1 # Polish translation for fetchmail.
2 # Copyright (C) 1998, 2002, 2003, 2005, 2009 Eric S. Raymond (msgids)
3 # This file is distributed under the same license as the fetchmail package.
4 # Pawe³ Krawczyk <kravietz@ceti.pl>, 1998-1999.
5 # Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2002-2011.
6 # Thanks for few updates to Adam Go³êbiowski, 2003.
10 "Project-Id-Version: fetchmail 6.3.20-pre1\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n"
12 "POT-Creation-Date: 2011-05-29 19:34+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2011-05-25 20:22+0200\n"
14 "Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
15 "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
21 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
25 msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
26 msgstr "Sprawdzam, czy %s jest tym samym hostem co %s\n"
29 msgid "Yes, their IP addresses match\n"
30 msgstr "Tak, ich adresy IP s± takie same\n"
33 msgid "No, their IP addresses don't match\n"
34 msgstr "Nie, ich adresy IP ró¿ni± siê\n"
38 msgid "nameserver failure while looking for '%s' during poll of %s: %s\n"
39 msgstr "b³±d serwera nazw przy szukaniu `%s' podczas ³±czenia z %s: %s\n"
43 msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
44 msgstr "b³±d serwera nazw przy szukaniu `%s' podczas ³±czenia z %s.\n"
47 msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
48 msgstr "rozkodowanie pocz±tkuj±cego wyzwania BASE64 by³o niemo¿liwe\n"
52 msgid "decoded as %s\n"
53 msgstr "rozkodowany jako %s\n"
57 msgid "kerberos error %s\n"
58 msgstr "b³±d Kerberosa: %s\n"
60 #: driver.c:259 driver.c:265
62 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%s']\n"
63 msgstr "krb5_sendauth: %s [serwer odpowiedzia³ '%s']\n"
66 msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning"
67 msgstr "Subject: Ostrze¿enie fetchmaila o zbyt du¿ych listach"
71 msgid "The following oversized messages were deleted on server %s account %s:"
73 "Nastêpuj±ce zbyt du¿e listy zosta³y usuniête z konta %2$s na serwerze poczty "
78 msgid "The following oversized messages remain on server %s account %s:"
80 "Nastêpuj±ce zbyt du¿e listy pozosta³y na koncie %2$s na serwerze poczty %1$s:"
84 msgid " %d message %d octets long deleted by fetchmail."
85 msgid_plural " %d messages %d octets long deleted by fetchmail."
86 msgstr[0] " %d list o d³ugo¶ci %d zosta³ usuniêty przez fetchmaila."
87 msgstr[1] " %d listy o d³ugo¶ci %d zosta³y usuniête przez fetchmaila."
88 msgstr[2] " %d listów o d³ugo¶ci %d zosta³o usuniêtych przez fetchmaila."
92 msgid " %d message %d octets long skipped by fetchmail."
93 msgid_plural " %d messages %d octets long skipped by fetchmail."
94 msgstr[0] " %d list o d³ugo¶ci %d zosta³ pominiêty przez fetchmaila."
95 msgstr[1] " %d listy o d³ugo¶ci %d zosta³y pominiête przez fetchmaila."
96 msgstr[2] " %d listów o d³ugo¶ci %d zosta³o pominiêtych przez fetchmaila."
100 msgid "skipping message %s@%s:%d"
101 msgstr "pomijam list %s@%s:%d"
105 msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
106 msgstr "pomijam list %s@%s:%d (%d bajtów)"
110 msgstr " (d³ugo¶æ -1)"
118 msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
119 msgstr "nie mo¿na ¶ci±gn±æ nag³ówków, list %s@%s:%d (%d bajtów)\n"
123 msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
124 msgstr "pobieram list %s@%s:%d z %d"
129 msgstr " (%d bajtów)"
133 msgid " (%d header octets)"
134 msgstr " (%d bajtów nag³ówka)"
138 msgid " (%d body octets)"
139 msgstr " (%d bajtów tre¶ci)"
144 "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
146 "d³ugo¶æ listu %s@%s:%d nie odpowiada d³ugo¶ci zg³oszonej przez serwer (%d != "
151 msgstr " zachowany\n"
155 msgstr " skasowany\n"
158 msgid " not flushed\n"
159 msgstr " nie zosta³ skasowany\n"
163 msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n"
165 "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
167 "limit pobranych listów %d osi±gniêty: %d pozosta³ na serwerze %s na koncie "
170 "limit pobranych listów %d osi±gniêty: %d pozosta³y na serwerze %s na koncie "
173 "limit pobranych listów %d osi±gniêty: %d pozosta³o na serwerze %s na koncie "
178 msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
180 "limit czasu %d sekund przekroczony podczas oczekiwania na po³±czenie z %s.\n"
184 msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
185 msgstr "limit czasu %d sekund przekroczony podczas oczekiwania na serwer %s.\n"
189 msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
190 msgstr "limit czasu %d sekund przekroczony podczas oczekiwania na %s.\n"
194 msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
195 msgstr "przekroczony czas oczekiwania na odpowied¼ po %d sekundach.\n"
199 msgid "timeout after %d seconds.\n"
200 msgstr "przekroczony czas oczekiwania po %d sekundach.\n"
203 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts"
204 msgstr "Subject: fetchmail zg³asza wielokrotne przekroczenie czasu oczekiwania"
209 "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@"
211 msgstr "Po %d timeoutach fetchmail nie móg³ pobraæ poczty z %s@%s.\n"
215 "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
216 "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
217 "corrupted by a server error. You can run `fetchmail -v -v' to\n"
218 "diagnose the problem.\n"
220 "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
222 "To mo¿e oznaczaæ, ¿e serwer pocztowy jest zablokowany, albo serwer\n"
223 "SMTP jest zakleszczony, albo skrzynka na serwerze jest uszkodzona\n"
224 "z powodu b³êdu serwera. Uruchomienie `fetchmail -v -v' pozwoli\n"
225 "zdiagnozowaæ problem.\n"
227 "Fetchmail nie bêdzie sprawdza³ tej skrzynki do czasu restartu.\n"
231 msgid "pre-connection command terminated with signal %d\n"
232 msgstr "polecenie do uruchomienia przed po³±czeniem zakoñczone sygna³em %d\n"
236 msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
237 msgstr "polecenie do uruchomienia przed po³±czeniem wysz³o z b³êdem %d\n"
241 msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
242 msgstr "nie mogê znale¼æ skrzynki HESIOD dla %s\n"
245 msgid "Lead server has no name.\n"
246 msgstr "Serwer prowadz±cy nie ma nazwy.\n"
250 msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s): %s\n"
251 msgstr "nie mogê znale¼æ kanonicznej nazwy DNS %s (%s): %s\n"
255 msgid "%s connection to %s failed"
256 msgstr "po³±czenie %s z %s nie powiod³o siê"
259 msgid "SSL connection failed.\n"
260 msgstr "po³±czenie SSL nie powiod³o siê.\n"
264 msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
265 msgstr "B³±d blokady pliku dla %s@%s\n"
269 msgid "Server busy error on %s@%s\n"
270 msgstr "Serwer zajêty dla %s@%s\n"
274 msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
275 msgstr "B³±d autoryzacji dla %s@%s%s\n"
278 msgid " (previously authorized)"
279 msgstr " (poprzednio zautoryzowano)"
282 msgid "For help, see http://www.fetchmail.info/fetchmail-FAQ.html#R15\n"
284 "Wskazówki mo¿na znale¼æ pod http://www.fetchmail.info/fetchmail-FAQ."
289 msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s"
290 msgstr "Subject: b³±d uwierzytelnienia fetchmaila dla %s@%s"
294 msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
295 msgstr "Fetchmail nie móg³ pobraæ poczty z %s@%s.\n"
299 "The attempt to get authorization failed.\n"
300 "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
301 "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
302 "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
305 "Próba uzyskania autoryzacji nie powiod³a siê.\n"
306 "Poniewa¿ wcze¶niej autoryzacja dla tego po³±czenia uda³a siê,\n"
307 "prawdopodobnie jest to inny rodzaj awarii (typu przeci±¿ony serwer),\n"
308 "którego fetchmail nie mo¿e rozró¿niæ, poniewa¿ serwer nie wys³a³\n"
309 "przydatnego komunikatu o b³êdzie."
314 "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
315 "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
316 "of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
318 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
319 "at each cycle. No future notifications will be sent until service\n"
323 "Jednak je¶li dane o koncie ZOSTA£Y zmienione od uruchomienia demona\n"
324 "fetchmaila, trzeba zatrzymaæ demona, zmieniæ konfiguracjê fetchmaila\n"
325 "i zrestartowaæ demona.\n"
327 "Demon fetchmaila bêdzie nadal próbowa³ siê po³±czyæ w ka¿dym cyklu.\n"
328 "Dalsze powiadomienia do czasu odzyskania us³ugi nie bêd± wysy³ane."
332 "The attempt to get authorization failed.\n"
333 "This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
334 "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
335 "because they don't send useful error messages on login failure.\n"
337 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
338 "at each cycle. No future notifications will be sent until service\n"
341 "Próba uzyskania autoryzacji nie powiod³a siê.\n"
342 "Oznacza to prawdopodobnie, ¿e has³o jest niew³a¶ciwe, ale niektóre\n"
343 "serwery maj± inne rodzaje b³êdów, których fetchmail nie mo¿e odró¿niæ\n"
344 "od tego, poniewa¿ nie zwracaj± u¿ytecznych komunikatów o b³êdzie.\n"
346 "Demon fetchmaila bêdzie nadal próbowa³ siê po³±czyæ w ka¿dym cyklu.\n"
347 "Dalsze powiadomienia do czasu wznowienia us³ugi nie bêd± wysy³ane."
351 msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
352 msgstr "Natychmiastowe ponowne ¶ci±ganie z %s@%s\n"
356 msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
357 msgstr "Nieznany login lub b³±d uwierzytelniania dla %s@%s\n"
361 msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
362 msgstr "Autoryzacja powiod³a siê dla %s@%s\n"
366 msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s"
367 msgstr "Subject: uwierzytelnienie fetchmaila powiod³o siê dla %s@%s"
371 msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
372 msgstr "Fetchmail móg³ zalogowaæ siê na %s@%s.\n"
375 msgid "Service has been restored.\n"
376 msgstr "Us³uga zosta³a wznowiona.\n"
380 msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
381 msgstr "ponowna próba po³±czenia z folderem %s\n"
384 msgid "selecting or re-polling default folder\n"
385 msgstr "ponowna próba po³±czenia z domy¶lnym folderem\n"
389 msgid "%s at %s (folder %s)"
390 msgstr "%s na %s (folder %s)"
392 #: driver.c:1325 rcfile_y.y:390
400 msgstr "Próba po³±czenia z %s\n"
404 msgid "%d message (%d %s) for %s"
405 msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s"
406 msgstr[0] "%d list (%d %s) dla %s"
407 msgstr[1] "%d listy (%d %s) dla %s"
408 msgstr[2] "%d listów (%d %s) dla %s"
415 msgstr[2] "widzianych"
419 msgid "%d message for %s"
420 msgid_plural "%d messages for %s"
421 msgstr[0] "%d list dla %s"
422 msgstr[1] "%d listy dla %s"
423 msgstr[2] "%d listów dla %s"
427 msgid " (%d octets).\n"
428 msgstr "(%d bajtów).\n"
432 msgid "No mail for %s\n"
433 msgstr "Nie ma poczty dla %s\n"
436 msgid "bogus message count!"
437 msgstr "b³êdna liczba listów!"
