]> Pileus Git - ~andy/fetchmail/blob - po/pl.po
snapshot 6.3.5-beta3
[~andy/fetchmail] / po / pl.po
1 # Polish translation for fetchmail.
2 # Copyright (C) 1998, 2002, 2003, 2005 Eric S. Raymond
3 # Pawe³ Krawczyk <kravietz@ceti.pl>, 1998-1999.
4 # Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2002-2006.
5 # Thanks for few updates to Adam Go³êbiowski, 2003.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: fetchmail 6.3.5-b1\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n"
11 "POT-Creation-Date: 2006-09-26 00:29+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2006-08-24 17:50+0200\n"
13 "Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
14 "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
19 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
20
21 #: checkalias.c:174
22 #, c-format
23 msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
24 msgstr "Sprawdzam, czy %s jest tym samym hostem co %s\n"
25
26 #: checkalias.c:178
27 msgid "Yes, their IP addresses match\n"
28 msgstr "Tak, ich adresy IP s± takie same\n"
29
30 #: checkalias.c:182
31 msgid "No, their IP addresses don't match\n"
32 msgstr "Nie, ich adresy IP ró¿ni± siê\n"
33
34 #: checkalias.c:198
35 #, c-format
36 msgid "nameserver failure while looking for '%s' during poll of %s: %s\n"
37 msgstr "b³±d serwera nazw przy szukaniu `%s' podczas ³±czenia z %s: %s\n"
38
39 #: checkalias.c:223
40 #, c-format
41 msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
42 msgstr "b³±d serwera nazw przy szukaniu `%s' podczas ³±czenia z %s.\n"
43
44 #: cram.c:95
45 msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
46 msgstr "rozkodowanie pocz±tkuj±cego wyzwania BASE64 by³o niemo¿liwe\n"
47
48 #: cram.c:103
49 #, c-format
50 msgid "decoded as %s\n"
51 msgstr "rozkodowany jako %s\n"
52
53 #: driver.c:191
54 #, c-format
55 msgid "kerberos error %s\n"
56 msgstr "b³±d Kerberosa: %s\n"
57
58 #: driver.c:249 driver.c:254
59 #, c-format
60 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%*s'] \n"
61 msgstr "krb5_sendauth: %s [serwer odpowiedzia³ '%*s'] \n"
62
63 #: driver.c:335
64 msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning"
65 msgstr "Subject: Ostrze¿enie fetchmaila o zbyt du¿ych listach"
66
67 #: driver.c:339
68 #, c-format
69 msgid "The following oversized messages were deleted on server %s account %s:"
70 msgstr ""
71 "Nastêpuj±ce zbyt du¿e listy zosta³y usuniête z konta %2$s na serwerze poczty "
72 "%1$s:"
73
74 #: driver.c:343
75 #, c-format
76 msgid "The following oversized messages remain on server %s account %s:"
77 msgstr ""
78 "Nastêpuj±ce zbyt du¿e listy pozosta³y na koncie %2$s na serwerze poczty %1$s:"
79
80 #: driver.c:362
81 #, c-format
82 msgid "  %d msg %d octets long deleted by fetchmail."
83 msgstr "  list %d o d³ugo¶ci %d zosta³ usuniêty przez fetchmaila."
84
85 #: driver.c:366
86 #, c-format
87 msgid "  %d msg %d octets long skipped by fetchmail."
88 msgstr "  list %d o d³ugo¶ci %d zosta³ pominiêty przez fetchmaila."
89
90 #: driver.c:501
91 #, c-format
92 msgid "skipping message %s@%s:%d"
93 msgstr "pomijam list %s@%s:%d"
94
95 #: driver.c:555
96 #, c-format
97 msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
98 msgstr "pomijam list %s@%s:%d (%d bajtów)"
99
100 #: driver.c:571
101 msgid " (length -1)"
102 msgstr " (d³ugo¶æ -1)"
103
104 #: driver.c:574
105 msgid " (oversized)"
106 msgstr " (za du¿y)"
107
108 #: driver.c:589
109 #, c-format
110 msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
111 msgstr "nie mo¿na ¶ci±gn±æ nag³ówków, list %s@%s:%d (%d bajtów)\n"
112
113 #: driver.c:606
114 #, c-format
115 msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
116 msgstr "pobieram list %s@%s:%d z %d"
117
118 #: driver.c:611
119 #, c-format
120 msgid " (%d octets)"
121 msgstr " (%d bajtów)"
122
123 #: driver.c:612
124 #, c-format
125 msgid " (%d header octets)"
126 msgstr " (%d bajtów nag³ówka)"
127
128 #: driver.c:682
129 #, c-format
130 msgid " (%d body octets)"
131 msgstr " (%d bajtów tre¶ci)"
132
133 #: driver.c:743
134 #, c-format
135 msgid ""
136 "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
137 msgstr ""
138 "d³ugo¶æ listu %s@%s:%d nie odpowiada d³ugo¶ci zg³oszonej przez serwer (%d != "
139 "%d)\n"
140
141 #: driver.c:774
142 msgid " retained\n"
143 msgstr " zachowany\n"
144
145 #: driver.c:784
146 msgid " flushed\n"
147 msgstr " skasowany\n"
148
149 #: driver.c:801
150 msgid " not flushed\n"
151 msgstr " nie zosta³ skasowany\n"
152
153 #: driver.c:819
154 #, c-format
155 msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n"
156 msgid_plural ""
157 "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
158 msgstr[0] ""
159 "limit pobranych listów %d osi±gniêty: %d pozosta³ na serwerze %s na koncie %"
160 "s\n"
161 msgstr[1] ""
162 "limit pobranych listów %d osi±gniêty: %d pozosta³y na serwerze %s na koncie %"
163 "s\n"
164 msgstr[2] ""
165 "limit pobranych listów %d osi±gniêty: %d pozosta³o na serwerze %s na koncie %"
166 "s\n"
167
168 #: driver.c:876
169 #, c-format
170 msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
171 msgstr ""
172 "limit czasu %d sekund przekroczony podczas oczekiwania na po³±czenie z %s.\n"
173
174 #: driver.c:880
175 #, c-format
176 msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
177 msgstr "limit czasu %d sekund przekroczony podczas oczekiwania na serwer %s.\n"
178
179 #: driver.c:884
180 #, c-format
181 msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
182 msgstr "limit czasu %d sekund przekroczony podczas oczekiwania na %s.\n"
183
184 #: driver.c:889
185 #, c-format
186 msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
187 msgstr "przekroczony czas oczekiwania na odpowied¼ po %d sekundach.\n"
188
189 #: driver.c:892
190 #, c-format
191 msgid "timeout after %d seconds.\n"
192 msgstr "przekroczony czas oczekiwania po %d sekundach.\n"
193
194 #: driver.c:904
195 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts"
196 msgstr "Subject: fetchmail zg³asza wielokrotne przekroczenie czasu oczekiwania"
197
198 #: driver.c:907
199 #, c-format
200 msgid ""
201 "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@%"
202 "s.\n"
203 msgstr "Po %d timeoutach fetchmail nie móg³ pobraæ poczty z %s@%s.\n"
204
205 #: driver.c:911
206 msgid ""
207 "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
208 "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
209 "corrupted by a server error.  You can run `fetchmail -v -v' to\n"
210 "diagnose the problem.\n"
211 "\n"
212 "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
213 msgstr ""
214 "To mo¿e oznaczaæ, ¿e serwer pocztowy jest zablokowany, albo serwer\n"
215 "SMTP jest zakleszczony, albo skrzynka na serwerze jest uszkodzona\n"
216 "z powodu b³êdu serwera. Uruchomienie `fetchmail -v -v' pozwoli\n"
217 "zdiagnozowaæ problem.\n"
218 "\n"
219 "Fetchmail nie bêdzie sprawdza³ tej skrzynki do czasu restartu.\n"
220
221 #: driver.c:936
222 #, c-format
223 msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
224 msgstr "polecenie do uruchomienia przed po³±czeniem wysz³o z b³êdem %d\n"
225
226 #: driver.c:960
227 #, c-format
228 msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
229 msgstr "nie mogê znale¼æ skrzynki HESIOD dla %s\n"
230
231 #: driver.c:981
232 msgid "Lead server has no name.\n"
233 msgstr "Serwer prowadz±cy nie ma nazwy.\n"
234
235 #: driver.c:1005
236 #, c-format
237 msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s)\n"
238 msgstr "nie mogê znale¼æ kanonicznej nazwy %s (%s)\n"
239
240 #: driver.c:1051
241 #, c-format
242 msgid "%s connection to %s failed"
243 msgstr "po³±czenie %s z %s nie powiod³o siê"
244
245 #: driver.c:1067
246 msgid "Subject: Fetchmail unreachable-server warning."
247 msgstr "Subject: Ostrze¿enie fetchmaila o nieosi±galnym serwerze."
248
249 #: driver.c:1069
250 #, c-format
251 msgid "Fetchmail could not reach the mail server %s:"
252 msgstr "Fetchmail nie móg³ po³±czyæ siê z serwerem poczty %s:"
253
254 #: driver.c:1095 imap.c:423 pop3.c:465
255 msgid "SSL connection failed.\n"
256 msgstr "po³±czenie SSL nie powiod³o siê.\n"
257
258 #: driver.c:1148
259 #, c-format
260 msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
261 msgstr "B³±d blokady pliku dla %s@%s\n"
262
263 #: driver.c:1152
264 #, c-format
265 msgid "Server busy error on %s@%s\n"
266 msgstr "Serwer zajêty dla %s@%s\n"
267
268 #: driver.c:1157
269 #, c-format
270 msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
271 msgstr "B³±d autoryzacji dla %s@%s%s\n"
272
273 #: driver.c:1160
274 msgid " (previously authorized)"
275 msgstr " (poprzednio zautoryzowano)"
276
277 #: driver.c:1181
278 #, c-format
279 msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s"
280 msgstr "Subject: b³±d uwierzytelnienia fetchmaila dla %s@%s"
281
282 #: driver.c:1185
283 #, c-format
284 msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
285 msgstr "Fetchmail nie móg³ pobraæ poczty z %s@%s.\n"
286
287 #: driver.c:1189
288 msgid ""
289 "The attempt to get authorization failed.\n"
290 "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
291 "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
292 "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
293 "error message."
294 msgstr ""
295 "Próba uzyskania autoryzacji nie powiod³a siê.\n"
296 "Poniewa¿ wcze¶niej autoryzacja dla tego po³±czenia uda³a siê,\n"
297 "prawdopodobnie jest to inny rodzaj awarii (typu przeci±¿ony serwer),\n"
298 "którego fetchmail nie mo¿e rozró¿niæ, poniewa¿ serwer nie wys³a³\n"
299 "przydatnego komunikatu o b³êdzie."
300
301 #: driver.c:1195
302 msgid ""
303 "\n"
304 "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
305 "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
306 "of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
307 "\n"
308 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
309 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
310 "is restored."
311 msgstr ""
312 "\n"
313 "Jednak je¶li dane o koncie ZOSTA£Y zmienione od uruchomienia demona\n"
314 "fetchmaila, trzeba zatrzymaæ demona, zmieniæ konfiguracjê fetchmaila\n"
315 "i zrestartowaæ demona.\n"
316 "\n"
317 "Demon fetchmaila bêdzie nadal próbowa³ siê po³±czyæ w ka¿dym cyklu.\n"
318 "Dalsze powiadomienia do czasu odzyskania us³ugi nie bêd± wysy³ane."
319
320 #: driver.c:1205
321 msgid ""
322 "The attempt to get authorization failed.\n"
323 "This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
324 "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
325 "because they don't send useful error messages on login failure.\n"
326 "\n"
327 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
328 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
329 "is restored."
330 msgstr ""
331 "Próba uzyskania autoryzacji nie powiod³a siê.\n"
332 "Oznacza to prawdopodobnie, ¿e has³o jest niew³a¶ciwe, ale niektóre\n"
333 "serwery maj± inne rodzaje b³êdów, których fetchmail nie mo¿e odró¿niæ\n"
334 "od tego, poniewa¿ nie zwracaj± u¿ytecznych komunikatów o b³êdzie.\n"
335 "\n"
336 "Demon fetchmaila bêdzie nadal próbowa³ siê po³±czyæ w ka¿dym cyklu.\n"
337 "Dalsze powiadomienia do czasu wznowienia us³ugi nie bêd± wysy³ane."
338
339 #: driver.c:1221
340 #, c-format
341 msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
342 msgstr "Natychmiastowe ponowne ¶ci±ganie z %s@%s\n"
343
344 #: driver.c:1226
345 #, c-format
346 msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
347 msgstr "Nieznany login lub b³±d uwierzytelniania dla %s@%s\n"
348
349 #: driver.c:1250
350 #, c-format
351 msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
352 msgstr "Autoryzacja powiod³a siê dla %s@%s\n"
353
354 #: driver.c:1256
355 #, c-format
356 msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s"
357 msgstr "Subject: uwierzytelnienie fetchmaila powiod³o siê dla %s@%s"
358
359 #: driver.c:1260
360 #, c-format
361 msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
362 msgstr "Fetchmail móg³ zalogowaæ siê na %s@%s.\n"
363
364 #: driver.c:1264
365 msgid "Service has been restored.\n"
366 msgstr "Us³uga zosta³a wznowiona.\n"
367
368 #: driver.c:1296
369 #, c-format
370 msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
371 msgstr "ponowna próba po³±czenia z folderem %s\n"
372
373 #: driver.c:1298
374 msgid "selecting or re-polling default folder\n"
375 msgstr "ponowna próba po³±czenia z domy¶lnym folderem\n"
376
377 #: driver.c:1310
378 #, c-format
379 msgid "%s at %s (folder %s)"
380 msgstr "%s na %s (folder %s)"
381
382 #: driver.c:1313 rcfile_y.y:381
383 #, c-format
384 msgid "%s at %s"
385 msgstr "%s na %s"
386
387 #: driver.c:1318
388 #, c-format
389 msgid "Polling %s\n"
390 msgstr "Próba po³±czenia z %s\n"
391
392 #: driver.c:1322
393 #, c-format
394 msgid "%d message (%d %s) for %s"
395 msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s"
396 msgstr[0] "%d list (%d %s) dla %s"
397 msgstr[1] "%d listy (%d %s) dla %s"
398 msgstr[2] "%d listów (%d %s) dla %s"
399
400 #: driver.c:1325
401 msgid "seen"
402 msgid_plural "seen"
403 msgstr[0] "widziany"
404 msgstr[1] "widziane"
405 msgstr[2] "widzianych"
406
407 #: driver.c:1328
408 #, c-format
409 msgid "%d message for %s"
410 msgid_plural "%d messages for %s"
411 msgstr[0] "%d list dla %s"
412 msgstr[1] "%d listy dla %s"
413 msgstr[2] "%d listów dla %s"
414
415 #: driver.c:1335
416 #, c-format
417 msgid " (%d octets).\n"
418 msgstr "(%d bajtów).\n"
419
420 #: driver.c:1341
421 #, c-format
422 msgid "No mail for %s\n"
423 msgstr "Nie ma poczty dla %s\n"
424
425 #: driver.c:1374 imap.c:89
426 msgid "bogus message count!"
