]> Pileus Git - ~andy/fetchmail/blob - po/ja.po
Update cs fr it ja pl translations.
[~andy/fetchmail] / po / ja.po
1 # Japanese messages for fetchmail.
2 # Copyright (C) 2005-2010 Eric S. Raymond
3 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
4 # This file is distributed under the same license as the fetchmail package.
5 # Takeshi Hamasaki <hmatrjp@users.sourceforge.jp>, 2005-2010
6 #   based on the work by Jumpei Baba <jbaba@wb3.so-net.ne.jp>, 2002
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: fetchmail 6.3.18-pre1\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n"
12 "POT-Creation-Date: 2010-08-28 19:21+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2010-08-29 23:21+0700\n"
14 "Last-Translator: Takeshi Hamasaki <hmatrjp@users.sourceforge.jp>\n"
15 "Language-Team: Japanese <translation-team-ja@lists.sourceforge.net>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20 "X-Poedit-Basepath: /factory/ja-po/fetchmail/fetchmail-6.3.18-pre1\n"
21
22 #: checkalias.c:179
23 #, c-format
24 msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
25 msgstr "%s が本当に %s と同じノードであるか確認中です。\n"
26
27 #: checkalias.c:183
28 msgid "Yes, their IP addresses match\n"
29 msgstr "はい、これらのIPアドレスが一致しました。\n"
30
31 #: checkalias.c:187
32 msgid "No, their IP addresses don't match\n"
33 msgstr "いいえ、これらのIPアドレスは一致しませんでした。\n"
34
35 #: checkalias.c:203
36 #, c-format
37 msgid "nameserver failure while looking for '%s' during poll of %s: %s\n"
38 msgstr "ネームサーバが`%s'を検索出来ませんでした。(%s に接続する際に): %s\n"
39
40 #: checkalias.c:228
41 #, c-format
42 msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
43 msgstr "ネームサーバが`%s'を検索出来ませんでした。(%s に接続する際に)\n"
44
45 #: cram.c:95
46 msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
47 msgstr "BASE64 変換された challenge をデコードできませんでした。\n"
48
49 #: cram.c:103
50 #, c-format
51 msgid "decoded as %s\n"
52 msgstr "%s とデコードされました。\n"
53
54 #: driver.c:193
55 #, c-format
56 msgid "kerberos error %s\n"
57 msgstr "kerberos エラー : %s\n"
58
59 #: driver.c:253 driver.c:259
60 #, c-format
61 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%s']\n"
62 msgstr "krb5_sendauth: %s [サーバの応答  '%s']\n"
63
64 #: driver.c:339
65 msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning"
66 msgstr "Subject: Fetchmail サイズ超過メッセージ 警告"
67
68 #: driver.c:343
69 #, c-format
70 msgid "The following oversized messages were deleted on server %s account %s:"
71 msgstr ""
72 "以下に示す容量を超過したメッセージはメールサーバ %s アカウント %s で削除され"
73 "ました :"
74
75 #: driver.c:347
76 #, c-format
77 msgid "The following oversized messages remain on server %s account %s:"
78 msgstr ""
79 "以下に示す容量を超過したメッセージがメールサーバ %s アカウント %s に残ってい"
80 "ます :"
81
82 #: driver.c:366
83 #, c-format
84 msgid "  %d message  %d octets long deleted by fetchmail."
85 msgid_plural "  %d messages %d octets long deleted by fetchmail."
86 msgstr[0] ""
87 "fetchmail が %d 通のメッセージ(%d bytes の長さがあります)を削除しました。"
88
89 #: driver.c:371
90 #, c-format
91 msgid "  %d message  %d octets long skipped by fetchmail."
92 msgid_plural "  %d messages %d octets long skipped by fetchmail."
93 msgstr[0] ""
94 "fetchmail が %d 通のメッセージ(%d バイト の長さがあります)を読み飛ばしまし"
95 "た。"
96
97 #: driver.c:518
98 #, c-format
99 msgid "skipping message %s@%s:%d"
100 msgstr "%s@%s 宛に届いた %d 番目のメッセージを読み飛ばしています。"
101
102 #: driver.c:572
103 #, c-format
104 msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
105 msgstr ""
106 "%s@%s 宛に届いた %d 番目のメッセージ (%d バイト) を読み飛ばしています。"
107
108 #: driver.c:588
109 msgid " (length -1)"
110 msgstr " (長さ -1)"
111
112 #: driver.c:591
113 msgid " (oversized)"
114 msgstr " (容量超過)"
115
116 #: driver.c:609
117 #, c-format
118 msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
119 msgstr ""
120 "%s@%s 宛に届いた %d 番目のメッセージ(%d バイト) のヘッダを読み出せませんでし"
121 "た。\n"
122
123 #: driver.c:626
124 #, c-format
125 msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
126 msgstr "%s@%s 宛に届いた %d 番目のメッセージ(全部で %d 通)を読み込んでいます"
127
128 #: driver.c:631
129 #, c-format
130 msgid " (%d octets)"
131 msgstr " (%d バイト)"
132
133 #: driver.c:632
134 #, c-format
135 msgid " (%d header octets)"
136 msgstr " (%d バイト (ヘッダ) )"
137
138 #: driver.c:699
139 #, c-format
140 msgid " (%d body octets)"
141 msgstr " (本文 %d オクテット)"
142
143 #: driver.c:758
144 #, c-format
145 msgid ""
146 "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
147 msgstr ""
148 "%s@%s 宛に届いた %d 番目のメッセージの大きさが合いません (%d (実際) != %d (予"
149 "想)) \n"
150
151 #: driver.c:790
152 msgid " retained\n"
153 msgstr " メッセージはサーバにそのままにしてあります。\n"
154
155 #: driver.c:800
156 msgid " flushed\n"
157 msgstr " サーバからメッセージを削除しました。\n"
158
159 #: driver.c:817
160 msgid " not flushed\n"
161 msgstr " サーバからメッセージを削除しませんでした。\n"
162
163 #: driver.c:835
164 #, c-format
165 msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n"
166 msgid_plural ""
167 "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
168 msgstr[0] ""
169 "最大取り込み数である %d 通に達しました; メッセージが %d 通、サーバ %s にアカ"
170 "ウント %s 宛で残されています。\n"
171
172 #: driver.c:892
173 #, c-format
174 msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
175 msgstr "%d 秒間サーバ %s の接続応答を待ちましたが制限時間を超過しました。\n"
176
177 #: driver.c:896
178 #, c-format
179 msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
180 msgstr "%d 秒間サーバ %s の応答を待ちましたが制限時間を超過しました。\n"
181
182 #: driver.c:900
183 #, c-format
184 msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
185 msgstr "%d 秒間 %s の応答を待ちましたが制限時間を超過しました。\n"
186
187 #: driver.c:905
188 #, c-format
189 msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
190 msgstr ""
191 "転送先のプログラムの応答を %d 秒間待ちましたが制限時間を超過しました。\n"
192
193 #: driver.c:908
194 #, c-format
195 msgid "timeout after %d seconds.\n"
196 msgstr "%d 秒間待機しましたが制限時間を超過しました。\n"
197
198 #: driver.c:920
199 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts"
200 msgstr "Subject: fetchmail 実行中に制限時間の超過が繰り返し発生しました"
201
202 #: driver.c:923
203 #, c-format
204 msgid ""
205 "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@%"
206 "s.\n"
207 msgstr ""
208 "Fetchmail 実行中に %d 回以上、%s@%s 宛に届いたメール受信を試みましたが、その"
209 "度に制限時間を超過しました。\n"
210
211 #: driver.c:927
212 msgid ""
213 "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
214 "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
215 "corrupted by a server error.  You can run `fetchmail -v -v' to\n"
216 "diagnose the problem.\n"
217 "\n"
218 "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
219 msgstr ""
220 "このことは貴方のメールサーバ又は SMTP サーバが動作不全に陥っているか、\n"
221 "サーバの不調によって貴方のメールボックスファイルが破壊されていることを\n"
222 "意味します。この問題を診断するために `fetchmail -v -v' を実行して下さい。\n"
223 "\n"
224 "再起動しない限り fetchmail はこのメールボックスより\n"
225 "メールを取り出しませんので注意して下さい。\n"
226
227 #: driver.c:953
228 #, c-format
229 msgid "pre-connection command terminated with signal %d\n"
230 msgstr "サーバへの接続開始前に実行したコマンドがシグナル %d で終了しました\n"
231
232 #: driver.c:956
233 #, c-format
234 msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
235 msgstr ""
236 "サーバへの接続開始前に実行したコマンドがステータス %d を返して終了しまし"
237 "た。\n"
238
239 #: driver.c:980
240 #, c-format
241 msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
242 msgstr "%s にあるべき HESIOD pobox がありません。\n"
243
244 #: driver.c:1001
245 msgid "Lead server has no name.\n"
246 msgstr "Lead server の名前がありません。\n"
247
248 #: driver.c:1028
249 #, c-format
250 msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s): %s\n"
251 msgstr "%s の 公式 DNS 名(%s)を検索できませんでした: %s\n"
252
253 #: driver.c:1075
254 #, c-format
255 msgid "%s connection to %s failed"
256 msgstr "%s プロトコルを利用した %s への接続に失敗しました。"
257
258 #: driver.c:1091
259 msgid "Subject: Fetchmail unreachable-server warning."
