\n"
558 msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
559 msgstr "serwer SMTP na %s nie obs³uguje polecenia ETRN\n"
563 msgid "Queuing for %s started\n"
564 msgstr "Kolejkowanie dla %s rozpoczête\n"
568 msgid "No messages waiting for %s\n"
569 msgstr "Brak listów dla %s oczekuj±cych w kolejce\n"
573 msgid "Pending messages for %s started\n"
574 msgstr "Wysy³anie oczekuj±cych listów dla %s rozpoczête\n"
578 msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
579 msgstr "Kolejkowanie listów dla %s nie jest mo¿liwe\n"
583 msgid "Node %s not allowed: %s\n"
584 msgstr "Brak dostêpu dla hosta %s: %s\n"
587 msgid "ETRN syntax error\n"
588 msgstr "B³±d sk³adniowy ETRN\n"
591 msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
592 msgstr "B³±d sk³adniowy ETRN w parametrach\n"
596 msgid "Unknown ETRN error %d\n"
597 msgstr "Nieznany b³±d ETRN %d\n"
600 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
601 msgstr "Opcja --keep nie dzia³a z ETRN\n"
604 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
605 msgstr "Opcja --flush nie dzia³a z ETRN\n"
608 msgid "Option --folder is not supported with ETRN\n"
609 msgstr "Opcja --folder nie dzia³a z ETRN\n"
612 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
613 msgstr "Opcja --check nie dzia³a z ETRN\n"
617 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
618 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond, Rob F. Funk, Graham Wilson\n"
619 "Copyright (C) 2005 Matthias Andree, Sunil Shetye\n"
620 "Copyright (C) 2006 Matthias Andree\n"
622 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
623 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond, Rob F. Funk, Graham Wilson\n"
624 "Copyright (C) 2005 Matthias Andree, Sunil Shetye\n"
625 "Copyright (C) 2006 Matthias Andree\n"
629 "Fetchmail comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software, and you\n"
630 "are welcome to redistribute it under certain conditions. For details,\n"
631 "please see the file COPYING in the source or documentation directory.\n"
633 "Fetchmail jest dostarczany BEZ JAKIEJKOLWIEK GWARANCJI. Jest to oprogramowanie\n"
634 "darmowe i mo¿na je rozpowszechniaæ pod pewnymi warunkami. Szczegó³y mo¿na\n"
635 "znale¼æ w pliku COPYING w ¼ród³ach lub katalogu z dokumentacj±.\n"
638 msgid "WARNING: Running as root is discouraged.\n"
639 msgstr "UWAGA: Uruchamianie jako root jest niezalecane.\n"
642 msgid "fetchmail: invoked with"
643 msgstr "fetchmail: uruchomiony z"
646 msgid "could not get current working directory\n"
647 msgstr "nie mo¿na uzyskaæ bie¿±cego katalogu\n"
651 msgid "This is fetchmail release %s"
652 msgstr "Tu fetchmail, wersja %s"
656 msgid "Taking options from command line%s%s\n"
657 msgstr "Pobieram opcje z linii poleceñ%s%s\n"
665 msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
666 msgstr "Brak skonfigurowany serwerów pocztowych -- mo¿e brakuje %s?\n"
669 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
670 msgstr "fetchmail: nie podano ¿adnych serwerów pocztowych.\n"
673 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
674 msgstr "fetchmail: nie dzia³a ¿aden inny proces fetchmaila\n"
678 msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %d; bailing out.\n"
679 msgstr "fetchmail: wyst±pi³ b³±d podczas próby zabicia %s fetchmaila, PID %d.\n"
681 #: fetchmail.c:413 fetchmail.c:422
683 msgstr "dzia³aj±cego w tle"
685 #: fetchmail.c:413 fetchmail.c:422
687 msgstr "dzia³aj±cego na terminalu"
691 msgid "fetchmail: %s fetchmail at %d killed.\n"
692 msgstr "fetchmail: zabito %s fetchmaila o numerze procesu %d.\n"
695 msgid "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is running.\n"
696 msgstr "fetchmail: nie mogê sprawdziæ poczty, bo dzia³a inny fetchmail do tego serwera\n"
700 msgid "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at %d.\n"
701 msgstr "fetchmail: nie mogê po³±czyæ siê z podanym hostem, bo dzia³a inny fetchmail (proces %d).\n"
705 msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %d.\n"
706 msgstr "fetchmail: dzia³a inny chodz±cy z konsoli fetchmail (proces %d).\n"
709 msgid "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
710 msgstr "fetchmail: nie mogê przyjmowaæ opcji, poniewa¿ inny fetchmail dzia³a ju¿ w tle.\n"
714 msgid "fetchmail: background fetchmail at %d awakened.\n"
715 msgstr "fetchmail: chodz±cy w tle fetchmail (proces %d) zosta³ uaktywniony.\n"
719 msgid "fetchmail: elder sibling at %d died mysteriously.\n"
720 msgstr "fetchmail: starszy proces %d zgin±³ w niewyja¶nionych okoliczno¶ciach.\n"
724 msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
725 msgstr "fetchmail: nie mo¿na znale¼æ has³a dla %s@%s.\n"
729 msgid "Enter password for %s@%s: "
730 msgstr "Podaj has³o dla %s@%s: "
734 msgid "starting fetchmail %s daemon \n"
735 msgstr "startuje fetchmail %s w trybie demona\n"
737 #: fetchmail.c:550 fetchmail.c:552
739 msgid "could not open %s to append logs to \n"
740 msgstr "nie mo¿na otworzyæ %s w celu do³±czania logów \n"
744 msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
745 msgstr "nie mo¿na sprawdziæ czasu %s (b³±d %d)\n"
749 msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
750 msgstr "restart fetchmaila (zmieniono %s)\n"
753 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
754 msgstr "próba restartu mo¿e siê nie udaæ, poniewa¿ katalog nie zosta³ odtworzony\n"
757 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
758 msgstr "próba ponownego uruchomienia fetchmaila nie powiod³a siê\n"
762 msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
763 msgstr "po³±czenie z %s pominiête (b³êdy autoryzacji lub timeouty)\n"
767 msgid "interval not reached, not querying %s\n"
768 msgstr "fetchmail: nie nadszed³ jeszcze czas na po³±czenie z %s\n"
771 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
772 msgstr "Wynik zapytania=0 (SUKCES)\n"
775 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
776 msgstr "Wynik zapytania=1 (BRAK POCZTY)\n"
779 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
780 msgstr "Wynik zapytania=2 (GNIAZDO)\n"
783 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
784 msgstr "Wynik zapytania=3 (B£¡D AUTORYZACJI)\n"
787 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
788 msgstr "Wynik zapytania=4 (PROTOKӣ)\n"
791 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
792 msgstr "Wynik zapytania=5 (SK£ADNIA)\n"
795 msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
796 msgstr "Wynik zapytania=6 (B£¡D IO)\n"
799 msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
800 msgstr "Wynik zapytania=7 (B£¡D)\n"
803 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
804 msgstr "Wynik zapytania=8 (WY£¡CZENIE)\n"
807 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
808 msgstr "Wynik zapytania=9 (BLOKADA)\n"
811 msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
812 msgstr "Wynik zapytania=10 (SMTP)\n"
815 msgid "Query status=11 (DNS)\n"
816 msgstr "Wynik zapytania=11 (DNS)\n"
819 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
820 msgstr "Wynik zapytania=12 (BSMTP)\n"
823 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
824 msgstr "Wynik zapytania=13 (MAKSIMUM POBRANO)\n"
828 msgid "Query status=%d\n"
829 msgstr "Wynik zapytania=%d\n"
832 msgid "All connections are wedged. Exiting.\n"
833 msgstr "Nie mogê pobraæ poczty z ¿adnego serwera. Koñczê pracê.\n"
837 msgid "sleeping at %s\n"
838 msgstr "usypiam o godzinie %s\n"
842 msgid "awakened by %s\n"
843 msgstr "uaktywniony przez %s\n"
847 msgid "awakened by signal %d\n"
848 msgstr "uaktywniony przez sygna³ %d\n"
852 msgid "awakened at %s\n"
853 msgstr "uaktywniony o %s\n"
857 msgid "normal termination, status %d\n"
858 msgstr "praca zakoñczona poprawnie, kod wyj¶cia %d\n"
861 msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
862 msgstr "nie mo¿na sprawdziæ czasu pliku kontroli uruchomienia\n"
