1 # Polish translation for fetchmail.
2 # Copyright (C) 1998, 2002, 2003, 2005, 2009 Eric S. Raymond (msgids)
3 # This file is distributed under the same license as the fetchmail package.
4 # Paweł Krawczyk <kravietz@ceti.pl>, 1998-1999.
5 # Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2002-2012.
6 # Thanks for few updates to Adam Gołębiowski, 2003.
10 "Project-Id-Version: fetchmail 6.3.21.1\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n"
12 "POT-Creation-Date: 2012-09-05 03:05+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2012-08-20 19:30+0200\n"
14 "Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
15 "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
21 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
24 msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
25 msgstr "rozkodowanie początkującego wyzwania BASE64 było niemożliwe\n"
29 msgid "decoded as %s\n"
30 msgstr "rozkodowany jako %s\n"
32 #: driver.c:173 driver.c:179
34 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%s']\n"
35 msgstr "krb5_sendauth: %s [serwer odpowiedział '%s']\n"
38 msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning"
39 msgstr "Subject: Ostrzeżenie fetchmaila o zbyt dużych listach"
43 msgid "The following oversized messages were deleted on server %s account %s:"
45 "Następujące zbyt duże listy zostały usunięte z konta %2$s na serwerze poczty "
50 msgid "The following oversized messages remain on server %s account %s:"
52 "Następujące zbyt duże listy pozostały na koncie %2$s na serwerze poczty %1$s:"
56 msgid " %d message %d octets long deleted by fetchmail."
57 msgid_plural " %d messages %d octets long deleted by fetchmail."
58 msgstr[0] " %d list o długości %d został usunięty przez fetchmaila."
59 msgstr[1] " %d listy o długości %d zostały usunięte przez fetchmaila."
60 msgstr[2] " %d listów o długości %d zostało usuniętych przez fetchmaila."
64 msgid " %d message %d octets long skipped by fetchmail."
65 msgid_plural " %d messages %d octets long skipped by fetchmail."
66 msgstr[0] " %d list o długości %d został pominięty przez fetchmaila."
67 msgstr[1] " %d listy o długości %d zostały pominięte przez fetchmaila."
68 msgstr[2] " %d listów o długości %d zostało pominiętych przez fetchmaila."
72 msgid "skipping message %s@%s:%d"
73 msgstr "pomijam list %s@%s:%d"
77 msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
78 msgstr "pomijam list %s@%s:%d (%d bajtów)"
82 msgstr " (długość -1)"
90 msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
91 msgstr "nie można ściągnąć nagłówków, list %s@%s:%d (%d bajtów)\n"
95 msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
96 msgstr "pobieram list %s@%s:%d z %d"
101 msgstr " (%d bajtów)"
105 msgid " (%d header octets)"
106 msgstr " (%d bajtów nagłówka)"
110 msgid " (%d body octets)"
111 msgstr " (%d bajtów treści)"
116 "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
118 "długość listu %s@%s:%d nie odpowiada długości zgłoszonej przez serwer (%d != "
123 msgstr " zachowany\n"
127 msgstr " skasowany\n"
130 msgid " not flushed\n"
131 msgstr " nie został skasowany\n"
135 msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n"
137 "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
139 "limit pobranych listów %d osiągnięty: %d pozostał na serwerze %s na koncie "
142 "limit pobranych listów %d osiągnięty: %d pozostały na serwerze %s na koncie "
145 "limit pobranych listów %d osiągnięty: %d pozostało na serwerze %s na koncie "
150 msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
152 "limit czasu %d sekund przekroczony podczas oczekiwania na połączenie z %s.\n"
156 msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
157 msgstr "limit czasu %d sekund przekroczony podczas oczekiwania na serwer %s.\n"
161 msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
162 msgstr "limit czasu %d sekund przekroczony podczas oczekiwania na %s.\n"
166 msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
167 msgstr "przekroczony czas oczekiwania na odpowiedź po %d sekundach.\n"
171 msgid "timeout after %d seconds.\n"
172 msgstr "przekroczony czas oczekiwania po %d sekundach.\n"
175 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts"
176 msgstr "Subject: fetchmail zgłasza wielokrotne przekroczenie czasu oczekiwania"
181 "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@"
183 msgstr "Po %d timeoutach fetchmail nie mógł pobrać poczty z %s@%s.\n"
187 "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
188 "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
189 "corrupted by a server error. You can run `fetchmail -v -v' to\n"
190 "diagnose the problem.\n"
192 "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
194 "To może oznaczać, że serwer pocztowy jest zablokowany, albo serwer\n"
195 "SMTP jest zakleszczony, albo skrzynka na serwerze jest uszkodzona\n"
196 "z powodu błędu serwera. Uruchomienie `fetchmail -v -v' pozwoli\n"
197 "zdiagnozować problem.\n"
199 "Fetchmail nie będzie sprawdzał tej skrzynki do czasu restartu.\n"
203 msgid "pre-connection command terminated with signal %d\n"
204 msgstr "polecenie do uruchomienia przed połączeniem zakończone sygnałem %d\n"
208 msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
209 msgstr "polecenie do uruchomienia przed połączeniem wyszło z błędem %d\n"
213 msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
214 msgstr "nie mogę znaleźć skrzynki HESIOD dla %s\n"
217 msgid "Lead server has no name.\n"
218 msgstr "Serwer prowadzący nie ma nazwy.\n"
222 msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s): %s\n"
223 msgstr "nie mogę znaleźć kanonicznej nazwy DNS %s (%s): %s\n"
227 msgid "%s connection to %s failed"
228 msgstr "połączenie %s z %s nie powiodło się"
231 msgid "SSL connection failed.\n"
232 msgstr "połączenie SSL nie powiodło się.\n"
236 msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
237 msgstr "Błąd blokady pliku dla %s@%s\n"
241 msgid "Server busy error on %s@%s\n"
242 msgstr "Serwer zajęty dla %s@%s\n"
246 msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
247 msgstr "Błąd autoryzacji dla %s@%s%s\n"
250 msgid " (previously authorized)"
251 msgstr " (poprzednio zautoryzowano)"
254 msgid "For help, see http://www.fetchmail.info/fetchmail-FAQ.html#R15\n"
256 "Wskazówki można znaleźć pod http://www.fetchmail.info/fetchmail-FAQ."
261 msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s"
262 msgstr "Subject: błąd uwierzytelnienia fetchmaila dla %s@%s"
266 msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
267 msgstr "Fetchmail nie mógł pobrać poczty z %s@%s.\n"
271 "The attempt to get authorization failed.\n"
272 "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
273 "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
274 "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
277 "Próba uzyskania autoryzacji nie powiodła się.\n"
278 "Ponieważ wcześniej autoryzacja dla tego połączenia udała się,\n"
279 "prawdopodobnie jest to inny rodzaj awarii (typu przeciążony serwer),\n"
280 "którego fetchmail nie może rozróżnić, ponieważ serwer nie wysłał\n"
281 "przydatnego komunikatu o błędzie."
286 "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
287 "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
288 "of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
290 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
291 "at each cycle. No future notifications will be sent until service\n"
295 "Jednak jeśli dane o koncie ZOSTAŁY zmienione od uruchomienia demona\n"
296 "fetchmaila, trzeba zatrzymać demona, zmienić konfigurację fetchmaila\n"
297 "i zrestartować demona.\n"
299 "Demon fetchmaila będzie nadal próbował się połączyć w każdym cyklu.\n"
300 "Dalsze powiadomienia do czasu odzyskania usługi nie będą wysyłane."
304 "The attempt to get authorization failed.\n"
305 "This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
306 "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
307 "because they don't send useful error messages on login failure.\n"
309 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
310 "at each cycle. No future notifications will be sent until service\n"
313 "Próba uzyskania autoryzacji nie powiodła się.\n"
314 "Oznacza to prawdopodobnie, że hasło jest niewłaściwe, ale niektóre\n"
315 "serwery mają inne rodzaje błędów, których fetchmail nie może odróżnić\n"
316 "od tego, ponieważ nie zwracają użytecznych komunikatów o błędzie.\n"
318 "Demon fetchmaila będzie nadal próbował się połączyć w każdym cyklu.\n"
319 "Dalsze powiadomienia do czasu wznowienia usługi nie będą wysyłane."
323 msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
324 msgstr "Natychmiastowe ponowne ściąganie z %s@%s\n"
328 msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
329 msgstr "Nieznany login lub błąd uwierzytelniania dla %s@%s\n"
333 msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
334 msgstr "Autoryzacja powiodła się dla %s@%s\n"
338 msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s"
339 msgstr "Subject: uwierzytelnienie fetchmaila powiodło się dla %s@%s"
343 msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
344 msgstr "Fetchmail mógł zalogować się na %s@%s.\n"
347 msgid "Service has been restored.\n"
348 msgstr "Usługa została wznowiona.\n"
352 msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
353 msgstr "ponowna próba połączenia z folderem %s\n"
356 msgid "selecting or re-polling default folder\n"
357 msgstr "ponowna próba połączenia z domyślnym folderem\n"
361 msgid "%s at %s (folder %s)"
362 msgstr "%s na %s (folder %s)"
364 #: driver.c:1272 rcfile_y.y:411
372 msgstr "Próba połączenia z %s\n"
376 msgid "%d message (%d %s) for %s"
377 msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s"
378 msgstr[0] "%d list (%d %s) dla %s"
379 msgstr[1] "%d listy (%d %s) dla %s"
380 msgstr[2] "%d listów (%d %s) dla %s"
387 msgstr[2] "widzianych"
391 msgid "%d message for %s"
392 msgid_plural "%d messages for %s"
393 msgstr[0] "%d list dla %s"
394 msgstr[1] "%d listy dla %s"
395 msgstr[2] "%d listów dla %s"
399 msgid " (%d octets).\n"
400 msgstr "(%d bajtów).\n"
404 msgid "No mail for %s\n"
405 msgstr "Nie ma poczty dla %s\n"
408 msgid "bogus message count!"
409 msgstr "błędna liczba listów!"
413 msgid "Too many mails skipped (%d > %d) due to transient errors for %s\n"
415 "Z powodu chwilowych błędów pominięto zbyt dużo listów (%d > %d) dla %s\n"
423 msgid "missing or bad RFC822 header or command line option"
424 msgstr "w nagłówkach RFC822 (brak lub błędne)"
431 msgid "client/server synchronization"
432 msgstr "synchronizacji między serwerem i klientem"
435 msgid "client/server protocol"
436 msgstr "protokołu między serwerem i klientem"
439 msgid "lock busy on server"
440 msgstr "plik zablokowany na serwerze"
443 msgid "SMTP transaction"
444 msgstr "transakcji SMTP"
452 msgstr "nieokreślony"
456 msgid "%s error while fetching from %s@%s and delivering to SMTP host %s\n"
457 msgstr "błąd %s podczas pobierania z %s@%s i dostarczania po SMTP do %s\n"
465 msgid "%s error while fetching from %s@%s\n"
466 msgstr "błąd %s podczas pobierania listów z %s@%s\n"
470 msgid "post-connection command terminated with signal %d\n"
471 msgstr "polecenie wykonane po pobraniu poczty zakończone sygnałem %d\n"
475 msgid "post-connection command failed with status %d\n"
476 msgstr "polecenie wykonane po pobraniu poczty zwróciło błąd %d\n"
479 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
480 msgstr "Obsługa Kerberosa V5 nie została dołączona do programu.\n"
484 msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
485 msgstr "Opcja --flush nie działa z %s\n"
489 msgid "Option --all is not supported with %s\n"
490 msgstr "Opcja --all nie działa za %s\n"
494 msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
495 msgstr "Opcja --limit nie działa z %s\n"
500 "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
501 "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
502 "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
503 "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
506 "%s: Zmienna środowiskowa QMAILINJECT jest ustawiona.\n"
507 "Jest to niebezpieczne, ponieważ może spowodować, że qmail-inject lub "
509 "zastępnik sendmaila namiesza z nagłówkami From: lub Message-ID:.\n"
510 "Proszę spróbować \"env QMAILINJECT= %s WŁASNE PARAMETRY\"\n"
516 "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
517 "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
518 "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: "
520 "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
523 "%s: Zmienna środowiskowa NULLMAILER_FLAGS jest ustawiona.\n"
524 "Jest to niebezpieczne, ponieważ może spowodować, że nullmailer-inject lub\n"
525 "nullmailerowy zastępnik sendmaila namiesza z nagłówkami From:, Message-ID:\n"
526 "lub Return-Path:.\n"
527 "Proszę spróbować \"env NULLMAILER_FLAGS= %s WŁASNE PARAMETRY\"\n"
532 msgid "%s: You don't exist. Go away.\n"
533 msgstr "%s: Nie istniejesz. Odejdź.\n"
537 msgid "%s: can't determine your host!"
