1 # Polish translation for fetchmail.
2 # Copyright (C) 1998, 2002, 2003, 2005 Eric S. Raymond
3 # Pawe³ Krawczyk <kravietz@ceti.pl>, 1998-1999.
4 # Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2002-2006.
5 # Thanks for few updates to Adam Go³êbiowski, 2003.
9 "Project-Id-Version: fetchmail 6.3.4-rc1\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n"
11 "POT-Creation-Date: 2006-04-06 11:48+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2006-04-06 18:20+0200\n"
13 "Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
14 "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
19 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
23 msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
24 msgstr "Sprawdzam, czy %s jest tym samym hostem co %s\n"
27 msgid "Yes, their IP addresses match\n"
28 msgstr "Tak, ich adresy IP s± takie same\n"
31 msgid "No, their IP addresses don't match\n"
32 msgstr "Nie, ich adresy IP ró¿ni± siê\n"
36 msgid "nameserver failure while looking for '%s' during poll of %s: %s\n"
37 msgstr "b³±d serwera nazw przy szukaniu `%s' podczas ³±czenia z %s: %s\n"
41 msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
42 msgstr "b³±d serwera nazw przy szukaniu `%s' podczas ³±czenia z %s.\n"
45 msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
46 msgstr "rozkodowanie pocz±tkuj±cego wyzwania BASE64 by³o niemo¿liwe\n"
50 msgid "decoded as %s\n"
51 msgstr "rozkodowany jako %s\n"
55 msgid "kerberos error %s\n"
56 msgstr "b³±d Kerberosa: %s\n"
58 #: driver.c:252 driver.c:257
60 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%*s'] \n"
61 msgstr "krb5_sendauth: %s [serwer odpowiedzia³ '%*s'] \n"
64 msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning"
65 msgstr "Subject: Ostrze¿enie fetchmaila o zbyt du¿ych listach"
69 msgid "The following oversized messages were deleted on server %s account %s:"
71 "Nastêpuj±ce zbyt du¿e listy zosta³y usuniête z konta %2$s na serwerze poczty "
76 msgid "The following oversized messages remain on server %s account %s:"
78 "Nastêpuj±ce zbyt du¿e listy pozosta³y na koncie %2$s na serwerze poczty %1$s:"
82 msgid " %d msg %d octets long deleted by fetchmail."
83 msgstr " list %d o d³ugo¶ci %d zosta³ usuniêty przez fetchmaila."
87 msgid " %d msg %d octets long skipped by fetchmail."
88 msgstr " list %d o d³ugo¶ci %d zosta³ pominiêty przez fetchmaila."
92 msgid "skipping message %s@%s:%d"
93 msgstr "pomijam list %s@%s:%d"
97 msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
98 msgstr "pomijam list %s@%s:%d (%d bajtów)"
102 msgstr " (d³ugo¶æ -1)"
110 msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
111 msgstr "nie mo¿na ¶ci±gn±æ nag³ówków, list %s@%s:%d (%d bajtów)\n"
115 msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
116 msgstr "pobieram list %s@%s:%d z %d"
121 msgstr " (%d bajtów)"
125 msgid " (%d header octets)"
126 msgstr " (%d bajtów nag³ówka)"
130 msgid " (%d body octets) "
131 msgstr " (%d bajtów tre¶ci) "
136 "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
138 "d³ugo¶æ listu %s@%s:%d nie odpowiada d³ugo¶ci zg³oszonej przez serwer (%d != "
143 msgstr " zachowany\n"
147 msgstr " skasowany\n"
150 msgid " not flushed\n"
151 msgstr " nie zosta³ skasowany\n"
155 msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n"
157 "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
159 "limit pobranych listów %d osi±gniêty: %d pozosta³ na serwerze %s na koncie %"
162 "limit pobranych listów %d osi±gniêty: %d pozosta³y na serwerze %s na koncie %"
165 "limit pobranych listów %d osi±gniêty: %d pozosta³o na serwerze %s na koncie %"
169 msgid "SIGPIPE thrown from an MDA or a stream socket error\n"
170 msgstr "SIGPIPE otrzymany od MDA lub b³±d gniazda strumienia\n"
174 msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
176 "limit czasu %d sekund przekroczony podczas oczekiwania na po³±czenie z %s.\n"
180 msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
181 msgstr "limit czasu %d sekund przekroczony podczas oczekiwania na serwer %s.\n"
185 msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
186 msgstr "limit czasu %d sekund przekroczony podczas oczekiwania na %s.\n"
190 msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
191 msgstr "przekroczony czas oczekiwania na odpowied¼ po %d sekundach.\n"
195 msgid "timeout after %d seconds.\n"
196 msgstr "przekroczony czas oczekiwania po %d sekundach.\n"
199 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts"
200 msgstr "Subject: fetchmail zg³asza wielokrotne przekroczenie czasu oczekiwania"
205 "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@%"
207 msgstr "Po %d timeoutach fetchmail nie móg³ pobraæ poczty z %s@%s.\n"
211 "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
212 "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
213 "corrupted by a server error. You can run `fetchmail -v -v' to\n"
214 "diagnose the problem.\n"
216 "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
218 "To mo¿e oznaczaæ, ¿e serwer pocztowy jest zablokowany, albo serwer\n"
219 "SMTP jest zakleszczony, albo skrzynka na serwerze jest uszkodzona\n"
220 "z powodu b³êdu serwera. Uruchomienie `fetchmail -v -v' pozwoli\n"
221 "zdiagnozowaæ problem.\n"
223 "Fetchmail nie bêdzie sprawdza³ tej skrzynki do czasu restartu.\n"
227 msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
228 msgstr "polecenie do uruchomienia przed po³±czeniem wysz³o z b³êdem %d\n"
232 msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
233 msgstr "nie mogê znale¼æ skrzynki HESIOD dla %s\n"
236 msgid "Lead server has no name.\n"
237 msgstr "Serwer prowadz±cy nie ma nazwy.\n"
241 msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s)\n"
242 msgstr "nie mogê znale¼æ kanonicznej nazwy %s (%s)\n"
246 msgid "%s connection to %s failed"
247 msgstr "po³±czenie %s z %s nie powiod³o siê"
250 msgid "Subject: Fetchmail unreachable-server warning."
251 msgstr "Subject: Ostrze¿enie fetchmaila o nieosi±galnym serwerze."
255 msgid "Fetchmail could not reach the mail server %s:"
256 msgstr "Fetchmail nie móg³ po³±czyæ siê z serwerem poczty %s:"
258 #: driver.c:1111 imap.c:399 pop3.c:464
259 msgid "SSL connection failed.\n"
260 msgstr "po³±czenie SSL nie powiod³o siê.\n"
264 msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
265 msgstr "B³±d blokady pliku dla %s@%s\n"
269 msgid "Server busy error on %s@%s\n"
270 msgstr "Serwer zajêty dla %s@%s\n"
274 msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
275 msgstr "B³±d autoryzacji dla %s@%s%s\n"
278 msgid " (previously authorized)"
279 msgstr " (poprzednio zautoryzowano)"
283 msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s"
284 msgstr "Subject: b³±d uwierzytelnienia fetchmaila dla %s@%s"
288 msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
289 msgstr "Fetchmail nie móg³ pobraæ poczty z %s@%s.\n"
293 "The attempt to get authorization failed.\n"
294 "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
295 "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
296 "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
299 "Próba uzyskania autoryzacji nie powiod³a siê.\n"
300 "Poniewa¿ wcze¶niej autoryzacja dla tego po³±czenia uda³a siê,\n"
301 "prawdopodobnie jest to inny rodzaj awarii (typu przeci±¿ony serwer),\n"
302 "którego fetchmail nie mo¿e rozró¿niæ, poniewa¿ serwer nie wys³a³\n"
303 "przydatnego komunikatu o b³êdzie."
308 "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
309 "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
310 "of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
312 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
313 "at each cycle. No future notifications will be sent until service\n"
317 "Jednak je¶li dane o koncie ZOSTA£Y zmienione od uruchomienia demona\n"
318 "fetchmaila, trzeba zatrzymaæ demona, zmieniæ konfiguracjê fetchmaila\n"
319 "i zrestartowaæ demona.\n"
321 "Demon fetchmaila bêdzie nadal próbowa³ siê po³±czyæ w ka¿dym cyklu.\n"
322 "Dalsze powiadomienia do czasu odzyskania us³ugi nie bêd± wysy³ane."
326 "The attempt to get authorization failed.\n"
327 "This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
328 "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
329 "because they don't send useful error messages on login failure.\n"
331 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
332 "at each cycle. No future notifications will be sent until service\n"
335 "Próba uzyskania autoryzacji nie powiod³a siê.\n"
336 "Oznacza to prawdopodobnie, ¿e has³o jest niew³a¶ciwe, ale niektóre\n"
337 "serwery maj± inne rodzaje b³êdów, których fetchmail nie mo¿e odró¿niæ\n"
338 "od tego, poniewa¿ nie zwracaj± u¿ytecznych komunikatów o b³êdzie.\n"
340 "Demon fetchmaila bêdzie nadal próbowa³ siê po³±czyæ w ka¿dym cyklu.\n"
341 "Dalsze powiadomienia do czasu wznowienia us³ugi nie bêd± wysy³ane."
345 msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
346 msgstr "Natychmiastowe ponowne ¶ci±ganie z %s@%s\n"
350 msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
351 msgstr "Nieznany login lub b³±d uwierzytelniania dla %s@%s\n"
355 msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
356 msgstr "Autoryzacja powiod³a siê dla %s@%s\n"
360 msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s"
361 msgstr "Subject: uwierzytelnienie fetchmaila powiod³o siê dla %s@%s"
365 msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
366 msgstr "Fetchmail móg³ zalogowaæ siê na %s@%s.\n"
369 msgid "Service has been restored.\n"
370 msgstr "Us³uga zosta³a wznowiona.\n"
374 msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
375 msgstr "ponowna próba po³±czenia z folderem %s\n"
378 msgid "selecting or re-polling default folder\n"
379 msgstr "ponowna próba po³±czenia z domy¶lnym folderem\n"
383 msgid "%s at %s (folder %s)"
384 msgstr "%s na %s (folder %s)"
386 #: driver.c:1329 rcfile_y.y:381
394 msgstr "Próba po³±czenia z %s\n"
398 msgid "%d message (%d %s) for %s"
399 msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s"
400 msgstr[0] "%d list (%d %s) dla %s"
401 msgstr[1] "%d listy (%d %s) dla %s"
402 msgstr[2] "%d listów (%d %s) dla %s"
409 msgstr[2] "widzianych"
413 msgid "%d message for %s"
414 msgid_plural "%d messages for %s"
415 msgstr[0] "%d list dla %s"
416 msgstr[1] "%d listy dla %s"
417 msgstr[2] "%d listów dla %s"
421 msgid " (%d octets).\n"
422 msgstr "(%d bajtów).\n"
426 msgid "No mail for %s\n"
427 msgstr "Nie ma poczty dla %s\n"
429 #: driver.c:1390 imap.c:89
430 msgid "bogus message count!"
