1 # Polish translation for fetchmail.
2 # Copyright (C) 1998, 2002, 2003, 2005, 2009 Eric S. Raymond (msgids)
3 # This file is distributed under the same license as the fetchmail package.
4 # Pawe³ Krawczyk <kravietz@ceti.pl>, 1998-1999.
5 # Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2002-2010.
6 # Thanks for few updates to Adam Go³êbiowski, 2003.
10 "Project-Id-Version: fetchmail 6.3.19-pre1\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n"
12 "POT-Creation-Date: 2010-12-05 01:17+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2010-12-06 19:38+0100\n"
14 "Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
15 "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
20 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
24 msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
25 msgstr "Sprawdzam, czy %s jest tym samym hostem co %s\n"
28 msgid "Yes, their IP addresses match\n"
29 msgstr "Tak, ich adresy IP s± takie same\n"
32 msgid "No, their IP addresses don't match\n"
33 msgstr "Nie, ich adresy IP ró¿ni± siê\n"
37 msgid "nameserver failure while looking for '%s' during poll of %s: %s\n"
38 msgstr "b³±d serwera nazw przy szukaniu `%s' podczas ³±czenia z %s: %s\n"
42 msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
43 msgstr "b³±d serwera nazw przy szukaniu `%s' podczas ³±czenia z %s.\n"
46 msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
47 msgstr "rozkodowanie pocz±tkuj±cego wyzwania BASE64 by³o niemo¿liwe\n"
51 msgid "decoded as %s\n"
52 msgstr "rozkodowany jako %s\n"
56 msgid "kerberos error %s\n"
57 msgstr "b³±d Kerberosa: %s\n"
59 #: driver.c:253 driver.c:259
61 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%s']\n"
62 msgstr "krb5_sendauth: %s [serwer odpowiedzia³ '%s']\n"
65 msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning"
66 msgstr "Subject: Ostrze¿enie fetchmaila o zbyt du¿ych listach"
70 msgid "The following oversized messages were deleted on server %s account %s:"
72 "Nastêpuj±ce zbyt du¿e listy zosta³y usuniête z konta %2$s na serwerze poczty "
77 msgid "The following oversized messages remain on server %s account %s:"
79 "Nastêpuj±ce zbyt du¿e listy pozosta³y na koncie %2$s na serwerze poczty %1$s:"
83 msgid " %d message %d octets long deleted by fetchmail."
84 msgid_plural " %d messages %d octets long deleted by fetchmail."
85 msgstr[0] " %d list o d³ugo¶ci %d zosta³ usuniêty przez fetchmaila."
86 msgstr[1] " %d listy o d³ugo¶ci %d zosta³y usuniête przez fetchmaila."
87 msgstr[2] " %d listów o d³ugo¶ci %d zosta³o usuniêtych przez fetchmaila."
91 msgid " %d message %d octets long skipped by fetchmail."
92 msgid_plural " %d messages %d octets long skipped by fetchmail."
93 msgstr[0] " %d list o d³ugo¶ci %d zosta³ pominiêty przez fetchmaila."
94 msgstr[1] " %d listy o d³ugo¶ci %d zosta³y pominiête przez fetchmaila."
95 msgstr[2] " %d listów o d³ugo¶ci %d zosta³o pominiêtych przez fetchmaila."
99 msgid "skipping message %s@%s:%d"
100 msgstr "pomijam list %s@%s:%d"
104 msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
105 msgstr "pomijam list %s@%s:%d (%d bajtów)"
109 msgstr " (d³ugo¶æ -1)"
117 msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
118 msgstr "nie mo¿na ¶ci±gn±æ nag³ówków, list %s@%s:%d (%d bajtów)\n"
122 msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
123 msgstr "pobieram list %s@%s:%d z %d"
128 msgstr " (%d bajtów)"
132 msgid " (%d header octets)"
133 msgstr " (%d bajtów nag³ówka)"
137 msgid " (%d body octets)"
138 msgstr " (%d bajtów tre¶ci)"
143 "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
145 "d³ugo¶æ listu %s@%s:%d nie odpowiada d³ugo¶ci zg³oszonej przez serwer (%d != "
150 msgstr " zachowany\n"
154 msgstr " skasowany\n"
157 msgid " not flushed\n"
158 msgstr " nie zosta³ skasowany\n"
162 msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n"
164 "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
166 "limit pobranych listów %d osi±gniêty: %d pozosta³ na serwerze %s na koncie %"
169 "limit pobranych listów %d osi±gniêty: %d pozosta³y na serwerze %s na koncie %"
172 "limit pobranych listów %d osi±gniêty: %d pozosta³o na serwerze %s na koncie %"
177 msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
179 "limit czasu %d sekund przekroczony podczas oczekiwania na po³±czenie z %s.\n"
183 msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
184 msgstr "limit czasu %d sekund przekroczony podczas oczekiwania na serwer %s.\n"
188 msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
189 msgstr "limit czasu %d sekund przekroczony podczas oczekiwania na %s.\n"
193 msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
194 msgstr "przekroczony czas oczekiwania na odpowied¼ po %d sekundach.\n"
198 msgid "timeout after %d seconds.\n"
199 msgstr "przekroczony czas oczekiwania po %d sekundach.\n"
202 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts"
203 msgstr "Subject: fetchmail zg³asza wielokrotne przekroczenie czasu oczekiwania"
208 "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@%"
210 msgstr "Po %d timeoutach fetchmail nie móg³ pobraæ poczty z %s@%s.\n"
214 "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
215 "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
216 "corrupted by a server error. You can run `fetchmail -v -v' to\n"
217 "diagnose the problem.\n"
219 "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
221 "To mo¿e oznaczaæ, ¿e serwer pocztowy jest zablokowany, albo serwer\n"
222 "SMTP jest zakleszczony, albo skrzynka na serwerze jest uszkodzona\n"
223 "z powodu b³êdu serwera. Uruchomienie `fetchmail -v -v' pozwoli\n"
224 "zdiagnozowaæ problem.\n"
226 "Fetchmail nie bêdzie sprawdza³ tej skrzynki do czasu restartu.\n"
230 msgid "pre-connection command terminated with signal %d\n"
231 msgstr "polecenie do uruchomienia przed po³±czeniem zakoñczone sygna³em %d\n"
235 msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
236 msgstr "polecenie do uruchomienia przed po³±czeniem wysz³o z b³êdem %d\n"
240 msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
241 msgstr "nie mogê znale¼æ skrzynki HESIOD dla %s\n"
244 msgid "Lead server has no name.\n"
245 msgstr "Serwer prowadz±cy nie ma nazwy.\n"
249 msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s): %s\n"
250 msgstr "nie mogê znale¼æ kanonicznej nazwy DNS %s (%s): %s\n"
254 msgid "%s connection to %s failed"
255 msgstr "po³±czenie %s z %s nie powiod³o siê"
258 msgid "Subject: Fetchmail unreachable-server warning."
259 msgstr "Subject: Ostrze¿enie fetchmaila o nieosi±galnym serwerze."
263 msgid "Fetchmail could not reach the mail server %s:"
264 msgstr "Fetchmail nie móg³ po³±czyæ siê z serwerem poczty %s:"
267 msgid "SSL connection failed.\n"
268 msgstr "po³±czenie SSL nie powiod³o siê.\n"
272 msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
273 msgstr "B³±d blokady pliku dla %s@%s\n"
277 msgid "Server busy error on %s@%s\n"
278 msgstr "Serwer zajêty dla %s@%s\n"
282 msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
283 msgstr "B³±d autoryzacji dla %s@%s%s\n"
286 msgid " (previously authorized)"
287 msgstr " (poprzednio zautoryzowano)"
290 msgid "For help, see http://www.fetchmail.info/fetchmail-FAQ.html#R15\n"
292 "Wskazówki mo¿na znale¼æ pod http://www.fetchmail.info/fetchmail-FAQ."
297 msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s"
298 msgstr "Subject: b³±d uwierzytelnienia fetchmaila dla %s@%s"
302 msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
303 msgstr "Fetchmail nie móg³ pobraæ poczty z %s@%s.\n"
307 "The attempt to get authorization failed.\n"
308 "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
309 "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
310 "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
313 "Próba uzyskania autoryzacji nie powiod³a siê.\n"
314 "Poniewa¿ wcze¶niej autoryzacja dla tego po³±czenia uda³a siê,\n"
315 "prawdopodobnie jest to inny rodzaj awarii (typu przeci±¿ony serwer),\n"
316 "którego fetchmail nie mo¿e rozró¿niæ, poniewa¿ serwer nie wys³a³\n"
317 "przydatnego komunikatu o b³êdzie."
322 "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
323 "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
324 "of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
326 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
327 "at each cycle. No future notifications will be sent until service\n"
331 "Jednak je¶li dane o koncie ZOSTA£Y zmienione od uruchomienia demona\n"
332 "fetchmaila, trzeba zatrzymaæ demona, zmieniæ konfiguracjê fetchmaila\n"
333 "i zrestartowaæ demona.\n"
335 "Demon fetchmaila bêdzie nadal próbowa³ siê po³±czyæ w ka¿dym cyklu.\n"
336 "Dalsze powiadomienia do czasu odzyskania us³ugi nie bêd± wysy³ane."
340 "The attempt to get authorization failed.\n"
341 "This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
342 "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
343 "because they don't send useful error messages on login failure.\n"
345 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
346 "at each cycle. No future notifications will be sent until service\n"
349 "Próba uzyskania autoryzacji nie powiod³a siê.\n"
350 "Oznacza to prawdopodobnie, ¿e has³o jest niew³a¶ciwe, ale niektóre\n"
351 "serwery maj± inne rodzaje b³êdów, których fetchmail nie mo¿e odró¿niæ\n"
352 "od tego, poniewa¿ nie zwracaj± u¿ytecznych komunikatów o b³êdzie.\n"
354 "Demon fetchmaila bêdzie nadal próbowa³ siê po³±czyæ w ka¿dym cyklu.\n"
355 "Dalsze powiadomienia do czasu wznowienia us³ugi nie bêd± wysy³ane."
359 msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
360 msgstr "Natychmiastowe ponowne ¶ci±ganie z %s@%s\n"
364 msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
365 msgstr "Nieznany login lub b³±d uwierzytelniania dla %s@%s\n"
369 msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
370 msgstr "Autoryzacja powiod³a siê dla %s@%s\n"
374 msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s"
375 msgstr "Subject: uwierzytelnienie fetchmaila powiod³o siê dla %s@%s"
379 msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
380 msgstr "Fetchmail móg³ zalogowaæ siê na %s@%s.\n"
383 msgid "Service has been restored.\n"
384 msgstr "Us³uga zosta³a wznowiona.\n"
388 msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
389 msgstr "ponowna próba po³±czenia z folderem %s\n"
392 msgid "selecting or re-polling default folder\n"
393 msgstr "ponowna próba po³±czenia z domy¶lnym folderem\n"
397 msgid "%s at %s (folder %s)"
398 msgstr "%s na %s (folder %s)"
400 #: driver.c:1345 rcfile_y.y:390
408 msgstr "Próba po³±czenia z %s\n"
412 msgid "%d message (%d %s) for %s"
413 msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s"
414 msgstr[0] "%d list (%d %s) dla %s"
415 msgstr[1] "%d listy (%d %s) dla %s"
416 msgstr[2] "%d listów (%d %s) dla %s"
423 msgstr[2] "widzianych"
427 msgid "%d message for %s"
428 msgid_plural "%d messages for %s"
429 msgstr[0] "%d list dla %s"
430 msgstr[1] "%d listy dla %s"
431 msgstr[2] "%d listów dla %s"
435 msgid " (%d octets).\n"
436 msgstr "(%d bajtów).\n"
440 msgid "No mail for %s\n"
441 msgstr "Nie ma poczty dla %s\n"
444 msgid "bogus message count!"
445 msgstr "b³êdna liczba listów!"