427 msgstr "b³êdna liczba listów!"
428
429 #: driver.c:1516
430 msgid "socket"
431 msgstr "gniazda"
432
433 #: driver.c:1519
434 msgid "missing or bad RFC822 header"
435 msgstr "w nag³ówkach RFC822 (brak lub b³êdne)"
436
437 #: driver.c:1522
438 msgid "MDA"
439 msgstr "MDA"
440
441 #: driver.c:1525
442 msgid "client/server synchronization"
443 msgstr "synchronizacji miêdzy serwerem i klientem"
444
445 #: driver.c:1528
446 msgid "client/server protocol"
447 msgstr "protoko³u miêdzy serwerem i klientem"
448
449 #: driver.c:1531
450 msgid "lock busy on server"
451 msgstr "plik zablokowany na serwerze"
452
453 #: driver.c:1534
454 msgid "SMTP transaction"
455 msgstr "transakcji SMTP"
456
457 #: driver.c:1537
458 msgid "DNS lookup"
459 msgstr "DNS-u"
460
461 #: driver.c:1540
462 msgid "undefined"
463 msgstr "nieokre¶lony"
464
465 #: driver.c:1546
466 #, c-format
467 msgid "%s error while fetching from %s@%s and delivering to SMTP host %s\n"
468 msgstr "b³±d %s podczas pobierania z %s@%s i dostarczania po SMTP do %s\n"
469
470 #: driver.c:1548
471 msgid "unknown"
472 msgstr "nieznany"
473
474 #: driver.c:1550
475 #, c-format
476 msgid "%s error while fetching from %s@%s\n"
477 msgstr "b³±d %s podczas pobierania listów z %s@%s\n"
478
479 #: driver.c:1561
480 #, c-format
481 msgid "post-connection command failed with status %d\n"
482 msgstr "polecenie wykonane po pobraniu poczty zwróci³o b³±d %d\n"
483
484 #: driver.c:1580
485 msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
486 msgstr "Obs³uga Kerberosa V4 nie zosta³a do³±czona do programu.\n"
487
488 #: driver.c:1588
489 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
490 msgstr "Obs³uga Kerberosa V5 nie zosta³a do³±czona do programu.\n"
491
492 #: driver.c:1599
493 #, c-format
494 msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
495 msgstr "Opcja --flush nie dzia³a z %s\n"
496
497 #: driver.c:1605
498 #, c-format
499 msgid "Option --all is not supported with %s\n"
500 msgstr "Opcja --all nie dzia³a za %s\n"
501
502 #: driver.c:1614
503 #, c-format
504 msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
505 msgstr "Opcja --limit nie dzia³a z %s\n"
506
507 #: env.c:59
508 #, c-format
509 msgid ""
510 "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
511 "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
512 "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
513 "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
514 "%s: Abort.\n"
515 msgstr ""
516 "%s: Zmienna ¶rodowiskowa QMAILINJECT jest ustawiona.\n"
517 "Jest to niebezpieczne, poniewa¿ mo¿e spowodowaæ, ¿e qmail-inject lub "
518 "qmailowy\n"
519 "zastêpnik sendmaila namiesza z nag³ówkami From: lub Message-ID:.\n"
520 "Proszê spróbowaæ \"env QMAILINJECT= %s W£ASNE PARAMETRY\"\n"
521 "%s: Przerwano.\n"
522
523 #: env.c:71
524 #, c-format
525 msgid ""
526 "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
527 "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
528 "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: "
529 "headers.\n"
530 "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
531 "%s: Abort.\n"
532 msgstr ""
533 "%s: Zmienna ¶rodowiskowa NULLMAILER_FLAGS jest ustawiona.\n"
534 "Jest to niebezpieczne, poniewa¿ mo¿e spowodowaæ, ¿e nullmailer-inject lub\n"
535 "nullmailerowy zastêpnik sendmaila namiesza z nag³ówkami From:, Message-ID:\n"
536 "lub Return-Path:.\n"
537 "Proszê spróbowaæ \"env NULLMAILER_FLAGS= %s W£ASNE PARAMETRY\"\n"
538 "%s: Przerwano.\n"
539
540 #: env.c:83
541 #, c-format
542 msgid "%s: You don't exist.  Go away.\n"
543 msgstr "%s: Nie istniejesz. Odejd¼.\n"
544
545 #: env.c:145
546 #, c-format
547 msgid "%s: can't determine your host!"
548 msgstr "%s: nie mogê znale¼æ nazwy twojego hosta!"
549
550 #: env.c:168
551 #, c-format
552 msgid "gethostbyname failed for %s\n"
553 msgstr "gethostbyname zwróci³o b³±d dla %s\n"
554
555 #: env.c:170
556 msgid "Cannot find my own host in hosts database to qualify it!\n"
557 msgstr "Nie mo¿na odnale¼æ w³asnej nazwy hosta w bazie danych hosts!\n"
558
559 #: env.c:174
560 msgid ""
561 "Trying to continue with unqualified hostname.\n"
562 "DO NOT report broken Received: headers, HELO/EHLO lines or similar "
563 "problems!\n"
564 "DO repair your /etc/hosts, DNS, NIS or LDAP instead.\n"
565 msgstr ""
566 "Próba kontynuacji z nierozwi±zan± nazw± hosta.\n"
567 "Proszê NIE zg³aszaæ uszkodzonych nag³ówków Receiverd:, linii HELO/EHLO\n"
568 "i podobnych problemów!\n"
569 "Zamiast tego proszê naprawiæ /etc/hosts, NIS lub LDAP.\n"
570
571 #: etrn.c:49 odmr.c:60
572 #, c-format
573 msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
574 msgstr "serwer SMTP na %s nie obs³uguje protoko³u ESMTP\n"
575
576 #: etrn.c:55
577 #, c-format
578 msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
579 msgstr "serwer SMTP na %s nie obs³uguje polecenia ETRN\n"
580
581 #: etrn.c:79
582 #, c-format
583 msgid "Queuing for %s started\n"
584 msgstr "Kolejkowanie dla %s rozpoczête\n"
585
586 #: etrn.c:84
587 #, c-format
588 msgid "No messages waiting for %s\n"
589 msgstr "Brak listów dla %s oczekuj±cych w kolejce\n"
590
591 #: etrn.c:90
592 #, c-format
593 msgid "Pending messages for %s started\n"
594 msgstr "Wysy³anie oczekuj±cych listów dla %s rozpoczête\n"
595
596 #: etrn.c:94
597 #, c-format
598 msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
599 msgstr "Kolejkowanie listów dla %s nie jest mo¿liwe\n"
600
601 #: etrn.c:98
602 #, c-format
603 msgid "Node %s not allowed: %s\n"
604 msgstr "Brak dostêpu dla hosta %s: %s\n"
605
606 #: etrn.c:102
607 msgid "ETRN syntax error\n"
608 msgstr "B³±d sk³adniowy ETRN\n"
609
610 #: etrn.c:106
611 msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
612 msgstr "B³±d sk³adniowy ETRN w parametrach\n"
613
614 #: etrn.c:110
615 #, c-format
616 msgid "Unknown ETRN error %d\n"
617 msgstr "Nieznany b³±d ETRN %d\n"
618
619 #: etrn.c:154
620 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
621 msgstr "Opcja --keep nie dzia³a z ETRN\n"
622
623 #: etrn.c:158
624 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
625 msgstr "Opcja --flush nie dzia³a z ETRN\n"
626
627 #: etrn.c:162
628 msgid "Option --folder is not supported with ETRN\n"
629 msgstr "Opcja --folder nie dzia³a z ETRN\n"
630
631 #: etrn.c:166
632 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
633 msgstr "Opcja --check nie dzia³a z ETRN\n"
634
635 #: fetchmail.c:132
636 msgid ""
637 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
638 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond, Rob F. Funk, Graham "
639 "Wilson\n"
640 "Copyright (C) 2005-2006 Matthias Andree, Sunil Shetye\n"
641 msgstr ""
642 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
643 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond, Rob F. Funk, Graham "
644 "Wilson\n"
645 "Copyright (C) 2005-2006 Matthias Andree, Sunil Shetye\n"
646
647 #: fetchmail.c:136
648 msgid ""
649 "Fetchmail comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software, and you\n"
650 "are welcome to redistribute it under certain conditions. For details,\n"
651 "please see the file COPYING in the source or documentation directory.\n"
652 msgstr ""
653 "Fetchmail jest dostarczany BEZ JAKIEJKOLWIEK GWARANCJI. Jest to "
654 "oprogramowanie\n"
655 "darmowe i mo¿na je rozpowszechniaæ pod pewnymi warunkami. Szczegó³y mo¿na\n"
656 "znale¼æ w pliku COPYING w ¼ród³ach lub katalogu z dokumentacj±.\n"
657
658 #: fetchmail.c:170
659 msgid "WARNING: Running as root is discouraged.\n"
660 msgstr "UWAGA: Uruchamianie jako root jest niezalecane.\n"
661
662 #: fetchmail.c:182
663 msgid "fetchmail: invoked with"
664 msgstr "fetchmail: uruchomiony z"
665
666 #: fetchmail.c:206
667 msgid "could not get current working directory\n"
668 msgstr "nie mo¿na uzyskaæ bie¿±cego katalogu\n"
669
670 #: fetchmail.c:268
671 #, c-format
672 msgid "This is fetchmail release %s"
673 msgstr "Tu fetchmail, wersja %s"
674
675 #: fetchmail.c:383
676 #, c-format
677 msgid "Taking options from command line%s%s\n"
678 msgstr "Pobieram opcje z linii poleceñ%s%s\n"
679
680 #: fetchmail.c:384
681 msgid " and "
682 msgstr " i "
683
684 #: fetchmail.c:389
685 #, c-format
686 msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
687 msgstr "Brak skonfigurowany serwerów pocztowych -- mo¿e brakuje %s?\n"
688
689 #: fetchmail.c:410
690 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
691 msgstr "fetchmail: nie podano ¿adnych serwerów pocztowych.\n"
692
693 #: fetchmail.c:422
694 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
695 msgstr "fetchmail: nie dzia³a ¿aden inny proces fetchmaila\n"
696
697 #: fetchmail.c:428
698 #, c-format
699 msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %d; bailing out.\n"
700 msgstr ""
701 "fetchmail: wyst±pi³ b³±d podczas próby zabicia %s fetchmaila, PID %d.\n"
702
703 #: fetchmail.c:429 fetchmail.c:438
704 msgid "background"
705 msgstr "dzia³aj±cego w tle"
706
707 #: fetchmail.c:429 fetchmail.c:438
708 msgid "foreground"
709 msgstr "dzia³aj±cego na terminalu"
710
711 #: fetchmail.c:437
712 #, c-format
713 msgid "fetchmail: %s fetchmail at %d killed.\n"
714 msgstr "fetchmail: zabito %s fetchmaila o numerze procesu %d.\n"
715
716 #: fetchmail.c:460
717 msgid ""
718 "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is "
719 "running.\n"
720 msgstr ""
721 "fetchmail: nie mogê sprawdziæ poczty, bo dzia³a inny fetchmail do tego "
722 "serwera\n"
723
724 #: fetchmail.c:466
725 #, c-format
726 msgid ""
727 "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at %d.\n"
728 msgstr ""
729 "fetchmail: nie mogê po³±czyæ siê z podanym hostem, bo dzia³a inny fetchmail "
730 "(proces %d).\n"
731
732 #: fetchmail.c:473
733 #, c-format
734 msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %d.\n"
735 msgstr "fetchmail: dzia³a inny chodz±cy z konsoli fetchmail (proces %d).\n"
736
737 #: fetchmail.c:483
738 msgid ""
739 "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
740 msgstr ""
741 "fetchmail: nie mogê przyjmowaæ opcji, poniewa¿ inny fetchmail dzia³a ju¿ w "
742 "tle.\n"
743
744 #: fetchmail.c:489
745 #, c-format
746 msgid "fetchmail: background fetchmail at %d awakened.\n"
747 msgstr "fetchmail: chodz±cy w tle fetchmail (proces %d) zosta³ uaktywniony.\n"
748
749 #: fetchmail.c:501
750 #, c-format
751 msgid "fetchmail: elder sibling at %d died mysteriously.\n"
752 msgstr ""
753 "fetchmail: starszy proces %d zgin±³ w niewyja¶nionych okoliczno¶ciach.\n"
754
755 #: fetchmail.c:516
756 #, c-format
757 msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
758 msgstr "fetchmail: nie mo¿na znale¼æ has³a dla %s@%s.\n"
759
760 #: fetchmail.c:520
761 #, c-format
762 msgid "Enter password for %s@%s: "
763 msgstr "Podaj has³o dla %s@%s: "
764
765 #: fetchmail.c:545 fetchmail.c:581
766 msgid "fetchmail: Warning: syslog and logfile are set. Check both for logs!\n"
767 msgstr ""
768 "fetchmail: Uwaga: ustawiono sysloga i plik loga. Logów nale¿y szukaæ w obu!\n"
769
770 #: fetchmail.c:557
771 msgid "fetchmail: Cannot detach into background. Aborting.\n"
772 msgstr "fetchmail: Nie mo¿na przej¶æ w t³o. Zakoñczenie.\n"
773
774 #: fetchmail.c:561
775 #, c-format
776 msgid "starting fetchmail %s daemon \n"
777 msgstr "startuje fetchmail %s w trybie demona\n"
778
779 #: fetchmail.c:577 fetchmail.c:579
780 #, c-format
781 msgid "could not open %s to append logs to \n"
782 msgstr "nie mo¿na otworzyæ %s w celu do³±czania logów \n"
783
784 #: fetchmail.c:618
785 #, c-format
786 msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
787 msgstr "nie mo¿na sprawdziæ czasu %s (b³±d %d)\n"
788
789 #: fetchmail.c:623
790 #, c-format
791 msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
792 msgstr "restart fetchmaila (zmieniono %s)\n"
793
794 #: fetchmail.c:628
795 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
796 msgstr ""
797 "próba restartu mo¿e siê nie udaæ, poniewa¿ katalog nie zosta³ odtworzony\n"
798
799 #: fetchmail.c:655
800 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
801 msgstr "próba ponownego uruchomienia fetchmaila nie powiod³a siê\n"
802
803 #: fetchmail.c:683
804 #, c-format
805 msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
806 msgstr "po³±czenie z %s pominiête (b³êdy autoryzacji lub timeouty)\n"
807
808 #: fetchmail.c:695
809 #, c-format
810 msgid "interval not reached, not querying %s\n"
811 msgstr "fetchmail: nie nadszed³ jeszcze czas na po³±czenie z %s\n"
812
813 #: fetchmail.c:733
814 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
815 msgstr "Wynik zapytania=0 (SUKCES)\n"
816
817 #: fetchmail.c:735
818 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
819 msgstr "Wynik zapytania=1 (BRAK POCZTY)\n"
820
821 #: fetchmail.c:737
822 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
823 msgstr "Wynik zapytania=2 (GNIAZDO)\n"
824
825 #: fetchmail.c:739
826 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
827 msgstr "Wynik zapytania=3 (B£¡D AUTORYZACJI)\n"
828
829 #: fetchmail.c:741
830 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
831 msgstr "Wynik zapytania=4 (PROTOKӣ)\n"
832
833 #: fetchmail.c:743
834 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
