]> Pileus Git - ~andy/fetchmail/blob - po/pl.po
Snapshot 6.2.6-pre7.
[~andy/fetchmail] / po / pl.po
1 # Polish translation for fetchmail.
2 # Copyright (C) 1998, 2002, 2003, 2005 Eric S. Raymond
3 # Pawe³ Krawczyk <kravietz@ceti.pl>, 1998-1999.
4 # Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2002-2005.
5 # Thanks for few updates to Adam Go³êbiowski, 2003.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: fetchmail 6.2.6-pre4\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n"
11 "POT-Creation-Date: 2005-07-22 12:38+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2005-07-11 18:05+0200\n"
13 "Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
14 "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
19 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
20
21 #: checkalias.c:171
22 #, c-format
23 msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
24 msgstr "Sprawdzam, czy %s jest tym samym hostem co %s\n"
25
26 #: checkalias.c:175
27 msgid "Yes, their IP addresses match\n"
28 msgstr "Tak, ich adresy IP s± takie same\n"
29
30 #: checkalias.c:179
31 msgid "No, their IP addresses don't match\n"
32 msgstr "Nie, ich adresy IP ró¿ni± siê\n"
33
34 #: checkalias.c:199 checkalias.c:224
35 #, c-format
36 msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
37 msgstr "b³±d serwera nazw przy szukaniu `%s' podczas ³±czenia z %s.\n"
38
39 #: cram.c:95
40 msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
41 msgstr "rozkodowanie pocz±tkuj±cego wyzwania BASE64 by³o niemo¿liwe\n"
42
43 #: cram.c:103
44 #, c-format
45 msgid "decoded as %s\n"
46 msgstr "rozkodowany jako %s\n"
47
48 #: driver.c:195
49 #, c-format
50 msgid "kerberos error %s\n"
51 msgstr "b³±d Kerberosa: %s\n"
52
53 #: driver.c:253 driver.c:258
54 #, c-format
55 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%*s'] \n"
56 msgstr "krb5_sendauth: %s [serwer odpowiedzia³ '%*s'] \n"
57
58 #: driver.c:339
59 msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning"
60 msgstr "Subject: Ostrze¿enie fetchmaila o zbyt du¿ych listach"
61
62 #: driver.c:342
63 #, c-format
64 msgid "The following oversized messages remain on the mail server %s:"
65 msgstr "Nastêpuj±ce zbyt du¿e listy pozosta³y na serwerze poczty %s:"
66
67 #: driver.c:360
68 #, c-format
69 msgid "  %d msg %d octets long skipped by fetchmail."
70 msgstr "  list %d o d³ugo¶ci %d zosta³ pominiêty przez fetchmaila."
71
72 #: driver.c:500
73 #, c-format
74 msgid "skipping message %s@%s:%d"
75 msgstr "pomijam list %s@%s:%d"
76
77 #: driver.c:552
78 #, c-format
79 msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
80 msgstr "pomijam list %s@%s:%d (%d bajtów)"
81
82 #: driver.c:568
83 msgid " (length -1)"
84 msgstr " (d³ugo¶æ -1)"
85
86 #: driver.c:571
87 msgid " (oversized)"
88 msgstr " (za du¿y)"
89
90 #: driver.c:586
91 #, c-format
92 msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
93 msgstr "nie mo¿na ¶ci±gn±æ nag³ówków, list %s@%s:%d (%d bajtów)\n"
94
95 #: driver.c:603
96 #, c-format
97 msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
98 msgstr "pobieram list %s@%s:%d z %d"
99
100 #: driver.c:608
101 #, c-format
102 msgid " (%d octets)"
103 msgstr " (%d bajtów)"
104
105 #: driver.c:609
106 #, c-format
107 msgid " (%d header octets)"
108 msgstr " (%d bajtów nag³ówka)"
109
110 #: driver.c:681
111 #, c-format
112 msgid " (%d body octets) "
113 msgstr " (%d bajtów tre¶ci) "
114
115 #: driver.c:739
116 #, c-format
117 msgid ""
118 "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
119 msgstr ""
120 "d³ugo¶æ listu %s@%s:%d nie odpowiada d³ugo¶ci zg³oszonej przez serwer (%d != "
121 "%d)\n"
122
123 #: driver.c:770
124 msgid " retained\n"
125 msgstr " zachowany\n"
126
127 #: driver.c:779
128 msgid " flushed\n"
129 msgstr " skasowany\n"
130
131 #: driver.c:796
132 msgid " not flushed\n"
133 msgstr " nie zosta³ skasowany\n"
134
135 #: driver.c:813
136 #, c-format
137 msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n"
138 msgid_plural ""
139 "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
140 msgstr[0] ""
141 "limit pobranych listów %d osi±gniêty: %d pozosta³ na serwerze %s na koncie %"
142 "s\n"
143 msgstr[1] ""
144 "limit pobranych listów %d osi±gniêty: %d pozosta³y na serwerze %s na koncie %"
145 "s\n"
146 msgstr[2] ""
147 "limit pobranych listów %d osi±gniêty: %d pozosta³o na serwerze %s na koncie %"
148 "s\n"
149
150 #: driver.c:876
151 msgid "SIGPIPE thrown from an MDA or a stream socket error\n"
152 msgstr "SIGPIPE otrzymany od MDA lub b³±d gniazda strumienia\n"
153
154 #: driver.c:883
155 #, c-format
156 msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
157 msgstr ""
158 "limit czasu %d sekund przekroczony podczas oczekiwania na po³±czenie z %s.\n"
159
160 #: driver.c:887
161 #, c-format
162 msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
163 msgstr "limit czasu %d sekund przekroczony podczas oczekiwania na serwer %s.\n"
164
165 #: driver.c:891
166 #, c-format
167 msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
168 msgstr "limit czasu %d sekund przekroczony podczas oczekiwania na %s.\n"
169
170 #: driver.c:896
171 #, c-format
172 msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
173 msgstr "przekroczony czas oczekiwania na odpowied¼ po %d sekundach.\n"
174
175 #: driver.c:899
176 #, c-format
177 msgid "timeout after %d seconds.\n"
178 msgstr "przekroczony czas oczekiwania po %d sekundach.\n"
179
180 #: driver.c:911
181 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts"
182 msgstr "Subject: fetchmail zg³asza wielokrotne przekroczenie czasu oczekiwania"
183
184 #: driver.c:914
185 #, c-format
186 msgid ""
187 "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@%"
188 "s.\n"
189 msgstr "Po %d timeoutach fetchmail nie móg³ pobraæ poczty z %s@%s.\n"
190
191 #: driver.c:918
192 msgid ""
193 "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
194 "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
195 "corrupted by a server error.  You can run `fetchmail -v -v' to\n"
196 "diagnose the problem.\n"
197 "\n"
198 "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
199 msgstr ""
200 "To mo¿e oznaczaæ, ¿e serwer pocztowy jest zablokowany, albo serwer\n"
201 "SMTP jest zakleszczony, albo skrzynka na serwerze jest uszkodzona\n"
202 "z powodu b³êdu serwera. Uruchomienie `fetchmail -v -v' pozwoli\n"
203 "zdiagnozowaæ problem.\n"
204 "\n"
205 "Fetchmail nie bêdzie sprawdza³ tej skrzynki do czasu restartu.\n"
206
207 #: driver.c:947
208 #, c-format
209 msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
210 msgstr "polecenie do uruchomienia przed po³±czeniem wysz³o z b³êdem %d\n"
211
212 #: driver.c:978
213 #, c-format
214 msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
215 msgstr "nie mogê znale¼æ skrzynki HESIOD dla %s\n"
216
217 #: driver.c:1000
218 msgid "Lead server has no name.\n"
219 msgstr "Serwer prowadz±cy nie ma nazwy.\n"
220
221 #: driver.c:1024 driver.c:1050
222 #, c-format
223 msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s)\n"
224 msgstr "nie mogê znale¼æ kanonicznej nazwy %s (%s)\n"
225
226 #: driver.c:1088
227 msgid "internal inconsistency\n"
228 msgstr "niezgodno¶æ danych wewnêtrznych\n"
229
230 #: driver.c:1098
231 #, c-format
232 msgid "%s connection to %s failed"
233 msgstr "po³±czenie %s z %s nie powiod³o siê"
234
235 #: driver.c:1104
236 msgid "host is unknown."
237 msgstr "nieznany host."
238
239 #: driver.c:1107
240 msgid "name is valid but has no IP address."
241 msgstr "nazwa istnieje, ale nie posiada adresu IP."
242
243 #: driver.c:1110
244 msgid "unrecoverable name server error."
245 msgstr "b³±d serwera nazw uniemo¿liwiaj±cy dalsz± pracê."
246
247 #: driver.c:1112
248 msgid "temporary name server error."
249 msgstr "chwilowy problem z serwerem nazw."
250
251 #: driver.c:1115
252 #, c-format
253 msgid "unknown DNS error %d."
254 msgstr "nieznany b³±d %d serwera nazw."
255
256 #: driver.c:1133
257 msgid "Subject: Fetchmail unreachable-server warning."
258 msgstr "Subject: Ostrze¿enie fetchmaila o nieosi±galnym serwerze."
259
260 #: driver.c:1135
261 #, c-format
262 msgid "Fetchmail could not reach the mail server %s:"
263 msgstr "Fetchmail nie móg³ po³±czyæ siê z serwerem poczty %s:"
264
265 #: driver.c:1162 imap.c:366 pop3.c:424
266 msgid "SSL connection failed.\n"
267 msgstr "po³±czenie SSL nie powiod³o siê.\n"
268
269 #: driver.c:1215
270 #, c-format
271 msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
272 msgstr "B³±d blokady pliku dla %s@%s\n"
273
274 #: driver.c:1219
275 #, c-format
276 msgid "Server busy error on %s@%s\n"
277 msgstr "Serwer zajêty dla %s@%s\n"
278
279 #: driver.c:1224
280 #, c-format
281 msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
282 msgstr "B³±d autoryzacji dla %s@%s%s\n"
283
284 #: driver.c:1227
285 msgid " (previously authorized)"
286 msgstr " (poprzednio zautoryzowano)"
287
288 #: driver.c:1248
289 #, c-format
290 msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s"
291 msgstr "Subject: b³±d uwierzytelnienia fetchmaila dla %s@%s"
292
293 #: driver.c:1252
294 #, c-format
295 msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
296 msgstr "Fetchmail nie móg³ pobraæ poczty z %s@%s.\n"
297
298 #: driver.c:1256
299 msgid ""
300 "The attempt to get authorization failed.\n"
301 "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
302 "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
303 "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
304 "error message.\n"
305 "\n"
306 "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
307 "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
308 "of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
309 "\n"
310 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
311 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
312 "is restored."
313 msgstr ""
314 "Próba uzyskania autoryzacji nie powiod³a siê.\n"
315 "Poniewa¿ wcze¶niej autoryzacja dla tego po³±czenia nie uda³a siê,\n"
316 "prawdopodobnie jest to inny rodzaj awarii (typu przeci±¿ony serwer),\n"
317 "którego fetchmail nie mo¿e rozró¿niæ, poniewa¿ serwer nie wys³a³\n"
318 "przydatnego komunikatu o b³êdzie.\n"
319 "\n"
320 "Mimo to, je¶li dane o koncie ZOSTA£Y zmienione od uruchomienia demona\n"
321 "fetchmaila, trzeba zatrzymaæ demona, zmieniæ konfiguracjê fetchmaila\n"
322 "i zrestartowaæ demona.\n"
323 "\n"
324 "Demon fetchmaila bêdzie nadal próbowa³ siê po³±czyæ w ka¿dym cyklu.\n"
325 "Dalsze powiadomienia do czasu odzyskania us³ugi nie bêd± wysy³ane."
326
327 #: driver.c:1271
328 msgid ""
329 "The attempt to get authorization failed.\n"
330 "This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
331 "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
332 "because they don't send useful error messages on login failure.\n"
333 "\n"
334 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
335 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
336 "is restored."
337 msgstr ""
338 "Próba uzyskania autoryzacji nie powiod³a siê.\n"
339 "Oznacza to prawdopodobnie, ¿e has³o jest niew³a¶ciwe, ale niektóre\n"
340 "serwery maj± inne rodzaje b³êdów, których fetchmail nie mo¿e odró¿niæ\n"
341 "od tego, poniewa¿ nie zwracaj± u¿ytecznych komunikatów o b³êdzie.\n"
342 "\n"
343 "Demon fetchmaila bêdzie nadal próbowa³ siê po³±czyæ w ka¿dym cyklu.\n"
344 "Dalsze powiadomienia do czasu wznowienia us³ugi nie bêd± wysy³ane."
345
346 #: driver.c:1286
347 #, c-format
348 msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
349 msgstr "Natychmiastowe ponowne ¶ci±ganie z %s@%s\n"
350
351 #: driver.c:1291
352 #, c-format
353 msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
354 msgstr "Nieznany login lub b³±d uwierzytelniania dla %s@%s\n"
355
356 #: driver.c:1315
357 #, c-format
358 msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
359 msgstr "Autoryzacja powiod³a siê dla %s@%s\n"
360
361 #: driver.c:1321
362 #, c-format
363 msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s"
364 msgstr "Subject: uwierzytelnienie fetchmaila powiod³o siê dla %s@%s"
365
366 #: driver.c:1325
367 #, c-format
368 msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
369 msgstr "Fetchmail móg³ zalogowaæ siê na %s@%s.\n"
370
371 #: driver.c:1329
372 msgid "Service has been restored.\n"
373 msgstr "Us³uga zosta³a wznowiona.\n"
374
375 #: driver.c:1360
376 #, c-format
377 msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
378 msgstr "ponowna próba po³±czenia z folderem %s\n"
379
380 #: driver.c:1362
381 msgid "selecting or re-polling default folder\n"
382 msgstr "ponowna próba po³±czenia z domy¶lnym folderem\n"
383
384 #: driver.c:1374
385 #, c-format
386 msgid "%s at %s (folder %s)"
387 msgstr "%s na %s (folder %s)"
388
389 #: driver.c:1377 rcfile_y.y:401
390 #, c-format
391 msgid "%s at %s"
392 msgstr "%s na %s"
393
394 #: driver.c:1382
395 #, c-format
396 msgid "Polling %s\n"
397 msgstr "Próba po³±czenia z %s\n"
398
399 #: driver.c:1386
400 #, c-format
401 msgid "%d message (%d %s) for %s"
402 msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s"
403 msgstr[0] "%d list (%d %s) dla %s"
404 msgstr[1] "%d listy (%d %s) dla %s"
405 msgstr[2] "%d listów (%d %s) dla %s"
406
407 #: driver.c:1389
408 msgid "seen"
409 msgid_plural "seen"
410 msgstr[0] "widziany"
411 msgstr[1] "widziane"
412 msgstr[2] "widzianych"
413
414 #: driver.c:1392
415 #, c-format
416 msgid "%d message for %s"
417 msgid_plural "%d messages for %s"
418 msgstr[0] "%d list dla %s"
419 msgstr[1] "%d listy dla %s"
420 msgstr[2] "%d listów dla %s"
421
422 #: driver.c:1399
423 #, c-format
424 msgid " (%d octets).\n"
425 msgstr "(%d bajtów).\n"
426
427 #: driver.c:1405
428 #, c-format
429 msgid "No mail for %s\n"
430 msgstr "Nie ma poczty dla %s\n"
431
432 #: driver.c:1438 imap.c:70
433 msgid "bogus message count!"