431 msgstr "b³êdna liczba listów!"
438 msgid "missing or bad RFC822 header"
439 msgstr "w nag³ówkach RFC822 (brak lub b³êdne)"
446 msgid "client/server synchronization"
447 msgstr "synchronizacji miêdzy serwerem i klientem"
450 msgid "client/server protocol"
451 msgstr "protoko³u miêdzy serwerem i klientem"
454 msgid "lock busy on server"
455 msgstr "plik zablokowany na serwerze"
458 msgid "SMTP transaction"
459 msgstr "transakcji SMTP"
467 msgstr "nieokre¶lony"
471 msgid "%s error while fetching from %s@%s and delivering to SMTP host %s\n"
472 msgstr "b³±d %s podczas pobierania z %s@%s i dostarczania po SMTP do %s\n"
480 msgid "%s error while fetching from %s@%s\n"
481 msgstr "b³±d %s podczas pobierania listów z %s@%s\n"
485 msgid "post-connection command failed with status %d\n"
486 msgstr "polecenie wykonane po pobraniu poczty zwróci³o b³±d %d\n"
489 msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
490 msgstr "Obs³uga Kerberosa V4 nie zosta³a do³±czona do programu.\n"
493 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
494 msgstr "Obs³uga Kerberosa V5 nie zosta³a do³±czona do programu.\n"
498 msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
499 msgstr "Opcja --flush nie dzia³a z %s\n"
503 msgid "Option --all is not supported with %s\n"
504 msgstr "Opcja --all nie dzia³a za %s\n"
508 msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
509 msgstr "Opcja --limit nie dzia³a z %s\n"
514 "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
515 "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
516 "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
517 "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
520 "%s: Zmienna ¶rodowiskowa QMAILINJECT jest ustawiona.\n"
521 "Jest to niebezpieczne, poniewa¿ mo¿e spowodowaæ, ¿e qmail-inject lub "
523 "zastêpnik sendmaila namiesza z nag³ówkami From: lub Message-ID:.\n"
524 "Proszê spróbowaæ \"env QMAILINJECT= %s W£ASNE PARAMETRY\"\n"
530 "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
531 "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
532 "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: "
534 "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
537 "%s: Zmienna ¶rodowiskowa NULLMAILER_FLAGS jest ustawiona.\n"
538 "Jest to niebezpieczne, poniewa¿ mo¿e spowodowaæ, ¿e nullmailer-inject lub\n"
539 "nullmailerowy zastêpnik sendmaila namiesza z nag³ówkami From:, Message-ID:\n"
540 "lub Return-Path:.\n"
541 "Proszê spróbowaæ \"env NULLMAILER_FLAGS= %s W£ASNE PARAMETRY\"\n"
546 msgid "%s: You don't exist. Go away.\n"
547 msgstr "%s: Nie istniejesz. Odejd¼.\n"
551 msgid "%s: can't determine your host!"
552 msgstr "%s: nie mogê znale¼æ nazwy twojego hosta!"
556 msgid "gethostbyname failed for %s\n"
557 msgstr "gethostbyname zwróci³o b³±d dla %s\n"
560 msgid "Cannot find my own host in hosts database to qualify it!\n"
561 msgstr "Nie mo¿na odnale¼æ w³asnej nazwy hosta w bazie danych hosts!\n"
565 "Trying to continue with unqualified hostname.\n"
566 "DO NOT report broken Received: headers, HELO/EHLO lines or similar "
568 "DO repair your /etc/hosts, DNS, NIS or LDAP instead.\n"
570 "Próba kontynuacji z nierozwi±zan± nazw± hosta.\n"
571 "Proszê NIE zg³aszaæ uszkodzonych nag³ówków Receiverd:, linii HELO/EHLO\n"
572 "i podobnych problemów!\n"
573 "Zamiast tego proszê naprawiæ /etc/hosts, NIS lub LDAP.\n"
575 #: etrn.c:49 odmr.c:60
577 msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
578 msgstr "serwer SMTP na %s nie obs³uguje protoko³u ESMTP\n"
582 msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
583 msgstr "serwer SMTP na %s nie obs³uguje polecenia ETRN\n"
587 msgid "Queuing for %s started\n"
588 msgstr "Kolejkowanie dla %s rozpoczête\n"
592 msgid "No messages waiting for %s\n"
593 msgstr "Brak listów dla %s oczekuj±cych w kolejce\n"
597 msgid "Pending messages for %s started\n"
598 msgstr "Wysy³anie oczekuj±cych listów dla %s rozpoczête\n"
602 msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
603 msgstr "Kolejkowanie listów dla %s nie jest mo¿liwe\n"
607 msgid "Node %s not allowed: %s\n"
608 msgstr "Brak dostêpu dla hosta %s: %s\n"
611 msgid "ETRN syntax error\n"
612 msgstr "B³±d sk³adniowy ETRN\n"
615 msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
616 msgstr "B³±d sk³adniowy ETRN w parametrach\n"
620 msgid "Unknown ETRN error %d\n"
621 msgstr "Nieznany b³±d ETRN %d\n"
624 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
625 msgstr "Opcja --keep nie dzia³a z ETRN\n"
628 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
629 msgstr "Opcja --flush nie dzia³a z ETRN\n"
632 msgid "Option --folder is not supported with ETRN\n"
633 msgstr "Opcja --folder nie dzia³a z ETRN\n"
636 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
637 msgstr "Opcja --check nie dzia³a z ETRN\n"
641 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
642 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond, Rob F. Funk, Graham "
644 "Copyright (C) 2005-2006 Matthias Andree, Sunil Shetye\n"
646 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
647 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond, Rob F. Funk, Graham "
649 "Copyright (C) 2005-2006 Matthias Andree, Sunil Shetye\n"
653 "Fetchmail comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software, and you\n"
654 "are welcome to redistribute it under certain conditions. For details,\n"
655 "please see the file COPYING in the source or documentation directory.\n"
657 "Fetchmail jest dostarczany BEZ JAKIEJKOLWIEK GWARANCJI. Jest to "
659 "darmowe i mo¿na je rozpowszechniaæ pod pewnymi warunkami. Szczegó³y mo¿na\n"
660 "znale¼æ w pliku COPYING w ¼ród³ach lub katalogu z dokumentacj±.\n"
663 msgid "WARNING: Running as root is discouraged.\n"
664 msgstr "UWAGA: Uruchamianie jako root jest niezalecane.\n"
667 msgid "fetchmail: invoked with"
668 msgstr "fetchmail: uruchomiony z"
671 msgid "could not get current working directory\n"
672 msgstr "nie mo¿na uzyskaæ bie¿±cego katalogu\n"
676 msgid "This is fetchmail release %s"
677 msgstr "Tu fetchmail, wersja %s"
681 msgid "Taking options from command line%s%s\n"
682 msgstr "Pobieram opcje z linii poleceñ%s%s\n"
690 msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
691 msgstr "Brak skonfigurowany serwerów pocztowych -- mo¿e brakuje %s?\n"
694 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
695 msgstr "fetchmail: nie podano ¿adnych serwerów pocztowych.\n"
698 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
699 msgstr "fetchmail: nie dzia³a ¿aden inny proces fetchmaila\n"
703 msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %d; bailing out.\n"
705 "fetchmail: wyst±pi³ b³±d podczas próby zabicia %s fetchmaila, PID %d.\n"
707 #: fetchmail.c:429 fetchmail.c:438
709 msgstr "dzia³aj±cego w tle"
711 #: fetchmail.c:429 fetchmail.c:438
713 msgstr "dzia³aj±cego na terminalu"
717 msgid "fetchmail: %s fetchmail at %d killed.\n"
718 msgstr "fetchmail: zabito %s fetchmaila o numerze procesu %d.\n"
722 "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is "
725 "fetchmail: nie mogê sprawdziæ poczty, bo dzia³a inny fetchmail do tego "
731 "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at %d.\n"
733 "fetchmail: nie mogê po³±czyæ siê z podanym hostem, bo dzia³a inny fetchmail "
738 msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %d.\n"
739 msgstr "fetchmail: dzia³a inny chodz±cy z konsoli fetchmail (proces %d).\n"
743 "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
745 "fetchmail: nie mogê przyjmowaæ opcji, poniewa¿ inny fetchmail dzia³a ju¿ w "
750 msgid "fetchmail: background fetchmail at %d awakened.\n"
751 msgstr "fetchmail: chodz±cy w tle fetchmail (proces %d) zosta³ uaktywniony.\n"
755 msgid "fetchmail: elder sibling at %d died mysteriously.\n"
757 "fetchmail: starszy proces %d zgin±³ w niewyja¶nionych okoliczno¶ciach.\n"
761 msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
762 msgstr "fetchmail: nie mo¿na znale¼æ has³a dla %s@%s.\n"
766 msgid "Enter password for %s@%s: "
767 msgstr "Podaj has³o dla %s@%s: "
771 msgid "starting fetchmail %s daemon \n"
772 msgstr "startuje fetchmail %s w trybie demona\n"
774 #: fetchmail.c:566 fetchmail.c:568
776 msgid "could not open %s to append logs to \n"
777 msgstr "nie mo¿na otworzyæ %s w celu do³±czania logów \n"
781 msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
782 msgstr "nie mo¿na sprawdziæ czasu %s (b³±d %d)\n"
786 msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
787 msgstr "restart fetchmaila (zmieniono %s)\n"
790 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
792 "próba restartu mo¿e siê nie udaæ, poniewa¿ katalog nie zosta³ odtworzony\n"
795 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
796 msgstr "próba ponownego uruchomienia fetchmaila nie powiod³a siê\n"
800 msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
801 msgstr "po³±czenie z %s pominiête (b³êdy autoryzacji lub timeouty)\n"
805 msgid "interval not reached, not querying %s\n"
806 msgstr "fetchmail: nie nadszed³ jeszcze czas na po³±czenie z %s\n"
809 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
810 msgstr "Wynik zapytania=0 (SUKCES)\n"
813 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
814 msgstr "Wynik zapytania=1 (BRAK POCZTY)\n"
817 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
818 msgstr "Wynik zapytania=2 (GNIAZDO)\n"
821 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
822 msgstr "Wynik zapytania=3 (B£¡D AUTORYZACJI)\n"
825 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
826 msgstr "Wynik zapytania=4 (PROTOKӣ)\n"
829 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
830 msgstr "Wynik zapytania=5 (SK£ADNIA)\n"
833 msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
834 msgstr "Wynik zapytania=6 (B£¡D IO)\n"
