]> Pileus Git - ~andy/fetchmail/blob - po/pl.po
Merge commit 'refs/merge-requests/4' of gitorious.org:fetchmail/fetchmail into 4...
[~andy/fetchmail] / po / pl.po
1 # Polish translation for fetchmail.
2 # Copyright (C) 1998, 2002, 2003, 2005, 2009 Eric S. Raymond (msgids)
3 # This file is distributed under the same license as the fetchmail package.
4 # Pawe³ Krawczyk <kravietz@ceti.pl>, 1998-1999.
5 # Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2002-2010.
6 # Thanks for few updates to Adam Go³êbiowski, 2003.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: fetchmail 6.3.19-pre1\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n"
12 "POT-Creation-Date: 2010-12-05 01:17+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2010-12-06 19:38+0100\n"
14 "Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
15 "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
20 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
21
22 #: checkalias.c:179
23 #, c-format
24 msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
25 msgstr "Sprawdzam, czy %s jest tym samym hostem co %s\n"
26
27 #: checkalias.c:183
28 msgid "Yes, their IP addresses match\n"
29 msgstr "Tak, ich adresy IP s± takie same\n"
30
31 #: checkalias.c:187
32 msgid "No, their IP addresses don't match\n"
33 msgstr "Nie, ich adresy IP ró¿ni± siê\n"
34
35 #: checkalias.c:203
36 #, c-format
37 msgid "nameserver failure while looking for '%s' during poll of %s: %s\n"
38 msgstr "b³±d serwera nazw przy szukaniu `%s' podczas ³±czenia z %s: %s\n"
39
40 #: checkalias.c:228
41 #, c-format
42 msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
43 msgstr "b³±d serwera nazw przy szukaniu `%s' podczas ³±czenia z %s.\n"
44
45 #: cram.c:95
46 msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
47 msgstr "rozkodowanie pocz±tkuj±cego wyzwania BASE64 by³o niemo¿liwe\n"
48
49 #: cram.c:103
50 #, c-format
51 msgid "decoded as %s\n"
52 msgstr "rozkodowany jako %s\n"
53
54 #: driver.c:193
55 #, c-format
56 msgid "kerberos error %s\n"
57 msgstr "b³±d Kerberosa: %s\n"
58
59 #: driver.c:253 driver.c:259
60 #, c-format
61 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%s']\n"
62 msgstr "krb5_sendauth: %s [serwer odpowiedzia³ '%s']\n"
63
64 #: driver.c:339
65 msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning"
66 msgstr "Subject: Ostrze¿enie fetchmaila o zbyt du¿ych listach"
67
68 #: driver.c:343
69 #, c-format
70 msgid "The following oversized messages were deleted on server %s account %s:"
71 msgstr ""
72 "Nastêpuj±ce zbyt du¿e listy zosta³y usuniête z konta %2$s na serwerze poczty "
73 "%1$s:"
74
75 #: driver.c:347
76 #, c-format
77 msgid "The following oversized messages remain on server %s account %s:"
78 msgstr ""
79 "Nastêpuj±ce zbyt du¿e listy pozosta³y na koncie %2$s na serwerze poczty %1$s:"
80
81 #: driver.c:366
82 #, c-format
83 msgid "  %d message  %d octets long deleted by fetchmail."
84 msgid_plural "  %d messages %d octets long deleted by fetchmail."
85 msgstr[0] "  %d list o d³ugo¶ci %d zosta³ usuniêty przez fetchmaila."
86 msgstr[1] "  %d listy o d³ugo¶ci %d zosta³y usuniête przez fetchmaila."
87 msgstr[2] "  %d listów o d³ugo¶ci %d zosta³o usuniêtych przez fetchmaila."
88
89 #: driver.c:371
90 #, c-format
91 msgid "  %d message  %d octets long skipped by fetchmail."
92 msgid_plural "  %d messages %d octets long skipped by fetchmail."
93 msgstr[0] "  %d list o d³ugo¶ci %d zosta³ pominiêty przez fetchmaila."
94 msgstr[1] "  %d listy o d³ugo¶ci %d zosta³y pominiête przez fetchmaila."
95 msgstr[2] "  %d listów o d³ugo¶ci %d zosta³o pominiêtych przez fetchmaila."
96
97 #: driver.c:518
98 #, c-format
99 msgid "skipping message %s@%s:%d"
100 msgstr "pomijam list %s@%s:%d"
101
102 #: driver.c:572
103 #, c-format
104 msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
105 msgstr "pomijam list %s@%s:%d (%d bajtów)"
106
107 #: driver.c:588
108 msgid " (length -1)"
109 msgstr " (d³ugo¶æ -1)"
110
111 #: driver.c:591
112 msgid " (oversized)"
113 msgstr " (za du¿y)"
114
115 #: driver.c:609
116 #, c-format
117 msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
118 msgstr "nie mo¿na ¶ci±gn±æ nag³ówków, list %s@%s:%d (%d bajtów)\n"
119
120 #: driver.c:626
121 #, c-format
122 msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
123 msgstr "pobieram list %s@%s:%d z %d"
124
125 #: driver.c:631
126 #, c-format
127 msgid " (%d octets)"
128 msgstr " (%d bajtów)"
129
130 #: driver.c:632
131 #, c-format
132 msgid " (%d header octets)"
133 msgstr " (%d bajtów nag³ówka)"
134
135 #: driver.c:699
136 #, c-format
137 msgid " (%d body octets)"
138 msgstr " (%d bajtów tre¶ci)"
139
140 #: driver.c:758
141 #, c-format
142 msgid ""
143 "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
144 msgstr ""
145 "d³ugo¶æ listu %s@%s:%d nie odpowiada d³ugo¶ci zg³oszonej przez serwer (%d != "
146 "%d)\n"
147
148 #: driver.c:790
149 msgid " retained\n"
150 msgstr " zachowany\n"
151
152 #: driver.c:800
153 msgid " flushed\n"
154 msgstr " skasowany\n"
155
156 #: driver.c:817
157 msgid " not flushed\n"
158 msgstr " nie zosta³ skasowany\n"
159
160 #: driver.c:835
161 #, c-format
162 msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n"
163 msgid_plural ""
164 "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
165 msgstr[0] ""
166 "limit pobranych listów %d osi±gniêty: %d pozosta³ na serwerze %s na koncie %"
167 "s\n"
168 msgstr[1] ""
169 "limit pobranych listów %d osi±gniêty: %d pozosta³y na serwerze %s na koncie %"
170 "s\n"
171 msgstr[2] ""
172 "limit pobranych listów %d osi±gniêty: %d pozosta³o na serwerze %s na koncie %"
173 "s\n"
174
175 #: driver.c:892
176 #, c-format
177 msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
178 msgstr ""
179 "limit czasu %d sekund przekroczony podczas oczekiwania na po³±czenie z %s.\n"
180
181 #: driver.c:896
182 #, c-format
183 msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
184 msgstr "limit czasu %d sekund przekroczony podczas oczekiwania na serwer %s.\n"
185
186 #: driver.c:900
187 #, c-format
188 msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
189 msgstr "limit czasu %d sekund przekroczony podczas oczekiwania na %s.\n"
190
191 #: driver.c:905
192 #, c-format
193 msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
194 msgstr "przekroczony czas oczekiwania na odpowied¼ po %d sekundach.\n"
195
196 #: driver.c:908
197 #, c-format
198 msgid "timeout after %d seconds.\n"
199 msgstr "przekroczony czas oczekiwania po %d sekundach.\n"
200
201 #: driver.c:920
202 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts"
203 msgstr "Subject: fetchmail zg³asza wielokrotne przekroczenie czasu oczekiwania"
204
205 #: driver.c:923
206 #, c-format
207 msgid ""
208 "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@%"
209 "s.\n"
210 msgstr "Po %d timeoutach fetchmail nie móg³ pobraæ poczty z %s@%s.\n"
211
212 #: driver.c:927
213 msgid ""
214 "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
215 "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
216 "corrupted by a server error.  You can run `fetchmail -v -v' to\n"
217 "diagnose the problem.\n"
218 "\n"
219 "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
220 msgstr ""
221 "To mo¿e oznaczaæ, ¿e serwer pocztowy jest zablokowany, albo serwer\n"
222 "SMTP jest zakleszczony, albo skrzynka na serwerze jest uszkodzona\n"
223 "z powodu b³êdu serwera. Uruchomienie `fetchmail -v -v' pozwoli\n"
224 "zdiagnozowaæ problem.\n"
225 "\n"
226 "Fetchmail nie bêdzie sprawdza³ tej skrzynki do czasu restartu.\n"
227
228 #: driver.c:953
229 #, c-format
230 msgid "pre-connection command terminated with signal %d\n"
231 msgstr "polecenie do uruchomienia przed po³±czeniem zakoñczone sygna³em %d\n"
232
233 #: driver.c:956
234 #, c-format
235 msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
236 msgstr "polecenie do uruchomienia przed po³±czeniem wysz³o z b³êdem %d\n"
237
238 #: driver.c:980
239 #, c-format
240 msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
241 msgstr "nie mogê znale¼æ skrzynki HESIOD dla %s\n"
242
243 #: driver.c:1001
244 msgid "Lead server has no name.\n"
245 msgstr "Serwer prowadz±cy nie ma nazwy.\n"
246
247 #: driver.c:1028
248 #, c-format
249 msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s): %s\n"
250 msgstr "nie mogê znale¼æ kanonicznej nazwy DNS %s (%s): %s\n"
251
252 #: driver.c:1075
253 #, c-format
254 msgid "%s connection to %s failed"
255 msgstr "po³±czenie %s z %s nie powiod³o siê"
256
257 #: driver.c:1091
258 msgid "Subject: Fetchmail unreachable-server warning."
259 msgstr "Subject: Ostrze¿enie fetchmaila o nieosi±galnym serwerze."
260
261 #: driver.c:1093
262 #, c-format
263 msgid "Fetchmail could not reach the mail server %s:"
264 msgstr "Fetchmail nie móg³ po³±czyæ siê z serwerem poczty %s:"
265
266 #: driver.c:1122
267 msgid "SSL connection failed.\n"
268 msgstr "po³±czenie SSL nie powiod³o siê.\n"
269
270 #: driver.c:1177
271 #, c-format
272 msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
273 msgstr "B³±d blokady pliku dla %s@%s\n"
274
275 #: driver.c:1181
276 #, c-format
277 msgid "Server busy error on %s@%s\n"
278 msgstr "Serwer zajêty dla %s@%s\n"
279
280 #: driver.c:1186
281 #, c-format
282 msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
283 msgstr "B³±d autoryzacji dla %s@%s%s\n"
284
285 #: driver.c:1189
286 msgid " (previously authorized)"
287 msgstr " (poprzednio zautoryzowano)"
288
289 #: driver.c:1192
290 msgid "For help, see http://www.fetchmail.info/fetchmail-FAQ.html#R15\n"
291 msgstr ""
292 "Wskazówki mo¿na znale¼æ pod http://www.fetchmail.info/fetchmail-FAQ."
293 "html#R15\n"
294
295 #: driver.c:1213
296 #, c-format
297 msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s"
298 msgstr "Subject: b³±d uwierzytelnienia fetchmaila dla %s@%s"
299
300 #: driver.c:1217
301 #, c-format
302 msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
303 msgstr "Fetchmail nie móg³ pobraæ poczty z %s@%s.\n"
304
305 #: driver.c:1221
306 msgid ""
307 "The attempt to get authorization failed.\n"
308 "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
309 "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
310 "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
311 "error message."
312 msgstr ""
313 "Próba uzyskania autoryzacji nie powiod³a siê.\n"
314 "Poniewa¿ wcze¶niej autoryzacja dla tego po³±czenia uda³a siê,\n"
315 "prawdopodobnie jest to inny rodzaj awarii (typu przeci±¿ony serwer),\n"
316 "którego fetchmail nie mo¿e rozró¿niæ, poniewa¿ serwer nie wys³a³\n"
317 "przydatnego komunikatu o b³êdzie."
318
319 #: driver.c:1227
320 msgid ""
321 "\n"
322 "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
323 "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
324 "of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
325 "\n"
326 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
327 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
328 "is restored."
329 msgstr ""
330 "\n"
331 "Jednak je¶li dane o koncie ZOSTA£Y zmienione od uruchomienia demona\n"
332 "fetchmaila, trzeba zatrzymaæ demona, zmieniæ konfiguracjê fetchmaila\n"
333 "i zrestartowaæ demona.\n"
334 "\n"
335 "Demon fetchmaila bêdzie nadal próbowa³ siê po³±czyæ w ka¿dym cyklu.\n"
336 "Dalsze powiadomienia do czasu odzyskania us³ugi nie bêd± wysy³ane."
337
338 #: driver.c:1237
339 msgid ""
340 "The attempt to get authorization failed.\n"
341 "This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
342 "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
343 "because they don't send useful error messages on login failure.\n"
344 "\n"
345 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
346 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
347 "is restored."
348 msgstr ""
349 "Próba uzyskania autoryzacji nie powiod³a siê.\n"
350 "Oznacza to prawdopodobnie, ¿e has³o jest niew³a¶ciwe, ale niektóre\n"
351 "serwery maj± inne rodzaje b³êdów, których fetchmail nie mo¿e odró¿niæ\n"
352 "od tego, poniewa¿ nie zwracaj± u¿ytecznych komunikatów o b³êdzie.\n"
353 "\n"
354 "Demon fetchmaila bêdzie nadal próbowa³ siê po³±czyæ w ka¿dym cyklu.\n"
355 "Dalsze powiadomienia do czasu wznowienia us³ugi nie bêd± wysy³ane."
356
357 #: driver.c:1253
358 #, c-format
359 msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
360 msgstr "Natychmiastowe ponowne ¶ci±ganie z %s@%s\n"
361
362 #: driver.c:1258
363 #, c-format
364 msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
365 msgstr "Nieznany login lub b³±d uwierzytelniania dla %s@%s\n"
366
367 #: driver.c:1282
368 #, c-format
369 msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
370 msgstr "Autoryzacja powiod³a siê dla %s@%s\n"
371
372 #: driver.c:1288
373 #, c-format
374 msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s"
375 msgstr "Subject: uwierzytelnienie fetchmaila powiod³o siê dla %s@%s"
376
377 #: driver.c:1292
378 #, c-format
379 msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
380 msgstr "Fetchmail móg³ zalogowaæ siê na %s@%s.\n"
381
382 #: driver.c:1296
383 msgid "Service has been restored.\n"
384 msgstr "Us³uga zosta³a wznowiona.\n"
385
386 #: driver.c:1328
387 #, c-format
388 msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
389 msgstr "ponowna próba po³±czenia z folderem %s\n"
390
391 #: driver.c:1330
392 msgid "selecting or re-polling default folder\n"
393 msgstr "ponowna próba po³±czenia z domy¶lnym folderem\n"
394
395 #: driver.c:1342
396 #, c-format
397 msgid "%s at %s (folder %s)"
398 msgstr "%s na %s (folder %s)"
399
400 #: driver.c:1345 rcfile_y.y:390
401 #, c-format
402 msgid "%s at %s"
403 msgstr "%s na %s"
404
405 #: driver.c:1350
406 #, c-format
407 msgid "Polling %s\n"
408 msgstr "Próba po³±czenia z %s\n"
409
410 #: driver.c:1354
411 #, c-format
412 msgid "%d message (%d %s) for %s"
413 msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s"
414 msgstr[0] "%d list (%d %s) dla %s"
415 msgstr[1] "%d listy (%d %s) dla %s"
416 msgstr[2] "%d listów (%d %s) dla %s"
417
418 #: driver.c:1357
419 msgid "seen"
420 msgid_plural "seen"
421 msgstr[0] "widziany"
422 msgstr[1] "widziane"
423 msgstr[2] "widzianych"
424
425 #: driver.c:1360
426 #, c-format
427 msgid "%d message for %s"
428 msgid_plural "%d messages for %s"
429 msgstr[0] "%d list dla %s"
430 msgstr[1] "%d listy dla %s"
431 msgstr[2] "%d listów dla %s"
432
433 #: driver.c:1367
434 #, c-format
435 msgid " (%d octets).\n"
436 msgstr "(%d bajtów).\n"
437
438 #: driver.c:1373
439 #, c-format
440 msgid "No mail for %s\n"
441 msgstr "Nie ma poczty dla %s\n"
442
443 #: driver.c:1406
444 msgid "bogus message count!"
445 msgstr "b³êdna liczba listów!"
