1 # Polish translation for fetchmail.
2 # Copyright (C) 1998, 2002, 2003, 2005 Eric S. Raymond
3 # Pawe³ Krawczyk <kravietz@ceti.pl>, 1998-1999.
4 # Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2002-2005.
5 # Thanks for few updates to Adam Go³êbiowski, 2003.
9 "Project-Id-Version: fetchmail 6.2.9-rc8\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n"
11 "POT-Creation-Date: 2005-11-10 02:41+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2005-11-16 19:19+0100\n"
13 "Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
14 "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
22 msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
23 msgstr "Sprawdzam, czy %s jest tym samym hostem co %s\n"
26 msgid "Yes, their IP addresses match\n"
27 msgstr "Tak, ich adresy IP s± takie same\n"
30 msgid "No, their IP addresses don't match\n"
31 msgstr "Nie, ich adresy IP ró¿ni± siê\n"
35 msgid "nameserver failure while looking for '%s' during poll of %s: %s\n"
36 msgstr "b³±d serwera nazw przy szukaniu `%s' podczas ³±czenia z %s: %s\n"
40 msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
41 msgstr "b³±d serwera nazw przy szukaniu `%s' podczas ³±czenia z %s.\n"
44 msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
45 msgstr "rozkodowanie pocz±tkuj±cego wyzwania BASE64 by³o niemo¿liwe\n"
49 msgid "decoded as %s\n"
50 msgstr "rozkodowany jako %s\n"
54 msgid "kerberos error %s\n"
55 msgstr "b³±d Kerberosa: %s\n"
57 #: driver.c:251 driver.c:256
59 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%*s'] \n"
60 msgstr "krb5_sendauth: %s [serwer odpowiedzia³ '%*s'] \n"
63 msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning"
64 msgstr "Subject: Ostrze¿enie fetchmaila o zbyt du¿ych listach"
68 msgid "The following oversized messages were deleted on the mail server %s:"
69 msgstr "Nastêpuj±ce zbyt du¿e listy zosta³y usuniête z serwera poczty %s:"
73 msgid "The following oversized messages remain on the mail server %s:"
74 msgstr "Nastêpuj±ce zbyt du¿e listy pozosta³y na serwerze poczty %s:"
78 msgid " %d msg %d octets long deleted by fetchmail."
79 msgstr " list %d o d³ugo¶ci %d zosta³ usuniêty przez fetchmaila."
83 msgid " %d msg %d octets long skipped by fetchmail."
84 msgstr " list %d o d³ugo¶ci %d zosta³ pominiêty przez fetchmaila."
88 msgid "skipping message %s@%s:%d"
89 msgstr "pomijam list %s@%s:%d"
93 msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
94 msgstr "pomijam list %s@%s:%d (%d bajtów)"
98 msgstr " (d³ugo¶æ -1)"
106 msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
107 msgstr "nie mo¿na ¶ci±gn±æ nag³ówków, list %s@%s:%d (%d bajtów)\n"
111 msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
112 msgstr "pobieram list %s@%s:%d z %d"
117 msgstr " (%d bajtów)"
121 msgid " (%d header octets)"
122 msgstr " (%d bajtów nag³ówka)"
126 msgid " (%d body octets) "
127 msgstr " (%d bajtów tre¶ci) "
131 msgid "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
132 msgstr "d³ugo¶æ listu %s@%s:%d nie odpowiada d³ugo¶ci zg³oszonej przez serwer (%d != %d)\n"
136 msgstr " zachowany\n"
140 msgstr " skasowany\n"
143 msgid " not flushed\n"
144 msgstr " nie zosta³ skasowany\n"
148 msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n"
149 msgid_plural "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
150 msgstr[0] "limit pobranych listów %d osi±gniêty: %d pozosta³ na serwerze %s na koncie %s\n"
151 msgstr[1] "limit pobranych listów %d osi±gniêty: %d pozosta³y na serwerze %s na koncie %s\n"
152 msgstr[2] "limit pobranych listów %d osi±gniêty: %d pozosta³o na serwerze %s na koncie %s\n"
155 msgid "SIGPIPE thrown from an MDA or a stream socket error\n"
156 msgstr "SIGPIPE otrzymany od MDA lub b³±d gniazda strumienia\n"
160 msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
161 msgstr "limit czasu %d sekund przekroczony podczas oczekiwania na po³±czenie z %s.\n"
165 msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
166 msgstr "limit czasu %d sekund przekroczony podczas oczekiwania na serwer %s.\n"
170 msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
171 msgstr "limit czasu %d sekund przekroczony podczas oczekiwania na %s.\n"
175 msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
176 msgstr "przekroczony czas oczekiwania na odpowied¼ po %d sekundach.\n"
180 msgid "timeout after %d seconds.\n"
181 msgstr "przekroczony czas oczekiwania po %d sekundach.\n"
184 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts"
185 msgstr "Subject: fetchmail zg³asza wielokrotne przekroczenie czasu oczekiwania"
189 msgid "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@%s.\n"
190 msgstr "Po %d timeoutach fetchmail nie móg³ pobraæ poczty z %s@%s.\n"
194 "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
195 "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
196 "corrupted by a server error. You can run `fetchmail -v -v' to\n"
197 "diagnose the problem.\n"
199 "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
201 "To mo¿e oznaczaæ, ¿e serwer pocztowy jest zablokowany, albo serwer\n"
202 "SMTP jest zakleszczony, albo skrzynka na serwerze jest uszkodzona\n"
203 "z powodu b³êdu serwera. Uruchomienie `fetchmail -v -v' pozwoli\n"
204 "zdiagnozowaæ problem.\n"
206 "Fetchmail nie bêdzie sprawdza³ tej skrzynki do czasu restartu.\n"
210 msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
211 msgstr "polecenie do uruchomienia przed po³±czeniem wysz³o z b³êdem %d\n"
215 msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
216 msgstr "nie mogê znale¼æ skrzynki HESIOD dla %s\n"
219 msgid "Lead server has no name.\n"
220 msgstr "Serwer prowadz±cy nie ma nazwy.\n"
224 msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s)\n"
225 msgstr "nie mogê znale¼æ kanonicznej nazwy %s (%s)\n"
229 msgid "%s connection to %s failed"
230 msgstr "po³±czenie %s z %s nie powiod³o siê"
233 msgid "Subject: Fetchmail unreachable-server warning."
234 msgstr "Subject: Ostrze¿enie fetchmaila o nieosi±galnym serwerze."
238 msgid "Fetchmail could not reach the mail server %s:"
239 msgstr "Fetchmail nie móg³ po³±czyæ siê z serwerem poczty %s:"
241 #: driver.c:1099 imap.c:384 pop3.c:433
242 msgid "SSL connection failed.\n"
243 msgstr "po³±czenie SSL nie powiod³o siê.\n"
247 msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
248 msgstr "B³±d blokady pliku dla %s@%s\n"
252 msgid "Server busy error on %s@%s\n"
253 msgstr "Serwer zajêty dla %s@%s\n"
257 msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
258 msgstr "B³±d autoryzacji dla %s@%s%s\n"
261 msgid " (previously authorized)"
262 msgstr " (poprzednio zautoryzowano)"
266 msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s"
267 msgstr "Subject: b³±d uwierzytelnienia fetchmaila dla %s@%s"
271 msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
272 msgstr "Fetchmail nie móg³ pobraæ poczty z %s@%s.\n"
276 "The attempt to get authorization failed.\n"
277 "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
278 "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
279 "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
282 "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
283 "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
284 "of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
286 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
287 "at each cycle. No future notifications will be sent until service\n"
290 "Próba uzyskania autoryzacji nie powiod³a siê.\n"
291 "Poniewa¿ wcze¶niej autoryzacja dla tego po³±czenia nie uda³a siê,\n"
292 "prawdopodobnie jest to inny rodzaj awarii (typu przeci±¿ony serwer),\n"
293 "którego fetchmail nie mo¿e rozró¿niæ, poniewa¿ serwer nie wys³a³\n"
294 "przydatnego komunikatu o b³êdzie.\n"
296 "Mimo to, je¶li dane o koncie ZOSTA£Y zmienione od uruchomienia demona\n"
297 "fetchmaila, trzeba zatrzymaæ demona, zmieniæ konfiguracjê fetchmaila\n"
298 "i zrestartowaæ demona.\n"
300 "Demon fetchmaila bêdzie nadal próbowa³ siê po³±czyæ w ka¿dym cyklu.\n"
301 "Dalsze powiadomienia do czasu odzyskania us³ugi nie bêd± wysy³ane."
305 "The attempt to get authorization failed.\n"
306 "This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
307 "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
308 "because they don't send useful error messages on login failure.\n"
310 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
311 "at each cycle. No future notifications will be sent until service\n"
314 "Próba uzyskania autoryzacji nie powiod³a siê.\n"
315 "Oznacza to prawdopodobnie, ¿e has³o jest niew³a¶ciwe, ale niektóre\n"
316 "serwery maj± inne rodzaje b³êdów, których fetchmail nie mo¿e odró¿niæ\n"
317 "od tego, poniewa¿ nie zwracaj± u¿ytecznych komunikatów o b³êdzie.\n"
319 "Demon fetchmaila bêdzie nadal próbowa³ siê po³±czyæ w ka¿dym cyklu.\n"
320 "Dalsze powiadomienia do czasu wznowienia us³ugi nie bêd± wysy³ane."
324 msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
325 msgstr "Natychmiastowe ponowne ¶ci±ganie z %s@%s\n"
329 msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
330 msgstr "Nieznany login lub b³±d uwierzytelniania dla %s@%s\n"
334 msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
335 msgstr "Autoryzacja powiod³a siê dla %s@%s\n"
339 msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s"
340 msgstr "Subject: uwierzytelnienie fetchmaila powiod³o siê dla %s@%s"
344 msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
345 msgstr "Fetchmail móg³ zalogowaæ siê na %s@%s.\n"
348 msgid "Service has been restored.\n"
349 msgstr "Us³uga zosta³a wznowiona.\n"
353 msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
354 msgstr "ponowna próba po³±czenia z folderem %s\n"
357 msgid "selecting or re-polling default folder\n"
358 msgstr "ponowna próba po³±czenia z domy¶lnym folderem\n"
362 msgid "%s at %s (folder %s)"
363 msgstr "%s na %s (folder %s)"
365 #: driver.c:1314 rcfile_y.y:380
373 msgstr "Próba po³±czenia z %s\n"
377 msgid "%d message (%d %s) for %s"
378 msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s"
379 msgstr[0] "%d list (%d %s) dla %s"
380 msgstr[1] "%d listy (%d %s) dla %s"
381 msgstr[2] "%d listów (%d %s) dla %s"
388 msgstr[2] "widzianych"
392 msgid "%d message for %s"
393 msgid_plural "%d messages for %s"
394 msgstr[0] "%d list dla %s"
395 msgstr[1] "%d listy dla %s"
396 msgstr[2] "%d listów dla %s"
400 msgid " (%d octets).\n"
401 msgstr "(%d bajtów).\n"
405 msgid "No mail for %s\n"
406 msgstr "Nie ma poczty dla %s\n"
408 #: driver.c:1375 imap.c:85
409 msgid "bogus message count!"
