]> Pileus Git - ~andy/fetchmail/blob - po/pl.po
Update Polish Translation (Jakub Bogusz).
[~andy/fetchmail] / po / pl.po
1 # Polish translation for fetchmail.
2 # Copyright (C) 1998, 2002, 2003, 2005 Eric S. Raymond
3 # Pawe³ Krawczyk <kravietz@ceti.pl>, 1998-1999.
4 # Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2002-2006.
5 # Thanks for few updates to Adam Go³êbiowski, 2003.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: fetchmail 6.3.4-rc1\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n"
11 "POT-Creation-Date: 2006-04-06 11:48+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2006-04-06 18:20+0200\n"
13 "Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
14 "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
19 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
20
21 #: checkalias.c:174
22 #, c-format
23 msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
24 msgstr "Sprawdzam, czy %s jest tym samym hostem co %s\n"
25
26 #: checkalias.c:178
27 msgid "Yes, their IP addresses match\n"
28 msgstr "Tak, ich adresy IP s± takie same\n"
29
30 #: checkalias.c:182
31 msgid "No, their IP addresses don't match\n"
32 msgstr "Nie, ich adresy IP ró¿ni± siê\n"
33
34 #: checkalias.c:198
35 #, c-format
36 msgid "nameserver failure while looking for '%s' during poll of %s: %s\n"
37 msgstr "b³±d serwera nazw przy szukaniu `%s' podczas ³±czenia z %s: %s\n"
38
39 #: checkalias.c:223
40 #, c-format
41 msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
42 msgstr "b³±d serwera nazw przy szukaniu `%s' podczas ³±czenia z %s.\n"
43
44 #: cram.c:95
45 msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
46 msgstr "rozkodowanie pocz±tkuj±cego wyzwania BASE64 by³o niemo¿liwe\n"
47
48 #: cram.c:103
49 #, c-format
50 msgid "decoded as %s\n"
51 msgstr "rozkodowany jako %s\n"
52
53 #: driver.c:194
54 #, c-format
55 msgid "kerberos error %s\n"
56 msgstr "b³±d Kerberosa: %s\n"
57
58 #: driver.c:252 driver.c:257
59 #, c-format
60 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%*s'] \n"
61 msgstr "krb5_sendauth: %s [serwer odpowiedzia³ '%*s'] \n"
62
63 #: driver.c:338
64 msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning"
65 msgstr "Subject: Ostrze¿enie fetchmaila o zbyt du¿ych listach"
66
67 #: driver.c:342
68 #, c-format
69 msgid "The following oversized messages were deleted on server %s account %s:"
70 msgstr ""
71 "Nastêpuj±ce zbyt du¿e listy zosta³y usuniête z konta %2$s na serwerze poczty "
72 "%1$s:"
73
74 #: driver.c:346
75 #, c-format
76 msgid "The following oversized messages remain on server %s account %s:"
77 msgstr ""
78 "Nastêpuj±ce zbyt du¿e listy pozosta³y na koncie %2$s na serwerze poczty %1$s:"
79
80 #: driver.c:365
81 #, c-format
82 msgid "  %d msg %d octets long deleted by fetchmail."
83 msgstr "  list %d o d³ugo¶ci %d zosta³ usuniêty przez fetchmaila."
84
85 #: driver.c:369
86 #, c-format
87 msgid "  %d msg %d octets long skipped by fetchmail."
88 msgstr "  list %d o d³ugo¶ci %d zosta³ pominiêty przez fetchmaila."
89
90 #: driver.c:504
91 #, c-format
92 msgid "skipping message %s@%s:%d"
93 msgstr "pomijam list %s@%s:%d"
94
95 #: driver.c:558
96 #, c-format
97 msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
98 msgstr "pomijam list %s@%s:%d (%d bajtów)"
99
100 #: driver.c:574
101 msgid " (length -1)"
102 msgstr " (d³ugo¶æ -1)"
103
104 #: driver.c:577
105 msgid " (oversized)"
106 msgstr " (za du¿y)"
107
108 #: driver.c:592
109 #, c-format
110 msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
111 msgstr "nie mo¿na ¶ci±gn±æ nag³ówków, list %s@%s:%d (%d bajtów)\n"
112
113 #: driver.c:609
114 #, c-format
115 msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
116 msgstr "pobieram list %s@%s:%d z %d"
117
118 #: driver.c:614
119 #, c-format
120 msgid " (%d octets)"
121 msgstr " (%d bajtów)"
122
123 #: driver.c:615
124 #, c-format
125 msgid " (%d header octets)"
126 msgstr " (%d bajtów nag³ówka)"
127
128 #: driver.c:687
129 #, c-format
130 msgid " (%d body octets) "
131 msgstr " (%d bajtów tre¶ci) "
132
133 #: driver.c:745
134 #, c-format
135 msgid ""
136 "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
137 msgstr ""
138 "d³ugo¶æ listu %s@%s:%d nie odpowiada d³ugo¶ci zg³oszonej przez serwer (%d != "
139 "%d)\n"
140
141 #: driver.c:776
142 msgid " retained\n"
143 msgstr " zachowany\n"
144
145 #: driver.c:786
146 msgid " flushed\n"
147 msgstr " skasowany\n"
148
149 #: driver.c:803
150 msgid " not flushed\n"
151 msgstr " nie zosta³ skasowany\n"
152
153 #: driver.c:821
154 #, c-format
155 msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n"
156 msgid_plural ""
157 "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
158 msgstr[0] ""
159 "limit pobranych listów %d osi±gniêty: %d pozosta³ na serwerze %s na koncie %"
160 "s\n"
161 msgstr[1] ""
162 "limit pobranych listów %d osi±gniêty: %d pozosta³y na serwerze %s na koncie %"
163 "s\n"
164 msgstr[2] ""
165 "limit pobranych listów %d osi±gniêty: %d pozosta³o na serwerze %s na koncie %"
166 "s\n"
167
168 #: driver.c:885
169 msgid "SIGPIPE thrown from an MDA or a stream socket error\n"
170 msgstr "SIGPIPE otrzymany od MDA lub b³±d gniazda strumienia\n"
171
172 #: driver.c:892
173 #, c-format
174 msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
175 msgstr ""
176 "limit czasu %d sekund przekroczony podczas oczekiwania na po³±czenie z %s.\n"
177
178 #: driver.c:896
179 #, c-format
180 msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
181 msgstr "limit czasu %d sekund przekroczony podczas oczekiwania na serwer %s.\n"
182
183 #: driver.c:900
184 #, c-format
185 msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
186 msgstr "limit czasu %d sekund przekroczony podczas oczekiwania na %s.\n"
187
188 #: driver.c:905
189 #, c-format
190 msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
191 msgstr "przekroczony czas oczekiwania na odpowied¼ po %d sekundach.\n"
192
193 #: driver.c:908
194 #, c-format
195 msgid "timeout after %d seconds.\n"
196 msgstr "przekroczony czas oczekiwania po %d sekundach.\n"
197
198 #: driver.c:920
199 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts"
200 msgstr "Subject: fetchmail zg³asza wielokrotne przekroczenie czasu oczekiwania"
201
202 #: driver.c:923
203 #, c-format
204 msgid ""
205 "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@%"
206 "s.\n"
207 msgstr "Po %d timeoutach fetchmail nie móg³ pobraæ poczty z %s@%s.\n"
208
209 #: driver.c:927
210 msgid ""
211 "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
212 "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
213 "corrupted by a server error.  You can run `fetchmail -v -v' to\n"
214 "diagnose the problem.\n"
215 "\n"
216 "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
217 msgstr ""
218 "To mo¿e oznaczaæ, ¿e serwer pocztowy jest zablokowany, albo serwer\n"
219 "SMTP jest zakleszczony, albo skrzynka na serwerze jest uszkodzona\n"
220 "z powodu b³êdu serwera. Uruchomienie `fetchmail -v -v' pozwoli\n"
221 "zdiagnozowaæ problem.\n"
222 "\n"
223 "Fetchmail nie bêdzie sprawdza³ tej skrzynki do czasu restartu.\n"
224
225 #: driver.c:952
226 #, c-format
227 msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
228 msgstr "polecenie do uruchomienia przed po³±czeniem wysz³o z b³êdem %d\n"
229
230 #: driver.c:976
231 #, c-format
232 msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
233 msgstr "nie mogê znale¼æ skrzynki HESIOD dla %s\n"
234
235 #: driver.c:997
236 msgid "Lead server has no name.\n"
237 msgstr "Serwer prowadz±cy nie ma nazwy.\n"
238
239 #: driver.c:1021
240 #, c-format
241 msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s)\n"
242 msgstr "nie mogê znale¼æ kanonicznej nazwy %s (%s)\n"
243
244 #: driver.c:1067
245 #, c-format
246 msgid "%s connection to %s failed"
247 msgstr "po³±czenie %s z %s nie powiod³o siê"
248
249 #: driver.c:1083
250 msgid "Subject: Fetchmail unreachable-server warning."
251 msgstr "Subject: Ostrze¿enie fetchmaila o nieosi±galnym serwerze."
252
253 #: driver.c:1085
254 #, c-format
255 msgid "Fetchmail could not reach the mail server %s:"
256 msgstr "Fetchmail nie móg³ po³±czyæ siê z serwerem poczty %s:"
257
258 #: driver.c:1111 imap.c:399 pop3.c:464
259 msgid "SSL connection failed.\n"
260 msgstr "po³±czenie SSL nie powiod³o siê.\n"
261
262 #: driver.c:1164
263 #, c-format
264 msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
265 msgstr "B³±d blokady pliku dla %s@%s\n"
266
267 #: driver.c:1168
268 #, c-format
269 msgid "Server busy error on %s@%s\n"
270 msgstr "Serwer zajêty dla %s@%s\n"
271
272 #: driver.c:1173
273 #, c-format
274 msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
275 msgstr "B³±d autoryzacji dla %s@%s%s\n"
276
277 #: driver.c:1176
278 msgid " (previously authorized)"
279 msgstr " (poprzednio zautoryzowano)"
280
281 #: driver.c:1197
282 #, c-format
283 msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s"
284 msgstr "Subject: b³±d uwierzytelnienia fetchmaila dla %s@%s"
285
286 #: driver.c:1201
287 #, c-format
288 msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
289 msgstr "Fetchmail nie móg³ pobraæ poczty z %s@%s.\n"
290
291 #: driver.c:1205
292 msgid ""
293 "The attempt to get authorization failed.\n"
294 "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
295 "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
296 "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
297 "error message."
298 msgstr ""
299 "Próba uzyskania autoryzacji nie powiod³a siê.\n"
300 "Poniewa¿ wcze¶niej autoryzacja dla tego po³±czenia uda³a siê,\n"
301 "prawdopodobnie jest to inny rodzaj awarii (typu przeci±¿ony serwer),\n"
302 "którego fetchmail nie mo¿e rozró¿niæ, poniewa¿ serwer nie wys³a³\n"
303 "przydatnego komunikatu o b³êdzie."
304
305 #: driver.c:1211
306 msgid ""
307 "\n"
308 "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
309 "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
310 "of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
311 "\n"
312 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
313 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
314 "is restored."
315 msgstr ""
316 "\n"
317 "Jednak je¶li dane o koncie ZOSTA£Y zmienione od uruchomienia demona\n"
318 "fetchmaila, trzeba zatrzymaæ demona, zmieniæ konfiguracjê fetchmaila\n"
319 "i zrestartowaæ demona.\n"
320 "\n"
321 "Demon fetchmaila bêdzie nadal próbowa³ siê po³±czyæ w ka¿dym cyklu.\n"
322 "Dalsze powiadomienia do czasu odzyskania us³ugi nie bêd± wysy³ane."
323
324 #: driver.c:1221
325 msgid ""
326 "The attempt to get authorization failed.\n"
327 "This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
328 "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
329 "because they don't send useful error messages on login failure.\n"
330 "\n"
331 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
332 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
333 "is restored."
334 msgstr ""
335 "Próba uzyskania autoryzacji nie powiod³a siê.\n"
336 "Oznacza to prawdopodobnie, ¿e has³o jest niew³a¶ciwe, ale niektóre\n"
337 "serwery maj± inne rodzaje b³êdów, których fetchmail nie mo¿e odró¿niæ\n"
338 "od tego, poniewa¿ nie zwracaj± u¿ytecznych komunikatów o b³êdzie.\n"
339 "\n"
340 "Demon fetchmaila bêdzie nadal próbowa³ siê po³±czyæ w ka¿dym cyklu.\n"
341 "Dalsze powiadomienia do czasu wznowienia us³ugi nie bêd± wysy³ane."
342
343 #: driver.c:1237
344 #, c-format
345 msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
346 msgstr "Natychmiastowe ponowne ¶ci±ganie z %s@%s\n"
347
348 #: driver.c:1242
349 #, c-format
350 msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
351 msgstr "Nieznany login lub b³±d uwierzytelniania dla %s@%s\n"
352
353 #: driver.c:1266
354 #, c-format
355 msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
356 msgstr "Autoryzacja powiod³a siê dla %s@%s\n"
357
358 #: driver.c:1272
359 #, c-format
360 msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s"
361 msgstr "Subject: uwierzytelnienie fetchmaila powiod³o siê dla %s@%s"
362
363 #: driver.c:1276
364 #, c-format
365 msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
366 msgstr "Fetchmail móg³ zalogowaæ siê na %s@%s.\n"
367
368 #: driver.c:1280
369 msgid "Service has been restored.\n"
370 msgstr "Us³uga zosta³a wznowiona.\n"
371
372 #: driver.c:1312
373 #, c-format
374 msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
375 msgstr "ponowna próba po³±czenia z folderem %s\n"
376
377 #: driver.c:1314
378 msgid "selecting or re-polling default folder\n"
379 msgstr "ponowna próba po³±czenia z domy¶lnym folderem\n"
380
381 #: driver.c:1326
382 #, c-format
383 msgid "%s at %s (folder %s)"
384 msgstr "%s na %s (folder %s)"
385
386 #: driver.c:1329 rcfile_y.y:381
387 #, c-format
388 msgid "%s at %s"
389 msgstr "%s na %s"
390
391 #: driver.c:1334
392 #, c-format
393 msgid "Polling %s\n"
394 msgstr "Próba po³±czenia z %s\n"
395
396 #: driver.c:1338
397 #, c-format
398 msgid "%d message (%d %s) for %s"
399 msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s"
400 msgstr[0] "%d list (%d %s) dla %s"
401 msgstr[1] "%d listy (%d %s) dla %s"
402 msgstr[2] "%d listów (%d %s) dla %s"
403
404 #: driver.c:1341
405 msgid "seen"
406 msgid_plural "seen"
407 msgstr[0] "widziany"
408 msgstr[1] "widziane"
409 msgstr[2] "widzianych"
410
411 #: driver.c:1344
412 #, c-format
413 msgid "%d message for %s"
414 msgid_plural "%d messages for %s"
415 msgstr[0] "%d list dla %s"
416 msgstr[1] "%d listy dla %s"
417 msgstr[2] "%d listów dla %s"
418
419 #: driver.c:1351
420 #, c-format
421 msgid " (%d octets).\n"
422 msgstr "(%d bajtów).\n"
423
424 #: driver.c:1357
425 #, c-format
426 msgid "No mail for %s\n"
427 msgstr "Nie ma poczty dla %s\n"
428
429 #: driver.c:1390 imap.c:89
430 msgid "bogus message count!"