538 msgstr "%s: nie mogę znaleźć nazwy twojego hosta!"
542 msgid "gethostbyname failed for %s\n"
543 msgstr "gethostbyname zwróciło błąd dla %s\n"
546 msgid "Cannot find my own host in hosts database to qualify it!\n"
547 msgstr "Nie można odnaleźć własnej nazwy hosta w bazie danych hosts!\n"
551 "Trying to continue with unqualified hostname.\n"
552 "DO NOT report broken Received: headers, HELO/EHLO lines or similar "
554 "DO repair your /etc/hosts, DNS, NIS or LDAP instead.\n"
556 "Próba kontynuacji z nierozwiązaną nazwą hosta.\n"
557 "Proszę NIE zgłaszać uszkodzonych nagłówków Receiverd:, linii HELO/EHLO\n"
558 "i podobnych problemów!\n"
559 "Zamiast tego proszę naprawić /etc/hosts, NIS lub LDAP.\n"
561 #: etrn.c:46 odmr.c:51
563 msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
564 msgstr "serwer SMTP na %s nie obsługuje protokołu ESMTP\n"
568 msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
569 msgstr "serwer SMTP na %s nie obsługuje polecenia ETRN\n"
573 msgid "Queuing for %s started\n"
574 msgstr "Kolejkowanie dla %s rozpoczęte\n"
578 msgid "No messages waiting for %s\n"
579 msgstr "Brak listów dla %s oczekujących w kolejce\n"
583 msgid "Pending messages for %s started\n"
584 msgstr "Wysyłanie oczekujących listów dla %s rozpoczęte\n"
588 msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
589 msgstr "Kolejkowanie listów dla %s nie jest możliwe\n"
593 msgid "Node %s not allowed: %s\n"
594 msgstr "Brak dostępu dla hosta %s: %s\n"
597 msgid "ETRN syntax error\n"
598 msgstr "Błąd składniowy ETRN\n"
601 msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
602 msgstr "Błąd składniowy ETRN w parametrach\n"
606 msgid "Unknown ETRN error %d\n"
607 msgstr "Nieznany błąd ETRN %d\n"
610 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
611 msgstr "Opcja --keep nie działa z ETRN\n"
614 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
615 msgstr "Opcja --flush nie działa z ETRN\n"
618 msgid "Option --folder is not supported with ETRN\n"
619 msgstr "Opcja --folder nie działa z ETRN\n"
622 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
623 msgstr "Opcja --check nie działa z ETRN\n"
628 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
629 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond,\n"
630 " Robert M. Funk, Graham Wilson\n"
631 "Copyright (C) 2005 - 2006, 2010 - 2012 Sunil Shetye\n"
632 "Copyright (C) 2005 - 2012 Matthias Andree\n"
634 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
635 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond,\n"
636 " Robert M. Funk, Graham Wilson\n"
637 "Copyright (C) 2005 - 2006, 2010 - 2011 Sunil Shetye\n"
638 "Copyright (C) 2005 - 2011 Matthias Andree\n"
642 "Fetchmail comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software, and you\n"
643 "are welcome to redistribute it under certain conditions. For details,\n"
644 "please see the file COPYING in the source or documentation directory.\n"
646 "Fetchmail jest dostarczany BEZ JAKIEJKOLWIEK GWARANCJI. Jest to "
648 "darmowe i można je rozpowszechniać pod pewnymi warunkami. Szczegóły można\n"
649 "znaleźć w pliku COPYING w źródłach lub katalogu z dokumentacją.\n"
653 msgid "pwmd: error %i: %s\n"
654 msgstr "Błąd GSSAPI %s: %.*s\n"
658 msgid "pwmd: %s->%s->hostname: %s\n"
663 msgid "pwmd: %s->%s->port: %s\n"
668 msgid "pwmd: %s->username: %s\n"
673 msgid "pwmd: %s->password: %s\n"
678 msgid "pwmd: %s->%s->ssl: %s\n"
683 msgid "pwmd: %s->%s->sslfingerprint: %s\n"
684 msgstr "Odcisk klucza %s: %s\n"
687 msgid "WARNING: Running as root is discouraged.\n"
688 msgstr "UWAGA: Uruchamianie jako root jest niezalecane.\n"
691 msgid "fetchmail: invoked with"
692 msgstr "fetchmail: uruchomiony z"
695 msgid "could not get current working directory\n"
696 msgstr "nie można uzyskać bieżącego katalogu\n"
700 msgid "This is fetchmail release %s"
701 msgstr "Tu fetchmail, wersja %s"
705 msgid "Taking options from command line%s%s\n"
706 msgstr "Pobieram opcje z linii poleceń%s%s\n"
714 msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
715 msgstr "Brak skonfigurowany serwerów pocztowych -- może brakuje %s?\n"
718 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
719 msgstr "fetchmail: nie podano żadnych serwerów pocztowych.\n"
722 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
723 msgstr "fetchmail: nie działa żaden inny proces fetchmaila\n"
727 msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %ld; bailing out.\n"
729 "fetchmail: wystąpił błąd podczas próby zabicia %s fetchmaila, PID %ld; "
732 #: fetchmail.c:713 fetchmail.c:722
734 msgstr "działającego w tle"
736 #: fetchmail.c:713 fetchmail.c:722
738 msgstr "działającego na terminalu"
742 msgid "fetchmail: %s fetchmail at %ld killed.\n"
743 msgstr "fetchmail: zabito %s fetchmaila o numerze procesu %ld.\n"
747 "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is "
750 "fetchmail: nie mogę sprawdzić poczty, bo działa inny fetchmail do tego "
756 "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at "
759 "fetchmail: nie mogę połączyć się z podanymi hostami, bo działa inny "
760 "fetchmail (proces %ld).\n"
764 msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %ld.\n"
766 "fetchmail: działa inny fetchmail uruchomiony na terminalu (proces %ld).\n"
770 "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
772 "fetchmail: nie mogę przyjmować opcji, ponieważ inny fetchmail działa już w "
777 msgid "fetchmail: background fetchmail at %ld awakened.\n"
779 "fetchmail: działający w tle fetchmail (proces %ld) został uaktywniony.\n"
783 msgid "fetchmail: elder sibling at %ld died mysteriously.\n"
785 "fetchmail: starszy proces %ld zginął w niewyjaśnionych okolicznościach.\n"
789 msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
790 msgstr "fetchmail: nie można znaleźć hasła dla %s@%s.\n"
794 msgid "Enter password for %s@%s: "
795 msgstr "Podaj hasło dla %s@%s: "
798 msgid "fetchmail: Cannot detach into background. Aborting.\n"
799 msgstr "fetchmail: Nie można przejść w tło. Zakończenie.\n"
803 msgid "starting fetchmail %s daemon\n"
804 msgstr "uruchamianie fetchmaila %s w trybie demona\n"
806 #: fetchmail.c:872 fetchmail.c:874
808 msgid "could not open %s to append logs to\n"
809 msgstr "nie można otworzyć %s w celu dołączania logów\n"
812 msgid "fetchmail: Warning: syslog and logfile are set. Check both for logs!\n"
814 "fetchmail: Uwaga: ustawiono sysloga i plik loga. Logów należy szukać w obu!\n"
817 msgid "--check mode enabled, not fetching mail\n"
818 msgstr "tryb --check włączony, nie pobieranie poczty\n"
822 msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
823 msgstr "nie można sprawdzić czasu %s (błąd %d)\n"
827 msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
828 msgstr "restart fetchmaila (zmieniono %s)\n"
831 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
833 "próba restartu może się nie udać, ponieważ katalog nie został odtworzony\n"
836 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
837 msgstr "próba ponownego uruchomienia fetchmaila nie powiodła się\n"
841 msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
842 msgstr "połączenie z %s pominięte (błędy autoryzacji lub timeouty)\n"
846 msgid "interval not reached, not querying %s\n"
847 msgstr "fetchmail: nie nadszedł jeszcze czas na połączenie z %s\n"
850 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
851 msgstr "Wynik zapytania=0 (SUKCES)\n"
854 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
855 msgstr "Wynik zapytania=1 (BRAK POCZTY)\n"
858 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
859 msgstr "Wynik zapytania=2 (GNIAZDO)\n"
862 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
863 msgstr "Wynik zapytania=3 (BŁĄD AUTORYZACJI)\n"
866 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
867 msgstr "Wynik zapytania=4 (PROTOKÓŁ)\n"
870 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
871 msgstr "Wynik zapytania=5 (SKŁADNIA)\n"
874 msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
875 msgstr "Wynik zapytania=6 (BŁĄD IO)\n"
878 msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
879 msgstr "Wynik zapytania=7 (BŁĄD)\n"
882 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
883 msgstr "Wynik zapytania=8 (WYŁĄCZENIE)\n"
886 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
887 msgstr "Wynik zapytania=9 (BLOKADA)\n"
890 msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
891 msgstr "Wynik zapytania=10 (SMTP)\n"
894 msgid "Query status=11 (DNS)\n"
895 msgstr "Wynik zapytania=11 (DNS)\n"
898 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
899 msgstr "Wynik zapytania=12 (BSMTP)\n"
902 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
903 msgstr "Wynik zapytania=13 (MAKSIMUM POBRANO)\n"
907 msgid "Query status=%d\n"
908 msgstr "Wynik zapytania=%d\n"
911 msgid "All connections are wedged. Exiting.\n"
912 msgstr "Nie mogę pobrać poczty z żadnego serwera. Kończę pracę.\n"
916 msgid "sleeping at %s for %d seconds\n"
917 msgstr "usypiam o godzinie %s na %d sekund\n"
921 msgid "awakened by %s\n"
922 msgstr "uaktywniony przez %s\n"
926 msgid "awakened by signal %d\n"
927 msgstr "uaktywniony przez sygnał %d\n"
931 msgid "awakened at %s\n"
932 msgstr "uaktywniony o %s\n"
936 msgid "normal termination, status %d\n"
937 msgstr "praca zakończona poprawnie, kod wyjścia %d\n"
940 msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
941 msgstr "nie można sprawdzić czasu pliku kontroli uruchomienia\n"
946 "fetchmail: %s configuration invalid, pwmd_file requires a protocol "
949 "fetchmail: konfiguracja dla %s jest błędna - RPOP wymaga uprzywilejowanego "
954 msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
955 msgstr "Uwaga: host %s występuje wielokrotnie w pliku konfiguracyjnym\n"
959 msgid "%s configuration invalid, pwmd_file requires a protocol specification\n"
961 "fetchmail: konfiguracja dla %s jest błędna - RPOP wymaga uprzywilejowanego "
965 msgid "Option --pwmd-file needs a service (-p) parameter.\n"
969 msgid "fetchmail: Error: multiple \"defaults\" records in config file.\n"
971 "fetchmail: Błąd: wiele rekordów \"defaults\" w pliku konfiguracyjnym.\n"
974 msgid "SSL support is not compiled in.\n"
975 msgstr "obsługa SSL nie została wkompilowana.\n"
978 msgid "KERBEROS v5 support is configured, but not compiled in.\n"
980 "obsługa KERBEROSA v5 jest skonfigurowana, ale nie została wkompilowana.\n"
