1 # Polish translation for fetchmail.
2 # Copyright (C) 1998, 2002, 2003, 2005 Eric S. Raymond
3 # Pawe³ Krawczyk <kravietz@ceti.pl>, 1998-1999.
4 # Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2002-2007.
5 # Thanks for few updates to Adam Go³êbiowski, 2003.
9 "Project-Id-Version: fetchmail 6.3.8\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n"
11 "POT-Creation-Date: 2007-03-30 09:56+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2007-04-27 17:28+0200\n"
13 "Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
14 "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
22 msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
23 msgstr "Sprawdzam, czy %s jest tym samym hostem co %s\n"
26 msgid "Yes, their IP addresses match\n"
27 msgstr "Tak, ich adresy IP s± takie same\n"
30 msgid "No, their IP addresses don't match\n"
31 msgstr "Nie, ich adresy IP ró¿ni± siê\n"
35 msgid "nameserver failure while looking for '%s' during poll of %s: %s\n"
36 msgstr "b³±d serwera nazw przy szukaniu `%s' podczas ³±czenia z %s: %s\n"
40 msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
41 msgstr "b³±d serwera nazw przy szukaniu `%s' podczas ³±czenia z %s.\n"
44 msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
45 msgstr "rozkodowanie pocz±tkuj±cego wyzwania BASE64 by³o niemo¿liwe\n"
49 msgid "decoded as %s\n"
50 msgstr "rozkodowany jako %s\n"
54 msgid "kerberos error %s\n"
55 msgstr "b³±d Kerberosa: %s\n"
57 #: driver.c:249 driver.c:254
59 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%*s'] \n"
60 msgstr "krb5_sendauth: %s [serwer odpowiedzia³ '%*s'] \n"
63 msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning"
64 msgstr "Subject: Ostrze¿enie fetchmaila o zbyt du¿ych listach"
68 msgid "The following oversized messages were deleted on server %s account %s:"
69 msgstr "Nastêpuj±ce zbyt du¿e listy zosta³y usuniête z konta %2$s na serwerze poczty %1$s:"
73 msgid "The following oversized messages remain on server %s account %s:"
74 msgstr "Nastêpuj±ce zbyt du¿e listy pozosta³y na koncie %2$s na serwerze poczty %1$s:"
78 msgid " %d message %d octets long deleted by fetchmail."
79 msgid_plural " %d messages %d octets long deleted by fetchmail."
80 msgstr[0] " %d list o d³ugo¶ci %d zosta³ usuniêty przez fetchmaila."
81 msgstr[1] " %d listy o d³ugo¶ci %d zosta³y usuniête przez fetchmaila."
82 msgstr[2] " %d listów o d³ugo¶ci %d zosta³o usuniêtych przez fetchmaila."
86 msgid " %d message %d octets long skipped by fetchmail."
87 msgid_plural " %d messages %d octets long skipped by fetchmail."
88 msgstr[0] " %d list o d³ugo¶ci %d zosta³ pominiêty przez fetchmaila."
89 msgstr[1] " %d listy o d³ugo¶ci %d zosta³y pominiête przez fetchmaila."
90 msgstr[2] " %d listów o d³ugo¶ci %d zosta³o pominiêtych przez fetchmaila."
94 msgid "skipping message %s@%s:%d"
95 msgstr "pomijam list %s@%s:%d"
99 msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
100 msgstr "pomijam list %s@%s:%d (%d bajtów)"
104 msgstr " (d³ugo¶æ -1)"
112 msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
113 msgstr "nie mo¿na ¶ci±gn±æ nag³ówków, list %s@%s:%d (%d bajtów)\n"
117 msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
118 msgstr "pobieram list %s@%s:%d z %d"
123 msgstr " (%d bajtów)"
127 msgid " (%d header octets)"
128 msgstr " (%d bajtów nag³ówka)"
132 msgid " (%d body octets)"
133 msgstr " (%d bajtów tre¶ci)"
137 msgid "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
138 msgstr "d³ugo¶æ listu %s@%s:%d nie odpowiada d³ugo¶ci zg³oszonej przez serwer (%d != %d)\n"
142 msgstr " zachowany\n"
146 msgstr " skasowany\n"
149 msgid " not flushed\n"
150 msgstr " nie zosta³ skasowany\n"
154 msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n"
155 msgid_plural "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
156 msgstr[0] "limit pobranych listów %d osi±gniêty: %d pozosta³ na serwerze %s na koncie %s\n"
157 msgstr[1] "limit pobranych listów %d osi±gniêty: %d pozosta³y na serwerze %s na koncie %s\n"
158 msgstr[2] "limit pobranych listów %d osi±gniêty: %d pozosta³o na serwerze %s na koncie %s\n"
162 msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
163 msgstr "limit czasu %d sekund przekroczony podczas oczekiwania na po³±czenie z %s.\n"
167 msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
168 msgstr "limit czasu %d sekund przekroczony podczas oczekiwania na serwer %s.\n"
172 msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
173 msgstr "limit czasu %d sekund przekroczony podczas oczekiwania na %s.\n"
177 msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
178 msgstr "przekroczony czas oczekiwania na odpowied¼ po %d sekundach.\n"
182 msgid "timeout after %d seconds.\n"
183 msgstr "przekroczony czas oczekiwania po %d sekundach.\n"
186 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts"
187 msgstr "Subject: fetchmail zg³asza wielokrotne przekroczenie czasu oczekiwania"
191 msgid "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@%s.\n"
192 msgstr "Po %d timeoutach fetchmail nie móg³ pobraæ poczty z %s@%s.\n"
196 "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
197 "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
198 "corrupted by a server error. You can run `fetchmail -v -v' to\n"
199 "diagnose the problem.\n"
201 "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
203 "To mo¿e oznaczaæ, ¿e serwer pocztowy jest zablokowany, albo serwer\n"
204 "SMTP jest zakleszczony, albo skrzynka na serwerze jest uszkodzona\n"
205 "z powodu b³êdu serwera. Uruchomienie `fetchmail -v -v' pozwoli\n"
206 "zdiagnozowaæ problem.\n"
208 "Fetchmail nie bêdzie sprawdza³ tej skrzynki do czasu restartu.\n"
212 msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
213 msgstr "polecenie do uruchomienia przed po³±czeniem wysz³o z b³êdem %d\n"
217 msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
218 msgstr "nie mogê znale¼æ skrzynki HESIOD dla %s\n"
221 msgid "Lead server has no name.\n"
222 msgstr "Serwer prowadz±cy nie ma nazwy.\n"
226 msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s): %s\n"
227 msgstr "nie mogê znale¼æ kanonicznej nazwy DNS %s (%s): %s\n"
231 msgid "%s connection to %s failed"
232 msgstr "po³±czenie %s z %s nie powiod³o siê"
235 msgid "Subject: Fetchmail unreachable-server warning."
236 msgstr "Subject: Ostrze¿enie fetchmaila o nieosi±galnym serwerze."
240 msgid "Fetchmail could not reach the mail server %s:"
241 msgstr "Fetchmail nie móg³ po³±czyæ siê z serwerem poczty %s:"
244 msgid "SSL connection failed.\n"
245 msgstr "po³±czenie SSL nie powiod³o siê.\n"
249 msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
250 msgstr "B³±d blokady pliku dla %s@%s\n"
254 msgid "Server busy error on %s@%s\n"
255 msgstr "Serwer zajêty dla %s@%s\n"
259 msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
260 msgstr "B³±d autoryzacji dla %s@%s%s\n"
263 msgid " (previously authorized)"
264 msgstr " (poprzednio zautoryzowano)"
268 msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s"
269 msgstr "Subject: b³±d uwierzytelnienia fetchmaila dla %s@%s"
273 msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
274 msgstr "Fetchmail nie móg³ pobraæ poczty z %s@%s.\n"
278 "The attempt to get authorization failed.\n"
279 "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
280 "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
281 "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
284 "Próba uzyskania autoryzacji nie powiod³a siê.\n"
285 "Poniewa¿ wcze¶niej autoryzacja dla tego po³±czenia uda³a siê,\n"
286 "prawdopodobnie jest to inny rodzaj awarii (typu przeci±¿ony serwer),\n"
287 "którego fetchmail nie mo¿e rozró¿niæ, poniewa¿ serwer nie wys³a³\n"
288 "przydatnego komunikatu o b³êdzie."
293 "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
294 "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
295 "of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
297 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
298 "at each cycle. No future notifications will be sent until service\n"
302 "Jednak je¶li dane o koncie ZOSTA£Y zmienione od uruchomienia demona\n"
303 "fetchmaila, trzeba zatrzymaæ demona, zmieniæ konfiguracjê fetchmaila\n"
304 "i zrestartowaæ demona.\n"
306 "Demon fetchmaila bêdzie nadal próbowa³ siê po³±czyæ w ka¿dym cyklu.\n"
307 "Dalsze powiadomienia do czasu odzyskania us³ugi nie bêd± wysy³ane."
311 "The attempt to get authorization failed.\n"
312 "This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
313 "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
314 "because they don't send useful error messages on login failure.\n"
316 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
317 "at each cycle. No future notifications will be sent until service\n"
320 "Próba uzyskania autoryzacji nie powiod³a siê.\n"
321 "Oznacza to prawdopodobnie, ¿e has³o jest niew³a¶ciwe, ale niektóre\n"
322 "serwery maj± inne rodzaje b³êdów, których fetchmail nie mo¿e odró¿niæ\n"
323 "od tego, poniewa¿ nie zwracaj± u¿ytecznych komunikatów o b³êdzie.\n"
325 "Demon fetchmaila bêdzie nadal próbowa³ siê po³±czyæ w ka¿dym cyklu.\n"
326 "Dalsze powiadomienia do czasu wznowienia us³ugi nie bêd± wysy³ane."
330 msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
331 msgstr "Natychmiastowe ponowne ¶ci±ganie z %s@%s\n"
335 msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
336 msgstr "Nieznany login lub b³±d uwierzytelniania dla %s@%s\n"
340 msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
341 msgstr "Autoryzacja powiod³a siê dla %s@%s\n"
345 msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s"
346 msgstr "Subject: uwierzytelnienie fetchmaila powiod³o siê dla %s@%s"
350 msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
351 msgstr "Fetchmail móg³ zalogowaæ siê na %s@%s.\n"
354 msgid "Service has been restored.\n"
355 msgstr "Us³uga zosta³a wznowiona.\n"
359 msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
360 msgstr "ponowna próba po³±czenia z folderem %s\n"
363 msgid "selecting or re-polling default folder\n"
364 msgstr "ponowna próba po³±czenia z domy¶lnym folderem\n"
368 msgid "%s at %s (folder %s)"
369 msgstr "%s na %s (folder %s)"
371 #: driver.c:1314 rcfile_y.y:381
379 msgstr "Próba po³±czenia z %s\n"
383 msgid "%d message (%d %s) for %s"
384 msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s"
385 msgstr[0] "%d list (%d %s) dla %s"
386 msgstr[1] "%d listy (%d %s) dla %s"
387 msgstr[2] "%d listów (%d %s) dla %s"
394 msgstr[2] "widzianych"
398 msgid "%d message for %s"
399 msgid_plural "%d messages for %s"
400 msgstr[0] "%d list dla %s"
401 msgstr[1] "%d listy dla %s"
402 msgstr[2] "%d listów dla %s"
406 msgid " (%d octets).\n"
407 msgstr "(%d bajtów).\n"
411 msgid "No mail for %s\n"
412 msgstr "Nie ma poczty dla %s\n"
414 #: driver.c:1375 imap.c:90
415 msgid "bogus message count!"