837 msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
838 msgstr "Wynik zapytania=7 (B£¡D)\n"
841 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
842 msgstr "Wynik zapytania=8 (WY£¡CZENIE)\n"
845 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
846 msgstr "Wynik zapytania=9 (BLOKADA)\n"
849 msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
850 msgstr "Wynik zapytania=10 (SMTP)\n"
853 msgid "Query status=11 (DNS)\n"
854 msgstr "Wynik zapytania=11 (DNS)\n"
857 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
858 msgstr "Wynik zapytania=12 (BSMTP)\n"
861 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
862 msgstr "Wynik zapytania=13 (MAKSIMUM POBRANO)\n"
866 msgid "Query status=%d\n"
867 msgstr "Wynik zapytania=%d\n"
870 msgid "All connections are wedged. Exiting.\n"
871 msgstr "Nie mogê pobraæ poczty z ¿adnego serwera. Koñczê pracê.\n"
875 msgid "sleeping at %s\n"
876 msgstr "usypiam o godzinie %s\n"
880 msgid "awakened by %s\n"
881 msgstr "uaktywniony przez %s\n"
885 msgid "awakened by signal %d\n"
886 msgstr "uaktywniony przez sygna³ %d\n"
890 msgid "awakened at %s\n"
891 msgstr "uaktywniony o %s\n"
895 msgid "normal termination, status %d\n"
896 msgstr "praca zakoñczona poprawnie, kod wyj¶cia %d\n"
899 msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
900 msgstr "nie mo¿na sprawdziæ czasu pliku kontroli uruchomienia\n"
904 msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
905 msgstr "Uwaga: host %s wystêpuje wielokrotnie w pliku konfiguracyjnym\n"
908 msgid "fetchmail: Error: multiple \"defaults\" records in config file.\n"
910 "fetchmail: B³±d: wiele rekordów \"defaults\" w pliku konfiguracyjnym.\n"
913 msgid "SSL support is not compiled in.\n"
914 msgstr "obs³uga SSL nie zosta³a wkompilowana.\n"
919 "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
920 msgstr "fetchmail: uwaga: brak serwera DNS potrzebnego do sprawdzenia %s\n"
924 msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n"
925 msgstr "uwaga: multidrop dla %s wymaga opcji envelope!\n"
928 msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n"
929 msgstr "uwaga: Nie pro¶ o pomoc je¶li ca³a poczta pójdzie do postmastera!\n"
934 "fetchmail: %s configuration invalid, specify positive port number for "
937 "fetchmail: konfiguracja dla %s jest b³êdna - nale¿y podaæ dodatni numer "
942 msgid "fetchmail: %s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n"
944 "fetchmail: konfiguracja dla %s jest b³êdna - RPOP wymaga uprzywilejowanego "
949 msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
951 "konfiguracja dla %s jest b³êdna - LMTP nie u¿ywa domy¶lnego portu SMTP\n"
954 msgid "Both fetchall and keep on in daemon mode is a mistake!\n"
955 msgstr "Jednoczesne fetchall i keep w trybie demona to b³±d!\n"
959 msgid "terminated with signal %d\n"
960 msgstr "przerwany sygna³em %d\n"
964 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
966 "%s ³±czy siê z %s (protokó³ %s) o godzinie %s: odpytywanie rozpoczête\n"
969 msgid "POP2 support is not configured.\n"
970 msgstr "obs³uga protoko³u POP2 nie zosta³a wkompilowana.\n"
973 msgid "POP3 support is not configured.\n"
974 msgstr "obs³uga protoko³u POP3 nie zosta³a wkompilowana.\n"
977 msgid "IMAP support is not configured.\n"
978 msgstr "obs³uga protoko³u IMAP nie zosta³a wkompilowana.\n"
981 msgid "ETRN support is not configured.\n"
982 msgstr "obs³uga polecenia ETRN nie zosta³a wkompilowana.\n"
985 msgid "ODMR support is not configured.\n"
986 msgstr "obs³uga protoko³u ODMR nie zosta³a wkompilowana.\n"
989 msgid "unsupported protocol selected.\n"
990 msgstr "Wybrany protokó³ nie jest obs³ugiwany przez fetchmaila.\n"
994 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
996 "%s ³±czy siê z %s (protokó³ %s) o godzinie %s: odpytywanie zakoñczone\n"
1000 msgid "Poll interval is %d seconds\n"
1001 msgstr "Czas miêdzy sprawdzaniem skrzynek wynosi %d sekund\n"
1005 msgid "Logfile is %s\n"
1006 msgstr "Plik diagnostyczny to %s\n"
1010 msgid "Idfile is %s\n"
1011 msgstr "Plik identyfikacyjny to %s\n"
1014 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
1015 msgstr "Komunikaty o postêpach po³±czenia bêd± zg³aszane przez sysloga\n"
1018 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
1019 msgstr "Fetchmail bêdzie siê ukrywa³ i nie wygeneruje nag³ówka Received\n"
1022 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
1023 msgstr "Fetchmail bêdzie pokazywa³ znaki postêpu nawet w plikach logów.\n"
1027 msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
1028 msgstr "Fetchmail wy¶le ¼le zaadresowane listy do %s.\n"
1031 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
1032 msgstr "Fetchmail przekieruje pocztê z b³êdami do postmastera.\n"
1035 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
1036 msgstr "Fetchmail przekieruje pocztê z b³êdami do nadawcy.\n"
1040 msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
1041 msgstr "Parametry pobierania poczty ze skrzynki %s@%s:\n"
1045 msgid " Mail will be retrieved via %s\n"
1046 msgstr " Poczta bêdzie pobierana przez %s\n"
1050 msgid " Poll of this server will occur every %d interval.\n"
1051 msgid_plural " Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
1052 msgstr[0] " Po³±czenie z tym serwerem odbêdzie siê co %d okres.\n"
1053 msgstr[1] " Po³±czenie z tym serwerem odbêdzie siê co %d okresy.\n"
1054 msgstr[2] " Po³±czenie z tym serwerem odbêdzie siê co %d okresów.\n"
1058 msgid " True name of server is %s.\n"
1059 msgstr " Prawdziwa nazwa serwera to %s.\n"
1062 msgid " This host will not be queried when no host is specified.\n"
1064 " Z tym serwerem nie bêdê siê ³±czy³ je¶li nie zostanie podany ¿aden inny "
1068 msgid " This host will be queried when no host is specified.\n"
1070 " Z tym serwerem bêdê siê ³±czy³ je¶li nie zostanie podany ¿aden inny "
1074 msgid " Password will be prompted for.\n"
1075 msgstr " Bêdê pyta³ o has³o.\n"
1079 msgid " APOP secret = \"%s\".\n"
1080 msgstr " Has³o APOP = \"%s\".\n"
1084 msgid " RPOP id = \"%s\".\n"
1085 msgstr " U¿ytkownik RPOP = \"%s\".\n"
1089 msgid " Password = \"%s\".\n"
1090 msgstr " Has³o = \"%s\".\n"
1092 # %s zawiera numer wersji protoko³u -PK
1095 msgid " Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
1096 msgstr " U¿ywam protoko³u KPOP z uwierzytelnieniem przez Kerberos %s"
1100 msgid " Protocol is %s"
1101 msgstr " U¿ywam protoko³u %s"
1105 msgid " (using service %s)"
1106 msgstr " (us³uga %s)"
1109 msgid " (using default port)"
1110 msgstr " (po³±czenie na domy¶lny port)"
1113 msgid " (forcing UIDL use)"
1114 msgstr " (bêd± stosowane UIDL)"
1117 msgid " All available authentication methods will be tried.\n"
1118 msgstr " Bêd± próbowane wszystkie dostêpne metody uwierzytelnienia.\n"
1121 msgid " Password authentication will be forced.\n"
1122 msgstr " Zostanie wymuszone uwierzytelnienie przy pomocy has³a.\n"
1125 msgid " MSN authentication will be forced.\n"
1126 msgstr " Zostanie wymuszone uwierzytelnienie MSN.\n"
1129 msgid " NTLM authentication will be forced.\n"
1130 msgstr " Zostanie wymuszone uwierzytelnienie NTLM.\n"
1133 msgid " OTP authentication will be forced.\n"
1134 msgstr " Zostanie wymuszone uwierzytelnienie OTP.\n"
1137 msgid " CRAM-Md5 authentication will be forced.\n"
1138 msgstr " Zostanie wymuszone uwierzytelnienie CRAM-Md5.\n"
1141 msgid " GSSAPI authentication will be forced.\n"
1142 msgstr " Zostanie wymuszone uwierzytelnienie GSSAPI.\n"
1145 msgid " Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
1146 msgstr " Zostanie wymuszone uwierzytelnienie Kerberos V4.\n"
1149 msgid " Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
1150 msgstr " Zostanie wymuszone uwierzytelnienie Kerberos V5.\n"
1153 msgid " End-to-end encryption assumed.\n"
1154 msgstr " Zak³adam szyfrowanie end-to-end.\n"
1158 msgid " Mail service principal is: %s\n"
1159 msgstr " Zarz±dc± us³ugi pocztowej jest: %s\n"
1162 msgid " SSL encrypted sessions enabled.\n"
1163 msgstr " Sesje kodowane SSL w³±czone.\n"
1167 msgid " SSL protocol: %s.\n"
1168 msgstr " Protokó³ SSL: %s.\n"
1171 msgid " SSL server certificate checking enabled.\n"
1172 msgstr " Sprawdzanie certyfikatu SSL serwera w³±czone.\n"
1176 msgid " SSL trusted certificate directory: %s\n"
1177 msgstr " Katalog zaufanego certyfikatu SSL: %s\n"
1181 msgid " SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
1182 msgstr " Odcisk klucza SSL (sprawdzony z kluczem serwera): %s\n"
1186 msgid " Server nonresponse timeout is %d seconds"
1187 msgstr " Limit czasu na odpowied¼ serwera wynosi %d sekund"
1190 msgid " (default).\n"
1191 msgstr " (domy¶lne).\n"
1194 msgid " Default mailbox selected.\n"
1195 msgstr " Wybrana jest domy¶lna skrzynka odbiorcza.\n"
1198 msgid " Selected mailboxes are:"
1199 msgstr " Wybrano nastêpuj±ce skrzynki:"
1202 msgid " All messages will be retrieved (--all on).\n"
1203 msgstr " Zostan± pobrane wszystkie listy (--all w³±czone).\n"
1206 msgid " Only new messages will be retrieved (--all off).\n"
1207 msgstr " Zostan± pobrane tylko nowe listy (--all wy³±czone).\n"
1210 msgid " Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n"
1211 msgstr " Pobrane listy bêd± pozostawione na serwerze (--keep w³±czone).\n"
1214 msgid " Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n"
1216 " Pobrane listy nie bêd± pozostawione na serwerze (--keep wy³±czone).\n"
1219 msgid " Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n"
1221 " Stare listy bêd± kasowane przed pobraniem poczty (--flush w³±czone).\n"
1225 " Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n"
1227 " Stare listy nie bêd± kasowane przed pobraniem poczty (--flush wy³±czone).\n"
1231 " Oversized messages will be flushed before message retrieval (--limitflush "