983 msgid "GSSAPI support is configured, but not compiled in.\n"
984 msgstr "obsługa GSSAPI jest skonfigurowana, ale nie została wkompilowana.\n"
988 msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n"
989 msgstr "uwaga: multidrop dla %s wymaga opcji envelope!\n"
992 msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n"
993 msgstr "uwaga: Nie proś o pomoc jeśli cała poczta pójdzie do postmastera!\n"
998 "fetchmail: %s configuration invalid, specify positive port number for "
1001 "fetchmail: konfiguracja dla %s jest błędna - należy podać dodatni numer "
1006 msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
1008 "konfiguracja dla %s jest błędna - LMTP nie używa domyślnego portu SMTP\n"
1011 msgid "Both fetchall and keep on in daemon or idle mode is a mistake!\n"
1013 "Jednoczesne fetchall i keep w trybie demona lub bezczynności to błąd!\n"
1017 msgid "terminated with signal %d\n"
1018 msgstr "przerwany sygnałem %d\n"
1022 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
1024 "%s łączy się z %s (protokół %s) o godzinie %s: odpytywanie rozpoczęte\n"
1027 msgid "POP3 support is not configured.\n"
1028 msgstr "obsługa protokołu POP3 nie została wkompilowana.\n"
1031 msgid "IMAP support is not configured.\n"
1032 msgstr "obsługa protokołu IMAP nie została wkompilowana.\n"
1035 msgid "ETRN support is not configured.\n"
1036 msgstr "obsługa polecenia ETRN nie została wkompilowana.\n"
1039 msgid "ODMR support is not configured.\n"
1040 msgstr "obsługa protokołu ODMR nie została wkompilowana.\n"
1043 msgid "unsupported protocol selected.\n"
1044 msgstr "Wybrany protokół nie jest obsługiwany przez fetchmaila.\n"
1048 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
1050 "%s łączy się z %s (protokół %s) o godzinie %s: odpytywanie zakończone\n"
1054 msgid "Poll interval is %d seconds\n"
1055 msgstr "Czas między sprawdzaniem skrzynek wynosi %d sekund\n"
1059 msgid "Logfile is %s\n"
1060 msgstr "Plik diagnostyczny to %s\n"
1064 msgid "Idfile is %s\n"
1065 msgstr "Plik identyfikacyjny to %s\n"
1068 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
1069 msgstr "Komunikaty o postępach połączenia będą zgłaszane przez sysloga\n"
1072 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
1073 msgstr "Fetchmail będzie się ukrywał i nie wygeneruje nagłówka Received\n"
1076 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
1077 msgstr "Fetchmail będzie pokazywał znaki postępu nawet w plikach logów.\n"
1081 msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
1082 msgstr "Fetchmail wyśle źle zaadresowane listy do %s.\n"
1085 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
1086 msgstr "Fetchmail przekieruje pocztę z błędami do postmastera.\n"
1089 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
1090 msgstr "Fetchmail przekieruje pocztę z błędami do nadawcy.\n"
1093 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as permanent (drop messages).\n"
1094 msgstr "Fetchmail będzie traktował trwałe błędy jako trwałe (usunie listy).\n"
1097 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as temporary (keep messages).\n"
1099 "Fetchmail będzie traktował trwałe błędy jako tymczasowe (zachowa listy).\n"
1103 msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
1104 msgstr "Parametry pobierania poczty ze skrzynki %s@%s:\n"
1108 msgid " Mail will be retrieved via %s\n"
1109 msgstr " Poczta będzie pobierana przez %s\n"
1113 msgid " Poll of this server will occur every %d interval.\n"
1114 msgid_plural " Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
1115 msgstr[0] " Połączenie z tym serwerem odbędzie się co %d okres.\n"
1116 msgstr[1] " Połączenie z tym serwerem odbędzie się co %d okresy.\n"
1117 msgstr[2] " Połączenie z tym serwerem odbędzie się co %d okresów.\n"
1121 msgid " True name of server is %s.\n"
1122 msgstr " Prawdziwa nazwa serwera to %s.\n"
1125 msgid " This host will not be queried when no host is specified.\n"
1127 " Z tym serwerem nie będę się łączył jeśli nie zostanie podany żaden inny "
1131 msgid " This host will be queried when no host is specified.\n"
1133 " Z tym serwerem będę się łączył jeśli nie zostanie podany żaden inny "
1137 msgid " Password will be prompted for.\n"
1138 msgstr " Będę pytał o hasło.\n"
1142 msgid " Password = \"%s\".\n"
1143 msgstr " Hasło = \"%s\".\n"
1145 # %s zawiera numer wersji protokołu -PK
1148 msgid " Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
1149 msgstr " Używam protokołu KPOP z uwierzytelnieniem przez Kerberos %s"
1153 msgid " Protocol is %s"
1154 msgstr " Używam protokołu %s"
1158 msgid " (using service %s)"
1159 msgstr " (usługa %s)"
1162 msgid " (using default port)"
1163 msgstr " (połączenie na domyślny port)"
1166 msgid " All available authentication methods will be tried.\n"
1167 msgstr " Będą próbowane wszystkie dostępne metody uwierzytelnienia.\n"
1170 msgid " Password authentication will be forced.\n"
1171 msgstr " Zostanie wymuszone uwierzytelnienie przy pomocy hasła.\n"
1174 msgid " MSN authentication will be forced.\n"
1175 msgstr " Zostanie wymuszone uwierzytelnienie MSN.\n"
1178 msgid " NTLM authentication will be forced.\n"
1179 msgstr " Zostanie wymuszone uwierzytelnienie NTLM.\n"
1182 msgid " OTP authentication will be forced.\n"
1183 msgstr " Zostanie wymuszone uwierzytelnienie OTP.\n"
1186 msgid " CRAM-MD5 authentication will be forced.\n"
1187 msgstr " Zostanie wymuszone uwierzytelnienie CRAM-MD5.\n"
1190 msgid " GSSAPI authentication will be forced.\n"
1191 msgstr " Zostanie wymuszone uwierzytelnienie GSSAPI.\n"
1194 msgid " Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
1195 msgstr " Zostanie wymuszone uwierzytelnienie Kerberos V5.\n"
1198 msgid " End-to-end encryption assumed.\n"
1199 msgstr " Zakładam szyfrowanie end-to-end.\n"
1203 msgid " APOP authentication will be forced.\n"
1204 msgstr " Zostanie wymuszone uwierzytelnienie OTP.\n"
1208 msgid " Mail service principal is: %s\n"
1209 msgstr " Zarządcą usługi pocztowej jest: %s\n"
1212 msgid " SSL encrypted sessions enabled.\n"
1213 msgstr " Sesje kodowane SSL włączone.\n"
1217 msgid " SSL protocol: %s.\n"
1218 msgstr " Protokół SSL: %s.\n"
1221 msgid " SSL server certificate checking enabled.\n"
1222 msgstr " Sprawdzanie certyfikatu SSL serwera włączone.\n"
1226 msgid " SSL trusted certificate file: %s\n"
1227 msgstr " Plik zaufanego certyfikatu SSL: %s\n"
1231 msgid " SSL trusted certificate directory: %s\n"
1232 msgstr " Katalog zaufanego certyfikatu SSL: %s\n"
1236 msgid " SSL server CommonName: %s\n"
1237 msgstr " CommonName serwera SSL: %s\n"
1241 msgid " SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
1242 msgstr " Odcisk klucza SSL (sprawdzony z kluczem serwera): %s\n"
1246 msgid " Server nonresponse timeout is %d seconds"
1247 msgstr " Limit czasu na odpowiedź serwera wynosi %d sekund"
1250 msgid " (default).\n"
1251 msgstr " (domyślne).\n"
1254 msgid " Default mailbox selected.\n"
1255 msgstr " Wybrana jest domyślna skrzynka odbiorcza.\n"
1258 msgid " Selected mailboxes are:"
1259 msgstr " Wybrano następujące skrzynki:"
1262 msgid " All messages will be retrieved (--all on).\n"
1263 msgstr " Zostaną pobrane wszystkie listy (--all włączone).\n"
1266 msgid " Only new messages will be retrieved (--all off).\n"
1267 msgstr " Zostaną pobrane tylko nowe listy (--all wyłączone).\n"
1270 msgid " Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n"
1271 msgstr " Pobrane listy będą pozostawione na serwerze (--keep włączone).\n"
1274 msgid " Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n"
1276 " Pobrane listy nie będą pozostawione na serwerze (--keep wyłączone).\n"
1279 msgid " Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n"
1281 " Stare listy będą kasowane przed pobraniem poczty (--flush włączone).\n"
1285 " Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n"
1287 " Stare listy nie będą kasowane przed pobraniem poczty (--flush wyłączone).\n"
1291 " Oversized messages will be flushed before message retrieval (--limitflush "
1294 " Zbyt duże listy będą kasowane przed pobraniem poczty (--limitflush "
1299 " Oversized messages will not be flushed before message retrieval (--"
1300 "limitflush off).\n"
1302 " Zbyt duże listy nie będą kasowane przed pobraniem poczty (--limitflush "
1306 msgid " Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n"
1308 " Przepisywanie adresów na postać lokalną jest włączone (--norewrite "
1312 msgid " Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n"
1314 " Przepisywanie adresów na postać lokalną jest wyłączone (--norewrite "
1318 msgid " Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n"
1320 " Usuwanie znaków CR z końców linii jest włączone (stripcr włączone).\n"
1323 msgid " Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n"
1325 " Usuwanie znaków CR z końców linii jest wyłączone (stripcr wyłączone).\n"
1328 msgid " Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n"
1330 " Dodawanie znaków CR na końcach linii jest włączone (forcecr włączone).\n"
1333 msgid " Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n"
1335 " Dodawanie znaków CR na końcach linii jest wyłączone (forcecr wyłączone).\n"
1339 " Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n"
1341 " Interpretowanie nagłówka Content-Transfer-Encoding jest wyłączone "
1342 "(pass8bits włączone).\n"
1346 " Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n"
1348 " Interpretowanie nagłówka Content-Transfer-Encoding jest włączone "
1349 "(pass8bits wyłączone).\n"
1352 msgid " MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n"
1353 msgstr " Dekodowanie MIME jest włączone (mimedecode włączone).\n"
1356 msgid " MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n"
1357 msgstr " Dekodowanie MIME jest wyłączone (mimedecode wyłączone).\n"
1360 msgid " Idle after poll is enabled (idle on).\n"
1361 msgstr " Zwłoka po odpytaniu jest włączona (idle włączone).\n"
1364 msgid " Idle after poll is disabled (idle off).\n"
1365 msgstr " Zwłoka po odpytaniu jest wyłączona (idle wyłączone).\n"
1368 msgid " Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n"
1369 msgstr " Niepuste nagłówki Status będą usuwane (dropstatus włączone).\n"
1372 msgid " Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n"
1373 msgstr " Niepuste nagłówki Status będą zachowane (dropstatus wyłączone).\n"
1376 msgid " Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n"
1377 msgstr " Linie Delivered-To będą usuwane (dropdelivered włączone).\n"