416 msgstr "b³êdna liczba listów!"
423 msgid "missing or bad RFC822 header"
424 msgstr "w nag³ówkach RFC822 (brak lub b³êdne)"
431 msgid "client/server synchronization"
432 msgstr "synchronizacji miêdzy serwerem i klientem"
435 msgid "client/server protocol"
436 msgstr "protoko³u miêdzy serwerem i klientem"
439 msgid "lock busy on server"
440 msgstr "plik zablokowany na serwerze"
443 msgid "SMTP transaction"
444 msgstr "transakcji SMTP"
452 msgstr "nieokre¶lony"
456 msgid "%s error while fetching from %s@%s and delivering to SMTP host %s\n"
457 msgstr "b³±d %s podczas pobierania z %s@%s i dostarczania po SMTP do %s\n"
465 msgid "%s error while fetching from %s@%s\n"
466 msgstr "b³±d %s podczas pobierania listów z %s@%s\n"
470 msgid "post-connection command failed with status %d\n"
471 msgstr "polecenie wykonane po pobraniu poczty zwróci³o b³±d %d\n"
474 msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
475 msgstr "Obs³uga Kerberosa V4 nie zosta³a do³±czona do programu.\n"
478 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
479 msgstr "Obs³uga Kerberosa V5 nie zosta³a do³±czona do programu.\n"
483 msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
484 msgstr "Opcja --flush nie dzia³a z %s\n"
488 msgid "Option --all is not supported with %s\n"
489 msgstr "Opcja --all nie dzia³a za %s\n"
493 msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
494 msgstr "Opcja --limit nie dzia³a z %s\n"
499 "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
500 "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
501 "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
502 "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
505 "%s: Zmienna ¶rodowiskowa QMAILINJECT jest ustawiona.\n"
506 "Jest to niebezpieczne, poniewa¿ mo¿e spowodowaæ, ¿e qmail-inject lub qmailowy\n"
507 "zastêpnik sendmaila namiesza z nag³ówkami From: lub Message-ID:.\n"
508 "Proszê spróbowaæ \"env QMAILINJECT= %s W£ASNE PARAMETRY\"\n"
514 "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
515 "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
516 "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: headers.\n"
517 "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
520 "%s: Zmienna ¶rodowiskowa NULLMAILER_FLAGS jest ustawiona.\n"
521 "Jest to niebezpieczne, poniewa¿ mo¿e spowodowaæ, ¿e nullmailer-inject lub\n"
522 "nullmailerowy zastêpnik sendmaila namiesza z nag³ówkami From:, Message-ID:\n"
523 "lub Return-Path:.\n"
524 "Proszê spróbowaæ \"env NULLMAILER_FLAGS= %s W£ASNE PARAMETRY\"\n"
529 msgid "%s: You don't exist. Go away.\n"
530 msgstr "%s: Nie istniejesz. Odejd¼.\n"
534 msgid "%s: can't determine your host!"
535 msgstr "%s: nie mogê znale¼æ nazwy twojego hosta!"
539 msgid "gethostbyname failed for %s\n"
540 msgstr "gethostbyname zwróci³o b³±d dla %s\n"
543 msgid "Cannot find my own host in hosts database to qualify it!\n"
544 msgstr "Nie mo¿na odnale¼æ w³asnej nazwy hosta w bazie danych hosts!\n"
548 "Trying to continue with unqualified hostname.\n"
549 "DO NOT report broken Received: headers, HELO/EHLO lines or similar problems!\n"
550 "DO repair your /etc/hosts, DNS, NIS or LDAP instead.\n"
552 "Próba kontynuacji z nierozwi±zan± nazw± hosta.\n"
553 "Proszê NIE zg³aszaæ uszkodzonych nag³ówków Receiverd:, linii HELO/EHLO\n"
554 "i podobnych problemów!\n"
555 "Zamiast tego proszê naprawiæ /etc/hosts, NIS lub LDAP.\n"
557 #: etrn.c:49 odmr.c:60
559 msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
560 msgstr "serwer SMTP na %s nie obs³uguje protoko³u ESMTP\n"
564 msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
565 msgstr "serwer SMTP na %s nie obs³uguje polecenia ETRN\n"
569 msgid "Queuing for %s started\n"
570 msgstr "Kolejkowanie dla %s rozpoczête\n"
574 msgid "No messages waiting for %s\n"
575 msgstr "Brak listów dla %s oczekuj±cych w kolejce\n"
579 msgid "Pending messages for %s started\n"
580 msgstr "Wysy³anie oczekuj±cych listów dla %s rozpoczête\n"
584 msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
585 msgstr "Kolejkowanie listów dla %s nie jest mo¿liwe\n"
589 msgid "Node %s not allowed: %s\n"
590 msgstr "Brak dostêpu dla hosta %s: %s\n"
593 msgid "ETRN syntax error\n"
594 msgstr "B³±d sk³adniowy ETRN\n"
597 msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
598 msgstr "B³±d sk³adniowy ETRN w parametrach\n"
602 msgid "Unknown ETRN error %d\n"
603 msgstr "Nieznany b³±d ETRN %d\n"
606 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
607 msgstr "Opcja --keep nie dzia³a z ETRN\n"
610 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
611 msgstr "Opcja --flush nie dzia³a z ETRN\n"
614 msgid "Option --folder is not supported with ETRN\n"
615 msgstr "Opcja --folder nie dzia³a z ETRN\n"
618 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
619 msgstr "Opcja --check nie dzia³a z ETRN\n"
623 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
624 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond, Robert M. Funk, Graham Wilson\n"
625 "Copyright (C) 2005-2006 Sunil Shetye\n"
626 "Copyright (C) 2005-2007 Matthias Andree\n"
628 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
629 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond, Robert M. Funk, Graham Wilson\n"
630 "Copyright (C) 2005-2006 Sunil Shetye\n"
631 "Copyright (C) 2005-2007 Matthias Andree\n"
635 "Fetchmail comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software, and you\n"
636 "are welcome to redistribute it under certain conditions. For details,\n"
637 "please see the file COPYING in the source or documentation directory.\n"
639 "Fetchmail jest dostarczany BEZ JAKIEJKOLWIEK GWARANCJI. Jest to oprogramowanie\n"
640 "darmowe i mo¿na je rozpowszechniaæ pod pewnymi warunkami. Szczegó³y mo¿na\n"
641 "znale¼æ w pliku COPYING w ¼ród³ach lub katalogu z dokumentacj±.\n"
644 msgid "WARNING: Running as root is discouraged.\n"
645 msgstr "UWAGA: Uruchamianie jako root jest niezalecane.\n"
648 msgid "fetchmail: invoked with"
649 msgstr "fetchmail: uruchomiony z"
652 msgid "could not get current working directory\n"
653 msgstr "nie mo¿na uzyskaæ bie¿±cego katalogu\n"
657 msgid "This is fetchmail release %s"
658 msgstr "Tu fetchmail, wersja %s"
662 msgid "Taking options from command line%s%s\n"
663 msgstr "Pobieram opcje z linii poleceñ%s%s\n"
671 msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
672 msgstr "Brak skonfigurowany serwerów pocztowych -- mo¿e brakuje %s?\n"
675 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
676 msgstr "fetchmail: nie podano ¿adnych serwerów pocztowych.\n"
679 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
680 msgstr "fetchmail: nie dzia³a ¿aden inny proces fetchmaila\n"
684 msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %d; bailing out.\n"
685 msgstr "fetchmail: wyst±pi³ b³±d podczas próby zabicia %s fetchmaila, PID %d.\n"
687 #: fetchmail.c:441 fetchmail.c:450
689 msgstr "dzia³aj±cego w tle"
691 #: fetchmail.c:441 fetchmail.c:450
693 msgstr "dzia³aj±cego na terminalu"
697 msgid "fetchmail: %s fetchmail at %d killed.\n"
698 msgstr "fetchmail: zabito %s fetchmaila o numerze procesu %d.\n"
701 msgid "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is running.\n"
702 msgstr "fetchmail: nie mogê sprawdziæ poczty, bo dzia³a inny fetchmail do tego serwera\n"
706 msgid "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at %d.\n"
707 msgstr "fetchmail: nie mogê po³±czyæ siê z podanym hostem, bo dzia³a inny fetchmail (proces %d).\n"
711 msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %d.\n"
712 msgstr "fetchmail: dzia³a inny chodz±cy z konsoli fetchmail (proces %d).\n"
715 msgid "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
716 msgstr "fetchmail: nie mogê przyjmowaæ opcji, poniewa¿ inny fetchmail dzia³a ju¿ w tle.\n"
720 msgid "fetchmail: background fetchmail at %d awakened.\n"
721 msgstr "fetchmail: chodz±cy w tle fetchmail (proces %d) zosta³ uaktywniony.\n"
725 msgid "fetchmail: elder sibling at %d died mysteriously.\n"
726 msgstr "fetchmail: starszy proces %d zgin±³ w niewyja¶nionych okoliczno¶ciach.\n"
730 msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
731 msgstr "fetchmail: nie mo¿na znale¼æ has³a dla %s@%s.\n"
735 msgid "Enter password for %s@%s: "
736 msgstr "Podaj has³o dla %s@%s: "
738 #: fetchmail.c:557 fetchmail.c:593
739 msgid "fetchmail: Warning: syslog and logfile are set. Check both for logs!\n"
740 msgstr "fetchmail: Uwaga: ustawiono sysloga i plik loga. Logów nale¿y szukaæ w obu!\n"
743 msgid "fetchmail: Cannot detach into background. Aborting.\n"
744 msgstr "fetchmail: Nie mo¿na przej¶æ w t³o. Zakoñczenie.\n"
748 msgid "starting fetchmail %s daemon \n"
749 msgstr "startuje fetchmail %s w trybie demona\n"
751 #: fetchmail.c:589 fetchmail.c:591
753 msgid "could not open %s to append logs to \n"
754 msgstr "nie mo¿na otworzyæ %s w celu do³±czania logów \n"
758 msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
759 msgstr "nie mo¿na sprawdziæ czasu %s (b³±d %d)\n"
763 msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
764 msgstr "restart fetchmaila (zmieniono %s)\n"
767 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
768 msgstr "próba restartu mo¿e siê nie udaæ, poniewa¿ katalog nie zosta³ odtworzony\n"
771 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
772 msgstr "próba ponownego uruchomienia fetchmaila nie powiod³a siê\n"
776 msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
777 msgstr "po³±czenie z %s pominiête (b³êdy autoryzacji lub timeouty)\n"
781 msgid "interval not reached, not querying %s\n"
782 msgstr "fetchmail: nie nadszed³ jeszcze czas na po³±czenie z %s\n"
785 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
786 msgstr "Wynik zapytania=0 (SUKCES)\n"
789 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
790 msgstr "Wynik zapytania=1 (BRAK POCZTY)\n"
793 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
794 msgstr "Wynik zapytania=2 (GNIAZDO)\n"
797 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
798 msgstr "Wynik zapytania=3 (B£¡D AUTORYZACJI)\n"
801 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
802 msgstr "Wynik zapytania=4 (PROTOKӣ)\n"
805 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
806 msgstr "Wynik zapytania=5 (SK£ADNIA)\n"
809 msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
810 msgstr "Wynik zapytania=6 (B£¡D IO)\n"
