]> Pileus Git - ~andy/fetchmail/blob - po/pl.po
Snapshot 6.3.3-rc1.
[~andy/fetchmail] / po / pl.po
1 # Polish translation for fetchmail.
2 # Copyright (C) 1998, 2002, 2003, 2005 Eric S. Raymond
3 # Pawe³ Krawczyk <kravietz@ceti.pl>, 1998-1999.
4 # Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2002-2006.
5 # Thanks for few updates to Adam Go³êbiowski, 2003.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: fetchmail 6.3.2-rc3\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n"
11 "POT-Creation-Date: 2006-03-10 11:56+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2006-01-18 18:53+0100\n"
13 "Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
14 "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
19 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
20
21 #: checkalias.c:173
22 #, c-format
23 msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
24 msgstr "Sprawdzam, czy %s jest tym samym hostem co %s\n"
25
26 #: checkalias.c:177
27 msgid "Yes, their IP addresses match\n"
28 msgstr "Tak, ich adresy IP s± takie same\n"
29
30 #: checkalias.c:181
31 msgid "No, their IP addresses don't match\n"
32 msgstr "Nie, ich adresy IP ró¿ni± siê\n"
33
34 #: checkalias.c:197
35 #, c-format
36 msgid "nameserver failure while looking for '%s' during poll of %s: %s\n"
37 msgstr "b³±d serwera nazw przy szukaniu `%s' podczas ³±czenia z %s: %s\n"
38
39 #: checkalias.c:222
40 #, c-format
41 msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
42 msgstr "b³±d serwera nazw przy szukaniu `%s' podczas ³±czenia z %s.\n"
43
44 #: cram.c:95
45 msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
46 msgstr "rozkodowanie pocz±tkuj±cego wyzwania BASE64 by³o niemo¿liwe\n"
47
48 #: cram.c:103
49 #, c-format
50 msgid "decoded as %s\n"
51 msgstr "rozkodowany jako %s\n"
52
53 #: driver.c:193
54 #, c-format
55 msgid "kerberos error %s\n"
56 msgstr "b³±d Kerberosa: %s\n"
57
58 #: driver.c:251 driver.c:256
59 #, c-format
60 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%*s'] \n"
61 msgstr "krb5_sendauth: %s [serwer odpowiedzia³ '%*s'] \n"
62
63 #: driver.c:337
64 msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning"
65 msgstr "Subject: Ostrze¿enie fetchmaila o zbyt du¿ych listach"
66
67 #: driver.c:341
68 #, c-format
69 msgid "The following oversized messages were deleted on server %s account %s:"
70 msgstr ""
71 "Nastêpuj±ce zbyt du¿e listy zosta³y usuniête z konta %2$s na serwerze poczty "
72 "%1$s:"
73
74 #: driver.c:345
75 #, c-format
76 msgid "The following oversized messages remain on server %s account %s:"
77 msgstr ""
78 "Nastêpuj±ce zbyt du¿e listy pozosta³y na koncie %2$s na serwerze poczty %1$s:"
79
80 #: driver.c:364
81 #, c-format
82 msgid "  %d msg %d octets long deleted by fetchmail."
83 msgstr "  list %d o d³ugo¶ci %d zosta³ usuniêty przez fetchmaila."
84
85 #: driver.c:368
86 #, c-format
87 msgid "  %d msg %d octets long skipped by fetchmail."
88 msgstr "  list %d o d³ugo¶ci %d zosta³ pominiêty przez fetchmaila."
89
90 #: driver.c:503
91 #, c-format
92 msgid "skipping message %s@%s:%d"
93 msgstr "pomijam list %s@%s:%d"
94
95 #: driver.c:557
96 #, c-format
97 msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
98 msgstr "pomijam list %s@%s:%d (%d bajtów)"
99
100 #: driver.c:573
101 msgid " (length -1)"
102 msgstr " (d³ugo¶æ -1)"
103
104 #: driver.c:576
105 msgid " (oversized)"
106 msgstr " (za du¿y)"
107
108 #: driver.c:591
109 #, c-format
110 msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
111 msgstr "nie mo¿na ¶ci±gn±æ nag³ówków, list %s@%s:%d (%d bajtów)\n"
112
113 #: driver.c:608
114 #, c-format
115 msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
116 msgstr "pobieram list %s@%s:%d z %d"
117
118 #: driver.c:613
119 #, c-format
120 msgid " (%d octets)"
121 msgstr " (%d bajtów)"
122
123 #: driver.c:614
124 #, c-format
125 msgid " (%d header octets)"
126 msgstr " (%d bajtów nag³ówka)"
127
128 #: driver.c:686
129 #, c-format
130 msgid " (%d body octets) "
131 msgstr " (%d bajtów tre¶ci) "
132
133 #: driver.c:744
134 #, c-format
135 msgid ""
136 "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
137 msgstr ""
138 "d³ugo¶æ listu %s@%s:%d nie odpowiada d³ugo¶ci zg³oszonej przez serwer (%d != "
139 "%d)\n"
140
141 #: driver.c:775
142 msgid " retained\n"
143 msgstr " zachowany\n"
144
145 #: driver.c:785
146 msgid " flushed\n"
147 msgstr " skasowany\n"
148
149 #: driver.c:802
150 msgid " not flushed\n"
151 msgstr " nie zosta³ skasowany\n"
152
153 #: driver.c:820
154 #, c-format
155 msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n"
156 msgid_plural ""
157 "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
158 msgstr[0] ""
159 "limit pobranych listów %d osi±gniêty: %d pozosta³ na serwerze %s na koncie %"
160 "s\n"
161 msgstr[1] ""
162 "limit pobranych listów %d osi±gniêty: %d pozosta³y na serwerze %s na koncie %"
163 "s\n"
164 msgstr[2] ""
165 "limit pobranych listów %d osi±gniêty: %d pozosta³o na serwerze %s na koncie %"
166 "s\n"
167
168 #: driver.c:884
169 msgid "SIGPIPE thrown from an MDA or a stream socket error\n"
170 msgstr "SIGPIPE otrzymany od MDA lub b³±d gniazda strumienia\n"
171
172 #: driver.c:891
173 #, c-format
174 msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
175 msgstr ""
176 "limit czasu %d sekund przekroczony podczas oczekiwania na po³±czenie z %s.\n"
177
178 #: driver.c:895
179 #, c-format
180 msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
181 msgstr "limit czasu %d sekund przekroczony podczas oczekiwania na serwer %s.\n"
182
183 #: driver.c:899
184 #, c-format
185 msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
186 msgstr "limit czasu %d sekund przekroczony podczas oczekiwania na %s.\n"
187
188 #: driver.c:904
189 #, c-format
190 msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
191 msgstr "przekroczony czas oczekiwania na odpowied¼ po %d sekundach.\n"
192
193 #: driver.c:907
194 #, c-format
195 msgid "timeout after %d seconds.\n"
196 msgstr "przekroczony czas oczekiwania po %d sekundach.\n"
197
198 #: driver.c:919
199 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts"
200 msgstr "Subject: fetchmail zg³asza wielokrotne przekroczenie czasu oczekiwania"
201
202 #: driver.c:922
203 #, c-format
204 msgid ""
205 "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@%"
206 "s.\n"
207 msgstr "Po %d timeoutach fetchmail nie móg³ pobraæ poczty z %s@%s.\n"
208
209 #: driver.c:926
210 msgid ""
211 "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
212 "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
213 "corrupted by a server error.  You can run `fetchmail -v -v' to\n"
214 "diagnose the problem.\n"
215 "\n"
216 "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
217 msgstr ""
218 "To mo¿e oznaczaæ, ¿e serwer pocztowy jest zablokowany, albo serwer\n"
219 "SMTP jest zakleszczony, albo skrzynka na serwerze jest uszkodzona\n"
220 "z powodu b³êdu serwera. Uruchomienie `fetchmail -v -v' pozwoli\n"
221 "zdiagnozowaæ problem.\n"
222 "\n"
223 "Fetchmail nie bêdzie sprawdza³ tej skrzynki do czasu restartu.\n"
224
225 #: driver.c:951
226 #, c-format
227 msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
228 msgstr "polecenie do uruchomienia przed po³±czeniem wysz³o z b³êdem %d\n"
229
230 #: driver.c:975
231 #, c-format
232 msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
233 msgstr "nie mogê znale¼æ skrzynki HESIOD dla %s\n"
234
235 #: driver.c:996
236 msgid "Lead server has no name.\n"
237 msgstr "Serwer prowadz±cy nie ma nazwy.\n"
238
239 #: driver.c:1020
240 #, c-format
241 msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s)\n"
242 msgstr "nie mogê znale¼æ kanonicznej nazwy %s (%s)\n"
243
244 #: driver.c:1058
245 #, c-format
246 msgid "%s connection to %s failed"
247 msgstr "po³±czenie %s z %s nie powiod³o siê"
248
249 #: driver.c:1074
250 msgid "Subject: Fetchmail unreachable-server warning."
251 msgstr "Subject: Ostrze¿enie fetchmaila o nieosi±galnym serwerze."
252
253 #: driver.c:1076
254 #, c-format
255 msgid "Fetchmail could not reach the mail server %s:"
256 msgstr "Fetchmail nie móg³ po³±czyæ siê z serwerem poczty %s:"
257
258 #: driver.c:1102 imap.c:400 pop3.c:458
259 msgid "SSL connection failed.\n"
260 msgstr "po³±czenie SSL nie powiod³o siê.\n"
261
262 #: driver.c:1155
263 #, c-format
264 msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
265 msgstr "B³±d blokady pliku dla %s@%s\n"
266
267 #: driver.c:1159
268 #, c-format
269 msgid "Server busy error on %s@%s\n"
270 msgstr "Serwer zajêty dla %s@%s\n"
271
272 #: driver.c:1164
273 #, c-format
274 msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
275 msgstr "B³±d autoryzacji dla %s@%s%s\n"
276
277 #: driver.c:1167
278 msgid " (previously authorized)"
279 msgstr " (poprzednio zautoryzowano)"
280
281 #: driver.c:1188
282 #, c-format
283 msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s"
284 msgstr "Subject: b³±d uwierzytelnienia fetchmaila dla %s@%s"
285
286 #: driver.c:1192
287 #, c-format
288 msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
289 msgstr "Fetchmail nie móg³ pobraæ poczty z %s@%s.\n"
290
291 #: driver.c:1196
292 msgid ""
293 "The attempt to get authorization failed.\n"
294 "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
295 "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
296 "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
297 "error message.\n"
298 "\n"
299 "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
300 "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
301 "of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
302 "\n"
303 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
304 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
305 "is restored."
306 msgstr ""
307 "Próba uzyskania autoryzacji nie powiod³a siê.\n"
308 "Poniewa¿ wcze¶niej autoryzacja dla tego po³±czenia nie uda³a siê,\n"
309 "prawdopodobnie jest to inny rodzaj awarii (typu przeci±¿ony serwer),\n"
310 "którego fetchmail nie mo¿e rozró¿niæ, poniewa¿ serwer nie wys³a³\n"
311 "przydatnego komunikatu o b³êdzie.\n"
312 "\n"
313 "Mimo to, je¶li dane o koncie ZOSTA£Y zmienione od uruchomienia demona\n"
314 "fetchmaila, trzeba zatrzymaæ demona, zmieniæ konfiguracjê fetchmaila\n"
315 "i zrestartowaæ demona.\n"
316 "\n"
317 "Demon fetchmaila bêdzie nadal próbowa³ siê po³±czyæ w ka¿dym cyklu.\n"
318 "Dalsze powiadomienia do czasu odzyskania us³ugi nie bêd± wysy³ane."
319
320 #: driver.c:1211
321 msgid ""
322 "The attempt to get authorization failed.\n"
323 "This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
324 "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
325 "because they don't send useful error messages on login failure.\n"
326 "\n"
327 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
328 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
329 "is restored."
330 msgstr ""
331 "Próba uzyskania autoryzacji nie powiod³a siê.\n"
332 "Oznacza to prawdopodobnie, ¿e has³o jest niew³a¶ciwe, ale niektóre\n"
333 "serwery maj± inne rodzaje b³êdów, których fetchmail nie mo¿e odró¿niæ\n"
334 "od tego, poniewa¿ nie zwracaj± u¿ytecznych komunikatów o b³êdzie.\n"
335 "\n"
336 "Demon fetchmaila bêdzie nadal próbowa³ siê po³±czyæ w ka¿dym cyklu.\n"
337 "Dalsze powiadomienia do czasu wznowienia us³ugi nie bêd± wysy³ane."
338
339 #: driver.c:1226
340 #, c-format
341 msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
342 msgstr "Natychmiastowe ponowne ¶ci±ganie z %s@%s\n"
343
344 #: driver.c:1231
345 #, c-format
346 msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
347 msgstr "Nieznany login lub b³±d uwierzytelniania dla %s@%s\n"
348
349 #: driver.c:1255
350 #, c-format
351 msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
352 msgstr "Autoryzacja powiod³a siê dla %s@%s\n"
353
354 #: driver.c:1261
355 #, c-format
356 msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s"
357 msgstr "Subject: uwierzytelnienie fetchmaila powiod³o siê dla %s@%s"
358
359 #: driver.c:1265
360 #, c-format
361 msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
362 msgstr "Fetchmail móg³ zalogowaæ siê na %s@%s.\n"
363
364 #: driver.c:1269
365 msgid "Service has been restored.\n"
366 msgstr "Us³uga zosta³a wznowiona.\n"
367
368 #: driver.c:1300
369 #, c-format
370 msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
371 msgstr "ponowna próba po³±czenia z folderem %s\n"
372
373 #: driver.c:1302
374 msgid "selecting or re-polling default folder\n"
375 msgstr "ponowna próba po³±czenia z domy¶lnym folderem\n"
376
377 #: driver.c:1314
378 #, c-format
379 msgid "%s at %s (folder %s)"
380 msgstr "%s na %s (folder %s)"
381
382 #: driver.c:1317 rcfile_y.y:380
383 #, c-format
384 msgid "%s at %s"
385 msgstr "%s na %s"
386
387 #: driver.c:1322
388 #, c-format
389 msgid "Polling %s\n"
390 msgstr "Próba po³±czenia z %s\n"
391
392 #: driver.c:1326
393 #, c-format
394 msgid "%d message (%d %s) for %s"
395 msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s"
396 msgstr[0] "%d list (%d %s) dla %s"
397 msgstr[1] "%d listy (%d %s) dla %s"
398 msgstr[2] "%d listów (%d %s) dla %s"
399
400 #: driver.c:1329
401 msgid "seen"
402 msgid_plural "seen"
403 msgstr[0] "widziany"
404 msgstr[1] "widziane"
405 msgstr[2] "widzianych"
406
407 #: driver.c:1332
408 #, c-format
409 msgid "%d message for %s"
410 msgid_plural "%d messages for %s"
411 msgstr[0] "%d list dla %s"
412 msgstr[1] "%d listy dla %s"
413 msgstr[2] "%d listów dla %s"
414
415 #: driver.c:1339
416 #, c-format
417 msgid " (%d octets).\n"
418 msgstr "(%d bajtów).\n"
419
420 #: driver.c:1345
421 #, c-format
422 msgid "No mail for %s\n"
423 msgstr "Nie ma poczty dla %s\n"
424
425 #: driver.c:1378 imap.c:89
426 msgid "bogus message count!"
