]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/ja.po
Updated Japanese translation
[~andy/gtk] / po / ja.po
1 # gtk+ ja.po.
2 # Copyright (C) 1998,2000-2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # Yasuhiro SHIRASAKI <yasuhiro@awa.tohoku.ac.jp>, 1998.
4 # Yukihiro Nakai <nakai@gnome.gr.jp>, 2000-2001.
5 # Takayuki KUSANO <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>, 2002, 2009-2010.
6 # Akira TAGOH <tagoh@gnome.gr.jp>, 2002.
7 # Takeshi AIHANA <takeshi.aihana@gmail.com>, 2003-2009.
8 # KAMAGASAKO Masatoshi <emerald@gnome.gr.jp>, 2003.
9 # Satoru SATOh <ss@gnome.gr.jp>, 2006.
10 # Nishibori Kiyotaka <ml.nishibori.kiyotaka@gmail.com>, 2009-2010.
11 # Masato Hashimoto <cabezon.hashimoto@gmail.com>, 2010.
12 # IWAI, Masaharu <iwaim.sub@gmail.com>, 2010.
13 # Jiro Matsuzawa <jmatsuzawa@src.gnome.org>, 2011.
14 #
15 msgid ""
16 msgstr ""
17 "Project-Id-Version: gtk+ gtk-3-2\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk%"
19 "2b&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
20 "POT-Creation-Date: 2011-10-12 03:32+0000\n"
21 "PO-Revision-Date: 2011-10-13 15:45+0900\n"
22 "Last-Translator: Jiro Matsuzawa <jmatsuzawa@src.gnome.org>\n"
23 "Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n"
24 "MIME-Version: 1.0\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "Language: ja\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
29
30 #: ../gdk/gdk.c:135
31 #, c-format
32 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
33 msgstr "--gdk-debug オプションの解析エラーです"
34
35 #: ../gdk/gdk.c:155
36 #, c-format
37 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
38 msgstr "--gdk-no-debug オプションの解析エラーです"
39
40 #. Description of --class=CLASS in --help output
41 #: ../gdk/gdk.c:183
42 msgid "Program class as used by the window manager"
43 msgstr "ウィンドウマネージャーで利用するプログラムのクラスを指定する"
44
45 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
46 #: ../gdk/gdk.c:184
47 msgid "CLASS"
48 msgstr "CLASS"
49
50 #. Description of --name=NAME in --help output
51 #: ../gdk/gdk.c:186
52 msgid "Program name as used by the window manager"
53 msgstr "ウィンドウマネージャーで利用するプログラムの名前を指定する"
54
55 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
56 #: ../gdk/gdk.c:187
57 msgid "NAME"
58 msgstr "NAME"
59
60 # 'X' という1文字は X-Window で固有名詞のため大文字のXで表示する
61 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
62 #: ../gdk/gdk.c:189
63 msgid "X display to use"
64 msgstr "使用するXのディスプレイを指定する"
65
66 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
67 #: ../gdk/gdk.c:190
68 msgid "DISPLAY"
69 msgstr "DISPLAY"
70
71 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
72 #: ../gdk/gdk.c:193
73 msgid "GDK debugging flags to set"
74 msgstr "有効にする GDK のデバッグフラグを指定する"
75
76 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
77 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
78 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
79 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
80 #: ../gdk/gdk.c:194 ../gdk/gdk.c:197 ../gtk/gtkmain.c:569 ../gtk/gtkmain.c:572
81 msgid "FLAGS"
82 msgstr "FLAGS"
83
84 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
85 #: ../gdk/gdk.c:196
86 msgid "GDK debugging flags to unset"
87 msgstr "無効にする GDK のデバッグフラグを指定する"
88
89 #.
90 #. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
91 #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
92 #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
93 #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
94 #. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
95 #. * Here are some examples of English translations:
96 #. * XF86AudioMute - Audio mute
97 #. * Scroll_lock   - Scroll lock
98 #. * KP_Space      - Space (keypad)
99 #.
100 #: ../gdk/keyname-table.h:3951
101 msgctxt "keyboard label"
102 msgid "BackSpace"
103 msgstr "BackSpace"
104
105 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
106 msgctxt "keyboard label"
107 msgid "Tab"
108 msgstr "Tab"
109
110 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
111 msgctxt "keyboard label"
112 msgid "Return"
113 msgstr "Return"
114
115 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
116 msgctxt "keyboard label"
117 msgid "Pause"
118 msgstr "Pause"
119
120 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
121 msgctxt "keyboard label"
122 msgid "Scroll_Lock"
123 msgstr "Scroll_Lock"
124
125 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
126 msgctxt "keyboard label"
127 msgid "Sys_Req"
128 msgstr "Sys_Req"
129
130 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
131 msgctxt "keyboard label"
132 msgid "Escape"
133 msgstr "Esc"
134
135 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
136 msgctxt "keyboard label"
137 msgid "Multi_key"
138 msgstr "Multi_key"
139
140 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
141 msgctxt "keyboard label"
142 msgid "Home"
143 msgstr "Home"
144
145 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
146 msgctxt "keyboard label"
147 msgid "Left"
148 msgstr "Left"
149
150 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
151 msgctxt "keyboard label"
152 msgid "Up"
153 msgstr "Up"
154
155 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
156 msgctxt "keyboard label"
157 msgid "Right"
158 msgstr "Right"
159
160 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
161 msgctxt "keyboard label"
162 msgid "Down"
163 msgstr "Down"
164
165 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
166 msgctxt "keyboard label"
167 msgid "Page_Up"
168 msgstr "Page_Up"
169
170 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
171 msgctxt "keyboard label"
172 msgid "Page_Down"
173 msgstr "Page_Down"
174
175 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
176 msgctxt "keyboard label"
177 msgid "End"
178 msgstr "End"
179
180 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
181 msgctxt "keyboard label"
182 msgid "Begin"
183 msgstr "Begin"
184
185 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
186 msgctxt "keyboard label"
187 msgid "Print"
188 msgstr "Print"
189
190 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
191 msgctxt "keyboard label"
192 msgid "Insert"
193 msgstr "Insert"
194
195 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
196 msgctxt "keyboard label"
197 msgid "Num_Lock"
198 msgstr "Num_Lock"
199
200 #. Translators: KP_ means 'key pad' here
201 #: ../gdk/keyname-table.h:3972
202 msgctxt "keyboard label"
203 msgid "KP_Space"
204 msgstr "KP_Space"
205
206 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
207 msgctxt "keyboard label"
208 msgid "KP_Tab"
209 msgstr "KP_Tab"
210
211 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
212 msgctxt "keyboard label"
213 msgid "KP_Enter"
214 msgstr "KP_Enter"
215
216 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
217 msgctxt "keyboard label"
218 msgid "KP_Home"
219 msgstr "KP_Home"
220
221 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
222 msgctxt "keyboard label"
223 msgid "KP_Left"
224 msgstr "KP_Left"
225
226 #: ../gdk/keyname-table.h:3977
227 msgctxt "keyboard label"
228 msgid "KP_Up"
229 msgstr "KP_Up"
230
231 #: ../gdk/keyname-table.h:3978
232 msgctxt "keyboard label"
233 msgid "KP_Right"
234 msgstr "KP_Right"
235
236 #: ../gdk/keyname-table.h:3979
237 msgctxt "keyboard label"
238 msgid "KP_Down"
239 msgstr "KP_Down"
240
241 #: ../gdk/keyname-table.h:3980
242 msgctxt "keyboard label"
243 msgid "KP_Page_Up"
244 msgstr "KP_Page_Up"
245
246 #: ../gdk/keyname-table.h:3981
247 msgctxt "keyboard label"
248 msgid "KP_Prior"
249 msgstr "KP_Prior"
250
251 #: ../gdk/keyname-table.h:3982
252 msgctxt "keyboard label"
253 msgid "KP_Page_Down"
254 msgstr "KP_Page_Down"
255
256 #: ../gdk/keyname-table.h:3983
257 msgctxt "keyboard label"
258 msgid "KP_Next"
259 msgstr "KP_Next"
260
261 #: ../gdk/keyname-table.h:3984
262 msgctxt "keyboard label"
263 msgid "KP_End"
264 msgstr "KP_End"
265
266 #: ../gdk/keyname-table.h:3985
267 msgctxt "keyboard label"
268 msgid "KP_Begin"
269 msgstr "KP_Begin"
270
271 #: ../gdk/keyname-table.h:3986
272 msgctxt "keyboard label"
273 msgid "KP_Insert"
274 msgstr "KP_Insert"
275
276 #: ../gdk/keyname-table.h:3987
277 msgctxt "keyboard label"
278 msgid "KP_Delete"
279 msgstr "KP_Delete"
280
281 #: ../gdk/keyname-table.h:3988
282 msgctxt "keyboard label"
283 msgid "Delete"
284 msgstr "Delete"
285
286 #. Translators: 'Mon' means Monitor here, and the XF86 prefix should be removed
287 #: ../gdk/keyname-table.h:3990
288 msgctxt "keyboard label"
289 msgid "XF86MonBrightnessUp"
290 msgstr ""
291
292 #: ../gdk/keyname-table.h:3991
293 msgctxt "keyboard label"
294 msgid "XF86MonBrightnessDown"
295 msgstr ""
296
297 #: ../gdk/keyname-table.h:3992
298 msgctxt "keyboard label"
299 msgid "XF86AudioMute"
300 msgstr ""
301
302 #: ../gdk/keyname-table.h:3993
303 msgctxt "keyboard label"
304 msgid "XF86AudioLowerVolume"
305 msgstr ""
306
307 #: ../gdk/keyname-table.h:3994
308 msgctxt "keyboard label"
309 msgid "XF86AudioRaiseVolume"
310 msgstr ""
311
312 #: ../gdk/keyname-table.h:3995
313 msgctxt "keyboard label"
314 msgid "XF86AudioPlay"
315 msgstr ""
316
317 #: ../gdk/keyname-table.h:3996
318 msgctxt "keyboard label"
319 msgid "XF86AudioStop"
320 msgstr ""
321
322 #: ../gdk/keyname-table.h:3997
323 msgctxt "keyboard label"
324 msgid "XF86AudioNext"
325 msgstr ""
326
327 #: ../gdk/keyname-table.h:3998
328 msgctxt "keyboard label"
329 msgid "XF86AudioPrev"
330 msgstr ""
331
332 #: ../gdk/keyname-table.h:3999
333 msgctxt "keyboard label"
334 msgid "XF86AudioRecord"
335 msgstr ""
336
337 #: ../gdk/keyname-table.h:4000
338 msgctxt "keyboard label"
339 msgid "XF86AudioPause"
340 msgstr ""
341
342 #: ../gdk/keyname-table.h:4001
343 msgctxt "keyboard label"
344 msgid "XF86AudioRewind"
345 msgstr ""
346
347 #: ../gdk/keyname-table.h:4002
348 msgctxt "keyboard label"
349 msgid "XF86AudioMedia"
350 msgstr ""
351
352 #: ../gdk/keyname-table.h:4003
353 msgctxt "keyboard label"
354 msgid "XF86ScreenSaver"
355 msgstr ""
356
357 #: ../gdk/keyname-table.h:4004
358 msgctxt "keyboard label"
359 msgid "XF86Battery"
360 msgstr ""
361
362 #: ../gdk/keyname-table.h:4005
363 msgctxt "keyboard label"
364 msgid "XF86Launch1"
365 msgstr ""
366
367 #: ../gdk/keyname-table.h:4006
368 #, fuzzy
369 msgctxt "keyboard label"
370 msgid "XF86Forward"
371 msgstr "進む(_F)"
372
373 #: ../gdk/keyname-table.h:4007
374 #, fuzzy
375 msgctxt "keyboard label"
376 msgid "XF86Back"
377 msgstr "戻る(_B)"
378
379 #: ../gdk/keyname-table.h:4008
380 msgctxt "keyboard label"
381 msgid "XF86Sleep"
382 msgstr ""
383
384 #: ../gdk/keyname-table.h:4009
385 msgctxt "keyboard label"
386 msgid "XF86Hibernate"
387 msgstr ""
388
389 #: ../gdk/keyname-table.h:4010
390 msgctxt "keyboard label"
391 msgid "XF86WLAN"
392 msgstr ""
393
394 #: ../gdk/keyname-table.h:4011
395 msgctxt "keyboard label"
396 msgid "XF86WebCam"
397 msgstr ""
398
399 #: ../gdk/keyname-table.h:4012
400 msgctxt "keyboard label"
401 msgid "XF86Display"
402 msgstr ""
403
404 #: ../gdk/keyname-table.h:4013
405 msgctxt "keyboard label"
406 msgid "XF86TouchpadToggle"
407 msgstr ""
408
409 #: ../gdk/keyname-table.h:4014
410 msgctxt "keyboard label"
411 msgid "XF86WakeUp"
412 msgstr ""
413
414 #: ../gdk/keyname-table.h:4015
415 msgctxt "keyboard label"
416 msgid "XF86Suspend"
417 msgstr ""
418
419 #. Description of --sync in --help output
420 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
421 msgid "Don't batch GDI requests"
422 msgstr "GDI のリクエストをまとめない"
423
424 #. Description of --no-wintab in --help output
425 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
426 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
427 msgstr "タブレットのサポートで Wintab API を使用しない"
428
429 #. Description of --ignore-wintab in --help output
430 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
431 msgid "Same as --no-wintab"
432 msgstr "オプション --no-wintab と同じ"
433
434 #. Description of --use-wintab in --help output
435 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
436 msgid "Do use the Wintab API [default]"
437 msgstr "Wintab API を使用する [デフォルト]"
438
439 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
440 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
441 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
442 msgstr "8-ビットモードでのパレットサイズを指定する"
443
444 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
445 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
446 msgid "COLORS"
447 msgstr "COLORS"
448
449 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:294
450 #, c-format
451 msgid "Starting %s"
452 msgstr "%s の起動中です"
453
454 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:307
455 #, c-format
456 msgid "Opening %s"
457 msgstr "%s を開いています"
458
459 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:312
460 #, c-format
461 msgid "Opening %d Item"
462 msgid_plural "Opening %d Items"
463 msgstr[0] "%d 個のアイテムを開いています"
464
465 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:42
466 msgctxt "throbbing progress animation widget"
467 msgid "Spinner"
468 msgstr "スピナー"
469
470 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:43
471 msgid "Provides visual indication of progress"
472 msgstr "進行している様子を視覚的に表します"
473
474 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:65
475 msgctxt "light switch widget"
476 msgid "Switch"
477 msgstr "スイッチ"
478
479 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:66
480 msgid "Switches between on and off states"
481 msgstr "オン・オフ状態を切り替えます"
482
483 #. Translators: this is the license preamble; the string at the end
484 #. * contains the URL of the license.
485 #.
486 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:106
487 #, c-format
488 msgid ""
489 "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, visit <a href="
490 "\"%s\">%s</a>"
491 msgstr ""
492 "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, visit <a href="
493 "\"%s\">%s</a>"
494
495 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:348
496 msgid "License"
497 msgstr "ライセンス"
498
499 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:349
500 msgid "The license of the program"
501 msgstr "プログラムのライセンス"
502
503 #. Add the credits button
504 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:741
505 msgid "C_redits"
506 msgstr "クレジット(_R)"
507
508 #. Add the license button
509 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:754
510 msgid "_License"
511 msgstr "ライセンス(_L)"
512
513 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:959
514 msgid "Could not show link"
515 msgstr "リンクを表示できませんでした"
516
517 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:996
518 msgid "Homepage"
519 msgstr "ホームページ"
520
521 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1050
522 #, c-format
523 msgid "About %s"
524 msgstr "%s について"
525
526 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2376
527 msgid "Created by"
528 msgstr "作成者"
529
530 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2379
531 msgid "Documented by"
532 msgstr "ドキュメント担当"
533
534 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2389
535 msgid "Translated by"
536 msgstr "翻訳担当"
537
538 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2394
539 msgid "Artwork by"
540 msgstr "アートワーク担当"
541
542 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
543 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
544 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
545 #. * this.
