1 # Polish translation for fetchmail.
2 # Copyright (C) 1998, 2002, 2003, 2005 Eric S. Raymond
3 # Pawe³ Krawczyk <kravietz@ceti.pl>, 1998-1999.
4 # Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2002-2005.
5 # Thanks for few updates to Adam Go³êbiowski, 2003.
9 "Project-Id-Version: fetchmail 6.2.6-pre4\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n"
11 "POT-Creation-Date: 2005-07-22 12:38+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2005-07-11 18:05+0200\n"
13 "Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
14 "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
19 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
23 msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
24 msgstr "Sprawdzam, czy %s jest tym samym hostem co %s\n"
27 msgid "Yes, their IP addresses match\n"
28 msgstr "Tak, ich adresy IP s± takie same\n"
31 msgid "No, their IP addresses don't match\n"
32 msgstr "Nie, ich adresy IP ró¿ni± siê\n"
34 #: checkalias.c:199 checkalias.c:224
36 msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
37 msgstr "b³±d serwera nazw przy szukaniu `%s' podczas ³±czenia z %s.\n"
40 msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
41 msgstr "rozkodowanie pocz±tkuj±cego wyzwania BASE64 by³o niemo¿liwe\n"
45 msgid "decoded as %s\n"
46 msgstr "rozkodowany jako %s\n"
50 msgid "kerberos error %s\n"
51 msgstr "b³±d Kerberosa: %s\n"
53 #: driver.c:253 driver.c:258
55 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%*s'] \n"
56 msgstr "krb5_sendauth: %s [serwer odpowiedzia³ '%*s'] \n"
59 msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning"
60 msgstr "Subject: Ostrze¿enie fetchmaila o zbyt du¿ych listach"
64 msgid "The following oversized messages remain on the mail server %s:"
65 msgstr "Nastêpuj±ce zbyt du¿e listy pozosta³y na serwerze poczty %s:"
69 msgid " %d msg %d octets long skipped by fetchmail."
70 msgstr " list %d o d³ugo¶ci %d zosta³ pominiêty przez fetchmaila."
74 msgid "skipping message %s@%s:%d"
75 msgstr "pomijam list %s@%s:%d"
79 msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
80 msgstr "pomijam list %s@%s:%d (%d bajtów)"
84 msgstr " (d³ugo¶æ -1)"
92 msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
93 msgstr "nie mo¿na ¶ci±gn±æ nag³ówków, list %s@%s:%d (%d bajtów)\n"
97 msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
98 msgstr "pobieram list %s@%s:%d z %d"
103 msgstr " (%d bajtów)"
107 msgid " (%d header octets)"
108 msgstr " (%d bajtów nag³ówka)"
112 msgid " (%d body octets) "
113 msgstr " (%d bajtów tre¶ci) "
118 "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
120 "d³ugo¶æ listu %s@%s:%d nie odpowiada d³ugo¶ci zg³oszonej przez serwer (%d != "
125 msgstr " zachowany\n"
129 msgstr " skasowany\n"
132 msgid " not flushed\n"
133 msgstr " nie zosta³ skasowany\n"
137 msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n"
139 "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
141 "limit pobranych listów %d osi±gniêty: %d pozosta³ na serwerze %s na koncie %"
144 "limit pobranych listów %d osi±gniêty: %d pozosta³y na serwerze %s na koncie %"
147 "limit pobranych listów %d osi±gniêty: %d pozosta³o na serwerze %s na koncie %"
151 msgid "SIGPIPE thrown from an MDA or a stream socket error\n"
152 msgstr "SIGPIPE otrzymany od MDA lub b³±d gniazda strumienia\n"
156 msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
158 "limit czasu %d sekund przekroczony podczas oczekiwania na po³±czenie z %s.\n"
162 msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
163 msgstr "limit czasu %d sekund przekroczony podczas oczekiwania na serwer %s.\n"
167 msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
168 msgstr "limit czasu %d sekund przekroczony podczas oczekiwania na %s.\n"
172 msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
173 msgstr "przekroczony czas oczekiwania na odpowied¼ po %d sekundach.\n"
177 msgid "timeout after %d seconds.\n"
178 msgstr "przekroczony czas oczekiwania po %d sekundach.\n"
181 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts"
182 msgstr "Subject: fetchmail zg³asza wielokrotne przekroczenie czasu oczekiwania"
187 "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@%"
189 msgstr "Po %d timeoutach fetchmail nie móg³ pobraæ poczty z %s@%s.\n"
193 "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
194 "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
195 "corrupted by a server error. You can run `fetchmail -v -v' to\n"
196 "diagnose the problem.\n"
198 "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
200 "To mo¿e oznaczaæ, ¿e serwer pocztowy jest zablokowany, albo serwer\n"
201 "SMTP jest zakleszczony, albo skrzynka na serwerze jest uszkodzona\n"
202 "z powodu b³êdu serwera. Uruchomienie `fetchmail -v -v' pozwoli\n"
203 "zdiagnozowaæ problem.\n"
205 "Fetchmail nie bêdzie sprawdza³ tej skrzynki do czasu restartu.\n"
209 msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
210 msgstr "polecenie do uruchomienia przed po³±czeniem wysz³o z b³êdem %d\n"
214 msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
215 msgstr "nie mogê znale¼æ skrzynki HESIOD dla %s\n"
218 msgid "Lead server has no name.\n"
219 msgstr "Serwer prowadz±cy nie ma nazwy.\n"
221 #: driver.c:1024 driver.c:1050
223 msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s)\n"
224 msgstr "nie mogê znale¼æ kanonicznej nazwy %s (%s)\n"
227 msgid "internal inconsistency\n"
228 msgstr "niezgodno¶æ danych wewnêtrznych\n"
232 msgid "%s connection to %s failed"
233 msgstr "po³±czenie %s z %s nie powiod³o siê"
236 msgid "host is unknown."
237 msgstr "nieznany host."
240 msgid "name is valid but has no IP address."
241 msgstr "nazwa istnieje, ale nie posiada adresu IP."
244 msgid "unrecoverable name server error."
245 msgstr "b³±d serwera nazw uniemo¿liwiaj±cy dalsz± pracê."
248 msgid "temporary name server error."
249 msgstr "chwilowy problem z serwerem nazw."
253 msgid "unknown DNS error %d."
254 msgstr "nieznany b³±d %d serwera nazw."
257 msgid "Subject: Fetchmail unreachable-server warning."
258 msgstr "Subject: Ostrze¿enie fetchmaila o nieosi±galnym serwerze."
262 msgid "Fetchmail could not reach the mail server %s:"
263 msgstr "Fetchmail nie móg³ po³±czyæ siê z serwerem poczty %s:"
265 #: driver.c:1162 imap.c:366 pop3.c:424
266 msgid "SSL connection failed.\n"
267 msgstr "po³±czenie SSL nie powiod³o siê.\n"
271 msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
272 msgstr "B³±d blokady pliku dla %s@%s\n"
276 msgid "Server busy error on %s@%s\n"
277 msgstr "Serwer zajêty dla %s@%s\n"
281 msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
282 msgstr "B³±d autoryzacji dla %s@%s%s\n"
285 msgid " (previously authorized)"
286 msgstr " (poprzednio zautoryzowano)"
290 msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s"
291 msgstr "Subject: b³±d uwierzytelnienia fetchmaila dla %s@%s"
295 msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
296 msgstr "Fetchmail nie móg³ pobraæ poczty z %s@%s.\n"
300 "The attempt to get authorization failed.\n"
301 "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
302 "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
303 "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
306 "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
307 "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
308 "of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
310 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
311 "at each cycle. No future notifications will be sent until service\n"
314 "Próba uzyskania autoryzacji nie powiod³a siê.\n"
315 "Poniewa¿ wcze¶niej autoryzacja dla tego po³±czenia nie uda³a siê,\n"
316 "prawdopodobnie jest to inny rodzaj awarii (typu przeci±¿ony serwer),\n"
317 "którego fetchmail nie mo¿e rozró¿niæ, poniewa¿ serwer nie wys³a³\n"
318 "przydatnego komunikatu o b³êdzie.\n"
320 "Mimo to, je¶li dane o koncie ZOSTA£Y zmienione od uruchomienia demona\n"
321 "fetchmaila, trzeba zatrzymaæ demona, zmieniæ konfiguracjê fetchmaila\n"
322 "i zrestartowaæ demona.\n"
324 "Demon fetchmaila bêdzie nadal próbowa³ siê po³±czyæ w ka¿dym cyklu.\n"
325 "Dalsze powiadomienia do czasu odzyskania us³ugi nie bêd± wysy³ane."
329 "The attempt to get authorization failed.\n"
330 "This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
331 "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
332 "because they don't send useful error messages on login failure.\n"
334 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
335 "at each cycle. No future notifications will be sent until service\n"
338 "Próba uzyskania autoryzacji nie powiod³a siê.\n"
339 "Oznacza to prawdopodobnie, ¿e has³o jest niew³a¶ciwe, ale niektóre\n"
340 "serwery maj± inne rodzaje b³êdów, których fetchmail nie mo¿e odró¿niæ\n"
341 "od tego, poniewa¿ nie zwracaj± u¿ytecznych komunikatów o b³êdzie.\n"
343 "Demon fetchmaila bêdzie nadal próbowa³ siê po³±czyæ w ka¿dym cyklu.\n"
344 "Dalsze powiadomienia do czasu wznowienia us³ugi nie bêd± wysy³ane."