1234 " Zbyt du¿e listy bêd± kasowane przed pobraniem poczty (--limitflush "
1239 " Oversized messages will not be flushed before message retrieval (--"
1240 "limitflush off).\n"
1242 " Zbyt du¿e listy nie bêd± kasowane przed pobraniem poczty (--limitflush "
1246 msgid " Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n"
1248 " Przepisywanie adresów na postaæ lokaln± jest w³±czone (--norewrite "
1252 msgid " Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n"
1254 " Przepisywanie adresów na postaæ lokaln± jest wy³±czone (--norewrite "
1258 msgid " Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n"
1260 " Usuwanie znaków CR z koñców linii jest w³±czone (stripcr w³±czone).\n"
1263 msgid " Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n"
1265 " Usuwanie znaków CR z koñców linii jest wy³±czone (stripcr wy³±czone).\n"
1268 msgid " Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n"
1270 " Dodawanie znaków CR na koñcach linii jest w³±czone (forcecr w³±czone).\n"
1273 msgid " Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n"
1275 " Dodawanie znaków CR na koñcach linii jest wy³±czone (forcecr wy³±czone).\n"
1279 " Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n"
1281 " Interpretowanie nag³ówka Content-Transfer-Encoding jest wy³±czone "
1282 "(pass8bits w³±czone).\n"
1286 " Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n"
1288 " Interpretowanie nag³ówka Content-Transfer-Encoding jest w³±czone "
1289 "(pass8bits wy³±czone).\n"
1292 msgid " MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n"
1293 msgstr " Dekodowanie MIME jest w³±czone (mimedecode w³±czone).\n"
1296 msgid " MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n"
1297 msgstr " Dekodowanie MIME jest wy³±czone (mimedecode wy³±czone).\n"
1300 msgid " Idle after poll is enabled (idle on).\n"
1301 msgstr " Zw³oka po odpytaniu jest w³±czona (idle w³±czone).\n"
1304 msgid " Idle after poll is disabled (idle off).\n"
1305 msgstr " Zw³oka po odpytaniu jest wy³±czona (idle wy³±czone).\n"
1308 msgid " Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n"
1309 msgstr " Niepuste nag³ówki Status bêd± usuwane (dropstatus w³±czone).\n"
1312 msgid " Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n"
1313 msgstr " Niepuste nag³ówki Status bêd± zachowane (dropstatus wy³±czone).\n"
1316 msgid " Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n"
1317 msgstr " Linie Delivered-To bêd± usuwane (dropdelivered w³±czone).\n"
1320 msgid " Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n"
1321 msgstr " Linie Delivered-To bêd± zachowane (dropdelivered wy³±czone).\n"
1325 msgid " Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
1326 msgstr " Limit wielko¶ci listu wynosi %d bajtów (--limit %d).\n"
1329 msgid " No message size limit (--limit 0).\n"
1330 msgstr " Limit wielko¶ci listu nie jest ustawiony (--limit 0).\n"
1334 msgid " Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
1336 " Ostrze¿enia o wielko¶ci listu bêd± wy¶wietlane co %d sekund (--warnings %"
1340 msgid " Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
1342 " Ostrze¿enia o wielko¶ci bêd± wy¶wietlane przy ka¿dym ³±czeniu (--warnings "
1347 msgid " Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
1348 msgstr " Limit ilo¶ci otrzymanych listów wynosi %d (--fetchlimit %d).\n"
1351 msgid " No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
1353 " Limit ilo¶ci otrzymanych listów nie jest ustawiony (--fetchlimit 0).\n"
1357 msgid " Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1358 msgstr " Limit wielko¶ci listu wynosi %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1361 msgid " No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
1362 msgstr " Limit wielko¶ci listu nie jest ustawiony (--fetchsizelimit 0).\n"
1365 msgid " Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
1367 " Binarne przeszukiwanie UID-ów przy ka¿dym ¶ci±ganiu (--fastuidl 1).\n"
1371 msgid " Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
1373 " Binarne przeszukiwanie UID-ów przy %d z %d ¶ci±gañ (--fastuidl %d).\n"
1376 msgid " Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
1378 " Liniowe przeszukiwanie UID-ów przy ka¿dym ¶ci±ganiu (--fastuidl 0).\n"
1382 msgid " SMTP message batch limit is %d.\n"
1383 msgstr " Listy bêd± wysy³ane przez SMTP w grupach po %d.\n"
1386 msgid " No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
1388 " Limit ilo¶ci listów wysy³anych przez SMTP nie ustawiony (--batchlimit 0).\n"
1392 msgid " Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
1393 msgstr " Odstêp miêdzy kasowaniem listów wymuszony na %d (--expunge %d).\n"
1396 msgid " No forced expunges (--expunge 0).\n"
1397 msgstr " Listy nie bêd± kasowane (--expunge 0).\n"
1400 msgid " Domains for which mail will be fetched are:"
1401 msgstr " Domeny dla których poczta bêdzie ¶ci±gana to:"
1403 #: fetchmail.c:1706 fetchmail.c:1726
1409 msgid " Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
1410 msgstr " Listy bêd± dopisywane do %s jako BSMTP\n"
1414 msgid " Messages will be delivered with \"%s\".\n"
1415 msgstr " Listy bêd± lokalne dorêczane przy u¿yciu \"%s\".\n"
1419 msgid " Messages will be %cMTP-forwarded to:"
1420 msgstr " Listy bêd± przes³ane przy pomocy %cMTP do:"
1424 msgid " Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
1425 msgstr " Nazwa hosta w MAIL FROM jest ustawiona na %s\n"
1429 msgid " Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
1431 " Adresem do umieszczenia w liniach RCPT TO przekazanych SMTP bêdzie %s\n"
1434 msgid " Recognized listener spam block responses are:"
1435 msgstr " Rozpoznawane odpowiedzi blokad antyspamowych to:"
1438 msgid " Spam-blocking disabled\n"
1439 msgstr " Blokowanie spamu wy³±czone\n"
1443 msgid " Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
1444 msgstr " Po³±czenie do serwera zostanie nawi±zane przy pomocy \"%s\".\n"
1447 msgid " No pre-connection command.\n"
1448 msgstr " Przed po³±czeniem nie bêdzie wykonywane ¿adne dodatkowe polecenie.\n"
1452 msgid " Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
1453 msgstr " Po³±czenie z serwerem zostanie zamkniête przy pomocy \"%s\".\n"
1456 msgid " No post-connection command.\n"
1458 " Po zamkniêciu po³±czenia nie bêdzie wykonywane ¿adne dodatkowe polecenie.\n"
1461 msgid " No localnames declared for this host.\n"
1462 msgstr " Brak nazw lokalnych ustawionych dla tego hosta.\n"
1465 msgid " Multi-drop mode: "
1466 msgstr " Tryb wielu skrzynek: "
1469 msgid " Single-drop mode: "
1470 msgstr " Tryb jednej skrzynki: "
1474 msgid "%d local name recognized.\n"
1475 msgid_plural "%d local names recognized.\n"
1476 msgstr[0] "%d znana nazwa lokalna.\n"
1477 msgstr[1] "%d znane nazwy lokalne.\n"
1478 msgstr[2] "%d znanych nazw lokalnych.\n"
1481 msgid " DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n"
1482 msgstr " Odpytywanie DNS dla adresów wieloskrzynkowych jest w³±czone.\n"
1485 msgid " DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n"
1486 msgstr " Odpytywanie DNS dla adresów wieloskrzynkowych jest wy³±czone.\n"
1490 " Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n"
1491 msgstr " Aliasy serwera bêd± porównywane z adresami skrzynek po adresie IP.\n"
1494 msgid " Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n"
1495 msgstr " Aliasy serwera bêd± porównywane z adresami skrzynek po nazwie.\n"
1498 msgid " Envelope-address routing is disabled\n"
1499 msgstr " Obs³uga poczty wed³ug adresów w kopercie jest wy³±czone\n"
1503 msgid " Envelope header is assumed to be: %s\n"
1504 msgstr " Nag³ówek koperty zosta³ ustawiony na: %s\n"
1508 msgid " Number of envelope headers to be skipped over: %d\n"
1509 msgstr " Liczba nag³ówków koperty do pominiêcia: %d\n"
1513 msgid " Prefix %s will be removed from user id\n"
1514 msgstr " Przedrostek %s bêdzie usuwany z nazwy u¿ytkownika\n"
1517 msgid " No prefix stripping\n"
1518 msgstr " ¯adne przedrostki nie bêd± usuwane\n"
1521 msgid " Predeclared mailserver aliases:"
1522 msgstr " Zadeklarowane aliasy serwera pocztowego:"
1525 msgid " Local domains:"
1526 msgstr " Domeny lokalne:"
1530 msgid " Connection must be through interface %s.\n"
1531 msgstr " Po³±czenia bêd± nawi±zywane tylko przez interfejs %s.\n"
1534 msgid " No interface requirement specified.\n"
1535 msgstr " Nie jest okre¶lony ¿aden obowi±zkowy interfejs.\n"
1539 msgid " Polling loop will monitor %s.\n"
1540 msgstr " Podczas prób po³±czenia w pêtli bêdzie monitorowany %s.\n"
1543 msgid " No monitor interface specified.\n"
1544 msgstr " ¯aden interfejs nie bêdzie monitorowany.\n"
1548 msgid " Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
1550 " Po³±czenia z serwerem bêd± nawi±zywane przez wtyczkê %s (--plugin %s).\n"
1553 msgid " No plugin command specified.\n"
1554 msgstr " Nie jest skonfigurowane ¿adne polecenie nawi±zuj±ce po³±czenie\n"
1558 msgid " Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
1560 " Po³±czenie z serwerem odbiorcy zostanie nawi±zane programem %s (--plugout %"
1564 msgid " No plugout command specified.\n"
1565 msgstr " Nie jest skonfigurowane ¿adne polecenie zamykaj±ce po³±czenie.\n"
1568 msgid " No UIDs saved from this host.\n"
1569 msgstr " ¯adne UID-y nie zosta³y zachowane z sesji z tym hostem.\n"
1573 msgid " %d UIDs saved.\n"
1574 msgstr " Zachowano %d UID-ów.\n"
1577 msgid " Poll trace information will be added to the Received header.\n"
1579 " Informacje o ¶ledzeniu po³±czenia bêd± dodane do nag³ówka Received.\n"
1583 " No poll trace information will be added to the Received header.\n"
1586 " Informacje o ¶ledzeniu po³±czenia nie bêd± dodane do nag³ówka Received.\n"
1592 msgid " Pass-through properties \"%s\".\n"
1593 msgstr " W³asno¶ci przepuszczania \"%s\".\n"
1596 msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
1597 msgstr "B£¡D; brak obs³ugi funkcji getpassword()\n"