835 msgstr "Wynik zapytania=5 (SK£ADNIA)\n"
836
837 #: fetchmail.c:745
838 msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
839 msgstr "Wynik zapytania=6 (B£¡D IO)\n"
840
841 #: fetchmail.c:747
842 msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
843 msgstr "Wynik zapytania=7 (B£¡D)\n"
844
845 #: fetchmail.c:749
846 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
847 msgstr "Wynik zapytania=8 (WY£¡CZENIE)\n"
848
849 #: fetchmail.c:751
850 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
851 msgstr "Wynik zapytania=9 (BLOKADA)\n"
852
853 #: fetchmail.c:753
854 msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
855 msgstr "Wynik zapytania=10 (SMTP)\n"
856
857 #: fetchmail.c:755
858 msgid "Query status=11 (DNS)\n"
859 msgstr "Wynik zapytania=11 (DNS)\n"
860
861 #: fetchmail.c:757
862 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
863 msgstr "Wynik zapytania=12 (BSMTP)\n"
864
865 #: fetchmail.c:759
866 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
867 msgstr "Wynik zapytania=13 (MAKSIMUM POBRANO)\n"
868
869 #: fetchmail.c:761
870 #, c-format
871 msgid "Query status=%d\n"
872 msgstr "Wynik zapytania=%d\n"
873
874 #: fetchmail.c:807
875 msgid "All connections are wedged.  Exiting.\n"
876 msgstr "Nie mogê pobraæ poczty z ¿adnego serwera. Koñczê pracê.\n"
877
878 #: fetchmail.c:814
879 #, fuzzy, c-format
880 msgid "sleeping at %s for %d seconds\n"
881 msgstr "usypiam o godzinie %s\n"
882
883 #: fetchmail.c:838
884 #, c-format
885 msgid "awakened by %s\n"
886 msgstr "uaktywniony przez %s\n"
887
888 #: fetchmail.c:841
889 #, c-format
890 msgid "awakened by signal %d\n"
891 msgstr "uaktywniony przez sygna³ %d\n"
892
893 #: fetchmail.c:848
894 #, c-format
895 msgid "awakened at %s\n"
896 msgstr "uaktywniony o %s\n"
897
898 #: fetchmail.c:854
899 #, c-format
900 msgid "normal termination, status %d\n"
901 msgstr "praca zakoñczona poprawnie, kod wyj¶cia %d\n"
902
903 #: fetchmail.c:1006
904 msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
905 msgstr "nie mo¿na sprawdziæ czasu pliku kontroli uruchomienia\n"
906
907 #: fetchmail.c:1039
908 #, c-format
909 msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
910 msgstr "Uwaga: host %s wystêpuje wielokrotnie w pliku konfiguracyjnym\n"
911
912 #: fetchmail.c:1072
913 msgid "fetchmail: Error: multiple \"defaults\" records in config file.\n"
914 msgstr ""
915 "fetchmail: B³±d: wiele rekordów \"defaults\" w pliku konfiguracyjnym.\n"
916
917 #: fetchmail.c:1194
918 msgid "SSL support is not compiled in.\n"
919 msgstr "obs³uga SSL nie zosta³a wkompilowana.\n"
920
921 #: fetchmail.c:1225
922 #, c-format
923 msgid ""
924 "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
925 msgstr "fetchmail: uwaga: brak serwera DNS potrzebnego do sprawdzenia %s\n"
926
927 #: fetchmail.c:1236
928 #, c-format
929 msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n"
930 msgstr "uwaga: multidrop dla %s wymaga opcji envelope!\n"
931
932 #: fetchmail.c:1237
933 msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n"
934 msgstr "uwaga: Nie pro¶ o pomoc je¶li ca³a poczta pójdzie do postmastera!\n"
935
936 #: fetchmail.c:1254
937 #, c-format
938 msgid ""
939 "fetchmail: %s configuration invalid, specify positive port number for "
940 "service or port\n"
941 msgstr ""
942 "fetchmail: konfiguracja dla %s jest b³êdna - nale¿y podaæ dodatni numer "
943 "portu\n"
944
945 #: fetchmail.c:1261
946 #, c-format
947 msgid "fetchmail: %s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n"
948 msgstr ""
949 "fetchmail: konfiguracja dla %s jest b³êdna - RPOP wymaga uprzywilejowanego "
950 "portu\n"
951
952 #: fetchmail.c:1279
953 #, c-format
954 msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
955 msgstr ""
956 "konfiguracja dla %s jest b³êdna - LMTP nie u¿ywa domy¶lnego portu SMTP\n"
957
958 #: fetchmail.c:1293
959 msgid "Both fetchall and keep on in daemon or idle mode is a mistake!\n"
960 msgstr ""
961 "Jednoczesne fetchall i keep w trybie demona lub bezczynno¶ci to b³±d!\n"
962
963 #: fetchmail.c:1318
964 #, c-format
965 msgid "terminated with signal %d\n"
966 msgstr "przerwany sygna³em %d\n"
967
968 #: fetchmail.c:1391
969 #, c-format
970 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
971 msgstr ""
972 "%s ³±czy siê z %s (protokó³ %s) o godzinie %s: odpytywanie rozpoczête\n"
973
974 #: fetchmail.c:1416
975 msgid "POP2 support is not configured.\n"
976 msgstr "obs³uga protoko³u POP2 nie zosta³a wkompilowana.\n"
977
978 #: fetchmail.c:1428
979 msgid "POP3 support is not configured.\n"
980 msgstr "obs³uga protoko³u POP3 nie zosta³a wkompilowana.\n"
981
982 #: fetchmail.c:1438
983 msgid "IMAP support is not configured.\n"
984 msgstr "obs³uga protoko³u IMAP nie zosta³a wkompilowana.\n"
985
986 #: fetchmail.c:1444
987 msgid "ETRN support is not configured.\n"
988 msgstr "obs³uga polecenia ETRN nie zosta³a wkompilowana.\n"
989
990 #: fetchmail.c:1452
991 msgid "ODMR support is not configured.\n"
992 msgstr "obs³uga protoko³u ODMR nie zosta³a wkompilowana.\n"
993
994 #: fetchmail.c:1459
995 msgid "unsupported protocol selected.\n"
996 msgstr "Wybrany protokó³ nie jest obs³ugiwany przez fetchmaila.\n"
997
998 #: fetchmail.c:1469
999 #, c-format
1000 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
1001 msgstr ""
1002 "%s ³±czy siê z %s (protokó³ %s) o godzinie %s: odpytywanie zakoñczone\n"
1003
1004 #: fetchmail.c:1486
1005 #, c-format
1006 msgid "Poll interval is %d seconds\n"
1007 msgstr "Czas miêdzy sprawdzaniem skrzynek wynosi %d sekund\n"
1008
1009 #: fetchmail.c:1488
1010 #, c-format
1011 msgid "Logfile is %s\n"
1012 msgstr "Plik diagnostyczny to %s\n"
1013
1014 #: fetchmail.c:1490
1015 #, c-format
1016 msgid "Idfile is %s\n"
1017 msgstr "Plik identyfikacyjny to %s\n"
1018
1019 #: fetchmail.c:1493
1020 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
1021 msgstr "Komunikaty o postêpach po³±czenia bêd± zg³aszane przez sysloga\n"
1022
1023 #: fetchmail.c:1496
1024 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
1025 msgstr "Fetchmail bêdzie siê ukrywa³ i nie wygeneruje nag³ówka Received\n"
1026
1027 #: fetchmail.c:1498
1028 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
1029 msgstr "Fetchmail bêdzie pokazywa³ znaki postêpu nawet w plikach logów.\n"
1030
1031 #: fetchmail.c:1500
1032 #, c-format
1033 msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
1034 msgstr "Fetchmail wy¶le ¼le zaadresowane listy do %s.\n"
1035
1036 #: fetchmail.c:1504
1037 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
1038 msgstr "Fetchmail przekieruje pocztê z b³êdami do postmastera.\n"
1039
1040 #: fetchmail.c:1506
1041 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
1042 msgstr "Fetchmail przekieruje pocztê z b³êdami do nadawcy.\n"
1043
1044 #: fetchmail.c:1513
1045 #, c-format
1046 msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
1047 msgstr "Parametry pobierania poczty ze skrzynki %s@%s:\n"
1048
1049 #: fetchmail.c:1517
1050 #, c-format
1051 msgid "  Mail will be retrieved via %s\n"
1052 msgstr "  Poczta bêdzie pobierana przez %s\n"
1053
1054 #: fetchmail.c:1520
1055 #, c-format
1056 msgid "  Poll of this server will occur every %d interval.\n"
1057 msgid_plural "  Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
1058 msgstr[0] "  Po³±czenie z tym serwerem odbêdzie siê co %d okres.\n"
1059 msgstr[1] "  Po³±czenie z tym serwerem odbêdzie siê co %d okresy.\n"
1060 msgstr[2] "  Po³±czenie z tym serwerem odbêdzie siê co %d okresów.\n"
1061
1062 #: fetchmail.c:1524
1063 #, c-format
1064 msgid "  True name of server is %s.\n"
1065 msgstr "  Prawdziwa nazwa serwera to %s.\n"
1066
1067 #: fetchmail.c:1527
1068 msgid "  This host will not be queried when no host is specified.\n"
1069 msgstr ""
1070 "  Z tym serwerem nie bêdê siê ³±czy³ je¶li nie zostanie podany ¿aden inny "
1071 "serwer.\n"
1072
1073 #: fetchmail.c:1528
1074 msgid "  This host will be queried when no host is specified.\n"
1075 msgstr ""
1076 "  Z tym serwerem bêdê siê ³±czy³ je¶li nie zostanie podany ¿aden inny "
1077 "serwer.\n"
1078
1079 #: fetchmail.c:1532
1080 msgid "  Password will be prompted for.\n"
1081 msgstr "  Bêdê pyta³ o has³o.\n"
1082
1083 #: fetchmail.c:1536
1084 #, c-format
1085 msgid "  APOP secret = \"%s\".\n"
1086 msgstr "  Has³o APOP = \"%s\".\n"
1087
1088 #: fetchmail.c:1539
1089 #, c-format
1090 msgid "  RPOP id = \"%s\".\n"
1091 msgstr "  U¿ytkownik RPOP = \"%s\".\n"
1092
1093 #: fetchmail.c:1542
1094 #, c-format
1095 msgid "  Password = \"%s\".\n"
1096 msgstr "  Has³o = \"%s\".\n"
1097
1098 # %s zawiera numer wersji protoko³u -PK
1099 #: fetchmail.c:1551
1100 #, c-format
1101 msgid "  Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
1102 msgstr "  U¿ywam protoko³u KPOP z uwierzytelnieniem przez Kerberos %s"
1103
1104 #: fetchmail.c:1554
1105 #, c-format
1106 msgid "  Protocol is %s"
1107 msgstr "  U¿ywam protoko³u %s"
1108
1109 #: fetchmail.c:1556
1110 #, c-format
1111 msgid " (using service %s)"
1112 msgstr " (us³uga %s)"
1113
1114 #: fetchmail.c:1558
1115 msgid " (using default port)"
1116 msgstr " (po³±czenie na domy¶lny port)"
1117
1118 #: fetchmail.c:1560
1119 msgid " (forcing UIDL use)"
1120 msgstr " (bêd± stosowane UIDL)"
1121
1122 #: fetchmail.c:1566
1123 msgid "  All available authentication methods will be tried.\n"
1124 msgstr "  Bêd± próbowane wszystkie dostêpne metody uwierzytelnienia.\n"
1125
1126 #: fetchmail.c:1569
1127 msgid "  Password authentication will be forced.\n"
1128 msgstr "  Zostanie wymuszone uwierzytelnienie przy pomocy has³a.\n"
1129
1130 #: fetchmail.c:1572
1131 msgid "  MSN authentication will be forced.\n"
1132 msgstr "  Zostanie wymuszone uwierzytelnienie MSN.\n"
1133
1134 #: fetchmail.c:1575
1135 msgid "  NTLM authentication will be forced.\n"
1136 msgstr "  Zostanie wymuszone uwierzytelnienie NTLM.\n"
1137
1138 #: fetchmail.c:1578
1139 msgid "  OTP authentication will be forced.\n"
1140 msgstr "  Zostanie wymuszone uwierzytelnienie OTP.\n"
1141
1142 #: fetchmail.c:1581
1143 msgid "  CRAM-Md5 authentication will be forced.\n"
1144 msgstr "  Zostanie wymuszone uwierzytelnienie CRAM-Md5.\n"
1145
1146 #: fetchmail.c:1584
1147 msgid "  GSSAPI authentication will be forced.\n"
1148 msgstr "  Zostanie wymuszone uwierzytelnienie GSSAPI.\n"
1149
1150 #: fetchmail.c:1587
1151 msgid "  Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
1152 msgstr "  Zostanie wymuszone uwierzytelnienie Kerberos V4.\n"
1153
1154 #: fetchmail.c:1590
1155 msgid "  Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
1156 msgstr "  Zostanie wymuszone uwierzytelnienie Kerberos V5.\n"
1157
1158 #: fetchmail.c:1593
1159 msgid "  End-to-end encryption assumed.\n"
1160 msgstr "  Zak³adam szyfrowanie end-to-end.\n"
1161
1162 #: fetchmail.c:1597
1163 #, c-format
1164 msgid "  Mail service principal is: %s\n"
1165 msgstr "  Zarz±dc± us³ugi pocztowej jest: %s\n"
1166
1167 #: fetchmail.c:1600
1168 msgid "  SSL encrypted sessions enabled.\n"
1169 msgstr "  Sesje kodowane SSL w³±czone.\n"
1170
1171 #: fetchmail.c:1602
1172 #, c-format
1173 msgid "  SSL protocol: %s.\n"
1174 msgstr "  Protokó³ SSL: %s.\n"
1175
1176 #: fetchmail.c:1604
1177 msgid "  SSL server certificate checking enabled.\n"
1178 msgstr "  Sprawdzanie certyfikatu SSL serwera w³±czone.\n"
1179
1180 #: fetchmail.c:1606
1181 #, c-format
1182 msgid "  SSL trusted certificate directory: %s\n"
1183 msgstr "  Katalog zaufanego certyfikatu SSL: %s\n"
1184
1185 #: fetchmail.c:1609
1186 #, c-format
1187 msgid "  SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
1188 msgstr "  Odcisk klucza SSL (sprawdzony z kluczem serwera): %s\n"
1189
1190 #: fetchmail.c:1612
1191 #, c-format
1192 msgid "  Server nonresponse timeout is %d seconds"
1193 msgstr "  Limit czasu na odpowied¼ serwera wynosi %d sekund"
1194
1195 #: fetchmail.c:1614
1196 msgid " (default).\n"
1197 msgstr " (domy¶lne).\n"
1198
1199 #: fetchmail.c:1621
1200 msgid "  Default mailbox selected.\n"
1201 msgstr "  Wybrana jest domy¶lna skrzynka odbiorcza.\n"
1202
1203 #: fetchmail.c:1626
1204 msgid "  Selected mailboxes are:"
1205 msgstr "  Wybrano nastêpuj±ce skrzynki:"
1206
1207 #: fetchmail.c:1632
1208 msgid "  All messages will be retrieved (--all on).\n"
1209 msgstr "  Zostan± pobrane wszystkie listy (--all w³±czone).\n"
1210
1211 #: fetchmail.c:1633
1212 msgid "  Only new messages will be retrieved (--all off).\n"
1213 msgstr "  Zostan± pobrane tylko nowe listy (--all wy³±czone).\n"
1214
1215 #: fetchmail.c:1635
1216 msgid "  Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n"
1217 msgstr "  Pobrane listy bêd± pozostawione na serwerze (--keep w³±czone).\n"
1218
1219 #: fetchmail.c:1636
1220 msgid "  Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n"
1221 msgstr ""
1222 "  Pobrane listy nie bêd± pozostawione na serwerze (--keep wy³±czone).\n"
1223
1224 #: fetchmail.c:1638
1225 msgid "  Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n"
1226 msgstr ""
1227 "  Stare listy bêd± kasowane przed pobraniem poczty (--flush w³±czone).\n"
1228
1229 #: fetchmail.c:1639
1230 msgid ""
1231 "  Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n"
