]> Pileus Git - ~andy/fetchmail/blob - po/pl.po
Update Polish translation to 6.2.9-rc8.
[~andy/fetchmail] / po / pl.po
1 # Polish translation for fetchmail.
2 # Copyright (C) 1998, 2002, 2003, 2005 Eric S. Raymond
3 # Pawe³ Krawczyk <kravietz@ceti.pl>, 1998-1999.
4 # Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2002-2005.
5 # Thanks for few updates to Adam Go³êbiowski, 2003.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: fetchmail 6.2.9-rc8\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n"
11 "POT-Creation-Date: 2005-11-10 02:41+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2005-11-16 19:19+0100\n"
13 "Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
14 "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
19
20 #: checkalias.c:172
21 #, c-format
22 msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
23 msgstr "Sprawdzam, czy %s jest tym samym hostem co %s\n"
24
25 #: checkalias.c:176
26 msgid "Yes, their IP addresses match\n"
27 msgstr "Tak, ich adresy IP s± takie same\n"
28
29 #: checkalias.c:180
30 msgid "No, their IP addresses don't match\n"
31 msgstr "Nie, ich adresy IP ró¿ni± siê\n"
32
33 #: checkalias.c:196
34 #, c-format
35 msgid "nameserver failure while looking for '%s' during poll of %s: %s\n"
36 msgstr "b³±d serwera nazw przy szukaniu `%s' podczas ³±czenia z %s: %s\n"
37
38 #: checkalias.c:221
39 #, c-format
40 msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
41 msgstr "b³±d serwera nazw przy szukaniu `%s' podczas ³±czenia z %s.\n"
42
43 #: cram.c:95
44 msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
45 msgstr "rozkodowanie pocz±tkuj±cego wyzwania BASE64 by³o niemo¿liwe\n"
46
47 #: cram.c:103
48 #, c-format
49 msgid "decoded as %s\n"
50 msgstr "rozkodowany jako %s\n"
51
52 #: driver.c:193
53 #, c-format
54 msgid "kerberos error %s\n"
55 msgstr "b³±d Kerberosa: %s\n"
56
57 #: driver.c:251 driver.c:256
58 #, c-format
59 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%*s'] \n"
60 msgstr "krb5_sendauth: %s [serwer odpowiedzia³ '%*s'] \n"
61
62 #: driver.c:337
63 msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning"
64 msgstr "Subject: Ostrze¿enie fetchmaila o zbyt du¿ych listach"
65
66 #: driver.c:341
67 #, c-format
68 msgid "The following oversized messages were deleted on the mail server %s:"
69 msgstr "Nastêpuj±ce zbyt du¿e listy zosta³y usuniête z serwera poczty %s:"
70
71 #: driver.c:345
72 #, c-format
73 msgid "The following oversized messages remain on the mail server %s:"
74 msgstr "Nastêpuj±ce zbyt du¿e listy pozosta³y na serwerze poczty %s:"
75
76 #: driver.c:364
77 #, c-format
78 msgid "  %d msg %d octets long deleted by fetchmail."
79 msgstr "  list %d o d³ugo¶ci %d zosta³ usuniêty przez fetchmaila."
80
81 #: driver.c:368
82 #, c-format
83 msgid "  %d msg %d octets long skipped by fetchmail."
84 msgstr "  list %d o d³ugo¶ci %d zosta³ pominiêty przez fetchmaila."
85
86 #: driver.c:502
87 #, c-format
88 msgid "skipping message %s@%s:%d"
89 msgstr "pomijam list %s@%s:%d"
90
91 #: driver.c:556
92 #, c-format
93 msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
94 msgstr "pomijam list %s@%s:%d (%d bajtów)"
95
96 #: driver.c:572
97 msgid " (length -1)"
98 msgstr " (d³ugo¶æ -1)"
99
100 #: driver.c:575
101 msgid " (oversized)"
102 msgstr " (za du¿y)"
103
104 #: driver.c:590
105 #, c-format
106 msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
107 msgstr "nie mo¿na ¶ci±gn±æ nag³ówków, list %s@%s:%d (%d bajtów)\n"
108
109 #: driver.c:607
110 #, c-format
111 msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
112 msgstr "pobieram list %s@%s:%d z %d"
113
114 #: driver.c:612
115 #, c-format
116 msgid " (%d octets)"
117 msgstr " (%d bajtów)"
118
119 #: driver.c:613
120 #, c-format
121 msgid " (%d header octets)"
122 msgstr " (%d bajtów nag³ówka)"
123
124 #: driver.c:685
125 #, c-format
126 msgid " (%d body octets) "
127 msgstr " (%d bajtów tre¶ci) "
128
129 #: driver.c:743
130 #, c-format
131 msgid "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
132 msgstr "d³ugo¶æ listu %s@%s:%d nie odpowiada d³ugo¶ci zg³oszonej przez serwer (%d != %d)\n"
133
134 #: driver.c:774
135 msgid " retained\n"
136 msgstr " zachowany\n"
137
138 #: driver.c:784
139 msgid " flushed\n"
140 msgstr " skasowany\n"
141
142 #: driver.c:801
143 msgid " not flushed\n"
144 msgstr " nie zosta³ skasowany\n"
145
146 #: driver.c:818
147 #, c-format
148 msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n"
149 msgid_plural "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
150 msgstr[0] "limit pobranych listów %d osi±gniêty: %d pozosta³ na serwerze %s na koncie %s\n"
151 msgstr[1] "limit pobranych listów %d osi±gniêty: %d pozosta³y na serwerze %s na koncie %s\n"
152 msgstr[2] "limit pobranych listów %d osi±gniêty: %d pozosta³o na serwerze %s na koncie %s\n"
153
154 #: driver.c:881
155 msgid "SIGPIPE thrown from an MDA or a stream socket error\n"
156 msgstr "SIGPIPE otrzymany od MDA lub b³±d gniazda strumienia\n"
157
158 #: driver.c:888
159 #, c-format
160 msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
161 msgstr "limit czasu %d sekund przekroczony podczas oczekiwania na po³±czenie z %s.\n"
162
163 #: driver.c:892
164 #, c-format
165 msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
166 msgstr "limit czasu %d sekund przekroczony podczas oczekiwania na serwer %s.\n"
167
168 #: driver.c:896
169 #, c-format
170 msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
171 msgstr "limit czasu %d sekund przekroczony podczas oczekiwania na %s.\n"
172
173 #: driver.c:901
174 #, c-format
175 msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
176 msgstr "przekroczony czas oczekiwania na odpowied¼ po %d sekundach.\n"
177
178 #: driver.c:904
179 #, c-format
180 msgid "timeout after %d seconds.\n"
181 msgstr "przekroczony czas oczekiwania po %d sekundach.\n"
182
183 #: driver.c:916
184 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts"
185 msgstr "Subject: fetchmail zg³asza wielokrotne przekroczenie czasu oczekiwania"
186
187 #: driver.c:919
188 #, c-format
189 msgid "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@%s.\n"
190 msgstr "Po %d timeoutach fetchmail nie móg³ pobraæ poczty z %s@%s.\n"
191
192 #: driver.c:923
193 msgid ""
194 "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
195 "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
196 "corrupted by a server error.  You can run `fetchmail -v -v' to\n"
197 "diagnose the problem.\n"
198 "\n"
199 "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
200 msgstr ""
201 "To mo¿e oznaczaæ, ¿e serwer pocztowy jest zablokowany, albo serwer\n"
202 "SMTP jest zakleszczony, albo skrzynka na serwerze jest uszkodzona\n"
203 "z powodu b³êdu serwera. Uruchomienie `fetchmail -v -v' pozwoli\n"
204 "zdiagnozowaæ problem.\n"
205 "\n"
206 "Fetchmail nie bêdzie sprawdza³ tej skrzynki do czasu restartu.\n"
207
208 #: driver.c:948
209 #, c-format
210 msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
211 msgstr "polecenie do uruchomienia przed po³±czeniem wysz³o z b³êdem %d\n"
212
213 #: driver.c:972
214 #, c-format
215 msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
216 msgstr "nie mogê znale¼æ skrzynki HESIOD dla %s\n"
217
218 #: driver.c:993
219 msgid "Lead server has no name.\n"
220 msgstr "Serwer prowadz±cy nie ma nazwy.\n"
221
222 #: driver.c:1017
223 #, c-format
224 msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s)\n"
225 msgstr "nie mogê znale¼æ kanonicznej nazwy %s (%s)\n"
226
227 #: driver.c:1055
228 #, c-format
229 msgid "%s connection to %s failed"
230 msgstr "po³±czenie %s z %s nie powiod³o siê"
231
232 #: driver.c:1071
233 msgid "Subject: Fetchmail unreachable-server warning."
234 msgstr "Subject: Ostrze¿enie fetchmaila o nieosi±galnym serwerze."
235
236 #: driver.c:1073
237 #, c-format
238 msgid "Fetchmail could not reach the mail server %s:"
239 msgstr "Fetchmail nie móg³ po³±czyæ siê z serwerem poczty %s:"
240
241 #: driver.c:1099 imap.c:384 pop3.c:433
242 msgid "SSL connection failed.\n"
243 msgstr "po³±czenie SSL nie powiod³o siê.\n"
244
245 #: driver.c:1152
246 #, c-format
247 msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
248 msgstr "B³±d blokady pliku dla %s@%s\n"
249
250 #: driver.c:1156
251 #, c-format
252 msgid "Server busy error on %s@%s\n"
253 msgstr "Serwer zajêty dla %s@%s\n"
254
255 #: driver.c:1161
256 #, c-format
257 msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
258 msgstr "B³±d autoryzacji dla %s@%s%s\n"
259
260 #: driver.c:1164
261 msgid " (previously authorized)"
262 msgstr " (poprzednio zautoryzowano)"
263
264 #: driver.c:1185
265 #, c-format
266 msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s"
267 msgstr "Subject: b³±d uwierzytelnienia fetchmaila dla %s@%s"
268
269 #: driver.c:1189
270 #, c-format
271 msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
272 msgstr "Fetchmail nie móg³ pobraæ poczty z %s@%s.\n"
273
274 #: driver.c:1193
275 msgid ""
276 "The attempt to get authorization failed.\n"
277 "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
278 "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
279 "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
280 "error message.\n"
281 "\n"
282 "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
283 "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
284 "of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
285 "\n"
286 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
287 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
288 "is restored."
289 msgstr ""
290 "Próba uzyskania autoryzacji nie powiod³a siê.\n"
291 "Poniewa¿ wcze¶niej autoryzacja dla tego po³±czenia nie uda³a siê,\n"
292 "prawdopodobnie jest to inny rodzaj awarii (typu przeci±¿ony serwer),\n"
293 "którego fetchmail nie mo¿e rozró¿niæ, poniewa¿ serwer nie wys³a³\n"
294 "przydatnego komunikatu o b³êdzie.\n"
295 "\n"
296 "Mimo to, je¶li dane o koncie ZOSTA£Y zmienione od uruchomienia demona\n"
297 "fetchmaila, trzeba zatrzymaæ demona, zmieniæ konfiguracjê fetchmaila\n"
298 "i zrestartowaæ demona.\n"
299 "\n"
300 "Demon fetchmaila bêdzie nadal próbowa³ siê po³±czyæ w ka¿dym cyklu.\n"
301 "Dalsze powiadomienia do czasu odzyskania us³ugi nie bêd± wysy³ane."
302
303 #: driver.c:1208
304 msgid ""
305 "The attempt to get authorization failed.\n"
306 "This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
307 "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
308 "because they don't send useful error messages on login failure.\n"
309 "\n"
310 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
311 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
312 "is restored."
313 msgstr ""
314 "Próba uzyskania autoryzacji nie powiod³a siê.\n"
315 "Oznacza to prawdopodobnie, ¿e has³o jest niew³a¶ciwe, ale niektóre\n"
316 "serwery maj± inne rodzaje b³êdów, których fetchmail nie mo¿e odró¿niæ\n"
317 "od tego, poniewa¿ nie zwracaj± u¿ytecznych komunikatów o b³êdzie.\n"
318 "\n"
319 "Demon fetchmaila bêdzie nadal próbowa³ siê po³±czyæ w ka¿dym cyklu.\n"
320 "Dalsze powiadomienia do czasu wznowienia us³ugi nie bêd± wysy³ane."
321
322 #: driver.c:1223
323 #, c-format
324 msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
325 msgstr "Natychmiastowe ponowne ¶ci±ganie z %s@%s\n"
326
327 #: driver.c:1228
328 #, c-format
329 msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
330 msgstr "Nieznany login lub b³±d uwierzytelniania dla %s@%s\n"
331
332 #: driver.c:1252
333 #, c-format
334 msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
335 msgstr "Autoryzacja powiod³a siê dla %s@%s\n"
336
337 #: driver.c:1258
338 #, c-format
339 msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s"
340 msgstr "Subject: uwierzytelnienie fetchmaila powiod³o siê dla %s@%s"
341
342 #: driver.c:1262
343 #, c-format
344 msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
345 msgstr "Fetchmail móg³ zalogowaæ siê na %s@%s.\n"
346
347 #: driver.c:1266
348 msgid "Service has been restored.\n"
349 msgstr "Us³uga zosta³a wznowiona.\n"
350
351 #: driver.c:1297
352 #, c-format
353 msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
354 msgstr "ponowna próba po³±czenia z folderem %s\n"
355
356 #: driver.c:1299
357 msgid "selecting or re-polling default folder\n"
358 msgstr "ponowna próba po³±czenia z domy¶lnym folderem\n"
359
360 #: driver.c:1311
361 #, c-format
362 msgid "%s at %s (folder %s)"
363 msgstr "%s na %s (folder %s)"
364
365 #: driver.c:1314 rcfile_y.y:380
366 #, c-format
367 msgid "%s at %s"
368 msgstr "%s na %s"
369
370 #: driver.c:1319
371 #, c-format
372 msgid "Polling %s\n"
373 msgstr "Próba po³±czenia z %s\n"
374
375 #: driver.c:1323
376 #, c-format
377 msgid "%d message (%d %s) for %s"
378 msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s"
379 msgstr[0] "%d list (%d %s) dla %s"
380 msgstr[1] "%d listy (%d %s) dla %s"
381 msgstr[2] "%d listów (%d %s) dla %s"
382
383 #: driver.c:1326
384 msgid "seen"
385 msgid_plural "seen"
386 msgstr[0] "widziany"
387 msgstr[1] "widziane"
388 msgstr[2] "widzianych"
389
390 #: driver.c:1329
391 #, c-format
392 msgid "%d message for %s"
393 msgid_plural "%d messages for %s"
394 msgstr[0] "%d list dla %s"
395 msgstr[1] "%d listy dla %s"
396 msgstr[2] "%d listów dla %s"
397
398 #: driver.c:1336
399 #, c-format
400 msgid " (%d octets).\n"
401 msgstr "(%d bajtów).\n"
402
403 #: driver.c:1342
404 #, c-format
405 msgid "No mail for %s\n"
406 msgstr "Nie ma poczty dla %s\n"
407
408 #: driver.c:1375 imap.c:85
409 msgid "bogus message count!"
