]> Pileus Git - ~andy/fetchmail/blob - po/pl.po
Translation updates for Polish (Jakub Bogusz), Japanese (Takeshi Hamasaki)
[~andy/fetchmail] / po / pl.po
1 # Polish translation for fetchmail.
2 # Copyright (C) 1998, 2002, 2003, 2005 Eric S. Raymond
3 # Pawe³ Krawczyk <kravietz@ceti.pl>, 1998-1999.
4 # Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2002-2007.
5 # Thanks for few updates to Adam Go³êbiowski, 2003.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: fetchmail 6.3.8\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n"
11 "POT-Creation-Date: 2007-03-30 09:56+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2007-04-27 17:28+0200\n"
13 "Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
14 "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
19
20 #: checkalias.c:174
21 #, c-format
22 msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
23 msgstr "Sprawdzam, czy %s jest tym samym hostem co %s\n"
24
25 #: checkalias.c:178
26 msgid "Yes, their IP addresses match\n"
27 msgstr "Tak, ich adresy IP s± takie same\n"
28
29 #: checkalias.c:182
30 msgid "No, their IP addresses don't match\n"
31 msgstr "Nie, ich adresy IP ró¿ni± siê\n"
32
33 #: checkalias.c:198
34 #, c-format
35 msgid "nameserver failure while looking for '%s' during poll of %s: %s\n"
36 msgstr "b³±d serwera nazw przy szukaniu `%s' podczas ³±czenia z %s: %s\n"
37
38 #: checkalias.c:223
39 #, c-format
40 msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
41 msgstr "b³±d serwera nazw przy szukaniu `%s' podczas ³±czenia z %s.\n"
42
43 #: cram.c:95
44 msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
45 msgstr "rozkodowanie pocz±tkuj±cego wyzwania BASE64 by³o niemo¿liwe\n"
46
47 #: cram.c:103
48 #, c-format
49 msgid "decoded as %s\n"
50 msgstr "rozkodowany jako %s\n"
51
52 #: driver.c:191
53 #, c-format
54 msgid "kerberos error %s\n"
55 msgstr "b³±d Kerberosa: %s\n"
56
57 #: driver.c:249 driver.c:254
58 #, c-format
59 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%*s'] \n"
60 msgstr "krb5_sendauth: %s [serwer odpowiedzia³ '%*s'] \n"
61
62 #: driver.c:335
63 msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning"
64 msgstr "Subject: Ostrze¿enie fetchmaila o zbyt du¿ych listach"
65
66 #: driver.c:339
67 #, c-format
68 msgid "The following oversized messages were deleted on server %s account %s:"
69 msgstr "Nastêpuj±ce zbyt du¿e listy zosta³y usuniête z konta %2$s na serwerze poczty %1$s:"
70
71 #: driver.c:343
72 #, c-format
73 msgid "The following oversized messages remain on server %s account %s:"
74 msgstr "Nastêpuj±ce zbyt du¿e listy pozosta³y na koncie %2$s na serwerze poczty %1$s:"
75
76 #: driver.c:362
77 #, c-format
78 msgid "  %d message  %d octets long deleted by fetchmail."
79 msgid_plural "  %d messages %d octets long deleted by fetchmail."
80 msgstr[0] "  %d list o d³ugo¶ci %d zosta³ usuniêty przez fetchmaila."
81 msgstr[1] "  %d listy o d³ugo¶ci %d zosta³y usuniête przez fetchmaila."
82 msgstr[2] "  %d listów o d³ugo¶ci %d zosta³o usuniêtych przez fetchmaila."
83
84 #: driver.c:367
85 #, c-format
86 msgid "  %d message  %d octets long skipped by fetchmail."
87 msgid_plural "  %d messages %d octets long skipped by fetchmail."
88 msgstr[0] "  %d list o d³ugo¶ci %d zosta³ pominiêty przez fetchmaila."
89 msgstr[1] "  %d listy o d³ugo¶ci %d zosta³y pominiête przez fetchmaila."
90 msgstr[2] "  %d listów o d³ugo¶ci %d zosta³o pominiêtych przez fetchmaila."
91
92 #: driver.c:503
93 #, c-format
94 msgid "skipping message %s@%s:%d"
95 msgstr "pomijam list %s@%s:%d"
96
97 #: driver.c:557
98 #, c-format
99 msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
100 msgstr "pomijam list %s@%s:%d (%d bajtów)"
101
102 #: driver.c:573
103 msgid " (length -1)"
104 msgstr " (d³ugo¶æ -1)"
105
106 #: driver.c:576
107 msgid " (oversized)"
108 msgstr " (za du¿y)"
109
110 #: driver.c:591
111 #, c-format
112 msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
113 msgstr "nie mo¿na ¶ci±gn±æ nag³ówków, list %s@%s:%d (%d bajtów)\n"
114
115 #: driver.c:608
116 #, c-format
117 msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
118 msgstr "pobieram list %s@%s:%d z %d"
119
120 #: driver.c:613
121 #, c-format
122 msgid " (%d octets)"
123 msgstr " (%d bajtów)"
124
125 #: driver.c:614
126 #, c-format
127 msgid " (%d header octets)"
128 msgstr " (%d bajtów nag³ówka)"
129
130 #: driver.c:682
131 #, c-format
132 msgid " (%d body octets)"
133 msgstr " (%d bajtów tre¶ci)"
134
135 #: driver.c:743
136 #, c-format
137 msgid "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
138 msgstr "d³ugo¶æ listu %s@%s:%d nie odpowiada d³ugo¶ci zg³oszonej przez serwer (%d != %d)\n"
139
140 #: driver.c:774
141 msgid " retained\n"
142 msgstr " zachowany\n"
143
144 #: driver.c:784
145 msgid " flushed\n"
146 msgstr " skasowany\n"
147
148 #: driver.c:801
149 msgid " not flushed\n"
150 msgstr " nie zosta³ skasowany\n"
151
152 #: driver.c:819
153 #, c-format
154 msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n"
155 msgid_plural "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
156 msgstr[0] "limit pobranych listów %d osi±gniêty: %d pozosta³ na serwerze %s na koncie %s\n"
157 msgstr[1] "limit pobranych listów %d osi±gniêty: %d pozosta³y na serwerze %s na koncie %s\n"
158 msgstr[2] "limit pobranych listów %d osi±gniêty: %d pozosta³o na serwerze %s na koncie %s\n"
159
160 #: driver.c:876
161 #, c-format
162 msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
163 msgstr "limit czasu %d sekund przekroczony podczas oczekiwania na po³±czenie z %s.\n"
164
165 #: driver.c:880
166 #, c-format
167 msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
168 msgstr "limit czasu %d sekund przekroczony podczas oczekiwania na serwer %s.\n"
169
170 #: driver.c:884
171 #, c-format
172 msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
173 msgstr "limit czasu %d sekund przekroczony podczas oczekiwania na %s.\n"
174
175 #: driver.c:889
176 #, c-format
177 msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
178 msgstr "przekroczony czas oczekiwania na odpowied¼ po %d sekundach.\n"
179
180 #: driver.c:892
181 #, c-format
182 msgid "timeout after %d seconds.\n"
183 msgstr "przekroczony czas oczekiwania po %d sekundach.\n"
184
185 #: driver.c:904
186 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts"
187 msgstr "Subject: fetchmail zg³asza wielokrotne przekroczenie czasu oczekiwania"
188
189 #: driver.c:907
190 #, c-format
191 msgid "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@%s.\n"
192 msgstr "Po %d timeoutach fetchmail nie móg³ pobraæ poczty z %s@%s.\n"
193
194 #: driver.c:911
195 msgid ""
196 "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
197 "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
198 "corrupted by a server error.  You can run `fetchmail -v -v' to\n"
199 "diagnose the problem.\n"
200 "\n"
201 "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
202 msgstr ""
203 "To mo¿e oznaczaæ, ¿e serwer pocztowy jest zablokowany, albo serwer\n"
204 "SMTP jest zakleszczony, albo skrzynka na serwerze jest uszkodzona\n"
205 "z powodu b³êdu serwera. Uruchomienie `fetchmail -v -v' pozwoli\n"
206 "zdiagnozowaæ problem.\n"
207 "\n"
208 "Fetchmail nie bêdzie sprawdza³ tej skrzynki do czasu restartu.\n"
209
210 #: driver.c:936
211 #, c-format
212 msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
213 msgstr "polecenie do uruchomienia przed po³±czeniem wysz³o z b³êdem %d\n"
214
215 #: driver.c:960
216 #, c-format
217 msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
218 msgstr "nie mogê znale¼æ skrzynki HESIOD dla %s\n"
219
220 #: driver.c:981
221 msgid "Lead server has no name.\n"
222 msgstr "Serwer prowadz±cy nie ma nazwy.\n"
223
224 #: driver.c:1005
225 #, c-format
226 msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s): %s\n"
227 msgstr "nie mogê znale¼æ kanonicznej nazwy DNS %s (%s): %s\n"
228
229 #: driver.c:1052
230 #, c-format
231 msgid "%s connection to %s failed"
232 msgstr "po³±czenie %s z %s nie powiod³o siê"
233
234 #: driver.c:1068
235 msgid "Subject: Fetchmail unreachable-server warning."
236 msgstr "Subject: Ostrze¿enie fetchmaila o nieosi±galnym serwerze."
237
238 #: driver.c:1070
239 #, c-format
240 msgid "Fetchmail could not reach the mail server %s:"
241 msgstr "Fetchmail nie móg³ po³±czyæ siê z serwerem poczty %s:"
242
243 #: driver.c:1096
244 msgid "SSL connection failed.\n"
245 msgstr "po³±czenie SSL nie powiod³o siê.\n"
246
247 #: driver.c:1149
248 #, c-format
249 msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
250 msgstr "B³±d blokady pliku dla %s@%s\n"
251
252 #: driver.c:1153
253 #, c-format
254 msgid "Server busy error on %s@%s\n"
255 msgstr "Serwer zajêty dla %s@%s\n"
256
257 #: driver.c:1158
258 #, c-format
259 msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
260 msgstr "B³±d autoryzacji dla %s@%s%s\n"
261
262 #: driver.c:1161
263 msgid " (previously authorized)"
264 msgstr " (poprzednio zautoryzowano)"
265
266 #: driver.c:1182
267 #, c-format
268 msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s"
269 msgstr "Subject: b³±d uwierzytelnienia fetchmaila dla %s@%s"
270
271 #: driver.c:1186
272 #, c-format
273 msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
274 msgstr "Fetchmail nie móg³ pobraæ poczty z %s@%s.\n"
275
276 #: driver.c:1190
277 msgid ""
278 "The attempt to get authorization failed.\n"
279 "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
280 "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
281 "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
282 "error message."
283 msgstr ""
284 "Próba uzyskania autoryzacji nie powiod³a siê.\n"
285 "Poniewa¿ wcze¶niej autoryzacja dla tego po³±czenia uda³a siê,\n"
286 "prawdopodobnie jest to inny rodzaj awarii (typu przeci±¿ony serwer),\n"
287 "którego fetchmail nie mo¿e rozró¿niæ, poniewa¿ serwer nie wys³a³\n"
288 "przydatnego komunikatu o b³êdzie."
289
290 #: driver.c:1196
291 msgid ""
292 "\n"
293 "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
294 "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
295 "of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
296 "\n"
297 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
298 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
299 "is restored."
300 msgstr ""
301 "\n"
302 "Jednak je¶li dane o koncie ZOSTA£Y zmienione od uruchomienia demona\n"
303 "fetchmaila, trzeba zatrzymaæ demona, zmieniæ konfiguracjê fetchmaila\n"
304 "i zrestartowaæ demona.\n"
305 "\n"
306 "Demon fetchmaila bêdzie nadal próbowa³ siê po³±czyæ w ka¿dym cyklu.\n"
307 "Dalsze powiadomienia do czasu odzyskania us³ugi nie bêd± wysy³ane."
308
309 #: driver.c:1206
310 msgid ""
311 "The attempt to get authorization failed.\n"
312 "This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
313 "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
314 "because they don't send useful error messages on login failure.\n"
315 "\n"
316 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
317 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
318 "is restored."
319 msgstr ""
320 "Próba uzyskania autoryzacji nie powiod³a siê.\n"
321 "Oznacza to prawdopodobnie, ¿e has³o jest niew³a¶ciwe, ale niektóre\n"
322 "serwery maj± inne rodzaje b³êdów, których fetchmail nie mo¿e odró¿niæ\n"
323 "od tego, poniewa¿ nie zwracaj± u¿ytecznych komunikatów o b³êdzie.\n"
324 "\n"
325 "Demon fetchmaila bêdzie nadal próbowa³ siê po³±czyæ w ka¿dym cyklu.\n"
326 "Dalsze powiadomienia do czasu wznowienia us³ugi nie bêd± wysy³ane."
327
328 #: driver.c:1222
329 #, c-format
330 msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
331 msgstr "Natychmiastowe ponowne ¶ci±ganie z %s@%s\n"
332
333 #: driver.c:1227
334 #, c-format
335 msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
336 msgstr "Nieznany login lub b³±d uwierzytelniania dla %s@%s\n"
337
338 #: driver.c:1251
339 #, c-format
340 msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
341 msgstr "Autoryzacja powiod³a siê dla %s@%s\n"
342
343 #: driver.c:1257
344 #, c-format
345 msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s"
346 msgstr "Subject: uwierzytelnienie fetchmaila powiod³o siê dla %s@%s"
347
348 #: driver.c:1261
349 #, c-format
350 msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
351 msgstr "Fetchmail móg³ zalogowaæ siê na %s@%s.\n"
352
353 #: driver.c:1265
354 msgid "Service has been restored.\n"
355 msgstr "Us³uga zosta³a wznowiona.\n"
356
357 #: driver.c:1297
358 #, c-format
359 msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
360 msgstr "ponowna próba po³±czenia z folderem %s\n"
361
362 #: driver.c:1299
363 msgid "selecting or re-polling default folder\n"
364 msgstr "ponowna próba po³±czenia z domy¶lnym folderem\n"
365
366 #: driver.c:1311
367 #, c-format
368 msgid "%s at %s (folder %s)"
369 msgstr "%s na %s (folder %s)"
370
371 #: driver.c:1314 rcfile_y.y:381
372 #, c-format
373 msgid "%s at %s"
374 msgstr "%s na %s"
375
376 #: driver.c:1319
377 #, c-format
378 msgid "Polling %s\n"
379 msgstr "Próba po³±czenia z %s\n"
380
381 #: driver.c:1323
382 #, c-format
383 msgid "%d message (%d %s) for %s"
384 msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s"
385 msgstr[0] "%d list (%d %s) dla %s"
386 msgstr[1] "%d listy (%d %s) dla %s"
387 msgstr[2] "%d listów (%d %s) dla %s"
388
389 #: driver.c:1326
390 msgid "seen"
391 msgid_plural "seen"
392 msgstr[0] "widziany"
393 msgstr[1] "widziane"
394 msgstr[2] "widzianych"
395
396 #: driver.c:1329
397 #, c-format
398 msgid "%d message for %s"
399 msgid_plural "%d messages for %s"
400 msgstr[0] "%d list dla %s"
401 msgstr[1] "%d listy dla %s"
402 msgstr[2] "%d listów dla %s"
403
404 #: driver.c:1336
405 #, c-format
406 msgid " (%d octets).\n"
407 msgstr "(%d bajtów).\n"
408
409 #: driver.c:1342
410 #, c-format
411 msgid "No mail for %s\n"
412 msgstr "Nie ma poczty dla %s\n"
413
414 #: driver.c:1375 imap.c:90
415 msgid "bogus message count!"