866 msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
867 msgstr "Uwaga: host %s wystêpuje wielokrotnie w pliku konfiguracyjnym\n"
870 msgid "fetchmail: Error: multiple \"defaults\" records in config file.\n"
871 msgstr "fetchmail: B³±d: wiele rekordów \"defaults\" w pliku konfiguracyjnym.\n"
874 msgid "SSL support is not compiled in.\n"
875 msgstr "obs³uga SSL nie zosta³a wkompilowana.\n"
879 msgid "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
880 msgstr "fetchmail: uwaga: brak serwera DNS potrzebnego do sprawdzenia %s\n"
884 msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n"
885 msgstr "uwaga: multidrop dla %s wymaga opcji envelope!\n"
888 msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n"
889 msgstr "uwaga: Nie pro¶ o pomoc je¶li ca³a poczta pójdzie do postmastera!\n"
893 msgid "fetchmail: %s configuration invalid, specify positive port number for service or port\n"
894 msgstr "fetchmail: konfiguracja dla %s jest b³êdna - nale¿y podaæ dodatni numer portu\n"
898 msgid "fetchmail: %s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n"
899 msgstr "fetchmail: konfiguracja dla %s jest b³êdna - RPOP wymaga uprzywilejowanego portu\n"
903 msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
904 msgstr "konfiguracja dla %s jest b³êdna - LMTP nie u¿ywa domy¶lnego portu SMTP\n"
907 msgid "Both fetchall and keep on in daemon mode is a mistake!\n"
908 msgstr "Jednoczesne fetchall i keep w trybie demona to b³±d!\n"
912 msgid "terminated with signal %d\n"
913 msgstr "przerwany sygna³em %d\n"
917 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
918 msgstr "%s ³±czy siê z %s (protokó³ %s) o godzinie %s: odpytywanie rozpoczête\n"
921 msgid "POP2 support is not configured.\n"
922 msgstr "obs³uga protoko³u POP2 nie zosta³a wkompilowana.\n"
925 msgid "POP3 support is not configured.\n"
926 msgstr "obs³uga protoko³u POP3 nie zosta³a wkompilowana.\n"
929 msgid "IMAP support is not configured.\n"
930 msgstr "obs³uga protoko³u IMAP nie zosta³a wkompilowana.\n"
933 msgid "ETRN support is not configured.\n"
934 msgstr "obs³uga polecenia ETRN nie zosta³a wkompilowana.\n"
937 msgid "ODMR support is not configured.\n"
938 msgstr "obs³uga protoko³u ODMR nie zosta³a wkompilowana.\n"
941 msgid "unsupported protocol selected.\n"
942 msgstr "Wybrany protokó³ nie jest obs³ugiwany przez fetchmaila.\n"
946 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
947 msgstr "%s ³±czy siê z %s (protokó³ %s) o godzinie %s: odpytywanie zakoñczone\n"
951 msgid "Poll interval is %d seconds\n"
952 msgstr "Czas miêdzy sprawdzaniem skrzynek wynosi %d sekund\n"
956 msgid "Logfile is %s\n"
957 msgstr "Plik diagnostyczny to %s\n"
961 msgid "Idfile is %s\n"
962 msgstr "Plik identyfikacyjny to %s\n"
965 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
966 msgstr "Komunikaty o postêpach po³±czenia bêd± zg³aszane przez sysloga\n"
969 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
970 msgstr "Fetchmail bêdzie siê ukrywa³ i nie wygeneruje nag³ówka Received\n"
973 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
974 msgstr "Fetchmail bêdzie pokazywa³ znaki postêpu nawet w plikach logów.\n"
978 msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
979 msgstr "Fetchmail wy¶le ¼le zaadresowane listy do %s.\n"
982 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
983 msgstr "Fetchmail przekieruje pocztê z b³êdami do postmastera.\n"
986 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
987 msgstr "Fetchmail przekieruje pocztê z b³êdami do nadawcy.\n"
991 msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
992 msgstr "Parametry pobierania poczty ze skrzynki %s@%s:\n"
996 msgid " Mail will be retrieved via %s\n"
997 msgstr " Poczta bêdzie pobierana przez %s\n"
1001 msgid " Poll of this server will occur every %d interval.\n"
1002 msgid_plural " Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
1003 msgstr[0] " Po³±czenie z tym serwerem odbêdzie siê co %d okres.\n"
1004 msgstr[1] " Po³±czenie z tym serwerem odbêdzie siê co %d okresy.\n"
1005 msgstr[2] " Po³±czenie z tym serwerem odbêdzie siê co %d okresów.\n"
1009 msgid " True name of server is %s.\n"
1010 msgstr " Prawdziwa nazwa serwera to %s.\n"
1013 msgid " This host will not be queried when no host is specified.\n"
1014 msgstr " Z tym serwerem nie bêdê siê ³±czy³ je¶li nie zostanie podany ¿aden inny serwer.\n"
1017 msgid " This host will be queried when no host is specified.\n"
1018 msgstr " Z tym serwerem bêdê siê ³±czy³ je¶li nie zostanie podany ¿aden inny serwer.\n"
1021 msgid " Password will be prompted for.\n"
1022 msgstr " Bêdê pyta³ o has³o.\n"
1026 msgid " APOP secret = \"%s\".\n"
1027 msgstr " Has³o APOP = \"%s\".\n"
1031 msgid " RPOP id = \"%s\".\n"
1032 msgstr " U¿ytkownik RPOP = \"%s\".\n"
1036 msgid " Password = \"%s\".\n"
1037 msgstr " Has³o = \"%s\".\n"
1039 # %s zawiera numer wersji protoko³u -PK
1042 msgid " Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
1043 msgstr " U¿ywam protoko³u KPOP z uwierzytelnieniem przez Kerberos %s"
1047 msgid " Protocol is %s"
1048 msgstr " U¿ywam protoko³u %s"
1052 msgid " (using service %s)"
1053 msgstr " (us³uga %s)"
1056 msgid " (using default port)"
1057 msgstr " (po³±czenie na domy¶lny port)"
1060 msgid " (forcing UIDL use)"
1061 msgstr " (bêd± stosowane UIDL)"
1064 msgid " All available authentication methods will be tried.\n"
1065 msgstr " Bêd± próbowane wszystkie dostêpne metody uwierzytelnienia.\n"
1068 msgid " Password authentication will be forced.\n"
1069 msgstr " Zostanie wymuszone uwierzytelnienie przy pomocy has³a.\n"
1072 msgid " MSN authentication will be forced.\n"
1073 msgstr " Zostanie wymuszone uwierzytelnienie MSN.\n"
1076 msgid " NTLM authentication will be forced.\n"
1077 msgstr " Zostanie wymuszone uwierzytelnienie NTLM.\n"
1080 msgid " OTP authentication will be forced.\n"
1081 msgstr " Zostanie wymuszone uwierzytelnienie OTP.\n"
1084 msgid " CRAM-Md5 authentication will be forced.\n"
1085 msgstr " Zostanie wymuszone uwierzytelnienie CRAM-Md5.\n"
1088 msgid " GSSAPI authentication will be forced.\n"
1089 msgstr " Zostanie wymuszone uwierzytelnienie GSSAPI.\n"
1092 msgid " Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
1093 msgstr " Zostanie wymuszone uwierzytelnienie Kerberos V4.\n"
1096 msgid " Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
1097 msgstr " Zostanie wymuszone uwierzytelnienie Kerberos V5.\n"
1100 msgid " End-to-end encryption assumed.\n"
1101 msgstr " Zak³adam szyfrowanie end-to-end.\n"
1105 msgid " Mail service principal is: %s\n"
1106 msgstr " Zarz±dc± us³ugi pocztowej jest: %s\n"
1109 msgid " SSL encrypted sessions enabled.\n"
1110 msgstr " Sesje kodowane SSL w³±czone.\n"
1114 msgid " SSL protocol: %s.\n"
1115 msgstr " Protokó³ SSL: %s.\n"
1118 msgid " SSL server certificate checking enabled.\n"
1119 msgstr " Sprawdzanie certyfikatu SSL serwera w³±czone.\n"
1123 msgid " SSL trusted certificate directory: %s\n"
1124 msgstr " Katalog zaufanego certyfikatu SSL: %s\n"
1128 msgid " SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
1129 msgstr " Odcisk klucza SSL (sprawdzony z kluczem serwera): %s\n"
1133 msgid " Server nonresponse timeout is %d seconds"
1134 msgstr " Limit czasu na odpowied¼ serwera wynosi %d sekund"
1137 msgid " (default).\n"
1138 msgstr " (domy¶lne).\n"
1141 msgid " Default mailbox selected.\n"
1142 msgstr " Wybrana jest domy¶lna skrzynka odbiorcza.\n"
1145 msgid " Selected mailboxes are:"
1146 msgstr " Wybrano nastêpuj±ce skrzynki:"
1149 msgid " All messages will be retrieved (--all on).\n"
1150 msgstr " Zostan± pobrane wszystkie listy (--all w³±czone).\n"
1153 msgid " Only new messages will be retrieved (--all off).\n"
1154 msgstr " Zostan± pobrane tylko nowe listy (--all wy³±czone).\n"
1157 msgid " Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n"