813 msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
814 msgstr "Wynik zapytania=7 (B£¡D)\n"
817 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
818 msgstr "Wynik zapytania=8 (WY£¡CZENIE)\n"
821 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
822 msgstr "Wynik zapytania=9 (BLOKADA)\n"
825 msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
826 msgstr "Wynik zapytania=10 (SMTP)\n"
829 msgid "Query status=11 (DNS)\n"
830 msgstr "Wynik zapytania=11 (DNS)\n"
833 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
834 msgstr "Wynik zapytania=12 (BSMTP)\n"
837 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
838 msgstr "Wynik zapytania=13 (MAKSIMUM POBRANO)\n"
842 msgid "Query status=%d\n"
843 msgstr "Wynik zapytania=%d\n"
846 msgid "All connections are wedged. Exiting.\n"
847 msgstr "Nie mogê pobraæ poczty z ¿adnego serwera. Koñczê pracê.\n"
851 msgid "sleeping at %s for %d seconds\n"
852 msgstr "usypiam o godzinie %s na %d sekund\n"
856 msgid "awakened by %s\n"
857 msgstr "uaktywniony przez %s\n"
861 msgid "awakened by signal %d\n"
862 msgstr "uaktywniony przez sygna³ %d\n"
866 msgid "awakened at %s\n"
867 msgstr "uaktywniony o %s\n"
871 msgid "normal termination, status %d\n"
872 msgstr "praca zakoñczona poprawnie, kod wyj¶cia %d\n"
875 msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
876 msgstr "nie mo¿na sprawdziæ czasu pliku kontroli uruchomienia\n"
880 msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
881 msgstr "Uwaga: host %s wystêpuje wielokrotnie w pliku konfiguracyjnym\n"
884 msgid "fetchmail: Error: multiple \"defaults\" records in config file.\n"
885 msgstr "fetchmail: B³±d: wiele rekordów \"defaults\" w pliku konfiguracyjnym.\n"
888 msgid "SSL support is not compiled in.\n"
889 msgstr "obs³uga SSL nie zosta³a wkompilowana.\n"
892 msgid "KERBEROS v4 support is configured, but not compiled in.\n"
893 msgstr "obs³uga KERBEROSA v4 jest skonfigurowana, ale nie zosta³a wkompilowana.\n"
896 msgid "KERBEROS v5 support is configured, but not compiled in.\n"
897 msgstr "obs³uga KERBEROSA v5 jest skonfigurowana, ale nie zosta³a wkompilowana.\n"
900 msgid "GSSAPI support is configured, but not compiled in.\n"
901 msgstr "obs³uga GSSAPI jest skonfigurowana, ale nie zosta³a wkompilowana.\n"
905 msgid "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
906 msgstr "fetchmail: uwaga: brak serwera DNS potrzebnego do sprawdzenia %s\n"
910 msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n"
911 msgstr "uwaga: multidrop dla %s wymaga opcji envelope!\n"
914 msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n"
915 msgstr "uwaga: Nie pro¶ o pomoc je¶li ca³a poczta pójdzie do postmastera!\n"
919 msgid "fetchmail: %s configuration invalid, specify positive port number for service or port\n"
920 msgstr "fetchmail: konfiguracja dla %s jest b³êdna - nale¿y podaæ dodatni numer portu\n"
924 msgid "fetchmail: %s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n"
925 msgstr "fetchmail: konfiguracja dla %s jest b³êdna - RPOP wymaga uprzywilejowanego portu\n"
929 msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
930 msgstr "konfiguracja dla %s jest b³êdna - LMTP nie u¿ywa domy¶lnego portu SMTP\n"
933 msgid "Both fetchall and keep on in daemon or idle mode is a mistake!\n"
934 msgstr "Jednoczesne fetchall i keep w trybie demona lub bezczynno¶ci to b³±d!\n"
938 msgid "terminated with signal %d\n"
939 msgstr "przerwany sygna³em %d\n"
943 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
944 msgstr "%s ³±czy siê z %s (protokó³ %s) o godzinie %s: odpytywanie rozpoczête\n"
947 msgid "POP2 support is not configured.\n"
948 msgstr "obs³uga protoko³u POP2 nie zosta³a wkompilowana.\n"
951 msgid "POP3 support is not configured.\n"
952 msgstr "obs³uga protoko³u POP3 nie zosta³a wkompilowana.\n"
955 msgid "IMAP support is not configured.\n"
956 msgstr "obs³uga protoko³u IMAP nie zosta³a wkompilowana.\n"
959 msgid "ETRN support is not configured.\n"
960 msgstr "obs³uga polecenia ETRN nie zosta³a wkompilowana.\n"
963 msgid "ODMR support is not configured.\n"
964 msgstr "obs³uga protoko³u ODMR nie zosta³a wkompilowana.\n"
967 msgid "unsupported protocol selected.\n"
968 msgstr "Wybrany protokó³ nie jest obs³ugiwany przez fetchmaila.\n"
972 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
973 msgstr "%s ³±czy siê z %s (protokó³ %s) o godzinie %s: odpytywanie zakoñczone\n"
977 msgid "Poll interval is %d seconds\n"
978 msgstr "Czas miêdzy sprawdzaniem skrzynek wynosi %d sekund\n"
982 msgid "Logfile is %s\n"
983 msgstr "Plik diagnostyczny to %s\n"
987 msgid "Idfile is %s\n"
988 msgstr "Plik identyfikacyjny to %s\n"
991 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
992 msgstr "Komunikaty o postêpach po³±czenia bêd± zg³aszane przez sysloga\n"
995 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
996 msgstr "Fetchmail bêdzie siê ukrywa³ i nie wygeneruje nag³ówka Received\n"
999 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
1000 msgstr "Fetchmail bêdzie pokazywa³ znaki postêpu nawet w plikach logów.\n"
1004 msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
1005 msgstr "Fetchmail wy¶le ¼le zaadresowane listy do %s.\n"
1008 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
1009 msgstr "Fetchmail przekieruje pocztê z b³êdami do postmastera.\n"
1012 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
1013 msgstr "Fetchmail przekieruje pocztê z b³êdami do nadawcy.\n"
1017 msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
1018 msgstr "Parametry pobierania poczty ze skrzynki %s@%s:\n"
1022 msgid " Mail will be retrieved via %s\n"
1023 msgstr " Poczta bêdzie pobierana przez %s\n"
1027 msgid " Poll of this server will occur every %d interval.\n"
1028 msgid_plural " Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
1029 msgstr[0] " Po³±czenie z tym serwerem odbêdzie siê co %d okres.\n"
1030 msgstr[1] " Po³±czenie z tym serwerem odbêdzie siê co %d okresy.\n"
1031 msgstr[2] " Po³±czenie z tym serwerem odbêdzie siê co %d okresów.\n"
1035 msgid " True name of server is %s.\n"
1036 msgstr " Prawdziwa nazwa serwera to %s.\n"
1039 msgid " This host will not be queried when no host is specified.\n"
1040 msgstr " Z tym serwerem nie bêdê siê ³±czy³ je¶li nie zostanie podany ¿aden inny serwer.\n"
1043 msgid " This host will be queried when no host is specified.\n"
1044 msgstr " Z tym serwerem bêdê siê ³±czy³ je¶li nie zostanie podany ¿aden inny serwer.\n"
1047 msgid " Password will be prompted for.\n"
1048 msgstr " Bêdê pyta³ o has³o.\n"
1052 msgid " APOP secret = \"%s\".\n"
1053 msgstr " Has³o APOP = \"%s\".\n"
1057 msgid " RPOP id = \"%s\".\n"
1058 msgstr " U¿ytkownik RPOP = \"%s\".\n"
1062 msgid " Password = \"%s\".\n"
1063 msgstr " Has³o = \"%s\".\n"
1065 # %s zawiera numer wersji protoko³u -PK
1068 msgid " Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
1069 msgstr " U¿ywam protoko³u KPOP z uwierzytelnieniem przez Kerberos %s"
1073 msgid " Protocol is %s"
1074 msgstr " U¿ywam protoko³u %s"
1078 msgid " (using service %s)"
1079 msgstr " (us³uga %s)"
1082 msgid " (using default port)"
1083 msgstr " (po³±czenie na domy¶lny port)"
1086 msgid " (forcing UIDL use)"
1087 msgstr " (bêd± stosowane UIDL)"
1090 msgid " All available authentication methods will be tried.\n"
1091 msgstr " Bêd± próbowane wszystkie dostêpne metody uwierzytelnienia.\n"
1094 msgid " Password authentication will be forced.\n"
1095 msgstr " Zostanie wymuszone uwierzytelnienie przy pomocy has³a.\n"
1098 msgid " MSN authentication will be forced.\n"
1099 msgstr " Zostanie wymuszone uwierzytelnienie MSN.\n"
1102 msgid " NTLM authentication will be forced.\n"
1103 msgstr " Zostanie wymuszone uwierzytelnienie NTLM.\n"
1106 msgid " OTP authentication will be forced.\n"
1107 msgstr " Zostanie wymuszone uwierzytelnienie OTP.\n"
1110 msgid " CRAM-Md5 authentication will be forced.\n"
1111 msgstr " Zostanie wymuszone uwierzytelnienie CRAM-Md5.\n"
1114 msgid " GSSAPI authentication will be forced.\n"
1115 msgstr " Zostanie wymuszone uwierzytelnienie GSSAPI.\n"
1118 msgid " Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
1119 msgstr " Zostanie wymuszone uwierzytelnienie Kerberos V4.\n"
1122 msgid " Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
1123 msgstr " Zostanie wymuszone uwierzytelnienie Kerberos V5.\n"
1126 msgid " End-to-end encryption assumed.\n"
1127 msgstr " Zak³adam szyfrowanie end-to-end.\n"
1131 msgid " Mail service principal is: %s\n"
1132 msgstr " Zarz±dc± us³ugi pocztowej jest: %s\n"
1135 msgid " SSL encrypted sessions enabled.\n"
1136 msgstr " Sesje kodowane SSL w³±czone.\n"
1140 msgid " SSL protocol: %s.\n"
1141 msgstr " Protokó³ SSL: %s.\n"
1144 msgid " SSL server certificate checking enabled.\n"
1145 msgstr " Sprawdzanie certyfikatu SSL serwera w³±czone.\n"
1149 msgid " SSL trusted certificate directory: %s\n"
1150 msgstr " Katalog zaufanego certyfikatu SSL: %s\n"
1154 msgid " SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
1155 msgstr " Odcisk klucza SSL (sprawdzony z kluczem serwera): %s\n"
1159 msgid " Server nonresponse timeout is %d seconds"
1160 msgstr " Limit czasu na odpowied¼ serwera wynosi %d sekund"
1163 msgid " (default).\n"
1164 msgstr " (domy¶lne).\n"
1167 msgid " Default mailbox selected.\n"
1168 msgstr " Wybrana jest domy¶lna skrzynka odbiorcza.\n"
1171 msgid " Selected mailboxes are:"
1172 msgstr " Wybrano nastêpuj±ce skrzynki:"
1175 msgid " All messages will be retrieved (--all on).\n"
1176 msgstr " Zostan± pobrane wszystkie listy (--all w³±czone).\n"
1179 msgid " Only new messages will be retrieved (--all off).\n"
1180 msgstr " Zostan± pobrane tylko nowe listy (--all wy³±czone).\n"
1183 msgid " Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n"
1184 msgstr " Pobrane listy bêd± pozostawione na serwerze (--keep w³±czone).\n"
1187 msgid " Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n"
1188 msgstr " Pobrane listy nie bêd± pozostawione na serwerze (--keep wy³±czone).\n"
1191 msgid " Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n"
1192 msgstr " Stare listy bêd± kasowane przed pobraniem poczty (--flush w³±czone).\n"
1195 msgid " Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n"
1196 msgstr " Stare listy nie bêd± kasowane przed pobraniem poczty (--flush wy³±czone).\n"
1199 msgid " Oversized messages will be flushed before message retrieval (--limitflush on).\n"