1380 msgid " Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n"
1381 msgstr " Linie Delivered-To będą zachowane (dropdelivered wyłączone).\n"
1385 msgid " Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
1386 msgstr " Limit wielkości listu wynosi %d bajtów (--limit %d).\n"
1389 msgid " No message size limit (--limit 0).\n"
1390 msgstr " Limit wielkości listu nie jest ustawiony (--limit 0).\n"
1394 msgid " Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
1396 " Ostrzeżenia o wielkości listu będą wyświetlane co %d sekund (--warnings "
1400 msgid " Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
1402 " Ostrzeżenia o wielkości będą wyświetlane przy każdym łączeniu (--warnings "
1407 msgid " Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
1408 msgstr " Limit liczby otrzymanych listów wynosi %d (--fetchlimit %d).\n"
1411 msgid " No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
1413 " Limit liczby otrzymanych listów nie jest ustawiony (--fetchlimit 0).\n"
1417 msgid " Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1418 msgstr " Limit wielkości listu wynosi %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1421 msgid " No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
1422 msgstr " Limit wielkości listu nie jest ustawiony (--fetchsizelimit 0).\n"
1425 msgid " Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
1427 " Binarne przeszukiwanie UID-ów przy każdym ściąganiu (--fastuidl 1).\n"
1431 msgid " Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
1433 " Binarne przeszukiwanie UID-ów przy %d z %d ściągań (--fastuidl %d).\n"
1436 msgid " Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
1438 " Liniowe przeszukiwanie UID-ów przy każdym ściąganiu (--fastuidl 0).\n"
1442 msgid " SMTP message batch limit is %d.\n"
1443 msgstr " Listy będą wysyłane przez SMTP w grupach po %d.\n"
1446 msgid " No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
1448 " Limit ilości listów wysyłanych przez SMTP nie ustawiony (--batchlimit 0).\n"
1452 msgid " Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
1453 msgstr " Odstęp między kasowaniem listów wymuszony na %d (--expunge %d).\n"
1456 msgid " No forced expunges (--expunge 0).\n"
1457 msgstr " Listy nie będą kasowane (--expunge 0).\n"
1460 msgid " Domains for which mail will be fetched are:"
1461 msgstr " Domeny dla których poczta będzie ściągana to:"
1463 #: fetchmail.c:2122 fetchmail.c:2142
1469 msgid " Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
1470 msgstr " Listy będą dopisywane do %s jako BSMTP\n"
1474 msgid " Messages will be delivered with \"%s\".\n"
1475 msgstr " Listy będą lokalne doręczane przy użyciu \"%s\".\n"
1479 msgid " Messages will be %cMTP-forwarded to:"
1480 msgstr " Listy będą przesłane przy pomocy %cMTP do:"
1484 msgid " Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
1485 msgstr " Nazwa hosta w MAIL FROM jest ustawiona na %s\n"
1489 msgid " Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
1491 " Adresem do umieszczenia w liniach RCPT TO przekazanych SMTP będzie %s\n"
1494 msgid " Recognized listener spam block responses are:"
1495 msgstr " Rozpoznawane odpowiedzi blokad antyspamowych to:"
1498 msgid " Spam-blocking disabled\n"
1499 msgstr " Blokowanie spamu wyłączone\n"
1503 msgid " Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
1504 msgstr " Połączenie do serwera zostanie nawiązane przy pomocy \"%s\".\n"
1507 msgid " No pre-connection command.\n"
1508 msgstr " Przed połączeniem nie będzie wykonywane żadne dodatkowe polecenie.\n"
1512 msgid " Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
1513 msgstr " Połączenie z serwerem zostanie zamknięte przy pomocy \"%s\".\n"
1516 msgid " No post-connection command.\n"
1518 " Po zamknięciu połączenia nie będzie wykonywane żadne dodatkowe polecenie.\n"
1521 msgid " No localnames declared for this host.\n"
1522 msgstr " Brak nazw lokalnych ustawionych dla tego hosta.\n"
1525 msgid " Multi-drop mode: "
1526 msgstr " Tryb wielu skrzynek: "
1529 msgid " Single-drop mode: "
1530 msgstr " Tryb jednej skrzynki: "
1534 msgid "%d local name recognized.\n"
1535 msgid_plural "%d local names recognized.\n"
1536 msgstr[0] "%d znana nazwa lokalna.\n"
1537 msgstr[1] "%d znane nazwy lokalne.\n"
1538 msgstr[2] "%d znanych nazw lokalnych.\n"
1541 msgid " DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n"
1542 msgstr " Odpytywanie DNS dla adresów wieloskrzynkowych jest włączone.\n"
1545 msgid " DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n"
1546 msgstr " Odpytywanie DNS dla adresów wieloskrzynkowych jest wyłączone.\n"
1550 " Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n"
1551 msgstr " Aliasy serwera będą porównywane z adresami skrzynek po adresie IP.\n"
1554 msgid " Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n"
1555 msgstr " Aliasy serwera będą porównywane z adresami skrzynek po nazwie.\n"
1558 msgid " Envelope-address routing is disabled\n"
1559 msgstr " Obsługa poczty według adresów w kopercie jest wyłączone\n"
1563 msgid " Envelope header is assumed to be: %s\n"
1564 msgstr " Nagłówek koperty został ustawiony na: %s\n"
1568 msgid " Number of envelope headers to be skipped over: %d\n"
1569 msgstr " Liczba nagłówków koperty do pominięcia: %d\n"
1573 msgid " Prefix %s will be removed from user id\n"
1574 msgstr " Przedrostek %s będzie usuwany z nazwy użytkownika\n"
1577 msgid " No prefix stripping\n"
1578 msgstr " Żadne przedrostki nie będą usuwane\n"
1581 msgid " Predeclared mailserver aliases:"
1582 msgstr " Zadeklarowane aliasy serwera pocztowego:"
1585 msgid " Local domains:"
1586 msgstr " Domeny lokalne:"
1590 msgid " Connection must be through interface %s.\n"
1591 msgstr " Połączenia będą nawiązywane tylko przez interfejs %s.\n"
1594 msgid " No interface requirement specified.\n"
1595 msgstr " Nie jest określony żaden obowiązkowy interfejs.\n"
1599 msgid " Polling loop will monitor %s.\n"
1600 msgstr " Podczas prób połączenia w pętli będzie monitorowany %s.\n"
1603 msgid " No monitor interface specified.\n"
1604 msgstr " Żaden interfejs nie będzie monitorowany.\n"
1608 msgid " Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
1610 " Połączenia z serwerem będą nawiązywane przez wtyczkę %s (--plugin %s).\n"
1613 msgid " No plugin command specified.\n"
1614 msgstr " Nie jest skonfigurowane żadne polecenie nawiązujące połączenie\n"
1618 msgid " Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
1620 " Połączenie z serwerem odbiorcy zostanie nawiązane programem %s (--plugout "
1624 msgid " No plugout command specified.\n"
1625 msgstr " Nie jest skonfigurowane żadne polecenie zamykające połączenie.\n"
1628 msgid " No UIDs saved from this host.\n"
1629 msgstr " Żadne UID-y nie zostały zachowane z sesji z tym hostem.\n"
1633 msgid " %d UIDs saved.\n"
1634 msgstr " Zachowano %d UID-ów.\n"
1637 msgid " Poll trace information will be added to the Received header.\n"
1639 " Informacje o śledzeniu połączenia będą dodane do nagłówka Received.\n"
1642 msgid " No poll trace information will be added to the Received header.\n"
1644 " Informacje o śledzeniu połączenia nie będą dodane do nagłówka Received.\n"
1647 msgid " Messages with bad headers will be rejected.\n"
1648 msgstr " Listy z błędnymi nagłówkami będą odrzucane.\n"
1651 msgid " Messages with bad headers will be passed on.\n"
1652 msgstr " Listy z błędnymi nagłówkami będą przepuszczane.\n"
1656 msgid " Messages with fetch body errors will cause the session to abort.\n"
1657 msgstr " Listy z błędnymi nagłówkami będą przepuszczane.\n"
1662 " Messages with fetch body errors will be skipped, the session will "
1664 msgstr " Listy z błędnymi nagłówkami będą przepuszczane.\n"
1669 " Messages with fetch body errors will be marked seen, the session will "
1671 msgstr " Listy z błędnymi nagłówkami będą przepuszczane.\n"
1675 msgid " Pass-through properties \"%s\".\n"
1676 msgstr " Przepuszczane ustawienia \"%s\".\n"
1681 "Caught SIGINT... bailing out.\n"
1684 "Dostałem sygnał SIGINT... kończę pracę.\n"
1688 msgid "GSSAPI error in gss_display_status called from <%s>\n"
1689 msgstr "Błąd GSSAPI w gss_display_status, wywołano z <%s>\n"
1693 msgid "GSSAPI error %s: %.*s\n"
1694 msgstr "Błąd GSSAPI %s: %.*s\n"
1698 msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
1699 msgstr "Uzyskanie nazwy usługi dla [%s] jest niemożliwe\n"
1703 msgid "Using service name [%s]\n"
1704 msgstr "Używam nazwy usługi [%s]\n"
1707 msgid "No suitable GSSAPI credentials found. Skipping GSSAPI authentication.\n"
1709 "Nie znaleziono odpowiednich danych uwierzytelniających GSSAPI. Pominięto "
1710 "uwierzytelnienie GSSAPI.\n"
1714 "If you want to use GSSAPI, you need credentials first, possibly from kinit.\n"
1716 "Aby użyć GSSAPI, potrzebne są dane uwierzytelniające - prawdopodobnie z "
1721 msgid "Received malformed challenge to \"%s GSSAPI\"!\n"
1722 msgstr "Odebrano źle sformułowane żądanie \"%s GSSAPI\"!\n"
1725 msgid "Sending credentials\n"
1726 msgstr "Wysyłam dane uwierzytelniające\n"
1729 msgid "Error exchanging credentials\n"
1730 msgstr "Wystąpił błąd podczas wymiany danych uwierzytelniających\n"
1733 msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
1734 msgstr "Nie mogę rozwinąć danych poziomu bezpieczeństwa\n"
1737 msgid "Credential exchange complete\n"
1738 msgstr "Wymiana danych uwierzytelniających została zakończona\n"
1741 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
1742 msgstr "Serwer wymaga zapewnionej integralności i/lub prywatności\n"
1746 msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
1747 msgstr "Rozwinięte flagi poziomu bezpieczeństwa: %s%s%s\n"
1751 msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
1752 msgstr "Maksymalny rozmiar symbolu GSS to %ld\n"
1755 msgid "Error creating security level request\n"
1756 msgstr "Wystąpił błąd podczas budowania zapytania o poziom bezpieczeństwa\n"
1759 msgid "Releasing GSS credentials\n"
1760 msgstr "Zwalniam dane uwierzytelniające GSS\n"
1763 msgid "Error releasing credentials\n"
1764 msgstr "Wystąpił błąd podczas zwalniania danych uwierzytelniających\n"
1768 msgid "Received BYE response from IMAP server: %s"
1769 msgstr "Otrzymano odpowiedź BYE od serwera IMAP: %s"
1773 msgid "bogus message count in \"%s\"!"
1774 msgstr "błędna liczba listów w \"%s\"!"
1778 msgid "bogus EXPUNGE count in \"%s\"!"
1779 msgstr "błędna liczba EXPUNGE w \"%s\"!"