410 msgstr "b³êdna liczba listów!"
417 msgid "missing or bad RFC822 header"
418 msgstr "w nag³ówkach RFC822 (brak lub b³êdne)"
425 msgid "client/server synchronization"
426 msgstr "synchronizacji miêdzy serwerem i klientem"
429 msgid "client/server protocol"
430 msgstr "protoko³u miêdzy serwerem i klientem"
433 msgid "lock busy on server"
434 msgstr "plik zablokowany na serwerze"
437 msgid "SMTP transaction"
438 msgstr "transakcji SMTP"
445 msgid "undefined error\n"
446 msgstr "niezdefiniowany b³±d\n"
450 msgid "%s error while fetching from %s@%s and delivering to SMTP host %s\n"
451 msgstr "b³±d %s podczas pobierania z %s@%s i dostarczania po SMTP do %s\n"
459 msgid "%s error while fetching from %s@%s\n"
460 msgstr "b³±d %s podczas pobierania listów z %s@%s\n"
464 msgid "post-connection command failed with status %d\n"
465 msgstr "polecenie wykonane po pobraniu poczty zwróci³o b³±d %d\n"
468 msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
469 msgstr "Obs³uga Kerberosa V4 nie zosta³a do³±czona do programu.\n"
472 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
473 msgstr "Obs³uga Kerberosa V5 nie zosta³a do³±czona do programu.\n"
477 msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
478 msgstr "Opcja --flush nie dzia³a z %s\n"
482 msgid "Option --all is not supported with %s\n"
483 msgstr "Opcja --all nie dzia³a za %s\n"
487 msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
488 msgstr "Opcja --limit nie dzia³a z %s\n"
493 "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
494 "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
495 "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
496 "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
499 "%s: Zmienna ¶rodowiskowa QMAILINJECT jest ustawiona.\n"
500 "Jest to niebezpieczne, poniewa¿ mo¿e spowodowaæ, ¿e qmail-inject lub qmailowy\n"
501 "zastêpnik sendmaila namiesza z nag³ówkami From: lub Message-ID:.\n"
502 "Proszê spróbowaæ \"env QMAILINJECT= %s W£ASNE PARAMETRY\"\n"
508 "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
509 "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
510 "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: headers.\n"
511 "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
514 "%s: Zmienna ¶rodowiskowa NULLMAILER_FLAGS jest ustawiona.\n"
515 "Jest to niebezpieczne, poniewa¿ mo¿e spowodowaæ, ¿e nullmailer-inject lub\n"
516 "nullmailerowy zastêpnik sendmaila namiesza z nag³ówkami From:, Message-ID:\n"
517 "lub Return-Path:.\n"
518 "Proszê spróbowaæ \"env NULLMAILER_FLAGS= %s W£ASNE PARAMETRY\"\n"
523 msgid "%s: You don't exist. Go away.\n"
524 msgstr "%s: Nie istniejesz. Odejd¼.\n"
528 msgid "%s: can't determine your host!"
529 msgstr "%s: nie mogê znale¼æ nazwy twojego hosta!"
533 msgid "gethostbyname failed for %s\n"
534 msgstr "gethostbyname zwróci³o b³±d dla %s\n"
537 msgid "Cannot find my own host in hosts database to qualify it!\n"
538 msgstr "Nie mo¿na odnale¼æ w³asnej nazwy hosta w bazie danych hosts!\n"
542 "Trying to continue with unqualified hostname.\n"
543 "DO NOT report broken Received: headers, HELO/EHLO lines or similar problems!\n"
544 "DO repair your /etc/hosts, DNS, NIS or LDAP instead.\n"
546 "Próba kontynuacji z nierozwi±zan± nazw± hosta.\n"
547 "Proszê NIE zg³aszaæ uszkodzonych nag³ówków Receiverd:, linii HELO/EHLO\n"
548 "i podobnych problemów!\n"
549 "Zamiast tego proszê naprawiæ /etc/hosts, NIS lub LDAP.\n"
551 #: etrn.c:47 odmr.c:58
553 msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
554 msgstr "serwer SMTP na %s nie obs³uguje protoko³u ESMTP\n"
558 msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
559 msgstr "serwer SMTP na %s nie obs³uguje polecenia ETRN\n"
563 msgid "Queuing for %s started\n"
564 msgstr "Kolejkowanie dla %s rozpoczête\n"
568 msgid "No messages waiting for %s\n"
569 msgstr "Brak listów dla %s oczekuj±cych w kolejce\n"
573 msgid "Pending messages for %s started\n"
574 msgstr "Wysy³anie oczekuj±cych listów dla %s rozpoczête\n"
578 msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
579 msgstr "Kolejkowanie listów dla %s nie jest mo¿liwe\n"
583 msgid "Node %s not allowed: %s\n"
584 msgstr "Brak dostêpu dla hosta %s: %s\n"
587 msgid "ETRN syntax error\n"
588 msgstr "B³±d sk³adniowy ETRN\n"
591 msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
592 msgstr "B³±d sk³adniowy ETRN w parametrach\n"
596 msgid "Unknown ETRN error %d\n"
597 msgstr "Nieznany b³±d ETRN %d\n"
600 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
601 msgstr "Opcja --keep nie dzia³a z ETRN\n"
604 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
605 msgstr "Opcja --flush nie dzia³a z ETRN\n"
608 msgid "Option --folder is not supported with ETRN\n"
609 msgstr "Opcja --folder nie dzia³a z ETRN\n"
612 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
613 msgstr "Opcja --check nie dzia³a z ETRN\n"
616 msgid "WARNING: Running as root is discouraged.\n"
617 msgstr "UWAGA: Uruchamianie jako root jest niezalecane.\n"
620 msgid "fetchmail: invoked with"
621 msgstr "fetchmail: uruchomiony z"
624 msgid "could not get current working directory\n"
625 msgstr "nie mo¿na uzyskaæ bie¿±cego katalogu\n"
629 msgid "This is fetchmail release %s"
630 msgstr "Tu fetchmail, wersja %s"
634 msgid "Taking options from command line%s%s\n"
635 msgstr "Pobieram opcje z linii poleceñ%s%s\n"
643 msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
644 msgstr "Brak skonfigurowany serwerów pocztowych -- mo¿e brakuje %s?\n"
647 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
648 msgstr "fetchmail: nie podano ¿adnych serwerów pocztowych.\n"
651 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
652 msgstr "fetchmail: nie dzia³a ¿aden inny proces fetchmaila\n"
656 msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %d; bailing out.\n"
657 msgstr "fetchmail: wyst±pi³ b³±d podczas próby zabicia %s fetchmaila, PID %d.\n"
659 #: fetchmail.c:400 fetchmail.c:409
661 msgstr "dzia³aj±cego w tle"
663 #: fetchmail.c:400 fetchmail.c:409
665 msgstr "dzia³aj±cego na terminalu"
669 msgid "fetchmail: %s fetchmail at %d killed.\n"
670 msgstr "fetchmail: zabito %s fetchmaila o numerze procesu %d.\n"
673 msgid "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is running.\n"
674 msgstr "fetchmail: nie mogê sprawdziæ poczty, bo dzia³a inny fetchmail do tego serwera\n"
678 msgid "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at %d.\n"
679 msgstr "fetchmail: nie mogê po³±czyæ siê z podanym hostem, bo dzia³a inny fetchmail (proces %d).\n"
683 msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %d.\n"
684 msgstr "fetchmail: dzia³a inny chodz±cy z konsoli fetchmail (proces %d).\n"
687 msgid "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
688 msgstr "fetchmail: nie mogê przyjmowaæ opcji, poniewa¿ inny fetchmail dzia³a ju¿ w tle.\n"
692 msgid "fetchmail: background fetchmail at %d awakened.\n"
693 msgstr "fetchmail: chodz±cy w tle fetchmail (proces %d) zosta³ uaktywniony.\n"
697 msgid "fetchmail: elder sibling at %d died mysteriously.\n"
698 msgstr "fetchmail: starszy proces %d zgin±³ w niewyja¶nionych okoliczno¶ciach.\n"
702 msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
703 msgstr "fetchmail: nie mo¿na znale¼æ has³a dla %s@%s.\n"
707 msgid "Enter password for %s@%s: "
708 msgstr "Podaj has³o dla %s@%s: "
712 msgid "starting fetchmail %s daemon \n"
713 msgstr "startuje fetchmail %s w trybie demona\n"
715 #: fetchmail.c:537 fetchmail.c:539
717 msgid "could not open %s to append logs to \n"
718 msgstr "nie mo¿na otworzyæ %s w celu do³±czania logów \n"
722 msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
723 msgstr "nie mo¿na sprawdziæ czasu %s (b³±d %d)\n"
727 msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
728 msgstr "restart fetchmaila (zmieniono %s)\n"
731 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
732 msgstr "próba restartu mo¿e siê nie udaæ, poniewa¿ katalog nie zosta³ odtworzony\n"
735 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
736 msgstr "próba ponownego uruchomienia fetchmaila nie powiod³a siê\n"
740 msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
741 msgstr "po³±czenie z %s pominiête (b³êdy autoryzacji lub timeouty)\n"
745 msgid "interval not reached, not querying %s\n"
746 msgstr "fetchmail: nie nadszed³ jeszcze czas na po³±czenie z %s\n"
749 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
750 msgstr "Wynik zapytania=0 (SUKCES)\n"
753 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
754 msgstr "Wynik zapytania=1 (BRAK POCZTY)\n"
757 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
758 msgstr "Wynik zapytania=2 (GNIAZDO)\n"
761 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
762 msgstr "Wynik zapytania=3 (B£¡D AUTORYZACJI)\n"
765 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
766 msgstr "Wynik zapytania=4 (PROTOKӣ)\n"
769 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
770 msgstr "Wynik zapytania=5 (SK£ADNIA)\n"
773 msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
774 msgstr "Wynik zapytania=6 (B£¡D IO)\n"
777 msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
778 msgstr "Wynik zapytania=7 (B£¡D)\n"
781 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
782 msgstr "Wynik zapytania=8 (WY£¡CZENIE)\n"
785 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
786 msgstr "Wynik zapytania=9 (BLOKADA)\n"
789 msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
790 msgstr "Wynik zapytania=10 (SMTP)\n"
793 msgid "Query status=11 (DNS)\n"
794 msgstr "Wynik zapytania=11 (DNS)\n"
797 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