452 msgid "missing or bad RFC822 header"
453 msgstr "w nag³ówkach RFC822 (brak lub b³êdne)"
460 msgid "client/server synchronization"
461 msgstr "synchronizacji miêdzy serwerem i klientem"
464 msgid "client/server protocol"
465 msgstr "protoko³u miêdzy serwerem i klientem"
468 msgid "lock busy on server"
469 msgstr "plik zablokowany na serwerze"
472 msgid "SMTP transaction"
473 msgstr "transakcji SMTP"
481 msgstr "nieokre¶lony"
485 msgid "%s error while fetching from %s@%s and delivering to SMTP host %s\n"
486 msgstr "b³±d %s podczas pobierania z %s@%s i dostarczania po SMTP do %s\n"
494 msgid "%s error while fetching from %s@%s\n"
495 msgstr "b³±d %s podczas pobierania listów z %s@%s\n"
499 msgid "post-connection command terminated with signal %d\n"
500 msgstr "polecenie wykonane po pobraniu poczty zakoñczone sygna³em %d\n"
504 msgid "post-connection command failed with status %d\n"
505 msgstr "polecenie wykonane po pobraniu poczty zwróci³o b³±d %d\n"
508 msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
509 msgstr "Obs³uga Kerberosa V4 nie zosta³a do³±czona do programu.\n"
512 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
513 msgstr "Obs³uga Kerberosa V5 nie zosta³a do³±czona do programu.\n"
517 msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
518 msgstr "Opcja --flush nie dzia³a z %s\n"
522 msgid "Option --all is not supported with %s\n"
523 msgstr "Opcja --all nie dzia³a za %s\n"
527 msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
528 msgstr "Opcja --limit nie dzia³a z %s\n"
533 "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
534 "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
535 "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
536 "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
539 "%s: Zmienna ¶rodowiskowa QMAILINJECT jest ustawiona.\n"
540 "Jest to niebezpieczne, poniewa¿ mo¿e spowodowaæ, ¿e qmail-inject lub "
542 "zastêpnik sendmaila namiesza z nag³ówkami From: lub Message-ID:.\n"
543 "Proszê spróbowaæ \"env QMAILINJECT= %s W£ASNE PARAMETRY\"\n"
549 "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
550 "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
551 "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: "
553 "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
556 "%s: Zmienna ¶rodowiskowa NULLMAILER_FLAGS jest ustawiona.\n"
557 "Jest to niebezpieczne, poniewa¿ mo¿e spowodowaæ, ¿e nullmailer-inject lub\n"
558 "nullmailerowy zastêpnik sendmaila namiesza z nag³ówkami From:, Message-ID:\n"
559 "lub Return-Path:.\n"
560 "Proszê spróbowaæ \"env NULLMAILER_FLAGS= %s W£ASNE PARAMETRY\"\n"
565 msgid "%s: You don't exist. Go away.\n"
566 msgstr "%s: Nie istniejesz. Odejd¼.\n"
570 msgid "%s: can't determine your host!"
571 msgstr "%s: nie mogê znale¼æ nazwy twojego hosta!"
575 msgid "gethostbyname failed for %s\n"
576 msgstr "gethostbyname zwróci³o b³±d dla %s\n"
579 msgid "Cannot find my own host in hosts database to qualify it!\n"
580 msgstr "Nie mo¿na odnale¼æ w³asnej nazwy hosta w bazie danych hosts!\n"
584 "Trying to continue with unqualified hostname.\n"
585 "DO NOT report broken Received: headers, HELO/EHLO lines or similar "
587 "DO repair your /etc/hosts, DNS, NIS or LDAP instead.\n"
589 "Próba kontynuacji z nierozwi±zan± nazw± hosta.\n"
590 "Proszê NIE zg³aszaæ uszkodzonych nag³ówków Receiverd:, linii HELO/EHLO\n"
591 "i podobnych problemów!\n"
592 "Zamiast tego proszê naprawiæ /etc/hosts, NIS lub LDAP.\n"
594 #: etrn.c:49 odmr.c:61
596 msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
597 msgstr "serwer SMTP na %s nie obs³uguje protoko³u ESMTP\n"
601 msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
602 msgstr "serwer SMTP na %s nie obs³uguje polecenia ETRN\n"
606 msgid "Queuing for %s started\n"
607 msgstr "Kolejkowanie dla %s rozpoczête\n"
611 msgid "No messages waiting for %s\n"
612 msgstr "Brak listów dla %s oczekuj±cych w kolejce\n"
616 msgid "Pending messages for %s started\n"
617 msgstr "Wysy³anie oczekuj±cych listów dla %s rozpoczête\n"
621 msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
622 msgstr "Kolejkowanie listów dla %s nie jest mo¿liwe\n"
626 msgid "Node %s not allowed: %s\n"
627 msgstr "Brak dostêpu dla hosta %s: %s\n"
630 msgid "ETRN syntax error\n"
631 msgstr "B³±d sk³adniowy ETRN\n"
634 msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
635 msgstr "B³±d sk³adniowy ETRN w parametrach\n"
639 msgid "Unknown ETRN error %d\n"
640 msgstr "Nieznany b³±d ETRN %d\n"
643 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
644 msgstr "Opcja --keep nie dzia³a z ETRN\n"
647 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
648 msgstr "Opcja --flush nie dzia³a z ETRN\n"
651 msgid "Option --folder is not supported with ETRN\n"
652 msgstr "Opcja --folder nie dzia³a z ETRN\n"
655 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
656 msgstr "Opcja --check nie dzia³a z ETRN\n"
660 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
661 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond,\n"
662 " Robert M. Funk, Graham Wilson\n"
663 "Copyright (C) 2005 - 2006, 2010 Sunil Shetye\n"
664 "Copyright (C) 2005 - 2010 Matthias Andree\n"
666 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
667 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond,\n"
668 " Robert M. Funk, Graham Wilson\n"
669 "Copyright (C) 2005 - 2006, 2010 Sunil Shetye\n"
670 "Copyright (C) 2005 - 2010 Matthias Andree\n"
674 "Fetchmail comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software, and you\n"
675 "are welcome to redistribute it under certain conditions. For details,\n"
676 "please see the file COPYING in the source or documentation directory.\n"
678 "Fetchmail jest dostarczany BEZ JAKIEJKOLWIEK GWARANCJI. Jest to "
680 "darmowe i mo¿na je rozpowszechniaæ pod pewnymi warunkami. Szczegó³y mo¿na\n"
681 "znale¼æ w pliku COPYING w ¼ród³ach lub katalogu z dokumentacj±.\n"
684 msgid "WARNING: Running as root is discouraged.\n"
685 msgstr "UWAGA: Uruchamianie jako root jest niezalecane.\n"
688 msgid "fetchmail: invoked with"
689 msgstr "fetchmail: uruchomiony z"
692 msgid "could not get current working directory\n"
693 msgstr "nie mo¿na uzyskaæ bie¿±cego katalogu\n"
697 msgid "This is fetchmail release %s"
698 msgstr "Tu fetchmail, wersja %s"
702 msgid "Taking options from command line%s%s\n"
703 msgstr "Pobieram opcje z linii poleceñ%s%s\n"
711 msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
712 msgstr "Brak skonfigurowany serwerów pocztowych -- mo¿e brakuje %s?\n"
715 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
716 msgstr "fetchmail: nie podano ¿adnych serwerów pocztowych.\n"
719 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
720 msgstr "fetchmail: nie dzia³a ¿aden inny proces fetchmaila\n"
724 msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %ld; bailing out.\n"
726 "fetchmail: wyst±pi³ b³±d podczas próby zabicia %s fetchmaila, PID %ld; "
729 #: fetchmail.c:454 fetchmail.c:463
731 msgstr "dzia³aj±cego w tle"
733 #: fetchmail.c:454 fetchmail.c:463
735 msgstr "dzia³aj±cego na terminalu"
739 msgid "fetchmail: %s fetchmail at %ld killed.\n"
740 msgstr "fetchmail: zabito %s fetchmaila o numerze procesu %ld.\n"
744 "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is "
747 "fetchmail: nie mogê sprawdziæ poczty, bo dzia³a inny fetchmail do tego "
753 "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at %"
756 "fetchmail: nie mogê po³±czyæ siê z podanymi hostami, bo dzia³a inny "
757 "fetchmail (proces %ld).\n"
761 msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %ld.\n"
763 "fetchmail: dzia³a inny fetchmail uruchomiony na terminalu (proces %ld).\n"
767 "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
769 "fetchmail: nie mogê przyjmowaæ opcji, poniewa¿ inny fetchmail dzia³a ju¿ w "
774 msgid "fetchmail: background fetchmail at %ld awakened.\n"
776 "fetchmail: dzia³aj±cy w tle fetchmail (proces %ld) zosta³ uaktywniony.\n"
780 msgid "fetchmail: elder sibling at %ld died mysteriously.\n"
782 "fetchmail: starszy proces %ld zgin±³ w niewyja¶nionych okoliczno¶ciach.\n"
786 msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
787 msgstr "fetchmail: nie mo¿na znale¼æ has³a dla %s@%s.\n"
791 msgid "Enter password for %s@%s: "
792 msgstr "Podaj has³o dla %s@%s: "
795 msgid "fetchmail: Cannot detach into background. Aborting.\n"
796 msgstr "fetchmail: Nie mo¿na przej¶æ w t³o. Zakoñczenie.\n"
800 msgid "starting fetchmail %s daemon\n"
801 msgstr "uruchamianie fetchmaila %s w trybie demona\n"
803 #: fetchmail.c:607 fetchmail.c:609
805 msgid "could not open %s to append logs to\n"
806 msgstr "nie mo¿na otworzyæ %s w celu do³±czania logów\n"
809 msgid "fetchmail: Warning: syslog and logfile are set. Check both for logs!\n"
811 "fetchmail: Uwaga: ustawiono sysloga i plik loga. Logów nale¿y szukaæ w obu!\n"
814 msgid "--check mode enabled, not fetching mail\n"
815 msgstr "tryb --check w³±czony, nie pobieranie poczty\n"
819 msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
820 msgstr "nie mo¿na sprawdziæ czasu %s (b³±d %d)\n"
824 msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
825 msgstr "restart fetchmaila (zmieniono %s)\n"
828 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
830 "próba restartu mo¿e siê nie udaæ, poniewa¿ katalog nie zosta³ odtworzony\n"
833 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
834 msgstr "próba ponownego uruchomienia fetchmaila nie powiod³a siê\n"
838 msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
839 msgstr "po³±czenie z %s pominiête (b³êdy autoryzacji lub timeouty)\n"
843 msgid "interval not reached, not querying %s\n"
844 msgstr "fetchmail: nie nadszed³ jeszcze czas na po³±czenie z %s\n"
847 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
848 msgstr "Wynik zapytania=0 (SUKCES)\n"
851 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
852 msgstr "Wynik zapytania=1 (BRAK POCZTY)\n"
855 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
856 msgstr "Wynik zapytania=2 (GNIAZDO)\n"
859 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
860 msgstr "Wynik zapytania=3 (B£¡D AUTORYZACJI)\n"
863 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
864 msgstr "Wynik zapytania=4 (PROTOKӣ)\n"
867 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
868 msgstr "Wynik zapytania=5 (SK£ADNIA)\n"
871 msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
872 msgstr "Wynik zapytania=6 (B£¡D IO)\n"
875 msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
876 msgstr "Wynik zapytania=7 (B£¡D)\n"
879 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
880 msgstr "Wynik zapytania=8 (WY£¡CZENIE)\n"
883 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
884 msgstr "Wynik zapytania=9 (BLOKADA)\n"
887 msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
888 msgstr "Wynik zapytania=10 (SMTP)\n"
891 msgid "Query status=11 (DNS)\n"
892 msgstr "Wynik zapytania=11 (DNS)\n"
895 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
896 msgstr "Wynik zapytania=12 (BSMTP)\n"
899 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
900 msgstr "Wynik zapytania=13 (MAKSIMUM POBRANO)\n"
904 msgid "Query status=%d\n"
905 msgstr "Wynik zapytania=%d\n"
908 msgid "All connections are wedged. Exiting.\n"