260 msgstr "Subject: Fetchmail 警告 : サーバと交信不能"
261
262 #: driver.c:1093
263 #, c-format
264 msgid "Fetchmail could not reach the mail server %s:"
265 msgstr "Fetchmail 実行中にメールサーバ %s と交信できませんでした:"
266
267 #: driver.c:1122
268 msgid "SSL connection failed.\n"
269 msgstr "SSL による接続に失敗しました。\n"
270
271 #: driver.c:1177
272 #, c-format
273 msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
274 msgstr "アカウント %s@%s が Lock-busy 状態です。\n"
275
276 #: driver.c:1181
277 #, c-format
278 msgid "Server busy error on %s@%s\n"
279 msgstr "%s@%s のサーバが busy 状態です。\n"
280
281 #: driver.c:1186
282 #, c-format
283 msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
284 msgstr "%s@%s%s の認証に失敗しました\n"
285
286 #: driver.c:1189
287 msgid " (previously authorized)"
288 msgstr "(以前は認証されました)"
289
290 #: driver.c:1210
291 #, c-format
292 msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s"
293 msgstr "Subject: Fetchmail 実行中 %s@%s の認証に失敗"
294
295 #: driver.c:1214
296 #, c-format
297 msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
298 msgstr "Fetchmail 実行中に %s@%s 宛に届いたメールを取り出せませんでした。\n"
299
300 #: driver.c:1218
301 msgid ""
302 "The attempt to get authorization failed.\n"
303 "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
304 "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
305 "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
306 "error message."
307 msgstr ""
308 "認証に失敗しました。\n"
309 "かつてこのサーバより接続認証を受けることができたので、サーバが busy など、\n"
310 "他の要因によるものであると思われますが、何故 login に失敗したのか\n"
311 "サーバから有益な情報が送信されていないため、fetchmail では判断しかねます。"
312
313 #: driver.c:1224
314 msgid ""
315 "\n"
316 "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
317 "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
318 "of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
319 "\n"
320 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
321 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
322 "is restored."
323 msgstr ""
324 "\n"
325 "もし fetchmail デーモンを起動後にアカウントの情報を変更したのでしたら、\n"
326 "一度デーモンを停止して、fetchmail の設定を正しく変更し、\n"
327 "再度デーモンを立ち上げて下さい。\n"
328 "\n"
329 "fetchmail デーモンは引続き接続を試みます。\n"
330 "サービスが復旧しない限り何も通知が出されないことを了承願います。"
331
332 #: driver.c:1234
333 msgid ""
334 "The attempt to get authorization failed.\n"
335 "This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
336 "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
337 "because they don't send useful error messages on login failure.\n"
338 "\n"
339 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
340 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
341 "is restored."
342 msgstr ""
343 "認証に失敗しました。\n"
344 "これは恐らく、貴方のパスワードが有効ではないためです。しかし、サーバによって"
345 "は何故 login に失敗したのかサーバから有益な情報が送信されないため、\n"
346 "fetchmail ではサーバに何か障害が発生している場合と 区別できないことがありま"
347 "す。\n"
348 "\n"
349 "fetchmail デーモンは引続き接続を試みます。\n"
350 "サービスが復旧しない限り何も通知が出されないことを了承願います。"
351
352 #: driver.c:1250
353 #, c-format
354 msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
355 msgstr "すぐに %s@%s 宛メッセージの再取得を試みます\n"
356
357 #: driver.c:1255
358 #, c-format
359 msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
360 msgstr "%s@%s に対する不明なログイン又は認証のエラーです。\n"
361
362 #: driver.c:1279
363 #, c-format
364 msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
365 msgstr "%s@%s に対する認証が行われました。\n"
366
367 #: driver.c:1285
368 #, c-format
369 msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s"
370 msgstr "Subject: fetchmail %s@%s 認証完了"
371
372 #: driver.c:1289
373 #, c-format
374 msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
375 msgstr ""
376 "%s@%s のログインが完了し fetchmail によるアクセスが可能となりました。\n"
377
378 #: driver.c:1293
379 msgid "Service has been restored.\n"
380 msgstr "サービスが復帰しました。\n"
381
382 #: driver.c:1325
383 #, c-format
384 msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
385 msgstr ""
386 "選択をして下さい。選択されない場合はフォルダ %s に再度アクセスします。\n"
387
388 #: driver.c:1327
389 msgid "selecting or re-polling default folder\n"
390 msgstr ""
391 "選択をして下さい。選択されない場合はデフォルトのフォルダに再度アクセスしま"
392 "す。\n"
393
394 #: driver.c:1339
395 #, c-format
396 msgid "%s at %s (folder %s)"
397 msgstr "アカウント %s , サーバ %s (フォルダ %s)"
398
399 #: driver.c:1342 rcfile_y.y:390
400 #, c-format
401 msgid "%s at %s"
402 msgstr "アカウント %s , サーバ %s"
403
404 #: driver.c:1347
405 #, c-format
406 msgid "Polling %s\n"
407 msgstr "%s にアクセスしています。\n"
408
409 #: driver.c:1351
410 #, c-format
411 msgid "%d message (%d %s) for %s"
412 msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s"
413 msgstr[0] "%d 通のメッセージ (そのうち %d 通は %s) が%s宛に届いています"
414
415 #: driver.c:1354
416 msgid "seen"
417 msgid_plural "seen"
418 msgstr[0] "既に読み込んでいます"
419
420 #: driver.c:1357
421 #, c-format
422 msgid "%d message for %s"
423 msgid_plural "%d messages for %s"
424 msgstr[0] "%d 通のメッセージが %s 宛に届いています"
425
426 #: driver.c:1364
427 #, c-format
428 msgid " (%d octets).\n"
429 msgstr " (%d バイト)\n"
430
431 #: driver.c:1370
432 #, c-format
433 msgid "No mail for %s\n"
434 msgstr "%s 宛にメッセージは届いていません。\n"
435
436 #: driver.c:1403
437 msgid "bogus message count!"
438 msgstr "メッセージ数が偽造されています!"