444 msgid "missing or bad RFC822 header"
445 msgstr "w nag³ówkach RFC822 (brak lub b³êdne)"
452 msgid "client/server synchronization"
453 msgstr "synchronizacji miêdzy serwerem i klientem"
456 msgid "client/server protocol"
457 msgstr "protoko³u miêdzy serwerem i klientem"
460 msgid "lock busy on server"
461 msgstr "plik zablokowany na serwerze"
464 msgid "SMTP transaction"
465 msgstr "transakcji SMTP"
473 msgstr "nieokre¶lony"
477 msgid "%s error while fetching from %s@%s and delivering to SMTP host %s\n"
478 msgstr "b³±d %s podczas pobierania z %s@%s i dostarczania po SMTP do %s\n"
486 msgid "%s error while fetching from %s@%s\n"
487 msgstr "b³±d %s podczas pobierania listów z %s@%s\n"
491 msgid "post-connection command terminated with signal %d\n"
492 msgstr "polecenie wykonane po pobraniu poczty zakoñczone sygna³em %d\n"
496 msgid "post-connection command failed with status %d\n"
497 msgstr "polecenie wykonane po pobraniu poczty zwróci³o b³±d %d\n"
500 msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
501 msgstr "Obs³uga Kerberosa V4 nie zosta³a do³±czona do programu.\n"
504 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
505 msgstr "Obs³uga Kerberosa V5 nie zosta³a do³±czona do programu.\n"
509 msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
510 msgstr "Opcja --flush nie dzia³a z %s\n"
514 msgid "Option --all is not supported with %s\n"
515 msgstr "Opcja --all nie dzia³a za %s\n"
519 msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
520 msgstr "Opcja --limit nie dzia³a z %s\n"
525 "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
526 "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
527 "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
528 "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
531 "%s: Zmienna ¶rodowiskowa QMAILINJECT jest ustawiona.\n"
532 "Jest to niebezpieczne, poniewa¿ mo¿e spowodowaæ, ¿e qmail-inject lub "
534 "zastêpnik sendmaila namiesza z nag³ówkami From: lub Message-ID:.\n"
535 "Proszê spróbowaæ \"env QMAILINJECT= %s W£ASNE PARAMETRY\"\n"
541 "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
542 "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
543 "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: "
545 "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
548 "%s: Zmienna ¶rodowiskowa NULLMAILER_FLAGS jest ustawiona.\n"
549 "Jest to niebezpieczne, poniewa¿ mo¿e spowodowaæ, ¿e nullmailer-inject lub\n"
550 "nullmailerowy zastêpnik sendmaila namiesza z nag³ówkami From:, Message-ID:\n"
551 "lub Return-Path:.\n"
552 "Proszê spróbowaæ \"env NULLMAILER_FLAGS= %s W£ASNE PARAMETRY\"\n"
557 msgid "%s: You don't exist. Go away.\n"
558 msgstr "%s: Nie istniejesz. Odejd¼.\n"
562 msgid "%s: can't determine your host!"
563 msgstr "%s: nie mogê znale¼æ nazwy twojego hosta!"
567 msgid "gethostbyname failed for %s\n"
568 msgstr "gethostbyname zwróci³o b³±d dla %s\n"
571 msgid "Cannot find my own host in hosts database to qualify it!\n"
572 msgstr "Nie mo¿na odnale¼æ w³asnej nazwy hosta w bazie danych hosts!\n"
576 "Trying to continue with unqualified hostname.\n"
577 "DO NOT report broken Received: headers, HELO/EHLO lines or similar "
579 "DO repair your /etc/hosts, DNS, NIS or LDAP instead.\n"
581 "Próba kontynuacji z nierozwi±zan± nazw± hosta.\n"
582 "Proszê NIE zg³aszaæ uszkodzonych nag³ówków Receiverd:, linii HELO/EHLO\n"
583 "i podobnych problemów!\n"
584 "Zamiast tego proszê naprawiæ /etc/hosts, NIS lub LDAP.\n"
586 #: etrn.c:49 odmr.c:61
588 msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
589 msgstr "serwer SMTP na %s nie obs³uguje protoko³u ESMTP\n"
593 msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
594 msgstr "serwer SMTP na %s nie obs³uguje polecenia ETRN\n"
598 msgid "Queuing for %s started\n"
599 msgstr "Kolejkowanie dla %s rozpoczête\n"
603 msgid "No messages waiting for %s\n"
604 msgstr "Brak listów dla %s oczekuj±cych w kolejce\n"
608 msgid "Pending messages for %s started\n"
609 msgstr "Wysy³anie oczekuj±cych listów dla %s rozpoczête\n"
613 msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
614 msgstr "Kolejkowanie listów dla %s nie jest mo¿liwe\n"
618 msgid "Node %s not allowed: %s\n"
619 msgstr "Brak dostêpu dla hosta %s: %s\n"
622 msgid "ETRN syntax error\n"
623 msgstr "B³±d sk³adniowy ETRN\n"
626 msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
627 msgstr "B³±d sk³adniowy ETRN w parametrach\n"
631 msgid "Unknown ETRN error %d\n"
632 msgstr "Nieznany b³±d ETRN %d\n"
635 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
636 msgstr "Opcja --keep nie dzia³a z ETRN\n"
639 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
640 msgstr "Opcja --flush nie dzia³a z ETRN\n"
643 msgid "Option --folder is not supported with ETRN\n"
644 msgstr "Opcja --folder nie dzia³a z ETRN\n"
647 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
648 msgstr "Opcja --check nie dzia³a z ETRN\n"
652 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
653 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond,\n"
654 " Robert M. Funk, Graham Wilson\n"
655 "Copyright (C) 2005 - 2006, 2010 Sunil Shetye\n"
656 "Copyright (C) 2005 - 2010 Matthias Andree\n"
658 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
659 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond,\n"
660 " Robert M. Funk, Graham Wilson\n"
661 "Copyright (C) 2005 - 2006, 2010 Sunil Shetye\n"
662 "Copyright (C) 2005 - 2010 Matthias Andree\n"
666 "Fetchmail comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software, and you\n"
667 "are welcome to redistribute it under certain conditions. For details,\n"
668 "please see the file COPYING in the source or documentation directory.\n"
670 "Fetchmail jest dostarczany BEZ JAKIEJKOLWIEK GWARANCJI. Jest to "
672 "darmowe i mo¿na je rozpowszechniaæ pod pewnymi warunkami. Szczegó³y mo¿na\n"
673 "znale¼æ w pliku COPYING w ¼ród³ach lub katalogu z dokumentacj±.\n"
676 msgid "WARNING: Running as root is discouraged.\n"
677 msgstr "UWAGA: Uruchamianie jako root jest niezalecane.\n"
680 msgid "fetchmail: invoked with"
681 msgstr "fetchmail: uruchomiony z"
684 msgid "could not get current working directory\n"
685 msgstr "nie mo¿na uzyskaæ bie¿±cego katalogu\n"
689 msgid "This is fetchmail release %s"
690 msgstr "Tu fetchmail, wersja %s"
694 msgid "Taking options from command line%s%s\n"
695 msgstr "Pobieram opcje z linii poleceñ%s%s\n"
703 msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
704 msgstr "Brak skonfigurowany serwerów pocztowych -- mo¿e brakuje %s?\n"
707 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
708 msgstr "fetchmail: nie podano ¿adnych serwerów pocztowych.\n"
711 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
712 msgstr "fetchmail: nie dzia³a ¿aden inny proces fetchmaila\n"
716 msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %ld; bailing out.\n"
718 "fetchmail: wyst±pi³ b³±d podczas próby zabicia %s fetchmaila, PID %ld; "
721 #: fetchmail.c:454 fetchmail.c:463
723 msgstr "dzia³aj±cego w tle"
725 #: fetchmail.c:454 fetchmail.c:463
727 msgstr "dzia³aj±cego na terminalu"
731 msgid "fetchmail: %s fetchmail at %ld killed.\n"
732 msgstr "fetchmail: zabito %s fetchmaila o numerze procesu %ld.\n"
736 "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is "
739 "fetchmail: nie mogê sprawdziæ poczty, bo dzia³a inny fetchmail do tego "
745 "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at "
748 "fetchmail: nie mogê po³±czyæ siê z podanymi hostami, bo dzia³a inny "
749 "fetchmail (proces %ld).\n"
753 msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %ld.\n"
755 "fetchmail: dzia³a inny fetchmail uruchomiony na terminalu (proces %ld).\n"
759 "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
761 "fetchmail: nie mogê przyjmowaæ opcji, poniewa¿ inny fetchmail dzia³a ju¿ w "
766 msgid "fetchmail: background fetchmail at %ld awakened.\n"
768 "fetchmail: dzia³aj±cy w tle fetchmail (proces %ld) zosta³ uaktywniony.\n"
772 msgid "fetchmail: elder sibling at %ld died mysteriously.\n"
774 "fetchmail: starszy proces %ld zgin±³ w niewyja¶nionych okoliczno¶ciach.\n"
778 msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
779 msgstr "fetchmail: nie mo¿na znale¼æ has³a dla %s@%s.\n"
783 msgid "Enter password for %s@%s: "
784 msgstr "Podaj has³o dla %s@%s: "
787 msgid "fetchmail: Cannot detach into background. Aborting.\n"
788 msgstr "fetchmail: Nie mo¿na przej¶æ w t³o. Zakoñczenie.\n"
792 msgid "starting fetchmail %s daemon\n"
793 msgstr "uruchamianie fetchmaila %s w trybie demona\n"
795 #: fetchmail.c:607 fetchmail.c:609
797 msgid "could not open %s to append logs to\n"
798 msgstr "nie mo¿na otworzyæ %s w celu do³±czania logów\n"
801 msgid "fetchmail: Warning: syslog and logfile are set. Check both for logs!\n"
803 "fetchmail: Uwaga: ustawiono sysloga i plik loga. Logów nale¿y szukaæ w obu!\n"
806 msgid "--check mode enabled, not fetching mail\n"
807 msgstr "tryb --check w³±czony, nie pobieranie poczty\n"
811 msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
812 msgstr "nie mo¿na sprawdziæ czasu %s (b³±d %d)\n"
816 msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
817 msgstr "restart fetchmaila (zmieniono %s)\n"
820 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
822 "próba restartu mo¿e siê nie udaæ, poniewa¿ katalog nie zosta³ odtworzony\n"
825 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
826 msgstr "próba ponownego uruchomienia fetchmaila nie powiod³a siê\n"
830 msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
831 msgstr "po³±czenie z %s pominiête (b³êdy autoryzacji lub timeouty)\n"
835 msgid "interval not reached, not querying %s\n"
836 msgstr "fetchmail: nie nadszed³ jeszcze czas na po³±czenie z %s\n"
839 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
840 msgstr "Wynik zapytania=0 (SUKCES)\n"
843 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
844 msgstr "Wynik zapytania=1 (BRAK POCZTY)\n"
847 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
848 msgstr "Wynik zapytania=2 (GNIAZDO)\n"
851 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
852 msgstr "Wynik zapytania=3 (B£¡D AUTORYZACJI)\n"
855 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
856 msgstr "Wynik zapytania=4 (PROTOKӣ)\n"
859 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
860 msgstr "Wynik zapytania=5 (SK£ADNIA)\n"
863 msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
864 msgstr "Wynik zapytania=6 (B£¡D IO)\n"
867 msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
868 msgstr "Wynik zapytania=7 (B£¡D)\n"
871 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
872 msgstr "Wynik zapytania=8 (WY£¡CZENIE)\n"
875 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
876 msgstr "Wynik zapytania=9 (BLOKADA)\n"
879 msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
880 msgstr "Wynik zapytania=10 (SMTP)\n"
883 msgid "Query status=11 (DNS)\n"
884 msgstr "Wynik zapytania=11 (DNS)\n"
887 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
888 msgstr "Wynik zapytania=12 (BSMTP)\n"
891 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
892 msgstr "Wynik zapytania=13 (MAKSIMUM POBRANO)\n"
896 msgid "Query status=%d\n"
897 msgstr "Wynik zapytania=%d\n"
900 msgid "All connections are wedged. Exiting.\n"