909 msgstr "Nie mogê pobraæ poczty z ¿adnego serwera. Koñczê pracê.\n"
913 msgid "sleeping at %s for %d seconds\n"
914 msgstr "usypiam o godzinie %s na %d sekund\n"
918 msgid "awakened by %s\n"
919 msgstr "uaktywniony przez %s\n"
923 msgid "awakened by signal %d\n"
924 msgstr "uaktywniony przez sygna³ %d\n"
928 msgid "awakened at %s\n"
929 msgstr "uaktywniony o %s\n"
933 msgid "normal termination, status %d\n"
934 msgstr "praca zakoñczona poprawnie, kod wyj¶cia %d\n"
937 msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
938 msgstr "nie mo¿na sprawdziæ czasu pliku kontroli uruchomienia\n"
942 msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
943 msgstr "Uwaga: host %s wystêpuje wielokrotnie w pliku konfiguracyjnym\n"
946 msgid "fetchmail: Error: multiple \"defaults\" records in config file.\n"
948 "fetchmail: B³±d: wiele rekordów \"defaults\" w pliku konfiguracyjnym.\n"
951 msgid "SSL support is not compiled in.\n"
952 msgstr "obs³uga SSL nie zosta³a wkompilowana.\n"
955 msgid "KERBEROS v4 support is configured, but not compiled in.\n"
957 "obs³uga KERBEROSA v4 jest skonfigurowana, ale nie zosta³a wkompilowana.\n"
960 msgid "KERBEROS v5 support is configured, but not compiled in.\n"
962 "obs³uga KERBEROSA v5 jest skonfigurowana, ale nie zosta³a wkompilowana.\n"
965 msgid "GSSAPI support is configured, but not compiled in.\n"
966 msgstr "obs³uga GSSAPI jest skonfigurowana, ale nie zosta³a wkompilowana.\n"
971 "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
972 msgstr "fetchmail: uwaga: brak serwera DNS potrzebnego do sprawdzenia %s\n"
976 msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n"
977 msgstr "uwaga: multidrop dla %s wymaga opcji envelope!\n"
980 msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n"
981 msgstr "uwaga: Nie pro¶ o pomoc je¶li ca³a poczta pójdzie do postmastera!\n"
986 "fetchmail: %s configuration invalid, specify positive port number for "
989 "fetchmail: konfiguracja dla %s jest b³êdna - nale¿y podaæ dodatni numer "
994 msgid "fetchmail: %s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n"
996 "fetchmail: konfiguracja dla %s jest b³êdna - RPOP wymaga uprzywilejowanego "
1001 msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
1003 "konfiguracja dla %s jest b³êdna - LMTP nie u¿ywa domy¶lnego portu SMTP\n"
1006 msgid "Both fetchall and keep on in daemon or idle mode is a mistake!\n"
1008 "Jednoczesne fetchall i keep w trybie demona lub bezczynno¶ci to b³±d!\n"
1012 msgid "terminated with signal %d\n"
1013 msgstr "przerwany sygna³em %d\n"
1017 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
1019 "%s ³±czy siê z %s (protokó³ %s) o godzinie %s: odpytywanie rozpoczête\n"
1022 msgid "POP2 support is not configured.\n"
1023 msgstr "obs³uga protoko³u POP2 nie zosta³a wkompilowana.\n"
1026 msgid "POP3 support is not configured.\n"
1027 msgstr "obs³uga protoko³u POP3 nie zosta³a wkompilowana.\n"
1030 msgid "IMAP support is not configured.\n"
1031 msgstr "obs³uga protoko³u IMAP nie zosta³a wkompilowana.\n"
1034 msgid "ETRN support is not configured.\n"
1035 msgstr "obs³uga polecenia ETRN nie zosta³a wkompilowana.\n"
1038 msgid "ODMR support is not configured.\n"
1039 msgstr "obs³uga protoko³u ODMR nie zosta³a wkompilowana.\n"
1042 msgid "unsupported protocol selected.\n"
1043 msgstr "Wybrany protokó³ nie jest obs³ugiwany przez fetchmaila.\n"
1047 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
1049 "%s ³±czy siê z %s (protokó³ %s) o godzinie %s: odpytywanie zakoñczone\n"
1053 msgid "Poll interval is %d seconds\n"
1054 msgstr "Czas miêdzy sprawdzaniem skrzynek wynosi %d sekund\n"
1058 msgid "Logfile is %s\n"
1059 msgstr "Plik diagnostyczny to %s\n"
1063 msgid "Idfile is %s\n"
1064 msgstr "Plik identyfikacyjny to %s\n"
1067 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
1068 msgstr "Komunikaty o postêpach po³±czenia bêd± zg³aszane przez sysloga\n"
1071 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
1072 msgstr "Fetchmail bêdzie siê ukrywa³ i nie wygeneruje nag³ówka Received\n"
1075 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
1076 msgstr "Fetchmail bêdzie pokazywa³ znaki postêpu nawet w plikach logów.\n"
1080 msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
1081 msgstr "Fetchmail wy¶le ¼le zaadresowane listy do %s.\n"
1084 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
1085 msgstr "Fetchmail przekieruje pocztê z b³êdami do postmastera.\n"
1088 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
1089 msgstr "Fetchmail przekieruje pocztê z b³êdami do nadawcy.\n"
1092 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as permanent (drop messages).\n"
1093 msgstr "Fetchmail bêdzie traktowa³ trwa³e b³êdy jako trwa³e (usunie listy).\n"
1096 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as temporary (keep messages).\n"
1098 "Fetchmail bêdzie traktowa³ trwa³e b³êdy jako tymczasowe (zachowa listy).\n"
1102 msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
1103 msgstr "Parametry pobierania poczty ze skrzynki %s@%s:\n"
1107 msgid " Mail will be retrieved via %s\n"
1108 msgstr " Poczta bêdzie pobierana przez %s\n"
1112 msgid " Poll of this server will occur every %d interval.\n"
1113 msgid_plural " Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
1114 msgstr[0] " Po³±czenie z tym serwerem odbêdzie siê co %d okres.\n"
1115 msgstr[1] " Po³±czenie z tym serwerem odbêdzie siê co %d okresy.\n"
1116 msgstr[2] " Po³±czenie z tym serwerem odbêdzie siê co %d okresów.\n"
1120 msgid " True name of server is %s.\n"
1121 msgstr " Prawdziwa nazwa serwera to %s.\n"
1124 msgid " This host will not be queried when no host is specified.\n"
1126 " Z tym serwerem nie bêdê siê ³±czy³ je¶li nie zostanie podany ¿aden inny "
1130 msgid " This host will be queried when no host is specified.\n"
1132 " Z tym serwerem bêdê siê ³±czy³ je¶li nie zostanie podany ¿aden inny "
1136 msgid " Password will be prompted for.\n"
1137 msgstr " Bêdê pyta³ o has³o.\n"
1141 msgid " APOP secret = \"%s\".\n"
1142 msgstr " Has³o APOP = \"%s\".\n"
1146 msgid " RPOP id = \"%s\".\n"
1147 msgstr " U¿ytkownik RPOP = \"%s\".\n"
1151 msgid " Password = \"%s\".\n"
1152 msgstr " Has³o = \"%s\".\n"
1154 # %s zawiera numer wersji protoko³u -PK
1157 msgid " Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
1158 msgstr " U¿ywam protoko³u KPOP z uwierzytelnieniem przez Kerberos %s"
1162 msgid " Protocol is %s"
1163 msgstr " U¿ywam protoko³u %s"
1167 msgid " (using service %s)"
1168 msgstr " (us³uga %s)"
1171 msgid " (using default port)"
1172 msgstr " (po³±czenie na domy¶lny port)"
1175 msgid " (forcing UIDL use)"
1176 msgstr " (bêd± stosowane UIDL)"
1179 msgid " All available authentication methods will be tried.\n"
1180 msgstr " Bêd± próbowane wszystkie dostêpne metody uwierzytelnienia.\n"
1183 msgid " Password authentication will be forced.\n"
1184 msgstr " Zostanie wymuszone uwierzytelnienie przy pomocy has³a.\n"
1187 msgid " MSN authentication will be forced.\n"
1188 msgstr " Zostanie wymuszone uwierzytelnienie MSN.\n"
1191 msgid " NTLM authentication will be forced.\n"
1192 msgstr " Zostanie wymuszone uwierzytelnienie NTLM.\n"
1195 msgid " OTP authentication will be forced.\n"
1196 msgstr " Zostanie wymuszone uwierzytelnienie OTP.\n"
1199 msgid " CRAM-MD5 authentication will be forced.\n"
1200 msgstr " Zostanie wymuszone uwierzytelnienie CRAM-MD5.\n"
1203 msgid " GSSAPI authentication will be forced.\n"
1204 msgstr " Zostanie wymuszone uwierzytelnienie GSSAPI.\n"
1207 msgid " Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
1208 msgstr " Zostanie wymuszone uwierzytelnienie Kerberos V4.\n"
1211 msgid " Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
1212 msgstr " Zostanie wymuszone uwierzytelnienie Kerberos V5.\n"
1215 msgid " End-to-end encryption assumed.\n"
1216 msgstr " Zak³adam szyfrowanie end-to-end.\n"
1220 msgid " Mail service principal is: %s\n"
1221 msgstr " Zarz±dc± us³ugi pocztowej jest: %s\n"
1224 msgid " SSL encrypted sessions enabled.\n"
1225 msgstr " Sesje kodowane SSL w³±czone.\n"
1229 msgid " SSL protocol: %s.\n"
1230 msgstr " Protokó³ SSL: %s.\n"
1233 msgid " SSL server certificate checking enabled.\n"
1234 msgstr " Sprawdzanie certyfikatu SSL serwera w³±czone.\n"
1238 msgid " SSL trusted certificate file: %s\n"
1239 msgstr " Plik zaufanego certyfikatu SSL: %s\n"
1243 msgid " SSL trusted certificate directory: %s\n"
1244 msgstr " Katalog zaufanego certyfikatu SSL: %s\n"
1248 msgid " SSL server CommonName: %s\n"
1249 msgstr " CommonName serwera SSL: %s\n"
1253 msgid " SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
1254 msgstr " Odcisk klucza SSL (sprawdzony z kluczem serwera): %s\n"
1258 msgid " Server nonresponse timeout is %d seconds"
1259 msgstr " Limit czasu na odpowied¼ serwera wynosi %d sekund"
1262 msgid " (default).\n"
1263 msgstr " (domy¶lne).\n"
1266 msgid " Default mailbox selected.\n"
1267 msgstr " Wybrana jest domy¶lna skrzynka odbiorcza.\n"
1270 msgid " Selected mailboxes are:"
1271 msgstr " Wybrano nastêpuj±ce skrzynki:"
1274 msgid " All messages will be retrieved (--all on).\n"
1275 msgstr " Zostan± pobrane wszystkie listy (--all w³±czone).\n"
1278 msgid " Only new messages will be retrieved (--all off).\n"
1279 msgstr " Zostan± pobrane tylko nowe listy (--all wy³±czone).\n"
1282 msgid " Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n"
1283 msgstr " Pobrane listy bêd± pozostawione na serwerze (--keep w³±czone).\n"
1286 msgid " Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n"
1288 " Pobrane listy nie bêd± pozostawione na serwerze (--keep wy³±czone).\n"
1291 msgid " Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n"
1293 " Stare listy bêd± kasowane przed pobraniem poczty (--flush w³±czone).\n"
1297 " Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n"
1299 " Stare listy nie bêd± kasowane przed pobraniem poczty (--flush wy³±czone).\n"
1303 " Oversized messages will be flushed before message retrieval (--limitflush "
1306 " Zbyt du¿e listy bêd± kasowane przed pobraniem poczty (--limitflush "
1311 " Oversized messages will not be flushed before message retrieval (--"
1312 "limitflush off).\n"
1314 " Zbyt du¿e listy nie bêd± kasowane przed pobraniem poczty (--limitflush "
1318 msgid " Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n"
1320 " Przepisywanie adresów na postaæ lokaln± jest w³±czone (--norewrite "
1324 msgid " Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n"
1326 " Przepisywanie adresów na postaæ lokaln± jest wy³±czone (--norewrite "
1330 msgid " Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n"
1332 " Usuwanie znaków CR z koñców linii jest w³±czone (stripcr w³±czone).\n"
1335 msgid " Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n"
1337 " Usuwanie znaków CR z koñców linii jest wy³±czone (stripcr wy³±czone).\n"
1340 msgid " Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n"
1342 " Dodawanie znaków CR na koñcach linii jest w³±czone (forcecr w³±czone).\n"
1345 msgid " Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n"
1347 " Dodawanie znaków CR na koñcach linii jest wy³±czone (forcecr wy³±czone).\n"
1351 " Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n"
1353 " Interpretowanie nag³ówka Content-Transfer-Encoding jest wy³±czone "
1354 "(pass8bits w³±czone).\n"