439
440 #: driver.c:1546
441 msgid "socket"
442 msgstr "socket"
443
444 #: driver.c:1549
445 msgid "missing or bad RFC822 header"
446 msgstr "RFC822 ヘッダの欠落か誤謬"
447
448 #: driver.c:1552
449 msgid "MDA"
450 msgstr "MDA"
451
452 #: driver.c:1555
453 msgid "client/server synchronization"
454 msgstr "クライアント/サーバ同期"
455
456 #: driver.c:1558
457 msgid "client/server protocol"
458 msgstr "クライアント/サーバプロトコル"
459
460 #: driver.c:1561
461 msgid "lock busy on server"
462 msgstr "サーバの lock busy"
463
464 #: driver.c:1564
465 msgid "SMTP transaction"
466 msgstr "SMTP 通信"
467
468 #: driver.c:1567
469 msgid "DNS lookup"
470 msgstr "DNS 参照"
471
472 #: driver.c:1570
473 msgid "undefined"
474 msgstr "不明なエラー"
475
476 #: driver.c:1576
477 #, c-format
478 msgid "%s error while fetching from %s@%s and delivering to SMTP host %s\n"
479 msgstr ""
480 "%sエラーが発生しました。%s@%sからメールを受信し SMTP サーバ %s へ送信している"
481 "ところでした。\n"
482
483 #: driver.c:1578
484 msgid "unknown"
485 msgstr "(不明なホスト)"
486
487 #: driver.c:1580
488 #, c-format
489 msgid "%s error while fetching from %s@%s\n"
490 msgstr "%sエラーが %s@%s よりメールを受信している最中に発生しました。\n"
491
492 #: driver.c:1592
493 #, c-format
494 msgid "post-connection command terminated with signal %d\n"
495 msgstr "接続終了後に実行したコマンドがシグナル %d で終了しました\n"
496
497 #: driver.c:1594
498 #, c-format
499 msgid "post-connection command failed with status %d\n"
500 msgstr "接続終了後に実行するコマンドがステータス %d を返しました。\n"
501
502 #: driver.c:1613
503 msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
504 msgstr "Kerberos V4 には対応しておりません。\n"
505
506 #: driver.c:1621
507 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
508 msgstr "Kerberos V5 には対応しておりません。\n"
509
510 #: driver.c:1632
511 #, c-format
512 msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
513 msgstr "オプション --flush と %s は同時に設定できません。\n"
514
515 #: driver.c:1638
516 #, c-format
517 msgid "Option --all is not supported with %s\n"
518 msgstr "オプション --all と %s は同時に設定できません。\n"
519
520 #: driver.c:1647
521 #, c-format
522 msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
523 msgstr "オプション --limit と %s は同時に設定できません。\n"
524
525 #: env.c:61
526 #, c-format
527 msgid ""
528 "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
529 "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
530 "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
531 "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
532 "%s: Abort.\n"
533 msgstr ""
534 "%s: 環境変数 QMAILINJECT が設定されています。\n"
535 "この設定が行われていますと、qmail-inject や qmail の sendmail wrapper が\n"
536 "ヘッダの From: や Message-ID 行を勝手に偽造するため大変危険です。\n"
537 "\"env QMAILINJECT = %s (引数)\" を実行してみて下さい。\n"
538 "%s: 終了します。\n"
539
540 #: env.c:73
541 #, c-format
542 msgid ""
543 "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
544 "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
545 "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: "
546 "headers.\n"
547 "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
548 "%s: Abort.\n"
549 msgstr ""
550 "%s: NULLMAILER_FLAGS 環境変数が設定されています。\n"
551 "nullmailer-inject や nullmailer の senmail wrapper によって\n"
552 "ヘッダの From: や Message-ID:、Return-Path: の改謬が行われる恐れがあり、危険"
553 "です。\n"
554 "\"env NULLMAILER_FLAGS= %s (あなたの利用しているエージェント)\" として下さ"
555 "い。\n"
556 "%s: 終了します。\n"
557
558 #: env.c:85
559 #, c-format
560 msgid "%s: You don't exist.  Go away.\n"
561 msgstr ""
562 "%s: 貴様のアカウントは存在しない。さっさと立ち去り二度と戻ってくるな。\n"
563
564 #: env.c:149
565 #, c-format
566 msgid "%s: can't determine your host!"
567 msgstr "%s: ホストが決定できません。"
568
569 #: env.c:172
570 #, c-format
571 msgid "gethostbyname failed for %s\n"
572 msgstr "ホスト %s を gethostbyname で検索できませんでした。\n"
573
574 #: env.c:174
575 msgid "Cannot find my own host in hosts database to qualify it!\n"
576 msgstr "hosts データベースでこのホスト自身を確認できません!\n"
577
578 #: env.c:178
579 msgid ""
580 "Trying to continue with unqualified hostname.\n"
581 "DO NOT report broken Received: headers, HELO/EHLO lines or similar "
582 "problems!\n"
583 "DO repair your /etc/hosts, DNS, NIS or LDAP instead.\n"
584 msgstr ""
585 "ホスト名未確認のまま続行します。\n"
586 "Received: ヘッダ, HELO/EHLO 行などに異常が出るかもしれません。これらについて"
587 "バグ報告をしないでください。\n"
588 "/etc/hosts, DNS, NIS または LDAP の問題を修正してください。\n"
589
590 #: etrn.c:49 odmr.c:61
591 #, c-format
592 msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
593 msgstr "サーバ %s 上の SMTP 受信プログラムは ESMTP に対応していません。\n"
594
595 #: etrn.c:55
596 #, c-format
597 msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
598 msgstr "サーバ %s 上の SMTP 受信プログラムは ETRN に対応していません。\n"
599
600 #: etrn.c:79
601 #, c-format
602 msgid "Queuing for %s started\n"
603 msgstr "%s 宛メッセージの一時保管・転送を開始します。\n"
604
605 #: etrn.c:84
606 #, c-format
607 msgid "No messages waiting for %s\n"
608 msgstr "%s 宛にメッセージはありません。\n"
609
610 #: etrn.c:90
611 #, c-format
612 msgid "Pending messages for %s started\n"
613 msgstr "%s 宛メッセージを後回しにします。\n"
614
615 #: etrn.c:94
616 #, c-format
617 msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
618 msgstr "ノード %s 宛のメッセージの一時保管が出来ません。\n"
619
620 #: etrn.c:98
621 #, c-format
622 msgid "Node %s not allowed: %s\n"
623 msgstr "ノード %s は %s のため許可されていません。\n"
624
625 #: etrn.c:102
626 msgid "ETRN syntax error\n"
627 msgstr "ETRN の構文エラーです。\n"
628
629 #: etrn.c:106
630 msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
631 msgstr "ETRN のパラメータが誤っています。\n"
632
633 #: etrn.c:110
634 #, c-format
635 msgid "Unknown ETRN error %d\n"
636 msgstr "不明な ETRN のエラーです (%d)\n"
637
638 #: etrn.c:154
639 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
640 msgstr "オプション --keep は ETRN とは同時に利用できません。\n"
641
642 #: etrn.c:158
643 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
644 msgstr "オプション --flush は ETRN とは同時に利用できません。\n"
645
646 #: etrn.c:162
647 msgid "Option --folder is not supported with ETRN\n"
648 msgstr "オプション --folder は ETRN とは同時に利用できません。\n"
649
650 #: etrn.c:166
651 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
652 msgstr "オプション --check は ETRN とは同時に利用できません。\n"
653
654 #: fetchmail.c:137
655 msgid ""
656 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
657 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond,\n"
658 "                   Robert M. Funk, Graham Wilson\n"
659 "Copyright (C) 2005 - 2006, 2010 Sunil Shetye\n"
660 "Copyright (C) 2005 - 2010 Matthias Andree\n"
661 msgstr ""
662 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
663 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond,\n"
664 "                   Robert M. Funk, Graham Wilson\n"