427 msgstr "b³êdna liczba listów!"
428
429 #: driver.c:1520
430 msgid "socket"
431 msgstr "gniazda"
432
433 #: driver.c:1523
434 msgid "missing or bad RFC822 header"
435 msgstr "w nag³ówkach RFC822 (brak lub b³êdne)"
436
437 #: driver.c:1526
438 msgid "MDA"
439 msgstr "MDA"
440
441 #: driver.c:1529
442 msgid "client/server synchronization"
443 msgstr "synchronizacji miêdzy serwerem i klientem"
444
445 #: driver.c:1532
446 msgid "client/server protocol"
447 msgstr "protoko³u miêdzy serwerem i klientem"
448
449 #: driver.c:1535
450 msgid "lock busy on server"
451 msgstr "plik zablokowany na serwerze"
452
453 #: driver.c:1538
454 msgid "SMTP transaction"
455 msgstr "transakcji SMTP"
456
457 #: driver.c:1541
458 msgid "DNS lookup"
459 msgstr "DNS-u"
460
461 #: driver.c:1544
462 msgid "undefined"
463 msgstr "nieokre¶lony"
464
465 #: driver.c:1550
466 #, c-format
467 msgid "%s error while fetching from %s@%s and delivering to SMTP host %s\n"
468 msgstr "b³±d %s podczas pobierania z %s@%s i dostarczania po SMTP do %s\n"
469
470 #: driver.c:1552
471 msgid "unknown"
472 msgstr "nieznany"
473
474 #: driver.c:1554
475 #, c-format
476 msgid "%s error while fetching from %s@%s\n"
477 msgstr "b³±d %s podczas pobierania listów z %s@%s\n"
478
479 #: driver.c:1564
480 #, c-format
481 msgid "post-connection command failed with status %d\n"
482 msgstr "polecenie wykonane po pobraniu poczty zwróci³o b³±d %d\n"
483
484 #: driver.c:1585
485 msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
486 msgstr "Obs³uga Kerberosa V4 nie zosta³a do³±czona do programu.\n"
487
488 #: driver.c:1593
489 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
490 msgstr "Obs³uga Kerberosa V5 nie zosta³a do³±czona do programu.\n"
491
492 #: driver.c:1604
493 #, c-format
494 msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
495 msgstr "Opcja --flush nie dzia³a z %s\n"
496
497 #: driver.c:1610
498 #, c-format
499 msgid "Option --all is not supported with %s\n"
500 msgstr "Opcja --all nie dzia³a za %s\n"
501
502 #: driver.c:1619
503 #, c-format
504 msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
505 msgstr "Opcja --limit nie dzia³a z %s\n"
506
507 #: env.c:56
508 #, c-format
509 msgid ""
510 "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
511 "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
512 "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
513 "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
514 "%s: Abort.\n"
515 msgstr ""
516 "%s: Zmienna ¶rodowiskowa QMAILINJECT jest ustawiona.\n"
517 "Jest to niebezpieczne, poniewa¿ mo¿e spowodowaæ, ¿e qmail-inject lub "
518 "qmailowy\n"
519 "zastêpnik sendmaila namiesza z nag³ówkami From: lub Message-ID:.\n"
520 "Proszê spróbowaæ \"env QMAILINJECT= %s W£ASNE PARAMETRY\"\n"
521 "%s: Przerwano.\n"
522
523 #: env.c:68
524 #, c-format
525 msgid ""
526 "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
527 "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
528 "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: "
529 "headers.\n"
530 "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
531 "%s: Abort.\n"
532 msgstr ""
533 "%s: Zmienna ¶rodowiskowa NULLMAILER_FLAGS jest ustawiona.\n"
534 "Jest to niebezpieczne, poniewa¿ mo¿e spowodowaæ, ¿e nullmailer-inject lub\n"
535 "nullmailerowy zastêpnik sendmaila namiesza z nag³ówkami From:, Message-ID:\n"
536 "lub Return-Path:.\n"
537 "Proszê spróbowaæ \"env NULLMAILER_FLAGS= %s W£ASNE PARAMETRY\"\n"
538 "%s: Przerwano.\n"
539
540 #: env.c:80
541 #, c-format
542 msgid "%s: You don't exist.  Go away.\n"
543 msgstr "%s: Nie istniejesz. Odejd¼.\n"
544
545 #: env.c:142
546 #, c-format
547 msgid "%s: can't determine your host!"
548 msgstr "%s: nie mogê znale¼æ nazwy twojego hosta!"
549
550 #: env.c:163
551 #, c-format
552 msgid "gethostbyname failed for %s\n"
553 msgstr "gethostbyname zwróci³o b³±d dla %s\n"
554
555 #: env.c:165
556 msgid "Cannot find my own host in hosts database to qualify it!\n"
557 msgstr "Nie mo¿na odnale¼æ w³asnej nazwy hosta w bazie danych hosts!\n"
558
559 #: env.c:169
560 msgid ""
561 "Trying to continue with unqualified hostname.\n"
562 "DO NOT report broken Received: headers, HELO/EHLO lines or similar "
563 "problems!\n"
564 "DO repair your /etc/hosts, DNS, NIS or LDAP instead.\n"
565 msgstr ""
566 "Próba kontynuacji z nierozwi±zan± nazw± hosta.\n"
567 "Proszê NIE zg³aszaæ uszkodzonych nag³ówków Receiverd:, linii HELO/EHLO\n"
568 "i podobnych problemów!\n"
569 "Zamiast tego proszê naprawiæ /etc/hosts, NIS lub LDAP.\n"
570
571 #: etrn.c:47 odmr.c:58
572 #, c-format
573 msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
574 msgstr "serwer SMTP na %s nie obs³uguje protoko³u ESMTP\n"
575
576 #: etrn.c:53
577 #, c-format
578 msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
579 msgstr "serwer SMTP na %s nie obs³uguje polecenia ETRN\n"
580
581 #: etrn.c:77
582 #, c-format
583 msgid "Queuing for %s started\n"
584 msgstr "Kolejkowanie dla %s rozpoczête\n"
585
586 #: etrn.c:82
587 #, c-format
588 msgid "No messages waiting for %s\n"
589 msgstr "Brak listów dla %s oczekuj±cych w kolejce\n"
590
591 #: etrn.c:88
592 #, c-format
593 msgid "Pending messages for %s started\n"
594 msgstr "Wysy³anie oczekuj±cych listów dla %s rozpoczête\n"
595
596 #: etrn.c:92
597 #, c-format
598 msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
599 msgstr "Kolejkowanie listów dla %s nie jest mo¿liwe\n"
600
601 #: etrn.c:96
602 #, c-format
603 msgid "Node %s not allowed: %s\n"
604 msgstr "Brak dostêpu dla hosta %s: %s\n"
605
606 #: etrn.c:100
607 msgid "ETRN syntax error\n"
608 msgstr "B³±d sk³adniowy ETRN\n"
609
610 #: etrn.c:104
611 msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
612 msgstr "B³±d sk³adniowy ETRN w parametrach\n"
613
614 #: etrn.c:108
615 #, c-format
616 msgid "Unknown ETRN error %d\n"
617 msgstr "Nieznany b³±d ETRN %d\n"
618
619 #: etrn.c:151
620 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
621 msgstr "Opcja --keep nie dzia³a z ETRN\n"
622
623 #: etrn.c:155
624 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
625 msgstr "Opcja --flush nie dzia³a z ETRN\n"
626
627 #: etrn.c:159
628 msgid "Option --folder is not supported with ETRN\n"
629 msgstr "Opcja --folder nie dzia³a z ETRN\n"
630
631 #: etrn.c:163
632 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
633 msgstr "Opcja --check nie dzia³a z ETRN\n"
634
635 #: fetchmail.c:131
636 #, fuzzy
637 msgid ""
638 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
639 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond, Rob F. Funk, Graham "
640 "Wilson\n"
641 "Copyright (C) 2005-2006 Matthias Andree, Sunil Shetye\n"
642 msgstr ""
643 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
644 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond, Rob F. Funk, Graham "
645 "Wilson\n"
646 "Copyright (C) 2005 Matthias Andree, Sunil Shetye\n"
647 "Copyright (C) 2006 Matthias Andree\n"
648
649 #: fetchmail.c:135
650 msgid ""
651 "Fetchmail comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software, and you\n"
652 "are welcome to redistribute it under certain conditions. For details,\n"
653 "please see the file COPYING in the source or documentation directory.\n"
654 msgstr ""
655 "Fetchmail jest dostarczany BEZ JAKIEJKOLWIEK GWARANCJI. Jest to "
656 "oprogramowanie\n"
657 "darmowe i mo¿na je rozpowszechniaæ pod pewnymi warunkami. Szczegó³y mo¿na\n"
658 "znale¼æ w pliku COPYING w ¼ród³ach lub katalogu z dokumentacj±.\n"
659
660 #: fetchmail.c:169
661 msgid "WARNING: Running as root is discouraged.\n"
662 msgstr "UWAGA: Uruchamianie jako root jest niezalecane.\n"
663
664 #: fetchmail.c:181
665 msgid "fetchmail: invoked with"
666 msgstr "fetchmail: uruchomiony z"
667
668 #: fetchmail.c:205
669 msgid "could not get current working directory\n"
670 msgstr "nie mo¿na uzyskaæ bie¿±cego katalogu\n"
671
672 #: fetchmail.c:267
673 #, c-format
674 msgid "This is fetchmail release %s"
675 msgstr "Tu fetchmail, wersja %s"
676
677 #: fetchmail.c:382
678 #, c-format
679 msgid "Taking options from command line%s%s\n"
680 msgstr "Pobieram opcje z linii poleceñ%s%s\n"
681
682 #: fetchmail.c:383
683 msgid " and "
684 msgstr " i "
685
686 #: fetchmail.c:388
687 #, c-format
688 msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
689 msgstr "Brak skonfigurowany serwerów pocztowych -- mo¿e brakuje %s?\n"
690
691 #: fetchmail.c:409
692 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
693 msgstr "fetchmail: nie podano ¿adnych serwerów pocztowych.\n"
694
695 #: fetchmail.c:421
696 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
697 msgstr "fetchmail: nie dzia³a ¿aden inny proces fetchmaila\n"
698
699 #: fetchmail.c:427
700 #, c-format
701 msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %d; bailing out.\n"
702 msgstr ""
703 "fetchmail: wyst±pi³ b³±d podczas próby zabicia %s fetchmaila, PID %d.\n"
704
705 #: fetchmail.c:428 fetchmail.c:437
706 msgid "background"
707 msgstr "dzia³aj±cego w tle"
708
709 #: fetchmail.c:428 fetchmail.c:437
710 msgid "foreground"
711 msgstr "dzia³aj±cego na terminalu"
712
713 #: fetchmail.c:436
714 #, c-format
715 msgid "fetchmail: %s fetchmail at %d killed.\n"
716 msgstr "fetchmail: zabito %s fetchmaila o numerze procesu %d.\n"
717
718 #: fetchmail.c:459
719 msgid ""
720 "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is "
721 "running.\n"
722 msgstr ""
723 "fetchmail: nie mogê sprawdziæ poczty, bo dzia³a inny fetchmail do tego "
724 "serwera\n"
725
726 #: fetchmail.c:465
727 #, c-format
728 msgid ""
729 "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at %d.\n"
730 msgstr ""
731 "fetchmail: nie mogê po³±czyæ siê z podanym hostem, bo dzia³a inny fetchmail "
732 "(proces %d).\n"
733
734 #: fetchmail.c:472
735 #, c-format
736 msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %d.\n"
737 msgstr "fetchmail: dzia³a inny chodz±cy z konsoli fetchmail (proces %d).\n"
738
739 #: fetchmail.c:482
740 msgid ""
741 "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
742 msgstr ""
743 "fetchmail: nie mogê przyjmowaæ opcji, poniewa¿ inny fetchmail dzia³a ju¿ w "
744 "tle.\n"
745
746 #: fetchmail.c:488
747 #, c-format
748 msgid "fetchmail: background fetchmail at %d awakened.\n"
749 msgstr "fetchmail: chodz±cy w tle fetchmail (proces %d) zosta³ uaktywniony.\n"
750
751 #: fetchmail.c:500
752 #, c-format
753 msgid "fetchmail: elder sibling at %d died mysteriously.\n"
754 msgstr ""
755 "fetchmail: starszy proces %d zgin±³ w niewyja¶nionych okoliczno¶ciach.\n"
756
757 #: fetchmail.c:515
758 #, c-format
759 msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
760 msgstr "fetchmail: nie mo¿na znale¼æ has³a dla %s@%s.\n"
761
762 #: fetchmail.c:519
763 #, c-format
764 msgid "Enter password for %s@%s: "
765 msgstr "Podaj has³o dla %s@%s: "
766
767 #: fetchmail.c:550
768 #, c-format
769 msgid "starting fetchmail %s daemon \n"
770 msgstr "startuje fetchmail %s w trybie demona\n"
771
772 #: fetchmail.c:565 fetchmail.c:567
773 #, c-format
774 msgid "could not open %s to append logs to \n"
775 msgstr "nie mo¿na otworzyæ %s w celu do³±czania logów \n"
776
777 #: fetchmail.c:603
778 #, c-format
779 msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
780 msgstr "nie mo¿na sprawdziæ czasu %s (b³±d %d)\n"
781
782 #: fetchmail.c:608
783 #, c-format
784 msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
785 msgstr "restart fetchmaila (zmieniono %s)\n"
786