446
447 #: driver.c:1549
448 msgid "socket"
449 msgstr "gniazda"
450
451 #: driver.c:1552
452 msgid "missing or bad RFC822 header"
453 msgstr "w nag³ówkach RFC822 (brak lub b³êdne)"
454
455 #: driver.c:1555
456 msgid "MDA"
457 msgstr "MDA"
458
459 #: driver.c:1558
460 msgid "client/server synchronization"
461 msgstr "synchronizacji miêdzy serwerem i klientem"
462
463 #: driver.c:1561
464 msgid "client/server protocol"
465 msgstr "protoko³u miêdzy serwerem i klientem"
466
467 #: driver.c:1564
468 msgid "lock busy on server"
469 msgstr "plik zablokowany na serwerze"
470
471 #: driver.c:1567
472 msgid "SMTP transaction"
473 msgstr "transakcji SMTP"
474
475 #: driver.c:1570
476 msgid "DNS lookup"
477 msgstr "DNS-u"
478
479 #: driver.c:1573
480 msgid "undefined"
481 msgstr "nieokre¶lony"
482
483 #: driver.c:1579
484 #, c-format
485 msgid "%s error while fetching from %s@%s and delivering to SMTP host %s\n"
486 msgstr "b³±d %s podczas pobierania z %s@%s i dostarczania po SMTP do %s\n"
487
488 #: driver.c:1581
489 msgid "unknown"
490 msgstr "nieznany"
491
492 #: driver.c:1583
493 #, c-format
494 msgid "%s error while fetching from %s@%s\n"
495 msgstr "b³±d %s podczas pobierania listów z %s@%s\n"
496
497 #: driver.c:1595
498 #, c-format
499 msgid "post-connection command terminated with signal %d\n"
500 msgstr "polecenie wykonane po pobraniu poczty zakoñczone sygna³em %d\n"
501
502 #: driver.c:1597
503 #, c-format
504 msgid "post-connection command failed with status %d\n"
505 msgstr "polecenie wykonane po pobraniu poczty zwróci³o b³±d %d\n"
506
507 #: driver.c:1616
508 msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
509 msgstr "Obs³uga Kerberosa V4 nie zosta³a do³±czona do programu.\n"
510
511 #: driver.c:1624
512 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
513 msgstr "Obs³uga Kerberosa V5 nie zosta³a do³±czona do programu.\n"
514
515 #: driver.c:1635
516 #, c-format
517 msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
518 msgstr "Opcja --flush nie dzia³a z %s\n"
519
520 #: driver.c:1641
521 #, c-format
522 msgid "Option --all is not supported with %s\n"
523 msgstr "Opcja --all nie dzia³a za %s\n"
524
525 #: driver.c:1650
526 #, c-format
527 msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
528 msgstr "Opcja --limit nie dzia³a z %s\n"
529
530 #: env.c:61
531 #, c-format
532 msgid ""
533 "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
534 "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
535 "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
536 "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
537 "%s: Abort.\n"
538 msgstr ""
539 "%s: Zmienna ¶rodowiskowa QMAILINJECT jest ustawiona.\n"
540 "Jest to niebezpieczne, poniewa¿ mo¿e spowodowaæ, ¿e qmail-inject lub "
541 "qmailowy\n"
542 "zastêpnik sendmaila namiesza z nag³ówkami From: lub Message-ID:.\n"
543 "Proszê spróbowaæ \"env QMAILINJECT= %s W£ASNE PARAMETRY\"\n"
544 "%s: Przerwano.\n"
545
546 #: env.c:73
547 #, c-format
548 msgid ""
549 "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
550 "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
551 "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: "
552 "headers.\n"
553 "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
554 "%s: Abort.\n"
555 msgstr ""
556 "%s: Zmienna ¶rodowiskowa NULLMAILER_FLAGS jest ustawiona.\n"
557 "Jest to niebezpieczne, poniewa¿ mo¿e spowodowaæ, ¿e nullmailer-inject lub\n"
558 "nullmailerowy zastêpnik sendmaila namiesza z nag³ówkami From:, Message-ID:\n"
559 "lub Return-Path:.\n"
560 "Proszê spróbowaæ \"env NULLMAILER_FLAGS= %s W£ASNE PARAMETRY\"\n"
561 "%s: Przerwano.\n"
562
563 #: env.c:85
564 #, c-format
565 msgid "%s: You don't exist.  Go away.\n"
566 msgstr "%s: Nie istniejesz. Odejd¼.\n"
567
568 #: env.c:149
569 #, c-format
570 msgid "%s: can't determine your host!"
571 msgstr "%s: nie mogê znale¼æ nazwy twojego hosta!"
572
573 #: env.c:172
574 #, c-format
575 msgid "gethostbyname failed for %s\n"
576 msgstr "gethostbyname zwróci³o b³±d dla %s\n"
577
578 #: env.c:174
579 msgid "Cannot find my own host in hosts database to qualify it!\n"
580 msgstr "Nie mo¿na odnale¼æ w³asnej nazwy hosta w bazie danych hosts!\n"
581
582 #: env.c:178
583 msgid ""
584 "Trying to continue with unqualified hostname.\n"
585 "DO NOT report broken Received: headers, HELO/EHLO lines or similar "
586 "problems!\n"
587 "DO repair your /etc/hosts, DNS, NIS or LDAP instead.\n"
588 msgstr ""
589 "Próba kontynuacji z nierozwi±zan± nazw± hosta.\n"
590 "Proszê NIE zg³aszaæ uszkodzonych nag³ówków Receiverd:, linii HELO/EHLO\n"
591 "i podobnych problemów!\n"
592 "Zamiast tego proszê naprawiæ /etc/hosts, NIS lub LDAP.\n"
593
594 #: etrn.c:49 odmr.c:61
595 #, c-format
596 msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
597 msgstr "serwer SMTP na %s nie obs³uguje protoko³u ESMTP\n"
598
599 #: etrn.c:55
600 #, c-format
601 msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
602 msgstr "serwer SMTP na %s nie obs³uguje polecenia ETRN\n"
603
604 #: etrn.c:79
605 #, c-format
606 msgid "Queuing for %s started\n"
607 msgstr "Kolejkowanie dla %s rozpoczête\n"
608
609 #: etrn.c:84
610 #, c-format
611 msgid "No messages waiting for %s\n"
612 msgstr "Brak listów dla %s oczekuj±cych w kolejce\n"
613
614 #: etrn.c:90
615 #, c-format
616 msgid "Pending messages for %s started\n"
617 msgstr "Wysy³anie oczekuj±cych listów dla %s rozpoczête\n"
618
619 #: etrn.c:94
620 #, c-format
621 msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
622 msgstr "Kolejkowanie listów dla %s nie jest mo¿liwe\n"
623
624 #: etrn.c:98
625 #, c-format
626 msgid "Node %s not allowed: %s\n"
627 msgstr "Brak dostêpu dla hosta %s: %s\n"
628
629 #: etrn.c:102
630 msgid "ETRN syntax error\n"
631 msgstr "B³±d sk³adniowy ETRN\n"
632
633 #: etrn.c:106
634 msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
635 msgstr "B³±d sk³adniowy ETRN w parametrach\n"
636
637 #: etrn.c:110
638 #, c-format
639 msgid "Unknown ETRN error %d\n"
640 msgstr "Nieznany b³±d ETRN %d\n"
641
642 #: etrn.c:154
643 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
644 msgstr "Opcja --keep nie dzia³a z ETRN\n"
645
646 #: etrn.c:158
647 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
648 msgstr "Opcja --flush nie dzia³a z ETRN\n"
649
650 #: etrn.c:162
651 msgid "Option --folder is not supported with ETRN\n"
652 msgstr "Opcja --folder nie dzia³a z ETRN\n"
653
654 #: etrn.c:166
655 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
656 msgstr "Opcja --check nie dzia³a z ETRN\n"
657
658 #: fetchmail.c:137
659 msgid ""
660 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
661 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond,\n"
662 "                   Robert M. Funk, Graham Wilson\n"
663 "Copyright (C) 2005 - 2006, 2010 Sunil Shetye\n"
664 "Copyright (C) 2005 - 2010 Matthias Andree\n"
665 msgstr ""
666 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
667 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond,\n"
668 "                   Robert M. Funk, Graham Wilson\n"
669 "Copyright (C) 2005 - 2006, 2010 Sunil Shetye\n"
670 "Copyright (C) 2005 - 2010 Matthias Andree\n"
671
672 #: fetchmail.c:143
673 msgid ""
674 "Fetchmail comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software, and you\n"
675 "are welcome to redistribute it under certain conditions. For details,\n"
676 "please see the file COPYING in the source or documentation directory.\n"
677 msgstr ""
678 "Fetchmail jest dostarczany BEZ JAKIEJKOLWIEK GWARANCJI. Jest to "
679 "oprogramowanie\n"
680 "darmowe i mo¿na je rozpowszechniaæ pod pewnymi warunkami. Szczegó³y mo¿na\n"
681 "znale¼æ w pliku COPYING w ¼ród³ach lub katalogu z dokumentacj±.\n"
682
683 #: fetchmail.c:181
684 msgid "WARNING: Running as root is discouraged.\n"
685 msgstr "UWAGA: Uruchamianie jako root jest niezalecane.\n"
686
687 #: fetchmail.c:193
688 msgid "fetchmail: invoked with"
689 msgstr "fetchmail: uruchomiony z"
690
691 #: fetchmail.c:217
692 msgid "could not get current working directory\n"
693 msgstr "nie mo¿na uzyskaæ bie¿±cego katalogu\n"
694
695 #: fetchmail.c:288
696 #, c-format
697 msgid "This is fetchmail release %s"
698 msgstr "Tu fetchmail, wersja %s"
699
700 #: fetchmail.c:408
701 #, c-format
702 msgid "Taking options from command line%s%s\n"
703 msgstr "Pobieram opcje z linii poleceñ%s%s\n"
704
705 #: fetchmail.c:409
706 msgid " and "
707 msgstr " i "
708
709 #: fetchmail.c:414
710 #, c-format
711 msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
712 msgstr "Brak skonfigurowany serwerów pocztowych -- mo¿e brakuje %s?\n"
713
714 #: fetchmail.c:435
715 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
716 msgstr "fetchmail: nie podano ¿adnych serwerów pocztowych.\n"
717
718 #: fetchmail.c:447
719 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
720 msgstr "fetchmail: nie dzia³a ¿aden inny proces fetchmaila\n"
721
722 #: fetchmail.c:453
723 #, c-format
724 msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %ld; bailing out.\n"
725 msgstr ""
726 "fetchmail: wyst±pi³ b³±d podczas próby zabicia %s fetchmaila, PID %ld; "
727 "przerwano.\n"
728
729 #: fetchmail.c:454 fetchmail.c:463
730 msgid "background"
731 msgstr "dzia³aj±cego w tle"
732
733 #: fetchmail.c:454 fetchmail.c:463
734 msgid "foreground"
735 msgstr "dzia³aj±cego na terminalu"
736
737 #: fetchmail.c:462
738 #, c-format
739 msgid "fetchmail: %s fetchmail at %ld killed.\n"
740 msgstr "fetchmail: zabito %s fetchmaila o numerze procesu %ld.\n"
741
742 #: fetchmail.c:485
743 msgid ""
744 "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is "
745 "running.\n"
746 msgstr ""
747 "fetchmail: nie mogê sprawdziæ poczty, bo dzia³a inny fetchmail do tego "
748 "serwera\n"
749
750 #: fetchmail.c:491
751 #, c-format
752 msgid ""
753 "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at %"
754 "ld.\n"
755 msgstr ""
756 "fetchmail: nie mogê po³±czyæ siê z podanymi hostami, bo dzia³a inny "
757 "fetchmail (proces %ld).\n"
758
759 #: fetchmail.c:498
760 #, c-format
761 msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %ld.\n"
762 msgstr ""
763 "fetchmail: dzia³a inny fetchmail uruchomiony na terminalu (proces %ld).\n"
764
765 #: fetchmail.c:508
766 msgid ""
767 "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
768 msgstr ""
769 "fetchmail: nie mogê przyjmowaæ opcji, poniewa¿ inny fetchmail dzia³a ju¿ w "
770 "tle.\n"
771
772 #: fetchmail.c:514
773 #, c-format
774 msgid "fetchmail: background fetchmail at %ld awakened.\n"
775 msgstr ""
776 "fetchmail: dzia³aj±cy w tle fetchmail (proces %ld) zosta³ uaktywniony.\n"
777
778 #: fetchmail.c:526
779 #, c-format
780 msgid "fetchmail: elder sibling at %ld died mysteriously.\n"
781 msgstr ""
782 "fetchmail: starszy proces %ld zgin±³ w niewyja¶nionych okoliczno¶ciach.\n"
783
784 #: fetchmail.c:541
785 #, c-format
786 msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
787 msgstr "fetchmail: nie mo¿na znale¼æ has³a dla %s@%s.\n"
788
789 #: fetchmail.c:545
790 #, c-format
791 msgid "Enter password for %s@%s: "
792 msgstr "Podaj has³o dla %s@%s: "
793
794 #: fetchmail.c:587
795 msgid "fetchmail: Cannot detach into background. Aborting.\n"
796 msgstr "fetchmail: Nie mo¿na przej¶æ w t³o. Zakoñczenie.\n"
797
798 #: fetchmail.c:591
799 #, c-format
800 msgid "starting fetchmail %s daemon\n"
801 msgstr "uruchamianie fetchmaila %s w trybie demona\n"
802
803 #: fetchmail.c:607 fetchmail.c:609
804 #, c-format
805 msgid "could not open %s to append logs to\n"
806 msgstr "nie mo¿na otworzyæ %s w celu do³±czania logów\n"
807
808 #: fetchmail.c:611
809 msgid "fetchmail: Warning: syslog and logfile are set. Check both for logs!\n"
810 msgstr ""
811 "fetchmail: Uwaga: ustawiono sysloga i plik loga. Logów nale¿y szukaæ w obu!\n"
812
813 #: fetchmail.c:630
814 msgid "--check mode enabled, not fetching mail\n"
815 msgstr "tryb --check w³±czony, nie pobieranie poczty\n"
816
817 #: fetchmail.c:652
818 #, c-format
819 msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
820 msgstr "nie mo¿na sprawdziæ czasu %s (b³±d %d)\n"
821
822 #: fetchmail.c:657
823 #, c-format
824 msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
825 msgstr "restart fetchmaila (zmieniono %s)\n"
826
827 #: fetchmail.c:662
828 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
829 msgstr ""
830 "próba restartu mo¿e siê nie udaæ, poniewa¿ katalog nie zosta³ odtworzony\n"
831
832 #: fetchmail.c:689
833 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
834 msgstr "próba ponownego uruchomienia fetchmaila nie powiod³a siê\n"
835
836 #: fetchmail.c:719
837 #, c-format
838 msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
839 msgstr "po³±czenie z %s pominiête (b³êdy autoryzacji lub timeouty)\n"
840
841 #: fetchmail.c:731
842 #, c-format
843 msgid "interval not reached, not querying %s\n"
844 msgstr "fetchmail: nie nadszed³ jeszcze czas na po³±czenie z %s\n"
845
846 #: fetchmail.c:769
847 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
848 msgstr "Wynik zapytania=0 (SUKCES)\n"
849
850 #: fetchmail.c:771
851 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
852 msgstr "Wynik zapytania=1 (BRAK POCZTY)\n"
853
854 #: fetchmail.c:773
855 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
856 msgstr "Wynik zapytania=2 (GNIAZDO)\n"
857
858 #: fetchmail.c:775
859 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
860 msgstr "Wynik zapytania=3 (B£¡D AUTORYZACJI)\n"
861
862 #: fetchmail.c:777
863 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
864 msgstr "Wynik zapytania=4 (PROTOKӣ)\n"
865
866 #: fetchmail.c:779
867 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
868 msgstr "Wynik zapytania=5 (SK£ADNIA)\n"
869
870 #: fetchmail.c:781
871 msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
872 msgstr "Wynik zapytania=6 (B£¡D IO)\n"
873
874 #: fetchmail.c:783
875 msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
876 msgstr "Wynik zapytania=7 (B£¡D)\n"
877
878 #: fetchmail.c:785
879 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
880 msgstr "Wynik zapytania=8 (WY£¡CZENIE)\n"
881
882 #: fetchmail.c:787
883 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
884 msgstr "Wynik zapytania=9 (BLOKADA)\n"
885
886 #: fetchmail.c:789
887 msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
888 msgstr "Wynik zapytania=10 (SMTP)\n"
889
890 #: fetchmail.c:791
891 msgid "Query status=11 (DNS)\n"
892 msgstr "Wynik zapytania=11 (DNS)\n"
893
894 #: fetchmail.c:793
895 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
896 msgstr "Wynik zapytania=12 (BSMTP)\n"
897
898 #: fetchmail.c:795
899 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
900 msgstr "Wynik zapytania=13 (MAKSIMUM POBRANO)\n"
901
902 #: fetchmail.c:797
903 #, c-format
904 msgid "Query status=%d\n"
905 msgstr "Wynik zapytania=%d\n"
906
907 #: fetchmail.c:839
908 msgid "All connections are wedged.  Exiting.\n"
909 msgstr "Nie mogê pobraæ poczty z ¿adnego serwera. Koñczê pracê.\n"
910
911 #: fetchmail.c:847
912 #, c-format
913 msgid "sleeping at %s for %d seconds\n"
