1 # Japanese messages for fetchmail.
2 # Copyright (C) 2005-2010 Eric S. Raymond
3 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
4 # This file is distributed under the same license as the fetchmail package.
5 # Takeshi Hamasaki <hmatrjp@users.sourceforge.jp>, 2005-2010
6 # based on the work by Jumpei Baba <jbaba@wb3.so-net.ne.jp>, 2002
10 "Project-Id-Version: fetchmail 6.3.18-pre1\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n"
12 "POT-Creation-Date: 2010-08-28 19:21+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2010-08-29 23:21+0700\n"
14 "Last-Translator: Takeshi Hamasaki <hmatrjp@users.sourceforge.jp>\n"
15 "Language-Team: Japanese <translation-team-ja@lists.sourceforge.net>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20 "X-Poedit-Basepath: /factory/ja-po/fetchmail/fetchmail-6.3.18-pre1\n"
24 msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
25 msgstr "%s が本当に %s と同じノードであるか確認中です。\n"
28 msgid "Yes, their IP addresses match\n"
29 msgstr "はい、これらのIPアドレスが一致しました。\n"
32 msgid "No, their IP addresses don't match\n"
33 msgstr "いいえ、これらのIPアドレスは一致しませんでした。\n"
37 msgid "nameserver failure while looking for '%s' during poll of %s: %s\n"
38 msgstr "ネームサーバが`%s'を検索出来ませんでした。(%s に接続する際に): %s\n"
42 msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
43 msgstr "ネームサーバが`%s'を検索出来ませんでした。(%s に接続する際に)\n"
46 msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
47 msgstr "BASE64 変換された challenge をデコードできませんでした。\n"
51 msgid "decoded as %s\n"
52 msgstr "%s とデコードされました。\n"
56 msgid "kerberos error %s\n"
57 msgstr "kerberos エラー : %s\n"
59 #: driver.c:253 driver.c:259
61 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%s']\n"
62 msgstr "krb5_sendauth: %s [サーバの応答 '%s']\n"
65 msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning"
66 msgstr "Subject: Fetchmail サイズ超過メッセージ 警告"
70 msgid "The following oversized messages were deleted on server %s account %s:"
72 "以下に示す容量を超過したメッセージはメールサーバ %s アカウント %s で削除され"
77 msgid "The following oversized messages remain on server %s account %s:"
79 "以下に示す容量を超過したメッセージがメールサーバ %s アカウント %s に残ってい"
84 msgid " %d message %d octets long deleted by fetchmail."
85 msgid_plural " %d messages %d octets long deleted by fetchmail."
87 "fetchmail が %d 通のメッセージ(%d bytes の長さがあります)を削除しました。"
91 msgid " %d message %d octets long skipped by fetchmail."
92 msgid_plural " %d messages %d octets long skipped by fetchmail."
94 "fetchmail が %d 通のメッセージ(%d バイト の長さがあります)を読み飛ばしまし"
99 msgid "skipping message %s@%s:%d"
100 msgstr "%s@%s 宛に届いた %d 番目のメッセージを読み飛ばしています。"
104 msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
106 "%s@%s 宛に届いた %d 番目のメッセージ (%d バイト) を読み飛ばしています。"
118 msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
120 "%s@%s 宛に届いた %d 番目のメッセージ(%d バイト) のヘッダを読み出せませんでし"
125 msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
126 msgstr "%s@%s 宛に届いた %d 番目のメッセージ(全部で %d 通)を読み込んでいます"
135 msgid " (%d header octets)"
136 msgstr " (%d バイト (ヘッダ) )"
140 msgid " (%d body octets)"
141 msgstr " (本文 %d オクテット)"
146 "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
148 "%s@%s 宛に届いた %d 番目のメッセージの大きさが合いません (%d (実際) != %d (予"
153 msgstr " メッセージはサーバにそのままにしてあります。\n"
157 msgstr " サーバからメッセージを削除しました。\n"
160 msgid " not flushed\n"
161 msgstr " サーバからメッセージを削除しませんでした。\n"
165 msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n"
167 "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
169 "最大取り込み数である %d 通に達しました; メッセージが %d 通、サーバ %s にアカ"
170 "ウント %s 宛で残されています。\n"
174 msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
175 msgstr "%d 秒間サーバ %s の接続応答を待ちましたが制限時間を超過しました。\n"
179 msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
180 msgstr "%d 秒間サーバ %s の応答を待ちましたが制限時間を超過しました。\n"
184 msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
185 msgstr "%d 秒間 %s の応答を待ちましたが制限時間を超過しました。\n"
189 msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
191 "転送先のプログラムの応答を %d 秒間待ちましたが制限時間を超過しました。\n"
195 msgid "timeout after %d seconds.\n"
196 msgstr "%d 秒間待機しましたが制限時間を超過しました。\n"
199 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts"
200 msgstr "Subject: fetchmail 実行中に制限時間の超過が繰り返し発生しました"
205 "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@%"
208 "Fetchmail 実行中に %d 回以上、%s@%s 宛に届いたメール受信を試みましたが、その"
213 "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
214 "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
215 "corrupted by a server error. You can run `fetchmail -v -v' to\n"
216 "diagnose the problem.\n"
218 "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
220 "このことは貴方のメールサーバ又は SMTP サーバが動作不全に陥っているか、\n"
221 "サーバの不調によって貴方のメールボックスファイルが破壊されていることを\n"
222 "意味します。この問題を診断するために `fetchmail -v -v' を実行して下さい。\n"
224 "再起動しない限り fetchmail はこのメールボックスより\n"
225 "メールを取り出しませんので注意して下さい。\n"
229 msgid "pre-connection command terminated with signal %d\n"
230 msgstr "サーバへの接続開始前に実行したコマンドがシグナル %d で終了しました\n"
234 msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
236 "サーバへの接続開始前に実行したコマンドがステータス %d を返して終了しまし"
241 msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
242 msgstr "%s にあるべき HESIOD pobox がありません。\n"
245 msgid "Lead server has no name.\n"
246 msgstr "Lead server の名前がありません。\n"
250 msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s): %s\n"
251 msgstr "%s の 公式 DNS 名(%s)を検索できませんでした: %s\n"
255 msgid "%s connection to %s failed"
256 msgstr "%s プロトコルを利用した %s への接続に失敗しました。"
259 msgid "Subject: Fetchmail unreachable-server warning."
260 msgstr "Subject: Fetchmail 警告 : サーバと交信不能"
264 msgid "Fetchmail could not reach the mail server %s:"
265 msgstr "Fetchmail 実行中にメールサーバ %s と交信できませんでした:"
268 msgid "SSL connection failed.\n"
269 msgstr "SSL による接続に失敗しました。\n"
273 msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
274 msgstr "アカウント %s@%s が Lock-busy 状態です。\n"
278 msgid "Server busy error on %s@%s\n"
279 msgstr "%s@%s のサーバが busy 状態です。\n"
283 msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
284 msgstr "%s@%s%s の認証に失敗しました\n"
287 msgid " (previously authorized)"
288 msgstr "(以前は認証されました)"
292 msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s"
293 msgstr "Subject: Fetchmail 実行中 %s@%s の認証に失敗"
297 msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
298 msgstr "Fetchmail 実行中に %s@%s 宛に届いたメールを取り出せませんでした。\n"
302 "The attempt to get authorization failed.\n"
303 "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
304 "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
305 "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
309 "かつてこのサーバより接続認証を受けることができたので、サーバが busy など、\n"
310 "他の要因によるものであると思われますが、何故 login に失敗したのか\n"
311 "サーバから有益な情報が送信されていないため、fetchmail では判断しかねます。"
316 "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
317 "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
318 "of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
320 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
321 "at each cycle. No future notifications will be sent until service\n"
325 "もし fetchmail デーモンを起動後にアカウントの情報を変更したのでしたら、\n"
326 "一度デーモンを停止して、fetchmail の設定を正しく変更し、\n"
329 "fetchmail デーモンは引続き接続を試みます。\n"
330 "サービスが復旧しない限り何も通知が出されないことを了承願います。"
334 "The attempt to get authorization failed.\n"
335 "This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
336 "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
337 "because they don't send useful error messages on login failure.\n"
339 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
340 "at each cycle. No future notifications will be sent until service\n"
344 "これは恐らく、貴方のパスワードが有効ではないためです。しかし、サーバによって"
345 "は何故 login に失敗したのかサーバから有益な情報が送信されないため、\n"
346 "fetchmail ではサーバに何か障害が発生している場合と 区別できないことがありま"
349 "fetchmail デーモンは引続き接続を試みます。\n"
350 "サービスが復旧しない限り何も通知が出されないことを了承願います。"
354 msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
355 msgstr "すぐに %s@%s 宛メッセージの再取得を試みます\n"
359 msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
360 msgstr "%s@%s に対する不明なログイン又は認証のエラーです。\n"
364 msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
365 msgstr "%s@%s に対する認証が行われました。\n"
369 msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s"
370 msgstr "Subject: fetchmail %s@%s 認証完了"
374 msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
376 "%s@%s のログインが完了し fetchmail によるアクセスが可能となりました。\n"
379 msgid "Service has been restored.\n"
380 msgstr "サービスが復帰しました。\n"
384 msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
386 "選択をして下さい。選択されない場合はフォルダ %s に再度アクセスします。\n"
389 msgid "selecting or re-polling default folder\n"
391 "選択をして下さい。選択されない場合はデフォルトのフォルダに再度アクセスしま"
396 msgid "%s at %s (folder %s)"
397 msgstr "アカウント %s , サーバ %s (フォルダ %s)"
399 #: driver.c:1342 rcfile_y.y:390
402 msgstr "アカウント %s , サーバ %s"
407 msgstr "%s にアクセスしています。\n"
411 msgid "%d message (%d %s) for %s"
412 msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s"
413 msgstr[0] "%d 通のメッセージ (そのうち %d 通は %s) が%s宛に届いています"
418 msgstr[0] "既に読み込んでいます"
422 msgid "%d message for %s"
423 msgid_plural "%d messages for %s"
424 msgstr[0] "%d 通のメッセージが %s 宛に届いています"
428 msgid " (%d octets).\n"
433 msgid "No mail for %s\n"
434 msgstr "%s 宛にメッセージは届いていません。\n"
437 msgid "bogus message count!"
438 msgstr "メッセージ数が偽造されています!"