665 "Copyright (C) 2005 - 2006, 2010 Sunil Shetye\n"
666 "Copyright (C) 2005 - 2010 Matthias Andree\n"
667
668 #: fetchmail.c:143
669 msgid ""
670 "Fetchmail comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software, and you\n"
671 "are welcome to redistribute it under certain conditions. For details,\n"
672 "please see the file COPYING in the source or documentation directory.\n"
673 msgstr ""
674 "Fetchmail はまったくの無保証です。これはフリーソフトウェアで、\n"
675 "いくつかの条件を満たせば再配布は大歓迎です。\n"
676 "詳しくは、COPYING ファイルを見てください。\n"
677
678 #: fetchmail.c:181
679 msgid "WARNING: Running as root is discouraged.\n"
680 msgstr "警告: root アカウントでの実行はお勧めできません。\n"
681
682 #: fetchmail.c:193
683 msgid "fetchmail: invoked with"
684 msgstr "fetchmail: 次の物を援用しています。"
685
686 #: fetchmail.c:217
687 msgid "could not get current working directory\n"
688 msgstr "カレントディレクトリを取得できません\n"
689
690 #: fetchmail.c:288
691 #, c-format
692 msgid "This is fetchmail release %s"
693 msgstr "fetchmail リリース %s "
694
695 #: fetchmail.c:408
696 #, c-format
697 msgid "Taking options from command line%s%s\n"
698 msgstr "コマンドライン%s%sよりオプションを設定します。\n"
699
700 #: fetchmail.c:409
701 msgid " and "
702 msgstr "及び"
703
704 #: fetchmail.c:414
705 #, c-format
706 msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
707 msgstr "メールサーバの準備が整いません -- おそらく %s が存在しないためです\n"
708
709 #: fetchmail.c:435
710 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
711 msgstr "fetchmail: メールサーバが指定されておりません。\n"
712
713 #: fetchmail.c:447
714 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
715 msgstr "fetchmail: 他の fetchmail は実行されていません。\n"
716
717 #: fetchmail.c:453
718 #, c-format
719 msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %ld; bailing out.\n"
720 msgstr "fetchmail: エラーの発生により%s fetchmail (PID=%ld) を終了します。\n"
721
722 #: fetchmail.c:454 fetchmail.c:463
723 msgid "background"
724 msgstr "バックグラウンドの"
725
726 #: fetchmail.c:454 fetchmail.c:463
727 msgid "foreground"
728 msgstr "フォアグラウンドの"
729
730 #: fetchmail.c:462
731 #, c-format
732 msgid "fetchmail: %s fetchmail at %ld killed.\n"
733 msgstr "fetchmail: %s fetchmail (PID=%ld) を終了しました。\n"
734
735 #: fetchmail.c:485
736 msgid ""
737 "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is "
738 "running.\n"
739 msgstr ""
740 "fetchmail: 同じホストに対して別の fetchmail が交信しているためメールの確認が"
741 "出来ません。\n"
742
743 #: fetchmail.c:491
744 #, c-format
745 msgid ""
746 "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at %"
747 "ld.\n"
748 msgstr ""
749 "fetchmail: 他の fetchmail (PID=%ld) が実行中のため指定されたホストと接続でき"
750 "ません。\n"
751
752 #: fetchmail.c:498
753 #, c-format
754 msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %ld.\n"
755 msgstr "fetchmail: 他の fetchmail (PID=%ld) がフォアグラウンド動作中です。\n"
756
757 #: fetchmail.c:508
758 msgid ""
759 "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
760 msgstr ""
761 "fetchmail: バックグラウンドで fetchmail が動作中のためオプションが受け付けら"
762 "れません。\n"
763
764 #: fetchmail.c:514
765 #, c-format
766 msgid "fetchmail: background fetchmail at %ld awakened.\n"
767 msgstr ""
768 "fetchmail: バックグラウンドの fetchmail (PID=%ld) が動作を再開しました。\n"
769
770 #: fetchmail.c:526
771 #, c-format
772 msgid "fetchmail: elder sibling at %ld died mysteriously.\n"
773 msgstr ""
774 "fetchmail: 同時に動作していた fetchmail (PID=%ld) が突然消滅しました。\n"
775
776 #: fetchmail.c:541
777 #, c-format
778 msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
779 msgstr "fetchmail: %s@%s にログインするためのパスワードがありません。\n"
780
781 #: fetchmail.c:545
782 #, c-format
783 msgid "Enter password for %s@%s: "
784 msgstr "%s@%s にログインするためのパスワードを入力して下さい : "
785
786 #: fetchmail.c:587
787 msgid "fetchmail: Cannot detach into background. Aborting.\n"
788 msgstr "fetchmail: バックグラウンドに移れません。終了します。\n"
789
790 #: fetchmail.c:591
791 #, c-format
792 msgid "starting fetchmail %s daemon\n"
793 msgstr "fetchmail %s デーモンを動作開始します\n"
794
795 #: fetchmail.c:607 fetchmail.c:609
796 #, c-format
797 msgid "could not open %s to append logs to\n"
798 msgstr "ログを追加するために %s を開くことが出来ませんでした\n"
799
800 #: fetchmail.c:611
801 msgid "fetchmail: Warning: syslog and logfile are set. Check both for logs!\n"
802 msgstr ""
803 "fetchmail: 警告 : syslog とログファイルが設定されました。ログはそちらを見てく"
804 "ださい。\n"
805
806 #: fetchmail.c:630
807 msgid "--check mode enabled, not fetching mail\n"
808 msgstr "--check モードが有効なので、メールを取り込みません\n"
809
810 #: fetchmail.c:652
811 #, c-format
812 msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
813 msgstr "%s の編集された時間を調べることができません。(エラー %d)\n"
814
815 #: fetchmail.c:657
816 #, c-format
817 msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
818 msgstr "%s が編集されたため fetchmail を再起動します。\n"
819
820 #: fetchmail.c:662
821 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
822 msgstr "ディレクトリが回復できないので、再実行は失敗するでしょう。\n"
823
824 #: fetchmail.c:689
825 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
826 msgstr "fetchmail の再起動に失敗しました。\n"
827
828 #: fetchmail.c:719
829 #, c-format
830 msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
831 msgstr "認証失敗か制限時間超過が頻発したため %s との交信を飛ばします。\n"
832
833 #: fetchmail.c:731
834 #, c-format
835 msgid "interval not reached, not querying %s\n"
836 msgstr "時間間隔に達していないので %s の一時保管を行いません。\n"
837
838 #: fetchmail.c:769
839 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
840 msgstr "Query status=0 (SUCCESS)\n"
841
842 #: fetchmail.c:771
843 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
844 msgstr "Query status=1 (NOMAIL)\n"
845
846 #: fetchmail.c:773
847 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
848 msgstr "Query status=2 (SOCKET)\n"
849
850 #: fetchmail.c:775
851 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
852 msgstr "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
853
854 #: fetchmail.c:777
855 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
856 msgstr "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
857
858 #: fetchmail.c:779
859 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
860 msgstr "Query status=5 (SYNTAX)\n"
861
862 #: fetchmail.c:781
863 msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
864 msgstr "Query status=6 (IOERR)\n"
865
866 #: fetchmail.c:783
867 msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
868 msgstr "Query status=7 (ERROR)\n"
869
870 #: fetchmail.c:785
871 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
872 msgstr "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
873
874 #: fetchmail.c:787
875 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