914 msgstr "usypiam o godzinie %s na %d sekund\n"
915
916 #: fetchmail.c:871
917 #, c-format
918 msgid "awakened by %s\n"
919 msgstr "uaktywniony przez %s\n"
920
921 #: fetchmail.c:874
922 #, c-format
923 msgid "awakened by signal %d\n"
924 msgstr "uaktywniony przez sygna³ %d\n"
925
926 #: fetchmail.c:882
927 #, c-format
928 msgid "awakened at %s\n"
929 msgstr "uaktywniony o %s\n"
930
931 #: fetchmail.c:887
932 #, c-format
933 msgid "normal termination, status %d\n"
934 msgstr "praca zakoñczona poprawnie, kod wyj¶cia %d\n"
935
936 #: fetchmail.c:1046
937 msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
938 msgstr "nie mo¿na sprawdziæ czasu pliku kontroli uruchomienia\n"
939
940 #: fetchmail.c:1080
941 #, c-format
942 msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
943 msgstr "Uwaga: host %s wystêpuje wielokrotnie w pliku konfiguracyjnym\n"
944
945 #: fetchmail.c:1119
946 msgid "fetchmail: Error: multiple \"defaults\" records in config file.\n"
947 msgstr ""
948 "fetchmail: B³±d: wiele rekordów \"defaults\" w pliku konfiguracyjnym.\n"
949
950 #: fetchmail.c:1241
951 msgid "SSL support is not compiled in.\n"
952 msgstr "obs³uga SSL nie zosta³a wkompilowana.\n"
953
954 #: fetchmail.c:1248
955 msgid "KERBEROS v4 support is configured, but not compiled in.\n"
956 msgstr ""
957 "obs³uga KERBEROSA v4 jest skonfigurowana, ale nie zosta³a wkompilowana.\n"
958
959 #: fetchmail.c:1254
960 msgid "KERBEROS v5 support is configured, but not compiled in.\n"
961 msgstr ""
962 "obs³uga KERBEROSA v5 jest skonfigurowana, ale nie zosta³a wkompilowana.\n"
963
964 #: fetchmail.c:1260
965 msgid "GSSAPI support is configured, but not compiled in.\n"
966 msgstr "obs³uga GSSAPI jest skonfigurowana, ale nie zosta³a wkompilowana.\n"
967
968 #: fetchmail.c:1290
969 #, c-format
970 msgid ""
971 "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
972 msgstr "fetchmail: uwaga: brak serwera DNS potrzebnego do sprawdzenia %s\n"
973
974 #: fetchmail.c:1301
975 #, c-format
976 msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n"
977 msgstr "uwaga: multidrop dla %s wymaga opcji envelope!\n"
978
979 #: fetchmail.c:1302
980 msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n"
981 msgstr "uwaga: Nie pro¶ o pomoc je¶li ca³a poczta pójdzie do postmastera!\n"
982
983 #: fetchmail.c:1319
984 #, c-format
985 msgid ""
986 "fetchmail: %s configuration invalid, specify positive port number for "
987 "service or port\n"
988 msgstr ""
989 "fetchmail: konfiguracja dla %s jest b³êdna - nale¿y podaæ dodatni numer "
990 "portu\n"
991
992 #: fetchmail.c:1326
993 #, c-format
994 msgid "fetchmail: %s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n"
995 msgstr ""
996 "fetchmail: konfiguracja dla %s jest b³êdna - RPOP wymaga uprzywilejowanego "
997 "portu\n"
998
999 #: fetchmail.c:1344
1000 #, c-format
1001 msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
1002 msgstr ""
1003 "konfiguracja dla %s jest b³êdna - LMTP nie u¿ywa domy¶lnego portu SMTP\n"
1004
1005 #: fetchmail.c:1358
1006 msgid "Both fetchall and keep on in daemon or idle mode is a mistake!\n"
1007 msgstr ""
1008 "Jednoczesne fetchall i keep w trybie demona lub bezczynno¶ci to b³±d!\n"
1009
1010 #: fetchmail.c:1383
1011 #, c-format
1012 msgid "terminated with signal %d\n"
1013 msgstr "przerwany sygna³em %d\n"
1014
1015 #: fetchmail.c:1456
1016 #, c-format
1017 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
1018 msgstr ""
1019 "%s ³±czy siê z %s (protokó³ %s) o godzinie %s: odpytywanie rozpoczête\n"
1020
1021 #: fetchmail.c:1481
1022 msgid "POP2 support is not configured.\n"
1023 msgstr "obs³uga protoko³u POP2 nie zosta³a wkompilowana.\n"
1024
1025 #: fetchmail.c:1493
1026 msgid "POP3 support is not configured.\n"
1027 msgstr "obs³uga protoko³u POP3 nie zosta³a wkompilowana.\n"
1028
1029 #: fetchmail.c:1503
1030 msgid "IMAP support is not configured.\n"
1031 msgstr "obs³uga protoko³u IMAP nie zosta³a wkompilowana.\n"
1032
1033 #: fetchmail.c:1509
1034 msgid "ETRN support is not configured.\n"
1035 msgstr "obs³uga polecenia ETRN nie zosta³a wkompilowana.\n"
1036
1037 #: fetchmail.c:1517
1038 msgid "ODMR support is not configured.\n"
1039 msgstr "obs³uga protoko³u ODMR nie zosta³a wkompilowana.\n"
1040
1041 #: fetchmail.c:1524
1042 msgid "unsupported protocol selected.\n"
1043 msgstr "Wybrany protokó³ nie jest obs³ugiwany przez fetchmaila.\n"
1044
1045 #: fetchmail.c:1534
1046 #, c-format
1047 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
1048 msgstr ""
1049 "%s ³±czy siê z %s (protokó³ %s) o godzinie %s: odpytywanie zakoñczone\n"
1050
1051 #: fetchmail.c:1551
1052 #, c-format
1053 msgid "Poll interval is %d seconds\n"
1054 msgstr "Czas miêdzy sprawdzaniem skrzynek wynosi %d sekund\n"
1055
1056 #: fetchmail.c:1553
1057 #, c-format
1058 msgid "Logfile is %s\n"
1059 msgstr "Plik diagnostyczny to %s\n"
1060
1061 #: fetchmail.c:1555
1062 #, c-format
1063 msgid "Idfile is %s\n"
1064 msgstr "Plik identyfikacyjny to %s\n"
1065
1066 #: fetchmail.c:1558
1067 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
1068 msgstr "Komunikaty o postêpach po³±czenia bêd± zg³aszane przez sysloga\n"
1069
1070 #: fetchmail.c:1561
1071 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
1072 msgstr "Fetchmail bêdzie siê ukrywa³ i nie wygeneruje nag³ówka Received\n"
1073
1074 #: fetchmail.c:1563
1075 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
1076 msgstr "Fetchmail bêdzie pokazywa³ znaki postêpu nawet w plikach logów.\n"
1077
1078 #: fetchmail.c:1565
1079 #, c-format
1080 msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
1081 msgstr "Fetchmail wy¶le ¼le zaadresowane listy do %s.\n"
1082
1083 #: fetchmail.c:1569
1084 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
1085 msgstr "Fetchmail przekieruje pocztê z b³êdami do postmastera.\n"
1086
1087 #: fetchmail.c:1571
1088 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
1089 msgstr "Fetchmail przekieruje pocztê z b³êdami do nadawcy.\n"
1090
1091 #: fetchmail.c:1574
1092 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as permanent (drop messages).\n"
1093 msgstr "Fetchmail bêdzie traktowa³ trwa³e b³êdy jako trwa³e (usunie listy).\n"
1094
1095 #: fetchmail.c:1576
1096 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as temporary (keep messages).\n"
1097 msgstr ""
1098 "Fetchmail bêdzie traktowa³ trwa³e b³êdy jako tymczasowe (zachowa listy).\n"
1099
1100 #: fetchmail.c:1583
1101 #, c-format
1102 msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
1103 msgstr "Parametry pobierania poczty ze skrzynki %s@%s:\n"
1104
1105 #: fetchmail.c:1587
1106 #, c-format
1107 msgid "  Mail will be retrieved via %s\n"
1108 msgstr "  Poczta bêdzie pobierana przez %s\n"
1109
1110 #: fetchmail.c:1590
1111 #, c-format
1112 msgid "  Poll of this server will occur every %d interval.\n"
1113 msgid_plural "  Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
1114 msgstr[0] "  Po³±czenie z tym serwerem odbêdzie siê co %d okres.\n"
1115 msgstr[1] "  Po³±czenie z tym serwerem odbêdzie siê co %d okresy.\n"
1116 msgstr[2] "  Po³±czenie z tym serwerem odbêdzie siê co %d okresów.\n"
1117
1118 #: fetchmail.c:1594
1119 #, c-format
1120 msgid "  True name of server is %s.\n"
1121 msgstr "  Prawdziwa nazwa serwera to %s.\n"
1122
1123 #: fetchmail.c:1597
1124 msgid "  This host will not be queried when no host is specified.\n"
1125 msgstr ""
1126 "  Z tym serwerem nie bêdê siê ³±czy³ je¶li nie zostanie podany ¿aden inny "
1127 "serwer.\n"
1128
1129 #: fetchmail.c:1598
1130 msgid "  This host will be queried when no host is specified.\n"
1131 msgstr ""
1132 "  Z tym serwerem bêdê siê ³±czy³ je¶li nie zostanie podany ¿aden inny "
1133 "serwer.\n"
1134
1135 #: fetchmail.c:1602
1136 msgid "  Password will be prompted for.\n"
1137 msgstr "  Bêdê pyta³ o has³o.\n"
1138
1139 #: fetchmail.c:1606
1140 #, c-format
1141 msgid "  APOP secret = \"%s\".\n"
1142 msgstr "  Has³o APOP = \"%s\".\n"
1143
1144 #: fetchmail.c:1609
1145 #, c-format
1146 msgid "  RPOP id = \"%s\".\n"
1147 msgstr "  U¿ytkownik RPOP = \"%s\".\n"
1148
1149 #: fetchmail.c:1612
1150 #, c-format
1151 msgid "  Password = \"%s\".\n"
1152 msgstr "  Has³o = \"%s\".\n"
1153
1154 # %s zawiera numer wersji protoko³u -PK
1155 #: fetchmail.c:1621
1156 #, c-format
1157 msgid "  Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
1158 msgstr "  U¿ywam protoko³u KPOP z uwierzytelnieniem przez Kerberos %s"
1159
1160 #: fetchmail.c:1624
1161 #, c-format
1162 msgid "  Protocol is %s"
1163 msgstr "  U¿ywam protoko³u %s"
1164
1165 #: fetchmail.c:1626
1166 #, c-format
1167 msgid " (using service %s)"
1168 msgstr " (us³uga %s)"
1169
1170 #: fetchmail.c:1628
1171 msgid " (using default port)"
1172 msgstr " (po³±czenie na domy¶lny port)"
1173
1174 #: fetchmail.c:1630
1175 msgid " (forcing UIDL use)"
1176 msgstr " (bêd± stosowane UIDL)"
1177
1178 #: fetchmail.c:1636
1179 msgid "  All available authentication methods will be tried.\n"
1180 msgstr "  Bêd± próbowane wszystkie dostêpne metody uwierzytelnienia.\n"
1181
1182 #: fetchmail.c:1639
1183 msgid "  Password authentication will be forced.\n"
1184 msgstr "  Zostanie wymuszone uwierzytelnienie przy pomocy has³a.\n"
1185
1186 #: fetchmail.c:1642
1187 msgid "  MSN authentication will be forced.\n"
1188 msgstr "  Zostanie wymuszone uwierzytelnienie MSN.\n"
1189
1190 #: fetchmail.c:1645
1191 msgid "  NTLM authentication will be forced.\n"
1192 msgstr "  Zostanie wymuszone uwierzytelnienie NTLM.\n"
1193
1194 #: fetchmail.c:1648
1195 msgid "  OTP authentication will be forced.\n"
1196 msgstr "  Zostanie wymuszone uwierzytelnienie OTP.\n"
1197
1198 #: fetchmail.c:1651
1199 msgid "  CRAM-MD5 authentication will be forced.\n"
1200 msgstr "  Zostanie wymuszone uwierzytelnienie CRAM-MD5.\n"
1201
1202 #: fetchmail.c:1654
1203 msgid "  GSSAPI authentication will be forced.\n"
1204 msgstr "  Zostanie wymuszone uwierzytelnienie GSSAPI.\n"
1205
1206 #: fetchmail.c:1657
1207 msgid "  Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
1208 msgstr "  Zostanie wymuszone uwierzytelnienie Kerberos V4.\n"
1209
1210 #: fetchmail.c:1660
1211 msgid "  Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
1212 msgstr "  Zostanie wymuszone uwierzytelnienie Kerberos V5.\n"
1213
1214 #: fetchmail.c:1663
1215 msgid "  End-to-end encryption assumed.\n"
1216 msgstr "  Zak³adam szyfrowanie end-to-end.\n"
1217
1218 #: fetchmail.c:1667
1219 #, c-format
1220 msgid "  Mail service principal is: %s\n"
1221 msgstr "  Zarz±dc± us³ugi pocztowej jest: %s\n"
1222
1223 #: fetchmail.c:1670
1224 msgid "  SSL encrypted sessions enabled.\n"
1225 msgstr "  Sesje kodowane SSL w³±czone.\n"
1226
1227 #: fetchmail.c:1672
1228 #, c-format
1229 msgid "  SSL protocol: %s.\n"
1230 msgstr "  Protokó³ SSL: %s.\n"
1231
1232 #: fetchmail.c:1674
1233 msgid "  SSL server certificate checking enabled.\n"
1234 msgstr "  Sprawdzanie certyfikatu SSL serwera w³±czone.\n"
1235
1236 #: fetchmail.c:1677
1237 #, c-format
1238 msgid "  SSL trusted certificate file: %s\n"
1239 msgstr "  Plik zaufanego certyfikatu SSL: %s\n"
1240
1241 #: fetchmail.c:1679
1242 #, c-format
1243 msgid "  SSL trusted certificate directory: %s\n"
1244 msgstr "  Katalog zaufanego certyfikatu SSL: %s\n"
1245
1246 #: fetchmail.c:1681
1247 #, c-format
1248 msgid "  SSL server CommonName: %s\n"
1249 msgstr "  CommonName serwera SSL: %s\n"
1250
1251 #: fetchmail.c:1683
1252 #, c-format
1253 msgid "  SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
1254 msgstr "  Odcisk klucza SSL (sprawdzony z kluczem serwera): %s\n"
1255
1256 #: fetchmail.c:1686
1257 #, c-format
1258 msgid "  Server nonresponse timeout is %d seconds"
1259 msgstr "  Limit czasu na odpowied¼ serwera wynosi %d sekund"
1260
1261 #: fetchmail.c:1688
1262 msgid " (default).\n"
1263 msgstr " (domy¶lne).\n"
1264
1265 #: fetchmail.c:1695
1266 msgid "  Default mailbox selected.\n"
1267 msgstr "  Wybrana jest domy¶lna skrzynka odbiorcza.\n"
1268
1269 #: fetchmail.c:1700
1270 msgid "  Selected mailboxes are:"
1271 msgstr "  Wybrano nastêpuj±ce skrzynki:"
1272
1273 #: fetchmail.c:1706
1274 msgid "  All messages will be retrieved (--all on).\n"
1275 msgstr "  Zostan± pobrane wszystkie listy (--all w³±czone).\n"
1276
1277 #: fetchmail.c:1707
1278 msgid "  Only new messages will be retrieved (--all off).\n"
1279 msgstr "  Zostan± pobrane tylko nowe listy (--all wy³±czone).\n"
1280
1281 #: fetchmail.c:1709
1282 msgid "  Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n"
1283 msgstr "  Pobrane listy bêd± pozostawione na serwerze (--keep w³±czone).\n"
1284
1285 #: fetchmail.c:1710
1286 msgid "  Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n"
1287 msgstr ""
1288 "  Pobrane listy nie bêd± pozostawione na serwerze (--keep wy³±czone).\n"
1289
1290 #: fetchmail.c:1712
1291 msgid "  Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n"
1292 msgstr ""
1293 "  Stare listy bêd± kasowane przed pobraniem poczty (--flush w³±czone).\n"
1294
1295 #: fetchmail.c:1713
1296 msgid ""
1297 "  Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n"
1298 msgstr ""
1299 "  Stare listy nie bêd± kasowane przed pobraniem poczty (--flush wy³±czone).\n"
1300
1301 #: fetchmail.c:1715
1302 msgid ""
1303 "  Oversized messages will be flushed before message retrieval (--limitflush "
1304 "on).\n"
1305 msgstr ""
1306 "  Zbyt du¿e listy bêd± kasowane przed pobraniem poczty (--limitflush "
1307 "w³±czone).\n"
1308
1309 #: fetchmail.c:1716
1310 msgid ""
1311 "  Oversized messages will not be flushed before message retrieval (--"
1312 "limitflush off).\n"
1313 msgstr ""
1314 "  Zbyt du¿e listy nie bêd± kasowane przed pobraniem poczty (--limitflush "
1315 "wy³±czone).\n"
1316
1317 #: fetchmail.c:1718
1318 msgid "  Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n"
1319 msgstr ""
1320 "  Przepisywanie adresów na postaæ lokaln± jest w³±czone (--norewrite "
1321 "wy³±czone).\n"
1322
1323 #: fetchmail.c:1719
1324 msgid "  Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n"
1325 msgstr ""
1326 "  Przepisywanie adresów na postaæ lokaln± jest wy³±czone (--norewrite "
1327 "w³±czone).\n"
1328
1329 #: fetchmail.c:1721
1330 msgid "  Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n"
1331 msgstr ""
1332 "  Usuwanie znaków CR z koñców linii jest w³±czone (stripcr w³±czone).\n"
1333
1334 #: fetchmail.c:1722
1335 msgid "  Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n"
1336 msgstr ""
1337 "  Usuwanie znaków CR z koñców linii jest wy³±czone (stripcr wy³±czone).\n"
1338
1339 #: fetchmail.c:1724
1340 msgid "  Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n"
1341 msgstr ""
1342 "  Dodawanie znaków CR na koñcach linii jest w³±czone (forcecr w³±czone).\n"
1343
1344 #: fetchmail.c:1725
1345 msgid "  Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n"
1346 msgstr ""
1347 "  Dodawanie znaków CR na koñcach linii jest wy³±czone (forcecr wy³±czone).\n"
1348
1349 #: fetchmail.c:1727
1350 msgid ""
1351 "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n"
1352 msgstr ""