410 msgstr "b³êdna liczba listów!"
411
412 #: driver.c:1485
413 msgid "socket"
414 msgstr "gniazda"
415
416 #: driver.c:1488
417 msgid "missing or bad RFC822 header"
418 msgstr "w nag³ówkach RFC822 (brak lub b³êdne)"
419
420 #: driver.c:1491
421 msgid "MDA"
422 msgstr "MDA"
423
424 #: driver.c:1494
425 msgid "client/server synchronization"
426 msgstr "synchronizacji miêdzy serwerem i klientem"
427
428 #: driver.c:1497
429 msgid "client/server protocol"
430 msgstr "protoko³u miêdzy serwerem i klientem"
431
432 #: driver.c:1500
433 msgid "lock busy on server"
434 msgstr "plik zablokowany na serwerze"
435
436 #: driver.c:1503
437 msgid "SMTP transaction"
438 msgstr "transakcji SMTP"
439
440 #: driver.c:1506
441 msgid "DNS lookup"
442 msgstr "DNS-u"
443
444 #: driver.c:1509
445 msgid "undefined error\n"
446 msgstr "niezdefiniowany b³±d\n"
447
448 #: driver.c:1515
449 #, c-format
450 msgid "%s error while fetching from %s@%s and delivering to SMTP host %s\n"
451 msgstr "b³±d %s podczas pobierania z %s@%s i dostarczania po SMTP do %s\n"
452
453 #: driver.c:1517
454 msgid "unknown"
455 msgstr "nieznany"
456
457 #: driver.c:1519
458 #, c-format
459 msgid "%s error while fetching from %s@%s\n"
460 msgstr "b³±d %s podczas pobierania listów z %s@%s\n"
461
462 #: driver.c:1529
463 #, c-format
464 msgid "post-connection command failed with status %d\n"
465 msgstr "polecenie wykonane po pobraniu poczty zwróci³o b³±d %d\n"
466
467 #: driver.c:1550
468 msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
469 msgstr "Obs³uga Kerberosa V4 nie zosta³a do³±czona do programu.\n"
470
471 #: driver.c:1558
472 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
473 msgstr "Obs³uga Kerberosa V5 nie zosta³a do³±czona do programu.\n"
474
475 #: driver.c:1569
476 #, c-format
477 msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
478 msgstr "Opcja --flush nie dzia³a z %s\n"
479
480 #: driver.c:1575
481 #, c-format
482 msgid "Option --all is not supported with %s\n"
483 msgstr "Opcja --all nie dzia³a za %s\n"
484
485 #: driver.c:1584
486 #, c-format
487 msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
488 msgstr "Opcja --limit nie dzia³a z %s\n"
489
490 #: env.c:56
491 #, c-format
492 msgid ""
493 "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
494 "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
495 "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
496 "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
497 "%s: Abort.\n"
498 msgstr ""
499 "%s: Zmienna ¶rodowiskowa QMAILINJECT jest ustawiona.\n"
500 "Jest to niebezpieczne, poniewa¿ mo¿e spowodowaæ, ¿e qmail-inject lub qmailowy\n"
501 "zastêpnik sendmaila namiesza z nag³ówkami From: lub Message-ID:.\n"
502 "Proszê spróbowaæ \"env QMAILINJECT= %s W£ASNE PARAMETRY\"\n"
503 "%s: Przerwano.\n"
504
505 #: env.c:68
506 #, c-format
507 msgid ""
508 "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
509 "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
510 "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: headers.\n"
511 "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
512 "%s: Abort.\n"
513 msgstr ""
514 "%s: Zmienna ¶rodowiskowa NULLMAILER_FLAGS jest ustawiona.\n"
515 "Jest to niebezpieczne, poniewa¿ mo¿e spowodowaæ, ¿e nullmailer-inject lub\n"
516 "nullmailerowy zastêpnik sendmaila namiesza z nag³ówkami From:, Message-ID:\n"
517 "lub Return-Path:.\n"
518 "Proszê spróbowaæ \"env NULLMAILER_FLAGS= %s W£ASNE PARAMETRY\"\n"
519 "%s: Przerwano.\n"
520
521 #: env.c:80
522 #, c-format
523 msgid "%s: You don't exist.  Go away.\n"
524 msgstr "%s: Nie istniejesz. Odejd¼.\n"
525
526 #: env.c:142
527 #, c-format
528 msgid "%s: can't determine your host!"
529 msgstr "%s: nie mogê znale¼æ nazwy twojego hosta!"
530
531 #: env.c:163
532 #, c-format
533 msgid "gethostbyname failed for %s\n"
534 msgstr "gethostbyname zwróci³o b³±d dla %s\n"
535
536 #: env.c:165
537 msgid "Cannot find my own host in hosts database to qualify it!\n"
538 msgstr "Nie mo¿na odnale¼æ w³asnej nazwy hosta w bazie danych hosts!\n"
539
540 #: env.c:169
541 msgid ""
542 "Trying to continue with unqualified hostname.\n"
543 "DO NOT report broken Received: headers, HELO/EHLO lines or similar problems!\n"
544 "DO repair your /etc/hosts, DNS, NIS or LDAP instead.\n"
545 msgstr ""
546 "Próba kontynuacji z nierozwi±zan± nazw± hosta.\n"
547 "Proszê NIE zg³aszaæ uszkodzonych nag³ówków Receiverd:, linii HELO/EHLO\n"
548 "i podobnych problemów!\n"
549 "Zamiast tego proszê naprawiæ /etc/hosts, NIS lub LDAP.\n"
550
551 #: etrn.c:47 odmr.c:58
552 #, c-format
553 msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
554 msgstr "serwer SMTP na %s nie obs³uguje protoko³u ESMTP\n"
555
556 #: etrn.c:53
557 #, c-format
558 msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
559 msgstr "serwer SMTP na %s nie obs³uguje polecenia ETRN\n"
560
561 #: etrn.c:77
562 #, c-format
563 msgid "Queuing for %s started\n"
564 msgstr "Kolejkowanie dla %s rozpoczête\n"
565
566 #: etrn.c:82
567 #, c-format
568 msgid "No messages waiting for %s\n"
569 msgstr "Brak listów dla %s oczekuj±cych w kolejce\n"
570
571 #: etrn.c:88
572 #, c-format
573 msgid "Pending messages for %s started\n"
574 msgstr "Wysy³anie oczekuj±cych listów dla %s rozpoczête\n"
575
576 #: etrn.c:92
577 #, c-format
578 msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
579 msgstr "Kolejkowanie listów dla %s nie jest mo¿liwe\n"
580
581 #: etrn.c:96
582 #, c-format
583 msgid "Node %s not allowed: %s\n"
584 msgstr "Brak dostêpu dla hosta %s: %s\n"
585
586 #: etrn.c:100
587 msgid "ETRN syntax error\n"
588 msgstr "B³±d sk³adniowy ETRN\n"
589
590 #: etrn.c:104
591 msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
592 msgstr "B³±d sk³adniowy ETRN w parametrach\n"
593
594 #: etrn.c:108
595 #, c-format
596 msgid "Unknown ETRN error %d\n"
597 msgstr "Nieznany b³±d ETRN %d\n"
598
599 #: etrn.c:151
600 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
601 msgstr "Opcja --keep nie dzia³a z ETRN\n"
602
603 #: etrn.c:155
604 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
605 msgstr "Opcja --flush nie dzia³a z ETRN\n"
606
607 #: etrn.c:159
608 msgid "Option --folder is not supported with ETRN\n"
609 msgstr "Opcja --folder nie dzia³a z ETRN\n"
610
611 #: etrn.c:163
612 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
613 msgstr "Opcja --check nie dzia³a z ETRN\n"
614
615 #: fetchmail.c:159
616 msgid "WARNING: Running as root is discouraged.\n"
617 msgstr "UWAGA: Uruchamianie jako root jest niezalecane.\n"
618
619 #: fetchmail.c:171
620 msgid "fetchmail: invoked with"
621 msgstr "fetchmail: uruchomiony z"
622
623 #: fetchmail.c:195
624 msgid "could not get current working directory\n"
625 msgstr "nie mo¿na uzyskaæ bie¿±cego katalogu\n"
626
627 #: fetchmail.c:257
628 #, c-format
629 msgid "This is fetchmail release %s"
630 msgstr "Tu fetchmail, wersja %s"
631
632 #: fetchmail.c:354
633 #, c-format
634 msgid "Taking options from command line%s%s\n"
635 msgstr "Pobieram opcje z linii poleceñ%s%s\n"
636
637 #: fetchmail.c:355
638 msgid " and "
639 msgstr " i "
640
641 #: fetchmail.c:360
642 #, c-format
643 msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
644 msgstr "Brak skonfigurowany serwerów pocztowych -- mo¿e brakuje %s?\n"
645
646 #: fetchmail.c:381
647 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
648 msgstr "fetchmail: nie podano ¿adnych serwerów pocztowych.\n"
649
650 #: fetchmail.c:393
651 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
652 msgstr "fetchmail: nie dzia³a ¿aden inny proces fetchmaila\n"
653
654 #: fetchmail.c:399
655 #, c-format
656 msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %d; bailing out.\n"
657 msgstr "fetchmail: wyst±pi³ b³±d podczas próby zabicia %s fetchmaila, PID %d.\n"
658
659 #: fetchmail.c:400 fetchmail.c:409
660 msgid "background"
661 msgstr "dzia³aj±cego w tle"
662
663 #: fetchmail.c:400 fetchmail.c:409
664 msgid "foreground"
665 msgstr "dzia³aj±cego na terminalu"
666
667 #: fetchmail.c:408
668 #, c-format
669 msgid "fetchmail: %s fetchmail at %d killed.\n"
670 msgstr "fetchmail: zabito %s fetchmaila o numerze procesu %d.\n"
671
672 #: fetchmail.c:431
673 msgid "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is running.\n"
674 msgstr "fetchmail: nie mogê sprawdziæ poczty, bo dzia³a inny fetchmail do tego serwera\n"
675
676 #: fetchmail.c:437
677 #, c-format
678 msgid "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at %d.\n"
679 msgstr "fetchmail: nie mogê po³±czyæ siê z podanym hostem, bo dzia³a inny fetchmail (proces %d).\n"
680
681 #: fetchmail.c:444
682 #, c-format
683 msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %d.\n"
684 msgstr "fetchmail: dzia³a inny chodz±cy z konsoli fetchmail (proces %d).\n"
685
686 #: fetchmail.c:454
687 msgid "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
688 msgstr "fetchmail: nie mogê przyjmowaæ opcji, poniewa¿ inny fetchmail dzia³a ju¿ w tle.\n"
689
690 #: fetchmail.c:460
691 #, c-format
692 msgid "fetchmail: background fetchmail at %d awakened.\n"
693 msgstr "fetchmail: chodz±cy w tle fetchmail (proces %d) zosta³ uaktywniony.\n"
694
695 #: fetchmail.c:472
696 #, c-format
697 msgid "fetchmail: elder sibling at %d died mysteriously.\n"
698 msgstr "fetchmail: starszy proces %d zgin±³ w niewyja¶nionych okoliczno¶ciach.\n"
699
700 #: fetchmail.c:487
701 #, c-format
702 msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
703 msgstr "fetchmail: nie mo¿na znale¼æ has³a dla %s@%s.\n"
704
705 #: fetchmail.c:491
706 #, c-format
707 msgid "Enter password for %s@%s: "
708 msgstr "Podaj has³o dla %s@%s: "
709
710 #: fetchmail.c:522
711 #, c-format
712 msgid "starting fetchmail %s daemon \n"
713 msgstr "startuje fetchmail %s w trybie demona\n"
714
715 #: fetchmail.c:537 fetchmail.c:539
716 #, c-format
717 msgid "could not open %s to append logs to \n"
718 msgstr "nie mo¿na otworzyæ %s w celu do³±czania logów \n"
719
720 #: fetchmail.c:575
721 #, c-format
722 msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
723 msgstr "nie mo¿na sprawdziæ czasu %s (b³±d %d)\n"
724
725 #: fetchmail.c:580
726 #, c-format
727 msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
728 msgstr "restart fetchmaila (zmieniono %s)\n"
729
730 #: fetchmail.c:585
731 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
732 msgstr "próba restartu mo¿e siê nie udaæ, poniewa¿ katalog nie zosta³ odtworzony\n"
733
734 #: fetchmail.c:612
735 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
736 msgstr "próba ponownego uruchomienia fetchmaila nie powiod³a siê\n"
737
738 #: fetchmail.c:640
739 #, c-format
740 msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
741 msgstr "po³±czenie z %s pominiête (b³êdy autoryzacji lub timeouty)\n"
742
743 #: fetchmail.c:652
744 #, c-format
745 msgid "interval not reached, not querying %s\n"
746 msgstr "fetchmail: nie nadszed³ jeszcze czas na po³±czenie z %s\n"
747
748 #: fetchmail.c:690
749 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
750 msgstr "Wynik zapytania=0 (SUKCES)\n"
751
752 #: fetchmail.c:692
753 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
754 msgstr "Wynik zapytania=1 (BRAK POCZTY)\n"
755
756 #: fetchmail.c:694
757 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
758 msgstr "Wynik zapytania=2 (GNIAZDO)\n"
759
760 #: fetchmail.c:696
761 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
762 msgstr "Wynik zapytania=3 (B£¡D AUTORYZACJI)\n"
763
764 #: fetchmail.c:698
765 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
766 msgstr "Wynik zapytania=4 (PROTOKӣ)\n"
767
768 #: fetchmail.c:700
769 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
770 msgstr "Wynik zapytania=5 (SK£ADNIA)\n"
771
772 #: fetchmail.c:702
773 msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
774 msgstr "Wynik zapytania=6 (B£¡D IO)\n"
775
776 #: fetchmail.c:704
777 msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
778 msgstr "Wynik zapytania=7 (B£¡D)\n"
779
780 #: fetchmail.c:706
781 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
782 msgstr "Wynik zapytania=8 (WY£¡CZENIE)\n"
783
784 #: fetchmail.c:708
785 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
786 msgstr "Wynik zapytania=9 (BLOKADA)\n"
787
788 #: fetchmail.c:710
789 msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
790 msgstr "Wynik zapytania=10 (SMTP)\n"
791
792 #: fetchmail.c:712
793 msgid "Query status=11 (DNS)\n"