431 msgstr "b³êdna liczba listów!"
432
433 #: driver.c:1532
434 msgid "socket"
435 msgstr "gniazda"
436
437 #: driver.c:1535
438 msgid "missing or bad RFC822 header"
439 msgstr "w nag³ówkach RFC822 (brak lub b³êdne)"
440
441 #: driver.c:1538
442 msgid "MDA"
443 msgstr "MDA"
444
445 #: driver.c:1541
446 msgid "client/server synchronization"
447 msgstr "synchronizacji miêdzy serwerem i klientem"
448
449 #: driver.c:1544
450 msgid "client/server protocol"
451 msgstr "protoko³u miêdzy serwerem i klientem"
452
453 #: driver.c:1547
454 msgid "lock busy on server"
455 msgstr "plik zablokowany na serwerze"
456
457 #: driver.c:1550
458 msgid "SMTP transaction"
459 msgstr "transakcji SMTP"
460
461 #: driver.c:1553
462 msgid "DNS lookup"
463 msgstr "DNS-u"
464
465 #: driver.c:1556
466 msgid "undefined"
467 msgstr "nieokre¶lony"
468
469 #: driver.c:1562
470 #, c-format
471 msgid "%s error while fetching from %s@%s and delivering to SMTP host %s\n"
472 msgstr "b³±d %s podczas pobierania z %s@%s i dostarczania po SMTP do %s\n"
473
474 #: driver.c:1564
475 msgid "unknown"
476 msgstr "nieznany"
477
478 #: driver.c:1566
479 #, c-format
480 msgid "%s error while fetching from %s@%s\n"
481 msgstr "b³±d %s podczas pobierania listów z %s@%s\n"
482
483 #: driver.c:1577
484 #, c-format
485 msgid "post-connection command failed with status %d\n"
486 msgstr "polecenie wykonane po pobraniu poczty zwróci³o b³±d %d\n"
487
488 #: driver.c:1597
489 msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
490 msgstr "Obs³uga Kerberosa V4 nie zosta³a do³±czona do programu.\n"
491
492 #: driver.c:1605
493 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
494 msgstr "Obs³uga Kerberosa V5 nie zosta³a do³±czona do programu.\n"
495
496 #: driver.c:1616
497 #, c-format
498 msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
499 msgstr "Opcja --flush nie dzia³a z %s\n"
500
501 #: driver.c:1622
502 #, c-format
503 msgid "Option --all is not supported with %s\n"
504 msgstr "Opcja --all nie dzia³a za %s\n"
505
506 #: driver.c:1631
507 #, c-format
508 msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
509 msgstr "Opcja --limit nie dzia³a z %s\n"
510
511 #: env.c:59
512 #, c-format
513 msgid ""
514 "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
515 "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
516 "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
517 "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
518 "%s: Abort.\n"
519 msgstr ""
520 "%s: Zmienna ¶rodowiskowa QMAILINJECT jest ustawiona.\n"
521 "Jest to niebezpieczne, poniewa¿ mo¿e spowodowaæ, ¿e qmail-inject lub "
522 "qmailowy\n"
523 "zastêpnik sendmaila namiesza z nag³ówkami From: lub Message-ID:.\n"
524 "Proszê spróbowaæ \"env QMAILINJECT= %s W£ASNE PARAMETRY\"\n"
525 "%s: Przerwano.\n"
526
527 #: env.c:71
528 #, c-format
529 msgid ""
530 "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
531 "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
532 "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: "
533 "headers.\n"
534 "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
535 "%s: Abort.\n"
536 msgstr ""
537 "%s: Zmienna ¶rodowiskowa NULLMAILER_FLAGS jest ustawiona.\n"
538 "Jest to niebezpieczne, poniewa¿ mo¿e spowodowaæ, ¿e nullmailer-inject lub\n"
539 "nullmailerowy zastêpnik sendmaila namiesza z nag³ówkami From:, Message-ID:\n"
540 "lub Return-Path:.\n"
541 "Proszê spróbowaæ \"env NULLMAILER_FLAGS= %s W£ASNE PARAMETRY\"\n"
542 "%s: Przerwano.\n"
543
544 #: env.c:83
545 #, c-format
546 msgid "%s: You don't exist.  Go away.\n"
547 msgstr "%s: Nie istniejesz. Odejd¼.\n"
548
549 #: env.c:145
550 #, c-format
551 msgid "%s: can't determine your host!"
552 msgstr "%s: nie mogê znale¼æ nazwy twojego hosta!"
553
554 #: env.c:166
555 #, c-format
556 msgid "gethostbyname failed for %s\n"
557 msgstr "gethostbyname zwróci³o b³±d dla %s\n"
558
559 #: env.c:168
560 msgid "Cannot find my own host in hosts database to qualify it!\n"
561 msgstr "Nie mo¿na odnale¼æ w³asnej nazwy hosta w bazie danych hosts!\n"
562
563 #: env.c:172
564 msgid ""
565 "Trying to continue with unqualified hostname.\n"
566 "DO NOT report broken Received: headers, HELO/EHLO lines or similar "
567 "problems!\n"
568 "DO repair your /etc/hosts, DNS, NIS or LDAP instead.\n"
569 msgstr ""
570 "Próba kontynuacji z nierozwi±zan± nazw± hosta.\n"
571 "Proszê NIE zg³aszaæ uszkodzonych nag³ówków Receiverd:, linii HELO/EHLO\n"
572 "i podobnych problemów!\n"
573 "Zamiast tego proszê naprawiæ /etc/hosts, NIS lub LDAP.\n"
574
575 #: etrn.c:49 odmr.c:60
576 #, c-format
577 msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
578 msgstr "serwer SMTP na %s nie obs³uguje protoko³u ESMTP\n"
579
580 #: etrn.c:55
581 #, c-format
582 msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
583 msgstr "serwer SMTP na %s nie obs³uguje polecenia ETRN\n"
584
585 #: etrn.c:79
586 #, c-format
587 msgid "Queuing for %s started\n"
588 msgstr "Kolejkowanie dla %s rozpoczête\n"
589
590 #: etrn.c:84
591 #, c-format
592 msgid "No messages waiting for %s\n"
593 msgstr "Brak listów dla %s oczekuj±cych w kolejce\n"
594
595 #: etrn.c:90
596 #, c-format
597 msgid "Pending messages for %s started\n"
598 msgstr "Wysy³anie oczekuj±cych listów dla %s rozpoczête\n"
599
600 #: etrn.c:94
601 #, c-format
602 msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
603 msgstr "Kolejkowanie listów dla %s nie jest mo¿liwe\n"
604
605 #: etrn.c:98
606 #, c-format
607 msgid "Node %s not allowed: %s\n"
608 msgstr "Brak dostêpu dla hosta %s: %s\n"
609
610 #: etrn.c:102
611 msgid "ETRN syntax error\n"
612 msgstr "B³±d sk³adniowy ETRN\n"
613
614 #: etrn.c:106
615 msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
616 msgstr "B³±d sk³adniowy ETRN w parametrach\n"
617
618 #: etrn.c:110
619 #, c-format
620 msgid "Unknown ETRN error %d\n"
621 msgstr "Nieznany b³±d ETRN %d\n"
622
623 #: etrn.c:154
624 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
625 msgstr "Opcja --keep nie dzia³a z ETRN\n"
626
627 #: etrn.c:158
628 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
629 msgstr "Opcja --flush nie dzia³a z ETRN\n"
630
631 #: etrn.c:162
632 msgid "Option --folder is not supported with ETRN\n"
633 msgstr "Opcja --folder nie dzia³a z ETRN\n"
634
635 #: etrn.c:166
636 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
637 msgstr "Opcja --check nie dzia³a z ETRN\n"
638
639 #: fetchmail.c:132
640 msgid ""
641 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
642 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond, Rob F. Funk, Graham "
643 "Wilson\n"
644 "Copyright (C) 2005-2006 Matthias Andree, Sunil Shetye\n"
645 msgstr ""
646 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
647 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond, Rob F. Funk, Graham "
648 "Wilson\n"
649 "Copyright (C) 2005-2006 Matthias Andree, Sunil Shetye\n"
650
651 #: fetchmail.c:136
652 msgid ""
653 "Fetchmail comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software, and you\n"
654 "are welcome to redistribute it under certain conditions. For details,\n"
655 "please see the file COPYING in the source or documentation directory.\n"
656 msgstr ""
657 "Fetchmail jest dostarczany BEZ JAKIEJKOLWIEK GWARANCJI. Jest to "
658 "oprogramowanie\n"
659 "darmowe i mo¿na je rozpowszechniaæ pod pewnymi warunkami. Szczegó³y mo¿na\n"
660 "znale¼æ w pliku COPYING w ¼ród³ach lub katalogu z dokumentacj±.\n"
661
662 #: fetchmail.c:170
663 msgid "WARNING: Running as root is discouraged.\n"
664 msgstr "UWAGA: Uruchamianie jako root jest niezalecane.\n"
665
666 #: fetchmail.c:182
667 msgid "fetchmail: invoked with"
668 msgstr "fetchmail: uruchomiony z"
669
670 #: fetchmail.c:206
671 msgid "could not get current working directory\n"
672 msgstr "nie mo¿na uzyskaæ bie¿±cego katalogu\n"
673
674 #: fetchmail.c:268
675 #, c-format
676 msgid "This is fetchmail release %s"
677 msgstr "Tu fetchmail, wersja %s"
678
679 #: fetchmail.c:383
680 #, c-format
681 msgid "Taking options from command line%s%s\n"
682 msgstr "Pobieram opcje z linii poleceñ%s%s\n"
683
684 #: fetchmail.c:384
685 msgid " and "
686 msgstr " i "
687
688 #: fetchmail.c:389
689 #, c-format
690 msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
691 msgstr "Brak skonfigurowany serwerów pocztowych -- mo¿e brakuje %s?\n"
692
693 #: fetchmail.c:410
694 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
695 msgstr "fetchmail: nie podano ¿adnych serwerów pocztowych.\n"
696
697 #: fetchmail.c:422
698 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
699 msgstr "fetchmail: nie dzia³a ¿aden inny proces fetchmaila\n"
700
701 #: fetchmail.c:428
702 #, c-format
703 msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %d; bailing out.\n"
704 msgstr ""
705 "fetchmail: wyst±pi³ b³±d podczas próby zabicia %s fetchmaila, PID %d.\n"
706
707 #: fetchmail.c:429 fetchmail.c:438
708 msgid "background"
709 msgstr "dzia³aj±cego w tle"
710
711 #: fetchmail.c:429 fetchmail.c:438
712 msgid "foreground"
713 msgstr "dzia³aj±cego na terminalu"
714
715 #: fetchmail.c:437
716 #, c-format
717 msgid "fetchmail: %s fetchmail at %d killed.\n"
718 msgstr "fetchmail: zabito %s fetchmaila o numerze procesu %d.\n"
719
720 #: fetchmail.c:460
721 msgid ""
722 "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is "
723 "running.\n"
724 msgstr ""
725 "fetchmail: nie mogê sprawdziæ poczty, bo dzia³a inny fetchmail do tego "
726 "serwera\n"
727
728 #: fetchmail.c:466
729 #, c-format
730 msgid ""
731 "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at %d.\n"
732 msgstr ""
733 "fetchmail: nie mogê po³±czyæ siê z podanym hostem, bo dzia³a inny fetchmail "
734 "(proces %d).\n"
735
736 #: fetchmail.c:473
737 #, c-format
738 msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %d.\n"
739 msgstr "fetchmail: dzia³a inny chodz±cy z konsoli fetchmail (proces %d).\n"
740
741 #: fetchmail.c:483
742 msgid ""
743 "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
744 msgstr ""
745 "fetchmail: nie mogê przyjmowaæ opcji, poniewa¿ inny fetchmail dzia³a ju¿ w "
746 "tle.\n"
747
748 #: fetchmail.c:489
749 #, c-format
750 msgid "fetchmail: background fetchmail at %d awakened.\n"
751 msgstr "fetchmail: chodz±cy w tle fetchmail (proces %d) zosta³ uaktywniony.\n"
752
753 #: fetchmail.c:501
754 #, c-format
755 msgid "fetchmail: elder sibling at %d died mysteriously.\n"
756 msgstr ""
757 "fetchmail: starszy proces %d zgin±³ w niewyja¶nionych okoliczno¶ciach.\n"
758
759 #: fetchmail.c:516
760 #, c-format
761 msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
762 msgstr "fetchmail: nie mo¿na znale¼æ has³a dla %s@%s.\n"
763
764 #: fetchmail.c:520
765 #, c-format
766 msgid "Enter password for %s@%s: "
767 msgstr "Podaj has³o dla %s@%s: "
768
769 #: fetchmail.c:551
770 #, c-format
771 msgid "starting fetchmail %s daemon \n"
772 msgstr "startuje fetchmail %s w trybie demona\n"
773
774 #: fetchmail.c:566 fetchmail.c:568
775 #, c-format
776 msgid "could not open %s to append logs to \n"
777 msgstr "nie mo¿na otworzyæ %s w celu do³±czania logów \n"
778
779 #: fetchmail.c:604
780 #, c-format
781 msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
782 msgstr "nie mo¿na sprawdziæ czasu %s (b³±d %d)\n"
783
784 #: fetchmail.c:609
785 #, c-format
786 msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
787 msgstr "restart fetchmaila (zmieniono %s)\n"
788
789 #: fetchmail.c:614
790 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
791 msgstr ""
792 "próba restartu mo¿e siê nie udaæ, poniewa¿ katalog nie zosta³ odtworzony\n"
793
794 #: fetchmail.c:641
795 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
796 msgstr "próba ponownego uruchomienia fetchmaila nie powiod³a siê\n"
797
798 #: fetchmail.c:669
799 #, c-format
800 msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
801 msgstr "po³±czenie z %s pominiête (b³êdy autoryzacji lub timeouty)\n"
802
803 #: fetchmail.c:681
804 #, c-format
805 msgid "interval not reached, not querying %s\n"
806 msgstr "fetchmail: nie nadszed³ jeszcze czas na po³±czenie z %s\n"
807
808 #: fetchmail.c:719
809 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
810 msgstr "Wynik zapytania=0 (SUKCES)\n"
811
812 #: fetchmail.c:721
813 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
814 msgstr "Wynik zapytania=1 (BRAK POCZTY)\n"
815
816 #: fetchmail.c:723
817 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
818 msgstr "Wynik zapytania=2 (GNIAZDO)\n"
819
820 #: fetchmail.c:725
821 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
822 msgstr "Wynik zapytania=3 (B£¡D AUTORYZACJI)\n"
823
824 #: fetchmail.c:727
825 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
826 msgstr "Wynik zapytania=4 (PROTOKӣ)\n"
827
828 #: fetchmail.c:729
829 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
830 msgstr "Wynik zapytania=5 (SK£ADNIA)\n"
831
832 #: fetchmail.c:731
833 msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
834 msgstr "Wynik zapytania=6 (B£¡D IO)\n"
835
836 #: fetchmail.c:733