1358 " Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n"
1360 " Interpretowanie nag³ówka Content-Transfer-Encoding jest w³±czone "
1361 "(pass8bits wy³±czone).\n"
1364 msgid " MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n"
1365 msgstr " Dekodowanie MIME jest w³±czone (mimedecode w³±czone).\n"
1368 msgid " MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n"
1369 msgstr " Dekodowanie MIME jest wy³±czone (mimedecode wy³±czone).\n"
1372 msgid " Idle after poll is enabled (idle on).\n"
1373 msgstr " Zw³oka po odpytaniu jest w³±czona (idle w³±czone).\n"
1376 msgid " Idle after poll is disabled (idle off).\n"
1377 msgstr " Zw³oka po odpytaniu jest wy³±czona (idle wy³±czone).\n"
1380 msgid " Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n"
1381 msgstr " Niepuste nag³ówki Status bêd± usuwane (dropstatus w³±czone).\n"
1384 msgid " Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n"
1385 msgstr " Niepuste nag³ówki Status bêd± zachowane (dropstatus wy³±czone).\n"
1388 msgid " Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n"
1389 msgstr " Linie Delivered-To bêd± usuwane (dropdelivered w³±czone).\n"
1392 msgid " Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n"
1393 msgstr " Linie Delivered-To bêd± zachowane (dropdelivered wy³±czone).\n"
1397 msgid " Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
1398 msgstr " Limit wielko¶ci listu wynosi %d bajtów (--limit %d).\n"
1401 msgid " No message size limit (--limit 0).\n"
1402 msgstr " Limit wielko¶ci listu nie jest ustawiony (--limit 0).\n"
1406 msgid " Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
1408 " Ostrze¿enia o wielko¶ci listu bêd± wy¶wietlane co %d sekund (--warnings %"
1412 msgid " Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
1414 " Ostrze¿enia o wielko¶ci bêd± wy¶wietlane przy ka¿dym ³±czeniu (--warnings "
1419 msgid " Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
1420 msgstr " Limit liczby otrzymanych listów wynosi %d (--fetchlimit %d).\n"
1423 msgid " No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
1425 " Limit liczby otrzymanych listów nie jest ustawiony (--fetchlimit 0).\n"
1429 msgid " Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1430 msgstr " Limit wielko¶ci listu wynosi %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1433 msgid " No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
1434 msgstr " Limit wielko¶ci listu nie jest ustawiony (--fetchsizelimit 0).\n"
1437 msgid " Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
1439 " Binarne przeszukiwanie UID-ów przy ka¿dym ¶ci±ganiu (--fastuidl 1).\n"
1443 msgid " Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
1445 " Binarne przeszukiwanie UID-ów przy %d z %d ¶ci±gañ (--fastuidl %d).\n"
1448 msgid " Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
1450 " Liniowe przeszukiwanie UID-ów przy ka¿dym ¶ci±ganiu (--fastuidl 0).\n"
1454 msgid " SMTP message batch limit is %d.\n"
1455 msgstr " Listy bêd± wysy³ane przez SMTP w grupach po %d.\n"
1458 msgid " No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
1460 " Limit ilo¶ci listów wysy³anych przez SMTP nie ustawiony (--batchlimit 0).\n"
1464 msgid " Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
1465 msgstr " Odstêp miêdzy kasowaniem listów wymuszony na %d (--expunge %d).\n"
1468 msgid " No forced expunges (--expunge 0).\n"
1469 msgstr " Listy nie bêd± kasowane (--expunge 0).\n"
1472 msgid " Domains for which mail will be fetched are:"
1473 msgstr " Domeny dla których poczta bêdzie ¶ci±gana to:"
1475 #: fetchmail.c:1794 fetchmail.c:1814
1481 msgid " Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
1482 msgstr " Listy bêd± dopisywane do %s jako BSMTP\n"
1486 msgid " Messages will be delivered with \"%s\".\n"
1487 msgstr " Listy bêd± lokalne dorêczane przy u¿yciu \"%s\".\n"
1491 msgid " Messages will be %cMTP-forwarded to:"
1492 msgstr " Listy bêd± przes³ane przy pomocy %cMTP do:"
1496 msgid " Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
1497 msgstr " Nazwa hosta w MAIL FROM jest ustawiona na %s\n"
1501 msgid " Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
1503 " Adresem do umieszczenia w liniach RCPT TO przekazanych SMTP bêdzie %s\n"
1506 msgid " Recognized listener spam block responses are:"
1507 msgstr " Rozpoznawane odpowiedzi blokad antyspamowych to:"
1510 msgid " Spam-blocking disabled\n"
1511 msgstr " Blokowanie spamu wy³±czone\n"
1515 msgid " Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
1516 msgstr " Po³±czenie do serwera zostanie nawi±zane przy pomocy \"%s\".\n"
1519 msgid " No pre-connection command.\n"
1520 msgstr " Przed po³±czeniem nie bêdzie wykonywane ¿adne dodatkowe polecenie.\n"
1524 msgid " Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
1525 msgstr " Po³±czenie z serwerem zostanie zamkniête przy pomocy \"%s\".\n"
1528 msgid " No post-connection command.\n"
1530 " Po zamkniêciu po³±czenia nie bêdzie wykonywane ¿adne dodatkowe polecenie.\n"
1533 msgid " No localnames declared for this host.\n"
1534 msgstr " Brak nazw lokalnych ustawionych dla tego hosta.\n"
1537 msgid " Multi-drop mode: "
1538 msgstr " Tryb wielu skrzynek: "
1541 msgid " Single-drop mode: "
1542 msgstr " Tryb jednej skrzynki: "
1546 msgid "%d local name recognized.\n"
1547 msgid_plural "%d local names recognized.\n"
1548 msgstr[0] "%d znana nazwa lokalna.\n"
1549 msgstr[1] "%d znane nazwy lokalne.\n"
1550 msgstr[2] "%d znanych nazw lokalnych.\n"
1553 msgid " DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n"
1554 msgstr " Odpytywanie DNS dla adresów wieloskrzynkowych jest w³±czone.\n"
1557 msgid " DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n"
1558 msgstr " Odpytywanie DNS dla adresów wieloskrzynkowych jest wy³±czone.\n"
1562 " Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n"
1563 msgstr " Aliasy serwera bêd± porównywane z adresami skrzynek po adresie IP.\n"
1566 msgid " Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n"
1567 msgstr " Aliasy serwera bêd± porównywane z adresami skrzynek po nazwie.\n"
1570 msgid " Envelope-address routing is disabled\n"
1571 msgstr " Obs³uga poczty wed³ug adresów w kopercie jest wy³±czone\n"
1575 msgid " Envelope header is assumed to be: %s\n"
1576 msgstr " Nag³ówek koperty zosta³ ustawiony na: %s\n"
1580 msgid " Number of envelope headers to be skipped over: %d\n"
1581 msgstr " Liczba nag³ówków koperty do pominiêcia: %d\n"
1585 msgid " Prefix %s will be removed from user id\n"
1586 msgstr " Przedrostek %s bêdzie usuwany z nazwy u¿ytkownika\n"
1589 msgid " No prefix stripping\n"
1590 msgstr " ¯adne przedrostki nie bêd± usuwane\n"
1593 msgid " Predeclared mailserver aliases:"
1594 msgstr " Zadeklarowane aliasy serwera pocztowego:"
1597 msgid " Local domains:"
1598 msgstr " Domeny lokalne:"
1602 msgid " Connection must be through interface %s.\n"
1603 msgstr " Po³±czenia bêd± nawi±zywane tylko przez interfejs %s.\n"
1606 msgid " No interface requirement specified.\n"
1607 msgstr " Nie jest okre¶lony ¿aden obowi±zkowy interfejs.\n"
1611 msgid " Polling loop will monitor %s.\n"
1612 msgstr " Podczas prób po³±czenia w pêtli bêdzie monitorowany %s.\n"
1615 msgid " No monitor interface specified.\n"
1616 msgstr " ¯aden interfejs nie bêdzie monitorowany.\n"
1620 msgid " Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
1622 " Po³±czenia z serwerem bêd± nawi±zywane przez wtyczkê %s (--plugin %s).\n"
1625 msgid " No plugin command specified.\n"
1626 msgstr " Nie jest skonfigurowane ¿adne polecenie nawi±zuj±ce po³±czenie\n"
1630 msgid " Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
1632 " Po³±czenie z serwerem odbiorcy zostanie nawi±zane programem %s (--plugout %"
1636 msgid " No plugout command specified.\n"
1637 msgstr " Nie jest skonfigurowane ¿adne polecenie zamykaj±ce po³±czenie.\n"
1640 msgid " No UIDs saved from this host.\n"
1641 msgstr " ¯adne UID-y nie zosta³y zachowane z sesji z tym hostem.\n"
1645 msgid " %d UIDs saved.\n"
1646 msgstr " Zachowano %d UID-ów.\n"
1649 msgid " Poll trace information will be added to the Received header.\n"
1651 " Informacje o ¶ledzeniu po³±czenia bêd± dodane do nag³ówka Received.\n"
1654 msgid " No poll trace information will be added to the Received header.\n"
1656 " Informacje o ¶ledzeniu po³±czenia nie bêd± dodane do nag³ówka Received.\n"
1659 msgid " Messages with bad headers will be rejected.\n"
1660 msgstr " Listy z b³êdnymi nag³ówkami bêd± odrzucane.\n"
1663 msgid " Messages with bad headers will be passed on.\n"
1664 msgstr " Listy z b³êdnymi nag³ówkami bêd± przepuszczane.\n"
1668 msgid " Pass-through properties \"%s\".\n"
1669 msgstr " Przepuszczane ustawienia \"%s\".\n"
1672 msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
1673 msgstr "B£¡D; brak obs³ugi funkcji getpassword()\n"
1678 "Caught SIGINT... bailing out.\n"
1681 "Dosta³em sygna³ SIGINT... koñczê pracê.\n"
1685 msgid "GSSAPI error in gss_display_status called from <%s>\n"
1686 msgstr "B³±d GSSAPI w gss_display_status, wywo³ano z <%s>\n"
1690 msgid "GSSAPI error %s: %.*s\n"
1691 msgstr "B³±d GSSAPI %s: %.*s\n"
1695 msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
1696 msgstr "Uzyskanie nazwy us³ugi dla [%s] jest niemo¿liwe\n"
1700 msgid "Using service name [%s]\n"
1701 msgstr "U¿ywam nazwy us³ugi [%s]\n"
1704 msgid "No suitable GSSAPI credentials found. Skipping GSSAPI authentication.\n"
1706 "Nie znaleziono odpowiednich danych uwierzytelniaj±cych GSSAPI. Pominiêto "
1707 "uwierzytelnienie GSSAPI.\n"
1711 "If you want to use GSSAPI, you need credentials first, possibly from kinit.\n"
1713 "Aby u¿yæ GSSAPI, potrzebne s± dane uwierzytelniaj±ce - prawdopodobnie z "
1718 msgid "Received malformed challenge to \"%s GSSAPI\"!\n"
1719 msgstr "Odebrano ¼le sformu³owane ¿±danie \"%s GSSAPI\"!\n"
1722 msgid "Sending credentials\n"
1723 msgstr "Wysy³am dane uwierzytelniaj±ce\n"
1726 msgid "Error exchanging credentials\n"
1727 msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas wymiany danych uwierzytelniaj±cych\n"
1730 msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
1731 msgstr "Nie mogê rozwin±æ danych poziomu bezpieczeñstwa\n"
1734 msgid "Credential exchange complete\n"
1735 msgstr "Wymiana danych uwierzytelniaj±cych zosta³a zakoñczona\n"
1738 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
1739 msgstr "Serwer wymaga zapewnionej integralno¶ci i/lub prywatno¶ci\n"
1743 msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
1744 msgstr "Rozwiniête flagi poziomu bezpieczeñstwa: %s%s%s\n"
1748 msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
1749 msgstr "Maksymalny rozmiar symbolu GSS to %ld\n"
1752 msgid "Error creating security level request\n"
1753 msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas budowania zapytania o poziom bezpieczeñstwa\n"
1756 msgid "Releasing GSS credentials\n"
1757 msgstr "Zwalniam dane uwierzytelniaj±ce GSS\n"
1760 msgid "Error releasing credentials\n"
1761 msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas zwalniania danych uwierzytelniaj±cych\n"
1765 msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
1766 msgstr "fetchmail: usypiam na %d sekund.\n"
1770 msgid "Received BYE response from IMAP server: %s"
1771 msgstr "Otrzymano odpowied¼ BYE od serwera IMAP: %s"
1775 msgid "bogus message count in \"%s\"!"