794 msgstr "Wynik zapytania=11 (DNS)\n"
795
796 #: fetchmail.c:714
797 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
798 msgstr "Wynik zapytania=12 (BSMTP)\n"
799
800 #: fetchmail.c:716
801 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
802 msgstr "Wynik zapytania=13 (MAKSIMUM POBRANO)\n"
803
804 #: fetchmail.c:718
805 #, c-format
806 msgid "Query status=%d\n"
807 msgstr "Wynik zapytania=%d\n"
808
809 #: fetchmail.c:764
810 msgid "All connections are wedged.  Exiting.\n"
811 msgstr "Nie mogê pobraæ poczty z ¿adnego serwera. Koñczê pracê.\n"
812
813 #: fetchmail.c:771
814 #, c-format
815 msgid "sleeping at %s\n"
816 msgstr "usypiam o godzinie %s\n"
817
818 #: fetchmail.c:795
819 #, c-format
820 msgid "awakened by %s\n"
821 msgstr "uaktywniony przez %s\n"
822
823 #: fetchmail.c:798
824 #, c-format
825 msgid "awakened by signal %d\n"
826 msgstr "uaktywniony przez sygna³ %d\n"
827
828 #: fetchmail.c:805
829 #, c-format
830 msgid "awakened at %s\n"
831 msgstr "uaktywniony o %s\n"
832
833 #: fetchmail.c:811
834 #, c-format
835 msgid "normal termination, status %d\n"
836 msgstr "praca zakoñczona poprawnie, kod wyj¶cia %d\n"
837
838 #: fetchmail.c:963
839 msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
840 msgstr "nie mo¿na sprawdziæ czasu pliku kontroli uruchomienia\n"
841
842 #: fetchmail.c:996
843 #, c-format
844 msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
845 msgstr "Uwaga: host %s wystêpuje wielokrotnie w pliku konfiguracyjnym\n"
846
847 #: fetchmail.c:1029
848 msgid "fetchmail: Error: multiple \"defaults\" records in config file.\n"
849 msgstr "fetchmail: B³±d: wiele rekordów \"defaults\" w pliku konfiguracyjnym.\n"
850
851 #: fetchmail.c:1151
852 msgid "SSL support is not compiled in.\n"
853 msgstr "obs³uga SSL nie zosta³a wkompilowana.\n"
854
855 #: fetchmail.c:1182
856 #, c-format
857 msgid "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
858 msgstr "fetchmail: uwaga: brak serwera DNS potrzebnego do sprawdzenia %s\n"
859
860 #: fetchmail.c:1193
861 #, c-format
862 msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n"
863 msgstr "uwaga: multidrop dla %s wymaga opcji envelope!\n"
864
865 #: fetchmail.c:1194
866 msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n"
867 msgstr "uwaga: Nie pro¶ o pomoc je¶li ca³a poczta pójdzie do postmastera!\n"
868
869 #: fetchmail.c:1211
870 #, c-format
871 msgid "fetchmail: %s configuration invalid, specify positive port number for service or port\n"
872 msgstr "fetchmail: konfiguracja dla %s jest b³êdna - nale¿y podaæ dodatni numer portu\n"
873
874 #: fetchmail.c:1218
875 #, c-format
876 msgid "fetchmail: %s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n"
877 msgstr "fetchmail: konfiguracja dla %s jest b³êdna - RPOP wymaga uprzywilejowanego portu\n"
878
879 #: fetchmail.c:1236
880 #, c-format
881 msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
882 msgstr "konfiguracja dla %s jest b³êdna - LMTP nie u¿ywa domy¶lnego portu SMTP\n"
883
884 #: fetchmail.c:1250
885 msgid "Both fetchall and keep on in daemon mode is a mistake!\n"
886 msgstr "Jednoczesne fetchall i keep w trybie demona to b³±d!\n"
887
888 #: fetchmail.c:1300
889 #, c-format
890 msgid "terminated with signal %d\n"
891 msgstr "przerwany sygna³em %d\n"
892
893 #: fetchmail.c:1385
894 #, c-format
895 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
896 msgstr "%s ³±czy siê z %s (protokó³ %s) o godzinie %s: odpytywanie rozpoczête\n"
897
898 #: fetchmail.c:1410
899 msgid "POP2 support is not configured.\n"
900 msgstr "obs³uga protoko³u POP2 nie zosta³a wkompilowana.\n"
901
902 #: fetchmail.c:1422
903 msgid "POP3 support is not configured.\n"
904 msgstr "obs³uga protoko³u POP3 nie zosta³a wkompilowana.\n"
905
906 #: fetchmail.c:1432
907 msgid "IMAP support is not configured.\n"
908 msgstr "obs³uga protoko³u IMAP nie zosta³a wkompilowana.\n"
909
910 #: fetchmail.c:1438
911 msgid "ETRN support is not configured.\n"
912 msgstr "obs³uga polecenia ETRN nie zosta³a wkompilowana.\n"
913
914 #: fetchmail.c:1446
915 msgid "ODMR support is not configured.\n"
916 msgstr "obs³uga protoko³u ODMR nie zosta³a wkompilowana.\n"
917
918 #: fetchmail.c:1453
919 msgid "unsupported protocol selected.\n"
920 msgstr "Wybrany protokó³ nie jest obs³ugiwany przez fetchmaila.\n"
921
922 #: fetchmail.c:1463
923 #, c-format
924 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
925 msgstr "%s ³±czy siê z %s (protokó³ %s) o godzinie %s: odpytywanie zakoñczone\n"
926
927 #: fetchmail.c:1480
928 #, c-format
929 msgid "Poll interval is %d seconds\n"
930 msgstr "Czas miêdzy sprawdzaniem skrzynek wynosi %d sekund\n"
931
932 #: fetchmail.c:1482
933 #, c-format
934 msgid "Logfile is %s\n"
935 msgstr "Plik diagnostyczny to %s\n"
936
937 #: fetchmail.c:1484
938 #, c-format
939 msgid "Idfile is %s\n"
940 msgstr "Plik identyfikacyjny to %s\n"
941
942 #: fetchmail.c:1487
943 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
944 msgstr "Komunikaty o postêpach po³±czenia bêd± zg³aszane przez sysloga\n"
945
946 #: fetchmail.c:1490
947 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
948 msgstr "Fetchmail bêdzie siê ukrywa³ i nie wygeneruje nag³ówka Received\n"
949
950 #: fetchmail.c:1492
951 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
952 msgstr "Fetchmail bêdzie pokazywa³ znaki postêpu nawet w plikach logów.\n"
953
954 #: fetchmail.c:1494
955 #, c-format
956 msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
957 msgstr "Fetchmail wy¶le ¼le zaadresowane listy do %s.\n"
958
959 #: fetchmail.c:1498
960 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
961 msgstr "Fetchmail przekieruje pocztê z b³êdami do postmastera.\n"
962
963 #: fetchmail.c:1500
964 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
965 msgstr "Fetchmail przekieruje pocztê z b³êdami do nadawcy.\n"
966
967 #: fetchmail.c:1507
968 #, c-format
969 msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
970 msgstr "Parametry pobierania poczty ze skrzynki %s@%s:\n"
971
972 #: fetchmail.c:1511
973 #, c-format
974 msgid "  Mail will be retrieved via %s\n"
975 msgstr "  Poczta bêdzie pobierana przez %s\n"
976
977 #: fetchmail.c:1514
978 #, c-format
979 msgid "  Poll of this server will occur every %d interval.\n"
980 msgid_plural "  Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
981 msgstr[0] "  Po³±czenie z tym serwerem odbêdzie siê co %d okres.\n"
982 msgstr[1] "  Po³±czenie z tym serwerem odbêdzie siê co %d okresy.\n"
983 msgstr[2] "  Po³±czenie z tym serwerem odbêdzie siê co %d okresów.\n"
984
985 #: fetchmail.c:1518
986 #, c-format
987 msgid "  True name of server is %s.\n"
988 msgstr "  Prawdziwa nazwa serwera to %s.\n"
989
990 #: fetchmail.c:1521
991 msgid "  This host will not be queried when no host is specified.\n"
992 msgstr "  Z tym serwerem nie bêdê siê ³±czy³ je¶li nie zostanie podany ¿aden inny serwer.\n"
993
994 #: fetchmail.c:1522
995 msgid "  This host will be queried when no host is specified.\n"
996 msgstr "  Z tym serwerem bêdê siê ³±czy³ je¶li nie zostanie podany ¿aden inny serwer.\n"
997
998 #: fetchmail.c:1526
999 msgid "  Password will be prompted for.\n"
1000 msgstr "  Bêdê pyta³ o has³o.\n"
1001
1002 #: fetchmail.c:1530
1003 #, c-format
1004 msgid "  APOP secret = \"%s\".\n"
1005 msgstr "  Has³o APOP = \"%s\".\n"
1006
1007 #: fetchmail.c:1533
1008 #, c-format
1009 msgid "  RPOP id = \"%s\".\n"
1010 msgstr "  U¿ytkownik RPOP = \"%s\".\n"
1011
1012 #: fetchmail.c:1536
1013 #, c-format
1014 msgid "  Password = \"%s\".\n"
1015 msgstr "  Has³o = \"%s\".\n"
1016
1017 # %s zawiera numer wersji protoko³u -PK
1018 #: fetchmail.c:1545
1019 #, c-format
1020 msgid "  Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
1021 msgstr "  U¿ywam protoko³u KPOP z uwierzytelnieniem przez Kerberos %s"
1022
1023 #: fetchmail.c:1548
1024 #, c-format
1025 msgid "  Protocol is %s"
1026 msgstr "  U¿ywam protoko³u %s"
1027
1028 #: fetchmail.c:1550
1029 #, c-format
1030 msgid " (using service %s)"
1031 msgstr " (us³uga %s)"
1032
1033 #: fetchmail.c:1552
1034 msgid " (using default port)"
1035 msgstr " (po³±czenie na domy¶lny port)"
1036
1037 #: fetchmail.c:1554
1038 msgid " (forcing UIDL use)"
1039 msgstr " (bêd± stosowane UIDL)"
1040
1041 #: fetchmail.c:1560
1042 msgid "  All available authentication methods will be tried.\n"
1043 msgstr "  Bêd± próbowane wszystkie dostêpne metody uwierzytelnienia.\n"
1044
1045 #: fetchmail.c:1563
1046 msgid "  Password authentication will be forced.\n"
1047 msgstr "  Zostanie wymuszone uwierzytelnienie przy pomocy has³a.\n"
1048
1049 #: fetchmail.c:1566
1050 msgid "  MSN authentication will be forced.\n"
1051 msgstr "  Zostanie wymuszone uwierzytelnienie MSN.\n"
1052
1053 #: fetchmail.c:1569
1054 msgid "  NTLM authentication will be forced.\n"
1055 msgstr "  Zostanie wymuszone uwierzytelnienie NTLM.\n"
1056
1057 #: fetchmail.c:1572
1058 msgid "  OTP authentication will be forced.\n"
1059 msgstr "  Zostanie wymuszone uwierzytelnienie OTP.\n"
1060
1061 #: fetchmail.c:1575
1062 msgid "  CRAM-Md5 authentication will be forced.\n"
1063 msgstr "  Zostanie wymuszone uwierzytelnienie CRAM-Md5.\n"
1064
1065 #: fetchmail.c:1578
1066 msgid "  GSSAPI authentication will be forced.\n"
1067 msgstr "  Zostanie wymuszone uwierzytelnienie GSSAPI.\n"
1068
1069 #: fetchmail.c:1581
1070 msgid "  Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
1071 msgstr "  Zostanie wymuszone uwierzytelnienie Kerberos V4.\n"
1072
1073 #: fetchmail.c:1584
1074 msgid "  Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
1075 msgstr "  Zostanie wymuszone uwierzytelnienie Kerberos V5.\n"
1076
1077 #: fetchmail.c:1587
1078 msgid "  End-to-end encryption assumed.\n"
1079 msgstr "  Zak³adam szyfrowanie end-to-end.\n"
1080
1081 #: fetchmail.c:1591
1082 #, c-format
1083 msgid "  Mail service principal is: %s\n"
1084 msgstr "  Zarz±dc± us³ugi pocztowej jest: %s\n"
1085
1086 #: fetchmail.c:1594
1087 msgid "  SSL encrypted sessions enabled.\n"
1088 msgstr "  Sesje kodowane SSL w³±czone.\n"
1089
1090 #: fetchmail.c:1596
1091 #, c-format
1092 msgid "  SSL protocol: %s.\n"
1093 msgstr "  Protokó³ SSL: %s.\n"
1094
1095 #: fetchmail.c:1598
1096 msgid "  SSL server certificate checking enabled.\n"
1097 msgstr "  Sprawdzanie certyfikatu SSL serwera w³±czone.\n"
1098
1099 #: fetchmail.c:1600
1100 #, c-format
1101 msgid "  SSL trusted certificate directory: %s\n"
1102 msgstr "  Katalog zaufanego certyfikatu SSL: %s\n"
1103
1104 #: fetchmail.c:1603
1105 #, c-format
1106 msgid "  SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
1107 msgstr "  Odcisk klucza SSL (sprawdzony z kluczem serwera): %s\n"
1108
1109 #: fetchmail.c:1606
1110 #, c-format
1111 msgid "  Server nonresponse timeout is %d seconds"
1112 msgstr "  Limit czasu na odpowied¼ serwera wynosi %d sekund"
1113
1114 #: fetchmail.c:1608
1115 msgid " (default).\n"
1116 msgstr " (domy¶lne).\n"
1117
1118 #: fetchmail.c:1615
1119 msgid "  Default mailbox selected.\n"
1120 msgstr "  Wybrana jest domy¶lna skrzynka odbiorcza.\n"
1121
1122 #: fetchmail.c:1620
1123 msgid "  Selected mailboxes are:"
1124 msgstr "  Wybrano nastêpuj±ce skrzynki:"
1125
1126 #: fetchmail.c:1626
1127 msgid "  All messages will be retrieved (--all on).\n"
1128 msgstr "  Zostan± pobrane wszystkie listy (--all w³±czone).\n"
1129
1130 #: fetchmail.c:1627
1131 msgid "  Only new messages will be retrieved (--all off).\n"
1132 msgstr "  Zostan± pobrane tylko nowe listy (--all wy³±czone).\n"
1133
1134 #: fetchmail.c:1629
1135 msgid "  Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n"
1136 msgstr "  Pobrane listy bêd± pozostawione na serwerze (--keep w³±czone).\n"
1137
1138 #: fetchmail.c:1630
1139 msgid "  Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n"
1140 msgstr "  Pobrane listy nie bêd± pozostawione na serwerze (--keep wy³±czone).\n"
1141
1142 #: fetchmail.c:1632
1143 msgid "  Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n"
1144 msgstr "  Stare listy bêd± kasowane przed pobraniem poczty (--flush w³±czone).\n"
1145
1146 #: fetchmail.c:1633
1147 msgid "  Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n"
1148 msgstr "  Stare listy nie bêd± kasowane przed pobraniem poczty (--flush wy³±czone).\n"
1149
1150 #: fetchmail.c:1635
1151 msgid "  Oversized messages will be flushed before message retrieval (--limitflush on).\n"