546 #.
547 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:158
548 msgctxt "keyboard label"
549 msgid "Shift"
550 msgstr "Shift"
551
552 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
553 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
554 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
555 #. * this.
556 #.
557 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:164
558 msgctxt "keyboard label"
559 msgid "Ctrl"
560 msgstr "Ctrl"
561
562 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
563 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
564 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
565 #. * this.
566 #.
567 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:170
568 msgctxt "keyboard label"
569 msgid "Alt"
570 msgstr "Alt"
571
572 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
573 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
574 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
575 #. * this.
576 #.
577 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:805
578 msgctxt "keyboard label"
579 msgid "Super"
580 msgstr "Super"
581
582 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
583 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
584 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
585 #. * this.
586 #.
587 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:818
588 msgctxt "keyboard label"
589 msgid "Hyper"
590 msgstr "Hyper"
591
592 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
593 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
594 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
595 #. * this.
596 #.
597 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:832
598 msgctxt "keyboard label"
599 msgid "Meta"
600 msgstr "Meta"
601
602 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:848
603 msgctxt "keyboard label"
604 msgid "Space"
605 msgstr "Space"
606
607 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:851
608 msgctxt "keyboard label"
609 msgid "Backslash"
610 msgstr "\\"
611
612 #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:292
613 msgid "Other application..."
614 msgstr "別のアプリケーション..."
615
616 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:133
617 msgid "Failed to look for applications online"
618 msgstr "オンラインでのアプリケーション検索に失敗しました"
619
620 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:174
621 msgid "Find applications online"
622 msgstr "オンラインでアプリケーションを探す"
623
624 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:230
625 msgid "Could not run application"
626 msgstr "アプリケーションを実行できませんでした"
627
628 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:243
629 #, c-format
630 msgid "Could not find '%s'"
631 msgstr "'%s' が見つかりませんでした"
632
633 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:246
634 msgid "Could not find application"
635 msgstr "アプリケーションが見つかりませんでした"
636
637 #. Translators: %s is a filename
638 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:366
639 #, c-format
640 msgid "Select an application to open \"%s\""
641 msgstr "\"%s\" を開くアプリケーションを選択してください"
642
643 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:367 ../gtk/gtkappchooserwidget.c:656
644 #, c-format
645 msgid "No applications available to open \"%s\""
646 msgstr "\"%s\" を開くアプリケーションが見つかりません"
647
648 #. Translators: %s is a file type description
649 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:373
650 #, c-format
651 msgid "Select an application for \"%s\" files"
652 msgstr "\"%s\" ファイルを開くアプリケーションを選択してください"
653
654 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:375
655 #, c-format
656 msgid "No applications available to open \"%s\" files"
657 msgstr "\"%s\" ファイルを開くアプリケーションが見つかりません"
658
659 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:391
660 msgid ""
661 "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications "
662 "online\" to install a new application"
663 msgstr ""
664 "\"別のアプリケーションを表示する\"をクリックして利用可能なアプリケーションを"
665 "選択するか、あるいは\"オンラインでアプリケーションを探す\"をクリックしてアプ"
666 "リケーションを新規にインストールしてください。"
667
668 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:461
669 msgid "Forget association"
670 msgstr "関連づけを取り消す"
671
672 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:527
673 msgid "Show other applications"
674 msgstr "別のアプリケーションを表示する"
675
676 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:543 ../gtk/gtkcolorseldialog.c:199
677 #: ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:176
678 msgid "_Select"
679 msgstr "選択(_S)"
680
681 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:605
682 msgid "Default Application"
683 msgstr "既定のアプリケーション"
684
685 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:743
686 msgid "Recommended Applications"
687 msgstr "推奨アプリケーション"
688
689 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:758
690 msgid "Related Applications"
691 msgstr "関連するアプリケーション"
692
693 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:772
694 msgid "Other Applications"
695 msgstr "別のアプリケーション"
696
697 #: ../gtk/gtkassistant.c:999
698 #, fuzzy
699 #| msgctxt "Stock label"
700 #| msgid "C_onnect"
701 msgid "C_ontinue"
702 msgstr "接続(_O)"
703
704 #: ../gtk/gtkassistant.c:1002
705 #, fuzzy
706 #| msgctxt "Stock label, navigation"
707 #| msgid "_Back"
708 msgid "Go _Back"
709 msgstr "戻る(_B)"
710
711 #: ../gtk/gtkassistant.c:1006
712 #, fuzzy
713 #| msgctxt "print operation status"
714 #| msgid "Finished"
715 msgid "_Finish"
716 msgstr "完了"
717
718 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:342
719 #, c-format
720 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
721 msgstr "%d行目に無効な型関数: '%s'"
722
723 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:406
724 #, c-format
725 msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
726 msgstr "オブジェクト ID '%s' が %d行目で重複しています (前は%d行目)"
727
728 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:858
729 #, c-format
730 msgid "Invalid root element: '%s'"
731 msgstr "root 要素が間違っています: '%s'"
732
733 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:897
734 #, c-format
735 msgid "Unhandled tag: '%s'"
736 msgstr "扱えないタグ: '%s'"
737
738 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
739 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
740 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
741 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
742 #. *
743 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
744 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
745 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
746 #. * will appear to the right of the month.
747 #.
748 #: ../gtk/gtkcalendar.c:873
749 msgid "calendar:MY"
750 msgstr "calendar:YM"
751
752 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
753 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
754 #. * to be the first day of the week, and so on.
755 #.
756 #: ../gtk/gtkcalendar.c:911
757 msgid "calendar:week_start:0"
758 msgstr "calendar:week_start:0"
759
760 #. Translators:  This is a text measurement template.
761 #. * Translate it to the widest year text
762 #. *
763 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
764 #.
765 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1912
766 msgctxt "year measurement template"
767 msgid "2000"
768 msgstr "2000"
769
770 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
771 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
772 #. *
773 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
774 #. * translate to "%d" otherwise.
775 #. *
776 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
777 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
778 #. * too.
779 #.
780 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1943 ../gtk/gtkcalendar.c:2640
781 #, c-format
782 msgctxt "calendar:day:digits"
783 msgid "%d"
784 msgstr "%d"
785
786 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
787 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
788 #. *
789 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
790 #. * translate to "%d" otherwise.
791 #. *
792 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
793 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
794 #. * too.
795 #.
796 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1975 ../gtk/gtkcalendar.c:2501
797 #, c-format
798 msgctxt "calendar:week:digits"
799 msgid "%d"
800 msgstr "%d"
801
802 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
803 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
804 #. * Use only ASCII in the translation.
805 #. *
806 #. * Also look for the msgid "2000".
807 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
808 #. * msgid.
809 #. *
810 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
811 #.
812 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2270
813 msgctxt "calendar year format"
814 msgid "%Y"
815 msgstr "%Y"
816
817 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
818 #. * a disabled accelerator key combination.
819 #.
820 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:286
821 msgctxt "Accelerator"
822 msgid "Disabled"
823 msgstr "無効"
824
825 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
826 #. * an accelerator key combination that is not valid according
827 #. * to gtk_accelerator_valid().
828 #.
829 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:296
830 msgctxt "Accelerator"
831 msgid "Invalid"
832 msgstr "無効"
833
834 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
835 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
836 #. * acelerator.
837 #.
838 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:432 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:748
839 msgid "New accelerator..."
840 msgstr "新しいアクセラレータ..."
841
842 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:374 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:464
843 #, c-format
844 msgctxt "progress bar label"
845 msgid "%d %%"
846 msgstr "%d %%"
847
848 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:187 ../gtk/gtkcolorbutton.c:483
849 msgid "Pick a Color"
850 msgstr "色の選択"
851
852 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:415
853 msgid ""
854 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
855 "lightness of that color using the inner triangle."
856 msgstr ""
857 "外側の輪から希望する色を、内側の三角で色の暗さ・明るさをそれぞれ選択してくだ"
858 "さい"
859
860 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:441
861 msgid ""
862 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
863 "that color."
864 msgstr ""
865 "スポイトをクリックして、画面上の好きな場所をクリックして色を選択してください"
866
867 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:451
868 msgid "_Hue:"
869 msgstr "色相(_H):"
870
871 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:452
872 msgid "Position on the color wheel."
873 msgstr "色の輪における位置です"
874
875 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:454
876 #, fuzzy
877 #| msgid "_Saturation:"
878 msgid "S_aturation:"
879 msgstr "彩度(_S):"
880
881 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:455
882 #, fuzzy
883 msgid "Intensity of the color."
884 msgstr "色の透明度です"
885
886 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:456
887 msgid "_Value:"
888 msgstr "明度(_V):"
889
890 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:457
891 msgid "Brightness of the color."
892 msgstr "色の明るさです"
893
894 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:458
895 msgid "_Red:"
896 msgstr "赤(_R):"
897
898 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:459
899 msgid "Amount of red light in the color."
900 msgstr "選択した色の赤成分の量です"
901
902 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:460
903 msgid "_Green:"
904 msgstr "緑(_G):"
905
906 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:461
907 msgid "Amount of green light in the color."
908 msgstr "選択した色の緑成分の量です"
909
910 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:462
911 msgid "_Blue:"
912 msgstr "青(_B):"
913
914 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:463
915 msgid "Amount of blue light in the color."
916 msgstr "選択した色の青成分の量です"
917
918 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:466
919 msgid "Op_acity:"
920 msgstr "不透明度(_A):"
921
922 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:474 ../gtk/gtkcolorsel.c:484
923 msgid "Transparency of the color."
924 msgstr "色の透明度です"
925
926 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:491
927 msgid "Color _name:"
928 msgstr "色の名称(_N):"
929
930 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:506
931 msgid ""
932 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
933 "such as 'orange' in this entry."
934 msgstr ""
935 "このエントリに HTML 形式で 16進数の値、または色の名前 (例: 'orange') を入力で"
936 "きます"
937
938 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:538
939 msgid "_Palette:"
940 msgstr "パレット(_P):"
941
942 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:568
943 msgid "Color Wheel"
944 msgstr "色ホイール"
945
946 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1041
947 msgid ""
948 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
949 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
950 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
951 msgstr ""
952 "既に選択している色で、現在選択している色と比較するために表示しています。この"
953 "色をパレットのエントリにドラッグしたり、他の見本の横にドラッグして現在の色と"
954 "して選択できます"
955
956 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1047
957 msgid ""
958 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
959 "it for use in the future."
960 msgstr ""
961 "選択した色で、この色を将来使用する色として保存するためパレットのエントリにド"
962 "ラッグできます"
963
964 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1053
965 msgid ""
966 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
967 "now."
968 msgstr "前に選択した色です。今選択している色との比較です。"
969
970 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1057
971 msgid "The color you've chosen."
972 msgstr "選択した色です。"
973
974 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1459
975 msgid "_Save color here"
976 msgstr "ここに色を保存する(_S)"
977
978 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1663
979 msgid ""
980 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
981 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
982 msgstr ""
983 "現在の色に指定する場合はこのパレットのエントリをクリックしてください。このエ"
984 "ントリを変更する場合は、色の見本をここにドラッグするか、右クリックして \"色を"
985 "ここに保存\" を選択してください"
986
987 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:217
988 msgid "Color Selection"
989 msgstr "色の選択"
990
991 #. Translate to the default units to use for presenting
992 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
993 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
994 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
995 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
996 #.
997 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:116
998 msgid "default:mm"
999 msgstr "default:mm"
1000
1001 #. And show the custom paper dialog
1002 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:372 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3324
1003 msgid "Manage Custom Sizes"
1004 msgstr "その他のサイズの管理"
1005
1006 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:533 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:780
1007 msgid "inch"
1008 msgstr "インチ"
1009
1010 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:535 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778
1011 msgid "mm"
1012 msgstr "ミリ"
1013
1014 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:580
1015 msgid "Margins from Printer..."
1016 msgstr "プリンターのマージン..."
1017
1018 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:746
1019 #, c-format
1020 msgid "Custom Size %d"
1021 msgstr "その他のサイズ %d"
1022
1023 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1084
1024 msgid "_Width:"
1025 msgstr "幅(_W):"
1026
1027 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1097
1028 msgid "_Height:"
1029 msgstr "高さ(_H):"
1030
1031 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1110
1032 msgid "Paper Size"
1033 msgstr "用紙サイズ"
1034
1035 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1119
1036 msgid "_Top:"
1037 msgstr "上側(_T):"
1038
1039 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1132
1040 msgid "_Bottom:"
1041 msgstr "下側(_B):"
1042
1043 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1145
1044 msgid "_Left:"
1045 msgstr "左側(_L):"
1046
1047 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1158
1048 msgid "_Right:"
1049 msgstr "右側(_R):"
1050
1051 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1200
1052 msgid "Paper Margins"
1053 msgstr "用紙のマージン"
1054
1055 #: ../gtk/gtkentry.c:8957 ../gtk/gtktextview.c:8277
1056 msgid "Input _Methods"
1057 msgstr "入力メソッド(_M)"
1058
1059 #: ../gtk/gtkentry.c:8971 ../gtk/gtktextview.c:8291
1060 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1061 msgstr "Unicode 制御文字の挿入(_I)"
1062
1063 #: ../gtk/gtkentry.c:10448
1064 msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
1065 msgstr "Caps Lock と Num Lock がオンになっています"
1066
1067 #: ../gtk/gtkentry.c:10450
1068 msgid "Num Lock is on"
1069 msgstr "Num Lock がオンになっています"
1070
1071 #: ../gtk/gtkentry.c:10452
1072 msgid "Caps Lock is on"
1073 msgstr "Caps Lock がオンになっています"
1074
1075 #. *
1076 #. * SECTION:gtkfilechooserbutton
1077 #. * @Short_description: A button to launch a file selection dialog
1078 #. * @Title: GtkFileChooserButton
1079 #. * @See_also:#GtkFileChooserDialog
1080 #. *
1081 #. * The #GtkFileChooserButton is a widget that lets the user select a
1082 #. * file.  It implements the #GtkFileChooser interface.  Visually, it is a
1083 #. * file name with a button to bring up a #GtkFileChooserDialog.
1084 #. * The user can then use that dialog to change the file associated with
1085 #. * that button.  This widget does not support setting the
1086 #. * #GtkFileChooser:select-multiple property to %TRUE.
1087 #. *
1088 #. * <example>
1089 #. * <title>Create a button to let the user select a file in /etc</title>
1090 #. * <programlisting>
1091 #. * {
1092 #. *   GtkWidget *button;
1093 #. *
1094 #. *   button = gtk_file_chooser_button_new (_("Select a file"),
1095 #. *                                         GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN);
1096 #. *   gtk_file_chooser_set_current_folder (GTK_FILE_CHOOSER (button),
1097 #. *                                        "/etc");
1098 #. * }
1099 #. * </programlisting>
1100 #. * </example>
1101 #. *
1102 #. * The #GtkFileChooserButton supports the #GtkFileChooserAction<!-- -->s
1103 #. * %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN and %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SELECT_FOLDER.
1104 #. *
1105 #. * <important>
1106 #. * The #GtkFileChooserButton will ellipsize the label,
1107 #. * and thus will thus request little horizontal space.  To give the button
1108 #. * more space, you should call gtk_widget_get_preferred_size(),
1109 #. * gtk_file_chooser_button_set_width_chars(), or pack the button in
1110 #. * such a way that other interface elements give space to the widget.
1111 #. * </important>
1112 #.
1113 #. **************** *
1114 #. *  Private Macros  *
1115 #. * ****************
1116 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:105
1117 msgid "Select a File"
1118 msgstr "ファイルを選択"
1119
1120 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:106 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1817
1121 msgid "Desktop"
1122 msgstr "デスクトップ"
1123
1124 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:107
1125 msgid "(None)"
1126 msgstr "(なし)"
1127
1128 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2047
1129 msgid "Other..."