1158 msgstr " Pobrane listy bêd± pozostawione na serwerze (--keep w³±czone).\n"
1161 msgid " Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n"
1162 msgstr " Pobrane listy nie bêd± pozostawione na serwerze (--keep wy³±czone).\n"
1165 msgid " Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n"
1166 msgstr " Stare listy bêd± kasowane przed pobraniem poczty (--flush w³±czone).\n"
1169 msgid " Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n"
1170 msgstr " Stare listy nie bêd± kasowane przed pobraniem poczty (--flush wy³±czone).\n"
1173 msgid " Oversized messages will be flushed before message retrieval (--limitflush on).\n"
1174 msgstr " Zbyt du¿e listy bêd± kasowane przed pobraniem poczty (--limitflush w³±czone).\n"
1177 msgid " Oversized messages will not be flushed before message retrieval (--limitflush off).\n"
1178 msgstr " Zbyt du¿e listy nie bêd± kasowane przed pobraniem poczty (--limitflush wy³±czone).\n"
1181 msgid " Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n"
1182 msgstr " Przepisywanie adresów na postaæ lokaln± jest w³±czone (--norewrite wy³±czone).\n"
1185 msgid " Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n"
1186 msgstr " Przepisywanie adresów na postaæ lokaln± jest wy³±czone (--norewrite w³±czone).\n"
1189 msgid " Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n"
1190 msgstr " Usuwanie znaków CR z koñców linii jest w³±czone (stripcr w³±czone).\n"
1193 msgid " Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n"
1194 msgstr " Usuwanie znaków CR z koñców linii jest wy³±czone (stripcr wy³±czone).\n"
1197 msgid " Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n"
1198 msgstr " Dodawanie znaków CR na koñcach linii jest w³±czone (forcecr w³±czone).\n"
1201 msgid " Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n"
1202 msgstr " Dodawanie znaków CR na koñcach linii jest wy³±czone (forcecr wy³±czone).\n"
1205 msgid " Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n"
1206 msgstr " Interpretowanie nag³ówka Content-Transfer-Encoding jest wy³±czone (pass8bits w³±czone).\n"
1209 msgid " Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n"
1210 msgstr " Interpretowanie nag³ówka Content-Transfer-Encoding jest w³±czone (pass8bits wy³±czone).\n"
1213 msgid " MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n"
1214 msgstr " Dekodowanie MIME jest w³±czone (mimedecode w³±czone).\n"
1217 msgid " MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n"
1218 msgstr " Dekodowanie MIME jest wy³±czone (mimedecode wy³±czone).\n"
1221 msgid " Idle after poll is enabled (idle on).\n"
1222 msgstr " Zw³oka po odpytaniu jest w³±czona (idle w³±czone).\n"
1225 msgid " Idle after poll is disabled (idle off).\n"
1226 msgstr " Zw³oka po odpytaniu jest wy³±czona (idle wy³±czone).\n"
1229 msgid " Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n"
1230 msgstr " Niepuste nag³ówki Status bêd± usuwane (dropstatus w³±czone).\n"
1233 msgid " Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n"
1234 msgstr " Niepuste nag³ówki Status bêd± zachowane (dropstatus wy³±czone).\n"
1237 msgid " Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n"
1238 msgstr " Linie Delivered-To bêd± usuwane (dropdelivered w³±czone).\n"
1241 msgid " Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n"
1242 msgstr " Linie Delivered-To bêd± zachowane (dropdelivered wy³±czone).\n"
1246 msgid " Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
1247 msgstr " Limit wielko¶ci listu wynosi %d bajtów (--limit %d).\n"
1250 msgid " No message size limit (--limit 0).\n"
1251 msgstr " Limit wielko¶ci listu nie jest ustawiony (--limit 0).\n"
1255 msgid " Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
1256 msgstr " Ostrze¿enia o wielko¶ci listu bêd± wy¶wietlane co %d sekund (--warnings %d).\n"
1259 msgid " Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
1260 msgstr " Ostrze¿enia o wielko¶ci bêd± wy¶wietlane przy ka¿dym ³±czeniu (--warnings 0).\n"
1264 msgid " Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
1265 msgstr " Limit ilo¶ci otrzymanych listów wynosi %d (--fetchlimit %d).\n"
1268 msgid " No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
1269 msgstr " Limit ilo¶ci otrzymanych listów nie jest ustawiony (--fetchlimit 0).\n"
1273 msgid " Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1274 msgstr " Limit wielko¶ci listu wynosi %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1277 msgid " No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
1278 msgstr " Limit wielko¶ci listu nie jest ustawiony (--fetchsizelimit 0).\n"
1281 msgid " Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
1282 msgstr " Binarne przeszukiwanie UID-ów przy ka¿dym ¶ci±ganiu (--fastuidl 1).\n"
1286 msgid " Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
1287 msgstr " Binarne przeszukiwanie UID-ów przy %d z %d ¶ci±gañ (--fastuidl %d).\n"
1290 msgid " Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
1291 msgstr " Liniowe przeszukiwanie UID-ów przy ka¿dym ¶ci±ganiu (--fastuidl 0).\n"
1295 msgid " SMTP message batch limit is %d.\n"
1296 msgstr " Listy bêd± wysy³ane przez SMTP w grupach po %d.\n"
1299 msgid " No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
1300 msgstr " Limit ilo¶ci listów wysy³anych przez SMTP nie ustawiony (--batchlimit 0).\n"
1304 msgid " Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
1305 msgstr " Odstêp miêdzy kasowaniem listów wymuszony na %d (--expunge %d).\n"
1308 msgid " No forced expunges (--expunge 0).\n"
1309 msgstr " Listy nie bêd± kasowane (--expunge 0).\n"
1312 msgid " Domains for which mail will be fetched are:"
1313 msgstr " Domeny dla których poczta bêdzie ¶ci±gana to:"
1315 #: fetchmail.c:1695 fetchmail.c:1715
1321 msgid " Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
1322 msgstr " Listy bêd± dopisywane do %s jako BSMTP\n"
1326 msgid " Messages will be delivered with \"%s\".\n"
1327 msgstr " Listy bêd± lokalne dorêczane przy u¿yciu \"%s\".\n"
1331 msgid " Messages will be %cMTP-forwarded to:"
1332 msgstr " Listy bêd± przes³ane przy pomocy %cMTP do:"
1336 msgid " Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
1337 msgstr " Nazwa hosta w MAIL FROM jest ustawiona na %s\n"
1341 msgid " Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
1342 msgstr " Adresem do umieszczenia w liniach RCPT TO przekazanych SMTP bêdzie %s\n"
1345 msgid " Recognized listener spam block responses are:"
1346 msgstr " Rozpoznawane odpowiedzi blokad antyspamowych to:"
1349 msgid " Spam-blocking disabled\n"
1350 msgstr " Blokowanie spamu wy³±czone\n"
1354 msgid " Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
1355 msgstr " Po³±czenie do serwera zostanie nawi±zane przy pomocy \"%s\".\n"
1358 msgid " No pre-connection command.\n"
1359 msgstr " Przed po³±czeniem nie bêdzie wykonywane ¿adne dodatkowe polecenie.\n"
1363 msgid " Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
1364 msgstr " Po³±czenie z serwerem zostanie zamkniête przy pomocy \"%s\".\n"
1367 msgid " No post-connection command.\n"
1368 msgstr " Po zamkniêciu po³±czenia nie bêdzie wykonywane ¿adne dodatkowe polecenie.\n"
1371 msgid " No localnames declared for this host.\n"
1372 msgstr " Brak nazw lokalnych ustawionych dla tego hosta.\n"
1375 msgid " Multi-drop mode: "
1376 msgstr " Tryb wielu skrzynek: "
1379 msgid " Single-drop mode: "
1380 msgstr " Tryb jednej skrzynki: "
1384 msgid "%d local name recognized.\n"
1385 msgid_plural "%d local names recognized.\n"
1386 msgstr[0] "%d znana nazwa lokalna.\n"
1387 msgstr[1] "%d znane nazwy lokalne.\n"
1388 msgstr[2] "%d znanych nazw lokalnych.\n"
1391 msgid " DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n"
1392 msgstr " Odpytywanie DNS dla adresów wieloskrzynkowych jest w³±czone.\n"
1395 msgid " DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n"