1152 msgstr "  Zbyt du¿e listy bêd± kasowane przed pobraniem poczty (--limitflush w³±czone).\n"
1153
1154 #: fetchmail.c:1636
1155 msgid "  Oversized messages will not be flushed before message retrieval (--limitflush off).\n"
1156 msgstr "  Zbyt du¿e listy nie bêd± kasowane przed pobraniem poczty (--limitflush wy³±czone).\n"
1157
1158 #: fetchmail.c:1638
1159 msgid "  Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n"
1160 msgstr "  Przepisywanie adresów na postaæ lokaln± jest w³±czone (--norewrite wy³±czone).\n"
1161
1162 #: fetchmail.c:1639
1163 msgid "  Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n"
1164 msgstr "  Przepisywanie adresów na postaæ lokaln± jest wy³±czone (--norewrite w³±czone).\n"
1165
1166 #: fetchmail.c:1641
1167 msgid "  Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n"
1168 msgstr "  Usuwanie znaków CR z koñców linii jest w³±czone (stripcr w³±czone).\n"
1169
1170 #: fetchmail.c:1642
1171 msgid "  Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n"
1172 msgstr "  Usuwanie znaków CR z koñców linii jest wy³±czone (stripcr wy³±czone).\n"
1173
1174 #: fetchmail.c:1644
1175 msgid "  Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n"
1176 msgstr "  Dodawanie znaków CR na koñcach linii jest w³±czone (forcecr w³±czone).\n"
1177
1178 #: fetchmail.c:1645
1179 msgid "  Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n"
1180 msgstr "  Dodawanie znaków CR na koñcach linii jest wy³±czone (forcecr wy³±czone).\n"
1181
1182 #: fetchmail.c:1647
1183 msgid "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n"
1184 msgstr "  Interpretowanie nag³ówka Content-Transfer-Encoding jest wy³±czone (pass8bits w³±czone).\n"
1185
1186 #: fetchmail.c:1648
1187 msgid "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n"
1188 msgstr "  Interpretowanie nag³ówka Content-Transfer-Encoding jest w³±czone (pass8bits wy³±czone).\n"
1189
1190 #: fetchmail.c:1650
1191 msgid "  MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n"
1192 msgstr "  Dekodowanie MIME jest w³±czone (mimedecode w³±czone).\n"
1193
1194 #: fetchmail.c:1651
1195 msgid "  MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n"
1196 msgstr "  Dekodowanie MIME jest wy³±czone (mimedecode wy³±czone).\n"
1197
1198 #: fetchmail.c:1653
1199 msgid "  Idle after poll is enabled (idle on).\n"
1200 msgstr "  Zw³oka po odpytaniu jest w³±czona (idle w³±czone).\n"
1201
1202 #: fetchmail.c:1654
1203 msgid "  Idle after poll is disabled (idle off).\n"
1204 msgstr "  Zw³oka po odpytaniu jest wy³±czona (idle wy³±czone).\n"
1205
1206 #: fetchmail.c:1656
1207 msgid "  Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n"
1208 msgstr "  Niepuste nag³ówki Status bêd± usuwane (dropstatus w³±czone).\n"
1209
1210 #: fetchmail.c:1657
1211 msgid "  Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n"
1212 msgstr "  Niepuste nag³ówki Status bêd± zachowane (dropstatus wy³±czone).\n"
1213
1214 #: fetchmail.c:1659
1215 msgid "  Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n"
1216 msgstr "  Linie Delivered-To bêd± usuwane (dropdelivered w³±czone).\n"
1217
1218 #: fetchmail.c:1660
1219 msgid "  Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n"
1220 msgstr "  Linie Delivered-To bêd± zachowane (dropdelivered wy³±czone).\n"
1221
1222 #: fetchmail.c:1664
1223 #, c-format
1224 msgid "  Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
1225 msgstr "  Limit wielko¶ci listu wynosi %d bajtów (--limit %d).\n"
1226
1227 #: fetchmail.c:1667
1228 msgid "  No message size limit (--limit 0).\n"
1229 msgstr "  Limit wielko¶ci listu nie jest ustawiony (--limit 0).\n"
1230
1231 #: fetchmail.c:1669
1232 #, c-format
1233 msgid "  Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
1234 msgstr "  Ostrze¿enia o wielko¶ci listu bêd± wy¶wietlane co %d sekund (--warnings %d).\n"
1235
1236 #: fetchmail.c:1672
1237 msgid "  Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
1238 msgstr "  Ostrze¿enia o wielko¶ci bêd± wy¶wietlane przy ka¿dym ³±czeniu (--warnings 0).\n"
1239
1240 #: fetchmail.c:1675
1241 #, c-format
1242 msgid "  Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
1243 msgstr "  Limit ilo¶ci otrzymanych listów wynosi %d (--fetchlimit %d).\n"
1244
1245 #: fetchmail.c:1678
1246 msgid "  No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
1247 msgstr "  Limit ilo¶ci otrzymanych listów nie jest ustawiony (--fetchlimit 0).\n"
1248
1249 #: fetchmail.c:1680
1250 #, c-format
1251 msgid "  Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1252 msgstr "  Limit wielko¶ci listu wynosi %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1253
1254 #: fetchmail.c:1683
1255 msgid "  No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
1256 msgstr "  Limit wielko¶ci listu nie jest ustawiony (--fetchsizelimit 0).\n"
1257
1258 #: fetchmail.c:1687
1259 msgid "  Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
1260 msgstr "  Binarne przeszukiwanie UID-ów przy ka¿dym ¶ci±ganiu (--fastuidl 1).\n"
1261
1262 #: fetchmail.c:1689
1263 #, c-format
1264 msgid "  Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
1265 msgstr "  Binarne przeszukiwanie UID-ów przy %d z %d ¶ci±gañ (--fastuidl %d).\n"
1266
1267 #: fetchmail.c:1692
1268 msgid "   Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
1269 msgstr "   Liniowe przeszukiwanie UID-ów przy ka¿dym ¶ci±ganiu (--fastuidl 0).\n"
1270
1271 #: fetchmail.c:1694
1272 #, c-format
1273 msgid "  SMTP message batch limit is %d.\n"
1274 msgstr "  Listy bêd± wysy³ane przez SMTP w grupach po %d.\n"
1275
1276 #: fetchmail.c:1696
1277 msgid "  No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
1278 msgstr "  Limit ilo¶ci listów wysy³anych przez SMTP nie ustawiony (--batchlimit 0).\n"
1279
1280 #: fetchmail.c:1700
1281 #, c-format
1282 msgid "  Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
1283 msgstr "  Odstêp miêdzy kasowaniem listów wymuszony na %d (--expunge %d).\n"
1284
1285 #: fetchmail.c:1702
1286 msgid "  No forced expunges (--expunge 0).\n"
1287 msgstr "  Listy nie bêd± kasowane (--expunge 0).\n"
1288
1289 #: fetchmail.c:1709
1290 msgid "  Domains for which mail will be fetched are:"
1291 msgstr "  Domeny dla których poczta bêdzie ¶ci±gana to:"
1292
1293 #: fetchmail.c:1714 fetchmail.c:1734
1294 msgid " (default)"
1295 msgstr " (domy¶ny)"
1296
1297 #: fetchmail.c:1719
1298 #, c-format
1299 msgid "  Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
1300 msgstr "  Listy bêd± dopisywane do %s jako BSMTP\n"
1301
1302 #: fetchmail.c:1721
1303 #, c-format
1304 msgid "  Messages will be delivered with \"%s\".\n"
1305 msgstr "  Listy bêd± lokalne dorêczane przy u¿yciu \"%s\".\n"
1306
1307 #: fetchmail.c:1728
1308 #, c-format
1309 msgid "  Messages will be %cMTP-forwarded to:"
1310 msgstr "  Listy bêd± przes³ane przy pomocy %cMTP do:"
1311
1312 #: fetchmail.c:1739
1313 #, c-format
1314 msgid "  Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
1315 msgstr "  Nazwa hosta w MAIL FROM jest ustawiona na %s\n"
1316
1317 #: fetchmail.c:1742
1318 #, c-format
1319 msgid "  Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
1320 msgstr "  Adresem do umieszczenia w liniach RCPT TO przekazanych SMTP bêdzie %s\n"
1321
1322 #: fetchmail.c:1751
1323 msgid "  Recognized listener spam block responses are:"
1324 msgstr "  Rozpoznawane odpowiedzi blokad antyspamowych to:"
1325
1326 #: fetchmail.c:1757
1327 msgid "  Spam-blocking disabled\n"
1328 msgstr "  Blokowanie spamu wy³±czone\n"
1329
1330 #: fetchmail.c:1760
1331 #, c-format
1332 msgid "  Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
1333 msgstr "  Po³±czenie do serwera zostanie nawi±zane przy pomocy \"%s\".\n"
1334
1335 #: fetchmail.c:1763
1336 msgid "  No pre-connection command.\n"
1337 msgstr "  Przed po³±czeniem nie bêdzie wykonywane ¿adne dodatkowe polecenie.\n"
1338
1339 #: fetchmail.c:1765
1340 #, c-format
1341 msgid "  Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
1342 msgstr "  Po³±czenie z serwerem zostanie zamkniête przy pomocy \"%s\".\n"
1343
1344 #: fetchmail.c:1768
1345 msgid "  No post-connection command.\n"
1346 msgstr "  Po zamkniêciu po³±czenia nie bêdzie wykonywane ¿adne dodatkowe polecenie.\n"
1347
1348 #: fetchmail.c:1771
1349 msgid "  No localnames declared for this host.\n"
1350 msgstr "  Brak nazw lokalnych ustawionych dla tego hosta.\n"
1351
1352 #: fetchmail.c:1781
1353 msgid "  Multi-drop mode: "
1354 msgstr "  Tryb wielu skrzynek: "
1355
1356 #: fetchmail.c:1783
1357 msgid "  Single-drop mode: "
1358 msgstr "  Tryb jednej skrzynki: "
1359
1360 #: fetchmail.c:1785
1361 #, c-format
1362 msgid "%d local name recognized.\n"
1363 msgid_plural "%d local names recognized.\n"
1364 msgstr[0] "%d znana nazwa lokalna.\n"
1365 msgstr[1] "%d znane nazwy lokalne.\n"
1366 msgstr[2] "%d znanych nazw lokalnych.\n"
1367
1368 #: fetchmail.c:1800
1369 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n"
1370 msgstr "  Odpytywanie DNS dla adresów wieloskrzynkowych jest w³±czone.\n"
1371
1372 #: fetchmail.c:1801
1373 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n"
1374 msgstr "  Odpytywanie DNS dla adresów wieloskrzynkowych jest wy³±czone.\n"
1375
1376 #: fetchmail.c:1805
1377 msgid "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n"
1378 msgstr "  Aliasy serwera bêd± porównywane z adresami skrzynek po adresie IP.\n"
1379
1380 #: fetchmail.c:1807
1381 msgid "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n"
1382 msgstr "  Aliasy serwera bêd± porównywane z adresami skrzynek po nazwie.\n"
1383
1384 #: fetchmail.c:1810
1385 msgid "  Envelope-address routing is disabled\n"
1386 msgstr "  Obs³uga poczty wed³ug adresów w kopercie jest wy³±czone\n"
1387
1388 #: fetchmail.c:1813
1389 #, c-format
1390 msgid "  Envelope header is assumed to be: %s\n"
1391 msgstr "  Nag³ówek koperty zosta³ ustawiony na: %s\n"
1392
1393 #: fetchmail.c:1816
1394 #, c-format
1395 msgid "  Number of envelope headers to be skipped over: %d\n"
1396 msgstr "  Liczba nag³ówków koperty do pominiêcia: %d\n"
1397
1398 #: fetchmail.c:1819
1399 #, c-format
1400 msgid "  Prefix %s will be removed from user id\n"
1401 msgstr "  Przedrostek %s bêdzie usuwany z nazwy u¿ytkownika\n"
1402
1403 #: fetchmail.c:1822
1404 msgid "  No prefix stripping\n"
1405 msgstr "  ¯adne przedrostki nie bêd± usuwane\n"
1406
1407 #: fetchmail.c:1829
1408 msgid "  Predeclared mailserver aliases:"
1409 msgstr "  Zadeklarowane aliasy serwera pocztowego:"
1410
1411 #: fetchmail.c:1838
1412 msgid "  Local domains:"
1413 msgstr "  Domeny lokalne:"
1414
1415 #: fetchmail.c:1848
1416 #, c-format
1417 msgid "  Connection must be through interface %s.\n"
1418 msgstr "  Po³±czenia bêd± nawi±zywane tylko przez interfejs %s.\n"
1419
1420 #: fetchmail.c:1850
1421 msgid "  No interface requirement specified.\n"
1422 msgstr "  Nie jest okre¶lony ¿aden obowi±zkowy interfejs.\n"
1423
1424 #: fetchmail.c:1852
1425 #, c-format
1426 msgid "  Polling loop will monitor %s.\n"
1427 msgstr "  Podczas prób po³±czenia w pêtli bêdzie monitorowany %s.\n"
1428
1429 #: fetchmail.c:1854
1430 msgid "  No monitor interface specified.\n"
1431 msgstr "  ¯aden interfejs nie bêdzie monitorowany.\n"
1432
1433 #: fetchmail.c:1858
1434 #, c-format
1435 msgid "  Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
1436 msgstr "  Po³±czenia z serwerem bêd± nawi±zywane przez wtyczkê %s (--plugin %s).\n"
1437
1438 #: fetchmail.c:1860
1439 msgid "  No plugin command specified.\n"
1440 msgstr "  Nie jest skonfigurowane ¿adne polecenie nawi±zuj±ce po³±czenie\n"
1441
1442 #: fetchmail.c:1862
1443 #, c-format
1444 msgid "  Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
1445 msgstr "  Po³±czenie z serwerem odbiorcy zostanie nawi±zane programem %s (--plugout %s).\n"
1446
1447 #: fetchmail.c:1864
1448 msgid "  No plugout command specified.\n"
1449 msgstr "  Nie jest skonfigurowane ¿adne polecenie zamykaj±ce po³±czenie.\n"
1450
1451 #: fetchmail.c:1869
1452 msgid "  No UIDs saved from this host.\n"
1453 msgstr "  ¯adne UID-y nie zosta³y zachowane z sesji z tym hostem.\n"
1454
1455 #: fetchmail.c:1878
1456 #, c-format
1457 msgid "  %d UIDs saved.\n"
1458 msgstr "  Zachowano %d UID-ów.\n"
1459
1460 #: fetchmail.c:1886
1461 msgid "  Poll trace information will be added to the Received header.\n"
1462 msgstr "  Informacje o ¶ledzeniu po³±czenia bêd± dodane do nag³ówka Received.\n"
1463
1464 #: fetchmail.c:1888
1465 msgid ""
1466 "  No poll trace information will be added to the Received header.\n"