1602 "Caught SIGINT... bailing out.\n"
1605 "Dosta³em sygna³ SIGINT... koñczê pracê.\n"
1609 msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
1610 msgstr "Uzyskanie nazwy us³ugi dla [%s] jest niemo¿liwe\n"
1614 msgid "Using service name [%s]\n"
1615 msgstr "U¿ywam nazwy us³ugi [%s]\n"
1618 msgid "Sending credentials\n"
1619 msgstr "Wysy³am uwierzytelnienie\n"
1622 msgid "Error exchanging credentials\n"
1623 msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas wymiany uprawnieñ\n"
1626 msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
1627 msgstr "Nie mogê rozwin±æ danych poziomu bezpieczeñstwa\n"
1630 msgid "Credential exchange complete\n"
1631 msgstr "Wymiana uprawnieñ zosta³a zakoñczona\n"
1634 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
1635 msgstr "Serwer wymaga zapewnionej integralno¶ci i/lub prywatno¶ci\n"
1639 msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
1640 msgstr "Rozwiniête flagi poziomu bezpieczeñstwa: %s%s%s\n"
1644 msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
1645 msgstr "Maksymalny rozmiar symbolu GSS to %ld\n"
1648 msgid "Error creating security level request\n"
1649 msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas budowania zapytania o poziom bezpieczeñstwa\n"
1651 # XXX tak samo, wierzytelnosci -PK
1653 msgid "Releasing GSS credentials\n"
1654 msgstr "Zwalniam uprawnienia GSS\n"
1658 msgid "Error releasing credentials\n"
1659 msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas zwalniania uprawnieñ\n"
1663 msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
1664 msgstr "fetchmail: usypiam na %d sekund.\n"
1667 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
1668 msgstr "Protokó³ rozpoznany jako IMAP4 rev 1\n"
1671 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
1672 msgstr "Protokó³ rozpoznany jako IMAP4 rev 0\n"
1675 msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
1676 msgstr "Protokó³ rozpoznany jako IMAP2 lub IMAP2BIS\n"
1679 msgid "will idle after poll\n"
1680 msgstr "przejdzie w stan bezczynno¶ci po odpytaniu\n"
1683 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
1684 msgstr "Wymagana metoda uwierzytelnienia OTP nie wkompilowana w fetchmaila\n"
1686 #: imap.c:519 pop3.c:372
1687 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
1688 msgstr "Wymagana metoda uwierzytelnienia NTLM nie wkompilowana w fetchmaila\n"
1691 msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
1692 msgstr "Serwer nie obs³uguje wymaganej metody uwierzytelnienia LOGIN\n"
1696 msgid "mail expunge mismatch (%d actual != %d expected)\n"
1697 msgstr "niezgodno¶æ przy usuwaniu poczty (faktyczna %d != oczekiwana %d)\n"
1699 #: imap.c:706 imap.c:765
1700 msgid "re-poll failed\n"
1701 msgstr "ponowne po³±czenie nie powiod³o siê\n"
1703 #: imap.c:714 imap.c:770
1705 msgid "%d message waiting after re-poll\n"
1706 msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n"
1707 msgstr[0] "%d list oczekuj±cy po ponownym pobraniu\n"
1708 msgstr[1] "%d listy oczekuj±ce po ponownym pobraniu\n"
1709 msgstr[2] "%d listów oczekuj±cych po ponownym pobraniu\n"
1712 msgid "mailbox selection failed\n"
1713 msgstr "wybór skrzynki zakoñczy³ siê niepowodzeniem\n"
1717 msgid "%d message waiting after first poll\n"
1718 msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n"
1719 msgstr[0] "%d list oczekuj±cy po pierwszym pobraniu\n"
1720 msgstr[1] "%d listy oczekuj±ce po pierwszym pobraniu\n"
1721 msgstr[2] "%d listów oczekuj±cych po pierwszym pobraniu\n"
1724 msgid "expunge failed\n"
1725 msgstr "usuwanie nie powiod³o siê\n"
1729 msgid "%d message waiting after expunge\n"
1730 msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n"
1731 msgstr[0] "%d list oczekuj±cy po usuwaniu\n"
1732 msgstr[1] "%d listy oczekuj±ce po usuwaniu\n"
1733 msgstr[2] "%d listów oczekuj±cych po usuwaniu\n"
1736 msgid "search for unseen messages failed\n"
1737 msgstr "poszukiwanie nieprzeczytanych listów nie powiod³o siê\n"
1741 msgid "%lu is unseen\n"
1742 msgstr "%lu jest nieprzeczytany\n"
1744 #: imap.c:835 pop3.c:784
1746 msgid "%u is first unseen\n"
1747 msgstr "%u jest pierwszym nieprzeczytanym\n"
1751 "Warning: ignoring bogus data for message sizes returned by the server.\n"
1753 "Uwaga: zignorowano nieprawdziwe dane o rozmiarze wiadomo¶ci zwrócone przez "
1757 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
1759 "Nie mo¿na otworzyæ interfejsu kvm. Byæ mo¿e fetchmail nie jest SGID kmem."
1763 msgid "Unable to parse interface name from %s"
1764 msgstr "Nie mo¿na odczytaæ nazwy interfejsu z %s"
1767 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
1768 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) nie powiód³ siê"
1771 msgid "get_ifinfo: malloc failed"
1772 msgstr "get_ifinfo: b³±d malloc"
1775 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
1776 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist) nie powiód³ siê"
1780 msgid "Routing message version %d not understood."
1781 msgstr "Wiadomo¶æ przekierowuj±ca w wersji %d nie zrozumiana."
1785 msgid "No interface found with name %s"
1786 msgstr "Nie znaleziono interfejsu o nazwie %s"
1790 msgid "No IP address found for %s"
1791 msgstr "Nie znaleziono adresu IP dla %s"
1794 msgid "missing IP interface address\n"
1795 msgstr "interfejs nie ma ustawionego adresu IP\n"
1798 msgid "invalid IP interface address\n"
1799 msgstr "interfejs ma ustawiony b³êdny adres IP\n"
1802 msgid "invalid IP interface mask\n"
1803 msgstr "interfejs ma ustawion± b³êdn± maskê sieci\n"
1808 msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
1809 msgstr "ruch na %s zauwa¿ony jako %d\n"
1813 msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
1814 msgstr "pomijam po³±czenie z %s, %s nie jest podniesiony\n"
1818 msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
1819 msgstr "pomijam po³±czenie z %s, adres IP %s nie jest na li¶cie\n"
1823 msgid "activity on %s checked as %d\n"
1824 msgstr "ruch na %s sprawdzany jako %d\n"
1828 msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
1829 msgstr "pomijam po³±czenie z %s, %s nie jest aktywny\n"
1834 msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
1835 msgstr "ruch na %s by³ %d, jest %d\n"
1838 msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
1839 msgstr "rozkodowanie pocz±tkuj±cego wyzwania BASE64 by³o niemo¿liwe\n"
1843 msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
1844 msgstr "u¿ytkownik %s w bilecie nie pasuje do -u %s\n"
1848 msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
1849 msgstr "niezerowy obiekt (%s) mo¿e mieæ nieprzewidywalne efekty\n"
1852 msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
1853 msgstr "odkodowanie odpowiedzi BASE64 jest niemo¿liwe\n"
1856 msgid "challenge mismatch\n"
1857 msgstr "niezgodno¶æ wyzwania\n"
1861 msgid "fetchmail: error reading lockfile \"%s\": %s\n"
1862 msgstr "fetchmail: b³±d podczas odczytu pliku blokady \"%s\": %s\n"
1865 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
1866 msgstr "fetchmail: usuwam niewa¿ny plik blokady\n"
1870 msgid "fetchmail: error opening lockfile \"%s\": %s\n"
1871 msgstr "fetchmail: b³±d podczas otwierania pliku blokady \"%s\": %s\n"
1874 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
1875 msgstr "fetchmail: tworzenie blokady nie powiod³o siê.\n"
1879 msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
1880 msgstr "%s:%d: uwaga: przed ka¿d± nazw± hosta wystêpuje \"%s\"\n"
1884 msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
1885 msgstr "%s:%d: uwaga: nieznany symbol \"%s\"\n"
1889 msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
1890 msgstr "serwer SMTP na %s nie obs³uguje polecenia ATRN\n"
1893 msgid "Turnaround now...\n"
1894 msgstr "Prze³±czanie...\n"
1897 msgid "ATRN request refused.\n"
1898 msgstr "¯±danie ATRN odrzucone.\n"
1901 msgid "Unable to process ATRN request now\n"
1902 msgstr "Nie mo¿na teraz obs³u¿yæ ¿±dania ATRN\n"
1905 msgid "You have no mail.\n"
1906 msgstr "Nie ma poczty.\n"
1909 msgid "Command not implemented\n"
1910 msgstr "Polecenie nie zaimplementowane\n"
1913 msgid "Authentication required.\n"
1914 msgstr "Wymagane uwierzytelnienie.\n"
1918 msgid "Unknown ODMR error %d\n"
1919 msgstr "Nieznany b³±d ODMR %d\n"
1922 msgid "receiving message data\n"
1923 msgstr "odbieranie danych listu\n"
1926 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
1927 msgstr "Opcja --keep nie dzia³a z ODMR\n"
1930 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
1931 msgstr "Opcja --flush nie dzia³a z ODMR\n"
1934 msgid "Option --folder is not supported with ODMR\n"
1935 msgstr "Opcja --folder nie dzia³a z ODMR\n"
1938 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
1939 msgstr "Opcja --check nie dzia³a z ODMR\n"
1942 msgid "server recv fatal\n"
1943 msgstr "recv z serwera nie powiod³o siê\n"
1946 msgid "Could not decode OTP challenge\n"
1947 msgstr "Rozkodowanie wyzwania OTP by³o niemo¿liwe\n"
1949 #: opie.c:64 pop3.c:548
1950 msgid "Secret pass phrase: "
1951 msgstr "Tajne has³o: "
1953 #: options.c:166 options.c:210
1955 msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
1956 msgstr "Napis '%s' nie reprezentuje poprawnie zapisanej liczby.\n"
1960 msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
1961 msgstr "Warto¶æ napisu '%s' jest %s ni¿ %d.\n"
1973 msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
1974 msgstr "Podano b³êdny protokó³ `%s'.\n"
1978 msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
1979 msgstr "Podano b³êdn± metodê uwierzytelnienia `%s'.\n"
1982 msgid "usage: fetchmail [options] [server ...]\n"
1983 msgstr "sk³adnia: fetchmail [opcje] [serwer ...]\n"
1986 msgid " Options are as follows:\n"
1987 msgstr " Mo¿na podaæ nastêpuj±ce opcje:\n"