876 msgstr "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
877
878 #: fetchmail.c:789
879 msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
880 msgstr "Query status=10 (SMTP)\n"
881
882 #: fetchmail.c:791
883 msgid "Query status=11 (DNS)\n"
884 msgstr "Query status=11 (DNS)\n"
885
886 #: fetchmail.c:793
887 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
888 msgstr "Query status=12 (BSMTP)\n"
889
890 #: fetchmail.c:795
891 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
892 msgstr "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
893
894 #: fetchmail.c:797
895 #, c-format
896 msgid "Query status=%d\n"
897 msgstr "Query status=%d\n"
898
899 #: fetchmail.c:839
900 msgid "All connections are wedged.  Exiting.\n"
901 msgstr "全ての接続が動作不全に陥ってしまいました。終了します。\n"
902
903 #: fetchmail.c:847
904 #, c-format
905 msgid "sleeping at %s for %d seconds\n"
906 msgstr "%s から %d秒休眠状態になります。\n"
907
908 #: fetchmail.c:871
909 #, c-format
910 msgid "awakened by %s\n"
911 msgstr "%s 信号を受信したため動作を再開しました。\n"
912
913 #: fetchmail.c:874
914 #, c-format
915 msgid "awakened by signal %d\n"
916 msgstr "%d 番の信号を受信したため動作を再開しました。\n"
917
918 #: fetchmail.c:882
919 #, c-format
920 msgid "awakened at %s\n"
921 msgstr "%s に動作を再開しました。\n"
922
923 #: fetchmail.c:887
924 #, c-format
925 msgid "normal termination, status %d\n"
926 msgstr "通常の終了です。status %d\n"
927
928 #: fetchmail.c:1046
929 msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
930 msgstr "動作制御ファイルの編集時間を確認することができませんでした。\n"
931
932 #: fetchmail.c:1080
933 #, c-format
934 msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
935 msgstr "警告 : 設定ファイル中にホスト %s を複数回記述しています\n"
936
937 #: fetchmail.c:1119
938 msgid "fetchmail: Error: multiple \"defaults\" records in config file.\n"
939 msgstr ""
940 "fetchmail: エラー : 設定ファイル中に \"defaults\" を複数回記述しています\n"
941
942 #: fetchmail.c:1241
943 msgid "SSL support is not compiled in.\n"
944 msgstr "SSL 対応がコンパイルの時点で有効にされておりません。\n"
945
946 #: fetchmail.c:1248
947 msgid "KERBEROS v4 support is configured, but not compiled in.\n"
948 msgstr ""
949 "KERBEROS v4 対応が設定されていますがコンパイルの時点で有効にされておりませ"
950 "ん。\n"
951
952 #: fetchmail.c:1254
953 msgid "KERBEROS v5 support is configured, but not compiled in.\n"
954 msgstr ""
955 "KERBEROS v5 対応が設定されていますがコンパイルの時点で有効にされておりませ"
956 "ん。\n"
957
958 #: fetchmail.c:1260
959 msgid "GSSAPI support is configured, but not compiled in.\n"
960 msgstr ""
961 "GSSAPI 対応が設定されていますがコンパイルの時点で有効にされておりません。\n"
962
963 #: fetchmail.c:1290
964 #, c-format
965 msgid ""
966 "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
967 msgstr ""
968 "fetchmail: 警告 : %s より multidrop fetch を確認するための DNS が有効でありま"
969 "せん。\n"
970
971 #: fetchmail.c:1301
972 #, c-format
973 msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n"
974 msgstr ""
975 "警告: %s へのマルチドロップを行うにはエンベロープオプションが必要です!\n"
976
977 #: fetchmail.c:1302
978 msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n"
979 msgstr ""
980 "警告: すべてのメールが postmaster 宛にフォワードされてしまう可能性がありま"
981 "す!\n"
982
983 #: fetchmail.c:1319
984 #, c-format
985 msgid ""
986 "fetchmail: %s configuration invalid, specify positive port number for "
987 "service or port\n"
988 msgstr ""
989 "fetchmail: サーバ %s の設定が無効です。サービス番号、ポート番号は負の数ではい"
990 "けません。\n"
991
992 #: fetchmail.c:1326
993 #, c-format
994 msgid "fetchmail: %s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n"
995 msgstr ""
996 "fetchmail: サーバ %s の設定が無効です。 RPOP では privileged port を利用する"
997 "必要があります。\n"
998
999 #: fetchmail.c:1344
1000 #, c-format
1001 msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
1002 msgstr ""
1003 "サーバ %s の設定が無効です。LMTP はデフォルトの SMTP ポートを利用できませ"
1004 "ん。\n"
1005
1006 #: fetchmail.c:1358
1007 msgid "Both fetchall and keep on in daemon or idle mode is a mistake!\n"
1008 msgstr ""
1009 "fetchall と keep オプションはデーモンモード、休止モードでは同時に指定できませ"
1010 "ん。\n"
1011
1012 #: fetchmail.c:1383
1013 #, c-format
1014 msgid "terminated with signal %d\n"
1015 msgstr "シグナル %d で終了しました。\n"
1016
1017 #: fetchmail.c:1456
1018 #, c-format
1019 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
1020 msgstr ""
1021 "%s は %s とプロトコル %s を用いて %s に交信しています。交信が開始されまし"
1022 "た。\n"
1023
1024 #: fetchmail.c:1481
1025 msgid "POP2 support is not configured.\n"
1026 msgstr "POP2 に対応した設定が行われておりません。\n"
1027
1028 #: fetchmail.c:1493
1029 msgid "POP3 support is not configured.\n"
1030 msgstr "POP3 に対応した設定が行われておりません。\n"
1031
1032 #: fetchmail.c:1503
1033 msgid "IMAP support is not configured.\n"
1034 msgstr "IMAP に対応した設定が行われておりません。\n"
1035
1036 #: fetchmail.c:1509
1037 msgid "ETRN support is not configured.\n"
1038 msgstr "ETRN に対応した設定が行われておりません。\n"
1039
1040 #: fetchmail.c:1517
1041 msgid "ODMR support is not configured.\n"
1042 msgstr "ODMR に対応した設定が行われておりません。\n"
1043
1044 #: fetchmail.c:1524
1045 msgid "unsupported protocol selected.\n"
1046 msgstr "対応していないプロトコルが選択されました。\n"
1047
1048 #: fetchmail.c:1534
1049 #, c-format
1050 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
1051 msgstr ""
1052 "%s は %s とプロトコル %s を用いて %s に交信しています。交信が終了しました。\n"
1053
1054 #: fetchmail.c:1551
1055 #, c-format
1056 msgid "Poll interval is %d seconds\n"
1057 msgstr "交信間隔は %d 秒です。\n"
1058
1059 #: fetchmail.c:1553
1060 #, c-format
1061 msgid "Logfile is %s\n"
1062 msgstr "ログファイルは %s です。\n"
1063
1064 #: fetchmail.c:1555
1065 #, c-format
1066 msgid "Idfile is %s\n"
1067 msgstr "ID ファイルは %s です。\n"
1068
1069 #: fetchmail.c:1558
1070 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
1071 msgstr "進行状況のメッセージは syslog を通して記録されます。\n"
1072
1073 #: fetchmail.c:1561
1074 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
1075 msgstr "Fetchmail はアドレスを書き換え、Received を生成しません。\n"
1076
1077 #: fetchmail.c:1563
1078 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
1079 msgstr "Fetchmail はログファイル中にも進行状況を示す . を書き込みます。\n"
1080
1081 #: fetchmail.c:1565
1082 #, c-format
1083 msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
1084 msgstr "Fetchmail は誤った宛先の書かれたメッセージを %s に転送します。\n"
1085
1086 #: fetchmail.c:1569
1087 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
1088 msgstr "Fetchmail は postmaster 宛にエラーメールを送信します。\n"
1089
1090 #: fetchmail.c:1571
1091 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
1092 msgstr "Fetchmail は送り主にエラーメッセージを送信します。\n"
1093
1094 #: fetchmail.c:1574
1095 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as permanent (drop messages).\n"
1096 msgstr ""
1097 "Fetchmail は恒久的なエラーを恒久的なものとして扱います(メッセージを破"
1098 "棄)。\n"
1099
1100 #: fetchmail.c:1576