348 msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
349 msgstr "Natychmiastowe ponowne ¶ci±ganie z %s@%s\n"
353 msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
354 msgstr "Nieznany login lub b³±d uwierzytelniania dla %s@%s\n"
358 msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
359 msgstr "Autoryzacja powiod³a siê dla %s@%s\n"
363 msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s"
364 msgstr "Subject: uwierzytelnienie fetchmaila powiod³o siê dla %s@%s"
368 msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
369 msgstr "Fetchmail móg³ zalogowaæ siê na %s@%s.\n"
372 msgid "Service has been restored.\n"
373 msgstr "Us³uga zosta³a wznowiona.\n"
377 msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
378 msgstr "ponowna próba po³±czenia z folderem %s\n"
381 msgid "selecting or re-polling default folder\n"
382 msgstr "ponowna próba po³±czenia z domy¶lnym folderem\n"
386 msgid "%s at %s (folder %s)"
387 msgstr "%s na %s (folder %s)"
389 #: driver.c:1377 rcfile_y.y:401
397 msgstr "Próba po³±czenia z %s\n"
401 msgid "%d message (%d %s) for %s"
402 msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s"
403 msgstr[0] "%d list (%d %s) dla %s"
404 msgstr[1] "%d listy (%d %s) dla %s"
405 msgstr[2] "%d listów (%d %s) dla %s"
412 msgstr[2] "widzianych"
416 msgid "%d message for %s"
417 msgid_plural "%d messages for %s"
418 msgstr[0] "%d list dla %s"
419 msgstr[1] "%d listy dla %s"
420 msgstr[2] "%d listów dla %s"
424 msgid " (%d octets).\n"
425 msgstr "(%d bajtów).\n"
429 msgid "No mail for %s\n"
430 msgstr "Nie ma poczty dla %s\n"
432 #: driver.c:1438 imap.c:70
433 msgid "bogus message count!"
434 msgstr "b³êdna liczba listów!"
441 msgid "missing or bad RFC822 header"
442 msgstr "w nag³ówkach RFC822 (brak lub b³êdne)"
449 msgid "client/server synchronization"
450 msgstr "synchronizacji miêdzy serwerem i klientem"
453 msgid "client/server protocol"
454 msgstr "protoko³u miêdzy serwerem i klientem"
457 msgid "lock busy on server"
458 msgstr "plik zablokowany na serwerze"
461 msgid "SMTP transaction"
462 msgstr "transakcji SMTP"
469 msgid "undefined error\n"
470 msgstr "niezdefiniowany b³±d\n"
474 msgid "%s error while delivering to SMTP host %s\n"
475 msgstr "b³±d %s podczas dostarczania listów po SMTP do %s\n"
479 msgid "%s error while fetching from %s\n"
480 msgstr "b³±d %s podczas pobierania listów z %s\n"
484 msgid "post-connection command failed with status %d\n"
485 msgstr "polecenie wykonane po pobraniu poczty zwróci³o b³±d %d\n"
488 msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
489 msgstr "Obs³uga Kerberosa V4 nie zosta³a do³±czona do programu.\n"
492 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
493 msgstr "Obs³uga Kerberosa V5 nie zosta³a do³±czona do programu.\n"
497 msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
498 msgstr "Opcja --flush nie dzia³a z %s\n"
502 msgid "Option --all is not supported with %s\n"
503 msgstr "Opcja --all nie dzia³a za %s\n"
507 msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
508 msgstr "Opcja --limit nie dzia³a z %s\n"
513 "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
514 "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
515 "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
516 "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
519 "%s: Zmienna ¶rodowiskowa QMAILINJECT jest ustawiona.\n"
520 "Jest to niebezpieczne, poniewa¿ mo¿e spowodowaæ, ¿e qmail-inject lub "
522 "zastêpnik sendmaila namiesza z nag³ówkami From: lub Message-ID:.\n"
523 "Proszê spróbowaæ \"env QMAILINJECT= %s W£ASNE PARAMETRY\"\n"
529 "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
530 "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
531 "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: "
533 "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
536 "%s: Zmienna ¶rodowiskowa NULLMAILER_FLAGS jest ustawiona.\n"
537 "Jest to niebezpieczne, poniewa¿ mo¿e spowodowaæ, ¿e nullmailer-inject lub\n"
538 "nullmailerowy zastêpnik sendmaila namiesza z nag³ówkami From:, Message-ID:\n"
539 "lub Return-Path:.\n"
540 "Proszê spróbowaæ \"env NULLMAILER_FLAGS= %s W£ASNE PARAMETRY\"\n"
545 msgid "%s: You don't exist. Go away.\n"
546 msgstr "%s: Nie istniejesz. Odejd¼.\n"
550 msgid "%s: can't determine your host!"
551 msgstr "%s: nie mogê znale¼æ nazwy twojego hosta!"
555 msgid "gethostbyname failed for %s\n"
556 msgstr "gethostbyname zwróci³o b³±d dla %s\n"
558 #: etrn.c:47 odmr.c:58
560 msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
561 msgstr "serwer SMTP na %s nie obs³uguje protoko³u ESMTP\n"
565 msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
566 msgstr "serwer SMTP na %s nie obs³uguje polecenia ETRN\n"
570 msgid "Queuing for %s started\n"
571 msgstr "Kolejkowanie dla %s rozpoczête\n"
575 msgid "No messages waiting for %s\n"
576 msgstr "Brak listów dla %s oczekuj±cych w kolejce\n"
580 msgid "Pending messages for %s started\n"
581 msgstr "Wysy³anie oczekuj±cych listów dla %s rozpoczête\n"
585 msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
586 msgstr "Kolejkowanie listów dla %s nie jest mo¿liwe\n"
590 msgid "Node %s not allowed: %s\n"
591 msgstr "Brak dostêpu dla hosta %s: %s\n"
594 msgid "ETRN syntax error\n"
595 msgstr "B³±d sk³adniowy ETRN\n"
598 msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
599 msgstr "B³±d sk³adniowy ETRN w parametrach\n"
603 msgid "Unknown ETRN error %d\n"
604 msgstr "Nieznany b³±d ETRN %d\n"
607 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
608 msgstr "Opcja --keep nie dzia³a z ETRN\n"
611 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
612 msgstr "Opcja --flush nie dzia³a z ETRN\n"
615 msgid "Option --remote is not supported with ETRN\n"
616 msgstr "Opcja --remote nie dzia³a z ETRN\n"
619 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
620 msgstr "Opcja --check nie dzia³a z ETRN\n"
623 msgid "WARNING: Running as root is discouraged.\n"
627 msgid "fetchmail: invoked with"
628 msgstr "fetchmail: uruchomiony z"
631 msgid "could not get current working directory\n"
632 msgstr "nie mo¿na uzyskaæ bie¿±cego katalogu\n"
636 msgid "This is fetchmail release %s"
637 msgstr "Tu fetchmail, wersja %s"
641 msgid "Taking options from command line%s%s\n"
642 msgstr "Pobieram opcje z linii poleceñ%s%s\n"
650 msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
651 msgstr "Brak skonfigurowany serwerów pocztowych -- mo¿e brakuje %s?\n"
654 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
655 msgstr "fetchmail: nie podano ¿adnych serwerów pocztowych.\n"
657 #: fetchmail.c:386 fetchmail.c:395
658 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
659 msgstr "fetchmail: nie dzia³a ¿aden inny proces fetchmaila\n"
663 msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %d; bailing out.\n"
665 "fetchmail: wyst±pi³ b³±d podczas próby zabicia %s fetchmaila, PID %d.\n"
667 #: fetchmail.c:402 fetchmail.c:408
669 msgstr "dzia³aj±cego w tle"
671 #: fetchmail.c:402 fetchmail.c:408
673 msgstr "dzia³aj±cego na terminalu"
677 msgid "fetchmail: %s fetchmail at %d killed.\n"
678 msgstr "fetchmail: zabito %s fetchmaila o numerze procesu %d.\n"
682 "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is "
685 "fetchmail: nie mogê sprawdziæ poczty, bo dzia³a inny fetchmail do tego "
691 "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at %d.\n"
693 "fetchmail: nie mogê po³±czyæ siê z podanym hostem, bo dzia³a inny fetchmail "
698 msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %d.\n"
699 msgstr "fetchmail: dzia³a inny chodz±cy z konsoli fetchmail (proces %d).\n"
703 "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
705 "fetchmail: nie mogê przyjmowaæ opcji, poniewa¿ inny fetchmail dzia³a ju¿ w "
710 msgid "fetchmail: background fetchmail at %d awakened.\n"
711 msgstr "fetchmail: chodz±cy w tle fetchmail (proces %d) zosta³ uaktywniony.\n"
715 msgid "fetchmail: elder sibling at %d died mysteriously.\n"
717 "fetchmail: starszy proces %d zgin±³ w niewyja¶nionych okoliczno¶ciach.\n"
721 msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
722 msgstr "fetchmail: nie mo¿na znale¼æ has³a dla %s@%s.\n"
726 msgid "Enter password for %s@%s: "
727 msgstr "Podaj has³o dla %s@%s: "
731 msgid "starting fetchmail %s daemon \n"
732 msgstr "startuje fetchmail %s w trybie demona\n"
734 #: fetchmail.c:529 fetchmail.c:531
736 msgid "could not open %s to append logs to \n"
737 msgstr "nie mo¿na otworzyæ %s w celu do³±czania logów \n"
741 msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
742 msgstr "nie mo¿na sprawdziæ czasu %s (b³±d %d)\n"
746 msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
747 msgstr "restart fetchmaila (zmieniono %s)\n"
750 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
752 "próba restartu mo¿e siê nie udaæ, poniewa¿ katalog nie zosta³ odtworzony\n"
755 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
756 msgstr "próba ponownego uruchomienia fetchmaila nie powiod³a siê\n"
760 msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
761 msgstr "po³±czenie z %s pominiête (b³êdy autoryzacji lub timeouty)\n"
765 msgid "interval not reached, not querying %s\n"
766 msgstr "fetchmail: nie nadszed³ jeszcze czas na po³±czenie z %s\n"
769 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
770 msgstr "Wynik zapytania=0 (SUKCES)\n"
773 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
774 msgstr "Wynik zapytania=1 (BRAK POCZTY)\n"
777 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
778 msgstr "Wynik zapytania=2 (GNIAZDO)\n"