445 msgid "missing or bad RFC822 header"
446 msgstr "RFC822 ヘッダの欠落か誤謬"
453 msgid "client/server synchronization"
454 msgstr "クライアント/サーバ同期"
457 msgid "client/server protocol"
458 msgstr "クライアント/サーバプロトコル"
461 msgid "lock busy on server"
462 msgstr "サーバの lock busy"
465 msgid "SMTP transaction"
478 msgid "%s error while fetching from %s@%s and delivering to SMTP host %s\n"
480 "%sエラーが発生しました。%s@%sからメールを受信し SMTP サーバ %s へ送信している"
489 msgid "%s error while fetching from %s@%s\n"
490 msgstr "%sエラーが %s@%s よりメールを受信している最中に発生しました。\n"
494 msgid "post-connection command terminated with signal %d\n"
495 msgstr "接続終了後に実行したコマンドがシグナル %d で終了しました\n"
499 msgid "post-connection command failed with status %d\n"
500 msgstr "接続終了後に実行するコマンドがステータス %d を返しました。\n"
503 msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
504 msgstr "Kerberos V4 には対応しておりません。\n"
507 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
508 msgstr "Kerberos V5 には対応しておりません。\n"
512 msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
513 msgstr "オプション --flush と %s は同時に設定できません。\n"
517 msgid "Option --all is not supported with %s\n"
518 msgstr "オプション --all と %s は同時に設定できません。\n"
522 msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
523 msgstr "オプション --limit と %s は同時に設定できません。\n"
528 "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
529 "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
530 "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
531 "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
534 "%s: 環境変数 QMAILINJECT が設定されています。\n"
535 "この設定が行われていますと、qmail-inject や qmail の sendmail wrapper が\n"
536 "ヘッダの From: や Message-ID 行を勝手に偽造するため大変危険です。\n"
537 "\"env QMAILINJECT = %s (引数)\" を実行してみて下さい。\n"
543 "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
544 "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
545 "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: "
547 "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
550 "%s: NULLMAILER_FLAGS 環境変数が設定されています。\n"
551 "nullmailer-inject や nullmailer の senmail wrapper によって\n"
552 "ヘッダの From: や Message-ID:、Return-Path: の改謬が行われる恐れがあり、危険"
554 "\"env NULLMAILER_FLAGS= %s (あなたの利用しているエージェント)\" として下さ"
560 msgid "%s: You don't exist. Go away.\n"
562 "%s: 貴様のアカウントは存在しない。さっさと立ち去り二度と戻ってくるな。\n"
566 msgid "%s: can't determine your host!"
567 msgstr "%s: ホストが決定できません。"
571 msgid "gethostbyname failed for %s\n"
572 msgstr "ホスト %s を gethostbyname で検索できませんでした。\n"
575 msgid "Cannot find my own host in hosts database to qualify it!\n"
576 msgstr "hosts データベースでこのホスト自身を確認できません!\n"
580 "Trying to continue with unqualified hostname.\n"
581 "DO NOT report broken Received: headers, HELO/EHLO lines or similar "
583 "DO repair your /etc/hosts, DNS, NIS or LDAP instead.\n"
586 "Received: ヘッダ, HELO/EHLO 行などに異常が出るかもしれません。これらについて"
588 "/etc/hosts, DNS, NIS または LDAP の問題を修正してください。\n"
590 #: etrn.c:49 odmr.c:61
592 msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
593 msgstr "サーバ %s 上の SMTP 受信プログラムは ESMTP に対応していません。\n"
597 msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
598 msgstr "サーバ %s 上の SMTP 受信プログラムは ETRN に対応していません。\n"
602 msgid "Queuing for %s started\n"
603 msgstr "%s 宛メッセージの一時保管・転送を開始します。\n"
607 msgid "No messages waiting for %s\n"
608 msgstr "%s 宛にメッセージはありません。\n"
612 msgid "Pending messages for %s started\n"
613 msgstr "%s 宛メッセージを後回しにします。\n"
617 msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
618 msgstr "ノード %s 宛のメッセージの一時保管が出来ません。\n"
622 msgid "Node %s not allowed: %s\n"
623 msgstr "ノード %s は %s のため許可されていません。\n"
626 msgid "ETRN syntax error\n"
627 msgstr "ETRN の構文エラーです。\n"
630 msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
631 msgstr "ETRN のパラメータが誤っています。\n"
635 msgid "Unknown ETRN error %d\n"
636 msgstr "不明な ETRN のエラーです (%d)\n"
639 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
640 msgstr "オプション --keep は ETRN とは同時に利用できません。\n"
643 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
644 msgstr "オプション --flush は ETRN とは同時に利用できません。\n"
647 msgid "Option --folder is not supported with ETRN\n"
648 msgstr "オプション --folder は ETRN とは同時に利用できません。\n"
651 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
652 msgstr "オプション --check は ETRN とは同時に利用できません。\n"
656 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
657 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond,\n"
658 " Robert M. Funk, Graham Wilson\n"
659 "Copyright (C) 2005 - 2006, 2010 Sunil Shetye\n"
660 "Copyright (C) 2005 - 2010 Matthias Andree\n"
662 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
663 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond,\n"
664 " Robert M. Funk, Graham Wilson\n"
665 "Copyright (C) 2005 - 2006, 2010 Sunil Shetye\n"
666 "Copyright (C) 2005 - 2010 Matthias Andree\n"
670 "Fetchmail comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software, and you\n"
671 "are welcome to redistribute it under certain conditions. For details,\n"
672 "please see the file COPYING in the source or documentation directory.\n"
674 "Fetchmail はまったくの無保証です。これはフリーソフトウェアで、\n"
675 "いくつかの条件を満たせば再配布は大歓迎です。\n"
676 "詳しくは、COPYING ファイルを見てください。\n"
679 msgid "WARNING: Running as root is discouraged.\n"
680 msgstr "警告: root アカウントでの実行はお勧めできません。\n"
683 msgid "fetchmail: invoked with"
684 msgstr "fetchmail: 次の物を援用しています。"
687 msgid "could not get current working directory\n"
688 msgstr "カレントディレクトリを取得できません\n"
692 msgid "This is fetchmail release %s"
693 msgstr "fetchmail リリース %s "
697 msgid "Taking options from command line%s%s\n"
698 msgstr "コマンドライン%s%sよりオプションを設定します。\n"
706 msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
707 msgstr "メールサーバの準備が整いません -- おそらく %s が存在しないためです\n"
710 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
711 msgstr "fetchmail: メールサーバが指定されておりません。\n"
714 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
715 msgstr "fetchmail: 他の fetchmail は実行されていません。\n"
719 msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %ld; bailing out.\n"
720 msgstr "fetchmail: エラーの発生により%s fetchmail (PID=%ld) を終了します。\n"
722 #: fetchmail.c:454 fetchmail.c:463
726 #: fetchmail.c:454 fetchmail.c:463
732 msgid "fetchmail: %s fetchmail at %ld killed.\n"
733 msgstr "fetchmail: %s fetchmail (PID=%ld) を終了しました。\n"
737 "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is "
740 "fetchmail: 同じホストに対して別の fetchmail が交信しているためメールの確認が"
746 "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at %"
749 "fetchmail: 他の fetchmail (PID=%ld) が実行中のため指定されたホストと接続でき"
754 msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %ld.\n"
755 msgstr "fetchmail: 他の fetchmail (PID=%ld) がフォアグラウンド動作中です。\n"
759 "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
761 "fetchmail: バックグラウンドで fetchmail が動作中のためオプションが受け付けら"
766 msgid "fetchmail: background fetchmail at %ld awakened.\n"
768 "fetchmail: バックグラウンドの fetchmail (PID=%ld) が動作を再開しました。\n"
772 msgid "fetchmail: elder sibling at %ld died mysteriously.\n"
774 "fetchmail: 同時に動作していた fetchmail (PID=%ld) が突然消滅しました。\n"
778 msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
779 msgstr "fetchmail: %s@%s にログインするためのパスワードがありません。\n"
783 msgid "Enter password for %s@%s: "
784 msgstr "%s@%s にログインするためのパスワードを入力して下さい : "
787 msgid "fetchmail: Cannot detach into background. Aborting.\n"
788 msgstr "fetchmail: バックグラウンドに移れません。終了します。\n"
792 msgid "starting fetchmail %s daemon\n"
793 msgstr "fetchmail %s デーモンを動作開始します\n"
795 #: fetchmail.c:607 fetchmail.c:609
797 msgid "could not open %s to append logs to\n"
798 msgstr "ログを追加するために %s を開くことが出来ませんでした\n"
801 msgid "fetchmail: Warning: syslog and logfile are set. Check both for logs!\n"
803 "fetchmail: 警告 : syslog とログファイルが設定されました。ログはそちらを見てく"
807 msgid "--check mode enabled, not fetching mail\n"
808 msgstr "--check モードが有効なので、メールを取り込みません\n"
812 msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
813 msgstr "%s の編集された時間を調べることができません。(エラー %d)\n"
817 msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
818 msgstr "%s が編集されたため fetchmail を再起動します。\n"
821 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
822 msgstr "ディレクトリが回復できないので、再実行は失敗するでしょう。\n"
825 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
826 msgstr "fetchmail の再起動に失敗しました。\n"
830 msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
831 msgstr "認証失敗か制限時間超過が頻発したため %s との交信を飛ばします。\n"
835 msgid "interval not reached, not querying %s\n"
836 msgstr "時間間隔に達していないので %s の一時保管を行いません。\n"
839 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
840 msgstr "Query status=0 (SUCCESS)\n"
843 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
844 msgstr "Query status=1 (NOMAIL)\n"
847 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
848 msgstr "Query status=2 (SOCKET)\n"
851 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
852 msgstr "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
855 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
856 msgstr "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
859 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
860 msgstr "Query status=5 (SYNTAX)\n"
863 msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
864 msgstr "Query status=6 (IOERR)\n"
867 msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
868 msgstr "Query status=7 (ERROR)\n"
871 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
872 msgstr "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
875 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
876 msgstr "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