1101 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as temporary (keep messages).\n"
1102 msgstr ""
1103 "Fetchmail は恒久的なエラーを一時的なものとして扱います(メッセージを保"
1104 "存)。\n"
1105
1106 #: fetchmail.c:1583
1107 #, c-format
1108 msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
1109 msgstr "アカウント %s@%s でのオプションです。\n"
1110
1111 #: fetchmail.c:1587
1112 #, c-format
1113 msgid "  Mail will be retrieved via %s\n"
1114 msgstr "  メールはホスト %s を介してやりとりされます。\n"
1115
1116 #: fetchmail.c:1590
1117 #, c-format
1118 msgid "  Poll of this server will occur every %d interval.\n"
1119 msgid_plural "  Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
1120 msgstr[0] "  このサーバに対してのアクセスは %d の間隔で行われます。\n"
1121
1122 #: fetchmail.c:1594
1123 #, c-format
1124 msgid "  True name of server is %s.\n"
1125 msgstr "  サーバの本名は %s です。\n"
1126
1127 #: fetchmail.c:1597
1128 msgid "  This host will not be queried when no host is specified.\n"
1129 msgstr "  このホストはホストが指示されない場合にはアクセスされません。\n"
1130
1131 #: fetchmail.c:1598
1132 msgid "  This host will be queried when no host is specified.\n"
1133 msgstr "  このホストはホストが指示されない場合にアクセスされます。\n"
1134
1135 #: fetchmail.c:1602
1136 msgid "  Password will be prompted for.\n"
1137 msgstr "  パスワード入力が必要です。\n"
1138
1139 #: fetchmail.c:1606
1140 #, c-format
1141 msgid "  APOP secret = \"%s\".\n"
1142 msgstr "  APOP secret = \"%s\".\n"
1143
1144 #: fetchmail.c:1609
1145 #, c-format
1146 msgid "  RPOP id = \"%s\".\n"
1147 msgstr "  RPOP id = \"%s\".\n"
1148
1149 #: fetchmail.c:1612
1150 #, c-format
1151 msgid "  Password = \"%s\".\n"
1152 msgstr "  パスワード = \"%s\"\n"
1153
1154 #: fetchmail.c:1621
1155 #, c-format
1156 msgid "  Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
1157 msgstr "  Kerberos %s 認証による KPOP プロトコルを利用します。"
1158
1159 #: fetchmail.c:1624
1160 #, c-format
1161 msgid "  Protocol is %s"
1162 msgstr "  %s プロトコルを利用します。"
1163
1164 #: fetchmail.c:1626
1165 #, c-format
1166 msgid " (using service %s)"
1167 msgstr " (%s サービスを利用します)"
1168
1169 #: fetchmail.c:1628
1170 msgid " (using default port)"
1171 msgstr " (デフォルトのポートを利用します)"
1172
1173 #: fetchmail.c:1630
1174 msgid " (forcing UIDL use)"
1175 msgstr " (UIDL の利用を強制します)"
1176
1177 #: fetchmail.c:1636
1178 msgid "  All available authentication methods will be tried.\n"
1179 msgstr "  利用可能な全ての認証方式を試みます。\n"
1180
1181 #: fetchmail.c:1639
1182 msgid "  Password authentication will be forced.\n"
1183 msgstr "  パスワードによる認証を強制的に行います。\n"
1184
1185 #: fetchmail.c:1642
1186 msgid "  MSN authentication will be forced.\n"
1187 msgstr "  MSN 認証を強制的に行います。\n"
1188
1189 #: fetchmail.c:1645
1190 msgid "  NTLM authentication will be forced.\n"
1191 msgstr "  NTLM 認証を強制的に行います。\n"
1192
1193 #: fetchmail.c:1648
1194 msgid "  OTP authentication will be forced.\n"
1195 msgstr "  OTP による認証を強制的に行います。\n"
1196
1197 #: fetchmail.c:1651
1198 msgid "  CRAM-Md5 authentication will be forced.\n"
1199 msgstr "   CRAM-MD5 方式による認証を強制的に行います。\n"
1200
1201 #: fetchmail.c:1654
1202 msgid "  GSSAPI authentication will be forced.\n"
1203 msgstr "  GSSAPI 方式による認証を強制的に行います。\n"
1204
1205 #: fetchmail.c:1657
1206 msgid "  Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
1207 msgstr "  Kerberos V4 方式による認証を強制的に行います。\n"
1208
1209 #: fetchmail.c:1660
1210 msgid "  Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
1211 msgstr "  Kerberos V5 方式による認証を強制的に行います。\n"
1212
1213 #: fetchmail.c:1663
1214 msgid "  End-to-end encryption assumed.\n"
1215 msgstr "  End-to-end 暗号化であるとします。\n"
1216
1217 #: fetchmail.c:1667
1218 #, c-format
1219 msgid "  Mail service principal is: %s\n"
1220 msgstr "  メールサービスは %s によって行われます。\n"
1221
1222 #: fetchmail.c:1670
1223 msgid "  SSL encrypted sessions enabled.\n"
1224 msgstr "  SSL による暗号化通信が行われます。\n"
1225
1226 #: fetchmail.c:1672
1227 #, c-format
1228 msgid "  SSL protocol: %s.\n"
1229 msgstr "  SSL プロトコル %s。\n"
1230
1231 #: fetchmail.c:1674
1232 msgid "  SSL server certificate checking enabled.\n"
1233 msgstr "  SSL サーバ証明書の確認が設定されました。\n"
1234
1235 #: fetchmail.c:1677
1236 #, c-format
1237 msgid "  SSL trusted certificate file: %s\n"
1238 msgstr "  SSL 信頼する証明書はファイル %s に格納されています。\n"
1239
1240 #: fetchmail.c:1679
1241 #, c-format
1242 msgid "  SSL trusted certificate directory: %s\n"
1243 msgstr "  SSL 信用可能証明書は %s に格納されています。\n"
1244
1245 #: fetchmail.c:1681
1246 #, c-format
1247 msgid "  SSL server CommonName: %s\n"
1248 msgstr " SSLサーバの CommonName: %s\n"
1249
1250 #: fetchmail.c:1683
1251 #, c-format
1252 msgid "  SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
1253 msgstr "  SSL key fingerprint (server key と照合されました): %s\n"
1254
1255 #: fetchmail.c:1686
1256 #, c-format
1257 msgid "  Server nonresponse timeout is %d seconds"
1258 msgstr "  サーバの応答制限時間は %d 秒です。"
1259
1260 #: fetchmail.c:1688
1261 msgid " (default).\n"
1262 msgstr " (デフォルト)。\n"
1263
1264 #: fetchmail.c:1695
1265 msgid "  Default mailbox selected.\n"
1266 msgstr "  デフォルトのメールボックスが選択されました。\n"
1267
1268 #: fetchmail.c:1700
1269 msgid "  Selected mailboxes are:"
1270 msgstr "  選択されたメールボックス:"
1271
1272 #: fetchmail.c:1706
1273 msgid "  All messages will be retrieved (--all on).\n"
1274 msgstr "  すべてのメッセージを取得します。 (--all on)\n"
1275
1276 #: fetchmail.c:1707
1277 msgid "  Only new messages will be retrieved (--all off).\n"
1278 msgstr "  新しいメッセージだけを取得します。 (--all off)\n"
1279
1280 #: fetchmail.c:1709
1281 msgid "  Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n"
1282 msgstr "  取得したメッセージをサーバにも保持します。 (--keep on)\n"
1283
1284 #: fetchmail.c:1710
1285 msgid "  Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n"
1286 msgstr "  取得したメッセージはサーバに保持しません (--keep off)\n"
1287
1288 #: fetchmail.c:1712
1289 msgid "  Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n"
1290 msgstr "  古いメッセージは取得の前に消去されます。 (--flush on)\n"
1291
1292 #: fetchmail.c:1713
1293 msgid ""
1294 "  Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n"
1295 msgstr "  メッセージ取得の前に古いメッセージを消去しません。 (--flush off)\n"
1296
1297 #: fetchmail.c:1715
1298 msgid ""
1299 "  Oversized messages will be flushed before message retrieval (--limitflush "
1300 "on).\n"
1301 msgstr "  容量超過したメッセージは取得の前に消去されます。 (--limitflush on)\n"
1302
1303 #: fetchmail.c:1716
1304 msgid ""
1305 "  Oversized messages will not be flushed before message retrieval (--"
1306 "limitflush off).\n"
1307 msgstr ""
1308 "  メッセージ取得の前に容量超過したメッセージを消去しません。 (--limitflush "
1309 "off)\n"
1310
1311 #: fetchmail.c:1718
1312 msgid "  Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n"
1313 msgstr "  server-local アドレスへの書き換えを行います。 (--norewrite off)\n"