781 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
782 msgstr "Wynik zapytania=3 (B£¡D AUTORYZACJI)\n"
785 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
786 msgstr "Wynik zapytania=4 (PROTOKӣ)\n"
789 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
790 msgstr "Wynik zapytania=5 (SK£ADNIA)\n"
793 msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
794 msgstr "Wynik zapytania=6 (B£¡D IO)\n"
797 msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
798 msgstr "Wynik zapytania=7 (B£¡D)\n"
801 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
802 msgstr "Wynik zapytania=8 (WY£¡CZENIE)\n"
805 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
806 msgstr "Wynik zapytania=9 (BLOKADA)\n"
809 msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
810 msgstr "Wynik zapytania=10 (SMTP)\n"
813 msgid "Query status=11 (DNS)\n"
814 msgstr "Wynik zapytania=11 (DNS)\n"
817 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
818 msgstr "Wynik zapytania=12 (BSMTP)\n"
821 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
822 msgstr "Wynik zapytania=13 (MAKSIMUM POBRANO)\n"
826 msgid "Query status=%d\n"
827 msgstr "Wynik zapytania=%d\n"
830 msgid "All connections are wedged. Exiting.\n"
831 msgstr "Nie mogê pobraæ poczty z ¿adnego serwera. Koñczê pracê.\n"
835 msgid "sleeping at %s\n"
836 msgstr "usypiam o godzinie %s\n"
840 msgid "awakened by %s\n"
841 msgstr "uaktywniony przez %s\n"
845 msgid "awakened by signal %d\n"
846 msgstr "uaktywniony przez sygna³ %d\n"
850 msgid "awakened at %s\n"
851 msgstr "uaktywniony o %s\n"
855 msgid "normal termination, status %d\n"
856 msgstr "praca zakoñczona poprawnie, kod wyj¶cia %d\n"
859 msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
860 msgstr "nie mo¿na sprawdziæ czasu pliku kontroli uruchomienia\n"
864 msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
865 msgstr "Uwaga: host %s wystêpuje wielokrotnie w pliku konfiguracyjnym\n"
868 msgid "SSL support is not compiled in.\n"
869 msgstr "obs³uga SSL nie zosta³a wkompilowana.\n"
874 "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
875 msgstr "fetchmail: uwaga: brak serwera DNS potrzebnego do sprawdzenia %s\n"
879 msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n"
880 msgstr "uwaga: multidrop dla %s wymaga opcji envelope!\n"
883 msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n"
884 msgstr "uwaga: Nie pro¶ o pomoc je¶li ca³a poczta pójdzie do postmastera!\n"
888 msgid "%s configuration invalid, port number cannot be negative\n"
889 msgstr "konfiguracja dla %s jest b³êdna - numer portu nie mo¿e byæ ujemny\n"
893 msgid "%s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n"
895 "konfiguracja dla %s jest b³êdna - RPOP wymaga uprzywilejowanego portu "
900 msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
902 "konfiguracja dla %s jest b³êdna - LMTP nie u¿ywa domy¶lnego portu SMTP\n"
905 msgid "Both fetchall and keep on in daemon mode is a mistake!\n"
906 msgstr "Jednoczesne fetchall i keep w trybie demona to b³±d!\n"
910 msgid "terminated with signal %d\n"
911 msgstr "przerwany sygna³em %d\n"
915 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
917 "%s ³±czy siê z %s (protokó³ %s) o godzinie %s: odpytywanie rozpoczête\n"
920 msgid "POP2 support is not configured.\n"
921 msgstr "obs³uga protoko³u POP2 nie zosta³a wkompilowana.\n"
924 msgid "POP3 support is not configured.\n"
925 msgstr "obs³uga protoko³u POP3 nie zosta³a wkompilowana.\n"
928 msgid "IMAP support is not configured.\n"
929 msgstr "obs³uga protoko³u IMAP nie zosta³a wkompilowana.\n"
932 msgid "ETRN support is not configured.\n"
933 msgstr "obs³uga polecenia ETRN nie zosta³a wkompilowana.\n"
936 msgid "Cannot support ETRN without gethostbyname(2).\n"
937 msgstr "Obs³uga polecenia ETRN bez gethostbyname(2) jest niemo¿liwa.\n"
940 msgid "ODMR support is not configured.\n"
941 msgstr "obs³uga protoko³u ODMR nie zosta³a wkompilowana.\n"
944 msgid "Cannot support ODMR without gethostbyname(2).\n"
945 msgstr "Obs³uga polecenia ODMR bez gethostbyname(2) jest niemo¿liwa.\n"
948 msgid "unsupported protocol selected.\n"
949 msgstr "Wybrany protokó³ nie jest obs³ugiwany przez fetchmaila.\n"
953 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
955 "%s ³±czy siê z %s (protokó³ %s) o godzinie %s: odpytywanie zakoñczone\n"
959 msgid "Poll interval is %d seconds\n"
960 msgstr "Czas miêdzy sprawdzaniem skrzynek wynosi %d sekund\n"
964 msgid "Logfile is %s\n"
965 msgstr "Plik diagnostyczny to %s\n"
969 msgid "Idfile is %s\n"
970 msgstr "Plik identyfikacyjny to %s\n"
973 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
974 msgstr "Komunikaty o postêpach po³±czenia bêd± zg³aszane przez sysloga\n"
977 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
978 msgstr "Fetchmail bêdzie siê ukrywa³ i nie wygeneruje nag³ówka Received\n"
981 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
982 msgstr "Fetchmail bêdzie pokazywa³ znaki postêpu nawet w plikach logów.\n"
986 msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
987 msgstr "Fetchmail wy¶le ¼le zaadresowane listy do %s.\n"
990 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
991 msgstr "Fetchmail przekieruje pocztê z b³êdami do postmastera.\n"
994 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
995 msgstr "Fetchmail przekieruje pocztê z b³êdami do nadawcy.\n"
999 msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
1000 msgstr "Parametry pobierania poczty ze skrzynki %s@%s:\n"
1004 msgid " Mail will be retrieved via %s\n"
1005 msgstr " Poczta bêdzie pobierana przez %s\n"
1009 msgid " Poll of this server will occur every %d interval.\n"
1010 msgid_plural " Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
1011 msgstr[0] " Po³±czenie z tym serwerem odbêdzie siê co %d okres.\n"
1012 msgstr[1] " Po³±czenie z tym serwerem odbêdzie siê co %d okresy.\n"
1013 msgstr[2] " Po³±czenie z tym serwerem odbêdzie siê co %d okresów.\n"
1017 msgid " True name of server is %s.\n"
1018 msgstr " Prawdziwa nazwa serwera to %s.\n"
1021 msgid " This host will not be queried when no host is specified.\n"
1023 " Z tym serwerem nie bêdê siê ³±czy³ je¶li nie zostanie podany ¿aden inny "
1027 msgid " This host will be queried when no host is specified.\n"
1029 " Z tym serwerem bêdê siê ³±czy³ je¶li nie zostanie podany ¿aden inny "
1033 msgid " Password will be prompted for.\n"
1034 msgstr " Bêdê pyta³ o has³o.\n"
1038 msgid " APOP secret = \"%s\".\n"
1039 msgstr " Has³o APOP = \"%s\".\n"
1043 msgid " RPOP id = \"%s\".\n"
1044 msgstr " U¿ytkownik RPOP = \"%s\".\n"
1048 msgid " Password = \"%s\".\n"
1049 msgstr " Has³o = \"%s\".\n"
1051 # %s zawiera numer wersji protoko³u -PK
1054 msgid " Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
1055 msgstr " U¿ywam protoko³u KPOP z uwierzytelnieniem przez Kerberos %s"
1059 msgid " Protocol is %s"
1060 msgstr " U¿ywam protoko³u %s"
1064 msgid " (using service %s)"
1065 msgstr " (us³uga %s)"
1069 msgid " (using network security options %s)"
1070 msgstr " (opcje bezpieczeñstwa %s)"
1074 msgid " (using port %d)"
1075 msgstr " (po³±czenie na port %d)"
1078 msgid " (using default port)"
1079 msgstr " (po³±czenie na domy¶lny port)"
1082 msgid " (forcing UIDL use)"
1083 msgstr " (bêd± stosowane UIDL)"
1086 msgid " All available authentication methods will be tried.\n"
1087 msgstr " Bêd± próbowane wszystkie dostêpne metody uwierzytelnienia.\n"
1090 msgid " Password authentication will be forced.\n"
1091 msgstr " Zostanie wymuszone uwierzytelnienie przy pomocy has³a.\n"
1094 msgid " NTLM authentication will be forced.\n"
1095 msgstr " Zostanie wymuszone uwierzytelnienie NTLM.\n"
1098 msgid " OTP authentication will be forced.\n"
1099 msgstr " Zostanie wymuszone uwierzytelnienie OTP.\n"
1102 msgid " CRAM-Md5 authentication will be forced.\n"
1103 msgstr " Zostanie wymuszone uwierzytelnienie CRAM-Md5.\n"
1106 msgid " GSSAPI authentication will be forced.\n"
1107 msgstr " Zostanie wymuszone uwierzytelnienie GSSAPI.\n"
1110 msgid " Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
1111 msgstr " Zostanie wymuszone uwierzytelnienie Kerberos V4.\n"
1114 msgid " Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
1115 msgstr " Zostanie wymuszone uwierzytelnienie Kerberos V5.\n"
1118 msgid " End-to-end encryption assumed.\n"
1119 msgstr " Zak³adam szyfrowanie end-to-end.\n"
1123 msgid " Mail service principal is: %s\n"
1124 msgstr " Zarz±dc± us³ugi pocztowej jest: %s\n"
1127 msgid " SSL encrypted sessions enabled.\n"
1128 msgstr " Sesje kodowane SSL w³±czone.\n"
1132 msgid " SSL protocol: %s.\n"
1133 msgstr " Protokó³ SSL: %s.\n"
1136 msgid " SSL server certificate checking enabled.\n"
1137 msgstr " Sprawdzanie certyfikatu SSL serwera w³±czone.\n"
1141 msgid " SSL trusted certificate directory: %s\n"
1142 msgstr " Katalog zaufanego certyfikatu SSL: %s\n"
1146 msgid " SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
1147 msgstr " Odcisk klucza SSL (sprawdzony z kluczem serwera): %s\n"
1151 msgid " Server nonresponse timeout is %d seconds"
1152 msgstr " Limit czasu na odpowied¼ serwera wynosi %d sekund"
1155 msgid " (default).\n"
1156 msgstr " (domy¶lne).\n"
1159 msgid " Default mailbox selected.\n"
1160 msgstr " Wybrana jest domy¶lna skrzynka odbiorcza.\n"
1163 msgid " Selected mailboxes are:"
1164 msgstr " Wybrano nastêpuj±ce skrzynki:"
1167 msgid " All messages will be retrieved (--all on).\n"
1168 msgstr " Zostan± pobrane wszystkie listy (--all w³±czone).\n"
1171 msgid " Only new messages will be retrieved (--all off).\n"