434 msgstr "b³êdna liczba listów!"
435
436 #: driver.c:1539
437 msgid "socket"
438 msgstr "gniazda"
439
440 #: driver.c:1542
441 msgid "missing or bad RFC822 header"
442 msgstr "w nag³ówkach RFC822 (brak lub b³êdne)"
443
444 #: driver.c:1545
445 msgid "MDA"
446 msgstr "MDA"
447
448 #: driver.c:1548
449 msgid "client/server synchronization"
450 msgstr "synchronizacji miêdzy serwerem i klientem"
451
452 #: driver.c:1551
453 msgid "client/server protocol"
454 msgstr "protoko³u miêdzy serwerem i klientem"
455
456 #: driver.c:1554
457 msgid "lock busy on server"
458 msgstr "plik zablokowany na serwerze"
459
460 #: driver.c:1557
461 msgid "SMTP transaction"
462 msgstr "transakcji SMTP"
463
464 #: driver.c:1560
465 msgid "DNS lookup"
466 msgstr "DNS-u"
467
468 #: driver.c:1563
469 msgid "undefined error\n"
470 msgstr "niezdefiniowany b³±d\n"
471
472 #: driver.c:1574
473 #, c-format
474 msgid "%s error while delivering to SMTP host %s\n"
475 msgstr "b³±d %s podczas dostarczania listów po SMTP do %s\n"
476
477 #: driver.c:1576
478 #, c-format
479 msgid "%s error while fetching from %s\n"
480 msgstr "b³±d %s podczas pobierania listów z %s\n"
481
482 #: driver.c:1584
483 #, c-format
484 msgid "post-connection command failed with status %d\n"
485 msgstr "polecenie wykonane po pobraniu poczty zwróci³o b³±d %d\n"
486
487 #: driver.c:1605
488 msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
489 msgstr "Obs³uga Kerberosa V4 nie zosta³a do³±czona do programu.\n"
490
491 #: driver.c:1613
492 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
493 msgstr "Obs³uga Kerberosa V5 nie zosta³a do³±czona do programu.\n"
494
495 #: driver.c:1624
496 #, c-format
497 msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
498 msgstr "Opcja --flush nie dzia³a z %s\n"
499
500 #: driver.c:1630
501 #, c-format
502 msgid "Option --all is not supported with %s\n"
503 msgstr "Opcja --all nie dzia³a za %s\n"
504
505 #: driver.c:1638
506 #, c-format
507 msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
508 msgstr "Opcja --limit nie dzia³a z %s\n"
509
510 #: env.c:56
511 #, c-format
512 msgid ""
513 "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
514 "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
515 "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
516 "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
517 "%s: Abort.\n"
518 msgstr ""
519 "%s: Zmienna ¶rodowiskowa QMAILINJECT jest ustawiona.\n"
520 "Jest to niebezpieczne, poniewa¿ mo¿e spowodowaæ, ¿e qmail-inject lub "
521 "qmailowy\n"
522 "zastêpnik sendmaila namiesza z nag³ówkami From: lub Message-ID:.\n"
523 "Proszê spróbowaæ \"env QMAILINJECT= %s W£ASNE PARAMETRY\"\n"
524 "%s: Przerwano.\n"
525
526 #: env.c:68
527 #, c-format
528 msgid ""
529 "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
530 "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
531 "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: "
532 "headers.\n"
533 "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
534 "%s: Abort.\n"
535 msgstr ""
536 "%s: Zmienna ¶rodowiskowa NULLMAILER_FLAGS jest ustawiona.\n"
537 "Jest to niebezpieczne, poniewa¿ mo¿e spowodowaæ, ¿e nullmailer-inject lub\n"
538 "nullmailerowy zastêpnik sendmaila namiesza z nag³ówkami From:, Message-ID:\n"
539 "lub Return-Path:.\n"
540 "Proszê spróbowaæ \"env NULLMAILER_FLAGS= %s W£ASNE PARAMETRY\"\n"
541 "%s: Przerwano.\n"
542
543 #: env.c:80
544 #, c-format
545 msgid "%s: You don't exist.  Go away.\n"
546 msgstr "%s: Nie istniejesz. Odejd¼.\n"
547
548 #: env.c:142
549 #, c-format
550 msgid "%s: can't determine your host!"
551 msgstr "%s: nie mogê znale¼æ nazwy twojego hosta!"
552
553 #: env.c:159
554 #, c-format
555 msgid "gethostbyname failed for %s\n"
556 msgstr "gethostbyname zwróci³o b³±d dla %s\n"
557
558 #: etrn.c:47 odmr.c:58
559 #, c-format
560 msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
561 msgstr "serwer SMTP na %s nie obs³uguje protoko³u ESMTP\n"
562
563 #: etrn.c:53
564 #, c-format
565 msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
566 msgstr "serwer SMTP na %s nie obs³uguje polecenia ETRN\n"
567
568 #: etrn.c:77
569 #, c-format
570 msgid "Queuing for %s started\n"
571 msgstr "Kolejkowanie dla %s rozpoczête\n"
572
573 #: etrn.c:82
574 #, c-format
575 msgid "No messages waiting for %s\n"
576 msgstr "Brak listów dla %s oczekuj±cych w kolejce\n"
577
578 #: etrn.c:88
579 #, c-format
580 msgid "Pending messages for %s started\n"
581 msgstr "Wysy³anie oczekuj±cych listów dla %s rozpoczête\n"
582
583 #: etrn.c:92
584 #, c-format
585 msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
586 msgstr "Kolejkowanie listów dla %s nie jest mo¿liwe\n"
587
588 #: etrn.c:96
589 #, c-format
590 msgid "Node %s not allowed: %s\n"
591 msgstr "Brak dostêpu dla hosta %s: %s\n"
592
593 #: etrn.c:100
594 msgid "ETRN syntax error\n"
595 msgstr "B³±d sk³adniowy ETRN\n"
596
597 #: etrn.c:104
598 msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
599 msgstr "B³±d sk³adniowy ETRN w parametrach\n"
600
601 #: etrn.c:108
602 #, c-format
603 msgid "Unknown ETRN error %d\n"
604 msgstr "Nieznany b³±d ETRN %d\n"
605
606 #: etrn.c:155
607 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
608 msgstr "Opcja --keep nie dzia³a z ETRN\n"
609
610 #: etrn.c:159
611 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
612 msgstr "Opcja --flush nie dzia³a z ETRN\n"
613
614 #: etrn.c:163
615 msgid "Option --remote is not supported with ETRN\n"
616 msgstr "Opcja --remote nie dzia³a z ETRN\n"
617
618 #: etrn.c:167
619 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
620 msgstr "Opcja --check nie dzia³a z ETRN\n"
621
622 #: fetchmail.c:159
623 msgid "WARNING: Running as root is discouraged.\n"
624 msgstr ""
625
626 #: fetchmail.c:171
627 msgid "fetchmail: invoked with"
628 msgstr "fetchmail: uruchomiony z"
629
630 #: fetchmail.c:195
631 msgid "could not get current working directory\n"
632 msgstr "nie mo¿na uzyskaæ bie¿±cego katalogu\n"
633
634 #: fetchmail.c:205
635 #, c-format
636 msgid "This is fetchmail release %s"
637 msgstr "Tu fetchmail, wersja %s"
638
639 #: fetchmail.c:350
640 #, c-format
641 msgid "Taking options from command line%s%s\n"
642 msgstr "Pobieram opcje z linii poleceñ%s%s\n"
643
644 #: fetchmail.c:351
645 msgid " and "
646 msgstr " i "
647
648 #: fetchmail.c:356
649 #, c-format
650 msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
651 msgstr "Brak skonfigurowany serwerów pocztowych -- mo¿e brakuje %s?\n"
652
653 #: fetchmail.c:377
654 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
655 msgstr "fetchmail: nie podano ¿adnych serwerów pocztowych.\n"
656
657 #: fetchmail.c:386 fetchmail.c:395
658 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
659 msgstr "fetchmail: nie dzia³a ¿aden inny proces fetchmaila\n"
660
661 #: fetchmail.c:401
662 #, c-format
663 msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %d; bailing out.\n"
664 msgstr ""
665 "fetchmail: wyst±pi³ b³±d podczas próby zabicia %s fetchmaila, PID %d.\n"
666
667 #: fetchmail.c:402 fetchmail.c:408
668 msgid "background"
669 msgstr "dzia³aj±cego w tle"
670
671 #: fetchmail.c:402 fetchmail.c:408
672 msgid "foreground"
673 msgstr "dzia³aj±cego na terminalu"
674
675 #: fetchmail.c:407
676 #, c-format
677 msgid "fetchmail: %s fetchmail at %d killed.\n"
678 msgstr "fetchmail: zabito %s fetchmaila o numerze procesu %d.\n"
679
680 #: fetchmail.c:423
681 msgid ""
682 "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is "
683 "running.\n"
684 msgstr ""
685 "fetchmail: nie mogê sprawdziæ poczty, bo dzia³a inny fetchmail do tego "
686 "serwera\n"
687
688 #: fetchmail.c:429
689 #, c-format
690 msgid ""
691 "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at %d.\n"
692 msgstr ""
693 "fetchmail: nie mogê po³±czyæ siê z podanym hostem, bo dzia³a inny fetchmail "
694 "(proces %d).\n"
695
696 #: fetchmail.c:436
697 #, c-format
698 msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %d.\n"
699 msgstr "fetchmail: dzia³a inny chodz±cy z konsoli fetchmail (proces %d).\n"
700
701 #: fetchmail.c:446
702 msgid ""
703 "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
704 msgstr ""
705 "fetchmail: nie mogê przyjmowaæ opcji, poniewa¿ inny fetchmail dzia³a ju¿ w "
706 "tle.\n"
707
708 #: fetchmail.c:452
709 #, c-format
710 msgid "fetchmail: background fetchmail at %d awakened.\n"
711 msgstr "fetchmail: chodz±cy w tle fetchmail (proces %d) zosta³ uaktywniony.\n"
712
713 #: fetchmail.c:464
714 #, c-format
715 msgid "fetchmail: elder sibling at %d died mysteriously.\n"
716 msgstr ""
717 "fetchmail: starszy proces %d zgin±³ w niewyja¶nionych okoliczno¶ciach.\n"
718
719 #: fetchmail.c:479
720 #, c-format
721 msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
722 msgstr "fetchmail: nie mo¿na znale¼æ has³a dla %s@%s.\n"
723
724 #: fetchmail.c:483
725 #, c-format
726 msgid "Enter password for %s@%s: "
727 msgstr "Podaj has³o dla %s@%s: "
728
729 #: fetchmail.c:514
730 #, c-format
731 msgid "starting fetchmail %s daemon \n"
732 msgstr "startuje fetchmail %s w trybie demona\n"
733
734 #: fetchmail.c:529 fetchmail.c:531
735 #, c-format
736 msgid "could not open %s to append logs to \n"
737 msgstr "nie mo¿na otworzyæ %s w celu do³±czania logów \n"
738
739 #: fetchmail.c:569
740 #, c-format
741 msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
742 msgstr "nie mo¿na sprawdziæ czasu %s (b³±d %d)\n"
743
744 #: fetchmail.c:574
745 #, c-format
746 msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
747 msgstr "restart fetchmaila (zmieniono %s)\n"
748
749 #: fetchmail.c:579
750 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
751 msgstr ""
752 "próba restartu mo¿e siê nie udaæ, poniewa¿ katalog nie zosta³ odtworzony\n"
753
754 #: fetchmail.c:606
755 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
756 msgstr "próba ponownego uruchomienia fetchmaila nie powiod³a siê\n"
757
758 #: fetchmail.c:634
759 #, c-format
760 msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
761 msgstr "po³±czenie z %s pominiête (b³êdy autoryzacji lub timeouty)\n"
762
763 #: fetchmail.c:646
764 #, c-format
765 msgid "interval not reached, not querying %s\n"
766 msgstr "fetchmail: nie nadszed³ jeszcze czas na po³±czenie z %s\n"
767
768 #: fetchmail.c:684
769 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
770 msgstr "Wynik zapytania=0 (SUKCES)\n"
771
772 #: fetchmail.c:686
773 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
774 msgstr "Wynik zapytania=1 (BRAK POCZTY)\n"
775
776 #: fetchmail.c:688
777 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
778 msgstr "Wynik zapytania=2 (GNIAZDO)\n"
779
780 #: fetchmail.c:690
781 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
782 msgstr "Wynik zapytania=3 (B£¡D AUTORYZACJI)\n"
783
784 #: fetchmail.c:692
785 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
786 msgstr "Wynik zapytania=4 (PROTOKӣ)\n"
787
788 #: fetchmail.c:694
789 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
790 msgstr "Wynik zapytania=5 (SK£ADNIA)\n"
791
792 #: fetchmail.c:696
793 msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
794 msgstr "Wynik zapytania=6 (B£¡D IO)\n"
795
796 #: fetchmail.c:698
797 msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
798 msgstr "Wynik zapytania=7 (B£¡D)\n"
799
800 #: fetchmail.c:700
801 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
802 msgstr "Wynik zapytania=8 (WY£¡CZENIE)\n"
803
804 #: fetchmail.c:702
805 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
806 msgstr "Wynik zapytania=9 (BLOKADA)\n"
807
808 #: fetchmail.c:704
809 msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
810 msgstr "Wynik zapytania=10 (SMTP)\n"
811
812 #: fetchmail.c:706
813 msgid "Query status=11 (DNS)\n"
814 msgstr "Wynik zapytania=11 (DNS)\n"
815
816 #: fetchmail.c:708
817 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
818 msgstr "Wynik zapytania=12 (BSMTP)\n"
819
820 #: fetchmail.c:710
821 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
822 msgstr "Wynik zapytania=13 (MAKSIMUM POBRANO)\n"
823
824 #: fetchmail.c:712
825 #, c-format
826 msgid "Query status=%d\n"
827 msgstr "Wynik zapytania=%d\n"
828
829 #: fetchmail.c:758
830 msgid "All connections are wedged.  Exiting.\n"
831 msgstr "Nie mogê pobraæ poczty z ¿adnego serwera. Koñczê pracê.\n"