798 msgstr "Wynik zapytania=12 (BSMTP)\n"
801 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
802 msgstr "Wynik zapytania=13 (MAKSIMUM POBRANO)\n"
806 msgid "Query status=%d\n"
807 msgstr "Wynik zapytania=%d\n"
810 msgid "All connections are wedged. Exiting.\n"
811 msgstr "Nie mogê pobraæ poczty z ¿adnego serwera. Koñczê pracê.\n"
815 msgid "sleeping at %s\n"
816 msgstr "usypiam o godzinie %s\n"
820 msgid "awakened by %s\n"
821 msgstr "uaktywniony przez %s\n"
825 msgid "awakened by signal %d\n"
826 msgstr "uaktywniony przez sygna³ %d\n"
830 msgid "awakened at %s\n"
831 msgstr "uaktywniony o %s\n"
835 msgid "normal termination, status %d\n"
836 msgstr "praca zakoñczona poprawnie, kod wyj¶cia %d\n"
839 msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
840 msgstr "nie mo¿na sprawdziæ czasu pliku kontroli uruchomienia\n"
844 msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
845 msgstr "Uwaga: host %s wystêpuje wielokrotnie w pliku konfiguracyjnym\n"
848 msgid "fetchmail: Error: multiple \"defaults\" records in config file.\n"
849 msgstr "fetchmail: B³±d: wiele rekordów \"defaults\" w pliku konfiguracyjnym.\n"
852 msgid "SSL support is not compiled in.\n"
853 msgstr "obs³uga SSL nie zosta³a wkompilowana.\n"
857 msgid "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
858 msgstr "fetchmail: uwaga: brak serwera DNS potrzebnego do sprawdzenia %s\n"
862 msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n"
863 msgstr "uwaga: multidrop dla %s wymaga opcji envelope!\n"
866 msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n"
867 msgstr "uwaga: Nie pro¶ o pomoc je¶li ca³a poczta pójdzie do postmastera!\n"
871 msgid "fetchmail: %s configuration invalid, specify positive port number for service or port\n"
872 msgstr "fetchmail: konfiguracja dla %s jest b³êdna - nale¿y podaæ dodatni numer portu\n"
876 msgid "fetchmail: %s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n"
877 msgstr "fetchmail: konfiguracja dla %s jest b³êdna - RPOP wymaga uprzywilejowanego portu\n"
881 msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
882 msgstr "konfiguracja dla %s jest b³êdna - LMTP nie u¿ywa domy¶lnego portu SMTP\n"
885 msgid "Both fetchall and keep on in daemon mode is a mistake!\n"
886 msgstr "Jednoczesne fetchall i keep w trybie demona to b³±d!\n"
890 msgid "terminated with signal %d\n"
891 msgstr "przerwany sygna³em %d\n"
895 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
896 msgstr "%s ³±czy siê z %s (protokó³ %s) o godzinie %s: odpytywanie rozpoczête\n"
899 msgid "POP2 support is not configured.\n"
900 msgstr "obs³uga protoko³u POP2 nie zosta³a wkompilowana.\n"
903 msgid "POP3 support is not configured.\n"
904 msgstr "obs³uga protoko³u POP3 nie zosta³a wkompilowana.\n"
907 msgid "IMAP support is not configured.\n"
908 msgstr "obs³uga protoko³u IMAP nie zosta³a wkompilowana.\n"
911 msgid "ETRN support is not configured.\n"
912 msgstr "obs³uga polecenia ETRN nie zosta³a wkompilowana.\n"
915 msgid "ODMR support is not configured.\n"
916 msgstr "obs³uga protoko³u ODMR nie zosta³a wkompilowana.\n"
919 msgid "unsupported protocol selected.\n"
920 msgstr "Wybrany protokó³ nie jest obs³ugiwany przez fetchmaila.\n"
924 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
925 msgstr "%s ³±czy siê z %s (protokó³ %s) o godzinie %s: odpytywanie zakoñczone\n"
929 msgid "Poll interval is %d seconds\n"
930 msgstr "Czas miêdzy sprawdzaniem skrzynek wynosi %d sekund\n"
934 msgid "Logfile is %s\n"
935 msgstr "Plik diagnostyczny to %s\n"
939 msgid "Idfile is %s\n"
940 msgstr "Plik identyfikacyjny to %s\n"
943 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
944 msgstr "Komunikaty o postêpach po³±czenia bêd± zg³aszane przez sysloga\n"
947 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
948 msgstr "Fetchmail bêdzie siê ukrywa³ i nie wygeneruje nag³ówka Received\n"
951 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
952 msgstr "Fetchmail bêdzie pokazywa³ znaki postêpu nawet w plikach logów.\n"
956 msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
957 msgstr "Fetchmail wy¶le ¼le zaadresowane listy do %s.\n"
960 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
961 msgstr "Fetchmail przekieruje pocztê z b³êdami do postmastera.\n"
964 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
965 msgstr "Fetchmail przekieruje pocztê z b³êdami do nadawcy.\n"
969 msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
970 msgstr "Parametry pobierania poczty ze skrzynki %s@%s:\n"
974 msgid " Mail will be retrieved via %s\n"
975 msgstr " Poczta bêdzie pobierana przez %s\n"
979 msgid " Poll of this server will occur every %d interval.\n"
980 msgid_plural " Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
981 msgstr[0] " Po³±czenie z tym serwerem odbêdzie siê co %d okres.\n"
982 msgstr[1] " Po³±czenie z tym serwerem odbêdzie siê co %d okresy.\n"
983 msgstr[2] " Po³±czenie z tym serwerem odbêdzie siê co %d okresów.\n"
987 msgid " True name of server is %s.\n"
988 msgstr " Prawdziwa nazwa serwera to %s.\n"
991 msgid " This host will not be queried when no host is specified.\n"
992 msgstr " Z tym serwerem nie bêdê siê ³±czy³ je¶li nie zostanie podany ¿aden inny serwer.\n"
995 msgid " This host will be queried when no host is specified.\n"
996 msgstr " Z tym serwerem bêdê siê ³±czy³ je¶li nie zostanie podany ¿aden inny serwer.\n"
999 msgid " Password will be prompted for.\n"
1000 msgstr " Bêdê pyta³ o has³o.\n"
1004 msgid " APOP secret = \"%s\".\n"
1005 msgstr " Has³o APOP = \"%s\".\n"
1009 msgid " RPOP id = \"%s\".\n"
1010 msgstr " U¿ytkownik RPOP = \"%s\".\n"
1014 msgid " Password = \"%s\".\n"
1015 msgstr " Has³o = \"%s\".\n"
1017 # %s zawiera numer wersji protoko³u -PK
1020 msgid " Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
1021 msgstr " U¿ywam protoko³u KPOP z uwierzytelnieniem przez Kerberos %s"
1025 msgid " Protocol is %s"
1026 msgstr " U¿ywam protoko³u %s"
1030 msgid " (using service %s)"
1031 msgstr " (us³uga %s)"
1034 msgid " (using default port)"
1035 msgstr " (po³±czenie na domy¶lny port)"
1038 msgid " (forcing UIDL use)"
1039 msgstr " (bêd± stosowane UIDL)"
1042 msgid " All available authentication methods will be tried.\n"
1043 msgstr " Bêd± próbowane wszystkie dostêpne metody uwierzytelnienia.\n"
1046 msgid " Password authentication will be forced.\n"
1047 msgstr " Zostanie wymuszone uwierzytelnienie przy pomocy has³a.\n"
1050 msgid " MSN authentication will be forced.\n"
1051 msgstr " Zostanie wymuszone uwierzytelnienie MSN.\n"
1054 msgid " NTLM authentication will be forced.\n"
1055 msgstr " Zostanie wymuszone uwierzytelnienie NTLM.\n"
1058 msgid " OTP authentication will be forced.\n"
1059 msgstr " Zostanie wymuszone uwierzytelnienie OTP.\n"
1062 msgid " CRAM-Md5 authentication will be forced.\n"
1063 msgstr " Zostanie wymuszone uwierzytelnienie CRAM-Md5.\n"
1066 msgid " GSSAPI authentication will be forced.\n"
1067 msgstr " Zostanie wymuszone uwierzytelnienie GSSAPI.\n"
1070 msgid " Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
1071 msgstr " Zostanie wymuszone uwierzytelnienie Kerberos V4.\n"
1074 msgid " Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
1075 msgstr " Zostanie wymuszone uwierzytelnienie Kerberos V5.\n"
1078 msgid " End-to-end encryption assumed.\n"
1079 msgstr " Zak³adam szyfrowanie end-to-end.\n"
1083 msgid " Mail service principal is: %s\n"
1084 msgstr " Zarz±dc± us³ugi pocztowej jest: %s\n"
1087 msgid " SSL encrypted sessions enabled.\n"
1088 msgstr " Sesje kodowane SSL w³±czone.\n"
1092 msgid " SSL protocol: %s.\n"
1093 msgstr " Protokó³ SSL: %s.\n"
1096 msgid " SSL server certificate checking enabled.\n"
1097 msgstr " Sprawdzanie certyfikatu SSL serwera w³±czone.\n"
1101 msgid " SSL trusted certificate directory: %s\n"
1102 msgstr " Katalog zaufanego certyfikatu SSL: %s\n"
1106 msgid " SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
1107 msgstr " Odcisk klucza SSL (sprawdzony z kluczem serwera): %s\n"
1111 msgid " Server nonresponse timeout is %d seconds"
1112 msgstr " Limit czasu na odpowied¼ serwera wynosi %d sekund"
1115 msgid " (default).\n"
1116 msgstr " (domy¶lne).\n"
1119 msgid " Default mailbox selected.\n"
1120 msgstr " Wybrana jest domy¶lna skrzynka odbiorcza.\n"
1123 msgid " Selected mailboxes are:"
1124 msgstr " Wybrano nastêpuj±ce skrzynki:"
1127 msgid " All messages will be retrieved (--all on).\n"
1128 msgstr " Zostan± pobrane wszystkie listy (--all w³±czone).\n"
1131 msgid " Only new messages will be retrieved (--all off).\n"
1132 msgstr " Zostan± pobrane tylko nowe listy (--all wy³±czone).\n"
1135 msgid " Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n"
1136 msgstr " Pobrane listy bêd± pozostawione na serwerze (--keep w³±czone).\n"
1139 msgid " Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n"
1140 msgstr " Pobrane listy nie bêd± pozostawione na serwerze (--keep wy³±czone).\n"
1143 msgid " Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n"
1144 msgstr " Stare listy bêd± kasowane przed pobraniem poczty (--flush w³±czone).\n"
1147 msgid " Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n"
1148 msgstr " Stare listy nie bêd± kasowane przed pobraniem poczty (--flush wy³±czone).\n"
1151 msgid " Oversized messages will be flushed before message retrieval (--limitflush on).\n"
1152 msgstr " Zbyt du¿e listy bêd± kasowane przed pobraniem poczty (--limitflush w³±czone).\n"
1155 msgid " Oversized messages will not be flushed before message retrieval (--limitflush off).\n"