1396 msgstr " Odpytywanie DNS dla adresów wieloskrzynkowych jest wy³±czone.\n"
1399 msgid " Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n"
1400 msgstr " Aliasy serwera bêd± porównywane z adresami skrzynek po adresie IP.\n"
1403 msgid " Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n"
1404 msgstr " Aliasy serwera bêd± porównywane z adresami skrzynek po nazwie.\n"
1407 msgid " Envelope-address routing is disabled\n"
1408 msgstr " Obs³uga poczty wed³ug adresów w kopercie jest wy³±czone\n"
1412 msgid " Envelope header is assumed to be: %s\n"
1413 msgstr " Nag³ówek koperty zosta³ ustawiony na: %s\n"
1417 msgid " Number of envelope headers to be skipped over: %d\n"
1418 msgstr " Liczba nag³ówków koperty do pominiêcia: %d\n"
1422 msgid " Prefix %s will be removed from user id\n"
1423 msgstr " Przedrostek %s bêdzie usuwany z nazwy u¿ytkownika\n"
1426 msgid " No prefix stripping\n"
1427 msgstr " ¯adne przedrostki nie bêd± usuwane\n"
1430 msgid " Predeclared mailserver aliases:"
1431 msgstr " Zadeklarowane aliasy serwera pocztowego:"
1434 msgid " Local domains:"
1435 msgstr " Domeny lokalne:"
1439 msgid " Connection must be through interface %s.\n"
1440 msgstr " Po³±czenia bêd± nawi±zywane tylko przez interfejs %s.\n"
1443 msgid " No interface requirement specified.\n"
1444 msgstr " Nie jest okre¶lony ¿aden obowi±zkowy interfejs.\n"
1448 msgid " Polling loop will monitor %s.\n"
1449 msgstr " Podczas prób po³±czenia w pêtli bêdzie monitorowany %s.\n"
1452 msgid " No monitor interface specified.\n"
1453 msgstr " ¯aden interfejs nie bêdzie monitorowany.\n"
1457 msgid " Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
1458 msgstr " Po³±czenia z serwerem bêd± nawi±zywane przez wtyczkê %s (--plugin %s).\n"
1461 msgid " No plugin command specified.\n"
1462 msgstr " Nie jest skonfigurowane ¿adne polecenie nawi±zuj±ce po³±czenie\n"
1466 msgid " Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
1467 msgstr " Po³±czenie z serwerem odbiorcy zostanie nawi±zane programem %s (--plugout %s).\n"
1470 msgid " No plugout command specified.\n"
1471 msgstr " Nie jest skonfigurowane ¿adne polecenie zamykaj±ce po³±czenie.\n"
1474 msgid " No UIDs saved from this host.\n"
1475 msgstr " ¯adne UID-y nie zosta³y zachowane z sesji z tym hostem.\n"
1479 msgid " %d UIDs saved.\n"
1480 msgstr " Zachowano %d UID-ów.\n"
1483 msgid " Poll trace information will be added to the Received header.\n"
1484 msgstr " Informacje o ¶ledzeniu po³±czenia bêd± dodane do nag³ówka Received.\n"
1488 " No poll trace information will be added to the Received header.\n"
1491 " Informacje o ¶ledzeniu po³±czenia nie bêd± dodane do nag³ówka Received.\n"
1497 msgid " Pass-through properties \"%s\".\n"
1498 msgstr " W³asno¶ci przepuszczania \"%s\".\n"
1501 msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
1502 msgstr "B£¡D; brak obs³ugi funkcji getpassword()\n"
1507 "Caught SIGINT... bailing out.\n"
1510 "Dosta³em sygna³ SIGINT... koñczê pracê.\n"
1514 msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
1515 msgstr "Uzyskanie nazwy us³ugi dla [%s] jest niemo¿liwe\n"
1519 msgid "Using service name [%s]\n"
1520 msgstr "U¿ywam nazwy us³ugi [%s]\n"
1523 msgid "Sending credentials\n"
1524 msgstr "Wysy³am uwierzytelnienie\n"
1527 msgid "Error exchanging credentials\n"
1528 msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas wymiany uprawnieñ\n"
1531 msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
1532 msgstr "Nie mogê rozwin±æ danych poziomu bezpieczeñstwa\n"
1535 msgid "Credential exchange complete\n"
1536 msgstr "Wymiana uprawnieñ zosta³a zakoñczona\n"
1539 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
1540 msgstr "Serwer wymaga zapewnionej integralno¶ci i/lub prywatno¶ci\n"
1544 msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
1545 msgstr "Rozwiniête flagi poziomu bezpieczeñstwa: %s%s%s\n"
1549 msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
1550 msgstr "Maksymalny rozmiar symbolu GSS to %ld\n"
1553 msgid "Error creating security level request\n"
1554 msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas budowania zapytania o poziom bezpieczeñstwa\n"
1556 # XXX tak samo, wierzytelnosci -PK
1558 msgid "Releasing GSS credentials\n"
1559 msgstr "Zwalniam uprawnienia GSS\n"
1563 msgid "Error releasing credentials\n"
1564 msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas zwalniania uprawnieñ\n"
1568 msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
1569 msgstr "fetchmail: usypiam na %d sekund.\n"
1572 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
1573 msgstr "Protokó³ rozpoznany jako IMAP4 rev 1\n"
1576 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
1577 msgstr "Protokó³ rozpoznany jako IMAP4 rev 0\n"
1580 msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
1581 msgstr "Protokó³ rozpoznany jako IMAP2 lub IMAP2BIS\n"
1584 msgid "will idle after poll\n"
1585 msgstr "przejdzie w stan bezczynno¶ci po odpytaniu\n"
1588 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
1589 msgstr "Wymagana metoda uwierzytelnienia OTP nie wkompilowana w fetchmaila\n"
1591 #: imap.c:512 pop3.c:366
1592 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
1593 msgstr "Wymagana metoda uwierzytelnienia NTLM nie wkompilowana w fetchmaila\n"
1596 msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
1597 msgstr "Serwer nie obs³uguje wymaganej metody uwierzytelnienia LOGIN\n"
1599 #: imap.c:682 imap.c:715
1600 msgid "re-poll failed\n"
1601 msgstr "ponowne po³±czenie nie powiod³o siê\n"
1605 msgid "%d message waiting after re-poll\n"
1606 msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n"
1607 msgstr[0] "%d list oczekuj±cy po ponownym pobraniu\n"
1608 msgstr[1] "%d listy oczekuj±ce po ponownym pobraniu\n"
1609 msgstr[2] "%d listów oczekuj±cych po ponownym pobraniu\n"
1612 msgid "mailbox selection failed\n"
1613 msgstr "wybór skrzynki zakoñczy³ siê niepowodzeniem\n"
1617 msgid "%d message waiting after first poll\n"
1618 msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n"
1619 msgstr[0] "%d list oczekuj±cy po pierwszym pobraniu\n"
1620 msgstr[1] "%d listy oczekuj±ce po pierwszym pobraniu\n"
1621 msgstr[2] "%d listów oczekuj±cych po pierwszym pobraniu\n"
1624 msgid "expunge failed\n"
1625 msgstr "usuwanie nie powiod³o siê\n"
1629 msgid "%d message waiting after expunge\n"
1630 msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n"
1631 msgstr[0] "%d list oczekuj±cy po usuwaniu\n"
1632 msgstr[1] "%d listy oczekuj±ce po usuwaniu\n"
1633 msgstr[2] "%d listów oczekuj±cych po usuwaniu\n"
1636 msgid "search for unseen messages failed\n"
1637 msgstr "poszukiwanie nie przeczytanych listów nie powiod³o siê\n"
1639 #: imap.c:789 pop3.c:746 pop3.c:758 pop3.c:980 pop3.c:987
1641 msgid "%u is unseen\n"
1642 msgstr "%u jest nie przeczytany\n"
1644 #: imap.c:801 pop3.c:767
1646 msgid "%u is first unseen\n"
1647 msgstr "%u jest pierwszym nie przeczytanym\n"
1650 msgid "Warning: ignoring bogus data for message sizes returned by the server.\n"
1651 msgstr "Uwaga: zignorowano nieprawdziwe dane o rozmiarze wiadomo¶ci zwrócone przez serwer.\n"
1654 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
1655 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ interfejsu kvm. Byæ mo¿e fetchmail nie jest SGID kmem."
1659 msgid "Unable to parse interface name from %s"
1660 msgstr "Nie mo¿na odczytaæ nazwy interfejsu z %s"
1663 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
1664 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) nie powiód³ siê"
1667 msgid "get_ifinfo: malloc failed"
1668 msgstr "get_ifinfo: b³±d malloc"
1671 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
1672 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist) nie powiód³ siê"
1676 msgid "Routing message version %d not understood."
1677 msgstr "Wiadomo¶æ przekierowuj±ca w wersji %d nie zrozumiana."