901 msgstr "Nie mogê pobraæ poczty z ¿adnego serwera. Koñczê pracê.\n"
905 msgid "sleeping at %s for %d seconds\n"
906 msgstr "usypiam o godzinie %s na %d sekund\n"
910 msgid "awakened by %s\n"
911 msgstr "uaktywniony przez %s\n"
915 msgid "awakened by signal %d\n"
916 msgstr "uaktywniony przez sygna³ %d\n"
920 msgid "awakened at %s\n"
921 msgstr "uaktywniony o %s\n"
925 msgid "normal termination, status %d\n"
926 msgstr "praca zakoñczona poprawnie, kod wyj¶cia %d\n"
929 msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
930 msgstr "nie mo¿na sprawdziæ czasu pliku kontroli uruchomienia\n"
934 msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
935 msgstr "Uwaga: host %s wystêpuje wielokrotnie w pliku konfiguracyjnym\n"
938 msgid "fetchmail: Error: multiple \"defaults\" records in config file.\n"
940 "fetchmail: B³±d: wiele rekordów \"defaults\" w pliku konfiguracyjnym.\n"
943 msgid "SSL support is not compiled in.\n"
944 msgstr "obs³uga SSL nie zosta³a wkompilowana.\n"
947 msgid "KERBEROS v4 support is configured, but not compiled in.\n"
949 "obs³uga KERBEROSA v4 jest skonfigurowana, ale nie zosta³a wkompilowana.\n"
952 msgid "KERBEROS v5 support is configured, but not compiled in.\n"
954 "obs³uga KERBEROSA v5 jest skonfigurowana, ale nie zosta³a wkompilowana.\n"
957 msgid "GSSAPI support is configured, but not compiled in.\n"
958 msgstr "obs³uga GSSAPI jest skonfigurowana, ale nie zosta³a wkompilowana.\n"
963 "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
964 msgstr "fetchmail: uwaga: brak serwera DNS potrzebnego do sprawdzenia %s\n"
968 msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n"
969 msgstr "uwaga: multidrop dla %s wymaga opcji envelope!\n"
972 msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n"
973 msgstr "uwaga: Nie pro¶ o pomoc je¶li ca³a poczta pójdzie do postmastera!\n"
978 "fetchmail: %s configuration invalid, specify positive port number for "
981 "fetchmail: konfiguracja dla %s jest b³êdna - nale¿y podaæ dodatni numer "
986 msgid "fetchmail: %s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n"
988 "fetchmail: konfiguracja dla %s jest b³êdna - RPOP wymaga uprzywilejowanego "
993 msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
995 "konfiguracja dla %s jest b³êdna - LMTP nie u¿ywa domy¶lnego portu SMTP\n"
998 msgid "Both fetchall and keep on in daemon or idle mode is a mistake!\n"
1000 "Jednoczesne fetchall i keep w trybie demona lub bezczynno¶ci to b³±d!\n"
1004 msgid "terminated with signal %d\n"
1005 msgstr "przerwany sygna³em %d\n"
1009 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
1011 "%s ³±czy siê z %s (protokó³ %s) o godzinie %s: odpytywanie rozpoczête\n"
1014 msgid "POP2 support is not configured.\n"
1015 msgstr "obs³uga protoko³u POP2 nie zosta³a wkompilowana.\n"
1018 msgid "POP3 support is not configured.\n"
1019 msgstr "obs³uga protoko³u POP3 nie zosta³a wkompilowana.\n"
1022 msgid "IMAP support is not configured.\n"
1023 msgstr "obs³uga protoko³u IMAP nie zosta³a wkompilowana.\n"
1026 msgid "ETRN support is not configured.\n"
1027 msgstr "obs³uga polecenia ETRN nie zosta³a wkompilowana.\n"
1030 msgid "ODMR support is not configured.\n"
1031 msgstr "obs³uga protoko³u ODMR nie zosta³a wkompilowana.\n"
1034 msgid "unsupported protocol selected.\n"
1035 msgstr "Wybrany protokó³ nie jest obs³ugiwany przez fetchmaila.\n"
1039 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
1041 "%s ³±czy siê z %s (protokó³ %s) o godzinie %s: odpytywanie zakoñczone\n"
1045 msgid "Poll interval is %d seconds\n"
1046 msgstr "Czas miêdzy sprawdzaniem skrzynek wynosi %d sekund\n"
1050 msgid "Logfile is %s\n"
1051 msgstr "Plik diagnostyczny to %s\n"
1055 msgid "Idfile is %s\n"
1056 msgstr "Plik identyfikacyjny to %s\n"
1059 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
1060 msgstr "Komunikaty o postêpach po³±czenia bêd± zg³aszane przez sysloga\n"
1063 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
1064 msgstr "Fetchmail bêdzie siê ukrywa³ i nie wygeneruje nag³ówka Received\n"
1067 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
1068 msgstr "Fetchmail bêdzie pokazywa³ znaki postêpu nawet w plikach logów.\n"
1072 msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
1073 msgstr "Fetchmail wy¶le ¼le zaadresowane listy do %s.\n"
1076 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
1077 msgstr "Fetchmail przekieruje pocztê z b³êdami do postmastera.\n"
1080 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
1081 msgstr "Fetchmail przekieruje pocztê z b³êdami do nadawcy.\n"
1084 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as permanent (drop messages).\n"
1085 msgstr "Fetchmail bêdzie traktowa³ trwa³e b³êdy jako trwa³e (usunie listy).\n"
1088 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as temporary (keep messages).\n"
1090 "Fetchmail bêdzie traktowa³ trwa³e b³êdy jako tymczasowe (zachowa listy).\n"
1094 msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
1095 msgstr "Parametry pobierania poczty ze skrzynki %s@%s:\n"
1099 msgid " Mail will be retrieved via %s\n"
1100 msgstr " Poczta bêdzie pobierana przez %s\n"
1104 msgid " Poll of this server will occur every %d interval.\n"
1105 msgid_plural " Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
1106 msgstr[0] " Po³±czenie z tym serwerem odbêdzie siê co %d okres.\n"
1107 msgstr[1] " Po³±czenie z tym serwerem odbêdzie siê co %d okresy.\n"
1108 msgstr[2] " Po³±czenie z tym serwerem odbêdzie siê co %d okresów.\n"
1112 msgid " True name of server is %s.\n"
1113 msgstr " Prawdziwa nazwa serwera to %s.\n"
1116 msgid " This host will not be queried when no host is specified.\n"
1118 " Z tym serwerem nie bêdê siê ³±czy³ je¶li nie zostanie podany ¿aden inny "
1122 msgid " This host will be queried when no host is specified.\n"
1124 " Z tym serwerem bêdê siê ³±czy³ je¶li nie zostanie podany ¿aden inny "
1128 msgid " Password will be prompted for.\n"
1129 msgstr " Bêdê pyta³ o has³o.\n"
1133 msgid " APOP secret = \"%s\".\n"
1134 msgstr " Has³o APOP = \"%s\".\n"
1138 msgid " RPOP id = \"%s\".\n"
1139 msgstr " U¿ytkownik RPOP = \"%s\".\n"
1143 msgid " Password = \"%s\".\n"
1144 msgstr " Has³o = \"%s\".\n"
1146 # %s zawiera numer wersji protoko³u -PK
1149 msgid " Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
1150 msgstr " U¿ywam protoko³u KPOP z uwierzytelnieniem przez Kerberos %s"
1154 msgid " Protocol is %s"
1155 msgstr " U¿ywam protoko³u %s"
1159 msgid " (using service %s)"
1160 msgstr " (us³uga %s)"
1163 msgid " (using default port)"
1164 msgstr " (po³±czenie na domy¶lny port)"
1167 msgid " (forcing UIDL use)"
1168 msgstr " (bêd± stosowane UIDL)"
1171 msgid " All available authentication methods will be tried.\n"
1172 msgstr " Bêd± próbowane wszystkie dostêpne metody uwierzytelnienia.\n"
1175 msgid " Password authentication will be forced.\n"
1176 msgstr " Zostanie wymuszone uwierzytelnienie przy pomocy has³a.\n"
1179 msgid " MSN authentication will be forced.\n"
1180 msgstr " Zostanie wymuszone uwierzytelnienie MSN.\n"
1183 msgid " NTLM authentication will be forced.\n"
1184 msgstr " Zostanie wymuszone uwierzytelnienie NTLM.\n"
1187 msgid " OTP authentication will be forced.\n"
1188 msgstr " Zostanie wymuszone uwierzytelnienie OTP.\n"
1191 msgid " CRAM-MD5 authentication will be forced.\n"
1192 msgstr " Zostanie wymuszone uwierzytelnienie CRAM-MD5.\n"
1195 msgid " GSSAPI authentication will be forced.\n"
1196 msgstr " Zostanie wymuszone uwierzytelnienie GSSAPI.\n"
1199 msgid " Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
1200 msgstr " Zostanie wymuszone uwierzytelnienie Kerberos V4.\n"
1203 msgid " Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
1204 msgstr " Zostanie wymuszone uwierzytelnienie Kerberos V5.\n"
1207 msgid " End-to-end encryption assumed.\n"
1208 msgstr " Zak³adam szyfrowanie end-to-end.\n"
1212 msgid " Mail service principal is: %s\n"
1213 msgstr " Zarz±dc± us³ugi pocztowej jest: %s\n"
1216 msgid " SSL encrypted sessions enabled.\n"
1217 msgstr " Sesje kodowane SSL w³±czone.\n"
1221 msgid " SSL protocol: %s.\n"
1222 msgstr " Protokó³ SSL: %s.\n"
1225 msgid " SSL server certificate checking enabled.\n"
1226 msgstr " Sprawdzanie certyfikatu SSL serwera w³±czone.\n"
1230 msgid " SSL trusted certificate file: %s\n"
1231 msgstr " Plik zaufanego certyfikatu SSL: %s\n"
1235 msgid " SSL trusted certificate directory: %s\n"
1236 msgstr " Katalog zaufanego certyfikatu SSL: %s\n"
1240 msgid " SSL server CommonName: %s\n"
1241 msgstr " CommonName serwera SSL: %s\n"
1245 msgid " SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
1246 msgstr " Odcisk klucza SSL (sprawdzony z kluczem serwera): %s\n"
1250 msgid " Server nonresponse timeout is %d seconds"
1251 msgstr " Limit czasu na odpowied¼ serwera wynosi %d sekund"
1254 msgid " (default).\n"
1255 msgstr " (domy¶lne).\n"
1258 msgid " Default mailbox selected.\n"
1259 msgstr " Wybrana jest domy¶lna skrzynka odbiorcza.\n"
1262 msgid " Selected mailboxes are:"
1263 msgstr " Wybrano nastêpuj±ce skrzynki:"
1266 msgid " All messages will be retrieved (--all on).\n"
1267 msgstr " Zostan± pobrane wszystkie listy (--all w³±czone).\n"
1270 msgid " Only new messages will be retrieved (--all off).\n"
1271 msgstr " Zostan± pobrane tylko nowe listy (--all wy³±czone).\n"
1274 msgid " Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n"
1275 msgstr " Pobrane listy bêd± pozostawione na serwerze (--keep w³±czone).\n"
1278 msgid " Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n"
1280 " Pobrane listy nie bêd± pozostawione na serwerze (--keep wy³±czone).\n"
1283 msgid " Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n"
1285 " Stare listy bêd± kasowane przed pobraniem poczty (--flush w³±czone).\n"
1289 " Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n"
1291 " Stare listy nie bêd± kasowane przed pobraniem poczty (--flush wy³±czone).\n"
1295 " Oversized messages will be flushed before message retrieval (--limitflush "
1298 " Zbyt du¿e listy bêd± kasowane przed pobraniem poczty (--limitflush "
1303 " Oversized messages will not be flushed before message retrieval (--"
1304 "limitflush off).\n"
1306 " Zbyt du¿e listy nie bêd± kasowane przed pobraniem poczty (--limitflush "
1310 msgid " Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n"
1312 " Przepisywanie adresów na postaæ lokaln± jest w³±czone (--norewrite "
1316 msgid " Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n"
1318 " Przepisywanie adresów na postaæ lokaln± jest wy³±czone (--norewrite "
1322 msgid " Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n"
1324 " Usuwanie znaków CR z koñców linii jest w³±czone (stripcr w³±czone).\n"
1327 msgid " Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n"
1329 " Usuwanie znaków CR z koñców linii jest wy³±czone (stripcr wy³±czone).\n"
1332 msgid " Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n"
1334 " Dodawanie znaków CR na koñcach linii jest w³±czone (forcecr w³±czone).\n"
1337 msgid " Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n"
1339 " Dodawanie znaków CR na koñcach linii jest wy³±czone (forcecr wy³±czone).\n"
1343 " Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n"
1345 " Interpretowanie nag³ówka Content-Transfer-Encoding jest wy³±czone "
1346 "(pass8bits w³±czone).\n"