1130 msgstr "その他..."
1131
1132 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:153
1133 msgid "Type name of new folder"
1134 msgstr "新しいフォルダー名を入力してください"
1135
1136 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:968
1137 msgid "Could not retrieve information about the file"
1138 msgstr "ファイルに関する情報を取得できませんでした"
1139
1140 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:979
1141 msgid "Could not add a bookmark"
1142 msgstr "ブックマークを追加できませんでした"
1143
1144 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:990
1145 msgid "Could not remove bookmark"
1146 msgstr "ブックマークを削除できませんでした"
1147
1148 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1001
1149 msgid "The folder could not be created"
1150 msgstr "フォルダーを生成できませんでした"
1151
1152 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1014
1153 msgid ""
1154 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1155 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1156 msgstr ""
1157 "同名のファイルがすでに存在しているので、そのフォルダーを生成できませんでし"
1158 "た。別の名前にするか、ファイル名を変更するなどして、もう一度実行してくださ"
1159 "い。"
1160
1161 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1028
1162 msgid "You need to choose a valid filename."
1163 msgstr "有効なファイル名を指定してください。"
1164
1165 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1031
1166 #, c-format
1167 msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
1168 msgstr "%s はフォルダーではないため、その配下にファイルを作成できません"
1169
1170 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1043
1171 msgid ""
1172 "You may only select folders.  The item that you selected is not a folder; "
1173 "try using a different item."
1174 msgstr ""
1175 "フォルダーのみ選択できます。選択したアイテムはフォルダーではありません。他の"
1176 "アイテムを使用してみてください。"
1177
1178 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1053
1179 msgid "Invalid file name"
1180 msgstr "無効なファイル名です"
1181
1182 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1063
1183 msgid "The folder contents could not be displayed"
1184 msgstr "フォルダーの内容を表示できませんでした"
1185
1186 #. Translators: the first string is a path and the second string
1187 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1188 #. * to translate.
1189 #.
1190 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1589
1191 #, c-format
1192 msgid "%1$s on %2$s"
1193 msgstr "%2$s:%1$s"
1194
1195 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1738
1196 msgid "Search"
1197 msgstr "検索"
1198
1199 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1762 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4988
1200 msgid "Recently Used"
1201 msgstr "最近開いたファイル"
1202
1203 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2361
1204 msgid "Select which types of files are shown"
1205 msgstr "表示するファイルの種類を選択してください"
1206
1207 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2720
1208 #, c-format
1209 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1210 msgstr "'%s' というフォルダーをブックマークへ追加します"
1211
1212 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2764
1213 #, c-format
1214 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1215 msgstr "このフォルダーをブックマークへ追加します"
1216
1217 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2766
1218 #, c-format
1219 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1220 msgstr "指定したフォルダーをブックマークへ追加します"
1221
1222 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2804
1223 #, c-format
1224 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1225 msgstr "'%s' というブックマークを削除します"
1226
1227 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2806
1228 #, c-format
1229 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1230 msgstr "ブックマーク '%s'を削除できません"
1231
1232 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2813 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3698
1233 msgid "Remove the selected bookmark"
1234 msgstr "指定したブックマークを削除します"
1235
1236 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3377
1237 msgid "Remove"
1238 msgstr "削除"
1239
1240 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3386
1241 msgid "Rename..."
1242 msgstr "ファイル名の変更..."
1243
1244 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1245 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3550
1246 msgid "Places"
1247 msgstr "場所"
1248
1249 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1250 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3607
1251 msgid "_Places"
1252 msgstr "場所(_P)"
1253
1254 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3686
1255 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1256 msgstr "指定したフォルダーをブックマークへ追加します"
1257
1258 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3943
1259 msgid "Could not select file"
1260 msgstr "ファイルを選択できませんでした"
1261
1262 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4168
1263 msgid "_Visit this file"
1264 msgstr "このファイルの内容を見る(_V)"
1265
1266 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4171
1267 msgid "_Copy file's location"
1268 msgstr "ファイルの場所をコピーする(_C)"
1269
1270 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4174
1271 msgid "_Add to Bookmarks"
1272 msgstr "ブックマークへ追加(_A)"
1273
1274 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4181
1275 msgid "Show _Hidden Files"
1276 msgstr "隠しファイルを表示する(_H)"
1277
1278 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4184
1279 msgid "Show _Size Column"
1280 msgstr "サイズを表示する(_S)"
1281
1282 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4409
1283 msgid "Files"
1284 msgstr "ファイル"
1285
1286 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4460
1287 msgid "Name"
1288 msgstr "名前"
1289
1290 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4483
1291 msgid "Size"
1292 msgstr "サイズ"
1293
1294 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4497
1295 msgid "Modified"
1296 msgstr "最終変更日"
1297
1298 #. Label
1299 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4592 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:799
1300 msgid "_Name:"
1301 msgstr "名前(_N):"
1302
1303 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4826
1304 msgid "Type a file name"
1305 msgstr "ファイル名を入力してください"
1306
1307 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4873 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4884
1308 msgid "Please select a folder below"
1309 msgstr "以下からフォルダーを選択してください"
1310
1311 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4879
1312 msgid "Please type a file name"
1313 msgstr "ファイル名を入力してください"
1314
1315 #. Create Folder
1316 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4950
1317 msgid "Create Fo_lder"
1318 msgstr "フォルダーの作成(_L)"
1319
1320 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4998
1321 msgid "Search:"
1322 msgstr "検索:"
1323
1324 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5049
1325 msgid "_Location:"
1326 msgstr "場所(_L):"
1327
1328 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5500
1329 msgid "Save in _folder:"
1330 msgstr "次のフォルダーに保存(_F):"
1331
1332 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5502
1333 msgid "Create in _folder:"
1334 msgstr "フォルダーの中に作成(_F):"
1335
1336 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6596
1337 #, c-format
1338 msgid "Could not read the contents of %s"
1339 msgstr "%s の内容を読み込めませんでした"
1340
1341 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6600
1342 msgid "Could not read the contents of the folder"
1343 msgstr "フォルダーの内容を読み込めませんでした"
1344
1345 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6693 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6761
1346 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6913
1347 msgid "Unknown"
1348 msgstr "不明"
1349
1350 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6708
1351 msgid "%H:%M"
1352 msgstr "%H:%M"
1353
1354 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6710
1355 msgid "Yesterday at %H:%M"
1356 msgstr "昨日の %H:%M"
1357
1358 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7385
1359 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1360 msgstr "ローカルではないので、フォルダーを変更できません"
1361
1362 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7985 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8006
1363 #, c-format
1364 msgid "Shortcut %s already exists"
1365 msgstr "ショートカット %s は既にあります"
1366
1367 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8096
1368 #, c-format
1369 msgid "Shortcut %s does not exist"
1370 msgstr "ショートカット %s はありません"
1371
1372 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8342 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:550
1373 #, c-format
1374 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1375 msgstr "\"%s\" というファイルは既に存在します。上書きしてもよろしいですか?"
1376
1377 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8345 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:554
1378 #, c-format
1379 msgid ""
1380 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1381 msgstr "\"%s\" にファイルが既に存在しています。すべての内容を上書きします。"
1382
1383 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8350 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:561
1384 msgid "_Replace"
1385 msgstr "置き換える(_R)"
1386
1387 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9157
1388 msgid "Could not start the search process"
1389 msgstr "検索処理を開始できませんでした"
1390
1391 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9158
1392 msgid ""
1393 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1394 "Please make sure it is running."
1395 msgstr ""
1396 "検索用のインデックスを生成するデーモンに接続できませんでした。デーモンが実行"
1397 "中か確認してください。"
1398
1399 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9172
1400 msgid "Could not send the search request"
1401 msgstr "検索結果をプログラム側に送信できませんでした"
1402
1403 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9773
1404 #, c-format
1405 msgid "Could not mount %s"
1406 msgstr "%s をマウントできませんでした"
1407
1408 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1409 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1410 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:702 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1174
1411 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:726
1412 #, c-format
1413 msgid "Invalid path"
1414 msgstr "パスが間違っています"
1415
1416 #. translators: this text is shown when there are no completions
1417 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1418 #.
1419 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1420 msgid "No match"
1421 msgstr "該当するものはありません"
1422
1423 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1424 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1425 #.
1426 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1117
1427 msgid "Sole completion"
1428 msgstr "一つだけ該当するものがあります"
1429
1430 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1431 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1432 #. * a longer match
1433 #.
1434 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1133
1435 msgid "Complete, but not unique"
1436 msgstr "該当するものがありますが、これ以上の補完は不可です"
1437
1438 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1439 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1440 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1165
1441 msgid "Completing..."
1442 msgstr "ファイル名の補完中..."
1443
1444 #. hostnames in a local_only file chooser?  user error
1445 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1446 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1447 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1448 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1187 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1212
1449 msgid "Only local files may be selected"
1450 msgstr "指定できるのはローカルにあるファイルだけです"
1451
1452 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1453 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1454 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1455 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1456 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
1457 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1458 msgstr "ホスト名が不完全です ('/' で終わっていません)"
1459
1460 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1461 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1462 #. * and then hits Tab
1463 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1207
1464 msgid "Path does not exist"
1465 msgstr "パスがありません"
1466
1467 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1468 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
1469 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
1470 #. * this particular string.
1471 #.
1472 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:48
1473 msgid "File System"
1474 msgstr "ファイルシステム"
1475
1476 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:355
1477 msgid "Sans 12"
1478 msgstr "Sans 12"
1479
1480 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:437 ../gtk/gtkfontbutton.c:564
1481 msgid "Pick a Font"
1482 msgstr "フォントの選択"
1483
1484 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:1122
1485 msgid "Font"
1486 msgstr "フォント"
1487
1488 #: ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:185 ../gtk/gtkfontsel.c:1738
1489 msgid "Font Selection"
1490 msgstr "フォントの選択"
1491
1492 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:113
1493 msgid "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
1494 msgstr ""
1495 "検索条件にマッチするフォントが見つかりません。条件を修正して再度試してくださ"
1496 "い。"
1497
1498 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:612
1499 msgid "Search font name"
1500 msgstr "フォント名で検索"
1501
1502 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:948
1503 msgid "Font Family"
1504 msgstr "フォントファミリ"
1505
1506 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1507 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1508 #: ../gtk/gtkfontsel.c:125
1509 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1510 msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK これはテストです"
1511
1512 #: ../gtk/gtkfontsel.c:394
1513 msgid "_Family:"
1514 msgstr "ファミリ(_F):"
1515
1516 #: ../gtk/gtkfontsel.c:401
1517 msgid "_Style:"
1518 msgstr "スタイル(_S):"
1519
1520 #: ../gtk/gtkfontsel.c:408
1521 msgid "Si_ze:"
1522 msgstr "サイズ(_Z):"
1523
1524 #. create the text entry widget
1525 #: ../gtk/gtkfontsel.c:585
1526 msgid "_Preview:"
1527 msgstr "プレビュー(_P):"
1528
1529 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1605
1530 #, c-format
1531 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1532 msgstr "テーマの中にアイコン '%s' はありません"
1533
1534 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3115
1535 msgid "Failed to load icon"
1536 msgstr "アイコンの読み込みに失敗しました"
1537
1538 #: ../gtk/gtkimmodule.c:525
1539 msgid "Simple"
1540 msgstr "シンプル"
1541
1542 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:588
1543 msgctxt "input method menu"
1544 msgid "System"
1545 msgstr "システム"
1546
1547 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:598
1548 msgctxt "input method menu"
1549 msgid "None"
1550 msgstr "なし"
1551
1552 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:681
1553 #, c-format
1554 msgctxt "input method menu"
1555 msgid "System (%s)"
1556 msgstr "システム (%s)"
1557
1558 #. Open Link
1559 #: ../gtk/gtklabel.c:6295
1560 msgid "_Open Link"
1561 msgstr "リンクを開く(_O)"
1562
1563 #. Copy Link Address
1564 #: ../gtk/gtklabel.c:6307
1565 msgid "Copy _Link Address"
1566 msgstr "リンクのアドレスをコピー(_L)"
1567
1568 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:495
1569 msgid "Copy URL"
1570 msgstr "URL のコピー"
1571
1572 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:658
1573 msgid "Invalid URI"
1574 msgstr "URI が間違っています"
1575
1576 #: ../gtk/gtklockbutton.c:288
1577 msgid "Lock"
1578 msgstr "ロック"
1579
1580 #: ../gtk/gtklockbutton.c:297
1581 msgid "Unlock"
1582 msgstr "ロック解除"
1583
1584 #: ../gtk/gtklockbutton.c:306
1585 msgid ""
1586 "Dialog is unlocked.\n"
1587 "Click to prevent further changes"
1588 msgstr ""
1589 "ダイアログのロックは解除されています。\n"
1590 "これ以上変更を加えない場合クリックしてください"
1591
1592 #: ../gtk/gtklockbutton.c:315
1593 msgid ""
1594 "Dialog is locked.\n"
1595 "Click to make changes"
1596 msgstr ""
1597 "ダイアログはロックされています。\n"
1598 "変更を加える場合クリックしてください"
1599
1600 #: ../gtk/gtklockbutton.c:324
1601 msgid ""
1602 "System policy prevents changes.\n"
1603 "Contact your system administrator"
1604 msgstr ""
1605 "システムポリシーにより、システム設定の変更はできません。\n"
1606 "システム管理者に連絡してください。"
1607
1608 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1609 #: ../gtk/gtkmain.c:562
1610 msgid "Load additional GTK+ modules"
1611 msgstr "追加で読み込む GTK+ モジュールを指定する"
1612
1613 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1614 #: ../gtk/gtkmain.c:563
1615 msgid "MODULES"
1616 msgstr "MODULES"
1617
1618 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1619 #: ../gtk/gtkmain.c:565
1620 msgid "Make all warnings fatal"
1621 msgstr "警告をすべて致命的と見なす"
1622
1623 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1624 #: ../gtk/gtkmain.c:568
1625 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1626 msgstr "有効にする GTK+ のデバッグフラグを指定する"
1627
1628 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1629 #: ../gtk/gtkmain.c:571
1630 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1631 msgstr "無効にする GTK+ のデバッグフラグを指定する"
1632
1633 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1634 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1635 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1636 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1637 #.