1681 msgid "No interface found with name %s"
1682 msgstr "Nie znaleziono interfejsu o nazwie %s"
1686 msgid "No IP address found for %s"
1687 msgstr "Nie znaleziono adresu IP dla %s"
1690 msgid "missing IP interface address\n"
1691 msgstr "interfejs nie ma ustawionego adresu IP\n"
1694 msgid "invalid IP interface address\n"
1695 msgstr "interfejs ma ustawiony b³êdny adres IP\n"
1698 msgid "invalid IP interface mask\n"
1699 msgstr "interfejs ma ustawion± b³êdn± maskê sieci\n"
1704 msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
1705 msgstr "ruch na %s zauwa¿ony jako %d\n"
1709 msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
1710 msgstr "pomijam po³±czenie z %s, %s nie jest podniesiony\n"
1714 msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
1715 msgstr "pomijam po³±czenie z %s, adres IP %s nie jest na li¶cie\n"
1719 msgid "activity on %s checked as %d\n"
1720 msgstr "ruch na %s sprawdzany jako %d\n"
1724 msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
1725 msgstr "pomijam po³±czenie z %s, %s nie jest aktywny\n"
1730 msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
1731 msgstr "ruch na %s by³ %d, jest %d\n"
1734 msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
1735 msgstr "rozkodowanie pocz±tkuj±cego wyzwania BASE64 by³o niemo¿liwe\n"
1739 msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
1740 msgstr "u¿ytkownik %s w bilecie nie pasuje do -u %s\n"
1744 msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
1745 msgstr "niezerowy obiekt (%s) mo¿e mieæ nieprzewidywalne efekty\n"
1748 msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
1749 msgstr "odkodowanie odpowiedzi BASE64 jest niemo¿liwe\n"
1752 msgid "challenge mismatch\n"
1753 msgstr "niezgodno¶æ wyzwania\n"
1757 msgid "fetchmail: error reading lockfile \"%s\": %s\n"
1758 msgstr "fetchmail: b³±d podczas odczytu pliku blokady \"%s\": %s\n"
1761 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
1762 msgstr "fetchmail: usuwam niewa¿ny plik blokady\n"
1766 msgid "fetchmail: error opening lockfile \"%s\": %s\n"
1767 msgstr "fetchmail: b³±d podczas otwierania pliku blokady \"%s\": %s\n"
1770 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
1771 msgstr "fetchmail: tworzenie blokady nie powiod³o siê.\n"
1775 msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
1776 msgstr "%s:%d: uwaga: przed ka¿d± nazw± hosta wystêpuje \"%s\"\n"
1780 msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
1781 msgstr "%s:%d: uwaga: nieznany symbol \"%s\"\n"
1785 msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
1786 msgstr "serwer SMTP na %s nie obs³uguje polecenia ATRN\n"
1789 msgid "Turnaround now...\n"
1790 msgstr "Prze³±czanie...\n"
1793 msgid "ATRN request refused.\n"
1794 msgstr "¯±danie ATRN odrzucone.\n"
1797 msgid "Unable to process ATRN request now\n"
1798 msgstr "Nie mo¿na teraz obs³u¿yæ ¿±dania ATRN\n"
1801 msgid "You have no mail.\n"
1802 msgstr "Nie ma poczty.\n"
1805 msgid "Command not implemented\n"
1806 msgstr "Polecenie nie zaimplementowane\n"
1809 msgid "Authentication required.\n"
1810 msgstr "Wymagane uwierzytelnienie.\n"
1814 msgid "Unknown ODMR error %d\n"
1815 msgstr "Nieznany b³±d ODMR %d\n"
1818 msgid "receiving message data\n"
1819 msgstr "odbieranie danych listu\n"
1822 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
1823 msgstr "Opcja --keep nie dzia³a z ODMR\n"
1826 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
1827 msgstr "Opcja --flush nie dzia³a z ODMR\n"
1830 msgid "Option --folder is not supported with ODMR\n"
1831 msgstr "Opcja --folder nie dzia³a z ODMR\n"
1834 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
1835 msgstr "Opcja --check nie dzia³a z ODMR\n"
1838 msgid "server recv fatal\n"
1839 msgstr "recv z serwera nie powiod³o siê\n"
1842 msgid "Could not decode OTP challenge\n"
1843 msgstr "Rozkodowanie wyzwania OTP by³o niemo¿liwe\n"
1845 #: opie.c:58 pop3.c:540
1846 msgid "Secret pass phrase: "
1847 msgstr "Tajne has³o: "
1849 #: options.c:161 options.c:205
1851 msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
1852 msgstr "Napis '%s' nie reprezentuje poprawnie zapisanej liczby.\n"
1856 msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
1857 msgstr "Warto¶æ napisu '%s' jest %s ni¿ %d.\n"
1869 msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
1870 msgstr "Podano b³êdny protokó³ `%s'.\n"
1874 msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
1875 msgstr "Podano b³êdn± metodê uwierzytelnienia `%s'.\n"
1878 msgid "usage: fetchmail [options] [server ...]\n"
1879 msgstr "sk³adnia: fetchmail [opcje] [serwer ...]\n"
1882 msgid " Options are as follows:\n"
1883 msgstr " Mo¿na podaæ nastêpuj±ce opcje:\n"
1886 msgid " -?, --help display this option help\n"
1887 msgstr " -?, --help wy¶wietla ten opis opcji\n"
1890 msgid " -V, --version display version info\n"
1891 msgstr " -V, --version wy¶wietla informacje o wersji\n"
1894 msgid " -c, --check check for messages without fetching\n"
1895 msgstr " -c, --check sprawdza czy s± nowe listy bez ich pobierania\n"
1898 msgid " -s, --silent work silently\n"
1899 msgstr " -s, --silent wy³±cza komunikaty\n"
1902 msgid " -v, --verbose work noisily (diagnostic output)\n"
1903 msgstr " -v, --verbose w³±cza wy¶wietlanie szczegó³owych komunikatów\n"
1906 msgid " -d, --daemon run as a daemon once per n seconds\n"
1907 msgstr " -d, --daemon w³±cza uruchamianie w trybie demona co n sekund\n"
1910 msgid " -N, --nodetach don't detach daemon process\n"
1911 msgstr " -N, --nodetach wy³±cza pracê w tle w trybie demona\n"
1914 msgid " -q, --quit kill daemon process\n"
1915 msgstr " -q, --quit koñczy pracê demona\n"
1918 msgid " -L, --logfile specify logfile name\n"
1919 msgstr " -L, --logfile podaje nazwê pliku kroniki\n"
1922 msgid " --syslog use syslog(3) for most messages when running as a daemon\n"
1923 msgstr " --syslog w³±cza wy¶wietlanie wiêkszo¶ci komunikatów przez syslog(3)\n"
1926 msgid " --invisible don't write Received & enable host spoofing\n"
1927 msgstr " --invisible w³±cza udawanie hosta i nie dodaje nag³ówków Received\n"
1930 msgid " -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
1931 msgstr " -f, --fetchmailrc okre¶la alternatywny plik konfiguracyjny\n"
1934 msgid " -i, --idfile specify alternate UIDs file\n"
1935 msgstr " -i, --idfile okre¶la alternatywny plik z UID-ami\n"
1938 msgid " --postmaster specify recipient of last resort\n"
1939 msgstr " --postmaster adres na który bêd± wysy³ane b³êdne listy\n"
1942 msgid " --nobounce redirect bounces from user to postmaster.\n"
1943 msgstr " --nobounce przekierowuje odbit± pocztê do postmastera.\n"
1946 msgid " -I, --interface interface required specification\n"
1947 msgstr " -I, --interface wymagana nazwa interfejsu\n"
1950 msgid " -M, --monitor monitor interface for activity\n"
1951 msgstr " -M, --monitor monitoruje dany interfejs czekaj±c na ruch\n"
1954 msgid " --ssl enable ssl encrypted session\n"
1955 msgstr " --ssl w³±cza sesje kodowane ssl\n"
1958 msgid " --sslkey ssl private key file\n"
1959 msgstr " --sslkey plik klucza prywatnego ssl\n"
1962 msgid " --sslcert ssl client certificate\n"
1963 msgstr " --sslcert certyfikat klienta ssl\n"
1966 msgid " --sslcertck do strict server certificate check (recommended)\n"
1967 msgstr " --sslcertck dok³adne sprawdzanie certyfikatu serwera (zalecane)\n"
1970 msgid " --sslcertpath path to ssl certificates\n"
1971 msgstr " --sslcertpath ¶cie¿ka do certyfikatów ssl\n"