837 msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
838 msgstr "Wynik zapytania=7 (B£¡D)\n"
839
840 #: fetchmail.c:735
841 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
842 msgstr "Wynik zapytania=8 (WY£¡CZENIE)\n"
843
844 #: fetchmail.c:737
845 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
846 msgstr "Wynik zapytania=9 (BLOKADA)\n"
847
848 #: fetchmail.c:739
849 msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
850 msgstr "Wynik zapytania=10 (SMTP)\n"
851
852 #: fetchmail.c:741
853 msgid "Query status=11 (DNS)\n"
854 msgstr "Wynik zapytania=11 (DNS)\n"
855
856 #: fetchmail.c:743
857 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
858 msgstr "Wynik zapytania=12 (BSMTP)\n"
859
860 #: fetchmail.c:745
861 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
862 msgstr "Wynik zapytania=13 (MAKSIMUM POBRANO)\n"
863
864 #: fetchmail.c:747
865 #, c-format
866 msgid "Query status=%d\n"
867 msgstr "Wynik zapytania=%d\n"
868
869 #: fetchmail.c:793
870 msgid "All connections are wedged.  Exiting.\n"
871 msgstr "Nie mogê pobraæ poczty z ¿adnego serwera. Koñczê pracê.\n"
872
873 #: fetchmail.c:800
874 #, c-format
875 msgid "sleeping at %s\n"
876 msgstr "usypiam o godzinie %s\n"
877
878 #: fetchmail.c:824
879 #, c-format
880 msgid "awakened by %s\n"
881 msgstr "uaktywniony przez %s\n"
882
883 #: fetchmail.c:827
884 #, c-format
885 msgid "awakened by signal %d\n"
886 msgstr "uaktywniony przez sygna³ %d\n"
887
888 #: fetchmail.c:834
889 #, c-format
890 msgid "awakened at %s\n"
891 msgstr "uaktywniony o %s\n"
892
893 #: fetchmail.c:840
894 #, c-format
895 msgid "normal termination, status %d\n"
896 msgstr "praca zakoñczona poprawnie, kod wyj¶cia %d\n"
897
898 #: fetchmail.c:992
899 msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
900 msgstr "nie mo¿na sprawdziæ czasu pliku kontroli uruchomienia\n"
901
902 #: fetchmail.c:1025
903 #, c-format
904 msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
905 msgstr "Uwaga: host %s wystêpuje wielokrotnie w pliku konfiguracyjnym\n"
906
907 #: fetchmail.c:1058
908 msgid "fetchmail: Error: multiple \"defaults\" records in config file.\n"
909 msgstr ""
910 "fetchmail: B³±d: wiele rekordów \"defaults\" w pliku konfiguracyjnym.\n"
911
912 #: fetchmail.c:1180
913 msgid "SSL support is not compiled in.\n"
914 msgstr "obs³uga SSL nie zosta³a wkompilowana.\n"
915
916 #: fetchmail.c:1211
917 #, c-format
918 msgid ""
919 "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
920 msgstr "fetchmail: uwaga: brak serwera DNS potrzebnego do sprawdzenia %s\n"
921
922 #: fetchmail.c:1222
923 #, c-format
924 msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n"
925 msgstr "uwaga: multidrop dla %s wymaga opcji envelope!\n"
926
927 #: fetchmail.c:1223
928 msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n"
929 msgstr "uwaga: Nie pro¶ o pomoc je¶li ca³a poczta pójdzie do postmastera!\n"
930
931 #: fetchmail.c:1240
932 #, c-format
933 msgid ""
934 "fetchmail: %s configuration invalid, specify positive port number for "
935 "service or port\n"
936 msgstr ""
937 "fetchmail: konfiguracja dla %s jest b³êdna - nale¿y podaæ dodatni numer "
938 "portu\n"
939
940 #: fetchmail.c:1247
941 #, c-format
942 msgid "fetchmail: %s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n"
943 msgstr ""
944 "fetchmail: konfiguracja dla %s jest b³êdna - RPOP wymaga uprzywilejowanego "
945 "portu\n"
946
947 #: fetchmail.c:1265
948 #, c-format
949 msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
950 msgstr ""
951 "konfiguracja dla %s jest b³êdna - LMTP nie u¿ywa domy¶lnego portu SMTP\n"
952
953 #: fetchmail.c:1279
954 msgid "Both fetchall and keep on in daemon mode is a mistake!\n"
955 msgstr "Jednoczesne fetchall i keep w trybie demona to b³±d!\n"
956
957 #: fetchmail.c:1304
958 #, c-format
959 msgid "terminated with signal %d\n"
960 msgstr "przerwany sygna³em %d\n"
961
962 #: fetchmail.c:1377
963 #, c-format
964 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
965 msgstr ""
966 "%s ³±czy siê z %s (protokó³ %s) o godzinie %s: odpytywanie rozpoczête\n"
967
968 #: fetchmail.c:1402
969 msgid "POP2 support is not configured.\n"
970 msgstr "obs³uga protoko³u POP2 nie zosta³a wkompilowana.\n"
971
972 #: fetchmail.c:1414
973 msgid "POP3 support is not configured.\n"
974 msgstr "obs³uga protoko³u POP3 nie zosta³a wkompilowana.\n"
975
976 #: fetchmail.c:1424
977 msgid "IMAP support is not configured.\n"
978 msgstr "obs³uga protoko³u IMAP nie zosta³a wkompilowana.\n"
979
980 #: fetchmail.c:1430
981 msgid "ETRN support is not configured.\n"
982 msgstr "obs³uga polecenia ETRN nie zosta³a wkompilowana.\n"
983
984 #: fetchmail.c:1438
985 msgid "ODMR support is not configured.\n"
986 msgstr "obs³uga protoko³u ODMR nie zosta³a wkompilowana.\n"
987
988 #: fetchmail.c:1445
989 msgid "unsupported protocol selected.\n"
990 msgstr "Wybrany protokó³ nie jest obs³ugiwany przez fetchmaila.\n"
991
992 #: fetchmail.c:1455
993 #, c-format
994 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
995 msgstr ""
996 "%s ³±czy siê z %s (protokó³ %s) o godzinie %s: odpytywanie zakoñczone\n"
997
998 #: fetchmail.c:1472
999 #, c-format
1000 msgid "Poll interval is %d seconds\n"
1001 msgstr "Czas miêdzy sprawdzaniem skrzynek wynosi %d sekund\n"
1002
1003 #: fetchmail.c:1474
1004 #, c-format
1005 msgid "Logfile is %s\n"
1006 msgstr "Plik diagnostyczny to %s\n"
1007
1008 #: fetchmail.c:1476
1009 #, c-format
1010 msgid "Idfile is %s\n"
1011 msgstr "Plik identyfikacyjny to %s\n"
1012
1013 #: fetchmail.c:1479
1014 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
1015 msgstr "Komunikaty o postêpach po³±czenia bêd± zg³aszane przez sysloga\n"
1016
1017 #: fetchmail.c:1482
1018 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
1019 msgstr "Fetchmail bêdzie siê ukrywa³ i nie wygeneruje nag³ówka Received\n"
1020
1021 #: fetchmail.c:1484
1022 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
1023 msgstr "Fetchmail bêdzie pokazywa³ znaki postêpu nawet w plikach logów.\n"
1024
1025 #: fetchmail.c:1486
1026 #, c-format
1027 msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
1028 msgstr "Fetchmail wy¶le ¼le zaadresowane listy do %s.\n"
1029
1030 #: fetchmail.c:1490
1031 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
1032 msgstr "Fetchmail przekieruje pocztê z b³êdami do postmastera.\n"
1033
1034 #: fetchmail.c:1492
1035 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
1036 msgstr "Fetchmail przekieruje pocztê z b³êdami do nadawcy.\n"
1037
1038 #: fetchmail.c:1499
1039 #, c-format
1040 msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
1041 msgstr "Parametry pobierania poczty ze skrzynki %s@%s:\n"
1042
1043 #: fetchmail.c:1503
1044 #, c-format
1045 msgid "  Mail will be retrieved via %s\n"
1046 msgstr "  Poczta bêdzie pobierana przez %s\n"
1047
1048 #: fetchmail.c:1506
1049 #, c-format
1050 msgid "  Poll of this server will occur every %d interval.\n"
1051 msgid_plural "  Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
1052 msgstr[0] "  Po³±czenie z tym serwerem odbêdzie siê co %d okres.\n"
1053 msgstr[1] "  Po³±czenie z tym serwerem odbêdzie siê co %d okresy.\n"
1054 msgstr[2] "  Po³±czenie z tym serwerem odbêdzie siê co %d okresów.\n"
1055
1056 #: fetchmail.c:1510
1057 #, c-format
1058 msgid "  True name of server is %s.\n"
1059 msgstr "  Prawdziwa nazwa serwera to %s.\n"
1060
1061 #: fetchmail.c:1513
1062 msgid "  This host will not be queried when no host is specified.\n"
1063 msgstr ""
1064 "  Z tym serwerem nie bêdê siê ³±czy³ je¶li nie zostanie podany ¿aden inny "
1065 "serwer.\n"
1066
1067 #: fetchmail.c:1514
1068 msgid "  This host will be queried when no host is specified.\n"
1069 msgstr ""
1070 "  Z tym serwerem bêdê siê ³±czy³ je¶li nie zostanie podany ¿aden inny "
1071 "serwer.\n"
1072
1073 #: fetchmail.c:1518
1074 msgid "  Password will be prompted for.\n"
1075 msgstr "  Bêdê pyta³ o has³o.\n"
1076
1077 #: fetchmail.c:1522
1078 #, c-format
1079 msgid "  APOP secret = \"%s\".\n"
1080 msgstr "  Has³o APOP = \"%s\".\n"
1081
1082 #: fetchmail.c:1525
1083 #, c-format
1084 msgid "  RPOP id = \"%s\".\n"
1085 msgstr "  U¿ytkownik RPOP = \"%s\".\n"
1086
1087 #: fetchmail.c:1528
1088 #, c-format
1089 msgid "  Password = \"%s\".\n"
1090 msgstr "  Has³o = \"%s\".\n"
1091
1092 # %s zawiera numer wersji protoko³u -PK
1093 #: fetchmail.c:1537
1094 #, c-format
1095 msgid "  Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
1096 msgstr "  U¿ywam protoko³u KPOP z uwierzytelnieniem przez Kerberos %s"
1097
1098 #: fetchmail.c:1540
1099 #, c-format
1100 msgid "  Protocol is %s"
1101 msgstr "  U¿ywam protoko³u %s"
1102
1103 #: fetchmail.c:1542
1104 #, c-format
1105 msgid " (using service %s)"
1106 msgstr " (us³uga %s)"
1107
1108 #: fetchmail.c:1544
1109 msgid " (using default port)"
1110 msgstr " (po³±czenie na domy¶lny port)"
1111
1112 #: fetchmail.c:1546
1113 msgid " (forcing UIDL use)"
1114 msgstr " (bêd± stosowane UIDL)"
1115
1116 #: fetchmail.c:1552
1117 msgid "  All available authentication methods will be tried.\n"
1118 msgstr "  Bêd± próbowane wszystkie dostêpne metody uwierzytelnienia.\n"
1119
1120 #: fetchmail.c:1555
1121 msgid "  Password authentication will be forced.\n"
1122 msgstr "  Zostanie wymuszone uwierzytelnienie przy pomocy has³a.\n"
1123
1124 #: fetchmail.c:1558
1125 msgid "  MSN authentication will be forced.\n"
1126 msgstr "  Zostanie wymuszone uwierzytelnienie MSN.\n"
1127
1128 #: fetchmail.c:1561
1129 msgid "  NTLM authentication will be forced.\n"
1130 msgstr "  Zostanie wymuszone uwierzytelnienie NTLM.\n"
1131
1132 #: fetchmail.c:1564
1133 msgid "  OTP authentication will be forced.\n"
1134 msgstr "  Zostanie wymuszone uwierzytelnienie OTP.\n"
1135
1136 #: fetchmail.c:1567
1137 msgid "  CRAM-Md5 authentication will be forced.\n"
1138 msgstr "  Zostanie wymuszone uwierzytelnienie CRAM-Md5.\n"
1139
1140 #: fetchmail.c:1570
1141 msgid "  GSSAPI authentication will be forced.\n"
1142 msgstr "  Zostanie wymuszone uwierzytelnienie GSSAPI.\n"
1143
1144 #: fetchmail.c:1573
1145 msgid "  Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
1146 msgstr "  Zostanie wymuszone uwierzytelnienie Kerberos V4.\n"
1147
1148 #: fetchmail.c:1576
1149 msgid "  Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
1150 msgstr "  Zostanie wymuszone uwierzytelnienie Kerberos V5.\n"
1151
1152 #: fetchmail.c:1579
1153 msgid "  End-to-end encryption assumed.\n"
1154 msgstr "  Zak³adam szyfrowanie end-to-end.\n"
1155
1156 #: fetchmail.c:1583
1157 #, c-format
1158 msgid "  Mail service principal is: %s\n"
1159 msgstr "  Zarz±dc± us³ugi pocztowej jest: %s\n"
1160
1161 #: fetchmail.c:1586
1162 msgid "  SSL encrypted sessions enabled.\n"
1163 msgstr "  Sesje kodowane SSL w³±czone.\n"
1164
1165 #: fetchmail.c:1588
1166 #, c-format
1167 msgid "  SSL protocol: %s.\n"
1168 msgstr "  Protokó³ SSL: %s.\n"
1169
1170 #: fetchmail.c:1590
1171 msgid "  SSL server certificate checking enabled.\n"
1172 msgstr "  Sprawdzanie certyfikatu SSL serwera w³±czone.\n"
1173
1174 #: fetchmail.c:1592
1175 #, c-format
1176 msgid "  SSL trusted certificate directory: %s\n"
1177 msgstr "  Katalog zaufanego certyfikatu SSL: %s\n"
1178
1179 #: fetchmail.c:1595
1180 #, c-format
1181 msgid "  SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
1182 msgstr "  Odcisk klucza SSL (sprawdzony z kluczem serwera): %s\n"
1183
1184 #: fetchmail.c:1598
1185 #, c-format
1186 msgid "  Server nonresponse timeout is %d seconds"
1187 msgstr "  Limit czasu na odpowied¼ serwera wynosi %d sekund"
1188
1189 #: fetchmail.c:1600
1190 msgid " (default).\n"
1191 msgstr " (domy¶lne).\n"
1192
1193 #: fetchmail.c:1607
1194 msgid "  Default mailbox selected.\n"
1195 msgstr "  Wybrana jest domy¶lna skrzynka odbiorcza.\n"
1196
1197 #: fetchmail.c:1612
1198 msgid "  Selected mailboxes are:"
1199 msgstr "  Wybrano nastêpuj±ce skrzynki:"
1200
1201 #: fetchmail.c:1618
1202 msgid "  All messages will be retrieved (--all on).\n"
1203 msgstr "  Zostan± pobrane wszystkie listy (--all w³±czone).\n"
1204
1205 #: fetchmail.c:1619
1206 msgid "  Only new messages will be retrieved (--all off).\n"
1207 msgstr "  Zostan± pobrane tylko nowe listy (--all wy³±czone).\n"
1208
1209 #: fetchmail.c:1621
1210 msgid "  Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n"
1211 msgstr "  Pobrane listy bêd± pozostawione na serwerze (--keep w³±czone).\n"
1212
1213 #: fetchmail.c:1622
1214 msgid "  Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n"
1215 msgstr ""
1216 "  Pobrane listy nie bêd± pozostawione na serwerze (--keep wy³±czone).\n"
1217
1218 #: fetchmail.c:1624
1219 msgid "  Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n"
1220 msgstr ""
1221 "  Stare listy bêd± kasowane przed pobraniem poczty (--flush w³±czone).\n"
1222
1223 #: fetchmail.c:1625
1224 msgid ""
1225 "  Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n"
1226 msgstr ""
1227 "  Stare listy nie bêd± kasowane przed pobraniem poczty (--flush wy³±czone).\n"
1228
1229 #: fetchmail.c:1627
1230 msgid ""