879 msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
880 msgstr "Query status=10 (SMTP)\n"
883 msgid "Query status=11 (DNS)\n"
884 msgstr "Query status=11 (DNS)\n"
887 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
888 msgstr "Query status=12 (BSMTP)\n"
891 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
892 msgstr "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
896 msgid "Query status=%d\n"
897 msgstr "Query status=%d\n"
900 msgid "All connections are wedged. Exiting.\n"
901 msgstr "全ての接続が動作不全に陥ってしまいました。終了します。\n"
905 msgid "sleeping at %s for %d seconds\n"
906 msgstr "%s から %d秒休眠状態になります。\n"
910 msgid "awakened by %s\n"
911 msgstr "%s 信号を受信したため動作を再開しました。\n"
915 msgid "awakened by signal %d\n"
916 msgstr "%d 番の信号を受信したため動作を再開しました。\n"
920 msgid "awakened at %s\n"
921 msgstr "%s に動作を再開しました。\n"
925 msgid "normal termination, status %d\n"
926 msgstr "通常の終了です。status %d\n"
929 msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
930 msgstr "動作制御ファイルの編集時間を確認することができませんでした。\n"
934 msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
935 msgstr "警告 : 設定ファイル中にホスト %s を複数回記述しています\n"
938 msgid "fetchmail: Error: multiple \"defaults\" records in config file.\n"
940 "fetchmail: エラー : 設定ファイル中に \"defaults\" を複数回記述しています\n"
943 msgid "SSL support is not compiled in.\n"
944 msgstr "SSL 対応がコンパイルの時点で有効にされておりません。\n"
947 msgid "KERBEROS v4 support is configured, but not compiled in.\n"
949 "KERBEROS v4 対応が設定されていますがコンパイルの時点で有効にされておりませ"
953 msgid "KERBEROS v5 support is configured, but not compiled in.\n"
955 "KERBEROS v5 対応が設定されていますがコンパイルの時点で有効にされておりませ"
959 msgid "GSSAPI support is configured, but not compiled in.\n"
961 "GSSAPI 対応が設定されていますがコンパイルの時点で有効にされておりません。\n"
966 "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
968 "fetchmail: 警告 : %s より multidrop fetch を確認するための DNS が有効でありま"
973 msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n"
975 "警告: %s へのマルチドロップを行うにはエンベロープオプションが必要です!\n"
978 msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n"
980 "警告: すべてのメールが postmaster 宛にフォワードされてしまう可能性がありま"
986 "fetchmail: %s configuration invalid, specify positive port number for "
989 "fetchmail: サーバ %s の設定が無効です。サービス番号、ポート番号は負の数ではい"
994 msgid "fetchmail: %s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n"
996 "fetchmail: サーバ %s の設定が無効です。 RPOP では privileged port を利用する"
1001 msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
1003 "サーバ %s の設定が無効です。LMTP はデフォルトの SMTP ポートを利用できませ"
1007 msgid "Both fetchall and keep on in daemon or idle mode is a mistake!\n"
1009 "fetchall と keep オプションはデーモンモード、休止モードでは同時に指定できませ"
1014 msgid "terminated with signal %d\n"
1015 msgstr "シグナル %d で終了しました。\n"
1019 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
1021 "%s は %s とプロトコル %s を用いて %s に交信しています。交信が開始されまし"
1025 msgid "POP2 support is not configured.\n"
1026 msgstr "POP2 に対応した設定が行われておりません。\n"
1029 msgid "POP3 support is not configured.\n"
1030 msgstr "POP3 に対応した設定が行われておりません。\n"
1033 msgid "IMAP support is not configured.\n"
1034 msgstr "IMAP に対応した設定が行われておりません。\n"
1037 msgid "ETRN support is not configured.\n"
1038 msgstr "ETRN に対応した設定が行われておりません。\n"
1041 msgid "ODMR support is not configured.\n"
1042 msgstr "ODMR に対応した設定が行われておりません。\n"
1045 msgid "unsupported protocol selected.\n"
1046 msgstr "対応していないプロトコルが選択されました。\n"
1050 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
1052 "%s は %s とプロトコル %s を用いて %s に交信しています。交信が終了しました。\n"
1056 msgid "Poll interval is %d seconds\n"
1057 msgstr "交信間隔は %d 秒です。\n"
1061 msgid "Logfile is %s\n"
1062 msgstr "ログファイルは %s です。\n"
1066 msgid "Idfile is %s\n"
1067 msgstr "ID ファイルは %s です。\n"
1070 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
1071 msgstr "進行状況のメッセージは syslog を通して記録されます。\n"
1074 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
1075 msgstr "Fetchmail はアドレスを書き換え、Received を生成しません。\n"
1078 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
1079 msgstr "Fetchmail はログファイル中にも進行状況を示す . を書き込みます。\n"
1083 msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
1084 msgstr "Fetchmail は誤った宛先の書かれたメッセージを %s に転送します。\n"
1087 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
1088 msgstr "Fetchmail は postmaster 宛にエラーメールを送信します。\n"
1091 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
1092 msgstr "Fetchmail は送り主にエラーメッセージを送信します。\n"
1095 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as permanent (drop messages).\n"
1097 "Fetchmail は恒久的なエラーを恒久的なものとして扱います(メッセージを破"
1101 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as temporary (keep messages).\n"
1103 "Fetchmail は恒久的なエラーを一時的なものとして扱います(メッセージを保"
1108 msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
1109 msgstr "アカウント %s@%s でのオプションです。\n"
1113 msgid " Mail will be retrieved via %s\n"
1114 msgstr " メールはホスト %s を介してやりとりされます。\n"
1118 msgid " Poll of this server will occur every %d interval.\n"
1119 msgid_plural " Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
1120 msgstr[0] " このサーバに対してのアクセスは %d の間隔で行われます。\n"
1124 msgid " True name of server is %s.\n"
1125 msgstr " サーバの本名は %s です。\n"
1128 msgid " This host will not be queried when no host is specified.\n"
1129 msgstr " このホストはホストが指示されない場合にはアクセスされません。\n"
1132 msgid " This host will be queried when no host is specified.\n"
1133 msgstr " このホストはホストが指示されない場合にアクセスされます。\n"
1136 msgid " Password will be prompted for.\n"
1137 msgstr " パスワード入力が必要です。\n"
1141 msgid " APOP secret = \"%s\".\n"
1142 msgstr " APOP secret = \"%s\".\n"
1146 msgid " RPOP id = \"%s\".\n"
1147 msgstr " RPOP id = \"%s\".\n"
1151 msgid " Password = \"%s\".\n"
1152 msgstr " パスワード = \"%s\"\n"
1156 msgid " Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
1157 msgstr " Kerberos %s 認証による KPOP プロトコルを利用します。"
1161 msgid " Protocol is %s"
1162 msgstr " %s プロトコルを利用します。"
1166 msgid " (using service %s)"
1167 msgstr " (%s サービスを利用します)"
1170 msgid " (using default port)"
1171 msgstr " (デフォルトのポートを利用します)"
1174 msgid " (forcing UIDL use)"
1175 msgstr " (UIDL の利用を強制します)"
1178 msgid " All available authentication methods will be tried.\n"
1179 msgstr " 利用可能な全ての認証方式を試みます。\n"
1182 msgid " Password authentication will be forced.\n"
1183 msgstr " パスワードによる認証を強制的に行います。\n"
1186 msgid " MSN authentication will be forced.\n"
1187 msgstr " MSN 認証を強制的に行います。\n"
1190 msgid " NTLM authentication will be forced.\n"
1191 msgstr " NTLM 認証を強制的に行います。\n"
1194 msgid " OTP authentication will be forced.\n"
1195 msgstr " OTP による認証を強制的に行います。\n"
1198 msgid " CRAM-Md5 authentication will be forced.\n"
1199 msgstr " CRAM-MD5 方式による認証を強制的に行います。\n"
1202 msgid " GSSAPI authentication will be forced.\n"
1203 msgstr " GSSAPI 方式による認証を強制的に行います。\n"
1206 msgid " Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
1207 msgstr " Kerberos V4 方式による認証を強制的に行います。\n"
1210 msgid " Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
1211 msgstr " Kerberos V5 方式による認証を強制的に行います。\n"
1214 msgid " End-to-end encryption assumed.\n"
1215 msgstr " End-to-end 暗号化であるとします。\n"
1219 msgid " Mail service principal is: %s\n"
1220 msgstr " メールサービスは %s によって行われます。\n"
1223 msgid " SSL encrypted sessions enabled.\n"
1224 msgstr " SSL による暗号化通信が行われます。\n"
1228 msgid " SSL protocol: %s.\n"
1229 msgstr " SSL プロトコル %s。\n"
1232 msgid " SSL server certificate checking enabled.\n"
1233 msgstr " SSL サーバ証明書の確認が設定されました。\n"
1237 msgid " SSL trusted certificate file: %s\n"
1238 msgstr " SSL 信頼する証明書はファイル %s に格納されています。\n"
1242 msgid " SSL trusted certificate directory: %s\n"
1243 msgstr " SSL 信用可能証明書は %s に格納されています。\n"
1247 msgid " SSL server CommonName: %s\n"
1248 msgstr " SSLサーバの CommonName: %s\n"
1252 msgid " SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
1253 msgstr " SSL key fingerprint (server key と照合されました): %s\n"
1257 msgid " Server nonresponse timeout is %d seconds"
1258 msgstr " サーバの応答制限時間は %d 秒です。"
1261 msgid " (default).\n"
1262 msgstr " (デフォルト)。\n"
1265 msgid " Default mailbox selected.\n"
1266 msgstr " デフォルトのメールボックスが選択されました。\n"
1269 msgid " Selected mailboxes are:"
1270 msgstr " 選択されたメールボックス:"
1273 msgid " All messages will be retrieved (--all on).\n"
1274 msgstr " すべてのメッセージを取得します。 (--all on)\n"
1277 msgid " Only new messages will be retrieved (--all off).\n"
1278 msgstr " 新しいメッセージだけを取得します。 (--all off)\n"
1281 msgid " Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n"
1282 msgstr " 取得したメッセージをサーバにも保持します。 (--keep on)\n"
1285 msgid " Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n"
1286 msgstr " 取得したメッセージはサーバに保持しません (--keep off)\n"
1289 msgid " Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n"
1290 msgstr " 古いメッセージは取得の前に消去されます。 (--flush on)\n"
1294 " Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n"
1295 msgstr " メッセージ取得の前に古いメッセージを消去しません。 (--flush off)\n"
1299 " Oversized messages will be flushed before message retrieval (--limitflush "
1301 msgstr " 容量超過したメッセージは取得の前に消去されます。 (--limitflush on)\n"
1305 " Oversized messages will not be flushed before message retrieval (--"
1306 "limitflush off).\n"
1308 " メッセージ取得の前に容量超過したメッセージを消去しません。 (--limitflush "
1312 msgid " Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n"
1313 msgstr " server-local アドレスへの書き換えを行います。 (--norewrite off)\n"
1316 msgid " Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n"
1317 msgstr " server-local アドレスへの書き換えを行いません。 (--norewrite on)\n"
1320 msgid " Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n"
1321 msgstr " 改行記号の除去を行います。 (stripcr on)\n"
1324 msgid " Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n"
1325 msgstr " 改行記号の除去を行いません。 (stripcr off)\n"