1200 msgstr " Zbyt du¿e listy bêd± kasowane przed pobraniem poczty (--limitflush w³±czone).\n"
1203 msgid " Oversized messages will not be flushed before message retrieval (--limitflush off).\n"
1204 msgstr " Zbyt du¿e listy nie bêd± kasowane przed pobraniem poczty (--limitflush wy³±czone).\n"
1207 msgid " Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n"
1208 msgstr " Przepisywanie adresów na postaæ lokaln± jest w³±czone (--norewrite wy³±czone).\n"
1211 msgid " Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n"
1212 msgstr " Przepisywanie adresów na postaæ lokaln± jest wy³±czone (--norewrite w³±czone).\n"
1215 msgid " Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n"
1216 msgstr " Usuwanie znaków CR z koñców linii jest w³±czone (stripcr w³±czone).\n"
1219 msgid " Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n"
1220 msgstr " Usuwanie znaków CR z koñców linii jest wy³±czone (stripcr wy³±czone).\n"
1223 msgid " Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n"
1224 msgstr " Dodawanie znaków CR na koñcach linii jest w³±czone (forcecr w³±czone).\n"
1227 msgid " Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n"
1228 msgstr " Dodawanie znaków CR na koñcach linii jest wy³±czone (forcecr wy³±czone).\n"
1231 msgid " Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n"
1232 msgstr " Interpretowanie nag³ówka Content-Transfer-Encoding jest wy³±czone (pass8bits w³±czone).\n"
1235 msgid " Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n"
1236 msgstr " Interpretowanie nag³ówka Content-Transfer-Encoding jest w³±czone (pass8bits wy³±czone).\n"
1239 msgid " MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n"
1240 msgstr " Dekodowanie MIME jest w³±czone (mimedecode w³±czone).\n"
1243 msgid " MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n"
1244 msgstr " Dekodowanie MIME jest wy³±czone (mimedecode wy³±czone).\n"
1247 msgid " Idle after poll is enabled (idle on).\n"
1248 msgstr " Zw³oka po odpytaniu jest w³±czona (idle w³±czone).\n"
1251 msgid " Idle after poll is disabled (idle off).\n"
1252 msgstr " Zw³oka po odpytaniu jest wy³±czona (idle wy³±czone).\n"
1255 msgid " Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n"
1256 msgstr " Niepuste nag³ówki Status bêd± usuwane (dropstatus w³±czone).\n"
1259 msgid " Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n"
1260 msgstr " Niepuste nag³ówki Status bêd± zachowane (dropstatus wy³±czone).\n"
1263 msgid " Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n"
1264 msgstr " Linie Delivered-To bêd± usuwane (dropdelivered w³±czone).\n"
1267 msgid " Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n"
1268 msgstr " Linie Delivered-To bêd± zachowane (dropdelivered wy³±czone).\n"
1272 msgid " Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
1273 msgstr " Limit wielko¶ci listu wynosi %d bajtów (--limit %d).\n"
1276 msgid " No message size limit (--limit 0).\n"
1277 msgstr " Limit wielko¶ci listu nie jest ustawiony (--limit 0).\n"
1281 msgid " Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
1282 msgstr " Ostrze¿enia o wielko¶ci listu bêd± wy¶wietlane co %d sekund (--warnings %d).\n"
1285 msgid " Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
1286 msgstr " Ostrze¿enia o wielko¶ci bêd± wy¶wietlane przy ka¿dym ³±czeniu (--warnings 0).\n"
1290 msgid " Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
1291 msgstr " Limit ilo¶ci otrzymanych listów wynosi %d (--fetchlimit %d).\n"
1294 msgid " No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
1295 msgstr " Limit ilo¶ci otrzymanych listów nie jest ustawiony (--fetchlimit 0).\n"
1299 msgid " Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1300 msgstr " Limit wielko¶ci listu wynosi %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1303 msgid " No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
1304 msgstr " Limit wielko¶ci listu nie jest ustawiony (--fetchsizelimit 0).\n"
1307 msgid " Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
1308 msgstr " Binarne przeszukiwanie UID-ów przy ka¿dym ¶ci±ganiu (--fastuidl 1).\n"
1312 msgid " Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
1313 msgstr " Binarne przeszukiwanie UID-ów przy %d z %d ¶ci±gañ (--fastuidl %d).\n"
1316 msgid " Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
1317 msgstr " Liniowe przeszukiwanie UID-ów przy ka¿dym ¶ci±ganiu (--fastuidl 0).\n"
1321 msgid " SMTP message batch limit is %d.\n"
1322 msgstr " Listy bêd± wysy³ane przez SMTP w grupach po %d.\n"
1325 msgid " No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
1326 msgstr " Limit ilo¶ci listów wysy³anych przez SMTP nie ustawiony (--batchlimit 0).\n"
1330 msgid " Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
1331 msgstr " Odstêp miêdzy kasowaniem listów wymuszony na %d (--expunge %d).\n"
1334 msgid " No forced expunges (--expunge 0).\n"
1335 msgstr " Listy nie bêd± kasowane (--expunge 0).\n"
1338 msgid " Domains for which mail will be fetched are:"
1339 msgstr " Domeny dla których poczta bêdzie ¶ci±gana to:"
1341 #: fetchmail.c:1766 fetchmail.c:1786
1347 msgid " Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
1348 msgstr " Listy bêd± dopisywane do %s jako BSMTP\n"
1352 msgid " Messages will be delivered with \"%s\".\n"
1353 msgstr " Listy bêd± lokalne dorêczane przy u¿yciu \"%s\".\n"
1357 msgid " Messages will be %cMTP-forwarded to:"
1358 msgstr " Listy bêd± przes³ane przy pomocy %cMTP do:"
1362 msgid " Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
1363 msgstr " Nazwa hosta w MAIL FROM jest ustawiona na %s\n"
1367 msgid " Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
1368 msgstr " Adresem do umieszczenia w liniach RCPT TO przekazanych SMTP bêdzie %s\n"
1371 msgid " Recognized listener spam block responses are:"
1372 msgstr " Rozpoznawane odpowiedzi blokad antyspamowych to:"
1375 msgid " Spam-blocking disabled\n"
1376 msgstr " Blokowanie spamu wy³±czone\n"
1380 msgid " Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
1381 msgstr " Po³±czenie do serwera zostanie nawi±zane przy pomocy \"%s\".\n"
1384 msgid " No pre-connection command.\n"
1385 msgstr " Przed po³±czeniem nie bêdzie wykonywane ¿adne dodatkowe polecenie.\n"
1389 msgid " Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
1390 msgstr " Po³±czenie z serwerem zostanie zamkniête przy pomocy \"%s\".\n"
1393 msgid " No post-connection command.\n"
1394 msgstr " Po zamkniêciu po³±czenia nie bêdzie wykonywane ¿adne dodatkowe polecenie.\n"
1397 msgid " No localnames declared for this host.\n"
1398 msgstr " Brak nazw lokalnych ustawionych dla tego hosta.\n"
1401 msgid " Multi-drop mode: "
1402 msgstr " Tryb wielu skrzynek: "
1405 msgid " Single-drop mode: "
1406 msgstr " Tryb jednej skrzynki: "
1410 msgid "%d local name recognized.\n"
1411 msgid_plural "%d local names recognized.\n"
1412 msgstr[0] "%d znana nazwa lokalna.\n"
1413 msgstr[1] "%d znane nazwy lokalne.\n"
1414 msgstr[2] "%d znanych nazw lokalnych.\n"
1417 msgid " DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n"
1418 msgstr " Odpytywanie DNS dla adresów wieloskrzynkowych jest w³±czone.\n"
1421 msgid " DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n"
1422 msgstr " Odpytywanie DNS dla adresów wieloskrzynkowych jest wy³±czone.\n"
1425 msgid " Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n"
1426 msgstr " Aliasy serwera bêd± porównywane z adresami skrzynek po adresie IP.\n"
1429 msgid " Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n"
1430 msgstr " Aliasy serwera bêd± porównywane z adresami skrzynek po nazwie.\n"
1433 msgid " Envelope-address routing is disabled\n"
1434 msgstr " Obs³uga poczty wed³ug adresów w kopercie jest wy³±czone\n"
1438 msgid " Envelope header is assumed to be: %s\n"
1439 msgstr " Nag³ówek koperty zosta³ ustawiony na: %s\n"
1443 msgid " Number of envelope headers to be skipped over: %d\n"
1444 msgstr " Liczba nag³ówków koperty do pominiêcia: %d\n"
1448 msgid " Prefix %s will be removed from user id\n"
1449 msgstr " Przedrostek %s bêdzie usuwany z nazwy u¿ytkownika\n"
1452 msgid " No prefix stripping\n"
1453 msgstr " ¯adne przedrostki nie bêd± usuwane\n"
1456 msgid " Predeclared mailserver aliases:"
1457 msgstr " Zadeklarowane aliasy serwera pocztowego:"
1460 msgid " Local domains:"
1461 msgstr " Domeny lokalne:"
1465 msgid " Connection must be through interface %s.\n"
1466 msgstr " Po³±czenia bêd± nawi±zywane tylko przez interfejs %s.\n"
1469 msgid " No interface requirement specified.\n"
1470 msgstr " Nie jest okre¶lony ¿aden obowi±zkowy interfejs.\n"
1474 msgid " Polling loop will monitor %s.\n"
1475 msgstr " Podczas prób po³±czenia w pêtli bêdzie monitorowany %s.\n"
1478 msgid " No monitor interface specified.\n"
1479 msgstr " ¯aden interfejs nie bêdzie monitorowany.\n"
1483 msgid " Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
1484 msgstr " Po³±czenia z serwerem bêd± nawi±zywane przez wtyczkê %s (--plugin %s).\n"
1487 msgid " No plugin command specified.\n"
1488 msgstr " Nie jest skonfigurowane ¿adne polecenie nawi±zuj±ce po³±czenie\n"
1492 msgid " Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
1493 msgstr " Po³±czenie z serwerem odbiorcy zostanie nawi±zane programem %s (--plugout %s).\n"
1496 msgid " No plugout command specified.\n"
1497 msgstr " Nie jest skonfigurowane ¿adne polecenie zamykaj±ce po³±czenie.\n"
1500 msgid " No UIDs saved from this host.\n"
1501 msgstr " ¯adne UID-y nie zosta³y zachowane z sesji z tym hostem.\n"
1505 msgid " %d UIDs saved.\n"
1506 msgstr " Zachowano %d UID-ów.\n"
1509 msgid " Poll trace information will be added to the Received header.\n"
1510 msgstr " Informacje o ¶ledzeniu po³±czenia bêd± dodane do nag³ówka Received.\n"
1514 " No poll trace information will be added to the Received header.\n"
1517 " Informacje o ¶ledzeniu po³±czenia nie bêd± dodane do nag³ówka Received.\n"
1523 msgid " Pass-through properties \"%s\".\n"
1524 msgstr " W³asno¶ci przepuszczania \"%s\".\n"
1527 msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
1528 msgstr "B£¡D; brak obs³ugi funkcji getpassword()\n"
1533 "Caught SIGINT... bailing out.\n"
1536 "Dosta³em sygna³ SIGINT... koñczê pracê.\n"
1540 msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
1541 msgstr "Uzyskanie nazwy us³ugi dla [%s] jest niemo¿liwe\n"
1545 msgid "Using service name [%s]\n"
1546 msgstr "U¿ywam nazwy us³ugi [%s]\n"