1350 " Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n"
1352 " Interpretowanie nag³ówka Content-Transfer-Encoding jest w³±czone "
1353 "(pass8bits wy³±czone).\n"
1356 msgid " MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n"
1357 msgstr " Dekodowanie MIME jest w³±czone (mimedecode w³±czone).\n"
1360 msgid " MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n"
1361 msgstr " Dekodowanie MIME jest wy³±czone (mimedecode wy³±czone).\n"
1364 msgid " Idle after poll is enabled (idle on).\n"
1365 msgstr " Zw³oka po odpytaniu jest w³±czona (idle w³±czone).\n"
1368 msgid " Idle after poll is disabled (idle off).\n"
1369 msgstr " Zw³oka po odpytaniu jest wy³±czona (idle wy³±czone).\n"
1372 msgid " Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n"
1373 msgstr " Niepuste nag³ówki Status bêd± usuwane (dropstatus w³±czone).\n"
1376 msgid " Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n"
1377 msgstr " Niepuste nag³ówki Status bêd± zachowane (dropstatus wy³±czone).\n"
1380 msgid " Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n"
1381 msgstr " Linie Delivered-To bêd± usuwane (dropdelivered w³±czone).\n"
1384 msgid " Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n"
1385 msgstr " Linie Delivered-To bêd± zachowane (dropdelivered wy³±czone).\n"
1389 msgid " Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
1390 msgstr " Limit wielko¶ci listu wynosi %d bajtów (--limit %d).\n"
1393 msgid " No message size limit (--limit 0).\n"
1394 msgstr " Limit wielko¶ci listu nie jest ustawiony (--limit 0).\n"
1398 msgid " Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
1400 " Ostrze¿enia o wielko¶ci listu bêd± wy¶wietlane co %d sekund (--warnings "
1404 msgid " Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
1406 " Ostrze¿enia o wielko¶ci bêd± wy¶wietlane przy ka¿dym ³±czeniu (--warnings "
1411 msgid " Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
1412 msgstr " Limit liczby otrzymanych listów wynosi %d (--fetchlimit %d).\n"
1415 msgid " No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
1417 " Limit liczby otrzymanych listów nie jest ustawiony (--fetchlimit 0).\n"
1421 msgid " Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1422 msgstr " Limit wielko¶ci listu wynosi %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1425 msgid " No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
1426 msgstr " Limit wielko¶ci listu nie jest ustawiony (--fetchsizelimit 0).\n"
1429 msgid " Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
1431 " Binarne przeszukiwanie UID-ów przy ka¿dym ¶ci±ganiu (--fastuidl 1).\n"
1435 msgid " Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
1437 " Binarne przeszukiwanie UID-ów przy %d z %d ¶ci±gañ (--fastuidl %d).\n"
1440 msgid " Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
1442 " Liniowe przeszukiwanie UID-ów przy ka¿dym ¶ci±ganiu (--fastuidl 0).\n"
1446 msgid " SMTP message batch limit is %d.\n"
1447 msgstr " Listy bêd± wysy³ane przez SMTP w grupach po %d.\n"
1450 msgid " No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
1452 " Limit ilo¶ci listów wysy³anych przez SMTP nie ustawiony (--batchlimit 0).\n"
1456 msgid " Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
1457 msgstr " Odstêp miêdzy kasowaniem listów wymuszony na %d (--expunge %d).\n"
1460 msgid " No forced expunges (--expunge 0).\n"
1461 msgstr " Listy nie bêd± kasowane (--expunge 0).\n"
1464 msgid " Domains for which mail will be fetched are:"
1465 msgstr " Domeny dla których poczta bêdzie ¶ci±gana to:"
1467 #: fetchmail.c:1794 fetchmail.c:1814
1473 msgid " Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
1474 msgstr " Listy bêd± dopisywane do %s jako BSMTP\n"
1478 msgid " Messages will be delivered with \"%s\".\n"
1479 msgstr " Listy bêd± lokalne dorêczane przy u¿yciu \"%s\".\n"
1483 msgid " Messages will be %cMTP-forwarded to:"
1484 msgstr " Listy bêd± przes³ane przy pomocy %cMTP do:"
1488 msgid " Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
1489 msgstr " Nazwa hosta w MAIL FROM jest ustawiona na %s\n"
1493 msgid " Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
1495 " Adresem do umieszczenia w liniach RCPT TO przekazanych SMTP bêdzie %s\n"
1498 msgid " Recognized listener spam block responses are:"
1499 msgstr " Rozpoznawane odpowiedzi blokad antyspamowych to:"
1502 msgid " Spam-blocking disabled\n"
1503 msgstr " Blokowanie spamu wy³±czone\n"
1507 msgid " Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
1508 msgstr " Po³±czenie do serwera zostanie nawi±zane przy pomocy \"%s\".\n"
1511 msgid " No pre-connection command.\n"
1512 msgstr " Przed po³±czeniem nie bêdzie wykonywane ¿adne dodatkowe polecenie.\n"
1516 msgid " Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
1517 msgstr " Po³±czenie z serwerem zostanie zamkniête przy pomocy \"%s\".\n"
1520 msgid " No post-connection command.\n"
1522 " Po zamkniêciu po³±czenia nie bêdzie wykonywane ¿adne dodatkowe polecenie.\n"
1525 msgid " No localnames declared for this host.\n"
1526 msgstr " Brak nazw lokalnych ustawionych dla tego hosta.\n"
1529 msgid " Multi-drop mode: "
1530 msgstr " Tryb wielu skrzynek: "
1533 msgid " Single-drop mode: "
1534 msgstr " Tryb jednej skrzynki: "
1538 msgid "%d local name recognized.\n"
1539 msgid_plural "%d local names recognized.\n"
1540 msgstr[0] "%d znana nazwa lokalna.\n"
1541 msgstr[1] "%d znane nazwy lokalne.\n"
1542 msgstr[2] "%d znanych nazw lokalnych.\n"
1545 msgid " DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n"
1546 msgstr " Odpytywanie DNS dla adresów wieloskrzynkowych jest w³±czone.\n"
1549 msgid " DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n"
1550 msgstr " Odpytywanie DNS dla adresów wieloskrzynkowych jest wy³±czone.\n"
1554 " Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n"
1555 msgstr " Aliasy serwera bêd± porównywane z adresami skrzynek po adresie IP.\n"
1558 msgid " Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n"
1559 msgstr " Aliasy serwera bêd± porównywane z adresami skrzynek po nazwie.\n"
1562 msgid " Envelope-address routing is disabled\n"
1563 msgstr " Obs³uga poczty wed³ug adresów w kopercie jest wy³±czone\n"
1567 msgid " Envelope header is assumed to be: %s\n"
1568 msgstr " Nag³ówek koperty zosta³ ustawiony na: %s\n"
1572 msgid " Number of envelope headers to be skipped over: %d\n"
1573 msgstr " Liczba nag³ówków koperty do pominiêcia: %d\n"
1577 msgid " Prefix %s will be removed from user id\n"
1578 msgstr " Przedrostek %s bêdzie usuwany z nazwy u¿ytkownika\n"
1581 msgid " No prefix stripping\n"
1582 msgstr " ¯adne przedrostki nie bêd± usuwane\n"
1585 msgid " Predeclared mailserver aliases:"
1586 msgstr " Zadeklarowane aliasy serwera pocztowego:"
1589 msgid " Local domains:"
1590 msgstr " Domeny lokalne:"
1594 msgid " Connection must be through interface %s.\n"
1595 msgstr " Po³±czenia bêd± nawi±zywane tylko przez interfejs %s.\n"
1598 msgid " No interface requirement specified.\n"
1599 msgstr " Nie jest okre¶lony ¿aden obowi±zkowy interfejs.\n"
1603 msgid " Polling loop will monitor %s.\n"
1604 msgstr " Podczas prób po³±czenia w pêtli bêdzie monitorowany %s.\n"
1607 msgid " No monitor interface specified.\n"
1608 msgstr " ¯aden interfejs nie bêdzie monitorowany.\n"
1612 msgid " Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
1614 " Po³±czenia z serwerem bêd± nawi±zywane przez wtyczkê %s (--plugin %s).\n"
1617 msgid " No plugin command specified.\n"
1618 msgstr " Nie jest skonfigurowane ¿adne polecenie nawi±zuj±ce po³±czenie\n"
1622 msgid " Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
1624 " Po³±czenie z serwerem odbiorcy zostanie nawi±zane programem %s (--plugout "
1628 msgid " No plugout command specified.\n"
1629 msgstr " Nie jest skonfigurowane ¿adne polecenie zamykaj±ce po³±czenie.\n"
1632 msgid " No UIDs saved from this host.\n"
1633 msgstr " ¯adne UID-y nie zosta³y zachowane z sesji z tym hostem.\n"
1637 msgid " %d UIDs saved.\n"
1638 msgstr " Zachowano %d UID-ów.\n"
1641 msgid " Poll trace information will be added to the Received header.\n"
1643 " Informacje o ¶ledzeniu po³±czenia bêd± dodane do nag³ówka Received.\n"
1646 msgid " No poll trace information will be added to the Received header.\n"
1648 " Informacje o ¶ledzeniu po³±czenia nie bêd± dodane do nag³ówka Received.\n"
1651 msgid " Messages with bad headers will be rejected.\n"
1652 msgstr " Listy z b³êdnymi nag³ówkami bêd± odrzucane.\n"
1655 msgid " Messages with bad headers will be passed on.\n"
1656 msgstr " Listy z b³êdnymi nag³ówkami bêd± przepuszczane.\n"
1660 msgid " Pass-through properties \"%s\".\n"
1661 msgstr " Przepuszczane ustawienia \"%s\".\n"
1664 msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
1665 msgstr "B£¡D; brak obs³ugi funkcji getpassword()\n"
1670 "Caught SIGINT... bailing out.\n"
1673 "Dosta³em sygna³ SIGINT... koñczê pracê.\n"
1677 msgid "GSSAPI error in gss_display_status called from <%s>\n"
1678 msgstr "B³±d GSSAPI w gss_display_status, wywo³ano z <%s>\n"
1682 msgid "GSSAPI error %s: %.*s\n"
1683 msgstr "B³±d GSSAPI %s: %.*s\n"
1687 msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
1688 msgstr "Uzyskanie nazwy us³ugi dla [%s] jest niemo¿liwe\n"
1692 msgid "Using service name [%s]\n"
1693 msgstr "U¿ywam nazwy us³ugi [%s]\n"
1696 msgid "No suitable GSSAPI credentials found. Skipping GSSAPI authentication.\n"
1698 "Nie znaleziono odpowiednich danych uwierzytelniaj±cych GSSAPI. Pominiêto "
1699 "uwierzytelnienie GSSAPI.\n"
1703 "If you want to use GSSAPI, you need credentials first, possibly from kinit.\n"
1705 "Aby u¿yæ GSSAPI, potrzebne s± dane uwierzytelniaj±ce - prawdopodobnie z "
1710 msgid "Received malformed challenge to \"%s GSSAPI\"!\n"
1711 msgstr "Odebrano ¼le sformu³owane ¿±danie \"%s GSSAPI\"!\n"
1714 msgid "Sending credentials\n"
1715 msgstr "Wysy³am dane uwierzytelniaj±ce\n"
1718 msgid "Error exchanging credentials\n"
1719 msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas wymiany danych uwierzytelniaj±cych\n"
1722 msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
1723 msgstr "Nie mogê rozwin±æ danych poziomu bezpieczeñstwa\n"
1726 msgid "Credential exchange complete\n"
1727 msgstr "Wymiana danych uwierzytelniaj±cych zosta³a zakoñczona\n"
1730 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
1731 msgstr "Serwer wymaga zapewnionej integralno¶ci i/lub prywatno¶ci\n"
1735 msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
1736 msgstr "Rozwiniête flagi poziomu bezpieczeñstwa: %s%s%s\n"
1740 msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
1741 msgstr "Maksymalny rozmiar symbolu GSS to %ld\n"
1744 msgid "Error creating security level request\n"
1745 msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas budowania zapytania o poziom bezpieczeñstwa\n"
1748 msgid "Releasing GSS credentials\n"
1749 msgstr "Zwalniam dane uwierzytelniaj±ce GSS\n"
1752 msgid "Error releasing credentials\n"
1753 msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas zwalniania danych uwierzytelniaj±cych\n"
1757 msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
1758 msgstr "fetchmail: usypiam na %d sekund.\n"
1762 msgid "Received BYE response from IMAP server: %s"
1763 msgstr "Otrzymano odpowied¼ BYE od serwera IMAP: %s"
1767 msgid "bogus message count in \"%s\"!"