416 msgstr "b³êdna liczba listów!"
417
418 #: driver.c:1517
419 msgid "socket"
420 msgstr "gniazda"
421
422 #: driver.c:1520
423 msgid "missing or bad RFC822 header"
424 msgstr "w nag³ówkach RFC822 (brak lub b³êdne)"
425
426 #: driver.c:1523
427 msgid "MDA"
428 msgstr "MDA"
429
430 #: driver.c:1526
431 msgid "client/server synchronization"
432 msgstr "synchronizacji miêdzy serwerem i klientem"
433
434 #: driver.c:1529
435 msgid "client/server protocol"
436 msgstr "protoko³u miêdzy serwerem i klientem"
437
438 #: driver.c:1532
439 msgid "lock busy on server"
440 msgstr "plik zablokowany na serwerze"
441
442 #: driver.c:1535
443 msgid "SMTP transaction"
444 msgstr "transakcji SMTP"
445
446 #: driver.c:1538
447 msgid "DNS lookup"
448 msgstr "DNS-u"
449
450 #: driver.c:1541
451 msgid "undefined"
452 msgstr "nieokre¶lony"
453
454 #: driver.c:1547
455 #, c-format
456 msgid "%s error while fetching from %s@%s and delivering to SMTP host %s\n"
457 msgstr "b³±d %s podczas pobierania z %s@%s i dostarczania po SMTP do %s\n"
458
459 #: driver.c:1549
460 msgid "unknown"
461 msgstr "nieznany"
462
463 #: driver.c:1551
464 #, c-format
465 msgid "%s error while fetching from %s@%s\n"
466 msgstr "b³±d %s podczas pobierania listów z %s@%s\n"
467
468 #: driver.c:1562
469 #, c-format
470 msgid "post-connection command failed with status %d\n"
471 msgstr "polecenie wykonane po pobraniu poczty zwróci³o b³±d %d\n"
472
473 #: driver.c:1581
474 msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
475 msgstr "Obs³uga Kerberosa V4 nie zosta³a do³±czona do programu.\n"
476
477 #: driver.c:1589
478 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
479 msgstr "Obs³uga Kerberosa V5 nie zosta³a do³±czona do programu.\n"
480
481 #: driver.c:1600
482 #, c-format
483 msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
484 msgstr "Opcja --flush nie dzia³a z %s\n"
485
486 #: driver.c:1606
487 #, c-format
488 msgid "Option --all is not supported with %s\n"
489 msgstr "Opcja --all nie dzia³a za %s\n"
490
491 #: driver.c:1615
492 #, c-format
493 msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
494 msgstr "Opcja --limit nie dzia³a z %s\n"
495
496 #: env.c:59
497 #, c-format
498 msgid ""
499 "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
500 "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
501 "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
502 "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
503 "%s: Abort.\n"
504 msgstr ""
505 "%s: Zmienna ¶rodowiskowa QMAILINJECT jest ustawiona.\n"
506 "Jest to niebezpieczne, poniewa¿ mo¿e spowodowaæ, ¿e qmail-inject lub qmailowy\n"
507 "zastêpnik sendmaila namiesza z nag³ówkami From: lub Message-ID:.\n"
508 "Proszê spróbowaæ \"env QMAILINJECT= %s W£ASNE PARAMETRY\"\n"
509 "%s: Przerwano.\n"
510
511 #: env.c:71
512 #, c-format
513 msgid ""
514 "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
515 "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
516 "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: headers.\n"
517 "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
518 "%s: Abort.\n"
519 msgstr ""
520 "%s: Zmienna ¶rodowiskowa NULLMAILER_FLAGS jest ustawiona.\n"
521 "Jest to niebezpieczne, poniewa¿ mo¿e spowodowaæ, ¿e nullmailer-inject lub\n"
522 "nullmailerowy zastêpnik sendmaila namiesza z nag³ówkami From:, Message-ID:\n"
523 "lub Return-Path:.\n"
524 "Proszê spróbowaæ \"env NULLMAILER_FLAGS= %s W£ASNE PARAMETRY\"\n"
525 "%s: Przerwano.\n"
526
527 #: env.c:83
528 #, c-format
529 msgid "%s: You don't exist.  Go away.\n"
530 msgstr "%s: Nie istniejesz. Odejd¼.\n"
531
532 #: env.c:145
533 #, c-format
534 msgid "%s: can't determine your host!"
535 msgstr "%s: nie mogê znale¼æ nazwy twojego hosta!"
536
537 #: env.c:168
538 #, c-format
539 msgid "gethostbyname failed for %s\n"
540 msgstr "gethostbyname zwróci³o b³±d dla %s\n"
541
542 #: env.c:170
543 msgid "Cannot find my own host in hosts database to qualify it!\n"
544 msgstr "Nie mo¿na odnale¼æ w³asnej nazwy hosta w bazie danych hosts!\n"
545
546 #: env.c:174
547 msgid ""
548 "Trying to continue with unqualified hostname.\n"
549 "DO NOT report broken Received: headers, HELO/EHLO lines or similar problems!\n"
550 "DO repair your /etc/hosts, DNS, NIS or LDAP instead.\n"
551 msgstr ""
552 "Próba kontynuacji z nierozwi±zan± nazw± hosta.\n"
553 "Proszê NIE zg³aszaæ uszkodzonych nag³ówków Receiverd:, linii HELO/EHLO\n"
554 "i podobnych problemów!\n"
555 "Zamiast tego proszê naprawiæ /etc/hosts, NIS lub LDAP.\n"
556
557 #: etrn.c:49 odmr.c:60
558 #, c-format
559 msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
560 msgstr "serwer SMTP na %s nie obs³uguje protoko³u ESMTP\n"
561
562 #: etrn.c:55
563 #, c-format
564 msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
565 msgstr "serwer SMTP na %s nie obs³uguje polecenia ETRN\n"
566
567 #: etrn.c:79
568 #, c-format
569 msgid "Queuing for %s started\n"
570 msgstr "Kolejkowanie dla %s rozpoczête\n"
571
572 #: etrn.c:84
573 #, c-format
574 msgid "No messages waiting for %s\n"
575 msgstr "Brak listów dla %s oczekuj±cych w kolejce\n"
576
577 #: etrn.c:90
578 #, c-format
579 msgid "Pending messages for %s started\n"
580 msgstr "Wysy³anie oczekuj±cych listów dla %s rozpoczête\n"
581
582 #: etrn.c:94
583 #, c-format
584 msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
585 msgstr "Kolejkowanie listów dla %s nie jest mo¿liwe\n"
586
587 #: etrn.c:98
588 #, c-format
589 msgid "Node %s not allowed: %s\n"
590 msgstr "Brak dostêpu dla hosta %s: %s\n"
591
592 #: etrn.c:102
593 msgid "ETRN syntax error\n"
594 msgstr "B³±d sk³adniowy ETRN\n"
595
596 #: etrn.c:106
597 msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
598 msgstr "B³±d sk³adniowy ETRN w parametrach\n"
599
600 #: etrn.c:110
601 #, c-format
602 msgid "Unknown ETRN error %d\n"
603 msgstr "Nieznany b³±d ETRN %d\n"
604
605 #: etrn.c:154
606 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
607 msgstr "Opcja --keep nie dzia³a z ETRN\n"
608
609 #: etrn.c:158
610 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
611 msgstr "Opcja --flush nie dzia³a z ETRN\n"
612
613 #: etrn.c:162
614 msgid "Option --folder is not supported with ETRN\n"
615 msgstr "Opcja --folder nie dzia³a z ETRN\n"
616
617 #: etrn.c:166
618 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
619 msgstr "Opcja --check nie dzia³a z ETRN\n"
620
621 #: fetchmail.c:137
622 msgid ""
623 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
624 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond, Robert M. Funk, Graham Wilson\n"
625 "Copyright (C) 2005-2006 Sunil Shetye\n"
626 "Copyright (C) 2005-2007 Matthias Andree\n"
627 msgstr ""
628 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
629 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond, Robert M. Funk, Graham Wilson\n"
630 "Copyright (C) 2005-2006 Sunil Shetye\n"
631 "Copyright (C) 2005-2007 Matthias Andree\n"
632
633 #: fetchmail.c:142
634 msgid ""
635 "Fetchmail comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software, and you\n"
636 "are welcome to redistribute it under certain conditions. For details,\n"
637 "please see the file COPYING in the source or documentation directory.\n"
638 msgstr ""
639 "Fetchmail jest dostarczany BEZ JAKIEJKOLWIEK GWARANCJI. Jest to oprogramowanie\n"
640 "darmowe i mo¿na je rozpowszechniaæ pod pewnymi warunkami. Szczegó³y mo¿na\n"
641 "znale¼æ w pliku COPYING w ¼ród³ach lub katalogu z dokumentacj±.\n"
642
643 #: fetchmail.c:176
644 msgid "WARNING: Running as root is discouraged.\n"
645 msgstr "UWAGA: Uruchamianie jako root jest niezalecane.\n"
646
647 #: fetchmail.c:188
648 msgid "fetchmail: invoked with"
649 msgstr "fetchmail: uruchomiony z"
650
651 #: fetchmail.c:212
652 msgid "could not get current working directory\n"
653 msgstr "nie mo¿na uzyskaæ bie¿±cego katalogu\n"
654
655 #: fetchmail.c:280
656 #, c-format
657 msgid "This is fetchmail release %s"
658 msgstr "Tu fetchmail, wersja %s"
659
660 #: fetchmail.c:395
661 #, c-format
662 msgid "Taking options from command line%s%s\n"
663 msgstr "Pobieram opcje z linii poleceñ%s%s\n"
664
665 #: fetchmail.c:396
666 msgid " and "
667 msgstr " i "
668
669 #: fetchmail.c:401
670 #, c-format
671 msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
672 msgstr "Brak skonfigurowany serwerów pocztowych -- mo¿e brakuje %s?\n"
673
674 #: fetchmail.c:422
675 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
676 msgstr "fetchmail: nie podano ¿adnych serwerów pocztowych.\n"
677
678 #: fetchmail.c:434
679 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
680 msgstr "fetchmail: nie dzia³a ¿aden inny proces fetchmaila\n"
681
682 #: fetchmail.c:440
683 #, c-format
684 msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %d; bailing out.\n"
685 msgstr "fetchmail: wyst±pi³ b³±d podczas próby zabicia %s fetchmaila, PID %d.\n"
686
687 #: fetchmail.c:441 fetchmail.c:450
688 msgid "background"
689 msgstr "dzia³aj±cego w tle"
690
691 #: fetchmail.c:441 fetchmail.c:450
692 msgid "foreground"
693 msgstr "dzia³aj±cego na terminalu"
694
695 #: fetchmail.c:449
696 #, c-format
697 msgid "fetchmail: %s fetchmail at %d killed.\n"
698 msgstr "fetchmail: zabito %s fetchmaila o numerze procesu %d.\n"
699
700 #: fetchmail.c:472
701 msgid "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is running.\n"
702 msgstr "fetchmail: nie mogê sprawdziæ poczty, bo dzia³a inny fetchmail do tego serwera\n"
703
704 #: fetchmail.c:478
705 #, c-format
706 msgid "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at %d.\n"
707 msgstr "fetchmail: nie mogê po³±czyæ siê z podanym hostem, bo dzia³a inny fetchmail (proces %d).\n"
708
709 #: fetchmail.c:485
710 #, c-format
711 msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %d.\n"
712 msgstr "fetchmail: dzia³a inny chodz±cy z konsoli fetchmail (proces %d).\n"
713
714 #: fetchmail.c:495
715 msgid "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
716 msgstr "fetchmail: nie mogê przyjmowaæ opcji, poniewa¿ inny fetchmail dzia³a ju¿ w tle.\n"
717
718 #: fetchmail.c:501
719 #, c-format
720 msgid "fetchmail: background fetchmail at %d awakened.\n"
721 msgstr "fetchmail: chodz±cy w tle fetchmail (proces %d) zosta³ uaktywniony.\n"
722
723 #: fetchmail.c:513
724 #, c-format
725 msgid "fetchmail: elder sibling at %d died mysteriously.\n"
726 msgstr "fetchmail: starszy proces %d zgin±³ w niewyja¶nionych okoliczno¶ciach.\n"
727
728 #: fetchmail.c:528
729 #, c-format
730 msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
731 msgstr "fetchmail: nie mo¿na znale¼æ has³a dla %s@%s.\n"
732
733 #: fetchmail.c:532
734 #, c-format
735 msgid "Enter password for %s@%s: "
736 msgstr "Podaj has³o dla %s@%s: "
737
738 #: fetchmail.c:557 fetchmail.c:593
739 msgid "fetchmail: Warning: syslog and logfile are set. Check both for logs!\n"
740 msgstr "fetchmail: Uwaga: ustawiono sysloga i plik loga. Logów nale¿y szukaæ w obu!\n"
741
742 #: fetchmail.c:569
743 msgid "fetchmail: Cannot detach into background. Aborting.\n"
744 msgstr "fetchmail: Nie mo¿na przej¶æ w t³o. Zakoñczenie.\n"
745
746 #: fetchmail.c:573
747 #, c-format
748 msgid "starting fetchmail %s daemon \n"
749 msgstr "startuje fetchmail %s w trybie demona\n"
750
751 #: fetchmail.c:589 fetchmail.c:591
752 #, c-format
753 msgid "could not open %s to append logs to \n"
754 msgstr "nie mo¿na otworzyæ %s w celu do³±czania logów \n"
755
756 #: fetchmail.c:630
757 #, c-format
758 msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
759 msgstr "nie mo¿na sprawdziæ czasu %s (b³±d %d)\n"
760
761 #: fetchmail.c:635
762 #, c-format
763 msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
764 msgstr "restart fetchmaila (zmieniono %s)\n"
765
766 #: fetchmail.c:640
767 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
768 msgstr "próba restartu mo¿e siê nie udaæ, poniewa¿ katalog nie zosta³ odtworzony\n"
769
770 #: fetchmail.c:667
771 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
772 msgstr "próba ponownego uruchomienia fetchmaila nie powiod³a siê\n"
773
774 #: fetchmail.c:711
775 #, c-format
776 msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
777 msgstr "po³±czenie z %s pominiête (b³êdy autoryzacji lub timeouty)\n"
778
779 #: fetchmail.c:723
780 #, c-format
781 msgid "interval not reached, not querying %s\n"
782 msgstr "fetchmail: nie nadszed³ jeszcze czas na po³±czenie z %s\n"
783
784 #: fetchmail.c:761
785 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
786 msgstr "Wynik zapytania=0 (SUKCES)\n"
787
788 #: fetchmail.c:763
789 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
790 msgstr "Wynik zapytania=1 (BRAK POCZTY)\n"
791
792 #: fetchmail.c:765
793 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
794 msgstr "Wynik zapytania=2 (GNIAZDO)\n"
795
796 #: fetchmail.c:767
797 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
798 msgstr "Wynik zapytania=3 (B£¡D AUTORYZACJI)\n"
799
800 #: fetchmail.c:769
801 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
802 msgstr "Wynik zapytania=4 (PROTOKӣ)\n"
803
804 #: fetchmail.c:771
805 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
806 msgstr "Wynik zapytania=5 (SK£ADNIA)\n"
807
808 #: fetchmail.c:773
809 msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
810 msgstr "Wynik zapytania=6 (B£¡D IO)\n"
811
812 #: fetchmail.c:775