1328 msgid " Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n"
1329 msgstr " 改行記号の追加を行います。 (forcecr on)\n"
1332 msgid " Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n"
1333 msgstr " 改行記号の追加を行いません。 (forcecr off)\n"
1337 " Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n"
1338 msgstr " Content-Transfer-Encoding の変換を行いません。 (pass8bits on)\n"
1342 " Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n"
1343 msgstr " Content-Transfer-Encoding の変換を行います。 (pass8bits off)\n"
1346 msgid " MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n"
1347 msgstr " MIME のデコードを行います。 (mimedecode on)\n"
1350 msgid " MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n"
1351 msgstr " MIME のデコードを行いません。 (mimedecode off)\n"
1354 msgid " Idle after poll is enabled (idle on).\n"
1355 msgstr " サーバアクセス後、休止します。 (idle on)\n"
1358 msgid " Idle after poll is disabled (idle off).\n"
1359 msgstr " サーバアクセス後、休止しません。 (idle off)\n"
1362 msgid " Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n"
1363 msgstr " 記述のある Status 行を破棄します。 (dropstatus on)\n"
1366 msgid " Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n"
1367 msgstr " 記述のある Status 行を保持します。 (dropstatus off)\n"
1370 msgid " Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n"
1371 msgstr " Delivered-To 行を保持します。 (dropdelivered on)\n"
1374 msgid " Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n"
1375 msgstr " Delivered-To 行を破棄します。 (dropdelivered off)\n"
1379 msgid " Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
1380 msgstr " メッセージの大きさの最大 %d バイトに制限されます。 (--limit %d)\n"
1383 msgid " No message size limit (--limit 0).\n"
1384 msgstr " メッセージの大きさに制限はありません。 (--limit 0)\n"
1388 msgid " Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
1390 " メッセージの大きさに対する警告は %d 秒毎に行われます。 (--warnings %d)\n"
1393 msgid " Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
1395 " サーバアクセスの度にメッセージの大きさの警告を行います。 (--warnings 0)\n"
1399 msgid " Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
1401 " 一回の接続で取得できるメッセージは %d 通に制限されます。(--fetchlimit %d)\n"
1404 msgid " No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
1406 " 一回の接続で取得できるメッセージの数に制限はありません。 (--fetchlimit 0)\n"
1410 msgid " Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1412 " 取得できるメッセージのサイズは %d に制限されます。(--fetchsizelimit %d)\n"
1415 msgid " No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
1416 msgstr " メッセージの大きさに制限はありません。 (--fetchsizelimit 0)\n"
1419 msgid " Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
1420 msgstr "接続ごとに UID の二分木検索を行います。(--fastuidl 1)\n"
1424 msgid " Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
1425 msgstr "%d 回 (%d 接続のうち) UID の二分木検索を行います。(--fastuidl %d)\n"
1428 msgid " Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
1429 msgstr "接続ごとに UID の線形検索を行います。(--fastuidl 0)\n"
1433 msgid " SMTP message batch limit is %d.\n"
1434 msgstr " 一回の接続で転送できるメッセージは %d 通に制限されます。\n"
1437 msgid " No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
1439 " 一回の接続で転送できるメッセージの数に制限はありません。 (--batchlimit 0)\n"
1443 msgid " Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
1444 msgstr " メッセージは %d 通毎に削除されます。 (--expunge %d)\n"
1447 msgid " No forced expunges (--expunge 0).\n"
1448 msgstr " メッセージを削除する間隔は設定されていません。 (--expunge 0)\n"
1451 msgid " Domains for which mail will be fetched are:"
1452 msgstr " メールを取得するドメインは : "
1454 #: fetchmail.c:1794 fetchmail.c:1814
1460 msgid " Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
1461 msgstr " ファイル %s に BSMTP 形式でメッセージが追記されます。\n"
1465 msgid " Messages will be delivered with \"%s\".\n"
1466 msgstr " アプリケーション\"%s\"によってメッセージが送信されます。\n"
1470 msgid " Messages will be %cMTP-forwarded to:"
1471 msgstr " 受信したメッセージは %cMTP によって次に示すサーバへ転送されます :"
1475 msgid " Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
1476 msgstr " ホストの MAIL FROM 行のアドレスは %s です。\n"
1480 msgid " Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
1481 msgstr " SMTP によって配信される RCPT TO 行に記されたアドレスは %s です。\n"
1484 msgid " Recognized listener spam block responses are:"
1485 msgstr " 送信先のスパムブロックに対する応答は : "
1488 msgid " Spam-blocking disabled\n"
1489 msgstr " スパムブロックは行われません。\n"
1493 msgid " Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
1494 msgstr " サーバとの接続は\"%s\"によって行われます。\n"
1497 msgid " No pre-connection command.\n"
1498 msgstr " 接続前に実行する命令はありません。\n"
1502 msgid " Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
1503 msgstr " サーバとの接続は\"%s\"によって切断されます。\n"
1506 msgid " No post-connection command.\n"
1507 msgstr " 接続終了時に行う命令はありません。\n"
1510 msgid " No localnames declared for this host.\n"
1511 msgstr " このホストに対する localname は宣言されていません。\n"
1514 msgid " Multi-drop mode: "
1515 msgstr " `multi-drop' モード: "
1518 msgid " Single-drop mode: "
1519 msgstr " `single-drop' モード: "
1523 msgid "%d local name recognized.\n"
1524 msgid_plural "%d local names recognized.\n"
1525 msgstr[0] "%d 個の localname が存在します。\n"
1528 msgid " DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n"
1529 msgstr " multidrop アドレスを検索する DNS が有効です。\n"
1532 msgid " DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n"
1533 msgstr " multidrop アドレスを検索する DNS が無効です。\n"
1537 " Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n"
1538 msgstr " サーバの別名は multidrop アドレスと IP アドレスで比較されます。\n"
1541 msgid " Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n"
1542 msgstr " サーバの別名は multidrop アドレスとホスト名で比較されます。\n"
1545 msgid " Envelope-address routing is disabled\n"
1546 msgstr " Envelope-address によるルーティングは行われません。\n"
1550 msgid " Envelope header is assumed to be: %s\n"
1551 msgstr " Envelope header は %s とされます。\n"
1555 msgid " Number of envelope headers to be skipped over: %d\n"
1556 msgstr " %d 個を超える Envelope header はスキップされます。\n"
1560 msgid " Prefix %s will be removed from user id\n"
1561 msgstr " Prefix %s はユーザ ID から除去されます。\n"
1564 msgid " No prefix stripping\n"
1565 msgstr " Prefix は除去されません。\n"
1568 msgid " Predeclared mailserver aliases:"
1569 msgstr " 予め宣言されたメールサーバの別名:"
1572 msgid " Local domains:"
1577 msgid " Connection must be through interface %s.\n"
1578 msgstr " 接続はインターフェイス %s を通して行われます。\n"
1581 msgid " No interface requirement specified.\n"
1582 msgstr " 接続に利用すべきインターフェイスの指定はありません。\n"
1586 msgid " Polling loop will monitor %s.\n"
1587 msgstr " 接続は %s の状態を監視して行われます。\n"
1590 msgid " No monitor interface specified.\n"
1591 msgstr " 状態を監視して接続はおこないません。\n"
1595 msgid " Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
1596 msgstr " サーバとの接続にはプラグイン \"%s\" を利用します。(--plugin %s)\n"
1599 msgid " No plugin command specified.\n"
1600 msgstr " サーバとの接続に利用するプラグインの指定はありません。\n"
1604 msgid " Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
1606 " アプリケーションとの接続にはプラグアウト\"%s\"を利用します。(--plugout %"
1610 msgid " No plugout command specified.\n"
1611 msgstr " アプリケーションとの接続に利用するプラグアウトの指定はありません。\n"
1614 msgid " No UIDs saved from this host.\n"
1615 msgstr " このホストからの UID は記録されていません。\n"
1619 msgid " %d UIDs saved.\n"
1620 msgstr " %d 個の UID が記録されています。\n"
1623 msgid " Poll trace information will be added to the Received header.\n"
1624 msgstr " 接続情報は Received ヘッダに追加されます。\n"
1627 msgid " No poll trace information will be added to the Received header.\n"
1628 msgstr " Poll 追跡情報は Received ヘッダに追加されません。\n"
1631 msgid " Messages with bad headers will be rejected.\n"
1632 msgstr " 不良ヘッダを持つメッセージを拒否します。\n"
1635 msgid " Messages with bad headers will be passed on.\n"
1636 msgstr " 不良ヘッダを持つメッセージを受け入れます。\n"
1640 msgid " Pass-through properties \"%s\".\n"
1641 msgstr " プロパティ \"%s\" は無視されます。\n"
1644 msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
1645 msgstr "エラー : getpassword() に対応していません。\n"
1650 "Caught SIGINT... bailing out.\n"
1653 "SIGINT を受信しました。 終了します。\n"
1657 msgid "GSSAPI error in gss_display_status called from <%s>\n"
1659 "gss_display_status で GSSAPI エラーが発生しました。呼び出し元は <%s> です\n"
1663 msgid "GSSAPI error %s: %s\n"
1664 msgstr "GSSAPI エラー %s: %s\n"
1672 msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
1673 msgstr " [%s] に対するサービス名を得ることができませんでした。\n"
1677 msgid "Using service name [%s]\n"
1678 msgstr " サービス名 [%s] を利用します。\n"
1681 msgid "No suitable GSSAPI credentials found. Skipping GSSAPI authentication.\n"
1682 msgstr "適切な GSSAPI 証明書が見つかりません。GSSAPI 認証をスキップします。\n"
1686 "If you want to use GSSAPI, you need credentials first, possibly from kinit.\n"
1688 "GSSAPI を使うには、まず証明書が必要です。kinit が助けになるかもしれません。\n"
1691 msgid "Sending credentials\n"
1692 msgstr "証明書を送信します。\n"
1695 msgid "Error exchanging credentials\n"
1696 msgstr "証明書交換エラーです。\n"
1699 msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
1700 msgstr "セキュリティーレベルデータを変更しました。\n"
1703 msgid "Credential exchange complete\n"
1704 msgstr "証明書の交換が終了しました。\n"
1707 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
1708 msgstr "サーバは integrity と privacy を要求しています\n"
1712 msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
1713 msgstr "変更されないセキュリティーレベルのフラグ: %s%s%s\n"
1717 msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
1718 msgstr "最大 GSS トークン長は %ld です\n"
1721 msgid "Error creating security level request\n"
1722 msgstr "セキュリティーレベルの要求の生成エラーです。\n"
1725 msgid "Releasing GSS credentials\n"
1726 msgstr "GSS 証明書を発行します。\n"
1729 msgid "Error releasing credentials\n"
1730 msgstr "証明書の発行エラーです。\n"
1734 msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
1735 msgstr "fetchmail: スレッドは %d 秒間スリープします。\n"
1739 msgid "Received BYE response from IMAP server: %s"
1740 msgstr "IMAP サーバから BYE 応答を受け取りました: %s"
1744 msgid "bogus message count in \"%s\"!"