1768 msgstr "b³êdna liczba listów w \"%s\"!"
1772 msgid "bogus EXPUNGE count in \"%s\"!"
1773 msgstr "b³êdna liczba EXPUNGE w \"%s\"!"
1776 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
1777 msgstr "Protokó³ rozpoznany jako IMAP4 rev 1\n"
1780 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
1781 msgstr "Protokó³ rozpoznany jako IMAP4 rev 0\n"
1784 msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
1785 msgstr "Protokó³ rozpoznany jako IMAP2 lub IMAP2BIS\n"
1788 msgid "will idle after poll\n"
1789 msgstr "przejdzie w stan bezczynno¶ci po odpytaniu\n"
1791 #: imap.c:471 pop3.c:476
1793 msgid "%s: upgrade to TLS succeeded.\n"
1794 msgstr "%s: przej¶cie na TLS powiod³o siê.\n"
1796 #: imap.c:477 pop3.c:482
1798 msgid "%s: upgrade to TLS failed.\n"
1799 msgstr "%s: przej¶cie na TLS nie powiod³o siê.\n"
1803 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue\n"
1804 msgstr "%s: zgodne przej¶cie na TLS nie powiod³o siê, próba kontynuacji\n"
1807 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
1808 msgstr "Wymagana metoda uwierzytelnienia OTP nie wkompilowana w fetchmaila\n"
1810 #: imap.c:618 pop3.c:558
1811 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
1812 msgstr "Wymagana metoda uwierzytelnienia NTLM nie wkompilowana w fetchmaila\n"
1815 msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
1816 msgstr "Serwer nie obs³uguje wymaganej metody uwierzytelnienia LOGIN\n"
1820 msgid "mail expunge mismatch (%d actual != %d expected)\n"
1821 msgstr "niezgodno¶æ przy usuwaniu poczty (faktyczna %d != oczekiwana %d)\n"
1825 msgid "%lu is unseen\n"
1826 msgstr "%lu jest nieprzeczytany\n"
1828 #: imap.c:868 pop3.c:844 pop3.c:856 pop3.c:1095 pop3.c:1102
1830 msgid "%u is unseen\n"
1831 msgstr "%u jest nieprzeczytany\n"
1833 #: imap.c:903 imap.c:962
1834 msgid "re-poll failed\n"
1835 msgstr "ponowne po³±czenie nie powiod³o siê\n"
1837 #: imap.c:911 imap.c:967
1839 msgid "%d message waiting after re-poll\n"
1840 msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n"
1841 msgstr[0] "%d list oczekuj±cy po ponownym pobraniu\n"
1842 msgstr[1] "%d listy oczekuj±ce po ponownym pobraniu\n"
1843 msgstr[2] "%d listów oczekuj±cych po ponownym pobraniu\n"
1846 msgid "mailbox selection failed\n"
1847 msgstr "wybór skrzynki zakoñczy³ siê niepowodzeniem\n"
1851 msgid "%d message waiting after first poll\n"
1852 msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n"
1853 msgstr[0] "%d list oczekuj±cy po pierwszym pobraniu\n"
1854 msgstr[1] "%d listy oczekuj±ce po pierwszym pobraniu\n"
1855 msgstr[2] "%d listów oczekuj±cych po pierwszym pobraniu\n"
1858 msgid "expunge failed\n"
1859 msgstr "usuwanie nie powiod³o siê\n"
1863 msgid "%d message waiting after expunge\n"
1864 msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n"
1865 msgstr[0] "%d list oczekuj±cy po usuwaniu\n"
1866 msgstr[1] "%d listy oczekuj±ce po usuwaniu\n"
1867 msgstr[2] "%d listów oczekuj±cych po usuwaniu\n"
1870 msgid "search for unseen messages failed\n"
1871 msgstr "poszukiwanie nieprzeczytanych listów nie powiod³o siê\n"
1873 #: imap.c:994 pop3.c:865
1875 msgid "%u is first unseen\n"
1876 msgstr "%u jest pierwszym nieprzeczytanym\n"
1880 "Warning: ignoring bogus data for message sizes returned by the server.\n"
1882 "Uwaga: zignorowano nieprawdziwe dane o rozmiarze wiadomo¶ci zwrócone przez "
1885 #: imap.c:1176 imap.c:1183
1887 msgid "Incorrect FETCH response: %s.\n"
1888 msgstr "Niepoprawna odpowied¼ na FETCH: %s.\n"
1891 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
1893 "Nie mo¿na otworzyæ interfejsu kvm. Byæ mo¿e fetchmail nie jest SGID kmem."
1897 msgid "Unable to parse interface name from %s"
1898 msgstr "Nie mo¿na odczytaæ nazwy interfejsu z %s"
1901 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
1902 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) nie powiód³ siê"
1905 msgid "get_ifinfo: malloc failed"
1906 msgstr "get_ifinfo: b³±d malloc"
1909 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
1910 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist) nie powiód³ siê"
1914 msgid "Routing message version %d not understood."
1915 msgstr "Wiadomo¶æ przekierowuj±ca w wersji %d nie zrozumiana."
1919 msgid "No interface found with name %s"
1920 msgstr "Nie znaleziono interfejsu o nazwie %s"
1924 msgid "No IP address found for %s"
1925 msgstr "Nie znaleziono adresu IP dla %s"
1928 msgid "missing IP interface address\n"
1929 msgstr "interfejs nie ma ustawionego adresu IP\n"
1932 msgid "invalid IP interface address\n"
1933 msgstr "interfejs ma ustawiony b³êdny adres IP\n"
1936 msgid "invalid IP interface mask\n"
1937 msgstr "interfejs ma ustawion± b³êdn± maskê sieci\n"
1942 msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
1943 msgstr "ruch na %s zauwa¿ony jako %d\n"
1947 msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
1948 msgstr "pomijam po³±czenie z %s, %s nie jest podniesiony\n"
1952 msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
1953 msgstr "pomijam po³±czenie z %s, adres IP %s nie jest na li¶cie\n"
1957 msgid "activity on %s checked as %d\n"
1958 msgstr "ruch na %s sprawdzany jako %d\n"
1962 msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
1963 msgstr "pomijam po³±czenie z %s, %s nie jest aktywny\n"
1968 msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
1969 msgstr "ruch na %s by³ %d, jest %d\n"
1972 msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
1973 msgstr "rozkodowanie pocz±tkuj±cego wyzwania BASE64 by³o niemo¿liwe\n"
1977 msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
1978 msgstr "u¿ytkownik %s w bilecie nie pasuje do -u %s\n"
1982 msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
1983 msgstr "niezerowy obiekt (%s) mo¿e mieæ nieprzewidywalne efekty\n"
1986 msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
1987 msgstr "odkodowanie odpowiedzi BASE64 jest niemo¿liwe\n"
1990 msgid "challenge mismatch\n"
1991 msgstr "niezgodno¶æ wyzwania\n"
1995 msgid "fetchmail: error reading lockfile \"%s\": %s\n"
1996 msgstr "fetchmail: b³±d podczas odczytu pliku blokady \"%s\": %s\n"
1999 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
2000 msgstr "fetchmail: usuwam niewa¿ny plik blokady\n"
2004 msgid "fetchmail: error opening lockfile \"%s\": %s\n"
2005 msgstr "fetchmail: b³±d podczas otwierania pliku blokady \"%s\": %s\n"
2008 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
2009 msgstr "fetchmail: tworzenie blokady nie powiod³o siê.\n"
2013 msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
2014 msgstr "%s:%d: uwaga: przed ka¿d± nazw± hosta wystêpuje \"%s\"\n"
2018 msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
2019 msgstr "%s:%d: uwaga: nieznany symbol \"%s\"\n"
2023 msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
2024 msgstr "serwer SMTP na %s nie obs³uguje polecenia ATRN\n"
2027 msgid "Turnaround now...\n"
2028 msgstr "Prze³±czanie...\n"
2031 msgid "ATRN request refused.\n"
2032 msgstr "¯±danie ATRN odrzucone.\n"
2035 msgid "Unable to process ATRN request now\n"
2036 msgstr "Nie mo¿na teraz obs³u¿yæ ¿±dania ATRN\n"
2039 msgid "You have no mail.\n"
2040 msgstr "Nie ma poczty.\n"
2043 msgid "Command not implemented\n"
2044 msgstr "Polecenie nie zaimplementowane\n"
2047 msgid "Authentication required.\n"
2048 msgstr "Wymagane uwierzytelnienie.\n"
2052 msgid "Unknown ODMR error \"%s\"\n"
2053 msgstr "Nieznany b³±d ODMR \"%s\"\n"
2056 msgid "receiving message data\n"
2057 msgstr "odbieranie danych listu\n"
2060 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
2061 msgstr "Opcja --keep nie dzia³a z ODMR\n"
2064 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
2065 msgstr "Opcja --flush nie dzia³a z ODMR\n"
2068 msgid "Option --folder is not supported with ODMR\n"
2069 msgstr "Opcja --folder nie dzia³a z ODMR\n"
2072 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
2073 msgstr "Opcja --check nie dzia³a z ODMR\n"
2076 msgid "server recv fatal\n"
2077 msgstr "recv z serwera nie powiod³o siê\n"
2080 msgid "Could not decode OTP challenge\n"
2081 msgstr "Rozkodowanie wyzwania OTP by³o niemo¿liwe\n"
2083 #: opie.c:64 pop3.c:585
2084 msgid "Secret pass phrase: "
2085 msgstr "Tajne has³o: "
2087 #: options.c:176 options.c:220
2089 msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
2090 msgstr "Napis '%s' nie reprezentuje poprawnie zapisanej liczby.\n"
2094 msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
2095 msgstr "Warto¶æ napisu '%s' jest %s ni¿ %d.\n"
2107 msgid "Invalid bad-header policy `%s' specified.\n"
2108 msgstr "Podano b³êdn± politykê b³êdnych nag³ówków `%s'.\n"
2112 msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
2113 msgstr "Podano b³êdny protokó³ `%s'.\n"
2117 msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
2118 msgstr "Podano b³êdn± metodê uwierzytelnienia `%s'.\n"
2121 msgid "usage: fetchmail [options] [server ...]\n"
2122 msgstr "sk³adnia: fetchmail [opcje] [serwer ...]\n"
2125 msgid " Options are as follows:\n"
2126 msgstr " Mo¿na podaæ nastêpuj±ce opcje:\n"
2129 msgid " -?, --help display this option help\n"
2130 msgstr " -?, --help wy¶wietla ten opis opcji\n"
2133 msgid " -V, --version display version info\n"
2134 msgstr " -V, --version wy¶wietla informacje o wersji\n"
2137 msgid " -c, --check check for messages without fetching\n"
2138 msgstr " -c, --check sprawdza czy s± nowe listy bez ich pobierania\n"
2141 msgid " -s, --silent work silently\n"
2142 msgstr " -s, --silent wy³±cza komunikaty\n"
2145 msgid " -v, --verbose work noisily (diagnostic output)\n"
2146 msgstr " -v, --verbose w³±cza wy¶wietlanie szczegó³owych komunikatów\n"
2149 msgid " -d, --daemon run as a daemon once per n seconds\n"
2150 msgstr " -d, --daemon w³±cza uruchamianie w trybie demona co n sekund\n"
2153 msgid " -N, --nodetach don't detach daemon process\n"
2154 msgstr " -N, --nodetach wy³±cza pracê w tle w trybie demona\n"
2157 msgid " -q, --quit kill daemon process\n"
2158 msgstr " -q, --quit koñczy pracê demona\n"
2161 msgid " -L, --logfile specify logfile name\n"
2162 msgstr " -L, --logfile podaje nazwê pliku kroniki\n"
2166 " --syslog use syslog(3) for most messages when running as a "