787 #: fetchmail.c:613
788 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
789 msgstr ""
790 "próba restartu mo¿e siê nie udaæ, poniewa¿ katalog nie zosta³ odtworzony\n"
791
792 #: fetchmail.c:640
793 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
794 msgstr "próba ponownego uruchomienia fetchmaila nie powiod³a siê\n"
795
796 #: fetchmail.c:668
797 #, c-format
798 msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
799 msgstr "po³±czenie z %s pominiête (b³êdy autoryzacji lub timeouty)\n"
800
801 #: fetchmail.c:680
802 #, c-format
803 msgid "interval not reached, not querying %s\n"
804 msgstr "fetchmail: nie nadszed³ jeszcze czas na po³±czenie z %s\n"
805
806 #: fetchmail.c:718
807 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
808 msgstr "Wynik zapytania=0 (SUKCES)\n"
809
810 #: fetchmail.c:720
811 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
812 msgstr "Wynik zapytania=1 (BRAK POCZTY)\n"
813
814 #: fetchmail.c:722
815 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
816 msgstr "Wynik zapytania=2 (GNIAZDO)\n"
817
818 #: fetchmail.c:724
819 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
820 msgstr "Wynik zapytania=3 (B£¡D AUTORYZACJI)\n"
821
822 #: fetchmail.c:726
823 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
824 msgstr "Wynik zapytania=4 (PROTOKӣ)\n"
825
826 #: fetchmail.c:728
827 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
828 msgstr "Wynik zapytania=5 (SK£ADNIA)\n"
829
830 #: fetchmail.c:730
831 msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
832 msgstr "Wynik zapytania=6 (B£¡D IO)\n"
833
834 #: fetchmail.c:732
835 msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
836 msgstr "Wynik zapytania=7 (B£¡D)\n"
837
838 #: fetchmail.c:734
839 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
840 msgstr "Wynik zapytania=8 (WY£¡CZENIE)\n"
841
842 #: fetchmail.c:736
843 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
844 msgstr "Wynik zapytania=9 (BLOKADA)\n"
845
846 #: fetchmail.c:738
847 msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
848 msgstr "Wynik zapytania=10 (SMTP)\n"
849
850 #: fetchmail.c:740
851 msgid "Query status=11 (DNS)\n"
852 msgstr "Wynik zapytania=11 (DNS)\n"
853
854 #: fetchmail.c:742
855 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
856 msgstr "Wynik zapytania=12 (BSMTP)\n"
857
858 #: fetchmail.c:744
859 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
860 msgstr "Wynik zapytania=13 (MAKSIMUM POBRANO)\n"
861
862 #: fetchmail.c:746
863 #, c-format
864 msgid "Query status=%d\n"
865 msgstr "Wynik zapytania=%d\n"
866
867 #: fetchmail.c:792
868 msgid "All connections are wedged.  Exiting.\n"
869 msgstr "Nie mogê pobraæ poczty z ¿adnego serwera. Koñczê pracê.\n"
870
871 #: fetchmail.c:799
872 #, c-format
873 msgid "sleeping at %s\n"
874 msgstr "usypiam o godzinie %s\n"
875
876 #: fetchmail.c:823
877 #, c-format
878 msgid "awakened by %s\n"
879 msgstr "uaktywniony przez %s\n"
880
881 #: fetchmail.c:826
882 #, c-format
883 msgid "awakened by signal %d\n"
884 msgstr "uaktywniony przez sygna³ %d\n"
885
886 #: fetchmail.c:833
887 #, c-format
888 msgid "awakened at %s\n"
889 msgstr "uaktywniony o %s\n"
890
891 #: fetchmail.c:839
892 #, c-format
893 msgid "normal termination, status %d\n"
894 msgstr "praca zakoñczona poprawnie, kod wyj¶cia %d\n"
895
896 #: fetchmail.c:991
897 msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
898 msgstr "nie mo¿na sprawdziæ czasu pliku kontroli uruchomienia\n"
899
900 #: fetchmail.c:1024
901 #, c-format
902 msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
903 msgstr "Uwaga: host %s wystêpuje wielokrotnie w pliku konfiguracyjnym\n"
904
905 #: fetchmail.c:1057
906 msgid "fetchmail: Error: multiple \"defaults\" records in config file.\n"
907 msgstr ""
908 "fetchmail: B³±d: wiele rekordów \"defaults\" w pliku konfiguracyjnym.\n"
909
910 #: fetchmail.c:1177
911 msgid "SSL support is not compiled in.\n"
912 msgstr "obs³uga SSL nie zosta³a wkompilowana.\n"
913
914 #: fetchmail.c:1208
915 #, c-format
916 msgid ""
917 "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
918 msgstr "fetchmail: uwaga: brak serwera DNS potrzebnego do sprawdzenia %s\n"
919
920 #: fetchmail.c:1219
921 #, c-format
922 msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n"
923 msgstr "uwaga: multidrop dla %s wymaga opcji envelope!\n"
924
925 #: fetchmail.c:1220
926 msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n"
927 msgstr "uwaga: Nie pro¶ o pomoc je¶li ca³a poczta pójdzie do postmastera!\n"
928
929 #: fetchmail.c:1237
930 #, c-format
931 msgid ""
932 "fetchmail: %s configuration invalid, specify positive port number for "
933 "service or port\n"
934 msgstr ""
935 "fetchmail: konfiguracja dla %s jest b³êdna - nale¿y podaæ dodatni numer "
936 "portu\n"
937
938 #: fetchmail.c:1244
939 #, c-format
940 msgid "fetchmail: %s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n"
941 msgstr ""
942 "fetchmail: konfiguracja dla %s jest b³êdna - RPOP wymaga uprzywilejowanego "
943 "portu\n"
944
945 #: fetchmail.c:1262
946 #, c-format
947 msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
948 msgstr ""
949 "konfiguracja dla %s jest b³êdna - LMTP nie u¿ywa domy¶lnego portu SMTP\n"
950
951 #: fetchmail.c:1276
952 msgid "Both fetchall and keep on in daemon mode is a mistake!\n"
953 msgstr "Jednoczesne fetchall i keep w trybie demona to b³±d!\n"
954
955 #: fetchmail.c:1301
956 #, c-format
957 msgid "terminated with signal %d\n"
958 msgstr "przerwany sygna³em %d\n"
959
960 #: fetchmail.c:1373
961 #, c-format
962 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
963 msgstr ""
964 "%s ³±czy siê z %s (protokó³ %s) o godzinie %s: odpytywanie rozpoczête\n"
965
966 #: fetchmail.c:1398
967 msgid "POP2 support is not configured.\n"
968 msgstr "obs³uga protoko³u POP2 nie zosta³a wkompilowana.\n"
969
970 #: fetchmail.c:1410
971 msgid "POP3 support is not configured.\n"
972 msgstr "obs³uga protoko³u POP3 nie zosta³a wkompilowana.\n"
973
974 #: fetchmail.c:1420
975 msgid "IMAP support is not configured.\n"
976 msgstr "obs³uga protoko³u IMAP nie zosta³a wkompilowana.\n"
977
978 #: fetchmail.c:1426
979 msgid "ETRN support is not configured.\n"
980 msgstr "obs³uga polecenia ETRN nie zosta³a wkompilowana.\n"
981
982 #: fetchmail.c:1434
983 msgid "ODMR support is not configured.\n"
984 msgstr "obs³uga protoko³u ODMR nie zosta³a wkompilowana.\n"
985
986 #: fetchmail.c:1441
987 msgid "unsupported protocol selected.\n"
988 msgstr "Wybrany protokó³ nie jest obs³ugiwany przez fetchmaila.\n"
989
990 #: fetchmail.c:1451
991 #, c-format
992 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
993 msgstr ""
994 "%s ³±czy siê z %s (protokó³ %s) o godzinie %s: odpytywanie zakoñczone\n"
995
996 #: fetchmail.c:1468
997 #, c-format
998 msgid "Poll interval is %d seconds\n"
999 msgstr "Czas miêdzy sprawdzaniem skrzynek wynosi %d sekund\n"
1000
1001 #: fetchmail.c:1470
1002 #, c-format
1003 msgid "Logfile is %s\n"
1004 msgstr "Plik diagnostyczny to %s\n"
1005
1006 #: fetchmail.c:1472
1007 #, c-format
1008 msgid "Idfile is %s\n"
1009 msgstr "Plik identyfikacyjny to %s\n"
1010
1011 #: fetchmail.c:1475
1012 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
1013 msgstr "Komunikaty o postêpach po³±czenia bêd± zg³aszane przez sysloga\n"
1014
1015 #: fetchmail.c:1478
1016 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
1017 msgstr "Fetchmail bêdzie siê ukrywa³ i nie wygeneruje nag³ówka Received\n"
1018
1019 #: fetchmail.c:1480
1020 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
1021 msgstr "Fetchmail bêdzie pokazywa³ znaki postêpu nawet w plikach logów.\n"
1022
1023 #: fetchmail.c:1482
1024 #, c-format
1025 msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
1026 msgstr "Fetchmail wy¶le ¼le zaadresowane listy do %s.\n"
1027
1028 #: fetchmail.c:1486
1029 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
1030 msgstr "Fetchmail przekieruje pocztê z b³êdami do postmastera.\n"
1031
1032 #: fetchmail.c:1488
1033 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
1034 msgstr "Fetchmail przekieruje pocztê z b³êdami do nadawcy.\n"
1035
1036 #: fetchmail.c:1495
1037 #, c-format
1038 msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
1039 msgstr "Parametry pobierania poczty ze skrzynki %s@%s:\n"
1040
1041 #: fetchmail.c:1499
1042 #, c-format
1043 msgid "  Mail will be retrieved via %s\n"
1044 msgstr "  Poczta bêdzie pobierana przez %s\n"
1045
1046 #: fetchmail.c:1502
1047 #, c-format
1048 msgid "  Poll of this server will occur every %d interval.\n"
1049 msgid_plural "  Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
1050 msgstr[0] "  Po³±czenie z tym serwerem odbêdzie siê co %d okres.\n"
1051 msgstr[1] "  Po³±czenie z tym serwerem odbêdzie siê co %d okresy.\n"
1052 msgstr[2] "  Po³±czenie z tym serwerem odbêdzie siê co %d okresów.\n"
1053
1054 #: fetchmail.c:1506
1055 #, c-format
1056 msgid "  True name of server is %s.\n"
1057 msgstr "  Prawdziwa nazwa serwera to %s.\n"
1058
1059 #: fetchmail.c:1509
1060 msgid "  This host will not be queried when no host is specified.\n"
1061 msgstr ""
1062 "  Z tym serwerem nie bêdê siê ³±czy³ je¶li nie zostanie podany ¿aden inny "
1063 "serwer.\n"
1064
1065 #: fetchmail.c:1510
1066 msgid "  This host will be queried when no host is specified.\n"
1067 msgstr ""
1068 "  Z tym serwerem bêdê siê ³±czy³ je¶li nie zostanie podany ¿aden inny "
1069 "serwer.\n"
1070
1071 #: fetchmail.c:1514
1072 msgid "  Password will be prompted for.\n"
1073 msgstr "  Bêdê pyta³ o has³o.\n"
1074
1075 #: fetchmail.c:1518
1076 #, c-format
1077 msgid "  APOP secret = \"%s\".\n"
1078 msgstr "  Has³o APOP = \"%s\".\n"
1079
1080 #: fetchmail.c:1521
1081 #, c-format
1082 msgid "  RPOP id = \"%s\".\n"
1083 msgstr "  U¿ytkownik RPOP = \"%s\".\n"
1084
1085 #: fetchmail.c:1524
1086 #, c-format
1087 msgid "  Password = \"%s\".\n"
1088 msgstr "  Has³o = \"%s\".\n"
1089
1090 # %s zawiera numer wersji protoko³u -PK
1091 #: fetchmail.c:1533
1092 #, c-format
1093 msgid "  Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
1094 msgstr "  U¿ywam protoko³u KPOP z uwierzytelnieniem przez Kerberos %s"
1095
1096 #: fetchmail.c:1536
1097 #, c-format
1098 msgid "  Protocol is %s"
1099 msgstr "  U¿ywam protoko³u %s"
1100
1101 #: fetchmail.c:1538
1102 #, c-format
1103 msgid " (using service %s)"
1104 msgstr " (us³uga %s)"
1105
1106 #: fetchmail.c:1540
1107 msgid " (using default port)"
1108 msgstr " (po³±czenie na domy¶lny port)"
1109
1110 #: fetchmail.c:1542
1111 msgid " (forcing UIDL use)"
1112 msgstr " (bêd± stosowane UIDL)"
1113
1114 #: fetchmail.c:1548
1115 msgid "  All available authentication methods will be tried.\n"
1116 msgstr "  Bêd± próbowane wszystkie dostêpne metody uwierzytelnienia.\n"
1117
1118 #: fetchmail.c:1551
1119 msgid "  Password authentication will be forced.\n"
1120 msgstr "  Zostanie wymuszone uwierzytelnienie przy pomocy has³a.\n"
1121
1122 #: fetchmail.c:1554
1123 msgid "  MSN authentication will be forced.\n"
1124 msgstr "  Zostanie wymuszone uwierzytelnienie MSN.\n"
1125
1126 #: fetchmail.c:1557
1127 msgid "  NTLM authentication will be forced.\n"
1128 msgstr "  Zostanie wymuszone uwierzytelnienie NTLM.\n"
1129
1130 #: fetchmail.c:1560
1131 msgid "  OTP authentication will be forced.\n"
1132 msgstr "  Zostanie wymuszone uwierzytelnienie OTP.\n"
1133
1134 #: fetchmail.c:1563
1135 msgid "  CRAM-Md5 authentication will be forced.\n"