1745 msgstr "\"%s\" 内でメッセージ数が偽造されています!"
1749 msgid "bogus EXPUNGE count in \"%s\"!"
1750 msgstr "\"%s\" 内でEXPUNGEの数が偽造されています!"
1753 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
1754 msgstr "プロトコルは IMAP4 rev 1 と認識されました。\n"
1757 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
1758 msgstr "プロトコルは IMAP4 rev 0 と認識されました。\n"
1761 msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
1762 msgstr "プロトコルは IMAP2 又は IMAP2BIS と認識されました。\n"
1765 msgid "will idle after poll\n"
1766 msgstr "接続の後、休止します。\n"
1768 #: imap.c:508 pop3.c:518
1770 msgid "%s: upgrade to TLS succeeded.\n"
1771 msgstr "%s: TLS へのアップグレードに成功。\n"
1773 #: imap.c:517 pop3.c:527
1775 msgid "%s: upgrade to TLS failed.\n"
1776 msgstr "%s: TLS へのアップグレードに失敗。\n"
1780 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue\n"
1781 msgstr "%s: TLS への適合的アップグレードに失敗、継続可能か試しています\n"
1784 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
1786 "OTP が要求されましたが、fetchmail が OTP 対応でコンパイルされていません。\n"
1788 #: imap.c:663 pop3.c:385
1789 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
1790 msgstr "要求された NTLM 処理能力は fetchmail に組み込まれていません。\n"
1793 msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
1794 msgstr "要求された LOGIN 処理能力はサーバでサポートされていません。\n"
1798 msgid "mail expunge mismatch (%d actual != %d expected)\n"
1799 msgstr "メッセージの削除数が合いません (%d (実際) != %d (予想)) \n"
1803 msgid "%lu is unseen\n"
1804 msgstr "%lu は未読です。\n"
1806 #: imap.c:941 pop3.c:869 pop3.c:881 pop3.c:1119 pop3.c:1126
1808 msgid "%u is unseen\n"
1809 msgstr "%u は未読です。\n"
1811 #: imap.c:976 imap.c:1035
1812 msgid "re-poll failed\n"
1813 msgstr "再アクセスに失敗しました。\n"
1815 #: imap.c:984 imap.c:1040
1817 msgid "%d message waiting after re-poll\n"
1818 msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n"
1819 msgstr[0] "%d 通のメッセージが再アクセスの後に存在します。\n"
1822 msgid "mailbox selection failed\n"
1823 msgstr "メールボックスの選択に失敗しました\n"
1827 msgid "%d message waiting after first poll\n"
1828 msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n"
1829 msgstr[0] "最初のアクセスから %d 通のメッセージがあります。\n"
1832 msgid "expunge failed\n"
1833 msgstr "削除に失敗しました。\n"
1837 msgid "%d message waiting after expunge\n"
1838 msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n"
1839 msgstr[0] "削除の後、%d 通のメッセージが残っています。\n"
1842 msgid "search for unseen messages failed\n"
1843 msgstr "未読メッセージの検索に失敗しました。\n"
1845 #: imap.c:1067 pop3.c:890
1847 msgid "%u is first unseen\n"
1848 msgstr "%u は最初の未読メッセージです。\n"
1852 "Warning: ignoring bogus data for message sizes returned by the server.\n"
1854 "警告: サーバからメッセージサイズとして報告された数値が不適切だったので無視し"
1857 #: imap.c:1249 imap.c:1256
1859 msgid "Incorrect FETCH response: %s.\n"
1860 msgstr "正しくないFETCH応答が返ってきました: %s\n"
1863 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
1865 "kvm インターフェイスを開けませんでした。fetchmail が SGID kmem であるか確認し"
1870 msgid "Unable to parse interface name from %s"
1871 msgstr "%s からインターフェイス名を解析できません。"
1874 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
1875 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) に失敗しました"
1878 msgid "get_ifinfo: malloc failed"
1879 msgstr "get_ifinfo: malloc ができませんでした。"
1882 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
1883 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist) に失敗しました"
1887 msgid "Routing message version %d not understood."
1888 msgstr "ルーティングメッセージ version %d が理解されませんでした。"
1892 msgid "No interface found with name %s"
1893 msgstr "%s という名のインターフェイスは存在しません。"
1897 msgid "No IP address found for %s"
1898 msgstr "%s の IP アドレスがありません。"
1901 msgid "missing IP interface address\n"
1902 msgstr "IP インターフェイスアドレスがありません。\n"
1905 msgid "invalid IP interface address\n"
1906 msgstr "無効な IP インターフェイスアドレスです\n"
1909 msgid "invalid IP interface mask\n"
1910 msgstr "無効な IP インターフェイスマスクです。\n"
1914 msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
1915 msgstr "%s の動作状態は %d とされています。\n"
1919 msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
1920 msgstr "サーバ %s へのアクセスを飛ばします。サーバ %s は機能しておりません。\n"
1924 msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
1925 msgstr "サーバ %s へのアクセスを飛ばします。%s \n"
1929 msgid "activity on %s checked as %d\n"
1930 msgstr "%s の動作状態は %d と判定されました。\n"
1934 msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
1935 msgstr "サーバ %s へのアクセスを飛ばします。%s は動作可能ではありません。\n"
1939 msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
1940 msgstr "%s の動作は %d でしたが、今は %d です。\n"
1943 msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
1944 msgstr "Initial BASE64 challenge をデコードできませんでした。\n"
1948 msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
1950 "Ticket 中にある本人 %s は -u オプションで指定された %s と一致しません。\n"
1954 msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
1955 msgstr "NULL でない %s という指令は不可解な動作の元となる可能性があります。\n"
1958 msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
1959 msgstr "BASE64 レディ応答をデコードできませんでした。\n"
1962 msgid "challenge mismatch\n"
1963 msgstr "challenge の不一致です。\n"
1967 msgid "fetchmail: error reading lockfile \"%s\": %s\n"
1968 msgstr "fetchmail: ロックファイル \"%s\" の読み込みに失敗しました。: %s\n"
1971 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
1972 msgstr "fetchmail: 古いロックファイルを削除します。\n"
1976 msgid "fetchmail: error opening lockfile \"%s\": %s\n"
1977 msgstr "fetchmail: ロックファイル \"%s\" を開けません。: %s\n"
1980 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
1981 msgstr "fetchmail: ロックファイルの生成に失敗しました。\n"
1985 msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
1986 msgstr "%s:%d: 警告: ホスト名の前に \"%s\" を検知しました。\n"
1990 msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
1991 msgstr "%s:%d: 警告: 不明なトークン \"%s\"\n"
1995 msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
1996 msgstr "%s の SMTP 受信アプリケーションが ATRN に対応しておりません。\n"
1999 msgid "Turnaround now...\n"
2000 msgstr "Turnaround now...\n"
2003 msgid "ATRN request refused.\n"
2004 msgstr "ATRN 要求が拒絶されました。\n"
2007 msgid "Unable to process ATRN request now\n"
2008 msgstr "現在、ATRN 要求を行うことができません。\n"
2011 msgid "You have no mail.\n"
2012 msgstr "新着メールはありません。\n"
2015 msgid "Command not implemented\n"
2016 msgstr "コマンドが実装されていません。\n"
2019 msgid "Authentication required.\n"
2020 msgstr "ユーザ認証が必要です。\n"
2024 msgid "Unknown ODMR error \"%s\"\n"
2025 msgstr "不明な ODMR のエラー \"%s\" です。\n"
2028 msgid "receiving message data\n"
2029 msgstr "メッセージを受信しています\n"
2032 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
2033 msgstr "オプション --keep は ODMR では対応しておりません。\n"
2036 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
2037 msgstr "オプション --flush は ODMR では対応しておりません。\n"
2040 msgid "Option --folder is not supported with ODMR\n"
2041 msgstr "オプション --folder は ODMR では対応しておりません。\n"
2044 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
2045 msgstr "オプション --check は ODMR では対応しておりません。\n"
2048 msgid "server recv fatal\n"
2049 msgstr "server recv fatal\n"
2052 msgid "Could not decode OTP challenge\n"
2053 msgstr "OTP challenge のデコードが出来ませんでした。\n"
2055 #: opie.c:64 pop3.c:611
2056 msgid "Secret pass phrase: "
2057 msgstr "Secret pass phrase: "
2059 #: options.c:176 options.c:220
2061 msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
2062 msgstr "文字列 '%s' は有効な長さではありません。\n"
2066 msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
2067 msgstr "'%s' の値は次に示す数字より%s必要があります。: %d\n"
2079 msgid "Invalid bad-header policy `%s' specified.\n"
2080 msgstr "無効な不良ヘッダポリシー `%s' が指定されました。\n"
2084 msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
2085 msgstr "無効なプロトコル `%s' が指定されました。\n"
2089 msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
2090 msgstr "無効な認証方式 `%s' が指定されました。\n"
2093 msgid "usage: fetchmail [options] [server ...]\n"
2094 msgstr "利用方法: fetchmail [オプション] [サーバ ...]\n"
2097 msgid " Options are as follows:\n"
2098 msgstr " 以下に示すオプションが利用可能です。\n"
2101 msgid " -?, --help display this option help\n"
2102 msgstr " -?, --help オプションの説明を表示します\n"
2105 msgid " -V, --version display version info\n"
2106 msgstr " -V, --version バージョン情報を表示します\n"
2109 msgid " -c, --check check for messages without fetching\n"
2111 " -c, --check メッセージの有無を調べます(データは取り出しません)\n"
2114 msgid " -s, --silent work silently\n"
2115 msgstr " -s, --silent 状態表示などを抑制します\n"
2118 msgid " -v, --verbose work noisily (diagnostic output)\n"
2119 msgstr " -v, --verbose 細かく状態表示を行います\n"
2122 msgid " -d, --daemon run as a daemon once per n seconds\n"
2123 msgstr " -d, --daemon n 秒に一回動作するデーモンとして動作します\n"
2126 msgid " -N, --nodetach don't detach daemon process\n"
2127 msgstr " -N, --nodetach デーモンプロセスをフォークしません\n"
2130 msgid " -q, --quit kill daemon process\n"
2131 msgstr " -q, --quit デーモンプロセスを終了させます\n"
2134 msgid " -L, --logfile specify logfile name\n"
2135 msgstr " -L, --logfile ログを書き出すファイルを指定します\n"
2139 " --syslog use syslog(3) for most messages when running as a "
2142 " --syslog デーモンとして動作させる場合に syslog(3) を通して\n"
2143 " 大半のメッセージを書き出します\n"
2146 msgid " --invisible don't write Received & enable host spoofing\n"