1353 "  Interpretowanie nag³ówka Content-Transfer-Encoding jest wy³±czone "
1354 "(pass8bits w³±czone).\n"
1355
1356 #: fetchmail.c:1728
1357 msgid ""
1358 "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n"
1359 msgstr ""
1360 "  Interpretowanie nag³ówka Content-Transfer-Encoding jest w³±czone "
1361 "(pass8bits wy³±czone).\n"
1362
1363 #: fetchmail.c:1730
1364 msgid "  MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n"
1365 msgstr "  Dekodowanie MIME jest w³±czone (mimedecode w³±czone).\n"
1366
1367 #: fetchmail.c:1731
1368 msgid "  MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n"
1369 msgstr "  Dekodowanie MIME jest wy³±czone (mimedecode wy³±czone).\n"
1370
1371 #: fetchmail.c:1733
1372 msgid "  Idle after poll is enabled (idle on).\n"
1373 msgstr "  Zw³oka po odpytaniu jest w³±czona (idle w³±czone).\n"
1374
1375 #: fetchmail.c:1734
1376 msgid "  Idle after poll is disabled (idle off).\n"
1377 msgstr "  Zw³oka po odpytaniu jest wy³±czona (idle wy³±czone).\n"
1378
1379 #: fetchmail.c:1736
1380 msgid "  Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n"
1381 msgstr "  Niepuste nag³ówki Status bêd± usuwane (dropstatus w³±czone).\n"
1382
1383 #: fetchmail.c:1737
1384 msgid "  Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n"
1385 msgstr "  Niepuste nag³ówki Status bêd± zachowane (dropstatus wy³±czone).\n"
1386
1387 #: fetchmail.c:1739
1388 msgid "  Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n"
1389 msgstr "  Linie Delivered-To bêd± usuwane (dropdelivered w³±czone).\n"
1390
1391 #: fetchmail.c:1740
1392 msgid "  Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n"
1393 msgstr "  Linie Delivered-To bêd± zachowane (dropdelivered wy³±czone).\n"
1394
1395 #: fetchmail.c:1744
1396 #, c-format
1397 msgid "  Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
1398 msgstr "  Limit wielko¶ci listu wynosi %d bajtów (--limit %d).\n"
1399
1400 #: fetchmail.c:1747
1401 msgid "  No message size limit (--limit 0).\n"
1402 msgstr "  Limit wielko¶ci listu nie jest ustawiony (--limit 0).\n"
1403
1404 #: fetchmail.c:1749
1405 #, c-format
1406 msgid "  Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
1407 msgstr ""
1408 "  Ostrze¿enia o wielko¶ci listu bêd± wy¶wietlane co %d sekund (--warnings %"
1409 "d).\n"
1410
1411 #: fetchmail.c:1752
1412 msgid "  Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
1413 msgstr ""
1414 "  Ostrze¿enia o wielko¶ci bêd± wy¶wietlane przy ka¿dym ³±czeniu (--warnings "
1415 "0).\n"
1416
1417 #: fetchmail.c:1755
1418 #, c-format
1419 msgid "  Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
1420 msgstr "  Limit liczby otrzymanych listów wynosi %d (--fetchlimit %d).\n"
1421
1422 #: fetchmail.c:1758
1423 msgid "  No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
1424 msgstr ""
1425 "  Limit liczby otrzymanych listów nie jest ustawiony (--fetchlimit 0).\n"
1426
1427 #: fetchmail.c:1760
1428 #, c-format
1429 msgid "  Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1430 msgstr "  Limit wielko¶ci listu wynosi %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1431
1432 #: fetchmail.c:1763
1433 msgid "  No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
1434 msgstr "  Limit wielko¶ci listu nie jest ustawiony (--fetchsizelimit 0).\n"
1435
1436 #: fetchmail.c:1767
1437 msgid "  Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
1438 msgstr ""
1439 "  Binarne przeszukiwanie UID-ów przy ka¿dym ¶ci±ganiu (--fastuidl 1).\n"
1440
1441 #: fetchmail.c:1769
1442 #, c-format
1443 msgid "  Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
1444 msgstr ""
1445 "  Binarne przeszukiwanie UID-ów przy %d z %d ¶ci±gañ (--fastuidl %d).\n"
1446
1447 #: fetchmail.c:1772
1448 msgid "   Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
1449 msgstr ""
1450 "   Liniowe przeszukiwanie UID-ów przy ka¿dym ¶ci±ganiu (--fastuidl 0).\n"
1451
1452 #: fetchmail.c:1774
1453 #, c-format
1454 msgid "  SMTP message batch limit is %d.\n"
1455 msgstr "  Listy bêd± wysy³ane przez SMTP w grupach po %d.\n"
1456
1457 #: fetchmail.c:1776
1458 msgid "  No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
1459 msgstr ""
1460 "  Limit ilo¶ci listów wysy³anych przez SMTP nie ustawiony (--batchlimit 0).\n"
1461
1462 #: fetchmail.c:1780
1463 #, c-format
1464 msgid "  Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
1465 msgstr "  Odstêp miêdzy kasowaniem listów wymuszony na %d (--expunge %d).\n"
1466
1467 #: fetchmail.c:1782
1468 msgid "  No forced expunges (--expunge 0).\n"
1469 msgstr "  Listy nie bêd± kasowane (--expunge 0).\n"
1470
1471 #: fetchmail.c:1789
1472 msgid "  Domains for which mail will be fetched are:"
1473 msgstr "  Domeny dla których poczta bêdzie ¶ci±gana to:"
1474
1475 #: fetchmail.c:1794 fetchmail.c:1814
1476 msgid " (default)"
1477 msgstr " (domy¶ny)"
1478
1479 #: fetchmail.c:1799
1480 #, c-format
1481 msgid "  Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
1482 msgstr "  Listy bêd± dopisywane do %s jako BSMTP\n"
1483
1484 #: fetchmail.c:1801
1485 #, c-format
1486 msgid "  Messages will be delivered with \"%s\".\n"
1487 msgstr "  Listy bêd± lokalne dorêczane przy u¿yciu \"%s\".\n"
1488
1489 #: fetchmail.c:1808
1490 #, c-format
1491 msgid "  Messages will be %cMTP-forwarded to:"
1492 msgstr "  Listy bêd± przes³ane przy pomocy %cMTP do:"
1493
1494 #: fetchmail.c:1819
1495 #, c-format
1496 msgid "  Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
1497 msgstr "  Nazwa hosta w MAIL FROM jest ustawiona na %s\n"
1498
1499 #: fetchmail.c:1822
1500 #, c-format
1501 msgid "  Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
1502 msgstr ""
1503 "  Adresem do umieszczenia w liniach RCPT TO przekazanych SMTP bêdzie %s\n"
1504
1505 #: fetchmail.c:1831
1506 msgid "  Recognized listener spam block responses are:"
1507 msgstr "  Rozpoznawane odpowiedzi blokad antyspamowych to:"
1508
1509 #: fetchmail.c:1837
1510 msgid "  Spam-blocking disabled\n"
1511 msgstr "  Blokowanie spamu wy³±czone\n"
1512
1513 #: fetchmail.c:1840
1514 #, c-format
1515 msgid "  Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
1516 msgstr "  Po³±czenie do serwera zostanie nawi±zane przy pomocy \"%s\".\n"
1517
1518 #: fetchmail.c:1843
1519 msgid "  No pre-connection command.\n"
1520 msgstr "  Przed po³±czeniem nie bêdzie wykonywane ¿adne dodatkowe polecenie.\n"
1521
1522 #: fetchmail.c:1845
1523 #, c-format
1524 msgid "  Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
1525 msgstr "  Po³±czenie z serwerem zostanie zamkniête przy pomocy \"%s\".\n"
1526
1527 #: fetchmail.c:1848
1528 msgid "  No post-connection command.\n"
1529 msgstr ""
1530 "  Po zamkniêciu po³±czenia nie bêdzie wykonywane ¿adne dodatkowe polecenie.\n"
1531
1532 #: fetchmail.c:1851
1533 msgid "  No localnames declared for this host.\n"
1534 msgstr "  Brak nazw lokalnych ustawionych dla tego hosta.\n"
1535
1536 #: fetchmail.c:1861
1537 msgid "  Multi-drop mode: "
1538 msgstr "  Tryb wielu skrzynek: "
1539
1540 #: fetchmail.c:1863
1541 msgid "  Single-drop mode: "
1542 msgstr "  Tryb jednej skrzynki: "
1543
1544 #: fetchmail.c:1865
1545 #, c-format
1546 msgid "%d local name recognized.\n"
1547 msgid_plural "%d local names recognized.\n"
1548 msgstr[0] "%d znana nazwa lokalna.\n"
1549 msgstr[1] "%d znane nazwy lokalne.\n"
1550 msgstr[2] "%d znanych nazw lokalnych.\n"
1551
1552 #: fetchmail.c:1880
1553 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n"
1554 msgstr "  Odpytywanie DNS dla adresów wieloskrzynkowych jest w³±czone.\n"
1555
1556 #: fetchmail.c:1881
1557 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n"
1558 msgstr "  Odpytywanie DNS dla adresów wieloskrzynkowych jest wy³±czone.\n"
1559
1560 #: fetchmail.c:1885
1561 msgid ""
1562 "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n"
1563 msgstr "  Aliasy serwera bêd± porównywane z adresami skrzynek po adresie IP.\n"
1564
1565 #: fetchmail.c:1887
1566 msgid "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n"
1567 msgstr "  Aliasy serwera bêd± porównywane z adresami skrzynek po nazwie.\n"
1568
1569 #: fetchmail.c:1890
1570 msgid "  Envelope-address routing is disabled\n"
1571 msgstr "  Obs³uga poczty wed³ug adresów w kopercie jest wy³±czone\n"
1572
1573 #: fetchmail.c:1893
1574 #, c-format
1575 msgid "  Envelope header is assumed to be: %s\n"
1576 msgstr "  Nag³ówek koperty zosta³ ustawiony na: %s\n"
1577
1578 #: fetchmail.c:1896
1579 #, c-format
1580 msgid "  Number of envelope headers to be skipped over: %d\n"
1581 msgstr "  Liczba nag³ówków koperty do pominiêcia: %d\n"
1582
1583 #: fetchmail.c:1899
1584 #, c-format
1585 msgid "  Prefix %s will be removed from user id\n"
1586 msgstr "  Przedrostek %s bêdzie usuwany z nazwy u¿ytkownika\n"
1587
1588 #: fetchmail.c:1902
1589 msgid "  No prefix stripping\n"
1590 msgstr "  ¯adne przedrostki nie bêd± usuwane\n"
1591
1592 #: fetchmail.c:1907
1593 msgid "  Predeclared mailserver aliases:"
1594 msgstr "  Zadeklarowane aliasy serwera pocztowego:"
1595
1596 #: fetchmail.c:1915
1597 msgid "  Local domains:"
1598 msgstr "  Domeny lokalne:"
1599
1600 #: fetchmail.c:1925
1601 #, c-format
1602 msgid "  Connection must be through interface %s.\n"
1603 msgstr "  Po³±czenia bêd± nawi±zywane tylko przez interfejs %s.\n"
1604
1605 #: fetchmail.c:1927
1606 msgid "  No interface requirement specified.\n"
1607 msgstr "  Nie jest okre¶lony ¿aden obowi±zkowy interfejs.\n"
1608
1609 #: fetchmail.c:1929
1610 #, c-format
1611 msgid "  Polling loop will monitor %s.\n"
1612 msgstr "  Podczas prób po³±czenia w pêtli bêdzie monitorowany %s.\n"
1613
1614 #: fetchmail.c:1931
1615 msgid "  No monitor interface specified.\n"
1616 msgstr "  ¯aden interfejs nie bêdzie monitorowany.\n"
1617
1618 #: fetchmail.c:1935
1619 #, c-format
1620 msgid "  Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
1621 msgstr ""
1622 "  Po³±czenia z serwerem bêd± nawi±zywane przez wtyczkê %s (--plugin %s).\n"
1623
1624 #: fetchmail.c:1937
1625 msgid "  No plugin command specified.\n"
1626 msgstr "  Nie jest skonfigurowane ¿adne polecenie nawi±zuj±ce po³±czenie\n"
1627
1628 #: fetchmail.c:1939
1629 #, c-format
1630 msgid "  Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
1631 msgstr ""
1632 "  Po³±czenie z serwerem odbiorcy zostanie nawi±zane programem %s (--plugout %"
1633 "s).\n"
1634
1635 #: fetchmail.c:1941
1636 msgid "  No plugout command specified.\n"
1637 msgstr "  Nie jest skonfigurowane ¿adne polecenie zamykaj±ce po³±czenie.\n"
1638
1639 #: fetchmail.c:1946
1640 msgid "  No UIDs saved from this host.\n"
1641 msgstr "  ¯adne UID-y nie zosta³y zachowane z sesji z tym hostem.\n"
1642
1643 #: fetchmail.c:1955
1644 #, c-format
1645 msgid "  %d UIDs saved.\n"
1646 msgstr "  Zachowano %d UID-ów.\n"
1647
1648 #: fetchmail.c:1963
1649 msgid "  Poll trace information will be added to the Received header.\n"
1650 msgstr ""
1651 "  Informacje o ¶ledzeniu po³±czenia bêd± dodane do nag³ówka Received.\n"
1652
1653 #: fetchmail.c:1965
1654 msgid "  No poll trace information will be added to the Received header.\n"
1655 msgstr ""
1656 "  Informacje o ¶ledzeniu po³±czenia nie bêd± dodane do nag³ówka Received.\n"
1657
1658 #: fetchmail.c:1970
1659 msgid "  Messages with bad headers will be rejected.\n"
1660 msgstr "  Listy z b³êdnymi nag³ówkami bêd± odrzucane.\n"
1661
1662 #: fetchmail.c:1973
1663 msgid "  Messages with bad headers will be passed on.\n"
1664 msgstr "  Listy z b³êdnymi nag³ówkami bêd± przepuszczane.\n"
1665
1666 #: fetchmail.c:1978
1667 #, c-format
1668 msgid "  Pass-through properties \"%s\".\n"
1669 msgstr "  Przepuszczane ustawienia \"%s\".\n"
1670
1671 #: getpass.c:71
1672 msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
1673 msgstr "B£¡D; brak obs³ugi funkcji getpassword()\n"
1674
1675 #: getpass.c:193
1676 msgid ""
1677 "\n"
1678 "Caught SIGINT... bailing out.\n"
1679 msgstr ""
1680 "\n"
1681 "Dosta³em sygna³ SIGINT... koñczê pracê.\n"
1682
1683 #: gssapi.c:52
1684 #, c-format
1685 msgid "GSSAPI error in gss_display_status called from <%s>\n"
1686 msgstr "B³±d GSSAPI w gss_display_status, wywo³ano z <%s>\n"
1687
1688 #: gssapi.c:55
1689 #, c-format
1690 msgid "GSSAPI error %s: %.*s\n"
1691 msgstr "B³±d GSSAPI %s: %.*s\n"
1692
1693 #: gssapi.c:90
1694 #, c-format
1695 msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
1696 msgstr "Uzyskanie nazwy us³ugi dla [%s] jest niemo¿liwe\n"
1697
1698 #: gssapi.c:95
1699 #, c-format
1700 msgid "Using service name [%s]\n"
1701 msgstr "U¿ywam nazwy us³ugi [%s]\n"
1702
1703 #: gssapi.c:122
1704 msgid "No suitable GSSAPI credentials found. Skipping GSSAPI authentication.\n"
1705 msgstr ""
1706 "Nie znaleziono odpowiednich danych uwierzytelniaj±cych GSSAPI. Pominiêto "
1707 "uwierzytelnienie GSSAPI.\n"
1708
1709 #: gssapi.c:123
1710 msgid ""
1711 "If you want to use GSSAPI, you need credentials first, possibly from kinit.\n"
1712 msgstr ""
1713 "Aby u¿yæ GSSAPI, potrzebne s± dane uwierzytelniaj±ce - prawdopodobnie z "
1714 "kinit.\n"
1715
1716 #: gssapi.c:159
1717 #, c-format
1718 msgid "Received malformed challenge to \"%s GSSAPI\"!\n"
1719 msgstr "Odebrano ¼le sformu³owane ¿±danie \"%s GSSAPI\"!\n"
1720
1721 #: gssapi.c:169
1722 msgid "Sending credentials\n"
1723 msgstr "Wysy³am dane uwierzytelniaj±ce\n"
1724
1725 #: gssapi.c:200
1726 msgid "Error exchanging credentials\n"
1727 msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas wymiany danych uwierzytelniaj±cych\n"
1728
1729 #: gssapi.c:242
1730 msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
1731 msgstr "Nie mogê rozwin±æ danych poziomu bezpieczeñstwa\n"
1732
1733 #: gssapi.c:247
1734 msgid "Credential exchange complete\n"
1735 msgstr "Wymiana danych uwierzytelniaj±cych zosta³a zakoñczona\n"
1736
1737 #: gssapi.c:251
1738 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
1739 msgstr "Serwer wymaga zapewnionej integralno¶ci i/lub prywatno¶ci\n"
1740
1741 #: gssapi.c:260
1742 #, c-format
1743 msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
1744 msgstr "Rozwiniête flagi poziomu bezpieczeñstwa: %s%s%s\n"
1745
1746 #: gssapi.c:264
1747 #, c-format
1748 msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
1749 msgstr "Maksymalny rozmiar symbolu GSS to %ld\n"
1750
1751 #: gssapi.c:277
1752 msgid "Error creating security level request\n"
1753 msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas budowania zapytania o poziom bezpieczeñstwa\n"
1754
1755 #: gssapi.c:288
1756 msgid "Releasing GSS credentials\n"
1757 msgstr "Zwalniam dane uwierzytelniaj±ce GSS\n"
1758
1759 #: gssapi.c:292
1760 msgid "Error releasing credentials\n"
1761 msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas zwalniania danych uwierzytelniaj±cych\n"
1762
1763 #: idle.c:61
1764 #, c-format
1765 msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
1766 msgstr "fetchmail: usypiam na %d sekund.\n"
1767
1768 #: imap.c:74
1769 #, c-format
1770 msgid "Received BYE response from IMAP server: %s"
1771 msgstr "Otrzymano odpowied¼ BYE od serwera IMAP: %s"
1772
1773 #: imap.c:92
1774 #, c-format
1775 msgid "bogus message count in \"%s\"!"