1172 msgstr " Zostan± pobrane tylko nowe listy (--all wy³±czone).\n"
1175 msgid " Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n"
1176 msgstr " Pobrane listy bêd± pozostawione na serwerze (--keep w³±czone).\n"
1179 msgid " Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n"
1181 " Pobrane listy nie bêd± pozostawione na serwerze (--keep wy³±czone).\n"
1184 msgid " Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n"
1186 " Stare listy bêd± kasowane przed pobraniem poczty (--flush w³±czone).\n"
1190 " Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n"
1192 " Stare listy nie bêd± kasowane przed pobraniem poczty (--flush wy³±czone).\n"
1195 msgid " Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n"
1197 " Przepisywanie adresów na postaæ lokaln± jest w³±czone (--norewrite "
1201 msgid " Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n"
1203 " Przepisywanie adresów na postaæ lokaln± jest wy³±czone (--norewrite "
1207 msgid " Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n"
1209 " Usuwanie znaków CR z koñców linii jest w³±czone (stripcr w³±czone).\n"
1212 msgid " Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n"
1214 " Usuwanie znaków CR z koñców linii jest wy³±czone (stripcr wy³±czone).\n"
1217 msgid " Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n"
1219 " Dodawanie znaków CR na koñcach linii jest w³±czone (forcecr w³±czone).\n"
1222 msgid " Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n"
1224 " Dodawanie znaków CR na koñcach linii jest wy³±czone (forcecr wy³±czone).\n"
1228 " Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n"
1230 " Interpretowanie nag³ówka Content-Transfer-Encoding jest wy³±czone "
1231 "(pass8bits w³±czone).\n"
1235 " Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n"
1237 " Interpretowanie nag³ówka Content-Transfer-Encoding jest w³±czone "
1238 "(pass8bits wy³±czone).\n"
1241 msgid " MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n"
1242 msgstr " Dekodowanie MIME jest w³±czone (mimedecode w³±czone).\n"
1245 msgid " MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n"
1246 msgstr " Dekodowanie MIME jest wy³±czone (mimedecode wy³±czone).\n"
1249 msgid " Idle after poll is enabled (idle on).\n"
1250 msgstr " Zw³oka po odpytaniu jest w³±czona (idle w³±czone).\n"
1253 msgid " Idle after poll is disabled (idle off).\n"
1254 msgstr " Zw³oka po odpytaniu jest wy³±czona (idle wy³±czone).\n"
1257 msgid " Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n"
1258 msgstr " Niepuste nag³ówki Status bêd± usuwane (dropstatus w³±czone).\n"
1261 msgid " Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n"
1262 msgstr " Niepuste nag³ówki Status bêd± zachowane (dropstatus wy³±czone).\n"
1265 msgid " Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n"
1266 msgstr " Linie Delivered-To bêd± usuwane (dropdelivered w³±czone).\n"
1269 msgid " Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n"
1270 msgstr " Linie Delivered-To bêd± zachowane (dropdelivered wy³±czone).\n"
1274 msgid " Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
1275 msgstr " Limit wielko¶ci listu wynosi %d bajtów (--limit %d).\n"
1278 msgid " No message size limit (--limit 0).\n"
1279 msgstr " Limit wielko¶ci listu nie jest ustawiony (--limit 0).\n"
1283 msgid " Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
1285 " Ostrze¿enia o wielko¶ci listu bêd± wy¶wietlane co %d sekund (--warnings %"
1289 msgid " Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
1291 " Ostrze¿enia o wielko¶ci bêd± wy¶wietlane przy ka¿dym ³±czeniu (--warnings "
1296 msgid " Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
1297 msgstr " Limit ilo¶ci otrzymanych listów wynosi %d (--fetchlimit %d).\n"
1300 msgid " No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
1302 " Limit ilo¶ci otrzymanych listów nie jest ustawiony (--fetchlimit 0).\n"
1306 msgid " Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1307 msgstr " Limit wielko¶ci listu wynosi %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1310 msgid " No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
1311 msgstr " Limit wielko¶ci listu nie jest ustawiony (--fetchsizelimit 0).\n"
1314 msgid " Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
1316 " Binarne przeszukiwanie UID-ów przy ka¿dym ¶ci±ganiu (--fastuidl 1).\n"
1320 msgid " Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
1322 " Binarne przeszukiwanie UID-ów przy %d z %d ¶ci±gañ (--fastuidl %d).\n"
1325 msgid " Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
1327 " Liniowe przeszukiwanie UID-ów przy ka¿dym ¶ci±ganiu (--fastuidl 0).\n"
1331 msgid " SMTP message batch limit is %d.\n"
1332 msgstr " Listy bêd± wysy³ane przez SMTP w grupach po %d.\n"
1335 msgid " No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
1337 " Limit ilo¶ci listów wysy³anych przez SMTP nie ustawiony (--batchlimit 0).\n"
1341 msgid " Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
1342 msgstr " Odstêp miêdzy kasowaniem listów wymuszony na %d (--expunge %d).\n"
1345 msgid " No forced expunges (--expunge 0).\n"
1346 msgstr " Listy nie bêd± kasowane (--expunge 0).\n"
1349 msgid " Domains for which mail will be fetched are:"
1350 msgstr " Domeny dla których poczta bêdzie ¶ci±gana to:"
1352 #: fetchmail.c:1713 fetchmail.c:1733
1358 msgid " Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
1359 msgstr " Listy bêd± dopisywane do %s jako BSMTP\n"
1363 msgid " Messages will be delivered with \"%s\".\n"
1364 msgstr " Listy bêd± lokalne dorêczane przy u¿yciu \"%s\".\n"
1368 msgid " Messages will be %cMTP-forwarded to:"
1369 msgstr " Listy bêd± przes³ane przy pomocy %cMTP do:"
1373 msgid " Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
1374 msgstr " Nazwa hosta w MAIL FROM jest ustawiona na %s\n"
1378 msgid " Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
1380 " Adresem do umieszczenia w liniach RCPT TO przekazanych SMTP bêdzie %s\n"
1383 msgid " Recognized listener spam block responses are:"
1384 msgstr " Rozpoznawane odpowiedzi blokad antyspamowych to:"
1387 msgid " Spam-blocking disabled\n"
1388 msgstr " Blokowanie spamu wy³±czone\n"
1392 msgid " Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
1393 msgstr " Po³±czenie do serwera zostanie nawi±zane przy pomocy \"%s\".\n"
1396 msgid " No pre-connection command.\n"
1397 msgstr " Przed po³±czeniem nie bêdzie wykonywane ¿adne dodatkowe polecenie.\n"
1401 msgid " Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
1402 msgstr " Po³±czenie z serwerem zostanie zamkniête przy pomocy \"%s\".\n"
1405 msgid " No post-connection command.\n"
1407 " Po zamkniêciu po³±czenia nie bêdzie wykonywane ¿adne dodatkowe polecenie.\n"
1410 msgid " No localnames declared for this host.\n"
1411 msgstr " Brak nazw lokalnych ustawionych dla tego hosta.\n"
1414 msgid " Multi-drop mode: "
1415 msgstr " Tryb wielu skrzynek: "
1418 msgid " Single-drop mode: "
1419 msgstr " Tryb jednej skrzynki: "
1423 msgid "%d local name recognized.\n"
1424 msgid_plural "%d local names recognized.\n"
1425 msgstr[0] "%d znana nazwa lokalna.\n"
1426 msgstr[1] "%d znane nazwy lokalne.\n"
1427 msgstr[2] "%d znanych nazw lokalnych.\n"
1430 msgid " DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n"
1431 msgstr " Odpytywanie DNS dla adresów wieloskrzynkowych jest w³±czone.\n"
1434 msgid " DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n"
1435 msgstr " Odpytywanie DNS dla adresów wieloskrzynkowych jest wy³±czone.\n"
1439 " Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n"
1440 msgstr " Aliasy serwera bêd± porównywane z adresami skrzynek po adresie IP.\n"
1443 msgid " Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n"
1444 msgstr " Aliasy serwera bêd± porównywane z adresami skrzynek po nazwie.\n"
1447 msgid " Envelope-address routing is disabled\n"
1448 msgstr " Obs³uga poczty wed³ug adresów w kopercie jest wy³±czone\n"
1452 msgid " Envelope header is assumed to be: %s\n"
1453 msgstr " Nag³ówek koperty zosta³ ustawiony na: %s\n"
1461 msgid " Number of envelope header to be parsed: %d\n"
1462 msgstr " Liczba nag³ówków koperty, które bêd± sprawdzane: %d\n"
1466 msgid " Prefix %s will be removed from user id\n"
1467 msgstr " Przedrostek %s bêdzie usuwany z nazwy u¿ytkownika\n"
1470 msgid " No prefix stripping\n"
1471 msgstr " ¯adne przedrostki nie bêd± usuwane\n"
1474 msgid " Predeclared mailserver aliases:"
1475 msgstr " Zadeklarowane aliasy serwera pocztowego:"
1478 msgid " Local domains:"
1479 msgstr " Domeny lokalne:"
1483 msgid " Connection must be through interface %s.\n"
1484 msgstr " Po³±czenia bêd± nawi±zywane tylko przez interfejs %s.\n"
1487 msgid " No interface requirement specified.\n"
1488 msgstr " Nie jest okre¶lony ¿aden obowi±zkowy interfejs.\n"
1492 msgid " Polling loop will monitor %s.\n"
1493 msgstr " Podczas prób po³±czenia w pêtli bêdzie monitorowany %s.\n"
1496 msgid " No monitor interface specified.\n"
1497 msgstr " ¯aden interfejs nie bêdzie monitorowany.\n"
1501 msgid " Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
1503 " Po³±czenia z serwerem bêd± nawi±zywane przez wtyczkê %s (--plugin %s).\n"
1506 msgid " No plugin command specified.\n"
1507 msgstr " Nie jest skonfigurowane ¿adne polecenie nawi±zuj±ce po³±czenie\n"
1511 msgid " Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
1513 " Po³±czenie z serwerem odbiorcy zostanie nawi±zane programem %s (--plugout %"
1517 msgid " No plugout command specified.\n"
1518 msgstr " Nie jest skonfigurowane ¿adne polecenie zamykaj±ce po³±czenie.\n"
1521 msgid " No UIDs saved from this host.\n"