1232 msgstr ""
1233 "  Stare listy nie bêd± kasowane przed pobraniem poczty (--flush wy³±czone).\n"
1234
1235 #: fetchmail.c:1641
1236 msgid ""
1237 "  Oversized messages will be flushed before message retrieval (--limitflush "
1238 "on).\n"
1239 msgstr ""
1240 "  Zbyt du¿e listy bêd± kasowane przed pobraniem poczty (--limitflush "
1241 "w³±czone).\n"
1242
1243 #: fetchmail.c:1642
1244 msgid ""
1245 "  Oversized messages will not be flushed before message retrieval (--"
1246 "limitflush off).\n"
1247 msgstr ""
1248 "  Zbyt du¿e listy nie bêd± kasowane przed pobraniem poczty (--limitflush "
1249 "wy³±czone).\n"
1250
1251 #: fetchmail.c:1644
1252 msgid "  Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n"
1253 msgstr ""
1254 "  Przepisywanie adresów na postaæ lokaln± jest w³±czone (--norewrite "
1255 "wy³±czone).\n"
1256
1257 #: fetchmail.c:1645
1258 msgid "  Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n"
1259 msgstr ""
1260 "  Przepisywanie adresów na postaæ lokaln± jest wy³±czone (--norewrite "
1261 "w³±czone).\n"
1262
1263 #: fetchmail.c:1647
1264 msgid "  Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n"
1265 msgstr ""
1266 "  Usuwanie znaków CR z koñców linii jest w³±czone (stripcr w³±czone).\n"
1267
1268 #: fetchmail.c:1648
1269 msgid "  Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n"
1270 msgstr ""
1271 "  Usuwanie znaków CR z koñców linii jest wy³±czone (stripcr wy³±czone).\n"
1272
1273 #: fetchmail.c:1650
1274 msgid "  Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n"
1275 msgstr ""
1276 "  Dodawanie znaków CR na koñcach linii jest w³±czone (forcecr w³±czone).\n"
1277
1278 #: fetchmail.c:1651
1279 msgid "  Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n"
1280 msgstr ""
1281 "  Dodawanie znaków CR na koñcach linii jest wy³±czone (forcecr wy³±czone).\n"
1282
1283 #: fetchmail.c:1653
1284 msgid ""
1285 "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n"
1286 msgstr ""
1287 "  Interpretowanie nag³ówka Content-Transfer-Encoding jest wy³±czone "
1288 "(pass8bits w³±czone).\n"
1289
1290 #: fetchmail.c:1654
1291 msgid ""
1292 "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n"
1293 msgstr ""
1294 "  Interpretowanie nag³ówka Content-Transfer-Encoding jest w³±czone "
1295 "(pass8bits wy³±czone).\n"
1296
1297 #: fetchmail.c:1656
1298 msgid "  MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n"
1299 msgstr "  Dekodowanie MIME jest w³±czone (mimedecode w³±czone).\n"
1300
1301 #: fetchmail.c:1657
1302 msgid "  MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n"
1303 msgstr "  Dekodowanie MIME jest wy³±czone (mimedecode wy³±czone).\n"
1304
1305 #: fetchmail.c:1659
1306 msgid "  Idle after poll is enabled (idle on).\n"
1307 msgstr "  Zw³oka po odpytaniu jest w³±czona (idle w³±czone).\n"
1308
1309 #: fetchmail.c:1660
1310 msgid "  Idle after poll is disabled (idle off).\n"
1311 msgstr "  Zw³oka po odpytaniu jest wy³±czona (idle wy³±czone).\n"
1312
1313 #: fetchmail.c:1662
1314 msgid "  Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n"
1315 msgstr "  Niepuste nag³ówki Status bêd± usuwane (dropstatus w³±czone).\n"
1316
1317 #: fetchmail.c:1663
1318 msgid "  Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n"
1319 msgstr "  Niepuste nag³ówki Status bêd± zachowane (dropstatus wy³±czone).\n"
1320
1321 #: fetchmail.c:1665
1322 msgid "  Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n"
1323 msgstr "  Linie Delivered-To bêd± usuwane (dropdelivered w³±czone).\n"
1324
1325 #: fetchmail.c:1666
1326 msgid "  Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n"
1327 msgstr "  Linie Delivered-To bêd± zachowane (dropdelivered wy³±czone).\n"
1328
1329 #: fetchmail.c:1670
1330 #, c-format
1331 msgid "  Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
1332 msgstr "  Limit wielko¶ci listu wynosi %d bajtów (--limit %d).\n"
1333
1334 #: fetchmail.c:1673
1335 msgid "  No message size limit (--limit 0).\n"
1336 msgstr "  Limit wielko¶ci listu nie jest ustawiony (--limit 0).\n"
1337
1338 #: fetchmail.c:1675
1339 #, c-format
1340 msgid "  Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
1341 msgstr ""
1342 "  Ostrze¿enia o wielko¶ci listu bêd± wy¶wietlane co %d sekund (--warnings %"
1343 "d).\n"
1344
1345 #: fetchmail.c:1678
1346 msgid "  Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
1347 msgstr ""
1348 "  Ostrze¿enia o wielko¶ci bêd± wy¶wietlane przy ka¿dym ³±czeniu (--warnings "
1349 "0).\n"
1350
1351 #: fetchmail.c:1681
1352 #, c-format
1353 msgid "  Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
1354 msgstr "  Limit ilo¶ci otrzymanych listów wynosi %d (--fetchlimit %d).\n"
1355
1356 #: fetchmail.c:1684
1357 msgid "  No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
1358 msgstr ""
1359 "  Limit ilo¶ci otrzymanych listów nie jest ustawiony (--fetchlimit 0).\n"
1360
1361 #: fetchmail.c:1686
1362 #, c-format
1363 msgid "  Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1364 msgstr "  Limit wielko¶ci listu wynosi %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1365
1366 #: fetchmail.c:1689
1367 msgid "  No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
1368 msgstr "  Limit wielko¶ci listu nie jest ustawiony (--fetchsizelimit 0).\n"
1369
1370 #: fetchmail.c:1693
1371 msgid "  Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
1372 msgstr ""
1373 "  Binarne przeszukiwanie UID-ów przy ka¿dym ¶ci±ganiu (--fastuidl 1).\n"
1374
1375 #: fetchmail.c:1695
1376 #, c-format
1377 msgid "  Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
1378 msgstr ""
1379 "  Binarne przeszukiwanie UID-ów przy %d z %d ¶ci±gañ (--fastuidl %d).\n"
1380
1381 #: fetchmail.c:1698
1382 msgid "   Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
1383 msgstr ""
1384 "   Liniowe przeszukiwanie UID-ów przy ka¿dym ¶ci±ganiu (--fastuidl 0).\n"
1385
1386 #: fetchmail.c:1700
1387 #, c-format
1388 msgid "  SMTP message batch limit is %d.\n"
1389 msgstr "  Listy bêd± wysy³ane przez SMTP w grupach po %d.\n"
1390
1391 #: fetchmail.c:1702
1392 msgid "  No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
1393 msgstr ""
1394 "  Limit ilo¶ci listów wysy³anych przez SMTP nie ustawiony (--batchlimit 0).\n"
1395
1396 #: fetchmail.c:1706
1397 #, c-format
1398 msgid "  Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
1399 msgstr "  Odstêp miêdzy kasowaniem listów wymuszony na %d (--expunge %d).\n"
1400
1401 #: fetchmail.c:1708
1402 msgid "  No forced expunges (--expunge 0).\n"
1403 msgstr "  Listy nie bêd± kasowane (--expunge 0).\n"
1404
1405 #: fetchmail.c:1715
1406 msgid "  Domains for which mail will be fetched are:"
1407 msgstr "  Domeny dla których poczta bêdzie ¶ci±gana to:"
1408
1409 #: fetchmail.c:1720 fetchmail.c:1740
1410 msgid " (default)"
1411 msgstr " (domy¶ny)"
1412
1413 #: fetchmail.c:1725
1414 #, c-format
1415 msgid "  Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
1416 msgstr "  Listy bêd± dopisywane do %s jako BSMTP\n"
1417
1418 #: fetchmail.c:1727
1419 #, c-format
1420 msgid "  Messages will be delivered with \"%s\".\n"
1421 msgstr "  Listy bêd± lokalne dorêczane przy u¿yciu \"%s\".\n"
1422
1423 #: fetchmail.c:1734
1424 #, c-format
1425 msgid "  Messages will be %cMTP-forwarded to:"
1426 msgstr "  Listy bêd± przes³ane przy pomocy %cMTP do:"
1427
1428 #: fetchmail.c:1745
1429 #, c-format
1430 msgid "  Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
1431 msgstr "  Nazwa hosta w MAIL FROM jest ustawiona na %s\n"
1432
1433 #: fetchmail.c:1748
1434 #, c-format
1435 msgid "  Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
1436 msgstr ""
1437 "  Adresem do umieszczenia w liniach RCPT TO przekazanych SMTP bêdzie %s\n"
1438
1439 #: fetchmail.c:1757
1440 msgid "  Recognized listener spam block responses are:"
1441 msgstr "  Rozpoznawane odpowiedzi blokad antyspamowych to:"
1442
1443 #: fetchmail.c:1763
1444 msgid "  Spam-blocking disabled\n"
1445 msgstr "  Blokowanie spamu wy³±czone\n"
1446
1447 #: fetchmail.c:1766
1448 #, c-format
1449 msgid "  Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
1450 msgstr "  Po³±czenie do serwera zostanie nawi±zane przy pomocy \"%s\".\n"
1451
1452 #: fetchmail.c:1769
1453 msgid "  No pre-connection command.\n"
1454 msgstr "  Przed po³±czeniem nie bêdzie wykonywane ¿adne dodatkowe polecenie.\n"
1455
1456 #: fetchmail.c:1771
1457 #, c-format
1458 msgid "  Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
1459 msgstr "  Po³±czenie z serwerem zostanie zamkniête przy pomocy \"%s\".\n"
1460
1461 #: fetchmail.c:1774
1462 msgid "  No post-connection command.\n"
1463 msgstr ""
1464 "  Po zamkniêciu po³±czenia nie bêdzie wykonywane ¿adne dodatkowe polecenie.\n"
1465
1466 #: fetchmail.c:1777
1467 msgid "  No localnames declared for this host.\n"
1468 msgstr "  Brak nazw lokalnych ustawionych dla tego hosta.\n"
1469
1470 #: fetchmail.c:1787
1471 msgid "  Multi-drop mode: "
1472 msgstr "  Tryb wielu skrzynek: "
1473
1474 #: fetchmail.c:1789
1475 msgid "  Single-drop mode: "
1476 msgstr "  Tryb jednej skrzynki: "
1477
1478 #: fetchmail.c:1791
1479 #, c-format
1480 msgid "%d local name recognized.\n"
1481 msgid_plural "%d local names recognized.\n"
1482 msgstr[0] "%d znana nazwa lokalna.\n"
1483 msgstr[1] "%d znane nazwy lokalne.\n"
1484 msgstr[2] "%d znanych nazw lokalnych.\n"
1485
1486 #: fetchmail.c:1806
1487 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n"
1488 msgstr "  Odpytywanie DNS dla adresów wieloskrzynkowych jest w³±czone.\n"
1489
1490 #: fetchmail.c:1807
1491 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n"
1492 msgstr "  Odpytywanie DNS dla adresów wieloskrzynkowych jest wy³±czone.\n"
1493
1494 #: fetchmail.c:1811
1495 msgid ""
1496 "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n"
1497 msgstr "  Aliasy serwera bêd± porównywane z adresami skrzynek po adresie IP.\n"
1498
1499 #: fetchmail.c:1813
1500 msgid "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n"
1501 msgstr "  Aliasy serwera bêd± porównywane z adresami skrzynek po nazwie.\n"
1502
1503 #: fetchmail.c:1816
1504 msgid "  Envelope-address routing is disabled\n"
1505 msgstr "  Obs³uga poczty wed³ug adresów w kopercie jest wy³±czone\n"
1506
1507 #: fetchmail.c:1819
1508 #, c-format
1509 msgid "  Envelope header is assumed to be: %s\n"
1510 msgstr "  Nag³ówek koperty zosta³ ustawiony na: %s\n"
1511
1512 #: fetchmail.c:1822
1513 #, c-format
1514 msgid "  Number of envelope headers to be skipped over: %d\n"
1515 msgstr "  Liczba nag³ówków koperty do pominiêcia: %d\n"
1516
1517 #: fetchmail.c:1825
1518 #, c-format
1519 msgid "  Prefix %s will be removed from user id\n"
1520 msgstr "  Przedrostek %s bêdzie usuwany z nazwy u¿ytkownika\n"
1521
1522 #: fetchmail.c:1828
1523 msgid "  No prefix stripping\n"
1524 msgstr "  ¯adne przedrostki nie bêd± usuwane\n"
1525
1526 #: fetchmail.c:1835
1527 msgid "  Predeclared mailserver aliases:"
1528 msgstr "  Zadeklarowane aliasy serwera pocztowego:"
1529
1530 #: fetchmail.c:1844
1531 msgid "  Local domains:"
1532 msgstr "  Domeny lokalne:"
1533
1534 #: fetchmail.c:1854
1535 #, c-format
1536 msgid "  Connection must be through interface %s.\n"
1537 msgstr "  Po³±czenia bêd± nawi±zywane tylko przez interfejs %s.\n"
1538
1539 #: fetchmail.c:1856
1540 msgid "  No interface requirement specified.\n"
1541 msgstr "  Nie jest okre¶lony ¿aden obowi±zkowy interfejs.\n"
1542
1543 #: fetchmail.c:1858
1544 #, c-format
1545 msgid "  Polling loop will monitor %s.\n"
1546 msgstr "  Podczas prób po³±czenia w pêtli bêdzie monitorowany %s.\n"
1547
1548 #: fetchmail.c:1860
1549 msgid "  No monitor interface specified.\n"
1550 msgstr "  ¯aden interfejs nie bêdzie monitorowany.\n"
1551
1552 #: fetchmail.c:1864
1553 #, c-format
1554 msgid "  Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
1555 msgstr ""
1556 "  Po³±czenia z serwerem bêd± nawi±zywane przez wtyczkê %s (--plugin %s).\n"
1557
1558 #: fetchmail.c:1866
1559 msgid "  No plugin command specified.\n"
1560 msgstr "  Nie jest skonfigurowane ¿adne polecenie nawi±zuj±ce po³±czenie\n"
1561
1562 #: fetchmail.c:1868
1563 #, c-format
1564 msgid "  Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
1565 msgstr ""
1566 "  Po³±czenie z serwerem odbiorcy zostanie nawi±zane programem %s (--plugout %"
1567 "s).\n"
1568
1569 #: fetchmail.c:1870
1570 msgid "  No plugout command specified.\n"
1571 msgstr "  Nie jest skonfigurowane ¿adne polecenie zamykaj±ce po³±czenie.\n"
1572
1573 #: fetchmail.c:1875
1574 msgid "  No UIDs saved from this host.\n"
1575 msgstr "  ¯adne UID-y nie zosta³y zachowane z sesji z tym hostem.\n"
1576
1577 #: fetchmail.c:1884
1578 #, c-format
1579 msgid "  %d UIDs saved.\n"
1580 msgstr "  Zachowano %d UID-ów.\n"
1581
1582 #: fetchmail.c:1892
1583 msgid "  Poll trace information will be added to the Received header.\n"
1584 msgstr ""
1585 "  Informacje o ¶ledzeniu po³±czenia bêd± dodane do nag³ówka Received.\n"
1586
1587 #: fetchmail.c:1894
1588 msgid ""
1589 "  No poll trace information will be added to the Received header.\n"
1590 ".\n"
1591 msgstr ""
1592 "  Informacje o ¶ledzeniu po³±czenia nie bêd± dodane do nag³ówka Received.\n"