1231 "  Oversized messages will be flushed before message retrieval (--limitflush "
1232 "on).\n"
1233 msgstr ""
1234 "  Zbyt du¿e listy bêd± kasowane przed pobraniem poczty (--limitflush "
1235 "w³±czone).\n"
1236
1237 #: fetchmail.c:1628
1238 msgid ""
1239 "  Oversized messages will not be flushed before message retrieval (--"
1240 "limitflush off).\n"
1241 msgstr ""
1242 "  Zbyt du¿e listy nie bêd± kasowane przed pobraniem poczty (--limitflush "
1243 "wy³±czone).\n"
1244
1245 #: fetchmail.c:1630
1246 msgid "  Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n"
1247 msgstr ""
1248 "  Przepisywanie adresów na postaæ lokaln± jest w³±czone (--norewrite "
1249 "wy³±czone).\n"
1250
1251 #: fetchmail.c:1631
1252 msgid "  Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n"
1253 msgstr ""
1254 "  Przepisywanie adresów na postaæ lokaln± jest wy³±czone (--norewrite "
1255 "w³±czone).\n"
1256
1257 #: fetchmail.c:1633
1258 msgid "  Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n"
1259 msgstr ""
1260 "  Usuwanie znaków CR z koñców linii jest w³±czone (stripcr w³±czone).\n"
1261
1262 #: fetchmail.c:1634
1263 msgid "  Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n"
1264 msgstr ""
1265 "  Usuwanie znaków CR z koñców linii jest wy³±czone (stripcr wy³±czone).\n"
1266
1267 #: fetchmail.c:1636
1268 msgid "  Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n"
1269 msgstr ""
1270 "  Dodawanie znaków CR na koñcach linii jest w³±czone (forcecr w³±czone).\n"
1271
1272 #: fetchmail.c:1637
1273 msgid "  Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n"
1274 msgstr ""
1275 "  Dodawanie znaków CR na koñcach linii jest wy³±czone (forcecr wy³±czone).\n"
1276
1277 #: fetchmail.c:1639
1278 msgid ""
1279 "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n"
1280 msgstr ""
1281 "  Interpretowanie nag³ówka Content-Transfer-Encoding jest wy³±czone "
1282 "(pass8bits w³±czone).\n"
1283
1284 #: fetchmail.c:1640
1285 msgid ""
1286 "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n"
1287 msgstr ""
1288 "  Interpretowanie nag³ówka Content-Transfer-Encoding jest w³±czone "
1289 "(pass8bits wy³±czone).\n"
1290
1291 #: fetchmail.c:1642
1292 msgid "  MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n"
1293 msgstr "  Dekodowanie MIME jest w³±czone (mimedecode w³±czone).\n"
1294
1295 #: fetchmail.c:1643
1296 msgid "  MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n"
1297 msgstr "  Dekodowanie MIME jest wy³±czone (mimedecode wy³±czone).\n"
1298
1299 #: fetchmail.c:1645
1300 msgid "  Idle after poll is enabled (idle on).\n"
1301 msgstr "  Zw³oka po odpytaniu jest w³±czona (idle w³±czone).\n"
1302
1303 #: fetchmail.c:1646
1304 msgid "  Idle after poll is disabled (idle off).\n"
1305 msgstr "  Zw³oka po odpytaniu jest wy³±czona (idle wy³±czone).\n"
1306
1307 #: fetchmail.c:1648
1308 msgid "  Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n"
1309 msgstr "  Niepuste nag³ówki Status bêd± usuwane (dropstatus w³±czone).\n"
1310
1311 #: fetchmail.c:1649
1312 msgid "  Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n"
1313 msgstr "  Niepuste nag³ówki Status bêd± zachowane (dropstatus wy³±czone).\n"
1314
1315 #: fetchmail.c:1651
1316 msgid "  Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n"
1317 msgstr "  Linie Delivered-To bêd± usuwane (dropdelivered w³±czone).\n"
1318
1319 #: fetchmail.c:1652
1320 msgid "  Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n"
1321 msgstr "  Linie Delivered-To bêd± zachowane (dropdelivered wy³±czone).\n"
1322
1323 #: fetchmail.c:1656
1324 #, c-format
1325 msgid "  Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
1326 msgstr "  Limit wielko¶ci listu wynosi %d bajtów (--limit %d).\n"
1327
1328 #: fetchmail.c:1659
1329 msgid "  No message size limit (--limit 0).\n"
1330 msgstr "  Limit wielko¶ci listu nie jest ustawiony (--limit 0).\n"
1331
1332 #: fetchmail.c:1661
1333 #, c-format
1334 msgid "  Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
1335 msgstr ""
1336 "  Ostrze¿enia o wielko¶ci listu bêd± wy¶wietlane co %d sekund (--warnings %"
1337 "d).\n"
1338
1339 #: fetchmail.c:1664
1340 msgid "  Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
1341 msgstr ""
1342 "  Ostrze¿enia o wielko¶ci bêd± wy¶wietlane przy ka¿dym ³±czeniu (--warnings "
1343 "0).\n"
1344
1345 #: fetchmail.c:1667
1346 #, c-format
1347 msgid "  Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
1348 msgstr "  Limit ilo¶ci otrzymanych listów wynosi %d (--fetchlimit %d).\n"
1349
1350 #: fetchmail.c:1670
1351 msgid "  No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
1352 msgstr ""
1353 "  Limit ilo¶ci otrzymanych listów nie jest ustawiony (--fetchlimit 0).\n"
1354
1355 #: fetchmail.c:1672
1356 #, c-format
1357 msgid "  Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1358 msgstr "  Limit wielko¶ci listu wynosi %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1359
1360 #: fetchmail.c:1675
1361 msgid "  No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
1362 msgstr "  Limit wielko¶ci listu nie jest ustawiony (--fetchsizelimit 0).\n"
1363
1364 #: fetchmail.c:1679
1365 msgid "  Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
1366 msgstr ""
1367 "  Binarne przeszukiwanie UID-ów przy ka¿dym ¶ci±ganiu (--fastuidl 1).\n"
1368
1369 #: fetchmail.c:1681
1370 #, c-format
1371 msgid "  Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
1372 msgstr ""
1373 "  Binarne przeszukiwanie UID-ów przy %d z %d ¶ci±gañ (--fastuidl %d).\n"
1374
1375 #: fetchmail.c:1684
1376 msgid "   Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
1377 msgstr ""
1378 "   Liniowe przeszukiwanie UID-ów przy ka¿dym ¶ci±ganiu (--fastuidl 0).\n"
1379
1380 #: fetchmail.c:1686
1381 #, c-format
1382 msgid "  SMTP message batch limit is %d.\n"
1383 msgstr "  Listy bêd± wysy³ane przez SMTP w grupach po %d.\n"
1384
1385 #: fetchmail.c:1688
1386 msgid "  No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
1387 msgstr ""
1388 "  Limit ilo¶ci listów wysy³anych przez SMTP nie ustawiony (--batchlimit 0).\n"
1389
1390 #: fetchmail.c:1692
1391 #, c-format
1392 msgid "  Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
1393 msgstr "  Odstêp miêdzy kasowaniem listów wymuszony na %d (--expunge %d).\n"
1394
1395 #: fetchmail.c:1694
1396 msgid "  No forced expunges (--expunge 0).\n"
1397 msgstr "  Listy nie bêd± kasowane (--expunge 0).\n"
1398
1399 #: fetchmail.c:1701
1400 msgid "  Domains for which mail will be fetched are:"
1401 msgstr "  Domeny dla których poczta bêdzie ¶ci±gana to:"
1402
1403 #: fetchmail.c:1706 fetchmail.c:1726
1404 msgid " (default)"
1405 msgstr " (domy¶ny)"
1406
1407 #: fetchmail.c:1711
1408 #, c-format
1409 msgid "  Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
1410 msgstr "  Listy bêd± dopisywane do %s jako BSMTP\n"
1411
1412 #: fetchmail.c:1713
1413 #, c-format
1414 msgid "  Messages will be delivered with \"%s\".\n"
1415 msgstr "  Listy bêd± lokalne dorêczane przy u¿yciu \"%s\".\n"
1416
1417 #: fetchmail.c:1720
1418 #, c-format
1419 msgid "  Messages will be %cMTP-forwarded to:"
1420 msgstr "  Listy bêd± przes³ane przy pomocy %cMTP do:"
1421
1422 #: fetchmail.c:1731
1423 #, c-format
1424 msgid "  Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
1425 msgstr "  Nazwa hosta w MAIL FROM jest ustawiona na %s\n"
1426
1427 #: fetchmail.c:1734
1428 #, c-format
1429 msgid "  Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
1430 msgstr ""
1431 "  Adresem do umieszczenia w liniach RCPT TO przekazanych SMTP bêdzie %s\n"
1432
1433 #: fetchmail.c:1743
1434 msgid "  Recognized listener spam block responses are:"
1435 msgstr "  Rozpoznawane odpowiedzi blokad antyspamowych to:"
1436
1437 #: fetchmail.c:1749
1438 msgid "  Spam-blocking disabled\n"
1439 msgstr "  Blokowanie spamu wy³±czone\n"
1440
1441 #: fetchmail.c:1752
1442 #, c-format
1443 msgid "  Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
1444 msgstr "  Po³±czenie do serwera zostanie nawi±zane przy pomocy \"%s\".\n"
1445
1446 #: fetchmail.c:1755
1447 msgid "  No pre-connection command.\n"
1448 msgstr "  Przed po³±czeniem nie bêdzie wykonywane ¿adne dodatkowe polecenie.\n"
1449
1450 #: fetchmail.c:1757
1451 #, c-format
1452 msgid "  Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
1453 msgstr "  Po³±czenie z serwerem zostanie zamkniête przy pomocy \"%s\".\n"
1454
1455 #: fetchmail.c:1760
1456 msgid "  No post-connection command.\n"
1457 msgstr ""
1458 "  Po zamkniêciu po³±czenia nie bêdzie wykonywane ¿adne dodatkowe polecenie.\n"
1459
1460 #: fetchmail.c:1763
1461 msgid "  No localnames declared for this host.\n"
1462 msgstr "  Brak nazw lokalnych ustawionych dla tego hosta.\n"
1463
1464 #: fetchmail.c:1773
1465 msgid "  Multi-drop mode: "
1466 msgstr "  Tryb wielu skrzynek: "
1467
1468 #: fetchmail.c:1775
1469 msgid "  Single-drop mode: "
1470 msgstr "  Tryb jednej skrzynki: "
1471
1472 #: fetchmail.c:1777
1473 #, c-format
1474 msgid "%d local name recognized.\n"
1475 msgid_plural "%d local names recognized.\n"
1476 msgstr[0] "%d znana nazwa lokalna.\n"
1477 msgstr[1] "%d znane nazwy lokalne.\n"
1478 msgstr[2] "%d znanych nazw lokalnych.\n"
1479
1480 #: fetchmail.c:1792
1481 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n"
1482 msgstr "  Odpytywanie DNS dla adresów wieloskrzynkowych jest w³±czone.\n"
1483
1484 #: fetchmail.c:1793
1485 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n"
1486 msgstr "  Odpytywanie DNS dla adresów wieloskrzynkowych jest wy³±czone.\n"
1487
1488 #: fetchmail.c:1797
1489 msgid ""
1490 "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n"
1491 msgstr "  Aliasy serwera bêd± porównywane z adresami skrzynek po adresie IP.\n"
1492
1493 #: fetchmail.c:1799
1494 msgid "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n"
1495 msgstr "  Aliasy serwera bêd± porównywane z adresami skrzynek po nazwie.\n"
1496
1497 #: fetchmail.c:1802
1498 msgid "  Envelope-address routing is disabled\n"
1499 msgstr "  Obs³uga poczty wed³ug adresów w kopercie jest wy³±czone\n"
1500
1501 #: fetchmail.c:1805
1502 #, c-format
1503 msgid "  Envelope header is assumed to be: %s\n"
1504 msgstr "  Nag³ówek koperty zosta³ ustawiony na: %s\n"
1505
1506 #: fetchmail.c:1808
1507 #, c-format
1508 msgid "  Number of envelope headers to be skipped over: %d\n"
1509 msgstr "  Liczba nag³ówków koperty do pominiêcia: %d\n"
1510
1511 #: fetchmail.c:1811
1512 #, c-format
1513 msgid "  Prefix %s will be removed from user id\n"
1514 msgstr "  Przedrostek %s bêdzie usuwany z nazwy u¿ytkownika\n"
1515
1516 #: fetchmail.c:1814
1517 msgid "  No prefix stripping\n"
1518 msgstr "  ¯adne przedrostki nie bêd± usuwane\n"
1519
1520 #: fetchmail.c:1821
1521 msgid "  Predeclared mailserver aliases:"
1522 msgstr "  Zadeklarowane aliasy serwera pocztowego:"
1523
1524 #: fetchmail.c:1830
1525 msgid "  Local domains:"
1526 msgstr "  Domeny lokalne:"
1527
1528 #: fetchmail.c:1840
1529 #, c-format
1530 msgid "  Connection must be through interface %s.\n"
1531 msgstr "  Po³±czenia bêd± nawi±zywane tylko przez interfejs %s.\n"
1532
1533 #: fetchmail.c:1842
1534 msgid "  No interface requirement specified.\n"
1535 msgstr "  Nie jest okre¶lony ¿aden obowi±zkowy interfejs.\n"
1536
1537 #: fetchmail.c:1844
1538 #, c-format
1539 msgid "  Polling loop will monitor %s.\n"
1540 msgstr "  Podczas prób po³±czenia w pêtli bêdzie monitorowany %s.\n"
1541
1542 #: fetchmail.c:1846
1543 msgid "  No monitor interface specified.\n"
1544 msgstr "  ¯aden interfejs nie bêdzie monitorowany.\n"
1545
1546 #: fetchmail.c:1850
1547 #, c-format
1548 msgid "  Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
1549 msgstr ""
1550 "  Po³±czenia z serwerem bêd± nawi±zywane przez wtyczkê %s (--plugin %s).\n"
1551
1552 #: fetchmail.c:1852
1553 msgid "  No plugin command specified.\n"
1554 msgstr "  Nie jest skonfigurowane ¿adne polecenie nawi±zuj±ce po³±czenie\n"
1555
1556 #: fetchmail.c:1854
1557 #, c-format
1558 msgid "  Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
1559 msgstr ""
1560 "  Po³±czenie z serwerem odbiorcy zostanie nawi±zane programem %s (--plugout %"
1561 "s).\n"
1562
1563 #: fetchmail.c:1856
1564 msgid "  No plugout command specified.\n"
1565 msgstr "  Nie jest skonfigurowane ¿adne polecenie zamykaj±ce po³±czenie.\n"
1566
1567 #: fetchmail.c:1861
1568 msgid "  No UIDs saved from this host.\n"
1569 msgstr "  ¯adne UID-y nie zosta³y zachowane z sesji z tym hostem.\n"
1570
1571 #: fetchmail.c:1870
1572 #, c-format
1573 msgid "  %d UIDs saved.\n"
1574 msgstr "  Zachowano %d UID-ów.\n"
1575
1576 #: fetchmail.c:1878
1577 msgid "  Poll trace information will be added to the Received header.\n"
1578 msgstr ""
1579 "  Informacje o ¶ledzeniu po³±czenia bêd± dodane do nag³ówka Received.\n"
1580
1581 #: fetchmail.c:1880
1582 msgid ""
1583 "  No poll trace information will be added to the Received header.\n"
1584 ".\n"
1585 msgstr ""
1586 "  Informacje o ¶ledzeniu po³±czenia nie bêd± dodane do nag³ówka Received.\n"
1587 ".\n"
1588
1589 # XXX -PK
1590 #: fetchmail.c:1883