1467 ".\n"
1468 msgstr ""
1469 "  Informacje o ¶ledzeniu po³±czenia nie bêd± dodane do nag³ówka Received.\n"
1470 ".\n"
1471
1472 # XXX -PK
1473 #: fetchmail.c:1891
1474 #, c-format
1475 msgid "  Pass-through properties \"%s\".\n"
1476 msgstr "  W³asno¶ci przepuszczania \"%s\".\n"
1477
1478 #: getpass.c:72
1479 msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
1480 msgstr "B£¡D; brak obs³ugi funkcji getpassword()\n"
1481
1482 #: getpass.c:193
1483 msgid ""
1484 "\n"
1485 "Caught SIGINT... bailing out.\n"
1486 msgstr ""
1487 "\n"
1488 "Dosta³em sygna³ SIGINT... koñczê pracê.\n"
1489
1490 #: gssapi.c:66
1491 #, c-format
1492 msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
1493 msgstr "Uzyskanie nazwy us³ugi dla [%s] jest niemo¿liwe\n"
1494
1495 #: gssapi.c:72
1496 #, c-format
1497 msgid "Using service name [%s]\n"
1498 msgstr "U¿ywam nazwy us³ugi [%s]\n"
1499
1500 #: gssapi.c:88
1501 msgid "Sending credentials\n"
1502 msgstr "Wysy³am uwierzytelnienie\n"
1503
1504 #: gssapi.c:106
1505 msgid "Error exchanging credentials\n"
1506 msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas wymiany uprawnieñ\n"
1507
1508 #: gssapi.c:151
1509 msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
1510 msgstr "Nie mogê rozwin±æ danych poziomu bezpieczeñstwa\n"
1511
1512 #: gssapi.c:156
1513 msgid "Credential exchange complete\n"
1514 msgstr "Wymiana uprawnieñ zosta³a zakoñczona\n"
1515
1516 #: gssapi.c:160
1517 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
1518 msgstr "Serwer wymaga zapewnionej integralno¶ci i/lub prywatno¶ci\n"
1519
1520 #: gssapi.c:169
1521 #, c-format
1522 msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
1523 msgstr "Rozwiniête flagi poziomu bezpieczeñstwa: %s%s%s\n"
1524
1525 #: gssapi.c:173
1526 #, c-format
1527 msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
1528 msgstr "Maksymalny rozmiar symbolu GSS to %ld\n"
1529
1530 #: gssapi.c:186
1531 msgid "Error creating security level request\n"
1532 msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas budowania zapytania o poziom bezpieczeñstwa\n"
1533
1534 # XXX tak samo, wierzytelnosci -PK
1535 #: gssapi.c:197
1536 msgid "Releasing GSS credentials\n"
1537 msgstr "Zwalniam uprawnienia GSS\n"
1538
1539 # XXX
1540 #: gssapi.c:200
1541 msgid "Error releasing credentials\n"
1542 msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas zwalniania uprawnieñ\n"
1543
1544 #: idle.c:61
1545 #, c-format
1546 msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
1547 msgstr "fetchmail: usypiam na %d sekund.\n"
1548
1549 #: imap.c:298
1550 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
1551 msgstr "Protokó³ rozpoznany jako IMAP4 rev 1\n"
1552
1553 #: imap.c:304
1554 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
1555 msgstr "Protokó³ rozpoznany jako IMAP4 rev 0\n"
1556
1557 #: imap.c:311
1558 msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
1559 msgstr "Protokó³ rozpoznany jako IMAP2 lub IMAP2BIS\n"
1560
1561 #: imap.c:326
1562 msgid "will idle after poll\n"
1563 msgstr "przejdzie w stan bezczynno¶ci po odpytaniu\n"
1564
1565 #: imap.c:482
1566 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
1567 msgstr "Wymagana metoda uwierzytelnienia OTP nie wkompilowana w fetchmaila\n"
1568
1569 #: imap.c:504 pop3.c:341
1570 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
1571 msgstr "Wymagana metoda uwierzytelnienia NTLM nie wkompilowana w fetchmaila\n"
1572
1573 #: imap.c:513
1574 msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
1575 msgstr "Serwer nie obs³uguje wymaganej metody uwierzytelnienia LOGIN\n"
1576
1577 #: imap.c:674 imap.c:707
1578 msgid "re-poll failed\n"
1579 msgstr "ponowne po³±czenie nie powiod³o siê\n"
1580
1581 #: imap.c:682
1582 #, c-format
1583 msgid "%d message waiting after re-poll\n"
1584 msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n"
1585 msgstr[0] "%d list oczekuj±cy po ponownym pobraniu\n"
1586 msgstr[1] "%d listy oczekuj±ce po ponownym pobraniu\n"
1587 msgstr[2] "%d listów oczekuj±cych po ponownym pobraniu\n"
1588
1589 #: imap.c:694
1590 msgid "mailbox selection failed\n"
1591 msgstr "wybór skrzynki zakoñczy³ siê niepowodzeniem\n"
1592
1593 #: imap.c:698
1594 #, c-format
1595 msgid "%d message waiting after first poll\n"
1596 msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n"
1597 msgstr[0] "%d list oczekuj±cy po pierwszym pobraniu\n"
1598 msgstr[1] "%d listy oczekuj±ce po pierwszym pobraniu\n"
1599 msgstr[2] "%d listów oczekuj±cych po pierwszym pobraniu\n"
1600
1601 #: imap.c:722
1602 msgid "expunge failed\n"
1603 msgstr "usuwanie nie powiod³o siê\n"
1604
1605 #: imap.c:726
1606 #, c-format
1607 msgid "%d message waiting after expunge\n"
1608 msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n"
1609 msgstr[0] "%d list oczekuj±cy po usuwaniu\n"
1610 msgstr[1] "%d listy oczekuj±ce po usuwaniu\n"
1611 msgstr[2] "%d listów oczekuj±cych po usuwaniu\n"
1612
1613 #: imap.c:751
1614 msgid "search for unseen messages failed\n"
1615 msgstr "poszukiwanie nie przeczytanych listów nie powiod³o siê\n"
1616
1617 #: imap.c:781 pop3.c:723 pop3.c:735 pop3.c:957 pop3.c:964
1618 #, c-format
1619 msgid "%u is unseen\n"
1620 msgstr "%u jest nie przeczytany\n"
1621
1622 #: imap.c:793 pop3.c:744
1623 #, c-format
1624 msgid "%u is first unseen\n"
1625 msgstr "%u jest pierwszym nie przeczytanym\n"
1626
1627 #: interface.c:256
1628 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
1629 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ interfejsu kvm. Byæ mo¿e fetchmail nie jest SGID kmem."
1630
1631 #: interface.c:396
1632 #, c-format
1633 msgid "Unable to parse interface name from %s"
1634 msgstr "Nie mo¿na odczytaæ nazwy interfejsu z %s"
1635
1636 #: interface.c:418
1637 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
1638 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) nie powiód³ siê"
1639
1640 #: interface.c:424
1641 msgid "get_ifinfo: malloc failed"
1642 msgstr "get_ifinfo: b³±d malloc"
1643
1644 #: interface.c:430
1645 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
1646 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist) nie powiód³ siê"
1647
1648 #: interface.c:448
1649 #, c-format
1650 msgid "Routing message version %d not understood."
1651 msgstr "Wiadomo¶æ przekierowuj±ca w wersji %d nie zrozumiana."
1652
1653 #: interface.c:480
1654 #, c-format
1655 msgid "No interface found with name %s"
1656 msgstr "Nie znaleziono interfejsu o nazwie %s"
1657
1658 #: interface.c:538
1659 #, c-format
1660 msgid "No IP address found for %s"
1661 msgstr "Nie znaleziono adresu IP dla %s"
1662
1663 #: interface.c:589
1664 msgid "missing IP interface address\n"
1665 msgstr "interfejs nie ma ustawionego adresu IP\n"
1666
1667 #: interface.c:605
1668 msgid "invalid IP interface address\n"
1669 msgstr "interfejs ma ustawiony b³êdny adres IP\n"
1670
1671 #: interface.c:611
1672 msgid "invalid IP interface mask\n"
1673 msgstr "interfejs ma ustawion± b³êdn± maskê sieci\n"
1674
1675 # XXX -PK
1676 #: interface.c:650
1677 #, c-format
1678 msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
1679 msgstr "ruch na %s zauwa¿ony jako %d\n"
1680
1681 #: interface.c:665
1682 #, c-format
1683 msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
1684 msgstr "pomijam po³±czenie z %s, %s nie jest podniesiony\n"
1685
1686 #: interface.c:684
1687 #, c-format
1688 msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
1689 msgstr "pomijam po³±czenie z %s, adres IP %s nie jest na li¶cie\n"
1690
1691 #: interface.c:696
1692 #, c-format
1693 msgid "activity on %s checked as %d\n"
1694 msgstr "ruch na %s sprawdzany jako %d\n"
1695
1696 #: interface.c:722
1697 #, c-format
1698 msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
1699 msgstr "pomijam po³±czenie z %s, %s nie jest aktywny\n"
1700
1701 # XXX -PK
1702 #: interface.c:729
1703 #, c-format
1704 msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
1705 msgstr "ruch na %s by³ %d, jest %d\n"
1706
1707 #: kerberos.c:74
1708 msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
1709 msgstr "rozkodowanie pocz±tkuj±cego wyzwania BASE64 by³o niemo¿liwe\n"
1710
1711 #: kerberos.c:139
1712 #, c-format
1713 msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
1714 msgstr "u¿ytkownik %s w bilecie nie pasuje do -u %s\n"
1715
1716 #: kerberos.c:147
1717 #, c-format
1718 msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
1719 msgstr "niezerowy obiekt (%s) mo¿e mieæ nieprzewidywalne efekty\n"
1720
1721 #: kerberos.c:213
1722 msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
1723 msgstr "odkodowanie odpowiedzi BASE64 jest niemo¿liwe\n"
1724
1725 #: kerberos.c:220
1726 msgid "challenge mismatch\n"
1727 msgstr "niezgodno¶æ wyzwania\n"
1728
1729 #: lock.c:77
1730 #, c-format
1731 msgid "fetchmail: error reading lockfile \"%s\": %s\n"
1732 msgstr "fetchmail: b³±d podczas odczytu pliku blokady \"%s\": %s\n"
1733
1734 #: lock.c:89
1735 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
1736 msgstr "fetchmail: usuwam niewa¿ny plik blokady\n"
1737
1738 #: lock.c:96
1739 #, c-format
1740 msgid "fetchmail: error opening lockfile \"%s\": %s\n"
1741 msgstr "fetchmail: b³±d podczas otwierania pliku blokady \"%s\": %s\n"
1742
1743 #: lock.c:137
1744 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
1745 msgstr "fetchmail: tworzenie blokady nie powiod³o siê.\n"
1746
1747 #: netrc.c:220
1748 #, c-format
1749 msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
1750 msgstr "%s:%d: uwaga: przed ka¿d± nazw± hosta wystêpuje \"%s\"\n"
1751
1752 #: netrc.c:258
1753 #, c-format
1754 msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
1755 msgstr "%s:%d: uwaga: nieznany symbol \"%s\"\n"
1756
1757 #: odmr.c:64
1758 #, c-format
1759 msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
1760 msgstr "serwer SMTP na %s nie obs³uguje polecenia ATRN\n"
1761
1762 #: odmr.c:102
1763 msgid "Turnaround now...\n"
1764 msgstr "Prze³±czanie...\n"
1765
1766 #: odmr.c:107
1767 msgid "ATRN request refused.\n"
1768 msgstr "¯±danie ATRN odrzucone.\n"
1769
1770 #: odmr.c:111
1771 msgid "Unable to process ATRN request now\n"
1772 msgstr "Nie mo¿na teraz obs³u¿yæ ¿±dania ATRN\n"
1773
1774 #: odmr.c:116
1775 msgid "You have no mail.\n"
1776 msgstr "Nie ma poczty.\n"
1777
1778 #: odmr.c:120
1779 msgid "Command not implemented\n"
1780 msgstr "Polecenie nie zaimplementowane\n"
1781
1782 #: odmr.c:124
1783 msgid "Authentication required.\n"
1784 msgstr "Wymagane uwierzytelnienie.\n"
1785
1786 #: odmr.c:128
1787 #, c-format
1788 msgid "Unknown ODMR error %d\n"
1789 msgstr "Nieznany b³±d ODMR %d\n"
1790
1791 #: odmr.c:187
1792 msgid "receiving message data\n"
1793 msgstr "odbieranie danych listu\n"
1794
1795 #: odmr.c:240
1796 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
1797 msgstr "Opcja --keep nie dzia³a z ODMR\n"
1798
1799 #: odmr.c:244
1800 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
1801 msgstr "Opcja --flush nie dzia³a z ODMR\n"
1802
1803 #: odmr.c:248
1804 msgid "Option --folder is not supported with ODMR\n"
1805 msgstr "Opcja --folder nie dzia³a z ODMR\n"
1806
1807 #: odmr.c:252
1808 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
1809 msgstr "Opcja --check nie dzia³a z ODMR\n"
1810
1811 #: opie.c:36
1812 msgid "server recv fatal\n"
1813 msgstr "recv z serwera nie powiod³o siê\n"
1814
1815 #: opie.c:50
1816 msgid "Could not decode OTP challenge\n"
1817 msgstr "Rozkodowanie wyzwania OTP by³o niemo¿liwe\n"
1818
1819 #: opie.c:58 pop3.c:515
1820 msgid "Secret pass phrase: "
1821 msgstr "Tajne has³o: "
1822
1823 #: options.c:161 options.c:205
1824 #, c-format
1825 msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
1826 msgstr "Napis '%s' nie reprezentuje poprawnie zapisanej liczby.\n"
1827
1828 #: options.c:170
1829 #, c-format
1830 msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
1831 msgstr "Warto¶æ napisu '%s' jest %s ni¿ %d.\n"
1832
1833 #: options.c:171
1834 msgid "smaller"
1835 msgstr "mniejsza"
1836
1837 #: options.c:171
1838 msgid "larger"
1839 msgstr "wiêksza"
1840
1841 #: options.c:330
1842 #, c-format
1843 msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
1844 msgstr "Podano b³êdny protokó³ `%s'.\n"
1845
1846 #: options.c:372
1847 #, c-format
1848 msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
1849 msgstr "Podano b³êdn± metodê uwierzytelnienia `%s'.\n"