832
833 #: fetchmail.c:765
834 #, c-format
835 msgid "sleeping at %s\n"
836 msgstr "usypiam o godzinie %s\n"
837
838 #: fetchmail.c:789
839 #, c-format
840 msgid "awakened by %s\n"
841 msgstr "uaktywniony przez %s\n"
842
843 #: fetchmail.c:792
844 #, c-format
845 msgid "awakened by signal %d\n"
846 msgstr "uaktywniony przez sygna³ %d\n"
847
848 #: fetchmail.c:799
849 #, c-format
850 msgid "awakened at %s\n"
851 msgstr "uaktywniony o %s\n"
852
853 #: fetchmail.c:805
854 #, c-format
855 msgid "normal termination, status %d\n"
856 msgstr "praca zakoñczona poprawnie, kod wyj¶cia %d\n"
857
858 #: fetchmail.c:958
859 msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
860 msgstr "nie mo¿na sprawdziæ czasu pliku kontroli uruchomienia\n"
861
862 #: fetchmail.c:991
863 #, c-format
864 msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
865 msgstr "Uwaga: host %s wystêpuje wielokrotnie w pliku konfiguracyjnym\n"
866
867 #: fetchmail.c:1138
868 msgid "SSL support is not compiled in.\n"
869 msgstr "obs³uga SSL nie zosta³a wkompilowana.\n"
870
871 #: fetchmail.c:1169
872 #, c-format
873 msgid ""
874 "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
875 msgstr "fetchmail: uwaga: brak serwera DNS potrzebnego do sprawdzenia %s\n"
876
877 #: fetchmail.c:1180
878 #, c-format
879 msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n"
880 msgstr "uwaga: multidrop dla %s wymaga opcji envelope!\n"
881
882 #: fetchmail.c:1181
883 msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n"
884 msgstr "uwaga: Nie pro¶ o pomoc je¶li ca³a poczta pójdzie do postmastera!\n"
885
886 #: fetchmail.c:1197
887 #, c-format
888 msgid "%s configuration invalid, port number cannot be negative\n"
889 msgstr "konfiguracja dla %s jest b³êdna - numer portu nie mo¿e byæ ujemny\n"
890
891 #: fetchmail.c:1204
892 #, c-format
893 msgid "%s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n"
894 msgstr ""
895 "konfiguracja dla %s jest b³êdna - RPOP wymaga uprzywilejowanego portu "
896 "(<1024)\n"
897
898 #: fetchmail.c:1220
899 #, c-format
900 msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
901 msgstr ""
902 "konfiguracja dla %s jest b³êdna - LMTP nie u¿ywa domy¶lnego portu SMTP\n"
903
904 #: fetchmail.c:1235
905 msgid "Both fetchall and keep on in daemon mode is a mistake!\n"
906 msgstr "Jednoczesne fetchall i keep w trybie demona to b³±d!\n"
907
908 #: fetchmail.c:1285
909 #, c-format
910 msgid "terminated with signal %d\n"
911 msgstr "przerwany sygna³em %d\n"
912
913 #: fetchmail.c:1370
914 #, c-format
915 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
916 msgstr ""
917 "%s ³±czy siê z %s (protokó³ %s) o godzinie %s: odpytywanie rozpoczête\n"
918
919 #: fetchmail.c:1395
920 msgid "POP2 support is not configured.\n"
921 msgstr "obs³uga protoko³u POP2 nie zosta³a wkompilowana.\n"
922
923 #: fetchmail.c:1407
924 msgid "POP3 support is not configured.\n"
925 msgstr "obs³uga protoko³u POP3 nie zosta³a wkompilowana.\n"
926
927 #: fetchmail.c:1417
928 msgid "IMAP support is not configured.\n"
929 msgstr "obs³uga protoko³u IMAP nie zosta³a wkompilowana.\n"
930
931 #: fetchmail.c:1423
932 msgid "ETRN support is not configured.\n"
933 msgstr "obs³uga polecenia ETRN nie zosta³a wkompilowana.\n"
934
935 #: fetchmail.c:1429
936 msgid "Cannot support ETRN without gethostbyname(2).\n"
937 msgstr "Obs³uga polecenia ETRN bez gethostbyname(2) jest niemo¿liwa.\n"
938
939 #: fetchmail.c:1436
940 msgid "ODMR support is not configured.\n"
941 msgstr "obs³uga protoko³u ODMR nie zosta³a wkompilowana.\n"
942
943 #: fetchmail.c:1442
944 msgid "Cannot support ODMR without gethostbyname(2).\n"
945 msgstr "Obs³uga polecenia ODMR bez gethostbyname(2) jest niemo¿liwa.\n"
946
947 #: fetchmail.c:1448
948 msgid "unsupported protocol selected.\n"
949 msgstr "Wybrany protokó³ nie jest obs³ugiwany przez fetchmaila.\n"
950
951 #: fetchmail.c:1458
952 #, c-format
953 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
954 msgstr ""
955 "%s ³±czy siê z %s (protokó³ %s) o godzinie %s: odpytywanie zakoñczone\n"
956
957 #: fetchmail.c:1475
958 #, c-format
959 msgid "Poll interval is %d seconds\n"
960 msgstr "Czas miêdzy sprawdzaniem skrzynek wynosi %d sekund\n"
961
962 #: fetchmail.c:1477
963 #, c-format
964 msgid "Logfile is %s\n"
965 msgstr "Plik diagnostyczny to %s\n"
966
967 #: fetchmail.c:1479
968 #, c-format
969 msgid "Idfile is %s\n"
970 msgstr "Plik identyfikacyjny to %s\n"
971
972 #: fetchmail.c:1482
973 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
974 msgstr "Komunikaty o postêpach po³±czenia bêd± zg³aszane przez sysloga\n"
975
976 #: fetchmail.c:1485
977 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
978 msgstr "Fetchmail bêdzie siê ukrywa³ i nie wygeneruje nag³ówka Received\n"
979
980 #: fetchmail.c:1487
981 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
982 msgstr "Fetchmail bêdzie pokazywa³ znaki postêpu nawet w plikach logów.\n"
983
984 #: fetchmail.c:1489
985 #, c-format
986 msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
987 msgstr "Fetchmail wy¶le ¼le zaadresowane listy do %s.\n"
988
989 #: fetchmail.c:1493
990 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
991 msgstr "Fetchmail przekieruje pocztê z b³êdami do postmastera.\n"
992
993 #: fetchmail.c:1495
994 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
995 msgstr "Fetchmail przekieruje pocztê z b³êdami do nadawcy.\n"
996
997 #: fetchmail.c:1502
998 #, c-format
999 msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
1000 msgstr "Parametry pobierania poczty ze skrzynki %s@%s:\n"
1001
1002 #: fetchmail.c:1506
1003 #, c-format
1004 msgid "  Mail will be retrieved via %s\n"
1005 msgstr "  Poczta bêdzie pobierana przez %s\n"
1006
1007 #: fetchmail.c:1509
1008 #, c-format
1009 msgid "  Poll of this server will occur every %d interval.\n"
1010 msgid_plural "  Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
1011 msgstr[0] "  Po³±czenie z tym serwerem odbêdzie siê co %d okres.\n"
1012 msgstr[1] "  Po³±czenie z tym serwerem odbêdzie siê co %d okresy.\n"
1013 msgstr[2] "  Po³±czenie z tym serwerem odbêdzie siê co %d okresów.\n"
1014
1015 #: fetchmail.c:1513
1016 #, c-format
1017 msgid "  True name of server is %s.\n"
1018 msgstr "  Prawdziwa nazwa serwera to %s.\n"
1019
1020 #: fetchmail.c:1516
1021 msgid "  This host will not be queried when no host is specified.\n"
1022 msgstr ""
1023 "  Z tym serwerem nie bêdê siê ³±czy³ je¶li nie zostanie podany ¿aden inny "
1024 "serwer.\n"
1025
1026 #: fetchmail.c:1517
1027 msgid "  This host will be queried when no host is specified.\n"
1028 msgstr ""
1029 "  Z tym serwerem bêdê siê ³±czy³ je¶li nie zostanie podany ¿aden inny "
1030 "serwer.\n"
1031
1032 #: fetchmail.c:1521
1033 msgid "  Password will be prompted for.\n"
1034 msgstr "  Bêdê pyta³ o has³o.\n"
1035
1036 #: fetchmail.c:1525
1037 #, c-format
1038 msgid "  APOP secret = \"%s\".\n"
1039 msgstr "  Has³o APOP = \"%s\".\n"
1040
1041 #: fetchmail.c:1528
1042 #, c-format
1043 msgid "  RPOP id = \"%s\".\n"
1044 msgstr "  U¿ytkownik RPOP = \"%s\".\n"
1045
1046 #: fetchmail.c:1531
1047 #, c-format
1048 msgid "  Password = \"%s\".\n"
1049 msgstr "  Has³o = \"%s\".\n"
1050
1051 # %s zawiera numer wersji protoko³u -PK
1052 #: fetchmail.c:1544
1053 #, c-format
1054 msgid "  Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
1055 msgstr "  U¿ywam protoko³u KPOP z uwierzytelnieniem przez Kerberos %s"
1056
1057 #: fetchmail.c:1547
1058 #, c-format
1059 msgid "  Protocol is %s"
1060 msgstr "  U¿ywam protoko³u %s"
1061
1062 #: fetchmail.c:1550
1063 #, c-format
1064 msgid " (using service %s)"
1065 msgstr " (us³uga %s)"
1066
1067 #: fetchmail.c:1552
1068 #, c-format
1069 msgid " (using network security options %s)"
1070 msgstr " (opcje bezpieczeñstwa %s)"
1071
1072 #: fetchmail.c:1555
1073 #, c-format
1074 msgid " (using port %d)"
1075 msgstr " (po³±czenie na port %d)"
1076
1077 #: fetchmail.c:1558
1078 msgid " (using default port)"
1079 msgstr " (po³±czenie na domy¶lny port)"
1080
1081 #: fetchmail.c:1560
1082 msgid " (forcing UIDL use)"
1083 msgstr " (bêd± stosowane UIDL)"
1084
1085 #: fetchmail.c:1566
1086 msgid "  All available authentication methods will be tried.\n"
1087 msgstr "  Bêd± próbowane wszystkie dostêpne metody uwierzytelnienia.\n"
1088
1089 #: fetchmail.c:1569
1090 msgid "  Password authentication will be forced.\n"
1091 msgstr "  Zostanie wymuszone uwierzytelnienie przy pomocy has³a.\n"
1092
1093 #: fetchmail.c:1572
1094 msgid "  NTLM authentication will be forced.\n"
1095 msgstr "  Zostanie wymuszone uwierzytelnienie NTLM.\n"
1096
1097 #: fetchmail.c:1575
1098 msgid "  OTP authentication will be forced.\n"
1099 msgstr "  Zostanie wymuszone uwierzytelnienie OTP.\n"
1100
1101 #: fetchmail.c:1578
1102 msgid "  CRAM-Md5 authentication will be forced.\n"
1103 msgstr "  Zostanie wymuszone uwierzytelnienie CRAM-Md5.\n"
1104
1105 #: fetchmail.c:1581
1106 msgid "  GSSAPI authentication will be forced.\n"
1107 msgstr "  Zostanie wymuszone uwierzytelnienie GSSAPI.\n"
1108
1109 #: fetchmail.c:1584
1110 msgid "  Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
1111 msgstr "  Zostanie wymuszone uwierzytelnienie Kerberos V4.\n"
1112
1113 #: fetchmail.c:1587
1114 msgid "  Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
1115 msgstr "  Zostanie wymuszone uwierzytelnienie Kerberos V5.\n"
1116
1117 #: fetchmail.c:1590
1118 msgid "  End-to-end encryption assumed.\n"
1119 msgstr "  Zak³adam szyfrowanie end-to-end.\n"
1120
1121 #: fetchmail.c:1594
1122 #, c-format
1123 msgid "  Mail service principal is: %s\n"
1124 msgstr "  Zarz±dc± us³ugi pocztowej jest: %s\n"
1125
1126 #: fetchmail.c:1597
1127 msgid "  SSL encrypted sessions enabled.\n"
1128 msgstr "  Sesje kodowane SSL w³±czone.\n"
1129
1130 #: fetchmail.c:1599
1131 #, c-format
1132 msgid "  SSL protocol: %s.\n"
1133 msgstr "  Protokó³ SSL: %s.\n"
1134
1135 #: fetchmail.c:1601
1136 msgid "  SSL server certificate checking enabled.\n"
1137 msgstr "  Sprawdzanie certyfikatu SSL serwera w³±czone.\n"
1138
1139 #: fetchmail.c:1603
1140 #, c-format
1141 msgid "  SSL trusted certificate directory: %s\n"
1142 msgstr "  Katalog zaufanego certyfikatu SSL: %s\n"
1143
1144 #: fetchmail.c:1606
1145 #, c-format
1146 msgid "  SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
1147 msgstr "  Odcisk klucza SSL (sprawdzony z kluczem serwera): %s\n"
1148
1149 #: fetchmail.c:1609
1150 #, c-format
1151 msgid "  Server nonresponse timeout is %d seconds"
1152 msgstr "  Limit czasu na odpowied¼ serwera wynosi %d sekund"
1153
1154 #: fetchmail.c:1611
1155 msgid " (default).\n"
1156 msgstr " (domy¶lne).\n"
1157
1158 #: fetchmail.c:1618
1159 msgid "  Default mailbox selected.\n"
1160 msgstr "  Wybrana jest domy¶lna skrzynka odbiorcza.\n"
1161
1162 #: fetchmail.c:1623
1163 msgid "  Selected mailboxes are:"
1164 msgstr "  Wybrano nastêpuj±ce skrzynki:"
1165
1166 #: fetchmail.c:1629
1167 msgid "  All messages will be retrieved (--all on).\n"
1168 msgstr "  Zostan± pobrane wszystkie listy (--all w³±czone).\n"
1169
1170 #: fetchmail.c:1630
1171 msgid "  Only new messages will be retrieved (--all off).\n"
1172 msgstr "  Zostan± pobrane tylko nowe listy (--all wy³±czone).\n"
1173
1174 #: fetchmail.c:1632
1175 msgid "  Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n"
1176 msgstr "  Pobrane listy bêd± pozostawione na serwerze (--keep w³±czone).\n"
1177
1178 #: fetchmail.c:1633
1179 msgid "  Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n"
1180 msgstr ""
1181 "  Pobrane listy nie bêd± pozostawione na serwerze (--keep wy³±czone).\n"
1182
1183 #: fetchmail.c:1635
1184 msgid "  Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n"
1185 msgstr ""
1186 "  Stare listy bêd± kasowane przed pobraniem poczty (--flush w³±czone).\n"
1187
1188 #: fetchmail.c:1636
1189 msgid ""
1190 "  Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n"
1191 msgstr ""
1192 "  Stare listy nie bêd± kasowane przed pobraniem poczty (--flush wy³±czone).\n"
1193
1194 #: fetchmail.c:1638
1195 msgid "  Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n"
1196 msgstr ""
1197 "  Przepisywanie adresów na postaæ lokaln± jest w³±czone (--norewrite "
1198 "wy³±czone).\n"
1199
1200 #: fetchmail.c:1639