1591 #, c-format
1592 msgid "  Pass-through properties \"%s\".\n"
1593 msgstr "  W³asno¶ci przepuszczania \"%s\".\n"
1594
1595 #: getpass.c:71
1596 msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
1597 msgstr "B£¡D; brak obs³ugi funkcji getpassword()\n"
1598
1599 #: getpass.c:193
1600 msgid ""
1601 "\n"
1602 "Caught SIGINT... bailing out.\n"
1603 msgstr ""
1604 "\n"
1605 "Dosta³em sygna³ SIGINT... koñczê pracê.\n"
1606
1607 #: gssapi.c:66
1608 #, c-format
1609 msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
1610 msgstr "Uzyskanie nazwy us³ugi dla [%s] jest niemo¿liwe\n"
1611
1612 #: gssapi.c:72
1613 #, c-format
1614 msgid "Using service name [%s]\n"
1615 msgstr "U¿ywam nazwy us³ugi [%s]\n"
1616
1617 #: gssapi.c:89
1618 msgid "Sending credentials\n"
1619 msgstr "Wysy³am uwierzytelnienie\n"
1620
1621 #: gssapi.c:107
1622 msgid "Error exchanging credentials\n"
1623 msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas wymiany uprawnieñ\n"
1624
1625 #: gssapi.c:152
1626 msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
1627 msgstr "Nie mogê rozwin±æ danych poziomu bezpieczeñstwa\n"
1628
1629 #: gssapi.c:157
1630 msgid "Credential exchange complete\n"
1631 msgstr "Wymiana uprawnieñ zosta³a zakoñczona\n"
1632
1633 #: gssapi.c:161
1634 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
1635 msgstr "Serwer wymaga zapewnionej integralno¶ci i/lub prywatno¶ci\n"
1636
1637 #: gssapi.c:170
1638 #, c-format
1639 msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
1640 msgstr "Rozwiniête flagi poziomu bezpieczeñstwa: %s%s%s\n"
1641
1642 #: gssapi.c:174
1643 #, c-format
1644 msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
1645 msgstr "Maksymalny rozmiar symbolu GSS to %ld\n"
1646
1647 #: gssapi.c:187
1648 msgid "Error creating security level request\n"
1649 msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas budowania zapytania o poziom bezpieczeñstwa\n"
1650
1651 # XXX tak samo, wierzytelnosci -PK
1652 #: gssapi.c:198
1653 msgid "Releasing GSS credentials\n"
1654 msgstr "Zwalniam uprawnienia GSS\n"
1655
1656 # XXX
1657 #: gssapi.c:201
1658 msgid "Error releasing credentials\n"
1659 msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas zwalniania uprawnieñ\n"
1660
1661 #: idle.c:61
1662 #, c-format
1663 msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
1664 msgstr "fetchmail: usypiam na %d sekund.\n"
1665
1666 #: imap.c:312
1667 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
1668 msgstr "Protokó³ rozpoznany jako IMAP4 rev 1\n"
1669
1670 #: imap.c:318
1671 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
1672 msgstr "Protokó³ rozpoznany jako IMAP4 rev 0\n"
1673
1674 #: imap.c:325
1675 msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
1676 msgstr "Protokó³ rozpoznany jako IMAP2 lub IMAP2BIS\n"
1677
1678 #: imap.c:340
1679 msgid "will idle after poll\n"
1680 msgstr "przejdzie w stan bezczynno¶ci po odpytaniu\n"
1681
1682 #: imap.c:497
1683 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
1684 msgstr "Wymagana metoda uwierzytelnienia OTP nie wkompilowana w fetchmaila\n"
1685
1686 #: imap.c:519 pop3.c:372
1687 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
1688 msgstr "Wymagana metoda uwierzytelnienia NTLM nie wkompilowana w fetchmaila\n"
1689
1690 #: imap.c:528
1691 msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
1692 msgstr "Serwer nie obs³uguje wymaganej metody uwierzytelnienia LOGIN\n"
1693
1694 #: imap.c:602
1695 #, c-format
1696 msgid "mail expunge mismatch (%d actual != %d expected)\n"
1697 msgstr "niezgodno¶æ przy usuwaniu poczty (faktyczna %d != oczekiwana %d)\n"
1698
1699 #: imap.c:706 imap.c:765
1700 msgid "re-poll failed\n"
1701 msgstr "ponowne po³±czenie nie powiod³o siê\n"
1702
1703 #: imap.c:714 imap.c:770
1704 #, c-format
1705 msgid "%d message waiting after re-poll\n"
1706 msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n"
1707 msgstr[0] "%d list oczekuj±cy po ponownym pobraniu\n"
1708 msgstr[1] "%d listy oczekuj±ce po ponownym pobraniu\n"
1709 msgstr[2] "%d listów oczekuj±cych po ponownym pobraniu\n"
1710
1711 #: imap.c:731
1712 msgid "mailbox selection failed\n"
1713 msgstr "wybór skrzynki zakoñczy³ siê niepowodzeniem\n"
1714
1715 #: imap.c:735
1716 #, c-format
1717 msgid "%d message waiting after first poll\n"
1718 msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n"
1719 msgstr[0] "%d list oczekuj±cy po pierwszym pobraniu\n"
1720 msgstr[1] "%d listy oczekuj±ce po pierwszym pobraniu\n"
1721 msgstr[2] "%d listów oczekuj±cych po pierwszym pobraniu\n"
1722
1723 #: imap.c:749
1724 msgid "expunge failed\n"
1725 msgstr "usuwanie nie powiod³o siê\n"
1726
1727 #: imap.c:753
1728 #, c-format
1729 msgid "%d message waiting after expunge\n"
1730 msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n"
1731 msgstr[0] "%d list oczekuj±cy po usuwaniu\n"
1732 msgstr[1] "%d listy oczekuj±ce po usuwaniu\n"
1733 msgstr[2] "%d listów oczekuj±cych po usuwaniu\n"
1734
1735 #: imap.c:795
1736 msgid "search for unseen messages failed\n"
1737 msgstr "poszukiwanie nieprzeczytanych listów nie powiod³o siê\n"
1738
1739 #: imap.c:823
1740 #, c-format
1741 msgid "%lu is unseen\n"
1742 msgstr "%lu jest nieprzeczytany\n"
1743
1744 #: imap.c:835 pop3.c:784
1745 #, c-format
1746 msgid "%u is first unseen\n"
1747 msgstr "%u jest pierwszym nieprzeczytanym\n"
1748
1749 #: imap.c:926
1750 msgid ""
1751 "Warning: ignoring bogus data for message sizes returned by the server.\n"
1752 msgstr ""
1753 "Uwaga: zignorowano nieprawdziwe dane o rozmiarze wiadomo¶ci zwrócone przez "
1754 "serwer.\n"
1755
1756 #: interface.c:256
1757 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
1758 msgstr ""
1759 "Nie mo¿na otworzyæ interfejsu kvm. Byæ mo¿e fetchmail nie jest SGID kmem."
1760
1761 #: interface.c:396
1762 #, c-format
1763 msgid "Unable to parse interface name from %s"
1764 msgstr "Nie mo¿na odczytaæ nazwy interfejsu z %s"
1765
1766 #: interface.c:418
1767 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
1768 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) nie powiód³ siê"
1769
1770 #: interface.c:424
1771 msgid "get_ifinfo: malloc failed"
1772 msgstr "get_ifinfo: b³±d malloc"
1773
1774 #: interface.c:430
1775 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
1776 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist) nie powiód³ siê"
1777
1778 #: interface.c:448
1779 #, c-format
1780 msgid "Routing message version %d not understood."
1781 msgstr "Wiadomo¶æ przekierowuj±ca w wersji %d nie zrozumiana."
1782
1783 #: interface.c:480
1784 #, c-format
1785 msgid "No interface found with name %s"
1786 msgstr "Nie znaleziono interfejsu o nazwie %s"
1787
1788 #: interface.c:538
1789 #, c-format
1790 msgid "No IP address found for %s"
1791 msgstr "Nie znaleziono adresu IP dla %s"
1792
1793 #: interface.c:589
1794 msgid "missing IP interface address\n"
1795 msgstr "interfejs nie ma ustawionego adresu IP\n"
1796
1797 #: interface.c:605
1798 msgid "invalid IP interface address\n"
1799 msgstr "interfejs ma ustawiony b³êdny adres IP\n"
1800
1801 #: interface.c:611
1802 msgid "invalid IP interface mask\n"
1803 msgstr "interfejs ma ustawion± b³êdn± maskê sieci\n"
1804
1805 # XXX -PK
1806 #: interface.c:650
1807 #, c-format
1808 msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
1809 msgstr "ruch na %s zauwa¿ony jako %d\n"
1810
1811 #: interface.c:665
1812 #, c-format
1813 msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
1814 msgstr "pomijam po³±czenie z %s, %s nie jest podniesiony\n"
1815
1816 #: interface.c:684
1817 #, c-format
1818 msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
1819 msgstr "pomijam po³±czenie z %s, adres IP %s nie jest na li¶cie\n"
1820
1821 #: interface.c:696
1822 #, c-format
1823 msgid "activity on %s checked as %d\n"
1824 msgstr "ruch na %s sprawdzany jako %d\n"
1825
1826 #: interface.c:722
1827 #, c-format
1828 msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
1829 msgstr "pomijam po³±czenie z %s, %s nie jest aktywny\n"
1830
1831 # XXX -PK
1832 #: interface.c:729
1833 #, c-format
1834 msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
1835 msgstr "ruch na %s by³ %d, jest %d\n"
1836
1837 #: kerberos.c:74
1838 msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
1839 msgstr "rozkodowanie pocz±tkuj±cego wyzwania BASE64 by³o niemo¿liwe\n"
1840
1841 #: kerberos.c:139
1842 #, c-format
1843 msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
1844 msgstr "u¿ytkownik %s w bilecie nie pasuje do -u %s\n"
1845
1846 #: kerberos.c:147
1847 #, c-format
1848 msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
1849 msgstr "niezerowy obiekt (%s) mo¿e mieæ nieprzewidywalne efekty\n"
1850
1851 #: kerberos.c:213
1852 msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
1853 msgstr "odkodowanie odpowiedzi BASE64 jest niemo¿liwe\n"
1854
1855 #: kerberos.c:220
1856 msgid "challenge mismatch\n"
1857 msgstr "niezgodno¶æ wyzwania\n"
1858
1859 #: lock.c:86
1860 #, c-format
1861 msgid "fetchmail: error reading lockfile \"%s\": %s\n"
1862 msgstr "fetchmail: b³±d podczas odczytu pliku blokady \"%s\": %s\n"
1863
1864 #: lock.c:98
1865 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
1866 msgstr "fetchmail: usuwam niewa¿ny plik blokady\n"
1867
1868 #: lock.c:105
1869 #, c-format
1870 msgid "fetchmail: error opening lockfile \"%s\": %s\n"
1871 msgstr "fetchmail: b³±d podczas otwierania pliku blokady \"%s\": %s\n"
1872
1873 #: lock.c:152
1874 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
1875 msgstr "fetchmail: tworzenie blokady nie powiod³o siê.\n"
1876
1877 #: netrc.c:219
1878 #, c-format
1879 msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
1880 msgstr "%s:%d: uwaga: przed ka¿d± nazw± hosta wystêpuje \"%s\"\n"
1881
1882 #: netrc.c:257
1883 #, c-format
1884 msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
1885 msgstr "%s:%d: uwaga: nieznany symbol \"%s\"\n"
1886
1887 #: odmr.c:66
1888 #, c-format
1889 msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
1890 msgstr "serwer SMTP na %s nie obs³uguje polecenia ATRN\n"
1891
1892 #: odmr.c:104
1893 msgid "Turnaround now...\n"
1894 msgstr "Prze³±czanie...\n"
1895
1896 #: odmr.c:109
1897 msgid "ATRN request refused.\n"
1898 msgstr "¯±danie ATRN odrzucone.\n"
1899
1900 #: odmr.c:113
1901 msgid "Unable to process ATRN request now\n"
1902 msgstr "Nie mo¿na teraz obs³u¿yæ ¿±dania ATRN\n"
1903
1904 #: odmr.c:118
1905 msgid "You have no mail.\n"
1906 msgstr "Nie ma poczty.\n"
1907
1908 #: odmr.c:122
1909 msgid "Command not implemented\n"
1910 msgstr "Polecenie nie zaimplementowane\n"
1911
1912 #: odmr.c:126
1913 msgid "Authentication required.\n"
1914 msgstr "Wymagane uwierzytelnienie.\n"
1915
1916 #: odmr.c:130
1917 #, c-format
1918 msgid "Unknown ODMR error %d\n"
1919 msgstr "Nieznany b³±d ODMR %d\n"
1920
1921 #: odmr.c:189
1922 msgid "receiving message data\n"
1923 msgstr "odbieranie danych listu\n"
1924
1925 #: odmr.c:242
1926 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
1927 msgstr "Opcja --keep nie dzia³a z ODMR\n"
1928
1929 #: odmr.c:246
1930 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
1931 msgstr "Opcja --flush nie dzia³a z ODMR\n"
1932
1933 #: odmr.c:250
1934 msgid "Option --folder is not supported with ODMR\n"
1935 msgstr "Opcja --folder nie dzia³a z ODMR\n"
1936
1937 #: odmr.c:254
1938 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
1939 msgstr "Opcja --check nie dzia³a z ODMR\n"
1940
1941 #: opie.c:42
1942 msgid "server recv fatal\n"
1943 msgstr "recv z serwera nie powiod³o siê\n"
1944
1945 #: opie.c:56
1946 msgid "Could not decode OTP challenge\n"
1947 msgstr "Rozkodowanie wyzwania OTP by³o niemo¿liwe\n"
1948
1949 #: opie.c:64 pop3.c:548
1950 msgid "Secret pass phrase: "
1951 msgstr "Tajne has³o: "
1952
1953 #: options.c:166 options.c:210
1954 #, c-format
1955 msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
1956 msgstr "Napis '%s' nie reprezentuje poprawnie zapisanej liczby.\n"
1957
1958 #: options.c:175
1959 #, c-format
1960 msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
1961 msgstr "Warto¶æ napisu '%s' jest %s ni¿ %d.\n"
1962
1963 #: options.c:176
1964 msgid "smaller"
1965 msgstr "mniejsza"
1966
1967 #: options.c:176
1968 msgid "larger"
1969 msgstr "wiêksza"
1970
1971 #: options.c:337
1972 #, c-format
1973 msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
1974 msgstr "Podano b³êdny protokó³ `%s'.\n"
1975
1976 #: options.c:382
1977 #, c-format
1978 msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
1979 msgstr "Podano b³êdn± metodê uwierzytelnienia `%s'.\n"
1980
1981 #: options.c:583
1982 msgid "usage:  fetchmail [options] [server ...]\n"
1983 msgstr "sk³adnia:  fetchmail [opcje] [serwer ...]\n"
1984
1985 #: options.c:584
1986 msgid "  Options are as follows:\n"
1987 msgstr "  Mo¿na podaæ nastêpuj±ce opcje:\n"
1988
1989 #: options.c:585
1990 msgid "  -?, --help        display this option help\n"
1991 msgstr "  -?, --help        wy¶wietla ten opis opcji\n"
1992