1776 msgstr "b³êdna liczba listów w \"%s\"!"
1780 msgid "bogus EXPUNGE count in \"%s\"!"
1781 msgstr "b³êdna liczba EXPUNGE w \"%s\"!"
1784 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
1785 msgstr "Protokó³ rozpoznany jako IMAP4 rev 1\n"
1788 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
1789 msgstr "Protokó³ rozpoznany jako IMAP4 rev 0\n"
1792 msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
1793 msgstr "Protokó³ rozpoznany jako IMAP2 lub IMAP2BIS\n"
1796 msgid "will idle after poll\n"
1797 msgstr "przejdzie w stan bezczynno¶ci po odpytaniu\n"
1799 #: imap.c:461 pop3.c:475
1801 msgid "%s: upgrade to TLS succeeded.\n"
1802 msgstr "%s: przej¶cie na TLS powiod³o siê.\n"
1804 #: imap.c:466 pop3.c:480
1806 msgid "%s: upgrade to TLS failed.\n"
1807 msgstr "%s: przej¶cie na TLS nie powiod³o siê.\n"
1811 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue\n"
1812 msgstr "%s: zgodne przej¶cie na TLS nie powiod³o siê, próba kontynuacji\n"
1815 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
1816 msgstr "Wymagana metoda uwierzytelnienia OTP nie wkompilowana w fetchmaila\n"
1818 #: imap.c:606 pop3.c:555
1819 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
1820 msgstr "Wymagana metoda uwierzytelnienia NTLM nie wkompilowana w fetchmaila\n"
1823 msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
1824 msgstr "Serwer nie obs³uguje wymaganej metody uwierzytelnienia LOGIN\n"
1828 msgid "mail expunge mismatch (%d actual != %d expected)\n"
1829 msgstr "niezgodno¶æ przy usuwaniu poczty (faktyczna %d != oczekiwana %d)\n"
1833 msgid "%lu is unseen\n"
1834 msgstr "%lu jest nieprzeczytany\n"
1836 #: imap.c:882 pop3.c:840 pop3.c:852 pop3.c:1090 pop3.c:1097
1838 msgid "%u is unseen\n"
1839 msgstr "%u jest nieprzeczytany\n"
1841 #: imap.c:917 imap.c:976
1842 msgid "re-poll failed\n"
1843 msgstr "ponowne po³±czenie nie powiod³o siê\n"
1845 #: imap.c:925 imap.c:981
1847 msgid "%d message waiting after re-poll\n"
1848 msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n"
1849 msgstr[0] "%d list oczekuj±cy po ponownym pobraniu\n"
1850 msgstr[1] "%d listy oczekuj±ce po ponownym pobraniu\n"
1851 msgstr[2] "%d listów oczekuj±cych po ponownym pobraniu\n"
1854 msgid "mailbox selection failed\n"
1855 msgstr "wybór skrzynki zakoñczy³ siê niepowodzeniem\n"
1859 msgid "%d message waiting after first poll\n"
1860 msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n"
1861 msgstr[0] "%d list oczekuj±cy po pierwszym pobraniu\n"
1862 msgstr[1] "%d listy oczekuj±ce po pierwszym pobraniu\n"
1863 msgstr[2] "%d listów oczekuj±cych po pierwszym pobraniu\n"
1866 msgid "expunge failed\n"
1867 msgstr "usuwanie nie powiod³o siê\n"
1871 msgid "%d message waiting after expunge\n"
1872 msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n"
1873 msgstr[0] "%d list oczekuj±cy po usuwaniu\n"
1874 msgstr[1] "%d listy oczekuj±ce po usuwaniu\n"
1875 msgstr[2] "%d listów oczekuj±cych po usuwaniu\n"
1878 msgid "search for unseen messages failed\n"
1879 msgstr "poszukiwanie nieprzeczytanych listów nie powiod³o siê\n"
1881 #: imap.c:1008 pop3.c:861
1883 msgid "%u is first unseen\n"
1884 msgstr "%u jest pierwszym nieprzeczytanym\n"
1888 "Warning: ignoring bogus data for message sizes returned by the server.\n"
1890 "Uwaga: zignorowano nieprawdziwe dane o rozmiarze wiadomo¶ci zwrócone przez "
1893 #: imap.c:1190 imap.c:1197
1895 msgid "Incorrect FETCH response: %s.\n"
1896 msgstr "Niepoprawna odpowied¼ na FETCH: %s.\n"
1899 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
1901 "Nie mo¿na otworzyæ interfejsu kvm. Byæ mo¿e fetchmail nie jest SGID kmem."
1905 msgid "Unable to parse interface name from %s"
1906 msgstr "Nie mo¿na odczytaæ nazwy interfejsu z %s"
1909 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
1910 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) nie powiód³ siê"
1913 msgid "get_ifinfo: malloc failed"
1914 msgstr "get_ifinfo: b³±d malloc"
1917 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
1918 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist) nie powiód³ siê"
1922 msgid "Routing message version %d not understood."
1923 msgstr "Wiadomo¶æ przekierowuj±ca w wersji %d nie zrozumiana."
1927 msgid "No interface found with name %s"
1928 msgstr "Nie znaleziono interfejsu o nazwie %s"
1932 msgid "No IP address found for %s"
1933 msgstr "Nie znaleziono adresu IP dla %s"
1936 msgid "missing IP interface address\n"
1937 msgstr "interfejs nie ma ustawionego adresu IP\n"
1940 msgid "invalid IP interface address\n"
1941 msgstr "interfejs ma ustawiony b³êdny adres IP\n"
1944 msgid "invalid IP interface mask\n"
1945 msgstr "interfejs ma ustawion± b³êdn± maskê sieci\n"
1950 msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
1951 msgstr "ruch na %s zauwa¿ony jako %d\n"
1955 msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
1956 msgstr "pomijam po³±czenie z %s, %s nie jest podniesiony\n"
1960 msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
1961 msgstr "pomijam po³±czenie z %s, adres IP %s nie jest na li¶cie\n"
1965 msgid "activity on %s checked as %d\n"
1966 msgstr "ruch na %s sprawdzany jako %d\n"
1970 msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
1971 msgstr "pomijam po³±czenie z %s, %s nie jest aktywny\n"
1976 msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
1977 msgstr "ruch na %s by³ %d, jest %d\n"
1980 msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
1981 msgstr "rozkodowanie pocz±tkuj±cego wyzwania BASE64 by³o niemo¿liwe\n"
1985 msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
1986 msgstr "u¿ytkownik %s w bilecie nie pasuje do -u %s\n"
1990 msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
1991 msgstr "niezerowy obiekt (%s) mo¿e mieæ nieprzewidywalne efekty\n"
1994 msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
1995 msgstr "odkodowanie odpowiedzi BASE64 jest niemo¿liwe\n"
1998 msgid "challenge mismatch\n"
1999 msgstr "niezgodno¶æ wyzwania\n"
2003 msgid "fetchmail: error reading lockfile \"%s\": %s\n"
2004 msgstr "fetchmail: b³±d podczas odczytu pliku blokady \"%s\": %s\n"
2007 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
2008 msgstr "fetchmail: usuwam niewa¿ny plik blokady\n"
2012 msgid "fetchmail: error opening lockfile \"%s\": %s\n"
2013 msgstr "fetchmail: b³±d podczas otwierania pliku blokady \"%s\": %s\n"
2016 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
2017 msgstr "fetchmail: tworzenie blokady nie powiod³o siê.\n"
2021 msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
2022 msgstr "%s:%d: uwaga: przed ka¿d± nazw± hosta wystêpuje \"%s\"\n"
2026 msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
2027 msgstr "%s:%d: uwaga: nieznany symbol \"%s\"\n"
2031 msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
2032 msgstr "serwer SMTP na %s nie obs³uguje polecenia ATRN\n"
2035 msgid "Turnaround now...\n"
2036 msgstr "Prze³±czanie...\n"
2039 msgid "ATRN request refused.\n"
2040 msgstr "¯±danie ATRN odrzucone.\n"
2043 msgid "Unable to process ATRN request now\n"
2044 msgstr "Nie mo¿na teraz obs³u¿yæ ¿±dania ATRN\n"
2047 msgid "You have no mail.\n"
2048 msgstr "Nie ma poczty.\n"
2051 msgid "Command not implemented\n"
2052 msgstr "Polecenie nie zaimplementowane\n"
2055 msgid "Authentication required.\n"
2056 msgstr "Wymagane uwierzytelnienie.\n"
2060 msgid "Unknown ODMR error \"%s\"\n"
2061 msgstr "Nieznany b³±d ODMR \"%s\"\n"
2064 msgid "receiving message data\n"
2065 msgstr "odbieranie danych listu\n"
2068 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
2069 msgstr "Opcja --keep nie dzia³a z ODMR\n"
2072 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
2073 msgstr "Opcja --flush nie dzia³a z ODMR\n"
2076 msgid "Option --folder is not supported with ODMR\n"
2077 msgstr "Opcja --folder nie dzia³a z ODMR\n"
2080 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
2081 msgstr "Opcja --check nie dzia³a z ODMR\n"
2084 msgid "server recv fatal\n"
2085 msgstr "recv z serwera nie powiod³o siê\n"
2088 msgid "Could not decode OTP challenge\n"
2089 msgstr "Rozkodowanie wyzwania OTP by³o niemo¿liwe\n"
2091 #: opie.c:64 pop3.c:582
2092 msgid "Secret pass phrase: "
2093 msgstr "Tajne has³o: "
2095 #: options.c:176 options.c:220
2097 msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
2098 msgstr "Napis '%s' nie reprezentuje poprawnie zapisanej liczby.\n"
2102 msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
2103 msgstr "Warto¶æ napisu '%s' jest %s ni¿ %d.\n"
2115 msgid "Invalid bad-header policy `%s' specified.\n"
2116 msgstr "Podano b³êdn± politykê b³êdnych nag³ówków `%s'.\n"
2120 msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
2121 msgstr "Podano b³êdny protokó³ `%s'.\n"
2125 msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
2126 msgstr "Podano b³êdn± metodê uwierzytelnienia `%s'.\n"
2129 msgid "usage: fetchmail [options] [server ...]\n"
2130 msgstr "sk³adnia: fetchmail [opcje] [serwer ...]\n"
2133 msgid " Options are as follows:\n"
2134 msgstr " Mo¿na podaæ nastêpuj±ce opcje:\n"
2137 msgid " -?, --help display this option help\n"
2138 msgstr " -?, --help wy¶wietla ten opis opcji\n"
2141 msgid " -V, --version display version info\n"
2142 msgstr " -V, --version wy¶wietla informacje o wersji\n"
2145 msgid " -c, --check check for messages without fetching\n"
2146 msgstr " -c, --check sprawdza czy s± nowe listy bez ich pobierania\n"
2149 msgid " -s, --silent work silently\n"
2150 msgstr " -s, --silent wy³±cza komunikaty\n"
2153 msgid " -v, --verbose work noisily (diagnostic output)\n"
2154 msgstr " -v, --verbose w³±cza wy¶wietlanie szczegó³owych komunikatów\n"
2157 msgid " -d, --daemon run as a daemon once per n seconds\n"
2158 msgstr " -d, --daemon w³±cza uruchamianie w trybie demona co n sekund\n"
2161 msgid " -N, --nodetach don't detach daemon process\n"
2162 msgstr " -N, --nodetach wy³±cza pracê w tle w trybie demona\n"
2165 msgid " -q, --quit kill daemon process\n"
2166 msgstr " -q, --quit koñczy pracê demona\n"
2169 msgid " -L, --logfile specify logfile name\n"
2170 msgstr " -L, --logfile podaje nazwê pliku kroniki\n"
2174 " --syslog use syslog(3) for most messages when running as a "