1156 msgstr " Zbyt du¿e listy nie bêd± kasowane przed pobraniem poczty (--limitflush wy³±czone).\n"
1159 msgid " Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n"
1160 msgstr " Przepisywanie adresów na postaæ lokaln± jest w³±czone (--norewrite wy³±czone).\n"
1163 msgid " Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n"
1164 msgstr " Przepisywanie adresów na postaæ lokaln± jest wy³±czone (--norewrite w³±czone).\n"
1167 msgid " Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n"
1168 msgstr " Usuwanie znaków CR z koñców linii jest w³±czone (stripcr w³±czone).\n"
1171 msgid " Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n"
1172 msgstr " Usuwanie znaków CR z koñców linii jest wy³±czone (stripcr wy³±czone).\n"
1175 msgid " Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n"
1176 msgstr " Dodawanie znaków CR na koñcach linii jest w³±czone (forcecr w³±czone).\n"
1179 msgid " Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n"
1180 msgstr " Dodawanie znaków CR na koñcach linii jest wy³±czone (forcecr wy³±czone).\n"
1183 msgid " Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n"
1184 msgstr " Interpretowanie nag³ówka Content-Transfer-Encoding jest wy³±czone (pass8bits w³±czone).\n"
1187 msgid " Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n"
1188 msgstr " Interpretowanie nag³ówka Content-Transfer-Encoding jest w³±czone (pass8bits wy³±czone).\n"
1191 msgid " MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n"
1192 msgstr " Dekodowanie MIME jest w³±czone (mimedecode w³±czone).\n"
1195 msgid " MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n"
1196 msgstr " Dekodowanie MIME jest wy³±czone (mimedecode wy³±czone).\n"
1199 msgid " Idle after poll is enabled (idle on).\n"
1200 msgstr " Zw³oka po odpytaniu jest w³±czona (idle w³±czone).\n"
1203 msgid " Idle after poll is disabled (idle off).\n"
1204 msgstr " Zw³oka po odpytaniu jest wy³±czona (idle wy³±czone).\n"
1207 msgid " Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n"
1208 msgstr " Niepuste nag³ówki Status bêd± usuwane (dropstatus w³±czone).\n"
1211 msgid " Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n"
1212 msgstr " Niepuste nag³ówki Status bêd± zachowane (dropstatus wy³±czone).\n"
1215 msgid " Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n"
1216 msgstr " Linie Delivered-To bêd± usuwane (dropdelivered w³±czone).\n"
1219 msgid " Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n"
1220 msgstr " Linie Delivered-To bêd± zachowane (dropdelivered wy³±czone).\n"
1224 msgid " Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
1225 msgstr " Limit wielko¶ci listu wynosi %d bajtów (--limit %d).\n"
1228 msgid " No message size limit (--limit 0).\n"
1229 msgstr " Limit wielko¶ci listu nie jest ustawiony (--limit 0).\n"
1233 msgid " Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
1234 msgstr " Ostrze¿enia o wielko¶ci listu bêd± wy¶wietlane co %d sekund (--warnings %d).\n"
1237 msgid " Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
1238 msgstr " Ostrze¿enia o wielko¶ci bêd± wy¶wietlane przy ka¿dym ³±czeniu (--warnings 0).\n"
1242 msgid " Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
1243 msgstr " Limit ilo¶ci otrzymanych listów wynosi %d (--fetchlimit %d).\n"
1246 msgid " No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
1247 msgstr " Limit ilo¶ci otrzymanych listów nie jest ustawiony (--fetchlimit 0).\n"
1251 msgid " Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1252 msgstr " Limit wielko¶ci listu wynosi %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1255 msgid " No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
1256 msgstr " Limit wielko¶ci listu nie jest ustawiony (--fetchsizelimit 0).\n"
1259 msgid " Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
1260 msgstr " Binarne przeszukiwanie UID-ów przy ka¿dym ¶ci±ganiu (--fastuidl 1).\n"
1264 msgid " Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
1265 msgstr " Binarne przeszukiwanie UID-ów przy %d z %d ¶ci±gañ (--fastuidl %d).\n"
1268 msgid " Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
1269 msgstr " Liniowe przeszukiwanie UID-ów przy ka¿dym ¶ci±ganiu (--fastuidl 0).\n"
1273 msgid " SMTP message batch limit is %d.\n"
1274 msgstr " Listy bêd± wysy³ane przez SMTP w grupach po %d.\n"
1277 msgid " No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
1278 msgstr " Limit ilo¶ci listów wysy³anych przez SMTP nie ustawiony (--batchlimit 0).\n"
1282 msgid " Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
1283 msgstr " Odstêp miêdzy kasowaniem listów wymuszony na %d (--expunge %d).\n"
1286 msgid " No forced expunges (--expunge 0).\n"
1287 msgstr " Listy nie bêd± kasowane (--expunge 0).\n"
1290 msgid " Domains for which mail will be fetched are:"
1291 msgstr " Domeny dla których poczta bêdzie ¶ci±gana to:"
1293 #: fetchmail.c:1714 fetchmail.c:1734
1299 msgid " Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
1300 msgstr " Listy bêd± dopisywane do %s jako BSMTP\n"
1304 msgid " Messages will be delivered with \"%s\".\n"
1305 msgstr " Listy bêd± lokalne dorêczane przy u¿yciu \"%s\".\n"
1309 msgid " Messages will be %cMTP-forwarded to:"
1310 msgstr " Listy bêd± przes³ane przy pomocy %cMTP do:"
1314 msgid " Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
1315 msgstr " Nazwa hosta w MAIL FROM jest ustawiona na %s\n"
1319 msgid " Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
1320 msgstr " Adresem do umieszczenia w liniach RCPT TO przekazanych SMTP bêdzie %s\n"
1323 msgid " Recognized listener spam block responses are:"
1324 msgstr " Rozpoznawane odpowiedzi blokad antyspamowych to:"
1327 msgid " Spam-blocking disabled\n"
1328 msgstr " Blokowanie spamu wy³±czone\n"
1332 msgid " Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
1333 msgstr " Po³±czenie do serwera zostanie nawi±zane przy pomocy \"%s\".\n"
1336 msgid " No pre-connection command.\n"
1337 msgstr " Przed po³±czeniem nie bêdzie wykonywane ¿adne dodatkowe polecenie.\n"
1341 msgid " Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
1342 msgstr " Po³±czenie z serwerem zostanie zamkniête przy pomocy \"%s\".\n"
1345 msgid " No post-connection command.\n"
1346 msgstr " Po zamkniêciu po³±czenia nie bêdzie wykonywane ¿adne dodatkowe polecenie.\n"
1349 msgid " No localnames declared for this host.\n"
1350 msgstr " Brak nazw lokalnych ustawionych dla tego hosta.\n"
1353 msgid " Multi-drop mode: "
1354 msgstr " Tryb wielu skrzynek: "
1357 msgid " Single-drop mode: "
1358 msgstr " Tryb jednej skrzynki: "
1362 msgid "%d local name recognized.\n"
1363 msgid_plural "%d local names recognized.\n"
1364 msgstr[0] "%d znana nazwa lokalna.\n"
1365 msgstr[1] "%d znane nazwy lokalne.\n"
1366 msgstr[2] "%d znanych nazw lokalnych.\n"
1369 msgid " DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n"
1370 msgstr " Odpytywanie DNS dla adresów wieloskrzynkowych jest w³±czone.\n"
1373 msgid " DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n"
1374 msgstr " Odpytywanie DNS dla adresów wieloskrzynkowych jest wy³±czone.\n"
1377 msgid " Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n"
1378 msgstr " Aliasy serwera bêd± porównywane z adresami skrzynek po adresie IP.\n"
1381 msgid " Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n"
1382 msgstr " Aliasy serwera bêd± porównywane z adresami skrzynek po nazwie.\n"
1385 msgid " Envelope-address routing is disabled\n"
1386 msgstr " Obs³uga poczty wed³ug adresów w kopercie jest wy³±czone\n"
1390 msgid " Envelope header is assumed to be: %s\n"
1391 msgstr " Nag³ówek koperty zosta³ ustawiony na: %s\n"
1395 msgid " Number of envelope headers to be skipped over: %d\n"
1396 msgstr " Liczba nag³ówków koperty do pominiêcia: %d\n"
1400 msgid " Prefix %s will be removed from user id\n"
1401 msgstr " Przedrostek %s bêdzie usuwany z nazwy u¿ytkownika\n"
1404 msgid " No prefix stripping\n"
1405 msgstr " ¯adne przedrostki nie bêd± usuwane\n"
1408 msgid " Predeclared mailserver aliases:"
1409 msgstr " Zadeklarowane aliasy serwera pocztowego:"
1412 msgid " Local domains:"
1413 msgstr " Domeny lokalne:"
1417 msgid " Connection must be through interface %s.\n"
1418 msgstr " Po³±czenia bêd± nawi±zywane tylko przez interfejs %s.\n"
1421 msgid " No interface requirement specified.\n"
1422 msgstr " Nie jest okre¶lony ¿aden obowi±zkowy interfejs.\n"
1426 msgid " Polling loop will monitor %s.\n"
1427 msgstr " Podczas prób po³±czenia w pêtli bêdzie monitorowany %s.\n"
1430 msgid " No monitor interface specified.\n"
1431 msgstr " ¯aden interfejs nie bêdzie monitorowany.\n"
1435 msgid " Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
1436 msgstr " Po³±czenia z serwerem bêd± nawi±zywane przez wtyczkê %s (--plugin %s).\n"
1439 msgid " No plugin command specified.\n"
1440 msgstr " Nie jest skonfigurowane ¿adne polecenie nawi±zuj±ce po³±czenie\n"
1444 msgid " Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
1445 msgstr " Po³±czenie z serwerem odbiorcy zostanie nawi±zane programem %s (--plugout %s).\n"
1448 msgid " No plugout command specified.\n"
1449 msgstr " Nie jest skonfigurowane ¿adne polecenie zamykaj±ce po³±czenie.\n"
1452 msgid " No UIDs saved from this host.\n"
1453 msgstr " ¯adne UID-y nie zosta³y zachowane z sesji z tym hostem.\n"
1457 msgid " %d UIDs saved.\n"
1458 msgstr " Zachowano %d UID-ów.\n"
1461 msgid " Poll trace information will be added to the Received header.\n"
1462 msgstr " Informacje o ¶ledzeniu po³±czenia bêd± dodane do nag³ówka Received.\n"
1466 " No poll trace information will be added to the Received header.\n"
1469 " Informacje o ¶ledzeniu po³±czenia nie bêd± dodane do nag³ówka Received.\n"