1993 #: options.c:586
1994 msgid "  -V, --version     display version info\n"
1995 msgstr "  -V, --version     wy¶wietla informacje o wersji\n"
1996
1997 #: options.c:588
1998 msgid "  -c, --check       check for messages without fetching\n"
1999 msgstr "  -c, --check       sprawdza czy s± nowe listy bez ich pobierania\n"
2000
2001 #: options.c:589
2002 msgid "  -s, --silent      work silently\n"
2003 msgstr "  -s, --silent      wy³±cza komunikaty\n"
2004
2005 #: options.c:590
2006 msgid "  -v, --verbose     work noisily (diagnostic output)\n"
2007 msgstr "  -v, --verbose     w³±cza wy¶wietlanie szczegó³owych komunikatów\n"
2008
2009 #: options.c:591
2010 msgid "  -d, --daemon      run as a daemon once per n seconds\n"
2011 msgstr "  -d, --daemon      w³±cza uruchamianie w trybie demona co n sekund\n"
2012
2013 #: options.c:592
2014 msgid "  -N, --nodetach    don't detach daemon process\n"
2015 msgstr "  -N, --nodetach    wy³±cza pracê w tle w trybie demona\n"
2016
2017 #: options.c:593
2018 msgid "  -q, --quit        kill daemon process\n"
2019 msgstr "  -q, --quit        koñczy pracê demona\n"
2020
2021 #: options.c:594
2022 msgid "  -L, --logfile     specify logfile name\n"
2023 msgstr "  -L, --logfile     podaje nazwê pliku kroniki\n"
2024
2025 #: options.c:595
2026 msgid ""
2027 "      --syslog      use syslog(3) for most messages when running as a "
2028 "daemon\n"
2029 msgstr ""
2030 "      --syslog      w³±cza wy¶wietlanie wiêkszo¶ci komunikatów przez syslog"
2031 "(3)\n"
2032
2033 #: options.c:596
2034 msgid "      --invisible   don't write Received & enable host spoofing\n"
2035 msgstr ""
2036 "      --invisible   w³±cza udawanie hosta i nie dodaje nag³ówków Received\n"
2037
2038 #: options.c:597
2039 msgid "  -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
2040 msgstr "  -f, --fetchmailrc okre¶la alternatywny plik konfiguracyjny\n"
2041
2042 #: options.c:598
2043 msgid "  -i, --idfile      specify alternate UIDs file\n"
2044 msgstr "  -i, --idfile      okre¶la alternatywny plik z UID-ami\n"
2045
2046 #: options.c:599
2047 msgid "      --pidfile     specify alternate PID (lock) file\n"
2048 msgstr "      --pidfile     okre¶la alternatywny plik PID (blokady)\n"
2049
2050 #: options.c:600
2051 msgid "      --postmaster  specify recipient of last resort\n"
2052 msgstr "      --postmaster  adres na który bêd± wysy³ane b³êdne listy\n"
2053
2054 #: options.c:601
2055 msgid "      --nobounce    redirect bounces from user to postmaster.\n"
2056 msgstr "      --nobounce    przekierowuje odbit± pocztê do postmastera.\n"
2057
2058 #: options.c:603
2059 msgid "  -I, --interface   interface required specification\n"
2060 msgstr "  -I, --interface   wymagana nazwa interfejsu\n"
2061
2062 #: options.c:604
2063 msgid "  -M, --monitor     monitor interface for activity\n"
2064 msgstr "  -M, --monitor     monitoruje dany interfejs czekaj±c na ruch\n"
2065
2066 #: options.c:607
2067 msgid "      --ssl         enable ssl encrypted session\n"
2068 msgstr "      --ssl         w³±cza sesje kodowane ssl\n"
2069
2070 #: options.c:608
2071 msgid "      --sslkey      ssl private key file\n"
2072 msgstr "      --sslkey      plik klucza prywatnego ssl\n"
2073
2074 #: options.c:609
2075 msgid "      --sslcert     ssl client certificate\n"
2076 msgstr "      --sslcert     certyfikat klienta ssl\n"
2077
2078 #: options.c:610
2079 msgid "      --sslcertck   do strict server certificate check (recommended)\n"
2080 msgstr ""
2081 "      --sslcertck   dok³adne sprawdzanie certyfikatu serwera (zalecane)\n"
2082
2083 #: options.c:611
2084 msgid "      --sslcertpath path to ssl certificates\n"
2085 msgstr "      --sslcertpath ¶cie¿ka do certyfikatów ssl\n"
2086
2087 #: options.c:612
2088 msgid ""
2089 "      --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's "
2090 "cert.\n"
2091 msgstr ""
2092 "      --sslfingerprint odcisk, który musi pasowaæ do odcisku certyfikatu "
2093 "serwera.\n"
2094
2095 #: options.c:613
2096 msgid "      --sslproto    force ssl protocol (ssl2/ssl3/tls1)\n"
2097 msgstr "      --sslproto    wymusza protokó³ ssl (ssl2/ssl3/tls1)\n"
2098
2099 #: options.c:615
2100 msgid "      --plugin      specify external command to open connection\n"
2101 msgstr ""
2102 "      --plugin      ¶cie¿ka do zewnêtrznego polecenia otwieraj±cego "
2103 "po³±czenie\n"
2104
2105 #: options.c:616
2106 msgid "      --plugout     specify external command to open smtp connection\n"
2107 msgstr ""
2108 "      --plugout     ¶cie¿ka do zewn. polecenia otwieraj±cego po³±czenie "
2109 "smtp\n"
2110
2111 #: options.c:618
2112 msgid "  -p, --protocol    specify retrieval protocol (see man page)\n"
2113 msgstr ""
2114 "  -p, --protocol    okre¶la protokó³ którym bêd± pobierane listy (patrz "
2115 "manual)\n"
2116
2117 #: options.c:619
2118 msgid "  -U, --uidl        force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
2119 msgstr "  -U, --uidl        wymusza u¿ywanie UIDL (tylko POP3)\n"
2120
2121 #: options.c:620
2122 msgid "      --port        TCP port to connect to (obsolete, use --service)\n"
2123 msgstr ""
2124 "      --port        ³±czenie z portem TCP (przestarza³e, nale¿y u¿ywaæ --"
2125 "service)\n"
2126
2127 #: options.c:621
2128 msgid ""
2129 "  -P, --service     TCP service to connect to (can be numeric TCP port)\n"
2130 msgstr ""
2131 "  -P, --service     ³±czenie z podan± us³ug± TCP (mo¿e byæ numerem portu "
2132 "TCP)\n"
2133
2134 #: options.c:622
2135 msgid "      --auth        authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2136 msgstr ""
2137 "      --auth        okre¶la metodê uwierzytelnienia (has³o/Kerberos/ssh/"
2138 "otp)\n"
2139
2140 #: options.c:623
2141 msgid "  -t, --timeout     server nonresponse timeout\n"
2142 msgstr "  -t, --timeout     limit czasu oczekiwania na odpowied¼ serwera\n"
2143
2144 #: options.c:624
2145 msgid "  -E, --envelope    envelope address header\n"
2146 msgstr ""
2147 "  -E, --envelope    okre¶la nazwê nag³ówka zawieraj±cego adres z koperty\n"
2148
2149 #: options.c:625
2150 msgid "  -Q, --qvirtual    prefix to remove from local user id\n"
2151 msgstr ""
2152 "  -Q, --qvirtual    przedrostek, który bêdzie usuwany z nazwy u¿ytkownika\n"
2153
2154 #: options.c:626
2155 msgid "      --principal   mail service principal\n"
2156 msgstr "      --principal   zarz±dca us³ugi pocztowej\n"
2157
2158 #: options.c:627
2159 msgid "      --tracepolls  add poll-tracing information to Received header\n"
2160 msgstr ""
2161 "      --tracepolls  dodaje informacje o ¶ledzeniu po³±czenia do Received\n"
2162
2163 #: options.c:629
2164 msgid "  -u, --username    specify users's login on server\n"
2165 msgstr "  -u, --username    okre¶la login u¿ytkownika na serwerze\n"
2166
2167 #: options.c:630
2168 msgid "  -a, --[fetch]all  retrieve old and new messages\n"
2169 msgstr "  -a, --[fetch]all  pobiera wszystkie listy, stare i nowe\n"
2170
2171 #: options.c:631
2172 msgid "  -K, --nokeep      delete new messages after retrieval\n"
2173 msgstr "  -K, --nokeep      kasuje nowe listy po pobraniu\n"
2174
2175 #: options.c:632
2176 msgid "  -k, --keep        save new messages after retrieval\n"
2177 msgstr "  -k, --keep        po pobraniu pozostawia nowe listy na serwerze\n"
2178
2179 #: options.c:633
2180 msgid "  -F, --flush       delete old messages from server\n"
2181 msgstr "  -F, --flush       kasuje stare listy z serwera\n"
2182
2183 #: options.c:634
2184 msgid "      --limitflush  delete oversized messages\n"
2185 msgstr "      --limitflush  kasuje zbyt du¿e listy z serwera\n"
2186
2187 #: options.c:635
2188 msgid "  -n, --norewrite   don't rewrite header addresses\n"
2189 msgstr "  -n, --norewrite   nie przepisuje adresów w nag³ówkach\n"
2190
2191 #: options.c:636
2192 msgid "  -l, --limit       don't fetch messages over given size\n"
2193 msgstr "  -l, --limit       nie pobiera listów wiêkszych ni¿ podany rozmiar\n"
2194
2195 #: options.c:637
2196 msgid "  -w, --warnings    interval between warning mail notification\n"
2197 msgstr "  -w, --warnings    czas miêdzy powiadomieniami o poczcie\n"
2198
2199 #: options.c:639
2200 msgid "  -S, --smtphost    set SMTP forwarding host\n"
2201 msgstr ""
2202 "  -S, --smtphost    okre¶la nazwê hosta SMTP przesy³aj±cego nasze listy\n"
2203
2204 #: options.c:640
2205 msgid "      --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
2206 msgstr "      --fetchdomains pobiera pocztê dla podanych domen\n"
2207
2208 #: options.c:641
2209 msgid "  -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
2210 msgstr ""
2211 "  -D, --smtpaddress okre¶la nazwê domeny SMTP u¿ywan± przy dorêczaniu "
2212 "poczty\n"
2213
2214 #: options.c:642
2215 msgid "      --smtpname    set SMTP full name username@domain\n"
2216 msgstr "      --smtpname    ustawia pe³n± nazwê SMTP username@domain\n"
2217
2218 #: options.c:643
2219 msgid "  -Z, --antispam,   set antispam response values\n"
2220 msgstr "  -Z, --antispam    okre¶la odpowiedzi blokad antyspamowych\n"
2221
2222 #: options.c:644
2223 msgid "  -b, --batchlimit  set batch limit for SMTP connections\n"
2224 msgstr ""
2225 "  -b, --batchlimit  okre¶la limit listów wys³anych w jednym po³±czeniu SMTP\n"
2226
2227 #: options.c:645
2228 msgid "  -B, --fetchlimit  set fetch limit for server connections\n"
2229 msgstr ""
2230 "  -B, --fetchlimit  okre¶la limit listów pobieranych w jednym po³±czeniu\n"
2231
2232 #: options.c:646
2233 msgid "      --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
2234 msgstr "      --fetchsizelimit ustawia limit wielko¶ci ¶ci±ganego listu\n"
2235
2236 #: options.c:647
2237 msgid "      --fastuidl    do a binary search for UIDLs\n"
2238 msgstr "      --fastuidl    wykonuje binarne poszukiwanie UIDL-i\n"
2239
2240 #: options.c:648
2241 msgid "  -e, --expunge     set max deletions between expunges\n"
2242 msgstr ""
2243 "  -e, --expunge     liczba skasowanych listów miêdzy czyszczeniem skrzynki\n"
2244
2245 #: options.c:649
2246 msgid "  -m, --mda         set MDA to use for forwarding\n"
2247 msgstr ""
2248 "  -m, --mda         okre¶la ¶cie¿kê do MDA dorêczaj±cego pobrane listy\n"
2249
2250 #: options.c:650
2251 msgid "      --bsmtp       set output BSMTP file\n"
2252 msgstr "      --bsmtp       okre¶la nazwê wynikowego pliku BSMTP\n"
2253
2254 #: options.c:651
2255 msgid "      --lmtp        use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
2256 msgstr "      --lmtp        u¿ywa LMTP (RFC2033) do dorêczania poczty\n"
2257
2258 #: options.c:652
2259 msgid "  -r, --folder      specify remote folder name\n"
2260 msgstr "  -r, --folder      okre¶la nazwê skrzynki na serwerze\n"
2261
2262 #: options.c:653
2263 msgid "      --showdots    show progress dots even in logfiles\n"
2264 msgstr ""
2265 "      --showdots    pokazuje kropki oznaczaj±ce postêp tak¿e w logach\n"
2266
2267 #: pop3.c:342
2268 msgid ""
2269 "Warning: \"Maillennium POP3/PROXY server\" found, using RETR command instead "
2270 "of TOP.\n"
2271 msgstr ""
2272 "Uwaga: Odkryto serwer \"POP3/PROXY Maillennium\", u¿ycie polecenia RETR "
2273 "zamiast TOP.\n"
2274
2275 #: pop3.c:586
2276 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2277 msgstr "W powitaniu serwera brakuje wymaganego znacznika czasu APOP\n"
2278
2279 #: pop3.c:595
2280 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2281 msgstr "B³±d sk³adni znacznika czasu w powitaniu\n"
2282
2283 #: pop3.c:617
2284 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
2285 msgstr "Pro¶ba o nieznany protokó³ w POP3_auth\n"
2286
2287 #: pop3.c:625
2288 msgid "lock busy!  Is another session active?\n"
2289 msgstr "plik zablokowany! Czy inna sesja nie jest aktywna?\n"
2290
2291 #: pop3.c:704
2292 msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n"
2293 msgstr "Nie mo¿na obs³u¿yæ odpowiedzi UIDL od serwera.\n"
2294
2295 #: pop3.c:727
2296 msgid "Server responded with UID for wrong message.\n"
2297 msgstr "Serwer odpowiedzia³ z UID-em dla niew³a¶ciwego listu.\n"
2298
2299 #: pop3.c:754 pop3.c:1000
2300 #, c-format
2301 msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
2302 msgstr "id=%s (num=%d) zosta³ skasowany, ale nadal istnieje!\n"
2303
2304 #: pop3.c:763 pop3.c:775 pop3.c:1009 pop3.c:1016
2305 #, c-format
2306 msgid "%u is unseen\n"
2307 msgstr "%u jest nieprzeczytany\n"
2308
2309 #: pop3.c:860
2310 msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
2311 msgstr ""
2312 "Przesy³ki zosta³y dodane do listy na serwerze. Nie mogê tego obs³u¿yæ.\n"
2313
2314 #: pop3.c:952
2315 msgid "protocol error\n"
2316 msgstr "b³±d protoko³u\n"
2317
2318 #: pop3.c:968
2319 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
2320 msgstr "b³±d protoko³u podczas pobierania UIDL\n"
2321
2322 #: pop3.c:1337
2323 msgid "Option --folder is not supported with POP3\n"
2324 msgstr "Opcja --folder nie dzia³a z POP3\n"
2325
2326 #: rcfile_y.y:124
2327 msgid "server option after user options"
2328 msgstr "opcja serwera po opcjach u¿ytkownika"
2329
2330 #: rcfile_y.y:167
2331 msgid "SDPS not enabled."