1201 msgid "  Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n"
1202 msgstr ""
1203 "  Przepisywanie adresów na postaæ lokaln± jest wy³±czone (--norewrite "
1204 "w³±czone).\n"
1205
1206 #: fetchmail.c:1641
1207 msgid "  Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n"
1208 msgstr ""
1209 "  Usuwanie znaków CR z koñców linii jest w³±czone (stripcr w³±czone).\n"
1210
1211 #: fetchmail.c:1642
1212 msgid "  Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n"
1213 msgstr ""
1214 "  Usuwanie znaków CR z koñców linii jest wy³±czone (stripcr wy³±czone).\n"
1215
1216 #: fetchmail.c:1644
1217 msgid "  Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n"
1218 msgstr ""
1219 "  Dodawanie znaków CR na koñcach linii jest w³±czone (forcecr w³±czone).\n"
1220
1221 #: fetchmail.c:1645
1222 msgid "  Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n"
1223 msgstr ""
1224 "  Dodawanie znaków CR na koñcach linii jest wy³±czone (forcecr wy³±czone).\n"
1225
1226 #: fetchmail.c:1647
1227 msgid ""
1228 "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n"
1229 msgstr ""
1230 "  Interpretowanie nag³ówka Content-Transfer-Encoding jest wy³±czone "
1231 "(pass8bits w³±czone).\n"
1232
1233 #: fetchmail.c:1648
1234 msgid ""
1235 "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n"
1236 msgstr ""
1237 "  Interpretowanie nag³ówka Content-Transfer-Encoding jest w³±czone "
1238 "(pass8bits wy³±czone).\n"
1239
1240 #: fetchmail.c:1650
1241 msgid "  MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n"
1242 msgstr "  Dekodowanie MIME jest w³±czone (mimedecode w³±czone).\n"
1243
1244 #: fetchmail.c:1651
1245 msgid "  MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n"
1246 msgstr "  Dekodowanie MIME jest wy³±czone (mimedecode wy³±czone).\n"
1247
1248 #: fetchmail.c:1653
1249 msgid "  Idle after poll is enabled (idle on).\n"
1250 msgstr "  Zw³oka po odpytaniu jest w³±czona (idle w³±czone).\n"
1251
1252 #: fetchmail.c:1654
1253 msgid "  Idle after poll is disabled (idle off).\n"
1254 msgstr "  Zw³oka po odpytaniu jest wy³±czona (idle wy³±czone).\n"
1255
1256 #: fetchmail.c:1656
1257 msgid "  Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n"
1258 msgstr "  Niepuste nag³ówki Status bêd± usuwane (dropstatus w³±czone).\n"
1259
1260 #: fetchmail.c:1657
1261 msgid "  Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n"
1262 msgstr "  Niepuste nag³ówki Status bêd± zachowane (dropstatus wy³±czone).\n"
1263
1264 #: fetchmail.c:1659
1265 msgid "  Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n"
1266 msgstr "  Linie Delivered-To bêd± usuwane (dropdelivered w³±czone).\n"
1267
1268 #: fetchmail.c:1660
1269 msgid "  Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n"
1270 msgstr "  Linie Delivered-To bêd± zachowane (dropdelivered wy³±czone).\n"
1271
1272 #: fetchmail.c:1663
1273 #, c-format
1274 msgid "  Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
1275 msgstr "  Limit wielko¶ci listu wynosi %d bajtów (--limit %d).\n"
1276
1277 #: fetchmail.c:1666
1278 msgid "  No message size limit (--limit 0).\n"
1279 msgstr "  Limit wielko¶ci listu nie jest ustawiony (--limit 0).\n"
1280
1281 #: fetchmail.c:1668
1282 #, c-format
1283 msgid "  Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
1284 msgstr ""
1285 "  Ostrze¿enia o wielko¶ci listu bêd± wy¶wietlane co %d sekund (--warnings %"
1286 "d).\n"
1287
1288 #: fetchmail.c:1671
1289 msgid "  Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
1290 msgstr ""
1291 "  Ostrze¿enia o wielko¶ci bêd± wy¶wietlane przy ka¿dym ³±czeniu (--warnings "
1292 "0).\n"
1293
1294 #: fetchmail.c:1674
1295 #, c-format
1296 msgid "  Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
1297 msgstr "  Limit ilo¶ci otrzymanych listów wynosi %d (--fetchlimit %d).\n"
1298
1299 #: fetchmail.c:1677
1300 msgid "  No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
1301 msgstr ""
1302 "  Limit ilo¶ci otrzymanych listów nie jest ustawiony (--fetchlimit 0).\n"
1303
1304 #: fetchmail.c:1679
1305 #, c-format
1306 msgid "  Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1307 msgstr "  Limit wielko¶ci listu wynosi %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1308
1309 #: fetchmail.c:1682
1310 msgid "  No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
1311 msgstr "  Limit wielko¶ci listu nie jest ustawiony (--fetchsizelimit 0).\n"
1312
1313 #: fetchmail.c:1686
1314 msgid "  Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
1315 msgstr ""
1316 "  Binarne przeszukiwanie UID-ów przy ka¿dym ¶ci±ganiu (--fastuidl 1).\n"
1317
1318 #: fetchmail.c:1688
1319 #, c-format
1320 msgid "  Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
1321 msgstr ""
1322 "  Binarne przeszukiwanie UID-ów przy %d z %d ¶ci±gañ (--fastuidl %d).\n"
1323
1324 #: fetchmail.c:1691
1325 msgid "   Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
1326 msgstr ""
1327 "   Liniowe przeszukiwanie UID-ów przy ka¿dym ¶ci±ganiu (--fastuidl 0).\n"
1328
1329 #: fetchmail.c:1693
1330 #, c-format
1331 msgid "  SMTP message batch limit is %d.\n"
1332 msgstr "  Listy bêd± wysy³ane przez SMTP w grupach po %d.\n"
1333
1334 #: fetchmail.c:1695
1335 msgid "  No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
1336 msgstr ""
1337 "  Limit ilo¶ci listów wysy³anych przez SMTP nie ustawiony (--batchlimit 0).\n"
1338
1339 #: fetchmail.c:1699
1340 #, c-format
1341 msgid "  Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
1342 msgstr "  Odstêp miêdzy kasowaniem listów wymuszony na %d (--expunge %d).\n"
1343
1344 #: fetchmail.c:1701
1345 msgid "  No forced expunges (--expunge 0).\n"
1346 msgstr "  Listy nie bêd± kasowane (--expunge 0).\n"
1347
1348 #: fetchmail.c:1708
1349 msgid "  Domains for which mail will be fetched are:"
1350 msgstr "  Domeny dla których poczta bêdzie ¶ci±gana to:"
1351
1352 #: fetchmail.c:1713 fetchmail.c:1733
1353 msgid " (default)"
1354 msgstr " (domy¶ny)"
1355
1356 #: fetchmail.c:1718
1357 #, c-format
1358 msgid "  Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
1359 msgstr "  Listy bêd± dopisywane do %s jako BSMTP\n"
1360
1361 #: fetchmail.c:1720
1362 #, c-format
1363 msgid "  Messages will be delivered with \"%s\".\n"
1364 msgstr "  Listy bêd± lokalne dorêczane przy u¿yciu \"%s\".\n"
1365
1366 #: fetchmail.c:1727
1367 #, c-format
1368 msgid "  Messages will be %cMTP-forwarded to:"
1369 msgstr "  Listy bêd± przes³ane przy pomocy %cMTP do:"
1370
1371 #: fetchmail.c:1738
1372 #, c-format
1373 msgid "  Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
1374 msgstr "  Nazwa hosta w MAIL FROM jest ustawiona na %s\n"
1375
1376 #: fetchmail.c:1741
1377 #, c-format
1378 msgid "  Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
1379 msgstr ""
1380 "  Adresem do umieszczenia w liniach RCPT TO przekazanych SMTP bêdzie %s\n"
1381
1382 #: fetchmail.c:1750
1383 msgid "  Recognized listener spam block responses are:"
1384 msgstr "  Rozpoznawane odpowiedzi blokad antyspamowych to:"
1385
1386 #: fetchmail.c:1756
1387 msgid "  Spam-blocking disabled\n"
1388 msgstr "  Blokowanie spamu wy³±czone\n"
1389
1390 #: fetchmail.c:1759
1391 #, c-format
1392 msgid "  Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
1393 msgstr "  Po³±czenie do serwera zostanie nawi±zane przy pomocy \"%s\".\n"
1394
1395 #: fetchmail.c:1762
1396 msgid "  No pre-connection command.\n"
1397 msgstr "  Przed po³±czeniem nie bêdzie wykonywane ¿adne dodatkowe polecenie.\n"
1398
1399 #: fetchmail.c:1764
1400 #, c-format
1401 msgid "  Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
1402 msgstr "  Po³±czenie z serwerem zostanie zamkniête przy pomocy \"%s\".\n"
1403
1404 #: fetchmail.c:1767
1405 msgid "  No post-connection command.\n"
1406 msgstr ""
1407 "  Po zamkniêciu po³±czenia nie bêdzie wykonywane ¿adne dodatkowe polecenie.\n"
1408
1409 #: fetchmail.c:1770
1410 msgid "  No localnames declared for this host.\n"
1411 msgstr "  Brak nazw lokalnych ustawionych dla tego hosta.\n"
1412
1413 #: fetchmail.c:1780
1414 msgid "  Multi-drop mode: "
1415 msgstr "  Tryb wielu skrzynek: "
1416
1417 #: fetchmail.c:1782
1418 msgid "  Single-drop mode: "
1419 msgstr "  Tryb jednej skrzynki: "
1420
1421 #: fetchmail.c:1784
1422 #, c-format
1423 msgid "%d local name recognized.\n"
1424 msgid_plural "%d local names recognized.\n"
1425 msgstr[0] "%d znana nazwa lokalna.\n"
1426 msgstr[1] "%d znane nazwy lokalne.\n"
1427 msgstr[2] "%d znanych nazw lokalnych.\n"
1428
1429 #: fetchmail.c:1799
1430 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n"
1431 msgstr "  Odpytywanie DNS dla adresów wieloskrzynkowych jest w³±czone.\n"
1432
1433 #: fetchmail.c:1800
1434 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n"
1435 msgstr "  Odpytywanie DNS dla adresów wieloskrzynkowych jest wy³±czone.\n"
1436
1437 #: fetchmail.c:1804
1438 msgid ""
1439 "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n"
1440 msgstr "  Aliasy serwera bêd± porównywane z adresami skrzynek po adresie IP.\n"
1441
1442 #: fetchmail.c:1806
1443 msgid "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n"
1444 msgstr "  Aliasy serwera bêd± porównywane z adresami skrzynek po nazwie.\n"
1445
1446 #: fetchmail.c:1809
1447 msgid "  Envelope-address routing is disabled\n"
1448 msgstr "  Obs³uga poczty wed³ug adresów w kopercie jest wy³±czone\n"
1449
1450 #: fetchmail.c:1812
1451 #, c-format
1452 msgid "  Envelope header is assumed to be: %s\n"
1453 msgstr "  Nag³ówek koperty zosta³ ustawiony na: %s\n"
1454
1455 #: fetchmail.c:1813
1456 msgid "Received"
1457 msgstr "Received"
1458
1459 #: fetchmail.c:1815
1460 #, c-format
1461 msgid "  Number of envelope header to be parsed: %d\n"
1462 msgstr "  Liczba nag³ówków koperty, które bêd± sprawdzane: %d\n"
1463
1464 #: fetchmail.c:1818
1465 #, c-format
1466 msgid "  Prefix %s will be removed from user id\n"
1467 msgstr "  Przedrostek %s bêdzie usuwany z nazwy u¿ytkownika\n"
1468
1469 #: fetchmail.c:1821
1470 msgid "  No prefix stripping\n"
1471 msgstr "  ¯adne przedrostki nie bêd± usuwane\n"
1472
1473 #: fetchmail.c:1828
1474 msgid "  Predeclared mailserver aliases:"
1475 msgstr "  Zadeklarowane aliasy serwera pocztowego:"
1476
1477 #: fetchmail.c:1837
1478 msgid "  Local domains:"
1479 msgstr "  Domeny lokalne:"
1480
1481 #: fetchmail.c:1847
1482 #, c-format
1483 msgid "  Connection must be through interface %s.\n"
1484 msgstr "  Po³±czenia bêd± nawi±zywane tylko przez interfejs %s.\n"
1485
1486 #: fetchmail.c:1849
1487 msgid "  No interface requirement specified.\n"
1488 msgstr "  Nie jest okre¶lony ¿aden obowi±zkowy interfejs.\n"
1489
1490 #: fetchmail.c:1851
1491 #, c-format
1492 msgid "  Polling loop will monitor %s.\n"
1493 msgstr "  Podczas prób po³±czenia w pêtli bêdzie monitorowany %s.\n"
1494
1495 #: fetchmail.c:1853
1496 msgid "  No monitor interface specified.\n"
1497 msgstr "  ¯aden interfejs nie bêdzie monitorowany.\n"
1498
1499 #: fetchmail.c:1857
1500 #, c-format
1501 msgid "  Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
1502 msgstr ""
1503 "  Po³±czenia z serwerem bêd± nawi±zywane przez wtyczkê %s (--plugin %s).\n"
1504
1505 #: fetchmail.c:1859
1506 msgid "  No plugin command specified.\n"
1507 msgstr "  Nie jest skonfigurowane ¿adne polecenie nawi±zuj±ce po³±czenie\n"
1508
1509 #: fetchmail.c:1861
1510 #, c-format
1511 msgid "  Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
1512 msgstr ""
1513 "  Po³±czenie z serwerem odbiorcy zostanie nawi±zane programem %s (--plugout %"
1514 "s).\n"
1515
1516 #: fetchmail.c:1863
1517 msgid "  No plugout command specified.\n"
1518 msgstr "  Nie jest skonfigurowane ¿adne polecenie zamykaj±ce po³±czenie.\n"
1519
1520 #: fetchmail.c:1868
1521 msgid "  No UIDs saved from this host.\n"
1522 msgstr "  ¯adne UID-y nie zosta³y zachowane z sesji z tym hostem.\n"
1523
1524 #: fetchmail.c:1877
1525 #, c-format
1526 msgid "  %d UIDs saved.\n"
1527 msgstr "  Zachowano %d UID-ów.\n"
1528
1529 #: fetchmail.c:1885
1530 msgid "  Poll trace information will be added to the Received header.\n"
1531 msgstr ""
1532 "  Informacje o ¶ledzeniu po³±czenia bêd± dodane do nag³ówka Received.\n"
1533
1534 #: fetchmail.c:1887
1535 msgid ""
1536 "  No poll trace information will be added to the Received header.\n"
1537 ".\n"
1538 msgstr ""
1539 "  Informacje o ¶ledzeniu po³±czenia nie bêd± dodane do nag³ówka Received.\n"