1990 msgid " -?, --help display this option help\n"
1991 msgstr " -?, --help wy¶wietla ten opis opcji\n"
1994 msgid " -V, --version display version info\n"
1995 msgstr " -V, --version wy¶wietla informacje o wersji\n"
1998 msgid " -c, --check check for messages without fetching\n"
1999 msgstr " -c, --check sprawdza czy s± nowe listy bez ich pobierania\n"
2002 msgid " -s, --silent work silently\n"
2003 msgstr " -s, --silent wy³±cza komunikaty\n"
2006 msgid " -v, --verbose work noisily (diagnostic output)\n"
2007 msgstr " -v, --verbose w³±cza wy¶wietlanie szczegó³owych komunikatów\n"
2010 msgid " -d, --daemon run as a daemon once per n seconds\n"
2011 msgstr " -d, --daemon w³±cza uruchamianie w trybie demona co n sekund\n"
2014 msgid " -N, --nodetach don't detach daemon process\n"
2015 msgstr " -N, --nodetach wy³±cza pracê w tle w trybie demona\n"
2018 msgid " -q, --quit kill daemon process\n"
2019 msgstr " -q, --quit koñczy pracê demona\n"
2022 msgid " -L, --logfile specify logfile name\n"
2023 msgstr " -L, --logfile podaje nazwê pliku kroniki\n"
2027 " --syslog use syslog(3) for most messages when running as a "
2030 " --syslog w³±cza wy¶wietlanie wiêkszo¶ci komunikatów przez syslog"
2034 msgid " --invisible don't write Received & enable host spoofing\n"
2036 " --invisible w³±cza udawanie hosta i nie dodaje nag³ówków Received\n"
2039 msgid " -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
2040 msgstr " -f, --fetchmailrc okre¶la alternatywny plik konfiguracyjny\n"
2043 msgid " -i, --idfile specify alternate UIDs file\n"
2044 msgstr " -i, --idfile okre¶la alternatywny plik z UID-ami\n"
2047 msgid " --pidfile specify alternate PID (lock) file\n"
2048 msgstr " --pidfile okre¶la alternatywny plik PID (blokady)\n"
2051 msgid " --postmaster specify recipient of last resort\n"
2052 msgstr " --postmaster adres na który bêd± wysy³ane b³êdne listy\n"
2055 msgid " --nobounce redirect bounces from user to postmaster.\n"
2056 msgstr " --nobounce przekierowuje odbit± pocztê do postmastera.\n"
2059 msgid " -I, --interface interface required specification\n"
2060 msgstr " -I, --interface wymagana nazwa interfejsu\n"
2063 msgid " -M, --monitor monitor interface for activity\n"
2064 msgstr " -M, --monitor monitoruje dany interfejs czekaj±c na ruch\n"
2067 msgid " --ssl enable ssl encrypted session\n"
2068 msgstr " --ssl w³±cza sesje kodowane ssl\n"
2071 msgid " --sslkey ssl private key file\n"
2072 msgstr " --sslkey plik klucza prywatnego ssl\n"
2075 msgid " --sslcert ssl client certificate\n"
2076 msgstr " --sslcert certyfikat klienta ssl\n"
2079 msgid " --sslcertck do strict server certificate check (recommended)\n"
2081 " --sslcertck dok³adne sprawdzanie certyfikatu serwera (zalecane)\n"
2084 msgid " --sslcertpath path to ssl certificates\n"
2085 msgstr " --sslcertpath ¶cie¿ka do certyfikatów ssl\n"
2089 " --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's "
2092 " --sslfingerprint odcisk, który musi pasowaæ do odcisku certyfikatu "
2096 msgid " --sslproto force ssl protocol (ssl2/ssl3/tls1)\n"
2097 msgstr " --sslproto wymusza protokó³ ssl (ssl2/ssl3/tls1)\n"
2100 msgid " --plugin specify external command to open connection\n"
2102 " --plugin ¶cie¿ka do zewnêtrznego polecenia otwieraj±cego "
2106 msgid " --plugout specify external command to open smtp connection\n"
2108 " --plugout ¶cie¿ka do zewn. polecenia otwieraj±cego po³±czenie "
2112 msgid " -p, --protocol specify retrieval protocol (see man page)\n"
2114 " -p, --protocol okre¶la protokó³ którym bêd± pobierane listy (patrz "
2118 msgid " -U, --uidl force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
2119 msgstr " -U, --uidl wymusza u¿ywanie UIDL (tylko POP3)\n"
2122 msgid " --port TCP port to connect to (obsolete, use --service)\n"
2124 " --port ³±czenie z portem TCP (przestarza³e, nale¿y u¿ywaæ --"
2129 " -P, --service TCP service to connect to (can be numeric TCP port)\n"
2131 " -P, --service ³±czenie z podan± us³ug± TCP (mo¿e byæ numerem portu "
2135 msgid " --auth authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2137 " --auth okre¶la metodê uwierzytelnienia (has³o/Kerberos/ssh/"
2141 msgid " -t, --timeout server nonresponse timeout\n"
2142 msgstr " -t, --timeout limit czasu oczekiwania na odpowied¼ serwera\n"
2145 msgid " -E, --envelope envelope address header\n"
2147 " -E, --envelope okre¶la nazwê nag³ówka zawieraj±cego adres z koperty\n"
2150 msgid " -Q, --qvirtual prefix to remove from local user id\n"
2152 " -Q, --qvirtual przedrostek, który bêdzie usuwany z nazwy u¿ytkownika\n"
2155 msgid " --principal mail service principal\n"
2156 msgstr " --principal zarz±dca us³ugi pocztowej\n"
2159 msgid " --tracepolls add poll-tracing information to Received header\n"
2161 " --tracepolls dodaje informacje o ¶ledzeniu po³±czenia do Received\n"
2164 msgid " -u, --username specify users's login on server\n"
2165 msgstr " -u, --username okre¶la login u¿ytkownika na serwerze\n"
2168 msgid " -a, --[fetch]all retrieve old and new messages\n"
2169 msgstr " -a, --[fetch]all pobiera wszystkie listy, stare i nowe\n"
2172 msgid " -K, --nokeep delete new messages after retrieval\n"
2173 msgstr " -K, --nokeep kasuje nowe listy po pobraniu\n"
2176 msgid " -k, --keep save new messages after retrieval\n"
2177 msgstr " -k, --keep po pobraniu pozostawia nowe listy na serwerze\n"
2180 msgid " -F, --flush delete old messages from server\n"
2181 msgstr " -F, --flush kasuje stare listy z serwera\n"
2184 msgid " --limitflush delete oversized messages\n"
2185 msgstr " --limitflush kasuje zbyt du¿e listy z serwera\n"
2188 msgid " -n, --norewrite don't rewrite header addresses\n"
2189 msgstr " -n, --norewrite nie przepisuje adresów w nag³ówkach\n"
2192 msgid " -l, --limit don't fetch messages over given size\n"
2193 msgstr " -l, --limit nie pobiera listów wiêkszych ni¿ podany rozmiar\n"
2196 msgid " -w, --warnings interval between warning mail notification\n"
2197 msgstr " -w, --warnings czas miêdzy powiadomieniami o poczcie\n"
2200 msgid " -S, --smtphost set SMTP forwarding host\n"
2202 " -S, --smtphost okre¶la nazwê hosta SMTP przesy³aj±cego nasze listy\n"
2205 msgid " --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
2206 msgstr " --fetchdomains pobiera pocztê dla podanych domen\n"
2209 msgid " -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
2211 " -D, --smtpaddress okre¶la nazwê domeny SMTP u¿ywan± przy dorêczaniu "
2215 msgid " --smtpname set SMTP full name username@domain\n"
2216 msgstr " --smtpname ustawia pe³n± nazwê SMTP username@domain\n"
2219 msgid " -Z, --antispam, set antispam response values\n"
2220 msgstr " -Z, --antispam okre¶la odpowiedzi blokad antyspamowych\n"
2223 msgid " -b, --batchlimit set batch limit for SMTP connections\n"
2225 " -b, --batchlimit okre¶la limit listów wys³anych w jednym po³±czeniu SMTP\n"
2228 msgid " -B, --fetchlimit set fetch limit for server connections\n"
2230 " -B, --fetchlimit okre¶la limit listów pobieranych w jednym po³±czeniu\n"
2233 msgid " --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
2234 msgstr " --fetchsizelimit ustawia limit wielko¶ci ¶ci±ganego listu\n"
2237 msgid " --fastuidl do a binary search for UIDLs\n"
2238 msgstr " --fastuidl wykonuje binarne poszukiwanie UIDL-i\n"
2241 msgid " -e, --expunge set max deletions between expunges\n"
2243 " -e, --expunge liczba skasowanych listów miêdzy czyszczeniem skrzynki\n"
2246 msgid " -m, --mda set MDA to use for forwarding\n"
2248 " -m, --mda okre¶la ¶cie¿kê do MDA dorêczaj±cego pobrane listy\n"
2251 msgid " --bsmtp set output BSMTP file\n"
2252 msgstr " --bsmtp okre¶la nazwê wynikowego pliku BSMTP\n"
2255 msgid " --lmtp use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
2256 msgstr " --lmtp u¿ywa LMTP (RFC2033) do dorêczania poczty\n"
2259 msgid " -r, --folder specify remote folder name\n"
2260 msgstr " -r, --folder okre¶la nazwê skrzynki na serwerze\n"
2263 msgid " --showdots show progress dots even in logfiles\n"
2265 " --showdots pokazuje kropki oznaczaj±ce postêp tak¿e w logach\n"
2269 "Warning: \"Maillennium POP3/PROXY server\" found, using RETR command instead "
2272 "Uwaga: Odkryto serwer \"POP3/PROXY Maillennium\", u¿ycie polecenia RETR "
2276 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2277 msgstr "W powitaniu serwera brakuje wymaganego znacznika czasu APOP\n"
2280 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2281 msgstr "B³±d sk³adni znacznika czasu w powitaniu\n"
2284 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
2285 msgstr "Pro¶ba o nieznany protokó³ w POP3_auth\n"
2288 msgid "lock busy! Is another session active?\n"
2289 msgstr "plik zablokowany! Czy inna sesja nie jest aktywna?\n"
2292 msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n"
2293 msgstr "Nie mo¿na obs³u¿yæ odpowiedzi UIDL od serwera.\n"
2296 msgid "Server responded with UID for wrong message.\n"
2297 msgstr "Serwer odpowiedzia³ z UID-em dla niew³a¶ciwego listu.\n"
2299 #: pop3.c:754 pop3.c:1000
2301 msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
2302 msgstr "id=%s (num=%d) zosta³ skasowany, ale nadal istnieje!\n"
2304 #: pop3.c:763 pop3.c:775 pop3.c:1009 pop3.c:1016
2306 msgid "%u is unseen\n"
2307 msgstr "%u jest nieprzeczytany\n"
2310 msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
2312 "Przesy³ki zosta³y dodane do listy na serwerze. Nie mogê tego obs³u¿yæ.\n"
2315 msgid "protocol error\n"
2316 msgstr "b³±d protoko³u\n"
2319 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
2320 msgstr "b³±d protoko³u podczas pobierania UIDL\n"
2323 msgid "Option --folder is not supported with POP3\n"
2324 msgstr "Opcja --folder nie dzia³a z POP3\n"
2327 msgid "server option after user options"
2328 msgstr "opcja serwera po opcjach u¿ytkownika"
2331 msgid "SDPS not enabled."