1593 ".\n"
1594
1595 # XXX -PK
1596 #: fetchmail.c:1897
1597 #, c-format
1598 msgid "  Pass-through properties \"%s\".\n"
1599 msgstr "  W³asno¶ci przepuszczania \"%s\".\n"
1600
1601 #: getpass.c:71
1602 msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
1603 msgstr "B£¡D; brak obs³ugi funkcji getpassword()\n"
1604
1605 #: getpass.c:193
1606 msgid ""
1607 "\n"
1608 "Caught SIGINT... bailing out.\n"
1609 msgstr ""
1610 "\n"
1611 "Dosta³em sygna³ SIGINT... koñczê pracê.\n"
1612
1613 #: gssapi.c:66
1614 #, c-format
1615 msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
1616 msgstr "Uzyskanie nazwy us³ugi dla [%s] jest niemo¿liwe\n"
1617
1618 #: gssapi.c:72
1619 #, c-format
1620 msgid "Using service name [%s]\n"
1621 msgstr "U¿ywam nazwy us³ugi [%s]\n"
1622
1623 #: gssapi.c:89
1624 msgid "Sending credentials\n"
1625 msgstr "Wysy³am uwierzytelnienie\n"
1626
1627 #: gssapi.c:107
1628 msgid "Error exchanging credentials\n"
1629 msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas wymiany uprawnieñ\n"
1630
1631 #: gssapi.c:152
1632 msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
1633 msgstr "Nie mogê rozwin±æ danych poziomu bezpieczeñstwa\n"
1634
1635 #: gssapi.c:157
1636 msgid "Credential exchange complete\n"
1637 msgstr "Wymiana uprawnieñ zosta³a zakoñczona\n"
1638
1639 #: gssapi.c:161
1640 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
1641 msgstr "Serwer wymaga zapewnionej integralno¶ci i/lub prywatno¶ci\n"
1642
1643 #: gssapi.c:170
1644 #, c-format
1645 msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
1646 msgstr "Rozwiniête flagi poziomu bezpieczeñstwa: %s%s%s\n"
1647
1648 #: gssapi.c:174
1649 #, c-format
1650 msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
1651 msgstr "Maksymalny rozmiar symbolu GSS to %ld\n"
1652
1653 #: gssapi.c:187
1654 msgid "Error creating security level request\n"
1655 msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas budowania zapytania o poziom bezpieczeñstwa\n"
1656
1657 # XXX tak samo, wierzytelnosci -PK
1658 #: gssapi.c:198
1659 msgid "Releasing GSS credentials\n"
1660 msgstr "Zwalniam uprawnienia GSS\n"
1661
1662 # XXX
1663 #: gssapi.c:201
1664 msgid "Error releasing credentials\n"
1665 msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas zwalniania uprawnieñ\n"
1666
1667 #: idle.c:61
1668 #, c-format
1669 msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
1670 msgstr "fetchmail: usypiam na %d sekund.\n"
1671
1672 #: imap.c:316
1673 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
1674 msgstr "Protokó³ rozpoznany jako IMAP4 rev 1\n"
1675
1676 #: imap.c:322
1677 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
1678 msgstr "Protokó³ rozpoznany jako IMAP4 rev 0\n"
1679
1680 #: imap.c:329
1681 msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
1682 msgstr "Protokó³ rozpoznany jako IMAP2 lub IMAP2BIS\n"
1683
1684 #: imap.c:344
1685 msgid "will idle after poll\n"
1686 msgstr "przejdzie w stan bezczynno¶ci po odpytaniu\n"
1687
1688 #: imap.c:427 pop3.c:469
1689 #, c-format
1690 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS.\n"
1691 msgstr "%s: zgodne przej¶cie na TLS.\n"
1692
1693 #: imap.c:540
1694 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
1695 msgstr "Wymagana metoda uwierzytelnienia OTP nie wkompilowana w fetchmaila\n"
1696
1697 #: imap.c:562 pop3.c:372
1698 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
1699 msgstr "Wymagana metoda uwierzytelnienia NTLM nie wkompilowana w fetchmaila\n"
1700
1701 #: imap.c:571
1702 msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
1703 msgstr "Serwer nie obs³uguje wymaganej metody uwierzytelnienia LOGIN\n"
1704
1705 #: imap.c:645
1706 #, c-format
1707 msgid "mail expunge mismatch (%d actual != %d expected)\n"
1708 msgstr "niezgodno¶æ przy usuwaniu poczty (faktyczna %d != oczekiwana %d)\n"
1709
1710 #: imap.c:749 imap.c:808
1711 msgid "re-poll failed\n"
1712 msgstr "ponowne po³±czenie nie powiod³o siê\n"
1713
1714 #: imap.c:757 imap.c:813
1715 #, c-format
1716 msgid "%d message waiting after re-poll\n"
1717 msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n"
1718 msgstr[0] "%d list oczekuj±cy po ponownym pobraniu\n"
1719 msgstr[1] "%d listy oczekuj±ce po ponownym pobraniu\n"
1720 msgstr[2] "%d listów oczekuj±cych po ponownym pobraniu\n"
1721
1722 #: imap.c:774
1723 msgid "mailbox selection failed\n"
1724 msgstr "wybór skrzynki zakoñczy³ siê niepowodzeniem\n"
1725
1726 #: imap.c:778
1727 #, c-format
1728 msgid "%d message waiting after first poll\n"
1729 msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n"
1730 msgstr[0] "%d list oczekuj±cy po pierwszym pobraniu\n"
1731 msgstr[1] "%d listy oczekuj±ce po pierwszym pobraniu\n"
1732 msgstr[2] "%d listów oczekuj±cych po pierwszym pobraniu\n"
1733
1734 #: imap.c:792
1735 msgid "expunge failed\n"
1736 msgstr "usuwanie nie powiod³o siê\n"
1737
1738 #: imap.c:796
1739 #, c-format
1740 msgid "%d message waiting after expunge\n"
1741 msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n"
1742 msgstr[0] "%d list oczekuj±cy po usuwaniu\n"
1743 msgstr[1] "%d listy oczekuj±ce po usuwaniu\n"
1744 msgstr[2] "%d listów oczekuj±cych po usuwaniu\n"
1745
1746 #: imap.c:838
1747 msgid "search for unseen messages failed\n"
1748 msgstr "poszukiwanie nieprzeczytanych listów nie powiod³o siê\n"
1749
1750 #: imap.c:866
1751 #, c-format
1752 msgid "%lu is unseen\n"
1753 msgstr "%lu jest nieprzeczytany\n"
1754
1755 #: imap.c:878 pop3.c:788
1756 #, c-format
1757 msgid "%u is first unseen\n"
1758 msgstr "%u jest pierwszym nieprzeczytanym\n"
1759
1760 #: imap.c:969
1761 msgid ""
1762 "Warning: ignoring bogus data for message sizes returned by the server.\n"
1763 msgstr ""
1764 "Uwaga: zignorowano nieprawdziwe dane o rozmiarze wiadomo¶ci zwrócone przez "
1765 "serwer.\n"
1766
1767 #: interface.c:256
1768 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
1769 msgstr ""
1770 "Nie mo¿na otworzyæ interfejsu kvm. Byæ mo¿e fetchmail nie jest SGID kmem."
1771
1772 #: interface.c:396
1773 #, c-format
1774 msgid "Unable to parse interface name from %s"
1775 msgstr "Nie mo¿na odczytaæ nazwy interfejsu z %s"
1776
1777 #: interface.c:418
1778 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
1779 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) nie powiód³ siê"
1780
1781 #: interface.c:424
1782 msgid "get_ifinfo: malloc failed"
1783 msgstr "get_ifinfo: b³±d malloc"
1784
1785 #: interface.c:430
1786 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
1787 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist) nie powiód³ siê"
1788
1789 #: interface.c:448
1790 #, c-format
1791 msgid "Routing message version %d not understood."
1792 msgstr "Wiadomo¶æ przekierowuj±ca w wersji %d nie zrozumiana."
1793
1794 #: interface.c:480
1795 #, c-format
1796 msgid "No interface found with name %s"
1797 msgstr "Nie znaleziono interfejsu o nazwie %s"
1798
1799 #: interface.c:538
1800 #, c-format
1801 msgid "No IP address found for %s"
1802 msgstr "Nie znaleziono adresu IP dla %s"
1803
1804 #: interface.c:589
1805 msgid "missing IP interface address\n"
1806 msgstr "interfejs nie ma ustawionego adresu IP\n"
1807
1808 #: interface.c:605
1809 msgid "invalid IP interface address\n"
1810 msgstr "interfejs ma ustawiony b³êdny adres IP\n"
1811
1812 #: interface.c:611
1813 msgid "invalid IP interface mask\n"
1814 msgstr "interfejs ma ustawion± b³êdn± maskê sieci\n"
1815
1816 # XXX -PK
1817 #: interface.c:650
1818 #, c-format
1819 msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
1820 msgstr "ruch na %s zauwa¿ony jako %d\n"
1821
1822 #: interface.c:665
1823 #, c-format
1824 msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
1825 msgstr "pomijam po³±czenie z %s, %s nie jest podniesiony\n"
1826
1827 #: interface.c:684
1828 #, c-format
1829 msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
1830 msgstr "pomijam po³±czenie z %s, adres IP %s nie jest na li¶cie\n"
1831
1832 #: interface.c:696
1833 #, c-format
1834 msgid "activity on %s checked as %d\n"
1835 msgstr "ruch na %s sprawdzany jako %d\n"
1836
1837 #: interface.c:722
1838 #, c-format
1839 msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
1840 msgstr "pomijam po³±czenie z %s, %s nie jest aktywny\n"
1841
1842 # XXX -PK
1843 #: interface.c:729
1844 #, c-format
1845 msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
1846 msgstr "ruch na %s by³ %d, jest %d\n"
1847
1848 #: kerberos.c:74
1849 msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
1850 msgstr "rozkodowanie pocz±tkuj±cego wyzwania BASE64 by³o niemo¿liwe\n"
1851
1852 #: kerberos.c:139
1853 #, c-format
1854 msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
1855 msgstr "u¿ytkownik %s w bilecie nie pasuje do -u %s\n"
1856
1857 #: kerberos.c:147
1858 #, c-format
1859 msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
1860 msgstr "niezerowy obiekt (%s) mo¿e mieæ nieprzewidywalne efekty\n"
1861
1862 #: kerberos.c:213
1863 msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
1864 msgstr "odkodowanie odpowiedzi BASE64 jest niemo¿liwe\n"
1865
1866 #: kerberos.c:220
1867 msgid "challenge mismatch\n"
1868 msgstr "niezgodno¶æ wyzwania\n"
1869
1870 #: lock.c:86
1871 #, c-format
1872 msgid "fetchmail: error reading lockfile \"%s\": %s\n"
1873 msgstr "fetchmail: b³±d podczas odczytu pliku blokady \"%s\": %s\n"
1874
1875 #: lock.c:96
1876 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
1877 msgstr "fetchmail: usuwam niewa¿ny plik blokady\n"
1878
1879 #: lock.c:106
1880 #, c-format
1881 msgid "fetchmail: error opening lockfile \"%s\": %s\n"
1882 msgstr "fetchmail: b³±d podczas otwierania pliku blokady \"%s\": %s\n"
1883
1884 #: lock.c:153
1885 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
1886 msgstr "fetchmail: tworzenie blokady nie powiod³o siê.\n"
1887
1888 #: netrc.c:219
1889 #, c-format
1890 msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
1891 msgstr "%s:%d: uwaga: przed ka¿d± nazw± hosta wystêpuje \"%s\"\n"
1892
1893 #: netrc.c:257
1894 #, c-format
1895 msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
1896 msgstr "%s:%d: uwaga: nieznany symbol \"%s\"\n"
1897
1898 #: odmr.c:66
1899 #, c-format
1900 msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
1901 msgstr "serwer SMTP na %s nie obs³uguje polecenia ATRN\n"
1902
1903 #: odmr.c:104
1904 msgid "Turnaround now...\n"
1905 msgstr "Prze³±czanie...\n"
1906
1907 #: odmr.c:109
1908 msgid "ATRN request refused.\n"
1909 msgstr "¯±danie ATRN odrzucone.\n"
1910
1911 #: odmr.c:113
1912 msgid "Unable to process ATRN request now\n"
1913 msgstr "Nie mo¿na teraz obs³u¿yæ ¿±dania ATRN\n"
1914
1915 #: odmr.c:118
1916 msgid "You have no mail.\n"
1917 msgstr "Nie ma poczty.\n"
1918
1919 #: odmr.c:122
1920 msgid "Command not implemented\n"
1921 msgstr "Polecenie nie zaimplementowane\n"
1922
1923 #: odmr.c:126
1924 msgid "Authentication required.\n"
1925 msgstr "Wymagane uwierzytelnienie.\n"
1926
1927 #: odmr.c:130
1928 #, c-format
1929 msgid "Unknown ODMR error %d\n"
1930 msgstr "Nieznany b³±d ODMR %d\n"
1931
1932 #: odmr.c:189
1933 msgid "receiving message data\n"
1934 msgstr "odbieranie danych listu\n"
1935
1936 #: odmr.c:242
1937 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
1938 msgstr "Opcja --keep nie dzia³a z ODMR\n"
1939
1940 #: odmr.c:246
1941 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
1942 msgstr "Opcja --flush nie dzia³a z ODMR\n"
1943
1944 #: odmr.c:250
1945 msgid "Option --folder is not supported with ODMR\n"
1946 msgstr "Opcja --folder nie dzia³a z ODMR\n"
1947
1948 #: odmr.c:254
1949 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
1950 msgstr "Opcja --check nie dzia³a z ODMR\n"
1951
1952 #: opie.c:42
1953 msgid "server recv fatal\n"
1954 msgstr "recv z serwera nie powiod³o siê\n"
1955
1956 #: opie.c:56
1957 msgid "Could not decode OTP challenge\n"
1958 msgstr "Rozkodowanie wyzwania OTP by³o niemo¿liwe\n"
1959
1960 #: opie.c:64 pop3.c:552
1961 msgid "Secret pass phrase: "
1962 msgstr "Tajne has³o: "
1963
1964 #: options.c:166 options.c:210
1965 #, c-format
1966 msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
1967 msgstr "Napis '%s' nie reprezentuje poprawnie zapisanej liczby.\n"
1968
1969 #: options.c:175
1970 #, c-format
1971 msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
1972 msgstr "Warto¶æ napisu '%s' jest %s ni¿ %d.\n"
1973
1974 #: options.c:176
1975 msgid "smaller"
1976 msgstr "mniejsza"
1977
1978 #: options.c:176
1979 msgid "larger"
1980 msgstr "wiêksza"
1981
1982 #: options.c:337
1983 #, c-format
1984 msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
1985 msgstr "Podano b³êdny protokó³ `%s'.\n"
1986
1987 #: options.c:384
1988 #, c-format
1989 msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
1990 msgstr "Podano b³êdn± metodê uwierzytelnienia `%s'.\n"
1991
1992 #: options.c:585
1993 msgid "usage:  fetchmail [options] [server ...]\n"
1994 msgstr "sk³adnia:  fetchmail [opcje] [serwer ...]\n"
1995
1996 #: options.c:586
1997 msgid "  Options are as follows:\n"
1998 msgstr "  Mo¿na podaæ nastêpuj±ce opcje:\n"
1999
2000 #: options.c:587
2001 msgid "  -?, --help        display this option help\n"