813 msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
814 msgstr "Wynik zapytania=7 (B£¡D)\n"
815
816 #: fetchmail.c:777
817 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
818 msgstr "Wynik zapytania=8 (WY£¡CZENIE)\n"
819
820 #: fetchmail.c:779
821 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
822 msgstr "Wynik zapytania=9 (BLOKADA)\n"
823
824 #: fetchmail.c:781
825 msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
826 msgstr "Wynik zapytania=10 (SMTP)\n"
827
828 #: fetchmail.c:783
829 msgid "Query status=11 (DNS)\n"
830 msgstr "Wynik zapytania=11 (DNS)\n"
831
832 #: fetchmail.c:785
833 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
834 msgstr "Wynik zapytania=12 (BSMTP)\n"
835
836 #: fetchmail.c:787
837 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
838 msgstr "Wynik zapytania=13 (MAKSIMUM POBRANO)\n"
839
840 #: fetchmail.c:789
841 #, c-format
842 msgid "Query status=%d\n"
843 msgstr "Wynik zapytania=%d\n"
844
845 #: fetchmail.c:835
846 msgid "All connections are wedged.  Exiting.\n"
847 msgstr "Nie mogê pobraæ poczty z ¿adnego serwera. Koñczê pracê.\n"
848
849 #: fetchmail.c:842
850 #, c-format
851 msgid "sleeping at %s for %d seconds\n"
852 msgstr "usypiam o godzinie %s na %d sekund\n"
853
854 #: fetchmail.c:866
855 #, c-format
856 msgid "awakened by %s\n"
857 msgstr "uaktywniony przez %s\n"
858
859 #: fetchmail.c:869
860 #, c-format
861 msgid "awakened by signal %d\n"
862 msgstr "uaktywniony przez sygna³ %d\n"
863
864 #: fetchmail.c:876
865 #, c-format
866 msgid "awakened at %s\n"
867 msgstr "uaktywniony o %s\n"
868
869 #: fetchmail.c:882
870 #, c-format
871 msgid "normal termination, status %d\n"
872 msgstr "praca zakoñczona poprawnie, kod wyj¶cia %d\n"
873
874 #: fetchmail.c:1034
875 msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
876 msgstr "nie mo¿na sprawdziæ czasu pliku kontroli uruchomienia\n"
877
878 #: fetchmail.c:1067
879 #, c-format
880 msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
881 msgstr "Uwaga: host %s wystêpuje wielokrotnie w pliku konfiguracyjnym\n"
882
883 #: fetchmail.c:1100
884 msgid "fetchmail: Error: multiple \"defaults\" records in config file.\n"
885 msgstr "fetchmail: B³±d: wiele rekordów \"defaults\" w pliku konfiguracyjnym.\n"
886
887 #: fetchmail.c:1222
888 msgid "SSL support is not compiled in.\n"
889 msgstr "obs³uga SSL nie zosta³a wkompilowana.\n"
890
891 #: fetchmail.c:1229
892 msgid "KERBEROS v4 support is configured, but not compiled in.\n"
893 msgstr "obs³uga KERBEROSA v4 jest skonfigurowana, ale nie zosta³a wkompilowana.\n"
894
895 #: fetchmail.c:1235
896 msgid "KERBEROS v5 support is configured, but not compiled in.\n"
897 msgstr "obs³uga KERBEROSA v5 jest skonfigurowana, ale nie zosta³a wkompilowana.\n"
898
899 #: fetchmail.c:1241
900 msgid "GSSAPI support is configured, but not compiled in.\n"
901 msgstr "obs³uga GSSAPI jest skonfigurowana, ale nie zosta³a wkompilowana.\n"
902
903 #: fetchmail.c:1271
904 #, c-format
905 msgid "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
906 msgstr "fetchmail: uwaga: brak serwera DNS potrzebnego do sprawdzenia %s\n"
907
908 #: fetchmail.c:1282
909 #, c-format
910 msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n"
911 msgstr "uwaga: multidrop dla %s wymaga opcji envelope!\n"
912
913 #: fetchmail.c:1283
914 msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n"
915 msgstr "uwaga: Nie pro¶ o pomoc je¶li ca³a poczta pójdzie do postmastera!\n"
916
917 #: fetchmail.c:1300
918 #, c-format
919 msgid "fetchmail: %s configuration invalid, specify positive port number for service or port\n"
920 msgstr "fetchmail: konfiguracja dla %s jest b³êdna - nale¿y podaæ dodatni numer portu\n"
921
922 #: fetchmail.c:1307
923 #, c-format
924 msgid "fetchmail: %s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n"
925 msgstr "fetchmail: konfiguracja dla %s jest b³êdna - RPOP wymaga uprzywilejowanego portu\n"
926
927 #: fetchmail.c:1325
928 #, c-format
929 msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
930 msgstr "konfiguracja dla %s jest b³êdna - LMTP nie u¿ywa domy¶lnego portu SMTP\n"
931
932 #: fetchmail.c:1339
933 msgid "Both fetchall and keep on in daemon or idle mode is a mistake!\n"
934 msgstr "Jednoczesne fetchall i keep w trybie demona lub bezczynno¶ci to b³±d!\n"
935
936 #: fetchmail.c:1364
937 #, c-format
938 msgid "terminated with signal %d\n"
939 msgstr "przerwany sygna³em %d\n"
940
941 #: fetchmail.c:1437
942 #, c-format
943 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
944 msgstr "%s ³±czy siê z %s (protokó³ %s) o godzinie %s: odpytywanie rozpoczête\n"
945
946 #: fetchmail.c:1462
947 msgid "POP2 support is not configured.\n"
948 msgstr "obs³uga protoko³u POP2 nie zosta³a wkompilowana.\n"
949
950 #: fetchmail.c:1474
951 msgid "POP3 support is not configured.\n"
952 msgstr "obs³uga protoko³u POP3 nie zosta³a wkompilowana.\n"
953
954 #: fetchmail.c:1484
955 msgid "IMAP support is not configured.\n"
956 msgstr "obs³uga protoko³u IMAP nie zosta³a wkompilowana.\n"
957
958 #: fetchmail.c:1490
959 msgid "ETRN support is not configured.\n"
960 msgstr "obs³uga polecenia ETRN nie zosta³a wkompilowana.\n"
961
962 #: fetchmail.c:1498
963 msgid "ODMR support is not configured.\n"
964 msgstr "obs³uga protoko³u ODMR nie zosta³a wkompilowana.\n"
965
966 #: fetchmail.c:1505
967 msgid "unsupported protocol selected.\n"
968 msgstr "Wybrany protokó³ nie jest obs³ugiwany przez fetchmaila.\n"
969
970 #: fetchmail.c:1515
971 #, c-format
972 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
973 msgstr "%s ³±czy siê z %s (protokó³ %s) o godzinie %s: odpytywanie zakoñczone\n"
974
975 #: fetchmail.c:1532
976 #, c-format
977 msgid "Poll interval is %d seconds\n"
978 msgstr "Czas miêdzy sprawdzaniem skrzynek wynosi %d sekund\n"
979
980 #: fetchmail.c:1534
981 #, c-format
982 msgid "Logfile is %s\n"
983 msgstr "Plik diagnostyczny to %s\n"
984
985 #: fetchmail.c:1536
986 #, c-format
987 msgid "Idfile is %s\n"
988 msgstr "Plik identyfikacyjny to %s\n"
989
990 #: fetchmail.c:1539
991 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
992 msgstr "Komunikaty o postêpach po³±czenia bêd± zg³aszane przez sysloga\n"
993
994 #: fetchmail.c:1542
995 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
996 msgstr "Fetchmail bêdzie siê ukrywa³ i nie wygeneruje nag³ówka Received\n"
997
998 #: fetchmail.c:1544
999 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
1000 msgstr "Fetchmail bêdzie pokazywa³ znaki postêpu nawet w plikach logów.\n"
1001
1002 #: fetchmail.c:1546
1003 #, c-format
1004 msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
1005 msgstr "Fetchmail wy¶le ¼le zaadresowane listy do %s.\n"
1006
1007 #: fetchmail.c:1550
1008 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
1009 msgstr "Fetchmail przekieruje pocztê z b³êdami do postmastera.\n"
1010
1011 #: fetchmail.c:1552
1012 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
1013 msgstr "Fetchmail przekieruje pocztê z b³êdami do nadawcy.\n"
1014
1015 #: fetchmail.c:1559
1016 #, c-format
1017 msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
1018 msgstr "Parametry pobierania poczty ze skrzynki %s@%s:\n"
1019
1020 #: fetchmail.c:1563
1021 #, c-format
1022 msgid "  Mail will be retrieved via %s\n"
1023 msgstr "  Poczta bêdzie pobierana przez %s\n"
1024
1025 #: fetchmail.c:1566
1026 #, c-format
1027 msgid "  Poll of this server will occur every %d interval.\n"
1028 msgid_plural "  Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
1029 msgstr[0] "  Po³±czenie z tym serwerem odbêdzie siê co %d okres.\n"
1030 msgstr[1] "  Po³±czenie z tym serwerem odbêdzie siê co %d okresy.\n"
1031 msgstr[2] "  Po³±czenie z tym serwerem odbêdzie siê co %d okresów.\n"
1032
1033 #: fetchmail.c:1570
1034 #, c-format
1035 msgid "  True name of server is %s.\n"
1036 msgstr "  Prawdziwa nazwa serwera to %s.\n"
1037
1038 #: fetchmail.c:1573
1039 msgid "  This host will not be queried when no host is specified.\n"
1040 msgstr "  Z tym serwerem nie bêdê siê ³±czy³ je¶li nie zostanie podany ¿aden inny serwer.\n"
1041
1042 #: fetchmail.c:1574
1043 msgid "  This host will be queried when no host is specified.\n"
1044 msgstr "  Z tym serwerem bêdê siê ³±czy³ je¶li nie zostanie podany ¿aden inny serwer.\n"
1045
1046 #: fetchmail.c:1578
1047 msgid "  Password will be prompted for.\n"
1048 msgstr "  Bêdê pyta³ o has³o.\n"
1049
1050 #: fetchmail.c:1582
1051 #, c-format
1052 msgid "  APOP secret = \"%s\".\n"
1053 msgstr "  Has³o APOP = \"%s\".\n"
1054
1055 #: fetchmail.c:1585
1056 #, c-format
1057 msgid "  RPOP id = \"%s\".\n"
1058 msgstr "  U¿ytkownik RPOP = \"%s\".\n"
1059
1060 #: fetchmail.c:1588
1061 #, c-format
1062 msgid "  Password = \"%s\".\n"
1063 msgstr "  Has³o = \"%s\".\n"
1064
1065 # %s zawiera numer wersji protoko³u -PK
1066 #: fetchmail.c:1597
1067 #, c-format
1068 msgid "  Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
1069 msgstr "  U¿ywam protoko³u KPOP z uwierzytelnieniem przez Kerberos %s"
1070
1071 #: fetchmail.c:1600
1072 #, c-format
1073 msgid "  Protocol is %s"
1074 msgstr "  U¿ywam protoko³u %s"
1075
1076 #: fetchmail.c:1602
1077 #, c-format
1078 msgid " (using service %s)"
1079 msgstr " (us³uga %s)"
1080
1081 #: fetchmail.c:1604
1082 msgid " (using default port)"
1083 msgstr " (po³±czenie na domy¶lny port)"
1084
1085 #: fetchmail.c:1606
1086 msgid " (forcing UIDL use)"
1087 msgstr " (bêd± stosowane UIDL)"
1088
1089 #: fetchmail.c:1612
1090 msgid "  All available authentication methods will be tried.\n"
1091 msgstr "  Bêd± próbowane wszystkie dostêpne metody uwierzytelnienia.\n"
1092
1093 #: fetchmail.c:1615
1094 msgid "  Password authentication will be forced.\n"
1095 msgstr "  Zostanie wymuszone uwierzytelnienie przy pomocy has³a.\n"
1096
1097 #: fetchmail.c:1618
1098 msgid "  MSN authentication will be forced.\n"
1099 msgstr "  Zostanie wymuszone uwierzytelnienie MSN.\n"
1100
1101 #: fetchmail.c:1621
1102 msgid "  NTLM authentication will be forced.\n"
1103 msgstr "  Zostanie wymuszone uwierzytelnienie NTLM.\n"
1104
1105 #: fetchmail.c:1624
1106 msgid "  OTP authentication will be forced.\n"
1107 msgstr "  Zostanie wymuszone uwierzytelnienie OTP.\n"
1108
1109 #: fetchmail.c:1627
1110 msgid "  CRAM-Md5 authentication will be forced.\n"
1111 msgstr "  Zostanie wymuszone uwierzytelnienie CRAM-Md5.\n"
1112
1113 #: fetchmail.c:1630
1114 msgid "  GSSAPI authentication will be forced.\n"
1115 msgstr "  Zostanie wymuszone uwierzytelnienie GSSAPI.\n"
1116
1117 #: fetchmail.c:1633
1118 msgid "  Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
1119 msgstr "  Zostanie wymuszone uwierzytelnienie Kerberos V4.\n"
1120
1121 #: fetchmail.c:1636
1122 msgid "  Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
1123 msgstr "  Zostanie wymuszone uwierzytelnienie Kerberos V5.\n"
1124
1125 #: fetchmail.c:1639
1126 msgid "  End-to-end encryption assumed.\n"
1127 msgstr "  Zak³adam szyfrowanie end-to-end.\n"
1128
1129 #: fetchmail.c:1643
1130 #, c-format
1131 msgid "  Mail service principal is: %s\n"
1132 msgstr "  Zarz±dc± us³ugi pocztowej jest: %s\n"
1133
1134 #: fetchmail.c:1646
1135 msgid "  SSL encrypted sessions enabled.\n"
1136 msgstr "  Sesje kodowane SSL w³±czone.\n"
1137
1138 #: fetchmail.c:1648
1139 #, c-format
1140 msgid "  SSL protocol: %s.\n"
1141 msgstr "  Protokó³ SSL: %s.\n"
1142
1143 #: fetchmail.c:1650
1144 msgid "  SSL server certificate checking enabled.\n"
1145 msgstr "  Sprawdzanie certyfikatu SSL serwera w³±czone.\n"
1146
1147 #: fetchmail.c:1652
1148 #, c-format
1149 msgid "  SSL trusted certificate directory: %s\n"
1150 msgstr "  Katalog zaufanego certyfikatu SSL: %s\n"
1151
1152 #: fetchmail.c:1655
1153 #, c-format
1154 msgid "  SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
1155 msgstr "  Odcisk klucza SSL (sprawdzony z kluczem serwera): %s\n"
1156
1157 #: fetchmail.c:1658
1158 #, c-format
1159 msgid "  Server nonresponse timeout is %d seconds"
1160 msgstr "  Limit czasu na odpowied¼ serwera wynosi %d sekund"
1161
1162 #: fetchmail.c:1660
1163 msgid " (default).\n"
1164 msgstr " (domy¶lne).\n"
1165
1166 #: fetchmail.c:1667
1167 msgid "  Default mailbox selected.\n"
1168 msgstr "  Wybrana jest domy¶lna skrzynka odbiorcza.\n"
1169
1170 #: fetchmail.c:1672
1171 msgid "  Selected mailboxes are:"
1172 msgstr "  Wybrano nastêpuj±ce skrzynki:"
1173
1174 #: fetchmail.c:1678
1175 msgid "  All messages will be retrieved (--all on).\n"
1176 msgstr "  Zostan± pobrane wszystkie listy (--all w³±czone).\n"
1177
1178 #: fetchmail.c:1679
1179 msgid "  Only new messages will be retrieved (--all off).\n"
1180 msgstr "  Zostan± pobrane tylko nowe listy (--all wy³±czone).\n"
1181
1182 #: fetchmail.c:1681
1183 msgid "  Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n"
1184 msgstr "  Pobrane listy bêd± pozostawione na serwerze (--keep w³±czone).\n"
1185
1186 #: fetchmail.c:1682
1187 msgid "  Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n"
1188 msgstr "  Pobrane listy nie bêd± pozostawione na serwerze (--keep wy³±czone).\n"
1189
1190 #: fetchmail.c:1684
1191 msgid "  Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n"
1192 msgstr "  Stare listy bêd± kasowane przed pobraniem poczty (--flush w³±czone).\n"
1193
1194 #: fetchmail.c:1685
1195 msgid "  Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n"