1776 msgstr "b³êdna liczba listów w \"%s\"!"
1777
1778 #: imap.c:139
1779 #, c-format
1780 msgid "bogus EXPUNGE count in \"%s\"!"
1781 msgstr "b³êdna liczba EXPUNGE w \"%s\"!"
1782
1783 #: imap.c:344
1784 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
1785 msgstr "Protokó³ rozpoznany jako IMAP4 rev 1\n"
1786
1787 #: imap.c:350
1788 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
1789 msgstr "Protokó³ rozpoznany jako IMAP4 rev 0\n"
1790
1791 #: imap.c:357
1792 msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
1793 msgstr "Protokó³ rozpoznany jako IMAP2 lub IMAP2BIS\n"
1794
1795 #: imap.c:372
1796 msgid "will idle after poll\n"
1797 msgstr "przejdzie w stan bezczynno¶ci po odpytaniu\n"
1798
1799 #: imap.c:461 pop3.c:475
1800 #, c-format
1801 msgid "%s: upgrade to TLS succeeded.\n"
1802 msgstr "%s: przej¶cie na TLS powiod³o siê.\n"
1803
1804 #: imap.c:466 pop3.c:480
1805 #, c-format
1806 msgid "%s: upgrade to TLS failed.\n"
1807 msgstr "%s: przej¶cie na TLS nie powiod³o siê.\n"
1808
1809 #: imap.c:470
1810 #, c-format
1811 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue\n"
1812 msgstr "%s: zgodne przej¶cie na TLS nie powiod³o siê, próba kontynuacji\n"
1813
1814 #: imap.c:586
1815 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
1816 msgstr "Wymagana metoda uwierzytelnienia OTP nie wkompilowana w fetchmaila\n"
1817
1818 #: imap.c:606 pop3.c:555
1819 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
1820 msgstr "Wymagana metoda uwierzytelnienia NTLM nie wkompilowana w fetchmaila\n"
1821
1822 #: imap.c:615
1823 msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
1824 msgstr "Serwer nie obs³uguje wymaganej metody uwierzytelnienia LOGIN\n"
1825
1826 #: imap.c:679
1827 #, c-format
1828 msgid "mail expunge mismatch (%d actual != %d expected)\n"
1829 msgstr "niezgodno¶æ przy usuwaniu poczty (faktyczna %d != oczekiwana %d)\n"
1830
1831 #: imap.c:818
1832 #, c-format
1833 msgid "%lu is unseen\n"
1834 msgstr "%lu jest nieprzeczytany\n"
1835
1836 #: imap.c:882 pop3.c:840 pop3.c:852 pop3.c:1090 pop3.c:1097
1837 #, c-format
1838 msgid "%u is unseen\n"
1839 msgstr "%u jest nieprzeczytany\n"
1840
1841 #: imap.c:917 imap.c:976
1842 msgid "re-poll failed\n"
1843 msgstr "ponowne po³±czenie nie powiod³o siê\n"
1844
1845 #: imap.c:925 imap.c:981
1846 #, c-format
1847 msgid "%d message waiting after re-poll\n"
1848 msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n"
1849 msgstr[0] "%d list oczekuj±cy po ponownym pobraniu\n"
1850 msgstr[1] "%d listy oczekuj±ce po ponownym pobraniu\n"
1851 msgstr[2] "%d listów oczekuj±cych po ponownym pobraniu\n"
1852
1853 #: imap.c:942
1854 msgid "mailbox selection failed\n"
1855 msgstr "wybór skrzynki zakoñczy³ siê niepowodzeniem\n"
1856
1857 #: imap.c:946
1858 #, c-format
1859 msgid "%d message waiting after first poll\n"
1860 msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n"
1861 msgstr[0] "%d list oczekuj±cy po pierwszym pobraniu\n"
1862 msgstr[1] "%d listy oczekuj±ce po pierwszym pobraniu\n"
1863 msgstr[2] "%d listów oczekuj±cych po pierwszym pobraniu\n"
1864
1865 #: imap.c:960
1866 msgid "expunge failed\n"
1867 msgstr "usuwanie nie powiod³o siê\n"
1868
1869 #: imap.c:964
1870 #, c-format
1871 msgid "%d message waiting after expunge\n"
1872 msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n"
1873 msgstr[0] "%d list oczekuj±cy po usuwaniu\n"
1874 msgstr[1] "%d listy oczekuj±ce po usuwaniu\n"
1875 msgstr[2] "%d listów oczekuj±cych po usuwaniu\n"
1876
1877 #: imap.c:1003
1878 msgid "search for unseen messages failed\n"
1879 msgstr "poszukiwanie nieprzeczytanych listów nie powiod³o siê\n"
1880
1881 #: imap.c:1008 pop3.c:861
1882 #, c-format
1883 msgid "%u is first unseen\n"
1884 msgstr "%u jest pierwszym nieprzeczytanym\n"
1885
1886 #: imap.c:1092
1887 msgid ""
1888 "Warning: ignoring bogus data for message sizes returned by the server.\n"
1889 msgstr ""
1890 "Uwaga: zignorowano nieprawdziwe dane o rozmiarze wiadomo¶ci zwrócone przez "
1891 "serwer.\n"
1892
1893 #: imap.c:1190 imap.c:1197
1894 #, c-format
1895 msgid "Incorrect FETCH response: %s.\n"
1896 msgstr "Niepoprawna odpowied¼ na FETCH: %s.\n"
1897
1898 #: interface.c:256
1899 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
1900 msgstr ""
1901 "Nie mo¿na otworzyæ interfejsu kvm. Byæ mo¿e fetchmail nie jest SGID kmem."
1902
1903 #: interface.c:396
1904 #, c-format
1905 msgid "Unable to parse interface name from %s"
1906 msgstr "Nie mo¿na odczytaæ nazwy interfejsu z %s"
1907
1908 #: interface.c:418
1909 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
1910 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) nie powiód³ siê"
1911
1912 #: interface.c:424
1913 msgid "get_ifinfo: malloc failed"
1914 msgstr "get_ifinfo: b³±d malloc"
1915
1916 #: interface.c:430
1917 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
1918 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist) nie powiód³ siê"
1919
1920 #: interface.c:448
1921 #, c-format
1922 msgid "Routing message version %d not understood."
1923 msgstr "Wiadomo¶æ przekierowuj±ca w wersji %d nie zrozumiana."
1924
1925 #: interface.c:480
1926 #, c-format
1927 msgid "No interface found with name %s"
1928 msgstr "Nie znaleziono interfejsu o nazwie %s"
1929
1930 #: interface.c:538
1931 #, c-format
1932 msgid "No IP address found for %s"
1933 msgstr "Nie znaleziono adresu IP dla %s"
1934
1935 #: interface.c:590
1936 msgid "missing IP interface address\n"
1937 msgstr "interfejs nie ma ustawionego adresu IP\n"
1938
1939 #: interface.c:606
1940 msgid "invalid IP interface address\n"
1941 msgstr "interfejs ma ustawiony b³êdny adres IP\n"
1942
1943 #: interface.c:612
1944 msgid "invalid IP interface mask\n"
1945 msgstr "interfejs ma ustawion± b³êdn± maskê sieci\n"
1946
1947 # XXX -PK
1948 #: interface.c:651
1949 #, c-format
1950 msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
1951 msgstr "ruch na %s zauwa¿ony jako %d\n"
1952
1953 #: interface.c:666
1954 #, c-format
1955 msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
1956 msgstr "pomijam po³±czenie z %s, %s nie jest podniesiony\n"
1957
1958 #: interface.c:685
1959 #, c-format
1960 msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
1961 msgstr "pomijam po³±czenie z %s, adres IP %s nie jest na li¶cie\n"
1962
1963 #: interface.c:697
1964 #, c-format
1965 msgid "activity on %s checked as %d\n"
1966 msgstr "ruch na %s sprawdzany jako %d\n"
1967
1968 #: interface.c:723
1969 #, c-format
1970 msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
1971 msgstr "pomijam po³±czenie z %s, %s nie jest aktywny\n"
1972
1973 # XXX -PK
1974 #: interface.c:730
1975 #, c-format
1976 msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
1977 msgstr "ruch na %s by³ %d, jest %d\n"
1978
1979 #: kerberos.c:74
1980 msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
1981 msgstr "rozkodowanie pocz±tkuj±cego wyzwania BASE64 by³o niemo¿liwe\n"
1982
1983 #: kerberos.c:139
1984 #, c-format
1985 msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
1986 msgstr "u¿ytkownik %s w bilecie nie pasuje do -u %s\n"
1987
1988 #: kerberos.c:147
1989 #, c-format
1990 msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
1991 msgstr "niezerowy obiekt (%s) mo¿e mieæ nieprzewidywalne efekty\n"
1992
1993 #: kerberos.c:213
1994 msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
1995 msgstr "odkodowanie odpowiedzi BASE64 jest niemo¿liwe\n"
1996
1997 #: kerberos.c:220
1998 msgid "challenge mismatch\n"
1999 msgstr "niezgodno¶æ wyzwania\n"
2000
2001 #: lock.c:87
2002 #, c-format
2003 msgid "fetchmail: error reading lockfile \"%s\": %s\n"
2004 msgstr "fetchmail: b³±d podczas odczytu pliku blokady \"%s\": %s\n"
2005
2006 #: lock.c:98
2007 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
2008 msgstr "fetchmail: usuwam niewa¿ny plik blokady\n"
2009
2010 #: lock.c:122
2011 #, c-format
2012 msgid "fetchmail: error opening lockfile \"%s\": %s\n"
2013 msgstr "fetchmail: b³±d podczas otwierania pliku blokady \"%s\": %s\n"
2014
2015 #: lock.c:169
2016 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
2017 msgstr "fetchmail: tworzenie blokady nie powiod³o siê.\n"
2018
2019 #: netrc.c:220
2020 #, c-format
2021 msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
2022 msgstr "%s:%d: uwaga: przed ka¿d± nazw± hosta wystêpuje \"%s\"\n"
2023
2024 #: netrc.c:258
2025 #, c-format
2026 msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
2027 msgstr "%s:%d: uwaga: nieznany symbol \"%s\"\n"
2028
2029 #: odmr.c:67
2030 #, c-format
2031 msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
2032 msgstr "serwer SMTP na %s nie obs³uguje polecenia ATRN\n"
2033
2034 #: odmr.c:105
2035 msgid "Turnaround now...\n"
2036 msgstr "Prze³±czanie...\n"
2037
2038 #: odmr.c:110
2039 msgid "ATRN request refused.\n"
2040 msgstr "¯±danie ATRN odrzucone.\n"
2041
2042 #: odmr.c:114
2043 msgid "Unable to process ATRN request now\n"
2044 msgstr "Nie mo¿na teraz obs³u¿yæ ¿±dania ATRN\n"
2045
2046 #: odmr.c:119
2047 msgid "You have no mail.\n"
2048 msgstr "Nie ma poczty.\n"
2049
2050 #: odmr.c:123
2051 msgid "Command not implemented\n"
2052 msgstr "Polecenie nie zaimplementowane\n"
2053
2054 #: odmr.c:127
2055 msgid "Authentication required.\n"
2056 msgstr "Wymagane uwierzytelnienie.\n"
2057
2058 #: odmr.c:132
2059 #, c-format
2060 msgid "Unknown ODMR error \"%s\"\n"
2061 msgstr "Nieznany b³±d ODMR \"%s\"\n"
2062
2063 #: odmr.c:192
2064 msgid "receiving message data\n"
2065 msgstr "odbieranie danych listu\n"
2066
2067 #: odmr.c:245
2068 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
2069 msgstr "Opcja --keep nie dzia³a z ODMR\n"
2070
2071 #: odmr.c:249
2072 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
2073 msgstr "Opcja --flush nie dzia³a z ODMR\n"
2074
2075 #: odmr.c:253
2076 msgid "Option --folder is not supported with ODMR\n"
2077 msgstr "Opcja --folder nie dzia³a z ODMR\n"
2078
2079 #: odmr.c:257
2080 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
2081 msgstr "Opcja --check nie dzia³a z ODMR\n"
2082
2083 #: opie.c:42
2084 msgid "server recv fatal\n"
2085 msgstr "recv z serwera nie powiod³o siê\n"
2086
2087 #: opie.c:56
2088 msgid "Could not decode OTP challenge\n"
2089 msgstr "Rozkodowanie wyzwania OTP by³o niemo¿liwe\n"
2090
2091 #: opie.c:64 pop3.c:582
2092 msgid "Secret pass phrase: "
2093 msgstr "Tajne has³o: "
2094
2095 #: options.c:176 options.c:220
2096 #, c-format
2097 msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
2098 msgstr "Napis '%s' nie reprezentuje poprawnie zapisanej liczby.\n"
2099
2100 #: options.c:185
2101 #, c-format
2102 msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
2103 msgstr "Warto¶æ napisu '%s' jest %s ni¿ %d.\n"
2104
2105 #: options.c:186
2106 msgid "smaller"
2107 msgstr "mniejsza"
2108
2109 #: options.c:186
2110 msgid "larger"
2111 msgstr "wiêksza"
2112
2113 #: options.c:323
2114 #, c-format
2115 msgid "Invalid bad-header policy `%s' specified.\n"
2116 msgstr "Podano b³êdn± politykê b³êdnych nag³ówków `%s'.\n"
2117
2118 #: options.c:364
2119 #, c-format
2120 msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
2121 msgstr "Podano b³êdny protokó³ `%s'.\n"
2122
2123 #: options.c:411
2124 #, c-format
2125 msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
2126 msgstr "Podano b³êdn± metodê uwierzytelnienia `%s'.\n"
2127
2128 #: options.c:620
2129 msgid "usage:  fetchmail [options] [server ...]\n"
2130 msgstr "sk³adnia:  fetchmail [opcje] [serwer ...]\n"
2131
2132 #: options.c:621
2133 msgid "  Options are as follows:\n"
2134 msgstr "  Mo¿na podaæ nastêpuj±ce opcje:\n"
2135
2136 #: options.c:622
2137 msgid "  -?, --help        display this option help\n"
2138 msgstr "  -?, --help        wy¶wietla ten opis opcji\n"
2139
2140 #: options.c:623
2141 msgid "  -V, --version     display version info\n"
2142 msgstr "  -V, --version     wy¶wietla informacje o wersji\n"
2143
2144 #: options.c:625
2145 msgid "  -c, --check       check for messages without fetching\n"
2146 msgstr "  -c, --check       sprawdza czy s± nowe listy bez ich pobierania\n"
2147
2148 #: options.c:626
2149 msgid "  -s, --silent      work silently\n"
2150 msgstr "  -s, --silent      wy³±cza komunikaty\n"
2151
2152 #: options.c:627
2153 msgid "  -v, --verbose     work noisily (diagnostic output)\n"
2154 msgstr "  -v, --verbose     w³±cza wy¶wietlanie szczegó³owych komunikatów\n"
2155
2156 #: options.c:628
2157 msgid "  -d, --daemon      run as a daemon once per n seconds\n"
2158 msgstr "  -d, --daemon      w³±cza uruchamianie w trybie demona co n sekund\n"
2159
2160 #: options.c:629
2161 msgid "  -N, --nodetach    don't detach daemon process\n"
2162 msgstr "  -N, --nodetach    wy³±cza pracê w tle w trybie demona\n"
2163
2164 #: options.c:630
2165 msgid "  -q, --quit        kill daemon process\n"
2166 msgstr "  -q, --quit        koñczy pracê demona\n"
2167
2168 #: options.c:631
2169 msgid "  -L, --logfile     specify logfile name\n"
2170 msgstr "  -L, --logfile     podaje nazwê pliku kroniki\n"
2171
2172 #: options.c:632
2173 msgid ""
2174 "      --syslog      use syslog(3) for most messages when running as a "
2175 "daemon\n"
2176 msgstr ""
2177 "      --syslog      w³±cza wy¶wietlanie wiêkszo¶ci komunikatów przez syslog"
2178 "(3)\n"
2179
2180 #: options.c:633
2181 msgid "      --invisible   don't write Received & enable host spoofing\n"
2182 msgstr ""
2183 "      --invisible   w³±cza udawanie hosta i nie dodaje nag³ówków Received\n"
2184
2185 #: options.c:634