2002 msgstr "  -?, --help        wy¶wietla ten opis opcji\n"
2003
2004 #: options.c:588
2005 msgid "  -V, --version     display version info\n"
2006 msgstr "  -V, --version     wy¶wietla informacje o wersji\n"
2007
2008 #: options.c:590
2009 msgid "  -c, --check       check for messages without fetching\n"
2010 msgstr "  -c, --check       sprawdza czy s± nowe listy bez ich pobierania\n"
2011
2012 #: options.c:591
2013 msgid "  -s, --silent      work silently\n"
2014 msgstr "  -s, --silent      wy³±cza komunikaty\n"
2015
2016 #: options.c:592
2017 msgid "  -v, --verbose     work noisily (diagnostic output)\n"
2018 msgstr "  -v, --verbose     w³±cza wy¶wietlanie szczegó³owych komunikatów\n"
2019
2020 #: options.c:593
2021 msgid "  -d, --daemon      run as a daemon once per n seconds\n"
2022 msgstr "  -d, --daemon      w³±cza uruchamianie w trybie demona co n sekund\n"
2023
2024 #: options.c:594
2025 msgid "  -N, --nodetach    don't detach daemon process\n"
2026 msgstr "  -N, --nodetach    wy³±cza pracê w tle w trybie demona\n"
2027
2028 #: options.c:595
2029 msgid "  -q, --quit        kill daemon process\n"
2030 msgstr "  -q, --quit        koñczy pracê demona\n"
2031
2032 #: options.c:596
2033 msgid "  -L, --logfile     specify logfile name\n"
2034 msgstr "  -L, --logfile     podaje nazwê pliku kroniki\n"
2035
2036 #: options.c:597
2037 msgid ""
2038 "      --syslog      use syslog(3) for most messages when running as a "
2039 "daemon\n"
2040 msgstr ""
2041 "      --syslog      w³±cza wy¶wietlanie wiêkszo¶ci komunikatów przez syslog"
2042 "(3)\n"
2043
2044 #: options.c:598
2045 msgid "      --invisible   don't write Received & enable host spoofing\n"
2046 msgstr ""
2047 "      --invisible   w³±cza udawanie hosta i nie dodaje nag³ówków Received\n"
2048
2049 #: options.c:599
2050 msgid "  -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
2051 msgstr "  -f, --fetchmailrc okre¶la alternatywny plik konfiguracyjny\n"
2052
2053 #: options.c:600
2054 msgid "  -i, --idfile      specify alternate UIDs file\n"
2055 msgstr "  -i, --idfile      okre¶la alternatywny plik z UID-ami\n"
2056
2057 #: options.c:601
2058 msgid "      --pidfile     specify alternate PID (lock) file\n"
2059 msgstr "      --pidfile     okre¶la alternatywny plik PID (blokady)\n"
2060
2061 #: options.c:602
2062 msgid "      --postmaster  specify recipient of last resort\n"
2063 msgstr "      --postmaster  adres na który bêd± wysy³ane b³êdne listy\n"
2064
2065 #: options.c:603
2066 msgid "      --nobounce    redirect bounces from user to postmaster.\n"
2067 msgstr "      --nobounce    przekierowuje odbit± pocztê do postmastera.\n"
2068
2069 #: options.c:605
2070 msgid "  -I, --interface   interface required specification\n"
2071 msgstr "  -I, --interface   wymagana nazwa interfejsu\n"
2072
2073 #: options.c:606
2074 msgid "  -M, --monitor     monitor interface for activity\n"
2075 msgstr "  -M, --monitor     monitoruje dany interfejs czekaj±c na ruch\n"
2076
2077 #: options.c:609
2078 msgid "      --ssl         enable ssl encrypted session\n"
2079 msgstr "      --ssl         w³±cza sesje kodowane ssl\n"
2080
2081 #: options.c:610
2082 msgid "      --sslkey      ssl private key file\n"
2083 msgstr "      --sslkey      plik klucza prywatnego ssl\n"
2084
2085 #: options.c:611
2086 msgid "      --sslcert     ssl client certificate\n"
2087 msgstr "      --sslcert     certyfikat klienta ssl\n"
2088
2089 #: options.c:612
2090 msgid "      --sslcertck   do strict server certificate check (recommended)\n"
2091 msgstr ""
2092 "      --sslcertck   dok³adne sprawdzanie certyfikatu serwera (zalecane)\n"
2093
2094 #: options.c:613
2095 msgid "      --sslcertpath path to ssl certificates\n"
2096 msgstr "      --sslcertpath ¶cie¿ka do certyfikatów ssl\n"
2097
2098 #: options.c:614
2099 msgid ""
2100 "      --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's "
2101 "cert.\n"
2102 msgstr ""
2103 "      --sslfingerprint odcisk, który musi pasowaæ do odcisku certyfikatu "
2104 "serwera.\n"
2105
2106 #: options.c:615
2107 msgid "      --sslproto    force ssl protocol (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2108 msgstr "      --sslproto    wymusza protokó³ ssl (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2109
2110 #: options.c:617
2111 msgid "      --plugin      specify external command to open connection\n"
2112 msgstr ""
2113 "      --plugin      ¶cie¿ka do zewnêtrznego polecenia otwieraj±cego "
2114 "po³±czenie\n"
2115
2116 #: options.c:618
2117 msgid "      --plugout     specify external command to open smtp connection\n"
2118 msgstr ""
2119 "      --plugout     ¶cie¿ka do zewn. polecenia otwieraj±cego po³±czenie "
2120 "smtp\n"
2121
2122 #: options.c:620
2123 msgid "  -p, --protocol    specify retrieval protocol (see man page)\n"
2124 msgstr ""
2125 "  -p, --protocol    okre¶la protokó³ którym bêd± pobierane listy (patrz "
2126 "manual)\n"
2127
2128 #: options.c:621
2129 msgid "  -U, --uidl        force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
2130 msgstr "  -U, --uidl        wymusza u¿ywanie UIDL (tylko POP3)\n"
2131
2132 #: options.c:622
2133 msgid "      --port        TCP port to connect to (obsolete, use --service)\n"
2134 msgstr ""
2135 "      --port        ³±czenie z portem TCP (przestarza³e, nale¿y u¿ywaæ --"
2136 "service)\n"
2137
2138 #: options.c:623
2139 msgid ""
2140 "  -P, --service     TCP service to connect to (can be numeric TCP port)\n"
2141 msgstr ""
2142 "  -P, --service     ³±czenie z podan± us³ug± TCP (mo¿e byæ numerem portu "
2143 "TCP)\n"
2144
2145 #: options.c:624
2146 msgid "      --auth        authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2147 msgstr ""
2148 "      --auth        okre¶la metodê uwierzytelnienia (has³o/Kerberos/ssh/"
2149 "otp)\n"
2150
2151 #: options.c:625
2152 msgid "  -t, --timeout     server nonresponse timeout\n"
2153 msgstr "  -t, --timeout     limit czasu oczekiwania na odpowied¼ serwera\n"
2154
2155 #: options.c:626
2156 msgid "  -E, --envelope    envelope address header\n"
2157 msgstr ""
2158 "  -E, --envelope    okre¶la nazwê nag³ówka zawieraj±cego adres z koperty\n"
2159
2160 #: options.c:627
2161 msgid "  -Q, --qvirtual    prefix to remove from local user id\n"
2162 msgstr ""
2163 "  -Q, --qvirtual    przedrostek, który bêdzie usuwany z nazwy u¿ytkownika\n"
2164
2165 #: options.c:628
2166 msgid "      --principal   mail service principal\n"
2167 msgstr "      --principal   zarz±dca us³ugi pocztowej\n"
2168
2169 #: options.c:629
2170 msgid "      --tracepolls  add poll-tracing information to Received header\n"
2171 msgstr ""
2172 "      --tracepolls  dodaje informacje o ¶ledzeniu po³±czenia do Received\n"
2173
2174 #: options.c:631
2175 msgid "  -u, --username    specify users's login on server\n"
2176 msgstr "  -u, --username    okre¶la login u¿ytkownika na serwerze\n"
2177
2178 #: options.c:632
2179 msgid "  -a, --[fetch]all  retrieve old and new messages\n"
2180 msgstr "  -a, --[fetch]all  pobiera wszystkie listy, stare i nowe\n"
2181
2182 #: options.c:633
2183 msgid "  -K, --nokeep      delete new messages after retrieval\n"
2184 msgstr "  -K, --nokeep      kasuje nowe listy po pobraniu\n"
2185
2186 #: options.c:634
2187 msgid "  -k, --keep        save new messages after retrieval\n"
2188 msgstr "  -k, --keep        po pobraniu pozostawia nowe listy na serwerze\n"
2189
2190 #: options.c:635
2191 msgid "  -F, --flush       delete old messages from server\n"
2192 msgstr "  -F, --flush       kasuje stare listy z serwera\n"
2193
2194 #: options.c:636
2195 msgid "      --limitflush  delete oversized messages\n"
2196 msgstr "      --limitflush  kasuje zbyt du¿e listy z serwera\n"
2197
2198 #: options.c:637
2199 msgid "  -n, --norewrite   don't rewrite header addresses\n"
2200 msgstr "  -n, --norewrite   nie przepisuje adresów w nag³ówkach\n"
2201
2202 #: options.c:638
2203 msgid "  -l, --limit       don't fetch messages over given size\n"
2204 msgstr "  -l, --limit       nie pobiera listów wiêkszych ni¿ podany rozmiar\n"
2205
2206 #: options.c:639
2207 msgid "  -w, --warnings    interval between warning mail notification\n"
2208 msgstr "  -w, --warnings    czas miêdzy powiadomieniami o poczcie\n"
2209
2210 #: options.c:641
2211 msgid "  -S, --smtphost    set SMTP forwarding host\n"
2212 msgstr ""
2213 "  -S, --smtphost    okre¶la nazwê hosta SMTP przesy³aj±cego nasze listy\n"
2214
2215 #: options.c:642
2216 msgid "      --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
2217 msgstr "      --fetchdomains pobiera pocztê dla podanych domen\n"
2218
2219 #: options.c:643
2220 msgid "  -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
2221 msgstr ""
2222 "  -D, --smtpaddress okre¶la nazwê domeny SMTP u¿ywan± przy dorêczaniu "
2223 "poczty\n"
2224
2225 #: options.c:644
2226 msgid "      --smtpname    set SMTP full name username@domain\n"
2227 msgstr "      --smtpname    ustawia pe³n± nazwê SMTP username@domain\n"
2228
2229 #: options.c:645
2230 msgid "  -Z, --antispam,   set antispam response values\n"
2231 msgstr "  -Z, --antispam    okre¶la odpowiedzi blokad antyspamowych\n"
2232
2233 #: options.c:646
2234 msgid "  -b, --batchlimit  set batch limit for SMTP connections\n"
2235 msgstr ""
2236 "  -b, --batchlimit  okre¶la limit listów wys³anych w jednym po³±czeniu SMTP\n"
2237
2238 #: options.c:647
2239 msgid "  -B, --fetchlimit  set fetch limit for server connections\n"
2240 msgstr ""
2241 "  -B, --fetchlimit  okre¶la limit listów pobieranych w jednym po³±czeniu\n"
2242
2243 #: options.c:648
2244 msgid "      --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
2245 msgstr "      --fetchsizelimit ustawia limit wielko¶ci ¶ci±ganego listu\n"
2246
2247 #: options.c:649
2248 msgid "      --fastuidl    do a binary search for UIDLs\n"
2249 msgstr "      --fastuidl    wykonuje binarne poszukiwanie UIDL-i\n"
2250
2251 #: options.c:650
2252 msgid "  -e, --expunge     set max deletions between expunges\n"
2253 msgstr ""
2254 "  -e, --expunge     liczba skasowanych listów miêdzy czyszczeniem skrzynki\n"
2255
2256 #: options.c:651
2257 msgid "  -m, --mda         set MDA to use for forwarding\n"
2258 msgstr ""
2259 "  -m, --mda         okre¶la ¶cie¿kê do MDA dorêczaj±cego pobrane listy\n"
2260
2261 #: options.c:652
2262 msgid "      --bsmtp       set output BSMTP file\n"
2263 msgstr "      --bsmtp       okre¶la nazwê wynikowego pliku BSMTP\n"
2264
2265 #: options.c:653
2266 msgid "      --lmtp        use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
2267 msgstr "      --lmtp        u¿ywa LMTP (RFC2033) do dorêczania poczty\n"
2268
2269 #: options.c:654
2270 msgid "  -r, --folder      specify remote folder name\n"
2271 msgstr "  -r, --folder      okre¶la nazwê skrzynki na serwerze\n"
2272
2273 #: options.c:655
2274 msgid "      --showdots    show progress dots even in logfiles\n"
2275 msgstr ""
2276 "      --showdots    pokazuje kropki oznaczaj±ce postêp tak¿e w logach\n"
2277
2278 #: pop3.c:342
2279 msgid ""
2280 "Warning: \"Maillennium POP3/PROXY server\" found, using RETR command instead "
2281 "of TOP.\n"
2282 msgstr ""
2283 "Uwaga: Odkryto serwer \"POP3/PROXY Maillennium\", u¿ycie polecenia RETR "
2284 "zamiast TOP.\n"
2285
2286 #: pop3.c:590
2287 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2288 msgstr "W powitaniu serwera brakuje wymaganego znacznika czasu APOP\n"
2289
2290 #: pop3.c:599
2291 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2292 msgstr "B³±d sk³adni znacznika czasu w powitaniu\n"
2293
2294 #: pop3.c:621
2295 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
2296 msgstr "Pro¶ba o nieznany protokó³ w POP3_auth\n"
2297
2298 #: pop3.c:629
2299 msgid "lock busy!  Is another session active?\n"
2300 msgstr "plik zablokowany! Czy inna sesja nie jest aktywna?\n"
2301
2302 #: pop3.c:708
2303 msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n"
2304 msgstr "Nie mo¿na obs³u¿yæ odpowiedzi UIDL od serwera.\n"
2305
2306 #: pop3.c:731
2307 msgid "Server responded with UID for wrong message.\n"
2308 msgstr "Serwer odpowiedzia³ z UID-em dla niew³a¶ciwego listu.\n"
2309
2310 #: pop3.c:758 pop3.c:1004
2311 #, c-format
2312 msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
2313 msgstr "id=%s (num=%d) zosta³ skasowany, ale nadal istnieje!\n"
2314
2315 #: pop3.c:767 pop3.c:779 pop3.c:1013 pop3.c:1020
2316 #, c-format
2317 msgid "%u is unseen\n"
2318 msgstr "%u jest nieprzeczytany\n"
2319
2320 #: pop3.c:864
2321 msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
2322 msgstr ""
2323 "Przesy³ki zosta³y dodane do listy na serwerze. Nie mogê tego obs³u¿yæ.\n"
2324
2325 #: pop3.c:956
2326 msgid "protocol error\n"
2327 msgstr "b³±d protoko³u\n"
2328
2329 #: pop3.c:972
2330 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
2331 msgstr "b³±d protoko³u podczas pobierania UIDL\n"
2332
2333 #: pop3.c:1342
2334 msgid "Option --folder is not supported with POP3\n"
2335 msgstr "Opcja --folder nie dzia³a z POP3\n"
2336
2337 #: rcfile_y.y:124
2338 msgid "server option after user options"
2339 msgstr "opcja serwera po opcjach u¿ytkownika"
2340
2341 #: rcfile_y.y:167
2342 msgid "SDPS not enabled."