1540 ".\n"
1541
1542 # XXX -PK
1543 #: fetchmail.c:1890
1544 #, c-format
1545 msgid "  Pass-through properties \"%s\".\n"
1546 msgstr "  W³asno¶ci przepuszczania \"%s\".\n"
1547
1548 #: fetchmail.h:614 fetchmail.h:620
1549 msgid "alloca failed"
1550 msgstr "b³±d alloca"
1551
1552 #: getpass.c:72
1553 msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
1554 msgstr "B£¡D; brak obs³ugi funkcji getpassword()\n"
1555
1556 #: getpass.c:193
1557 msgid ""
1558 "\n"
1559 "Caught SIGINT... bailing out.\n"
1560 msgstr ""
1561 "\n"
1562 "Dosta³em sygna³ SIGINT... koñczê pracê.\n"
1563
1564 #: gssapi.c:66
1565 #, c-format
1566 msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
1567 msgstr "Uzyskanie nazwy us³ugi dla [%s] jest niemo¿liwe\n"
1568
1569 #: gssapi.c:72
1570 #, c-format
1571 msgid "Using service name [%s]\n"
1572 msgstr "U¿ywam nazwy us³ugi [%s]\n"
1573
1574 #: gssapi.c:88
1575 msgid "Sending credentials\n"
1576 msgstr "Wysy³am uwierzytelnienie\n"
1577
1578 #: gssapi.c:106
1579 msgid "Error exchanging credentials\n"
1580 msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas wymiany uprawnieñ\n"
1581
1582 #: gssapi.c:148
1583 msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
1584 msgstr "Nie mogê rozwin±æ danych poziomu bezpieczeñstwa\n"
1585
1586 #: gssapi.c:153
1587 msgid "Credential exchange complete\n"
1588 msgstr "Wymiana uprawnieñ zosta³a zakoñczona\n"
1589
1590 #: gssapi.c:157
1591 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
1592 msgstr "Serwer wymaga zapewnionej integralno¶ci i/lub prywatno¶ci\n"
1593
1594 #: gssapi.c:166
1595 #, c-format
1596 msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
1597 msgstr "Rozwiniête flagi poziomu bezpieczeñstwa: %s%s%s\n"
1598
1599 #: gssapi.c:170
1600 #, c-format
1601 msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
1602 msgstr "Maksymalny rozmiar symbolu GSS to %ld\n"
1603
1604 #: gssapi.c:183
1605 msgid "Error creating security level request\n"
1606 msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas budowania zapytania o poziom bezpieczeñstwa\n"
1607
1608 # XXX tak samo, wierzytelnosci -PK
1609 #: gssapi.c:194
1610 msgid "Releasing GSS credentials\n"
1611 msgstr "Zwalniam uprawnienia GSS\n"
1612
1613 # XXX
1614 #: gssapi.c:197
1615 msgid "Error releasing credentials\n"
1616 msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas zwalniania uprawnieñ\n"
1617
1618 #: idle.c:61
1619 #, c-format
1620 msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
1621 msgstr "fetchmail: usypiam na %d sekund.\n"
1622
1623 #: imap.c:280
1624 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
1625 msgstr "Protokó³ rozpoznany jako IMAP4 rev 1\n"
1626
1627 #: imap.c:286
1628 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
1629 msgstr "Protokó³ rozpoznany jako IMAP4 rev 0\n"
1630
1631 #: imap.c:293
1632 msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
1633 msgstr "Protokó³ rozpoznany jako IMAP2 lub IMAP2BIS\n"
1634
1635 #: imap.c:308
1636 msgid "will idle after poll\n"
1637 msgstr "przejdzie w stan bezczynno¶ci po odpytaniu\n"
1638
1639 #: imap.c:461
1640 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
1641 msgstr "Wymagana metoda uwierzytelnienia OTP nie wkompilowana w fetchmaila\n"
1642
1643 #: imap.c:483
1644 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
1645 msgstr "Wymagana metoda uwierzytelnienia NTLM nie wkompilowana w fetchmaila\n"
1646
1647 #: imap.c:492
1648 msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
1649 msgstr "Serwer nie obs³uguje wymaganej metody uwierzytelnienia LOGIN\n"
1650
1651 #: imap.c:643 imap.c:709
1652 msgid "expunge failed\n"
1653 msgstr "usuwanie nie powiod³o siê\n"
1654
1655 #: imap.c:661 imap.c:694
1656 msgid "re-poll failed\n"
1657 msgstr "ponowne po³±czenie nie powiod³o siê\n"
1658
1659 #: imap.c:669
1660 #, c-format
1661 msgid "%d message waiting after re-poll\n"
1662 msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n"
1663 msgstr[0] "%d list oczekuj±cy po ponownym pobraniu\n"
1664 msgstr[1] "%d listy oczekuj±ce po ponownym pobraniu\n"
1665 msgstr[2] "%d listów oczekuj±cych po ponownym pobraniu\n"
1666
1667 #: imap.c:681
1668 msgid "mailbox selection failed\n"
1669 msgstr "wybór skrzynki zakoñczy³ siê niepowodzeniem\n"
1670
1671 #: imap.c:685
1672 #, c-format
1673 msgid "%d message waiting after first poll\n"
1674 msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n"
1675 msgstr[0] "%d list oczekuj±cy po pierwszym pobraniu\n"
1676 msgstr[1] "%d listy oczekuj±ce po pierwszym pobraniu\n"
1677 msgstr[2] "%d listów oczekuj±cych po pierwszym pobraniu\n"
1678
1679 #: imap.c:713
1680 #, c-format
1681 msgid "%d message waiting after expunge\n"
1682 msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n"
1683 msgstr[0] "%d list oczekuj±cy po usuwaniu\n"
1684 msgstr[1] "%d listy oczekuj±ce po usuwaniu\n"
1685 msgstr[2] "%d listów oczekuj±cych po usuwaniu\n"
1686
1687 #: imap.c:738
1688 msgid "search for unseen messages failed\n"
1689 msgstr "poszukiwanie nie przeczytanych listów nie powiod³o siê\n"
1690
1691 #: imap.c:768 pop3.c:716 pop3.c:728 pop3.c:950 pop3.c:957
1692 #, c-format
1693 msgid "%u is unseen\n"
1694 msgstr "%u jest nie przeczytany\n"
1695
1696 #: imap.c:780 pop3.c:737
1697 #, c-format
1698 msgid "%u is first unseen\n"
1699 msgstr "%u jest pierwszym nie przeczytanym\n"
1700
1701 #: interface.c:256
1702 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
1703 msgstr ""
1704 "Nie mo¿na otworzyæ interfejsu kvm. Byæ mo¿e fetchmail nie jest SGID kmem."
1705
1706 #: interface.c:396
1707 #, c-format
1708 msgid "Unable to parse interface name from %s"
1709 msgstr "Nie mo¿na odczytaæ nazwy interfejsu z %s"
1710
1711 #: interface.c:418
1712 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
1713 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) nie powiód³ siê"
1714
1715 #: interface.c:424
1716 msgid "get_ifinfo: malloc failed"
1717 msgstr "get_ifinfo: b³±d malloc"
1718
1719 #: interface.c:430
1720 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
1721 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist) nie powiód³ siê"
1722
1723 #: interface.c:448
1724 #, c-format
1725 msgid "Routing message version %d not understood."
1726 msgstr "Wiadomo¶æ przekierowuj±ca w wersji %d nie zrozumiana."
1727
1728 #: interface.c:480
1729 #, c-format
1730 msgid "No interface found with name %s"
1731 msgstr "Nie znaleziono interfejsu o nazwie %s"
1732
1733 #: interface.c:538
1734 #, c-format
1735 msgid "No IP address found for %s"
1736 msgstr "Nie znaleziono adresu IP dla %s"
1737
1738 #: interface.c:590
1739 msgid "missing IP interface address\n"
1740 msgstr "interfejs nie ma ustawionego adresu IP\n"
1741
1742 #: interface.c:606
1743 msgid "invalid IP interface address\n"
1744 msgstr "interfejs ma ustawiony b³êdny adres IP\n"
1745
1746 #: interface.c:612
1747 msgid "invalid IP interface mask\n"
1748 msgstr "interfejs ma ustawion± b³êdn± maskê sieci\n"
1749
1750 # XXX -PK
1751 #: interface.c:651
1752 #, c-format
1753 msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
1754 msgstr "ruch na %s zauwa¿ony jako %d\n"
1755
1756 #: interface.c:666
1757 #, c-format
1758 msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
1759 msgstr "pomijam po³±czenie z %s, %s nie jest podniesiony\n"
1760
1761 #: interface.c:685
1762 #, c-format
1763 msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
1764 msgstr "pomijam po³±czenie z %s, adres IP %s nie jest na li¶cie\n"
1765
1766 #: interface.c:697
1767 #, c-format
1768 msgid "activity on %s checked as %d\n"
1769 msgstr "ruch na %s sprawdzany jako %d\n"
1770
1771 #: interface.c:723
1772 #, c-format
1773 msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
1774 msgstr "pomijam po³±czenie z %s, %s nie jest aktywny\n"
1775
1776 # XXX -PK
1777 #: interface.c:730
1778 #, c-format
1779 msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
1780 msgstr "ruch na %s by³ %d, jest %d\n"
1781
1782 #: kerberos.c:74
1783 msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
1784 msgstr "rozkodowanie pocz±tkuj±cego wyzwania BASE64 by³o niemo¿liwe\n"
1785
1786 #: kerberos.c:139
1787 #, c-format
1788 msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
1789 msgstr "u¿ytkownik %s w bilecie nie pasuje do -u %s\n"
1790
1791 #: kerberos.c:147
1792 #, c-format
1793 msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
1794 msgstr "niezerowy obiekt (%s) mo¿e mieæ nieprzewidywalne efekty\n"
1795
1796 #: kerberos.c:213
1797 msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
1798 msgstr "odkodowanie odpowiedzi BASE64 jest niemo¿liwe\n"
1799
1800 #: kerberos.c:220
1801 msgid "challenge mismatch\n"
1802 msgstr "niezgodno¶æ wyzwania\n"
1803
1804 #: lock.c:83
1805 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
1806 msgstr "fetchmail: usuwam niewa¿ny plik blokady\n"
1807
1808 #: lock.c:124
1809 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
1810 msgstr "fetchmail: tworzenie blokady nie powiod³o siê.\n"
1811
1812 #: netrc.c:218
1813 #, c-format
1814 msgid "warning: found \"%s\" before any host names"
1815 msgstr "uwaga: przed ka¿d± nazw± hosta wystêpuje \"%s\""
1816
1817 #: netrc.c:222
1818 #, c-format
1819 msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
1820 msgstr "%s:%d: uwaga: przed ka¿d± nazw± hosta wystêpuje \"%s\"\n"
1821
1822 #: netrc.c:261
1823 #, c-format
1824 msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
1825 msgstr "%s:%d: uwaga: nieznany symbol \"%s\"\n"
1826
1827 #: odmr.c:64
1828 #, c-format
1829 msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
1830 msgstr "serwer SMTP na %s nie obs³uguje polecenia ATRN\n"
1831
1832 #: odmr.c:102
1833 msgid "Turnaround now...\n"
1834 msgstr "Prze³±czanie...\n"
1835
1836 #: odmr.c:107
1837 msgid "ATRN request refused.\n"
1838 msgstr "¯±danie ATRN odrzucone.\n"
1839
1840 #: odmr.c:111
1841 msgid "Unable to process ATRN request now\n"
1842 msgstr "Nie mo¿na teraz obs³u¿yæ ¿±dania ATRN\n"
1843
1844 #: odmr.c:116
1845 msgid "You have no mail.\n"
1846 msgstr "Nie ma poczty.\n"
1847
1848 #: odmr.c:120
1849 msgid "Command not implemented\n"
1850 msgstr "Polecenie nie zaimplementowane\n"
1851
1852 #: odmr.c:124
1853 msgid "Authentication required.\n"
1854 msgstr "Wymagane uwierzytelnienie.\n"
1855
1856 #: odmr.c:128
1857 #, c-format
1858 msgid "Unknown ODMR error %d\n"
1859 msgstr "Nieznany b³±d ODMR %d\n"
1860
1861 #: odmr.c:243
1862 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
1863 msgstr "Opcja --keep nie dzia³a z ODMR\n"
1864
1865 #: odmr.c:247
1866 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
1867 msgstr "Opcja --flush nie dzia³a z ODMR\n"
1868
1869 #: odmr.c:251
1870 msgid "Option --remote is not supported with ODMR\n"
1871 msgstr "Opcja --remote nie dzia³a z ODMR\n"
1872
1873 #: odmr.c:255
1874 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
1875 msgstr "Opcja --check nie dzia³a z ODMR\n"
1876
1877 #: opie.c:36
1878 msgid "server recv fatal\n"
1879 msgstr "recv z serwera nie powiod³o siê\n"
1880
1881 #: opie.c:50
1882 msgid "Could not decode OTP challenge\n"
1883 msgstr "Rozkodowanie wyzwania OTP by³o niemo¿liwe\n"
1884
1885 #: opie.c:58 pop3.c:510
1886 msgid "Secret pass phrase: "
1887 msgstr "Tajne has³o: "
1888
1889 #: options.c:201 options.c:245
1890 #, c-format
1891 msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
1892 msgstr "Napis '%s' nie reprezentuje poprawnie zapisanej liczby.\n"
1893
1894 #: options.c:210
1895 #, c-format
1896 msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
1897 msgstr "Warto¶æ napisu '%s' jest %s ni¿ %d.\n"
1898
1899 #: options.c:211
1900 msgid "smaller"
1901 msgstr "mniejsza"
1902
1903 #: options.c:211
1904 msgid "larger"
1905 msgstr "wiêksza"
1906
1907 #: options.c:383
1908 #, c-format
1909 msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
1910 msgstr "Podano b³êdny protokó³ `%s'.\n"
1911
1912 #: options.c:429
1913 #, c-format
1914 msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
1915 msgstr "Podano b³êdn± metodê uwierzytelnienia `%s'.\n"
1916
1917 #: options.c:567
1918 msgid "fetchmail: network security support is disabled\n"
1919 msgstr "fetchmail: obs³uga funkcji bezpieczeñstwa sieciowego jest wy³±czona\n"