1136 msgstr "  Zostanie wymuszone uwierzytelnienie CRAM-Md5.\n"
1137
1138 #: fetchmail.c:1566
1139 msgid "  GSSAPI authentication will be forced.\n"
1140 msgstr "  Zostanie wymuszone uwierzytelnienie GSSAPI.\n"
1141
1142 #: fetchmail.c:1569
1143 msgid "  Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
1144 msgstr "  Zostanie wymuszone uwierzytelnienie Kerberos V4.\n"
1145
1146 #: fetchmail.c:1572
1147 msgid "  Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
1148 msgstr "  Zostanie wymuszone uwierzytelnienie Kerberos V5.\n"
1149
1150 #: fetchmail.c:1575
1151 msgid "  End-to-end encryption assumed.\n"
1152 msgstr "  Zak³adam szyfrowanie end-to-end.\n"
1153
1154 #: fetchmail.c:1579
1155 #, c-format
1156 msgid "  Mail service principal is: %s\n"
1157 msgstr "  Zarz±dc± us³ugi pocztowej jest: %s\n"
1158
1159 #: fetchmail.c:1582
1160 msgid "  SSL encrypted sessions enabled.\n"
1161 msgstr "  Sesje kodowane SSL w³±czone.\n"
1162
1163 #: fetchmail.c:1584
1164 #, c-format
1165 msgid "  SSL protocol: %s.\n"
1166 msgstr "  Protokó³ SSL: %s.\n"
1167
1168 #: fetchmail.c:1586
1169 msgid "  SSL server certificate checking enabled.\n"
1170 msgstr "  Sprawdzanie certyfikatu SSL serwera w³±czone.\n"
1171
1172 #: fetchmail.c:1588
1173 #, c-format
1174 msgid "  SSL trusted certificate directory: %s\n"
1175 msgstr "  Katalog zaufanego certyfikatu SSL: %s\n"
1176
1177 #: fetchmail.c:1591
1178 #, c-format
1179 msgid "  SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
1180 msgstr "  Odcisk klucza SSL (sprawdzony z kluczem serwera): %s\n"
1181
1182 #: fetchmail.c:1594
1183 #, c-format
1184 msgid "  Server nonresponse timeout is %d seconds"
1185 msgstr "  Limit czasu na odpowied¼ serwera wynosi %d sekund"
1186
1187 #: fetchmail.c:1596
1188 msgid " (default).\n"
1189 msgstr " (domy¶lne).\n"
1190
1191 #: fetchmail.c:1603
1192 msgid "  Default mailbox selected.\n"
1193 msgstr "  Wybrana jest domy¶lna skrzynka odbiorcza.\n"
1194
1195 #: fetchmail.c:1608
1196 msgid "  Selected mailboxes are:"
1197 msgstr "  Wybrano nastêpuj±ce skrzynki:"
1198
1199 #: fetchmail.c:1614
1200 msgid "  All messages will be retrieved (--all on).\n"
1201 msgstr "  Zostan± pobrane wszystkie listy (--all w³±czone).\n"
1202
1203 #: fetchmail.c:1615
1204 msgid "  Only new messages will be retrieved (--all off).\n"
1205 msgstr "  Zostan± pobrane tylko nowe listy (--all wy³±czone).\n"
1206
1207 #: fetchmail.c:1617
1208 msgid "  Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n"
1209 msgstr "  Pobrane listy bêd± pozostawione na serwerze (--keep w³±czone).\n"
1210
1211 #: fetchmail.c:1618
1212 msgid "  Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n"
1213 msgstr ""
1214 "  Pobrane listy nie bêd± pozostawione na serwerze (--keep wy³±czone).\n"
1215
1216 #: fetchmail.c:1620
1217 msgid "  Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n"
1218 msgstr ""
1219 "  Stare listy bêd± kasowane przed pobraniem poczty (--flush w³±czone).\n"
1220
1221 #: fetchmail.c:1621
1222 msgid ""
1223 "  Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n"
1224 msgstr ""
1225 "  Stare listy nie bêd± kasowane przed pobraniem poczty (--flush wy³±czone).\n"
1226
1227 #: fetchmail.c:1623
1228 msgid ""
1229 "  Oversized messages will be flushed before message retrieval (--limitflush "
1230 "on).\n"
1231 msgstr ""
1232 "  Zbyt du¿e listy bêd± kasowane przed pobraniem poczty (--limitflush "
1233 "w³±czone).\n"
1234
1235 #: fetchmail.c:1624
1236 msgid ""
1237 "  Oversized messages will not be flushed before message retrieval (--"
1238 "limitflush off).\n"
1239 msgstr ""
1240 "  Zbyt du¿e listy nie bêd± kasowane przed pobraniem poczty (--limitflush "
1241 "wy³±czone).\n"
1242
1243 #: fetchmail.c:1626
1244 msgid "  Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n"
1245 msgstr ""
1246 "  Przepisywanie adresów na postaæ lokaln± jest w³±czone (--norewrite "
1247 "wy³±czone).\n"
1248
1249 #: fetchmail.c:1627
1250 msgid "  Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n"
1251 msgstr ""
1252 "  Przepisywanie adresów na postaæ lokaln± jest wy³±czone (--norewrite "
1253 "w³±czone).\n"
1254
1255 #: fetchmail.c:1629
1256 msgid "  Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n"
1257 msgstr ""
1258 "  Usuwanie znaków CR z koñców linii jest w³±czone (stripcr w³±czone).\n"
1259
1260 #: fetchmail.c:1630
1261 msgid "  Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n"
1262 msgstr ""
1263 "  Usuwanie znaków CR z koñców linii jest wy³±czone (stripcr wy³±czone).\n"
1264
1265 #: fetchmail.c:1632
1266 msgid "  Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n"
1267 msgstr ""
1268 "  Dodawanie znaków CR na koñcach linii jest w³±czone (forcecr w³±czone).\n"
1269
1270 #: fetchmail.c:1633
1271 msgid "  Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n"
1272 msgstr ""
1273 "  Dodawanie znaków CR na koñcach linii jest wy³±czone (forcecr wy³±czone).\n"
1274
1275 #: fetchmail.c:1635
1276 msgid ""
1277 "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n"
1278 msgstr ""
1279 "  Interpretowanie nag³ówka Content-Transfer-Encoding jest wy³±czone "
1280 "(pass8bits w³±czone).\n"
1281
1282 #: fetchmail.c:1636
1283 msgid ""
1284 "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n"
1285 msgstr ""
1286 "  Interpretowanie nag³ówka Content-Transfer-Encoding jest w³±czone "
1287 "(pass8bits wy³±czone).\n"
1288
1289 #: fetchmail.c:1638
1290 msgid "  MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n"
1291 msgstr "  Dekodowanie MIME jest w³±czone (mimedecode w³±czone).\n"
1292
1293 #: fetchmail.c:1639
1294 msgid "  MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n"
1295 msgstr "  Dekodowanie MIME jest wy³±czone (mimedecode wy³±czone).\n"
1296
1297 #: fetchmail.c:1641
1298 msgid "  Idle after poll is enabled (idle on).\n"
1299 msgstr "  Zw³oka po odpytaniu jest w³±czona (idle w³±czone).\n"
1300
1301 #: fetchmail.c:1642
1302 msgid "  Idle after poll is disabled (idle off).\n"
1303 msgstr "  Zw³oka po odpytaniu jest wy³±czona (idle wy³±czone).\n"
1304
1305 #: fetchmail.c:1644
1306 msgid "  Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n"
1307 msgstr "  Niepuste nag³ówki Status bêd± usuwane (dropstatus w³±czone).\n"
1308
1309 #: fetchmail.c:1645
1310 msgid "  Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n"
1311 msgstr "  Niepuste nag³ówki Status bêd± zachowane (dropstatus wy³±czone).\n"
1312
1313 #: fetchmail.c:1647
1314 msgid "  Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n"
1315 msgstr "  Linie Delivered-To bêd± usuwane (dropdelivered w³±czone).\n"
1316
1317 #: fetchmail.c:1648
1318 msgid "  Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n"
1319 msgstr "  Linie Delivered-To bêd± zachowane (dropdelivered wy³±czone).\n"
1320
1321 #: fetchmail.c:1652
1322 #, c-format
1323 msgid "  Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
1324 msgstr "  Limit wielko¶ci listu wynosi %d bajtów (--limit %d).\n"
1325
1326 #: fetchmail.c:1655
1327 msgid "  No message size limit (--limit 0).\n"
1328 msgstr "  Limit wielko¶ci listu nie jest ustawiony (--limit 0).\n"
1329
1330 #: fetchmail.c:1657
1331 #, c-format
1332 msgid "  Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
1333 msgstr ""
1334 "  Ostrze¿enia o wielko¶ci listu bêd± wy¶wietlane co %d sekund (--warnings %"
1335 "d).\n"
1336
1337 #: fetchmail.c:1660
1338 msgid "  Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
1339 msgstr ""
1340 "  Ostrze¿enia o wielko¶ci bêd± wy¶wietlane przy ka¿dym ³±czeniu (--warnings "
1341 "0).\n"
1342
1343 #: fetchmail.c:1663
1344 #, c-format
1345 msgid "  Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
1346 msgstr "  Limit ilo¶ci otrzymanych listów wynosi %d (--fetchlimit %d).\n"
1347
1348 #: fetchmail.c:1666
1349 msgid "  No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
1350 msgstr ""
1351 "  Limit ilo¶ci otrzymanych listów nie jest ustawiony (--fetchlimit 0).\n"
1352
1353 #: fetchmail.c:1668
1354 #, c-format
1355 msgid "  Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1356 msgstr "  Limit wielko¶ci listu wynosi %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1357
1358 #: fetchmail.c:1671
1359 msgid "  No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
1360 msgstr "  Limit wielko¶ci listu nie jest ustawiony (--fetchsizelimit 0).\n"
1361
1362 #: fetchmail.c:1675
1363 msgid "  Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
1364 msgstr ""
1365 "  Binarne przeszukiwanie UID-ów przy ka¿dym ¶ci±ganiu (--fastuidl 1).\n"
1366
1367 #: fetchmail.c:1677
1368 #, c-format
1369 msgid "  Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
1370 msgstr ""
1371 "  Binarne przeszukiwanie UID-ów przy %d z %d ¶ci±gañ (--fastuidl %d).\n"
1372
1373 #: fetchmail.c:1680
1374 msgid "   Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
1375 msgstr ""
1376 "   Liniowe przeszukiwanie UID-ów przy ka¿dym ¶ci±ganiu (--fastuidl 0).\n"
1377
1378 #: fetchmail.c:1682
1379 #, c-format
1380 msgid "  SMTP message batch limit is %d.\n"
1381 msgstr "  Listy bêd± wysy³ane przez SMTP w grupach po %d.\n"
1382
1383 #: fetchmail.c:1684
1384 msgid "  No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
1385 msgstr ""
1386 "  Limit ilo¶ci listów wysy³anych przez SMTP nie ustawiony (--batchlimit 0).\n"
1387
1388 #: fetchmail.c:1688
1389 #, c-format
1390 msgid "  Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
1391 msgstr "  Odstêp miêdzy kasowaniem listów wymuszony na %d (--expunge %d).\n"
1392
1393 #: fetchmail.c:1690
1394 msgid "  No forced expunges (--expunge 0).\n"
1395 msgstr "  Listy nie bêd± kasowane (--expunge 0).\n"
1396
1397 #: fetchmail.c:1697
1398 msgid "  Domains for which mail will be fetched are:"
1399 msgstr "  Domeny dla których poczta bêdzie ¶ci±gana to:"
1400
1401 #: fetchmail.c:1702 fetchmail.c:1722
1402 msgid " (default)"
1403 msgstr " (domy¶ny)"
1404
1405 #: fetchmail.c:1707
1406 #, c-format
1407 msgid "  Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
1408 msgstr "  Listy bêd± dopisywane do %s jako BSMTP\n"
1409
1410 #: fetchmail.c:1709
1411 #, c-format
1412 msgid "  Messages will be delivered with \"%s\".\n"
1413 msgstr "  Listy bêd± lokalne dorêczane przy u¿yciu \"%s\".\n"
1414
1415 #: fetchmail.c:1716
1416 #, c-format
1417 msgid "  Messages will be %cMTP-forwarded to:"
1418 msgstr "  Listy bêd± przes³ane przy pomocy %cMTP do:"
1419
1420 #: fetchmail.c:1727
1421 #, c-format
1422 msgid "  Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
1423 msgstr "  Nazwa hosta w MAIL FROM jest ustawiona na %s\n"
1424
1425 #: fetchmail.c:1730
1426 #, c-format
1427 msgid "  Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
1428 msgstr ""
1429 "  Adresem do umieszczenia w liniach RCPT TO przekazanych SMTP bêdzie %s\n"
1430
1431 #: fetchmail.c:1739
1432 msgid "  Recognized listener spam block responses are:"
1433 msgstr "  Rozpoznawane odpowiedzi blokad antyspamowych to:"
1434
1435 #: fetchmail.c:1745
1436 msgid "  Spam-blocking disabled\n"
1437 msgstr "  Blokowanie spamu wy³±czone\n"
1438
1439 #: fetchmail.c:1748
1440 #, c-format
1441 msgid "  Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
1442 msgstr "  Po³±czenie do serwera zostanie nawi±zane przy pomocy \"%s\".\n"
1443
1444 #: fetchmail.c:1751
1445 msgid "  No pre-connection command.\n"
1446 msgstr "  Przed po³±czeniem nie bêdzie wykonywane ¿adne dodatkowe polecenie.\n"
1447
1448 #: fetchmail.c:1753
1449 #, c-format