2186 msgid "  -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
2187 msgstr "  -f, --fetchmailrc okre¶la alternatywny plik konfiguracyjny\n"
2188
2189 #: options.c:635
2190 msgid "  -i, --idfile      specify alternate UIDs file\n"
2191 msgstr "  -i, --idfile      okre¶la alternatywny plik z UID-ami\n"
2192
2193 #: options.c:636
2194 msgid "      --pidfile     specify alternate PID (lock) file\n"
2195 msgstr "      --pidfile     okre¶la alternatywny plik PID (blokady)\n"
2196
2197 #: options.c:637
2198 msgid "      --postmaster  specify recipient of last resort\n"
2199 msgstr "      --postmaster  adres na który bêd± wysy³ane b³êdne listy\n"
2200
2201 #: options.c:638
2202 msgid "      --nobounce    redirect bounces from user to postmaster.\n"
2203 msgstr "      --nobounce    przekierowuje odbit± pocztê do postmastera.\n"
2204
2205 #: options.c:639
2206 msgid ""
2207 "      --nosoftbounce fetchmail deletes permanently undeliverable messages.\n"
2208 msgstr ""
2209 "      --nosoftbounce fetchmail usunie listy trwale niemo¿liwe do "
2210 "dostarczenia.\n"
2211
2212 #: options.c:640
2213 msgid ""
2214 "      --softbounce  keep permanently undeliverable messages on server "
2215 "(default).\n"
2216 msgstr ""
2217 "      --softbounce  zachowa listy trwale niemo¿liwe do dostarczenia "
2218 "(domy¶lne).\n"
2219
2220 #: options.c:642
2221 msgid "  -I, --interface   interface required specification\n"
2222 msgstr "  -I, --interface   wymagana nazwa interfejsu\n"
2223
2224 #: options.c:643
2225 msgid "  -M, --monitor     monitor interface for activity\n"
2226 msgstr "  -M, --monitor     monitoruje dany interfejs czekaj±c na ruch\n"
2227
2228 #: options.c:646
2229 msgid "      --ssl         enable ssl encrypted session\n"
2230 msgstr "      --ssl         w³±cza sesje kodowane SSL\n"
2231
2232 #: options.c:647
2233 msgid "      --sslkey      ssl private key file\n"
2234 msgstr "      --sslkey      plik klucza prywatnego SSL\n"
2235
2236 #: options.c:648
2237 msgid "      --sslcert     ssl client certificate\n"
2238 msgstr "      --sslcert     certyfikat klienta SSL\n"
2239
2240 #: options.c:649
2241 msgid "      --sslcertck   do strict server certificate check (recommended)\n"
2242 msgstr ""
2243 "      --sslcertck   dok³adne sprawdzanie certyfikatu serwera (zalecane)\n"
2244
2245 #: options.c:650
2246 msgid "      --sslcertfile path to trusted-CA ssl certificate file\n"
2247 msgstr "      --sslcertfile ¶cie¿ka do pliku certyfikatów SSL zaufanych CA\n"
2248
2249 #: options.c:651
2250 msgid "      --sslcertpath path to trusted-CA ssl certificate directory\n"
2251 msgstr ""
2252 "      --sslcertpath ¶cie¿ka do katalogów certyfikatów SSL zaufanych CA\n"
2253
2254 #: options.c:652
2255 msgid ""
2256 "      --sslcommonname  expect this CommonName from server (discouraged)\n"
2257 msgstr ""
2258 "      --sslcommonname  oczekiwanie od serwera tego CommonName (niezalecane)\n"
2259
2260 #: options.c:653
2261 msgid ""
2262 "      --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's "
2263 "cert.\n"
2264 msgstr ""
2265 "      --sslfingerprint odcisk, który musi pasowaæ do odcisku certyfikatu "
2266 "serwera.\n"
2267
2268 #: options.c:654
2269 msgid "      --sslproto    force ssl protocol (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2270 msgstr "      --sslproto    wymusza protokó³ SSL (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2271
2272 #: options.c:656
2273 msgid "      --plugin      specify external command to open connection\n"
2274 msgstr ""
2275 "      --plugin      ¶cie¿ka do zewnêtrznego polecenia otwieraj±cego "
2276 "po³±czenie\n"
2277
2278 #: options.c:657
2279 msgid "      --plugout     specify external command to open smtp connection\n"
2280 msgstr ""
2281 "      --plugout     ¶cie¿ka do zewn. polecenia otwieraj±cego po³±czenie "
2282 "SMTP\n"
2283
2284 #: options.c:658
2285 msgid ""
2286 "      --bad-header {reject|accept}\n"
2287 "                    specify policy for handling messages with bad headers\n"
2288 msgstr ""
2289 "      --bad-header {reject|accept}\n"
2290 "                    okre¶lenie polityki obs³ugi listów z b³êdnymi "
2291 "nag³ówkami\n"
2292
2293 #: options.c:661
2294 msgid "  -p, --protocol    specify retrieval protocol (see man page)\n"
2295 msgstr ""
2296 "  -p, --protocol    okre¶la protokó³ którym bêd± pobierane listy (patrz "
2297 "manual)\n"
2298
2299 #: options.c:662
2300 msgid "  -U, --uidl        force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
2301 msgstr "  -U, --uidl        wymusza u¿ywanie UIDL (tylko POP3)\n"
2302
2303 #: options.c:663
2304 msgid "      --port        TCP port to connect to (obsolete, use --service)\n"
2305 msgstr ""
2306 "      --port        ³±czenie z portem TCP (przestarza³e, nale¿y u¿ywaæ --"
2307 "service)\n"
2308
2309 #: options.c:664
2310 msgid ""
2311 "  -P, --service     TCP service to connect to (can be numeric TCP port)\n"
2312 msgstr ""
2313 "  -P, --service     ³±czenie z podan± us³ug± TCP (mo¿e byæ numerem portu "
2314 "TCP)\n"
2315
2316 #: options.c:665
2317 msgid "      --auth        authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2318 msgstr ""
2319 "      --auth        okre¶la metodê uwierzytelnienia (has³o/Kerberos/ssh/"
2320 "otp)\n"
2321
2322 #: options.c:666
2323 msgid "  -t, --timeout     server nonresponse timeout\n"
2324 msgstr "  -t, --timeout     limit czasu oczekiwania na odpowied¼ serwera\n"
2325
2326 #: options.c:667
2327 msgid "  -E, --envelope    envelope address header\n"
2328 msgstr ""
2329 "  -E, --envelope    okre¶la nazwê nag³ówka zawieraj±cego adres z koperty\n"
2330
2331 #: options.c:668
2332 msgid "  -Q, --qvirtual    prefix to remove from local user id\n"
2333 msgstr ""
2334 "  -Q, --qvirtual    przedrostek, który bêdzie usuwany z nazwy u¿ytkownika\n"
2335
2336 #: options.c:669
2337 msgid "      --principal   mail service principal\n"
2338 msgstr "      --principal   zarz±dca us³ugi pocztowej\n"
2339
2340 #: options.c:670
2341 msgid "      --tracepolls  add poll-tracing information to Received header\n"
2342 msgstr ""
2343 "      --tracepolls  dodaje informacje o ¶ledzeniu po³±czenia do Received\n"
2344
2345 #: options.c:672
2346 msgid "  -u, --username    specify users's login on server\n"
2347 msgstr "  -u, --username    okre¶la login u¿ytkownika na serwerze\n"
2348
2349 #: options.c:673
2350 msgid "  -a, --[fetch]all  retrieve old and new messages\n"
2351 msgstr "  -a, --[fetch]all  pobiera wszystkie listy, stare i nowe\n"
2352
2353 #: options.c:674
2354 msgid "  -K, --nokeep      delete new messages after retrieval\n"
2355 msgstr "  -K, --nokeep      kasuje nowe listy po pobraniu\n"
2356
2357 #: options.c:675
2358 msgid "  -k, --keep        save new messages after retrieval\n"
2359 msgstr "  -k, --keep        po pobraniu pozostawia nowe listy na serwerze\n"
2360
2361 #: options.c:676
2362 msgid "  -F, --flush       delete old messages from server\n"
2363 msgstr "  -F, --flush       kasuje stare listy z serwera\n"
2364
2365 #: options.c:677
2366 msgid "      --limitflush  delete oversized messages\n"
2367 msgstr "      --limitflush  kasuje zbyt du¿e listy z serwera\n"
2368
2369 #: options.c:678
2370 msgid "  -n, --norewrite   don't rewrite header addresses\n"
2371 msgstr "  -n, --norewrite   nie przepisuje adresów w nag³ówkach\n"
2372
2373 #: options.c:679
2374 msgid "  -l, --limit       don't fetch messages over given size\n"
2375 msgstr "  -l, --limit       nie pobiera listów wiêkszych ni¿ podany rozmiar\n"
2376
2377 #: options.c:680
2378 msgid "  -w, --warnings    interval between warning mail notification\n"
2379 msgstr "  -w, --warnings    czas miêdzy powiadomieniami o poczcie\n"
2380
2381 #: options.c:682
2382 msgid "  -S, --smtphost    set SMTP forwarding host\n"
2383 msgstr ""
2384 "  -S, --smtphost    okre¶la nazwê hosta SMTP przesy³aj±cego nasze listy\n"
2385
2386 #: options.c:683
2387 msgid "      --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
2388 msgstr "      --fetchdomains pobiera pocztê dla podanych domen\n"
2389
2390 #: options.c:684
2391 msgid "  -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
2392 msgstr ""
2393 "  -D, --smtpaddress okre¶la nazwê domeny SMTP u¿ywan± przy dorêczaniu "
2394 "poczty\n"
2395
2396 #: options.c:685
2397 msgid "      --smtpname    set SMTP full name username@domain\n"
2398 msgstr "      --smtpname    ustawia pe³n± nazwê SMTP username@domain\n"
2399
2400 #: options.c:686
2401 msgid "  -Z, --antispam,   set antispam response values\n"
2402 msgstr "  -Z, --antispam    okre¶la odpowiedzi blokad antyspamowych\n"
2403
2404 #: options.c:687
2405 msgid "  -b, --batchlimit  set batch limit for SMTP connections\n"
2406 msgstr ""
2407 "  -b, --batchlimit  okre¶la limit listów wys³anych w jednym po³±czeniu SMTP\n"
2408
2409 #: options.c:688
2410 msgid "  -B, --fetchlimit  set fetch limit for server connections\n"
2411 msgstr ""
2412 "  -B, --fetchlimit  okre¶la limit listów pobieranych w jednym po³±czeniu\n"
2413
2414 #: options.c:689
2415 msgid "      --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
2416 msgstr "      --fetchsizelimit ustawia limit wielko¶ci ¶ci±ganego listu\n"
2417
2418 #: options.c:690
2419 msgid "      --fastuidl    do a binary search for UIDLs\n"
2420 msgstr "      --fastuidl    wykonuje binarne poszukiwanie UIDL-i\n"
2421
2422 #: options.c:691
2423 msgid "  -e, --expunge     set max deletions between expunges\n"
2424 msgstr ""
2425 "  -e, --expunge     liczba skasowanych listów miêdzy czyszczeniem skrzynki\n"
2426
2427 #: options.c:692
2428 msgid "  -m, --mda         set MDA to use for forwarding\n"
2429 msgstr ""
2430 "  -m, --mda         okre¶la ¶cie¿kê do MDA dorêczaj±cego pobrane listy\n"
2431
2432 #: options.c:693
2433 msgid "      --bsmtp       set output BSMTP file\n"
2434 msgstr "      --bsmtp       okre¶la nazwê wynikowego pliku BSMTP\n"
2435
2436 #: options.c:694
2437 msgid "      --lmtp        use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
2438 msgstr "      --lmtp        u¿ywa LMTP (RFC2033) do dorêczania poczty\n"
2439
2440 #: options.c:695
2441 msgid "  -r, --folder      specify remote folder name\n"
2442 msgstr "  -r, --folder      okre¶la nazwê skrzynki na serwerze\n"
2443
2444 #: options.c:696
2445 msgid "      --showdots    show progress dots even in logfiles\n"
2446 msgstr ""
2447 "      --showdots    pokazuje kropki oznaczaj±ce postêp tak¿e w logach\n"
2448
2449 #: pop3.c:327
2450 msgid ""
2451 "Warning: \"Maillennium POP3/PROXY server\" found, using RETR command instead "
2452 "of TOP.\n"
2453 msgstr ""
2454 "Uwaga: Odkryto serwer \"POP3/PROXY Maillennium\", u¿ycie polecenia RETR "
2455 "zamiast TOP.\n"
2456
2457 #: pop3.c:411
2458 msgid "TLS is mandatory for this session, but server refused CAPA command.\n"
2459 msgstr "TLS jest wymagany dla tej sesji, ale serwer odrzuci³ polecenie CAPA.\n"
2460
2461 #: pop3.c:412
2462 msgid "The CAPA command is however necessary for TLS.\n"
2463 msgstr "Polecenie CAPA jest jednak niezbêdne dla TLS.\n"
2464
2465 #: pop3.c:491
2466 #, c-format
2467 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue.\n"
2468 msgstr "%s: zgodne przej¶cie na TLS nie powiod³o siê, próba kontynuacji.\n"
2469
2470 #: pop3.c:618
2471 msgid "We've run out of allowed authenticators and cannot continue.\n"
2472 msgstr ""
2473 "Wyczerpano dozwolone sposoby uwierzytelnienia, nie mo¿na kontynuowaæ.\n"
2474
2475 #: pop3.c:632
2476 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2477 msgstr "W powitaniu serwera brakuje wymaganego znacznika czasu APOP\n"
2478
2479 #: pop3.c:641
2480 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2481 msgstr "B³±d sk³adni znacznika czasu w powitaniu\n"
2482
2483 #: pop3.c:657
2484 msgid "Invalid APOP timestamp.\n"
2485 msgstr "B³êdny znacznik czasu APOP.\n"
2486
2487 #: pop3.c:681
2488 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
2489 msgstr "Pro¶ba o nieznany protokó³ w POP3_auth\n"
2490
2491 #: pop3.c:702
2492 msgid "lock busy!  Is another session active?\n"
2493 msgstr "plik zablokowany! Czy inna sesja nie jest aktywna?\n"
2494
2495 #: pop3.c:781
2496 msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n"
2497 msgstr "Nie mo¿na obs³u¿yæ odpowiedzi UIDL od serwera.\n"
2498
2499 #: pop3.c:804
2500 msgid "Server responded with UID for wrong message.\n"
2501 msgstr "Serwer odpowiedzia³ z UID-em dla niew³a¶ciwego listu.\n"
2502
2503 #: pop3.c:831
2504 #, c-format
2505 msgid "id=%s (num=%u) was deleted, but is still present!\n"
2506 msgstr "id=%s (num=%u) zosta³ skasowany, ale nadal istnieje!\n"
2507
2508 #: pop3.c:937
2509 msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
2510 msgstr ""
2511 "Przesy³ki zosta³y dodane do listy na serwerze. Nie mogê tego obs³u¿yæ.\n"
2512
2513 #: pop3.c:1033
2514 msgid "protocol error\n"
2515 msgstr "b³±d protoko³u\n"
2516
2517 #: pop3.c:1049
2518 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
2519 msgstr "b³±d protoko³u podczas pobierania UIDL\n"
2520
2521 #: pop3.c:1081
2522 #, c-format
2523 msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
2524 msgstr "id=%s (num=%d) zosta³ skasowany, ale nadal istnieje!\n"
2525
2526 #: pop3.c:1419
2527 msgid "Option --folder is not supported with POP3\n"
2528 msgstr "Opcja --folder nie dzia³a z POP3\n"
2529
2530 #: rcfile_y.y:131
2531 msgid "server option after user options"
2532 msgstr "opcja serwera po opcjach u¿ytkownika"
2533
2534 #: rcfile_y.y:174
2535 msgid "SDPS not enabled."