1920
1921 #: options.c:660
1922 msgid "usage:  fetchmail [options] [server ...]\n"
1923 msgstr "sk³adnia:  fetchmail [opcje] [serwer ...]\n"
1924
1925 #: options.c:661
1926 msgid "  Options are as follows:\n"
1927 msgstr "  Mo¿na podaæ nastêpuj±ce opcje:\n"
1928
1929 #: options.c:662
1930 msgid "  -?, --help        display this option help\n"
1931 msgstr "  -?, --help        wy¶wietla ten opis opcji\n"
1932
1933 #: options.c:663
1934 msgid "  -V, --version     display version info\n"
1935 msgstr "  -V, --version     wy¶wietla informacje o wersji\n"
1936
1937 #: options.c:665
1938 msgid "  -c, --check       check for messages without fetching\n"
1939 msgstr "  -c, --check       sprawdza czy s± nowe listy bez ich pobierania\n"
1940
1941 #: options.c:666
1942 msgid "  -s, --silent      work silently\n"
1943 msgstr "  -s, --silent      wy³±cza komunikaty\n"
1944
1945 #: options.c:667
1946 msgid "  -v, --verbose     work noisily (diagnostic output)\n"
1947 msgstr "  -v, --verbose     w³±cza wy¶wietlanie szczegó³owych komunikatów\n"
1948
1949 #: options.c:668
1950 msgid "  -d, --daemon      run as a daemon once per n seconds\n"
1951 msgstr "  -d, --daemon      w³±cza uruchamianie w trybie demona co n sekund\n"
1952
1953 #: options.c:669
1954 msgid "  -N, --nodetach    don't detach daemon process\n"
1955 msgstr "  -N, --nodetach    wy³±cza pracê w tle w trybie demona\n"
1956
1957 #: options.c:670
1958 msgid "  -q, --quit        kill daemon process\n"
1959 msgstr "  -q, --quit        koñczy pracê demona\n"
1960
1961 #: options.c:671
1962 msgid "  -L, --logfile     specify logfile name\n"
1963 msgstr "  -L, --logfile     podaje nazwê pliku kroniki\n"
1964
1965 #: options.c:672
1966 msgid ""
1967 "      --syslog      use syslog(3) for most messages when running as a "
1968 "daemon\n"
1969 msgstr ""
1970 "      --syslog      w³±cza wy¶wietlanie wiêkszo¶ci komunikatów przez syslog"
1971 "(3)\n"
1972
1973 #: options.c:673
1974 msgid "      --invisible   don't write Received & enable host spoofing\n"
1975 msgstr ""
1976 "      --invisible   w³±cza udawanie hosta i nie dodaje nag³ówków Received\n"
1977
1978 #: options.c:674
1979 msgid "  -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
1980 msgstr "  -f, --fetchmailrc okre¶la alternatywny plik konfiguracyjny\n"
1981
1982 #: options.c:675
1983 msgid "  -i, --idfile      specify alternate UIDs file\n"
1984 msgstr "  -i, --idfile      okre¶la alternatywny plik z UID-ami\n"
1985
1986 #: options.c:676
1987 msgid "      --postmaster  specify recipient of last resort\n"
1988 msgstr "      --postmaster  adres na który bêd± wysy³ane b³êdne listy\n"
1989
1990 #: options.c:677
1991 msgid "      --nobounce    redirect bounces from user to postmaster.\n"
1992 msgstr "      --nobounce    przekierowuje odbit± pocztê do postmastera.\n"
1993
1994 #: options.c:679
1995 msgid "  -I, --interface   interface required specification\n"
1996 msgstr "  -I, --interface   wymagana nazwa interfejsu\n"
1997
1998 #: options.c:680
1999 msgid "  -M, --monitor     monitor interface for activity\n"
2000 msgstr "  -M, --monitor     monitoruje dany interfejs czekaj±c na ruch\n"
2001
2002 #: options.c:683
2003 msgid "      --ssl         enable ssl encrypted session\n"
2004 msgstr "      --ssl         w³±cza sesje kodowane ssl\n"
2005
2006 #: options.c:684
2007 msgid "      --sslkey      ssl private key file\n"
2008 msgstr "      --sslkey      plik klucza prywatnego ssl\n"
2009
2010 #: options.c:685
2011 msgid "      --sslcert     ssl client certificate\n"
2012 msgstr "      --sslcert     certyfikat klienta ssl\n"
2013
2014 #: options.c:686
2015 msgid "      --sslcertpath path to ssl certificates\n"
2016 msgstr "      --sslcertpath ¶cie¿ka do certyfikatów ssl\n"
2017
2018 #: options.c:687
2019 msgid ""
2020 "      --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's "
2021 "cert.\n"
2022 msgstr ""
2023 "      --sslfingerprint odcisk, który musi pasowaæ do odcisku certyfikatu "
2024 "serwera.\n"
2025
2026 #: options.c:688
2027 msgid "      --sslproto    force ssl protocol (ssl2/ssl3/tls1)\n"
2028 msgstr "      --sslproto    wymusza protokó³ ssl (ssl2/ssl3/tls1)\n"
2029
2030 #: options.c:690
2031 msgid "      --plugin      specify external command to open connection\n"
2032 msgstr ""
2033 "      --plugin      ¶cie¿ka do zewnêtrznego polecenia otwieraj±cego "
2034 "po³±czenie\n"
2035
2036 #: options.c:691
2037 msgid "      --plugout     specify external command to open smtp connection\n"
2038 msgstr ""
2039 "      --plugout     ¶cie¿ka do zewn. polecenia otwieraj±cego po³±czenie "
2040 "smtp\n"
2041
2042 #: options.c:693
2043 msgid "  -p, --protocol    specify retrieval protocol (see man page)\n"
2044 msgstr ""
2045 "  -p, --protocol    okre¶la protokó³ którym bêd± pobierane listy (patrz "
2046 "manual)\n"
2047
2048 #: options.c:694
2049 msgid "  -U, --uidl        force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
2050 msgstr "  -U, --uidl        wymusza u¿ywanie UIDL (tylko POP3)\n"
2051
2052 #: options.c:695
2053 msgid "  -P, --port        TCP/IP service port to connect to\n"
2054 msgstr "  -P, --port        okre¶la port TCP/IP na który nale¿y siê ³±czyæ\n"
2055
2056 #: options.c:696
2057 msgid "      --auth        authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2058 msgstr ""
2059 "      --auth        okre¶la metodê uwierzytelnienia (has³o/Kerberos/ssh/"
2060 "otp)\n"
2061
2062 #: options.c:697
2063 msgid "  -t, --timeout     server nonresponse timeout\n"
2064 msgstr "  -t, --timeout     limit czasu oczekiwania na odpowied¼ serwera\n"
2065
2066 #: options.c:698
2067 msgid "  -E, --envelope    envelope address header\n"
2068 msgstr ""
2069 "  -E, --envelope    okre¶la nazwê nag³ówka zawieraj±cego adres z koperty\n"
2070
2071 #: options.c:699
2072 msgid "  -Q, --qvirtual    prefix to remove from local user id\n"
2073 msgstr ""
2074 "  -Q, --qvirtual    przedrostek, który bêdzie usuwany z nazwy u¿ytkownika\n"
2075
2076 #: options.c:700
2077 msgid "      --principal   mail service principal\n"
2078 msgstr "      --principal   zarz±dca us³ugi pocztowej\n"
2079
2080 #: options.c:701
2081 msgid "      --tracepolls  add poll-tracing information to Received header\n"
2082 msgstr ""
2083 "      --tracepolls  dodaje informacje o ¶ledzeniu po³±czenia do Received\n"
2084
2085 #: options.c:703
2086 msgid "  -u, --username    specify users's login on server\n"
2087 msgstr "  -u, --username    okre¶la login u¿ytkownika na serwerze\n"
2088
2089 #: options.c:704
2090 msgid "  -a, --all         retrieve old and new messages\n"
2091 msgstr "  -a, --all         pobiera wszystkie listy, stare i nowe\n"
2092
2093 #: options.c:705
2094 msgid "  -K, --nokeep      delete new messages after retrieval\n"
2095 msgstr "  -K, --nokeep      kasuje nowe listy po pobraniu\n"
2096
2097 #: options.c:706
2098 msgid "  -k, --keep        save new messages after retrieval\n"
2099 msgstr "  -k, --keep        po pobraniu pozostawia nowe listy na serwerze\n"
2100
2101 #: options.c:707
2102 msgid "  -F, --flush       delete old messages from server\n"
2103 msgstr "  -F, --flush       kasuje stare listy z serwera\n"
2104
2105 #: options.c:708
2106 msgid "  -n, --norewrite   don't rewrite header addresses\n"
2107 msgstr "  -n, --norewrite   nie przepisuje adresów w nag³ówkach\n"
2108
2109 #: options.c:709
2110 msgid "  -l, --limit       don't fetch messages over given size\n"
2111 msgstr "  -l, --limit       nie pobiera listów wiêkszych ni¿ podany rozmiar\n"
2112
2113 #: options.c:710
2114 msgid "  -w, --warnings    interval between warning mail notification\n"
2115 msgstr "  -w, --warnings    czas miêdzy powiadomieniami o poczcie\n"
2116
2117 #: options.c:713
2118 msgid "  -T, --netsec      set IP security request\n"
2119 msgstr "  -T, --netsec      okre¶la funkcjê bezpieczeñstwa IP\n"
2120
2121 #: options.c:715
2122 msgid "  -S, --smtphost    set SMTP forwarding host\n"
2123 msgstr ""
2124 "  -S, --smtphost    okre¶la nazwê hosta SMTP przesy³aj±cego nasze listy\n"
2125
2126 #: options.c:716
2127 msgid "      --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
2128 msgstr "      --fetchdomains pobiera pocztê dla podanych domen\n"
2129
2130 #: options.c:717
2131 msgid "  -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
2132 msgstr ""
2133 "  -D, --smtpaddress okre¶la nazwê domeny SMTP u¿ywan± przy dorêczaniu "
2134 "poczty\n"
2135
2136 #: options.c:718
2137 msgid "      --smtpname    set SMTP full name username@domain\n"
2138 msgstr "      --smtpname    ustawia pe³n± nazwê SMTP username@domain\n"
2139
2140 #: options.c:719
2141 msgid "  -Z, --antispam,   set antispam response values\n"
2142 msgstr "  -Z, --antispam    okre¶la odpowiedzi blokad antyspamowych\n"
2143
2144 #: options.c:720
2145 msgid "  -b, --batchlimit  set batch limit for SMTP connections\n"
2146 msgstr ""
2147 "  -b, --batchlimit  okre¶la limit listów wys³anych w jednym po³±czeniu SMTP\n"
2148
2149 #: options.c:721
2150 msgid "  -B, --fetchlimit  set fetch limit for server connections\n"
2151 msgstr ""
2152 "  -B, --fetchlimit  okre¶la limit listów pobieranych w jednym po³±czeniu\n"
2153
2154 #: options.c:722
2155 msgid "      --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
2156 msgstr "      --fetchsizelimit ustawia limit wielko¶ci ¶ci±ganego listu\n"
2157
2158 #: options.c:723
2159 msgid "      --fastuidl    do a binary search for UIDLs\n"
2160 msgstr "      --fastuidl    wykonuje binarne poszukiwanie UIDL-i\n"
2161
2162 #: options.c:724
2163 msgid "  -e, --expunge     set max deletions between expunges\n"
2164 msgstr ""
2165 "  -e, --expunge     liczba skasowanych listów miêdzy czyszczeniem skrzynki\n"
2166
2167 #: options.c:725
2168 msgid "  -m, --mda         set MDA to use for forwarding\n"
2169 msgstr ""
2170 "  -m, --mda         okre¶la ¶cie¿kê do MDA dorêczaj±cego pobrane listy\n"
2171
2172 #: options.c:726
2173 msgid "      --bsmtp       set output BSMTP file\n"
2174 msgstr "      --bsmtp       okre¶la nazwê wynikowego pliku BSMTP\n"
2175
2176 #: options.c:727
2177 msgid "      --lmtp        use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
2178 msgstr "      --lmtp        u¿ywa LMTP (RFC2033) do dorêczania poczty\n"
2179
2180 #: options.c:728
2181 msgid "  -r, --folder      specify remote folder name\n"
2182 msgstr "  -r, --folder      okre¶la nazwê skrzynki na serwerze\n"
2183
2184 #: options.c:729
2185 msgid "      --showdots    show progress dots even in logfiles\n"
2186 msgstr ""
2187 "      --showdots    pokazuje kropki oznaczaj±ce postêp tak¿e w logach\n"
2188
2189 #: pop3.c:548
2190 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2191 msgstr "W powitaniu serwera brakuje wymaganego znacznika czasu APOP\n"
2192
2193 #: pop3.c:557
2194 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2195 msgstr "B³±d sk³adni znacznika czasu w powitaniu\n"
2196
2197 #: pop3.c:579
2198 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
2199 msgstr "Pro¶ba o nieznany protokó³ w POP3_auth\n"
2200
2201 #: pop3.c:587
2202 msgid "lock busy!  Is another session active?\n"
2203 msgstr "plik zablokowany! Czy inna sesja nie jest aktywna?\n"
2204
2205 #: pop3.c:659
2206 msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n"
2207 msgstr ""
2208
2209 #: pop3.c:680
2210 msgid "Server responded with UID for wrong message.\n"
2211 msgstr ""
2212
2213 #: pop3.c:707 pop3.c:941
2214 #, c-format
2215 msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
2216 msgstr "id=%s (num=%d) zosta³ skasowany, ale nadal istnieje!\n"
2217
2218 #: pop3.c:809
2219 msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
2220 msgstr ""
2221 "Przesy³ki zosta³y dodane do listy na serwerze. Nie mogê tego obs³u¿yæ.\n"
2222
2223 #: pop3.c:895
2224 msgid "protocol error\n"
2225 msgstr "b³±d protoko³u\n"
2226
2227 #: pop3.c:910
2228 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
2229 msgstr "b³±d protoko³u podczas pobierania UIDL\n"
2230
2231 #: pop3.c:1273
2232 msgid "Option --remote is not supported with POP3\n"
2233 msgstr "Opcja --remote nie dzia³a z POP3\n"
2234
2235 #: rcfile_y.y:127
2236 msgid "server option after user options"
2237 msgstr "opcja serwera po opcjach u¿ytkownika"
2238
2239 #: rcfile_y.y:174
2240 msgid "SDPS not enabled."