1450 msgid "  Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
1451 msgstr "  Po³±czenie z serwerem zostanie zamkniête przy pomocy \"%s\".\n"
1452
1453 #: fetchmail.c:1756
1454 msgid "  No post-connection command.\n"
1455 msgstr ""
1456 "  Po zamkniêciu po³±czenia nie bêdzie wykonywane ¿adne dodatkowe polecenie.\n"
1457
1458 #: fetchmail.c:1759
1459 msgid "  No localnames declared for this host.\n"
1460 msgstr "  Brak nazw lokalnych ustawionych dla tego hosta.\n"
1461
1462 #: fetchmail.c:1769
1463 msgid "  Multi-drop mode: "
1464 msgstr "  Tryb wielu skrzynek: "
1465
1466 #: fetchmail.c:1771
1467 msgid "  Single-drop mode: "
1468 msgstr "  Tryb jednej skrzynki: "
1469
1470 #: fetchmail.c:1773
1471 #, c-format
1472 msgid "%d local name recognized.\n"
1473 msgid_plural "%d local names recognized.\n"
1474 msgstr[0] "%d znana nazwa lokalna.\n"
1475 msgstr[1] "%d znane nazwy lokalne.\n"
1476 msgstr[2] "%d znanych nazw lokalnych.\n"
1477
1478 #: fetchmail.c:1788
1479 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n"
1480 msgstr "  Odpytywanie DNS dla adresów wieloskrzynkowych jest w³±czone.\n"
1481
1482 #: fetchmail.c:1789
1483 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n"
1484 msgstr "  Odpytywanie DNS dla adresów wieloskrzynkowych jest wy³±czone.\n"
1485
1486 #: fetchmail.c:1793
1487 msgid ""
1488 "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n"
1489 msgstr "  Aliasy serwera bêd± porównywane z adresami skrzynek po adresie IP.\n"
1490
1491 #: fetchmail.c:1795
1492 msgid "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n"
1493 msgstr "  Aliasy serwera bêd± porównywane z adresami skrzynek po nazwie.\n"
1494
1495 #: fetchmail.c:1798
1496 msgid "  Envelope-address routing is disabled\n"
1497 msgstr "  Obs³uga poczty wed³ug adresów w kopercie jest wy³±czone\n"
1498
1499 #: fetchmail.c:1801
1500 #, c-format
1501 msgid "  Envelope header is assumed to be: %s\n"
1502 msgstr "  Nag³ówek koperty zosta³ ustawiony na: %s\n"
1503
1504 #: fetchmail.c:1804
1505 #, c-format
1506 msgid "  Number of envelope headers to be skipped over: %d\n"
1507 msgstr "  Liczba nag³ówków koperty do pominiêcia: %d\n"
1508
1509 #: fetchmail.c:1807
1510 #, c-format
1511 msgid "  Prefix %s will be removed from user id\n"
1512 msgstr "  Przedrostek %s bêdzie usuwany z nazwy u¿ytkownika\n"
1513
1514 #: fetchmail.c:1810
1515 msgid "  No prefix stripping\n"
1516 msgstr "  ¯adne przedrostki nie bêd± usuwane\n"
1517
1518 #: fetchmail.c:1817
1519 msgid "  Predeclared mailserver aliases:"
1520 msgstr "  Zadeklarowane aliasy serwera pocztowego:"
1521
1522 #: fetchmail.c:1826
1523 msgid "  Local domains:"
1524 msgstr "  Domeny lokalne:"
1525
1526 #: fetchmail.c:1836
1527 #, c-format
1528 msgid "  Connection must be through interface %s.\n"
1529 msgstr "  Po³±czenia bêd± nawi±zywane tylko przez interfejs %s.\n"
1530
1531 #: fetchmail.c:1838
1532 msgid "  No interface requirement specified.\n"
1533 msgstr "  Nie jest okre¶lony ¿aden obowi±zkowy interfejs.\n"
1534
1535 #: fetchmail.c:1840
1536 #, c-format
1537 msgid "  Polling loop will monitor %s.\n"
1538 msgstr "  Podczas prób po³±czenia w pêtli bêdzie monitorowany %s.\n"
1539
1540 #: fetchmail.c:1842
1541 msgid "  No monitor interface specified.\n"
1542 msgstr "  ¯aden interfejs nie bêdzie monitorowany.\n"
1543
1544 #: fetchmail.c:1846
1545 #, c-format
1546 msgid "  Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
1547 msgstr ""
1548 "  Po³±czenia z serwerem bêd± nawi±zywane przez wtyczkê %s (--plugin %s).\n"
1549
1550 #: fetchmail.c:1848
1551 msgid "  No plugin command specified.\n"
1552 msgstr "  Nie jest skonfigurowane ¿adne polecenie nawi±zuj±ce po³±czenie\n"
1553
1554 #: fetchmail.c:1850
1555 #, c-format
1556 msgid "  Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
1557 msgstr ""
1558 "  Po³±czenie z serwerem odbiorcy zostanie nawi±zane programem %s (--plugout %"
1559 "s).\n"
1560
1561 #: fetchmail.c:1852
1562 msgid "  No plugout command specified.\n"
1563 msgstr "  Nie jest skonfigurowane ¿adne polecenie zamykaj±ce po³±czenie.\n"
1564
1565 #: fetchmail.c:1857
1566 msgid "  No UIDs saved from this host.\n"
1567 msgstr "  ¯adne UID-y nie zosta³y zachowane z sesji z tym hostem.\n"
1568
1569 #: fetchmail.c:1866
1570 #, c-format
1571 msgid "  %d UIDs saved.\n"
1572 msgstr "  Zachowano %d UID-ów.\n"
1573
1574 #: fetchmail.c:1874
1575 msgid "  Poll trace information will be added to the Received header.\n"
1576 msgstr ""
1577 "  Informacje o ¶ledzeniu po³±czenia bêd± dodane do nag³ówka Received.\n"
1578
1579 #: fetchmail.c:1876
1580 msgid ""
1581 "  No poll trace information will be added to the Received header.\n"
1582 ".\n"
1583 msgstr ""
1584 "  Informacje o ¶ledzeniu po³±czenia nie bêd± dodane do nag³ówka Received.\n"
1585 ".\n"
1586
1587 # XXX -PK
1588 #: fetchmail.c:1879
1589 #, c-format
1590 msgid "  Pass-through properties \"%s\".\n"
1591 msgstr "  W³asno¶ci przepuszczania \"%s\".\n"
1592
1593 #: getpass.c:72
1594 msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
1595 msgstr "B£¡D; brak obs³ugi funkcji getpassword()\n"
1596
1597 #: getpass.c:193
1598 msgid ""
1599 "\n"
1600 "Caught SIGINT... bailing out.\n"
1601 msgstr ""
1602 "\n"
1603 "Dosta³em sygna³ SIGINT... koñczê pracê.\n"
1604
1605 #: gssapi.c:66
1606 #, c-format
1607 msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
1608 msgstr "Uzyskanie nazwy us³ugi dla [%s] jest niemo¿liwe\n"
1609
1610 #: gssapi.c:72
1611 #, c-format
1612 msgid "Using service name [%s]\n"
1613 msgstr "U¿ywam nazwy us³ugi [%s]\n"
1614
1615 #: gssapi.c:88
1616 msgid "Sending credentials\n"
1617 msgstr "Wysy³am uwierzytelnienie\n"
1618
1619 #: gssapi.c:106
1620 msgid "Error exchanging credentials\n"
1621 msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas wymiany uprawnieñ\n"
1622
1623 #: gssapi.c:151
1624 msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
1625 msgstr "Nie mogê rozwin±æ danych poziomu bezpieczeñstwa\n"
1626
1627 #: gssapi.c:156
1628 msgid "Credential exchange complete\n"
1629 msgstr "Wymiana uprawnieñ zosta³a zakoñczona\n"
1630
1631 #: gssapi.c:160
1632 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
1633 msgstr "Serwer wymaga zapewnionej integralno¶ci i/lub prywatno¶ci\n"
1634
1635 #: gssapi.c:169
1636 #, c-format
1637 msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
1638 msgstr "Rozwiniête flagi poziomu bezpieczeñstwa: %s%s%s\n"
1639
1640 #: gssapi.c:173
1641 #, c-format
1642 msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
1643 msgstr "Maksymalny rozmiar symbolu GSS to %ld\n"
1644
1645 #: gssapi.c:186
1646 msgid "Error creating security level request\n"
1647 msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas budowania zapytania o poziom bezpieczeñstwa\n"
1648
1649 # XXX tak samo, wierzytelnosci -PK
1650 #: gssapi.c:197
1651 msgid "Releasing GSS credentials\n"
1652 msgstr "Zwalniam uprawnienia GSS\n"
1653
1654 # XXX
1655 #: gssapi.c:200
1656 msgid "Error releasing credentials\n"
1657 msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas zwalniania uprawnieñ\n"
1658
1659 #: idle.c:61
1660 #, c-format
1661 msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
1662 msgstr "fetchmail: usypiam na %d sekund.\n"
1663
1664 #: imap.c:314
1665 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
1666 msgstr "Protokó³ rozpoznany jako IMAP4 rev 1\n"
1667
1668 #: imap.c:320
1669 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
1670 msgstr "Protokó³ rozpoznany jako IMAP4 rev 0\n"
1671
1672 #: imap.c:327
1673 msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
1674 msgstr "Protokó³ rozpoznany jako IMAP2 lub IMAP2BIS\n"
1675
1676 #: imap.c:342
1677 msgid "will idle after poll\n"
1678 msgstr "przejdzie w stan bezczynno¶ci po odpytaniu\n"
1679
1680 #: imap.c:498
1681 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
1682 msgstr "Wymagana metoda uwierzytelnienia OTP nie wkompilowana w fetchmaila\n"
1683
1684 #: imap.c:520 pop3.c:366
1685 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
1686 msgstr "Wymagana metoda uwierzytelnienia NTLM nie wkompilowana w fetchmaila\n"
1687
1688 #: imap.c:529
1689 msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
1690 msgstr "Serwer nie obs³uguje wymaganej metody uwierzytelnienia LOGIN\n"
1691
1692 #: imap.c:603
1693 #, fuzzy, c-format
1694 msgid "mail expunge mismatch (%d actual != %d expected)\n"
1695 msgstr ""
1696 "d³ugo¶æ listu %s@%s:%d nie odpowiada d³ugo¶ci zg³oszonej przez serwer (%d != "
1697 "%d)\n"
1698
1699 #: imap.c:707 imap.c:745
1700 msgid "re-poll failed\n"
1701 msgstr "ponowne po³±czenie nie powiod³o siê\n"
1702
1703 #: imap.c:715
1704 #, c-format
1705 msgid "%d message waiting after re-poll\n"
1706 msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n"
1707 msgstr[0] "%d list oczekuj±cy po ponownym pobraniu\n"
1708 msgstr[1] "%d listy oczekuj±ce po ponownym pobraniu\n"
1709 msgstr[2] "%d listów oczekuj±cych po ponownym pobraniu\n"
1710
1711 #: imap.c:732
1712 msgid "mailbox selection failed\n"
1713 msgstr "wybór skrzynki zakoñczy³ siê niepowodzeniem\n"
1714
1715 #: imap.c:736
1716 #, c-format
1717 msgid "%d message waiting after first poll\n"
1718 msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n"
1719 msgstr[0] "%d list oczekuj±cy po pierwszym pobraniu\n"
1720 msgstr[1] "%d listy oczekuj±ce po pierwszym pobraniu\n"
1721 msgstr[2] "%d listów oczekuj±cych po pierwszym pobraniu\n"
1722
1723 #: imap.c:760
1724 msgid "expunge failed\n"
1725 msgstr "usuwanie nie powiod³o siê\n"
1726
1727 #: imap.c:764
1728 #, c-format
1729 msgid "%d message waiting after expunge\n"
1730 msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n"
1731 msgstr[0] "%d list oczekuj±cy po usuwaniu\n"
1732 msgstr[1] "%d listy oczekuj±ce po usuwaniu\n"
1733 msgstr[2] "%d listów oczekuj±cych po usuwaniu\n"
1734
1735 #: imap.c:789
1736 msgid "search for unseen messages failed\n"
1737 msgstr "poszukiwanie nie przeczytanych listów nie powiod³o siê\n"
1738
1739 #: imap.c:819 pop3.c:746 pop3.c:758 pop3.c:987 pop3.c:994
1740 #, c-format
1741 msgid "%u is unseen\n"
1742 msgstr "%u jest nie przeczytany\n"
1743
1744 #: imap.c:831 pop3.c:767
1745 #, c-format
1746 msgid "%u is first unseen\n"
1747 msgstr "%u jest pierwszym nie przeczytanym\n"
1748
1749 #: imap.c:922
1750 msgid ""
1751 "Warning: ignoring bogus data for message sizes returned by the server.\n"
1752 msgstr ""
1753 "Uwaga: zignorowano nieprawdziwe dane o rozmiarze wiadomo¶ci zwrócone przez "
1754 "serwer.\n"
1755
1756 #: interface.c:256
1757 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
1758 msgstr ""
1759 "Nie mo¿na otworzyæ interfejsu kvm. Byæ mo¿e fetchmail nie jest SGID kmem."
1760
1761 #: interface.c:396
1762 #, c-format
1763 msgid "Unable to parse interface name from %s"
1764 msgstr "Nie mo¿na odczytaæ nazwy interfejsu z %s"
1765
1766 #: interface.c:418
1767 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
1768 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) nie powiód³ siê"
1769
1770 #: interface.c:424
1771 msgid "get_ifinfo: malloc failed"
1772 msgstr "get_ifinfo: b³±d malloc"
1773
1774 #: interface.c:430
1775 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
1776 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist) nie powiód³ siê"
1777
1778 #: interface.c:448
1779 #, c-format
1780 msgid "Routing message version %d not understood."
1781 msgstr "Wiadomo¶æ przekierowuj±ca w wersji %d nie zrozumiana."