2147 msgstr " --invisible Received を書かず、ホスト名の偽造を許可します\n"
2150 msgid " -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
2151 msgstr " -f, --fetchmailrc 設定ファイルを指定します\n"
2154 msgid " -i, --idfile specify alternate UIDs file\n"
2155 msgstr " -i, --idfile UID ファイルを指定します\n"
2158 msgid " --pidfile specify alternate PID (lock) file\n"
2159 msgstr " --pidfile 代わりの PID (ロック) ファイルを指定する\n"
2162 msgid " --postmaster specify recipient of last resort\n"
2163 msgstr " --postmaster 最終的な受け取り手を指定します\n"
2166 msgid " --nobounce redirect bounces from user to postmaster.\n"
2167 msgstr " --nobounce ユーザではなく postmaster へエラー通知を行います\n"
2171 " --nosoftbounce fetchmail deletes permanently undeliverable messages.\n"
2173 " --nosoftbounce fetchmail は恒久的に配送できないメッセージを削除しま"
2178 " --softbounce keep permanently undeliverable messages on server "
2181 " --softbounce 恒久的に配送できないメッセージをサーバに保存します。(デ"
2185 msgid " -I, --interface interface required specification\n"
2186 msgstr " -I, --interface インターフェイスを指定します\n"
2189 msgid " -M, --monitor monitor interface for activity\n"
2190 msgstr " -M, --monitor インターフェイスが有効か監視します\n"
2193 msgid " --ssl enable ssl encrypted session\n"
2194 msgstr " --ssl SSL による暗号化を利用します\n"
2197 msgid " --sslkey ssl private key file\n"
2198 msgstr " --sslkey SSL の private key file を指定します\n"
2201 msgid " --sslcert ssl client certificate\n"
2202 msgstr " --sslcert SSL の client certificate ファイルを指定します\n"
2205 msgid " --sslcertck do strict server certificate check (recommended)\n"
2206 msgstr " --sslcertck 厳密なサーバ証明書チェックを行います(推奨)\n"
2209 msgid " --sslcertfile path to trusted-CA ssl certificate file\n"
2210 msgstr " --sslcertfile 信頼するCA SSL証明書ファイルのパス\n"
2213 msgid " --sslcertpath path to trusted-CA ssl certificate directory\n"
2214 msgstr " --sslcertpath 信頼するCA SSL証明書ディレクトリのパス\n"
2218 " --sslcommonname expect this CommonName from server (discouraged)\n"
2220 " --sslcommonname サーバの CommonName がこれであると仮定します(お勧めで"
2225 " --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's "
2227 msgstr " --sslfingerprint サーバの証明書と一致するべき fingerprint\n"
2230 msgid " --sslproto force ssl protocol (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2232 " --sslproto SSL のプロトコルを強制的に指定します (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2235 msgid " --plugin specify external command to open connection\n"
2236 msgstr " --plugin 接続用の外部コマンドを指定します\n"
2239 msgid " --plugout specify external command to open smtp connection\n"
2241 " --plugout SMTP による交信を行うための外部コマンドを指定します\n"
2245 " --bad-header {reject|accept}\n"
2246 " specify policy for handling messages with bad headers\n"
2248 " --bad-header {reject|accept}\n"
2249 " 不良ヘッダを持つメッセージを取り扱う方針を指定します\n"
2252 msgid " -p, --protocol specify retrieval protocol (see man page)\n"
2254 " -p, --protocol 利用するプロトコルを指定します。\n"
2255 " (詳細は man page を参照して下さい)\n"
2258 msgid " -U, --uidl force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
2259 msgstr " -U, --uidl UIDL を強制的に利用します (POP3 のみ有効です)\n"
2262 msgid " --port TCP port to connect to (obsolete, use --service)\n"
2264 " --port 接続に利用する TCP ポートを指定します (古いオプションで"
2265 "す。--service を使ってください)\n"
2269 " -P, --service TCP service to connect to (can be numeric TCP port)\n"
2271 " -P, --service 接続する TCP サービス名 (数字で TCP ポートを指定すること"
2275 msgid " --auth authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2276 msgstr " --auth 認証方式を指定します (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2279 msgid " -t, --timeout server nonresponse timeout\n"
2280 msgstr " -t, --timeout サーバの応答待ち制限時間を指定します\n"
2283 msgid " -E, --envelope envelope address header\n"
2284 msgstr " -E, --envelope アドレスヘッダを隠します\n"
2287 msgid " -Q, --qvirtual prefix to remove from local user id\n"
2288 msgstr " -Q, --qvirtual local user id から prefix を削除します\n"
2291 msgid " --principal mail service principal\n"
2292 msgstr " --principal メールサービスで利用する方式を指定します\n"
2295 msgid " --tracepolls add poll-tracing information to Received header\n"
2296 msgstr " --tracepolls Received ヘッダに接続情報を書き加えます\n"
2299 msgid " -u, --username specify users's login on server\n"
2300 msgstr " -u, --username サーバへのログイン名をしていします\n"
2303 msgid " -a, --[fetch]all retrieve old and new messages\n"
2304 msgstr " -a, --[fetch]all 新着及び既着のメールを全て取り出します\n"
2307 msgid " -K, --nokeep delete new messages after retrieval\n"
2308 msgstr " -K, --nokeep 取り出したメッセージをサーバから消去します\n"
2311 msgid " -k, --keep save new messages after retrieval\n"
2312 msgstr " -k, --keep 取り出したメッセージをサーバに残しておきます\n"
2315 msgid " -F, --flush delete old messages from server\n"
2316 msgstr " -F, --flush 既に取り出したメッセージをサーバから消去します\n"
2319 msgid " --limitflush delete oversized messages\n"
2320 msgstr " --limitflush 容量超過したメッセージをサーバから消去します\n"
2323 msgid " -n, --norewrite don't rewrite header addresses\n"
2324 msgstr " -n, --norewrite ヘッダのアドレスを書き換えません\n"
2327 msgid " -l, --limit don't fetch messages over given size\n"
2328 msgstr " -l, --limit 指定された大きさ以上のメッセージを取り出しません\n"
2331 msgid " -w, --warnings interval between warning mail notification\n"
2333 " -w, --warnings 容量超過のメールについて警告を発する間隔を指定します\n"
2336 msgid " -S, --smtphost set SMTP forwarding host\n"
2337 msgstr " -S, --smtphost 転送先の SMTP ホストを指定します\n"
2340 msgid " --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
2342 " --fetchdomains 一回の接続でメールを取得すべきドメイン名を指定します\n"
2345 msgid " -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
2346 msgstr " -D, --smtpaddress SMTP による転送で利用するドメイン名を指定します\n"
2349 msgid " --smtpname set SMTP full name username@domain\n"
2351 " --smtpname SMTP 転送で利用するフルネーム username@domain を指定しま"
2355 msgid " -Z, --antispam, set antispam response values\n"
2356 msgstr " -Z, --antispam スパムメール対策の応答を指定します。\n"
2359 msgid " -b, --batchlimit set batch limit for SMTP connections\n"
2361 " -b, --batchlimit 一回の SMTP 転送で送信されるメールの最大数を設定します\n"
2364 msgid " -B, --fetchlimit set fetch limit for server connections\n"
2366 " -B, --fetchlimit 一回のサーバとの交信で取得できるメールの最大数を設定しま"
2370 msgid " --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
2372 " --fetchsizelimit 取得できるメッセージのサイズの上限を指定します\n"
2375 msgid " --fastuidl do a binary search for UIDLs\n"
2376 msgstr " --fastuidl UIDL の二分木検索を行います\n"
2379 msgid " -e, --expunge set max deletions between expunges\n"
2380 msgstr " -e, --expunge メッセージを一度に消去する最大数を指定します\n"
2383 msgid " -m, --mda set MDA to use for forwarding\n"
2384 msgstr " -m, --mda メール送信プログラムを指定します\n"
2387 msgid " --bsmtp set output BSMTP file\n"
2389 " --bsmtp 取り込んだメールを書き出す BSMTP ファイルを指定します。\n"
2392 msgid " --lmtp use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
2393 msgstr " --lmtp LMTP (RFC2033) を配信に利用します\n"
2396 msgid " -r, --folder specify remote folder name\n"
2397 msgstr " -r, --folder サーバのメールフォルダを指定します\n"
2400 msgid " --showdots show progress dots even in logfiles\n"
2401 msgstr " --showdots ログファイルにも進行状況を示す . を書き込みます\n"
2405 "Warning: \"Maillennium POP3/PROXY server\" found, using RETR command instead "
2408 "警告: Maillennium POP3/プロクシサーバです。TOP の代わりに RETR コマンドを使用"
2412 msgid "TLS is mandatory for this session, but server refused CAPA command.\n"
2414 "このセッションには TLS が必要ですが、サーバが CAPA コマンドを拒否しました。\n"
2417 msgid "The CAPA command is however necessary for TLS.\n"
2418 msgstr "CAPA コマンドは TLS では必須です。\n"
2422 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue.\n"
2423 msgstr "%s: TLS への適合的アップグレードに失敗、継続可能か試しています。\n"
2426 msgid "We've run out of allowed authenticators and cannot continue.\n"
2428 "使用を許可されたすべての認証手段を試みましたが、すべて失敗しました。実行を継"
2432 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2433 msgstr "greeting 中に APOP タイムスタンプが存在しません。\n"
2436 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2437 msgstr "greeting 中の タイムスタンプが不正です。\n"
2440 msgid "Invalid APOP timestamp.\n"
2441 msgstr "無効な APOP タイムスタンプです。\n"
2444 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
2445 msgstr "POP3_auth 中で定義されていないプロトコルが要求されました。\n"
2448 msgid "lock busy! Is another session active?\n"
2449 msgstr "lock busy 状態です。別の交信が行われていないか確認して下さい。\n"
2452 msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n"
2453 msgstr "上流サーバからの UIDL 応答に対応できません。\n"
2456 msgid "Server responded with UID for wrong message.\n"
2457 msgstr "サーバが誤ったメッセージの UID に応答しました。\n"
2461 msgid "id=%s (num=%u) was deleted, but is still present!\n"
2462 msgstr "id=%s (num=%u) は削除されましたが、まだ存在しています!\n"
2465 msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
2467 "サーバリストにメッセージが挿入されています。取り扱うことができません。\n"
2470 msgid "protocol error\n"
2471 msgstr "プロトコルエラーです。\n"
2474 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
2475 msgstr "UIDL を取り込み中にプロトコルエラーが発生しました。\n"
2479 msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
2480 msgstr "id=%s (num=%d) は削除されましたが、まだ存在しています!\n"
2483 msgid "Option --folder is not supported with POP3\n"
2484 msgstr "POP3 では --folder オプションは利用できません。\n"
2487 msgid "server option after user options"
2488 msgstr "サーバオプションはユーザオプションの後で設定します。"
2491 msgid "SDPS not enabled."