2177 " --syslog w³±cza wy¶wietlanie wiêkszo¶ci komunikatów przez syslog"
2181 msgid " --invisible don't write Received & enable host spoofing\n"
2183 " --invisible w³±cza udawanie hosta i nie dodaje nag³ówków Received\n"
2186 msgid " -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
2187 msgstr " -f, --fetchmailrc okre¶la alternatywny plik konfiguracyjny\n"
2190 msgid " -i, --idfile specify alternate UIDs file\n"
2191 msgstr " -i, --idfile okre¶la alternatywny plik z UID-ami\n"
2194 msgid " --pidfile specify alternate PID (lock) file\n"
2195 msgstr " --pidfile okre¶la alternatywny plik PID (blokady)\n"
2198 msgid " --postmaster specify recipient of last resort\n"
2199 msgstr " --postmaster adres na który bêd± wysy³ane b³êdne listy\n"
2202 msgid " --nobounce redirect bounces from user to postmaster.\n"
2203 msgstr " --nobounce przekierowuje odbit± pocztê do postmastera.\n"
2207 " --nosoftbounce fetchmail deletes permanently undeliverable messages.\n"
2209 " --nosoftbounce fetchmail usunie listy trwale niemo¿liwe do "
2214 " --softbounce keep permanently undeliverable messages on server "
2217 " --softbounce zachowa listy trwale niemo¿liwe do dostarczenia "
2221 msgid " -I, --interface interface required specification\n"
2222 msgstr " -I, --interface wymagana nazwa interfejsu\n"
2225 msgid " -M, --monitor monitor interface for activity\n"
2226 msgstr " -M, --monitor monitoruje dany interfejs czekaj±c na ruch\n"
2229 msgid " --ssl enable ssl encrypted session\n"
2230 msgstr " --ssl w³±cza sesje kodowane SSL\n"
2233 msgid " --sslkey ssl private key file\n"
2234 msgstr " --sslkey plik klucza prywatnego SSL\n"
2237 msgid " --sslcert ssl client certificate\n"
2238 msgstr " --sslcert certyfikat klienta SSL\n"
2241 msgid " --sslcertck do strict server certificate check (recommended)\n"
2243 " --sslcertck dok³adne sprawdzanie certyfikatu serwera (zalecane)\n"
2246 msgid " --sslcertfile path to trusted-CA ssl certificate file\n"
2247 msgstr " --sslcertfile ¶cie¿ka do pliku certyfikatów SSL zaufanych CA\n"
2250 msgid " --sslcertpath path to trusted-CA ssl certificate directory\n"
2252 " --sslcertpath ¶cie¿ka do katalogów certyfikatów SSL zaufanych CA\n"
2256 " --sslcommonname expect this CommonName from server (discouraged)\n"
2258 " --sslcommonname oczekiwanie od serwera tego CommonName (niezalecane)\n"
2262 " --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's "
2265 " --sslfingerprint odcisk, który musi pasowaæ do odcisku certyfikatu "
2269 msgid " --sslproto force ssl protocol (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2270 msgstr " --sslproto wymusza protokó³ SSL (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2273 msgid " --plugin specify external command to open connection\n"
2275 " --plugin ¶cie¿ka do zewnêtrznego polecenia otwieraj±cego "
2279 msgid " --plugout specify external command to open smtp connection\n"
2281 " --plugout ¶cie¿ka do zewn. polecenia otwieraj±cego po³±czenie "
2286 " --bad-header {reject|accept}\n"
2287 " specify policy for handling messages with bad headers\n"
2289 " --bad-header {reject|accept}\n"
2290 " okre¶lenie polityki obs³ugi listów z b³êdnymi "
2294 msgid " -p, --protocol specify retrieval protocol (see man page)\n"
2296 " -p, --protocol okre¶la protokó³ którym bêd± pobierane listy (patrz "
2300 msgid " -U, --uidl force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
2301 msgstr " -U, --uidl wymusza u¿ywanie UIDL (tylko POP3)\n"
2304 msgid " --port TCP port to connect to (obsolete, use --service)\n"
2306 " --port ³±czenie z portem TCP (przestarza³e, nale¿y u¿ywaæ --"
2311 " -P, --service TCP service to connect to (can be numeric TCP port)\n"
2313 " -P, --service ³±czenie z podan± us³ug± TCP (mo¿e byæ numerem portu "
2317 msgid " --auth authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2319 " --auth okre¶la metodê uwierzytelnienia (has³o/Kerberos/ssh/"
2323 msgid " -t, --timeout server nonresponse timeout\n"
2324 msgstr " -t, --timeout limit czasu oczekiwania na odpowied¼ serwera\n"
2327 msgid " -E, --envelope envelope address header\n"
2329 " -E, --envelope okre¶la nazwê nag³ówka zawieraj±cego adres z koperty\n"
2332 msgid " -Q, --qvirtual prefix to remove from local user id\n"
2334 " -Q, --qvirtual przedrostek, który bêdzie usuwany z nazwy u¿ytkownika\n"
2337 msgid " --principal mail service principal\n"
2338 msgstr " --principal zarz±dca us³ugi pocztowej\n"
2341 msgid " --tracepolls add poll-tracing information to Received header\n"
2343 " --tracepolls dodaje informacje o ¶ledzeniu po³±czenia do Received\n"
2346 msgid " -u, --username specify users's login on server\n"
2347 msgstr " -u, --username okre¶la login u¿ytkownika na serwerze\n"
2350 msgid " -a, --[fetch]all retrieve old and new messages\n"
2351 msgstr " -a, --[fetch]all pobiera wszystkie listy, stare i nowe\n"
2354 msgid " -K, --nokeep delete new messages after retrieval\n"
2355 msgstr " -K, --nokeep kasuje nowe listy po pobraniu\n"
2358 msgid " -k, --keep save new messages after retrieval\n"
2359 msgstr " -k, --keep po pobraniu pozostawia nowe listy na serwerze\n"
2362 msgid " -F, --flush delete old messages from server\n"
2363 msgstr " -F, --flush kasuje stare listy z serwera\n"
2366 msgid " --limitflush delete oversized messages\n"
2367 msgstr " --limitflush kasuje zbyt du¿e listy z serwera\n"
2370 msgid " -n, --norewrite don't rewrite header addresses\n"
2371 msgstr " -n, --norewrite nie przepisuje adresów w nag³ówkach\n"
2374 msgid " -l, --limit don't fetch messages over given size\n"
2375 msgstr " -l, --limit nie pobiera listów wiêkszych ni¿ podany rozmiar\n"
2378 msgid " -w, --warnings interval between warning mail notification\n"
2379 msgstr " -w, --warnings czas miêdzy powiadomieniami o poczcie\n"
2382 msgid " -S, --smtphost set SMTP forwarding host\n"
2384 " -S, --smtphost okre¶la nazwê hosta SMTP przesy³aj±cego nasze listy\n"
2387 msgid " --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
2388 msgstr " --fetchdomains pobiera pocztê dla podanych domen\n"
2391 msgid " -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
2393 " -D, --smtpaddress okre¶la nazwê domeny SMTP u¿ywan± przy dorêczaniu "
2397 msgid " --smtpname set SMTP full name username@domain\n"
2398 msgstr " --smtpname ustawia pe³n± nazwê SMTP username@domain\n"
2401 msgid " -Z, --antispam, set antispam response values\n"
2402 msgstr " -Z, --antispam okre¶la odpowiedzi blokad antyspamowych\n"
2405 msgid " -b, --batchlimit set batch limit for SMTP connections\n"
2407 " -b, --batchlimit okre¶la limit listów wys³anych w jednym po³±czeniu SMTP\n"
2410 msgid " -B, --fetchlimit set fetch limit for server connections\n"
2412 " -B, --fetchlimit okre¶la limit listów pobieranych w jednym po³±czeniu\n"
2415 msgid " --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
2416 msgstr " --fetchsizelimit ustawia limit wielko¶ci ¶ci±ganego listu\n"
2419 msgid " --fastuidl do a binary search for UIDLs\n"
2420 msgstr " --fastuidl wykonuje binarne poszukiwanie UIDL-i\n"
2423 msgid " -e, --expunge set max deletions between expunges\n"
2425 " -e, --expunge liczba skasowanych listów miêdzy czyszczeniem skrzynki\n"
2428 msgid " -m, --mda set MDA to use for forwarding\n"
2430 " -m, --mda okre¶la ¶cie¿kê do MDA dorêczaj±cego pobrane listy\n"
2433 msgid " --bsmtp set output BSMTP file\n"
2434 msgstr " --bsmtp okre¶la nazwê wynikowego pliku BSMTP\n"
2437 msgid " --lmtp use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
2438 msgstr " --lmtp u¿ywa LMTP (RFC2033) do dorêczania poczty\n"
2441 msgid " -r, --folder specify remote folder name\n"
2442 msgstr " -r, --folder okre¶la nazwê skrzynki na serwerze\n"
2445 msgid " --showdots show progress dots even in logfiles\n"
2447 " --showdots pokazuje kropki oznaczaj±ce postêp tak¿e w logach\n"
2451 "Warning: \"Maillennium POP3/PROXY server\" found, using RETR command instead "
2454 "Uwaga: Odkryto serwer \"POP3/PROXY Maillennium\", u¿ycie polecenia RETR "
2458 msgid "TLS is mandatory for this session, but server refused CAPA command.\n"
2459 msgstr "TLS jest wymagany dla tej sesji, ale serwer odrzuci³ polecenie CAPA.\n"
2462 msgid "The CAPA command is however necessary for TLS.\n"
2463 msgstr "Polecenie CAPA jest jednak niezbêdne dla TLS.\n"
2467 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue.\n"
2468 msgstr "%s: zgodne przej¶cie na TLS nie powiod³o siê, próba kontynuacji.\n"
2471 msgid "We've run out of allowed authenticators and cannot continue.\n"
2473 "Wyczerpano dozwolone sposoby uwierzytelnienia, nie mo¿na kontynuowaæ.\n"
2476 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2477 msgstr "W powitaniu serwera brakuje wymaganego znacznika czasu APOP\n"
2480 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2481 msgstr "B³±d sk³adni znacznika czasu w powitaniu\n"
2484 msgid "Invalid APOP timestamp.\n"
2485 msgstr "B³êdny znacznik czasu APOP.\n"
2488 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
2489 msgstr "Pro¶ba o nieznany protokó³ w POP3_auth\n"
2492 msgid "lock busy! Is another session active?\n"
2493 msgstr "plik zablokowany! Czy inna sesja nie jest aktywna?\n"
2496 msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n"
2497 msgstr "Nie mo¿na obs³u¿yæ odpowiedzi UIDL od serwera.\n"
2500 msgid "Server responded with UID for wrong message.\n"
2501 msgstr "Serwer odpowiedzia³ z UID-em dla niew³a¶ciwego listu.\n"
2505 msgid "id=%s (num=%u) was deleted, but is still present!\n"
2506 msgstr "id=%s (num=%u) zosta³ skasowany, ale nadal istnieje!\n"
2509 msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
2511 "Przesy³ki zosta³y dodane do listy na serwerze. Nie mogê tego obs³u¿yæ.\n"
2514 msgid "protocol error\n"
2515 msgstr "b³±d protoko³u\n"
2518 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
2519 msgstr "b³±d protoko³u podczas pobierania UIDL\n"
2523 msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
2524 msgstr "id=%s (num=%d) zosta³ skasowany, ale nadal istnieje!\n"
2527 msgid "Option --folder is not supported with POP3\n"
2528 msgstr "Opcja --folder nie dzia³a z POP3\n"
2531 msgid "server option after user options"
2532 msgstr "opcja serwera po opcjach u¿ytkownika"
2535 msgid "SDPS not enabled."