1522 msgstr " ¯adne UID-y nie zosta³y zachowane z sesji z tym hostem.\n"
1526 msgid " %d UIDs saved.\n"
1527 msgstr " Zachowano %d UID-ów.\n"
1530 msgid " Poll trace information will be added to the Received header.\n"
1532 " Informacje o ¶ledzeniu po³±czenia bêd± dodane do nag³ówka Received.\n"
1536 " No poll trace information will be added to the Received header.\n"
1539 " Informacje o ¶ledzeniu po³±czenia nie bêd± dodane do nag³ówka Received.\n"
1545 msgid " Pass-through properties \"%s\".\n"
1546 msgstr " W³asno¶ci przepuszczania \"%s\".\n"
1548 #: fetchmail.h:614 fetchmail.h:620
1549 msgid "alloca failed"
1550 msgstr "b³±d alloca"
1553 msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
1554 msgstr "B£¡D; brak obs³ugi funkcji getpassword()\n"
1559 "Caught SIGINT... bailing out.\n"
1562 "Dosta³em sygna³ SIGINT... koñczê pracê.\n"
1566 msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
1567 msgstr "Uzyskanie nazwy us³ugi dla [%s] jest niemo¿liwe\n"
1571 msgid "Using service name [%s]\n"
1572 msgstr "U¿ywam nazwy us³ugi [%s]\n"
1575 msgid "Sending credentials\n"
1576 msgstr "Wysy³am uwierzytelnienie\n"
1579 msgid "Error exchanging credentials\n"
1580 msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas wymiany uprawnieñ\n"
1583 msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
1584 msgstr "Nie mogê rozwin±æ danych poziomu bezpieczeñstwa\n"
1587 msgid "Credential exchange complete\n"
1588 msgstr "Wymiana uprawnieñ zosta³a zakoñczona\n"
1591 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
1592 msgstr "Serwer wymaga zapewnionej integralno¶ci i/lub prywatno¶ci\n"
1596 msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
1597 msgstr "Rozwiniête flagi poziomu bezpieczeñstwa: %s%s%s\n"
1601 msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
1602 msgstr "Maksymalny rozmiar symbolu GSS to %ld\n"
1605 msgid "Error creating security level request\n"
1606 msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas budowania zapytania o poziom bezpieczeñstwa\n"
1608 # XXX tak samo, wierzytelnosci -PK
1610 msgid "Releasing GSS credentials\n"
1611 msgstr "Zwalniam uprawnienia GSS\n"
1615 msgid "Error releasing credentials\n"
1616 msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas zwalniania uprawnieñ\n"
1620 msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
1621 msgstr "fetchmail: usypiam na %d sekund.\n"
1624 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
1625 msgstr "Protokó³ rozpoznany jako IMAP4 rev 1\n"
1628 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
1629 msgstr "Protokó³ rozpoznany jako IMAP4 rev 0\n"
1632 msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
1633 msgstr "Protokó³ rozpoznany jako IMAP2 lub IMAP2BIS\n"
1636 msgid "will idle after poll\n"
1637 msgstr "przejdzie w stan bezczynno¶ci po odpytaniu\n"
1640 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
1641 msgstr "Wymagana metoda uwierzytelnienia OTP nie wkompilowana w fetchmaila\n"
1644 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
1645 msgstr "Wymagana metoda uwierzytelnienia NTLM nie wkompilowana w fetchmaila\n"
1648 msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
1649 msgstr "Serwer nie obs³uguje wymaganej metody uwierzytelnienia LOGIN\n"
1651 #: imap.c:643 imap.c:709
1652 msgid "expunge failed\n"
1653 msgstr "usuwanie nie powiod³o siê\n"
1655 #: imap.c:661 imap.c:694
1656 msgid "re-poll failed\n"
1657 msgstr "ponowne po³±czenie nie powiod³o siê\n"
1661 msgid "%d message waiting after re-poll\n"
1662 msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n"
1663 msgstr[0] "%d list oczekuj±cy po ponownym pobraniu\n"
1664 msgstr[1] "%d listy oczekuj±ce po ponownym pobraniu\n"
1665 msgstr[2] "%d listów oczekuj±cych po ponownym pobraniu\n"
1668 msgid "mailbox selection failed\n"
1669 msgstr "wybór skrzynki zakoñczy³ siê niepowodzeniem\n"
1673 msgid "%d message waiting after first poll\n"
1674 msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n"
1675 msgstr[0] "%d list oczekuj±cy po pierwszym pobraniu\n"
1676 msgstr[1] "%d listy oczekuj±ce po pierwszym pobraniu\n"
1677 msgstr[2] "%d listów oczekuj±cych po pierwszym pobraniu\n"
1681 msgid "%d message waiting after expunge\n"
1682 msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n"
1683 msgstr[0] "%d list oczekuj±cy po usuwaniu\n"
1684 msgstr[1] "%d listy oczekuj±ce po usuwaniu\n"
1685 msgstr[2] "%d listów oczekuj±cych po usuwaniu\n"
1688 msgid "search for unseen messages failed\n"
1689 msgstr "poszukiwanie nie przeczytanych listów nie powiod³o siê\n"
1691 #: imap.c:768 pop3.c:716 pop3.c:728 pop3.c:950 pop3.c:957
1693 msgid "%u is unseen\n"
1694 msgstr "%u jest nie przeczytany\n"
1696 #: imap.c:780 pop3.c:737
1698 msgid "%u is first unseen\n"
1699 msgstr "%u jest pierwszym nie przeczytanym\n"
1702 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
1704 "Nie mo¿na otworzyæ interfejsu kvm. Byæ mo¿e fetchmail nie jest SGID kmem."
1708 msgid "Unable to parse interface name from %s"
1709 msgstr "Nie mo¿na odczytaæ nazwy interfejsu z %s"
1712 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
1713 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) nie powiód³ siê"
1716 msgid "get_ifinfo: malloc failed"
1717 msgstr "get_ifinfo: b³±d malloc"
1720 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
1721 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist) nie powiód³ siê"
1725 msgid "Routing message version %d not understood."
1726 msgstr "Wiadomo¶æ przekierowuj±ca w wersji %d nie zrozumiana."
1730 msgid "No interface found with name %s"
1731 msgstr "Nie znaleziono interfejsu o nazwie %s"
1735 msgid "No IP address found for %s"
1736 msgstr "Nie znaleziono adresu IP dla %s"
1739 msgid "missing IP interface address\n"
1740 msgstr "interfejs nie ma ustawionego adresu IP\n"
1743 msgid "invalid IP interface address\n"
1744 msgstr "interfejs ma ustawiony b³êdny adres IP\n"
1747 msgid "invalid IP interface mask\n"
1748 msgstr "interfejs ma ustawion± b³êdn± maskê sieci\n"
1753 msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
1754 msgstr "ruch na %s zauwa¿ony jako %d\n"
1758 msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
1759 msgstr "pomijam po³±czenie z %s, %s nie jest podniesiony\n"
1763 msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
1764 msgstr "pomijam po³±czenie z %s, adres IP %s nie jest na li¶cie\n"
1768 msgid "activity on %s checked as %d\n"
1769 msgstr "ruch na %s sprawdzany jako %d\n"
1773 msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
1774 msgstr "pomijam po³±czenie z %s, %s nie jest aktywny\n"
1779 msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
1780 msgstr "ruch na %s by³ %d, jest %d\n"
1783 msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
1784 msgstr "rozkodowanie pocz±tkuj±cego wyzwania BASE64 by³o niemo¿liwe\n"
1788 msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
1789 msgstr "u¿ytkownik %s w bilecie nie pasuje do -u %s\n"
1793 msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
1794 msgstr "niezerowy obiekt (%s) mo¿e mieæ nieprzewidywalne efekty\n"
1797 msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
1798 msgstr "odkodowanie odpowiedzi BASE64 jest niemo¿liwe\n"
1801 msgid "challenge mismatch\n"
1802 msgstr "niezgodno¶æ wyzwania\n"
1805 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
1806 msgstr "fetchmail: usuwam niewa¿ny plik blokady\n"
1809 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
1810 msgstr "fetchmail: tworzenie blokady nie powiod³o siê.\n"
1814 msgid "warning: found \"%s\" before any host names"
1815 msgstr "uwaga: przed ka¿d± nazw± hosta wystêpuje \"%s\""
1819 msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
1820 msgstr "%s:%d: uwaga: przed ka¿d± nazw± hosta wystêpuje \"%s\"\n"
1824 msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
1825 msgstr "%s:%d: uwaga: nieznany symbol \"%s\"\n"
1829 msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
1830 msgstr "serwer SMTP na %s nie obs³uguje polecenia ATRN\n"
1833 msgid "Turnaround now...\n"
1834 msgstr "Prze³±czanie...\n"
1837 msgid "ATRN request refused.\n"
1838 msgstr "¯±danie ATRN odrzucone.\n"
1841 msgid "Unable to process ATRN request now\n"
1842 msgstr "Nie mo¿na teraz obs³u¿yæ ¿±dania ATRN\n"
1845 msgid "You have no mail.\n"
1846 msgstr "Nie ma poczty.\n"
1849 msgid "Command not implemented\n"
1850 msgstr "Polecenie nie zaimplementowane\n"
1853 msgid "Authentication required.\n"
1854 msgstr "Wymagane uwierzytelnienie.\n"
1858 msgid "Unknown ODMR error %d\n"
1859 msgstr "Nieznany b³±d ODMR %d\n"
1862 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
1863 msgstr "Opcja --keep nie dzia³a z ODMR\n"
1866 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
1867 msgstr "Opcja --flush nie dzia³a z ODMR\n"
1870 msgid "Option --remote is not supported with ODMR\n"
1871 msgstr "Opcja --remote nie dzia³a z ODMR\n"
1874 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
1875 msgstr "Opcja --check nie dzia³a z ODMR\n"
1878 msgid "server recv fatal\n"
1879 msgstr "recv z serwera nie powiod³o siê\n"
1882 msgid "Could not decode OTP challenge\n"
1883 msgstr "Rozkodowanie wyzwania OTP by³o niemo¿liwe\n"
1885 #: opie.c:58 pop3.c:510
1886 msgid "Secret pass phrase: "
1887 msgstr "Tajne has³o: "
1889 #: options.c:201 options.c:245
1891 msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
1892 msgstr "Napis '%s' nie reprezentuje poprawnie zapisanej liczby.\n"
1896 msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