1850
1851 #: options.c:573
1852 msgid "usage:  fetchmail [options] [server ...]\n"
1853 msgstr "sk³adnia:  fetchmail [opcje] [serwer ...]\n"
1854
1855 #: options.c:574
1856 msgid "  Options are as follows:\n"
1857 msgstr "  Mo¿na podaæ nastêpuj±ce opcje:\n"
1858
1859 #: options.c:575
1860 msgid "  -?, --help        display this option help\n"
1861 msgstr "  -?, --help        wy¶wietla ten opis opcji\n"
1862
1863 #: options.c:576
1864 msgid "  -V, --version     display version info\n"
1865 msgstr "  -V, --version     wy¶wietla informacje o wersji\n"
1866
1867 #: options.c:578
1868 msgid "  -c, --check       check for messages without fetching\n"
1869 msgstr "  -c, --check       sprawdza czy s± nowe listy bez ich pobierania\n"
1870
1871 #: options.c:579
1872 msgid "  -s, --silent      work silently\n"
1873 msgstr "  -s, --silent      wy³±cza komunikaty\n"
1874
1875 #: options.c:580
1876 msgid "  -v, --verbose     work noisily (diagnostic output)\n"
1877 msgstr "  -v, --verbose     w³±cza wy¶wietlanie szczegó³owych komunikatów\n"
1878
1879 #: options.c:581
1880 msgid "  -d, --daemon      run as a daemon once per n seconds\n"
1881 msgstr "  -d, --daemon      w³±cza uruchamianie w trybie demona co n sekund\n"
1882
1883 #: options.c:582
1884 msgid "  -N, --nodetach    don't detach daemon process\n"
1885 msgstr "  -N, --nodetach    wy³±cza pracê w tle w trybie demona\n"
1886
1887 #: options.c:583
1888 msgid "  -q, --quit        kill daemon process\n"
1889 msgstr "  -q, --quit        koñczy pracê demona\n"
1890
1891 #: options.c:584
1892 msgid "  -L, --logfile     specify logfile name\n"
1893 msgstr "  -L, --logfile     podaje nazwê pliku kroniki\n"
1894
1895 #: options.c:585
1896 msgid "      --syslog      use syslog(3) for most messages when running as a daemon\n"
1897 msgstr "      --syslog      w³±cza wy¶wietlanie wiêkszo¶ci komunikatów przez syslog(3)\n"
1898
1899 #: options.c:586
1900 msgid "      --invisible   don't write Received & enable host spoofing\n"
1901 msgstr "      --invisible   w³±cza udawanie hosta i nie dodaje nag³ówków Received\n"
1902
1903 #: options.c:587
1904 msgid "  -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
1905 msgstr "  -f, --fetchmailrc okre¶la alternatywny plik konfiguracyjny\n"
1906
1907 #: options.c:588
1908 msgid "  -i, --idfile      specify alternate UIDs file\n"
1909 msgstr "  -i, --idfile      okre¶la alternatywny plik z UID-ami\n"
1910
1911 #: options.c:589
1912 msgid "      --postmaster  specify recipient of last resort\n"
1913 msgstr "      --postmaster  adres na który bêd± wysy³ane b³êdne listy\n"
1914
1915 #: options.c:590
1916 msgid "      --nobounce    redirect bounces from user to postmaster.\n"
1917 msgstr "      --nobounce    przekierowuje odbit± pocztê do postmastera.\n"
1918
1919 #: options.c:592
1920 msgid "  -I, --interface   interface required specification\n"
1921 msgstr "  -I, --interface   wymagana nazwa interfejsu\n"
1922
1923 #: options.c:593
1924 msgid "  -M, --monitor     monitor interface for activity\n"
1925 msgstr "  -M, --monitor     monitoruje dany interfejs czekaj±c na ruch\n"
1926
1927 #: options.c:596
1928 msgid "      --ssl         enable ssl encrypted session\n"
1929 msgstr "      --ssl         w³±cza sesje kodowane ssl\n"
1930
1931 #: options.c:597
1932 msgid "      --sslkey      ssl private key file\n"
1933 msgstr "      --sslkey      plik klucza prywatnego ssl\n"
1934
1935 #: options.c:598
1936 msgid "      --sslcert     ssl client certificate\n"
1937 msgstr "      --sslcert     certyfikat klienta ssl\n"
1938
1939 #: options.c:599
1940 msgid "      --sslcertpath path to ssl certificates\n"
1941 msgstr "      --sslcertpath ¶cie¿ka do certyfikatów ssl\n"
1942
1943 #: options.c:600
1944 msgid "      --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's cert.\n"
1945 msgstr "      --sslfingerprint odcisk, który musi pasowaæ do odcisku certyfikatu serwera.\n"
1946
1947 #: options.c:601
1948 msgid "      --sslproto    force ssl protocol (ssl2/ssl3/tls1)\n"
1949 msgstr "      --sslproto    wymusza protokó³ ssl (ssl2/ssl3/tls1)\n"
1950
1951 #: options.c:603
1952 msgid "      --plugin      specify external command to open connection\n"
1953 msgstr "      --plugin      ¶cie¿ka do zewnêtrznego polecenia otwieraj±cego po³±czenie\n"
1954
1955 #: options.c:604
1956 msgid "      --plugout     specify external command to open smtp connection\n"
1957 msgstr "      --plugout     ¶cie¿ka do zewn. polecenia otwieraj±cego po³±czenie smtp\n"
1958
1959 #: options.c:606
1960 msgid "  -p, --protocol    specify retrieval protocol (see man page)\n"
1961 msgstr "  -p, --protocol    okre¶la protokó³ którym bêd± pobierane listy (patrz manual)\n"
1962
1963 #: options.c:607
1964 msgid "  -U, --uidl        force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
1965 msgstr "  -U, --uidl        wymusza u¿ywanie UIDL (tylko POP3)\n"
1966
1967 #: options.c:608
1968 msgid "      --port        TCP port to connect to (obsolete, use --service)\n"
1969 msgstr "      --port        ³±czenie z portem TCP (przestarza³e, nale¿y u¿ywaæ --service)\n"
1970
1971 #: options.c:609
1972 msgid "  -P, --service     TCP service to connect to (can be numeric TCP port)\n"
1973 msgstr "  -P, --service     ³±czenie z podan± us³ug± TCP (mo¿e byæ numerem portu TCP)\n"
1974
1975 #: options.c:610
1976 msgid "      --auth        authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n"
1977 msgstr "      --auth        okre¶la metodê uwierzytelnienia (has³o/Kerberos/ssh/otp)\n"
1978
1979 #: options.c:611
1980 msgid "  -t, --timeout     server nonresponse timeout\n"
1981 msgstr "  -t, --timeout     limit czasu oczekiwania na odpowied¼ serwera\n"
1982
1983 #: options.c:612
1984 msgid "  -E, --envelope    envelope address header\n"
1985 msgstr "  -E, --envelope    okre¶la nazwê nag³ówka zawieraj±cego adres z koperty\n"
1986
1987 #: options.c:613
1988 msgid "  -Q, --qvirtual    prefix to remove from local user id\n"
1989 msgstr "  -Q, --qvirtual    przedrostek, który bêdzie usuwany z nazwy u¿ytkownika\n"
1990
1991 #: options.c:614
1992 msgid "      --principal   mail service principal\n"
1993 msgstr "      --principal   zarz±dca us³ugi pocztowej\n"
1994
1995 #: options.c:615
1996 msgid "      --tracepolls  add poll-tracing information to Received header\n"
1997 msgstr "      --tracepolls  dodaje informacje o ¶ledzeniu po³±czenia do Received\n"
1998
1999 #: options.c:617
2000 msgid "  -u, --username    specify users's login on server\n"
2001 msgstr "  -u, --username    okre¶la login u¿ytkownika na serwerze\n"
2002
2003 #: options.c:618
2004 msgid "  -a, --all         retrieve old and new messages\n"
2005 msgstr "  -a, --all         pobiera wszystkie listy, stare i nowe\n"
2006
2007 #: options.c:619
2008 msgid "  -K, --nokeep      delete new messages after retrieval\n"
2009 msgstr "  -K, --nokeep      kasuje nowe listy po pobraniu\n"
2010
2011 #: options.c:620
2012 msgid "  -k, --keep        save new messages after retrieval\n"
2013 msgstr "  -k, --keep        po pobraniu pozostawia nowe listy na serwerze\n"
2014
2015 #: options.c:621
2016 msgid "  -F, --flush       delete old messages from server\n"
2017 msgstr "  -F, --flush       kasuje stare listy z serwera\n"
2018
2019 #: options.c:622
2020 msgid "      --limitflush  delete oversized messages\n"
2021 msgstr "      --limitflush  kasuje zbyt du¿e listy z serwera\n"
2022
2023 #: options.c:623
2024 msgid "  -n, --norewrite   don't rewrite header addresses\n"
2025 msgstr "  -n, --norewrite   nie przepisuje adresów w nag³ówkach\n"
2026
2027 #: options.c:624
2028 msgid "  -l, --limit       don't fetch messages over given size\n"
2029 msgstr "  -l, --limit       nie pobiera listów wiêkszych ni¿ podany rozmiar\n"
2030
2031 #: options.c:625
2032 msgid "  -w, --warnings    interval between warning mail notification\n"
2033 msgstr "  -w, --warnings    czas miêdzy powiadomieniami o poczcie\n"
2034
2035 #: options.c:627
2036 msgid "  -S, --smtphost    set SMTP forwarding host\n"
2037 msgstr "  -S, --smtphost    okre¶la nazwê hosta SMTP przesy³aj±cego nasze listy\n"
2038
2039 #: options.c:628
2040 msgid "      --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
2041 msgstr "      --fetchdomains pobiera pocztê dla podanych domen\n"
2042
2043 #: options.c:629
2044 msgid "  -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
2045 msgstr "  -D, --smtpaddress okre¶la nazwê domeny SMTP u¿ywan± przy dorêczaniu poczty\n"
2046
2047 #: options.c:630
2048 msgid "      --smtpname    set SMTP full name username@domain\n"
2049 msgstr "      --smtpname    ustawia pe³n± nazwê SMTP username@domain\n"
2050
2051 #: options.c:631
2052 msgid "  -Z, --antispam,   set antispam response values\n"
2053 msgstr "  -Z, --antispam    okre¶la odpowiedzi blokad antyspamowych\n"
2054
2055 #: options.c:632
2056 msgid "  -b, --batchlimit  set batch limit for SMTP connections\n"
2057 msgstr "  -b, --batchlimit  okre¶la limit listów wys³anych w jednym po³±czeniu SMTP\n"
2058
2059 #: options.c:633
2060 msgid "  -B, --fetchlimit  set fetch limit for server connections\n"
2061 msgstr "  -B, --fetchlimit  okre¶la limit listów pobieranych w jednym po³±czeniu\n"
2062
2063 #: options.c:634
2064 msgid "      --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
2065 msgstr "      --fetchsizelimit ustawia limit wielko¶ci ¶ci±ganego listu\n"
2066
2067 #: options.c:635
2068 msgid "      --fastuidl    do a binary search for UIDLs\n"
2069 msgstr "      --fastuidl    wykonuje binarne poszukiwanie UIDL-i\n"
2070
2071 #: options.c:636
2072 msgid "  -e, --expunge     set max deletions between expunges\n"
2073 msgstr "  -e, --expunge     liczba skasowanych listów miêdzy czyszczeniem skrzynki\n"
2074
2075 #: options.c:637
2076 msgid "  -m, --mda         set MDA to use for forwarding\n"
2077 msgstr "  -m, --mda         okre¶la ¶cie¿kê do MDA dorêczaj±cego pobrane listy\n"
2078
2079 #: options.c:638
2080 msgid "      --bsmtp       set output BSMTP file\n"
2081 msgstr "      --bsmtp       okre¶la nazwê wynikowego pliku BSMTP\n"
2082
2083 #: options.c:639
2084 msgid "      --lmtp        use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
2085 msgstr "      --lmtp        u¿ywa LMTP (RFC2033) do dorêczania poczty\n"
2086
2087 #: options.c:640
2088 msgid "  -r, --folder      specify remote folder name\n"
2089 msgstr "  -r, --folder      okre¶la nazwê skrzynki na serwerze\n"
2090
2091 #: options.c:641
2092 msgid "      --showdots    show progress dots even in logfiles\n"
2093 msgstr "      --showdots    pokazuje kropki oznaczaj±ce postêp tak¿e w logach\n"
2094
2095 #: pop3.c:553
2096 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2097 msgstr "W powitaniu serwera brakuje wymaganego znacznika czasu APOP\n"
2098
2099 #: pop3.c:562
2100 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2101 msgstr "B³±d sk³adni znacznika czasu w powitaniu\n"
2102
2103 #: pop3.c:584
2104 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
2105 msgstr "Pro¶ba o nieznany protokó³ w POP3_auth\n"
2106
2107 #: pop3.c:592
2108 msgid "lock busy!  Is another session active?\n"
2109 msgstr "plik zablokowany! Czy inna sesja nie jest aktywna?\n"
2110
2111 #: pop3.c:664
2112 msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n"
2113 msgstr "Nie mo¿na obs³u¿yæ odpowiedzi UIDL od serwera.\n"
2114
2115 #: pop3.c:687
2116 msgid "Server responded with UID for wrong message.\n"
2117 msgstr "Serwer odpowiedzia³ z UID-em dla niew³a¶ciwego listu.\n"
2118
2119 #: pop3.c:714 pop3.c:948
2120 #, c-format
2121 msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
2122 msgstr "id=%s (num=%d) zosta³ skasowany, ale nadal istnieje!\n"
2123
2124 #: pop3.c:816
2125 msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
2126 msgstr "Przesy³ki zosta³y dodane do listy na serwerze. Nie mogê tego obs³u¿yæ.\n"
2127
2128 #: pop3.c:902
2129 msgid "protocol error\n"
2130 msgstr "b³±d protoko³u\n"
2131
2132 #: pop3.c:917
2133 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
2134 msgstr "b³±d protoko³u podczas pobierania UIDL\n"
2135
2136 #: pop3.c:1276
2137 msgid "Option --folder is not supported with POP3\n"
2138 msgstr "Opcja --folder nie dzia³a z POP3\n"
2139
2140 #: rcfile_y.y:123
2141 msgid "server option after user options"
2142 msgstr "opcja serwera po opcjach u¿ytkownika"
2143
2144 #: rcfile_y.y:166
2145 msgid "SDPS not enabled."