1782
1783 #: interface.c:480
1784 #, c-format
1785 msgid "No interface found with name %s"
1786 msgstr "Nie znaleziono interfejsu o nazwie %s"
1787
1788 #: interface.c:538
1789 #, c-format
1790 msgid "No IP address found for %s"
1791 msgstr "Nie znaleziono adresu IP dla %s"
1792
1793 #: interface.c:589
1794 msgid "missing IP interface address\n"
1795 msgstr "interfejs nie ma ustawionego adresu IP\n"
1796
1797 #: interface.c:605
1798 msgid "invalid IP interface address\n"
1799 msgstr "interfejs ma ustawiony b³êdny adres IP\n"
1800
1801 #: interface.c:611
1802 msgid "invalid IP interface mask\n"
1803 msgstr "interfejs ma ustawion± b³êdn± maskê sieci\n"
1804
1805 # XXX -PK
1806 #: interface.c:650
1807 #, c-format
1808 msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
1809 msgstr "ruch na %s zauwa¿ony jako %d\n"
1810
1811 #: interface.c:665
1812 #, c-format
1813 msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
1814 msgstr "pomijam po³±czenie z %s, %s nie jest podniesiony\n"
1815
1816 #: interface.c:684
1817 #, c-format
1818 msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
1819 msgstr "pomijam po³±czenie z %s, adres IP %s nie jest na li¶cie\n"
1820
1821 #: interface.c:696
1822 #, c-format
1823 msgid "activity on %s checked as %d\n"
1824 msgstr "ruch na %s sprawdzany jako %d\n"
1825
1826 #: interface.c:722
1827 #, c-format
1828 msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
1829 msgstr "pomijam po³±czenie z %s, %s nie jest aktywny\n"
1830
1831 # XXX -PK
1832 #: interface.c:729
1833 #, c-format
1834 msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
1835 msgstr "ruch na %s by³ %d, jest %d\n"
1836
1837 #: kerberos.c:74
1838 msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
1839 msgstr "rozkodowanie pocz±tkuj±cego wyzwania BASE64 by³o niemo¿liwe\n"
1840
1841 #: kerberos.c:139
1842 #, c-format
1843 msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
1844 msgstr "u¿ytkownik %s w bilecie nie pasuje do -u %s\n"
1845
1846 #: kerberos.c:147
1847 #, c-format
1848 msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
1849 msgstr "niezerowy obiekt (%s) mo¿e mieæ nieprzewidywalne efekty\n"
1850
1851 #: kerberos.c:213
1852 msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
1853 msgstr "odkodowanie odpowiedzi BASE64 jest niemo¿liwe\n"
1854
1855 #: kerberos.c:220
1856 msgid "challenge mismatch\n"
1857 msgstr "niezgodno¶æ wyzwania\n"
1858
1859 #: lock.c:77
1860 #, c-format
1861 msgid "fetchmail: error reading lockfile \"%s\": %s\n"
1862 msgstr "fetchmail: b³±d podczas odczytu pliku blokady \"%s\": %s\n"
1863
1864 #: lock.c:89
1865 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
1866 msgstr "fetchmail: usuwam niewa¿ny plik blokady\n"
1867
1868 #: lock.c:96
1869 #, c-format
1870 msgid "fetchmail: error opening lockfile \"%s\": %s\n"
1871 msgstr "fetchmail: b³±d podczas otwierania pliku blokady \"%s\": %s\n"
1872
1873 #: lock.c:137
1874 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
1875 msgstr "fetchmail: tworzenie blokady nie powiod³o siê.\n"
1876
1877 #: netrc.c:220
1878 #, c-format
1879 msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
1880 msgstr "%s:%d: uwaga: przed ka¿d± nazw± hosta wystêpuje \"%s\"\n"
1881
1882 #: netrc.c:258
1883 #, c-format
1884 msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
1885 msgstr "%s:%d: uwaga: nieznany symbol \"%s\"\n"
1886
1887 #: odmr.c:64
1888 #, c-format
1889 msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
1890 msgstr "serwer SMTP na %s nie obs³uguje polecenia ATRN\n"
1891
1892 #: odmr.c:102
1893 msgid "Turnaround now...\n"
1894 msgstr "Prze³±czanie...\n"
1895
1896 #: odmr.c:107
1897 msgid "ATRN request refused.\n"
1898 msgstr "¯±danie ATRN odrzucone.\n"
1899
1900 #: odmr.c:111
1901 msgid "Unable to process ATRN request now\n"
1902 msgstr "Nie mo¿na teraz obs³u¿yæ ¿±dania ATRN\n"
1903
1904 #: odmr.c:116
1905 msgid "You have no mail.\n"
1906 msgstr "Nie ma poczty.\n"
1907
1908 #: odmr.c:120
1909 msgid "Command not implemented\n"
1910 msgstr "Polecenie nie zaimplementowane\n"
1911
1912 #: odmr.c:124
1913 msgid "Authentication required.\n"
1914 msgstr "Wymagane uwierzytelnienie.\n"
1915
1916 #: odmr.c:128
1917 #, c-format
1918 msgid "Unknown ODMR error %d\n"
1919 msgstr "Nieznany b³±d ODMR %d\n"
1920
1921 #: odmr.c:187
1922 msgid "receiving message data\n"
1923 msgstr "odbieranie danych listu\n"
1924
1925 #: odmr.c:240
1926 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
1927 msgstr "Opcja --keep nie dzia³a z ODMR\n"
1928
1929 #: odmr.c:244
1930 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
1931 msgstr "Opcja --flush nie dzia³a z ODMR\n"
1932
1933 #: odmr.c:248
1934 msgid "Option --folder is not supported with ODMR\n"
1935 msgstr "Opcja --folder nie dzia³a z ODMR\n"
1936
1937 #: odmr.c:252
1938 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
1939 msgstr "Opcja --check nie dzia³a z ODMR\n"
1940
1941 #: opie.c:36
1942 msgid "server recv fatal\n"
1943 msgstr "recv z serwera nie powiod³o siê\n"
1944
1945 #: opie.c:50
1946 msgid "Could not decode OTP challenge\n"
1947 msgstr "Rozkodowanie wyzwania OTP by³o niemo¿liwe\n"
1948
1949 #: opie.c:58 pop3.c:540
1950 msgid "Secret pass phrase: "
1951 msgstr "Tajne has³o: "
1952
1953 #: options.c:164 options.c:208
1954 #, c-format
1955 msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
1956 msgstr "Napis '%s' nie reprezentuje poprawnie zapisanej liczby.\n"
1957
1958 #: options.c:173
1959 #, c-format
1960 msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
1961 msgstr "Warto¶æ napisu '%s' jest %s ni¿ %d.\n"
1962
1963 #: options.c:174
1964 msgid "smaller"
1965 msgstr "mniejsza"
1966
1967 #: options.c:174
1968 msgid "larger"
1969 msgstr "wiêksza"
1970
1971 #: options.c:333
1972 #, c-format
1973 msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
1974 msgstr "Podano b³êdny protokó³ `%s'.\n"
1975
1976 #: options.c:378
1977 #, c-format
1978 msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
1979 msgstr "Podano b³êdn± metodê uwierzytelnienia `%s'.\n"
1980
1981 #: options.c:579
1982 msgid "usage:  fetchmail [options] [server ...]\n"
1983 msgstr "sk³adnia:  fetchmail [opcje] [serwer ...]\n"
1984
1985 #: options.c:580
1986 msgid "  Options are as follows:\n"
1987 msgstr "  Mo¿na podaæ nastêpuj±ce opcje:\n"
1988
1989 #: options.c:581
1990 msgid "  -?, --help        display this option help\n"
1991 msgstr "  -?, --help        wy¶wietla ten opis opcji\n"
1992
1993 #: options.c:582
1994 msgid "  -V, --version     display version info\n"
1995 msgstr "  -V, --version     wy¶wietla informacje o wersji\n"
1996
1997 #: options.c:584
1998 msgid "  -c, --check       check for messages without fetching\n"
1999 msgstr "  -c, --check       sprawdza czy s± nowe listy bez ich pobierania\n"
2000
2001 #: options.c:585
2002 msgid "  -s, --silent      work silently\n"
2003 msgstr "  -s, --silent      wy³±cza komunikaty\n"
2004
2005 #: options.c:586
2006 msgid "  -v, --verbose     work noisily (diagnostic output)\n"
2007 msgstr "  -v, --verbose     w³±cza wy¶wietlanie szczegó³owych komunikatów\n"
2008
2009 #: options.c:587
2010 msgid "  -d, --daemon      run as a daemon once per n seconds\n"
2011 msgstr "  -d, --daemon      w³±cza uruchamianie w trybie demona co n sekund\n"
2012
2013 #: options.c:588
2014 msgid "  -N, --nodetach    don't detach daemon process\n"
2015 msgstr "  -N, --nodetach    wy³±cza pracê w tle w trybie demona\n"
2016
2017 #: options.c:589
2018 msgid "  -q, --quit        kill daemon process\n"
2019 msgstr "  -q, --quit        koñczy pracê demona\n"
2020
2021 #: options.c:590
2022 msgid "  -L, --logfile     specify logfile name\n"
2023 msgstr "  -L, --logfile     podaje nazwê pliku kroniki\n"
2024
2025 #: options.c:591
2026 msgid ""
2027 "      --syslog      use syslog(3) for most messages when running as a "
2028 "daemon\n"
2029 msgstr ""
2030 "      --syslog      w³±cza wy¶wietlanie wiêkszo¶ci komunikatów przez syslog"
2031 "(3)\n"
2032
2033 #: options.c:592
2034 msgid "      --invisible   don't write Received & enable host spoofing\n"
2035 msgstr ""
2036 "      --invisible   w³±cza udawanie hosta i nie dodaje nag³ówków Received\n"
2037
2038 #: options.c:593
2039 msgid "  -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
2040 msgstr "  -f, --fetchmailrc okre¶la alternatywny plik konfiguracyjny\n"
2041
2042 #: options.c:594
2043 msgid "  -i, --idfile      specify alternate UIDs file\n"
2044 msgstr "  -i, --idfile      okre¶la alternatywny plik z UID-ami\n"
2045
2046 #: options.c:595
2047 msgid "      --postmaster  specify recipient of last resort\n"
2048 msgstr "      --postmaster  adres na który bêd± wysy³ane b³êdne listy\n"
2049
2050 #: options.c:596
2051 msgid "      --nobounce    redirect bounces from user to postmaster.\n"
2052 msgstr "      --nobounce    przekierowuje odbit± pocztê do postmastera.\n"
2053
2054 #: options.c:598
2055 msgid "  -I, --interface   interface required specification\n"
2056 msgstr "  -I, --interface   wymagana nazwa interfejsu\n"
2057
2058 #: options.c:599
2059 msgid "  -M, --monitor     monitor interface for activity\n"
2060 msgstr "  -M, --monitor     monitoruje dany interfejs czekaj±c na ruch\n"
2061
2062 #: options.c:602
2063 msgid "      --ssl         enable ssl encrypted session\n"
2064 msgstr "      --ssl         w³±cza sesje kodowane ssl\n"
2065
2066 #: options.c:603
2067 msgid "      --sslkey      ssl private key file\n"
2068 msgstr "      --sslkey      plik klucza prywatnego ssl\n"
2069
2070 #: options.c:604
2071 msgid "      --sslcert     ssl client certificate\n"
2072 msgstr "      --sslcert     certyfikat klienta ssl\n"
2073
2074 #: options.c:605
2075 msgid "      --sslcertck   do strict server certificate check (recommended)\n"
2076 msgstr ""
2077 "      --sslcertck   dok³adne sprawdzanie certyfikatu serwera (zalecane)\n"
2078
2079 #: options.c:606
2080 msgid "      --sslcertpath path to ssl certificates\n"
2081 msgstr "      --sslcertpath ¶cie¿ka do certyfikatów ssl\n"
2082
2083 #: options.c:607
2084 msgid ""
2085 "      --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's "
2086 "cert.\n"
2087 msgstr ""
2088 "      --sslfingerprint odcisk, który musi pasowaæ do odcisku certyfikatu "
2089 "serwera.\n"
2090
2091 #: options.c:608
2092 msgid "      --sslproto    force ssl protocol (ssl2/ssl3/tls1)\n"
2093 msgstr "      --sslproto    wymusza protokó³ ssl (ssl2/ssl3/tls1)\n"
2094
2095 #: options.c:610
2096 msgid "      --plugin      specify external command to open connection\n"
2097 msgstr ""
2098 "      --plugin      ¶cie¿ka do zewnêtrznego polecenia otwieraj±cego "
2099 "po³±czenie\n"
2100
2101 #: options.c:611
2102 msgid "      --plugout     specify external command to open smtp connection\n"
2103 msgstr ""
2104 "      --plugout     ¶cie¿ka do zewn. polecenia otwieraj±cego po³±czenie "
2105 "smtp\n"
2106
2107 #: options.c:613
2108 msgid "  -p, --protocol    specify retrieval protocol (see man page)\n"
2109 msgstr ""
2110 "  -p, --protocol    okre¶la protokó³ którym bêd± pobierane listy (patrz "
2111 "manual)\n"
2112
2113 #: options.c:614
2114 msgid "  -U, --uidl        force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
2115 msgstr "  -U, --uidl        wymusza u¿ywanie UIDL (tylko POP3)\n"
2116
2117 #: options.c:615
2118 msgid "      --port        TCP port to connect to (obsolete, use --service)\n"
2119 msgstr ""
2120 "      --port        ³±czenie z portem TCP (przestarza³e, nale¿y u¿ywaæ --"
2121 "service)\n"
2122
2123 #: options.c:616
2124 msgid ""
2125 "  -P, --service     TCP service to connect to (can be numeric TCP port)\n"
2126 msgstr ""
2127 "  -P, --service     ³±czenie z podan± us³ug± TCP (mo¿e byæ numerem portu "
2128 "TCP)\n"
2129
2130 #: options.c:617
2131 msgid "      --auth        authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2132 msgstr ""
2133 "      --auth        okre¶la metodê uwierzytelnienia (has³o/Kerberos/ssh/"
2134 "otp)\n"
2135
2136 #: options.c:618
2137 msgid "  -t, --timeout     server nonresponse timeout\n"
2138 msgstr "  -t, --timeout     limit czasu oczekiwania na odpowied¼ serwera\n"
2139
2140 #: options.c:619
2141 msgid "  -E, --envelope    envelope address header\n"
2142 msgstr ""
2143 "  -E, --envelope    okre¶la nazwê nag³ówka zawieraj±cego adres z koperty\n"
2144
2145 #: options.c:620
2146 msgid "  -Q, --qvirtual    prefix to remove from local user id\n"
2147 msgstr ""
2148 "  -Q, --qvirtual    przedrostek, który bêdzie usuwany z nazwy u¿ytkownika\n"
2149
2150 #: options.c:621
2151 msgid "      --principal   mail service principal\n"
2152 msgstr "      --principal   zarz±dca us³ugi pocztowej\n"
2153
2154 #: options.c:622
2155 msgid "      --tracepolls  add poll-tracing information to Received header\n"
2156 msgstr ""
2157 "      --tracepolls  dodaje informacje o ¶ledzeniu po³±czenia do Received\n"
2158
2159 #: options.c:624
2160 msgid "  -u, --username    specify users's login on server\n"
2161 msgstr "  -u, --username    okre¶la login u¿ytkownika na serwerze\n"
2162
2163 #: options.c:625
2164 msgid "  -a, --all         retrieve old and new messages\n"
2165 msgstr "  -a, --all         pobiera wszystkie listy, stare i nowe\n"
2166
2167 #: options.c:626
2168 msgid "  -K, --nokeep      delete new messages after retrieval\n"
2169 msgstr "  -K, --nokeep      kasuje nowe listy po pobraniu\n"
2170
2171 #: options.c:627
2172 msgid "  -k, --keep        save new messages after retrieval\n"
2173 msgstr "  -k, --keep        po pobraniu pozostawia nowe listy na serwerze\n"
2174
2175 #: options.c:628
2176 msgid "  -F, --flush       delete old messages from server\n"
2177 msgstr "  -F, --flush       kasuje stare listy z serwera\n"
2178
2179 #: options.c:629
2180 msgid "      --limitflush  delete oversized messages\n"
2181 msgstr "      --limitflush  kasuje zbyt du¿e listy z serwera\n"
2182
2183 #: options.c:630
2184 msgid "  -n, --norewrite   don't rewrite header addresses\n"
2185 msgstr "  -n, --norewrite   nie przepisuje adresów w nag³ówkach\n"
2186
2187 #: options.c:631
2188 msgid "  -l, --limit       don't fetch messages over given size\n"
2189 msgstr "  -l, --limit       nie pobiera listów wiêkszych ni¿ podany rozmiar\n"
2190
2191 #: options.c:632
2192 msgid "  -w, --warnings    interval between warning mail notification\n"
2193 msgstr "  -w, --warnings    czas miêdzy powiadomieniami o poczcie\n"
2194
2195 #: options.c:634
2196 msgid "  -S, --smtphost    set SMTP forwarding host\n"
2197 msgstr ""
2198 "  -S, --smtphost    okre¶la nazwê hosta SMTP przesy³aj±cego nasze listy\n"
2199
2200 #: options.c:635
2201 msgid "      --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
2202 msgstr "      --fetchdomains pobiera pocztê dla podanych domen\n"
2203
2204 #: options.c:636
2205 msgid "  -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
2206 msgstr ""
2207 "  -D, --smtpaddress okre¶la nazwê domeny SMTP u¿ywan± przy dorêczaniu "
2208 "poczty\n"
2209
2210 #: options.c:637
2211 msgid "      --smtpname    set SMTP full name username@domain\n"
2212 msgstr "      --smtpname    ustawia pe³n± nazwê SMTP username@domain\n"
2213
2214 #: options.c:638
2215 msgid "  -Z, --antispam,   set antispam response values\n"
2216 msgstr "  -Z, --antispam    okre¶la odpowiedzi blokad antyspamowych\n"
2217
2218 #: options.c:639
2219 msgid "  -b, --batchlimit  set batch limit for SMTP connections\n"
2220 msgstr ""
2221 "  -b, --batchlimit  okre¶la limit listów wys³anych w jednym po³±czeniu SMTP\n"
2222
2223 #: options.c:640
2224 msgid "  -B, --fetchlimit  set fetch limit for server connections\n"
2225 msgstr ""
2226 "  -B, --fetchlimit  okre¶la limit listów pobieranych w jednym po³±czeniu\n"
2227
2228 #: options.c:641
2229 msgid "      --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
2230 msgstr "      --fetchsizelimit ustawia limit wielko¶ci ¶ci±ganego listu\n"
2231
2232 #: options.c:642
2233 msgid "      --fastuidl    do a binary search for UIDLs\n"
2234 msgstr "      --fastuidl    wykonuje binarne poszukiwanie UIDL-i\n"
2235
2236 #: options.c:643
2237 msgid "  -e, --expunge     set max deletions between expunges\n"
2238 msgstr ""
2239 "  -e, --expunge     liczba skasowanych listów miêdzy czyszczeniem skrzynki\n"
2240
2241 #: options.c:644
2242 msgid "  -m, --mda         set MDA to use for forwarding\n"
2243 msgstr ""
2244 "  -m, --mda         okre¶la ¶cie¿kê do MDA dorêczaj±cego pobrane listy\n"
2245
2246 #: options.c:645
2247 msgid "      --bsmtp       set output BSMTP file\n"
2248 msgstr "      --bsmtp       okre¶la nazwê wynikowego pliku BSMTP\n"
2249
2250 #: options.c:646
2251 msgid "      --lmtp        use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
2252 msgstr "      --lmtp        u¿ywa LMTP (RFC2033) do dorêczania poczty\n"
2253
2254 #: options.c:647
2255 msgid "  -r, --folder      specify remote folder name\n"
2256 msgstr "  -r, --folder      okre¶la nazwê skrzynki na serwerze\n"
2257
2258 #: options.c:648
2259 msgid "      --showdots    show progress dots even in logfiles\n"
2260 msgstr ""
2261 "      --showdots    pokazuje kropki oznaczaj±ce postêp tak¿e w logach\n"
2262
2263 #: pop3.c:336
2264 msgid ""
2265 "Warning: \"Maillennium POP3/PROXY server\" found, using RETR command instead "
2266 "of TOP.\n"
2267 msgstr ""
2268 "Uwaga: Odkryto serwer \"POP3/PROXY Maillennium\", u¿ycie polecenia RETR "
2269 "zamiast TOP.\n"
2270
2271 #: pop3.c:578
2272 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2273 msgstr "W powitaniu serwera brakuje wymaganego znacznika czasu APOP\n"
2274
2275 #: pop3.c:587
2276 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2277 msgstr "B³±d sk³adni znacznika czasu w powitaniu\n"
2278
2279 #: pop3.c:609
2280 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
2281 msgstr "Pro¶ba o nieznany protokó³ w POP3_auth\n"
2282
2283 #: pop3.c:617
2284 msgid "lock busy!  Is another session active?\n"
2285 msgstr "plik zablokowany! Czy inna sesja nie jest aktywna?\n"
2286
2287 #: pop3.c:687
2288 msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n"
2289 msgstr "Nie mo¿na obs³u¿yæ odpowiedzi UIDL od serwera.\n"
2290
2291 #: pop3.c:710
2292 msgid "Server responded with UID for wrong message.\n"
2293 msgstr "Serwer odpowiedzia³ z UID-em dla niew³a¶ciwego listu.\n"
2294
2295 #: pop3.c:737 pop3.c:978
2296 #, c-format
2297 msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
2298 msgstr "id=%s (num=%d) zosta³ skasowany, ale nadal istnieje!\n"
2299
2300 #: pop3.c:839
2301 msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
2302 msgstr ""
2303 "Przesy³ki zosta³y dodane do listy na serwerze. Nie mogê tego obs³u¿yæ.\n"
2304
2305 #: pop3.c:930
2306 msgid "protocol error\n"
2307 msgstr "b³±d protoko³u\n"
2308
2309 #: pop3.c:946
2310 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
2311 msgstr "b³±d protoko³u podczas pobierania UIDL\n"
2312
2313 #: pop3.c:1312
2314 msgid "Option --folder is not supported with POP3\n"
2315 msgstr "Opcja --folder nie dzia³a z POP3\n"
2316
2317 #: rcfile_y.y:123
2318 msgid "server option after user options"
2319 msgstr "opcja serwera po opcjach u¿ytkownika"
2320
2321 #: rcfile_y.y:166
2322 msgid "SDPS not enabled."