1314
1315 #: fetchmail.c:1719
1316 msgid "  Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n"
1317 msgstr "  server-local アドレスへの書き換えを行いません。 (--norewrite on)\n"
1318
1319 #: fetchmail.c:1721
1320 msgid "  Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n"
1321 msgstr "  改行記号の除去を行います。 (stripcr on)\n"
1322
1323 #: fetchmail.c:1722
1324 msgid "  Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n"
1325 msgstr "  改行記号の除去を行いません。 (stripcr off)\n"
1326
1327 #: fetchmail.c:1724
1328 msgid "  Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n"
1329 msgstr "  改行記号の追加を行います。 (forcecr on)\n"
1330
1331 #: fetchmail.c:1725
1332 msgid "  Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n"
1333 msgstr "  改行記号の追加を行いません。 (forcecr off)\n"
1334
1335 #: fetchmail.c:1727
1336 msgid ""
1337 "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n"
1338 msgstr "  Content-Transfer-Encoding の変換を行いません。 (pass8bits on)\n"
1339
1340 #: fetchmail.c:1728
1341 msgid ""
1342 "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n"
1343 msgstr "  Content-Transfer-Encoding の変換を行います。 (pass8bits off)\n"
1344
1345 #: fetchmail.c:1730
1346 msgid "  MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n"
1347 msgstr "  MIME のデコードを行います。 (mimedecode on)\n"
1348
1349 #: fetchmail.c:1731
1350 msgid "  MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n"
1351 msgstr "  MIME のデコードを行いません。 (mimedecode off)\n"
1352
1353 #: fetchmail.c:1733
1354 msgid "  Idle after poll is enabled (idle on).\n"
1355 msgstr "  サーバアクセス後、休止します。 (idle on)\n"
1356
1357 #: fetchmail.c:1734
1358 msgid "  Idle after poll is disabled (idle off).\n"
1359 msgstr "  サーバアクセス後、休止しません。 (idle off)\n"
1360
1361 #: fetchmail.c:1736
1362 msgid "  Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n"
1363 msgstr "  記述のある Status 行を破棄します。 (dropstatus on)\n"
1364
1365 #: fetchmail.c:1737
1366 msgid "  Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n"
1367 msgstr "  記述のある Status 行を保持します。 (dropstatus off)\n"
1368
1369 #: fetchmail.c:1739
1370 msgid "  Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n"
1371 msgstr "  Delivered-To 行を保持します。 (dropdelivered on)\n"
1372
1373 #: fetchmail.c:1740
1374 msgid "  Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n"
1375 msgstr "  Delivered-To 行を破棄します。 (dropdelivered off)\n"
1376
1377 #: fetchmail.c:1744
1378 #, c-format
1379 msgid "  Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
1380 msgstr "  メッセージの大きさの最大 %d バイトに制限されます。 (--limit %d)\n"
1381
1382 #: fetchmail.c:1747
1383 msgid "  No message size limit (--limit 0).\n"
1384 msgstr "  メッセージの大きさに制限はありません。 (--limit 0)\n"
1385
1386 #: fetchmail.c:1749
1387 #, c-format
1388 msgid "  Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
1389 msgstr ""
1390 "  メッセージの大きさに対する警告は %d 秒毎に行われます。 (--warnings %d)\n"
1391
1392 #: fetchmail.c:1752
1393 msgid "  Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
1394 msgstr ""
1395 "  サーバアクセスの度にメッセージの大きさの警告を行います。 (--warnings 0)\n"
1396
1397 #: fetchmail.c:1755
1398 #, c-format
1399 msgid "  Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
1400 msgstr ""
1401 "  一回の接続で取得できるメッセージは %d 通に制限されます。(--fetchlimit %d)\n"
1402
1403 #: fetchmail.c:1758
1404 msgid "  No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
1405 msgstr ""
1406 "  一回の接続で取得できるメッセージの数に制限はありません。 (--fetchlimit 0)\n"
1407
1408 #: fetchmail.c:1760
1409 #, c-format
1410 msgid "  Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1411 msgstr ""
1412 "  取得できるメッセージのサイズは %d に制限されます。(--fetchsizelimit %d)\n"
1413
1414 #: fetchmail.c:1763
1415 msgid "  No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
1416 msgstr "  メッセージの大きさに制限はありません。 (--fetchsizelimit 0)\n"
1417
1418 #: fetchmail.c:1767
1419 msgid "  Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
1420 msgstr "接続ごとに UID の二分木検索を行います。(--fastuidl 1)\n"
1421
1422 #: fetchmail.c:1769
1423 #, c-format
1424 msgid "  Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
1425 msgstr "%d 回 (%d 接続のうち) UID の二分木検索を行います。(--fastuidl %d)\n"
1426
1427 #: fetchmail.c:1772
1428 msgid "   Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
1429 msgstr "接続ごとに UID の線形検索を行います。(--fastuidl 0)\n"
1430
1431 #: fetchmail.c:1774
1432 #, c-format
1433 msgid "  SMTP message batch limit is %d.\n"
1434 msgstr "  一回の接続で転送できるメッセージは %d 通に制限されます。\n"
1435
1436 #: fetchmail.c:1776
1437 msgid "  No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
1438 msgstr ""
1439 "  一回の接続で転送できるメッセージの数に制限はありません。 (--batchlimit 0)\n"
1440
1441 #: fetchmail.c:1780
1442 #, c-format
1443 msgid "  Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
1444 msgstr "  メッセージは %d 通毎に削除されます。 (--expunge %d)\n"
1445
1446 #: fetchmail.c:1782
1447 msgid "  No forced expunges (--expunge 0).\n"
1448 msgstr "  メッセージを削除する間隔は設定されていません。 (--expunge 0)\n"
1449
1450 #: fetchmail.c:1789
1451 msgid "  Domains for which mail will be fetched are:"
1452 msgstr "  メールを取得するドメインは : "
1453
1454 #: fetchmail.c:1794 fetchmail.c:1814
1455 msgid " (default)"
1456 msgstr " (デフォルト)"
1457
1458 #: fetchmail.c:1799
1459 #, c-format
1460 msgid "  Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
1461 msgstr "  ファイル %s に BSMTP 形式でメッセージが追記されます。\n"
1462
1463 #: fetchmail.c:1801
1464 #, c-format
1465 msgid "  Messages will be delivered with \"%s\".\n"
1466 msgstr "  アプリケーション\"%s\"によってメッセージが送信されます。\n"
1467
1468 #: fetchmail.c:1808
1469 #, c-format
1470 msgid "  Messages will be %cMTP-forwarded to:"
1471 msgstr "  受信したメッセージは %cMTP によって次に示すサーバへ転送されます :"
1472
1473 #: fetchmail.c:1819
1474 #, c-format
1475 msgid "  Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
1476 msgstr "  ホストの MAIL FROM 行のアドレスは %s です。\n"
1477
1478 #: fetchmail.c:1822
1479 #, c-format
1480 msgid "  Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
1481 msgstr "  SMTP によって配信される RCPT TO 行に記されたアドレスは %s です。\n"
1482
1483 #: fetchmail.c:1831
1484 msgid "  Recognized listener spam block responses are:"
1485 msgstr "  送信先のスパムブロックに対する応答は : "
1486
1487 #: fetchmail.c:1837
1488 msgid "  Spam-blocking disabled\n"
1489 msgstr "  スパムブロックは行われません。\n"
1490
1491 #: fetchmail.c:1840
1492 #, c-format
1493 msgid "  Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
1494 msgstr "  サーバとの接続は\"%s\"によって行われます。\n"
1495
1496 #: fetchmail.c:1843
1497 msgid "  No pre-connection command.\n"
1498 msgstr "  接続前に実行する命令はありません。\n"
1499
1500 #: fetchmail.c:1845
1501 #, c-format
1502 msgid "  Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