2169 " --syslog w³±cza wy¶wietlanie wiêkszo¶ci komunikatów przez syslog"
2173 msgid " --invisible don't write Received & enable host spoofing\n"
2175 " --invisible w³±cza udawanie hosta i nie dodaje nag³ówków Received\n"
2178 msgid " -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
2179 msgstr " -f, --fetchmailrc okre¶la alternatywny plik konfiguracyjny\n"
2182 msgid " -i, --idfile specify alternate UIDs file\n"
2183 msgstr " -i, --idfile okre¶la alternatywny plik z UID-ami\n"
2186 msgid " --pidfile specify alternate PID (lock) file\n"
2187 msgstr " --pidfile okre¶la alternatywny plik PID (blokady)\n"
2190 msgid " --postmaster specify recipient of last resort\n"
2191 msgstr " --postmaster adres na który bêd± wysy³ane b³êdne listy\n"
2194 msgid " --nobounce redirect bounces from user to postmaster.\n"
2195 msgstr " --nobounce przekierowuje odbit± pocztê do postmastera.\n"
2199 " --nosoftbounce fetchmail deletes permanently undeliverable messages.\n"
2201 " --nosoftbounce fetchmail usunie listy trwale niemo¿liwe do "
2206 " --softbounce keep permanently undeliverable messages on server "
2209 " --softbounce zachowa listy trwale niemo¿liwe do dostarczenia "
2213 msgid " -I, --interface interface required specification\n"
2214 msgstr " -I, --interface wymagana nazwa interfejsu\n"
2217 msgid " -M, --monitor monitor interface for activity\n"
2218 msgstr " -M, --monitor monitoruje dany interfejs czekaj±c na ruch\n"
2221 msgid " --ssl enable ssl encrypted session\n"
2222 msgstr " --ssl w³±cza sesje kodowane SSL\n"
2225 msgid " --sslkey ssl private key file\n"
2226 msgstr " --sslkey plik klucza prywatnego SSL\n"
2229 msgid " --sslcert ssl client certificate\n"
2230 msgstr " --sslcert certyfikat klienta SSL\n"
2233 msgid " --sslcertck do strict server certificate check (recommended)\n"
2235 " --sslcertck dok³adne sprawdzanie certyfikatu serwera (zalecane)\n"
2238 msgid " --sslcertfile path to trusted-CA ssl certificate file\n"
2239 msgstr " --sslcertfile ¶cie¿ka do pliku certyfikatów SSL zaufanych CA\n"
2242 msgid " --sslcertpath path to trusted-CA ssl certificate directory\n"
2244 " --sslcertpath ¶cie¿ka do katalogów certyfikatów SSL zaufanych CA\n"
2248 " --sslcommonname expect this CommonName from server (discouraged)\n"
2250 " --sslcommonname oczekiwanie od serwera tego CommonName (niezalecane)\n"
2254 " --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's "
2257 " --sslfingerprint odcisk, który musi pasowaæ do odcisku certyfikatu "
2261 msgid " --sslproto force ssl protocol (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2262 msgstr " --sslproto wymusza protokó³ SSL (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2265 msgid " --plugin specify external command to open connection\n"
2267 " --plugin ¶cie¿ka do zewnêtrznego polecenia otwieraj±cego "
2271 msgid " --plugout specify external command to open smtp connection\n"
2273 " --plugout ¶cie¿ka do zewn. polecenia otwieraj±cego po³±czenie "
2278 " --bad-header {reject|accept}\n"
2279 " specify policy for handling messages with bad headers\n"
2281 " --bad-header {reject|accept}\n"
2282 " okre¶lenie polityki obs³ugi listów z b³êdnymi "
2286 msgid " -p, --protocol specify retrieval protocol (see man page)\n"
2288 " -p, --protocol okre¶la protokó³ którym bêd± pobierane listy (patrz "
2292 msgid " -U, --uidl force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
2293 msgstr " -U, --uidl wymusza u¿ywanie UIDL (tylko POP3)\n"
2296 msgid " --port TCP port to connect to (obsolete, use --service)\n"
2298 " --port ³±czenie z portem TCP (przestarza³e, nale¿y u¿ywaæ --"
2303 " -P, --service TCP service to connect to (can be numeric TCP port)\n"
2305 " -P, --service ³±czenie z podan± us³ug± TCP (mo¿e byæ numerem portu "
2309 msgid " --auth authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2311 " --auth okre¶la metodê uwierzytelnienia (has³o/Kerberos/ssh/"
2315 msgid " -t, --timeout server nonresponse timeout\n"
2316 msgstr " -t, --timeout limit czasu oczekiwania na odpowied¼ serwera\n"
2319 msgid " -E, --envelope envelope address header\n"
2321 " -E, --envelope okre¶la nazwê nag³ówka zawieraj±cego adres z koperty\n"
2324 msgid " -Q, --qvirtual prefix to remove from local user id\n"
2326 " -Q, --qvirtual przedrostek, który bêdzie usuwany z nazwy u¿ytkownika\n"
2329 msgid " --principal mail service principal\n"
2330 msgstr " --principal zarz±dca us³ugi pocztowej\n"
2333 msgid " --tracepolls add poll-tracing information to Received header\n"
2335 " --tracepolls dodaje informacje o ¶ledzeniu po³±czenia do Received\n"
2338 msgid " -u, --username specify users's login on server\n"
2339 msgstr " -u, --username okre¶la login u¿ytkownika na serwerze\n"
2342 msgid " -a, --[fetch]all retrieve old and new messages\n"
2343 msgstr " -a, --[fetch]all pobiera wszystkie listy, stare i nowe\n"
2346 msgid " -K, --nokeep delete new messages after retrieval\n"
2347 msgstr " -K, --nokeep kasuje nowe listy po pobraniu\n"
2350 msgid " -k, --keep save new messages after retrieval\n"
2351 msgstr " -k, --keep po pobraniu pozostawia nowe listy na serwerze\n"
2354 msgid " -F, --flush delete old messages from server\n"
2355 msgstr " -F, --flush kasuje stare listy z serwera\n"
2358 msgid " --limitflush delete oversized messages\n"
2359 msgstr " --limitflush kasuje zbyt du¿e listy z serwera\n"
2362 msgid " -n, --norewrite don't rewrite header addresses\n"
2363 msgstr " -n, --norewrite nie przepisuje adresów w nag³ówkach\n"
2366 msgid " -l, --limit don't fetch messages over given size\n"
2367 msgstr " -l, --limit nie pobiera listów wiêkszych ni¿ podany rozmiar\n"
2370 msgid " -w, --warnings interval between warning mail notification\n"
2371 msgstr " -w, --warnings czas miêdzy powiadomieniami o poczcie\n"
2374 msgid " -S, --smtphost set SMTP forwarding host\n"
2376 " -S, --smtphost okre¶la nazwê hosta SMTP przesy³aj±cego nasze listy\n"
2379 msgid " --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
2380 msgstr " --fetchdomains pobiera pocztê dla podanych domen\n"
2383 msgid " -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
2385 " -D, --smtpaddress okre¶la nazwê domeny SMTP u¿ywan± przy dorêczaniu "
2389 msgid " --smtpname set SMTP full name username@domain\n"
2390 msgstr " --smtpname ustawia pe³n± nazwê SMTP username@domain\n"
2393 msgid " -Z, --antispam, set antispam response values\n"
2394 msgstr " -Z, --antispam okre¶la odpowiedzi blokad antyspamowych\n"
2397 msgid " -b, --batchlimit set batch limit for SMTP connections\n"
2399 " -b, --batchlimit okre¶la limit listów wys³anych w jednym po³±czeniu SMTP\n"
2402 msgid " -B, --fetchlimit set fetch limit for server connections\n"
2404 " -B, --fetchlimit okre¶la limit listów pobieranych w jednym po³±czeniu\n"
2407 msgid " --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
2408 msgstr " --fetchsizelimit ustawia limit wielko¶ci ¶ci±ganego listu\n"
2411 msgid " --fastuidl do a binary search for UIDLs\n"
2412 msgstr " --fastuidl wykonuje binarne poszukiwanie UIDL-i\n"
2415 msgid " -e, --expunge set max deletions between expunges\n"
2417 " -e, --expunge liczba skasowanych listów miêdzy czyszczeniem skrzynki\n"
2420 msgid " -m, --mda set MDA to use for forwarding\n"
2422 " -m, --mda okre¶la ¶cie¿kê do MDA dorêczaj±cego pobrane listy\n"
2425 msgid " --bsmtp set output BSMTP file\n"
2426 msgstr " --bsmtp okre¶la nazwê wynikowego pliku BSMTP\n"
2429 msgid " --lmtp use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
2430 msgstr " --lmtp u¿ywa LMTP (RFC2033) do dorêczania poczty\n"
2433 msgid " -r, --folder specify remote folder name\n"
2434 msgstr " -r, --folder okre¶la nazwê skrzynki na serwerze\n"
2437 msgid " --showdots show progress dots even in logfiles\n"
2439 " --showdots pokazuje kropki oznaczaj±ce postêp tak¿e w logach\n"
2443 "Warning: \"Maillennium POP3/PROXY server\" found, using RETR command instead "
2446 "Uwaga: Odkryto serwer \"POP3/PROXY Maillennium\", u¿ycie polecenia RETR "
2450 msgid "TLS is mandatory for this session, but server refused CAPA command.\n"
2451 msgstr "TLS jest wymagany dla tej sesji, ale serwer odrzuci³ polecenie CAPA.\n"
2454 msgid "The CAPA command is however necessary for TLS.\n"
2455 msgstr "Polecenie CAPA jest jednak niezbêdne dla TLS.\n"
2459 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue.\n"
2460 msgstr "%s: zgodne przej¶cie na TLS nie powiod³o siê, próba kontynuacji.\n"
2463 msgid "We've run out of allowed authenticators and cannot continue.\n"
2465 "Wyczerpano dozwolone sposoby uwierzytelnienia, nie mo¿na kontynuowaæ.\n"
2468 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2469 msgstr "W powitaniu serwera brakuje wymaganego znacznika czasu APOP\n"
2472 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2473 msgstr "B³±d sk³adni znacznika czasu w powitaniu\n"
2476 msgid "Invalid APOP timestamp.\n"
2477 msgstr "B³êdny znacznik czasu APOP.\n"
2480 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
2481 msgstr "Pro¶ba o nieznany protokó³ w POP3_auth\n"
2484 msgid "lock busy! Is another session active?\n"
2485 msgstr "plik zablokowany! Czy inna sesja nie jest aktywna?\n"
2488 msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n"
2489 msgstr "Nie mo¿na obs³u¿yæ odpowiedzi UIDL od serwera.\n"
2492 msgid "Server responded with UID for wrong message.\n"
2493 msgstr "Serwer odpowiedzia³ z UID-em dla niew³a¶ciwego listu.\n"
2497 msgid "id=%s (num=%u) was deleted, but is still present!\n"
2498 msgstr "id=%s (num=%u) zosta³ skasowany, ale nadal istnieje!\n"
2501 msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
2503 "Przesy³ki zosta³y dodane do listy na serwerze. Nie mogê tego obs³u¿yæ.\n"
2506 msgid "protocol error\n"
2507 msgstr "b³±d protoko³u\n"
2510 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
2511 msgstr "b³±d protoko³u podczas pobierania UIDL\n"
2515 msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
2516 msgstr "id=%s (num=%d) zosta³ skasowany, ale nadal istnieje!\n"
2519 msgid "Option --folder is not supported with POP3\n"
2520 msgstr "Opcja --folder nie dzia³a z POP3\n"
2523 msgid "server option after user options"
2524 msgstr "opcja serwera po opcjach u¿ytkownika"
2527 msgid "SDPS not enabled."