2536 msgstr "SDPS nie w³±czone."
2540 "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2543 "fetchmail: opcja interface jest obs³ugiwana tylko pod Linuksem (bez IPv6) i "
2548 "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2551 "fetchmail: opcja monitor jest obs³ugiwana tylko pod Linuksem (bez IPv6) i "
2555 msgid "SSL is not enabled"
2556 msgstr "SSL nie jest w³±czone."
2559 msgid "end of input"
2560 msgstr "koniec wej¶cia"
2564 msgid "File %s must be a regular file.\n"
2565 msgstr "Plik %s musi byæ zwyk³ym plikiem.\n"
2569 msgid "File %s must have no more than -rwx------ (0700) permissions.\n"
2570 msgstr "Plik %s nie mo¿e mieæ uprawnieñ wiêkszych ni¿ -rwx------ (0700).\n"
2574 msgid "File %s must be owned by you.\n"
2575 msgstr "Plik %s musi byæ w³asno¶ci± u¿ytkownika.\n"
2578 msgid "Unknown system error"
2579 msgstr "Nieznany b³±d systemu"
2583 msgid "%s (log message incomplete)\n"
2584 msgstr "%s (komunikat logu niekompletny)\n"
2588 msgid "About to rewrite %s...\n"
2589 msgstr "Rozpoczêcie przepisywania %s...\n"
2593 msgid "...rewritten version is %s.\n"
2594 msgstr "...przepisana wersja to %s.\n"
2601 msgid "Restricted user (something wrong with account)"
2602 msgstr "Zablokowany u¿ytkownik (co¶ nie tak z kontem)"
2605 msgid "Invalid userid or passphrase"
2606 msgstr "B³êdny identyfikator u¿ytkownika lub has³o"
2610 msgstr "B³±d bosko¶ci"
2613 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
2614 msgstr "Token 2 RPA: b³±d dekodowania Base64\n"
2618 msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
2619 msgstr "Wersja RPA %d.%d\n"
2623 msgid "Service challenge (l=%d):\n"
2624 msgstr "Has³o do us³ugi (l=%d):\n"
2628 msgid "Service timestamp %s\n"
2629 msgstr "Datownik us³ugi %s\n"
2632 msgid "RPA token 2 length error\n"
2633 msgstr "Token 2 RPA b³±d d³ugo¶ci\n"
2637 msgid "Realm list: %s\n"
2638 msgstr "Lista dziedzin: %s\n"
2641 msgid "RPA error in service@realm string\n"
2642 msgstr "RPA: b³±d w napisie us³uga@dziedzina\n"
2645 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
2646 msgstr "RPA symbol 4: b³±d podczas dekodowania Base64\n"
2650 msgid "User authentication (l=%d):\n"
2651 msgstr "Uwierzytelnienie u¿ytkownika (l=%d):\n"
2655 msgid "RPA status: %02X\n"
2656 msgstr "Stan RPA: %02X\n"
2659 msgid "RPA token 4 length error\n"
2660 msgstr "RPA: b³±d d³ugo¶ci symbolu 4\n"
2664 msgid "RPA rejects you: %s\n"
2665 msgstr "RPA odrzuci³o u¿ytkownika: %s\n"
2668 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
2669 msgstr "RPA odrzuci³o u¿ytkownika bez podania przyczyny\n"
2673 msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
2674 msgstr "RPA: b³±d d³ugo¶ci uwierzytelnienia u¿ytkownika: %d\n"
2678 msgid "RPA Session key length error: %d\n"
2679 msgstr "RPA: b³±d d³ugo¶ci klucza sesyjnego: %d\n"
2682 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
2683 msgstr "RPA: b³±d uwierzytelnienia _us³ugi_. Kto¶ podszywa siê pod serwer?\n"
2686 msgid "Session key established:\n"
2687 msgstr "Uzgodniony klucz sesyjny:\n"
2690 msgid "RPA authorisation complete\n"
2691 msgstr "Autoryzacja RPA zakoñczona\n"
2694 msgid "Get response\n"
2695 msgstr "Oczekiwanie na odpowied¼\n"
2699 msgid "Get response return %d [%s]\n"
2700 msgstr "Oczekiwanie na odpowied¼ zakoñczone z wynikiem %d [%s]\n"
2703 msgid "Hdr not 60\n"
2704 msgstr "D³ugo¶æ nag³ówka nie wynosi 60\n"
2707 msgid "Token length error\n"
2708 msgstr "B³±d d³ugo¶ci symbolu\n"
2712 msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
2713 msgstr "D³ugo¶æ symbolu %d nie pasuje do rxlen %d\n"
2716 msgid "Mechanism field incorrect\n"
2717 msgstr "B³êdne pole mechanizmu\n"
2721 msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
2722 msgstr "b³±d dec64 na znaku %d: %x\n"
2725 msgid "Inbound binary data:\n"
2726 msgstr "Przychodz±ce dane binarne:\n"
2729 msgid "Outbound data:\n"
2730 msgstr "Wychodz±ce dane binarne:\n"
2733 msgid "RPA String too long\n"
2734 msgstr "RPA: za d³ugi napis\n"
2741 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
2742 msgstr "RPA: otwarcie /dev/urandom jest niemo¿liwe. Nie uniemo¿liwia\n"
2745 msgid " prevent you logging in, but means you\n"
2746 msgstr " to zalogowania siê, ale oznacza ¿e nie mo¿esz\n"
2749 msgid " cannot be sure you are talking to the\n"
2750 msgstr " byæ pewien, ¿e po³±czy³e¶ siê z w³a¶ciw± us³ug±\n"
2753 msgid " service that you think you are (replay\n"
2754 msgstr " (mo¿liwy jest atak przez odtwarzanie\n"
2757 msgid " attacks by a dishonest service are possible.)\n"
2758 msgstr " nieuczciwej us³ugi.)\n"
2761 msgid "User challenge:\n"
2762 msgstr "Wyzwanie u¿ytkownika:\n"
2765 msgid "MD5 being applied to data block:\n"
2766 msgstr "MD5 zastosowany do bloku danych:\n"
2769 msgid "MD5 result is:\n"
2770 msgstr "Wynik MD5:\n"
2774 msgid "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n"
2775 msgstr "b³±d getaddrinfo(NULL, \"%s\"): %s\n"
2779 msgid "Cannot resolve service %s to port number.\n"
2780 msgstr "Nie mo¿na rozwi±zaæ us³ugi %s na numer portu.\n"
2783 msgid "Please specify the service as decimal port number.\n"
2784 msgstr "Proszê podaæ us³ugê jako dziesiêtny numer portu.\n"
2788 msgid "forwarding to %s\n"
2789 msgstr "przesy³anie do %s\n"
2792 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
2793 msgstr "SMTP: (cia³o odbitego listu)\n"
2797 msgid "mail from %s bounced to %s\n"
2798 msgstr "poczta od %s odbita do %s\n"
2802 msgid "Saved error is still %d\n"
2803 msgstr "Zachowany b³±d to nadal %d\n"
2805 #: sink.c:508 sink.c:607
2807 msgid "%cMTP error: %s\n"
2808 msgstr "b³±d %cMTP: %s\n"
2811 msgid "SMTP server requires STARTTLS, keeping message.\n"
2812 msgstr "Serwer SMTP wymaga STARTTLS, list zachowany.\n"
2816 msgid "BSMTP file open failed: %s\n"
2817 msgstr "BSMTP: otwarcie pliku nie powiod³o siê: %s\n"
2821 msgid "BSMTP preamble write failed: %s.\n"
2822 msgstr "BSMTP: zapis nag³ówka nie powiód³ siê: %s.\n"
2826 msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
2827 msgstr "demon %cMTP nie lubi adresu odbiorcy `%s'\n"
2831 msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
2832 msgstr "demon %cMTP naprawdê nie lubi adresu odbiorcy `%s'\n"
2835 msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
2836 msgstr "brak pasuj±cych adresów; postmaster nie ustawiony.\n"
2840 msgid "can't even send to %s!\n"
2841 msgstr "nie mogê wys³aæ poczty nawet do %s!\n"
2845 msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
2846 msgstr "brak pasuj±cych lokalnych adresów, przesy³am do %s\n"
2850 msgid "about to deliver with: %s\n"
2851 msgstr "list zostanie dorêczony przy pomocy: %s\n"
2855 msgid "Cannot switch effective user id to %ld: %s\n"
2856 msgstr "Nie mo¿na zmieniæ efektywnego identyfikatora u¿ytkownika na %ld: %s\n"
2860 msgid "Cannot switch effective user id back to original %ld: %s\n"
2862 "Nie mo¿na zmieniæ efektywnego identyfikatora u¿ytkownika z powrotem na %ld: %"
2866 msgid "MDA open failed\n"
2867 msgstr "b³±d podczas uruchamiania MDA (programu dorêczaj±cego pocztê)\n"
2871 msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
2872 msgstr "po³±czenie %cMTP z %s nie powiod³o siê\n"
2876 msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
2877 msgstr "nie mo¿na podnie¶æ procesu s³uchaj±cego; powrót do %s"
2881 msgid "Message termination or close of BSMTP file failed: %s\n"
2882 msgstr "Zakoñczenie listu lub zamkniêcie pliku BSMTP nie powiod³o siê: %s\n"
2887 msgid "Error writing to MDA: %s\n"
2888 msgstr "B³±d podczas pisania do MDA: %s\n"
2892 msgid "MDA died of signal %d\n"
2893 msgstr "MDA zabity przez sygna³ %d\n"
2897 msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
2898 msgstr "MDA zwróci³ niezerowy kod b³êdu %d\n"
2903 "Strange: MDA pclose returned %d and errno %d/%s, cannot handle at %s:%d\n"
2905 "Dziwne: MDA pclose zwróci³o %d a errno %d/%s, nie mo¿na obs³u¿yæ w %s:%d\n"
2908 msgid "SMTP listener refused delivery\n"
2909 msgstr "serwer SMTP odmówi³ dostarczenia listu\n"
2912 msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
2913 msgstr "B³±d podczas dorêczania LMTP w momencie wykonywania komendy EOM\n"
2917 msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
2918 msgstr "Niespodziewana odpowied¼ inna ni¿ 503 na LSTMP EOM: %s\n"
2923 "The Fetchmail Daemon"
2929 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
2930 msgstr "Uwierzytelnienie ESMTP CRAM-MD5...\n"
2932 #: smtp.c:87 smtp.c:137
2933 msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
2934 msgstr "Serwer odrzuci³ polecenie AUTH.\n"
2936 #: smtp.c:95 smtp.c:144 smtp.c:153 smtp.c:159
2937 msgid "Bad base64 reply from server.\n"
2938 msgstr "B³êdna odpowied¼ base64 z serwera.\n"
2942 msgid "Challenge decoded: %s\n"
2943 msgstr "Wywo³anie rozkodowane: %s\n"
2946 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
2947 msgstr "Uwierzytelnienie ESMTP PLAIN...\n"
2950 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
2951 msgstr "Uwierzytelnienie ESMTP LOGIN...\n"
2953 #: smtp.c:349 smtp.c:377
2954 msgid "smtp listener protocol error\n"
2955 msgstr "b³±d protoko³u serwera smtp\n"
2957 #: socket.c:110 socket.c:136
2958 msgid "fetchmail: malloc failed\n"
2959 msgstr "fetchmail: b³±d malloc\n"
2962 msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
2963 msgstr "fetchmail: b³±d socketpair\n"
2966 msgid "fetchmail: fork failed\n"
2967 msgstr "fetchmail: b³±d fork\n"
2970 msgid "dup2 failed\n"
2971 msgstr "b³±d dup2\n"
2975 msgid "running %s (host %s service %s)\n"
2976 msgstr "uruchamiam %s (host %s us³uga %s)\n"
2980 msgid "execvp(%s) failed\n"
2981 msgstr "b³±d execvp(%s)\n"
2985 msgid "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"
2986 msgstr "b³±d getaddrinfo(\"%s\",\"%s\"): %s\n"
2989 msgid "Try adding the --service option (see also FAQ item R12).\n"
2990 msgstr "Proszê spróbowaæ dodaæ opcjê --service (p. tak¿e punkt R12 FAQ).\n"
2992 #: socket.c:300 socket.c:303
2994 msgid "unknown (%s)"
2995 msgstr "nieznany (%s)"
2999 msgid "Trying to connect to %s/%s..."