1782 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
1783 msgstr "Protokół rozpoznany jako IMAP4 rev 1\n"
1786 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
1787 msgstr "Protokół rozpoznany jako IMAP4 rev 0\n"
1790 msgid "will idle after poll\n"
1791 msgstr "przejdzie w stan bezczynności po odpytaniu\n"
1793 #: imap.c:462 pop3.c:517
1795 msgid "%s: upgrade to TLS succeeded.\n"
1796 msgstr "%s: przejście na TLS powiodło się.\n"
1798 #: imap.c:468 pop3.c:523
1800 msgid "%s: upgrade to TLS failed.\n"
1801 msgstr "%s: przejście na TLS nie powiodło się.\n"
1805 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue\n"
1806 msgstr "%s: zgodne przejście na TLS nie powiodło się, próba kontynuacji\n"
1809 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
1810 msgstr "Wymagana metoda uwierzytelnienia OTP nie wkompilowana w fetchmaila\n"
1812 #: imap.c:591 pop3.c:583
1813 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
1814 msgstr "Wymagana metoda uwierzytelnienia NTLM nie wkompilowana w fetchmaila\n"
1818 msgid "mail expunge mismatch (%d actual != %d expected)\n"
1819 msgstr "niezgodność przy usuwaniu poczty (faktyczna %d != oczekiwana %d)\n"
1823 msgid "%lu is unseen\n"
1824 msgstr "%lu jest nieprzeczytany\n"
1826 #: imap.c:832 pop3.c:771 pop3.c:783 pop3.c:906 pop3.c:913
1828 msgid "%u is unseen\n"
1829 msgstr "%u jest nieprzeczytany\n"
1831 #: imap.c:867 imap.c:926
1832 msgid "re-poll failed\n"
1833 msgstr "ponowne połączenie nie powiodło się\n"
1835 #: imap.c:875 imap.c:931
1837 msgid "%d message waiting after re-poll\n"
1838 msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n"
1839 msgstr[0] "%d list oczekujący po ponownym pobraniu\n"
1840 msgstr[1] "%d listy oczekujące po ponownym pobraniu\n"
1841 msgstr[2] "%d listów oczekujących po ponownym pobraniu\n"
1844 msgid "mailbox selection failed\n"
1845 msgstr "wybór skrzynki zakończył się niepowodzeniem\n"
1849 msgid "%d message waiting after first poll\n"
1850 msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n"
1851 msgstr[0] "%d list oczekujący po pierwszym pobraniu\n"
1852 msgstr[1] "%d listy oczekujące po pierwszym pobraniu\n"
1853 msgstr[2] "%d listów oczekujących po pierwszym pobraniu\n"
1856 msgid "expunge failed\n"
1857 msgstr "usuwanie nie powiodło się\n"
1861 msgid "%d message waiting after expunge\n"
1862 msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n"
1863 msgstr[0] "%d list oczekujący po usuwaniu\n"
1864 msgstr[1] "%d listy oczekujące po usuwaniu\n"
1865 msgstr[2] "%d listów oczekujących po usuwaniu\n"
1868 msgid "search for unseen messages failed\n"
1869 msgstr "poszukiwanie nieprzeczytanych listów nie powiodło się\n"
1871 #: imap.c:958 pop3.c:792
1873 msgid "%u is first unseen\n"
1874 msgstr "%u jest pierwszym nieprzeczytanym\n"
1878 "Warning: ignoring bogus data for message sizes returned by the server.\n"
1880 "Uwaga: zignorowano nieprawdziwe dane o rozmiarze wiadomości zwrócone przez "
1883 #: imap.c:1141 imap.c:1148
1885 msgid "Incorrect FETCH response: %s.\n"
1886 msgstr "Niepoprawna odpowiedź na FETCH: %s.\n"
1889 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
1891 "Nie można otworzyć interfejsu kvm. Być może fetchmail nie jest SGID kmem."
1895 msgid "Unable to parse interface name from %s"
1896 msgstr "Nie można odczytać nazwy interfejsu z %s"
1899 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
1900 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) nie powiódł się"
1903 msgid "get_ifinfo: malloc failed"
1904 msgstr "get_ifinfo: błąd malloc"
1907 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
1908 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist) nie powiódł się"
1912 msgid "Routing message version %d not understood."
1913 msgstr "Wiadomość przekierowująca w wersji %d nie zrozumiana."
1917 msgid "No interface found with name %s"
1918 msgstr "Nie znaleziono interfejsu o nazwie %s"
1922 msgid "No IP address found for %s"
1923 msgstr "Nie znaleziono adresu IP dla %s"
1926 msgid "missing IP interface address\n"
1927 msgstr "interfejs nie ma ustawionego adresu IP\n"
1930 msgid "invalid IP interface address\n"
1931 msgstr "interfejs ma ustawiony błędny adres IP\n"
1934 msgid "invalid IP interface mask\n"
1935 msgstr "interfejs ma ustawioną błędną maskę sieci\n"
1940 msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
1941 msgstr "ruch na %s zauważony jako %d\n"
1945 msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
1946 msgstr "pomijam połączenie z %s, %s nie jest podniesiony\n"
1950 msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
1951 msgstr "pomijam połączenie z %s, adres IP %s nie jest na liście\n"
1955 msgid "activity on %s checked as %d\n"
1956 msgstr "ruch na %s sprawdzany jako %d\n"
1960 msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
1961 msgstr "pomijam połączenie z %s, %s nie jest aktywny\n"
1966 msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
1967 msgstr "ruch na %s był %d, jest %d\n"
1971 msgid "fetchmail: error reading lockfile \"%s\": %s\n"
1972 msgstr "fetchmail: błąd podczas odczytu pliku blokady \"%s\": %s\n"
1975 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
1976 msgstr "fetchmail: usuwam nieważny plik blokady\n"
1980 msgid "fetchmail: error opening lockfile \"%s\": %s\n"
1981 msgstr "fetchmail: błąd podczas otwierania pliku blokady \"%s\": %s\n"
1984 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
1985 msgstr "fetchmail: tworzenie blokady nie powiodło się.\n"
1989 msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
1990 msgstr "%s:%d: uwaga: przed każdą nazwą hosta występuje \"%s\"\n"
1994 msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
1995 msgstr "%s:%d: uwaga: nieznany symbol \"%s\"\n"
1999 msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
2000 msgstr "serwer SMTP na %s nie obsługuje polecenia ATRN\n"
2003 msgid "Turnaround now...\n"
2004 msgstr "Przełączanie...\n"
2007 msgid "ATRN request refused.\n"
2008 msgstr "Żądanie ATRN odrzucone.\n"
2011 msgid "Unable to process ATRN request now\n"
2012 msgstr "Nie można teraz obsłużyć żądania ATRN\n"
2015 msgid "You have no mail.\n"
2016 msgstr "Nie ma poczty.\n"
2019 msgid "Command not implemented\n"
2020 msgstr "Polecenie nie zaimplementowane\n"
2023 msgid "Authentication required.\n"
2024 msgstr "Wymagane uwierzytelnienie.\n"
2028 msgid "Unknown ODMR error \"%s\"\n"
2029 msgstr "Nieznany błąd ODMR \"%s\"\n"
2032 msgid "receiving message data\n"
2033 msgstr "odbieranie danych listu\n"
2036 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
2037 msgstr "Opcja --keep nie działa z ODMR\n"
2040 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
2041 msgstr "Opcja --flush nie działa z ODMR\n"
2044 msgid "Option --folder is not supported with ODMR\n"
2045 msgstr "Opcja --folder nie działa z ODMR\n"
2048 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
2049 msgstr "Opcja --check nie działa z ODMR\n"
2052 msgid "server recv fatal\n"
2053 msgstr "recv z serwera nie powiodło się\n"
2056 msgid "Could not decode OTP challenge\n"
2057 msgstr "Rozkodowanie wyzwania OTP było niemożliwe\n"
2059 #: opie.c:62 pop3.c:618
2060 msgid "Secret pass phrase: "
2061 msgstr "Tajne hasło: "
2065 msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
2066 msgstr "Napis '%s' nie reprezentuje poprawnie zapisanej liczby.\n"
2070 msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
2071 msgstr "Wartość napisu '%s' jest %s niż %d.\n"
2083 msgid "Invalid bad-header policy `%s' specified.\n"
2084 msgstr "Podano błędną politykę błędnych nagłówków `%s'.\n"
2088 msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
2089 msgstr "Podano błędny protokół `%s'.\n"
2093 msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
2094 msgstr "Podano błędną metodę uwierzytelnienia `%s'.\n"
2098 msgid "Invalid retrieve-error policy `%s' specified.\n"
2099 msgstr "Podano błędną politykę błędnych nagłówków `%s'.\n"
2102 msgid "usage: fetchmail [options] [server ...]\n"
2103 msgstr "składnia: fetchmail [opcje] [serwer ...]\n"
2106 msgid " Options are as follows:\n"
2107 msgstr " Można podać następujące opcje:\n"
2110 msgid " -?, --help display this option help\n"
2111 msgstr " -?, --help wyświetla ten opis opcji\n"
2114 msgid " -V, --version display version info\n"
2115 msgstr " -V, --version wyświetla informacje o wersji\n"
2118 msgid " -c, --check check for messages without fetching\n"
2119 msgstr " -c, --check sprawdza czy są nowe listy bez ich pobierania\n"
2122 msgid " -s, --silent work silently\n"
2123 msgstr " -s, --silent wyłącza komunikaty\n"
2126 msgid " -v, --verbose work noisily (diagnostic output)\n"
2127 msgstr " -v, --verbose włącza wyświetlanie szczegółowych komunikatów\n"
2130 msgid " -d, --daemon run as a daemon once per n seconds\n"
2131 msgstr " -d, --daemon włącza uruchamianie w trybie demona co n sekund\n"
2134 msgid " -N, --nodetach don't detach daemon process\n"
2135 msgstr " -N, --nodetach wyłącza pracę w tle w trybie demona\n"
2138 msgid " -q, --quit kill daemon process\n"
2139 msgstr " -q, --quit kończy pracę demona\n"
2142 msgid " -L, --logfile specify logfile name\n"
2143 msgstr " -L, --logfile podaje nazwę pliku kroniki\n"
2147 " --syslog use syslog(3) for most messages when running as a "
2150 " --syslog włącza wyświetlanie większości komunikatów przez syslog"
2154 msgid " --invisible don't write Received & enable host spoofing\n"
2156 " --invisible włącza udawanie hosta i nie dodaje nagłówków Received\n"
2159 msgid " -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
2160 msgstr " -f, --fetchmailrc określa alternatywny plik konfiguracyjny\n"
2163 msgid " -i, --idfile specify alternate UIDs file\n"
2164 msgstr " -i, --idfile określa alternatywny plik z UID-ami\n"
2167 msgid " --pidfile specify alternate PID (lock) file\n"
2168 msgstr " --pidfile określa alternatywny plik PID (blokady)\n"
2171 msgid " --postmaster specify recipient of last resort\n"
2172 msgstr " --postmaster adres na który będą wysyłane błędne listy\n"
2175 msgid " --nobounce redirect bounces from user to postmaster.\n"