1196 msgstr "  Stare listy nie bêd± kasowane przed pobraniem poczty (--flush wy³±czone).\n"
1197
1198 #: fetchmail.c:1687
1199 msgid "  Oversized messages will be flushed before message retrieval (--limitflush on).\n"
1200 msgstr "  Zbyt du¿e listy bêd± kasowane przed pobraniem poczty (--limitflush w³±czone).\n"
1201
1202 #: fetchmail.c:1688
1203 msgid "  Oversized messages will not be flushed before message retrieval (--limitflush off).\n"
1204 msgstr "  Zbyt du¿e listy nie bêd± kasowane przed pobraniem poczty (--limitflush wy³±czone).\n"
1205
1206 #: fetchmail.c:1690
1207 msgid "  Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n"
1208 msgstr "  Przepisywanie adresów na postaæ lokaln± jest w³±czone (--norewrite wy³±czone).\n"
1209
1210 #: fetchmail.c:1691
1211 msgid "  Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n"
1212 msgstr "  Przepisywanie adresów na postaæ lokaln± jest wy³±czone (--norewrite w³±czone).\n"
1213
1214 #: fetchmail.c:1693
1215 msgid "  Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n"
1216 msgstr "  Usuwanie znaków CR z koñców linii jest w³±czone (stripcr w³±czone).\n"
1217
1218 #: fetchmail.c:1694
1219 msgid "  Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n"
1220 msgstr "  Usuwanie znaków CR z koñców linii jest wy³±czone (stripcr wy³±czone).\n"
1221
1222 #: fetchmail.c:1696
1223 msgid "  Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n"
1224 msgstr "  Dodawanie znaków CR na koñcach linii jest w³±czone (forcecr w³±czone).\n"
1225
1226 #: fetchmail.c:1697
1227 msgid "  Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n"
1228 msgstr "  Dodawanie znaków CR na koñcach linii jest wy³±czone (forcecr wy³±czone).\n"
1229
1230 #: fetchmail.c:1699
1231 msgid "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n"
1232 msgstr "  Interpretowanie nag³ówka Content-Transfer-Encoding jest wy³±czone (pass8bits w³±czone).\n"
1233
1234 #: fetchmail.c:1700
1235 msgid "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n"
1236 msgstr "  Interpretowanie nag³ówka Content-Transfer-Encoding jest w³±czone (pass8bits wy³±czone).\n"
1237
1238 #: fetchmail.c:1702
1239 msgid "  MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n"
1240 msgstr "  Dekodowanie MIME jest w³±czone (mimedecode w³±czone).\n"
1241
1242 #: fetchmail.c:1703
1243 msgid "  MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n"
1244 msgstr "  Dekodowanie MIME jest wy³±czone (mimedecode wy³±czone).\n"
1245
1246 #: fetchmail.c:1705
1247 msgid "  Idle after poll is enabled (idle on).\n"
1248 msgstr "  Zw³oka po odpytaniu jest w³±czona (idle w³±czone).\n"
1249
1250 #: fetchmail.c:1706
1251 msgid "  Idle after poll is disabled (idle off).\n"
1252 msgstr "  Zw³oka po odpytaniu jest wy³±czona (idle wy³±czone).\n"
1253
1254 #: fetchmail.c:1708
1255 msgid "  Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n"
1256 msgstr "  Niepuste nag³ówki Status bêd± usuwane (dropstatus w³±czone).\n"
1257
1258 #: fetchmail.c:1709
1259 msgid "  Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n"
1260 msgstr "  Niepuste nag³ówki Status bêd± zachowane (dropstatus wy³±czone).\n"
1261
1262 #: fetchmail.c:1711
1263 msgid "  Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n"
1264 msgstr "  Linie Delivered-To bêd± usuwane (dropdelivered w³±czone).\n"
1265
1266 #: fetchmail.c:1712
1267 msgid "  Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n"
1268 msgstr "  Linie Delivered-To bêd± zachowane (dropdelivered wy³±czone).\n"
1269
1270 #: fetchmail.c:1716
1271 #, c-format
1272 msgid "  Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
1273 msgstr "  Limit wielko¶ci listu wynosi %d bajtów (--limit %d).\n"
1274
1275 #: fetchmail.c:1719
1276 msgid "  No message size limit (--limit 0).\n"
1277 msgstr "  Limit wielko¶ci listu nie jest ustawiony (--limit 0).\n"
1278
1279 #: fetchmail.c:1721
1280 #, c-format
1281 msgid "  Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
1282 msgstr "  Ostrze¿enia o wielko¶ci listu bêd± wy¶wietlane co %d sekund (--warnings %d).\n"
1283
1284 #: fetchmail.c:1724
1285 msgid "  Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
1286 msgstr "  Ostrze¿enia o wielko¶ci bêd± wy¶wietlane przy ka¿dym ³±czeniu (--warnings 0).\n"
1287
1288 #: fetchmail.c:1727
1289 #, c-format
1290 msgid "  Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
1291 msgstr "  Limit ilo¶ci otrzymanych listów wynosi %d (--fetchlimit %d).\n"
1292
1293 #: fetchmail.c:1730
1294 msgid "  No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
1295 msgstr "  Limit ilo¶ci otrzymanych listów nie jest ustawiony (--fetchlimit 0).\n"
1296
1297 #: fetchmail.c:1732
1298 #, c-format
1299 msgid "  Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1300 msgstr "  Limit wielko¶ci listu wynosi %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1301
1302 #: fetchmail.c:1735
1303 msgid "  No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
1304 msgstr "  Limit wielko¶ci listu nie jest ustawiony (--fetchsizelimit 0).\n"
1305
1306 #: fetchmail.c:1739
1307 msgid "  Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
1308 msgstr "  Binarne przeszukiwanie UID-ów przy ka¿dym ¶ci±ganiu (--fastuidl 1).\n"
1309
1310 #: fetchmail.c:1741
1311 #, c-format
1312 msgid "  Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
1313 msgstr "  Binarne przeszukiwanie UID-ów przy %d z %d ¶ci±gañ (--fastuidl %d).\n"
1314
1315 #: fetchmail.c:1744
1316 msgid "   Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
1317 msgstr "   Liniowe przeszukiwanie UID-ów przy ka¿dym ¶ci±ganiu (--fastuidl 0).\n"
1318
1319 #: fetchmail.c:1746
1320 #, c-format
1321 msgid "  SMTP message batch limit is %d.\n"
1322 msgstr "  Listy bêd± wysy³ane przez SMTP w grupach po %d.\n"
1323
1324 #: fetchmail.c:1748
1325 msgid "  No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
1326 msgstr "  Limit ilo¶ci listów wysy³anych przez SMTP nie ustawiony (--batchlimit 0).\n"
1327
1328 #: fetchmail.c:1752
1329 #, c-format
1330 msgid "  Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
1331 msgstr "  Odstêp miêdzy kasowaniem listów wymuszony na %d (--expunge %d).\n"
1332
1333 #: fetchmail.c:1754
1334 msgid "  No forced expunges (--expunge 0).\n"
1335 msgstr "  Listy nie bêd± kasowane (--expunge 0).\n"
1336
1337 #: fetchmail.c:1761
1338 msgid "  Domains for which mail will be fetched are:"
1339 msgstr "  Domeny dla których poczta bêdzie ¶ci±gana to:"
1340
1341 #: fetchmail.c:1766 fetchmail.c:1786
1342 msgid " (default)"
1343 msgstr " (domy¶ny)"
1344
1345 #: fetchmail.c:1771
1346 #, c-format
1347 msgid "  Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
1348 msgstr "  Listy bêd± dopisywane do %s jako BSMTP\n"
1349
1350 #: fetchmail.c:1773
1351 #, c-format
1352 msgid "  Messages will be delivered with \"%s\".\n"
1353 msgstr "  Listy bêd± lokalne dorêczane przy u¿yciu \"%s\".\n"
1354
1355 #: fetchmail.c:1780
1356 #, c-format
1357 msgid "  Messages will be %cMTP-forwarded to:"
1358 msgstr "  Listy bêd± przes³ane przy pomocy %cMTP do:"
1359
1360 #: fetchmail.c:1791
1361 #, c-format
1362 msgid "  Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
1363 msgstr "  Nazwa hosta w MAIL FROM jest ustawiona na %s\n"
1364
1365 #: fetchmail.c:1794
1366 #, c-format
1367 msgid "  Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
1368 msgstr "  Adresem do umieszczenia w liniach RCPT TO przekazanych SMTP bêdzie %s\n"
1369
1370 #: fetchmail.c:1803
1371 msgid "  Recognized listener spam block responses are:"
1372 msgstr "  Rozpoznawane odpowiedzi blokad antyspamowych to:"
1373
1374 #: fetchmail.c:1809
1375 msgid "  Spam-blocking disabled\n"
1376 msgstr "  Blokowanie spamu wy³±czone\n"
1377
1378 #: fetchmail.c:1812
1379 #, c-format
1380 msgid "  Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
1381 msgstr "  Po³±czenie do serwera zostanie nawi±zane przy pomocy \"%s\".\n"
1382
1383 #: fetchmail.c:1815
1384 msgid "  No pre-connection command.\n"
1385 msgstr "  Przed po³±czeniem nie bêdzie wykonywane ¿adne dodatkowe polecenie.\n"
1386
1387 #: fetchmail.c:1817
1388 #, c-format
1389 msgid "  Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
1390 msgstr "  Po³±czenie z serwerem zostanie zamkniête przy pomocy \"%s\".\n"
1391
1392 #: fetchmail.c:1820
1393 msgid "  No post-connection command.\n"
1394 msgstr "  Po zamkniêciu po³±czenia nie bêdzie wykonywane ¿adne dodatkowe polecenie.\n"
1395
1396 #: fetchmail.c:1823
1397 msgid "  No localnames declared for this host.\n"
1398 msgstr "  Brak nazw lokalnych ustawionych dla tego hosta.\n"
1399
1400 #: fetchmail.c:1833
1401 msgid "  Multi-drop mode: "
1402 msgstr "  Tryb wielu skrzynek: "
1403
1404 #: fetchmail.c:1835
1405 msgid "  Single-drop mode: "
1406 msgstr "  Tryb jednej skrzynki: "
1407
1408 #: fetchmail.c:1837
1409 #, c-format
1410 msgid "%d local name recognized.\n"
1411 msgid_plural "%d local names recognized.\n"
1412 msgstr[0] "%d znana nazwa lokalna.\n"
1413 msgstr[1] "%d znane nazwy lokalne.\n"
1414 msgstr[2] "%d znanych nazw lokalnych.\n"
1415
1416 #: fetchmail.c:1852
1417 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n"
1418 msgstr "  Odpytywanie DNS dla adresów wieloskrzynkowych jest w³±czone.\n"
1419
1420 #: fetchmail.c:1853
1421 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n"
1422 msgstr "  Odpytywanie DNS dla adresów wieloskrzynkowych jest wy³±czone.\n"
1423
1424 #: fetchmail.c:1857
1425 msgid "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n"
1426 msgstr "  Aliasy serwera bêd± porównywane z adresami skrzynek po adresie IP.\n"
1427
1428 #: fetchmail.c:1859
1429 msgid "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n"
1430 msgstr "  Aliasy serwera bêd± porównywane z adresami skrzynek po nazwie.\n"
1431
1432 #: fetchmail.c:1862
1433 msgid "  Envelope-address routing is disabled\n"
1434 msgstr "  Obs³uga poczty wed³ug adresów w kopercie jest wy³±czone\n"
1435
1436 #: fetchmail.c:1865
1437 #, c-format
1438 msgid "  Envelope header is assumed to be: %s\n"
1439 msgstr "  Nag³ówek koperty zosta³ ustawiony na: %s\n"
1440
1441 #: fetchmail.c:1868
1442 #, c-format
1443 msgid "  Number of envelope headers to be skipped over: %d\n"
1444 msgstr "  Liczba nag³ówków koperty do pominiêcia: %d\n"
1445
1446 #: fetchmail.c:1871
1447 #, c-format
1448 msgid "  Prefix %s will be removed from user id\n"
1449 msgstr "  Przedrostek %s bêdzie usuwany z nazwy u¿ytkownika\n"
1450
1451 #: fetchmail.c:1874
1452 msgid "  No prefix stripping\n"
1453 msgstr "  ¯adne przedrostki nie bêd± usuwane\n"
1454
1455 #: fetchmail.c:1881
1456 msgid "  Predeclared mailserver aliases:"
1457 msgstr "  Zadeklarowane aliasy serwera pocztowego:"
1458
1459 #: fetchmail.c:1890
1460 msgid "  Local domains:"
1461 msgstr "  Domeny lokalne:"
1462
1463 #: fetchmail.c:1900
1464 #, c-format
1465 msgid "  Connection must be through interface %s.\n"
1466 msgstr "  Po³±czenia bêd± nawi±zywane tylko przez interfejs %s.\n"
1467
1468 #: fetchmail.c:1902
1469 msgid "  No interface requirement specified.\n"
1470 msgstr "  Nie jest okre¶lony ¿aden obowi±zkowy interfejs.\n"
1471
1472 #: fetchmail.c:1904
1473 #, c-format
1474 msgid "  Polling loop will monitor %s.\n"
1475 msgstr "  Podczas prób po³±czenia w pêtli bêdzie monitorowany %s.\n"
1476
1477 #: fetchmail.c:1906
1478 msgid "  No monitor interface specified.\n"
1479 msgstr "  ¯aden interfejs nie bêdzie monitorowany.\n"
1480
1481 #: fetchmail.c:1910
1482 #, c-format
1483 msgid "  Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
1484 msgstr "  Po³±czenia z serwerem bêd± nawi±zywane przez wtyczkê %s (--plugin %s).\n"
1485
1486 #: fetchmail.c:1912
1487 msgid "  No plugin command specified.\n"
1488 msgstr "  Nie jest skonfigurowane ¿adne polecenie nawi±zuj±ce po³±czenie\n"
1489
1490 #: fetchmail.c:1914
1491 #, c-format
1492 msgid "  Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
1493 msgstr "  Po³±czenie z serwerem odbiorcy zostanie nawi±zane programem %s (--plugout %s).\n"
1494
1495 #: fetchmail.c:1916
1496 msgid "  No plugout command specified.\n"
1497 msgstr "  Nie jest skonfigurowane ¿adne polecenie zamykaj±ce po³±czenie.\n"
1498
1499 #: fetchmail.c:1921
1500 msgid "  No UIDs saved from this host.\n"
1501 msgstr "  ¯adne UID-y nie zosta³y zachowane z sesji z tym hostem.\n"
1502
1503 #: fetchmail.c:1930
1504 #, c-format
1505 msgid "  %d UIDs saved.\n"
1506 msgstr "  Zachowano %d UID-ów.\n"
1507
1508 #: fetchmail.c:1938
1509 msgid "  Poll trace information will be added to the Received header.\n"
1510 msgstr "  Informacje o ¶ledzeniu po³±czenia bêd± dodane do nag³ówka Received.\n"
1511
1512 #: fetchmail.c:1940
1513 msgid ""
1514 "  No poll trace information will be added to the Received header.\n"
1515 ".\n"
1516 msgstr ""
1517 "  Informacje o ¶ledzeniu po³±czenia nie bêd± dodane do nag³ówka Received.\n"
1518 ".\n"
1519
1520 # XXX -PK
1521 #: fetchmail.c:1943
1522 #, c-format
1523 msgid "  Pass-through properties \"%s\".\n"
1524 msgstr "  W³asno¶ci przepuszczania \"%s\".\n"
1525
1526 #: getpass.c:71
1527 msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
1528 msgstr "B£¡D; brak obs³ugi funkcji getpassword()\n"
1529
1530 #: getpass.c:193
1531 msgid ""
1532 "\n"
1533 "Caught SIGINT... bailing out.\n"
1534 msgstr ""
1535 "\n"
1536 "Dosta³em sygna³ SIGINT... koñczê pracê.\n"
1537
1538 #: gssapi.c:66