2323 msgstr "SDPS nie w³±czone."
2324
2325 #: rcfile_y.y:212
2326 msgid ""
2327 "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2328 "FreeBSD\n"
2329 msgstr ""
2330 "fetchmail: opcja interface jest obs³ugiwana tylko pod Linuksem (bez IPv6) i "
2331 "FreeBSD\n"
2332
2333 #: rcfile_y.y:219
2334 msgid ""
2335 "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2336 "FreeBSD\n"
2337 msgstr ""
2338 "fetchmail: opcja monitor jest obs³ugiwana tylko pod Linuksem (bez IPv6) i "
2339 "FreeBSD\n"
2340
2341 #: rcfile_y.y:332
2342 msgid "SSL is not enabled"
2343 msgstr "SSL nie jest w³±czone."
2344
2345 #: rcfile_y.y:381
2346 msgid "end of input"
2347 msgstr "koniec wej¶cia"
2348
2349 #: rcfile_y.y:418
2350 #, c-format
2351 msgid "File %s must be a regular file.\n"
2352 msgstr "Plik %s musi byæ zwyk³ym plikiem.\n"
2353
2354 #: rcfile_y.y:428
2355 #, c-format
2356 msgid "File %s must have no more than -rwx--x--- (0710) permissions.\n"
2357 msgstr "Plik %s nie mo¿e mieæ uprawnieñ wiêkszych ni¿ -rwx--x--- (0710).\n"
2358
2359 #: rcfile_y.y:440
2360 #, c-format
2361 msgid "File %s must be owned by you.\n"
2362 msgstr "Plik %s musi byæ w³asno¶ci± u¿ytkownika.\n"
2363
2364 #: report.c:77
2365 msgid "Unknown system error"
2366 msgstr "Nieznany b³±d systemu"
2367
2368 #: report.c:104
2369 #, c-format
2370 msgid "%s (log message incomplete)"
2371 msgstr "%s (tworzenie listy informacyjnego nie zosta³o zakoñczone)"
2372
2373 #: rfc822.c:76
2374 #, c-format
2375 msgid "About to rewrite %s"
2376 msgstr "Rozpoczêcie przepisywania %s"
2377
2378 #: rfc822.c:212
2379 #, c-format
2380 msgid "Rewritten version is %s\n"
2381 msgstr "Przepisana wersja to %s\n"
2382
2383 #: rpa.c:117
2384 msgid "Success"
2385 msgstr "Sukces"
2386
2387 #: rpa.c:118
2388 msgid "Restricted user (something wrong with account)"
2389 msgstr "Zablokowany u¿ytkownik (co¶ nie tak z kontem)"
2390
2391 #: rpa.c:119
2392 msgid "Invalid userid or passphrase"
2393 msgstr "B³êdny identyfikator u¿ytkownika lub has³o"
2394
2395 #: rpa.c:120
2396 msgid "Deity error"
2397 msgstr "B³±d bosko¶ci"
2398
2399 #: rpa.c:173
2400 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
2401 msgstr "Token 2 RPA: b³±d dekodowania Base64\n"
2402
2403 #: rpa.c:184
2404 #, c-format
2405 msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
2406 msgstr "Wersja RPA %d.%d\n"
2407
2408 #: rpa.c:190
2409 #, c-format
2410 msgid "Service challenge (l=%d):\n"
2411 msgstr "Has³o do us³ugi (l=%d):\n"
2412
2413 #: rpa.c:199
2414 #, c-format
2415 msgid "Service timestamp %s\n"
2416 msgstr "Datownik us³ugi %s\n"
2417
2418 #: rpa.c:204
2419 msgid "RPA token 2 length error\n"
2420 msgstr "Token 2 RPA b³±d d³ugo¶ci\n"
2421
2422 #: rpa.c:208
2423 #, c-format
2424 msgid "Realm list: %s\n"
2425 msgstr "Lista dziedzin: %s\n"
2426
2427 #: rpa.c:212
2428 msgid "RPA error in service@realm string\n"
2429 msgstr "RPA: b³±d w napisie us³uga@dziedzina\n"
2430
2431 #: rpa.c:249
2432 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
2433 msgstr "RPA symbol 4: b³±d podczas dekodowania Base64\n"
2434
2435 #: rpa.c:260
2436 #, c-format
2437 msgid "User authentication (l=%d):\n"
2438 msgstr "Uwierzytelnienie u¿ytkownika (l=%d):\n"
2439
2440 #: rpa.c:274
2441 #, c-format
2442 msgid "RPA status: %02X\n"
2443 msgstr "Stan RPA: %02X\n"
2444
2445 #: rpa.c:280
2446 msgid "RPA token 4 length error\n"
2447 msgstr "RPA: b³±d d³ugo¶ci symbolu 4\n"
2448
2449 #: rpa.c:287
2450 #, c-format
2451 msgid "RPA rejects you: %s\n"
2452 msgstr "RPA odrzuci³o u¿ytkownika: %s\n"
2453
2454 #: rpa.c:289
2455 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
2456 msgstr "RPA odrzuci³o u¿ytkownika bez podania przyczyny\n"
2457
2458 #: rpa.c:297
2459 #, c-format
2460 msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
2461 msgstr "RPA: b³±d d³ugo¶ci uwierzytelnienia u¿ytkownika: %d\n"
2462
2463 #: rpa.c:302
2464 #, c-format
2465 msgid "RPA Session key length error: %d\n"
2466 msgstr "RPA: b³±d d³ugo¶ci klucza sesyjnego: %d\n"
2467
2468 #: rpa.c:308
2469 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
2470 msgstr "RPA: b³±d uwierzytelnienia _us³ugi_. Kto¶ podszywa siê pod serwer?\n"
2471
2472 #: rpa.c:313
2473 msgid "Session key established:\n"
2474 msgstr "Uzgodniony klucz sesyjny:\n"
2475
2476 #: rpa.c:344
2477 msgid "RPA authorisation complete\n"
2478 msgstr "Autoryzacja RPA zakoñczona\n"
2479
2480 #: rpa.c:373
2481 msgid "Get response\n"
2482 msgstr "Oczekiwanie na odpowied¼\n"
2483
2484 #: rpa.c:403
2485 #, c-format
2486 msgid "Get response return %d [%s]\n"
2487 msgstr "Oczekiwanie na odpowied¼ zakoñczone z wynikiem %d [%s]\n"
2488
2489 #: rpa.c:466
2490 msgid "Hdr not 60\n"
2491 msgstr "D³ugo¶æ nag³ówka nie wynosi 60\n"
2492
2493 #: rpa.c:487
2494 msgid "Token length error\n"
2495 msgstr "B³±d d³ugo¶ci symbolu\n"
2496
2497 #: rpa.c:492
2498 #, c-format
2499 msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
2500 msgstr "D³ugo¶æ symbolu %d nie pasuje do rxlen %d\n"
2501
2502 #: rpa.c:498
2503 msgid "Mechanism field incorrect\n"
2504 msgstr "B³êdne pole mechanizmu\n"
2505
2506 #: rpa.c:535
2507 #, c-format
2508 msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
2509 msgstr "b³±d dec64 na znaku %d: %x\n"
2510
2511 #: rpa.c:550
2512 msgid "Inbound binary data:\n"
2513 msgstr "Przychodz±ce dane binarne:\n"
2514
2515 #: rpa.c:588
2516 msgid "Outbound data:\n"
2517 msgstr "Wychodz±ce dane binarne:\n"
2518
2519 #: rpa.c:651
2520 msgid "RPA String too long\n"
2521 msgstr "RPA: za d³ugi napis\n"
2522
2523 #: rpa.c:656
2524 msgid "Unicode:\n"
2525 msgstr "Unicode:\n"
2526
2527 #: rpa.c:715
2528 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
2529 msgstr "RPA: otwarcie /dev/urandom jest niemo¿liwe. Nie uniemo¿liwia\n"
2530
2531 #: rpa.c:716
2532 msgid "    prevent you logging in, but means you\n"
2533 msgstr "    to zalogowania siê, ale oznacza ¿e nie mo¿esz\n"
2534
2535 #: rpa.c:717
2536 msgid "    cannot be sure you are talking to the\n"
2537 msgstr "    byæ pewien, ¿e po³±czy³e¶ siê z w³a¶ciw± us³ug±\n"
2538
2539 #: rpa.c:718
2540 msgid "    service that you think you are (replay\n"
2541 msgstr "    (mo¿liwy jest atak przez odtwarzanie\n"
2542
2543 #: rpa.c:719
2544 msgid "    attacks by a dishonest service are possible.)\n"
2545 msgstr "     nieuczciwej us³ugi.)\n"
2546
2547 #: rpa.c:730
2548 msgid "User challenge:\n"
2549 msgstr "Wyzwanie u¿ytkownika:\n"
2550
2551 #: rpa.c:883
2552 msgid "MD5 being applied to data block:\n"
2553 msgstr "MD5 zastosowany do bloku danych:\n"
2554
2555 #: rpa.c:896
2556 msgid "MD5 result is: \n"
2557 msgstr "Wynik MD5: \n"
2558
2559 #: servport.c:52
2560 #, c-format
2561 msgid "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n"
2562 msgstr "b³±d getaddrinfo(NULL, \"%s\"): %s\n"
2563
2564 #: servport.c:78
2565 #, c-format
2566 msgid "Cannot resolve service %s to port number.\n"
2567 msgstr "Nie mo¿na rozwi±zaæ us³ugi %s na numer portu.\n"
2568
2569 #: servport.c:79
2570 msgid "Please specify the service as decimal port number.\n"
2571 msgstr "Proszê podaæ us³ugê jako dziesiêtny numer portu.\n"
2572
2573 #: sink.c:220
2574 #, c-format
2575 msgid "forwarding to %s\n"
2576 msgstr "przesy³anie do %s\n"
2577
2578 #: sink.c:306
2579 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
2580 msgstr "SMTP: (cia³o odbitego listu)\n"
2581
2582 #: sink.c:309
2583 #, c-format
2584 msgid "mail from %s bounced to %s\n"
2585 msgstr "poczta od %s odbita do %s\n"
2586
2587 #: sink.c:442
2588 #, c-format
2589 msgid "Saved error is still %d\n"
2590 msgstr "Zachowany b³±d to nadal %d\n"
2591
2592 #: sink.c:502 sink.c:586
2593 #, c-format
2594 msgid "%cMTP error: %s\n"
2595 msgstr "b³±d %cMTP: %s\n"
2596
2597 #: sink.c:747
2598 msgid "BSMTP file open or preamble write failed\n"
2599 msgstr "BSMTP: otwarcie pliku lub zapis nag³ówka nie powiód³ siê\n"
2600
2601 #: sink.c:962
2602 #, c-format
2603 msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
2604 msgstr "demon %cMTP nie lubi adresu odbiorcy `%s'\n"
2605
2606 #: sink.c:969
2607 #, c-format
2608 msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
2609 msgstr "demon %cMTP naprawdê nie lubi adresu odbiorcy `%s'\n"
2610
2611 #: sink.c:1015
2612 msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
2613 msgstr "brak pasuj±cych adresów; postmaster nie ustawiony.\n"
2614
2615 #: sink.c:1027
2616 #, c-format
2617 msgid "can't even send to %s!\n"
2618 msgstr "nie mogê wys³aæ poczty nawet do %s!\n"
2619
2620 #: sink.c:1033
2621 #, c-format
2622 msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
2623 msgstr "brak pasuj±cych lokalnych adresów, przesy³am do %s\n"
2624
2625 #: sink.c:1188
2626 #, c-format
2627 msgid "about to deliver with: %s\n"
2628 msgstr "list zostanie dorêczony przy pomocy: %s\n"
2629
2630 #: sink.c:1212
2631 msgid "MDA open failed\n"
2632 msgstr "b³±d podczas uruchamiania MDA (programu dorêczaj±cego pocztê)\n"
2633
2634 #: sink.c:1249
2635 #, c-format
2636 msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
2637 msgstr "po³±czenie %cMTP z %s nie powiod³o siê\n"
2638
2639 #: sink.c:1273
2640 #, c-format
2641 msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
2642 msgstr "nie mo¿na podnie¶æ procesu s³uchaj±cego; powrót do %s"
2643
2644 #: sink.c:1329
2645 #, c-format
2646 msgid "MDA died of signal %d\n"
2647 msgstr "MDA zabity przez sygna³ %d\n"
2648
2649 #: sink.c:1332
2650 #, c-format
2651 msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
2652 msgstr "MDA zwróci³ niezerowy kod b³êdu %d\n"
2653
2654 #: sink.c:1335
2655 #, c-format
2656 msgid "Strange: MDA pclose returned %d, cannot handle at %s:%d\n"
2657 msgstr "Dziwne: MDA pclose zwróci³o %d, nie mo¿na obs³u¿yæ w %s:%d\n"
2658
2659 #: sink.c:1356
2660 msgid "Message termination or close of BSMTP file failed\n"
2661 msgstr "Zakoñczenie listu lub zamkniêcie pliku BSMTP nie powiod³o siê\n"
2662
2663 #: sink.c:1378
2664 msgid "SMTP listener refused delivery\n"
2665 msgstr "serwer SMTP odmówi³ dostarczenia listu\n"
2666
2667 #: sink.c:1408
2668 msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
2669 msgstr "B³±d podczas dorêczania LMTP w momencie wykonywania komendy EOM\n"
2670
2671 #: sink.c:1411
2672 #, c-format
2673 msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