2536 msgstr "SDPS nie w³±czone."
2537
2538 #: rcfile_y.y:218
2539 msgid ""
2540 "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2541 "FreeBSD\n"
2542 msgstr ""
2543 "fetchmail: opcja interface jest obs³ugiwana tylko pod Linuksem (bez IPv6) i "
2544 "FreeBSD\n"
2545
2546 #: rcfile_y.y:226
2547 msgid ""
2548 "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2549 "FreeBSD\n"
2550 msgstr ""
2551 "fetchmail: opcja monitor jest obs³ugiwana tylko pod Linuksem (bez IPv6) i "
2552 "FreeBSD\n"
2553
2554 #: rcfile_y.y:340
2555 msgid "SSL is not enabled"
2556 msgstr "SSL nie jest w³±czone."
2557
2558 #: rcfile_y.y:391
2559 msgid "end of input"
2560 msgstr "koniec wej¶cia"
2561
2562 #: rcfile_y.y:429
2563 #, c-format
2564 msgid "File %s must be a regular file.\n"
2565 msgstr "Plik %s musi byæ zwyk³ym plikiem.\n"
2566
2567 #: rcfile_y.y:439
2568 #, c-format
2569 msgid "File %s must have no more than -rwx------ (0700) permissions.\n"
2570 msgstr "Plik %s nie mo¿e mieæ uprawnieñ wiêkszych ni¿ -rwx------ (0700).\n"
2571
2572 #: rcfile_y.y:451
2573 #, c-format
2574 msgid "File %s must be owned by you.\n"
2575 msgstr "Plik %s musi byæ w³asno¶ci± u¿ytkownika.\n"
2576
2577 #: report.c:67
2578 msgid "Unknown system error"
2579 msgstr "Nieznany b³±d systemu"
2580
2581 #: report.c:92
2582 #, c-format
2583 msgid "%s (log message incomplete)\n"
2584 msgstr "%s (komunikat logu niekompletny)\n"
2585
2586 #: rfc822.c:83
2587 #, c-format
2588 msgid "About to rewrite %s...\n"
2589 msgstr "Rozpoczêcie przepisywania %s...\n"
2590
2591 #: rfc822.c:221
2592 #, c-format
2593 msgid "...rewritten version is %s.\n"
2594 msgstr "...przepisana wersja to %s.\n"
2595
2596 #: rpa.c:118
2597 msgid "Success"
2598 msgstr "Sukces"
2599
2600 #: rpa.c:119
2601 msgid "Restricted user (something wrong with account)"
2602 msgstr "Zablokowany u¿ytkownik (co¶ nie tak z kontem)"
2603
2604 #: rpa.c:120
2605 msgid "Invalid userid or passphrase"
2606 msgstr "B³êdny identyfikator u¿ytkownika lub has³o"
2607
2608 #: rpa.c:121
2609 msgid "Deity error"
2610 msgstr "B³±d bosko¶ci"
2611
2612 #: rpa.c:174
2613 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
2614 msgstr "Token 2 RPA: b³±d dekodowania Base64\n"
2615
2616 #: rpa.c:185
2617 #, c-format
2618 msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
2619 msgstr "Wersja RPA %d.%d\n"
2620
2621 #: rpa.c:191
2622 #, c-format
2623 msgid "Service challenge (l=%d):\n"
2624 msgstr "Has³o do us³ugi (l=%d):\n"
2625
2626 #: rpa.c:200
2627 #, c-format
2628 msgid "Service timestamp %s\n"
2629 msgstr "Datownik us³ugi %s\n"
2630
2631 #: rpa.c:205
2632 msgid "RPA token 2 length error\n"
2633 msgstr "Token 2 RPA b³±d d³ugo¶ci\n"
2634
2635 #: rpa.c:209
2636 #, c-format
2637 msgid "Realm list: %s\n"
2638 msgstr "Lista dziedzin: %s\n"
2639
2640 #: rpa.c:213
2641 msgid "RPA error in service@realm string\n"
2642 msgstr "RPA: b³±d w napisie us³uga@dziedzina\n"
2643
2644 #: rpa.c:250
2645 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
2646 msgstr "RPA symbol 4: b³±d podczas dekodowania Base64\n"
2647
2648 #: rpa.c:261
2649 #, c-format
2650 msgid "User authentication (l=%d):\n"
2651 msgstr "Uwierzytelnienie u¿ytkownika (l=%d):\n"
2652
2653 #: rpa.c:275
2654 #, c-format
2655 msgid "RPA status: %02X\n"
2656 msgstr "Stan RPA: %02X\n"
2657
2658 #: rpa.c:281
2659 msgid "RPA token 4 length error\n"
2660 msgstr "RPA: b³±d d³ugo¶ci symbolu 4\n"
2661
2662 #: rpa.c:288
2663 #, c-format
2664 msgid "RPA rejects you: %s\n"
2665 msgstr "RPA odrzuci³o u¿ytkownika: %s\n"
2666
2667 #: rpa.c:290
2668 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
2669 msgstr "RPA odrzuci³o u¿ytkownika bez podania przyczyny\n"
2670
2671 #: rpa.c:298
2672 #, c-format
2673 msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
2674 msgstr "RPA: b³±d d³ugo¶ci uwierzytelnienia u¿ytkownika: %d\n"
2675
2676 #: rpa.c:303
2677 #, c-format
2678 msgid "RPA Session key length error: %d\n"
2679 msgstr "RPA: b³±d d³ugo¶ci klucza sesyjnego: %d\n"
2680
2681 #: rpa.c:309
2682 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
2683 msgstr "RPA: b³±d uwierzytelnienia _us³ugi_. Kto¶ podszywa siê pod serwer?\n"
2684
2685 #: rpa.c:314
2686 msgid "Session key established:\n"
2687 msgstr "Uzgodniony klucz sesyjny:\n"
2688
2689 #: rpa.c:345
2690 msgid "RPA authorisation complete\n"
2691 msgstr "Autoryzacja RPA zakoñczona\n"
2692
2693 #: rpa.c:372
2694 msgid "Get response\n"
2695 msgstr "Oczekiwanie na odpowied¼\n"
2696
2697 #: rpa.c:402
2698 #, c-format
2699 msgid "Get response return %d [%s]\n"
2700 msgstr "Oczekiwanie na odpowied¼ zakoñczone z wynikiem %d [%s]\n"
2701
2702 #: rpa.c:463
2703 msgid "Hdr not 60\n"
2704 msgstr "D³ugo¶æ nag³ówka nie wynosi 60\n"
2705
2706 #: rpa.c:484
2707 msgid "Token length error\n"
2708 msgstr "B³±d d³ugo¶ci symbolu\n"
2709
2710 #: rpa.c:489
2711 #, c-format
2712 msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
2713 msgstr "D³ugo¶æ symbolu %d nie pasuje do rxlen %d\n"
2714
2715 #: rpa.c:495
2716 msgid "Mechanism field incorrect\n"
2717 msgstr "B³êdne pole mechanizmu\n"
2718
2719 #: rpa.c:531
2720 #, c-format
2721 msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
2722 msgstr "b³±d dec64 na znaku %d: %x\n"
2723
2724 #: rpa.c:546
2725 msgid "Inbound binary data:\n"
2726 msgstr "Przychodz±ce dane binarne:\n"
2727
2728 #: rpa.c:582
2729 msgid "Outbound data:\n"
2730 msgstr "Wychodz±ce dane binarne:\n"
2731
2732 #: rpa.c:645
2733 msgid "RPA String too long\n"
2734 msgstr "RPA: za d³ugi napis\n"
2735
2736 #: rpa.c:650
2737 msgid "Unicode:\n"
2738 msgstr "Unicode:\n"
2739
2740 #: rpa.c:709
2741 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
2742 msgstr "RPA: otwarcie /dev/urandom jest niemo¿liwe. Nie uniemo¿liwia\n"
2743
2744 #: rpa.c:710
2745 msgid "    prevent you logging in, but means you\n"
2746 msgstr "    to zalogowania siê, ale oznacza ¿e nie mo¿esz\n"
2747
2748 #: rpa.c:711
2749 msgid "    cannot be sure you are talking to the\n"
2750 msgstr "    byæ pewien, ¿e po³±czy³e¶ siê z w³a¶ciw± us³ug±\n"
2751
2752 #: rpa.c:712
2753 msgid "    service that you think you are (replay\n"
2754 msgstr "    (mo¿liwy jest atak przez odtwarzanie\n"
2755
2756 #: rpa.c:713
2757 msgid "    attacks by a dishonest service are possible.)\n"
2758 msgstr "     nieuczciwej us³ugi.)\n"
2759
2760 #: rpa.c:724
2761 msgid "User challenge:\n"
2762 msgstr "Wyzwanie u¿ytkownika:\n"
2763
2764 #: rpa.c:874
2765 msgid "MD5 being applied to data block:\n"
2766 msgstr "MD5 zastosowany do bloku danych:\n"
2767
2768 #: rpa.c:887
2769 msgid "MD5 result is:\n"
2770 msgstr "Wynik MD5:\n"
2771
2772 #: servport.c:53
2773 #, c-format
2774 msgid "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n"
2775 msgstr "b³±d getaddrinfo(NULL, \"%s\"): %s\n"
2776
2777 #: servport.c:80
2778 #, c-format
2779 msgid "Cannot resolve service %s to port number.\n"
2780 msgstr "Nie mo¿na rozwi±zaæ us³ugi %s na numer portu.\n"
2781
2782 #: servport.c:81
2783 msgid "Please specify the service as decimal port number.\n"
2784 msgstr "Proszê podaæ us³ugê jako dziesiêtny numer portu.\n"
2785
2786 #: sink.c:231
2787 #, c-format
2788 msgid "forwarding to %s\n"
2789 msgstr "przesy³anie do %s\n"
2790
2791 #: sink.c:318
2792 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
2793 msgstr "SMTP: (cia³o odbitego listu)\n"
2794
2795 #: sink.c:321
2796 #, c-format
2797 msgid "mail from %s bounced to %s\n"
2798 msgstr "poczta od %s odbita do %s\n"
2799
2800 #: sink.c:456
2801 #, c-format
2802 msgid "Saved error is still %d\n"
2803 msgstr "Zachowany b³±d to nadal %d\n"
2804
2805 #: sink.c:508 sink.c:607
2806 #, c-format
2807 msgid "%cMTP error: %s\n"
2808 msgstr "b³±d %cMTP: %s\n"
2809
2810 #: sink.c:552
2811 msgid "SMTP server requires STARTTLS, keeping message.\n"
2812 msgstr "Serwer SMTP wymaga STARTTLS, list zachowany.\n"
2813
2814 #: sink.c:735
2815 #, c-format
2816 msgid "BSMTP file open failed: %s\n"
2817 msgstr "BSMTP: otwarcie pliku nie powiod³o siê: %s\n"
2818
2819 #: sink.c:781
2820 #, c-format
2821 msgid "BSMTP preamble write failed: %s.\n"
2822 msgstr "BSMTP: zapis nag³ówka nie powiód³ siê: %s.\n"
2823
2824 #: sink.c:995
2825 #, c-format
2826 msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
2827 msgstr "demon %cMTP nie lubi adresu odbiorcy `%s'\n"
2828
2829 #: sink.c:1002
2830 #, c-format
2831 msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
2832 msgstr "demon %cMTP naprawdê nie lubi adresu odbiorcy `%s'\n"
2833
2834 #: sink.c:1048
2835 msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
2836 msgstr "brak pasuj±cych adresów; postmaster nie ustawiony.\n"
2837
2838 #: sink.c:1060
2839 #, c-format
2840 msgid "can't even send to %s!\n"
2841 msgstr "nie mogê wys³aæ poczty nawet do %s!\n"
2842
2843 #: sink.c:1066
2844 #, c-format
2845 msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
2846 msgstr "brak pasuj±cych lokalnych adresów, przesy³am do %s\n"
2847
2848 #: sink.c:1222
2849 #, c-format
2850 msgid "about to deliver with: %s\n"
2851 msgstr "list zostanie dorêczony przy pomocy: %s\n"
2852
2853 #: sink.c:1233
2854 #, c-format
2855 msgid "Cannot switch effective user id to %ld: %s\n"
2856 msgstr "Nie mo¿na zmieniæ efektywnego identyfikatora u¿ytkownika na %ld: %s\n"
2857
2858 #: sink.c:1245
2859 #, c-format
2860 msgid "Cannot switch effective user id back to original %ld: %s\n"
2861 msgstr ""
2862 "Nie mo¿na zmieniæ efektywnego identyfikatora u¿ytkownika z powrotem na %ld: %"
2863 "s\n"
2864
2865 #: sink.c:1252
2866 msgid "MDA open failed\n"
2867 msgstr "b³±d podczas uruchamiania MDA (programu dorêczaj±cego pocztê)\n"
2868
2869 #: sink.c:1291
2870 #, c-format
2871 msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
2872 msgstr "po³±czenie %cMTP z %s nie powiod³o siê\n"
2873
2874 #: sink.c:1315
2875 #, c-format
2876 msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
2877 msgstr "nie mo¿na podnie¶æ procesu s³uchaj±cego; powrót do %s"
2878
2879 #: sink.c:1373
2880 #, c-format
2881 msgid "Message termination or close of BSMTP file failed: %s\n"
2882 msgstr "Zakoñczenie listu lub zamkniêcie pliku BSMTP nie powiod³o siê: %s\n"
2883
2884 # XXX
2885 #: sink.c:1398
2886 #, c-format
2887 msgid "Error writing to MDA: %s\n"
2888 msgstr "B³±d podczas pisania do MDA: %s\n"
2889
2890 #: sink.c:1401
2891 #, c-format
2892 msgid "MDA died of signal %d\n"
2893 msgstr "MDA zabity przez sygna³ %d\n"
2894
2895 #: sink.c:1404
2896 #, c-format
2897 msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
2898 msgstr "MDA zwróci³ niezerowy kod b³êdu %d\n"
2899
2900 #: sink.c:1407
2901 #, c-format
2902 msgid ""
2903 "Strange: MDA pclose returned %d and errno %d/%s, cannot handle at %s:%d\n"
2904 msgstr ""
2905 "Dziwne: MDA pclose zwróci³o %d a errno %d/%s, nie mo¿na obs³u¿yæ w %s:%d\n"
2906
2907 #: sink.c:1432
2908 msgid "SMTP listener refused delivery\n"
2909 msgstr "serwer SMTP odmówi³ dostarczenia listu\n"
2910
2911 #: sink.c:1462
2912 msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
2913 msgstr "B³±d podczas dorêczania LMTP w momencie wykonywania komendy EOM\n"
2914
2915 #: sink.c:1465
2916 #, c-format
2917 msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
2918 msgstr "Niespodziewana odpowied¼ inna ni¿ 503 na LSTMP EOM: %s\n"
2919
2920 #: sink.c:1620
2921 msgid ""
2922 "-- \n"
2923 "The Fetchmail Daemon"
2924 msgstr ""
2925 "-- \n"
2926 "Demon Fetchmaila"
2927
2928 #: smtp.c:81
2929 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
2930 msgstr "Uwierzytelnienie ESMTP CRAM-MD5...\n"
2931
2932 #: smtp.c:87 smtp.c:137
2933 msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
2934 msgstr "Serwer odrzuci³ polecenie AUTH.\n"
2935
2936 #: smtp.c:95 smtp.c:144 smtp.c:153 smtp.c:159
2937 msgid "Bad base64 reply from server.\n"
2938 msgstr "B³êdna odpowied¼ base64 z serwera.\n"
2939
2940 #: smtp.c:99
2941 #, c-format
2942 msgid "Challenge decoded: %s\n"
2943 msgstr "Wywo³anie rozkodowane: %s\n"
2944
2945 #: smtp.c:116
2946 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
2947 msgstr "Uwierzytelnienie ESMTP PLAIN...\n"
2948
2949 #: smtp.c:131
2950 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
2951 msgstr "Uwierzytelnienie ESMTP LOGIN...\n"
2952
2953 #: smtp.c:349 smtp.c:377
2954 msgid "smtp listener protocol error\n"
2955 msgstr "b³±d protoko³u serwera smtp\n"
2956
2957 #: socket.c:110 socket.c:136
2958 msgid "fetchmail: malloc failed\n"
2959 msgstr "fetchmail: b³±d malloc\n"
2960
2961 #: socket.c:168
2962 msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
2963 msgstr "fetchmail: b³±d socketpair\n"
2964
2965 #: socket.c:174
2966 msgid "fetchmail: fork failed\n"
2967 msgstr "fetchmail: b³±d fork\n"
2968
2969 #: socket.c:181
2970 msgid "dup2 failed\n"
2971 msgstr "b³±d dup2\n"
2972
2973 #: socket.c:187
2974 #, c-format
2975 msgid "running %s (host %s service %s)\n"
2976 msgstr "uruchamiam %s (host %s us³uga %s)\n"
2977
2978 #: socket.c:190
2979 #, c-format
2980 msgid "execvp(%s) failed\n"
2981 msgstr "b³±d execvp(%s)\n"
2982
2983 #: socket.c:283
2984 #, c-format
2985 msgid "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"
2986 msgstr "b³±d getaddrinfo(\"%s\",\"%s\"): %s\n"
2987
2988 #: socket.c:286
2989 msgid "Try adding the --service option (see also FAQ item R12).\n"
2990 msgstr "Proszê spróbowaæ dodaæ opcjê --service (p. tak¿e punkt R12 FAQ).\n"
2991
2992 #: socket.c:300 socket.c:303
2993 #, c-format
2994 msgid "unknown (%s)"
2995 msgstr "nieznany (%s)"
2996
2997 #: socket.c:306
2998 #, c-format
2999 msgid "Trying to connect to %s/%s..."