1549 msgid "Sending credentials\n"
1550 msgstr "Wysy³am uwierzytelnienie\n"
1553 msgid "Error exchanging credentials\n"
1554 msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas wymiany uprawnieñ\n"
1557 msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
1558 msgstr "Nie mogê rozwin±æ danych poziomu bezpieczeñstwa\n"
1561 msgid "Credential exchange complete\n"
1562 msgstr "Wymiana uprawnieñ zosta³a zakoñczona\n"
1565 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
1566 msgstr "Serwer wymaga zapewnionej integralno¶ci i/lub prywatno¶ci\n"
1570 msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
1571 msgstr "Rozwiniête flagi poziomu bezpieczeñstwa: %s%s%s\n"
1575 msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
1576 msgstr "Maksymalny rozmiar symbolu GSS to %ld\n"
1579 msgid "Error creating security level request\n"
1580 msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas budowania zapytania o poziom bezpieczeñstwa\n"
1582 # XXX tak samo, wierzytelnosci -PK
1584 msgid "Releasing GSS credentials\n"
1585 msgstr "Zwalniam uprawnienia GSS\n"
1589 msgid "Error releasing credentials\n"
1590 msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas zwalniania uprawnieñ\n"
1594 msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
1595 msgstr "fetchmail: usypiam na %d sekund.\n"
1598 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
1599 msgstr "Protokó³ rozpoznany jako IMAP4 rev 1\n"
1602 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
1603 msgstr "Protokó³ rozpoznany jako IMAP4 rev 0\n"
1606 msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
1607 msgstr "Protokó³ rozpoznany jako IMAP2 lub IMAP2BIS\n"
1610 msgid "will idle after poll\n"
1611 msgstr "przejdzie w stan bezczynno¶ci po odpytaniu\n"
1613 #: imap.c:441 pop3.c:505
1615 msgid "%s: upgrade to TLS succeeded.\n"
1616 msgstr "%s: przej¶cie na TLS powiod³o siê.\n"
1618 #: imap.c:450 pop3.c:514
1620 msgid "%s: upgrade to TLS failed.\n"
1621 msgstr "%s: przej¶cie na TLS nie powiod³o siê.\n"
1625 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue\n"
1626 msgstr "%s: zgodne przej¶cie na TLS nie powiod³o siê, próba kontynuacji\n"
1629 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
1630 msgstr "Wymagana metoda uwierzytelnienia OTP nie wkompilowana w fetchmaila\n"
1632 #: imap.c:587 pop3.c:380
1633 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
1634 msgstr "Wymagana metoda uwierzytelnienia NTLM nie wkompilowana w fetchmaila\n"
1637 msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
1638 msgstr "Serwer nie obs³uguje wymaganej metody uwierzytelnienia LOGIN\n"
1642 msgid "mail expunge mismatch (%d actual != %d expected)\n"
1643 msgstr "niezgodno¶æ przy usuwaniu poczty (faktyczna %d != oczekiwana %d)\n"
1645 #: imap.c:768 imap.c:827
1646 msgid "re-poll failed\n"
1647 msgstr "ponowne po³±czenie nie powiod³o siê\n"
1649 #: imap.c:776 imap.c:832
1651 msgid "%d message waiting after re-poll\n"
1652 msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n"
1653 msgstr[0] "%d list oczekuj±cy po ponownym pobraniu\n"
1654 msgstr[1] "%d listy oczekuj±ce po ponownym pobraniu\n"
1655 msgstr[2] "%d listów oczekuj±cych po ponownym pobraniu\n"
1658 msgid "mailbox selection failed\n"
1659 msgstr "wybór skrzynki zakoñczy³ siê niepowodzeniem\n"
1663 msgid "%d message waiting after first poll\n"
1664 msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n"
1665 msgstr[0] "%d list oczekuj±cy po pierwszym pobraniu\n"
1666 msgstr[1] "%d listy oczekuj±ce po pierwszym pobraniu\n"
1667 msgstr[2] "%d listów oczekuj±cych po pierwszym pobraniu\n"
1670 msgid "expunge failed\n"
1671 msgstr "usuwanie nie powiod³o siê\n"
1675 msgid "%d message waiting after expunge\n"
1676 msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n"
1677 msgstr[0] "%d list oczekuj±cy po usuwaniu\n"
1678 msgstr[1] "%d listy oczekuj±ce po usuwaniu\n"
1679 msgstr[2] "%d listów oczekuj±cych po usuwaniu\n"
1682 msgid "search for unseen messages failed\n"
1683 msgstr "poszukiwanie nieprzeczytanych listów nie powiod³o siê\n"
1687 msgid "%lu is unseen\n"
1688 msgstr "%lu jest nieprzeczytany\n"
1690 #: imap.c:897 pop3.c:876
1692 msgid "%u is first unseen\n"
1693 msgstr "%u jest pierwszym nieprzeczytanym\n"
1696 msgid "Warning: ignoring bogus data for message sizes returned by the server.\n"
1697 msgstr "Uwaga: zignorowano nieprawdziwe dane o rozmiarze wiadomo¶ci zwrócone przez serwer.\n"
1700 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
1701 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ interfejsu kvm. Byæ mo¿e fetchmail nie jest SGID kmem."
1705 msgid "Unable to parse interface name from %s"
1706 msgstr "Nie mo¿na odczytaæ nazwy interfejsu z %s"
1709 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
1710 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) nie powiód³ siê"
1713 msgid "get_ifinfo: malloc failed"
1714 msgstr "get_ifinfo: b³±d malloc"
1717 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
1718 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist) nie powiód³ siê"
1722 msgid "Routing message version %d not understood."
1723 msgstr "Wiadomo¶æ przekierowuj±ca w wersji %d nie zrozumiana."
1727 msgid "No interface found with name %s"
1728 msgstr "Nie znaleziono interfejsu o nazwie %s"
1732 msgid "No IP address found for %s"
1733 msgstr "Nie znaleziono adresu IP dla %s"
1736 msgid "missing IP interface address\n"
1737 msgstr "interfejs nie ma ustawionego adresu IP\n"
1740 msgid "invalid IP interface address\n"
1741 msgstr "interfejs ma ustawiony b³êdny adres IP\n"
1744 msgid "invalid IP interface mask\n"
1745 msgstr "interfejs ma ustawion± b³êdn± maskê sieci\n"
1750 msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
1751 msgstr "ruch na %s zauwa¿ony jako %d\n"
1755 msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
1756 msgstr "pomijam po³±czenie z %s, %s nie jest podniesiony\n"
1760 msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
1761 msgstr "pomijam po³±czenie z %s, adres IP %s nie jest na li¶cie\n"
1765 msgid "activity on %s checked as %d\n"
1766 msgstr "ruch na %s sprawdzany jako %d\n"
1770 msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
1771 msgstr "pomijam po³±czenie z %s, %s nie jest aktywny\n"
1776 msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
1777 msgstr "ruch na %s by³ %d, jest %d\n"
1780 msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
1781 msgstr "rozkodowanie pocz±tkuj±cego wyzwania BASE64 by³o niemo¿liwe\n"
1785 msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
1786 msgstr "u¿ytkownik %s w bilecie nie pasuje do -u %s\n"
1790 msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
1791 msgstr "niezerowy obiekt (%s) mo¿e mieæ nieprzewidywalne efekty\n"
1794 msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
1795 msgstr "odkodowanie odpowiedzi BASE64 jest niemo¿liwe\n"
1798 msgid "challenge mismatch\n"
1799 msgstr "niezgodno¶æ wyzwania\n"
1803 msgid "fetchmail: error reading lockfile \"%s\": %s\n"
1804 msgstr "fetchmail: b³±d podczas odczytu pliku blokady \"%s\": %s\n"
1807 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
1808 msgstr "fetchmail: usuwam niewa¿ny plik blokady\n"
1812 msgid "fetchmail: error opening lockfile \"%s\": %s\n"
1813 msgstr "fetchmail: b³±d podczas otwierania pliku blokady \"%s\": %s\n"
1816 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
1817 msgstr "fetchmail: tworzenie blokady nie powiod³o siê.\n"
1821 msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
1822 msgstr "%s:%d: uwaga: przed ka¿d± nazw± hosta wystêpuje \"%s\"\n"
1826 msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
1827 msgstr "%s:%d: uwaga: nieznany symbol \"%s\"\n"
1831 msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
1832 msgstr "serwer SMTP na %s nie obs³uguje polecenia ATRN\n"
1835 msgid "Turnaround now...\n"
1836 msgstr "Prze³±czanie...\n"
1839 msgid "ATRN request refused.\n"
1840 msgstr "¯±danie ATRN odrzucone.\n"
1843 msgid "Unable to process ATRN request now\n"
1844 msgstr "Nie mo¿na teraz obs³u¿yæ ¿±dania ATRN\n"
1847 msgid "You have no mail.\n"
1848 msgstr "Nie ma poczty.\n"
1851 msgid "Command not implemented\n"
1852 msgstr "Polecenie nie zaimplementowane\n"
1855 msgid "Authentication required.\n"
1856 msgstr "Wymagane uwierzytelnienie.\n"
1860 msgid "Unknown ODMR error %d\n"
1861 msgstr "Nieznany b³±d ODMR %d\n"
1864 msgid "receiving message data\n"
1865 msgstr "odbieranie danych listu\n"
1868 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
1869 msgstr "Opcja --keep nie dzia³a z ODMR\n"
1872 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
1873 msgstr "Opcja --flush nie dzia³a z ODMR\n"
1876 msgid "Option --folder is not supported with ODMR\n"
1877 msgstr "Opcja --folder nie dzia³a z ODMR\n"
1880 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
1881 msgstr "Opcja --check nie dzia³a z ODMR\n"
1884 msgid "server recv fatal\n"
1885 msgstr "recv z serwera nie powiod³o siê\n"
1888 msgid "Could not decode OTP challenge\n"
1889 msgstr "Rozkodowanie wyzwania OTP by³o niemo¿liwe\n"
1891 #: opie.c:64 pop3.c:597
1892 msgid "Secret pass phrase: "
1893 msgstr "Tajne has³o: "
1895 #: options.c:166 options.c:210
1897 msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
1898 msgstr "Napis '%s' nie reprezentuje poprawnie zapisanej liczby.\n"
1902 msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
1903 msgstr "Warto¶æ napisu '%s' jest %s ni¿ %d.\n"
1915 msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
1916 msgstr "Podano b³êdny protokó³ `%s'.\n"
1920 msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
1921 msgstr "Podano b³êdn± metodê uwierzytelnienia `%s'.\n"
1924 msgid "usage: fetchmail [options] [server ...]\n"
1925 msgstr "sk³adnia: fetchmail [opcje] [serwer ...]\n"
1928 msgid " Options are as follows:\n"
1929 msgstr " Mo¿na podaæ nastêpuj±ce opcje:\n"
1932 msgid " -?, --help display this option help\n"
1933 msgstr " -?, --help wy¶wietla ten opis opcji\n"
1936 msgid " -V, --version display version info\n"
1937 msgstr " -V, --version wy¶wietla informacje o wersji\n"
1940 msgid " -c, --check check for messages without fetching\n"
1941 msgstr " -c, --check sprawdza czy s± nowe listy bez ich pobierania\n"
1944 msgid " -s, --silent work silently\n"
1945 msgstr " -s, --silent wy³±cza komunikaty\n"