2528 msgstr "SDPS nie w³±czone."
2532 "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2535 "fetchmail: opcja interface jest obs³ugiwana tylko pod Linuksem (bez IPv6) i "
2540 "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2543 "fetchmail: opcja monitor jest obs³ugiwana tylko pod Linuksem (bez IPv6) i "
2547 msgid "SSL is not enabled"
2548 msgstr "SSL nie jest w³±czone."
2551 msgid "end of input"
2552 msgstr "koniec wej¶cia"
2556 msgid "File %s must be a regular file.\n"
2557 msgstr "Plik %s musi byæ zwyk³ym plikiem.\n"
2561 msgid "File %s must have no more than -rwx------ (0700) permissions.\n"
2562 msgstr "Plik %s nie mo¿e mieæ uprawnieñ wiêkszych ni¿ -rwx------ (0700).\n"
2566 msgid "File %s must be owned by you.\n"
2567 msgstr "Plik %s musi byæ w³asno¶ci± u¿ytkownika.\n"
2570 msgid "Unknown system error"
2571 msgstr "Nieznany b³±d systemu"
2575 msgid "%s (log message incomplete)\n"
2576 msgstr "%s (komunikat logu niekompletny)\n"
2580 msgid "About to rewrite %s...\n"
2581 msgstr "Rozpoczêcie przepisywania %s...\n"
2585 msgid "...rewritten version is %s.\n"
2586 msgstr "...przepisana wersja to %s.\n"
2593 msgid "Restricted user (something wrong with account)"
2594 msgstr "Zablokowany u¿ytkownik (co¶ nie tak z kontem)"
2597 msgid "Invalid userid or passphrase"
2598 msgstr "B³êdny identyfikator u¿ytkownika lub has³o"
2602 msgstr "B³±d bosko¶ci"
2605 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
2606 msgstr "Token 2 RPA: b³±d dekodowania Base64\n"
2610 msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
2611 msgstr "Wersja RPA %d.%d\n"
2615 msgid "Service challenge (l=%d):\n"
2616 msgstr "Has³o do us³ugi (l=%d):\n"
2620 msgid "Service timestamp %s\n"
2621 msgstr "Datownik us³ugi %s\n"
2624 msgid "RPA token 2 length error\n"
2625 msgstr "Token 2 RPA b³±d d³ugo¶ci\n"
2629 msgid "Realm list: %s\n"
2630 msgstr "Lista dziedzin: %s\n"
2633 msgid "RPA error in service@realm string\n"
2634 msgstr "RPA: b³±d w napisie us³uga@dziedzina\n"
2637 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
2638 msgstr "RPA symbol 4: b³±d podczas dekodowania Base64\n"
2642 msgid "User authentication (l=%d):\n"
2643 msgstr "Uwierzytelnienie u¿ytkownika (l=%d):\n"
2647 msgid "RPA status: %02X\n"
2648 msgstr "Stan RPA: %02X\n"
2651 msgid "RPA token 4 length error\n"
2652 msgstr "RPA: b³±d d³ugo¶ci symbolu 4\n"
2656 msgid "RPA rejects you: %s\n"
2657 msgstr "RPA odrzuci³o u¿ytkownika: %s\n"
2660 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
2661 msgstr "RPA odrzuci³o u¿ytkownika bez podania przyczyny\n"
2665 msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
2666 msgstr "RPA: b³±d d³ugo¶ci uwierzytelnienia u¿ytkownika: %d\n"
2670 msgid "RPA Session key length error: %d\n"
2671 msgstr "RPA: b³±d d³ugo¶ci klucza sesyjnego: %d\n"
2674 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
2675 msgstr "RPA: b³±d uwierzytelnienia _us³ugi_. Kto¶ podszywa siê pod serwer?\n"
2678 msgid "Session key established:\n"
2679 msgstr "Uzgodniony klucz sesyjny:\n"
2682 msgid "RPA authorisation complete\n"
2683 msgstr "Autoryzacja RPA zakoñczona\n"
2686 msgid "Get response\n"
2687 msgstr "Oczekiwanie na odpowied¼\n"
2691 msgid "Get response return %d [%s]\n"
2692 msgstr "Oczekiwanie na odpowied¼ zakoñczone z wynikiem %d [%s]\n"
2695 msgid "Hdr not 60\n"
2696 msgstr "D³ugo¶æ nag³ówka nie wynosi 60\n"
2699 msgid "Token length error\n"
2700 msgstr "B³±d d³ugo¶ci symbolu\n"
2704 msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
2705 msgstr "D³ugo¶æ symbolu %d nie pasuje do rxlen %d\n"
2708 msgid "Mechanism field incorrect\n"
2709 msgstr "B³êdne pole mechanizmu\n"
2713 msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
2714 msgstr "b³±d dec64 na znaku %d: %x\n"
2717 msgid "Inbound binary data:\n"
2718 msgstr "Przychodz±ce dane binarne:\n"
2721 msgid "Outbound data:\n"
2722 msgstr "Wychodz±ce dane binarne:\n"
2725 msgid "RPA String too long\n"
2726 msgstr "RPA: za d³ugi napis\n"
2733 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
2734 msgstr "RPA: otwarcie /dev/urandom jest niemo¿liwe. Nie uniemo¿liwia\n"
2737 msgid " prevent you logging in, but means you\n"
2738 msgstr " to zalogowania siê, ale oznacza ¿e nie mo¿esz\n"
2741 msgid " cannot be sure you are talking to the\n"
2742 msgstr " byæ pewien, ¿e po³±czy³e¶ siê z w³a¶ciw± us³ug±\n"
2745 msgid " service that you think you are (replay\n"
2746 msgstr " (mo¿liwy jest atak przez odtwarzanie\n"
2749 msgid " attacks by a dishonest service are possible.)\n"
2750 msgstr " nieuczciwej us³ugi.)\n"
2753 msgid "User challenge:\n"
2754 msgstr "Wyzwanie u¿ytkownika:\n"
2757 msgid "MD5 being applied to data block:\n"
2758 msgstr "MD5 zastosowany do bloku danych:\n"
2761 msgid "MD5 result is:\n"
2762 msgstr "Wynik MD5:\n"
2766 msgid "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n"
2767 msgstr "b³±d getaddrinfo(NULL, \"%s\"): %s\n"
2771 msgid "Cannot resolve service %s to port number.\n"
2772 msgstr "Nie mo¿na rozwi±zaæ us³ugi %s na numer portu.\n"
2775 msgid "Please specify the service as decimal port number.\n"
2776 msgstr "Proszê podaæ us³ugê jako dziesiêtny numer portu.\n"
2780 msgid "forwarding to %s\n"
2781 msgstr "przesy³anie do %s\n"
2784 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
2785 msgstr "SMTP: (cia³o odbitego listu)\n"
2789 msgid "mail from %s bounced to %s\n"
2790 msgstr "poczta od %s odbita do %s\n"
2794 msgid "Saved error is still %d\n"
2795 msgstr "Zachowany b³±d to nadal %d\n"
2797 #: sink.c:508 sink.c:607
2799 msgid "%cMTP error: %s\n"
2800 msgstr "b³±d %cMTP: %s\n"
2803 msgid "SMTP server requires STARTTLS, keeping message.\n"
2804 msgstr "Serwer SMTP wymaga STARTTLS, list zachowany.\n"
2808 msgid "BSMTP file open failed: %s\n"
2809 msgstr "BSMTP: otwarcie pliku nie powiod³o siê: %s\n"
2813 msgid "BSMTP preamble write failed: %s.\n"
2814 msgstr "BSMTP: zapis nag³ówka nie powiód³ siê: %s.\n"
2818 msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
2819 msgstr "demon %cMTP nie lubi adresu odbiorcy `%s'\n"
2823 msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
2824 msgstr "demon %cMTP naprawdê nie lubi adresu odbiorcy `%s'\n"
2827 msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
2828 msgstr "brak pasuj±cych adresów; postmaster nie ustawiony.\n"
2832 msgid "can't even send to %s!\n"
2833 msgstr "nie mogê wys³aæ poczty nawet do %s!\n"
2837 msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
2838 msgstr "brak pasuj±cych lokalnych adresów, przesy³am do %s\n"
2842 msgid "about to deliver with: %s\n"
2843 msgstr "list zostanie dorêczony przy pomocy: %s\n"
2847 msgid "Cannot switch effective user id to %ld: %s\n"
2848 msgstr "Nie mo¿na zmieniæ efektywnego identyfikatora u¿ytkownika na %ld: %s\n"
2852 msgid "Cannot switch effective user id back to original %ld: %s\n"
2854 "Nie mo¿na zmieniæ efektywnego identyfikatora u¿ytkownika z powrotem na %ld: "
2858 msgid "MDA open failed\n"
2859 msgstr "b³±d podczas uruchamiania MDA (programu dorêczaj±cego pocztê)\n"
2863 msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
2864 msgstr "po³±czenie %cMTP z %s nie powiod³o siê\n"
2868 msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
2869 msgstr "nie mo¿na podnie¶æ procesu s³uchaj±cego; powrót do %s"
2873 msgid "Message termination or close of BSMTP file failed: %s\n"
2874 msgstr "Zakoñczenie listu lub zamkniêcie pliku BSMTP nie powiod³o siê: %s\n"
2879 msgid "Error writing to MDA: %s\n"
2880 msgstr "B³±d podczas pisania do MDA: %s\n"
2884 msgid "MDA died of signal %d\n"
2885 msgstr "MDA zabity przez sygna³ %d\n"
2889 msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
2890 msgstr "MDA zwróci³ niezerowy kod b³êdu %d\n"
2895 "Strange: MDA pclose returned %d and errno %d/%s, cannot handle at %s:%d\n"
2897 "Dziwne: MDA pclose zwróci³o %d a errno %d/%s, nie mo¿na obs³u¿yæ w %s:%d\n"
2900 msgid "SMTP listener refused delivery\n"
2901 msgstr "serwer SMTP odmówi³ dostarczenia listu\n"
2904 msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
2905 msgstr "B³±d podczas dorêczania LMTP w momencie wykonywania komendy EOM\n"
2909 msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
2910 msgstr "Niespodziewana odpowied¼ inna ni¿ 503 na LSTMP EOM: %s\n"
2915 "The Fetchmail Daemon"
2921 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
2922 msgstr "Uwierzytelnienie ESMTP CRAM-MD5...\n"
2924 #: smtp.c:87 smtp.c:137
2925 msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
2926 msgstr "Serwer odrzuci³ polecenie AUTH.\n"
2928 #: smtp.c:95 smtp.c:144 smtp.c:153 smtp.c:159
2929 msgid "Bad base64 reply from server.\n"
2930 msgstr "B³êdna odpowied¼ base64 z serwera.\n"
2934 msgid "Challenge decoded: %s\n"
2935 msgstr "Wywo³anie rozkodowane: %s\n"
2938 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
2939 msgstr "Uwierzytelnienie ESMTP PLAIN...\n"
2942 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
2943 msgstr "Uwierzytelnienie ESMTP LOGIN...\n"
2945 #: smtp.c:349 smtp.c:377
2946 msgid "smtp listener protocol error\n"
2947 msgstr "b³±d protoko³u serwera smtp\n"
2949 #: socket.c:110 socket.c:136
2950 msgid "fetchmail: malloc failed\n"
2951 msgstr "fetchmail: b³±d malloc\n"
2954 msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
2955 msgstr "fetchmail: b³±d socketpair\n"
2958 msgid "fetchmail: fork failed\n"
2959 msgstr "fetchmail: b³±d fork\n"
2962 msgid "dup2 failed\n"
2963 msgstr "b³±d dup2\n"
2967 msgid "running %s (host %s service %s)\n"
2968 msgstr "uruchamiam %s (host %s us³uga %s)\n"
2972 msgid "execvp(%s) failed\n"
2973 msgstr "b³±d execvp(%s)\n"
2977 msgid "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"
2978 msgstr "b³±d getaddrinfo(\"%s\",\"%s\"): %s\n"
2981 msgid "Try adding the --service option (see also FAQ item R12).\n"
2982 msgstr "Proszê spróbowaæ dodaæ opcjê --service (p. tak¿e punkt R12 FAQ).\n"
2984 #: socket.c:282 socket.c:285
2986 msgid "unknown (%s)"
2987 msgstr "nieznany (%s)"
2991 msgid "Trying to connect to %s/%s..."