1897 msgstr "Warto¶æ napisu '%s' jest %s ni¿ %d.\n"
1909 msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
1910 msgstr "Podano b³êdny protokó³ `%s'.\n"
1914 msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
1915 msgstr "Podano b³êdn± metodê uwierzytelnienia `%s'.\n"
1918 msgid "fetchmail: network security support is disabled\n"
1919 msgstr "fetchmail: obs³uga funkcji bezpieczeñstwa sieciowego jest wy³±czona\n"
1922 msgid "usage: fetchmail [options] [server ...]\n"
1923 msgstr "sk³adnia: fetchmail [opcje] [serwer ...]\n"
1926 msgid " Options are as follows:\n"
1927 msgstr " Mo¿na podaæ nastêpuj±ce opcje:\n"
1930 msgid " -?, --help display this option help\n"
1931 msgstr " -?, --help wy¶wietla ten opis opcji\n"
1934 msgid " -V, --version display version info\n"
1935 msgstr " -V, --version wy¶wietla informacje o wersji\n"
1938 msgid " -c, --check check for messages without fetching\n"
1939 msgstr " -c, --check sprawdza czy s± nowe listy bez ich pobierania\n"
1942 msgid " -s, --silent work silently\n"
1943 msgstr " -s, --silent wy³±cza komunikaty\n"
1946 msgid " -v, --verbose work noisily (diagnostic output)\n"
1947 msgstr " -v, --verbose w³±cza wy¶wietlanie szczegó³owych komunikatów\n"
1950 msgid " -d, --daemon run as a daemon once per n seconds\n"
1951 msgstr " -d, --daemon w³±cza uruchamianie w trybie demona co n sekund\n"
1954 msgid " -N, --nodetach don't detach daemon process\n"
1955 msgstr " -N, --nodetach wy³±cza pracê w tle w trybie demona\n"
1958 msgid " -q, --quit kill daemon process\n"
1959 msgstr " -q, --quit koñczy pracê demona\n"
1962 msgid " -L, --logfile specify logfile name\n"
1963 msgstr " -L, --logfile podaje nazwê pliku kroniki\n"
1967 " --syslog use syslog(3) for most messages when running as a "
1970 " --syslog w³±cza wy¶wietlanie wiêkszo¶ci komunikatów przez syslog"
1974 msgid " --invisible don't write Received & enable host spoofing\n"
1976 " --invisible w³±cza udawanie hosta i nie dodaje nag³ówków Received\n"
1979 msgid " -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
1980 msgstr " -f, --fetchmailrc okre¶la alternatywny plik konfiguracyjny\n"
1983 msgid " -i, --idfile specify alternate UIDs file\n"
1984 msgstr " -i, --idfile okre¶la alternatywny plik z UID-ami\n"
1987 msgid " --postmaster specify recipient of last resort\n"
1988 msgstr " --postmaster adres na który bêd± wysy³ane b³êdne listy\n"
1991 msgid " --nobounce redirect bounces from user to postmaster.\n"
1992 msgstr " --nobounce przekierowuje odbit± pocztê do postmastera.\n"
1995 msgid " -I, --interface interface required specification\n"
1996 msgstr " -I, --interface wymagana nazwa interfejsu\n"
1999 msgid " -M, --monitor monitor interface for activity\n"
2000 msgstr " -M, --monitor monitoruje dany interfejs czekaj±c na ruch\n"
2003 msgid " --ssl enable ssl encrypted session\n"
2004 msgstr " --ssl w³±cza sesje kodowane ssl\n"
2007 msgid " --sslkey ssl private key file\n"
2008 msgstr " --sslkey plik klucza prywatnego ssl\n"
2011 msgid " --sslcert ssl client certificate\n"
2012 msgstr " --sslcert certyfikat klienta ssl\n"
2015 msgid " --sslcertpath path to ssl certificates\n"
2016 msgstr " --sslcertpath ¶cie¿ka do certyfikatów ssl\n"
2020 " --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's "
2023 " --sslfingerprint odcisk, który musi pasowaæ do odcisku certyfikatu "
2027 msgid " --sslproto force ssl protocol (ssl2/ssl3/tls1)\n"
2028 msgstr " --sslproto wymusza protokó³ ssl (ssl2/ssl3/tls1)\n"
2031 msgid " --plugin specify external command to open connection\n"
2033 " --plugin ¶cie¿ka do zewnêtrznego polecenia otwieraj±cego "
2037 msgid " --plugout specify external command to open smtp connection\n"
2039 " --plugout ¶cie¿ka do zewn. polecenia otwieraj±cego po³±czenie "
2043 msgid " -p, --protocol specify retrieval protocol (see man page)\n"
2045 " -p, --protocol okre¶la protokó³ którym bêd± pobierane listy (patrz "
2049 msgid " -U, --uidl force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
2050 msgstr " -U, --uidl wymusza u¿ywanie UIDL (tylko POP3)\n"
2053 msgid " -P, --port TCP/IP service port to connect to\n"
2054 msgstr " -P, --port okre¶la port TCP/IP na który nale¿y siê ³±czyæ\n"
2057 msgid " --auth authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2059 " --auth okre¶la metodê uwierzytelnienia (has³o/Kerberos/ssh/"
2063 msgid " -t, --timeout server nonresponse timeout\n"
2064 msgstr " -t, --timeout limit czasu oczekiwania na odpowied¼ serwera\n"
2067 msgid " -E, --envelope envelope address header\n"
2069 " -E, --envelope okre¶la nazwê nag³ówka zawieraj±cego adres z koperty\n"
2072 msgid " -Q, --qvirtual prefix to remove from local user id\n"
2074 " -Q, --qvirtual przedrostek, który bêdzie usuwany z nazwy u¿ytkownika\n"
2077 msgid " --principal mail service principal\n"
2078 msgstr " --principal zarz±dca us³ugi pocztowej\n"
2081 msgid " --tracepolls add poll-tracing information to Received header\n"
2083 " --tracepolls dodaje informacje o ¶ledzeniu po³±czenia do Received\n"
2086 msgid " -u, --username specify users's login on server\n"
2087 msgstr " -u, --username okre¶la login u¿ytkownika na serwerze\n"
2090 msgid " -a, --all retrieve old and new messages\n"
2091 msgstr " -a, --all pobiera wszystkie listy, stare i nowe\n"
2094 msgid " -K, --nokeep delete new messages after retrieval\n"
2095 msgstr " -K, --nokeep kasuje nowe listy po pobraniu\n"
2098 msgid " -k, --keep save new messages after retrieval\n"
2099 msgstr " -k, --keep po pobraniu pozostawia nowe listy na serwerze\n"
2102 msgid " -F, --flush delete old messages from server\n"
2103 msgstr " -F, --flush kasuje stare listy z serwera\n"
2106 msgid " -n, --norewrite don't rewrite header addresses\n"
2107 msgstr " -n, --norewrite nie przepisuje adresów w nag³ówkach\n"
2110 msgid " -l, --limit don't fetch messages over given size\n"
2111 msgstr " -l, --limit nie pobiera listów wiêkszych ni¿ podany rozmiar\n"
2114 msgid " -w, --warnings interval between warning mail notification\n"
2115 msgstr " -w, --warnings czas miêdzy powiadomieniami o poczcie\n"
2118 msgid " -T, --netsec set IP security request\n"
2119 msgstr " -T, --netsec okre¶la funkcjê bezpieczeñstwa IP\n"
2122 msgid " -S, --smtphost set SMTP forwarding host\n"
2124 " -S, --smtphost okre¶la nazwê hosta SMTP przesy³aj±cego nasze listy\n"
2127 msgid " --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
2128 msgstr " --fetchdomains pobiera pocztê dla podanych domen\n"
2131 msgid " -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
2133 " -D, --smtpaddress okre¶la nazwê domeny SMTP u¿ywan± przy dorêczaniu "
2137 msgid " --smtpname set SMTP full name username@domain\n"
2138 msgstr " --smtpname ustawia pe³n± nazwê SMTP username@domain\n"
2141 msgid " -Z, --antispam, set antispam response values\n"
2142 msgstr " -Z, --antispam okre¶la odpowiedzi blokad antyspamowych\n"
2145 msgid " -b, --batchlimit set batch limit for SMTP connections\n"
2147 " -b, --batchlimit okre¶la limit listów wys³anych w jednym po³±czeniu SMTP\n"
2150 msgid " -B, --fetchlimit set fetch limit for server connections\n"
2152 " -B, --fetchlimit okre¶la limit listów pobieranych w jednym po³±czeniu\n"
2155 msgid " --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
2156 msgstr " --fetchsizelimit ustawia limit wielko¶ci ¶ci±ganego listu\n"
2159 msgid " --fastuidl do a binary search for UIDLs\n"
2160 msgstr " --fastuidl wykonuje binarne poszukiwanie UIDL-i\n"
2163 msgid " -e, --expunge set max deletions between expunges\n"
2165 " -e, --expunge liczba skasowanych listów miêdzy czyszczeniem skrzynki\n"
2168 msgid " -m, --mda set MDA to use for forwarding\n"
2170 " -m, --mda okre¶la ¶cie¿kê do MDA dorêczaj±cego pobrane listy\n"
2173 msgid " --bsmtp set output BSMTP file\n"
2174 msgstr " --bsmtp okre¶la nazwê wynikowego pliku BSMTP\n"
2177 msgid " --lmtp use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
2178 msgstr " --lmtp u¿ywa LMTP (RFC2033) do dorêczania poczty\n"
2181 msgid " -r, --folder specify remote folder name\n"
2182 msgstr " -r, --folder okre¶la nazwê skrzynki na serwerze\n"
2185 msgid " --showdots show progress dots even in logfiles\n"
2187 " --showdots pokazuje kropki oznaczaj±ce postêp tak¿e w logach\n"
2190 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2191 msgstr "W powitaniu serwera brakuje wymaganego znacznika czasu APOP\n"
2194 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2195 msgstr "B³±d sk³adni znacznika czasu w powitaniu\n"
2198 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
2199 msgstr "Pro¶ba o nieznany protokó³ w POP3_auth\n"
2202 msgid "lock busy! Is another session active?\n"
2203 msgstr "plik zablokowany! Czy inna sesja nie jest aktywna?\n"
2206 msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n"
2210 msgid "Server responded with UID for wrong message.\n"
2213 #: pop3.c:707 pop3.c:941
2215 msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
2216 msgstr "id=%s (num=%d) zosta³ skasowany, ale nadal istnieje!\n"
2219 msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
2221 "Przesy³ki zosta³y dodane do listy na serwerze. Nie mogê tego obs³u¿yæ.\n"
2224 msgid "protocol error\n"
2225 msgstr "b³±d protoko³u\n"
2228 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
2229 msgstr "b³±d protoko³u podczas pobierania UIDL\n"
2232 msgid "Option --remote is not supported with POP3\n"
2233 msgstr "Opcja --remote nie dzia³a z POP3\n"
2236 msgid "server option after user options"
2237 msgstr "opcja serwera po opcjach u¿ytkownika"
2240 msgid "SDPS not enabled."