1974 msgid " --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's cert.\n"
1975 msgstr " --sslfingerprint odcisk, który musi pasowaæ do odcisku certyfikatu serwera.\n"
1978 msgid " --sslproto force ssl protocol (ssl2/ssl3/tls1)\n"
1979 msgstr " --sslproto wymusza protokó³ ssl (ssl2/ssl3/tls1)\n"
1982 msgid " --plugin specify external command to open connection\n"
1983 msgstr " --plugin ¶cie¿ka do zewnêtrznego polecenia otwieraj±cego po³±czenie\n"
1986 msgid " --plugout specify external command to open smtp connection\n"
1987 msgstr " --plugout ¶cie¿ka do zewn. polecenia otwieraj±cego po³±czenie smtp\n"
1990 msgid " -p, --protocol specify retrieval protocol (see man page)\n"
1991 msgstr " -p, --protocol okre¶la protokó³ którym bêd± pobierane listy (patrz manual)\n"
1994 msgid " -U, --uidl force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
1995 msgstr " -U, --uidl wymusza u¿ywanie UIDL (tylko POP3)\n"
1998 msgid " --port TCP port to connect to (obsolete, use --service)\n"
1999 msgstr " --port ³±czenie z portem TCP (przestarza³e, nale¿y u¿ywaæ --service)\n"
2002 msgid " -P, --service TCP service to connect to (can be numeric TCP port)\n"
2003 msgstr " -P, --service ³±czenie z podan± us³ug± TCP (mo¿e byæ numerem portu TCP)\n"
2006 msgid " --auth authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2007 msgstr " --auth okre¶la metodê uwierzytelnienia (has³o/Kerberos/ssh/otp)\n"
2010 msgid " -t, --timeout server nonresponse timeout\n"
2011 msgstr " -t, --timeout limit czasu oczekiwania na odpowied¼ serwera\n"
2014 msgid " -E, --envelope envelope address header\n"
2015 msgstr " -E, --envelope okre¶la nazwê nag³ówka zawieraj±cego adres z koperty\n"
2018 msgid " -Q, --qvirtual prefix to remove from local user id\n"
2019 msgstr " -Q, --qvirtual przedrostek, który bêdzie usuwany z nazwy u¿ytkownika\n"
2022 msgid " --principal mail service principal\n"
2023 msgstr " --principal zarz±dca us³ugi pocztowej\n"
2026 msgid " --tracepolls add poll-tracing information to Received header\n"
2027 msgstr " --tracepolls dodaje informacje o ¶ledzeniu po³±czenia do Received\n"
2030 msgid " -u, --username specify users's login on server\n"
2031 msgstr " -u, --username okre¶la login u¿ytkownika na serwerze\n"
2034 msgid " -a, --all retrieve old and new messages\n"
2035 msgstr " -a, --all pobiera wszystkie listy, stare i nowe\n"
2038 msgid " -K, --nokeep delete new messages after retrieval\n"
2039 msgstr " -K, --nokeep kasuje nowe listy po pobraniu\n"
2042 msgid " -k, --keep save new messages after retrieval\n"
2043 msgstr " -k, --keep po pobraniu pozostawia nowe listy na serwerze\n"
2046 msgid " -F, --flush delete old messages from server\n"
2047 msgstr " -F, --flush kasuje stare listy z serwera\n"
2050 msgid " --limitflush delete oversized messages\n"
2051 msgstr " --limitflush kasuje zbyt du¿e listy z serwera\n"
2054 msgid " -n, --norewrite don't rewrite header addresses\n"
2055 msgstr " -n, --norewrite nie przepisuje adresów w nag³ówkach\n"
2058 msgid " -l, --limit don't fetch messages over given size\n"
2059 msgstr " -l, --limit nie pobiera listów wiêkszych ni¿ podany rozmiar\n"
2062 msgid " -w, --warnings interval between warning mail notification\n"
2063 msgstr " -w, --warnings czas miêdzy powiadomieniami o poczcie\n"
2066 msgid " -S, --smtphost set SMTP forwarding host\n"
2067 msgstr " -S, --smtphost okre¶la nazwê hosta SMTP przesy³aj±cego nasze listy\n"
2070 msgid " --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
2071 msgstr " --fetchdomains pobiera pocztê dla podanych domen\n"
2074 msgid " -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
2075 msgstr " -D, --smtpaddress okre¶la nazwê domeny SMTP u¿ywan± przy dorêczaniu poczty\n"
2078 msgid " --smtpname set SMTP full name username@domain\n"
2079 msgstr " --smtpname ustawia pe³n± nazwê SMTP username@domain\n"
2082 msgid " -Z, --antispam, set antispam response values\n"
2083 msgstr " -Z, --antispam okre¶la odpowiedzi blokad antyspamowych\n"
2086 msgid " -b, --batchlimit set batch limit for SMTP connections\n"
2087 msgstr " -b, --batchlimit okre¶la limit listów wys³anych w jednym po³±czeniu SMTP\n"
2090 msgid " -B, --fetchlimit set fetch limit for server connections\n"
2091 msgstr " -B, --fetchlimit okre¶la limit listów pobieranych w jednym po³±czeniu\n"
2094 msgid " --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
2095 msgstr " --fetchsizelimit ustawia limit wielko¶ci ¶ci±ganego listu\n"
2098 msgid " --fastuidl do a binary search for UIDLs\n"
2099 msgstr " --fastuidl wykonuje binarne poszukiwanie UIDL-i\n"
2102 msgid " -e, --expunge set max deletions between expunges\n"
2103 msgstr " -e, --expunge liczba skasowanych listów miêdzy czyszczeniem skrzynki\n"
2106 msgid " -m, --mda set MDA to use for forwarding\n"
2107 msgstr " -m, --mda okre¶la ¶cie¿kê do MDA dorêczaj±cego pobrane listy\n"
2110 msgid " --bsmtp set output BSMTP file\n"
2111 msgstr " --bsmtp okre¶la nazwê wynikowego pliku BSMTP\n"
2114 msgid " --lmtp use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
2115 msgstr " --lmtp u¿ywa LMTP (RFC2033) do dorêczania poczty\n"
2118 msgid " -r, --folder specify remote folder name\n"
2119 msgstr " -r, --folder okre¶la nazwê skrzynki na serwerze\n"
2122 msgid " --showdots show progress dots even in logfiles\n"
2123 msgstr " --showdots pokazuje kropki oznaczaj±ce postêp tak¿e w logach\n"
2126 msgid "Warning: \"Maillennium POP3/PROXY server\" found, using RETR command instead of TOP.\n"
2127 msgstr "Uwaga: Odkryto serwer \"POP3/PROXY Maillennium\", u¿ycie polecenia RETR zamiast TOP.\n"
2130 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2131 msgstr "W powitaniu serwera brakuje wymaganego znacznika czasu APOP\n"
2134 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2135 msgstr "B³±d sk³adni znacznika czasu w powitaniu\n"
2138 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
2139 msgstr "Pro¶ba o nieznany protokó³ w POP3_auth\n"
2142 msgid "lock busy! Is another session active?\n"
2143 msgstr "plik zablokowany! Czy inna sesja nie jest aktywna?\n"
2146 msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n"
2147 msgstr "Nie mo¿na obs³u¿yæ odpowiedzi UIDL od serwera.\n"
2150 msgid "Server responded with UID for wrong message.\n"
2151 msgstr "Serwer odpowiedzia³ z UID-em dla niew³a¶ciwego listu.\n"
2153 #: pop3.c:737 pop3.c:971
2155 msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
2156 msgstr "id=%s (num=%d) zosta³ skasowany, ale nadal istnieje!\n"
2159 msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
2160 msgstr "Przesy³ki zosta³y dodane do listy na serwerze. Nie mogê tego obs³u¿yæ.\n"
2163 msgid "protocol error\n"
2164 msgstr "b³±d protoko³u\n"
2167 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
2168 msgstr "b³±d protoko³u podczas pobierania UIDL\n"
2171 msgid "Option --folder is not supported with POP3\n"
2172 msgstr "Opcja --folder nie dzia³a z POP3\n"
2175 msgid "server option after user options"
2176 msgstr "opcja serwera po opcjach u¿ytkownika"
2179 msgid "SDPS not enabled."
2180 msgstr "SDPS nie w³±czone."
2183 msgid "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and FreeBSD\n"
2184 msgstr "fetchmail: opcja interface jest obs³ugiwana tylko pod Linuksem (bez IPv6) i FreeBSD\n"
2187 msgid "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and FreeBSD\n"
2188 msgstr "fetchmail: opcja monitor jest obs³ugiwana tylko pod Linuksem (bez IPv6) i FreeBSD\n"
2191 msgid "SSL is not enabled"
2192 msgstr "SSL nie jest w³±czone."