1539 #, c-format
1540 msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
1541 msgstr "Uzyskanie nazwy us³ugi dla [%s] jest niemo¿liwe\n"
1542
1543 #: gssapi.c:72
1544 #, c-format
1545 msgid "Using service name [%s]\n"
1546 msgstr "U¿ywam nazwy us³ugi [%s]\n"
1547
1548 #: gssapi.c:89
1549 msgid "Sending credentials\n"
1550 msgstr "Wysy³am uwierzytelnienie\n"
1551
1552 #: gssapi.c:107
1553 msgid "Error exchanging credentials\n"
1554 msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas wymiany uprawnieñ\n"
1555
1556 #: gssapi.c:152
1557 msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
1558 msgstr "Nie mogê rozwin±æ danych poziomu bezpieczeñstwa\n"
1559
1560 #: gssapi.c:157
1561 msgid "Credential exchange complete\n"
1562 msgstr "Wymiana uprawnieñ zosta³a zakoñczona\n"
1563
1564 #: gssapi.c:161
1565 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
1566 msgstr "Serwer wymaga zapewnionej integralno¶ci i/lub prywatno¶ci\n"
1567
1568 #: gssapi.c:170
1569 #, c-format
1570 msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
1571 msgstr "Rozwiniête flagi poziomu bezpieczeñstwa: %s%s%s\n"
1572
1573 #: gssapi.c:174
1574 #, c-format
1575 msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
1576 msgstr "Maksymalny rozmiar symbolu GSS to %ld\n"
1577
1578 #: gssapi.c:187
1579 msgid "Error creating security level request\n"
1580 msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas budowania zapytania o poziom bezpieczeñstwa\n"
1581
1582 # XXX tak samo, wierzytelnosci -PK
1583 #: gssapi.c:198
1584 msgid "Releasing GSS credentials\n"
1585 msgstr "Zwalniam uprawnienia GSS\n"
1586
1587 # XXX
1588 #: gssapi.c:201
1589 msgid "Error releasing credentials\n"
1590 msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas zwalniania uprawnieñ\n"
1591
1592 #: idle.c:61
1593 #, c-format
1594 msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
1595 msgstr "fetchmail: usypiam na %d sekund.\n"
1596
1597 #: imap.c:326
1598 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
1599 msgstr "Protokó³ rozpoznany jako IMAP4 rev 1\n"
1600
1601 #: imap.c:332
1602 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
1603 msgstr "Protokó³ rozpoznany jako IMAP4 rev 0\n"
1604
1605 #: imap.c:339
1606 msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
1607 msgstr "Protokó³ rozpoznany jako IMAP2 lub IMAP2BIS\n"
1608
1609 #: imap.c:354
1610 msgid "will idle after poll\n"
1611 msgstr "przejdzie w stan bezczynno¶ci po odpytaniu\n"
1612
1613 #: imap.c:441 pop3.c:505
1614 #, c-format
1615 msgid "%s: upgrade to TLS succeeded.\n"
1616 msgstr "%s: przej¶cie na TLS powiod³o siê.\n"
1617
1618 #: imap.c:450 pop3.c:514
1619 #, c-format
1620 msgid "%s: upgrade to TLS failed.\n"
1621 msgstr "%s: przej¶cie na TLS nie powiod³o siê.\n"
1622
1623 #: imap.c:454
1624 #, c-format
1625 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue\n"
1626 msgstr "%s: zgodne przej¶cie na TLS nie powiod³o siê, próba kontynuacji\n"
1627
1628 #: imap.c:565
1629 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
1630 msgstr "Wymagana metoda uwierzytelnienia OTP nie wkompilowana w fetchmaila\n"
1631
1632 #: imap.c:587 pop3.c:380
1633 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
1634 msgstr "Wymagana metoda uwierzytelnienia NTLM nie wkompilowana w fetchmaila\n"
1635
1636 #: imap.c:596
1637 msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
1638 msgstr "Serwer nie obs³uguje wymaganej metody uwierzytelnienia LOGIN\n"
1639
1640 #: imap.c:662
1641 #, c-format
1642 msgid "mail expunge mismatch (%d actual != %d expected)\n"
1643 msgstr "niezgodno¶æ przy usuwaniu poczty (faktyczna %d != oczekiwana %d)\n"
1644
1645 #: imap.c:768 imap.c:827
1646 msgid "re-poll failed\n"
1647 msgstr "ponowne po³±czenie nie powiod³o siê\n"
1648
1649 #: imap.c:776 imap.c:832
1650 #, c-format
1651 msgid "%d message waiting after re-poll\n"
1652 msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n"
1653 msgstr[0] "%d list oczekuj±cy po ponownym pobraniu\n"
1654 msgstr[1] "%d listy oczekuj±ce po ponownym pobraniu\n"
1655 msgstr[2] "%d listów oczekuj±cych po ponownym pobraniu\n"
1656
1657 #: imap.c:793
1658 msgid "mailbox selection failed\n"
1659 msgstr "wybór skrzynki zakoñczy³ siê niepowodzeniem\n"
1660
1661 #: imap.c:797
1662 #, c-format
1663 msgid "%d message waiting after first poll\n"
1664 msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n"
1665 msgstr[0] "%d list oczekuj±cy po pierwszym pobraniu\n"
1666 msgstr[1] "%d listy oczekuj±ce po pierwszym pobraniu\n"
1667 msgstr[2] "%d listów oczekuj±cych po pierwszym pobraniu\n"
1668
1669 #: imap.c:811
1670 msgid "expunge failed\n"
1671 msgstr "usuwanie nie powiod³o siê\n"
1672
1673 #: imap.c:815
1674 #, c-format
1675 msgid "%d message waiting after expunge\n"
1676 msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n"
1677 msgstr[0] "%d list oczekuj±cy po usuwaniu\n"
1678 msgstr[1] "%d listy oczekuj±ce po usuwaniu\n"
1679 msgstr[2] "%d listów oczekuj±cych po usuwaniu\n"
1680
1681 #: imap.c:857
1682 msgid "search for unseen messages failed\n"
1683 msgstr "poszukiwanie nieprzeczytanych listów nie powiod³o siê\n"
1684
1685 #: imap.c:885
1686 #, c-format
1687 msgid "%lu is unseen\n"
1688 msgstr "%lu jest nieprzeczytany\n"
1689
1690 #: imap.c:897 pop3.c:876
1691 #, c-format
1692 msgid "%u is first unseen\n"
1693 msgstr "%u jest pierwszym nieprzeczytanym\n"
1694
1695 #: imap.c:988
1696 msgid "Warning: ignoring bogus data for message sizes returned by the server.\n"
1697 msgstr "Uwaga: zignorowano nieprawdziwe dane o rozmiarze wiadomo¶ci zwrócone przez serwer.\n"
1698
1699 #: interface.c:256
1700 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
1701 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ interfejsu kvm. Byæ mo¿e fetchmail nie jest SGID kmem."
1702
1703 #: interface.c:396
1704 #, c-format
1705 msgid "Unable to parse interface name from %s"
1706 msgstr "Nie mo¿na odczytaæ nazwy interfejsu z %s"
1707
1708 #: interface.c:418
1709 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
1710 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) nie powiód³ siê"
1711
1712 #: interface.c:424
1713 msgid "get_ifinfo: malloc failed"
1714 msgstr "get_ifinfo: b³±d malloc"
1715
1716 #: interface.c:430
1717 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
1718 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist) nie powiód³ siê"
1719
1720 #: interface.c:448
1721 #, c-format
1722 msgid "Routing message version %d not understood."
1723 msgstr "Wiadomo¶æ przekierowuj±ca w wersji %d nie zrozumiana."
1724
1725 #: interface.c:480
1726 #, c-format
1727 msgid "No interface found with name %s"
1728 msgstr "Nie znaleziono interfejsu o nazwie %s"
1729
1730 #: interface.c:538
1731 #, c-format
1732 msgid "No IP address found for %s"
1733 msgstr "Nie znaleziono adresu IP dla %s"
1734
1735 #: interface.c:589
1736 msgid "missing IP interface address\n"
1737 msgstr "interfejs nie ma ustawionego adresu IP\n"
1738
1739 #: interface.c:605
1740 msgid "invalid IP interface address\n"
1741 msgstr "interfejs ma ustawiony b³êdny adres IP\n"
1742
1743 #: interface.c:611
1744 msgid "invalid IP interface mask\n"
1745 msgstr "interfejs ma ustawion± b³êdn± maskê sieci\n"
1746
1747 # XXX -PK
1748 #: interface.c:650
1749 #, c-format
1750 msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
1751 msgstr "ruch na %s zauwa¿ony jako %d\n"
1752
1753 #: interface.c:665
1754 #, c-format
1755 msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
1756 msgstr "pomijam po³±czenie z %s, %s nie jest podniesiony\n"
1757
1758 #: interface.c:684
1759 #, c-format
1760 msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
1761 msgstr "pomijam po³±czenie z %s, adres IP %s nie jest na li¶cie\n"
1762
1763 #: interface.c:696
1764 #, c-format
1765 msgid "activity on %s checked as %d\n"
1766 msgstr "ruch na %s sprawdzany jako %d\n"
1767
1768 #: interface.c:722
1769 #, c-format
1770 msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
1771 msgstr "pomijam po³±czenie z %s, %s nie jest aktywny\n"
1772
1773 # XXX -PK
1774 #: interface.c:729
1775 #, c-format
1776 msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
1777 msgstr "ruch na %s by³ %d, jest %d\n"
1778
1779 #: kerberos.c:74
1780 msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
1781 msgstr "rozkodowanie pocz±tkuj±cego wyzwania BASE64 by³o niemo¿liwe\n"
1782
1783 #: kerberos.c:139
1784 #, c-format
1785 msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
1786 msgstr "u¿ytkownik %s w bilecie nie pasuje do -u %s\n"
1787
1788 #: kerberos.c:147
1789 #, c-format
1790 msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
1791 msgstr "niezerowy obiekt (%s) mo¿e mieæ nieprzewidywalne efekty\n"
1792
1793 #: kerberos.c:213
1794 msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
1795 msgstr "odkodowanie odpowiedzi BASE64 jest niemo¿liwe\n"
1796
1797 #: kerberos.c:220
1798 msgid "challenge mismatch\n"
1799 msgstr "niezgodno¶æ wyzwania\n"
1800
1801 #: lock.c:86
1802 #, c-format
1803 msgid "fetchmail: error reading lockfile \"%s\": %s\n"
1804 msgstr "fetchmail: b³±d podczas odczytu pliku blokady \"%s\": %s\n"
1805
1806 #: lock.c:97
1807 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
1808 msgstr "fetchmail: usuwam niewa¿ny plik blokady\n"
1809
1810 #: lock.c:121
1811 #, c-format
1812 msgid "fetchmail: error opening lockfile \"%s\": %s\n"
1813 msgstr "fetchmail: b³±d podczas otwierania pliku blokady \"%s\": %s\n"
1814
1815 #: lock.c:168
1816 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
1817 msgstr "fetchmail: tworzenie blokady nie powiod³o siê.\n"
1818
1819 #: netrc.c:219
1820 #, c-format
1821 msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
1822 msgstr "%s:%d: uwaga: przed ka¿d± nazw± hosta wystêpuje \"%s\"\n"
1823
1824 #: netrc.c:257
1825 #, c-format
1826 msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
1827 msgstr "%s:%d: uwaga: nieznany symbol \"%s\"\n"
1828
1829 #: odmr.c:66
1830 #, c-format
1831 msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
1832 msgstr "serwer SMTP na %s nie obs³uguje polecenia ATRN\n"
1833
1834 #: odmr.c:104
1835 msgid "Turnaround now...\n"
1836 msgstr "Prze³±czanie...\n"
1837
1838 #: odmr.c:109
1839 msgid "ATRN request refused.\n"
1840 msgstr "¯±danie ATRN odrzucone.\n"
1841
1842 #: odmr.c:113
1843 msgid "Unable to process ATRN request now\n"
1844 msgstr "Nie mo¿na teraz obs³u¿yæ ¿±dania ATRN\n"
1845
1846 #: odmr.c:118
1847 msgid "You have no mail.\n"
1848 msgstr "Nie ma poczty.\n"
1849
1850 #: odmr.c:122
1851 msgid "Command not implemented\n"
1852 msgstr "Polecenie nie zaimplementowane\n"
1853
1854 #: odmr.c:126
1855 msgid "Authentication required.\n"
1856 msgstr "Wymagane uwierzytelnienie.\n"
1857
1858 #: odmr.c:130
1859 #, c-format
1860 msgid "Unknown ODMR error %d\n"
1861 msgstr "Nieznany b³±d ODMR %d\n"
1862
1863 #: odmr.c:189
1864 msgid "receiving message data\n"
1865 msgstr "odbieranie danych listu\n"
1866
1867 #: odmr.c:242
1868 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
1869 msgstr "Opcja --keep nie dzia³a z ODMR\n"
1870
1871 #: odmr.c:246
1872 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
1873 msgstr "Opcja --flush nie dzia³a z ODMR\n"
1874
1875 #: odmr.c:250
1876 msgid "Option --folder is not supported with ODMR\n"
1877 msgstr "Opcja --folder nie dzia³a z ODMR\n"
1878
1879 #: odmr.c:254
1880 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
1881 msgstr "Opcja --check nie dzia³a z ODMR\n"
1882
1883 #: opie.c:42
1884 msgid "server recv fatal\n"
1885 msgstr "recv z serwera nie powiod³o siê\n"
1886
1887 #: opie.c:56
1888 msgid "Could not decode OTP challenge\n"
1889 msgstr "Rozkodowanie wyzwania OTP by³o niemo¿liwe\n"
1890
1891 #: opie.c:64 pop3.c:597
1892 msgid "Secret pass phrase: "
1893 msgstr "Tajne has³o: "
1894
1895 #: options.c:166 options.c:210
1896 #, c-format
1897 msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
1898 msgstr "Napis '%s' nie reprezentuje poprawnie zapisanej liczby.\n"
1899
1900 #: options.c:175
1901 #, c-format
1902 msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
1903 msgstr "Warto¶æ napisu '%s' jest %s ni¿ %d.\n"
1904
1905 #: options.c:176
1906 msgid "smaller"
1907 msgstr "mniejsza"
1908
1909 #: options.c:176
1910 msgid "larger"
1911 msgstr "wiêksza"
1912
1913 #: options.c:337
1914 #, c-format
1915 msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
1916 msgstr "Podano b³êdny protokó³ `%s'.\n"
1917
1918 #: options.c:384
1919 #, c-format
1920 msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
1921 msgstr "Podano b³êdn± metodê uwierzytelnienia `%s'.\n"
1922
1923 #: options.c:585
1924 msgid "usage:  fetchmail [options] [server ...]\n"
1925 msgstr "sk³adnia:  fetchmail [opcje] [serwer ...]\n"
1926
1927 #: options.c:586
1928 msgid "  Options are as follows:\n"
1929 msgstr "  Mo¿na podaæ nastêpuj±ce opcje:\n"
1930
1931 #: options.c:587
1932 msgid "  -?, --help        display this option help\n"
1933 msgstr "  -?, --help        wy¶wietla ten opis opcji\n"
1934
1935 #: options.c:588
1936 msgid "  -V, --version     display version info\n"
1937 msgstr "  -V, --version     wy¶wietla informacje o wersji\n"
1938
1939 #: options.c:590
1940 msgid "  -c, --check       check for messages without fetching\n"
1941 msgstr "  -c, --check       sprawdza czy s± nowe listy bez ich pobierania\n"