1475 msgid " Pass-through properties \"%s\".\n"
1476 msgstr " W³asno¶ci przepuszczania \"%s\".\n"
1479 msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
1480 msgstr "B£¡D; brak obs³ugi funkcji getpassword()\n"
1485 "Caught SIGINT... bailing out.\n"
1488 "Dosta³em sygna³ SIGINT... koñczê pracê.\n"
1492 msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
1493 msgstr "Uzyskanie nazwy us³ugi dla [%s] jest niemo¿liwe\n"
1497 msgid "Using service name [%s]\n"
1498 msgstr "U¿ywam nazwy us³ugi [%s]\n"
1501 msgid "Sending credentials\n"
1502 msgstr "Wysy³am uwierzytelnienie\n"
1505 msgid "Error exchanging credentials\n"
1506 msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas wymiany uprawnieñ\n"
1509 msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
1510 msgstr "Nie mogê rozwin±æ danych poziomu bezpieczeñstwa\n"
1513 msgid "Credential exchange complete\n"
1514 msgstr "Wymiana uprawnieñ zosta³a zakoñczona\n"
1517 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
1518 msgstr "Serwer wymaga zapewnionej integralno¶ci i/lub prywatno¶ci\n"
1522 msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
1523 msgstr "Rozwiniête flagi poziomu bezpieczeñstwa: %s%s%s\n"
1527 msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
1528 msgstr "Maksymalny rozmiar symbolu GSS to %ld\n"
1531 msgid "Error creating security level request\n"
1532 msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas budowania zapytania o poziom bezpieczeñstwa\n"
1534 # XXX tak samo, wierzytelnosci -PK
1536 msgid "Releasing GSS credentials\n"
1537 msgstr "Zwalniam uprawnienia GSS\n"
1541 msgid "Error releasing credentials\n"
1542 msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas zwalniania uprawnieñ\n"
1546 msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
1547 msgstr "fetchmail: usypiam na %d sekund.\n"
1550 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
1551 msgstr "Protokó³ rozpoznany jako IMAP4 rev 1\n"
1554 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
1555 msgstr "Protokó³ rozpoznany jako IMAP4 rev 0\n"
1558 msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
1559 msgstr "Protokó³ rozpoznany jako IMAP2 lub IMAP2BIS\n"
1562 msgid "will idle after poll\n"
1563 msgstr "przejdzie w stan bezczynno¶ci po odpytaniu\n"
1566 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
1567 msgstr "Wymagana metoda uwierzytelnienia OTP nie wkompilowana w fetchmaila\n"
1569 #: imap.c:504 pop3.c:341
1570 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
1571 msgstr "Wymagana metoda uwierzytelnienia NTLM nie wkompilowana w fetchmaila\n"
1574 msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
1575 msgstr "Serwer nie obs³uguje wymaganej metody uwierzytelnienia LOGIN\n"
1577 #: imap.c:674 imap.c:707
1578 msgid "re-poll failed\n"
1579 msgstr "ponowne po³±czenie nie powiod³o siê\n"
1583 msgid "%d message waiting after re-poll\n"
1584 msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n"
1585 msgstr[0] "%d list oczekuj±cy po ponownym pobraniu\n"
1586 msgstr[1] "%d listy oczekuj±ce po ponownym pobraniu\n"
1587 msgstr[2] "%d listów oczekuj±cych po ponownym pobraniu\n"
1590 msgid "mailbox selection failed\n"
1591 msgstr "wybór skrzynki zakoñczy³ siê niepowodzeniem\n"
1595 msgid "%d message waiting after first poll\n"
1596 msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n"
1597 msgstr[0] "%d list oczekuj±cy po pierwszym pobraniu\n"
1598 msgstr[1] "%d listy oczekuj±ce po pierwszym pobraniu\n"
1599 msgstr[2] "%d listów oczekuj±cych po pierwszym pobraniu\n"
1602 msgid "expunge failed\n"
1603 msgstr "usuwanie nie powiod³o siê\n"
1607 msgid "%d message waiting after expunge\n"
1608 msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n"
1609 msgstr[0] "%d list oczekuj±cy po usuwaniu\n"
1610 msgstr[1] "%d listy oczekuj±ce po usuwaniu\n"
1611 msgstr[2] "%d listów oczekuj±cych po usuwaniu\n"
1614 msgid "search for unseen messages failed\n"
1615 msgstr "poszukiwanie nie przeczytanych listów nie powiod³o siê\n"
1617 #: imap.c:781 pop3.c:723 pop3.c:735 pop3.c:957 pop3.c:964
1619 msgid "%u is unseen\n"
1620 msgstr "%u jest nie przeczytany\n"
1622 #: imap.c:793 pop3.c:744
1624 msgid "%u is first unseen\n"
1625 msgstr "%u jest pierwszym nie przeczytanym\n"
1628 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
1629 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ interfejsu kvm. Byæ mo¿e fetchmail nie jest SGID kmem."
1633 msgid "Unable to parse interface name from %s"
1634 msgstr "Nie mo¿na odczytaæ nazwy interfejsu z %s"
1637 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
1638 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) nie powiód³ siê"
1641 msgid "get_ifinfo: malloc failed"
1642 msgstr "get_ifinfo: b³±d malloc"
1645 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
1646 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist) nie powiód³ siê"
1650 msgid "Routing message version %d not understood."
1651 msgstr "Wiadomo¶æ przekierowuj±ca w wersji %d nie zrozumiana."
1655 msgid "No interface found with name %s"
1656 msgstr "Nie znaleziono interfejsu o nazwie %s"
1660 msgid "No IP address found for %s"
1661 msgstr "Nie znaleziono adresu IP dla %s"
1664 msgid "missing IP interface address\n"
1665 msgstr "interfejs nie ma ustawionego adresu IP\n"
1668 msgid "invalid IP interface address\n"
1669 msgstr "interfejs ma ustawiony b³êdny adres IP\n"
1672 msgid "invalid IP interface mask\n"
1673 msgstr "interfejs ma ustawion± b³êdn± maskê sieci\n"
1678 msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
1679 msgstr "ruch na %s zauwa¿ony jako %d\n"
1683 msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
1684 msgstr "pomijam po³±czenie z %s, %s nie jest podniesiony\n"
1688 msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
1689 msgstr "pomijam po³±czenie z %s, adres IP %s nie jest na li¶cie\n"
1693 msgid "activity on %s checked as %d\n"
1694 msgstr "ruch na %s sprawdzany jako %d\n"
1698 msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
1699 msgstr "pomijam po³±czenie z %s, %s nie jest aktywny\n"
1704 msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
1705 msgstr "ruch na %s by³ %d, jest %d\n"
1708 msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
1709 msgstr "rozkodowanie pocz±tkuj±cego wyzwania BASE64 by³o niemo¿liwe\n"
1713 msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
1714 msgstr "u¿ytkownik %s w bilecie nie pasuje do -u %s\n"
1718 msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
1719 msgstr "niezerowy obiekt (%s) mo¿e mieæ nieprzewidywalne efekty\n"
1722 msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
1723 msgstr "odkodowanie odpowiedzi BASE64 jest niemo¿liwe\n"
1726 msgid "challenge mismatch\n"
1727 msgstr "niezgodno¶æ wyzwania\n"
1731 msgid "fetchmail: error reading lockfile \"%s\": %s\n"
1732 msgstr "fetchmail: b³±d podczas odczytu pliku blokady \"%s\": %s\n"
1735 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
1736 msgstr "fetchmail: usuwam niewa¿ny plik blokady\n"
1740 msgid "fetchmail: error opening lockfile \"%s\": %s\n"
1741 msgstr "fetchmail: b³±d podczas otwierania pliku blokady \"%s\": %s\n"
1744 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
1745 msgstr "fetchmail: tworzenie blokady nie powiod³o siê.\n"
1749 msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
1750 msgstr "%s:%d: uwaga: przed ka¿d± nazw± hosta wystêpuje \"%s\"\n"
1754 msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
1755 msgstr "%s:%d: uwaga: nieznany symbol \"%s\"\n"
1759 msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
1760 msgstr "serwer SMTP na %s nie obs³uguje polecenia ATRN\n"
1763 msgid "Turnaround now...\n"
1764 msgstr "Prze³±czanie...\n"
1767 msgid "ATRN request refused.\n"
1768 msgstr "¯±danie ATRN odrzucone.\n"
1771 msgid "Unable to process ATRN request now\n"
1772 msgstr "Nie mo¿na teraz obs³u¿yæ ¿±dania ATRN\n"
1775 msgid "You have no mail.\n"
1776 msgstr "Nie ma poczty.\n"
1779 msgid "Command not implemented\n"
1780 msgstr "Polecenie nie zaimplementowane\n"
1783 msgid "Authentication required.\n"
1784 msgstr "Wymagane uwierzytelnienie.\n"
1788 msgid "Unknown ODMR error %d\n"
1789 msgstr "Nieznany b³±d ODMR %d\n"
1792 msgid "receiving message data\n"
1793 msgstr "odbieranie danych listu\n"
1796 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
1797 msgstr "Opcja --keep nie dzia³a z ODMR\n"
1800 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
1801 msgstr "Opcja --flush nie dzia³a z ODMR\n"
1804 msgid "Option --folder is not supported with ODMR\n"
1805 msgstr "Opcja --folder nie dzia³a z ODMR\n"
1808 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
1809 msgstr "Opcja --check nie dzia³a z ODMR\n"
1812 msgid "server recv fatal\n"
1813 msgstr "recv z serwera nie powiod³o siê\n"
1816 msgid "Could not decode OTP challenge\n"
1817 msgstr "Rozkodowanie wyzwania OTP by³o niemo¿liwe\n"
1819 #: opie.c:58 pop3.c:515
1820 msgid "Secret pass phrase: "
1821 msgstr "Tajne has³o: "
1823 #: options.c:161 options.c:205
1825 msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
1826 msgstr "Napis '%s' nie reprezentuje poprawnie zapisanej liczby.\n"
1830 msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
1831 msgstr "Warto¶æ napisu '%s' jest %s ni¿ %d.\n"
1843 msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
1844 msgstr "Podano b³êdny protokó³ `%s'.\n"
1848 msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
1849 msgstr "Podano b³êdn± metodê uwierzytelnienia `%s'.\n"
1852 msgid "usage: fetchmail [options] [server ...]\n"