2195 msgid "end of input"
2196 msgstr "koniec wej¶cia"
2200 msgid "File %s must be a regular file.\n"
2201 msgstr "Plik %s musi byæ zwyk³ym plikiem.\n"
2205 msgid "File %s must have no more than -rwx--x--- (0710) permissions.\n"
2206 msgstr "Plik %s nie mo¿e mieæ uprawnieñ wiêkszych ni¿ -rwx--x--- (0710).\n"
2210 msgid "File %s must be owned by you.\n"
2211 msgstr "Plik %s musi byæ w³asno¶ci± u¿ytkownika.\n"
2214 msgid "Unknown system error"
2215 msgstr "Nieznany b³±d systemu"
2219 msgid "%s (log message incomplete)"
2220 msgstr "%s (tworzenie listy informacyjnego nie zosta³o zakoñczone)"
2224 msgid "About to rewrite %s"
2225 msgstr "Rozpoczêcie przepisywania %s"
2229 msgid "Rewritten version is %s\n"
2230 msgstr "Przepisana wersja to %s\n"
2237 msgid "Restricted user (something wrong with account)"
2238 msgstr "Zablokowany u¿ytkownik (co¶ nie tak z kontem)"
2241 msgid "Invalid userid or passphrase"
2242 msgstr "B³êdny identyfikator u¿ytkownika lub has³o"
2246 msgstr "B³±d bosko¶ci"
2249 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
2250 msgstr "Token 2 RPA: b³±d dekodowania Base64\n"
2254 msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
2255 msgstr "Wersja RPA %d.%d\n"
2259 msgid "Service challenge (l=%d):\n"
2260 msgstr "Has³o do us³ugi (l=%d):\n"
2264 msgid "Service timestamp %s\n"
2265 msgstr "Datownik us³ugi %s\n"
2268 msgid "RPA token 2 length error\n"
2269 msgstr "Token 2 RPA b³±d d³ugo¶ci\n"
2273 msgid "Realm list: %s\n"
2274 msgstr "Lista dziedzin: %s\n"
2277 msgid "RPA error in service@realm string\n"
2278 msgstr "RPA: b³±d w napisie us³uga@dziedzina\n"
2281 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
2282 msgstr "RPA symbol 4: b³±d podczas dekodowania Base64\n"
2286 msgid "User authentication (l=%d):\n"
2287 msgstr "Uwierzytelnienie u¿ytkownika (l=%d):\n"
2291 msgid "RPA status: %02X\n"
2292 msgstr "Stan RPA: %02X\n"
2295 msgid "RPA token 4 length error\n"
2296 msgstr "RPA: b³±d d³ugo¶ci symbolu 4\n"
2300 msgid "RPA rejects you: %s\n"
2301 msgstr "RPA odrzuci³o u¿ytkownika: %s\n"
2304 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
2305 msgstr "RPA odrzuci³o u¿ytkownika bez podania przyczyny\n"
2309 msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
2310 msgstr "RPA: b³±d d³ugo¶ci uwierzytelnienia u¿ytkownika: %d\n"
2314 msgid "RPA Session key length error: %d\n"
2315 msgstr "RPA: b³±d d³ugo¶ci klucza sesyjnego: %d\n"
2318 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
2319 msgstr "RPA: b³±d uwierzytelnienia _us³ugi_. Kto¶ podszywa siê pod serwer?\n"
2322 msgid "Session key established:\n"
2323 msgstr "Uzgodniony klucz sesyjny:\n"
2326 msgid "RPA authorisation complete\n"
2327 msgstr "Autoryzacja RPA zakoñczona\n"
2330 msgid "Get response\n"
2331 msgstr "Oczekiwanie na odpowied¼\n"
2335 msgid "Get response return %d [%s]\n"
2336 msgstr "Oczekiwanie na odpowied¼ zakoñczone z wynikiem %d [%s]\n"
2339 msgid "Hdr not 60\n"
2340 msgstr "D³ugo¶æ nag³ówka nie wynosi 60\n"
2343 msgid "Token length error\n"
2344 msgstr "B³±d d³ugo¶ci symbolu\n"
2348 msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
2349 msgstr "D³ugo¶æ symbolu %d nie pasuje do rxlen %d\n"
2352 msgid "Mechanism field incorrect\n"
2353 msgstr "B³êdne pole mechanizmu\n"
2357 msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
2358 msgstr "b³±d dec64 na znaku %d: %x\n"
2361 msgid "Inbound binary data:\n"
2362 msgstr "Przychodz±ce dane binarne:\n"
2365 msgid "Outbound data:\n"
2366 msgstr "Wychodz±ce dane binarne:\n"
2369 msgid "RPA String too long\n"
2370 msgstr "RPA: za d³ugi napis\n"
2377 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
2378 msgstr "RPA: otwarcie /dev/urandom jest niemo¿liwe. Nie uniemo¿liwia\n"
2381 msgid " prevent you logging in, but means you\n"
2382 msgstr " to zalogowania siê, ale oznacza ¿e nie mo¿esz\n"
2385 msgid " cannot be sure you are talking to the\n"
2386 msgstr " byæ pewien, ¿e po³±czy³e¶ siê z w³a¶ciw± us³ug±\n"
2389 msgid " service that you think you are (replay\n"
2390 msgstr " (mo¿liwy jest atak przez odtwarzanie\n"
2393 msgid " attacks by a dishonest service are possible.)\n"
2394 msgstr " nieuczciwej us³ugi.)\n"
2397 msgid "User challenge:\n"
2398 msgstr "Wyzwanie u¿ytkownika:\n"
2401 msgid "MD5 being applied to data block:\n"
2402 msgstr "MD5 zastosowany do bloku danych:\n"
2405 msgid "MD5 result is: \n"
2406 msgstr "Wynik MD5: \n"
2410 msgid "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n"
2411 msgstr "b³±d getaddrinfo(NULL, \"%s\"): %s\n"
2415 msgid "Cannot resolve service %s to port number.\n"
2416 msgstr "Nie mo¿na rozwi±zaæ us³ugi %s na numer portu.\n"
2419 msgid "Please specify the service as decimal port number.\n"
2420 msgstr "Proszê podaæ us³ugê jako dziesiêtny numer portu.\n"
2424 msgid "forwarding to %s\n"
2425 msgstr "przesy³anie do %s\n"
2428 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
2429 msgstr "SMTP: (cia³o odbitego listu)\n"
2433 msgid "mail from %s bounced to %s\n"
2434 msgstr "poczta od %s odbita do %s\n"
2438 msgid "Saved error is still %d\n"
2439 msgstr "Zachowany b³±d to nadal %d\n"
2441 #: sink.c:502 sink.c:586
2443 msgid "%cMTP error: %s\n"
2444 msgstr "b³±d %cMTP: %s\n"
2447 msgid "BSMTP file open or preamble write failed\n"
2448 msgstr "BSMTP: otwarcie pliku lub zapis nag³ówka nie powiód³ siê\n"
2452 msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
2453 msgstr "demon %cMTP nie lubi adresu odbiorcy `%s'\n"
2457 msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
2458 msgstr "demon %cMTP naprawdê nie lubi adresu odbiorcy `%s'\n"
2461 msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
2462 msgstr "brak pasuj±cych adresów; postmaster nie ustawiony.\n"
2466 msgid "can't even send to %s!\n"
2467 msgstr "nie mogê wys³aæ poczty nawet do %s!\n"
2471 msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
2472 msgstr "brak pasuj±cych lokalnych adresów, przesy³am do %s\n"
2476 msgid "about to deliver with: %s\n"
2477 msgstr "list zostanie dorêczony przy pomocy: %s\n"
2480 msgid "MDA open failed\n"
2481 msgstr "b³±d podczas uruchamiania MDA (programu dorêczaj±cego pocztê)\n"
2485 msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
2486 msgstr "po³±czenie %cMTP z %s nie powiod³o siê\n"
2490 msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
2491 msgstr "nie mo¿na podnie¶æ procesu s³uchaj±cego; powrót do %s"
2495 msgid "MDA died of signal %d\n"
2496 msgstr "MDA zabity przez sygna³ %d\n"
2500 msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
2501 msgstr "MDA zwróci³ niezerowy kod b³êdu %d\n"
2505 msgid "Strange: MDA pclose returned %d, cannot handle at %s:%d\n"
2506 msgstr "Dziwne: MDA pclose zwróci³o %d, nie mo¿na obs³u¿yæ w %s:%d\n"
2509 msgid "Message termination or close of BSMTP file failed\n"
2510 msgstr "Zakoñczenie listu lub zamkniêcie pliku BSMTP nie powiod³o siê\n"
2513 msgid "SMTP listener refused delivery\n"
2514 msgstr "serwer SMTP odmówi³ dostarczenia listu\n"
2517 msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
2518 msgstr "B³±d podczas dorêczania LMTP w momencie wykonywania komendy EOM\n"
2522 msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
2523 msgstr "Niespodziewana odpowied¼ inna ni¿ 503 na LSTMP EOM: %s\n"
2528 "The Fetchmail Daemon"
2534 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
2535 msgstr "Uwierzytelnienie ESMTP CRAM-MD5...\n"
2537 #: smtp.c:86 smtp.c:137