1948 msgid " -v, --verbose work noisily (diagnostic output)\n"
1949 msgstr " -v, --verbose w³±cza wy¶wietlanie szczegó³owych komunikatów\n"
1952 msgid " -d, --daemon run as a daemon once per n seconds\n"
1953 msgstr " -d, --daemon w³±cza uruchamianie w trybie demona co n sekund\n"
1956 msgid " -N, --nodetach don't detach daemon process\n"
1957 msgstr " -N, --nodetach wy³±cza pracê w tle w trybie demona\n"
1960 msgid " -q, --quit kill daemon process\n"
1961 msgstr " -q, --quit koñczy pracê demona\n"
1964 msgid " -L, --logfile specify logfile name\n"
1965 msgstr " -L, --logfile podaje nazwê pliku kroniki\n"
1968 msgid " --syslog use syslog(3) for most messages when running as a daemon\n"
1969 msgstr " --syslog w³±cza wy¶wietlanie wiêkszo¶ci komunikatów przez syslog(3)\n"
1972 msgid " --invisible don't write Received & enable host spoofing\n"
1973 msgstr " --invisible w³±cza udawanie hosta i nie dodaje nag³ówków Received\n"
1976 msgid " -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
1977 msgstr " -f, --fetchmailrc okre¶la alternatywny plik konfiguracyjny\n"
1980 msgid " -i, --idfile specify alternate UIDs file\n"
1981 msgstr " -i, --idfile okre¶la alternatywny plik z UID-ami\n"
1984 msgid " --pidfile specify alternate PID (lock) file\n"
1985 msgstr " --pidfile okre¶la alternatywny plik PID (blokady)\n"
1988 msgid " --postmaster specify recipient of last resort\n"
1989 msgstr " --postmaster adres na który bêd± wysy³ane b³êdne listy\n"
1992 msgid " --nobounce redirect bounces from user to postmaster.\n"
1993 msgstr " --nobounce przekierowuje odbit± pocztê do postmastera.\n"
1996 msgid " -I, --interface interface required specification\n"
1997 msgstr " -I, --interface wymagana nazwa interfejsu\n"
2000 msgid " -M, --monitor monitor interface for activity\n"
2001 msgstr " -M, --monitor monitoruje dany interfejs czekaj±c na ruch\n"
2004 msgid " --ssl enable ssl encrypted session\n"
2005 msgstr " --ssl w³±cza sesje kodowane ssl\n"
2008 msgid " --sslkey ssl private key file\n"
2009 msgstr " --sslkey plik klucza prywatnego ssl\n"
2012 msgid " --sslcert ssl client certificate\n"
2013 msgstr " --sslcert certyfikat klienta ssl\n"
2016 msgid " --sslcertck do strict server certificate check (recommended)\n"
2017 msgstr " --sslcertck dok³adne sprawdzanie certyfikatu serwera (zalecane)\n"
2020 msgid " --sslcertpath path to ssl certificates\n"
2021 msgstr " --sslcertpath ¶cie¿ka do certyfikatów ssl\n"
2024 msgid " --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's cert.\n"
2025 msgstr " --sslfingerprint odcisk, który musi pasowaæ do odcisku certyfikatu serwera.\n"
2028 msgid " --sslproto force ssl protocol (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2029 msgstr " --sslproto wymusza protokó³ ssl (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2032 msgid " --plugin specify external command to open connection\n"
2033 msgstr " --plugin ¶cie¿ka do zewnêtrznego polecenia otwieraj±cego po³±czenie\n"
2036 msgid " --plugout specify external command to open smtp connection\n"
2037 msgstr " --plugout ¶cie¿ka do zewn. polecenia otwieraj±cego po³±czenie smtp\n"
2040 msgid " -p, --protocol specify retrieval protocol (see man page)\n"
2041 msgstr " -p, --protocol okre¶la protokó³ którym bêd± pobierane listy (patrz manual)\n"
2044 msgid " -U, --uidl force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
2045 msgstr " -U, --uidl wymusza u¿ywanie UIDL (tylko POP3)\n"
2048 msgid " --port TCP port to connect to (obsolete, use --service)\n"
2049 msgstr " --port ³±czenie z portem TCP (przestarza³e, nale¿y u¿ywaæ --service)\n"
2052 msgid " -P, --service TCP service to connect to (can be numeric TCP port)\n"
2053 msgstr " -P, --service ³±czenie z podan± us³ug± TCP (mo¿e byæ numerem portu TCP)\n"
2056 msgid " --auth authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2057 msgstr " --auth okre¶la metodê uwierzytelnienia (has³o/Kerberos/ssh/otp)\n"
2060 msgid " -t, --timeout server nonresponse timeout\n"
2061 msgstr " -t, --timeout limit czasu oczekiwania na odpowied¼ serwera\n"
2064 msgid " -E, --envelope envelope address header\n"
2065 msgstr " -E, --envelope okre¶la nazwê nag³ówka zawieraj±cego adres z koperty\n"
2068 msgid " -Q, --qvirtual prefix to remove from local user id\n"
2069 msgstr " -Q, --qvirtual przedrostek, który bêdzie usuwany z nazwy u¿ytkownika\n"
2072 msgid " --principal mail service principal\n"
2073 msgstr " --principal zarz±dca us³ugi pocztowej\n"
2076 msgid " --tracepolls add poll-tracing information to Received header\n"
2077 msgstr " --tracepolls dodaje informacje o ¶ledzeniu po³±czenia do Received\n"
2080 msgid " -u, --username specify users's login on server\n"
2081 msgstr " -u, --username okre¶la login u¿ytkownika na serwerze\n"
2084 msgid " -a, --[fetch]all retrieve old and new messages\n"
2085 msgstr " -a, --[fetch]all pobiera wszystkie listy, stare i nowe\n"
2088 msgid " -K, --nokeep delete new messages after retrieval\n"
2089 msgstr " -K, --nokeep kasuje nowe listy po pobraniu\n"
2092 msgid " -k, --keep save new messages after retrieval\n"
2093 msgstr " -k, --keep po pobraniu pozostawia nowe listy na serwerze\n"
2096 msgid " -F, --flush delete old messages from server\n"
2097 msgstr " -F, --flush kasuje stare listy z serwera\n"
2100 msgid " --limitflush delete oversized messages\n"
2101 msgstr " --limitflush kasuje zbyt du¿e listy z serwera\n"
2104 msgid " -n, --norewrite don't rewrite header addresses\n"
2105 msgstr " -n, --norewrite nie przepisuje adresów w nag³ówkach\n"
2108 msgid " -l, --limit don't fetch messages over given size\n"
2109 msgstr " -l, --limit nie pobiera listów wiêkszych ni¿ podany rozmiar\n"
2112 msgid " -w, --warnings interval between warning mail notification\n"
2113 msgstr " -w, --warnings czas miêdzy powiadomieniami o poczcie\n"
2116 msgid " -S, --smtphost set SMTP forwarding host\n"
2117 msgstr " -S, --smtphost okre¶la nazwê hosta SMTP przesy³aj±cego nasze listy\n"
2120 msgid " --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
2121 msgstr " --fetchdomains pobiera pocztê dla podanych domen\n"
2124 msgid " -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
2125 msgstr " -D, --smtpaddress okre¶la nazwê domeny SMTP u¿ywan± przy dorêczaniu poczty\n"
2128 msgid " --smtpname set SMTP full name username@domain\n"
2129 msgstr " --smtpname ustawia pe³n± nazwê SMTP username@domain\n"
2132 msgid " -Z, --antispam, set antispam response values\n"
2133 msgstr " -Z, --antispam okre¶la odpowiedzi blokad antyspamowych\n"
2136 msgid " -b, --batchlimit set batch limit for SMTP connections\n"
2137 msgstr " -b, --batchlimit okre¶la limit listów wys³anych w jednym po³±czeniu SMTP\n"
2140 msgid " -B, --fetchlimit set fetch limit for server connections\n"
2141 msgstr " -B, --fetchlimit okre¶la limit listów pobieranych w jednym po³±czeniu\n"
2144 msgid " --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
2145 msgstr " --fetchsizelimit ustawia limit wielko¶ci ¶ci±ganego listu\n"
2148 msgid " --fastuidl do a binary search for UIDLs\n"
2149 msgstr " --fastuidl wykonuje binarne poszukiwanie UIDL-i\n"
2152 msgid " -e, --expunge set max deletions between expunges\n"
2153 msgstr " -e, --expunge liczba skasowanych listów miêdzy czyszczeniem skrzynki\n"
2156 msgid " -m, --mda set MDA to use for forwarding\n"
2157 msgstr " -m, --mda okre¶la ¶cie¿kê do MDA dorêczaj±cego pobrane listy\n"
2160 msgid " --bsmtp set output BSMTP file\n"
2161 msgstr " --bsmtp okre¶la nazwê wynikowego pliku BSMTP\n"
2164 msgid " --lmtp use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
2165 msgstr " --lmtp u¿ywa LMTP (RFC2033) do dorêczania poczty\n"
2168 msgid " -r, --folder specify remote folder name\n"
2169 msgstr " -r, --folder okre¶la nazwê skrzynki na serwerze\n"
2172 msgid " --showdots show progress dots even in logfiles\n"
2173 msgstr " --showdots pokazuje kropki oznaczaj±ce postêp tak¿e w logach\n"
2176 msgid "Warning: \"Maillennium POP3/PROXY server\" found, using RETR command instead of TOP.\n"
2177 msgstr "Uwaga: Odkryto serwer \"POP3/PROXY Maillennium\", u¿ycie polecenia RETR zamiast TOP.\n"
2180 msgid "TLS is mandatory for this session, but server refused CAPA command.\n"
2181 msgstr "TLS jest wymagany dla tej sesji, ale serwer odrzuci³ polecenie CAPA.\n"
2184 msgid "The CAPA command is however necessary for TLS.\n"
2185 msgstr "Polecenie CAPA jest jednak niezbêdne dla TLS.\n"
2189 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue.\n"
2190 msgstr "%s: zgodne przej¶cie na TLS nie powiod³o siê, próba kontynuacji.\n"
2193 msgid "We've run out of allowed authenticators and cannot continue.\n"
2194 msgstr "Wyczerpano dozwolone sposoby uwierzytelnienia, nie mo¿na kontynuowaæ.\n"
2197 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2198 msgstr "W powitaniu serwera brakuje wymaganego znacznika czasu APOP\n"
2201 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2202 msgstr "B³±d sk³adni znacznika czasu w powitaniu\n"
2205 msgid "Invalid APOP timestamp.\n"
2206 msgstr "B³êdny znacznik czasu APOP.\n"
2209 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
2210 msgstr "Pro¶ba o nieznany protokó³ w POP3_auth\n"
2213 msgid "lock busy! Is another session active?\n"
2214 msgstr "plik zablokowany! Czy inna sesja nie jest aktywna?\n"
2217 msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n"
2218 msgstr "Nie mo¿na obs³u¿yæ odpowiedzi UIDL od serwera.\n"
2221 msgid "Server responded with UID for wrong message.\n"
2222 msgstr "Serwer odpowiedzia³ z UID-em dla niew³a¶ciwego listu.\n"
2224 #: pop3.c:846 pop3.c:1092
2226 msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
2227 msgstr "id=%s (num=%d) zosta³ skasowany, ale nadal istnieje!\n"
2229 #: pop3.c:855 pop3.c:867 pop3.c:1101 pop3.c:1108
2231 msgid "%u is unseen\n"
2232 msgstr "%u jest nieprzeczytany\n"
2235 msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
2236 msgstr "Przesy³ki zosta³y dodane do listy na serwerze. Nie mogê tego obs³u¿yæ.\n"
2239 msgid "protocol error\n"
2240 msgstr "b³±d protoko³u\n"
2243 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
2244 msgstr "b³±d protoko³u podczas pobierania UIDL\n"
2247 msgid "Option --folder is not supported with POP3\n"
2248 msgstr "Opcja --folder nie dzia³a z POP3\n"
2251 msgid "server option after user options"
2252 msgstr "opcja serwera po opcjach u¿ytkownika"
2255 msgid "SDPS not enabled."