2176 msgstr " --nobounce przekierowuje odbitą pocztę do postmastera.\n"
2180 " --nosoftbounce fetchmail deletes permanently undeliverable messages.\n"
2182 " --nosoftbounce fetchmail usunie listy trwale niemożliwe do "
2187 " --softbounce keep permanently undeliverable messages on server "
2190 " --softbounce zachowa listy trwale niemożliwe do dostarczenia "
2194 msgid " -I, --interface interface required specification\n"
2195 msgstr " -I, --interface wymagana nazwa interfejsu\n"
2198 msgid " -M, --monitor monitor interface for activity\n"
2199 msgstr " -M, --monitor monitoruje dany interfejs czekając na ruch\n"
2202 msgid " --ssl enable ssl encrypted session\n"
2203 msgstr " --ssl włącza sesje kodowane SSL\n"
2206 msgid " --sslkey ssl private key file\n"
2207 msgstr " --sslkey plik klucza prywatnego SSL\n"
2210 msgid " --sslcert ssl client certificate\n"
2211 msgstr " --sslcert certyfikat klienta SSL\n"
2214 msgid " --sslcertck do strict server certificate check (recommended)\n"
2216 " --sslcertck dokładne sprawdzanie certyfikatu serwera (zalecane)\n"
2219 msgid " --sslcertfile path to trusted-CA ssl certificate file\n"
2220 msgstr " --sslcertfile ścieżka do pliku certyfikatów SSL zaufanych CA\n"
2223 msgid " --sslcertpath path to trusted-CA ssl certificate directory\n"
2225 " --sslcertpath ścieżka do katalogów certyfikatów SSL zaufanych CA\n"
2229 " --sslcommonname expect this CommonName from server (discouraged)\n"
2231 " --sslcommonname oczekiwanie od serwera tego CommonName (niezalecane)\n"
2235 " --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's "
2238 " --sslfingerprint odcisk, który musi pasować do odcisku certyfikatu "
2242 msgid " --sslproto force ssl protocol (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2243 msgstr " --sslproto wymusza protokół SSL (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2246 msgid " --plugin specify external command to open connection\n"
2248 " --plugin ścieżka do zewnętrznego polecenia otwierającego "
2252 msgid " --plugout specify external command to open smtp connection\n"
2254 " --plugout ścieżka do zewn. polecenia otwierającego połączenie "
2259 " --bad-header {reject|accept}\n"
2260 " specify policy for handling messages with bad headers\n"
2262 " --bad-header {reject|accept}\n"
2263 " określenie polityki obsługi listów z błędnymi "
2269 " --retrieve-error {abort|continue|markseen}\n"
2270 " specify policy for processing messages with retrieve "
2273 " --bad-header {reject|accept}\n"
2274 " określenie polityki obsługi listów z błędnymi "
2278 msgid " -p, --protocol specify retrieval protocol (see man page)\n"
2280 " -p, --protocol określa protokół którym będą pobierane listy (patrz "
2284 msgid " -C, --pwmd-socket pwmd socket path (~/.pwmd/socket)\n"
2288 msgid " -G, --pwmd-file filename to use on the pwmd server\n"
2292 msgid " -O, --pinentry-timeout seconds until pinentry is canceled\n"
2296 msgid " --port TCP port to connect to (obsolete, use --service)\n"
2298 " --port łączenie z portem TCP (przestarzałe, należy używać --"
2303 " -P, --service TCP service to connect to (can be numeric TCP port)\n"
2305 " -P, --service łączenie z podaną usługą TCP (może być numerem portu "
2309 msgid " --auth authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2311 " --auth określa metodę uwierzytelnienia (hasło/Kerberos/ssh/"
2315 msgid " -t, --timeout server nonresponse timeout\n"
2316 msgstr " -t, --timeout limit czasu oczekiwania na odpowiedź serwera\n"
2319 msgid " -E, --envelope envelope address header\n"
2321 " -E, --envelope określa nazwę nagłówka zawierającego adres z koperty\n"
2324 msgid " -Q, --qvirtual prefix to remove from local user id\n"
2326 " -Q, --qvirtual przedrostek, który będzie usuwany z nazwy użytkownika\n"
2329 msgid " --principal mail service principal\n"
2330 msgstr " --principal zarządca usługi pocztowej\n"
2333 msgid " --tracepolls add poll-tracing information to Received header\n"
2335 " --tracepolls dodaje informacje o śledzeniu połączenia do Received\n"
2338 msgid " -u, --username specify users's login on server\n"
2339 msgstr " -u, --username określa login użytkownika na serwerze\n"
2342 msgid " -a, --[fetch]all retrieve old and new messages\n"
2343 msgstr " -a, --[fetch]all pobiera wszystkie listy, stare i nowe\n"
2346 msgid " -K, --nokeep delete new messages after retrieval\n"
2347 msgstr " -K, --nokeep kasuje nowe listy po pobraniu\n"
2350 msgid " -k, --keep save new messages after retrieval\n"
2351 msgstr " -k, --keep po pobraniu pozostawia nowe listy na serwerze\n"
2354 msgid " -F, --flush delete old messages from server\n"
2355 msgstr " -F, --flush kasuje stare listy z serwera\n"
2358 msgid " --limitflush delete oversized messages\n"
2359 msgstr " --limitflush kasuje zbyt duże listy z serwera\n"
2362 msgid " -n, --norewrite don't rewrite header addresses\n"
2363 msgstr " -n, --norewrite nie przepisuje adresów w nagłówkach\n"
2366 msgid " -l, --limit don't fetch messages over given size\n"
2367 msgstr " -l, --limit nie pobiera listów większych niż podany rozmiar\n"
2370 msgid " -w, --warnings interval between warning mail notification\n"
2371 msgstr " -w, --warnings czas między powiadomieniami o poczcie\n"
2374 msgid " -S, --smtphost set SMTP forwarding host\n"
2376 " -S, --smtphost określa nazwę hosta SMTP przesyłającego nasze listy\n"
2379 msgid " --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
2380 msgstr " --fetchdomains pobiera pocztę dla podanych domen\n"
2383 msgid " -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
2385 " -D, --smtpaddress określa nazwę domeny SMTP używaną przy doręczaniu "
2389 msgid " --smtpname set SMTP full name username@domain\n"
2390 msgstr " --smtpname ustawia pełną nazwę SMTP username@domain\n"
2393 msgid " -Z, --antispam, set antispam response values\n"
2394 msgstr " -Z, --antispam określa odpowiedzi blokad antyspamowych\n"
2397 msgid " -b, --batchlimit set batch limit for SMTP connections\n"
2399 " -b, --batchlimit określa limit listów wysłanych w jednym połączeniu SMTP\n"
2402 msgid " -B, --fetchlimit set fetch limit for server connections\n"
2404 " -B, --fetchlimit określa limit listów pobieranych w jednym połączeniu\n"
2407 msgid " --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
2408 msgstr " --fetchsizelimit ustawia limit wielkości ściąganego listu\n"
2411 msgid " --fastuidl do a binary search for UIDLs\n"
2412 msgstr " --fastuidl wykonuje binarne poszukiwanie UIDL-i\n"
2415 msgid " -e, --expunge set max deletions between expunges\n"
2417 " -e, --expunge liczba skasowanych listów między czyszczeniem skrzynki\n"
2420 msgid " -m, --mda set MDA to use for forwarding\n"
2422 " -m, --mda określa ścieżkę do MDA doręczającego pobrane listy\n"
2425 msgid " --bsmtp set output BSMTP file\n"
2426 msgstr " --bsmtp określa nazwę wynikowego pliku BSMTP\n"
2429 msgid " --lmtp use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
2430 msgstr " --lmtp używa LMTP (RFC2033) do doręczania poczty\n"
2433 msgid " -r, --folder specify remote folder name\n"
2434 msgstr " -r, --folder określa nazwę skrzynki na serwerze\n"
2437 msgid " --showdots show progress dots even in logfiles\n"
2439 " --showdots pokazuje kropki oznaczające postęp także w logach\n"
2442 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2443 msgstr "W powitaniu serwera brakuje wymaganego znacznika czasu APOP\n"
2446 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2447 msgstr "Błąd składni znacznika czasu w powitaniu\n"
2450 msgid "Invalid APOP timestamp.\n"
2451 msgstr "Błędny znacznik czasu APOP.\n"
2455 "Warning: \"Maillennium POP3/PROXY server\" found, using RETR command instead "
2458 "Uwaga: Odkryto serwer \"POP3/PROXY Maillennium\", użycie polecenia RETR "
2462 msgid "TLS is mandatory for this session, but server refused CAPA command.\n"
2463 msgstr "TLS jest wymagany dla tej sesji, ale serwer odrzucił polecenie CAPA.\n"
2466 msgid "The CAPA command is however necessary for TLS.\n"
2467 msgstr "Polecenie CAPA jest jednak niezbędne dla TLS.\n"
2471 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue.\n"
2472 msgstr "%s: zgodne przejście na TLS nie powiodło się, próba kontynuacji.\n"
2475 msgid "We've run out of allowed authenticators and cannot continue.\n"
2477 "Wyczerpano dozwolone sposoby uwierzytelnienia, nie można kontynuować.\n"
2480 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
2481 msgstr "Prośba o nieznany protokół w POP3_auth\n"
2484 msgid "lock busy! Is another session active?\n"
2485 msgstr "plik zablokowany! Czy inna sesja nie jest aktywna?\n"
2488 msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n"
2489 msgstr "Nie można obsłużyć odpowiedzi UIDL od serwera.\n"
2492 msgid "Server responded with UID for wrong message.\n"
2493 msgstr "Serwer odpowiedział z UID-em dla niewłaściwego listu.\n"
2497 msgid "id=%s (num=%u) was deleted, but is still present!\n"
2498 msgstr "id=%s (num=%u) został skasowany, ale nadal istnieje!\n"
2501 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
2502 msgstr "błąd protokołu podczas pobierania UIDL\n"
2506 msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
2507 msgstr "id=%s (num=%d) został skasowany, ale nadal istnieje!\n"
2510 msgid "Option --folder is not supported with POP3\n"
2511 msgstr "Opcja --folder nie działa z POP3\n"
2513 #: rcfile_y.y:119 rcfile_y.y:386 rcfile_y.y:394
2515 msgid "pwmd not enabled"
2516 msgstr "SDPS nie włączone."
2519 msgid "server option after user options"
2520 msgstr "opcja serwera po opcjach użytkownika"
2524 msgid "Kerberos not enabled."
2525 msgstr "SDPS nie włączone."
2528 msgid "SDPS not enabled."
2529 msgstr "SDPS nie włączone."
2533 "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2536 "fetchmail: opcja interface jest obsługiwana tylko pod Linuksem (bez IPv6) i "
2541 "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2544 "fetchmail: opcja monitor jest obsługiwana tylko pod Linuksem (bez IPv6) i "
2548 msgid "SSL is not enabled"
2549 msgstr "SSL nie jest włączone."