2241 msgstr "SDPS nie w³±czone."
2244 msgid "invalid security request"
2245 msgstr "b³êdne zapytanie o poziom bezpieczeñstwa"
2248 msgid "network-security support disabled"
2249 msgstr "obs³uga funkcji bezpieczeñstwa sieciowego jest wy³±czona"
2253 "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2256 "fetchmail: opcja interface jest obs³ugiwana tylko pod Linuksem (bez IPv6) i "
2261 "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2264 "fetchmail: opcja monitor jest obs³ugiwana tylko pod Linuksem (bez IPv6) i "
2268 msgid "SSL is not enabled"
2269 msgstr "SSL nie jest w³±czone."
2272 msgid "end of input"
2273 msgstr "koniec wej¶cia"
2277 msgid "File %s must be a regular file.\n"
2278 msgstr "Plik %s musi byæ zwyk³ym plikiem.\n"
2282 msgid "File %s must have no more than -rwx--x--- (0710) permissions.\n"
2283 msgstr "Plik %s nie mo¿e mieæ uprawnieñ wiêkszych ni¿ -rwx--x--- (0710).\n"
2287 msgid "File %s must be owned by you.\n"
2288 msgstr "Plik %s musi byæ w³asno¶ci± u¿ytkownika.\n"
2291 msgid "Unknown system error"
2292 msgstr "Nieznany b³±d systemu"
2296 msgid "%s (log message incomplete)"
2297 msgstr "%s (tworzenie listy informacyjnego nie zosta³o zakoñczone)"
2301 msgid "About to rewrite %s"
2302 msgstr "Rozpoczêcie przepisywania %s"
2306 msgid "Rewritten version is %s\n"
2307 msgstr "Przepisana wersja to %s\n"
2314 msgid "Restricted user (something wrong with account)"
2315 msgstr "Zablokowany u¿ytkownik (co¶ nie tak z kontem)"
2318 msgid "Invalid userid or passphrase"
2319 msgstr "B³êdny identyfikator u¿ytkownika lub has³o"
2323 msgstr "B³±d bosko¶ci"
2326 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
2327 msgstr "Token 2 RPA: b³±d dekodowania Base64\n"
2331 msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
2332 msgstr "Wersja RPA %d.%d\n"
2336 msgid "Service challenge (l=%d):\n"
2337 msgstr "Has³o do us³ugi (l=%d):\n"
2341 msgid "Service timestamp %s\n"
2342 msgstr "Datownik us³ugi %s\n"
2345 msgid "RPA token 2 length error\n"
2346 msgstr "Token 2 RPA b³±d d³ugo¶ci\n"
2350 msgid "Realm list: %s\n"
2351 msgstr "Lista dziedzin: %s\n"
2354 msgid "RPA error in service@realm string\n"
2355 msgstr "RPA: b³±d w napisie us³uga@dziedzina\n"
2358 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
2359 msgstr "RPA symbol 4: b³±d podczas dekodowania Base64\n"
2363 msgid "User authentication (l=%d):\n"
2364 msgstr "Uwierzytelnienie u¿ytkownika (l=%d):\n"
2368 msgid "RPA status: %02X\n"
2369 msgstr "Stan RPA: %02X\n"
2372 msgid "RPA token 4 length error\n"
2373 msgstr "RPA: b³±d d³ugo¶ci symbolu 4\n"
2377 msgid "RPA rejects you: %s\n"
2378 msgstr "RPA odrzuci³o u¿ytkownika: %s\n"
2381 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
2382 msgstr "RPA odrzuci³o u¿ytkownika bez podania przyczyny\n"
2386 msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
2387 msgstr "RPA: b³±d d³ugo¶ci uwierzytelnienia u¿ytkownika: %d\n"
2391 msgid "RPA Session key length error: %d\n"
2392 msgstr "RPA: b³±d d³ugo¶ci klucza sesyjnego: %d\n"
2395 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
2396 msgstr "RPA: b³±d uwierzytelnienia _us³ugi_. Kto¶ podszywa siê pod serwer?\n"
2399 msgid "Session key established:\n"
2400 msgstr "Uzgodniony klucz sesyjny:\n"
2403 msgid "RPA authorisation complete\n"
2404 msgstr "Autoryzacja RPA zakoñczona\n"
2407 msgid "Get response\n"
2408 msgstr "Oczekiwanie na odpowied¼\n"
2412 msgid "Get response return %d [%s]\n"
2413 msgstr "Oczekiwanie na odpowied¼ zakoñczone z wynikiem %d [%s]\n"
2416 msgid "Hdr not 60\n"
2417 msgstr "D³ugo¶æ nag³ówka nie wynosi 60\n"
2420 msgid "Token length error\n"
2421 msgstr "B³±d d³ugo¶ci symbolu\n"
2425 msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
2426 msgstr "D³ugo¶æ symbolu %d nie pasuje do rxlen %d\n"
2429 msgid "Mechanism field incorrect\n"
2430 msgstr "B³êdne pole mechanizmu\n"
2434 msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
2435 msgstr "b³±d dec64 na znaku %d: %x\n"
2438 msgid "Inbound binary data:\n"
2439 msgstr "Przychodz±ce dane binarne:\n"
2442 msgid "Outbound data:\n"
2443 msgstr "Wychodz±ce dane binarne:\n"
2446 msgid "RPA String too long\n"
2447 msgstr "RPA: za d³ugi napis\n"
2454 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
2455 msgstr "RPA: otwarcie /dev/urandom jest niemo¿liwe. Nie uniemo¿liwia\n"
2458 msgid " prevent you logging in, but means you\n"
2459 msgstr " to zalogowania siê, ale oznacza ¿e nie mo¿esz\n"
2462 msgid " cannot be sure you are talking to the\n"
2463 msgstr " byæ pewien, ¿e po³±czy³e¶ siê z w³a¶ciw± us³ug±\n"
2466 msgid " service that you think you are (replay\n"
2467 msgstr " (mo¿liwy jest atak przez odtwarzanie\n"
2470 msgid " attacks by a dishonest service are possible.)\n"
2471 msgstr " nieuczciwej us³ugi.)\n"
2474 msgid "User challenge:\n"
2475 msgstr "Wyzwanie u¿ytkownika:\n"
2478 msgid "MD5 being applied to data block:\n"
2479 msgstr "MD5 zastosowany do bloku danych:\n"
2482 msgid "MD5 result is: \n"
2483 msgstr "Wynik MD5: \n"
2487 msgid "forwarding to %s\n"
2488 msgstr "przesy³anie do %s\n"
2491 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
2492 msgstr "SMTP: (cia³o odbitego listu)\n"
2496 msgid "mail from %s bounced to %s\n"
2497 msgstr "poczta od %s odbita do %s\n"
2501 msgid "Saved error is still %d\n"
2502 msgstr "Zachowany b³±d to nadal %d\n"
2504 #: sink.c:525 sink.c:605
2506 msgid "%cMTP error: %s\n"
2507 msgstr "b³±d %cMTP: %s\n"
2510 msgid "BSMTP file open or preamble write failed\n"
2511 msgstr "BSMTP: otwarcie pliku lub zapis nag³ówka nie powiód³ siê\n"
2515 msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
2516 msgstr "demon %cMTP nie lubi adresu odbiorcy `%s'\n"
2520 msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
2521 msgstr "demon %cMTP naprawdê nie lubi adresu odbiorcy `%s'\n"
2524 msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
2525 msgstr "brak pasuj±cych adresów; postmaster nie ustawiony.\n"
2529 msgid "can't even send to %s!\n"
2530 msgstr "nie mogê wys³aæ poczty nawet do %s!\n"
2534 msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
2535 msgstr "brak pasuj±cych lokalnych adresów, przesy³am do %s\n"
2539 msgid "about to deliver with: %s\n"
2540 msgstr "list zostanie dorêczony przy pomocy: %s\n"
2543 msgid "MDA open failed\n"
2544 msgstr "b³±d podczas uruchamiania MDA (programu dorêczaj±cego pocztê)\n"
2548 msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
2549 msgstr "po³±czenie %cMTP z %s nie powiod³o siê\n"
2553 msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
2554 msgstr "nie mo¿na podnie¶æ procesu s³uchaj±cego; powrót do %s"
2558 msgid "MDA died of signal %d\n"
2559 msgstr "MDA zabity przez sygna³ %d\n"
2563 msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
2564 msgstr "MDA zwróci³ niezerowy kod b³êdu %d\n"
2568 msgid "Strange: MDA pclose returned %d, cannot handle at %s:%d\n"
2569 msgstr "Dziwne: MDA pclose zwróci³o %d, nie mo¿na obs³u¿yæ w %s:%d\n"
2572 msgid "Message termination or close of BSMTP file failed\n"
2573 msgstr "Zakoñczenie listu lub zamkniêcie pliku BSMTP nie powiod³o siê\n"
2576 msgid "SMTP listener refused delivery\n"
2577 msgstr "serwer SMTP odmówi³ dostarczenia listu\n"
2580 msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
2581 msgstr "B³±d podczas dorêczania LMTP w momencie wykonywania komendy EOM\n"
2585 msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
2586 msgstr "Niespodziewana odpowied¼ inna ni¿ 503 na LSTMP EOM: %s\n"
2591 "The Fetchmail Daemon"
2597 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
2598 msgstr "Uwierzytelnienie ESMTP CRAM-MD5...\n"
2600 #: smtp.c:94 smtp.c:145