2674 msgstr "Niespodziewana odpowied¼ inna ni¿ 503 na LSTMP EOM: %s\n"
2675
2676 #: sink.c:1566
2677 msgid ""
2678 "-- \n"
2679 "The Fetchmail Daemon"
2680 msgstr ""
2681 "-- \n"
2682 "Demon Fetchmaila"
2683
2684 #: smtp.c:79
2685 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
2686 msgstr "Uwierzytelnienie ESMTP CRAM-MD5...\n"
2687
2688 #: smtp.c:86 smtp.c:137
2689 msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
2690 msgstr "Serwer odrzuci³ polecenie AUTH.\n"
2691
2692 #: smtp.c:94 smtp.c:144 smtp.c:154 smtp.c:160
2693 msgid "Bad base64 reply from server.\n"
2694 msgstr "B³êdna odpowied¼ base64 z serwera.\n"
2695
2696 #: smtp.c:98
2697 #, c-format
2698 msgid "Challenge decoded: %s\n"
2699 msgstr "Wywo³anie rozkodowane: %s\n"
2700
2701 #: smtp.c:115
2702 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
2703 msgstr "Uwierzytelnienie ESMTP PLAIN...\n"
2704
2705 #: smtp.c:130
2706 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
2707 msgstr "Uwierzytelnienie ESMTP LOGIN...\n"
2708
2709 #: smtp.c:331 smtp.c:354
2710 msgid "smtp listener protocol error\n"
2711 msgstr "b³±d protoko³u serwera smtp\n"
2712
2713 #: socket.c:114 socket.c:140
2714 msgid "fetchmail: malloc failed\n"
2715 msgstr "fetchmail: b³±d malloc\n"
2716
2717 #: socket.c:172
2718 msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
2719 msgstr "fetchmail: b³±d socketpair\n"
2720
2721 #: socket.c:178
2722 msgid "fetchmail: fork failed\n"
2723 msgstr "fetchmail: b³±d fork\n"
2724
2725 #: socket.c:185
2726 msgid "dup2 failed\n"
2727 msgstr "b³±d dup2\n"
2728
2729 #: socket.c:191
2730 #, c-format
2731 msgid "running %s (host %s service %s)\n"
2732 msgstr "uruchamiam %s (host %s us³uga %s)\n"
2733
2734 #: socket.c:194
2735 #, c-format
2736 msgid "execvp(%s) failed\n"
2737 msgstr "b³±d execvp(%s)\n"
2738
2739 #: socket.c:281
2740 #, c-format
2741 msgid "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"
2742 msgstr "b³±d getaddrinfo(\"%s\",\"%s\"): %s\n"
2743
2744 #: socket.c:284
2745 msgid "Try adding the --service option (see also FAQ item R12).\n"
2746 msgstr "Proszê spróbowaæ dodaæ opcjê --service (p. tak¿e punkt R12 FAQ).\n"
2747
2748 #: socket.c:626
2749 #, c-format
2750 msgid "Issuer Organization: %s\n"
2751 msgstr "Organizacja wystawcy: %s\n"
2752
2753 #: socket.c:628
2754 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
2755 msgstr "Uwaga: nazwa Organizacji wystawcy za d³uga (prawdopodobnie uciêta).\n"
2756
2757 #: socket.c:630
2758 msgid "Unknown Organization\n"
2759 msgstr "Nieznana organizacja\n"
2760
2761 #: socket.c:632
2762 #, c-format
2763 msgid "Issuer CommonName: %s\n"
2764 msgstr "CommonName wystawcy: %s\n"
2765
2766 #: socket.c:634
2767 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
2768 msgstr "Uwaga: CommonName wystawcy za d³ugie (prawdopodobnie uciête).\n"
2769
2770 #: socket.c:636
2771 msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
2772 msgstr "Nieznane CommonName wystawcy\n"
2773
2774 #: socket.c:640
2775 #, c-format
2776 msgid "Server CommonName: %s\n"
2777 msgstr "CommonName serwera: %s\n"
2778
2779 #: socket.c:644
2780 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
2781 msgstr "B³êdny certyfikat: za d³ugie CommonName podmiotu!\n"
2782
2783 #: socket.c:690
2784 #, c-format
2785 msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
2786 msgstr "Niezgodno¶æ CommonName serwera: %s != %s\n"
2787
2788 #: socket.c:696
2789 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
2790 msgstr "Nazwa serwera nie ustawiona, nie mo¿na sprawdziæ certyfikatu!\n"
2791
2792 #: socket.c:701
2793 msgid "Unknown Server CommonName\n"
2794 msgstr "Nieznane CommonName serwera\n"
2795
2796 #: socket.c:703
2797 msgid "Server name not specified in certificate!\n"
2798 msgstr "Nazwa serwera nie podana w certyfikacie!\n"
2799
2800 #: socket.c:713
2801 msgid "EVP_md5() failed!\n"
2802 msgstr "b³±d EVP_md5()!\n"
2803
2804 #: socket.c:717
2805 msgid "Out of memory!\n"
2806 msgstr "Brak pamiêci!\n"
2807
2808 #: socket.c:725
2809 msgid "Digest text buffer too small!\n"
2810 msgstr "Bufor skrótu tekstu za ma³y!\n"
2811
2812 #: socket.c:731
2813 #, c-format
2814 msgid "%s key fingerprint: %s\n"
2815 msgstr "Odcisk klucza %s: %s\n"
2816
2817 #: socket.c:735
2818 #, c-format
2819 msgid "%s fingerprints match.\n"
2820 msgstr "%s odcisków siê zgadza.\n"
2821
2822 #: socket.c:738
2823 #, c-format
2824 msgid "%s fingerprints do not match!\n"
2825 msgstr "%s odcisków siê nie zgadza!\n"
2826
2827 #: socket.c:747
2828 #, c-format
2829 msgid "Server certificate verification error: %s\n"
2830 msgstr "B³±d weryfikacji certyfikatu serwera: %s\n"
2831
2832 #: socket.c:753
2833 #, c-format
2834 msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n"
2835 msgstr "nieznany wystawca (pierwsze %d znaków): %s\n"
2836
2837 #: socket.c:809
2838 msgid "File descriptor out of range for SSL"
2839 msgstr "Deskryptor pliku poza zakresem dla SSL"
2840
2841 #: socket.c:826
2842 #, c-format
2843 msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n"
2844 msgstr "Podano b³êdny protokó³ SSL `%s', u¿ywam domy¶lnego (SSLv23).\n"
2845
2846 #: socket.c:889
2847 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
2848 msgstr "Weryfikacja certyfikatu/odcisku klucza z jakiego¶ powodu pominiêta!\n"
2849
2850 #: socket.c:963
2851 msgid "Cygwin socket read retry\n"
2852 msgstr "Powtórzenie odczytu z gniazda cygwinowego\n"
2853
2854 #: socket.c:966
2855 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
2856 msgstr "Powtórzenie odczytu z gniazda cygwinowego nie powiod³o siê!\n"
2857
2858 #: transact.c:74
2859 #, c-format
2860 msgid "mapped %s to local %s\n"
2861 msgstr "%s zamieniony na lokalny %s\n"
2862
2863 #: transact.c:138
2864 #, c-format
2865 msgid "passed through %s matching %s\n"
2866 msgstr "przepuszczony przez %s pasuje do %s\n"
2867
2868 #: transact.c:207
2869 #, c-format
2870 msgid ""
2871 "analyzing Received line:\n"
2872 "%s"
2873 msgstr ""
2874 "analizujê nag³ówek Received:\n"
2875 "%s"
2876
2877 #: transact.c:246
2878 #, c-format
2879 msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
2880 msgstr "nag³ówek zosta³ przyjêty, %s jest aliasem serwera pocztowego\n"
2881
2882 #: transact.c:252
2883 #, c-format
2884 msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
2885 msgstr "nag³ówek zosta³ odrzucony, %s nie jest aliasem serwera pocztowego\n"
2886
2887 #: transact.c:326
2888 msgid "no Received address found\n"
2889 msgstr "nie znalaz³em adresu Received\n"
2890
2891 #: transact.c:335
2892 #, c-format
2893 msgid "found Received address `%s'\n"
2894 msgstr "znalaz³em adres Received `%s'\n"
2895
2896 #: transact.c:532
2897 msgid "message delimiter found while scanning headers\n"
2898 msgstr "podczas skanowania nag³ówków znaleziono separator listów\n"
2899
2900 #: transact.c:563
2901 msgid "incorrect header line found while scanning headers\n"
2902 msgstr "podczas skanowania nag³ówków znaleziono b³êdn± liniê nag³ówka\n"
2903
2904 #: transact.c:565
2905 #, c-format
2906 msgid "line: %s"
2907 msgstr "linia: %s"
2908
2909 #: transact.c:1111
2910 #, c-format
2911 msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
2912 msgstr "brak pasuj±cych lokalnych adresów, przesy³am do %s\n"
2913
2914 #: transact.c:1126
2915 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
2916 msgstr "listy nie zostan± przes³ane i skasowane z powodu b³êdów DNS-u\n"
2917
2918 #: transact.c:1232
2919 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
2920 msgstr "zapisujê RFC822 msgblk.headers\n"
2921
2922 #: transact.c:1250
2923 msgid "no recipient addresses matched declared local names"
2924 msgstr "¿aden z adresatów nie pasowa³ do nazw lokalnych u¿ytkowników"
2925
2926 #: transact.c:1257
2927 #, c-format
2928 msgid "recipient address %s didn't match any local name"
2929 msgstr "adresat %s nie pasowa³ do ¿adnej nazwy lokalnego u¿ytkownika"
2930
2931 #: transact.c:1266
2932 msgid "message has embedded NULs"
2933 msgstr "list zawiera³ znaki NULL"
2934
2935 #: transact.c:1274
2936 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
2937 msgstr "demon SMTP odrzuci³ adresy lokalnych odbiorców: '"
2938
2939 #: transact.c:1402
2940 msgid "writing message text\n"
2941 msgstr "zapisujê tre¶æ listu\n"
2942
2943 #: uid.c:248
2944 #, c-format
2945 msgid "Old UID list from %s:"
2946 msgstr "Stara lista UID-ów z %s:"
2947
2948 #: uid.c:253 uid.c:264 uid.c:520 uid.c:570
2949 msgid " <empty>"
2950 msgstr " <pusty>"
2951
2952 #: uid.c:260
2953 msgid "Scratch list of UIDs:"
2954 msgstr "Pocz±tkowa lista UID-ów:"
2955
2956 #: uid.c:514 uid.c:566
2957 #, c-format
2958 msgid "Merged UID list from %s:"
2959 msgstr "Po³±czona lista UID-ów z %s:"
2960
2961 #: uid.c:516
2962 #, c-format
2963 msgid "New UID list from %s:"
2964 msgstr "Nowa lista UID-ów z %s:"
2965
2966 #: uid.c:545
2967 msgid "swapping UID lists\n"
2968 msgstr "prze³±czanie list UID-ów\n"
2969
2970 #: uid.c:553
2971 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
2972 msgstr "brak prze³±czania list UID-ów, w zapytaniu nie wyst±pi³y UID-y\n"
2973
2974 #: uid.c:578
2975 msgid "discarding new UID list\n"
2976 msgstr "odrzucam now± listê UID-ów\n"
2977
2978 #: uid.c:613
2979 msgid "Deleting fetchids file.\n"
2980 msgstr "Kasujê plik fetchids.\n"
2981
2982 # XXX
2983 #: uid.c:615
2984 #, c-format
2985 msgid "Error deleting %s: %s\n"
2986 msgstr "B³±d podczas usuwania %s: %s\n"
2987
2988 #: uid.c:621
2989 msgid "Writing fetchids file.\n"
2990 msgstr "Zapisujê plik fetchids.\n"
2991
2992 #: uid.c:640
2993 #, c-format
2994 msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n"
2995 msgstr ""
2996 "B³±d podczas zapisu pliku fetchids %s, stary plik pozostawiono na miejscu.\n"
2997
2998 #: uid.c:644
2999 #, c-format
3000 msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n"
3001 msgstr "Nie mo¿na zmieniæ nazwy pliku fetchids %s na %s: %s\n"
3002
3003 #: uid.c:648
3004 #, c-format
3005 msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n"
3006 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku fetchids %s do zapisu: %s\n"
3007
3008 #: xmalloc.c:33
3009 msgid "malloc failed\n"
3010 msgstr "b³±d malloc\n"
3011
3012 #: xmalloc.c:47
3013 msgid "realloc failed\n"
3014 msgstr "b³±d realloc\n"