1638 #: ../gtk/gtkmain.c:848
1639 msgid "default:LTR"
1640 msgstr "default:LTR"
1641
1642 #: ../gtk/gtkmain.c:914
1643 #, c-format
1644 msgid "Cannot open display: %s"
1645 msgstr "ディスプレイをオープンできません: %s"
1646
1647 #: ../gtk/gtkmain.c:980
1648 msgid "GTK+ Options"
1649 msgstr "GTK+ のオプション"
1650
1651 #: ../gtk/gtkmain.c:980
1652 msgid "Show GTK+ Options"
1653 msgstr "GTK+ のオプションを表示する"
1654
1655 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:486
1656 msgid "Co_nnect"
1657 msgstr "接続する(_N)"
1658
1659 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:556
1660 msgid "Connect _anonymously"
1661 msgstr "匿名で接続する(_A)"
1662
1663 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:565
1664 msgid "Connect as u_ser:"
1665 msgstr "ユーザーを指定する(_S):"
1666
1667 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:599
1668 msgid "_Username:"
1669 msgstr "ユーザー名(_U):"
1670
1671 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:604
1672 msgid "_Domain:"
1673 msgstr "ドメイン(_D):"
1674
1675 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:610
1676 msgid "_Password:"
1677 msgstr "パスワード(_P):"
1678
1679 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:628
1680 msgid "Forget password _immediately"
1681 msgstr "今すぐパスワードを破棄する(_I)"
1682
1683 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:638
1684 msgid "Remember password until you _logout"
1685 msgstr "ログアウトするまでパスワードを記憶する(_L)"
1686
1687 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:648
1688 msgid "Remember _forever"
1689 msgstr "期限なしで記憶する(_F)"
1690
1691 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:877
1692 #, c-format
1693 msgid "Unknown Application (PID %d)"
1694 msgstr "不明なアプリケーション (PID %d)"
1695
1696 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1060
1697 msgid "Unable to end process"
1698 msgstr "プロセスを終了できません"
1699
1700 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1097
1701 msgid "_End Process"
1702 msgstr "プロセスを終了(_E)"
1703
1704 #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
1705 #, c-format
1706 msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
1707 msgstr "PID %d のプロセスを kill できません。操作が実装されていません。"
1708
1709 #. translators: this string is a name for the 'less' command
1710 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:960
1711 msgid "Terminal Pager"
1712 msgstr "端末ページャー"
1713
1714 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:961
1715 msgid "Top Command"
1716 msgstr "top コマンド"
1717
1718 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:962
1719 msgid "Bourne Again Shell"
1720 msgstr "bash"
1721
1722 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:963
1723 msgid "Bourne Shell"
1724 msgstr "sh"
1725
1726 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:964
1727 msgid "Z Shell"
1728 msgstr "zsh"
1729
1730 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:1061
1731 #, c-format
1732 msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
1733 msgstr "PID %d のプロセスを終了できません: %s"
1734
1735 #: ../gtk/gtknotebook.c:4902 ../gtk/gtknotebook.c:7587
1736 #, c-format
1737 msgid "Page %u"
1738 msgstr "%u ページ"
1739
1740 #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
1741 #. * in the number emblem.
1742 #.
1743 #: ../gtk/gtknumerableicon.c:482
1744 #, c-format
1745 msgctxt "Number format"
1746 msgid "%d"
1747 msgstr "%d"
1748
1749 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:648 ../gtk/gtkpapersize.c:849
1750 #: ../gtk/gtkpapersize.c:889
1751 msgid "Not a valid page setup file"
1752 msgstr "妥当なページ設定のファイルではありません"
1753
1754 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:169
1755 msgid "Any Printer"
1756 msgstr "任意のプリンター"
1757
1758 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:169
1759 msgid "For portable documents"
1760 msgstr "ポータブルなドキュメント用"
1761
1762 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:798
1763 #, c-format
1764 msgid ""
1765 "Margins:\n"
1766 " Left: %s %s\n"
1767 " Right: %s %s\n"
1768 " Top: %s %s\n"
1769 " Bottom: %s %s"
1770 msgstr ""
1771 "マージン:\n"
1772 " 左側: %s %s\n"
1773 " 右側: %s %s\n"
1774 " 上側: %s %s\n"
1775 " 下側: %s %s"
1776
1777 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:847 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3375
1778 msgid "Manage Custom Sizes..."
1779 msgstr "その他のサイズ..."
1780
1781 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:898
1782 msgid "_Format for:"
1783 msgstr "フォーマット(_F):"
1784
1785 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:919 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3523
1786 msgid "_Paper size:"
1787 msgstr "用紙サイズ(_P):"
1788
1789 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:948
1790 msgid "_Orientation:"
1791 msgstr "用紙の向き(_O):"
1792
1793 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1008 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3578
1794 msgid "Page Setup"
1795 msgstr "ページの設定"
1796
1797 #: ../gtk/gtkpathbar.c:158
1798 msgid "Up Path"
1799 msgstr "上のパス"
1800
1801 #: ../gtk/gtkpathbar.c:160
1802 msgid "Down Path"
1803 msgstr "下のパス"
1804
1805 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1616
1806 msgid "File System Root"
1807 msgstr "ファイルシステムのルート"
1808
1809 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:749
1810 msgid "Authentication"
1811 msgstr "認証"
1812
1813 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:692
1814 msgid "Not available"
1815 msgstr "利用できません"
1816
1817 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:792
1818 msgid "Select a folder"
1819 msgstr "フォルダーを選択"
1820
1821 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:807
1822 msgid "_Save in folder:"
1823 msgstr "フォルダーの中に保存(_S):"
1824
1825 #. translators: this string is the default job title for print
1826 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
1827 #. * by the job number.
1828 #.
1829 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:263
1830 #, c-format
1831 msgid "%s job #%d"
1832 msgstr "%s (印刷ジョブの番号 #%d)"
1833
1834 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1768
1835 msgctxt "print operation status"
1836 msgid "Initial state"
1837 msgstr "初期状態"
1838
1839 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1769
1840 msgctxt "print operation status"
1841 msgid "Preparing to print"
1842 msgstr "プリンターの準備中"
1843
1844 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1770
1845 msgctxt "print operation status"
1846 msgid "Generating data"
1847 msgstr "データの生成中"
1848
1849 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1771
1850 msgctxt "print operation status"
1851 msgid "Sending data"
1852 msgstr "データの送信中"
1853
1854 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1772
1855 msgctxt "print operation status"
1856 msgid "Waiting"
1857 msgstr "待機中"
1858
1859 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1773
1860 msgctxt "print operation status"
1861 msgid "Blocking on issue"
1862 msgstr "障害の発生中"
1863
1864 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1774
1865 msgctxt "print operation status"
1866 msgid "Printing"
1867 msgstr "印刷中"
1868
1869 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1775
1870 msgctxt "print operation status"
1871 msgid "Finished"
1872 msgstr "完了"
1873
1874 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1776
1875 msgctxt "print operation status"
1876 msgid "Finished with error"
1877 msgstr "完了 (エラー有り)"
1878
1879 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2343
1880 #, c-format
1881 msgid "Preparing %d"
1882 msgstr "%d の準備中です"
1883
1884 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2345 ../gtk/gtkprintoperation.c:2975
1885 msgid "Preparing"
1886 msgstr "準備中"
1887
1888 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2348
1889 #, c-format
1890 msgid "Printing %d"
1891 msgstr "%d の印刷中です"
1892
1893 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3005
1894 msgid "Error creating print preview"
1895 msgstr "プレビューを生成する際にエラー"
1896
1897 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3008
1898 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
1899 msgstr "作業用のファイルを生成できないことが一番考えられそうな原因です。"
1900
1901 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:304
1902 msgid "Error launching preview"
1903 msgstr "プレビューを起動する際にエラー"
1904
1905 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:477 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
1906 msgid "Application"
1907 msgstr "アプリケーション"
1908
1909 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
1910 msgid "Printer offline"
1911 msgstr "プリンターはオフラインです"
1912
1913 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
1914 msgid "Out of paper"
1915 msgstr "用紙の範囲外"
1916
1917 #. Translators: this is a printer status.
1918 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
1919 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2036
1920 msgid "Paused"
1921 msgstr "一時停止"
1922
1923 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:617
1924 msgid "Need user intervention"
1925 msgstr "ユーザーの操作が必要です"
1926
1927 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:717
1928 msgid "Custom size"
1929 msgstr "その他のサイズ"
1930
1931 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
1932 msgid "No printer found"
1933 msgstr "プリンターが見つかりません"
1934
1935 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
1936 msgid "Invalid argument to CreateDC"
1937 msgstr "CreateDC() の引数が無効です"
1938
1939 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
1940 msgid "Error from StartDoc"
1941 msgstr "StartDoc() でエラー"
1942
1943 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
1944 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
1945 msgid "Not enough free memory"
1946 msgstr "メモリが足りません"
1947
1948 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
1949 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
1950 msgstr "PrintDlgEx() の引数が無効です"
1951
1952 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
1953 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
1954 msgstr "PrintDlgEx() を指すポインターが無効です"
1955
1956 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
1957 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
1958 msgstr "PrintDlgEx() のハンドラーが無効です"
1959
1960 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
1961 msgid "Unspecified error"
1962 msgstr "原因不明のエラー"
1963
1964 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:688
1965 msgid "Getting printer information failed"
1966 msgstr "プリンターの情報の取得に失敗しました。"
1967
1968 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1962
1969 msgid "Getting printer information..."
1970 msgstr "プリンターの情報を取得中..."
1971
1972 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2236
1973 msgid "Printer"
1974 msgstr "プリンター"
1975
1976 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
1977 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2246
1978 msgid "Location"
1979 msgstr "場所"
1980
1981 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
1982 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2257
1983 msgid "Status"
1984 msgstr "状態"
1985
1986 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2283
1987 msgid "Range"
1988 msgstr "範囲"
1989
1990 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2287
1991 msgid "_All Pages"
1992 msgstr "すべてのページ(_A)"
1993
1994 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2292
1995 msgid "C_urrent Page"
1996 msgstr "現在のページだけ(_U)"
1997
1998 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2300
1999 msgid "Se_lection"
2000 msgstr "選択(_L)"
2001
2002 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2306
2003 msgid "Pag_es:"
2004 msgstr "ページ(_E):"
2005
2006 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2307
2007 msgid ""
2008 "Specify one or more page ranges,\n"
2009 " e.g. 1-3,7,11"
2010 msgstr ""
2011 "1ページ以上の範囲を指定してください;\n"
2012 "例: 1-3,7,11"
2013
2014 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2315
2015 msgid "Pages"
2016 msgstr "ページ"
2017
2018 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2326
2019 msgid "Copies"
2020 msgstr "コピー"
2021
2022 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2023 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2331
2024 msgid "Copie_s:"
2025 msgstr "コピーの数(_S):"
2026
2027 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2346
2028 msgid "C_ollate"
2029 msgstr "ページを揃える(_O)"
2030
2031 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2352
2032 msgid "_Reverse"
2033 msgstr "ページを逆順にする(_R)"
2034
2035 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2368
2036 msgid "General"
2037 msgstr "全般"
2038
2039 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2040 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2041 #.
2042 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2043 #. * multiple pages on a sheet when printing
2044 #.
2045 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3108
2046 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3586
2047 msgid "Left to right, top to bottom"
2048 msgstr "左から右へ、上から下へ"
2049
2050 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3108
2051 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3586
2052 msgid "Left to right, bottom to top"
2053 msgstr "左から右へ、下から上へ"
2054
2055 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3109
2056 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
2057 msgid "Right to left, top to bottom"
2058 msgstr "右から左へ、上から下へ"
2059
2060 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3109
2061 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
2062 msgid "Right to left, bottom to top"
2063 msgstr "右から左へ、下から上へ"
2064
2065 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3110
2066 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3588
2067 msgid "Top to bottom, left to right"
2068 msgstr "上から下へ、左から右へ"
2069
2070 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3110
2071 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3588
2072 msgid "Top to bottom, right to left"
2073 msgstr "上から下へ、右から左へ"
2074
2075 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3111
2076 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3589
2077 msgid "Bottom to top, left to right"
2078 msgstr "下から上へ、左から右へ"
2079
2080 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3111
2081 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3589
2082 msgid "Bottom to top, right to left"
2083 msgstr "下から上へ、右から左へ"
2084
2085 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2086 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2087 #.
2088 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3115 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3128
2089 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3623
2090 msgid "Page Ordering"
2091 msgstr "ページの順番"
2092
2093 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3144
2094 msgid "Left to right"
2095 msgstr "左から右へ"
2096
2097 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3145
2098 msgid "Right to left"
2099 msgstr "右から左へ"
2100
2101 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3157
2102 msgid "Top to bottom"
2103 msgstr "上から下へ"
2104
2105 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3158
2106 msgid "Bottom to top"
2107 msgstr "下から上へ"
2108
2109 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3398
2110 msgid "Layout"
2111 msgstr "レイアウト"
2112
2113 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3402
2114 msgid "T_wo-sided:"
2115 msgstr "両面印刷(_W):"
2116
2117 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3414
2118 msgid "Pages per _side:"
2119 msgstr "段組み印刷(_S):"
2120
2121 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3428
2122 msgid "Page or_dering:"
2123 msgstr "ページの順番(_D):"
2124
2125 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3441
2126 msgid "_Only print:"
2127 msgstr "印刷の対象(_O):"
2128
2129 #. In enum order
2130 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3453
2131 msgid "All sheets"
2132 msgstr "すべてのページ"
2133
2134 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3454
2135 msgid "Even sheets"
2136 msgstr "偶数ページ"
2137
2138 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3455
2139 msgid "Odd sheets"
2140 msgstr "奇数ページ"
2141
2142 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3458
2143 msgid "Sc_ale:"
2144 msgstr "拡大/縮小(_A):"
2145
2146 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3482
2147 msgid "Paper"
2148 msgstr "用紙"
2149
2150 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3486
2151 msgid "Paper _type:"
2152 msgstr "種類(_T):"
2153
2154 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3498
2155 msgid "Paper _source:"
2156 msgstr "用紙のソース(_S):"
2157
2158 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3510
2159 msgid "Output t_ray:"
2160 msgstr "出力先のトレイ(_R):"
2161
2162 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3543
2163 msgid "Or_ientation:"
2164 msgstr "用紙の向き(_I):"
2165
2166 #. In enum order
2167 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3555
2168 msgid "Portrait"
2169 msgstr "縦方向"
2170
2171 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3556
2172 msgid "Landscape"
2173 msgstr "横方向"
2174
2175 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
2176 msgid "Reverse portrait"
2177 msgstr "縦方向(逆向き)"
2178
2179 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3558
2180 msgid "Reverse landscape"
2181 msgstr "横方向(逆向き)"
2182
2183 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3603
2184 msgid "Job Details"
2185 msgstr "印刷ジョブの詳細"
2186
2187 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3607
2188 msgid "Pri_ority:"
2189 msgstr "優先順位(_O):"
2190
2191 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3619
2192 msgid "_Billing info:"
2193 msgstr "サマリ情報(_B):"
2194
2195 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3634
2196 msgid "Print Document"
2197 msgstr "ドキュメントの印刷"
2198
2199 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2200 #. * in the print dialog
2201 #.
2202 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3641
2203 msgid "_Now"
2204 msgstr "今すぐ印刷する(_N)"
2205
2206 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3650
2207 msgid "A_t:"
2208 msgstr "時間を指定する(_T):"
2209
2210 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2211 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2212 #. * supported.
2213 #.
2214 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3656
2215 msgid ""
2216 "Specify the time of print,\n"
2217 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2218 msgstr ""
2219 "印刷する時間を指定してください:\n"
2220 " (例) 15:30、午後 2:35、14:15:20, 午前 11:46:30 am、午後 4"
2221
2222 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3664
2223 msgid "Time of print"
2224 msgstr "プリント時間"
2225
2226 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3678
2227 msgid "On _hold"
2228 msgstr "保留する(_H)"
2229
2230 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3679
2231 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2232 msgstr "印刷ジョブが完全に解放されるまで保留しておきます"
2233
2234 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3697
2235 msgid "Add Cover Page"
2236 msgstr "裏表紙の追加"
2237
2238 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2239 #. * dialog that controls the front cover page.
2240 #.
2241 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3704
2242 msgid "Be_fore:"
2243 msgstr "前(_F):"
2244
2245 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2246 #. * dialog that controls the back cover page.
2247 #.
2248 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3719
2249 msgid "_After:"
2250 msgstr "後(_A):"
2251
2252 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2253 #. * job-specific options in the print dialog
2254 #.