2332 msgstr "SDPS nie w³±czone."
2333
2334 #: rcfile_y.y:213
2335 msgid ""
2336 "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2337 "FreeBSD\n"
2338 msgstr ""
2339 "fetchmail: opcja interface jest obs³ugiwana tylko pod Linuksem (bez IPv6) i "
2340 "FreeBSD\n"
2341
2342 #: rcfile_y.y:220
2343 msgid ""
2344 "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2345 "FreeBSD\n"
2346 msgstr ""
2347 "fetchmail: opcja monitor jest obs³ugiwana tylko pod Linuksem (bez IPv6) i "
2348 "FreeBSD\n"
2349
2350 #: rcfile_y.y:333
2351 msgid "SSL is not enabled"
2352 msgstr "SSL nie jest w³±czone."
2353
2354 #: rcfile_y.y:382
2355 msgid "end of input"
2356 msgstr "koniec wej¶cia"
2357
2358 #: rcfile_y.y:419
2359 #, c-format
2360 msgid "File %s must be a regular file.\n"
2361 msgstr "Plik %s musi byæ zwyk³ym plikiem.\n"
2362
2363 #: rcfile_y.y:429
2364 #, c-format
2365 msgid "File %s must have no more than -rwx--x--- (0710) permissions.\n"
2366 msgstr "Plik %s nie mo¿e mieæ uprawnieñ wiêkszych ni¿ -rwx--x--- (0710).\n"
2367
2368 #: rcfile_y.y:441
2369 #, c-format
2370 msgid "File %s must be owned by you.\n"
2371 msgstr "Plik %s musi byæ w³asno¶ci± u¿ytkownika.\n"
2372
2373 #: report.c:77
2374 msgid "Unknown system error"
2375 msgstr "Nieznany b³±d systemu"
2376
2377 #: report.c:104
2378 #, c-format
2379 msgid "%s (log message incomplete)"
2380 msgstr "%s (tworzenie listy informacyjnego nie zosta³o zakoñczone)"
2381
2382 #: rfc822.c:76
2383 #, c-format
2384 msgid "About to rewrite %s"
2385 msgstr "Rozpoczêcie przepisywania %s"
2386
2387 #: rfc822.c:212
2388 #, c-format
2389 msgid "Rewritten version is %s\n"
2390 msgstr "Przepisana wersja to %s\n"
2391
2392 #: rpa.c:117
2393 msgid "Success"
2394 msgstr "Sukces"
2395
2396 #: rpa.c:118
2397 msgid "Restricted user (something wrong with account)"
2398 msgstr "Zablokowany u¿ytkownik (co¶ nie tak z kontem)"
2399
2400 #: rpa.c:119
2401 msgid "Invalid userid or passphrase"
2402 msgstr "B³êdny identyfikator u¿ytkownika lub has³o"
2403
2404 #: rpa.c:120
2405 msgid "Deity error"
2406 msgstr "B³±d bosko¶ci"
2407
2408 #: rpa.c:173
2409 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
2410 msgstr "Token 2 RPA: b³±d dekodowania Base64\n"
2411
2412 #: rpa.c:184
2413 #, c-format
2414 msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
2415 msgstr "Wersja RPA %d.%d\n"
2416
2417 #: rpa.c:190
2418 #, c-format
2419 msgid "Service challenge (l=%d):\n"
2420 msgstr "Has³o do us³ugi (l=%d):\n"
2421
2422 #: rpa.c:199
2423 #, c-format
2424 msgid "Service timestamp %s\n"
2425 msgstr "Datownik us³ugi %s\n"
2426
2427 #: rpa.c:204
2428 msgid "RPA token 2 length error\n"
2429 msgstr "Token 2 RPA b³±d d³ugo¶ci\n"
2430
2431 #: rpa.c:208
2432 #, c-format
2433 msgid "Realm list: %s\n"
2434 msgstr "Lista dziedzin: %s\n"
2435
2436 #: rpa.c:212
2437 msgid "RPA error in service@realm string\n"
2438 msgstr "RPA: b³±d w napisie us³uga@dziedzina\n"
2439
2440 #: rpa.c:249
2441 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
2442 msgstr "RPA symbol 4: b³±d podczas dekodowania Base64\n"
2443
2444 #: rpa.c:260
2445 #, c-format
2446 msgid "User authentication (l=%d):\n"
2447 msgstr "Uwierzytelnienie u¿ytkownika (l=%d):\n"
2448
2449 #: rpa.c:274
2450 #, c-format
2451 msgid "RPA status: %02X\n"
2452 msgstr "Stan RPA: %02X\n"
2453
2454 #: rpa.c:280
2455 msgid "RPA token 4 length error\n"
2456 msgstr "RPA: b³±d d³ugo¶ci symbolu 4\n"
2457
2458 #: rpa.c:287
2459 #, c-format
2460 msgid "RPA rejects you: %s\n"
2461 msgstr "RPA odrzuci³o u¿ytkownika: %s\n"
2462
2463 #: rpa.c:289
2464 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
2465 msgstr "RPA odrzuci³o u¿ytkownika bez podania przyczyny\n"
2466
2467 #: rpa.c:297
2468 #, c-format
2469 msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
2470 msgstr "RPA: b³±d d³ugo¶ci uwierzytelnienia u¿ytkownika: %d\n"
2471
2472 #: rpa.c:302
2473 #, c-format
2474 msgid "RPA Session key length error: %d\n"
2475 msgstr "RPA: b³±d d³ugo¶ci klucza sesyjnego: %d\n"
2476
2477 #: rpa.c:308
2478 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
2479 msgstr "RPA: b³±d uwierzytelnienia _us³ugi_. Kto¶ podszywa siê pod serwer?\n"
2480
2481 #: rpa.c:313
2482 msgid "Session key established:\n"
2483 msgstr "Uzgodniony klucz sesyjny:\n"
2484
2485 #: rpa.c:344
2486 msgid "RPA authorisation complete\n"
2487 msgstr "Autoryzacja RPA zakoñczona\n"
2488
2489 #: rpa.c:371
2490 msgid "Get response\n"
2491 msgstr "Oczekiwanie na odpowied¼\n"
2492
2493 #: rpa.c:401
2494 #, c-format
2495 msgid "Get response return %d [%s]\n"
2496 msgstr "Oczekiwanie na odpowied¼ zakoñczone z wynikiem %d [%s]\n"
2497
2498 #: rpa.c:462
2499 msgid "Hdr not 60\n"
2500 msgstr "D³ugo¶æ nag³ówka nie wynosi 60\n"
2501
2502 #: rpa.c:483
2503 msgid "Token length error\n"
2504 msgstr "B³±d d³ugo¶ci symbolu\n"
2505
2506 #: rpa.c:488
2507 #, c-format
2508 msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
2509 msgstr "D³ugo¶æ symbolu %d nie pasuje do rxlen %d\n"
2510
2511 #: rpa.c:494
2512 msgid "Mechanism field incorrect\n"
2513 msgstr "B³êdne pole mechanizmu\n"
2514
2515 #: rpa.c:530
2516 #, c-format
2517 msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
2518 msgstr "b³±d dec64 na znaku %d: %x\n"
2519
2520 #: rpa.c:545
2521 msgid "Inbound binary data:\n"
2522 msgstr "Przychodz±ce dane binarne:\n"
2523
2524 #: rpa.c:581
2525 msgid "Outbound data:\n"
2526 msgstr "Wychodz±ce dane binarne:\n"
2527
2528 #: rpa.c:644
2529 msgid "RPA String too long\n"
2530 msgstr "RPA: za d³ugi napis\n"
2531
2532 #: rpa.c:649
2533 msgid "Unicode:\n"
2534 msgstr "Unicode:\n"
2535
2536 #: rpa.c:708
2537 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
2538 msgstr "RPA: otwarcie /dev/urandom jest niemo¿liwe. Nie uniemo¿liwia\n"
2539
2540 #: rpa.c:709
2541 msgid "    prevent you logging in, but means you\n"
2542 msgstr "    to zalogowania siê, ale oznacza ¿e nie mo¿esz\n"
2543
2544 #: rpa.c:710
2545 msgid "    cannot be sure you are talking to the\n"
2546 msgstr "    byæ pewien, ¿e po³±czy³e¶ siê z w³a¶ciw± us³ug±\n"
2547
2548 #: rpa.c:711
2549 msgid "    service that you think you are (replay\n"
2550 msgstr "    (mo¿liwy jest atak przez odtwarzanie\n"
2551
2552 #: rpa.c:712
2553 msgid "    attacks by a dishonest service are possible.)\n"
2554 msgstr "     nieuczciwej us³ugi.)\n"
2555
2556 #: rpa.c:723
2557 msgid "User challenge:\n"
2558 msgstr "Wyzwanie u¿ytkownika:\n"
2559
2560 #: rpa.c:873
2561 msgid "MD5 being applied to data block:\n"
2562 msgstr "MD5 zastosowany do bloku danych:\n"
2563
2564 #: rpa.c:886
2565 msgid "MD5 result is: \n"
2566 msgstr "Wynik MD5: \n"
2567
2568 #: servport.c:52
2569 #, c-format
2570 msgid "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n"
2571 msgstr "b³±d getaddrinfo(NULL, \"%s\"): %s\n"
2572
2573 #: servport.c:78
2574 #, c-format
2575 msgid "Cannot resolve service %s to port number.\n"
2576 msgstr "Nie mo¿na rozwi±zaæ us³ugi %s na numer portu.\n"
2577
2578 #: servport.c:79
2579 msgid "Please specify the service as decimal port number.\n"
2580 msgstr "Proszê podaæ us³ugê jako dziesiêtny numer portu.\n"
2581
2582 #: sink.c:220
2583 #, c-format
2584 msgid "forwarding to %s\n"
2585 msgstr "przesy³anie do %s\n"
2586
2587 #: sink.c:306
2588 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
2589 msgstr "SMTP: (cia³o odbitego listu)\n"
2590
2591 #: sink.c:309
2592 #, c-format
2593 msgid "mail from %s bounced to %s\n"
2594 msgstr "poczta od %s odbita do %s\n"
2595
2596 #: sink.c:442
2597 #, c-format
2598 msgid "Saved error is still %d\n"
2599 msgstr "Zachowany b³±d to nadal %d\n"
2600
2601 #: sink.c:502 sink.c:587
2602 #, c-format
2603 msgid "%cMTP error: %s\n"
2604 msgstr "b³±d %cMTP: %s\n"
2605
2606 #: sink.c:748
2607 msgid "BSMTP file open or preamble write failed\n"
2608 msgstr "BSMTP: otwarcie pliku lub zapis nag³ówka nie powiód³ siê\n"
2609
2610 #: sink.c:963
2611 #, c-format
2612 msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
2613 msgstr "demon %cMTP nie lubi adresu odbiorcy `%s'\n"
2614
2615 #: sink.c:970
2616 #, c-format
2617 msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
2618 msgstr "demon %cMTP naprawdê nie lubi adresu odbiorcy `%s'\n"
2619
2620 #: sink.c:1016
2621 msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
2622 msgstr "brak pasuj±cych adresów; postmaster nie ustawiony.\n"
2623
2624 #: sink.c:1028
2625 #, c-format
2626 msgid "can't even send to %s!\n"
2627 msgstr "nie mogê wys³aæ poczty nawet do %s!\n"
2628
2629 #: sink.c:1034
2630 #, c-format
2631 msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
2632 msgstr "brak pasuj±cych lokalnych adresów, przesy³am do %s\n"
2633
2634 #: sink.c:1190
2635 #, c-format
2636 msgid "about to deliver with: %s\n"
2637 msgstr "list zostanie dorêczony przy pomocy: %s\n"
2638
2639 #: sink.c:1214
2640 msgid "MDA open failed\n"
2641 msgstr "b³±d podczas uruchamiania MDA (programu dorêczaj±cego pocztê)\n"
2642
2643 #: sink.c:1251
2644 #, c-format
2645 msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
2646 msgstr "po³±czenie %cMTP z %s nie powiod³o siê\n"
2647
2648 #: sink.c:1275
2649 #, c-format
2650 msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
2651 msgstr "nie mo¿na podnie¶æ procesu s³uchaj±cego; powrót do %s"
2652
2653 #: sink.c:1331
2654 #, c-format
2655 msgid "MDA died of signal %d\n"
2656 msgstr "MDA zabity przez sygna³ %d\n"
2657
2658 #: sink.c:1334
2659 #, c-format
2660 msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
2661 msgstr "MDA zwróci³ niezerowy kod b³êdu %d\n"
2662
2663 #: sink.c:1337
2664 #, c-format
2665 msgid "Strange: MDA pclose returned %d, cannot handle at %s:%d\n"
2666 msgstr "Dziwne: MDA pclose zwróci³o %d, nie mo¿na obs³u¿yæ w %s:%d\n"
2667
2668 #: sink.c:1358
2669 msgid "Message termination or close of BSMTP file failed\n"
2670 msgstr "Zakoñczenie listu lub zamkniêcie pliku BSMTP nie powiod³o siê\n"
2671
2672 #: sink.c:1380
2673 msgid "SMTP listener refused delivery\n"
2674 msgstr "serwer SMTP odmówi³ dostarczenia listu\n"
2675
2676 #: sink.c:1410
2677 msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
2678 msgstr "B³±d podczas dorêczania LMTP w momencie wykonywania komendy EOM\n"
2679
2680 #: sink.c:1413
2681 #, c-format
2682 msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