2601 msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
2602 msgstr "Serwer odrzuci³ polecenie AUTH.\n"
2604 #: smtp.c:102 smtp.c:152 smtp.c:162 smtp.c:168
2605 msgid "Bad base64 reply from server.\n"
2606 msgstr "B³êdna odpowied¼ base64 z serwera.\n"
2610 msgid "Challenge decoded: %s\n"
2611 msgstr "Wywo³anie rozkodowane: %s\n"
2614 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
2615 msgstr "Uwierzytelnienie ESMTP PLAIN...\n"
2618 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
2619 msgstr "Uwierzytelnienie ESMTP LOGIN...\n"
2621 #: smtp.c:339 smtp.c:362
2622 msgid "smtp listener protocol error\n"
2623 msgstr "b³±d protoko³u serwera smtp\n"
2625 #: socket.c:117 socket.c:143
2626 msgid "fetchmail: malloc failed\n"
2627 msgstr "fetchmail: b³±d malloc\n"
2630 msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
2631 msgstr "fetchmail: b³±d socketpair\n"
2634 msgid "fetchmail: fork failed\n"
2635 msgstr "fetchmail: b³±d fork\n"
2638 msgid "dup2 failed\n"
2639 msgstr "b³±d dup2\n"
2643 msgid "running %s (host %s service %s)\n"
2644 msgstr "uruchamiam %s (host %s us³uga %s)\n"
2648 msgid "execvp(%s) failed\n"
2649 msgstr "b³±d execvp(%s)\n"
2653 msgid "fetchmail: getaddrinfo(%s.%s)\n"
2654 msgstr "fetchmail: getaddrinfo(%s.%s)\n"
2658 msgid "fetchmail: illegal address length received for host %s\n"
2659 msgstr "fetchmail: otrzyma³em b³êdn± d³ugo¶æ adresu dla hosta %s\n"
2663 msgid "Issuer Organization: %s\n"
2664 msgstr "Organizacja wystawcy: %s\n"
2667 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
2668 msgstr "Uwaga: nazwa Organizacji wystawcy za d³uga (prawdopodobnie uciêta).\n"
2671 msgid "Unknown Organization\n"
2672 msgstr "Nieznana organizacja\n"
2676 msgid "Issuer CommonName: %s\n"
2677 msgstr "CommonName wystawcy: %s\n"
2680 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
2681 msgstr "Uwaga: CommonName wystawcy za d³ugie (prawdopodobnie uciête).\n"
2684 msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
2685 msgstr "Nieznane CommonName wystawcy\n"
2689 msgid "Server CommonName: %s\n"
2690 msgstr "CommonName serwera: %s\n"
2693 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
2694 msgstr "B³êdny certyfikat: za d³ugie CommonName podmiotu!\n"
2698 msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
2699 msgstr "Niezgodno¶æ CommonName serwera: %s != %s\n"
2702 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
2703 msgstr "Nazwa serwera nie ustawiona, nie mo¿na sprawdziæ certyfikatu!\n"
2706 msgid "Unknown Server CommonName\n"
2707 msgstr "Nieznane CommonName serwera\n"
2710 msgid "Server name not specified in certificate!\n"
2711 msgstr "Nazwa serwera nie podana w certyfikacie!\n"
2714 msgid "EVP_md5() failed!\n"
2715 msgstr "b³±d EVP_md5()!\n"
2718 msgid "Out of memory!\n"
2719 msgstr "Brak pamiêci!\n"
2722 msgid "Digest text buffer too small!\n"
2723 msgstr "Bufor skrótu tekstu za ma³y!\n"
2727 msgid "%s key fingerprint: %s\n"
2728 msgstr "Odcisk klucza %s: %s\n"
2732 msgid "%s fingerprints match.\n"
2733 msgstr "%s odcisków siê zgadza.\n"
2737 msgid "%s fingerprints do not match!\n"
2738 msgstr "%s odcisków siê nie zgadza!\n"
2742 msgid "Server certificate verification error: %s\n"
2743 msgstr "B³±d weryfikacji certyfikatu serwera: %s\n"
2747 msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n"
2748 msgstr "nieznany wystawca (pierwsze %d znaków): %s\n"
2751 msgid "File descriptor out of range for SSL"
2752 msgstr "Deskryptor pliku poza zakresem dla SSL"
2756 msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n"
2757 msgstr "Podano b³êdny protokó³ SSL `%s', u¿ywam domy¶lnego (SSLv23).\n"
2760 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
2761 msgstr "Weryfikacja certyfikatu/odcisku klucza z jakiego¶ powodu pominiêta!\n"
2764 msgid "Cygwin socket read retry\n"
2765 msgstr "Powtórzenie odczytu z gniazda cygwinowego\n"
2768 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
2769 msgstr "Powtórzenie odczytu z gniazda cygwinowego nie powiod³o siê!\n"
2773 msgid "mapped %s to local %s\n"
2774 msgstr "%s zamieniony na lokalny %s\n"
2778 msgid "passed through %s matching %s\n"
2779 msgstr "przepuszczony przez %s pasuje do %s\n"
2784 "analyzing Received line:\n"
2787 "analizujê nag³ówek Received:\n"
2792 msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
2793 msgstr "nag³ówek zosta³ przyjêty, %s jest aliasem serwera pocztowego\n"
2797 msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
2798 msgstr "nag³ówek zosta³ odrzucony, %s nie jest aliasem serwera pocztowego\n"
2801 msgid "no Received address found\n"
2802 msgstr "nie znalaz³em adresu Received\n"
2806 msgid "found Received address `%s'\n"
2807 msgstr "znalaz³em adres Received `%s'\n"
2810 msgid "message delimiter found while scanning headers\n"
2811 msgstr "podczas skanowania nag³ówków znaleziono separator listów\n"
2814 msgid "incorrect header line found while scanning headers\n"
2815 msgstr "podczas skanowania nag³ówków znaleziono b³êdn± liniê nag³ówka\n"
2824 msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
2825 msgstr "brak pasuj±cych lokalnych adresów, przesy³am do %s\n"
2828 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
2829 msgstr "listy nie zostan± przes³ane i skasowane z powodu b³êdów DNS-u\n"
2832 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
2833 msgstr "zapisujê RFC822 msgblk.headers\n"
2836 msgid "no recipient addresses matched declared local names"
2837 msgstr "¿aden z adresatów nie pasowa³ do nazw lokalnych u¿ytkowników"
2841 msgid "recipient address %s didn't match any local name"
2842 msgstr "adresat %s nie pasowa³ do ¿adnej nazwy lokalnego u¿ytkownika"
2845 msgid "message has embedded NULs"
2846 msgstr "list zawiera³ znaki NULL"
2849 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
2850 msgstr "demon SMTP odrzuci³ adresy lokalnych odbiorców: '"
2853 msgid "writing message text\n"
2854 msgstr "zapisujê tre¶æ listu\n"
2858 msgid "Old UID list from %s:"
2859 msgstr "Stara lista UID-ów z %s:"
2861 #: uid.c:253 uid.c:264 uid.c:519 uid.c:569
2866 msgid "Scratch list of UIDs:"
2867 msgstr "Pocz±tkowa lista UID-ów:"
2869 #: uid.c:513 uid.c:565
2871 msgid "Merged UID list from %s:"
2872 msgstr "Po³±czona lista UID-ów z %s:"
2876 msgid "New UID list from %s:"
2877 msgstr "Nowa lista UID-ów z %s:"
2880 msgid "swapping UID lists\n"
2881 msgstr "prze³±czanie list UID-ów\n"
2884 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
2885 msgstr "brak prze³±czania list UID-ów, w zapytaniu nie wyst±pi³y UID-y\n"
2888 msgid "discarding new UID list\n"
2889 msgstr "odrzucam now± listê UID-ów\n"
2892 msgid "Deleting fetchids file.\n"
2893 msgstr "Kasujê plik fetchids.\n"
2898 msgid "Error deleting %s: %s\n"
2899 msgstr "B³±d podczas usuwania %s: %s\n"
2902 msgid "Writing fetchids file.\n"
2903 msgstr "Zapisujê plik fetchids.\n"
2907 msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n"
2909 "B³±d podczas zapisu pliku fetchids %s, stary plik pozostawiono na miejscu.\n"
2913 msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n"
2914 msgstr "Nie mo¿na zmieniæ nazwy pliku fetchids %s na %s: %s\n"
2918 msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n"
2919 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku fetchids %s do zapisu: %s\n"
2922 msgid "malloc failed\n"
2923 msgstr "b³±d malloc\n"
2926 msgid "realloc failed\n"
2927 msgstr "b³±d realloc\n"
2930 #~ msgid "%d is unseen\n"
2931 #~ msgstr "%u jest nie przeczytany\n"
2934 #~ msgid "%lu is unseen\n"
2935 #~ msgstr "%u jest nie przeczytany\n"
2938 #~ msgid "id=%s (num=%lu) was deleted, but is still present!\n"
2939 #~ msgstr "id=%s (num=%d) zosta³ skasowany, ale nadal istnieje!\n"