3000 msgstr "Próba po³±czenia z %s/%s..."
3001
3002 #: socket.c:315
3003 #, c-format
3004 msgid "cannot create socket: %s\n"
3005 msgstr "nie mo¿na utworzyæ gniazda: %s\n"
3006
3007 #: socket.c:317
3008 #, c-format
3009 msgid "name %d: cannot create socket family %d type %d: %s\n"
3010 msgstr "nazwa %d: nie mo¿na utworzyæ gniazda rodziny %d typu %d: %s\n"
3011
3012 #: socket.c:333
3013 msgid "connection failed.\n"
3014 msgstr "po³±czenie nie powiod³o siê.\n"
3015
3016 #: socket.c:335
3017 #, c-format
3018 msgid "connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n"
3019 msgstr "po³±czenie z %s:%s [%s/%s] nie powiod³o siê: %s.\n"
3020
3021 #: socket.c:336
3022 #, c-format
3023 msgid "name %d: connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n"
3024 msgstr "nazwa %d: po³±czenie z %s:%s [%s/%s] nie powiod³o siê: %s.\n"
3025
3026 #: socket.c:342
3027 msgid "connected.\n"
3028 msgstr "po³±czono.\n"
3029
3030 #: socket.c:355
3031 #, c-format
3032 msgid ""
3033 "Connection errors for this poll:\n"
3034 "%s"
3035 msgstr ""
3036 "B³êdy po³±czeñ w czasie tego ¶ci±gania:\n"
3037 "%s"
3038
3039 #: socket.c:621
3040 msgid "Server certificate:\n"
3041 msgstr "Certyfikat serwera:\n"
3042
3043 #: socket.c:626
3044 #, c-format
3045 msgid "Certificate chain, from root to peer, starting at depth %d:\n"
3046 msgstr ""
3047 "£añcuch certyfikatów od korzenia do serwera, pocz±wszy od g³êboko¶ci %d:\n"
3048
3049 #: socket.c:629
3050 #, c-format
3051 msgid "Certificate at depth %d:\n"
3052 msgstr "Certyfikat na g³êboko¶ci %d:\n"
3053
3054 #: socket.c:635
3055 #, c-format
3056 msgid "Issuer Organization: %s\n"
3057 msgstr "Organizacja wystawcy: %s\n"
3058
3059 #: socket.c:638
3060 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
3061 msgstr "Uwaga: nazwa Organizacji wystawcy za d³uga (prawdopodobnie uciêta).\n"
3062
3063 #: socket.c:640
3064 msgid "Unknown Organization\n"
3065 msgstr "Nieznana organizacja\n"
3066
3067 #: socket.c:642
3068 #, c-format
3069 msgid "Issuer CommonName: %s\n"
3070 msgstr "CommonName wystawcy: %s\n"
3071
3072 #: socket.c:645
3073 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
3074 msgstr "Uwaga: CommonName wystawcy za d³ugie (prawdopodobnie uciête).\n"
3075
3076 #: socket.c:647
3077 msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
3078 msgstr "Nieznane CommonName wystawcy\n"
3079
3080 #: socket.c:653
3081 #, c-format
3082 msgid "Subject CommonName: %s\n"
3083 msgstr "CommonName podmiotu: %s\n"
3084
3085 #: socket.c:659
3086 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
3087 msgstr "B³êdny certyfikat: za d³ugie CommonName podmiotu!\n"
3088
3089 #: socket.c:665
3090 msgid "Bad certificate: Subject CommonName contains NUL, aborting!\n"
3091 msgstr "B³êdny certyfikat: CommonName podmiotu zawiera NUL, przerwano!\n"
3092
3093 #: socket.c:693
3094 #, c-format
3095 msgid "Subject Alternative Name: %s\n"
3096 msgstr "Alternatywna nazwa podmiotu: %s\n"
3097
3098 #: socket.c:699
3099 msgid "Bad certificate: Subject Alternative Name contains NUL, aborting!\n"
3100 msgstr ""
3101 "B³êdny certyfikat: alternatywna nazwa podmiotu zawiera NUL, przerwano!\n"
3102
3103 #: socket.c:716
3104 #, c-format
3105 msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
3106 msgstr "Niezgodno¶æ CommonName serwera: %s != %s\n"
3107
3108 #: socket.c:723
3109 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
3110 msgstr "Nazwa serwera nie ustawiona, nie mo¿na sprawdziæ certyfikatu!\n"
3111
3112 #: socket.c:728
3113 msgid "Unknown Server CommonName\n"
3114 msgstr "Nieznane CommonName serwera\n"
3115
3116 #: socket.c:730
3117 msgid "Server name not specified in certificate!\n"
3118 msgstr "Nazwa serwera nie podana w certyfikacie!\n"
3119
3120 #: socket.c:742
3121 msgid "EVP_md5() failed!\n"
3122 msgstr "b³±d EVP_md5()!\n"
3123
3124 #: socket.c:746
3125 msgid "Out of memory!\n"
3126 msgstr "Brak pamiêci!\n"
3127
3128 #: socket.c:754
3129 msgid "Digest text buffer too small!\n"
3130 msgstr "Bufor skrótu tekstu za ma³y!\n"
3131
3132 #: socket.c:760
3133 #, c-format
3134 msgid "%s key fingerprint: %s\n"
3135 msgstr "Odcisk klucza %s: %s\n"
3136
3137 #: socket.c:764
3138 #, c-format
3139 msgid "%s fingerprints match.\n"
3140 msgstr "%s odcisków siê zgadza.\n"
3141
3142 #: socket.c:766
3143 #, c-format
3144 msgid "%s fingerprints do not match!\n"
3145 msgstr "%s odcisków siê nie zgadza!\n"
3146
3147 #: socket.c:776
3148 #, c-format
3149 msgid "Server certificate verification error: %s\n"
3150 msgstr "B³±d weryfikacji certyfikatu serwera: %s\n"
3151
3152 #: socket.c:783
3153 #, c-format
3154 msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n"
3155 msgstr "nieznany wystawca (pierwsze %d znaków): %s\n"
3156
3157 #: socket.c:784
3158 msgid ""
3159 "This error usually happens when the server provides an incomplete "
3160 "certificate chain, which is nothing fetchmail could do anything about.  For "
3161 "details, please see the README.SSL-SERVER document that comes with "
3162 "fetchmail.\n"
3163 msgstr ""
3164 "Ten b³±d zwykle wystêpuje, kiedy serwer udostêpnia niekompletny ³añcuch "
3165 "certyfikatów, z którym fetchmail nie jest w stanie nic zrobiæ. Szczegó³owe "
3166 "informacje mo¿na znale¼æ w pliku README.SSL-SERVER do³±czonym do "
3167 "fetchmaila.\n"
3168
3169 #: socket.c:793
3170 #, c-format
3171 msgid ""
3172 "This means that the root signing certificate (issued for %s) is not in the "
3173 "trusted CA certificate locations, or that c_rehash needs to be run on the "
3174 "certificate directory. For details, please see the documentation of --"
3175 "sslcertpath and --sslcertfile in the manual page.\n"
3176 msgstr ""
3177 "Oznacza to, ¿e pocz±tkowy certyfikat w ³añcuchu (wystawiony dla %s) nie "
3178 "znajduje siê w zbiorze zaufanych certyfikatów CA, albo w katalogu "
3179 "certyfikatów trzeba uruchomiæ c_rehash. Szczegó³owe informacje mo¿na znale¼æ "
3180 "na stronie podrêcznika dla opcji --sslcertpath i --sslcertfile.\n"
3181
3182 #: socket.c:885
3183 msgid "File descriptor out of range for SSL"
3184 msgstr "Deskryptor pliku poza zakresem dla SSL"
3185
3186 #: socket.c:901
3187 #, c-format
3188 msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n"
3189 msgstr "Podano b³êdny protokó³ SSL `%s', u¿ywam domy¶lnego (SSLv23).\n"
3190
3191 #: socket.c:994
3192 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
3193 msgstr "Weryfikacja certyfikatu/odcisku klucza z jakiego¶ powodu pominiêta!\n"
3194
3195 #: socket.c:1011
3196 msgid ""
3197 "Warning: the connection is insecure, continuing anyways. (Better use --"
3198 "sslcertck!)\n"
3199 msgstr ""
3200 "Uwaga: po³±czenie nie jest bezpieczne, kontynuacja mimo to (lepiej u¿ywaæ --"
3201 "sslcertck!)\n"
3202
3203 #: socket.c:1077
3204 msgid "Cygwin socket read retry\n"
3205 msgstr "Powtórzenie odczytu z gniazda cygwinowego\n"
3206
3207 #: socket.c:1080
3208 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
3209 msgstr "Powtórzenie odczytu z gniazda cygwinowego nie powiod³o siê!\n"
3210
3211 #: transact.c:71
3212 #, c-format
3213 msgid "mapped address %s to local %s\n"
3214 msgstr "adres %s zamieniony na lokalny %s\n"
3215
3216 #: transact.c:93
3217 #, c-format
3218 msgid "mapped %s to local %s\n"
3219 msgstr "%s zamieniony na lokalny %s\n"
3220
3221 #: transact.c:160
3222 #, c-format
3223 msgid "passed through %s matching %s\n"
3224 msgstr "przepuszczony przez %s pasuje do %s\n"
3225
3226 #: transact.c:230
3227 #, c-format
3228 msgid ""
3229 "analyzing Received line:\n"
3230 "%s"
3231 msgstr ""
3232 "analizujê nag³ówek Received:\n"
3233 "%s"
3234
3235 #: transact.c:269
3236 #, c-format
3237 msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
3238 msgstr "nag³ówek zosta³ przyjêty, %s jest aliasem serwera pocztowego\n"
3239
3240 #: transact.c:275
3241 #, c-format
3242 msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
3243 msgstr "nag³ówek zosta³ odrzucony, %s nie jest aliasem serwera pocztowego\n"
3244
3245 #: transact.c:349
3246 msgid "no Received address found\n"
3247 msgstr "nie znalaz³em adresu Received\n"
3248
3249 #: transact.c:358
3250 #, c-format
3251 msgid "found Received address `%s'\n"
3252 msgstr "znalaz³em adres Received `%s'\n"
3253
3254 #: transact.c:601
3255 msgid "incorrect header line found - see manpage for bad-header option\n"
3256 msgstr ""
3257 "znaleziono b³êdn± liniê nag³ówka - szczegó³y na stronie man w opisie opcji "
3258 "bad-header\n"
3259
3260 #: transact.c:603
3261 #, c-format
3262 msgid "line: %s"
3263 msgstr "linia: %s"
3264
3265 #: transact.c:1095 transact.c:1105
3266 #, c-format
3267 msgid "Parsing envelope \"%s\" names \"%-.*s\"\n"
3268 msgstr "Analiza nazw \"%s\" z transakcji \"%-.*s\"\n"
3269
3270 #: transact.c:1120
3271 #, c-format
3272 msgid "Parsing Received names \"%-.*s\"\n"
3273 msgstr "Analiza nag³ówka Received \"%-.*s\"\n"
3274
3275 #: transact.c:1132
3276 msgid "No envelope recipient found, resorting to header guessing.\n"
3277 msgstr "Brak adresata transakcji, próba zgadniêcia z nag³ówka.\n"
3278
3279 #: transact.c:1150
3280 #, c-format
3281 msgid "Guessing from header \"%-.*s\".\n"
3282 msgstr "Zgadywanie z nag³ówka \"%-.*s\".\n"
3283
3284 #: transact.c:1165
3285 #, c-format
3286 msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
3287 msgstr "brak pasuj±cych lokalnych adresów, przesy³am do %s\n"
3288
3289 #: transact.c:1180
3290 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
3291 msgstr "listy nie zostan± przes³ane i skasowane z powodu b³êdów DNS-u\n"
3292
3293 #: transact.c:1291
3294 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
3295 msgstr "zapisujê RFC822 msgblk.headers\n"
3296
3297 #: transact.c:1310
3298 msgid "no recipient addresses matched declared local names"
3299 msgstr "¿aden z adresatów nie pasowa³ do nazw lokalnych u¿ytkowników"
3300
3301 #: transact.c:1317
3302 #, c-format
3303 msgid "recipient address %s didn't match any local name"
3304 msgstr "adresat %s nie pasowa³ do ¿adnej nazwy lokalnego u¿ytkownika"
3305
3306 #: transact.c:1326
3307 msgid "message has embedded NULs"
3308 msgstr "list zawiera³ znaki NULL"
3309
3310 #: transact.c:1334
3311 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
3312 msgstr "demon SMTP odrzuci³ adresy lokalnych odbiorców: '"
3313
3314 #: transact.c:1473
3315 msgid "error writing message text\n"
3316 msgstr "b³±d podczas zapisu tre¶ci listu\n"
3317
3318 #: uid.c:249
3319 #, c-format
3320 msgid "Old UID list from %s:"
3321 msgstr "Stara lista UID-ów z %s:"
3322
3323 #: uid.c:253 uid.c:264 uid.c:309
3324 msgid " <empty>"
3325 msgstr " <pusty>"
3326
3327 #: uid.c:262
3328 msgid "Scratch list of UIDs:"
3329 msgstr "Pocz±tkowa lista UID-ów:"
3330
3331 #: uid.c:325 uid.c:374
3332 #, c-format
3333 msgid "Merged UID list from %s:"
3334 msgstr "Po³±czona lista UID-ów z %s:"
3335
3336 #: uid.c:328
3337 #, c-format
3338 msgid "New UID list from %s:"
3339 msgstr "Nowa lista UID-ów z %s:"
3340
3341 #: uid.c:355
3342 msgid "swapping UID lists\n"
3343 msgstr "prze³±czanie list UID-ów\n"
3344
3345 #: uid.c:363
3346 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
3347 msgstr "brak prze³±czania list UID-ów, w zapytaniu nie wyst±pi³y UID-y\n"
3348
3349 #: uid.c:383
3350 msgid "discarding new UID list\n"
3351 msgstr "odrzucam now± listê UID-ów\n"
3352
3353 #: uid.c:419
3354 msgid "Deleting fetchids file.\n"
3355 msgstr "Kasujê plik fetchids.\n"
3356
3357 # XXX
3358 #: uid.c:422
3359 #, c-format
3360 msgid "Error deleting %s: %s\n"
3361 msgstr "B³±d podczas usuwania %s: %s\n"
3362
3363 #: uid.c:428
3364 msgid "Writing fetchids file.\n"
3365 msgstr "Zapisujê plik fetchids.\n"
3366
3367 #: uid.c:439 uid.c:447
3368 #, c-format
3369 msgid "Write error on fetchids file %s: %s\n"
3370 msgstr "B³±d zapisu pliku fetchids %s: %s\n"
3371
3372 #: uid.c:459
3373 #, c-format
3374 msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n"
3375 msgstr ""
3376 "B³±d podczas zapisu pliku fetchids %s, stary plik pozostawiono na miejscu.\n"
3377
3378 #: uid.c:463
3379 #, c-format
3380 msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n"
3381 msgstr "Nie mo¿na zmieniæ nazwy pliku fetchids %s na %s: %s\n"
3382
3383 #: uid.c:467
3384 #, c-format
3385 msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n"
3386 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku fetchids %s do zapisu: %s\n"
3387
3388 #: xmalloc.c:33
3389 msgid "malloc failed\n"
3390 msgstr "b³±d malloc\n"
3391
3392 #: xmalloc.c:47
3393 msgid "realloc failed\n"
3394 msgstr "b³±d realloc\n"