2256 msgstr "SDPS nie w³±czone."
2259 msgid "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and FreeBSD\n"
2260 msgstr "fetchmail: opcja interface jest obs³ugiwana tylko pod Linuksem (bez IPv6) i FreeBSD\n"
2263 msgid "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and FreeBSD\n"
2264 msgstr "fetchmail: opcja monitor jest obs³ugiwana tylko pod Linuksem (bez IPv6) i FreeBSD\n"
2267 msgid "SSL is not enabled"
2268 msgstr "SSL nie jest w³±czone."
2271 msgid "end of input"
2272 msgstr "koniec wej¶cia"
2276 msgid "File %s must be a regular file.\n"
2277 msgstr "Plik %s musi byæ zwyk³ym plikiem.\n"
2281 msgid "File %s must have no more than -rwx--x--- (0710) permissions.\n"
2282 msgstr "Plik %s nie mo¿e mieæ uprawnieñ wiêkszych ni¿ -rwx--x--- (0710).\n"
2286 msgid "File %s must be owned by you.\n"
2287 msgstr "Plik %s musi byæ w³asno¶ci± u¿ytkownika.\n"
2290 msgid "Unknown system error"
2291 msgstr "Nieznany b³±d systemu"
2295 msgid "%s (log message incomplete)"
2296 msgstr "%s (tworzenie listy informacyjnego nie zosta³o zakoñczone)"
2300 msgid "About to rewrite %s"
2301 msgstr "Rozpoczêcie przepisywania %s"
2305 msgid "Rewritten version is %s\n"
2306 msgstr "Przepisana wersja to %s\n"
2313 msgid "Restricted user (something wrong with account)"
2314 msgstr "Zablokowany u¿ytkownik (co¶ nie tak z kontem)"
2317 msgid "Invalid userid or passphrase"
2318 msgstr "B³êdny identyfikator u¿ytkownika lub has³o"
2322 msgstr "B³±d bosko¶ci"
2325 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
2326 msgstr "Token 2 RPA: b³±d dekodowania Base64\n"
2330 msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
2331 msgstr "Wersja RPA %d.%d\n"
2335 msgid "Service challenge (l=%d):\n"
2336 msgstr "Has³o do us³ugi (l=%d):\n"
2340 msgid "Service timestamp %s\n"
2341 msgstr "Datownik us³ugi %s\n"
2344 msgid "RPA token 2 length error\n"
2345 msgstr "Token 2 RPA b³±d d³ugo¶ci\n"
2349 msgid "Realm list: %s\n"
2350 msgstr "Lista dziedzin: %s\n"
2353 msgid "RPA error in service@realm string\n"
2354 msgstr "RPA: b³±d w napisie us³uga@dziedzina\n"
2357 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
2358 msgstr "RPA symbol 4: b³±d podczas dekodowania Base64\n"
2362 msgid "User authentication (l=%d):\n"
2363 msgstr "Uwierzytelnienie u¿ytkownika (l=%d):\n"
2367 msgid "RPA status: %02X\n"
2368 msgstr "Stan RPA: %02X\n"
2371 msgid "RPA token 4 length error\n"
2372 msgstr "RPA: b³±d d³ugo¶ci symbolu 4\n"
2376 msgid "RPA rejects you: %s\n"
2377 msgstr "RPA odrzuci³o u¿ytkownika: %s\n"
2380 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
2381 msgstr "RPA odrzuci³o u¿ytkownika bez podania przyczyny\n"
2385 msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
2386 msgstr "RPA: b³±d d³ugo¶ci uwierzytelnienia u¿ytkownika: %d\n"
2390 msgid "RPA Session key length error: %d\n"
2391 msgstr "RPA: b³±d d³ugo¶ci klucza sesyjnego: %d\n"
2394 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
2395 msgstr "RPA: b³±d uwierzytelnienia _us³ugi_. Kto¶ podszywa siê pod serwer?\n"
2398 msgid "Session key established:\n"
2399 msgstr "Uzgodniony klucz sesyjny:\n"
2402 msgid "RPA authorisation complete\n"
2403 msgstr "Autoryzacja RPA zakoñczona\n"
2406 msgid "Get response\n"
2407 msgstr "Oczekiwanie na odpowied¼\n"
2411 msgid "Get response return %d [%s]\n"
2412 msgstr "Oczekiwanie na odpowied¼ zakoñczone z wynikiem %d [%s]\n"
2415 msgid "Hdr not 60\n"
2416 msgstr "D³ugo¶æ nag³ówka nie wynosi 60\n"
2419 msgid "Token length error\n"
2420 msgstr "B³±d d³ugo¶ci symbolu\n"
2424 msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
2425 msgstr "D³ugo¶æ symbolu %d nie pasuje do rxlen %d\n"
2428 msgid "Mechanism field incorrect\n"
2429 msgstr "B³êdne pole mechanizmu\n"
2433 msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
2434 msgstr "b³±d dec64 na znaku %d: %x\n"
2437 msgid "Inbound binary data:\n"
2438 msgstr "Przychodz±ce dane binarne:\n"
2441 msgid "Outbound data:\n"
2442 msgstr "Wychodz±ce dane binarne:\n"
2445 msgid "RPA String too long\n"
2446 msgstr "RPA: za d³ugi napis\n"
2453 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
2454 msgstr "RPA: otwarcie /dev/urandom jest niemo¿liwe. Nie uniemo¿liwia\n"
2457 msgid " prevent you logging in, but means you\n"
2458 msgstr " to zalogowania siê, ale oznacza ¿e nie mo¿esz\n"
2461 msgid " cannot be sure you are talking to the\n"
2462 msgstr " byæ pewien, ¿e po³±czy³e¶ siê z w³a¶ciw± us³ug±\n"
2465 msgid " service that you think you are (replay\n"
2466 msgstr " (mo¿liwy jest atak przez odtwarzanie\n"
2469 msgid " attacks by a dishonest service are possible.)\n"
2470 msgstr " nieuczciwej us³ugi.)\n"
2473 msgid "User challenge:\n"
2474 msgstr "Wyzwanie u¿ytkownika:\n"
2477 msgid "MD5 being applied to data block:\n"
2478 msgstr "MD5 zastosowany do bloku danych:\n"
2481 msgid "MD5 result is: \n"
2482 msgstr "Wynik MD5: \n"
2486 msgid "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n"
2487 msgstr "b³±d getaddrinfo(NULL, \"%s\"): %s\n"
2491 msgid "Cannot resolve service %s to port number.\n"
2492 msgstr "Nie mo¿na rozwi±zaæ us³ugi %s na numer portu.\n"
2495 msgid "Please specify the service as decimal port number.\n"
2496 msgstr "Proszê podaæ us³ugê jako dziesiêtny numer portu.\n"
2500 msgid "forwarding to %s\n"
2501 msgstr "przesy³anie do %s\n"
2504 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
2505 msgstr "SMTP: (cia³o odbitego listu)\n"
2509 msgid "mail from %s bounced to %s\n"
2510 msgstr "poczta od %s odbita do %s\n"
2514 msgid "Saved error is still %d\n"
2515 msgstr "Zachowany b³±d to nadal %d\n"
2517 #: sink.c:502 sink.c:587
2519 msgid "%cMTP error: %s\n"
2520 msgstr "b³±d %cMTP: %s\n"
2524 msgid "BSMTP file open failed: %s\n"
2525 msgstr "BSMTP: otwarcie pliku nie powiod³o siê: %s\n"
2528 msgid "BSMTP preamble write failed.\n"
2529 msgstr "BSMTP: zapis nag³ówka nie powiód³ siê.\n"
2533 msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
2534 msgstr "demon %cMTP nie lubi adresu odbiorcy `%s'\n"
2538 msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
2539 msgstr "demon %cMTP naprawdê nie lubi adresu odbiorcy `%s'\n"
2542 msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
2543 msgstr "brak pasuj±cych adresów; postmaster nie ustawiony.\n"
2547 msgid "can't even send to %s!\n"
2548 msgstr "nie mogê wys³aæ poczty nawet do %s!\n"
2552 msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
2553 msgstr "brak pasuj±cych lokalnych adresów, przesy³am do %s\n"
2557 msgid "about to deliver with: %s\n"
2558 msgstr "list zostanie dorêczony przy pomocy: %s\n"
2561 msgid "MDA open failed\n"
2562 msgstr "b³±d podczas uruchamiania MDA (programu dorêczaj±cego pocztê)\n"
2566 msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
2567 msgstr "po³±czenie %cMTP z %s nie powiod³o siê\n"
2571 msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
2572 msgstr "nie mo¿na podnie¶æ procesu s³uchaj±cego; powrót do %s"
2577 msgid "Error writing to MDA: %s\n"
2578 msgstr "B³±d podczas pisania do MDA: %s\n"
2582 msgid "MDA died of signal %d\n"
2583 msgstr "MDA zabity przez sygna³ %d\n"
2587 msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
2588 msgstr "MDA zwróci³ niezerowy kod b³êdu %d\n"
2592 msgid "Strange: MDA pclose returned %d and errno %d/%s, cannot handle at %s:%d\n"
2593 msgstr "Dziwne: MDA pclose zwróci³o %d a errno %d/%s, nie mo¿na obs³u¿yæ w %s:%d\n"
2596 msgid "Message termination or close of BSMTP file failed\n"
2597 msgstr "Zakoñczenie listu lub zamkniêcie pliku BSMTP nie powiod³o siê\n"
2600 msgid "SMTP listener refused delivery\n"
2601 msgstr "serwer SMTP odmówi³ dostarczenia listu\n"
2604 msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
2605 msgstr "B³±d podczas dorêczania LMTP w momencie wykonywania komendy EOM\n"
2609 msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
2610 msgstr "Niespodziewana odpowied¼ inna ni¿ 503 na LSTMP EOM: %s\n"
2615 "The Fetchmail Daemon"
2621 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
2622 msgstr "Uwierzytelnienie ESMTP CRAM-MD5...\n"
2624 #: smtp.c:86 smtp.c:137