3000 msgstr "Próba po³±czenia z %s/%s..."
3004 msgid "cannot create socket: %s\n"
3005 msgstr "nie mo¿na utworzyæ gniazda: %s\n"
3009 msgid "name %d: cannot create socket family %d type %d: %s\n"
3010 msgstr "nazwa %d: nie mo¿na utworzyæ gniazda rodziny %d typu %d: %s\n"
3013 msgid "connection failed.\n"
3014 msgstr "po³±czenie nie powiod³o siê.\n"
3018 msgid "connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n"
3019 msgstr "po³±czenie z %s:%s [%s/%s] nie powiod³o siê: %s.\n"
3023 msgid "name %d: connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n"
3024 msgstr "nazwa %d: po³±czenie z %s:%s [%s/%s] nie powiod³o siê: %s.\n"
3027 msgid "connected.\n"
3028 msgstr "po³±czono.\n"
3033 "Connection errors for this poll:\n"
3036 "B³êdy po³±czeñ w czasie tego ¶ci±gania:\n"
3040 msgid "Server certificate:\n"
3041 msgstr "Certyfikat serwera:\n"
3045 msgid "Certificate chain, from root to peer, starting at depth %d:\n"
3047 "£añcuch certyfikatów od korzenia do serwera, pocz±wszy od g³êboko¶ci %d:\n"
3051 msgid "Certificate at depth %d:\n"
3052 msgstr "Certyfikat na g³êboko¶ci %d:\n"
3056 msgid "Issuer Organization: %s\n"
3057 msgstr "Organizacja wystawcy: %s\n"
3060 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
3061 msgstr "Uwaga: nazwa Organizacji wystawcy za d³uga (prawdopodobnie uciêta).\n"
3064 msgid "Unknown Organization\n"
3065 msgstr "Nieznana organizacja\n"
3069 msgid "Issuer CommonName: %s\n"
3070 msgstr "CommonName wystawcy: %s\n"
3073 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
3074 msgstr "Uwaga: CommonName wystawcy za d³ugie (prawdopodobnie uciête).\n"
3077 msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
3078 msgstr "Nieznane CommonName wystawcy\n"
3082 msgid "Subject CommonName: %s\n"
3083 msgstr "CommonName podmiotu: %s\n"
3086 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
3087 msgstr "B³êdny certyfikat: za d³ugie CommonName podmiotu!\n"
3090 msgid "Bad certificate: Subject CommonName contains NUL, aborting!\n"
3091 msgstr "B³êdny certyfikat: CommonName podmiotu zawiera NUL, przerwano!\n"
3095 msgid "Subject Alternative Name: %s\n"
3096 msgstr "Alternatywna nazwa podmiotu: %s\n"
3099 msgid "Bad certificate: Subject Alternative Name contains NUL, aborting!\n"
3101 "B³êdny certyfikat: alternatywna nazwa podmiotu zawiera NUL, przerwano!\n"
3105 msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
3106 msgstr "Niezgodno¶æ CommonName serwera: %s != %s\n"
3109 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
3110 msgstr "Nazwa serwera nie ustawiona, nie mo¿na sprawdziæ certyfikatu!\n"
3113 msgid "Unknown Server CommonName\n"
3114 msgstr "Nieznane CommonName serwera\n"
3117 msgid "Server name not specified in certificate!\n"
3118 msgstr "Nazwa serwera nie podana w certyfikacie!\n"
3121 msgid "EVP_md5() failed!\n"
3122 msgstr "b³±d EVP_md5()!\n"
3125 msgid "Out of memory!\n"
3126 msgstr "Brak pamiêci!\n"
3129 msgid "Digest text buffer too small!\n"
3130 msgstr "Bufor skrótu tekstu za ma³y!\n"
3134 msgid "%s key fingerprint: %s\n"
3135 msgstr "Odcisk klucza %s: %s\n"
3139 msgid "%s fingerprints match.\n"
3140 msgstr "%s odcisków siê zgadza.\n"
3144 msgid "%s fingerprints do not match!\n"
3145 msgstr "%s odcisków siê nie zgadza!\n"
3149 msgid "Server certificate verification error: %s\n"
3150 msgstr "B³±d weryfikacji certyfikatu serwera: %s\n"
3154 msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n"
3155 msgstr "nieznany wystawca (pierwsze %d znaków): %s\n"
3159 "This error usually happens when the server provides an incomplete "
3160 "certificate chain, which is nothing fetchmail could do anything about. For "
3161 "details, please see the README.SSL-SERVER document that comes with "
3164 "Ten b³±d zwykle wystêpuje, kiedy serwer udostêpnia niekompletny ³añcuch "
3165 "certyfikatów, z którym fetchmail nie jest w stanie nic zrobiæ. Szczegó³owe "
3166 "informacje mo¿na znale¼æ w pliku README.SSL-SERVER do³±czonym do "
3172 "This means that the root signing certificate (issued for %s) is not in the "
3173 "trusted CA certificate locations, or that c_rehash needs to be run on the "
3174 "certificate directory. For details, please see the documentation of --"
3175 "sslcertpath and --sslcertfile in the manual page.\n"
3177 "Oznacza to, ¿e pocz±tkowy certyfikat w ³añcuchu (wystawiony dla %s) nie "
3178 "znajduje siê w zbiorze zaufanych certyfikatów CA, albo w katalogu "
3179 "certyfikatów trzeba uruchomiæ c_rehash. Szczegó³owe informacje mo¿na znale¼æ "
3180 "na stronie podrêcznika dla opcji --sslcertpath i --sslcertfile.\n"
3183 msgid "File descriptor out of range for SSL"
3184 msgstr "Deskryptor pliku poza zakresem dla SSL"
3188 msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n"
3189 msgstr "Podano b³êdny protokó³ SSL `%s', u¿ywam domy¶lnego (SSLv23).\n"
3192 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
3193 msgstr "Weryfikacja certyfikatu/odcisku klucza z jakiego¶ powodu pominiêta!\n"
3197 "Warning: the connection is insecure, continuing anyways. (Better use --"
3200 "Uwaga: po³±czenie nie jest bezpieczne, kontynuacja mimo to (lepiej u¿ywaæ --"
3204 msgid "Cygwin socket read retry\n"
3205 msgstr "Powtórzenie odczytu z gniazda cygwinowego\n"
3208 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
3209 msgstr "Powtórzenie odczytu z gniazda cygwinowego nie powiod³o siê!\n"
3213 msgid "mapped address %s to local %s\n"
3214 msgstr "adres %s zamieniony na lokalny %s\n"
3218 msgid "mapped %s to local %s\n"
3219 msgstr "%s zamieniony na lokalny %s\n"
3223 msgid "passed through %s matching %s\n"
3224 msgstr "przepuszczony przez %s pasuje do %s\n"
3229 "analyzing Received line:\n"
3232 "analizujê nag³ówek Received:\n"
3237 msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
3238 msgstr "nag³ówek zosta³ przyjêty, %s jest aliasem serwera pocztowego\n"
3242 msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
3243 msgstr "nag³ówek zosta³ odrzucony, %s nie jest aliasem serwera pocztowego\n"
3246 msgid "no Received address found\n"
3247 msgstr "nie znalaz³em adresu Received\n"
3251 msgid "found Received address `%s'\n"
3252 msgstr "znalaz³em adres Received `%s'\n"
3255 msgid "incorrect header line found - see manpage for bad-header option\n"
3257 "znaleziono b³êdn± liniê nag³ówka - szczegó³y na stronie man w opisie opcji "
3265 #: transact.c:1095 transact.c:1105
3267 msgid "Parsing envelope \"%s\" names \"%-.*s\"\n"
3268 msgstr "Analiza nazw \"%s\" z transakcji \"%-.*s\"\n"
3272 msgid "Parsing Received names \"%-.*s\"\n"
3273 msgstr "Analiza nag³ówka Received \"%-.*s\"\n"
3276 msgid "No envelope recipient found, resorting to header guessing.\n"
3277 msgstr "Brak adresata transakcji, próba zgadniêcia z nag³ówka.\n"
3281 msgid "Guessing from header \"%-.*s\".\n"
3282 msgstr "Zgadywanie z nag³ówka \"%-.*s\".\n"
3286 msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
3287 msgstr "brak pasuj±cych lokalnych adresów, przesy³am do %s\n"
3290 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
3291 msgstr "listy nie zostan± przes³ane i skasowane z powodu b³êdów DNS-u\n"
3294 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
3295 msgstr "zapisujê RFC822 msgblk.headers\n"
3298 msgid "no recipient addresses matched declared local names"
3299 msgstr "¿aden z adresatów nie pasowa³ do nazw lokalnych u¿ytkowników"
3303 msgid "recipient address %s didn't match any local name"
3304 msgstr "adresat %s nie pasowa³ do ¿adnej nazwy lokalnego u¿ytkownika"
3307 msgid "message has embedded NULs"
3308 msgstr "list zawiera³ znaki NULL"
3311 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
3312 msgstr "demon SMTP odrzuci³ adresy lokalnych odbiorców: '"
3315 msgid "error writing message text\n"
3316 msgstr "b³±d podczas zapisu tre¶ci listu\n"
3320 msgid "Old UID list from %s:"
3321 msgstr "Stara lista UID-ów z %s:"
3323 #: uid.c:253 uid.c:264 uid.c:309
3328 msgid "Scratch list of UIDs:"
3329 msgstr "Pocz±tkowa lista UID-ów:"
3331 #: uid.c:325 uid.c:374
3333 msgid "Merged UID list from %s:"
3334 msgstr "Po³±czona lista UID-ów z %s:"
3338 msgid "New UID list from %s:"
3339 msgstr "Nowa lista UID-ów z %s:"
3342 msgid "swapping UID lists\n"
3343 msgstr "prze³±czanie list UID-ów\n"
3346 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
3347 msgstr "brak prze³±czania list UID-ów, w zapytaniu nie wyst±pi³y UID-y\n"
3350 msgid "discarding new UID list\n"
3351 msgstr "odrzucam now± listê UID-ów\n"
3354 msgid "Deleting fetchids file.\n"
3355 msgstr "Kasujê plik fetchids.\n"
3360 msgid "Error deleting %s: %s\n"
3361 msgstr "B³±d podczas usuwania %s: %s\n"
3364 msgid "Writing fetchids file.\n"
3365 msgstr "Zapisujê plik fetchids.\n"
3367 #: uid.c:439 uid.c:447
3369 msgid "Write error on fetchids file %s: %s\n"
3370 msgstr "B³±d zapisu pliku fetchids %s: %s\n"
3374 msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n"
3376 "B³±d podczas zapisu pliku fetchids %s, stary plik pozostawiono na miejscu.\n"
3380 msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n"
3381 msgstr "Nie mo¿na zmieniæ nazwy pliku fetchids %s na %s: %s\n"
3385 msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n"
3386 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku fetchids %s do zapisu: %s\n"
3389 msgid "malloc failed\n"
3390 msgstr "b³±d malloc\n"
3393 msgid "realloc failed\n"
3394 msgstr "b³±d realloc\n"