1942
1943 #: options.c:591
1944 msgid "  -s, --silent      work silently\n"
1945 msgstr "  -s, --silent      wy³±cza komunikaty\n"
1946
1947 #: options.c:592
1948 msgid "  -v, --verbose     work noisily (diagnostic output)\n"
1949 msgstr "  -v, --verbose     w³±cza wy¶wietlanie szczegó³owych komunikatów\n"
1950
1951 #: options.c:593
1952 msgid "  -d, --daemon      run as a daemon once per n seconds\n"
1953 msgstr "  -d, --daemon      w³±cza uruchamianie w trybie demona co n sekund\n"
1954
1955 #: options.c:594
1956 msgid "  -N, --nodetach    don't detach daemon process\n"
1957 msgstr "  -N, --nodetach    wy³±cza pracê w tle w trybie demona\n"
1958
1959 #: options.c:595
1960 msgid "  -q, --quit        kill daemon process\n"
1961 msgstr "  -q, --quit        koñczy pracê demona\n"
1962
1963 #: options.c:596
1964 msgid "  -L, --logfile     specify logfile name\n"
1965 msgstr "  -L, --logfile     podaje nazwê pliku kroniki\n"
1966
1967 #: options.c:597
1968 msgid "      --syslog      use syslog(3) for most messages when running as a daemon\n"
1969 msgstr "      --syslog      w³±cza wy¶wietlanie wiêkszo¶ci komunikatów przez syslog(3)\n"
1970
1971 #: options.c:598
1972 msgid "      --invisible   don't write Received & enable host spoofing\n"
1973 msgstr "      --invisible   w³±cza udawanie hosta i nie dodaje nag³ówków Received\n"
1974
1975 #: options.c:599
1976 msgid "  -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
1977 msgstr "  -f, --fetchmailrc okre¶la alternatywny plik konfiguracyjny\n"
1978
1979 #: options.c:600
1980 msgid "  -i, --idfile      specify alternate UIDs file\n"
1981 msgstr "  -i, --idfile      okre¶la alternatywny plik z UID-ami\n"
1982
1983 #: options.c:601
1984 msgid "      --pidfile     specify alternate PID (lock) file\n"
1985 msgstr "      --pidfile     okre¶la alternatywny plik PID (blokady)\n"
1986
1987 #: options.c:602
1988 msgid "      --postmaster  specify recipient of last resort\n"
1989 msgstr "      --postmaster  adres na który bêd± wysy³ane b³êdne listy\n"
1990
1991 #: options.c:603
1992 msgid "      --nobounce    redirect bounces from user to postmaster.\n"
1993 msgstr "      --nobounce    przekierowuje odbit± pocztê do postmastera.\n"
1994
1995 #: options.c:605
1996 msgid "  -I, --interface   interface required specification\n"
1997 msgstr "  -I, --interface   wymagana nazwa interfejsu\n"
1998
1999 #: options.c:606
2000 msgid "  -M, --monitor     monitor interface for activity\n"
2001 msgstr "  -M, --monitor     monitoruje dany interfejs czekaj±c na ruch\n"
2002
2003 #: options.c:609
2004 msgid "      --ssl         enable ssl encrypted session\n"
2005 msgstr "      --ssl         w³±cza sesje kodowane ssl\n"
2006
2007 #: options.c:610
2008 msgid "      --sslkey      ssl private key file\n"
2009 msgstr "      --sslkey      plik klucza prywatnego ssl\n"
2010
2011 #: options.c:611
2012 msgid "      --sslcert     ssl client certificate\n"
2013 msgstr "      --sslcert     certyfikat klienta ssl\n"
2014
2015 #: options.c:612
2016 msgid "      --sslcertck   do strict server certificate check (recommended)\n"
2017 msgstr "      --sslcertck   dok³adne sprawdzanie certyfikatu serwera (zalecane)\n"
2018
2019 #: options.c:613
2020 msgid "      --sslcertpath path to ssl certificates\n"
2021 msgstr "      --sslcertpath ¶cie¿ka do certyfikatów ssl\n"
2022
2023 #: options.c:614
2024 msgid "      --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's cert.\n"
2025 msgstr "      --sslfingerprint odcisk, który musi pasowaæ do odcisku certyfikatu serwera.\n"
2026
2027 #: options.c:615
2028 msgid "      --sslproto    force ssl protocol (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2029 msgstr "      --sslproto    wymusza protokó³ ssl (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2030
2031 #: options.c:617
2032 msgid "      --plugin      specify external command to open connection\n"
2033 msgstr "      --plugin      ¶cie¿ka do zewnêtrznego polecenia otwieraj±cego po³±czenie\n"
2034
2035 #: options.c:618
2036 msgid "      --plugout     specify external command to open smtp connection\n"
2037 msgstr "      --plugout     ¶cie¿ka do zewn. polecenia otwieraj±cego po³±czenie smtp\n"
2038
2039 #: options.c:620
2040 msgid "  -p, --protocol    specify retrieval protocol (see man page)\n"
2041 msgstr "  -p, --protocol    okre¶la protokó³ którym bêd± pobierane listy (patrz manual)\n"
2042
2043 #: options.c:621
2044 msgid "  -U, --uidl        force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
2045 msgstr "  -U, --uidl        wymusza u¿ywanie UIDL (tylko POP3)\n"
2046
2047 #: options.c:622
2048 msgid "      --port        TCP port to connect to (obsolete, use --service)\n"
2049 msgstr "      --port        ³±czenie z portem TCP (przestarza³e, nale¿y u¿ywaæ --service)\n"
2050
2051 #: options.c:623
2052 msgid "  -P, --service     TCP service to connect to (can be numeric TCP port)\n"
2053 msgstr "  -P, --service     ³±czenie z podan± us³ug± TCP (mo¿e byæ numerem portu TCP)\n"
2054
2055 #: options.c:624
2056 msgid "      --auth        authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2057 msgstr "      --auth        okre¶la metodê uwierzytelnienia (has³o/Kerberos/ssh/otp)\n"
2058
2059 #: options.c:625
2060 msgid "  -t, --timeout     server nonresponse timeout\n"
2061 msgstr "  -t, --timeout     limit czasu oczekiwania na odpowied¼ serwera\n"
2062
2063 #: options.c:626
2064 msgid "  -E, --envelope    envelope address header\n"
2065 msgstr "  -E, --envelope    okre¶la nazwê nag³ówka zawieraj±cego adres z koperty\n"
2066
2067 #: options.c:627
2068 msgid "  -Q, --qvirtual    prefix to remove from local user id\n"
2069 msgstr "  -Q, --qvirtual    przedrostek, który bêdzie usuwany z nazwy u¿ytkownika\n"
2070
2071 #: options.c:628
2072 msgid "      --principal   mail service principal\n"
2073 msgstr "      --principal   zarz±dca us³ugi pocztowej\n"
2074
2075 #: options.c:629
2076 msgid "      --tracepolls  add poll-tracing information to Received header\n"
2077 msgstr "      --tracepolls  dodaje informacje o ¶ledzeniu po³±czenia do Received\n"
2078
2079 #: options.c:631
2080 msgid "  -u, --username    specify users's login on server\n"
2081 msgstr "  -u, --username    okre¶la login u¿ytkownika na serwerze\n"
2082
2083 #: options.c:632
2084 msgid "  -a, --[fetch]all  retrieve old and new messages\n"
2085 msgstr "  -a, --[fetch]all  pobiera wszystkie listy, stare i nowe\n"
2086
2087 #: options.c:633
2088 msgid "  -K, --nokeep      delete new messages after retrieval\n"
2089 msgstr "  -K, --nokeep      kasuje nowe listy po pobraniu\n"
2090
2091 #: options.c:634
2092 msgid "  -k, --keep        save new messages after retrieval\n"
2093 msgstr "  -k, --keep        po pobraniu pozostawia nowe listy na serwerze\n"
2094
2095 #: options.c:635
2096 msgid "  -F, --flush       delete old messages from server\n"
2097 msgstr "  -F, --flush       kasuje stare listy z serwera\n"
2098
2099 #: options.c:636
2100 msgid "      --limitflush  delete oversized messages\n"
2101 msgstr "      --limitflush  kasuje zbyt du¿e listy z serwera\n"
2102
2103 #: options.c:637
2104 msgid "  -n, --norewrite   don't rewrite header addresses\n"
2105 msgstr "  -n, --norewrite   nie przepisuje adresów w nag³ówkach\n"
2106
2107 #: options.c:638
2108 msgid "  -l, --limit       don't fetch messages over given size\n"
2109 msgstr "  -l, --limit       nie pobiera listów wiêkszych ni¿ podany rozmiar\n"
2110
2111 #: options.c:639
2112 msgid "  -w, --warnings    interval between warning mail notification\n"
2113 msgstr "  -w, --warnings    czas miêdzy powiadomieniami o poczcie\n"
2114
2115 #: options.c:641
2116 msgid "  -S, --smtphost    set SMTP forwarding host\n"
2117 msgstr "  -S, --smtphost    okre¶la nazwê hosta SMTP przesy³aj±cego nasze listy\n"
2118
2119 #: options.c:642
2120 msgid "      --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
2121 msgstr "      --fetchdomains pobiera pocztê dla podanych domen\n"
2122
2123 #: options.c:643
2124 msgid "  -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
2125 msgstr "  -D, --smtpaddress okre¶la nazwê domeny SMTP u¿ywan± przy dorêczaniu poczty\n"
2126
2127 #: options.c:644
2128 msgid "      --smtpname    set SMTP full name username@domain\n"
2129 msgstr "      --smtpname    ustawia pe³n± nazwê SMTP username@domain\n"
2130
2131 #: options.c:645
2132 msgid "  -Z, --antispam,   set antispam response values\n"
2133 msgstr "  -Z, --antispam    okre¶la odpowiedzi blokad antyspamowych\n"
2134
2135 #: options.c:646
2136 msgid "  -b, --batchlimit  set batch limit for SMTP connections\n"
2137 msgstr "  -b, --batchlimit  okre¶la limit listów wys³anych w jednym po³±czeniu SMTP\n"
2138
2139 #: options.c:647
2140 msgid "  -B, --fetchlimit  set fetch limit for server connections\n"
2141 msgstr "  -B, --fetchlimit  okre¶la limit listów pobieranych w jednym po³±czeniu\n"
2142
2143 #: options.c:648
2144 msgid "      --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
2145 msgstr "      --fetchsizelimit ustawia limit wielko¶ci ¶ci±ganego listu\n"
2146
2147 #: options.c:649
2148 msgid "      --fastuidl    do a binary search for UIDLs\n"
2149 msgstr "      --fastuidl    wykonuje binarne poszukiwanie UIDL-i\n"
2150
2151 #: options.c:650
2152 msgid "  -e, --expunge     set max deletions between expunges\n"
2153 msgstr "  -e, --expunge     liczba skasowanych listów miêdzy czyszczeniem skrzynki\n"
2154
2155 #: options.c:651
2156 msgid "  -m, --mda         set MDA to use for forwarding\n"
2157 msgstr "  -m, --mda         okre¶la ¶cie¿kê do MDA dorêczaj±cego pobrane listy\n"
2158
2159 #: options.c:652
2160 msgid "      --bsmtp       set output BSMTP file\n"
2161 msgstr "      --bsmtp       okre¶la nazwê wynikowego pliku BSMTP\n"
2162
2163 #: options.c:653
2164 msgid "      --lmtp        use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
2165 msgstr "      --lmtp        u¿ywa LMTP (RFC2033) do dorêczania poczty\n"
2166
2167 #: options.c:654
2168 msgid "  -r, --folder      specify remote folder name\n"
2169 msgstr "  -r, --folder      okre¶la nazwê skrzynki na serwerze\n"
2170
2171 #: options.c:655
2172 msgid "      --showdots    show progress dots even in logfiles\n"
2173 msgstr "      --showdots    pokazuje kropki oznaczaj±ce postêp tak¿e w logach\n"
2174
2175 #: pop3.c:350
2176 msgid "Warning: \"Maillennium POP3/PROXY server\" found, using RETR command instead of TOP.\n"
2177 msgstr "Uwaga: Odkryto serwer \"POP3/PROXY Maillennium\", u¿ycie polecenia RETR zamiast TOP.\n"
2178
2179 #: pop3.c:449
2180 msgid "TLS is mandatory for this session, but server refused CAPA command.\n"
2181 msgstr "TLS jest wymagany dla tej sesji, ale serwer odrzuci³ polecenie CAPA.\n"
2182
2183 #: pop3.c:450
2184 msgid "The CAPA command is however necessary for TLS.\n"
2185 msgstr "Polecenie CAPA jest jednak niezbêdne dla TLS.\n"
2186
2187 #: pop3.c:525
2188 #, c-format
2189 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue.\n"
2190 msgstr "%s: zgodne przej¶cie na TLS nie powiod³o siê, próba kontynuacji.\n"
2191
2192 #: pop3.c:633
2193 msgid "We've run out of allowed authenticators and cannot continue.\n"
2194 msgstr "Wyczerpano dozwolone sposoby uwierzytelnienia, nie mo¿na kontynuowaæ.\n"
2195
2196 #: pop3.c:647
2197 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2198 msgstr "W powitaniu serwera brakuje wymaganego znacznika czasu APOP\n"
2199
2200 #: pop3.c:656
2201 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2202 msgstr "B³±d sk³adni znacznika czasu w powitaniu\n"
2203
2204 #: pop3.c:672
2205 msgid "Invalid APOP timestamp.\n"
2206 msgstr "B³êdny znacznik czasu APOP.\n"
2207
2208 #: pop3.c:696
2209 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
2210 msgstr "Pro¶ba o nieznany protokó³ w POP3_auth\n"
2211
2212 #: pop3.c:717
2213 msgid "lock busy!  Is another session active?\n"
2214 msgstr "plik zablokowany! Czy inna sesja nie jest aktywna?\n"
2215
2216 #: pop3.c:796
2217 msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n"
2218 msgstr "Nie mo¿na obs³u¿yæ odpowiedzi UIDL od serwera.\n"
2219
2220 #: pop3.c:819
2221 msgid "Server responded with UID for wrong message.\n"
2222 msgstr "Serwer odpowiedzia³ z UID-em dla niew³a¶ciwego listu.\n"
2223
2224 #: pop3.c:846 pop3.c:1092
2225 #, c-format
2226 msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
2227 msgstr "id=%s (num=%d) zosta³ skasowany, ale nadal istnieje!\n"
2228
2229 #: pop3.c:855 pop3.c:867 pop3.c:1101 pop3.c:1108
2230 #, c-format
2231 msgid "%u is unseen\n"
2232 msgstr "%u jest nieprzeczytany\n"
2233
2234 #: pop3.c:952
2235 msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
2236 msgstr "Przesy³ki zosta³y dodane do listy na serwerze. Nie mogê tego obs³u¿yæ.\n"
2237
2238 #: pop3.c:1044
2239 msgid "protocol error\n"
2240 msgstr "b³±d protoko³u\n"
2241
2242 #: pop3.c:1060
2243 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
2244 msgstr "b³±d protoko³u podczas pobierania UIDL\n"
2245
2246 #: pop3.c:1430
2247 msgid "Option --folder is not supported with POP3\n"
2248 msgstr "Opcja --folder nie dzia³a z POP3\n"
2249
2250 #: rcfile_y.y:124
2251 msgid "server option after user options"
2252 msgstr "opcja serwera po opcjach u¿ytkownika"
2253
2254 #: rcfile_y.y:167
2255 msgid "SDPS not enabled."