2255 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3734
2256 msgid "Job"
2257 msgstr "印刷ジョブ"
2258
2259 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3800
2260 msgid "Advanced"
2261 msgstr "拡張"
2262
2263 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2264 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3838
2265 msgid "Image Quality"
2266 msgstr "画像の品質"
2267
2268 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2269 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3842
2270 msgid "Color"
2271 msgstr "色"
2272
2273 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2274 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2275 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3847
2276 msgid "Finishing"
2277 msgstr "完了"
2278
2279 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3857
2280 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2281 msgstr "ダイアログのいくつかの設定が重複しています"
2282
2283 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3880
2284 msgid "Print"
2285 msgstr "印刷"
2286
2287 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:484
2288 msgid "Select which type of documents are shown"
2289 msgstr "表示するファイルの種類を選択してください"
2290
2291 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1141 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1178
2292 #, c-format
2293 msgid "No item for URI '%s' found"
2294 msgstr "URI '%s' のアイテムはありません"
2295
2296 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1305
2297 msgid "Untitled filter"
2298 msgstr "タイトルなしのフィルター"
2299
2300 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1658
2301 msgid "Could not remove item"
2302 msgstr "アイテムを削除できませんでした"
2303
2304 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1702
2305 msgid "Could not clear list"
2306 msgstr "一覧をクリアできませんでした"
2307
2308 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1786
2309 msgid "Copy _Location"
2310 msgstr "場所のコピー(_L)"
2311
2312 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1799
2313 msgid "_Remove From List"
2314 msgstr "一覧から削除する(_R)"
2315
2316 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1808
2317 msgid "_Clear List"
2318 msgstr "一覧のクリア(_C)"
2319
2320 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1822
2321 msgid "Show _Private Resources"
2322 msgstr "個人的なリソースを表示する(_P)"
2323
2324 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2325 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2326 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2327 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2328 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2329 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2330 #. * right place when idly populating the menu in case the
2331 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2332 #. * recent chooser menu widget.
2333 #.
2334 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:362
2335 msgid "No items found"
2336 msgstr "(該当なし)"
2337
2338 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:528 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:584
2339 #, c-format
2340 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2341 msgstr "URI '%s' に関連する最近使用したリソースはありません"
2342
2343 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:794
2344 #, c-format
2345 msgid "Open '%s'"
2346 msgstr "'%s' を開きます"
2347
2348 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:824
2349 msgid "Unknown item"
2350 msgstr "不明なアイテム"
2351
2352 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2353 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2354 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2355 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2356 #.
2357 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:835
2358 #, c-format
2359 msgctxt "recent menu label"
2360 msgid "_%d. %s"
2361 msgstr "_%d: %s"
2362
2363 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2364 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2365 #.
2366 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:840
2367 #, c-format
2368 msgctxt "recent menu label"
2369 msgid "%d. %s"
2370 msgstr "%d: %s"
2371
2372 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1006 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1019
2373 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1156 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1166
2374 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1218 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1227
2375 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1242
2376 #, c-format
2377 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2378 msgstr "URI '%s' のアイテムが見つかりません"
2379
2380 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2442
2381 #, c-format
2382 msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
2383 msgstr ""
2384
2385 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2386 #: ../gtk/gtkstock.c:313
2387 msgctxt "Stock label"
2388 msgid "Information"
2389 msgstr "情報"
2390
2391 #: ../gtk/gtkstock.c:314
2392 msgctxt "Stock label"
2393 msgid "Warning"
2394 msgstr "警告"
2395
2396 #: ../gtk/gtkstock.c:315
2397 msgctxt "Stock label"
2398 msgid "Error"
2399 msgstr "エラー"
2400
2401 #: ../gtk/gtkstock.c:316
2402 msgctxt "Stock label"
2403 msgid "Question"
2404 msgstr "質問"
2405
2406 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2407 #. * need the mnemonics to be rationalized
2408 #.
2409 #: ../gtk/gtkstock.c:321
2410 msgctxt "Stock label"
2411 msgid "_About"
2412 msgstr "情報(_A)"
2413
2414 #: ../gtk/gtkstock.c:322
2415 msgctxt "Stock label"
2416 msgid "_Add"
2417 msgstr "追加(_A)"
2418
2419 #: ../gtk/gtkstock.c:323
2420 msgctxt "Stock label"
2421 msgid "_Apply"
2422 msgstr "適用(_A)"
2423
2424 #: ../gtk/gtkstock.c:324
2425 msgctxt "Stock label"
2426 msgid "_Bold"
2427 msgstr "太字(_B)"
2428
2429 #: ../gtk/gtkstock.c:325
2430 msgctxt "Stock label"
2431 msgid "_Cancel"
2432 msgstr "キャンセル(_C)"
2433
2434 #: ../gtk/gtkstock.c:326
2435 msgctxt "Stock label"
2436 msgid "_CD-ROM"
2437 msgstr "CD-ROM(_C)"
2438
2439 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2440 msgctxt "Stock label"
2441 msgid "_Clear"
2442 msgstr "クリア(_C)"
2443
2444 #: ../gtk/gtkstock.c:328
2445 msgctxt "Stock label"
2446 msgid "_Close"
2447 msgstr "閉じる(_C)"
2448
2449 #: ../gtk/gtkstock.c:329
2450 msgctxt "Stock label"
2451 msgid "C_onnect"
2452 msgstr "接続(_O)"
2453
2454 #: ../gtk/gtkstock.c:330
2455 msgctxt "Stock label"
2456 msgid "_Convert"
2457 msgstr "変換(_C)"
2458
2459 #: ../gtk/gtkstock.c:331
2460 msgctxt "Stock label"
2461 msgid "_Copy"
2462 msgstr "コピー(_C)"
2463
2464 #: ../gtk/gtkstock.c:332
2465 msgctxt "Stock label"
2466 msgid "Cu_t"
2467 msgstr "切り取り(_T)"
2468
2469 #: ../gtk/gtkstock.c:333
2470 msgctxt "Stock label"
2471 msgid "_Delete"
2472 msgstr "削除(_D)"
2473
2474 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2475 msgctxt "Stock label"
2476 msgid "_Discard"
2477 msgstr "無効(_D)"
2478
2479 #: ../gtk/gtkstock.c:335
2480 msgctxt "Stock label"
2481 msgid "_Disconnect"
2482 msgstr "切断(_D)"
2483
2484 #: ../gtk/gtkstock.c:336
2485 msgctxt "Stock label"
2486 msgid "_Execute"
2487 msgstr "実行(_E)"
2488
2489 #: ../gtk/gtkstock.c:337
2490 msgctxt "Stock label"
2491 msgid "_Edit"
2492 msgstr "編集(_E)"
2493
2494 #: ../gtk/gtkstock.c:338
2495 msgctxt "Stock label"
2496 msgid "_File"
2497 msgstr "ファイル(_F)"
2498
2499 #: ../gtk/gtkstock.c:339
2500 msgctxt "Stock label"
2501 msgid "_Find"
2502 msgstr "検索(_F)"
2503
2504 #: ../gtk/gtkstock.c:340
2505 msgctxt "Stock label"
2506 msgid "Find and _Replace"
2507 msgstr "検索して置換(_R)"
2508
2509 #: ../gtk/gtkstock.c:341
2510 msgctxt "Stock label"
2511 msgid "_Floppy"
2512 msgstr "フロッピー(_F)"
2513
2514 #: ../gtk/gtkstock.c:342
2515 msgctxt "Stock label"
2516 msgid "_Fullscreen"
2517 msgstr "フルスクリーン(_F)"
2518
2519 #: ../gtk/gtkstock.c:343
2520 msgctxt "Stock label"
2521 msgid "_Leave Fullscreen"
2522 msgstr "フルスクリーンの解除(_L)"
2523
2524 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2525 #: ../gtk/gtkstock.c:345
2526 msgctxt "Stock label, navigation"
2527 msgid "_Bottom"
2528 msgstr "最後(_B)"
2529
2530 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2531 #: ../gtk/gtkstock.c:347
2532 msgctxt "Stock label, navigation"
2533 msgid "_First"
2534 msgstr "先頭(_F)"
2535
2536 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2537 #: ../gtk/gtkstock.c:349
2538 msgctxt "Stock label, navigation"
2539 msgid "_Last"
2540 msgstr "最後(_L)"
2541
2542 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2543 #: ../gtk/gtkstock.c:351
2544 msgctxt "Stock label, navigation"
2545 msgid "_Top"
2546 msgstr "先頭(_T)"
2547
2548 #. This is a navigation label as in "go back"
2549 #: ../gtk/gtkstock.c:353
2550 msgctxt "Stock label, navigation"
2551 msgid "_Back"
2552 msgstr "戻る(_B)"
2553
2554 #. This is a navigation label as in "go down"
2555 #: ../gtk/gtkstock.c:355
2556 msgctxt "Stock label, navigation"
2557 msgid "_Down"
2558 msgstr "下へ(_D)"
2559
2560 #. This is a navigation label as in "go forward"
2561 #: ../gtk/gtkstock.c:357
2562 msgctxt "Stock label, navigation"
2563 msgid "_Forward"
2564 msgstr "進む(_F)"
2565
2566 #. This is a navigation label as in "go up"
2567 #: ../gtk/gtkstock.c:359
2568 msgctxt "Stock label, navigation"
2569 msgid "_Up"
2570 msgstr "上へ(_U)"
2571
2572 #: ../gtk/gtkstock.c:360
2573 msgctxt "Stock label"
2574 msgid "_Hard Disk"
2575 msgstr "ハードディスク(_H)"
2576
2577 #: ../gtk/gtkstock.c:361
2578 msgctxt "Stock label"
2579 msgid "_Help"
2580 msgstr "ヘルプ(_H)"
2581
2582 #: ../gtk/gtkstock.c:362
2583 msgctxt "Stock label"
2584 msgid "_Home"
2585 msgstr "ホーム(_H)"
2586
2587 #: ../gtk/gtkstock.c:363
2588 msgctxt "Stock label"
2589 msgid "Increase Indent"
2590 msgstr "インデントを増やす"
2591
2592 #: ../gtk/gtkstock.c:364
2593 msgctxt "Stock label"
2594 msgid "Decrease Indent"
2595 msgstr "インデントを減らす"
2596
2597 #: ../gtk/gtkstock.c:365
2598 msgctxt "Stock label"
2599 msgid "_Index"
2600 msgstr "インデックス(_I)"
2601
2602 #: ../gtk/gtkstock.c:366
2603 msgctxt "Stock label"
2604 msgid "_Information"
2605 msgstr "情報(_I)"
2606
2607 #: ../gtk/gtkstock.c:367
2608 msgctxt "Stock label"
2609 msgid "_Italic"
2610 msgstr "斜体(_I)"
2611
2612 #: ../gtk/gtkstock.c:368
2613 msgctxt "Stock label"
2614 msgid "_Jump to"
2615 msgstr "移動(_J)"
2616
2617 #. This is about text justification, "centered text"
2618 #: ../gtk/gtkstock.c:370
2619 msgctxt "Stock label"
2620 msgid "_Center"
2621 msgstr "中央寄せ(_C)"
2622
2623 #. This is about text justification
2624 #: ../gtk/gtkstock.c:372
2625 msgctxt "Stock label"
2626 msgid "_Fill"
2627 msgstr "埋める(_F)"
2628
2629 #. This is about text justification, "left-justified text"
2630 #: ../gtk/gtkstock.c:374
2631 msgctxt "Stock label"
2632 msgid "_Left"
2633 msgstr "左寄せ(_L)"
2634
2635 #. This is about text justification, "right-justified text"
2636 #: ../gtk/gtkstock.c:376
2637 msgctxt "Stock label"
2638 msgid "_Right"
2639 msgstr "右寄せ(_R)"
2640
2641 #. Media label, as in "fast forward"
2642 #: ../gtk/gtkstock.c:379
2643 msgctxt "Stock label, media"
2644 msgid "_Forward"
2645 msgstr "早送り(_F)"
2646
2647 #. Media label, as in "next song"
2648 #: ../gtk/gtkstock.c:381
2649 msgctxt "Stock label, media"
2650 msgid "_Next"
2651 msgstr "次(_N)"
2652
2653 #. Media label, as in "pause music"
2654 #: ../gtk/gtkstock.c:383
2655 msgctxt "Stock label, media"
2656 msgid "P_ause"
2657 msgstr "一時停止(_A)"
2658
2659 #. Media label, as in "play music"
2660 #: ../gtk/gtkstock.c:385
2661 msgctxt "Stock label, media"
2662 msgid "_Play"
2663 msgstr "再生(_P)"
2664
2665 #. Media label, as in  "previous song"
2666 #: ../gtk/gtkstock.c:387
2667 msgctxt "Stock label, media"
2668 msgid "Pre_vious"
2669 msgstr "前(_V)"
2670
2671 #. Media label
2672 #: ../gtk/gtkstock.c:389
2673 msgctxt "Stock label, media"
2674 msgid "_Record"
2675 msgstr "録音(_R)"
2676
2677 #. Media label
2678 #: ../gtk/gtkstock.c:391
2679 msgctxt "Stock label, media"
2680 msgid "R_ewind"
2681 msgstr "巻き戻し(_E)"
2682
2683 #. Media label
2684 #: ../gtk/gtkstock.c:393
2685 msgctxt "Stock label, media"
2686 msgid "_Stop"
2687 msgstr "停止(_S)"
2688
2689 #: ../gtk/gtkstock.c:394
2690 msgctxt "Stock label"
2691 msgid "_Network"
2692 msgstr "ネットワーク(_N)"
2693
2694 #: ../gtk/gtkstock.c:395
2695 msgctxt "Stock label"
2696 msgid "_New"
2697 msgstr "新規(_N)"
2698
2699 #: ../gtk/gtkstock.c:396
2700 msgctxt "Stock label"
2701 msgid "_No"
2702 msgstr "いいえ(_N)"
2703
2704 #: ../gtk/gtkstock.c:397
2705 msgctxt "Stock label"
2706 msgid "_OK"
2707 msgstr "OK(_O)"
2708
2709 #: ../gtk/gtkstock.c:398
2710 msgctxt "Stock label"
2711 msgid "_Open"
2712 msgstr "開く(_O)"
2713
2714 #. Page orientation
2715 #: ../gtk/gtkstock.c:400
2716 msgctxt "Stock label"
2717 msgid "Landscape"
2718 msgstr "横置き"
2719
2720 #. Page orientation
2721 #: ../gtk/gtkstock.c:402
2722 msgctxt "Stock label"
2723 msgid "Portrait"
2724 msgstr "縦置き"
2725
2726 #. Page orientation
2727 #: ../gtk/gtkstock.c:404
2728 msgctxt "Stock label"
2729 msgid "Reverse landscape"
2730 msgstr "横置きの逆"
2731
2732 #. Page orientation
2733 #: ../gtk/gtkstock.c:406
2734 msgctxt "Stock label"
2735 msgid "Reverse portrait"
2736 msgstr "縦置きの逆"
2737
2738 #: ../gtk/gtkstock.c:407
2739 msgctxt "Stock label"
2740 msgid "Page Set_up"
2741 msgstr "ページの設定(_U)"
2742
2743 #: ../gtk/gtkstock.c:408
2744 msgctxt "Stock label"
2745 msgid "_Paste"
2746 msgstr "貼り付け(_P)"
2747
2748 #: ../gtk/gtkstock.c:409
2749 msgctxt "Stock label"
2750 msgid "_Preferences"
2751 msgstr "設定(_P)"
2752
2753 #: ../gtk/gtkstock.c:410
2754 msgctxt "Stock label"
2755 msgid "_Print"
2756 msgstr "印刷(_P)"
2757
2758 #: ../gtk/gtkstock.c:411
2759 msgctxt "Stock label"
2760 msgid "Print Pre_view"
2761 msgstr "印刷プレビュー(_V)"
2762
2763 #: ../gtk/gtkstock.c:412
2764 msgctxt "Stock label"
2765 msgid "_Properties"
2766 msgstr "プロパティ(_P)"
2767
2768 #: ../gtk/gtkstock.c:413
2769 msgctxt "Stock label"
2770 msgid "_Quit"
2771 msgstr "終了(_Q)"
2772
2773 #: ../gtk/gtkstock.c:414
2774 msgctxt "Stock label"
2775 msgid "_Redo"
2776 msgstr "やり直す(_R)"
2777
2778 #: ../gtk/gtkstock.c:415
2779 msgctxt "Stock label"
2780 msgid "_Refresh"
2781 msgstr "更新(_R)"
2782
2783 #: ../gtk/gtkstock.c:416
2784 msgctxt "Stock label"
2785 msgid "_Remove"
2786 msgstr "削除(_R)"
2787
2788 #: ../gtk/gtkstock.c:417
2789 msgctxt "Stock label"
2790 msgid "_Revert"
2791 msgstr "元に戻す(_R)"
2792
2793 #: ../gtk/gtkstock.c:418
2794 msgctxt "Stock label"
2795 msgid "_Save"
2796 msgstr "保存(_S)"
2797
2798 #: ../gtk/gtkstock.c:419
2799 msgctxt "Stock label"
2800 msgid "Save _As"
2801 msgstr "別名で保存(_A)"
2802
2803 #: ../gtk/gtkstock.c:420
2804 msgctxt "Stock label"
2805 msgid "Select _All"
2806 msgstr "すべて選択(_A)"
2807
2808 #: ../gtk/gtkstock.c:421
2809 msgctxt "Stock label"
2810 msgid "_Color"
2811 msgstr "色(_C)"
2812
2813 #: ../gtk/gtkstock.c:422
2814 msgctxt "Stock label"
2815 msgid "_Font"
2816 msgstr "フォント(_F)"
2817
2818 #. Sorting direction
2819 #: ../gtk/gtkstock.c:424
2820 msgctxt "Stock label"
2821 msgid "_Ascending"
2822 msgstr "昇順(_A)"
2823
2824 #. Sorting direction
2825 #: ../gtk/gtkstock.c:426
2826 msgctxt "Stock label"
2827 msgid "_Descending"
2828 msgstr "降順(_D)"
2829
2830 #: ../gtk/gtkstock.c:427
2831 msgctxt "Stock label"
2832 msgid "_Spell Check"
2833 msgstr "スペルチェック(_S)"
2834
2835 #: ../gtk/gtkstock.c:428
2836 msgctxt "Stock label"
2837 msgid "_Stop"
2838 msgstr "停止(_S)"
2839
2840 #. Font variant
2841 #: ../gtk/gtkstock.c:430
2842 msgctxt "Stock label"
2843 msgid "_Strikethrough"
2844 msgstr "打ち消し線(_S)"
2845
2846 #: ../gtk/gtkstock.c:431
2847 msgctxt "Stock label"
2848 msgid "_Undelete"
2849 msgstr "削除の取り消し(_U)"
2850
2851 #. Font variant
2852 #: ../gtk/gtkstock.c:433
2853 msgctxt "Stock label"
2854 msgid "_Underline"
2855 msgstr "下線(_U)"
2856
2857 #: ../gtk/gtkstock.c:434
2858 msgctxt "Stock label"
2859 msgid "_Undo"
2860 msgstr "元に戻す(_U)"
2861
2862 #: ../gtk/gtkstock.c:435
2863 msgctxt "Stock label"
2864 msgid "_Yes"
2865 msgstr "はい(_Y)"
2866
2867 #. Zoom
2868 #: ../gtk/gtkstock.c:437
2869 msgctxt "Stock label"
2870 msgid "_Normal Size"
2871 msgstr "標準サイズ(_N)"
2872
2873 #. Zoom
2874 #: ../gtk/gtkstock.c:439
2875 msgctxt "Stock label"
2876 msgid "Best _Fit"
2877 msgstr "フィットさせる(_F)"
2878
2879 #: ../gtk/gtkstock.c:440
2880 msgctxt "Stock label"
2881 msgid "Zoom _In"
2882 msgstr "拡大(_I)"
2883
2884 #: ../gtk/gtkstock.c:441
2885 msgctxt "Stock label"
2886 msgid "Zoom _Out"
2887 msgstr "縮小(_O)"
2888
2889 #. Translators: if the "on" state label requires more than three
2890 #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
2891 #. * the state
2892 #.