1853 msgstr "sk³adnia: fetchmail [opcje] [serwer ...]\n"
1856 msgid " Options are as follows:\n"
1857 msgstr " Mo¿na podaæ nastêpuj±ce opcje:\n"
1860 msgid " -?, --help display this option help\n"
1861 msgstr " -?, --help wy¶wietla ten opis opcji\n"
1864 msgid " -V, --version display version info\n"
1865 msgstr " -V, --version wy¶wietla informacje o wersji\n"
1868 msgid " -c, --check check for messages without fetching\n"
1869 msgstr " -c, --check sprawdza czy s± nowe listy bez ich pobierania\n"
1872 msgid " -s, --silent work silently\n"
1873 msgstr " -s, --silent wy³±cza komunikaty\n"
1876 msgid " -v, --verbose work noisily (diagnostic output)\n"
1877 msgstr " -v, --verbose w³±cza wy¶wietlanie szczegó³owych komunikatów\n"
1880 msgid " -d, --daemon run as a daemon once per n seconds\n"
1881 msgstr " -d, --daemon w³±cza uruchamianie w trybie demona co n sekund\n"
1884 msgid " -N, --nodetach don't detach daemon process\n"
1885 msgstr " -N, --nodetach wy³±cza pracê w tle w trybie demona\n"
1888 msgid " -q, --quit kill daemon process\n"
1889 msgstr " -q, --quit koñczy pracê demona\n"
1892 msgid " -L, --logfile specify logfile name\n"
1893 msgstr " -L, --logfile podaje nazwê pliku kroniki\n"
1896 msgid " --syslog use syslog(3) for most messages when running as a daemon\n"
1897 msgstr " --syslog w³±cza wy¶wietlanie wiêkszo¶ci komunikatów przez syslog(3)\n"
1900 msgid " --invisible don't write Received & enable host spoofing\n"
1901 msgstr " --invisible w³±cza udawanie hosta i nie dodaje nag³ówków Received\n"
1904 msgid " -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
1905 msgstr " -f, --fetchmailrc okre¶la alternatywny plik konfiguracyjny\n"
1908 msgid " -i, --idfile specify alternate UIDs file\n"
1909 msgstr " -i, --idfile okre¶la alternatywny plik z UID-ami\n"
1912 msgid " --postmaster specify recipient of last resort\n"
1913 msgstr " --postmaster adres na który bêd± wysy³ane b³êdne listy\n"
1916 msgid " --nobounce redirect bounces from user to postmaster.\n"
1917 msgstr " --nobounce przekierowuje odbit± pocztê do postmastera.\n"
1920 msgid " -I, --interface interface required specification\n"
1921 msgstr " -I, --interface wymagana nazwa interfejsu\n"
1924 msgid " -M, --monitor monitor interface for activity\n"
1925 msgstr " -M, --monitor monitoruje dany interfejs czekaj±c na ruch\n"
1928 msgid " --ssl enable ssl encrypted session\n"
1929 msgstr " --ssl w³±cza sesje kodowane ssl\n"
1932 msgid " --sslkey ssl private key file\n"
1933 msgstr " --sslkey plik klucza prywatnego ssl\n"
1936 msgid " --sslcert ssl client certificate\n"
1937 msgstr " --sslcert certyfikat klienta ssl\n"
1940 msgid " --sslcertpath path to ssl certificates\n"
1941 msgstr " --sslcertpath ¶cie¿ka do certyfikatów ssl\n"
1944 msgid " --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's cert.\n"
1945 msgstr " --sslfingerprint odcisk, który musi pasowaæ do odcisku certyfikatu serwera.\n"
1948 msgid " --sslproto force ssl protocol (ssl2/ssl3/tls1)\n"
1949 msgstr " --sslproto wymusza protokó³ ssl (ssl2/ssl3/tls1)\n"
1952 msgid " --plugin specify external command to open connection\n"
1953 msgstr " --plugin ¶cie¿ka do zewnêtrznego polecenia otwieraj±cego po³±czenie\n"
1956 msgid " --plugout specify external command to open smtp connection\n"
1957 msgstr " --plugout ¶cie¿ka do zewn. polecenia otwieraj±cego po³±czenie smtp\n"
1960 msgid " -p, --protocol specify retrieval protocol (see man page)\n"
1961 msgstr " -p, --protocol okre¶la protokó³ którym bêd± pobierane listy (patrz manual)\n"
1964 msgid " -U, --uidl force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
1965 msgstr " -U, --uidl wymusza u¿ywanie UIDL (tylko POP3)\n"
1968 msgid " --port TCP port to connect to (obsolete, use --service)\n"
1969 msgstr " --port ³±czenie z portem TCP (przestarza³e, nale¿y u¿ywaæ --service)\n"
1972 msgid " -P, --service TCP service to connect to (can be numeric TCP port)\n"
1973 msgstr " -P, --service ³±czenie z podan± us³ug± TCP (mo¿e byæ numerem portu TCP)\n"
1976 msgid " --auth authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n"
1977 msgstr " --auth okre¶la metodê uwierzytelnienia (has³o/Kerberos/ssh/otp)\n"
1980 msgid " -t, --timeout server nonresponse timeout\n"
1981 msgstr " -t, --timeout limit czasu oczekiwania na odpowied¼ serwera\n"
1984 msgid " -E, --envelope envelope address header\n"
1985 msgstr " -E, --envelope okre¶la nazwê nag³ówka zawieraj±cego adres z koperty\n"
1988 msgid " -Q, --qvirtual prefix to remove from local user id\n"
1989 msgstr " -Q, --qvirtual przedrostek, który bêdzie usuwany z nazwy u¿ytkownika\n"
1992 msgid " --principal mail service principal\n"
1993 msgstr " --principal zarz±dca us³ugi pocztowej\n"
1996 msgid " --tracepolls add poll-tracing information to Received header\n"
1997 msgstr " --tracepolls dodaje informacje o ¶ledzeniu po³±czenia do Received\n"
2000 msgid " -u, --username specify users's login on server\n"
2001 msgstr " -u, --username okre¶la login u¿ytkownika na serwerze\n"
2004 msgid " -a, --all retrieve old and new messages\n"
2005 msgstr " -a, --all pobiera wszystkie listy, stare i nowe\n"
2008 msgid " -K, --nokeep delete new messages after retrieval\n"
2009 msgstr " -K, --nokeep kasuje nowe listy po pobraniu\n"
2012 msgid " -k, --keep save new messages after retrieval\n"
2013 msgstr " -k, --keep po pobraniu pozostawia nowe listy na serwerze\n"
2016 msgid " -F, --flush delete old messages from server\n"
2017 msgstr " -F, --flush kasuje stare listy z serwera\n"
2020 msgid " --limitflush delete oversized messages\n"
2021 msgstr " --limitflush kasuje zbyt du¿e listy z serwera\n"
2024 msgid " -n, --norewrite don't rewrite header addresses\n"
2025 msgstr " -n, --norewrite nie przepisuje adresów w nag³ówkach\n"
2028 msgid " -l, --limit don't fetch messages over given size\n"
2029 msgstr " -l, --limit nie pobiera listów wiêkszych ni¿ podany rozmiar\n"
2032 msgid " -w, --warnings interval between warning mail notification\n"
2033 msgstr " -w, --warnings czas miêdzy powiadomieniami o poczcie\n"
2036 msgid " -S, --smtphost set SMTP forwarding host\n"
2037 msgstr " -S, --smtphost okre¶la nazwê hosta SMTP przesy³aj±cego nasze listy\n"
2040 msgid " --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
2041 msgstr " --fetchdomains pobiera pocztê dla podanych domen\n"
2044 msgid " -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
2045 msgstr " -D, --smtpaddress okre¶la nazwê domeny SMTP u¿ywan± przy dorêczaniu poczty\n"
2048 msgid " --smtpname set SMTP full name username@domain\n"
2049 msgstr " --smtpname ustawia pe³n± nazwê SMTP username@domain\n"
2052 msgid " -Z, --antispam, set antispam response values\n"
2053 msgstr " -Z, --antispam okre¶la odpowiedzi blokad antyspamowych\n"
2056 msgid " -b, --batchlimit set batch limit for SMTP connections\n"
2057 msgstr " -b, --batchlimit okre¶la limit listów wys³anych w jednym po³±czeniu SMTP\n"
2060 msgid " -B, --fetchlimit set fetch limit for server connections\n"
2061 msgstr " -B, --fetchlimit okre¶la limit listów pobieranych w jednym po³±czeniu\n"
2064 msgid " --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
2065 msgstr " --fetchsizelimit ustawia limit wielko¶ci ¶ci±ganego listu\n"
2068 msgid " --fastuidl do a binary search for UIDLs\n"
2069 msgstr " --fastuidl wykonuje binarne poszukiwanie UIDL-i\n"
2072 msgid " -e, --expunge set max deletions between expunges\n"
2073 msgstr " -e, --expunge liczba skasowanych listów miêdzy czyszczeniem skrzynki\n"
2076 msgid " -m, --mda set MDA to use for forwarding\n"
2077 msgstr " -m, --mda okre¶la ¶cie¿kê do MDA dorêczaj±cego pobrane listy\n"
2080 msgid " --bsmtp set output BSMTP file\n"
2081 msgstr " --bsmtp okre¶la nazwê wynikowego pliku BSMTP\n"
2084 msgid " --lmtp use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
2085 msgstr " --lmtp u¿ywa LMTP (RFC2033) do dorêczania poczty\n"
2088 msgid " -r, --folder specify remote folder name\n"
2089 msgstr " -r, --folder okre¶la nazwê skrzynki na serwerze\n"
2092 msgid " --showdots show progress dots even in logfiles\n"
2093 msgstr " --showdots pokazuje kropki oznaczaj±ce postêp tak¿e w logach\n"
2096 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2097 msgstr "W powitaniu serwera brakuje wymaganego znacznika czasu APOP\n"
2100 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2101 msgstr "B³±d sk³adni znacznika czasu w powitaniu\n"
2104 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
2105 msgstr "Pro¶ba o nieznany protokó³ w POP3_auth\n"
2108 msgid "lock busy! Is another session active?\n"
2109 msgstr "plik zablokowany! Czy inna sesja nie jest aktywna?\n"
2112 msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n"
2113 msgstr "Nie mo¿na obs³u¿yæ odpowiedzi UIDL od serwera.\n"
2116 msgid "Server responded with UID for wrong message.\n"
2117 msgstr "Serwer odpowiedzia³ z UID-em dla niew³a¶ciwego listu.\n"
2119 #: pop3.c:714 pop3.c:948
2121 msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
2122 msgstr "id=%s (num=%d) zosta³ skasowany, ale nadal istnieje!\n"
2125 msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
2126 msgstr "Przesy³ki zosta³y dodane do listy na serwerze. Nie mogê tego obs³u¿yæ.\n"
2129 msgid "protocol error\n"
2130 msgstr "b³±d protoko³u\n"
2133 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
2134 msgstr "b³±d protoko³u podczas pobierania UIDL\n"
2137 msgid "Option --folder is not supported with POP3\n"
2138 msgstr "Opcja --folder nie dzia³a z POP3\n"
2141 msgid "server option after user options"
2142 msgstr "opcja serwera po opcjach u¿ytkownika"
2145 msgid "SDPS not enabled."