2492 msgstr "SDPS は利用できません。"
2496 "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2499 "fetchmail: interface オプションは Linux (IPv6 は利用できません) とFreeBSD の"
2504 "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2507 "fetchmail: monitor オプションは Linux (IPv6 は利用できません) とFreeBSD のみ"
2511 msgid "SSL is not enabled"
2512 msgstr "SSL が有効となっておりません。"
2515 msgid "end of input"
2520 msgid "File %s must be a regular file.\n"
2522 "%s は通常ファイルである必要があります(シンボリックリンクであってはいけませ"
2527 msgid "File %s must have no more than -rwx------ (0700) permissions.\n"
2529 "ファイル %s のパーミッションは -rwx------ (0700) でないといけません。\n"
2533 msgid "File %s must be owned by you.\n"
2534 msgstr "%s の所有者は貴方自身である必要があります。\n"
2537 msgid "Unknown system error"
2538 msgstr "不明なシステムエラーです。"
2542 msgid "%s (log message incomplete)\n"
2543 msgstr "%s (ログメッセージが不完全です)\n"
2547 msgid "About to rewrite %s...\n"
2548 msgstr "%s の書き換えを行います...\n"
2552 msgid "...rewritten version is %s.\n"
2553 msgstr "... 書き換えられたバージョンは %s です。\n"
2560 msgid "Restricted user (something wrong with account)"
2561 msgstr "制約を受けているユーザです。(何かこのアカウントに問題があります。)"
2564 msgid "Invalid userid or passphrase"
2565 msgstr "不正なユーザ ID かパスフレーズです。"
2572 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
2573 msgstr "RPA token 2: Base64 デコードエラー\n"
2577 msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
2578 msgstr "RPA バージョン %d.%d を選択しました。\n"
2582 msgid "Service challenge (l=%d):\n"
2583 msgstr "Service challenge (l=%d):\n"
2587 msgid "Service timestamp %s\n"
2588 msgstr "Service タイムスタンプ %s\n"
2591 msgid "RPA token 2 length error\n"
2592 msgstr "RPA token 2 長エラー\n"
2596 msgid "Realm list: %s\n"
2597 msgstr "Realm リスト: %s\n"
2600 msgid "RPA error in service@realm string\n"
2601 msgstr "service@realm における RPA エラーが発生しました。\n"
2604 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
2605 msgstr "RPA token 4: Base64 デコードエラー\n"
2609 msgid "User authentication (l=%d):\n"
2610 msgstr "ユーザ認証 (l=%d):\n"
2614 msgid "RPA status: %02X\n"
2615 msgstr "RPA status: %02X\n"
2618 msgid "RPA token 4 length error\n"
2619 msgstr "RPA token 4 長エラー\n"
2623 msgid "RPA rejects you: %s\n"
2624 msgstr "RPA より拒絶されました。:%s\n"
2627 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
2628 msgstr "理由は分かりませんが RPA より拒絶されました。\n"
2632 msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
2633 msgstr "RPA User Anthentication 長エラー: %d\n"
2637 msgid "RPA Session key length error: %d\n"
2638 msgstr "RPA Session key 長エラー: %d\n"
2641 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
2642 msgstr "RPA _service_ auth に失敗しました。偽装サーバでしょうか?\n"
2645 msgid "Session key established:\n"
2646 msgstr "Session key が確立しました:\n"
2649 msgid "RPA authorisation complete\n"
2650 msgstr "RPA 認証が終了しました。\n"
2653 msgid "Get response\n"
2658 msgid "Get response return %d [%s]\n"
2659 msgstr "応答 %d を得ました。 [%s]\n"
2662 msgid "Hdr not 60\n"
2663 msgstr "Hdr が 60 ではありません。\n"
2666 msgid "Token length error\n"
2671 msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
2672 msgstr "トークンの長さ %d は rxlen の長さ %d と一致しません。\n"
2675 msgid "Mechanism field incorrect\n"
2676 msgstr "Mechanism field が不正です。\n"
2680 msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
2681 msgstr "文字 %d において dec64 エラーが発生しました。%x\n"
2684 msgid "Inbound binary data:\n"
2688 msgid "Outbound data:\n"
2692 msgid "RPA String too long\n"
2693 msgstr "RPA String が長すぎます。\n"
2700 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
2701 msgstr "RPA は /dev/urandom のオープンに失敗しました。\n"
2704 msgid " prevent you logging in, but means you\n"
2705 msgstr "このことによってログインが拒否されることはありませんが、\n"
2708 msgid " cannot be sure you are talking to the\n"
2709 msgstr "本当に通信したいと考えている相手と交信しているか\n"
2712 msgid " service that you think you are (replay\n"
2713 msgstr "確証は得られません。\n"
2716 msgid " attacks by a dishonest service are possible.)\n"
2717 msgstr "(サービスを捏造した繰り返し攻撃の可能性があります。)\n"
2720 msgid "User challenge:\n"
2721 msgstr "User challenge:\n"
2724 msgid "MD5 being applied to data block:\n"
2725 msgstr "MD5 をデータブロックに適用しています。\n"
2728 msgid "MD5 result is:\n"
2733 msgid "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n"
2734 msgstr "getaddrinfo(NULL, \"%s\") エラー: %s\n"
2738 msgid "Cannot resolve service %s to port number.\n"
2739 msgstr "サービス %s のためのポートがわかりません。\n"
2742 msgid "Please specify the service as decimal port number.\n"
2743 msgstr "10 進数のポート番号で指定してください。\n"
2747 msgid "forwarding to %s\n"
2748 msgstr "%s へ転送します。\n"
2751 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
2752 msgstr "SMTP: (転送されたメッセージの本体)\n"
2756 msgid "mail from %s bounced to %s\n"
2757 msgstr "%s からのメールを %s に転送します。\n"
2761 msgid "Saved error is still %d\n"
2762 msgstr "エラーはまだ %d です。\n"
2764 #: sink.c:518 sink.c:617
2766 msgid "%cMTP error: %s\n"
2767 msgstr "%cMTP エラー: %s\n"
2770 msgid "SMTP server requires STARTTLS, keeping message.\n"
2771 msgstr "SMTP サーバは STARTTLS を要求しています、メッセージを保存しました。\n"
2775 msgid "BSMTP file open failed: %s\n"
2776 msgstr "BSMTP ファイル %s のオープンが失敗しました。\n"
2780 msgid "BSMTP preamble write failed: %s.\n"
2781 msgstr "BSMTP プリアンブルの書き込みに失敗しました: %s\n"
2785 msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
2787 "%cMTP 送信先のアプリケーションが `%s' という受け手のアドレスを受け付けませ"
2792 msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
2794 "%cMTP 送信先のアプリケーションが `%s' という受け手のアドレスを受け付けませ"
2798 msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
2799 msgstr "アドレスが一致しません。postmaster が設定されていません。\n"
2803 msgid "can't even send to %s!\n"
2804 msgstr "%s に対してさえ送信できません。\n"
2808 msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
2809 msgstr "アドレスが一致しません。%s へ転送します。\n"
2813 msgid "about to deliver with: %s\n"
2814 msgstr "%s を利用した配信について\n"
2818 msgid "Cannot switch effective user id to %ld: %s\n"
2819 msgstr "実効ユーザID を %ld に変更できません: %s\n"
2823 msgid "Cannot switch effective user id back to original %ld: %s\n"
2824 msgstr "実効ユーザID を 元の %ld に変更できません: %s\n"
2827 msgid "MDA open failed\n"
2828 msgstr "MDA の起動に失敗しました。\n"
2832 msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
2833 msgstr "%cMTP による %s への接続に失敗しました。\n"
2837 msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
2838 msgstr "通信先のアプリケーションと交信できません。%s と交信します。"
2842 msgid "Message termination or close of BSMTP file failed: %s\n"
2843 msgstr "メッセージの終了 または BSMTP ファイルを閉じる際に失敗しました。: %s\n"
2847 msgid "Error writing to MDA: %s\n"
2848 msgstr "MDAへの書き込みでエラーが発生しました: %s\n"
2852 msgid "MDA died of signal %d\n"
2853 msgstr "MDA が %d 番の信号を受信したため終了しました。\n"
2857 msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
2858 msgstr "MDA が 0 以外のステータス %d を返して終了しました。\n"
2863 "Strange: MDA pclose returned %d and errno %d/%s, cannot handle at %s:%d\n"
2865 "異常: MDA の pclose が %d を返しました。エラー番号%d/%s 、どうしていいかわか"
2866 "りません。ファイル %s:%d 行\n"
2869 msgid "SMTP listener refused delivery\n"
2870 msgstr "SMTP 通信先のアプリケーションが配信を拒みました。\n"
2873 msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
2874 msgstr "LMTP の EOM における配信エラーです。\n"
2878 msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
2879 msgstr "LMTP EOM に対して 503 以外の予期せぬ応答 %s がありました。\n"
2884 "The Fetchmail Daemon"
2890 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
2891 msgstr "ESMTP CRAM-MD5 方式による認証を強制的に行います...\n"
2893 #: smtp.c:87 smtp.c:137
2894 msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
2895 msgstr "サーバが AUTH コマンドを拒絶しました。\n"
2897 #: smtp.c:95 smtp.c:144 smtp.c:153 smtp.c:159
2898 msgid "Bad base64 reply from server.\n"
2899 msgstr "サーバから誤った base64 の返答を得ました。\n"
2903 msgid "Challenge decoded: %s\n"
2904 msgstr "%s とデコードされました。\n"
2907 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
2908 msgstr "ESMTP で PLAIN 認証をします...\n"
2911 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
2912 msgstr "ESMTP で LOGIN 認証をします...\n"
2914 #: smtp.c:349 smtp.c:377
2915 msgid "smtp listener protocol error\n"
2916 msgstr "SMTP リスナでプロトコルエラーが発生しました。\n"
2918 #: socket.c:110 socket.c:136
2919 msgid "fetchmail: malloc failed\n"
2920 msgstr "fetchmail: malloc ができませんでした。\n"
2923 msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
2924 msgstr "fetchmail: socketpair に失敗しました。\n"
2927 msgid "fetchmail: fork failed\n"
2928 msgstr "fetchmail: fork できませんでした。\n"
2931 msgid "dup2 failed\n"
2932 msgstr "dup2 ができませんでした。\n"
2936 msgid "running %s (host %s service %s)\n"
2937 msgstr "%s を実行中です。(ホスト %s サービス %s)\n"
2941 msgid "execvp(%s) failed\n"
2942 msgstr "execvp(%s) ができませんでした。\n"
2946 msgid "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"
2947 msgstr "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") エラー: %s\n"
2950 msgid "Try adding the --service option (see also FAQ item R12).\n"
2952 "オプション --service を足して試してください(FAQ の R12 も参照のこと)。\n"
2954 #: socket.c:300 socket.c:303
2956 msgid "unknown (%s)"
2961 msgid "Trying to connect to %s/%s..."