2146 msgstr "SDPS nie w³±czone."
2147
2148 #: rcfile_y.y:212
2149 msgid "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and FreeBSD\n"
2150 msgstr "fetchmail: opcja interface jest obs³ugiwana tylko pod Linuksem (bez IPv6) i FreeBSD\n"
2151
2152 #: rcfile_y.y:219
2153 msgid "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and FreeBSD\n"
2154 msgstr "fetchmail: opcja monitor jest obs³ugiwana tylko pod Linuksem (bez IPv6) i FreeBSD\n"
2155
2156 #: rcfile_y.y:332
2157 msgid "SSL is not enabled"
2158 msgstr "SSL nie jest w³±czone."
2159
2160 #: rcfile_y.y:381
2161 msgid "end of input"
2162 msgstr "koniec wej¶cia"
2163
2164 #: rcfile_y.y:418
2165 #, c-format
2166 msgid "File %s must be a regular file.\n"
2167 msgstr "Plik %s musi byæ zwyk³ym plikiem.\n"
2168
2169 #: rcfile_y.y:428
2170 #, c-format
2171 msgid "File %s must have no more than -rwx--x--- (0710) permissions.\n"
2172 msgstr "Plik %s nie mo¿e mieæ uprawnieñ wiêkszych ni¿ -rwx--x--- (0710).\n"
2173
2174 #: rcfile_y.y:440
2175 #, c-format
2176 msgid "File %s must be owned by you.\n"
2177 msgstr "Plik %s musi byæ w³asno¶ci± u¿ytkownika.\n"
2178
2179 #: report.c:77
2180 msgid "Unknown system error"
2181 msgstr "Nieznany b³±d systemu"
2182
2183 #: report.c:104
2184 #, c-format
2185 msgid "%s (log message incomplete)"
2186 msgstr "%s (tworzenie listy informacyjnego nie zosta³o zakoñczone)"
2187
2188 #: rfc822.c:76
2189 #, c-format
2190 msgid "About to rewrite %s"
2191 msgstr "Rozpoczêcie przepisywania %s"
2192
2193 #: rfc822.c:212
2194 #, c-format
2195 msgid "Rewritten version is %s\n"
2196 msgstr "Przepisana wersja to %s\n"
2197
2198 #: rpa.c:117
2199 msgid "Success"
2200 msgstr "Sukces"
2201
2202 #: rpa.c:118
2203 msgid "Restricted user (something wrong with account)"
2204 msgstr "Zablokowany u¿ytkownik (co¶ nie tak z kontem)"
2205
2206 #: rpa.c:119
2207 msgid "Invalid userid or passphrase"
2208 msgstr "B³êdny identyfikator u¿ytkownika lub has³o"
2209
2210 #: rpa.c:120
2211 msgid "Deity error"
2212 msgstr "B³±d bosko¶ci"
2213
2214 #: rpa.c:173
2215 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
2216 msgstr "Token 2 RPA: b³±d dekodowania Base64\n"
2217
2218 #: rpa.c:184
2219 #, c-format
2220 msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
2221 msgstr "Wersja RPA %d.%d\n"
2222
2223 #: rpa.c:190
2224 #, c-format
2225 msgid "Service challenge (l=%d):\n"
2226 msgstr "Has³o do us³ugi (l=%d):\n"
2227
2228 #: rpa.c:199
2229 #, c-format
2230 msgid "Service timestamp %s\n"
2231 msgstr "Datownik us³ugi %s\n"
2232
2233 #: rpa.c:204
2234 msgid "RPA token 2 length error\n"
2235 msgstr "Token 2 RPA b³±d d³ugo¶ci\n"
2236
2237 #: rpa.c:208
2238 #, c-format
2239 msgid "Realm list: %s\n"
2240 msgstr "Lista dziedzin: %s\n"
2241
2242 #: rpa.c:212
2243 msgid "RPA error in service@realm string\n"
2244 msgstr "RPA: b³±d w napisie us³uga@dziedzina\n"
2245
2246 #: rpa.c:249
2247 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
2248 msgstr "RPA symbol 4: b³±d podczas dekodowania Base64\n"
2249
2250 #: rpa.c:260
2251 #, c-format
2252 msgid "User authentication (l=%d):\n"
2253 msgstr "Uwierzytelnienie u¿ytkownika (l=%d):\n"
2254
2255 #: rpa.c:274
2256 #, c-format
2257 msgid "RPA status: %02X\n"
2258 msgstr "Stan RPA: %02X\n"
2259
2260 #: rpa.c:280
2261 msgid "RPA token 4 length error\n"
2262 msgstr "RPA: b³±d d³ugo¶ci symbolu 4\n"
2263
2264 #: rpa.c:287
2265 #, c-format
2266 msgid "RPA rejects you: %s\n"
2267 msgstr "RPA odrzuci³o u¿ytkownika: %s\n"
2268
2269 #: rpa.c:289
2270 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
2271 msgstr "RPA odrzuci³o u¿ytkownika bez podania przyczyny\n"
2272
2273 #: rpa.c:297
2274 #, c-format
2275 msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
2276 msgstr "RPA: b³±d d³ugo¶ci uwierzytelnienia u¿ytkownika: %d\n"
2277
2278 #: rpa.c:302
2279 #, c-format
2280 msgid "RPA Session key length error: %d\n"
2281 msgstr "RPA: b³±d d³ugo¶ci klucza sesyjnego: %d\n"
2282
2283 #: rpa.c:308
2284 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
2285 msgstr "RPA: b³±d uwierzytelnienia _us³ugi_. Kto¶ podszywa siê pod serwer?\n"
2286
2287 #: rpa.c:313
2288 msgid "Session key established:\n"
2289 msgstr "Uzgodniony klucz sesyjny:\n"
2290
2291 #: rpa.c:344
2292 msgid "RPA authorisation complete\n"
2293 msgstr "Autoryzacja RPA zakoñczona\n"
2294
2295 #: rpa.c:373
2296 msgid "Get response\n"
2297 msgstr "Oczekiwanie na odpowied¼\n"
2298
2299 #: rpa.c:403
2300 #, c-format
2301 msgid "Get response return %d [%s]\n"
2302 msgstr "Oczekiwanie na odpowied¼ zakoñczone z wynikiem %d [%s]\n"
2303
2304 #: rpa.c:466
2305 msgid "Hdr not 60\n"
2306 msgstr "D³ugo¶æ nag³ówka nie wynosi 60\n"
2307
2308 #: rpa.c:487
2309 msgid "Token length error\n"
2310 msgstr "B³±d d³ugo¶ci symbolu\n"
2311
2312 #: rpa.c:492
2313 #, c-format
2314 msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
2315 msgstr "D³ugo¶æ symbolu %d nie pasuje do rxlen %d\n"
2316
2317 #: rpa.c:498
2318 msgid "Mechanism field incorrect\n"
2319 msgstr "B³êdne pole mechanizmu\n"
2320
2321 #: rpa.c:535
2322 #, c-format
2323 msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
2324 msgstr "b³±d dec64 na znaku %d: %x\n"
2325
2326 #: rpa.c:550
2327 msgid "Inbound binary data:\n"
2328 msgstr "Przychodz±ce dane binarne:\n"
2329
2330 #: rpa.c:588
2331 msgid "Outbound data:\n"
2332 msgstr "Wychodz±ce dane binarne:\n"
2333
2334 #: rpa.c:651
2335 msgid "RPA String too long\n"
2336 msgstr "RPA: za d³ugi napis\n"
2337
2338 #: rpa.c:656
2339 msgid "Unicode:\n"
2340 msgstr "Unicode:\n"
2341
2342 #: rpa.c:715
2343 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
2344 msgstr "RPA: otwarcie /dev/urandom jest niemo¿liwe. Nie uniemo¿liwia\n"
2345
2346 #: rpa.c:716
2347 msgid "    prevent you logging in, but means you\n"
2348 msgstr "    to zalogowania siê, ale oznacza ¿e nie mo¿esz\n"
2349
2350 #: rpa.c:717
2351 msgid "    cannot be sure you are talking to the\n"
2352 msgstr "    byæ pewien, ¿e po³±czy³e¶ siê z w³a¶ciw± us³ug±\n"
2353
2354 #: rpa.c:718
2355 msgid "    service that you think you are (replay\n"
2356 msgstr "    (mo¿liwy jest atak przez odtwarzanie\n"
2357
2358 #: rpa.c:719
2359 msgid "    attacks by a dishonest service are possible.)\n"
2360 msgstr "     nieuczciwej us³ugi.)\n"
2361
2362 #: rpa.c:730
2363 msgid "User challenge:\n"
2364 msgstr "Wyzwanie u¿ytkownika:\n"
2365
2366 #: rpa.c:883
2367 msgid "MD5 being applied to data block:\n"
2368 msgstr "MD5 zastosowany do bloku danych:\n"
2369
2370 #: rpa.c:896
2371 msgid "MD5 result is: \n"
2372 msgstr "Wynik MD5: \n"
2373
2374 #: servport.c:52
2375 #, c-format
2376 msgid "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n"
2377 msgstr "b³±d getaddrinfo(NULL, \"%s\"): %s\n"
2378
2379 #: servport.c:78
2380 #, c-format
2381 msgid "Cannot resolve service %s to port number.\n"
2382 msgstr "Nie mo¿na rozwi±zaæ us³ugi %s na numer portu.\n"
2383
2384 #: servport.c:79
2385 msgid "Please specify the service as decimal port number.\n"
2386 msgstr "Proszê podaæ us³ugê jako dziesiêtny numer portu.\n"
2387
2388 #: sink.c:238
2389 #, c-format
2390 msgid "forwarding to %s\n"
2391 msgstr "przesy³anie do %s\n"
2392
2393 #: sink.c:327
2394 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
2395 msgstr "SMTP: (cia³o odbitego listu)\n"
2396
2397 #: sink.c:330
2398 #, c-format
2399 msgid "mail from %s bounced to %s\n"
2400 msgstr "poczta od %s odbita do %s\n"
2401
2402 #: sink.c:462
2403 #, c-format
2404 msgid "Saved error is still %d\n"
2405 msgstr "Zachowany b³±d to nadal %d\n"
2406
2407 #: sink.c:522 sink.c:606
2408 #, c-format
2409 msgid "%cMTP error: %s\n"
2410 msgstr "b³±d %cMTP: %s\n"
2411
2412 #: sink.c:766
2413 msgid "BSMTP file open or preamble write failed\n"
2414 msgstr "BSMTP: otwarcie pliku lub zapis nag³ówka nie powiód³ siê\n"
2415
2416 #: sink.c:979
2417 #, c-format
2418 msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
2419 msgstr "demon %cMTP nie lubi adresu odbiorcy `%s'\n"
2420
2421 #: sink.c:986
2422 #, c-format
2423 msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
2424 msgstr "demon %cMTP naprawdê nie lubi adresu odbiorcy `%s'\n"
2425
2426 #: sink.c:1027
2427 msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
2428 msgstr "brak pasuj±cych adresów; postmaster nie ustawiony.\n"
2429
2430 #: sink.c:1039
2431 #, c-format
2432 msgid "can't even send to %s!\n"
2433 msgstr "nie mogê wys³aæ poczty nawet do %s!\n"
2434
2435 #: sink.c:1045
2436 #, c-format
2437 msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
2438 msgstr "brak pasuj±cych lokalnych adresów, przesy³am do %s\n"
2439
2440 #: sink.c:1198
2441 #, c-format
2442 msgid "about to deliver with: %s\n"
2443 msgstr "list zostanie dorêczony przy pomocy: %s\n"
2444
2445 #: sink.c:1222
2446 msgid "MDA open failed\n"
2447 msgstr "b³±d podczas uruchamiania MDA (programu dorêczaj±cego pocztê)\n"
2448
2449 #: sink.c:1259
2450 #, c-format
2451 msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
2452 msgstr "po³±czenie %cMTP z %s nie powiod³o siê\n"
2453
2454 #: sink.c:1283
2455 #, c-format
2456 msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
2457 msgstr "nie mo¿na podnie¶æ procesu s³uchaj±cego; powrót do %s"
2458
2459 #: sink.c:1339
2460 #, c-format
2461 msgid "MDA died of signal %d\n"
2462 msgstr "MDA zabity przez sygna³ %d\n"
2463
2464 #: sink.c:1342
2465 #, c-format
2466 msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
2467 msgstr "MDA zwróci³ niezerowy kod b³êdu %d\n"
2468
2469 #: sink.c:1345
2470 #, c-format
2471 msgid "Strange: MDA pclose returned %d, cannot handle at %s:%d\n"
2472 msgstr "Dziwne: MDA pclose zwróci³o %d, nie mo¿na obs³u¿yæ w %s:%d\n"
2473
2474 #: sink.c:1366
2475 msgid "Message termination or close of BSMTP file failed\n"
2476 msgstr "Zakoñczenie listu lub zamkniêcie pliku BSMTP nie powiod³o siê\n"
2477
2478 #: sink.c:1387
2479 msgid "SMTP listener refused delivery\n"
2480 msgstr "serwer SMTP odmówi³ dostarczenia listu\n"
2481
2482 #: sink.c:1417
2483 msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
2484 msgstr "B³±d podczas dorêczania LMTP w momencie wykonywania komendy EOM\n"
2485
2486 #: sink.c:1420
2487 #, c-format
2488 msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