2241 msgstr "SDPS nie w³±czone."
2242
2243 #: rcfile_y.y:222
2244 msgid "invalid security request"
2245 msgstr "b³êdne zapytanie o poziom bezpieczeñstwa"
2246
2247 #: rcfile_y.y:228
2248 msgid "network-security support disabled"
2249 msgstr "obs³uga funkcji bezpieczeñstwa sieciowego jest wy³±czona"
2250
2251 #: rcfile_y.y:235
2252 msgid ""
2253 "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2254 "FreeBSD\n"
2255 msgstr ""
2256 "fetchmail: opcja interface jest obs³ugiwana tylko pod Linuksem (bez IPv6) i "
2257 "FreeBSD\n"
2258
2259 #: rcfile_y.y:242
2260 msgid ""
2261 "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2262 "FreeBSD\n"
2263 msgstr ""
2264 "fetchmail: opcja monitor jest obs³ugiwana tylko pod Linuksem (bez IPv6) i "
2265 "FreeBSD\n"
2266
2267 #: rcfile_y.y:354
2268 msgid "SSL is not enabled"
2269 msgstr "SSL nie jest w³±czone."
2270
2271 #: rcfile_y.y:402
2272 msgid "end of input"
2273 msgstr "koniec wej¶cia"
2274
2275 #: rcfile_y.y:439
2276 #, c-format
2277 msgid "File %s must be a regular file.\n"
2278 msgstr "Plik %s musi byæ zwyk³ym plikiem.\n"
2279
2280 #: rcfile_y.y:449
2281 #, c-format
2282 msgid "File %s must have no more than -rwx--x--- (0710) permissions.\n"
2283 msgstr "Plik %s nie mo¿e mieæ uprawnieñ wiêkszych ni¿ -rwx--x--- (0710).\n"
2284
2285 #: rcfile_y.y:461
2286 #, c-format
2287 msgid "File %s must be owned by you.\n"
2288 msgstr "Plik %s musi byæ w³asno¶ci± u¿ytkownika.\n"
2289
2290 #: report.c:77
2291 msgid "Unknown system error"
2292 msgstr "Nieznany b³±d systemu"
2293
2294 #: report.c:104
2295 #, c-format
2296 msgid "%s (log message incomplete)"
2297 msgstr "%s (tworzenie listy informacyjnego nie zosta³o zakoñczone)"
2298
2299 #: rfc822.c:76
2300 #, c-format
2301 msgid "About to rewrite %s"
2302 msgstr "Rozpoczêcie przepisywania %s"
2303
2304 #: rfc822.c:212
2305 #, c-format
2306 msgid "Rewritten version is %s\n"
2307 msgstr "Przepisana wersja to %s\n"
2308
2309 #: rpa.c:117
2310 msgid "Success"
2311 msgstr "Sukces"
2312
2313 #: rpa.c:118
2314 msgid "Restricted user (something wrong with account)"
2315 msgstr "Zablokowany u¿ytkownik (co¶ nie tak z kontem)"
2316
2317 #: rpa.c:119
2318 msgid "Invalid userid or passphrase"
2319 msgstr "B³êdny identyfikator u¿ytkownika lub has³o"
2320
2321 #: rpa.c:120
2322 msgid "Deity error"
2323 msgstr "B³±d bosko¶ci"
2324
2325 #: rpa.c:173
2326 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
2327 msgstr "Token 2 RPA: b³±d dekodowania Base64\n"
2328
2329 #: rpa.c:184
2330 #, c-format
2331 msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
2332 msgstr "Wersja RPA %d.%d\n"
2333
2334 #: rpa.c:190
2335 #, c-format
2336 msgid "Service challenge (l=%d):\n"
2337 msgstr "Has³o do us³ugi (l=%d):\n"
2338
2339 #: rpa.c:199
2340 #, c-format
2341 msgid "Service timestamp %s\n"
2342 msgstr "Datownik us³ugi %s\n"
2343
2344 #: rpa.c:204
2345 msgid "RPA token 2 length error\n"
2346 msgstr "Token 2 RPA b³±d d³ugo¶ci\n"
2347
2348 #: rpa.c:208
2349 #, c-format
2350 msgid "Realm list: %s\n"
2351 msgstr "Lista dziedzin: %s\n"
2352
2353 #: rpa.c:212
2354 msgid "RPA error in service@realm string\n"
2355 msgstr "RPA: b³±d w napisie us³uga@dziedzina\n"
2356
2357 #: rpa.c:249
2358 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
2359 msgstr "RPA symbol 4: b³±d podczas dekodowania Base64\n"
2360
2361 #: rpa.c:260
2362 #, c-format
2363 msgid "User authentication (l=%d):\n"
2364 msgstr "Uwierzytelnienie u¿ytkownika (l=%d):\n"
2365
2366 #: rpa.c:274
2367 #, c-format
2368 msgid "RPA status: %02X\n"
2369 msgstr "Stan RPA: %02X\n"
2370
2371 #: rpa.c:280
2372 msgid "RPA token 4 length error\n"
2373 msgstr "RPA: b³±d d³ugo¶ci symbolu 4\n"
2374
2375 #: rpa.c:287
2376 #, c-format
2377 msgid "RPA rejects you: %s\n"
2378 msgstr "RPA odrzuci³o u¿ytkownika: %s\n"
2379
2380 #: rpa.c:289
2381 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
2382 msgstr "RPA odrzuci³o u¿ytkownika bez podania przyczyny\n"
2383
2384 #: rpa.c:297
2385 #, c-format
2386 msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
2387 msgstr "RPA: b³±d d³ugo¶ci uwierzytelnienia u¿ytkownika: %d\n"
2388
2389 #: rpa.c:302
2390 #, c-format
2391 msgid "RPA Session key length error: %d\n"
2392 msgstr "RPA: b³±d d³ugo¶ci klucza sesyjnego: %d\n"
2393
2394 #: rpa.c:308
2395 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
2396 msgstr "RPA: b³±d uwierzytelnienia _us³ugi_. Kto¶ podszywa siê pod serwer?\n"
2397
2398 #: rpa.c:313
2399 msgid "Session key established:\n"
2400 msgstr "Uzgodniony klucz sesyjny:\n"
2401
2402 #: rpa.c:344
2403 msgid "RPA authorisation complete\n"
2404 msgstr "Autoryzacja RPA zakoñczona\n"
2405
2406 #: rpa.c:373
2407 msgid "Get response\n"
2408 msgstr "Oczekiwanie na odpowied¼\n"
2409
2410 #: rpa.c:403
2411 #, c-format
2412 msgid "Get response return %d [%s]\n"
2413 msgstr "Oczekiwanie na odpowied¼ zakoñczone z wynikiem %d [%s]\n"
2414
2415 #: rpa.c:466
2416 msgid "Hdr not 60\n"
2417 msgstr "D³ugo¶æ nag³ówka nie wynosi 60\n"
2418
2419 #: rpa.c:487
2420 msgid "Token length error\n"
2421 msgstr "B³±d d³ugo¶ci symbolu\n"
2422
2423 #: rpa.c:492
2424 #, c-format
2425 msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
2426 msgstr "D³ugo¶æ symbolu %d nie pasuje do rxlen %d\n"
2427
2428 #: rpa.c:498
2429 msgid "Mechanism field incorrect\n"
2430 msgstr "B³êdne pole mechanizmu\n"
2431
2432 #: rpa.c:535
2433 #, c-format
2434 msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
2435 msgstr "b³±d dec64 na znaku %d: %x\n"
2436
2437 #: rpa.c:550
2438 msgid "Inbound binary data:\n"
2439 msgstr "Przychodz±ce dane binarne:\n"
2440
2441 #: rpa.c:588
2442 msgid "Outbound data:\n"
2443 msgstr "Wychodz±ce dane binarne:\n"
2444
2445 #: rpa.c:651
2446 msgid "RPA String too long\n"
2447 msgstr "RPA: za d³ugi napis\n"
2448
2449 #: rpa.c:656
2450 msgid "Unicode:\n"
2451 msgstr "Unicode:\n"
2452
2453 #: rpa.c:715
2454 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
2455 msgstr "RPA: otwarcie /dev/urandom jest niemo¿liwe. Nie uniemo¿liwia\n"
2456
2457 #: rpa.c:716
2458 msgid "    prevent you logging in, but means you\n"
2459 msgstr "    to zalogowania siê, ale oznacza ¿e nie mo¿esz\n"
2460
2461 #: rpa.c:717
2462 msgid "    cannot be sure you are talking to the\n"
2463 msgstr "    byæ pewien, ¿e po³±czy³e¶ siê z w³a¶ciw± us³ug±\n"
2464
2465 #: rpa.c:718
2466 msgid "    service that you think you are (replay\n"
2467 msgstr "    (mo¿liwy jest atak przez odtwarzanie\n"
2468
2469 #: rpa.c:719
2470 msgid "    attacks by a dishonest service are possible.)\n"
2471 msgstr "     nieuczciwej us³ugi.)\n"
2472
2473 #: rpa.c:730
2474 msgid "User challenge:\n"
2475 msgstr "Wyzwanie u¿ytkownika:\n"
2476
2477 #: rpa.c:883
2478 msgid "MD5 being applied to data block:\n"
2479 msgstr "MD5 zastosowany do bloku danych:\n"
2480
2481 #: rpa.c:896
2482 msgid "MD5 result is: \n"
2483 msgstr "Wynik MD5: \n"
2484
2485 #: sink.c:246
2486 #, c-format
2487 msgid "forwarding to %s\n"
2488 msgstr "przesy³anie do %s\n"
2489
2490 #: sink.c:331
2491 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
2492 msgstr "SMTP: (cia³o odbitego listu)\n"
2493
2494 #: sink.c:334
2495 #, c-format
2496 msgid "mail from %s bounced to %s\n"
2497 msgstr "poczta od %s odbita do %s\n"
2498
2499 #: sink.c:466
2500 #, c-format
2501 msgid "Saved error is still %d\n"
2502 msgstr "Zachowany b³±d to nadal %d\n"
2503
2504 #: sink.c:525 sink.c:605
2505 #, c-format
2506 msgid "%cMTP error: %s\n"
2507 msgstr "b³±d %cMTP: %s\n"
2508
2509 #: sink.c:760
2510 msgid "BSMTP file open or preamble write failed\n"
2511 msgstr "BSMTP: otwarcie pliku lub zapis nag³ówka nie powiód³ siê\n"
2512
2513 #: sink.c:969
2514 #, c-format
2515 msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
2516 msgstr "demon %cMTP nie lubi adresu odbiorcy `%s'\n"
2517
2518 #: sink.c:976
2519 #, c-format
2520 msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
2521 msgstr "demon %cMTP naprawdê nie lubi adresu odbiorcy `%s'\n"
2522
2523 #: sink.c:1014
2524 msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
2525 msgstr "brak pasuj±cych adresów; postmaster nie ustawiony.\n"
2526
2527 #: sink.c:1026
2528 #, c-format
2529 msgid "can't even send to %s!\n"
2530 msgstr "nie mogê wys³aæ poczty nawet do %s!\n"
2531
2532 #: sink.c:1032
2533 #, c-format
2534 msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
2535 msgstr "brak pasuj±cych lokalnych adresów, przesy³am do %s\n"
2536
2537 #: sink.c:1185
2538 #, c-format
2539 msgid "about to deliver with: %s\n"
2540 msgstr "list zostanie dorêczony przy pomocy: %s\n"
2541
2542 #: sink.c:1209
2543 msgid "MDA open failed\n"
2544 msgstr "b³±d podczas uruchamiania MDA (programu dorêczaj±cego pocztê)\n"
2545
2546 #: sink.c:1246
2547 #, c-format
2548 msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
2549 msgstr "po³±czenie %cMTP z %s nie powiod³o siê\n"
2550
2551 #: sink.c:1270
2552 #, c-format
2553 msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
2554 msgstr "nie mo¿na podnie¶æ procesu s³uchaj±cego; powrót do %s"
2555
2556 #: sink.c:1326
2557 #, c-format
2558 msgid "MDA died of signal %d\n"
2559 msgstr "MDA zabity przez sygna³ %d\n"
2560
2561 #: sink.c:1329
2562 #, c-format
2563 msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
2564 msgstr "MDA zwróci³ niezerowy kod b³êdu %d\n"
2565
2566 #: sink.c:1332
2567 #, c-format
2568 msgid "Strange: MDA pclose returned %d, cannot handle at %s:%d\n"
2569 msgstr "Dziwne: MDA pclose zwróci³o %d, nie mo¿na obs³u¿yæ w %s:%d\n"
2570
2571 #: sink.c:1353
2572 msgid "Message termination or close of BSMTP file failed\n"
2573 msgstr "Zakoñczenie listu lub zamkniêcie pliku BSMTP nie powiod³o siê\n"
2574
2575 #: sink.c:1374
2576 msgid "SMTP listener refused delivery\n"
2577 msgstr "serwer SMTP odmówi³ dostarczenia listu\n"
2578
2579 #: sink.c:1404
2580 msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
2581 msgstr "B³±d podczas dorêczania LMTP w momencie wykonywania komendy EOM\n"
2582
2583 #: sink.c:1407
2584 #, c-format
2585 msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
2586 msgstr "Niespodziewana odpowied¼ inna ni¿ 503 na LSTMP EOM: %s\n"
2587
2588 #: sink.c:1558
2589 msgid ""
2590 "-- \n"
2591 "The Fetchmail Daemon"
2592 msgstr ""
2593 "-- \n"
2594 "Demon Fetchmaila"
2595
2596 #: smtp.c:87
2597 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