2683 msgstr "Niespodziewana odpowied¼ inna ni¿ 503 na LSTMP EOM: %s\n"
2684
2685 #: sink.c:1568
2686 msgid ""
2687 "-- \n"
2688 "The Fetchmail Daemon"
2689 msgstr ""
2690 "-- \n"
2691 "Demon Fetchmaila"
2692
2693 #: smtp.c:79
2694 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
2695 msgstr "Uwierzytelnienie ESMTP CRAM-MD5...\n"
2696
2697 #: smtp.c:86 smtp.c:137
2698 msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
2699 msgstr "Serwer odrzuci³ polecenie AUTH.\n"
2700
2701 #: smtp.c:94 smtp.c:144 smtp.c:154 smtp.c:160
2702 msgid "Bad base64 reply from server.\n"
2703 msgstr "B³êdna odpowied¼ base64 z serwera.\n"
2704
2705 #: smtp.c:98
2706 #, c-format
2707 msgid "Challenge decoded: %s\n"
2708 msgstr "Wywo³anie rozkodowane: %s\n"
2709
2710 #: smtp.c:115
2711 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
2712 msgstr "Uwierzytelnienie ESMTP PLAIN...\n"
2713
2714 #: smtp.c:130
2715 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
2716 msgstr "Uwierzytelnienie ESMTP LOGIN...\n"
2717
2718 #: smtp.c:331 smtp.c:354
2719 msgid "smtp listener protocol error\n"
2720 msgstr "b³±d protoko³u serwera smtp\n"
2721
2722 #: socket.c:114 socket.c:140
2723 msgid "fetchmail: malloc failed\n"
2724 msgstr "fetchmail: b³±d malloc\n"
2725
2726 #: socket.c:172
2727 msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
2728 msgstr "fetchmail: b³±d socketpair\n"
2729
2730 #: socket.c:178
2731 msgid "fetchmail: fork failed\n"
2732 msgstr "fetchmail: b³±d fork\n"
2733
2734 #: socket.c:185
2735 msgid "dup2 failed\n"
2736 msgstr "b³±d dup2\n"
2737
2738 #: socket.c:191
2739 #, c-format
2740 msgid "running %s (host %s service %s)\n"
2741 msgstr "uruchamiam %s (host %s us³uga %s)\n"
2742
2743 #: socket.c:194
2744 #, c-format
2745 msgid "execvp(%s) failed\n"
2746 msgstr "b³±d execvp(%s)\n"
2747
2748 #: socket.c:281
2749 #, c-format
2750 msgid "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"
2751 msgstr "b³±d getaddrinfo(\"%s\",\"%s\"): %s\n"
2752
2753 #: socket.c:284
2754 msgid "Try adding the --service option (see also FAQ item R12).\n"
2755 msgstr "Proszê spróbowaæ dodaæ opcjê --service (p. tak¿e punkt R12 FAQ).\n"
2756
2757 #: socket.c:626
2758 #, c-format
2759 msgid "Issuer Organization: %s\n"
2760 msgstr "Organizacja wystawcy: %s\n"
2761
2762 #: socket.c:628
2763 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
2764 msgstr "Uwaga: nazwa Organizacji wystawcy za d³uga (prawdopodobnie uciêta).\n"
2765
2766 #: socket.c:630
2767 msgid "Unknown Organization\n"
2768 msgstr "Nieznana organizacja\n"
2769
2770 #: socket.c:632
2771 #, c-format
2772 msgid "Issuer CommonName: %s\n"
2773 msgstr "CommonName wystawcy: %s\n"
2774
2775 #: socket.c:634
2776 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
2777 msgstr "Uwaga: CommonName wystawcy za d³ugie (prawdopodobnie uciête).\n"
2778
2779 #: socket.c:636
2780 msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
2781 msgstr "Nieznane CommonName wystawcy\n"
2782
2783 #: socket.c:640
2784 #, c-format
2785 msgid "Server CommonName: %s\n"
2786 msgstr "CommonName serwera: %s\n"
2787
2788 #: socket.c:644
2789 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
2790 msgstr "B³êdny certyfikat: za d³ugie CommonName podmiotu!\n"
2791
2792 #: socket.c:690
2793 #, c-format
2794 msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
2795 msgstr "Niezgodno¶æ CommonName serwera: %s != %s\n"
2796
2797 #: socket.c:696
2798 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
2799 msgstr "Nazwa serwera nie ustawiona, nie mo¿na sprawdziæ certyfikatu!\n"
2800
2801 #: socket.c:701
2802 msgid "Unknown Server CommonName\n"
2803 msgstr "Nieznane CommonName serwera\n"
2804
2805 #: socket.c:703
2806 msgid "Server name not specified in certificate!\n"
2807 msgstr "Nazwa serwera nie podana w certyfikacie!\n"
2808
2809 #: socket.c:715
2810 msgid "EVP_md5() failed!\n"
2811 msgstr "b³±d EVP_md5()!\n"
2812
2813 #: socket.c:719
2814 msgid "Out of memory!\n"
2815 msgstr "Brak pamiêci!\n"
2816
2817 #: socket.c:727
2818 msgid "Digest text buffer too small!\n"
2819 msgstr "Bufor skrótu tekstu za ma³y!\n"
2820
2821 #: socket.c:733
2822 #, c-format
2823 msgid "%s key fingerprint: %s\n"
2824 msgstr "Odcisk klucza %s: %s\n"
2825
2826 #: socket.c:737
2827 #, c-format
2828 msgid "%s fingerprints match.\n"
2829 msgstr "%s odcisków siê zgadza.\n"
2830
2831 #: socket.c:739
2832 #, c-format
2833 msgid "%s fingerprints do not match!\n"
2834 msgstr "%s odcisków siê nie zgadza!\n"
2835
2836 #: socket.c:748
2837 #, c-format
2838 msgid "Server certificate verification error: %s\n"
2839 msgstr "B³±d weryfikacji certyfikatu serwera: %s\n"
2840
2841 #: socket.c:754
2842 #, c-format
2843 msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n"
2844 msgstr "nieznany wystawca (pierwsze %d znaków): %s\n"
2845
2846 #: socket.c:810
2847 msgid "File descriptor out of range for SSL"
2848 msgstr "Deskryptor pliku poza zakresem dla SSL"
2849
2850 #: socket.c:827
2851 #, c-format
2852 msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n"
2853 msgstr "Podano b³êdny protokó³ SSL `%s', u¿ywam domy¶lnego (SSLv23).\n"
2854
2855 #: socket.c:890
2856 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
2857 msgstr "Weryfikacja certyfikatu/odcisku klucza z jakiego¶ powodu pominiêta!\n"
2858
2859 #: socket.c:964
2860 msgid "Cygwin socket read retry\n"
2861 msgstr "Powtórzenie odczytu z gniazda cygwinowego\n"
2862
2863 #: socket.c:967
2864 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
2865 msgstr "Powtórzenie odczytu z gniazda cygwinowego nie powiod³o siê!\n"
2866
2867 #: transact.c:74
2868 #, c-format
2869 msgid "mapped %s to local %s\n"
2870 msgstr "%s zamieniony na lokalny %s\n"
2871
2872 #: transact.c:136
2873 #, c-format
2874 msgid "passed through %s matching %s\n"
2875 msgstr "przepuszczony przez %s pasuje do %s\n"
2876
2877 #: transact.c:205
2878 #, c-format
2879 msgid ""
2880 "analyzing Received line:\n"
2881 "%s"
2882 msgstr ""
2883 "analizujê nag³ówek Received:\n"
2884 "%s"
2885
2886 #: transact.c:244
2887 #, c-format
2888 msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
2889 msgstr "nag³ówek zosta³ przyjêty, %s jest aliasem serwera pocztowego\n"
2890
2891 #: transact.c:250
2892 #, c-format
2893 msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
2894 msgstr "nag³ówek zosta³ odrzucony, %s nie jest aliasem serwera pocztowego\n"
2895
2896 #: transact.c:324
2897 msgid "no Received address found\n"
2898 msgstr "nie znalaz³em adresu Received\n"
2899
2900 #: transact.c:333
2901 #, c-format
2902 msgid "found Received address `%s'\n"
2903 msgstr "znalaz³em adres Received `%s'\n"
2904
2905 #: transact.c:530
2906 msgid "message delimiter found while scanning headers\n"
2907 msgstr "podczas skanowania nag³ówków znaleziono separator listów\n"
2908
2909 #: transact.c:561
2910 msgid "incorrect header line found while scanning headers\n"
2911 msgstr "podczas skanowania nag³ówków znaleziono b³êdn± liniê nag³ówka\n"
2912
2913 #: transact.c:563
2914 #, c-format
2915 msgid "line: %s"
2916 msgstr "linia: %s"
2917
2918 #: transact.c:1109
2919 #, c-format
2920 msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
2921 msgstr "brak pasuj±cych lokalnych adresów, przesy³am do %s\n"
2922
2923 #: transact.c:1124
2924 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
2925 msgstr "listy nie zostan± przes³ane i skasowane z powodu b³êdów DNS-u\n"
2926
2927 #: transact.c:1234
2928 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
2929 msgstr "zapisujê RFC822 msgblk.headers\n"
2930
2931 #: transact.c:1252
2932 msgid "no recipient addresses matched declared local names"
2933 msgstr "¿aden z adresatów nie pasowa³ do nazw lokalnych u¿ytkowników"
2934
2935 #: transact.c:1259
2936 #, c-format
2937 msgid "recipient address %s didn't match any local name"
2938 msgstr "adresat %s nie pasowa³ do ¿adnej nazwy lokalnego u¿ytkownika"
2939
2940 #: transact.c:1268
2941 msgid "message has embedded NULs"
2942 msgstr "list zawiera³ znaki NULL"
2943
2944 #: transact.c:1276
2945 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
2946 msgstr "demon SMTP odrzuci³ adresy lokalnych odbiorców: '"
2947
2948 #: transact.c:1404
2949 msgid "writing message text\n"
2950 msgstr "zapisujê tre¶æ listu\n"
2951
2952 #: uid.c:248
2953 #, c-format
2954 msgid "Old UID list from %s:"
2955 msgstr "Stara lista UID-ów z %s:"
2956
2957 #: uid.c:253 uid.c:264 uid.c:521 uid.c:571
2958 msgid " <empty>"
2959 msgstr " <pusty>"
2960
2961 #: uid.c:260
2962 msgid "Scratch list of UIDs:"
2963 msgstr "Pocz±tkowa lista UID-ów:"
2964
2965 #: uid.c:515 uid.c:567
2966 #, c-format
2967 msgid "Merged UID list from %s:"
2968 msgstr "Po³±czona lista UID-ów z %s:"
2969
2970 #: uid.c:517
2971 #, c-format
2972 msgid "New UID list from %s:"
2973 msgstr "Nowa lista UID-ów z %s:"
2974
2975 #: uid.c:546
2976 msgid "swapping UID lists\n"
2977 msgstr "prze³±czanie list UID-ów\n"
2978
2979 #: uid.c:554
2980 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
2981 msgstr "brak prze³±czania list UID-ów, w zapytaniu nie wyst±pi³y UID-y\n"
2982
2983 #: uid.c:579
2984 msgid "discarding new UID list\n"
2985 msgstr "odrzucam now± listê UID-ów\n"
2986
2987 #: uid.c:614
2988 msgid "Deleting fetchids file.\n"
2989 msgstr "Kasujê plik fetchids.\n"
2990
2991 # XXX
2992 #: uid.c:616
2993 #, c-format
2994 msgid "Error deleting %s: %s\n"
2995 msgstr "B³±d podczas usuwania %s: %s\n"
2996
2997 #: uid.c:622
2998 msgid "Writing fetchids file.\n"
2999 msgstr "Zapisujê plik fetchids.\n"
3000
3001 #: uid.c:641
3002 #, c-format
3003 msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n"
3004 msgstr ""
3005 "B³±d podczas zapisu pliku fetchids %s, stary plik pozostawiono na miejscu.\n"
3006
3007 #: uid.c:645
3008 #, c-format
3009 msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n"
3010 msgstr "Nie mo¿na zmieniæ nazwy pliku fetchids %s na %s: %s\n"
3011
3012 #: uid.c:649
3013 #, c-format
3014 msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n"
3015 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku fetchids %s do zapisu: %s\n"
3016
3017 #: xmalloc.c:33
3018 msgid "malloc failed\n"
3019 msgstr "b³±d malloc\n"
3020
3021 #: xmalloc.c:47
3022 msgid "realloc failed\n"
3023 msgstr "b³±d realloc\n"