2625 msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
2626 msgstr "Serwer odrzuci³ polecenie AUTH.\n"
2628 #: smtp.c:94 smtp.c:144 smtp.c:154 smtp.c:160
2629 msgid "Bad base64 reply from server.\n"
2630 msgstr "B³êdna odpowied¼ base64 z serwera.\n"
2634 msgid "Challenge decoded: %s\n"
2635 msgstr "Wywo³anie rozkodowane: %s\n"
2638 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
2639 msgstr "Uwierzytelnienie ESMTP PLAIN...\n"
2642 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
2643 msgstr "Uwierzytelnienie ESMTP LOGIN...\n"
2645 #: smtp.c:331 smtp.c:354
2646 msgid "smtp listener protocol error\n"
2647 msgstr "b³±d protoko³u serwera smtp\n"
2649 #: socket.c:114 socket.c:140
2650 msgid "fetchmail: malloc failed\n"
2651 msgstr "fetchmail: b³±d malloc\n"
2654 msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
2655 msgstr "fetchmail: b³±d socketpair\n"
2658 msgid "fetchmail: fork failed\n"
2659 msgstr "fetchmail: b³±d fork\n"
2662 msgid "dup2 failed\n"
2663 msgstr "b³±d dup2\n"
2667 msgid "running %s (host %s service %s)\n"
2668 msgstr "uruchamiam %s (host %s us³uga %s)\n"
2672 msgid "execvp(%s) failed\n"
2673 msgstr "b³±d execvp(%s)\n"
2677 msgid "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"
2678 msgstr "b³±d getaddrinfo(\"%s\",\"%s\"): %s\n"
2681 msgid "Try adding the --service option (see also FAQ item R12).\n"
2682 msgstr "Proszê spróbowaæ dodaæ opcjê --service (p. tak¿e punkt R12 FAQ).\n"
2684 #: socket.c:296 socket.c:299
2686 msgid "unknown (%s)"
2687 msgstr "nieznany (%s)"
2691 msgid "Trying to connect to %s/%s..."
2692 msgstr "Próba po³±czenia z %s/%s..."
2696 msgid "cannot create socket: %s\n"
2697 msgstr "nie mo¿na utworzyæ gniazda: %s\n"
2700 msgid "connection failed.\n"
2701 msgstr "po³±czenie nie powiod³o siê.\n"
2705 msgid "connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n"
2706 msgstr "po³±czenie z %s:%s [%s/%s] nie powiod³o siê: %s.\n"
2709 msgid "connected.\n"
2710 msgstr "po³±czono.\n"
2714 msgid "Issuer Organization: %s\n"
2715 msgstr "Organizacja wystawcy: %s\n"
2718 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
2719 msgstr "Uwaga: nazwa Organizacji wystawcy za d³uga (prawdopodobnie uciêta).\n"
2722 msgid "Unknown Organization\n"
2723 msgstr "Nieznana organizacja\n"
2727 msgid "Issuer CommonName: %s\n"
2728 msgstr "CommonName wystawcy: %s\n"
2731 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
2732 msgstr "Uwaga: CommonName wystawcy za d³ugie (prawdopodobnie uciête).\n"
2735 msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
2736 msgstr "Nieznane CommonName wystawcy\n"
2740 msgid "Server CommonName: %s\n"
2741 msgstr "CommonName serwera: %s\n"
2744 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
2745 msgstr "B³êdny certyfikat: za d³ugie CommonName podmiotu!\n"
2749 msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
2750 msgstr "Niezgodno¶æ CommonName serwera: %s != %s\n"
2753 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
2754 msgstr "Nazwa serwera nie ustawiona, nie mo¿na sprawdziæ certyfikatu!\n"
2757 msgid "Unknown Server CommonName\n"
2758 msgstr "Nieznane CommonName serwera\n"
2761 msgid "Server name not specified in certificate!\n"
2762 msgstr "Nazwa serwera nie podana w certyfikacie!\n"
2765 msgid "EVP_md5() failed!\n"
2766 msgstr "b³±d EVP_md5()!\n"
2769 msgid "Out of memory!\n"
2770 msgstr "Brak pamiêci!\n"
2773 msgid "Digest text buffer too small!\n"
2774 msgstr "Bufor skrótu tekstu za ma³y!\n"
2778 msgid "%s key fingerprint: %s\n"
2779 msgstr "Odcisk klucza %s: %s\n"
2783 msgid "%s fingerprints match.\n"
2784 msgstr "%s odcisków siê zgadza.\n"
2788 msgid "%s fingerprints do not match!\n"
2789 msgstr "%s odcisków siê nie zgadza!\n"
2793 msgid "Server certificate verification error: %s\n"
2794 msgstr "B³±d weryfikacji certyfikatu serwera: %s\n"
2798 msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n"
2799 msgstr "nieznany wystawca (pierwsze %d znaków): %s\n"
2802 msgid "File descriptor out of range for SSL"
2803 msgstr "Deskryptor pliku poza zakresem dla SSL"
2807 msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n"
2808 msgstr "Podano b³êdny protokó³ SSL `%s', u¿ywam domy¶lnego (SSLv23).\n"
2811 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
2812 msgstr "Weryfikacja certyfikatu/odcisku klucza z jakiego¶ powodu pominiêta!\n"
2815 msgid "Cygwin socket read retry\n"
2816 msgstr "Powtórzenie odczytu z gniazda cygwinowego\n"
2819 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
2820 msgstr "Powtórzenie odczytu z gniazda cygwinowego nie powiod³o siê!\n"
2824 msgid "mapped address %s to local %s\n"
2825 msgstr "adres %s zamieniony na lokalny %s\n"
2829 msgid "mapped %s to local %s\n"
2830 msgstr "%s zamieniony na lokalny %s\n"
2834 msgid "passed through %s matching %s\n"
2835 msgstr "przepuszczony przez %s pasuje do %s\n"
2840 "analyzing Received line:\n"
2843 "analizujê nag³ówek Received:\n"
2848 msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
2849 msgstr "nag³ówek zosta³ przyjêty, %s jest aliasem serwera pocztowego\n"
2853 msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
2854 msgstr "nag³ówek zosta³ odrzucony, %s nie jest aliasem serwera pocztowego\n"
2857 msgid "no Received address found\n"
2858 msgstr "nie znalaz³em adresu Received\n"
2862 msgid "found Received address `%s'\n"
2863 msgstr "znalaz³em adres Received `%s'\n"
2866 msgid "message delimiter found while scanning headers\n"
2867 msgstr "podczas skanowania nag³ówków znaleziono separator listów\n"
2870 msgid "incorrect header line found while scanning headers\n"
2871 msgstr "podczas skanowania nag³ówków znaleziono b³êdn± liniê nag³ówka\n"
2880 msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
2881 msgstr "brak pasuj±cych lokalnych adresów, przesy³am do %s\n"
2884 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
2885 msgstr "listy nie zostan± przes³ane i skasowane z powodu b³êdów DNS-u\n"
2888 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
2889 msgstr "zapisujê RFC822 msgblk.headers\n"
2892 msgid "no recipient addresses matched declared local names"
2893 msgstr "¿aden z adresatów nie pasowa³ do nazw lokalnych u¿ytkowników"
2897 msgid "recipient address %s didn't match any local name"
2898 msgstr "adresat %s nie pasowa³ do ¿adnej nazwy lokalnego u¿ytkownika"
2901 msgid "message has embedded NULs"
2902 msgstr "list zawiera³ znaki NULL"
2905 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
2906 msgstr "demon SMTP odrzuci³ adresy lokalnych odbiorców: '"
2909 msgid "error writing message text\n"
2910 msgstr "b³±d podczas zapisu tre¶ci listu\n"
2914 msgid "Old UID list from %s:"
2915 msgstr "Stara lista UID-ów z %s:"
2917 #: uid.c:255 uid.c:266 uid.c:523 uid.c:573
2922 msgid "Scratch list of UIDs:"
2923 msgstr "Pocz±tkowa lista UID-ów:"
2925 #: uid.c:517 uid.c:569
2927 msgid "Merged UID list from %s:"
2928 msgstr "Po³±czona lista UID-ów z %s:"
2932 msgid "New UID list from %s:"
2933 msgstr "Nowa lista UID-ów z %s:"
2936 msgid "swapping UID lists\n"
2937 msgstr "prze³±czanie list UID-ów\n"
2940 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
2941 msgstr "brak prze³±czania list UID-ów, w zapytaniu nie wyst±pi³y UID-y\n"
2944 msgid "discarding new UID list\n"
2945 msgstr "odrzucam now± listê UID-ów\n"
2948 msgid "Deleting fetchids file.\n"
2949 msgstr "Kasujê plik fetchids.\n"
2954 msgid "Error deleting %s: %s\n"
2955 msgstr "B³±d podczas usuwania %s: %s\n"
2958 msgid "Writing fetchids file.\n"
2959 msgstr "Zapisujê plik fetchids.\n"
2963 msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n"
2964 msgstr "B³±d podczas zapisu pliku fetchids %s, stary plik pozostawiono na miejscu.\n"
2968 msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n"
2969 msgstr "Nie mo¿na zmieniæ nazwy pliku fetchids %s na %s: %s\n"
2973 msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n"
2974 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku fetchids %s do zapisu: %s\n"
2977 msgid "malloc failed\n"
2978 msgstr "b³±d malloc\n"
2981 msgid "realloc failed\n"
2982 msgstr "b³±d realloc\n"