2962 msgstr "%s/%s へ接続しようとしています..."
2966 msgid "cannot create socket: %s\n"
2967 msgstr "ソケット %s を作成できません\n"
2971 msgid "name %d: cannot create socket family %d type %d: %s\n"
2972 msgstr "名前 %d: ソケットファミリー %d タイプ %d を作成できません: %s\n"
2975 msgid "connection failed.\n"
2976 msgstr "接続に失敗しました。\n"
2980 msgid "connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n"
2981 msgstr "%s:%s への接続に失敗しました。バッファ [%s/%s] : %s\n"
2985 msgid "name %d: connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n"
2986 msgstr "名前 %d: %s:%s [%s/%s] への接続を開けません: %s\n"
2989 msgid "connected.\n"
2995 "Connection errors for this poll:\n"
2998 "今回の問い合わせで接続エラーが発生しました:\n"
3002 msgid "Server certificate:\n"
3007 msgid "Certificate chain, from root to peer, starting at depth %d:\n"
3008 msgstr "root から peerへの証明書チェーンが深さ %d で始まります:\n"
3012 msgid "Certificate at depth %d:\n"
3013 msgstr "深さ%d での証明書:\n"
3017 msgid "Issuer Organization: %s\n"
3018 msgstr "発行元の組織: %s\n"
3021 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
3022 msgstr "警告 : 発行元の組織名が長過ぎます。(捏造された可能性があります)\n"
3025 msgid "Unknown Organization\n"
3030 msgid "Issuer CommonName: %s\n"
3031 msgstr "発行元の CommonName: %s\n"
3034 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
3036 "警告 : 発行元の CommonName が長過ぎます。 (捏造された可能性があります)\n"
3039 msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
3040 msgstr "不明な発行元の CommonName です。\n"
3044 msgid "Subject CommonName: %s\n"
3045 msgstr "Subject CommonName: %s\n"
3048 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
3049 msgstr "不正証明書 : Subject CommonName が長過ぎます。\n"
3052 msgid "Bad certificate: Subject CommonName contains NUL, aborting!\n"
3053 msgstr "不正証明書 : Subject CommonName が NUL を含んでいます。中止します。\n"
3057 msgid "Subject Alternative Name: %s\n"
3058 msgstr "サブジェクトの別名: %s\n"
3061 msgid "Bad certificate: Subject Alternative Name contains NUL, aborting!\n"
3062 msgstr "不正証明書 : サブジェクトの別名 が NUL を含んでいます。中止します。\n"
3066 msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
3067 msgstr "サーバの CommonName が一致しません : %s != %s\n"
3070 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
3071 msgstr "サーバ名が設定されておらず、証明書を検証できません。\n"
3074 msgid "Unknown Server CommonName\n"
3075 msgstr "不明なサーバの CommonName です。\n"
3078 msgid "Server name not specified in certificate!\n"
3079 msgstr "証明書中にサーバ名が指定されていません。\n"
3082 msgid "EVP_md5() failed!\n"
3083 msgstr "EVP_md5() ができませんでした。\n"
3086 msgid "Out of memory!\n"
3090 msgid "Digest text buffer too small!\n"
3091 msgstr "ダイジェストテキストバッファが少な過ぎます。\n"
3095 msgid "%s key fingerprint: %s\n"
3096 msgstr "%s の key fingerprint は次の通りです。: %s \n"
3100 msgid "%s fingerprints match.\n"
3101 msgstr "%s の fingerprints が一致しました。\n"
3105 msgid "%s fingerprints do not match!\n"
3106 msgstr "%s の fingerprints が一致しませんでした。\n"
3110 msgid "Server certificate verification error: %s\n"
3111 msgstr "サーバ証明書検証エラー: %s\n"
3115 msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n"
3116 msgstr "不明な発行者 (はじめの %d 文字): %s\n"
3120 "This error usually happens when the server provides an incomplete "
3121 "certificate chain, which is nothing fetchmail could do anything about. For "
3122 "details, please see the README.SSL-SERVER document that comes with "
3125 "このエラーは通常、サーバが不完全な証明書チェーンを渡してきた時に起こります。"
3126 "fetchmail はどうすることもできません。詳しくは fetchmail に同梱されているド"
3127 "キュメント README.SSL-SERVER を参照してください。\n"
3132 "This means that the root signing certificate (issued for %s) is not in the "
3133 "trusted CA certificate locations, or that c_rehash needs to be run on the "
3134 "certificate directory. For details, please see the documentation of --"
3135 "sslcertpath and --sslcertfile in the manual page.\n"
3137 "これは、root が署名した証明書(%s のために発行されたもの)が信頼された CA 証明"
3138 "書の場所にないか、証明書ディレクトリで c_rehash を走らせる必要があることを示"
3139 "しています。詳しくは、マニュアルページの --sslcertpath と -sslcertfile につい"
3143 msgid "File descriptor out of range for SSL"
3144 msgstr "ファイル識別子が SSL としては長過ぎます。"
3148 msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n"
3150 "無効な SSL プロトコル `%s' が指定されたため、デフォルト (SSLv23)を利用しま"
3154 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
3155 msgstr "証明書/fingerprint 検証が幾つか飛ばされました。\n"
3159 "Warning: the connection is insecure, continuing anyways. (Better use --"
3162 "警告:接続は保護されていません、続けます。(--sslcertckの使用をお勧めします!)\n"
3165 msgid "Cygwin socket read retry\n"
3166 msgstr "Cygwin ソケット読み込み リトライ\n"
3169 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
3170 msgstr "Cygwin ソケット読み込み リトライ が失敗しました!\n"
3174 msgid "mapped address %s to local %s\n"
3175 msgstr "%s をローカルの %s にマップしました。\n"
3179 msgid "mapped %s to local %s\n"
3180 msgstr "%s をローカルの %s に置換しました。\n"
3184 msgid "passed through %s matching %s\n"
3185 msgstr "%s と %s が一致しました。\n"
3190 "analyzing Received line:\n"
3193 "Receive 行を解析中です:\n"
3198 msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
3199 msgstr "行が受領されました。%s はメールサーバの別名です。\n"
3203 msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
3204 msgstr "行が拒絶されました。%s はメールサーバの別名ではありません。\n"
3207 msgid "no Received address found\n"
3208 msgstr "Received のアドレスがありません。\n"
3212 msgid "found Received address `%s'\n"
3213 msgstr "Received のアドレスは `%s' です。\n"
3216 msgid "incorrect header line found - see manpage for bad-header option\n"
3218 "ヘッダを解析中にエラーのある行を見つけました - man ページの bad-header オプ"
3228 msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
3229 msgstr "%s という転送先に該当するものがありません。\n"
3232 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
3233 msgstr "DNS の不調で転送と削除が出来ませんでした。\n"
3236 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
3237 msgstr "RFC822 msgblk.headers を書き込んでいます。\n"
3240 msgid "no recipient addresses matched declared local names"
3241 msgstr "こちらで宣言されたアドレスと受取手のアドレスが一致しませんでした。"
3245 msgid "recipient address %s didn't match any local name"
3246 msgstr "受取手のアドレス %s に該当する物がありません。"
3249 msgid "message has embedded NULs"
3250 msgstr "メッセージに NUL が含まれています"
3253 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
3254 msgstr "SMTP 受信プログラムが次のアドレスの受信を拒否しました : "
3257 msgid "error writing message text\n"
3258 msgstr "メッセージを書き込む際にエラーが発生しました\n"
3262 msgid "Old UID list from %s:"
3263 msgstr "サーバ %s からの古い UID リスト :"
3265 #: uid.c:253 uid.c:264 uid.c:309
3270 msgid "Scratch list of UIDs:"
3271 msgstr "UID のスクラッチリスト :"
3273 #: uid.c:325 uid.c:374
3275 msgid "Merged UID list from %s:"
3276 msgstr "サーバ %s からの UID リスト をマージしました :"
3280 msgid "New UID list from %s:"
3281 msgstr "サーバ %s からの新たな UID リスト :"
3284 msgid "swapping UID lists\n"
3285 msgstr "UID リストを交換しています。\n"
3288 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
3289 msgstr "UID リストを交換しません。この交信に対する UID はありません。\n"
3292 msgid "discarding new UID list\n"
3293 msgstr "新しい UID リストを破棄しています。\n"
3296 msgid "Deleting fetchids file.\n"
3297 msgstr "fetchids ファイルを削除しています。\n"
3301 msgid "Error deleting %s: %s\n"
3302 msgstr "エラーです。削除しています %s: %s\n"
3305 msgid "Writing fetchids file.\n"
3306 msgstr "fetchids ファイルを書き込み中です。\n"
3308 #: uid.c:439 uid.c:447
3310 msgid "Write error on fetchids file %s: %s\n"
3311 msgstr "fetchids ファイル %s を書き込み中にエラーが発生しました:%s\n"
3315 msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n"
3317 "fetchids ファイル %s の書込みでエラーが発生しました。古いファイルが残っていま"
3322 msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n"
3323 msgstr "fetchids ファイルの名前を変更できません。%s から %sへ: %s\n"
3327 msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n"
3329 "fetchids ファイル %s を書込みのために開こうとしましたができませんでした: %s\n"
3332 msgid "malloc failed\n"
3333 msgstr "malloc できませんでした。\n"
3336 msgid "realloc failed\n"
3337 msgstr "realloc できませんでした。\n"
3339 #~ msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%*s']\n"
3340 #~ msgstr "krb5_sendauth: %s [サーバの応答 '%*s']\n"
3342 #~ msgid "Server CommonName: %s\n"
3343 #~ msgstr "サーバの CommonName: %s\n"
3345 #~ msgid "message delimiter found while scanning headers\n"
3346 #~ msgstr "ヘッダを解析中にメッセージが終了してしまいました\n"
3348 #~ msgid "TLS connection failed.\n"
3349 #~ msgstr "TLS による接続に失敗しました。\n"
3351 #~ msgid "SIGPIPE thrown from an MDA or a stream socket error\n"
3352 #~ msgstr "MDA より SIGPIPE が発信されたか stream socket のエラーです。\n"