2893 #: ../gtk/gtkswitch.c:335 ../gtk/gtkswitch.c:395 ../gtk/gtkswitch.c:602
2894 msgctxt "switch"
2895 msgid "ON"
2896 msgstr "オン"
2897
2898 #. Translators: if the "off" state label requires more than three
2899 #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
2900 #.
2901 #: ../gtk/gtkswitch.c:343 ../gtk/gtkswitch.c:396 ../gtk/gtkswitch.c:631
2902 msgctxt "switch"
2903 msgid "OFF"
2904 msgstr "オフ"
2905
2906 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
2907 #, c-format
2908 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
2909 msgstr "%s をデシリアライズする際に原因不明のエラー"
2910
2911 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
2912 #, c-format
2913 msgid "No deserialize function found for format %s"
2914 msgstr "%s 形式をデシリアライズする関数がありません"
2915
2916 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:800 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:826
2917 #, c-format
2918 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
2919 msgstr "\"id\" と \"name\" の両方が要素 <%s> 上にありました"
2920
2921 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:810 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:836
2922 #, c-format
2923 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
2924 msgstr "属性 \"%s\" が要素 <%s> 上に二つありました"
2925
2926 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:852
2927 #, c-format
2928 msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
2929 msgstr "要素 <%s> の ID \"%s\" が間違っています"
2930
2931 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:862
2932 #, c-format
2933 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
2934 msgstr "要素 <%s> には \"name\" や \"id\" といった属性はありません"
2935
2936 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:949
2937 #, c-format
2938 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
2939 msgstr "属性 \"%s\" が同じ要素 <%s> 上に二回出現しました"
2940
2941 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:967 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:992
2942 #, c-format
2943 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
2944 msgstr "このコンテキストの中にある要素 <%2$s> の属性 \"%1$s\" が間違っています"
2945
2946 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1031
2947 #, c-format
2948 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
2949 msgstr "タグ \"%s\" が定義されていません"
2950
2951 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1043
2952 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
2953 msgstr "匿名のタグがあるので、タグを生成できません"
2954
2955 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1054
2956 #, c-format
2957 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
2958 msgstr "タグ \"%s\" がバッファーに存在しないので、タグを生成できません"
2959
2960 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1153 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1228
2961 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1333 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1407
2962 #, c-format
2963 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
2964 msgstr "要素 <%s> は <%s> の下で定義できません"
2965
2966 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1184
2967 #, c-format
2968 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
2969 msgstr "\"%s\" は属性の種類として妥当ではありません"
2970
2971 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1192
2972 #, c-format
2973 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
2974 msgstr "\"%s\" は属性名としては妥当ではありません"
2975
2976 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
2977 #, c-format
2978 msgid ""
2979 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
2980 msgstr "\"%s\" を \"%s\" (属性は \"%s\") という種類の値に変換できませんでした"
2981
2982 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1211
2983 #, c-format
2984 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
2985 msgstr "\"%s\" は属性 \"%s\" に対して妥当な値ではありません"
2986
2987 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
2988 #, c-format
2989 msgid "Tag \"%s\" already defined"
2990 msgstr "タグ \"%s\" は既に定義されています"
2991
2992 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1309
2993 #, c-format
2994 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
2995 msgstr "タグ \"%s\" の優先度 \"%s\" が間違っています"
2996
2997 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1362
2998 #, c-format
2999 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3000 msgstr ""
3001 "テキストの中にある一番外側の要素は <%s> ではなく <text_view_markup> にしてく"
3002 "ださい"
3003
3004 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1371 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1387
3005 #, c-format
3006 msgid "A <%s> element has already been specified"
3007 msgstr "要素 <%s> は既に指定されています"
3008
3009 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1393
3010 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3011 msgstr "要素 <text> は要素 <tag> の前に記述できません"
3012
3013 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1793
3014 msgid "Serialized data is malformed"
3015 msgstr "シリアライズしたデータが壊れています"
3016
3017 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1871
3018 msgid ""
3019 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3020 msgstr ""
3021 "シリアライズしたデータが壊れています (セクションの先頭が "
3022 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001 でない)"
3023
3024 #: ../gtk/gtktextutil.c:60
3025 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3026 msgstr "LRM 左→右 Mark(_L)"
3027
3028 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
3029 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3030 msgstr "RLM 右→左 Mark(_R)"
3031
3032 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
3033 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3034 msgstr "LRE 左→右 Embedding(_E)"
3035
3036 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
3037 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3038 msgstr "RLE 右→左 Embedding(_M)"
3039
3040 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
3041 msgid "LRO Left-to-right _override"
3042 msgstr "LRO 左→右 Override(_O)"
3043
3044 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
3045 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3046 msgstr "RLO 右→左 Override(_V)"
3047
3048 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
3049 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3050 msgstr "PDF POP Directional Formatting(_P)"
3051
3052 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
3053 msgid "ZWS _Zero width space"
3054 msgstr "ZWS Zero Width Space(_Z)"
3055
3056 #: ../gtk/gtktextutil.c:68
3057 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3058 msgstr "ZWJ Zero Width Joiner(_J)"
3059
3060 #: ../gtk/gtktextutil.c:69
3061 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3062 msgstr "ZWNJ Zero Width Non-Joiner(_N)"
3063
3064 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1760
3065 #, c-format
3066 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3067 msgstr "%2$d 行目 %3$d 文字目の予想外の開始タグ '%1$s'"
3068
3069 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1850
3070 #, c-format
3071 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3072 msgstr "%d 行の %d 文字目の文字データは予想外です"
3073
3074 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2682
3075 msgid "Empty"
3076 msgstr "空"
3077
3078 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:170
3079 msgid "Volume"
3080 msgstr "音量"
3081
3082 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:172
3083 msgid "Turns volume down or up"
3084 msgstr "音量を上げたり下げたりします"
3085
3086 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:175
3087 msgid "Adjusts the volume"
3088 msgstr "音量を調整します"
3089
3090 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:181 ../gtk/gtkvolumebutton.c:184
3091 msgid "Volume Down"
3092 msgstr "音量を下げます"
3093
3094 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:183
3095 msgid "Decreases the volume"
3096 msgstr "音量を下げます"
3097
3098 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:187 ../gtk/gtkvolumebutton.c:190
3099 msgid "Volume Up"
3100 msgstr "音量を上げます"
3101
3102 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:189
3103 msgid "Increases the volume"
3104 msgstr "音量を上げます"
3105
3106 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:247
3107 msgid "Muted"
3108 msgstr "ミュート"
3109
3110 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:251
3111 msgid "Full Volume"
3112 msgstr "フル音量"
3113
3114 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3115 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3116 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3117 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3118 #.
3119 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:264
3120 #, c-format
3121 msgctxt "volume percentage"
3122 msgid "%d %%"
3123 msgstr "%d %%"
3124
3125 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
3126 msgctxt "paper size"
3127 msgid "asme_f"
3128 msgstr "paper size|asme_f"
3129
3130 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3131 msgctxt "paper size"
3132 msgid "A0x2"
3133 msgstr "A0x2"
3134
3135 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
3136 msgctxt "paper size"
3137 msgid "A0"
3138 msgstr "A0"
3139
3140 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3141 msgctxt "paper size"
3142 msgid "A0x3"
3143 msgstr "A0x3"
3144
3145 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
3146 msgctxt "paper size"
3147 msgid "A1"
3148 msgstr "A1"
3149
3150 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3151 msgctxt "paper size"
3152 msgid "A10"
3153 msgstr "A10"
3154
3155 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
3156 msgctxt "paper size"
3157 msgid "A1x3"
3158 msgstr "paper size|A1x3"
3159
3160 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3161 msgctxt "paper size"
3162 msgid "A1x4"
3163 msgstr "A1x4"
3164
3165 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
3166 msgctxt "paper size"
3167 msgid "A2"
3168 msgstr "A2"
3169
3170 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3171 msgctxt "paper size"
3172 msgid "A2x3"
3173 msgstr "A2x3"
3174
3175 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
3176 msgctxt "paper size"
3177 msgid "A2x4"
3178 msgstr "A2x4"
3179
3180 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3181 msgctxt "paper size"
3182 msgid "A2x5"
3183 msgstr "A2x5"
3184
3185 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
3186 msgctxt "paper size"
3187 msgid "A3"
3188 msgstr "A3"
3189
3190 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3191 msgctxt "paper size"
3192 msgid "A3 Extra"
3193 msgstr "A3 エキストラ"
3194
3195 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
3196 msgctxt "paper size"
3197 msgid "A3x3"
3198 msgstr "A3x3"
3199
3200 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3201 msgctxt "paper size"
3202 msgid "A3x4"
3203 msgstr "A3x4"
3204
3205 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
3206 msgctxt "paper size"
3207 msgid "A3x5"
3208 msgstr "A3x5"
3209
3210 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3211 msgctxt "paper size"
3212 msgid "A3x6"
3213 msgstr "A3x6"
3214
3215 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
3216 msgctxt "paper size"
3217 msgid "A3x7"
3218 msgstr "A3x7"
3219
3220 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3221 msgctxt "paper size"
3222 msgid "A4"
3223 msgstr "A4"
3224
3225 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
3226 msgctxt "paper size"
3227 msgid "A4 Extra"
3228 msgstr "A4 エキストラ"
3229
3230 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3231 msgctxt "paper size"
3232 msgid "A4 Tab"
3233 msgstr "A4 タブ"
3234
3235 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
3236 msgctxt "paper size"
3237 msgid "A4x3"
3238 msgstr "A4x3"
3239
3240 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3241 msgctxt "paper size"
3242 msgid "A4x4"
3243 msgstr "A4x4"
3244
3245 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
3246 msgctxt "paper size"
3247 msgid "A4x5"
3248 msgstr "A4x5"
3249
3250 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3251 msgctxt "paper size"
3252 msgid "A4x6"
3253 msgstr "A4x6"
3254
3255 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
3256 msgctxt "paper size"
3257 msgid "A4x7"
3258 msgstr "A4x7"
3259
3260 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3261 msgctxt "paper size"
3262 msgid "A4x8"
3263 msgstr "A4x8"
3264
3265 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
3266 msgctxt "paper size"
3267 msgid "A4x9"
3268 msgstr "A4x9"
3269
3270 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3271 msgctxt "paper size"
3272 msgid "A5"
3273 msgstr "A5"
3274
3275 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
3276 msgctxt "paper size"
3277 msgid "A5 Extra"
3278 msgstr "A5 エキストラ"
3279
3280 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
3281 msgctxt "paper size"
3282 msgid "A6"
3283 msgstr "A6"
3284
3285 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
3286 msgctxt "paper size"
3287 msgid "A7"
3288 msgstr "A7"
3289
3290 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
3291 msgctxt "paper size"
3292 msgid "A8"
3293 msgstr "A8"
3294
3295 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
3296 msgctxt "paper size"
3297 msgid "A9"
3298 msgstr "A9"
3299
3300 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
3301 msgctxt "paper size"
3302 msgid "B0"
3303 msgstr "B0"
3304
3305 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
3306 msgctxt "paper size"
3307 msgid "B1"
3308 msgstr "B1"
3309
3310 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
3311 msgctxt "paper size"
3312 msgid "B10"
3313 msgstr "B10"
3314
3315 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
3316 msgctxt "paper size"
3317 msgid "B2"
3318 msgstr "B2"
3319
3320 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
3321 msgctxt "paper size"
3322 msgid "B3"
3323 msgstr "B3"
3324
3325 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
3326 msgctxt "paper size"
3327 msgid "B4"
3328 msgstr "B4"
3329
3330 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3331 msgctxt "paper size"
3332 msgid "B5"
3333 msgstr "B5"
3334
3335 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
3336 msgctxt "paper size"
3337 msgid "B5 Extra"
3338 msgstr "B5 エキストラ"
3339
3340 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3341 msgctxt "paper size"
3342 msgid "B6"
3343 msgstr "B6"
3344
3345 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
3346 msgctxt "paper size"
3347 msgid "B6/C4"
3348 msgstr "B6/C4"
3349
3350 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3351 msgctxt "paper size"
3352 msgid "B7"
3353 msgstr "B7"
3354
3355 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
3356 msgctxt "paper size"
3357 msgid "B8"
3358 msgstr "B8"
3359
3360 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3361 msgctxt "paper size"
3362 msgid "B9"
3363 msgstr "B9"
3364
3365 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
3366 msgctxt "paper size"
3367 msgid "C0"
3368 msgstr "C0"
3369
3370 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3371 msgctxt "paper size"
3372 msgid "C1"
3373 msgstr "C1"
3374
3375 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
3376 msgctxt "paper size"
3377 msgid "C10"
3378 msgstr "C10"
3379
3380 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3381 msgctxt "paper size"
3382 msgid "C2"
3383 msgstr "C2"
3384
3385 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
3386 msgctxt "paper size"
3387 msgid "C3"
3388 msgstr "C3"
3389
3390 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3391 msgctxt "paper size"
3392 msgid "C4"
3393 msgstr "C4"
3394
3395 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
3396 msgctxt "paper size"
3397 msgid "C5"
3398 msgstr "C5"
3399
3400 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3401 msgctxt "paper size"
3402 msgid "C6"
3403 msgstr "C6"
3404
3405 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
3406 msgctxt "paper size"
3407 msgid "C6/C5"
3408 msgstr "C6/C5"
3409
3410 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3411 msgctxt "paper size"
3412 msgid "C7"
3413 msgstr "C7"
3414
3415 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
3416 msgctxt "paper size"
3417 msgid "C7/C6"
3418 msgstr "C7/C6"
3419
3420 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3421 msgctxt "paper size"
3422 msgid "C8"
3423 msgstr "C8"
3424
3425 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
3426 msgctxt "paper size"
3427 msgid "C9"
3428 msgstr "C9"
3429
3430 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3431 msgctxt "paper size"
3432 msgid "DL Envelope"
3433 msgstr "DL 封筒"
3434
3435 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
3436 msgctxt "paper size"
3437 msgid "RA0"
3438 msgstr "RA0"
3439
3440 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3441 msgctxt "paper size"
3442 msgid "RA1"
3443 msgstr "RA1"
3444