2256 msgstr "SDPS nie w³±czone."
2257
2258 #: rcfile_y.y:213
2259 msgid "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and FreeBSD\n"
2260 msgstr "fetchmail: opcja interface jest obs³ugiwana tylko pod Linuksem (bez IPv6) i FreeBSD\n"
2261
2262 #: rcfile_y.y:220
2263 msgid "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and FreeBSD\n"
2264 msgstr "fetchmail: opcja monitor jest obs³ugiwana tylko pod Linuksem (bez IPv6) i FreeBSD\n"
2265
2266 #: rcfile_y.y:333
2267 msgid "SSL is not enabled"
2268 msgstr "SSL nie jest w³±czone."
2269
2270 #: rcfile_y.y:382
2271 msgid "end of input"
2272 msgstr "koniec wej¶cia"
2273
2274 #: rcfile_y.y:419
2275 #, c-format
2276 msgid "File %s must be a regular file.\n"
2277 msgstr "Plik %s musi byæ zwyk³ym plikiem.\n"
2278
2279 #: rcfile_y.y:429
2280 #, c-format
2281 msgid "File %s must have no more than -rwx--x--- (0710) permissions.\n"
2282 msgstr "Plik %s nie mo¿e mieæ uprawnieñ wiêkszych ni¿ -rwx--x--- (0710).\n"
2283
2284 #: rcfile_y.y:441
2285 #, c-format
2286 msgid "File %s must be owned by you.\n"
2287 msgstr "Plik %s musi byæ w³asno¶ci± u¿ytkownika.\n"
2288
2289 #: report.c:77
2290 msgid "Unknown system error"
2291 msgstr "Nieznany b³±d systemu"
2292
2293 #: report.c:104
2294 #, c-format
2295 msgid "%s (log message incomplete)"
2296 msgstr "%s (tworzenie listy informacyjnego nie zosta³o zakoñczone)"
2297
2298 #: rfc822.c:76
2299 #, c-format
2300 msgid "About to rewrite %s"
2301 msgstr "Rozpoczêcie przepisywania %s"
2302
2303 #: rfc822.c:212
2304 #, c-format
2305 msgid "Rewritten version is %s\n"
2306 msgstr "Przepisana wersja to %s\n"
2307
2308 #: rpa.c:117
2309 msgid "Success"
2310 msgstr "Sukces"
2311
2312 #: rpa.c:118
2313 msgid "Restricted user (something wrong with account)"
2314 msgstr "Zablokowany u¿ytkownik (co¶ nie tak z kontem)"
2315
2316 #: rpa.c:119
2317 msgid "Invalid userid or passphrase"
2318 msgstr "B³êdny identyfikator u¿ytkownika lub has³o"
2319
2320 #: rpa.c:120
2321 msgid "Deity error"
2322 msgstr "B³±d bosko¶ci"
2323
2324 #: rpa.c:173
2325 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
2326 msgstr "Token 2 RPA: b³±d dekodowania Base64\n"
2327
2328 #: rpa.c:184
2329 #, c-format
2330 msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
2331 msgstr "Wersja RPA %d.%d\n"
2332
2333 #: rpa.c:190
2334 #, c-format
2335 msgid "Service challenge (l=%d):\n"
2336 msgstr "Has³o do us³ugi (l=%d):\n"
2337
2338 #: rpa.c:199
2339 #, c-format
2340 msgid "Service timestamp %s\n"
2341 msgstr "Datownik us³ugi %s\n"
2342
2343 #: rpa.c:204
2344 msgid "RPA token 2 length error\n"
2345 msgstr "Token 2 RPA b³±d d³ugo¶ci\n"
2346
2347 #: rpa.c:208
2348 #, c-format
2349 msgid "Realm list: %s\n"
2350 msgstr "Lista dziedzin: %s\n"
2351
2352 #: rpa.c:212
2353 msgid "RPA error in service@realm string\n"
2354 msgstr "RPA: b³±d w napisie us³uga@dziedzina\n"
2355
2356 #: rpa.c:249
2357 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
2358 msgstr "RPA symbol 4: b³±d podczas dekodowania Base64\n"
2359
2360 #: rpa.c:260
2361 #, c-format
2362 msgid "User authentication (l=%d):\n"
2363 msgstr "Uwierzytelnienie u¿ytkownika (l=%d):\n"
2364
2365 #: rpa.c:274
2366 #, c-format
2367 msgid "RPA status: %02X\n"
2368 msgstr "Stan RPA: %02X\n"
2369
2370 #: rpa.c:280
2371 msgid "RPA token 4 length error\n"
2372 msgstr "RPA: b³±d d³ugo¶ci symbolu 4\n"
2373
2374 #: rpa.c:287
2375 #, c-format
2376 msgid "RPA rejects you: %s\n"
2377 msgstr "RPA odrzuci³o u¿ytkownika: %s\n"
2378
2379 #: rpa.c:289
2380 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
2381 msgstr "RPA odrzuci³o u¿ytkownika bez podania przyczyny\n"
2382
2383 #: rpa.c:297
2384 #, c-format
2385 msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
2386 msgstr "RPA: b³±d d³ugo¶ci uwierzytelnienia u¿ytkownika: %d\n"
2387
2388 #: rpa.c:302
2389 #, c-format
2390 msgid "RPA Session key length error: %d\n"
2391 msgstr "RPA: b³±d d³ugo¶ci klucza sesyjnego: %d\n"
2392
2393 #: rpa.c:308
2394 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
2395 msgstr "RPA: b³±d uwierzytelnienia _us³ugi_. Kto¶ podszywa siê pod serwer?\n"
2396
2397 #: rpa.c:313
2398 msgid "Session key established:\n"
2399 msgstr "Uzgodniony klucz sesyjny:\n"
2400
2401 #: rpa.c:344
2402 msgid "RPA authorisation complete\n"
2403 msgstr "Autoryzacja RPA zakoñczona\n"
2404
2405 #: rpa.c:371
2406 msgid "Get response\n"
2407 msgstr "Oczekiwanie na odpowied¼\n"
2408
2409 #: rpa.c:401
2410 #, c-format
2411 msgid "Get response return %d [%s]\n"
2412 msgstr "Oczekiwanie na odpowied¼ zakoñczone z wynikiem %d [%s]\n"
2413
2414 #: rpa.c:462
2415 msgid "Hdr not 60\n"
2416 msgstr "D³ugo¶æ nag³ówka nie wynosi 60\n"
2417
2418 #: rpa.c:483
2419 msgid "Token length error\n"
2420 msgstr "B³±d d³ugo¶ci symbolu\n"
2421
2422 #: rpa.c:488
2423 #, c-format
2424 msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
2425 msgstr "D³ugo¶æ symbolu %d nie pasuje do rxlen %d\n"
2426
2427 #: rpa.c:494
2428 msgid "Mechanism field incorrect\n"
2429 msgstr "B³êdne pole mechanizmu\n"
2430
2431 #: rpa.c:530
2432 #, c-format
2433 msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
2434 msgstr "b³±d dec64 na znaku %d: %x\n"
2435
2436 #: rpa.c:545
2437 msgid "Inbound binary data:\n"
2438 msgstr "Przychodz±ce dane binarne:\n"
2439
2440 #: rpa.c:581
2441 msgid "Outbound data:\n"
2442 msgstr "Wychodz±ce dane binarne:\n"
2443
2444 #: rpa.c:644
2445 msgid "RPA String too long\n"
2446 msgstr "RPA: za d³ugi napis\n"
2447
2448 #: rpa.c:649
2449 msgid "Unicode:\n"
2450 msgstr "Unicode:\n"
2451
2452 #: rpa.c:708
2453 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
2454 msgstr "RPA: otwarcie /dev/urandom jest niemo¿liwe. Nie uniemo¿liwia\n"
2455
2456 #: rpa.c:709
2457 msgid "    prevent you logging in, but means you\n"
2458 msgstr "    to zalogowania siê, ale oznacza ¿e nie mo¿esz\n"
2459
2460 #: rpa.c:710
2461 msgid "    cannot be sure you are talking to the\n"
2462 msgstr "    byæ pewien, ¿e po³±czy³e¶ siê z w³a¶ciw± us³ug±\n"
2463
2464 #: rpa.c:711
2465 msgid "    service that you think you are (replay\n"
2466 msgstr "    (mo¿liwy jest atak przez odtwarzanie\n"
2467
2468 #: rpa.c:712
2469 msgid "    attacks by a dishonest service are possible.)\n"
2470 msgstr "     nieuczciwej us³ugi.)\n"
2471
2472 #: rpa.c:723
2473 msgid "User challenge:\n"
2474 msgstr "Wyzwanie u¿ytkownika:\n"
2475
2476 #: rpa.c:873
2477 msgid "MD5 being applied to data block:\n"
2478 msgstr "MD5 zastosowany do bloku danych:\n"
2479
2480 #: rpa.c:886
2481 msgid "MD5 result is: \n"
2482 msgstr "Wynik MD5: \n"
2483
2484 #: servport.c:53
2485 #, c-format
2486 msgid "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n"
2487 msgstr "b³±d getaddrinfo(NULL, \"%s\"): %s\n"
2488
2489 #: servport.c:80
2490 #, c-format
2491 msgid "Cannot resolve service %s to port number.\n"
2492 msgstr "Nie mo¿na rozwi±zaæ us³ugi %s na numer portu.\n"
2493
2494 #: servport.c:81
2495 msgid "Please specify the service as decimal port number.\n"
2496 msgstr "Proszê podaæ us³ugê jako dziesiêtny numer portu.\n"
2497
2498 #: sink.c:220
2499 #, c-format
2500 msgid "forwarding to %s\n"
2501 msgstr "przesy³anie do %s\n"
2502
2503 #: sink.c:306
2504 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
2505 msgstr "SMTP: (cia³o odbitego listu)\n"
2506
2507 #: sink.c:309
2508 #, c-format
2509 msgid "mail from %s bounced to %s\n"
2510 msgstr "poczta od %s odbita do %s\n"
2511
2512 #: sink.c:442
2513 #, c-format
2514 msgid "Saved error is still %d\n"
2515 msgstr "Zachowany b³±d to nadal %d\n"
2516
2517 #: sink.c:502 sink.c:587
2518 #, c-format
2519 msgid "%cMTP error: %s\n"
2520 msgstr "b³±d %cMTP: %s\n"
2521
2522 #: sink.c:712
2523 #, c-format
2524 msgid "BSMTP file open failed: %s\n"
2525 msgstr "BSMTP: otwarcie pliku nie powiod³o siê: %s\n"
2526
2527 #: sink.c:758
2528 msgid "BSMTP preamble write failed.\n"
2529 msgstr "BSMTP: zapis nag³ówka nie powiód³ siê.\n"
2530
2531 #: sink.c:972
2532 #, c-format
2533 msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
2534 msgstr "demon %cMTP nie lubi adresu odbiorcy `%s'\n"
2535
2536 #: sink.c:979
2537 #, c-format
2538 msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
2539 msgstr "demon %cMTP naprawdê nie lubi adresu odbiorcy `%s'\n"
2540
2541 #: sink.c:1025
2542 msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
2543 msgstr "brak pasuj±cych adresów; postmaster nie ustawiony.\n"
2544
2545 #: sink.c:1037
2546 #, c-format
2547 msgid "can't even send to %s!\n"
2548 msgstr "nie mogê wys³aæ poczty nawet do %s!\n"
2549
2550 #: sink.c:1043
2551 #, c-format
2552 msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
2553 msgstr "brak pasuj±cych lokalnych adresów, przesy³am do %s\n"
2554
2555 #: sink.c:1199
2556 #, c-format
2557 msgid "about to deliver with: %s\n"
2558 msgstr "list zostanie dorêczony przy pomocy: %s\n"
2559
2560 #: sink.c:1223
2561 msgid "MDA open failed\n"
2562 msgstr "b³±d podczas uruchamiania MDA (programu dorêczaj±cego pocztê)\n"
2563
2564 #: sink.c:1260
2565 #, c-format
2566 msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
2567 msgstr "po³±czenie %cMTP z %s nie powiod³o siê\n"
2568
2569 #: sink.c:1284
2570 #, c-format
2571 msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
2572 msgstr "nie mo¿na podnie¶æ procesu s³uchaj±cego; powrót do %s"
2573
2574 # XXX
2575 #: sink.c:1346
2576 #, c-format
2577 msgid "Error writing to MDA: %s\n"
2578 msgstr "B³±d podczas pisania do MDA: %s\n"
2579
2580 #: sink.c:1349
2581 #, c-format
2582 msgid "MDA died of signal %d\n"
2583 msgstr "MDA zabity przez sygna³ %d\n"
2584
2585 #: sink.c:1352
2586 #, c-format
2587 msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
2588 msgstr "MDA zwróci³ niezerowy kod b³êdu %d\n"
2589
2590 #: sink.c:1355
2591 #, c-format
2592 msgid "Strange: MDA pclose returned %d and errno %d/%s, cannot handle at %s:%d\n"
2593 msgstr "Dziwne: MDA pclose zwróci³o %d a errno %d/%s, nie mo¿na obs³u¿yæ w %s:%d\n"
2594
2595 #: sink.c:1377
2596 msgid "Message termination or close of BSMTP file failed\n"
2597 msgstr "Zakoñczenie listu lub zamkniêcie pliku BSMTP nie powiod³o siê\n"
2598
2599 #: sink.c:1399
2600 msgid "SMTP listener refused delivery\n"
2601 msgstr "serwer SMTP odmówi³ dostarczenia listu\n"
2602
2603 #: sink.c:1429
2604 msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
2605 msgstr "B³±d podczas dorêczania LMTP w momencie wykonywania komendy EOM\n"
2606
2607 #: sink.c:1432
2608 #, c-format
2609 msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
2610 msgstr "Niespodziewana odpowied¼ inna ni¿ 503 na LSTMP EOM: %s\n"
2611
2612 #: sink.c:1587
2613 msgid ""
2614 "-- \n"
2615 "The Fetchmail Daemon"
2616 msgstr ""
2617 "-- \n"
2618 "Demon Fetchmaila"
2619
2620 #: smtp.c:79
2621 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
2622 msgstr "Uwierzytelnienie ESMTP CRAM-MD5...\n"