2552 msgid "end of input"
2553 msgstr "koniec wejścia"
2557 msgid "File %s must be a regular file.\n"
2558 msgstr "Plik %s musi być zwykłym plikiem.\n"
2562 msgid "File %s must have no more than -rwx------ (0700) permissions.\n"
2563 msgstr "Plik %s nie może mieć uprawnień większych niż -rwx------ (0700).\n"
2567 msgid "File %s must be owned by you.\n"
2568 msgstr "Plik %s musi być własnością użytkownika.\n"
2572 msgid "%s (log message incomplete)\n"
2573 msgstr "%s (komunikat logu niekompletny)\n"
2577 msgid "About to rewrite %s...\n"
2578 msgstr "Rozpoczęcie przepisywania %s...\n"
2582 msgid "...rewritten version is %s.\n"
2583 msgstr "...przepisana wersja to %s.\n"
2590 msgid "Restricted user (something wrong with account)"
2591 msgstr "Zablokowany użytkownik (coś nie tak z kontem)"
2594 msgid "Invalid userid or passphrase"
2595 msgstr "Błędny identyfikator użytkownika lub hasło"
2599 msgstr "Błąd boskości"
2602 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
2603 msgstr "Token 2 RPA: błąd dekodowania Base64\n"
2607 msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
2608 msgstr "Wersja RPA %d.%d\n"
2612 msgid "Service challenge (l=%d):\n"
2613 msgstr "Hasło do usługi (l=%d):\n"
2617 msgid "Service timestamp %s\n"
2618 msgstr "Datownik usługi %s\n"
2621 msgid "RPA token 2 length error\n"
2622 msgstr "Token 2 RPA błąd długości\n"
2626 msgid "Realm list: %s\n"
2627 msgstr "Lista dziedzin: %s\n"
2630 msgid "RPA error in service@realm string\n"
2631 msgstr "RPA: błąd w napisie usługa@dziedzina\n"
2634 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
2635 msgstr "RPA symbol 4: błąd podczas dekodowania Base64\n"
2639 msgid "User authentication (l=%d):\n"
2640 msgstr "Uwierzytelnienie użytkownika (l=%d):\n"
2644 msgid "RPA status: %02X\n"
2645 msgstr "Stan RPA: %02X\n"
2648 msgid "RPA token 4 length error\n"
2649 msgstr "RPA: błąd długości symbolu 4\n"
2653 msgid "RPA rejects you: %s\n"
2654 msgstr "RPA odrzuciło użytkownika: %s\n"
2657 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
2658 msgstr "RPA odrzuciło użytkownika bez podania przyczyny\n"
2662 msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
2663 msgstr "RPA: błąd długości uwierzytelnienia użytkownika: %d\n"
2667 msgid "RPA Session key length error: %d\n"
2668 msgstr "RPA: błąd długości klucza sesyjnego: %d\n"
2671 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
2672 msgstr "RPA: błąd uwierzytelnienia _usługi_. Ktoś podszywa się pod serwer?\n"
2675 msgid "Session key established:\n"
2676 msgstr "Uzgodniony klucz sesyjny:\n"
2679 msgid "RPA authorisation complete\n"
2680 msgstr "Autoryzacja RPA zakończona\n"
2683 msgid "Get response\n"
2684 msgstr "Oczekiwanie na odpowiedź\n"
2688 msgid "Get response return %d [%s]\n"
2689 msgstr "Oczekiwanie na odpowiedź zakończone z wynikiem %d [%s]\n"
2692 msgid "Hdr not 60\n"
2693 msgstr "Długość nagłówka nie wynosi 60\n"
2696 msgid "Token length error\n"
2697 msgstr "Błąd długości symbolu\n"
2701 msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
2702 msgstr "Długość symbolu %d nie pasuje do rxlen %d\n"
2705 msgid "Mechanism field incorrect\n"
2706 msgstr "Błędne pole mechanizmu\n"
2710 msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
2711 msgstr "błąd dec64 na znaku %d: %x\n"
2714 msgid "Inbound binary data:\n"
2715 msgstr "Przychodzące dane binarne:\n"
2718 msgid "Outbound data:\n"
2719 msgstr "Wychodzące dane binarne:\n"
2722 msgid "RPA String too long\n"
2723 msgstr "RPA: za długi napis\n"
2730 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
2731 msgstr "RPA: otwarcie /dev/urandom jest niemożliwe. Nie uniemożliwia\n"
2734 msgid " prevent you logging in, but means you\n"
2735 msgstr " to zalogowania się, ale oznacza że nie możesz\n"
2738 msgid " cannot be sure you are talking to the\n"
2739 msgstr " być pewien, że połączyłeś się z właściwą usługą\n"
2742 msgid " service that you think you are (replay\n"
2743 msgstr " (możliwy jest atak przez odtwarzanie\n"
2746 msgid " attacks by a dishonest service are possible.)\n"
2747 msgstr " nieuczciwej usługi.)\n"
2750 msgid "User challenge:\n"
2751 msgstr "Wyzwanie użytkownika:\n"
2754 msgid "MD5 being applied to data block:\n"
2755 msgstr "MD5 zastosowany do bloku danych:\n"
2758 msgid "MD5 result is:\n"
2759 msgstr "Wynik MD5:\n"
2763 msgid "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n"
2764 msgstr "błąd getaddrinfo(NULL, \"%s\"): %s\n"
2768 msgid "Cannot resolve service %s to port number.\n"
2769 msgstr "Nie można rozwiązać usługi %s na numer portu.\n"
2772 msgid "Please specify the service as decimal port number.\n"
2773 msgstr "Proszę podać usługę jako dziesiętny numer portu.\n"
2777 msgid "forwarding to %s\n"
2778 msgstr "przesyłanie do %s\n"
2781 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
2782 msgstr "SMTP: (ciało odbitego listu)\n"
2786 msgid "mail from %s bounced to %s\n"
2787 msgstr "poczta od %s odbita do %s\n"
2789 #: sink.c:485 sink.c:578
2791 msgid "%cMTP error: %s\n"
2792 msgstr "błąd %cMTP: %s\n"
2795 msgid "SMTP server requires STARTTLS, keeping message.\n"
2796 msgstr "Serwer SMTP wymaga STARTTLS, list zachowany.\n"
2800 msgid "BSMTP file open failed: %s\n"
2801 msgstr "BSMTP: otwarcie pliku nie powiodło się: %s\n"
2805 msgid "BSMTP preamble write failed: %s.\n"
2806 msgstr "BSMTP: zapis nagłówka nie powiódł się: %s.\n"
2810 msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
2811 msgstr "demon %cMTP nie lubi adresu odbiorcy `%s'\n"
2815 msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
2816 msgstr "demon %cMTP naprawdę nie lubi adresu odbiorcy `%s'\n"
2819 msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
2820 msgstr "brak pasujących adresów; postmaster nie ustawiony.\n"
2824 msgid "can't even send to %s!\n"
2825 msgstr "nie mogę wysłać poczty nawet do %s!\n"
2829 msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
2830 msgstr "brak pasujących lokalnych adresów, przesyłam do %s\n"
2834 msgid "MDA option contains single-quoted %%%c expansion.\n"
2838 msgid "Refusing to deliver. Check the manual and fix your mda option.\n"
2843 msgid "about to deliver with: %s\n"
2844 msgstr "list zostanie doręczony przy pomocy: %s\n"
2848 msgid "Cannot switch effective user id to %ld: %s\n"
2849 msgstr "Nie można zmienić efektywnego identyfikatora użytkownika na %ld: %s\n"
2853 msgid "Cannot switch effective user id back to original %ld: %s\n"
2855 "Nie można zmienić efektywnego identyfikatora użytkownika z powrotem na %ld: "
2859 msgid "MDA open failed\n"
2860 msgstr "błąd podczas uruchamiania MDA (programu doręczającego pocztę)\n"
2864 msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
2865 msgstr "połączenie %cMTP z %s nie powiodło się\n"
2869 msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
2870 msgstr "nie można podnieść procesu słuchającego; powrót do %s"
2874 msgid "Message termination or close of BSMTP file failed: %s\n"
2875 msgstr "Zakończenie listu lub zamknięcie pliku BSMTP nie powiodło się: %s\n"
2880 msgid "Error writing to MDA: %s\n"
2881 msgstr "Błąd podczas pisania do MDA: %s\n"
2885 msgid "MDA died of signal %d\n"
2886 msgstr "MDA zabity przez sygnał %d\n"
2890 msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
2891 msgstr "MDA zwrócił niezerowy kod błędu %d\n"
2896 "Strange: MDA pclose returned %d and errno %d/%s, cannot handle at %s:%d\n"
2898 "Dziwne: MDA pclose zwróciło %d a errno %d/%s, nie można obsłużyć w %s:%d\n"
2901 msgid "SMTP listener refused delivery\n"
2902 msgstr "serwer SMTP odmówił dostarczenia listu\n"
2905 msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
2906 msgstr "Błąd podczas doręczania LMTP w momencie wykonywania komendy EOM\n"
2910 msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
2911 msgstr "Niespodziewana odpowiedź inna niż 503 na LSTMP EOM: %s\n"
2916 "The Fetchmail Daemon"
2922 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
2923 msgstr "Uwierzytelnienie ESMTP CRAM-MD5...\n"
2925 #: smtp.c:87 smtp.c:137
2926 msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
2927 msgstr "Serwer odrzucił polecenie AUTH.\n"
2929 #: smtp.c:95 smtp.c:144 smtp.c:153 smtp.c:159
2930 msgid "Bad base64 reply from server.\n"
2931 msgstr "Błędna odpowiedź base64 z serwera.\n"
2935 msgid "Challenge decoded: %s\n"
2936 msgstr "Wywołanie rozkodowane: %s\n"
2939 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
2940 msgstr "Uwierzytelnienie ESMTP PLAIN...\n"
2943 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
2944 msgstr "Uwierzytelnienie ESMTP LOGIN...\n"
2946 #: smtp.c:349 smtp.c:377
2947 msgid "smtp listener protocol error\n"
2948 msgstr "błąd protokołu serwera smtp\n"
2950 #: socket.c:77 socket.c:103
2951 msgid "fetchmail: malloc failed\n"
2952 msgstr "fetchmail: błąd malloc\n"
2955 msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
2956 msgstr "fetchmail: błąd socketpair\n"
2959 msgid "fetchmail: fork failed\n"
2960 msgstr "fetchmail: błąd fork\n"
2963 msgid "dup2 failed\n"
2964 msgstr "błąd dup2\n"
2968 msgid "running %s (host %s service %s)\n"
2969 msgstr "uruchamiam %s (host %s usługa %s)\n"
2973 msgid "execvp(%s) failed\n"
2974 msgstr "błąd execvp(%s)\n"
2978 msgid "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"
2979 msgstr "błąd getaddrinfo(\"%s\",\"%s\"): %s\n"
2982 msgid "Try adding the --service option (see also FAQ item R12).\n"
2983 msgstr "Proszę spróbować dodać opcję --service (p. także punkt R12 FAQ).\n"
2985 #: socket.c:247 socket.c:250
2987 msgid "unknown (%s)"
2988 msgstr "nieznany (%s)"
2992 msgid "Trying to connect to %s/%s..."
2993 msgstr "Próba połączenia z %s/%s..."