3445 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
3446 msgctxt "paper size"
3447 msgid "RA2"
3448 msgstr "RA2"
3449
3450 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3451 msgctxt "paper size"
3452 msgid "SRA0"
3453 msgstr "SRA0"
3454
3455 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
3456 msgctxt "paper size"
3457 msgid "SRA1"
3458 msgstr "SRA1"
3459
3460 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3461 msgctxt "paper size"
3462 msgid "SRA2"
3463 msgstr "SRA2"
3464
3465 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
3466 msgctxt "paper size"
3467 msgid "JB0"
3468 msgstr "JB0"
3469
3470 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
3471 msgctxt "paper size"
3472 msgid "JB1"
3473 msgstr "JB1"
3474
3475 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
3476 msgctxt "paper size"
3477 msgid "JB10"
3478 msgstr "JB10"
3479
3480 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
3481 msgctxt "paper size"
3482 msgid "JB2"
3483 msgstr "JB2"
3484
3485 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
3486 msgctxt "paper size"
3487 msgid "JB3"
3488 msgstr "JB3"
3489
3490 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
3491 msgctxt "paper size"
3492 msgid "JB4"
3493 msgstr "JB4"
3494
3495 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
3496 msgctxt "paper size"
3497 msgid "JB5"
3498 msgstr "JB5"
3499
3500 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
3501 msgctxt "paper size"
3502 msgid "JB6"
3503 msgstr "JB6"
3504
3505 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
3506 msgctxt "paper size"
3507 msgid "JB7"
3508 msgstr "JB7"
3509
3510 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
3511 msgctxt "paper size"
3512 msgid "JB8"
3513 msgstr "JB8"
3514
3515 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
3516 msgctxt "paper size"
3517 msgid "JB9"
3518 msgstr "JB9"
3519
3520 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
3521 msgctxt "paper size"
3522 msgid "jis exec"
3523 msgstr "JIS エグゼクティブ"
3524
3525 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
3526 msgctxt "paper size"
3527 msgid "Choukei 2 Envelope"
3528 msgstr "長形2号"
3529
3530 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
3531 msgctxt "paper size"
3532 msgid "Choukei 3 Envelope"
3533 msgstr "長形3号"
3534
3535 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
3536 msgctxt "paper size"
3537 msgid "Choukei 4 Envelope"
3538 msgstr "長形4号"
3539
3540 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
3541 msgctxt "paper size"
3542 msgid "hagaki (postcard)"
3543 msgstr "ハガキ"
3544
3545 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
3546 msgctxt "paper size"
3547 msgid "kahu Envelope"
3548 msgstr "角形"
3549
3550 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
3551 msgctxt "paper size"
3552 msgid "kaku2 Envelope"
3553 msgstr "角形2号"
3554
3555 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
3556 msgctxt "paper size"
3557 msgid "oufuku (reply postcard)"
3558 msgstr "往復ハガキ"
3559
3560 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
3561 msgctxt "paper size"
3562 msgid "you4 Envelope"
3563 msgstr "洋形4号"
3564
3565 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
3566 msgctxt "paper size"
3567 msgid "10x11"
3568 msgstr "10x11"
3569
3570 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
3571 msgctxt "paper size"
3572 msgid "10x13"
3573 msgstr "10x13"
3574
3575 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
3576 msgctxt "paper size"
3577 msgid "10x14"
3578 msgstr "10x14"
3579
3580 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
3581 msgctxt "paper size"
3582 msgid "10x15"
3583 msgstr "10x15"
3584
3585 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
3586 msgctxt "paper size"
3587 msgid "11x12"
3588 msgstr "11x12"
3589
3590 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
3591 msgctxt "paper size"
3592 msgid "11x15"
3593 msgstr "11x15"
3594
3595 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
3596 msgctxt "paper size"
3597 msgid "12x19"
3598 msgstr "12x19"
3599
3600 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
3601 msgctxt "paper size"
3602 msgid "5x7"
3603 msgstr "5x7"
3604
3605 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
3606 msgctxt "paper size"
3607 msgid "6x9 Envelope"
3608 msgstr "6x9 封筒"
3609
3610 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
3611 msgctxt "paper size"
3612 msgid "7x9 Envelope"
3613 msgstr "7x9 封筒"
3614
3615 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
3616 msgctxt "paper size"
3617 msgid "9x11 Envelope"
3618 msgstr "9x11 封筒"
3619
3620 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
3621 msgctxt "paper size"
3622 msgid "a2 Envelope"
3623 msgstr "a2 封筒"
3624
3625 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
3626 msgctxt "paper size"
3627 msgid "Arch A"
3628 msgstr "Arch A"
3629
3630 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
3631 msgctxt "paper size"
3632 msgid "Arch B"
3633 msgstr "Arch B"
3634
3635 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
3636 msgctxt "paper size"
3637 msgid "Arch C"
3638 msgstr "Arch C"
3639
3640 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
3641 msgctxt "paper size"
3642 msgid "Arch D"
3643 msgstr "Arch D"
3644
3645 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
3646 msgctxt "paper size"
3647 msgid "Arch E"
3648 msgstr "Arch E"
3649
3650 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
3651 msgctxt "paper size"
3652 msgid "b-plus"
3653 msgstr "b-plus"
3654
3655 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
3656 msgctxt "paper size"
3657 msgid "c"
3658 msgstr "c"
3659
3660 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
3661 msgctxt "paper size"
3662 msgid "c5 Envelope"
3663 msgstr "c5 封筒"
3664
3665 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
3666 msgctxt "paper size"
3667 msgid "d"
3668 msgstr "d"
3669
3670 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
3671 msgctxt "paper size"
3672 msgid "e"
3673 msgstr "e"
3674
3675 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
3676 msgctxt "paper size"
3677 msgid "edp"
3678 msgstr "edp"
3679
3680 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
3681 msgctxt "paper size"
3682 msgid "European edp"
3683 msgstr "欧風 edp"
3684
3685 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
3686 msgctxt "paper size"
3687 msgid "Executive"
3688 msgstr "エグゼクティブ"
3689
3690 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
3691 msgctxt "paper size"
3692 msgid "f"
3693 msgstr "f"
3694
3695 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
3696 msgctxt "paper size"
3697 msgid "FanFold European"
3698 msgstr "FanFold 欧風式"
3699
3700 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
3701 msgctxt "paper size"
3702 msgid "FanFold US"
3703 msgstr "FanFold US 式"
3704
3705 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
3706 msgctxt "paper size"
3707 msgid "FanFold German Legal"
3708 msgstr "FanFold ドイツ式リーガル"
3709
3710 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
3711 msgctxt "paper size"
3712 msgid "Government Legal"
3713 msgstr "官製リーガル"
3714
3715 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
3716 msgctxt "paper size"
3717 msgid "Government Letter"
3718 msgstr "官製レター"
3719
3720 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
3721 msgctxt "paper size"
3722 msgid "Index 3x5"
3723 msgstr "インデックス 3x5"
3724
3725 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
3726 msgctxt "paper size"
3727 msgid "Index 4x6 (postcard)"
3728 msgstr "インデックス 4x6 (ハガキ)"
3729
3730 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
3731 msgctxt "paper size"
3732 msgid "Index 4x6 ext"
3733 msgstr "インデックス 4x6 ext"
3734
3735 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
3736 msgctxt "paper size"
3737 msgid "Index 5x8"
3738 msgstr "インデックス 5x8"
3739
3740 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
3741 msgctxt "paper size"
3742 msgid "Invoice"
3743 msgstr "請求書"
3744
3745 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
3746 msgctxt "paper size"
3747 msgid "Tabloid"
3748 msgstr "タブロイド"
3749
3750 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
3751 msgctxt "paper size"
3752 msgid "US Legal"
3753 msgstr "US リーガル"
3754
3755 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
3756 msgctxt "paper size"
3757 msgid "US Legal Extra"
3758 msgstr "US リーガルエキストラ"
3759
3760 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
3761 msgctxt "paper size"
3762 msgid "US Letter"
3763 msgstr "US レター"
3764
3765 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
3766 msgctxt "paper size"
3767 msgid "US Letter Extra"
3768 msgstr "US レターエキストラ"
3769
3770 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
3771 msgctxt "paper size"
3772 msgid "US Letter Plus"
3773 msgstr "US レタープラス"
3774
3775 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
3776 msgctxt "paper size"
3777 msgid "Monarch Envelope"
3778 msgstr "Monarch 封筒"
3779
3780 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
3781 msgctxt "paper size"
3782 msgid "#10 Envelope"
3783 msgstr "#10 封筒"
3784
3785 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
3786 msgctxt "paper size"
3787 msgid "#11 Envelope"
3788 msgstr "#11 封筒"
3789
3790 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
3791 msgctxt "paper size"
3792 msgid "#12 Envelope"
3793 msgstr "#12 封筒"
3794
3795 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
3796 msgctxt "paper size"
3797 msgid "#14 Envelope"
3798 msgstr "#14 封筒"
3799
3800 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
3801 msgctxt "paper size"
3802 msgid "#9 Envelope"
3803 msgstr "#9 封筒"
3804
3805 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
3806 msgctxt "paper size"
3807 msgid "Personal Envelope"
3808 msgstr "手作りの封筒"
3809
3810 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
3811 msgctxt "paper size"
3812 msgid "Quarto"
3813 msgstr "四つ折り"
3814
3815 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
3816 msgctxt "paper size"
3817 msgid "Super A"
3818 msgstr "スーパー A"
3819
3820 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
3821 msgctxt "paper size"
3822 msgid "Super B"
3823 msgstr "スーパー B"
3824
3825 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
3826 msgctxt "paper size"
3827 msgid "Wide Format"
3828 msgstr "幅広い形式"
3829
3830 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
3831 msgctxt "paper size"
3832 msgid "Dai-pa-kai"
3833 msgstr "Dai-pa-kai"
3834
3835 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
3836 msgctxt "paper size"
3837 msgid "Folio"
3838 msgstr "Folio"
3839
3840 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
3841 msgctxt "paper size"
3842 msgid "Folio sp"
3843 msgstr "Folio sp"
3844
3845 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
3846 msgctxt "paper size"
3847 msgid "Invite Envelope"
3848 msgstr "招待状の封筒"
3849
3850 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
3851 msgctxt "paper size"
3852 msgid "Italian Envelope"
3853 msgstr "イタリア式の封筒"
3854
3855 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
3856 msgctxt "paper size"
3857 msgid "juuro-ku-kai"
3858 msgstr "juuro-ku-kai"
3859
3860 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
3861 msgctxt "paper size"
3862 msgid "pa-kai"
3863 msgstr "pa-kai"
3864
3865 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
3866 msgctxt "paper size"
3867 msgid "Postfix Envelope"
3868 msgstr "Postfix 封筒"
3869
3870 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
3871 msgctxt "paper size"
3872 msgid "Small Photo"
3873 msgstr "小さな写真"
3874
3875 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
3876 msgctxt "paper size"
3877 msgid "prc1 Envelope"
3878 msgstr "prc1 封筒"
3879
3880 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
3881 msgctxt "paper size"
3882 msgid "prc10 Envelope"
3883 msgstr "prc10 封筒"
3884
3885 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
3886 msgctxt "paper size"
3887 msgid "prc 16k"
3888 msgstr "prc 16k"
3889
3890 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
3891 msgctxt "paper size"
3892 msgid "prc2 Envelope"
3893 msgstr "prc2 封筒"
3894
3895 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
3896 msgctxt "paper size"
3897 msgid "prc3 Envelope"
3898 msgstr "prc3 封筒"
3899
3900 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
3901 msgctxt "paper size"
3902 msgid "prc 32k"
3903 msgstr "prc 32k"
3904
3905 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
3906 msgctxt "paper size"
3907 msgid "prc4 Envelope"
3908 msgstr "prc4 封筒"
3909
3910 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
3911 msgctxt "paper size"
3912 msgid "prc5 Envelope"
3913 msgstr "prc5 封筒"
3914
3915 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
3916 msgctxt "paper size"
3917 msgid "prc6 Envelope"
3918 msgstr "prc6 封筒"
3919
3920 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
3921 msgctxt "paper size"
3922 msgid "prc7 Envelope"
3923 msgstr "prc7 封筒"
3924
3925 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
3926 msgctxt "paper size"
3927 msgid "prc8 Envelope"
3928 msgstr "prc8 封筒"
3929
3930 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
3931 msgctxt "paper size"
3932 msgid "prc9 Envelope"
3933 msgstr "prc9 封筒"
3934
3935 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
3936 msgctxt "paper size"
3937 msgid "ROC 16k"
3938 msgstr "ROC 16k"
3939
3940 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
3941 msgctxt "paper size"
3942 msgid "ROC 8k"
3943 msgstr "ROC 8k"
3944
3945 #: ../gtk/updateiconcache.c:1370
3946 #, c-format
3947 msgid "Failed to write header\n"
3948 msgstr "ヘッダーの書き込みに失敗しました\n"
3949
3950 #: ../gtk/updateiconcache.c:1376
3951 #, c-format
3952 msgid "Failed to write hash table\n"
3953 msgstr "ハッシュテーブルの書き込みに失敗しました\n"
3954
3955 #: ../gtk/updateiconcache.c:1382
3956 #, c-format
3957 msgid "Failed to write folder index\n"
3958 msgstr "フォルダーインデックスの書き込みに失敗しました\n"
3959
3960 #: ../gtk/updateiconcache.c:1390
3961 #, c-format
3962 msgid "Failed to rewrite header\n"
3963 msgstr "ヘッダーの再書き込みに失敗しました\n"
3964
3965 #: ../gtk/updateiconcache.c:1484
3966 #, c-format
3967 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
3968 msgstr "%s というファイルのオープンに失敗しました: %s\n"
3969
3970 #: ../gtk/updateiconcache.c:1492 ../gtk/updateiconcache.c:1522
3971 #, c-format
3972 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
3973 msgstr "キャッシュファイルの書き込みに失敗しました: %s\n"
3974
3975 #: ../gtk/updateiconcache.c:1533
3976 #, c-format
3977 msgid "The generated cache was invalid.\n"
3978 msgstr "生成したキャッシュは正しくありません\n"
3979
3980 #: ../gtk/updateiconcache.c:1547
3981 #, c-format
3982 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
3983 msgstr "%s の名前を %s に変更できませんでした: %s (その後に %s を削除します)\n"
3984
3985 #: ../gtk/updateiconcache.c:1561
3986 #, c-format
3987 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
3988 msgstr "%s の名前を %s に変更できませんでした: %s\n"
3989
3990 #: ../gtk/updateiconcache.c:1571
3991 #, c-format
3992 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
3993 msgstr "%s の名前を %s に戻せませんでした: %s\n"
3994
3995 #: ../gtk/updateiconcache.c:1598
3996 #, c-format
3997 msgid "Cache file created successfully.\n"
3998 msgstr "キャッシュファイルの生成が完了しました\n"
3999
4000 #: ../gtk/updateiconcache.c:1637
4001 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4002 msgstr "既存のキャッシュを上書きする (最新の状態でも)"
4003
4004 #: ../gtk/updateiconcache.c:1638
4005 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4006 msgstr "index.theme ファイルの有無を確認しない"
4007
4008 #: ../gtk/updateiconcache.c:1639
4009 msgid "Don't include image data in the cache"
4010 msgstr "キャッシュに画像データを含めない"
4011
4012 #: ../gtk/updateiconcache.c:1640
4013 msgid "Output a C header file"
4014 msgstr "C言語のヘッダーファイルを出力する"
4015
4016 #: ../gtk/updateiconcache.c:1641
4017 msgid "Turn off verbose output"
4018 msgstr "詳細な出力を無効にする"
4019
4020 #: ../gtk/updateiconcache.c:1642
4021 msgid "Validate existing icon cache"
4022 msgstr "既存のアイコンキャッシュを検証する"
4023
4024 #: ../gtk/updateiconcache.c:1709
4025 #, c-format
4026 msgid "File not found: %s\n"
4027 msgstr "ファイルが見つかりませんでした: %s\n"
4028
4029 #: ../gtk/updateiconcache.c:1715
4030 #, c-format
4031 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4032 msgstr "妥当なアイコンキャッシュではありません: %s\n"
4033
4034 #: ../gtk/updateiconcache.c:1728
4035 #, c-format
4036 msgid "No theme index file.\n"
4037 msgstr "テーマの index ファイルがありません。\n"
4038
4039 #: ../gtk/updateiconcache.c:1732
4040 #, c-format
4041 msgid ""
4042 "No theme index file in '%s'.\n"
4043 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4044 msgstr ""
4045 "'%s' には index.theme ファイルがありません\n"
4046 "強制的にアイコンのキャッシュを生成する場合は --ignore-theme-index オプション"
4047 "を追加してください\n"
4048
4049 #. ID
4050 #: ../modules/input/imam-et.c:454
4051 msgid "Amharic (EZ+)"
4052 msgstr "アムハラ語 (EZ+)"
4053