2598 msgstr "Uwierzytelnienie ESMTP CRAM-MD5...\n"
2599
2600 #: smtp.c:94 smtp.c:145
2601 msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
2602 msgstr "Serwer odrzuci³ polecenie AUTH.\n"
2603
2604 #: smtp.c:102 smtp.c:152 smtp.c:162 smtp.c:168
2605 msgid "Bad base64 reply from server.\n"
2606 msgstr "B³êdna odpowied¼ base64 z serwera.\n"
2607
2608 #: smtp.c:106
2609 #, c-format
2610 msgid "Challenge decoded: %s\n"
2611 msgstr "Wywo³anie rozkodowane: %s\n"
2612
2613 #: smtp.c:123
2614 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
2615 msgstr "Uwierzytelnienie ESMTP PLAIN...\n"
2616
2617 #: smtp.c:138
2618 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
2619 msgstr "Uwierzytelnienie ESMTP LOGIN...\n"
2620
2621 #: smtp.c:339 smtp.c:362
2622 msgid "smtp listener protocol error\n"
2623 msgstr "b³±d protoko³u serwera smtp\n"
2624
2625 #: socket.c:117 socket.c:143
2626 msgid "fetchmail: malloc failed\n"
2627 msgstr "fetchmail: b³±d malloc\n"
2628
2629 #: socket.c:175
2630 msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
2631 msgstr "fetchmail: b³±d socketpair\n"
2632
2633 #: socket.c:181
2634 msgid "fetchmail: fork failed\n"
2635 msgstr "fetchmail: b³±d fork\n"
2636
2637 #: socket.c:188
2638 msgid "dup2 failed\n"
2639 msgstr "b³±d dup2\n"
2640
2641 #: socket.c:194
2642 #, c-format
2643 msgid "running %s (host %s service %s)\n"
2644 msgstr "uruchamiam %s (host %s us³uga %s)\n"
2645
2646 #: socket.c:197
2647 #, c-format
2648 msgid "execvp(%s) failed\n"
2649 msgstr "b³±d execvp(%s)\n"
2650
2651 #: socket.c:288
2652 #, c-format
2653 msgid "fetchmail: getaddrinfo(%s.%s)\n"
2654 msgstr "fetchmail: getaddrinfo(%s.%s)\n"
2655
2656 #: socket.c:430
2657 #, c-format
2658 msgid "fetchmail: illegal address length received for host %s\n"
2659 msgstr "fetchmail: otrzyma³em b³êdn± d³ugo¶æ adresu dla hosta %s\n"
2660
2661 #: socket.c:787
2662 #, c-format
2663 msgid "Issuer Organization: %s\n"
2664 msgstr "Organizacja wystawcy: %s\n"
2665
2666 #: socket.c:789
2667 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
2668 msgstr "Uwaga: nazwa Organizacji wystawcy za d³uga (prawdopodobnie uciêta).\n"
2669
2670 #: socket.c:791
2671 msgid "Unknown Organization\n"
2672 msgstr "Nieznana organizacja\n"
2673
2674 #: socket.c:793
2675 #, c-format
2676 msgid "Issuer CommonName: %s\n"
2677 msgstr "CommonName wystawcy: %s\n"
2678
2679 #: socket.c:795
2680 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
2681 msgstr "Uwaga: CommonName wystawcy za d³ugie (prawdopodobnie uciête).\n"
2682
2683 #: socket.c:797
2684 msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
2685 msgstr "Nieznane CommonName wystawcy\n"
2686
2687 #: socket.c:801
2688 #, c-format
2689 msgid "Server CommonName: %s\n"
2690 msgstr "CommonName serwera: %s\n"
2691
2692 #: socket.c:805
2693 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
2694 msgstr "B³êdny certyfikat: za d³ugie CommonName podmiotu!\n"
2695
2696 #: socket.c:821
2697 #, c-format
2698 msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
2699 msgstr "Niezgodno¶æ CommonName serwera: %s != %s\n"
2700
2701 #: socket.c:827
2702 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
2703 msgstr "Nazwa serwera nie ustawiona, nie mo¿na sprawdziæ certyfikatu!\n"
2704
2705 #: socket.c:832
2706 msgid "Unknown Server CommonName\n"
2707 msgstr "Nieznane CommonName serwera\n"
2708
2709 #: socket.c:834
2710 msgid "Server name not specified in certificate!\n"
2711 msgstr "Nazwa serwera nie podana w certyfikacie!\n"
2712
2713 #: socket.c:844
2714 msgid "EVP_md5() failed!\n"
2715 msgstr "b³±d EVP_md5()!\n"
2716
2717 #: socket.c:848
2718 msgid "Out of memory!\n"
2719 msgstr "Brak pamiêci!\n"
2720
2721 #: socket.c:856
2722 msgid "Digest text buffer too small!\n"
2723 msgstr "Bufor skrótu tekstu za ma³y!\n"
2724
2725 #: socket.c:862
2726 #, c-format
2727 msgid "%s key fingerprint: %s\n"
2728 msgstr "Odcisk klucza %s: %s\n"
2729
2730 #: socket.c:866
2731 #, c-format
2732 msgid "%s fingerprints match.\n"
2733 msgstr "%s odcisków siê zgadza.\n"
2734
2735 #: socket.c:869
2736 #, c-format
2737 msgid "%s fingerprints do not match!\n"
2738 msgstr "%s odcisków siê nie zgadza!\n"
2739
2740 #: socket.c:878
2741 #, c-format
2742 msgid "Server certificate verification error: %s\n"
2743 msgstr "B³±d weryfikacji certyfikatu serwera: %s\n"
2744
2745 #: socket.c:884
2746 #, c-format
2747 msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n"
2748 msgstr "nieznany wystawca (pierwsze %d znaków): %s\n"
2749
2750 #: socket.c:936
2751 msgid "File descriptor out of range for SSL"
2752 msgstr "Deskryptor pliku poza zakresem dla SSL"
2753
2754 #: socket.c:953
2755 #, c-format
2756 msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n"
2757 msgstr "Podano b³êdny protokó³ SSL `%s', u¿ywam domy¶lnego (SSLv23).\n"
2758
2759 #: socket.c:1014
2760 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
2761 msgstr "Weryfikacja certyfikatu/odcisku klucza z jakiego¶ powodu pominiêta!\n"
2762
2763 #: socket.c:1086
2764 msgid "Cygwin socket read retry\n"
2765 msgstr "Powtórzenie odczytu z gniazda cygwinowego\n"
2766
2767 #: socket.c:1089
2768 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
2769 msgstr "Powtórzenie odczytu z gniazda cygwinowego nie powiod³o siê!\n"
2770
2771 #: transact.c:66
2772 #, c-format
2773 msgid "mapped %s to local %s\n"
2774 msgstr "%s zamieniony na lokalny %s\n"
2775
2776 #: transact.c:130
2777 #, c-format
2778 msgid "passed through %s matching %s\n"
2779 msgstr "przepuszczony przez %s pasuje do %s\n"
2780
2781 #: transact.c:199
2782 #, c-format
2783 msgid ""
2784 "analyzing Received line:\n"
2785 "%s"
2786 msgstr ""
2787 "analizujê nag³ówek Received:\n"
2788 "%s"
2789
2790 #: transact.c:238
2791 #, c-format
2792 msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
2793 msgstr "nag³ówek zosta³ przyjêty, %s jest aliasem serwera pocztowego\n"
2794
2795 #: transact.c:244
2796 #, c-format
2797 msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
2798 msgstr "nag³ówek zosta³ odrzucony, %s nie jest aliasem serwera pocztowego\n"
2799
2800 #: transact.c:318
2801 msgid "no Received address found\n"
2802 msgstr "nie znalaz³em adresu Received\n"
2803
2804 #: transact.c:327
2805 #, c-format
2806 msgid "found Received address `%s'\n"
2807 msgstr "znalaz³em adres Received `%s'\n"
2808
2809 #: transact.c:528
2810 msgid "message delimiter found while scanning headers\n"
2811 msgstr "podczas skanowania nag³ówków znaleziono separator listów\n"
2812
2813 #: transact.c:549
2814 msgid "incorrect header line found while scanning headers\n"
2815 msgstr "podczas skanowania nag³ówków znaleziono b³êdn± liniê nag³ówka\n"
2816
2817 #: transact.c:551
2818 #, c-format
2819 msgid "line: %s"
2820 msgstr "linia: %s"
2821
2822 #: transact.c:1069
2823 #, c-format
2824 msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
2825 msgstr "brak pasuj±cych lokalnych adresów, przesy³am do %s\n"
2826
2827 #: transact.c:1084
2828 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
2829 msgstr "listy nie zostan± przes³ane i skasowane z powodu b³êdów DNS-u\n"
2830
2831 #: transact.c:1192
2832 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
2833 msgstr "zapisujê RFC822 msgblk.headers\n"
2834
2835 #: transact.c:1213
2836 msgid "no recipient addresses matched declared local names"
2837 msgstr "¿aden z adresatów nie pasowa³ do nazw lokalnych u¿ytkowników"
2838
2839 #: transact.c:1220
2840 #, c-format
2841 msgid "recipient address %s didn't match any local name"
2842 msgstr "adresat %s nie pasowa³ do ¿adnej nazwy lokalnego u¿ytkownika"
2843
2844 #: transact.c:1229
2845 msgid "message has embedded NULs"
2846 msgstr "list zawiera³ znaki NULL"
2847
2848 #: transact.c:1237
2849 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
2850 msgstr "demon SMTP odrzuci³ adresy lokalnych odbiorców: '"
2851
2852 #: transact.c:1362
2853 msgid "writing message text\n"
2854 msgstr "zapisujê tre¶æ listu\n"
2855
2856 #: uid.c:248
2857 #, c-format
2858 msgid "Old UID list from %s:"
2859 msgstr "Stara lista UID-ów z %s:"
2860
2861 #: uid.c:253 uid.c:264 uid.c:519 uid.c:569
2862 msgid " <empty>"
2863 msgstr " <pusty>"
2864
2865 #: uid.c:260
2866 msgid "Scratch list of UIDs:"
2867 msgstr "Pocz±tkowa lista UID-ów:"
2868
2869 #: uid.c:513 uid.c:565
2870 #, c-format
2871 msgid "Merged UID list from %s:"
2872 msgstr "Po³±czona lista UID-ów z %s:"
2873
2874 #: uid.c:515
2875 #, c-format
2876 msgid "New UID list from %s:"
2877 msgstr "Nowa lista UID-ów z %s:"
2878
2879 #: uid.c:544
2880 msgid "swapping UID lists\n"
2881 msgstr "prze³±czanie list UID-ów\n"
2882
2883 #: uid.c:552
2884 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
2885 msgstr "brak prze³±czania list UID-ów, w zapytaniu nie wyst±pi³y UID-y\n"
2886
2887 #: uid.c:577
2888 msgid "discarding new UID list\n"
2889 msgstr "odrzucam now± listê UID-ów\n"
2890
2891 #: uid.c:612
2892 msgid "Deleting fetchids file.\n"
2893 msgstr "Kasujê plik fetchids.\n"
2894
2895 # XXX
2896 #: uid.c:614
2897 #, c-format
2898 msgid "Error deleting %s: %s\n"
2899 msgstr "B³±d podczas usuwania %s: %s\n"
2900
2901 #: uid.c:620
2902 msgid "Writing fetchids file.\n"
2903 msgstr "Zapisujê plik fetchids.\n"
2904
2905 #: uid.c:639
2906 #, c-format
2907 msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n"
2908 msgstr ""
2909 "B³±d podczas zapisu pliku fetchids %s, stary plik pozostawiono na miejscu.\n"
2910
2911 #: uid.c:643
2912 #, c-format
2913 msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n"
2914 msgstr "Nie mo¿na zmieniæ nazwy pliku fetchids %s na %s: %s\n"
2915
2916 #: uid.c:647
2917 #, c-format
2918 msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n"
2919 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku fetchids %s do zapisu: %s\n"
2920
2921 #: xmalloc.c:33
2922 msgid "malloc failed\n"
2923 msgstr "b³±d malloc\n"
2924
2925 #: xmalloc.c:47
2926 msgid "realloc failed\n"
2927 msgstr "b³±d realloc\n"
2928
2929 #, fuzzy
2930 #~ msgid "%d is unseen\n"
2931 #~ msgstr "%u jest nie przeczytany\n"
2932
2933 #, fuzzy
2934 #~ msgid "%lu is unseen\n"
2935 #~ msgstr "%u jest nie przeczytany\n"
2936
2937 #, fuzzy
2938 #~ msgid "id=%s (num=%lu) was deleted, but is still present!\n"
2939 #~ msgstr "id=%s (num=%d) zosta³ skasowany, ale nadal istnieje!\n"