2343 msgstr "SDPS nie w³±czone."
2344
2345 #: rcfile_y.y:213
2346 msgid ""
2347 "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2348 "FreeBSD\n"
2349 msgstr ""
2350 "fetchmail: opcja interface jest obs³ugiwana tylko pod Linuksem (bez IPv6) i "
2351 "FreeBSD\n"
2352
2353 #: rcfile_y.y:220
2354 msgid ""
2355 "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2356 "FreeBSD\n"
2357 msgstr ""
2358 "fetchmail: opcja monitor jest obs³ugiwana tylko pod Linuksem (bez IPv6) i "
2359 "FreeBSD\n"
2360
2361 #: rcfile_y.y:333
2362 msgid "SSL is not enabled"
2363 msgstr "SSL nie jest w³±czone."
2364
2365 #: rcfile_y.y:382
2366 msgid "end of input"
2367 msgstr "koniec wej¶cia"
2368
2369 #: rcfile_y.y:419
2370 #, c-format
2371 msgid "File %s must be a regular file.\n"
2372 msgstr "Plik %s musi byæ zwyk³ym plikiem.\n"
2373
2374 #: rcfile_y.y:429
2375 #, c-format
2376 msgid "File %s must have no more than -rwx--x--- (0710) permissions.\n"
2377 msgstr "Plik %s nie mo¿e mieæ uprawnieñ wiêkszych ni¿ -rwx--x--- (0710).\n"
2378
2379 #: rcfile_y.y:441
2380 #, c-format
2381 msgid "File %s must be owned by you.\n"
2382 msgstr "Plik %s musi byæ w³asno¶ci± u¿ytkownika.\n"
2383
2384 #: report.c:77
2385 msgid "Unknown system error"
2386 msgstr "Nieznany b³±d systemu"
2387
2388 #: report.c:104
2389 #, c-format
2390 msgid "%s (log message incomplete)"
2391 msgstr "%s (tworzenie listy informacyjnego nie zosta³o zakoñczone)"
2392
2393 #: rfc822.c:76
2394 #, c-format
2395 msgid "About to rewrite %s"
2396 msgstr "Rozpoczêcie przepisywania %s"
2397
2398 #: rfc822.c:212
2399 #, c-format
2400 msgid "Rewritten version is %s\n"
2401 msgstr "Przepisana wersja to %s\n"
2402
2403 #: rpa.c:117
2404 msgid "Success"
2405 msgstr "Sukces"
2406
2407 #: rpa.c:118
2408 msgid "Restricted user (something wrong with account)"
2409 msgstr "Zablokowany u¿ytkownik (co¶ nie tak z kontem)"
2410
2411 #: rpa.c:119
2412 msgid "Invalid userid or passphrase"
2413 msgstr "B³êdny identyfikator u¿ytkownika lub has³o"
2414
2415 #: rpa.c:120
2416 msgid "Deity error"
2417 msgstr "B³±d bosko¶ci"
2418
2419 #: rpa.c:173
2420 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
2421 msgstr "Token 2 RPA: b³±d dekodowania Base64\n"
2422
2423 #: rpa.c:184
2424 #, c-format
2425 msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
2426 msgstr "Wersja RPA %d.%d\n"
2427
2428 #: rpa.c:190
2429 #, c-format
2430 msgid "Service challenge (l=%d):\n"
2431 msgstr "Has³o do us³ugi (l=%d):\n"
2432
2433 #: rpa.c:199
2434 #, c-format
2435 msgid "Service timestamp %s\n"
2436 msgstr "Datownik us³ugi %s\n"
2437
2438 #: rpa.c:204
2439 msgid "RPA token 2 length error\n"
2440 msgstr "Token 2 RPA b³±d d³ugo¶ci\n"
2441
2442 #: rpa.c:208
2443 #, c-format
2444 msgid "Realm list: %s\n"
2445 msgstr "Lista dziedzin: %s\n"
2446
2447 #: rpa.c:212
2448 msgid "RPA error in service@realm string\n"
2449 msgstr "RPA: b³±d w napisie us³uga@dziedzina\n"
2450
2451 #: rpa.c:249
2452 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
2453 msgstr "RPA symbol 4: b³±d podczas dekodowania Base64\n"
2454
2455 #: rpa.c:260
2456 #, c-format
2457 msgid "User authentication (l=%d):\n"
2458 msgstr "Uwierzytelnienie u¿ytkownika (l=%d):\n"
2459
2460 #: rpa.c:274
2461 #, c-format
2462 msgid "RPA status: %02X\n"
2463 msgstr "Stan RPA: %02X\n"
2464
2465 #: rpa.c:280
2466 msgid "RPA token 4 length error\n"
2467 msgstr "RPA: b³±d d³ugo¶ci symbolu 4\n"
2468
2469 #: rpa.c:287
2470 #, c-format
2471 msgid "RPA rejects you: %s\n"
2472 msgstr "RPA odrzuci³o u¿ytkownika: %s\n"
2473
2474 #: rpa.c:289
2475 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
2476 msgstr "RPA odrzuci³o u¿ytkownika bez podania przyczyny\n"
2477
2478 #: rpa.c:297
2479 #, c-format
2480 msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
2481 msgstr "RPA: b³±d d³ugo¶ci uwierzytelnienia u¿ytkownika: %d\n"
2482
2483 #: rpa.c:302
2484 #, c-format
2485 msgid "RPA Session key length error: %d\n"
2486 msgstr "RPA: b³±d d³ugo¶ci klucza sesyjnego: %d\n"
2487
2488 #: rpa.c:308
2489 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
2490 msgstr "RPA: b³±d uwierzytelnienia _us³ugi_. Kto¶ podszywa siê pod serwer?\n"
2491
2492 #: rpa.c:313
2493 msgid "Session key established:\n"
2494 msgstr "Uzgodniony klucz sesyjny:\n"
2495
2496 #: rpa.c:344
2497 msgid "RPA authorisation complete\n"
2498 msgstr "Autoryzacja RPA zakoñczona\n"
2499
2500 #: rpa.c:371
2501 msgid "Get response\n"
2502 msgstr "Oczekiwanie na odpowied¼\n"
2503
2504 #: rpa.c:401
2505 #, c-format
2506 msgid "Get response return %d [%s]\n"
2507 msgstr "Oczekiwanie na odpowied¼ zakoñczone z wynikiem %d [%s]\n"
2508
2509 #: rpa.c:462
2510 msgid "Hdr not 60\n"
2511 msgstr "D³ugo¶æ nag³ówka nie wynosi 60\n"
2512
2513 #: rpa.c:483
2514 msgid "Token length error\n"
2515 msgstr "B³±d d³ugo¶ci symbolu\n"
2516
2517 #: rpa.c:488
2518 #, c-format
2519 msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
2520 msgstr "D³ugo¶æ symbolu %d nie pasuje do rxlen %d\n"
2521
2522 #: rpa.c:494
2523 msgid "Mechanism field incorrect\n"
2524 msgstr "B³êdne pole mechanizmu\n"
2525
2526 #: rpa.c:530
2527 #, c-format
2528 msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
2529 msgstr "b³±d dec64 na znaku %d: %x\n"
2530
2531 #: rpa.c:545
2532 msgid "Inbound binary data:\n"
2533 msgstr "Przychodz±ce dane binarne:\n"
2534
2535 #: rpa.c:581
2536 msgid "Outbound data:\n"
2537 msgstr "Wychodz±ce dane binarne:\n"
2538
2539 #: rpa.c:644
2540 msgid "RPA String too long\n"
2541 msgstr "RPA: za d³ugi napis\n"
2542
2543 #: rpa.c:649
2544 msgid "Unicode:\n"
2545 msgstr "Unicode:\n"
2546
2547 #: rpa.c:708
2548 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
2549 msgstr "RPA: otwarcie /dev/urandom jest niemo¿liwe. Nie uniemo¿liwia\n"
2550
2551 #: rpa.c:709
2552 msgid "    prevent you logging in, but means you\n"
2553 msgstr "    to zalogowania siê, ale oznacza ¿e nie mo¿esz\n"
2554
2555 #: rpa.c:710
2556 msgid "    cannot be sure you are talking to the\n"
2557 msgstr "    byæ pewien, ¿e po³±czy³e¶ siê z w³a¶ciw± us³ug±\n"
2558
2559 #: rpa.c:711
2560 msgid "    service that you think you are (replay\n"
2561 msgstr "    (mo¿liwy jest atak przez odtwarzanie\n"
2562
2563 #: rpa.c:712
2564 msgid "    attacks by a dishonest service are possible.)\n"
2565 msgstr "     nieuczciwej us³ugi.)\n"
2566
2567 #: rpa.c:723
2568 msgid "User challenge:\n"
2569 msgstr "Wyzwanie u¿ytkownika:\n"
2570
2571 #: rpa.c:873
2572 msgid "MD5 being applied to data block:\n"
2573 msgstr "MD5 zastosowany do bloku danych:\n"
2574
2575 #: rpa.c:886
2576 msgid "MD5 result is: \n"
2577 msgstr "Wynik MD5: \n"
2578
2579 #: servport.c:53
2580 #, c-format
2581 msgid "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n"
2582 msgstr "b³±d getaddrinfo(NULL, \"%s\"): %s\n"
2583
2584 #: servport.c:80
2585 #, c-format
2586 msgid "Cannot resolve service %s to port number.\n"
2587 msgstr "Nie mo¿na rozwi±zaæ us³ugi %s na numer portu.\n"
2588
2589 #: servport.c:81
2590 msgid "Please specify the service as decimal port number.\n"
2591 msgstr "Proszê podaæ us³ugê jako dziesiêtny numer portu.\n"
2592
2593 #: sink.c:220
2594 #, c-format
2595 msgid "forwarding to %s\n"
2596 msgstr "przesy³anie do %s\n"
2597
2598 #: sink.c:306
2599 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
2600 msgstr "SMTP: (cia³o odbitego listu)\n"
2601
2602 #: sink.c:309
2603 #, c-format
2604 msgid "mail from %s bounced to %s\n"
2605 msgstr "poczta od %s odbita do %s\n"
2606
2607 #: sink.c:442
2608 #, c-format
2609 msgid "Saved error is still %d\n"
2610 msgstr "Zachowany b³±d to nadal %d\n"
2611
2612 #: sink.c:502 sink.c:587
2613 #, c-format
2614 msgid "%cMTP error: %s\n"
2615 msgstr "b³±d %cMTP: %s\n"
2616
2617 #: sink.c:752
2618 msgid "BSMTP file open or preamble write failed\n"
2619 msgstr "BSMTP: otwarcie pliku lub zapis nag³ówka nie powiód³ siê\n"
2620
2621 #: sink.c:967
2622 #, c-format
2623 msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
2624 msgstr "demon %cMTP nie lubi adresu odbiorcy `%s'\n"
2625
2626 #: sink.c:974
2627 #, c-format
2628 msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
2629 msgstr "demon %cMTP naprawdê nie lubi adresu odbiorcy `%s'\n"
2630
2631 #: sink.c:1020
2632 msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
2633 msgstr "brak pasuj±cych adresów; postmaster nie ustawiony.\n"
2634
2635 #: sink.c:1032
2636 #, c-format
2637 msgid "can't even send to %s!\n"
2638 msgstr "nie mogê wys³aæ poczty nawet do %s!\n"
2639
2640 #: sink.c:1038
2641 #, c-format
2642 msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
2643 msgstr "brak pasuj±cych lokalnych adresów, przesy³am do %s\n"
2644
2645 #: sink.c:1194
2646 #, c-format
2647 msgid "about to deliver with: %s\n"
2648 msgstr "list zostanie dorêczony przy pomocy: %s\n"
2649
2650 #: sink.c:1218
2651 msgid "MDA open failed\n"
2652 msgstr "b³±d podczas uruchamiania MDA (programu dorêczaj±cego pocztê)\n"
2653
2654 #: sink.c:1255
2655 #, c-format
2656 msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
2657 msgstr "po³±czenie %cMTP z %s nie powiod³o siê\n"
2658
2659 #: sink.c:1279
2660 #, c-format
2661 msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
2662 msgstr "nie mo¿na podnie¶æ procesu s³uchaj±cego; powrót do %s"
2663
2664 # XXX
2665 #: sink.c:1341
2666 #, c-format
2667 msgid "Error writing to MDA: %s\n"
2668 msgstr "B³±d podczas pisania do MDA: %s\n"
2669
2670 #: sink.c:1344
2671 #, c-format
2672 msgid "MDA died of signal %d\n"
2673 msgstr "MDA zabity przez sygna³ %d\n"
2674
2675 #: sink.c:1347
2676 #, c-format
2677 msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
2678 msgstr "MDA zwróci³ niezerowy kod b³êdu %d\n"
2679
2680 #: sink.c:1350
2681 #, c-format
2682 msgid ""
2683 "Strange: MDA pclose returned %d and errno %d/%s, cannot handle at %s:%d\n"
2684 msgstr ""
2685 "Dziwne: MDA pclose zwróci³o %d a errno %d/%s, nie mo¿na obs³u¿yæ w %s:%d\n"
2686
2687 #: sink.c:1372
2688 msgid "Message termination or close of BSMTP file failed\n"
2689 msgstr "Zakoñczenie listu lub zamkniêcie pliku BSMTP nie powiod³o siê\n"
2690
2691 #: sink.c:1394
2692 msgid "SMTP listener refused delivery\n"
2693 msgstr "serwer SMTP odmówi³ dostarczenia listu\n"
2694
2695 #: sink.c:1424
2696 msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
2697 msgstr "B³±d podczas dorêczania LMTP w momencie wykonywania komendy EOM\n"
2698
2699 #: sink.c:1427
2700 #, c-format
2701 msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
2702 msgstr "Niespodziewana odpowied¼ inna ni¿ 503 na LSTMP EOM: %s\n"
2703
2704 #: sink.c:1582
2705 msgid ""
2706 "-- \n"
2707 "The Fetchmail Daemon"
2708 msgstr ""
2709 "-- \n"
2710 "Demon Fetchmaila"
2711
2712 #: smtp.c:79
2713 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
2714 msgstr "Uwierzytelnienie ESMTP CRAM-MD5...\n"
2715
2716 #: smtp.c:86 smtp.c:137
2717 msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
2718 msgstr "Serwer odrzuci³ polecenie AUTH.\n"
2719
2720 #: smtp.c:94 smtp.c:144 smtp.c:154 smtp.c:160
2721 msgid "Bad base64 reply from server.\n"
2722 msgstr "B³êdna odpowied¼ base64 z serwera.\n"
2723
2724 #: smtp.c:98
2725 #, c-format
2726 msgid "Challenge decoded: %s\n"
2727 msgstr "Wywo³anie rozkodowane: %s\n"
2728
2729 #: smtp.c:115
2730 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
2731 msgstr "Uwierzytelnienie ESMTP PLAIN...\n"
2732
2733 #: smtp.c:130
2734 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
2735 msgstr "Uwierzytelnienie ESMTP LOGIN...\n"
2736
2737 #: smtp.c:331 smtp.c:354
2738 msgid "smtp listener protocol error\n"
2739 msgstr "b³±d protoko³u serwera smtp\n"
2740
2741 #: socket.c:114 socket.c:140
2742 msgid "fetchmail: malloc failed\n"
2743 msgstr "fetchmail: b³±d malloc\n"
2744
2745 #: socket.c:172
2746 msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
2747 msgstr "fetchmail: b³±d socketpair\n"
2748
2749 #: socket.c:178
2750 msgid "fetchmail: fork failed\n"
2751 msgstr "fetchmail: b³±d fork\n"
2752
2753 #: socket.c:185
2754 msgid "dup2 failed\n"
2755 msgstr "b³±d dup2\n"
2756
2757 #: socket.c:191
2758 #, c-format
2759 msgid "running %s (host %s service %s)\n"
2760 msgstr "uruchamiam %s (host %s us³uga %s)\n"
2761
2762 #: socket.c:194
2763 #, c-format
2764 msgid "execvp(%s) failed\n"
2765 msgstr "b³±d execvp(%s)\n"
2766
2767 #: socket.c:282
2768 #, c-format
2769 msgid "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"
2770 msgstr "b³±d getaddrinfo(\"%s\",\"%s\"): %s\n"
2771
2772 #: socket.c:285
2773 msgid "Try adding the --service option (see also FAQ item R12).\n"
2774 msgstr "Proszê spróbowaæ dodaæ opcjê --service (p. tak¿e punkt R12 FAQ).\n"
2775
2776 #: socket.c:296 socket.c:299
2777 #, c-format
2778 msgid "unknown (%s)"
2779 msgstr "nieznany (%s)"
2780
2781 #: socket.c:302
2782 #, c-format
2783 msgid "Trying to connect to %s/%s..."