2997 msgid "cannot create socket: %s\n"
2998 msgstr "nie można utworzyć gniazda: %s\n"
3002 msgid "name %d: cannot create socket family %d type %d: %s\n"
3003 msgstr "nazwa %d: nie można utworzyć gniazda rodziny %d typu %d: %s\n"
3006 msgid "connection failed.\n"
3007 msgstr "połączenie nie powiodło się.\n"
3011 msgid "connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n"
3012 msgstr "połączenie z %s:%s [%s/%s] nie powiodło się: %s.\n"
3016 msgid "name %d: connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n"
3017 msgstr "nazwa %d: połączenie z %s:%s [%s/%s] nie powiodło się: %s.\n"
3020 msgid "connected.\n"
3021 msgstr "połączono.\n"
3026 "Connection errors for this poll:\n"
3029 "Błędy połączeń w czasie tego ściągania:\n"
3033 msgid "Server certificate:\n"
3034 msgstr "Certyfikat serwera:\n"
3038 msgid "Certificate chain, from root to peer, starting at depth %d:\n"
3040 "Łańcuch certyfikatów od korzenia do serwera, począwszy od głębokości %d:\n"
3044 msgid "Certificate at depth %d:\n"
3045 msgstr "Certyfikat na głębokości %d:\n"
3049 msgid "Issuer Organization: %s\n"
3050 msgstr "Organizacja wystawcy: %s\n"
3053 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
3054 msgstr "Uwaga: nazwa Organizacji wystawcy za długa (prawdopodobnie ucięta).\n"
3057 msgid "Unknown Organization\n"
3058 msgstr "Nieznana organizacja\n"
3062 msgid "Issuer CommonName: %s\n"
3063 msgstr "CommonName wystawcy: %s\n"
3066 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
3067 msgstr "Uwaga: CommonName wystawcy za długie (prawdopodobnie ucięte).\n"
3070 msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
3071 msgstr "Nieznane CommonName wystawcy\n"
3075 msgid "Subject CommonName: %s\n"
3076 msgstr "CommonName podmiotu: %s\n"
3079 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
3080 msgstr "Błędny certyfikat: za długie CommonName podmiotu!\n"
3083 msgid "Bad certificate: Subject CommonName contains NUL, aborting!\n"
3084 msgstr "Błędny certyfikat: CommonName podmiotu zawiera NUL, przerwano!\n"
3088 msgid "Subject Alternative Name: %s\n"
3089 msgstr "Alternatywna nazwa podmiotu: %s\n"
3092 msgid "Bad certificate: Subject Alternative Name contains NUL, aborting!\n"
3094 "Błędny certyfikat: alternatywna nazwa podmiotu zawiera NUL, przerwano!\n"
3098 msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
3099 msgstr "Niezgodność CommonName serwera: %s != %s\n"
3102 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
3103 msgstr "Nazwa serwera nie ustawiona, nie można sprawdzić certyfikatu!\n"
3106 msgid "Unknown Server CommonName\n"
3107 msgstr "Nieznane CommonName serwera\n"
3110 msgid "Server name not specified in certificate!\n"
3111 msgstr "Nazwa serwera nie podana w certyfikacie!\n"
3114 msgid "EVP_md5() failed!\n"
3115 msgstr "błąd EVP_md5()!\n"
3118 msgid "Out of memory!\n"
3119 msgstr "Brak pamięci!\n"
3122 msgid "Digest text buffer too small!\n"
3123 msgstr "Bufor skrótu tekstu za mały!\n"
3127 msgid "%s key fingerprint: %s\n"
3128 msgstr "Odcisk klucza %s: %s\n"
3132 msgid "%s fingerprints match.\n"
3133 msgstr "%s odcisków się zgadza.\n"
3137 msgid "%s fingerprints do not match!\n"
3138 msgstr "%s odcisków się nie zgadza!\n"
3142 msgid "Server certificate verification error: %s\n"
3143 msgstr "Błąd weryfikacji certyfikatu serwera: %s\n"
3147 msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n"
3148 msgstr "nieznany wystawca (pierwsze %d znaków): %s\n"
3152 "This error usually happens when the server provides an incomplete "
3153 "certificate chain, which is nothing fetchmail could do anything about. For "
3154 "details, please see the README.SSL-SERVER document that comes with "
3157 "Ten błąd zwykle występuje, kiedy serwer udostępnia niekompletny łańcuch "
3158 "certyfikatów, z którym fetchmail nie jest w stanie nic zrobić. Szczegółowe "
3159 "informacje można znaleźć w pliku README.SSL-SERVER dołączonym do "
3165 "This means that the root signing certificate (issued for %s) is not in the "
3166 "trusted CA certificate locations, or that c_rehash needs to be run on the "
3167 "certificate directory. For details, please see the documentation of --"
3168 "sslcertpath and --sslcertfile in the manual page.\n"
3170 "Oznacza to, że początkowy certyfikat w łańcuchu (wystawiony dla %s) nie "
3171 "znajduje się w zbiorze zaufanych certyfikatów CA, albo w katalogu "
3172 "certyfikatów trzeba uruchomić c_rehash. Szczegółowe informacje można znaleźć "
3173 "na stronie podręcznika dla opcji --sslcertpath i --sslcertfile.\n"
3176 msgid "File descriptor out of range for SSL"
3177 msgstr "Deskryptor pliku poza zakresem dla SSL"
3180 msgid "Your operating system does not support SSLv2.\n"
3181 msgstr "Ten system operacyjny nie obsługuje SSLv2.\n"
3185 msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n"
3186 msgstr "Podano błędny protokół SSL `%s', używam domyślnego (SSLv23).\n"
3189 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
3190 msgstr "Weryfikacja certyfikatu/odcisku klucza z jakiegoś powodu pominięta!\n"
3194 "Warning: the connection is insecure, continuing anyways. (Better use --"
3197 "Uwaga: połączenie nie jest bezpieczne, kontynuacja mimo to (lepiej używać --"
3201 msgid "Cygwin socket read retry\n"
3202 msgstr "Powtórzenie odczytu z gniazda cygwinowego\n"
3205 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
3206 msgstr "Powtórzenie odczytu z gniazda cygwinowego nie powiodło się!\n"
3210 msgid "mapped address %s to local %s\n"
3211 msgstr "adres %s zamieniony na lokalny %s\n"
3215 msgid "mapped %s to local %s\n"
3216 msgstr "%s zamieniony na lokalny %s\n"
3220 msgid "passed through %s matching %s\n"
3221 msgstr "przepuszczony przez %s pasuje do %s\n"
3226 "analyzing Received line:\n"
3229 "analizuję nagłówek Received:\n"
3234 msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
3235 msgstr "nagłówek został przyjęty, %s jest aliasem serwera pocztowego\n"
3239 msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
3240 msgstr "nagłówek został odrzucony, %s nie jest aliasem serwera pocztowego\n"
3243 msgid "no Received address found\n"
3244 msgstr "nie znalazłem adresu Received\n"
3248 msgid "found Received address `%s'\n"
3249 msgstr "znalazłem adres Received `%s'\n"
3252 msgid "incorrect header line found - see manpage for bad-header option\n"
3254 "znaleziono błędną linię nagłówka - szczegóły na stronie man w opisie opcji "
3262 #: transact.c:1066 transact.c:1076
3264 msgid "Parsing envelope \"%s\" names \"%-.*s\"\n"
3265 msgstr "Analiza nazw \"%s\" z transakcji \"%-.*s\"\n"
3269 msgid "Parsing Received names \"%-.*s\"\n"
3270 msgstr "Analiza nagłówka Received \"%-.*s\"\n"
3273 msgid "No envelope recipient found, resorting to header guessing.\n"
3274 msgstr "Brak adresata transakcji, próba zgadnięcia z nagłówka.\n"
3278 msgid "Guessing from header \"%-.*s\".\n"
3279 msgstr "Zgadywanie z nagłówka \"%-.*s\".\n"
3283 msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
3284 msgstr "brak pasujących lokalnych adresów, przesyłam do %s\n"
3287 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
3288 msgstr "listy nie zostaną przesłane i skasowane z powodu błędów DNS-u\n"
3291 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
3292 msgstr "zapisuję RFC822 msgblk.headers\n"
3295 msgid "no recipient addresses matched declared local names"
3296 msgstr "żaden z adresatów nie pasował do nazw lokalnych użytkowników"
3300 msgid "recipient address %s didn't match any local name"
3301 msgstr "adresat %s nie pasował do żadnej nazwy lokalnego użytkownika"
3304 msgid "message has embedded NULs"
3305 msgstr "list zawierał znaki NULL"
3308 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
3309 msgstr "demon SMTP odrzucił adresy lokalnych odbiorców: '"
3312 msgid "error writing message text\n"
3313 msgstr "błąd podczas zapisu treści listu\n"
3317 msgid "Buffer too small. This is a bug in the caller of %s:%lu.\n"
3318 msgstr "Bufor zbyt mały. Błąd w funkcji wywołującej %s:%lu.\n"
3322 msgid "Old UID list from %s:"
3323 msgstr "Stara lista UID-ów z %s:"
3325 #: uid.c:260 uid.c:269 uid.c:337
3330 msgid "Scratch list of UIDs:"
3331 msgstr "Początkowa lista UID-ów:"
3333 #: uid.c:351 uid.c:395
3335 msgid "Merged UID list from %s:"
3336 msgstr "Połączona lista UID-ów z %s:"
3340 msgid "New UID list from %s:"
3341 msgstr "Nowa lista UID-ów z %s:"
3344 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
3345 msgstr "brak przełączania list UID-ów, w zapytaniu nie wystąpiły UID-y\n"
3348 msgid "discarding new UID list\n"
3349 msgstr "odrzucam nową listę UID-ów\n"
3352 msgid "Deleting fetchids file.\n"
3353 msgstr "Kasuję plik fetchids.\n"
3358 msgid "Error deleting %s: %s\n"
3359 msgstr "Błąd podczas usuwania %s: %s\n"
3362 msgid "Writing fetchids file.\n"
3363 msgstr "Zapisuję plik fetchids.\n"
3365 #: uid.c:483 uid.c:492
3367 msgid "Write error on fetchids file %s: %s\n"
3368 msgstr "Błąd zapisu pliku fetchids %s: %s\n"
3372 msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n"
3374 "Błąd podczas zapisu pliku fetchids %s, stary plik pozostawiono na miejscu.\n"
3378 msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n"
3379 msgstr "Nie można zmienić nazwy pliku fetchids %s na %s: %s\n"
3383 msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n"
3384 msgstr "Nie można otworzyć pliku fetchids %s do zapisu: %s\n"
3387 msgid "malloc failed\n"
3388 msgstr "błąd malloc\n"
3391 msgid "realloc failed\n"
3392 msgstr "błąd realloc\n"
3394 #~ msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
3395 #~ msgstr "Sprawdzam, czy %s jest tym samym hostem co %s\n"
3397 #~ msgid "Yes, their IP addresses match\n"
3398 #~ msgstr "Tak, ich adresy IP są takie same\n"
3400 #~ msgid "No, their IP addresses don't match\n"
3401 #~ msgstr "Nie, ich adresy IP różnią się\n"
3403 #~ msgid "nameserver failure while looking for '%s' during poll of %s: %s\n"
3404 #~ msgstr "błąd serwera nazw przy szukaniu `%s' podczas łączenia z %s: %s\n"
3406 #~ msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
3407 #~ msgstr "błąd serwera nazw przy szukaniu `%s' podczas łączenia z %s.\n"
3409 #~ msgid "kerberos error %s\n"
3410 #~ msgstr "błąd Kerberosa: %s\n"
3412 #~ msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
3413 #~ msgstr "Obsługa Kerberosa V4 nie została dołączona do programu.\n"
3415 #~ msgid "KERBEROS v4 support is configured, but not compiled in.\n"
3417 #~ "obsługa KERBEROSA v4 jest skonfigurowana, ale nie została wkompilowana.\n"
3420 #~ "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
3421 #~ msgstr "fetchmail: uwaga: brak serwera DNS potrzebnego do sprawdzenia %s\n"
3423 #~ msgid "POP2 support is not configured.\n"
3424 #~ msgstr "obsługa protokołu POP2 nie została wkompilowana.\n"
3426 #~ msgid " APOP secret = \"%s\".\n"
3427 #~ msgstr " Hasło APOP = \"%s\".\n"
3429 #~ msgid " RPOP id = \"%s\".\n"
3430 #~ msgstr " Użytkownik RPOP = \"%s\".\n"
3432 #~ msgid " (forcing UIDL use)"
3433 #~ msgstr " (będą stosowane UIDL)"
3435 #~ msgid " Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
3436 #~ msgstr " Zostanie wymuszone uwierzytelnienie Kerberos V4.\n"
3438 #~ msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
3439 #~ msgstr "BŁĄD; brak obsługi funkcji getpassword()\n"
3441 #~ msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
3442 #~ msgstr "fetchmail: usypiam na %d sekund.\n"
3444 #~ msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
3445 #~ msgstr "Protokół rozpoznany jako IMAP2 lub IMAP2BIS\n"
3447 #~ msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
3448 #~ msgstr "Serwer nie obsługuje wymaganej metody uwierzytelnienia LOGIN\n"
3450 #~ msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
3451 #~ msgstr "rozkodowanie początkującego wyzwania BASE64 było niemożliwe\n"
3453 #~ msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
3454 #~ msgstr "użytkownik %s w bilecie nie pasuje do -u %s\n"
3456 #~ msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
3457 #~ msgstr "niezerowy obiekt (%s) może mieć nieprzewidywalne efekty\n"
3459 #~ msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
3460 #~ msgstr "odkodowanie odpowiedzi BASE64 jest niemożliwe\n"
3462 #~ msgid "challenge mismatch\n"
3463 #~ msgstr "niezgodność wyzwania\n"
3465 #~ msgid " -U, --uidl force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
3466 #~ msgstr " -U, --uidl wymusza używanie UIDL (tylko POP3)\n"
3468 #~ msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
3470 #~ "Przesyłki zostały dodane do listy na serwerze. Nie mogę tego obsłużyć.\n"
3472 #~ msgid "protocol error\n"
3473 #~ msgstr "błąd protokołu\n"
3475 #~ msgid "Unknown system error"
3476 #~ msgstr "Nieznany błąd systemu"
3478 #~ msgid "Saved error is still %d\n"
3479 #~ msgstr "Zachowany błąd to nadal %d\n"
3481 #~ msgid "swapping UID lists\n"
3482 #~ msgstr "przełączanie list UID-ów\n"