2146 msgstr "SDPS nie w³±czone."
2149 msgid "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and FreeBSD\n"
2150 msgstr "fetchmail: opcja interface jest obs³ugiwana tylko pod Linuksem (bez IPv6) i FreeBSD\n"
2153 msgid "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and FreeBSD\n"
2154 msgstr "fetchmail: opcja monitor jest obs³ugiwana tylko pod Linuksem (bez IPv6) i FreeBSD\n"
2157 msgid "SSL is not enabled"
2158 msgstr "SSL nie jest w³±czone."
2161 msgid "end of input"
2162 msgstr "koniec wej¶cia"
2166 msgid "File %s must be a regular file.\n"
2167 msgstr "Plik %s musi byæ zwyk³ym plikiem.\n"
2171 msgid "File %s must have no more than -rwx--x--- (0710) permissions.\n"
2172 msgstr "Plik %s nie mo¿e mieæ uprawnieñ wiêkszych ni¿ -rwx--x--- (0710).\n"
2176 msgid "File %s must be owned by you.\n"
2177 msgstr "Plik %s musi byæ w³asno¶ci± u¿ytkownika.\n"
2180 msgid "Unknown system error"
2181 msgstr "Nieznany b³±d systemu"
2185 msgid "%s (log message incomplete)"
2186 msgstr "%s (tworzenie listy informacyjnego nie zosta³o zakoñczone)"
2190 msgid "About to rewrite %s"
2191 msgstr "Rozpoczêcie przepisywania %s"
2195 msgid "Rewritten version is %s\n"
2196 msgstr "Przepisana wersja to %s\n"
2203 msgid "Restricted user (something wrong with account)"
2204 msgstr "Zablokowany u¿ytkownik (co¶ nie tak z kontem)"
2207 msgid "Invalid userid or passphrase"
2208 msgstr "B³êdny identyfikator u¿ytkownika lub has³o"
2212 msgstr "B³±d bosko¶ci"
2215 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
2216 msgstr "Token 2 RPA: b³±d dekodowania Base64\n"
2220 msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
2221 msgstr "Wersja RPA %d.%d\n"
2225 msgid "Service challenge (l=%d):\n"
2226 msgstr "Has³o do us³ugi (l=%d):\n"
2230 msgid "Service timestamp %s\n"
2231 msgstr "Datownik us³ugi %s\n"
2234 msgid "RPA token 2 length error\n"
2235 msgstr "Token 2 RPA b³±d d³ugo¶ci\n"
2239 msgid "Realm list: %s\n"
2240 msgstr "Lista dziedzin: %s\n"
2243 msgid "RPA error in service@realm string\n"
2244 msgstr "RPA: b³±d w napisie us³uga@dziedzina\n"
2247 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
2248 msgstr "RPA symbol 4: b³±d podczas dekodowania Base64\n"
2252 msgid "User authentication (l=%d):\n"
2253 msgstr "Uwierzytelnienie u¿ytkownika (l=%d):\n"
2257 msgid "RPA status: %02X\n"
2258 msgstr "Stan RPA: %02X\n"
2261 msgid "RPA token 4 length error\n"
2262 msgstr "RPA: b³±d d³ugo¶ci symbolu 4\n"
2266 msgid "RPA rejects you: %s\n"
2267 msgstr "RPA odrzuci³o u¿ytkownika: %s\n"
2270 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
2271 msgstr "RPA odrzuci³o u¿ytkownika bez podania przyczyny\n"
2275 msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
2276 msgstr "RPA: b³±d d³ugo¶ci uwierzytelnienia u¿ytkownika: %d\n"
2280 msgid "RPA Session key length error: %d\n"
2281 msgstr "RPA: b³±d d³ugo¶ci klucza sesyjnego: %d\n"
2284 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
2285 msgstr "RPA: b³±d uwierzytelnienia _us³ugi_. Kto¶ podszywa siê pod serwer?\n"
2288 msgid "Session key established:\n"
2289 msgstr "Uzgodniony klucz sesyjny:\n"
2292 msgid "RPA authorisation complete\n"
2293 msgstr "Autoryzacja RPA zakoñczona\n"
2296 msgid "Get response\n"
2297 msgstr "Oczekiwanie na odpowied¼\n"
2301 msgid "Get response return %d [%s]\n"
2302 msgstr "Oczekiwanie na odpowied¼ zakoñczone z wynikiem %d [%s]\n"
2305 msgid "Hdr not 60\n"
2306 msgstr "D³ugo¶æ nag³ówka nie wynosi 60\n"
2309 msgid "Token length error\n"
2310 msgstr "B³±d d³ugo¶ci symbolu\n"
2314 msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
2315 msgstr "D³ugo¶æ symbolu %d nie pasuje do rxlen %d\n"
2318 msgid "Mechanism field incorrect\n"
2319 msgstr "B³êdne pole mechanizmu\n"
2323 msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
2324 msgstr "b³±d dec64 na znaku %d: %x\n"
2327 msgid "Inbound binary data:\n"
2328 msgstr "Przychodz±ce dane binarne:\n"
2331 msgid "Outbound data:\n"
2332 msgstr "Wychodz±ce dane binarne:\n"
2335 msgid "RPA String too long\n"
2336 msgstr "RPA: za d³ugi napis\n"
2343 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
2344 msgstr "RPA: otwarcie /dev/urandom jest niemo¿liwe. Nie uniemo¿liwia\n"
2347 msgid " prevent you logging in, but means you\n"
2348 msgstr " to zalogowania siê, ale oznacza ¿e nie mo¿esz\n"
2351 msgid " cannot be sure you are talking to the\n"
2352 msgstr " byæ pewien, ¿e po³±czy³e¶ siê z w³a¶ciw± us³ug±\n"
2355 msgid " service that you think you are (replay\n"
2356 msgstr " (mo¿liwy jest atak przez odtwarzanie\n"
2359 msgid " attacks by a dishonest service are possible.)\n"
2360 msgstr " nieuczciwej us³ugi.)\n"
2363 msgid "User challenge:\n"
2364 msgstr "Wyzwanie u¿ytkownika:\n"
2367 msgid "MD5 being applied to data block:\n"
2368 msgstr "MD5 zastosowany do bloku danych:\n"
2371 msgid "MD5 result is: \n"
2372 msgstr "Wynik MD5: \n"
2376 msgid "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n"
2377 msgstr "b³±d getaddrinfo(NULL, \"%s\"): %s\n"
2381 msgid "Cannot resolve service %s to port number.\n"
2382 msgstr "Nie mo¿na rozwi±zaæ us³ugi %s na numer portu.\n"
2385 msgid "Please specify the service as decimal port number.\n"
2386 msgstr "Proszê podaæ us³ugê jako dziesiêtny numer portu.\n"
2390 msgid "forwarding to %s\n"
2391 msgstr "przesy³anie do %s\n"
2394 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
2395 msgstr "SMTP: (cia³o odbitego listu)\n"
2399 msgid "mail from %s bounced to %s\n"
2400 msgstr "poczta od %s odbita do %s\n"
2404 msgid "Saved error is still %d\n"
2405 msgstr "Zachowany b³±d to nadal %d\n"
2407 #: sink.c:522 sink.c:606
2409 msgid "%cMTP error: %s\n"
2410 msgstr "b³±d %cMTP: %s\n"
2413 msgid "BSMTP file open or preamble write failed\n"
2414 msgstr "BSMTP: otwarcie pliku lub zapis nag³ówka nie powiód³ siê\n"
2418 msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
2419 msgstr "demon %cMTP nie lubi adresu odbiorcy `%s'\n"
2423 msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
2424 msgstr "demon %cMTP naprawdê nie lubi adresu odbiorcy `%s'\n"
2427 msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
2428 msgstr "brak pasuj±cych adresów; postmaster nie ustawiony.\n"
2432 msgid "can't even send to %s!\n"
2433 msgstr "nie mogê wys³aæ poczty nawet do %s!\n"
2437 msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
2438 msgstr "brak pasuj±cych lokalnych adresów, przesy³am do %s\n"
2442 msgid "about to deliver with: %s\n"
2443 msgstr "list zostanie dorêczony przy pomocy: %s\n"
2446 msgid "MDA open failed\n"
2447 msgstr "b³±d podczas uruchamiania MDA (programu dorêczaj±cego pocztê)\n"
2451 msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
2452 msgstr "po³±czenie %cMTP z %s nie powiod³o siê\n"
2456 msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
2457 msgstr "nie mo¿na podnie¶æ procesu s³uchaj±cego; powrót do %s"
2461 msgid "MDA died of signal %d\n"
2462 msgstr "MDA zabity przez sygna³ %d\n"
2466 msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
2467 msgstr "MDA zwróci³ niezerowy kod b³êdu %d\n"
2471 msgid "Strange: MDA pclose returned %d, cannot handle at %s:%d\n"
2472 msgstr "Dziwne: MDA pclose zwróci³o %d, nie mo¿na obs³u¿yæ w %s:%d\n"
2475 msgid "Message termination or close of BSMTP file failed\n"
2476 msgstr "Zakoñczenie listu lub zamkniêcie pliku BSMTP nie powiod³o siê\n"
2479 msgid "SMTP listener refused delivery\n"
2480 msgstr "serwer SMTP odmówi³ dostarczenia listu\n"
2483 msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
2484 msgstr "B³±d podczas dorêczania LMTP w momencie wykonywania komendy EOM\n"
2488 msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