2489 msgstr "Niespodziewana odpowied¼ inna ni¿ 503 na LSTMP EOM: %s\n"
2490
2491 #: sink.c:1574
2492 msgid ""
2493 "-- \n"
2494 "The Fetchmail Daemon"
2495 msgstr ""
2496 "-- \n"
2497 "Demon Fetchmaila"
2498
2499 #: smtp.c:87
2500 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
2501 msgstr "Uwierzytelnienie ESMTP CRAM-MD5...\n"
2502
2503 #: smtp.c:94 smtp.c:145
2504 msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
2505 msgstr "Serwer odrzuci³ polecenie AUTH.\n"
2506
2507 #: smtp.c:102 smtp.c:152 smtp.c:162 smtp.c:168
2508 msgid "Bad base64 reply from server.\n"
2509 msgstr "B³êdna odpowied¼ base64 z serwera.\n"
2510
2511 #: smtp.c:106
2512 #, c-format
2513 msgid "Challenge decoded: %s\n"
2514 msgstr "Wywo³anie rozkodowane: %s\n"
2515
2516 #: smtp.c:123
2517 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
2518 msgstr "Uwierzytelnienie ESMTP PLAIN...\n"
2519
2520 #: smtp.c:138
2521 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
2522 msgstr "Uwierzytelnienie ESMTP LOGIN...\n"
2523
2524 #: smtp.c:339 smtp.c:362
2525 msgid "smtp listener protocol error\n"
2526 msgstr "b³±d protoko³u serwera smtp\n"
2527
2528 #: socket.c:114 socket.c:140
2529 msgid "fetchmail: malloc failed\n"
2530 msgstr "fetchmail: b³±d malloc\n"
2531
2532 #: socket.c:172
2533 msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
2534 msgstr "fetchmail: b³±d socketpair\n"
2535
2536 #: socket.c:178
2537 msgid "fetchmail: fork failed\n"
2538 msgstr "fetchmail: b³±d fork\n"
2539
2540 #: socket.c:185
2541 msgid "dup2 failed\n"
2542 msgstr "b³±d dup2\n"
2543
2544 #: socket.c:191
2545 #, c-format
2546 msgid "running %s (host %s service %s)\n"
2547 msgstr "uruchamiam %s (host %s us³uga %s)\n"
2548
2549 #: socket.c:194
2550 #, c-format
2551 msgid "execvp(%s) failed\n"
2552 msgstr "b³±d execvp(%s)\n"
2553
2554 #: socket.c:281
2555 #, c-format
2556 msgid "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"
2557 msgstr "b³±d getaddrinfo(\"%s\",\"%s\"): %s\n"
2558
2559 #: socket.c:284
2560 msgid "Try adding the --service option (see also FAQ item R12).\n"
2561 msgstr "Proszê spróbowaæ dodaæ opcjê --service (p. tak¿e punkt R12 FAQ).\n"
2562
2563 #: socket.c:626
2564 #, c-format
2565 msgid "Issuer Organization: %s\n"
2566 msgstr "Organizacja wystawcy: %s\n"
2567
2568 #: socket.c:628
2569 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
2570 msgstr "Uwaga: nazwa Organizacji wystawcy za d³uga (prawdopodobnie uciêta).\n"
2571
2572 #: socket.c:630
2573 msgid "Unknown Organization\n"
2574 msgstr "Nieznana organizacja\n"
2575
2576 #: socket.c:632
2577 #, c-format
2578 msgid "Issuer CommonName: %s\n"
2579 msgstr "CommonName wystawcy: %s\n"
2580
2581 #: socket.c:634
2582 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
2583 msgstr "Uwaga: CommonName wystawcy za d³ugie (prawdopodobnie uciête).\n"
2584
2585 #: socket.c:636
2586 msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
2587 msgstr "Nieznane CommonName wystawcy\n"
2588
2589 #: socket.c:640
2590 #, c-format
2591 msgid "Server CommonName: %s\n"
2592 msgstr "CommonName serwera: %s\n"
2593
2594 #: socket.c:644
2595 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
2596 msgstr "B³êdny certyfikat: za d³ugie CommonName podmiotu!\n"
2597
2598 #: socket.c:690
2599 #, c-format
2600 msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
2601 msgstr "Niezgodno¶æ CommonName serwera: %s != %s\n"
2602
2603 #: socket.c:696
2604 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
2605 msgstr "Nazwa serwera nie ustawiona, nie mo¿na sprawdziæ certyfikatu!\n"
2606
2607 #: socket.c:701
2608 msgid "Unknown Server CommonName\n"
2609 msgstr "Nieznane CommonName serwera\n"
2610
2611 #: socket.c:703
2612 msgid "Server name not specified in certificate!\n"
2613 msgstr "Nazwa serwera nie podana w certyfikacie!\n"
2614
2615 #: socket.c:713
2616 msgid "EVP_md5() failed!\n"
2617 msgstr "b³±d EVP_md5()!\n"
2618
2619 #: socket.c:717
2620 msgid "Out of memory!\n"
2621 msgstr "Brak pamiêci!\n"
2622
2623 #: socket.c:725
2624 msgid "Digest text buffer too small!\n"
2625 msgstr "Bufor skrótu tekstu za ma³y!\n"
2626
2627 #: socket.c:731
2628 #, c-format
2629 msgid "%s key fingerprint: %s\n"
2630 msgstr "Odcisk klucza %s: %s\n"
2631
2632 #: socket.c:735
2633 #, c-format
2634 msgid "%s fingerprints match.\n"
2635 msgstr "%s odcisków siê zgadza.\n"
2636
2637 #: socket.c:738
2638 #, c-format
2639 msgid "%s fingerprints do not match!\n"
2640 msgstr "%s odcisków siê nie zgadza!\n"
2641
2642 #: socket.c:747
2643 #, c-format
2644 msgid "Server certificate verification error: %s\n"
2645 msgstr "B³±d weryfikacji certyfikatu serwera: %s\n"
2646
2647 #: socket.c:753
2648 #, c-format
2649 msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n"
2650 msgstr "nieznany wystawca (pierwsze %d znaków): %s\n"
2651
2652 #: socket.c:805
2653 msgid "File descriptor out of range for SSL"
2654 msgstr "Deskryptor pliku poza zakresem dla SSL"
2655
2656 #: socket.c:822
2657 #, c-format
2658 msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n"
2659 msgstr "Podano b³êdny protokó³ SSL `%s', u¿ywam domy¶lnego (SSLv23).\n"
2660
2661 #: socket.c:883
2662 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
2663 msgstr "Weryfikacja certyfikatu/odcisku klucza z jakiego¶ powodu pominiêta!\n"
2664
2665 #: socket.c:957
2666 msgid "Cygwin socket read retry\n"
2667 msgstr "Powtórzenie odczytu z gniazda cygwinowego\n"
2668
2669 #: socket.c:960
2670 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
2671 msgstr "Powtórzenie odczytu z gniazda cygwinowego nie powiod³o siê!\n"
2672
2673 #: transact.c:74
2674 #, c-format
2675 msgid "mapped %s to local %s\n"
2676 msgstr "%s zamieniony na lokalny %s\n"
2677
2678 #: transact.c:138
2679 #, c-format
2680 msgid "passed through %s matching %s\n"
2681 msgstr "przepuszczony przez %s pasuje do %s\n"
2682
2683 #: transact.c:207
2684 #, c-format
2685 msgid ""
2686 "analyzing Received line:\n"
2687 "%s"
2688 msgstr ""
2689 "analizujê nag³ówek Received:\n"
2690 "%s"
2691
2692 #: transact.c:246
2693 #, c-format
2694 msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
2695 msgstr "nag³ówek zosta³ przyjêty, %s jest aliasem serwera pocztowego\n"
2696
2697 #: transact.c:252
2698 #, c-format
2699 msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
2700 msgstr "nag³ówek zosta³ odrzucony, %s nie jest aliasem serwera pocztowego\n"
2701
2702 #: transact.c:326
2703 msgid "no Received address found\n"
2704 msgstr "nie znalaz³em adresu Received\n"
2705
2706 #: transact.c:335
2707 #, c-format
2708 msgid "found Received address `%s'\n"
2709 msgstr "znalaz³em adres Received `%s'\n"
2710
2711 #: transact.c:538
2712 msgid "message delimiter found while scanning headers\n"
2713 msgstr "podczas skanowania nag³ówków znaleziono separator listów\n"
2714
2715 #: transact.c:559
2716 msgid "incorrect header line found while scanning headers\n"
2717 msgstr "podczas skanowania nag³ówków znaleziono b³êdn± liniê nag³ówka\n"
2718
2719 #: transact.c:561
2720 #, c-format
2721 msgid "line: %s"
2722 msgstr "linia: %s"
2723
2724 #: transact.c:1082
2725 #, c-format
2726 msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
2727 msgstr "brak pasuj±cych lokalnych adresów, przesy³am do %s\n"
2728
2729 #: transact.c:1097
2730 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
2731 msgstr "listy nie zostan± przes³ane i skasowane z powodu b³êdów DNS-u\n"
2732
2733 #: transact.c:1209
2734 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
2735 msgstr "zapisujê RFC822 msgblk.headers\n"
2736
2737 #: transact.c:1230
2738 msgid "no recipient addresses matched declared local names"
2739 msgstr "¿aden z adresatów nie pasowa³ do nazw lokalnych u¿ytkowników"
2740
2741 #: transact.c:1237
2742 #, c-format
2743 msgid "recipient address %s didn't match any local name"
2744 msgstr "adresat %s nie pasowa³ do ¿adnej nazwy lokalnego u¿ytkownika"
2745
2746 #: transact.c:1246
2747 msgid "message has embedded NULs"
2748 msgstr "list zawiera³ znaki NULL"
2749
2750 #: transact.c:1254
2751 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
2752 msgstr "demon SMTP odrzuci³ adresy lokalnych odbiorców: '"
2753
2754 #: transact.c:1382
2755 msgid "writing message text\n"
2756 msgstr "zapisujê tre¶æ listu\n"
2757
2758 #: uid.c:248
2759 #, c-format
2760 msgid "Old UID list from %s:"
2761 msgstr "Stara lista UID-ów z %s:"
2762
2763 #: uid.c:253 uid.c:264 uid.c:520 uid.c:570
2764 msgid " <empty>"
2765 msgstr " <pusty>"
2766
2767 #: uid.c:260
2768 msgid "Scratch list of UIDs:"
2769 msgstr "Pocz±tkowa lista UID-ów:"
2770
2771 #: uid.c:514 uid.c:566
2772 #, c-format
2773 msgid "Merged UID list from %s:"
2774 msgstr "Po³±czona lista UID-ów z %s:"
2775
2776 #: uid.c:516
2777 #, c-format
2778 msgid "New UID list from %s:"
2779 msgstr "Nowa lista UID-ów z %s:"
2780
2781 #: uid.c:545
2782 msgid "swapping UID lists\n"
2783 msgstr "prze³±czanie list UID-ów\n"
2784
2785 #: uid.c:553
2786 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
2787 msgstr "brak prze³±czania list UID-ów, w zapytaniu nie wyst±pi³y UID-y\n"
2788
2789 #: uid.c:578
2790 msgid "discarding new UID list\n"
2791 msgstr "odrzucam now± listê UID-ów\n"
2792
2793 #: uid.c:613
2794 msgid "Deleting fetchids file.\n"
2795 msgstr "Kasujê plik fetchids.\n"
2796
2797 # XXX
2798 #: uid.c:615
2799 #, c-format
2800 msgid "Error deleting %s: %s\n"
2801 msgstr "B³±d podczas usuwania %s: %s\n"
2802
2803 #: uid.c:621
2804 msgid "Writing fetchids file.\n"
2805 msgstr "Zapisujê plik fetchids.\n"
2806
2807 #: uid.c:640
2808 #, c-format
2809 msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n"
2810 msgstr "B³±d podczas zapisu pliku fetchids %s, stary plik pozostawiono na miejscu.\n"
2811
2812 #: uid.c:644
2813 #, c-format
2814 msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n"
2815 msgstr "Nie mo¿na zmieniæ nazwy pliku fetchids %s na %s: %s\n"
2816
2817 #: uid.c:648
2818 #, c-format
2819 msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n"
2820 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku fetchids %s do zapisu: %s\n"
2821
2822 #: xmalloc.c:33
2823 msgid "malloc failed\n"
2824 msgstr "b³±d malloc\n"
2825
2826 #: xmalloc.c:47
2827 msgid "realloc failed\n"
2828 msgstr "b³±d realloc\n"