4054 # フランス語などで c の下に付けられる 'ひげ' のような符号
4055 #. ID
4056 #: ../modules/input/imcedilla.c:92
4057 msgid "Cedilla"
4058 msgstr "セディーユ"
4059
4060 #. ID
4061 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4062 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4063 msgstr "キリル文字 (翻字)"
4064
4065 #. ID
4066 #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
4067 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4068 msgstr "イヌクティトゥト語 (翻字)"
4069
4070 #. ID
4071 #: ../modules/input/imipa.c:145
4072 msgid "IPA"
4073 msgstr "IPA (国際発音記号)"
4074
4075 #. ID
4076 #: ../modules/input/immultipress.c:31
4077 msgid "Multipress"
4078 msgstr "マルチプレス"
4079
4080 #. ID
4081 #: ../modules/input/imthai.c:35
4082 msgid "Thai-Lao"
4083 msgstr "タイ/ラオス語"
4084
4085 #. ID
4086 #: ../modules/input/imti-er.c:453
4087 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4088 msgstr "ティグリグナエリトリア語 (EZ+)"
4089
4090 #. ID
4091 #: ../modules/input/imti-et.c:453
4092 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4093 msgstr "ティグリグナエチオピア語 (EZ+)"
4094
4095 #. ID
4096 #: ../modules/input/imviqr.c:244
4097 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4098 msgstr "ベトナム語 (VIQR)"
4099
4100 #. ID
4101 #: ../modules/input/imxim.c:28
4102 msgid "X Input Method"
4103 msgstr "Xの入力メソッド"
4104
4105 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:829
4106 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1048
4107 msgid "Username:"
4108 msgstr "ユーザー名:"
4109
4110 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:830
4111 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1057
4112 msgid "Password:"
4113 msgstr "パスワード:"
4114
4115 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:869
4116 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1070
4117 #, c-format
4118 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4119 msgstr "文書 '%s' をプリンター '%s' で印刷するには認証が必要"
4120
4121 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:871
4122 #, c-format
4123 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4124 msgstr "文書を %s で印刷するには認証が必要"
4125
4126 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:875
4127 #, c-format
4128 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4129 msgstr "ジョブ '%s' の属性を取得するには認証が必要"
4130
4131 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:877
4132 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4133 msgstr "ジョブの属性を取得するには認証が必要"
4134
4135 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:881
4136 #, c-format
4137 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4138 msgstr "プリンター %s の属性を取得するには認証が必要"
4139
4140 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:883
4141 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4142 msgstr "プリンターの属性を取得するには認証が必要"
4143
4144 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:886
4145 #, c-format
4146 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4147 msgstr "%s のデフォルトのプリンターを取得するには認証が必要"
4148
4149 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:889
4150 #, c-format
4151 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4152 msgstr "%s からプリンターを取得するには認証が必要"
4153
4154 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:894
4155 #, c-format
4156 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4157 msgstr "%s からファイルを取得するには認証が必要"
4158
4159 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:896
4160 #, c-format
4161 msgid "Authentication is required on %s"
4162 msgstr "%s には認証が必要"
4163
4164 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1042
4165 msgid "Domain:"
4166 msgstr "ドメイン:"
4167
4168 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1072
4169 #, c-format
4170 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4171 msgstr "文書 '%s' を印刷するには認証が必要"
4172
4173 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1077
4174 #, c-format
4175 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
4176 msgstr "この文書をプリンター '%s' で印刷するには認証が必要"
4177
4178 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1079
4179 msgid "Authentication is required to print this document"
4180 msgstr "この文書を印刷するには認証が必要"
4181
4182 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1704
4183 #, c-format
4184 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4185 msgstr "プリンター '%s' のトナーが少なくなっています。"
4186
4187 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1705
4188 #, c-format
4189 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4190 msgstr "プリンター '%s' のトナーがなくなりました。"
4191
4192 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4193 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1707
4194 #, c-format
4195 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4196 msgstr "プリンター '%s' の現像液が少なくなっています。"
4197
4198 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4199 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1709
4200 #, c-format
4201 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4202 msgstr "プリンター '%s' の現像液がなくなりました。"
4203
4204 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4205 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1711
4206 #, c-format
4207 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4208 msgstr ""
4209 "プリンター '%s' にセットされているカートリッジのうち少なくとも1本のインクが少"
4210 "なくなっています。"
4211
4212 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4213 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1713
4214 #, c-format
4215 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4216 msgstr ""
4217 "プリンター '%s' にセットされているカートリッジのうち少なくとも1本のインクがな"
4218 "くなりました。"
4219
4220 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1714
4221 #, c-format
4222 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4223 msgstr "プリンター '%s' のカバーが開いています。"
4224
4225 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1715
4226 #, c-format
4227 msgid "The door is open on printer '%s'."
4228 msgstr "プリンター '%s' のドアが開いています。"
4229
4230 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1716
4231 #, c-format
4232 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4233 msgstr "プリンター '%s' の用紙が少なくなっています。"
4234
4235 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1717
4236 #, c-format
4237 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4238 msgstr "プリンター '%s' の用紙がなくなりました。"
4239
4240 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1718
4241 #, c-format
4242 msgid "Printer '%s' is currently offline."
4243 msgstr "プリンター '%s' は現在オフラインです。"
4244
4245 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1719
4246 #, c-format
4247 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4248 msgstr "プリンター '%s' で問題が発生しました。"
4249
4250 #. Translators: this is a printer status.
4251 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2033
4252 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4253 msgstr "一時停止中 (印刷ジョブを破棄しています)"
4254
4255 #. Translators: this is a printer status.
4256 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2039
4257 msgid "Rejecting Jobs"
4258 msgstr "印刷ジョブを破棄しています"
4259
4260 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2812
4261 msgid "Two Sided"
4262 msgstr "両面印刷"
4263
4264 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2813
4265 msgid "Paper Type"
4266 msgstr "用紙の種類"
4267
4268 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2814
4269 msgid "Paper Source"
4270 msgstr "用紙のソース"
4271
4272 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2815
4273 msgid "Output Tray"
4274 msgstr "出力トレイ"
4275
4276 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2816
4277 msgid "Resolution"
4278 msgstr "解像度"
4279
4280 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2817
4281 msgid "GhostScript pre-filtering"
4282 msgstr "GhostScript のフィルタリング (前処理)"
4283
4284 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2826
4285 msgid "One Sided"
4286 msgstr "片面印刷"
4287
4288 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4289 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2828
4290 msgid "Long Edge (Standard)"
4291 msgstr "長辺 (標準)"
4292
4293 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4294 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2830
4295 msgid "Short Edge (Flip)"
4296 msgstr "短辺 (折り返し)"
4297
4298 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4299 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2832
4300 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2834
4301 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2842
4302 msgid "Auto Select"
4303 msgstr "自動選択"
4304
4305 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4306 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4307 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2836
4308 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2838
4309 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2840
4310 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2844
4311 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3340
4312 msgid "Printer Default"
4313 msgstr "プリンターのデフォルト"
4314
4315 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4316 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2846
4317 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4318 msgstr "埋め込みの GhostScript のフォントだけ"
4319
4320 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4321 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2848
4322 msgid "Convert to PS level 1"
4323 msgstr "PS のレベル1に変換する"
4324
4325 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4326 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2850
4327 msgid "Convert to PS level 2"
4328 msgstr "PS のレベル2に変換する"
4329
4330 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4331 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2852
4332 msgid "No pre-filtering"
4333 msgstr "フィルタリング (前処理) はありません"
4334
4335 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4336 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4337 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2861
4338 msgid "Miscellaneous"
4339 msgstr "その他"
4340
4341 #. Translators: These strings name the possible values of the
4342 #. * job priority option in the print dialog
4343 #.
4344 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3581
4345 msgid "Urgent"
4346 msgstr "緊急"
4347
4348 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3581
4349 msgid "High"
4350 msgstr "高い"
4351
4352 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3581
4353 msgid "Medium"
4354 msgstr "普通"
4355
4356 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3581
4357 msgid "Low"
4358 msgstr "低い"
4359
4360 #. Cups specific, non-ppd related settings
4361 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4362 #. * in the print dialog
4363 #.
4364 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3607
4365 msgid "Pages per Sheet"
4366 msgstr "ページ数/用紙"
4367
4368 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4369 #. * in the print dialog
4370 #.
4371 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3644
4372 msgid "Job Priority"
4373 msgstr "印刷ジョブの優先順位"
4374
4375 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4376 #. * in the print dialog
4377 #.
4378 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3655
4379 msgid "Billing Info"
4380 msgstr "サマリ情報"
4381
4382 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4383 #. * pages that the printing system may support.
4384 #.
4385 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
4386 msgid "None"
4387 msgstr "なし"
4388
4389 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
4390 msgid "Classified"
4391 msgstr "機密"
4392
4393 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
4394 msgid "Confidential"
4395 msgstr "極秘"
4396
4397 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
4398 msgid "Secret"
4399 msgstr "秘密"
4400
4401 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
4402 msgid "Standard"
4403 msgstr "標準"
4404
4405 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
4406 msgid "Top Secret"
4407 msgstr "トップシークレット"
4408
4409 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
4410 msgid "Unclassified"
4411 msgstr "機密ではない"
4412
4413 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4414 #. * dialog that controls the front cover page.
4415 #.
4416 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3705
4417 msgid "Before"
4418 msgstr "前"
4419
4420 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4421 #. * dialog that controls the back cover page.
4422 #.
4423 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3720
4424 msgid "After"
4425 msgstr "後"
4426
4427 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4428 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4429 #. * or 'on hold'
4430 #.
4431 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3740
4432 msgid "Print at"
4433 msgstr "印刷先"
4434
4435 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4436 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4437 #.
4438 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3751
4439 msgid "Print at time"
4440 msgstr "一度に印刷する"
4441
4442 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4443 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4444 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4445 #.
4446 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3786
4447 #, c-format
4448 msgid "Custom %sx%s"
4449 msgstr "カスタム %sx%s"
4450
4451 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3867
4452 #, fuzzy
4453 #| msgid "Printer offline"
4454 msgid "Printer Profile"
4455 msgstr "プリンターはオフラインです"
4456
4457 #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
4458 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3874
4459 #, fuzzy
4460 #| msgid "Not available"
4461 msgid "Unavailable"
4462 msgstr "利用できません"
4463
4464 #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
4465 #. * it hasn't registered the device with colord
4466 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:222
4467 msgid "Color management unavailable"
4468 msgstr ""
4469
4470 #. TRANSLATORS: when there is no color profile available
4471 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:234
4472 #, fuzzy
4473 #| msgid "Not available"
4474 msgid "No profile available"
4475 msgstr "利用できません"
4476
4477 #. TRANSLATORS: when the color profile has no title
4478 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:245
4479 #, fuzzy
4480 #| msgid "Unspecified error"
4481 msgid "Unspecified profile"
4482 msgstr "原因不明のエラー"
4483
4484 #. default filename used for print-to-file
4485 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
4486 #, c-format
4487 msgid "output.%s"
4488 msgstr "output.%s"
4489
4490 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:501
4491 msgid "Print to File"
4492 msgstr "ファイルに出力する"
4493
4494 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
4495 msgid "PDF"
4496 msgstr "PDF"
4497
4498 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
4499 msgid "Postscript"
4500 msgstr "Postscript"
4501
4502 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
4503 msgid "SVG"
4504 msgstr "SVG"
4505
4506 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:640
4507 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
4508 msgid "Pages per _sheet:"
4509 msgstr "段組み印刷(_S):"
4510
4511 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:699
4512 msgid "File"
4513 msgstr "ファイル"
4514
4515 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:709
4516 msgid "_Output format"
4517 msgstr "出力の形式(_O)"
4518
4519 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
4520 msgid "Print to LPR"
4521 msgstr "LPR に印刷する"
4522
4523 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
4524 msgid "Pages Per Sheet"
4525 msgstr "段組印刷"
4526
4527 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
4528 msgid "Command Line"
4529 msgstr "コマンドライン"
4530
4531 #. SUN_BRANDING
4532 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
4533 msgid "printer offline"
4534 msgstr "プリンターはオフライン"
4535
4536 #. SUN_BRANDING
4537 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
4538 msgid "ready to print"
4539 msgstr "印刷可能"
4540
4541 #. SUN_BRANDING
4542 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
4543 msgid "processing job"
4544 msgstr "ジョブを処理中"
4545
4546 #. SUN_BRANDING
4547 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
4548 msgid "paused"
4549 msgstr "一時停止"
4550
4551 #. SUN_BRANDING
4552 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
4553 msgid "unknown"
4554 msgstr "不明"
4555
4556 #. default filename used for print-to-test
4557 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
4558 #, c-format
4559 msgid "test-output.%s"
4560 msgstr "test-output.%s"
4561
4562 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
4563 msgid "Print to Test Printer"
4564 msgstr "テスト用プリンターに印刷する"