2489 msgstr "Niespodziewana odpowied¼ inna ni¿ 503 na LSTMP EOM: %s\n"
2494 "The Fetchmail Daemon"
2500 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
2501 msgstr "Uwierzytelnienie ESMTP CRAM-MD5...\n"
2503 #: smtp.c:94 smtp.c:145
2504 msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
2505 msgstr "Serwer odrzuci³ polecenie AUTH.\n"
2507 #: smtp.c:102 smtp.c:152 smtp.c:162 smtp.c:168
2508 msgid "Bad base64 reply from server.\n"
2509 msgstr "B³êdna odpowied¼ base64 z serwera.\n"
2513 msgid "Challenge decoded: %s\n"
2514 msgstr "Wywo³anie rozkodowane: %s\n"
2517 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
2518 msgstr "Uwierzytelnienie ESMTP PLAIN...\n"
2521 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
2522 msgstr "Uwierzytelnienie ESMTP LOGIN...\n"
2524 #: smtp.c:339 smtp.c:362
2525 msgid "smtp listener protocol error\n"
2526 msgstr "b³±d protoko³u serwera smtp\n"
2528 #: socket.c:114 socket.c:140
2529 msgid "fetchmail: malloc failed\n"
2530 msgstr "fetchmail: b³±d malloc\n"
2533 msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
2534 msgstr "fetchmail: b³±d socketpair\n"
2537 msgid "fetchmail: fork failed\n"
2538 msgstr "fetchmail: b³±d fork\n"
2541 msgid "dup2 failed\n"
2542 msgstr "b³±d dup2\n"
2546 msgid "running %s (host %s service %s)\n"
2547 msgstr "uruchamiam %s (host %s us³uga %s)\n"
2551 msgid "execvp(%s) failed\n"
2552 msgstr "b³±d execvp(%s)\n"
2556 msgid "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"
2557 msgstr "b³±d getaddrinfo(\"%s\",\"%s\"): %s\n"
2560 msgid "Try adding the --service option (see also FAQ item R12).\n"
2561 msgstr "Proszê spróbowaæ dodaæ opcjê --service (p. tak¿e punkt R12 FAQ).\n"
2565 msgid "Issuer Organization: %s\n"
2566 msgstr "Organizacja wystawcy: %s\n"
2569 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
2570 msgstr "Uwaga: nazwa Organizacji wystawcy za d³uga (prawdopodobnie uciêta).\n"
2573 msgid "Unknown Organization\n"
2574 msgstr "Nieznana organizacja\n"
2578 msgid "Issuer CommonName: %s\n"
2579 msgstr "CommonName wystawcy: %s\n"
2582 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
2583 msgstr "Uwaga: CommonName wystawcy za d³ugie (prawdopodobnie uciête).\n"
2586 msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
2587 msgstr "Nieznane CommonName wystawcy\n"
2591 msgid "Server CommonName: %s\n"
2592 msgstr "CommonName serwera: %s\n"
2595 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
2596 msgstr "B³êdny certyfikat: za d³ugie CommonName podmiotu!\n"
2600 msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
2601 msgstr "Niezgodno¶æ CommonName serwera: %s != %s\n"
2604 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
2605 msgstr "Nazwa serwera nie ustawiona, nie mo¿na sprawdziæ certyfikatu!\n"
2608 msgid "Unknown Server CommonName\n"
2609 msgstr "Nieznane CommonName serwera\n"
2612 msgid "Server name not specified in certificate!\n"
2613 msgstr "Nazwa serwera nie podana w certyfikacie!\n"
2616 msgid "EVP_md5() failed!\n"
2617 msgstr "b³±d EVP_md5()!\n"
2620 msgid "Out of memory!\n"
2621 msgstr "Brak pamiêci!\n"
2624 msgid "Digest text buffer too small!\n"
2625 msgstr "Bufor skrótu tekstu za ma³y!\n"
2629 msgid "%s key fingerprint: %s\n"
2630 msgstr "Odcisk klucza %s: %s\n"
2634 msgid "%s fingerprints match.\n"
2635 msgstr "%s odcisków siê zgadza.\n"
2639 msgid "%s fingerprints do not match!\n"
2640 msgstr "%s odcisków siê nie zgadza!\n"
2644 msgid "Server certificate verification error: %s\n"
2645 msgstr "B³±d weryfikacji certyfikatu serwera: %s\n"
2649 msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n"
2650 msgstr "nieznany wystawca (pierwsze %d znaków): %s\n"
2653 msgid "File descriptor out of range for SSL"
2654 msgstr "Deskryptor pliku poza zakresem dla SSL"
2658 msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n"
2659 msgstr "Podano b³êdny protokó³ SSL `%s', u¿ywam domy¶lnego (SSLv23).\n"
2662 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
2663 msgstr "Weryfikacja certyfikatu/odcisku klucza z jakiego¶ powodu pominiêta!\n"
2666 msgid "Cygwin socket read retry\n"
2667 msgstr "Powtórzenie odczytu z gniazda cygwinowego\n"
2670 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
2671 msgstr "Powtórzenie odczytu z gniazda cygwinowego nie powiod³o siê!\n"
2675 msgid "mapped %s to local %s\n"
2676 msgstr "%s zamieniony na lokalny %s\n"
2680 msgid "passed through %s matching %s\n"
2681 msgstr "przepuszczony przez %s pasuje do %s\n"
2686 "analyzing Received line:\n"
2689 "analizujê nag³ówek Received:\n"
2694 msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
2695 msgstr "nag³ówek zosta³ przyjêty, %s jest aliasem serwera pocztowego\n"
2699 msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
2700 msgstr "nag³ówek zosta³ odrzucony, %s nie jest aliasem serwera pocztowego\n"
2703 msgid "no Received address found\n"
2704 msgstr "nie znalaz³em adresu Received\n"
2708 msgid "found Received address `%s'\n"
2709 msgstr "znalaz³em adres Received `%s'\n"
2712 msgid "message delimiter found while scanning headers\n"
2713 msgstr "podczas skanowania nag³ówków znaleziono separator listów\n"
2716 msgid "incorrect header line found while scanning headers\n"
2717 msgstr "podczas skanowania nag³ówków znaleziono b³êdn± liniê nag³ówka\n"
2726 msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
2727 msgstr "brak pasuj±cych lokalnych adresów, przesy³am do %s\n"
2730 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
2731 msgstr "listy nie zostan± przes³ane i skasowane z powodu b³êdów DNS-u\n"
2734 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
2735 msgstr "zapisujê RFC822 msgblk.headers\n"
2738 msgid "no recipient addresses matched declared local names"
2739 msgstr "¿aden z adresatów nie pasowa³ do nazw lokalnych u¿ytkowników"
2743 msgid "recipient address %s didn't match any local name"
2744 msgstr "adresat %s nie pasowa³ do ¿adnej nazwy lokalnego u¿ytkownika"
2747 msgid "message has embedded NULs"
2748 msgstr "list zawiera³ znaki NULL"
2751 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
2752 msgstr "demon SMTP odrzuci³ adresy lokalnych odbiorców: '"
2755 msgid "writing message text\n"
2756 msgstr "zapisujê tre¶æ listu\n"
2760 msgid "Old UID list from %s:"
2761 msgstr "Stara lista UID-ów z %s:"
2763 #: uid.c:253 uid.c:264 uid.c:520 uid.c:570
2768 msgid "Scratch list of UIDs:"
2769 msgstr "Pocz±tkowa lista UID-ów:"
2771 #: uid.c:514 uid.c:566
2773 msgid "Merged UID list from %s:"
2774 msgstr "Po³±czona lista UID-ów z %s:"
2778 msgid "New UID list from %s:"
2779 msgstr "Nowa lista UID-ów z %s:"
2782 msgid "swapping UID lists\n"
2783 msgstr "prze³±czanie list UID-ów\n"
2786 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
2787 msgstr "brak prze³±czania list UID-ów, w zapytaniu nie wyst±pi³y UID-y\n"
2790 msgid "discarding new UID list\n"
2791 msgstr "odrzucam now± listê UID-ów\n"
2794 msgid "Deleting fetchids file.\n"
2795 msgstr "Kasujê plik fetchids.\n"
2800 msgid "Error deleting %s: %s\n"
2801 msgstr "B³±d podczas usuwania %s: %s\n"
2804 msgid "Writing fetchids file.\n"
2805 msgstr "Zapisujê plik fetchids.\n"
2809 msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n"
2810 msgstr "B³±d podczas zapisu pliku fetchids %s, stary plik pozostawiono na miejscu.\n"
2814 msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n"
2815 msgstr "Nie mo¿na zmieniæ nazwy pliku fetchids %s na %s: %s\n"
2819 msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n"
2820 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku fetchids %s do zapisu: %s\n"
2823 msgid "malloc failed\n"
2824 msgstr "b³±d malloc\n"
2827 msgid "realloc failed\n"
2828 msgstr "b³±d realloc\n"