2784 msgstr "Próba po³±czenia z %s/%s..."
2785
2786 #: socket.c:310
2787 #, c-format
2788 msgid "cannot create socket: %s\n"
2789 msgstr "nie mo¿na utworzyæ gniazda: %s\n"
2790
2791 #: socket.c:326
2792 msgid "connection failed.\n"
2793 msgstr "po³±czenie nie powiod³o siê.\n"
2794
2795 #: socket.c:328
2796 #, c-format
2797 msgid "connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n"
2798 msgstr "po³±czenie z %s:%s [%s/%s] nie powiod³o siê: %s.\n"
2799
2800 #: socket.c:334
2801 msgid "connected.\n"
2802 msgstr "po³±czono.\n"
2803
2804 #: socket.c:660
2805 #, c-format
2806 msgid "Issuer Organization: %s\n"
2807 msgstr "Organizacja wystawcy: %s\n"
2808
2809 #: socket.c:662
2810 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
2811 msgstr "Uwaga: nazwa Organizacji wystawcy za d³uga (prawdopodobnie uciêta).\n"
2812
2813 #: socket.c:664
2814 msgid "Unknown Organization\n"
2815 msgstr "Nieznana organizacja\n"
2816
2817 #: socket.c:666
2818 #, c-format
2819 msgid "Issuer CommonName: %s\n"
2820 msgstr "CommonName wystawcy: %s\n"
2821
2822 #: socket.c:668
2823 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
2824 msgstr "Uwaga: CommonName wystawcy za d³ugie (prawdopodobnie uciête).\n"
2825
2826 #: socket.c:670
2827 msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
2828 msgstr "Nieznane CommonName wystawcy\n"
2829
2830 #: socket.c:674
2831 #, c-format
2832 msgid "Server CommonName: %s\n"
2833 msgstr "CommonName serwera: %s\n"
2834
2835 #: socket.c:678
2836 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
2837 msgstr "B³êdny certyfikat: za d³ugie CommonName podmiotu!\n"
2838
2839 #: socket.c:724
2840 #, c-format
2841 msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
2842 msgstr "Niezgodno¶æ CommonName serwera: %s != %s\n"
2843
2844 #: socket.c:730
2845 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
2846 msgstr "Nazwa serwera nie ustawiona, nie mo¿na sprawdziæ certyfikatu!\n"
2847
2848 #: socket.c:735
2849 msgid "Unknown Server CommonName\n"
2850 msgstr "Nieznane CommonName serwera\n"
2851
2852 #: socket.c:737
2853 msgid "Server name not specified in certificate!\n"
2854 msgstr "Nazwa serwera nie podana w certyfikacie!\n"
2855
2856 #: socket.c:749
2857 msgid "EVP_md5() failed!\n"
2858 msgstr "b³±d EVP_md5()!\n"
2859
2860 #: socket.c:753
2861 msgid "Out of memory!\n"
2862 msgstr "Brak pamiêci!\n"
2863
2864 #: socket.c:761
2865 msgid "Digest text buffer too small!\n"
2866 msgstr "Bufor skrótu tekstu za ma³y!\n"
2867
2868 #: socket.c:767
2869 #, c-format
2870 msgid "%s key fingerprint: %s\n"
2871 msgstr "Odcisk klucza %s: %s\n"
2872
2873 #: socket.c:771
2874 #, c-format
2875 msgid "%s fingerprints match.\n"
2876 msgstr "%s odcisków siê zgadza.\n"
2877
2878 #: socket.c:773
2879 #, c-format
2880 msgid "%s fingerprints do not match!\n"
2881 msgstr "%s odcisków siê nie zgadza!\n"
2882
2883 #: socket.c:782
2884 #, c-format
2885 msgid "Server certificate verification error: %s\n"
2886 msgstr "B³±d weryfikacji certyfikatu serwera: %s\n"
2887
2888 #: socket.c:788
2889 #, c-format
2890 msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n"
2891 msgstr "nieznany wystawca (pierwsze %d znaków): %s\n"
2892
2893 #: socket.c:875
2894 msgid "File descriptor out of range for SSL"
2895 msgstr "Deskryptor pliku poza zakresem dla SSL"
2896
2897 #: socket.c:891
2898 #, c-format
2899 msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n"
2900 msgstr "Podano b³êdny protokó³ SSL `%s', u¿ywam domy¶lnego (SSLv23).\n"
2901
2902 #: socket.c:964
2903 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
2904 msgstr "Weryfikacja certyfikatu/odcisku klucza z jakiego¶ powodu pominiêta!\n"
2905
2906 #: socket.c:1042
2907 msgid "Cygwin socket read retry\n"
2908 msgstr "Powtórzenie odczytu z gniazda cygwinowego\n"
2909
2910 #: socket.c:1045
2911 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
2912 msgstr "Powtórzenie odczytu z gniazda cygwinowego nie powiod³o siê!\n"
2913
2914 #: transact.c:67
2915 #, c-format
2916 msgid "mapped address %s to local %s\n"
2917 msgstr "adres %s zamieniony na lokalny %s\n"
2918
2919 #: transact.c:89
2920 #, c-format
2921 msgid "mapped %s to local %s\n"
2922 msgstr "%s zamieniony na lokalny %s\n"
2923
2924 #: transact.c:156
2925 #, c-format
2926 msgid "passed through %s matching %s\n"
2927 msgstr "przepuszczony przez %s pasuje do %s\n"
2928
2929 #: transact.c:226
2930 #, c-format
2931 msgid ""
2932 "analyzing Received line:\n"
2933 "%s"
2934 msgstr ""
2935 "analizujê nag³ówek Received:\n"
2936 "%s"
2937
2938 #: transact.c:265
2939 #, c-format
2940 msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
2941 msgstr "nag³ówek zosta³ przyjêty, %s jest aliasem serwera pocztowego\n"
2942
2943 #: transact.c:271
2944 #, c-format
2945 msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
2946 msgstr "nag³ówek zosta³ odrzucony, %s nie jest aliasem serwera pocztowego\n"
2947
2948 #: transact.c:345
2949 msgid "no Received address found\n"
2950 msgstr "nie znalaz³em adresu Received\n"
2951
2952 #: transact.c:354
2953 #, c-format
2954 msgid "found Received address `%s'\n"
2955 msgstr "znalaz³em adres Received `%s'\n"
2956
2957 #: transact.c:551
2958 msgid "message delimiter found while scanning headers\n"
2959 msgstr "podczas skanowania nag³ówków znaleziono separator listów\n"
2960
2961 #: transact.c:582
2962 msgid "incorrect header line found while scanning headers\n"
2963 msgstr "podczas skanowania nag³ówków znaleziono b³êdn± liniê nag³ówka\n"
2964
2965 #: transact.c:584
2966 #, c-format
2967 msgid "line: %s"
2968 msgstr "linia: %s"
2969
2970 #: transact.c:1130
2971 #, c-format
2972 msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
2973 msgstr "brak pasuj±cych lokalnych adresów, przesy³am do %s\n"
2974
2975 #: transact.c:1145
2976 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
2977 msgstr "listy nie zostan± przes³ane i skasowane z powodu b³êdów DNS-u\n"
2978
2979 #: transact.c:1255
2980 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
2981 msgstr "zapisujê RFC822 msgblk.headers\n"
2982
2983 #: transact.c:1273
2984 msgid "no recipient addresses matched declared local names"
2985 msgstr "¿aden z adresatów nie pasowa³ do nazw lokalnych u¿ytkowników"
2986
2987 #: transact.c:1280
2988 #, c-format
2989 msgid "recipient address %s didn't match any local name"
2990 msgstr "adresat %s nie pasowa³ do ¿adnej nazwy lokalnego u¿ytkownika"
2991
2992 #: transact.c:1289
2993 msgid "message has embedded NULs"
2994 msgstr "list zawiera³ znaki NULL"
2995
2996 #: transact.c:1297
2997 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
2998 msgstr "demon SMTP odrzuci³ adresy lokalnych odbiorców: '"
2999
3000 #: transact.c:1445
3001 msgid "error writing message text\n"
3002 msgstr "b³±d podczas zapisu tre¶ci listu\n"
3003
3004 #: uid.c:250
3005 #, c-format
3006 msgid "Old UID list from %s:"
3007 msgstr "Stara lista UID-ów z %s:"
3008
3009 #: uid.c:255 uid.c:266 uid.c:523 uid.c:573
3010 msgid " <empty>"
3011 msgstr " <pusty>"
3012
3013 #: uid.c:262
3014 msgid "Scratch list of UIDs:"
3015 msgstr "Pocz±tkowa lista UID-ów:"
3016
3017 #: uid.c:517 uid.c:569
3018 #, c-format
3019 msgid "Merged UID list from %s:"
3020 msgstr "Po³±czona lista UID-ów z %s:"
3021
3022 #: uid.c:519
3023 #, c-format
3024 msgid "New UID list from %s:"
3025 msgstr "Nowa lista UID-ów z %s:"
3026
3027 #: uid.c:548
3028 msgid "swapping UID lists\n"
3029 msgstr "prze³±czanie list UID-ów\n"
3030
3031 #: uid.c:556
3032 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
3033 msgstr "brak prze³±czania list UID-ów, w zapytaniu nie wyst±pi³y UID-y\n"
3034
3035 #: uid.c:581
3036 msgid "discarding new UID list\n"
3037 msgstr "odrzucam now± listê UID-ów\n"
3038
3039 #: uid.c:616
3040 msgid "Deleting fetchids file.\n"
3041 msgstr "Kasujê plik fetchids.\n"
3042
3043 # XXX
3044 #: uid.c:618
3045 #, c-format
3046 msgid "Error deleting %s: %s\n"
3047 msgstr "B³±d podczas usuwania %s: %s\n"
3048
3049 #: uid.c:624
3050 msgid "Writing fetchids file.\n"
3051 msgstr "Zapisujê plik fetchids.\n"
3052
3053 #: uid.c:643
3054 #, c-format
3055 msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n"
3056 msgstr ""
3057 "B³±d podczas zapisu pliku fetchids %s, stary plik pozostawiono na miejscu.\n"
3058
3059 #: uid.c:647
3060 #, c-format
3061 msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n"
3062 msgstr "Nie mo¿na zmieniæ nazwy pliku fetchids %s na %s: %s\n"
3063
3064 #: uid.c:651
3065 #, c-format
3066 msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n"
3067 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku fetchids %s do zapisu: %s\n"
3068
3069 #: xmalloc.c:33
3070 msgid "malloc failed\n"
3071 msgstr "b³±d malloc\n"
3072
3073 #: xmalloc.c:47
3074 msgid "realloc failed\n"
3075 msgstr "b³±d realloc\n"