2332 msgstr "SDPS nie w³±czone."
2336 "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2339 "fetchmail: opcja interface jest obs³ugiwana tylko pod Linuksem (bez IPv6) i "
2344 "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2347 "fetchmail: opcja monitor jest obs³ugiwana tylko pod Linuksem (bez IPv6) i "
2351 msgid "SSL is not enabled"
2352 msgstr "SSL nie jest w³±czone."
2355 msgid "end of input"
2356 msgstr "koniec wej¶cia"
2360 msgid "File %s must be a regular file.\n"
2361 msgstr "Plik %s musi byæ zwyk³ym plikiem.\n"
2365 msgid "File %s must have no more than -rwx--x--- (0710) permissions.\n"
2366 msgstr "Plik %s nie mo¿e mieæ uprawnieñ wiêkszych ni¿ -rwx--x--- (0710).\n"
2370 msgid "File %s must be owned by you.\n"
2371 msgstr "Plik %s musi byæ w³asno¶ci± u¿ytkownika.\n"
2374 msgid "Unknown system error"
2375 msgstr "Nieznany b³±d systemu"
2379 msgid "%s (log message incomplete)"
2380 msgstr "%s (tworzenie listy informacyjnego nie zosta³o zakoñczone)"
2384 msgid "About to rewrite %s"
2385 msgstr "Rozpoczêcie przepisywania %s"
2389 msgid "Rewritten version is %s\n"
2390 msgstr "Przepisana wersja to %s\n"
2397 msgid "Restricted user (something wrong with account)"
2398 msgstr "Zablokowany u¿ytkownik (co¶ nie tak z kontem)"
2401 msgid "Invalid userid or passphrase"
2402 msgstr "B³êdny identyfikator u¿ytkownika lub has³o"
2406 msgstr "B³±d bosko¶ci"
2409 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
2410 msgstr "Token 2 RPA: b³±d dekodowania Base64\n"
2414 msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
2415 msgstr "Wersja RPA %d.%d\n"
2419 msgid "Service challenge (l=%d):\n"
2420 msgstr "Has³o do us³ugi (l=%d):\n"
2424 msgid "Service timestamp %s\n"
2425 msgstr "Datownik us³ugi %s\n"
2428 msgid "RPA token 2 length error\n"
2429 msgstr "Token 2 RPA b³±d d³ugo¶ci\n"
2433 msgid "Realm list: %s\n"
2434 msgstr "Lista dziedzin: %s\n"
2437 msgid "RPA error in service@realm string\n"
2438 msgstr "RPA: b³±d w napisie us³uga@dziedzina\n"
2441 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
2442 msgstr "RPA symbol 4: b³±d podczas dekodowania Base64\n"
2446 msgid "User authentication (l=%d):\n"
2447 msgstr "Uwierzytelnienie u¿ytkownika (l=%d):\n"
2451 msgid "RPA status: %02X\n"
2452 msgstr "Stan RPA: %02X\n"
2455 msgid "RPA token 4 length error\n"
2456 msgstr "RPA: b³±d d³ugo¶ci symbolu 4\n"
2460 msgid "RPA rejects you: %s\n"
2461 msgstr "RPA odrzuci³o u¿ytkownika: %s\n"
2464 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
2465 msgstr "RPA odrzuci³o u¿ytkownika bez podania przyczyny\n"
2469 msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
2470 msgstr "RPA: b³±d d³ugo¶ci uwierzytelnienia u¿ytkownika: %d\n"
2474 msgid "RPA Session key length error: %d\n"
2475 msgstr "RPA: b³±d d³ugo¶ci klucza sesyjnego: %d\n"
2478 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
2479 msgstr "RPA: b³±d uwierzytelnienia _us³ugi_. Kto¶ podszywa siê pod serwer?\n"
2482 msgid "Session key established:\n"
2483 msgstr "Uzgodniony klucz sesyjny:\n"
2486 msgid "RPA authorisation complete\n"
2487 msgstr "Autoryzacja RPA zakoñczona\n"
2490 msgid "Get response\n"
2491 msgstr "Oczekiwanie na odpowied¼\n"
2495 msgid "Get response return %d [%s]\n"
2496 msgstr "Oczekiwanie na odpowied¼ zakoñczone z wynikiem %d [%s]\n"
2499 msgid "Hdr not 60\n"
2500 msgstr "D³ugo¶æ nag³ówka nie wynosi 60\n"
2503 msgid "Token length error\n"
2504 msgstr "B³±d d³ugo¶ci symbolu\n"
2508 msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
2509 msgstr "D³ugo¶æ symbolu %d nie pasuje do rxlen %d\n"
2512 msgid "Mechanism field incorrect\n"
2513 msgstr "B³êdne pole mechanizmu\n"
2517 msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
2518 msgstr "b³±d dec64 na znaku %d: %x\n"
2521 msgid "Inbound binary data:\n"
2522 msgstr "Przychodz±ce dane binarne:\n"
2525 msgid "Outbound data:\n"
2526 msgstr "Wychodz±ce dane binarne:\n"
2529 msgid "RPA String too long\n"
2530 msgstr "RPA: za d³ugi napis\n"
2537 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
2538 msgstr "RPA: otwarcie /dev/urandom jest niemo¿liwe. Nie uniemo¿liwia\n"
2541 msgid " prevent you logging in, but means you\n"
2542 msgstr " to zalogowania siê, ale oznacza ¿e nie mo¿esz\n"
2545 msgid " cannot be sure you are talking to the\n"
2546 msgstr " byæ pewien, ¿e po³±czy³e¶ siê z w³a¶ciw± us³ug±\n"
2549 msgid " service that you think you are (replay\n"
2550 msgstr " (mo¿liwy jest atak przez odtwarzanie\n"
2553 msgid " attacks by a dishonest service are possible.)\n"
2554 msgstr " nieuczciwej us³ugi.)\n"
2557 msgid "User challenge:\n"
2558 msgstr "Wyzwanie u¿ytkownika:\n"
2561 msgid "MD5 being applied to data block:\n"
2562 msgstr "MD5 zastosowany do bloku danych:\n"
2565 msgid "MD5 result is: \n"
2566 msgstr "Wynik MD5: \n"
2570 msgid "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n"
2571 msgstr "b³±d getaddrinfo(NULL, \"%s\"): %s\n"
2575 msgid "Cannot resolve service %s to port number.\n"
2576 msgstr "Nie mo¿na rozwi±zaæ us³ugi %s na numer portu.\n"
2579 msgid "Please specify the service as decimal port number.\n"
2580 msgstr "Proszê podaæ us³ugê jako dziesiêtny numer portu.\n"
2584 msgid "forwarding to %s\n"
2585 msgstr "przesy³anie do %s\n"
2588 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
2589 msgstr "SMTP: (cia³o odbitego listu)\n"
2593 msgid "mail from %s bounced to %s\n"
2594 msgstr "poczta od %s odbita do %s\n"
2598 msgid "Saved error is still %d\n"
2599 msgstr "Zachowany b³±d to nadal %d\n"
2601 #: sink.c:502 sink.c:587
2603 msgid "%cMTP error: %s\n"
2604 msgstr "b³±d %cMTP: %s\n"
2607 msgid "BSMTP file open or preamble write failed\n"
2608 msgstr "BSMTP: otwarcie pliku lub zapis nag³ówka nie powiód³ siê\n"
2612 msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
2613 msgstr "demon %cMTP nie lubi adresu odbiorcy `%s'\n"
2617 msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
2618 msgstr "demon %cMTP naprawdê nie lubi adresu odbiorcy `%s'\n"
2621 msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
2622 msgstr "brak pasuj±cych adresów; postmaster nie ustawiony.\n"
2626 msgid "can't even send to %s!\n"
2627 msgstr "nie mogê wys³aæ poczty nawet do %s!\n"
2631 msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
2632 msgstr "brak pasuj±cych lokalnych adresów, przesy³am do %s\n"
2636 msgid "about to deliver with: %s\n"
2637 msgstr "list zostanie dorêczony przy pomocy: %s\n"
2640 msgid "MDA open failed\n"
2641 msgstr "b³±d podczas uruchamiania MDA (programu dorêczaj±cego pocztê)\n"
2645 msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
2646 msgstr "po³±czenie %cMTP z %s nie powiod³o siê\n"
2650 msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
2651 msgstr "nie mo¿na podnie¶æ procesu s³uchaj±cego; powrót do %s"
2655 msgid "MDA died of signal %d\n"
2656 msgstr "MDA zabity przez sygna³ %d\n"
2660 msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
2661 msgstr "MDA zwróci³ niezerowy kod b³êdu %d\n"
2665 msgid "Strange: MDA pclose returned %d, cannot handle at %s:%d\n"
2666 msgstr "Dziwne: MDA pclose zwróci³o %d, nie mo¿na obs³u¿yæ w %s:%d\n"
2669 msgid "Message termination or close of BSMTP file failed\n"
2670 msgstr "Zakoñczenie listu lub zamkniêcie pliku BSMTP nie powiod³o siê\n"
2673 msgid "SMTP listener refused delivery\n"
2674 msgstr "serwer SMTP odmówi³ dostarczenia listu\n"
2677 msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
2678 msgstr "B³±d podczas dorêczania LMTP w momencie wykonywania komendy EOM\n"
2682 msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
2683 msgstr "Niespodziewana odpowied¼ inna ni¿ 503 na LSTMP EOM: %s\n"