2992 msgstr "Próba po³±czenia z %s/%s..."
2996 msgid "cannot create socket: %s\n"
2997 msgstr "nie mo¿na utworzyæ gniazda: %s\n"
3001 msgid "name %d: cannot create socket family %d type %d: %s\n"
3002 msgstr "nazwa %d: nie mo¿na utworzyæ gniazda rodziny %d typu %d: %s\n"
3005 msgid "connection failed.\n"
3006 msgstr "po³±czenie nie powiod³o siê.\n"
3010 msgid "connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n"
3011 msgstr "po³±czenie z %s:%s [%s/%s] nie powiod³o siê: %s.\n"
3015 msgid "name %d: connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n"
3016 msgstr "nazwa %d: po³±czenie z %s:%s [%s/%s] nie powiod³o siê: %s.\n"
3019 msgid "connected.\n"
3020 msgstr "po³±czono.\n"
3025 "Connection errors for this poll:\n"
3028 "B³êdy po³±czeñ w czasie tego ¶ci±gania:\n"
3032 msgid "Server certificate:\n"
3033 msgstr "Certyfikat serwera:\n"
3037 msgid "Certificate chain, from root to peer, starting at depth %d:\n"
3039 "£añcuch certyfikatów od korzenia do serwera, pocz±wszy od g³êboko¶ci %d:\n"
3043 msgid "Certificate at depth %d:\n"
3044 msgstr "Certyfikat na g³êboko¶ci %d:\n"
3048 msgid "Issuer Organization: %s\n"
3049 msgstr "Organizacja wystawcy: %s\n"
3052 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
3053 msgstr "Uwaga: nazwa Organizacji wystawcy za d³uga (prawdopodobnie uciêta).\n"
3056 msgid "Unknown Organization\n"
3057 msgstr "Nieznana organizacja\n"
3061 msgid "Issuer CommonName: %s\n"
3062 msgstr "CommonName wystawcy: %s\n"
3065 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
3066 msgstr "Uwaga: CommonName wystawcy za d³ugie (prawdopodobnie uciête).\n"
3069 msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
3070 msgstr "Nieznane CommonName wystawcy\n"
3074 msgid "Subject CommonName: %s\n"
3075 msgstr "CommonName podmiotu: %s\n"
3078 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
3079 msgstr "B³êdny certyfikat: za d³ugie CommonName podmiotu!\n"
3082 msgid "Bad certificate: Subject CommonName contains NUL, aborting!\n"
3083 msgstr "B³êdny certyfikat: CommonName podmiotu zawiera NUL, przerwano!\n"
3087 msgid "Subject Alternative Name: %s\n"
3088 msgstr "Alternatywna nazwa podmiotu: %s\n"
3091 msgid "Bad certificate: Subject Alternative Name contains NUL, aborting!\n"
3093 "B³êdny certyfikat: alternatywna nazwa podmiotu zawiera NUL, przerwano!\n"
3097 msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
3098 msgstr "Niezgodno¶æ CommonName serwera: %s != %s\n"
3101 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
3102 msgstr "Nazwa serwera nie ustawiona, nie mo¿na sprawdziæ certyfikatu!\n"
3105 msgid "Unknown Server CommonName\n"
3106 msgstr "Nieznane CommonName serwera\n"
3109 msgid "Server name not specified in certificate!\n"
3110 msgstr "Nazwa serwera nie podana w certyfikacie!\n"
3113 msgid "EVP_md5() failed!\n"
3114 msgstr "b³±d EVP_md5()!\n"
3117 msgid "Out of memory!\n"
3118 msgstr "Brak pamiêci!\n"
3121 msgid "Digest text buffer too small!\n"
3122 msgstr "Bufor skrótu tekstu za ma³y!\n"
3126 msgid "%s key fingerprint: %s\n"
3127 msgstr "Odcisk klucza %s: %s\n"
3131 msgid "%s fingerprints match.\n"
3132 msgstr "%s odcisków siê zgadza.\n"
3136 msgid "%s fingerprints do not match!\n"
3137 msgstr "%s odcisków siê nie zgadza!\n"
3141 msgid "Server certificate verification error: %s\n"
3142 msgstr "B³±d weryfikacji certyfikatu serwera: %s\n"
3146 msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n"
3147 msgstr "nieznany wystawca (pierwsze %d znaków): %s\n"
3151 "This error usually happens when the server provides an incomplete "
3152 "certificate chain, which is nothing fetchmail could do anything about. For "
3153 "details, please see the README.SSL-SERVER document that comes with "
3156 "Ten b³±d zwykle wystêpuje, kiedy serwer udostêpnia niekompletny ³añcuch "
3157 "certyfikatów, z którym fetchmail nie jest w stanie nic zrobiæ. Szczegó³owe "
3158 "informacje mo¿na znale¼æ w pliku README.SSL-SERVER do³±czonym do "
3164 "This means that the root signing certificate (issued for %s) is not in the "
3165 "trusted CA certificate locations, or that c_rehash needs to be run on the "
3166 "certificate directory. For details, please see the documentation of --"
3167 "sslcertpath and --sslcertfile in the manual page.\n"
3169 "Oznacza to, ¿e pocz±tkowy certyfikat w ³añcuchu (wystawiony dla %s) nie "
3170 "znajduje siê w zbiorze zaufanych certyfikatów CA, albo w katalogu "
3171 "certyfikatów trzeba uruchomiæ c_rehash. Szczegó³owe informacje mo¿na znale¼æ "
3172 "na stronie podrêcznika dla opcji --sslcertpath i --sslcertfile.\n"
3175 msgid "File descriptor out of range for SSL"
3176 msgstr "Deskryptor pliku poza zakresem dla SSL"
3180 msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n"
3181 msgstr "Podano b³êdny protokó³ SSL `%s', u¿ywam domy¶lnego (SSLv23).\n"
3184 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
3185 msgstr "Weryfikacja certyfikatu/odcisku klucza z jakiego¶ powodu pominiêta!\n"
3189 "Warning: the connection is insecure, continuing anyways. (Better use --"
3192 "Uwaga: po³±czenie nie jest bezpieczne, kontynuacja mimo to (lepiej u¿ywaæ --"
3196 msgid "Cygwin socket read retry\n"
3197 msgstr "Powtórzenie odczytu z gniazda cygwinowego\n"
3200 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
3201 msgstr "Powtórzenie odczytu z gniazda cygwinowego nie powiod³o siê!\n"
3205 msgid "mapped address %s to local %s\n"
3206 msgstr "adres %s zamieniony na lokalny %s\n"
3210 msgid "mapped %s to local %s\n"
3211 msgstr "%s zamieniony na lokalny %s\n"
3215 msgid "passed through %s matching %s\n"
3216 msgstr "przepuszczony przez %s pasuje do %s\n"
3221 "analyzing Received line:\n"
3224 "analizujê nag³ówek Received:\n"
3229 msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
3230 msgstr "nag³ówek zosta³ przyjêty, %s jest aliasem serwera pocztowego\n"
3234 msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
3235 msgstr "nag³ówek zosta³ odrzucony, %s nie jest aliasem serwera pocztowego\n"
3238 msgid "no Received address found\n"
3239 msgstr "nie znalaz³em adresu Received\n"
3243 msgid "found Received address `%s'\n"
3244 msgstr "znalaz³em adres Received `%s'\n"
3247 msgid "incorrect header line found - see manpage for bad-header option\n"
3249 "znaleziono b³êdn± liniê nag³ówka - szczegó³y na stronie man w opisie opcji "
3257 #: transact.c:1107 transact.c:1117
3259 msgid "Parsing envelope \"%s\" names \"%-.*s\"\n"
3260 msgstr "Analiza nazw \"%s\" z transakcji \"%-.*s\"\n"
3264 msgid "Parsing Received names \"%-.*s\"\n"
3265 msgstr "Analiza nag³ówka Received \"%-.*s\"\n"
3268 msgid "No envelope recipient found, resorting to header guessing.\n"
3269 msgstr "Brak adresata transakcji, próba zgadniêcia z nag³ówka.\n"
3273 msgid "Guessing from header \"%-.*s\".\n"
3274 msgstr "Zgadywanie z nag³ówka \"%-.*s\".\n"
3278 msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
3279 msgstr "brak pasuj±cych lokalnych adresów, przesy³am do %s\n"
3282 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
3283 msgstr "listy nie zostan± przes³ane i skasowane z powodu b³êdów DNS-u\n"
3286 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
3287 msgstr "zapisujê RFC822 msgblk.headers\n"
3290 msgid "no recipient addresses matched declared local names"
3291 msgstr "¿aden z adresatów nie pasowa³ do nazw lokalnych u¿ytkowników"
3295 msgid "recipient address %s didn't match any local name"
3296 msgstr "adresat %s nie pasowa³ do ¿adnej nazwy lokalnego u¿ytkownika"
3299 msgid "message has embedded NULs"
3300 msgstr "list zawiera³ znaki NULL"
3303 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
3304 msgstr "demon SMTP odrzuci³ adresy lokalnych odbiorców: '"
3307 msgid "error writing message text\n"
3308 msgstr "b³±d podczas zapisu tre¶ci listu\n"
3312 msgid "Buffer too small. This is a bug in the caller of %s:%lu.\n"
3313 msgstr "Bufor zbyt ma³y. B³±d w funkcji wywo³uj±cej %s:%lu.\n"
3317 msgid "Old UID list from %s:"
3318 msgstr "Stara lista UID-ów z %s:"
3320 #: uid.c:253 uid.c:264 uid.c:309
3325 msgid "Scratch list of UIDs:"
3326 msgstr "Pocz±tkowa lista UID-ów:"
3328 #: uid.c:325 uid.c:374
3330 msgid "Merged UID list from %s:"
3331 msgstr "Po³±czona lista UID-ów z %s:"
3335 msgid "New UID list from %s:"
3336 msgstr "Nowa lista UID-ów z %s:"
3339 msgid "swapping UID lists\n"
3340 msgstr "prze³±czanie list UID-ów\n"
3343 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
3344 msgstr "brak prze³±czania list UID-ów, w zapytaniu nie wyst±pi³y UID-y\n"
3347 msgid "discarding new UID list\n"
3348 msgstr "odrzucam now± listê UID-ów\n"
3351 msgid "Deleting fetchids file.\n"
3352 msgstr "Kasujê plik fetchids.\n"
3357 msgid "Error deleting %s: %s\n"
3358 msgstr "B³±d podczas usuwania %s: %s\n"
3361 msgid "Writing fetchids file.\n"
3362 msgstr "Zapisujê plik fetchids.\n"
3364 #: uid.c:439 uid.c:447
3366 msgid "Write error on fetchids file %s: %s\n"
3367 msgstr "B³±d zapisu pliku fetchids %s: %s\n"
3371 msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n"
3373 "B³±d podczas zapisu pliku fetchids %s, stary plik pozostawiono na miejscu.\n"
3377 msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n"
3378 msgstr "Nie mo¿na zmieniæ nazwy pliku fetchids %s na %s: %s\n"
3382 msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n"
3383 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku fetchids %s do zapisu: %s\n"
3386 msgid "malloc failed\n"
3387 msgstr "b³±d malloc\n"
3390 msgid "realloc failed\n"
3391 msgstr "b³±d realloc\n"
3393 #~ msgid "setsockopt(%d, SOL_SOCKET) failed: %s\n"
3394 #~ msgstr "setsockopt(%d, SOL_SOCKET) nie powiod³o siê: %s\n"