2538 msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
2539 msgstr "Serwer odrzuci³ polecenie AUTH.\n"
2541 #: smtp.c:94 smtp.c:144 smtp.c:154 smtp.c:160
2542 msgid "Bad base64 reply from server.\n"
2543 msgstr "B³êdna odpowied¼ base64 z serwera.\n"
2547 msgid "Challenge decoded: %s\n"
2548 msgstr "Wywo³anie rozkodowane: %s\n"
2551 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
2552 msgstr "Uwierzytelnienie ESMTP PLAIN...\n"
2555 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
2556 msgstr "Uwierzytelnienie ESMTP LOGIN...\n"
2558 #: smtp.c:331 smtp.c:354
2559 msgid "smtp listener protocol error\n"
2560 msgstr "b³±d protoko³u serwera smtp\n"
2562 #: socket.c:114 socket.c:140
2563 msgid "fetchmail: malloc failed\n"
2564 msgstr "fetchmail: b³±d malloc\n"
2567 msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
2568 msgstr "fetchmail: b³±d socketpair\n"
2571 msgid "fetchmail: fork failed\n"
2572 msgstr "fetchmail: b³±d fork\n"
2575 msgid "dup2 failed\n"
2576 msgstr "b³±d dup2\n"
2580 msgid "running %s (host %s service %s)\n"
2581 msgstr "uruchamiam %s (host %s us³uga %s)\n"
2585 msgid "execvp(%s) failed\n"
2586 msgstr "b³±d execvp(%s)\n"
2590 msgid "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"
2591 msgstr "b³±d getaddrinfo(\"%s\",\"%s\"): %s\n"
2594 msgid "Try adding the --service option (see also FAQ item R12).\n"
2595 msgstr "Proszê spróbowaæ dodaæ opcjê --service (p. tak¿e punkt R12 FAQ).\n"
2599 msgid "Issuer Organization: %s\n"
2600 msgstr "Organizacja wystawcy: %s\n"
2603 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
2604 msgstr "Uwaga: nazwa Organizacji wystawcy za d³uga (prawdopodobnie uciêta).\n"
2607 msgid "Unknown Organization\n"
2608 msgstr "Nieznana organizacja\n"
2612 msgid "Issuer CommonName: %s\n"
2613 msgstr "CommonName wystawcy: %s\n"
2616 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
2617 msgstr "Uwaga: CommonName wystawcy za d³ugie (prawdopodobnie uciête).\n"
2620 msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
2621 msgstr "Nieznane CommonName wystawcy\n"
2625 msgid "Server CommonName: %s\n"
2626 msgstr "CommonName serwera: %s\n"
2629 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
2630 msgstr "B³êdny certyfikat: za d³ugie CommonName podmiotu!\n"
2634 msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
2635 msgstr "Niezgodno¶æ CommonName serwera: %s != %s\n"
2638 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
2639 msgstr "Nazwa serwera nie ustawiona, nie mo¿na sprawdziæ certyfikatu!\n"
2642 msgid "Unknown Server CommonName\n"
2643 msgstr "Nieznane CommonName serwera\n"
2646 msgid "Server name not specified in certificate!\n"
2647 msgstr "Nazwa serwera nie podana w certyfikacie!\n"
2650 msgid "EVP_md5() failed!\n"
2651 msgstr "b³±d EVP_md5()!\n"
2654 msgid "Out of memory!\n"
2655 msgstr "Brak pamiêci!\n"
2658 msgid "Digest text buffer too small!\n"
2659 msgstr "Bufor skrótu tekstu za ma³y!\n"
2663 msgid "%s key fingerprint: %s\n"
2664 msgstr "Odcisk klucza %s: %s\n"
2668 msgid "%s fingerprints match.\n"
2669 msgstr "%s odcisków siê zgadza.\n"
2673 msgid "%s fingerprints do not match!\n"
2674 msgstr "%s odcisków siê nie zgadza!\n"
2678 msgid "Server certificate verification error: %s\n"
2679 msgstr "B³±d weryfikacji certyfikatu serwera: %s\n"
2683 msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n"
2684 msgstr "nieznany wystawca (pierwsze %d znaków): %s\n"
2687 msgid "File descriptor out of range for SSL"
2688 msgstr "Deskryptor pliku poza zakresem dla SSL"
2692 msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n"
2693 msgstr "Podano b³êdny protokó³ SSL `%s', u¿ywam domy¶lnego (SSLv23).\n"
2696 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
2697 msgstr "Weryfikacja certyfikatu/odcisku klucza z jakiego¶ powodu pominiêta!\n"
2700 msgid "Cygwin socket read retry\n"
2701 msgstr "Powtórzenie odczytu z gniazda cygwinowego\n"
2704 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
2705 msgstr "Powtórzenie odczytu z gniazda cygwinowego nie powiod³o siê!\n"
2709 msgid "mapped %s to local %s\n"
2710 msgstr "%s zamieniony na lokalny %s\n"
2714 msgid "passed through %s matching %s\n"
2715 msgstr "przepuszczony przez %s pasuje do %s\n"
2720 "analyzing Received line:\n"
2723 "analizujê nag³ówek Received:\n"
2728 msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
2729 msgstr "nag³ówek zosta³ przyjêty, %s jest aliasem serwera pocztowego\n"
2733 msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
2734 msgstr "nag³ówek zosta³ odrzucony, %s nie jest aliasem serwera pocztowego\n"
2737 msgid "no Received address found\n"
2738 msgstr "nie znalaz³em adresu Received\n"
2742 msgid "found Received address `%s'\n"
2743 msgstr "znalaz³em adres Received `%s'\n"
2746 msgid "message delimiter found while scanning headers\n"
2747 msgstr "podczas skanowania nag³ówków znaleziono separator listów\n"
2750 msgid "incorrect header line found while scanning headers\n"
2751 msgstr "podczas skanowania nag³ówków znaleziono b³êdn± liniê nag³ówka\n"
2760 msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
2761 msgstr "brak pasuj±cych lokalnych adresów, przesy³am do %s\n"
2764 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
2765 msgstr "listy nie zostan± przes³ane i skasowane z powodu b³êdów DNS-u\n"
2768 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
2769 msgstr "zapisujê RFC822 msgblk.headers\n"
2772 msgid "no recipient addresses matched declared local names"
2773 msgstr "¿aden z adresatów nie pasowa³ do nazw lokalnych u¿ytkowników"
2777 msgid "recipient address %s didn't match any local name"
2778 msgstr "adresat %s nie pasowa³ do ¿adnej nazwy lokalnego u¿ytkownika"
2781 msgid "message has embedded NULs"
2782 msgstr "list zawiera³ znaki NULL"
2785 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
2786 msgstr "demon SMTP odrzuci³ adresy lokalnych odbiorców: '"
2789 msgid "writing message text\n"
2790 msgstr "zapisujê tre¶æ listu\n"
2794 msgid "Old UID list from %s:"
2795 msgstr "Stara lista UID-ów z %s:"
2797 #: uid.c:253 uid.c:264 uid.c:520 uid.c:570
2802 msgid "Scratch list of UIDs:"
2803 msgstr "Pocz±tkowa lista UID-ów:"
2805 #: uid.c:514 uid.c:566
2807 msgid "Merged UID list from %s:"
2808 msgstr "Po³±czona lista UID-ów z %s:"
2812 msgid "New UID list from %s:"
2813 msgstr "Nowa lista UID-ów z %s:"
2816 msgid "swapping UID lists\n"
2817 msgstr "prze³±czanie list UID-ów\n"
2820 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
2821 msgstr "brak prze³±czania list UID-ów, w zapytaniu nie wyst±pi³y UID-y\n"
2824 msgid "discarding new UID list\n"
2825 msgstr "odrzucam now± listê UID-ów\n"
2828 msgid "Deleting fetchids file.\n"
2829 msgstr "Kasujê plik fetchids.\n"
2834 msgid "Error deleting %s: %s\n"
2835 msgstr "B³±d podczas usuwania %s: %s\n"
2838 msgid "Writing fetchids file.\n"
2839 msgstr "Zapisujê plik fetchids.\n"
2843 msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n"
2844 msgstr "B³±d podczas zapisu pliku fetchids %s, stary plik pozostawiono na miejscu.\n"
2848 msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n"
2849 msgstr "Nie mo¿na zmieniæ nazwy pliku fetchids %s na %s: %s\n"
2853 msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n"
2854 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku fetchids %s do zapisu: %s\n"
2857 msgid "malloc failed\n"
2858 msgstr "b³±d malloc\n"
2861 msgid "realloc failed\n"
2862 msgstr "b³±d realloc\n"