2623
2624 #: smtp.c:86 smtp.c:137
2625 msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
2626 msgstr "Serwer odrzuci³ polecenie AUTH.\n"
2627
2628 #: smtp.c:94 smtp.c:144 smtp.c:154 smtp.c:160
2629 msgid "Bad base64 reply from server.\n"
2630 msgstr "B³êdna odpowied¼ base64 z serwera.\n"
2631
2632 #: smtp.c:98
2633 #, c-format
2634 msgid "Challenge decoded: %s\n"
2635 msgstr "Wywo³anie rozkodowane: %s\n"
2636
2637 #: smtp.c:115
2638 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
2639 msgstr "Uwierzytelnienie ESMTP PLAIN...\n"
2640
2641 #: smtp.c:130
2642 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
2643 msgstr "Uwierzytelnienie ESMTP LOGIN...\n"
2644
2645 #: smtp.c:331 smtp.c:354
2646 msgid "smtp listener protocol error\n"
2647 msgstr "b³±d protoko³u serwera smtp\n"
2648
2649 #: socket.c:114 socket.c:140
2650 msgid "fetchmail: malloc failed\n"
2651 msgstr "fetchmail: b³±d malloc\n"
2652
2653 #: socket.c:172
2654 msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
2655 msgstr "fetchmail: b³±d socketpair\n"
2656
2657 #: socket.c:178
2658 msgid "fetchmail: fork failed\n"
2659 msgstr "fetchmail: b³±d fork\n"
2660
2661 #: socket.c:185
2662 msgid "dup2 failed\n"
2663 msgstr "b³±d dup2\n"
2664
2665 #: socket.c:191
2666 #, c-format
2667 msgid "running %s (host %s service %s)\n"
2668 msgstr "uruchamiam %s (host %s us³uga %s)\n"
2669
2670 #: socket.c:194
2671 #, c-format
2672 msgid "execvp(%s) failed\n"
2673 msgstr "b³±d execvp(%s)\n"
2674
2675 #: socket.c:282
2676 #, c-format
2677 msgid "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"
2678 msgstr "b³±d getaddrinfo(\"%s\",\"%s\"): %s\n"
2679
2680 #: socket.c:285
2681 msgid "Try adding the --service option (see also FAQ item R12).\n"
2682 msgstr "Proszê spróbowaæ dodaæ opcjê --service (p. tak¿e punkt R12 FAQ).\n"
2683
2684 #: socket.c:296 socket.c:299
2685 #, c-format
2686 msgid "unknown (%s)"
2687 msgstr "nieznany (%s)"
2688
2689 #: socket.c:302
2690 #, c-format
2691 msgid "Trying to connect to %s/%s..."
2692 msgstr "Próba po³±czenia z %s/%s..."
2693
2694 #: socket.c:310
2695 #, c-format
2696 msgid "cannot create socket: %s\n"
2697 msgstr "nie mo¿na utworzyæ gniazda: %s\n"
2698
2699 #: socket.c:326
2700 msgid "connection failed.\n"
2701 msgstr "po³±czenie nie powiod³o siê.\n"
2702
2703 #: socket.c:328
2704 #, c-format
2705 msgid "connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n"
2706 msgstr "po³±czenie z %s:%s [%s/%s] nie powiod³o siê: %s.\n"
2707
2708 #: socket.c:334
2709 msgid "connected.\n"
2710 msgstr "po³±czono.\n"
2711
2712 #: socket.c:660
2713 #, c-format
2714 msgid "Issuer Organization: %s\n"
2715 msgstr "Organizacja wystawcy: %s\n"
2716
2717 #: socket.c:662
2718 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
2719 msgstr "Uwaga: nazwa Organizacji wystawcy za d³uga (prawdopodobnie uciêta).\n"
2720
2721 #: socket.c:664
2722 msgid "Unknown Organization\n"
2723 msgstr "Nieznana organizacja\n"
2724
2725 #: socket.c:666
2726 #, c-format
2727 msgid "Issuer CommonName: %s\n"
2728 msgstr "CommonName wystawcy: %s\n"
2729
2730 #: socket.c:668
2731 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
2732 msgstr "Uwaga: CommonName wystawcy za d³ugie (prawdopodobnie uciête).\n"
2733
2734 #: socket.c:670
2735 msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
2736 msgstr "Nieznane CommonName wystawcy\n"
2737
2738 #: socket.c:674
2739 #, c-format
2740 msgid "Server CommonName: %s\n"
2741 msgstr "CommonName serwera: %s\n"
2742
2743 #: socket.c:678
2744 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
2745 msgstr "B³êdny certyfikat: za d³ugie CommonName podmiotu!\n"
2746
2747 #: socket.c:724
2748 #, c-format
2749 msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
2750 msgstr "Niezgodno¶æ CommonName serwera: %s != %s\n"
2751
2752 #: socket.c:730
2753 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
2754 msgstr "Nazwa serwera nie ustawiona, nie mo¿na sprawdziæ certyfikatu!\n"
2755
2756 #: socket.c:735
2757 msgid "Unknown Server CommonName\n"
2758 msgstr "Nieznane CommonName serwera\n"
2759
2760 #: socket.c:737
2761 msgid "Server name not specified in certificate!\n"
2762 msgstr "Nazwa serwera nie podana w certyfikacie!\n"
2763
2764 #: socket.c:749
2765 msgid "EVP_md5() failed!\n"
2766 msgstr "b³±d EVP_md5()!\n"
2767
2768 #: socket.c:753
2769 msgid "Out of memory!\n"
2770 msgstr "Brak pamiêci!\n"
2771
2772 #: socket.c:761
2773 msgid "Digest text buffer too small!\n"
2774 msgstr "Bufor skrótu tekstu za ma³y!\n"
2775
2776 #: socket.c:767
2777 #, c-format
2778 msgid "%s key fingerprint: %s\n"
2779 msgstr "Odcisk klucza %s: %s\n"
2780
2781 #: socket.c:771
2782 #, c-format
2783 msgid "%s fingerprints match.\n"
2784 msgstr "%s odcisków siê zgadza.\n"
2785
2786 #: socket.c:773
2787 #, c-format
2788 msgid "%s fingerprints do not match!\n"
2789 msgstr "%s odcisków siê nie zgadza!\n"
2790
2791 #: socket.c:782
2792 #, c-format
2793 msgid "Server certificate verification error: %s\n"
2794 msgstr "B³±d weryfikacji certyfikatu serwera: %s\n"
2795
2796 #: socket.c:788
2797 #, c-format
2798 msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n"
2799 msgstr "nieznany wystawca (pierwsze %d znaków): %s\n"
2800
2801 #: socket.c:875
2802 msgid "File descriptor out of range for SSL"
2803 msgstr "Deskryptor pliku poza zakresem dla SSL"
2804
2805 #: socket.c:891
2806 #, c-format
2807 msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n"
2808 msgstr "Podano b³êdny protokó³ SSL `%s', u¿ywam domy¶lnego (SSLv23).\n"
2809
2810 #: socket.c:964
2811 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
2812 msgstr "Weryfikacja certyfikatu/odcisku klucza z jakiego¶ powodu pominiêta!\n"
2813
2814 #: socket.c:1042
2815 msgid "Cygwin socket read retry\n"
2816 msgstr "Powtórzenie odczytu z gniazda cygwinowego\n"
2817
2818 #: socket.c:1045
2819 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
2820 msgstr "Powtórzenie odczytu z gniazda cygwinowego nie powiod³o siê!\n"
2821
2822 #: transact.c:67
2823 #, c-format
2824 msgid "mapped address %s to local %s\n"
2825 msgstr "adres %s zamieniony na lokalny %s\n"
2826
2827 #: transact.c:89
2828 #, c-format
2829 msgid "mapped %s to local %s\n"
2830 msgstr "%s zamieniony na lokalny %s\n"
2831
2832 #: transact.c:156
2833 #, c-format
2834 msgid "passed through %s matching %s\n"
2835 msgstr "przepuszczony przez %s pasuje do %s\n"
2836
2837 #: transact.c:226
2838 #, c-format
2839 msgid ""
2840 "analyzing Received line:\n"
2841 "%s"
2842 msgstr ""
2843 "analizujê nag³ówek Received:\n"
2844 "%s"
2845
2846 #: transact.c:265
2847 #, c-format
2848 msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
2849 msgstr "nag³ówek zosta³ przyjêty, %s jest aliasem serwera pocztowego\n"
2850
2851 #: transact.c:271
2852 #, c-format
2853 msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
2854 msgstr "nag³ówek zosta³ odrzucony, %s nie jest aliasem serwera pocztowego\n"
2855
2856 #: transact.c:345
2857 msgid "no Received address found\n"
2858 msgstr "nie znalaz³em adresu Received\n"
2859
2860 #: transact.c:354
2861 #, c-format
2862 msgid "found Received address `%s'\n"
2863 msgstr "znalaz³em adres Received `%s'\n"
2864
2865 #: transact.c:551
2866 msgid "message delimiter found while scanning headers\n"
2867 msgstr "podczas skanowania nag³ówków znaleziono separator listów\n"
2868
2869 #: transact.c:582
2870 msgid "incorrect header line found while scanning headers\n"
2871 msgstr "podczas skanowania nag³ówków znaleziono b³êdn± liniê nag³ówka\n"
2872
2873 #: transact.c:584
2874 #, c-format
2875 msgid "line: %s"
2876 msgstr "linia: %s"
2877
2878 #: transact.c:1130
2879 #, c-format
2880 msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
2881 msgstr "brak pasuj±cych lokalnych adresów, przesy³am do %s\n"
2882
2883 #: transact.c:1145
2884 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
2885 msgstr "listy nie zostan± przes³ane i skasowane z powodu b³êdów DNS-u\n"
2886
2887 #: transact.c:1255
2888 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
2889 msgstr "zapisujê RFC822 msgblk.headers\n"
2890
2891 #: transact.c:1273
2892 msgid "no recipient addresses matched declared local names"
2893 msgstr "¿aden z adresatów nie pasowa³ do nazw lokalnych u¿ytkowników"
2894
2895 #: transact.c:1280
2896 #, c-format
2897 msgid "recipient address %s didn't match any local name"
2898 msgstr "adresat %s nie pasowa³ do ¿adnej nazwy lokalnego u¿ytkownika"
2899
2900 #: transact.c:1289
2901 msgid "message has embedded NULs"
2902 msgstr "list zawiera³ znaki NULL"
2903
2904 #: transact.c:1297
2905 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
2906 msgstr "demon SMTP odrzuci³ adresy lokalnych odbiorców: '"
2907
2908 #: transact.c:1445
2909 msgid "error writing message text\n"
2910 msgstr "b³±d podczas zapisu tre¶ci listu\n"
2911
2912 #: uid.c:250
2913 #, c-format
2914 msgid "Old UID list from %s:"
2915 msgstr "Stara lista UID-ów z %s:"
2916
2917 #: uid.c:255 uid.c:266 uid.c:523 uid.c:573
2918 msgid " <empty>"
2919 msgstr " <pusty>"
2920
2921 #: uid.c:262
2922 msgid "Scratch list of UIDs:"
2923 msgstr "Pocz±tkowa lista UID-ów:"
2924
2925 #: uid.c:517 uid.c:569
2926 #, c-format
2927 msgid "Merged UID list from %s:"
2928 msgstr "Po³±czona lista UID-ów z %s:"
2929
2930 #: uid.c:519
2931 #, c-format
2932 msgid "New UID list from %s:"
2933 msgstr "Nowa lista UID-ów z %s:"
2934
2935 #: uid.c:548
2936 msgid "swapping UID lists\n"
2937 msgstr "prze³±czanie list UID-ów\n"
2938
2939 #: uid.c:556
2940 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
2941 msgstr "brak prze³±czania list UID-ów, w zapytaniu nie wyst±pi³y UID-y\n"
2942
2943 #: uid.c:581
2944 msgid "discarding new UID list\n"
2945 msgstr "odrzucam now± listê UID-ów\n"
2946
2947 #: uid.c:616
2948 msgid "Deleting fetchids file.\n"
2949 msgstr "Kasujê plik fetchids.\n"
2950
2951 # XXX
2952 #: uid.c:618
2953 #, c-format
2954 msgid "Error deleting %s: %s\n"
2955 msgstr "B³±d podczas usuwania %s: %s\n"
2956
2957 #: uid.c:624
2958 msgid "Writing fetchids file.\n"
2959 msgstr "Zapisujê plik fetchids.\n"
2960
2961 #: uid.c:643
2962 #, c-format
2963 msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n"
2964 msgstr "B³±d podczas zapisu pliku fetchids %s, stary plik pozostawiono na miejscu.\n"
2965
2966 #: uid.c:647
2967 #, c-format
2968 msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n"
2969 msgstr "Nie mo¿na zmieniæ nazwy pliku fetchids %s na %s: %s\n"
2970
2971 #: uid.c:651
2972 #, c-format
2973 msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n"
2974 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku fetchids %s do zapisu: %s\n"
2975
2976 #: xmalloc.c:33
2977 msgid "malloc failed\n"
2978 msgstr "b³±d malloc\n"
2979
2980 #: xmalloc.c:47
2981 msgid "realloc failed\n"
2982 msgstr "b³±d realloc\n"