2688 "The Fetchmail Daemon"
2694 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
2695 msgstr "Uwierzytelnienie ESMTP CRAM-MD5...\n"
2697 #: smtp.c:86 smtp.c:137
2698 msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
2699 msgstr "Serwer odrzuci³ polecenie AUTH.\n"
2701 #: smtp.c:94 smtp.c:144 smtp.c:154 smtp.c:160
2702 msgid "Bad base64 reply from server.\n"
2703 msgstr "B³êdna odpowied¼ base64 z serwera.\n"
2707 msgid "Challenge decoded: %s\n"
2708 msgstr "Wywo³anie rozkodowane: %s\n"
2711 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
2712 msgstr "Uwierzytelnienie ESMTP PLAIN...\n"
2715 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
2716 msgstr "Uwierzytelnienie ESMTP LOGIN...\n"
2718 #: smtp.c:331 smtp.c:354
2719 msgid "smtp listener protocol error\n"
2720 msgstr "b³±d protoko³u serwera smtp\n"
2722 #: socket.c:114 socket.c:140
2723 msgid "fetchmail: malloc failed\n"
2724 msgstr "fetchmail: b³±d malloc\n"
2727 msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
2728 msgstr "fetchmail: b³±d socketpair\n"
2731 msgid "fetchmail: fork failed\n"
2732 msgstr "fetchmail: b³±d fork\n"
2735 msgid "dup2 failed\n"
2736 msgstr "b³±d dup2\n"
2740 msgid "running %s (host %s service %s)\n"
2741 msgstr "uruchamiam %s (host %s us³uga %s)\n"
2745 msgid "execvp(%s) failed\n"
2746 msgstr "b³±d execvp(%s)\n"
2750 msgid "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"
2751 msgstr "b³±d getaddrinfo(\"%s\",\"%s\"): %s\n"
2754 msgid "Try adding the --service option (see also FAQ item R12).\n"
2755 msgstr "Proszê spróbowaæ dodaæ opcjê --service (p. tak¿e punkt R12 FAQ).\n"
2759 msgid "Issuer Organization: %s\n"
2760 msgstr "Organizacja wystawcy: %s\n"
2763 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
2764 msgstr "Uwaga: nazwa Organizacji wystawcy za d³uga (prawdopodobnie uciêta).\n"
2767 msgid "Unknown Organization\n"
2768 msgstr "Nieznana organizacja\n"
2772 msgid "Issuer CommonName: %s\n"
2773 msgstr "CommonName wystawcy: %s\n"
2776 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
2777 msgstr "Uwaga: CommonName wystawcy za d³ugie (prawdopodobnie uciête).\n"
2780 msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
2781 msgstr "Nieznane CommonName wystawcy\n"
2785 msgid "Server CommonName: %s\n"
2786 msgstr "CommonName serwera: %s\n"
2789 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
2790 msgstr "B³êdny certyfikat: za d³ugie CommonName podmiotu!\n"
2794 msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
2795 msgstr "Niezgodno¶æ CommonName serwera: %s != %s\n"
2798 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
2799 msgstr "Nazwa serwera nie ustawiona, nie mo¿na sprawdziæ certyfikatu!\n"
2802 msgid "Unknown Server CommonName\n"
2803 msgstr "Nieznane CommonName serwera\n"
2806 msgid "Server name not specified in certificate!\n"
2807 msgstr "Nazwa serwera nie podana w certyfikacie!\n"
2810 msgid "EVP_md5() failed!\n"
2811 msgstr "b³±d EVP_md5()!\n"
2814 msgid "Out of memory!\n"
2815 msgstr "Brak pamiêci!\n"
2818 msgid "Digest text buffer too small!\n"
2819 msgstr "Bufor skrótu tekstu za ma³y!\n"
2823 msgid "%s key fingerprint: %s\n"
2824 msgstr "Odcisk klucza %s: %s\n"
2828 msgid "%s fingerprints match.\n"
2829 msgstr "%s odcisków siê zgadza.\n"
2833 msgid "%s fingerprints do not match!\n"
2834 msgstr "%s odcisków siê nie zgadza!\n"
2838 msgid "Server certificate verification error: %s\n"
2839 msgstr "B³±d weryfikacji certyfikatu serwera: %s\n"
2843 msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n"
2844 msgstr "nieznany wystawca (pierwsze %d znaków): %s\n"
2847 msgid "File descriptor out of range for SSL"
2848 msgstr "Deskryptor pliku poza zakresem dla SSL"
2852 msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n"
2853 msgstr "Podano b³êdny protokó³ SSL `%s', u¿ywam domy¶lnego (SSLv23).\n"
2856 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
2857 msgstr "Weryfikacja certyfikatu/odcisku klucza z jakiego¶ powodu pominiêta!\n"
2860 msgid "Cygwin socket read retry\n"
2861 msgstr "Powtórzenie odczytu z gniazda cygwinowego\n"
2864 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
2865 msgstr "Powtórzenie odczytu z gniazda cygwinowego nie powiod³o siê!\n"
2869 msgid "mapped %s to local %s\n"
2870 msgstr "%s zamieniony na lokalny %s\n"
2874 msgid "passed through %s matching %s\n"
2875 msgstr "przepuszczony przez %s pasuje do %s\n"
2880 "analyzing Received line:\n"
2883 "analizujê nag³ówek Received:\n"
2888 msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
2889 msgstr "nag³ówek zosta³ przyjêty, %s jest aliasem serwera pocztowego\n"
2893 msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
2894 msgstr "nag³ówek zosta³ odrzucony, %s nie jest aliasem serwera pocztowego\n"
2897 msgid "no Received address found\n"
2898 msgstr "nie znalaz³em adresu Received\n"
2902 msgid "found Received address `%s'\n"
2903 msgstr "znalaz³em adres Received `%s'\n"
2906 msgid "message delimiter found while scanning headers\n"
2907 msgstr "podczas skanowania nag³ówków znaleziono separator listów\n"
2910 msgid "incorrect header line found while scanning headers\n"
2911 msgstr "podczas skanowania nag³ówków znaleziono b³êdn± liniê nag³ówka\n"
2920 msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
2921 msgstr "brak pasuj±cych lokalnych adresów, przesy³am do %s\n"
2924 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
2925 msgstr "listy nie zostan± przes³ane i skasowane z powodu b³êdów DNS-u\n"
2928 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
2929 msgstr "zapisujê RFC822 msgblk.headers\n"
2932 msgid "no recipient addresses matched declared local names"
2933 msgstr "¿aden z adresatów nie pasowa³ do nazw lokalnych u¿ytkowników"
2937 msgid "recipient address %s didn't match any local name"
2938 msgstr "adresat %s nie pasowa³ do ¿adnej nazwy lokalnego u¿ytkownika"
2941 msgid "message has embedded NULs"
2942 msgstr "list zawiera³ znaki NULL"
2945 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
2946 msgstr "demon SMTP odrzuci³ adresy lokalnych odbiorców: '"
2949 msgid "writing message text\n"
2950 msgstr "zapisujê tre¶æ listu\n"
2954 msgid "Old UID list from %s:"
2955 msgstr "Stara lista UID-ów z %s:"
2957 #: uid.c:253 uid.c:264 uid.c:521 uid.c:571
2962 msgid "Scratch list of UIDs:"
2963 msgstr "Pocz±tkowa lista UID-ów:"
2965 #: uid.c:515 uid.c:567
2967 msgid "Merged UID list from %s:"
2968 msgstr "Po³±czona lista UID-ów z %s:"
2972 msgid "New UID list from %s:"
2973 msgstr "Nowa lista UID-ów z %s:"
2976 msgid "swapping UID lists\n"
2977 msgstr "prze³±czanie list UID-ów\n"
2980 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
2981 msgstr "brak prze³±czania list UID-ów, w zapytaniu nie wyst±pi³y UID-y\n"
2984 msgid "discarding new UID list\n"
2985 msgstr "odrzucam now± listê UID-ów\n"
2988 msgid "Deleting fetchids file.\n"
2989 msgstr "Kasujê plik fetchids.\n"
2994 msgid "Error deleting %s: %s\n"
2995 msgstr "B³±d podczas usuwania %s: %s\n"
2998 msgid "Writing fetchids file.\n"
2999 msgstr "Zapisujê plik fetchids.\n"
3003 msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n"
3005 "B³±d podczas zapisu pliku fetchids %s, stary plik pozostawiono na miejscu.\n"
3009 msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n"
3010 msgstr "Nie mo¿na zmieniæ nazwy pliku fetchids %s na %s: %s\n"
3014 msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n"
3015 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku fetchids %s do zapisu: %s\n"
3018 msgid "malloc failed\n"
3019 msgstr "b³±d malloc\n"
3022 msgid "realloc failed\n"
3023 msgstr "b³±d realloc\n"