1503 msgstr "  サーバとの接続は\"%s\"によって切断されます。\n"
1504
1505 #: fetchmail.c:1848
1506 msgid "  No post-connection command.\n"
1507 msgstr "  接続終了時に行う命令はありません。\n"
1508
1509 #: fetchmail.c:1851
1510 msgid "  No localnames declared for this host.\n"
1511 msgstr "  このホストに対する localname は宣言されていません。\n"
1512
1513 #: fetchmail.c:1861
1514 msgid "  Multi-drop mode: "
1515 msgstr "  `multi-drop' モード: "
1516
1517 #: fetchmail.c:1863
1518 msgid "  Single-drop mode: "
1519 msgstr "  `single-drop' モード: "
1520
1521 #: fetchmail.c:1865
1522 #, c-format
1523 msgid "%d local name recognized.\n"
1524 msgid_plural "%d local names recognized.\n"
1525 msgstr[0] "%d 個の localname が存在します。\n"
1526
1527 #: fetchmail.c:1880
1528 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n"
1529 msgstr "  multidrop アドレスを検索する DNS が有効です。\n"
1530
1531 #: fetchmail.c:1881
1532 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n"
1533 msgstr "  multidrop アドレスを検索する DNS が無効です。\n"
1534
1535 #: fetchmail.c:1885
1536 msgid ""
1537 "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n"
1538 msgstr "  サーバの別名は multidrop アドレスと IP アドレスで比較されます。\n"
1539
1540 #: fetchmail.c:1887
1541 msgid "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n"
1542 msgstr "  サーバの別名は multidrop アドレスとホスト名で比較されます。\n"
1543
1544 #: fetchmail.c:1890
1545 msgid "  Envelope-address routing is disabled\n"
1546 msgstr "  Envelope-address によるルーティングは行われません。\n"
1547
1548 #: fetchmail.c:1893
1549 #, c-format
1550 msgid "  Envelope header is assumed to be: %s\n"
1551 msgstr "  Envelope header は %s とされます。\n"
1552
1553 #: fetchmail.c:1896
1554 #, c-format
1555 msgid "  Number of envelope headers to be skipped over: %d\n"
1556 msgstr "  %d 個を超える Envelope header はスキップされます。\n"
1557
1558 #: fetchmail.c:1899
1559 #, c-format
1560 msgid "  Prefix %s will be removed from user id\n"
1561 msgstr "  Prefix %s はユーザ ID から除去されます。\n"
1562
1563 #: fetchmail.c:1902
1564 msgid "  No prefix stripping\n"
1565 msgstr "  Prefix は除去されません。\n"
1566
1567 #: fetchmail.c:1907
1568 msgid "  Predeclared mailserver aliases:"
1569 msgstr "  予め宣言されたメールサーバの別名:"
1570
1571 #: fetchmail.c:1915
1572 msgid "  Local domains:"
1573 msgstr "  ローカルドメイン:"
1574
1575 #: fetchmail.c:1925
1576 #, c-format
1577 msgid "  Connection must be through interface %s.\n"
1578 msgstr "  接続はインターフェイス %s を通して行われます。\n"
1579
1580 #: fetchmail.c:1927
1581 msgid "  No interface requirement specified.\n"
1582 msgstr "  接続に利用すべきインターフェイスの指定はありません。\n"
1583
1584 #: fetchmail.c:1929
1585 #, c-format
1586 msgid "  Polling loop will monitor %s.\n"
1587 msgstr "  接続は %s の状態を監視して行われます。\n"
1588
1589 #: fetchmail.c:1931
1590 msgid "  No monitor interface specified.\n"
1591 msgstr "  状態を監視して接続はおこないません。\n"
1592
1593 #: fetchmail.c:1935
1594 #, c-format
1595 msgid "  Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
1596 msgstr "  サーバとの接続にはプラグイン \"%s\" を利用します。(--plugin %s)\n"
1597
1598 #: fetchmail.c:1937
1599 msgid "  No plugin command specified.\n"
1600 msgstr "  サーバとの接続に利用するプラグインの指定はありません。\n"
1601
1602 #: fetchmail.c:1939
1603 #, c-format
1604 msgid "  Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
1605 msgstr ""
1606 "  アプリケーションとの接続にはプラグアウト\"%s\"を利用します。(--plugout %"
1607 "s)\n"
1608
1609 #: fetchmail.c:1941
1610 msgid "  No plugout command specified.\n"
1611 msgstr "  アプリケーションとの接続に利用するプラグアウトの指定はありません。\n"
1612
1613 #: fetchmail.c:1946
1614 msgid "  No UIDs saved from this host.\n"
1615 msgstr "  このホストからの UID は記録されていません。\n"
1616
1617 #: fetchmail.c:1955
1618 #, c-format
1619 msgid "  %d UIDs saved.\n"
1620 msgstr "  %d 個の UID が記録されています。\n"
1621
1622 #: fetchmail.c:1963
1623 msgid "  Poll trace information will be added to the Received header.\n"
1624 msgstr "  接続情報は Received ヘッダに追加されます。\n"
1625
1626 #: fetchmail.c:1965
1627 msgid "  No poll trace information will be added to the Received header.\n"
1628 msgstr "  Poll 追跡情報は Received ヘッダに追加されません。\n"
1629
1630 #: fetchmail.c:1970
1631 msgid "  Messages with bad headers will be rejected.\n"
1632 msgstr " 不良ヘッダを持つメッセージを拒否します。\n"
1633
1634 #: fetchmail.c:1973
1635 msgid "  Messages with bad headers will be passed on.\n"
1636 msgstr " 不良ヘッダを持つメッセージを受け入れます。\n"
1637
1638 #: fetchmail.c:1978
1639 #, c-format
1640 msgid "  Pass-through properties \"%s\".\n"
1641 msgstr "  プロパティ \"%s\" は無視されます。\n"
1642
1643 #: getpass.c:71
1644 msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
1645 msgstr "エラー : getpassword() に対応していません。\n"
1646
1647 #: getpass.c:193
1648 msgid ""
1649 "\n"
1650 "Caught SIGINT... bailing out.\n"
1651 msgstr ""
1652 "\n"
1653 "SIGINT を受信しました。 終了します。\n"
1654
1655 #: gssapi.c:52
1656 #, c-format
1657 msgid "GSSAPI error in gss_display_status called from <%s>\n"
1658 msgstr ""
1659 "gss_display_status で GSSAPI エラーが発生しました。呼び出し元は <%s> です\n"
1660
1661 #: gssapi.c:55
1662 #, c-format
1663 msgid "GSSAPI error %s: %s\n"
1664 msgstr "GSSAPI エラー %s: %s\n"
1665
1666 #: gssapi.c:56
1667 msgid "(null)"
1668 msgstr "(null)"
1669
1670 #: gssapi.c:90
1671 #, c-format
1672 msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
1673 msgstr " [%s] に対するサービス名を得ることができませんでした。\n"
1674
1675 #: gssapi.c:95
1676 #, c-format
1677 msgid "Using service name [%s]\n"
1678 msgstr " サービス名 [%s] を利用します。\n"
1679
1680 #: gssapi.c:122
1681 msgid "No suitable GSSAPI credentials found. Skipping GSSAPI authentication.\n"
1682 msgstr "適切な GSSAPI 証明書が見つかりません。GSSAPI 認証をスキップします。\n"
1683
1684 #: gssapi.c:123
1685 msgid ""
1686 "If you want to use GSSAPI, you need credentials first, possibly from kinit.\n"
1687 msgstr ""
1688 "GSSAPI を使うには、まず証明書が必要です。kinit が助けになるかもしれません。\n"
1689
1690 #: gssapi.c:161
1691 msgid "Sending credentials\n"
1692 msgstr "証明書を送信します。\n"
1693
1694 #: gssapi.c:181
1695 msgid "Error exchanging credentials\n"
1696 msgstr "証明書交換エラーです。\n"
1697
1698 #: gssapi.c:227
1699 msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
1700 msgstr "セキュリティーレベルデータを変更しました。\n"
1701
1702 #: gssapi.c:232
1703 msgid "Credential exchange complete\n"
1704 msgstr "証明書の交換が終了しました。\n"
1705
1706 #: gssapi.c:236
1707 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
1708 msgstr "サーバは integrity と privacy を要求しています\n"
1709
1710 #: gssapi.c:245
1711 #, c-format
1712 msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
1713 msgstr "変更されないセキュリティーレベルのフラグ: %s%s%s\n"
1714
1715 #: gssapi.c:249
1716 #, c-format
1717 msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
1718 msgstr "最大 GSS トークン長は %ld です\n"
1719
1720 #: gssapi.c:262
1721 msgid "Error creating security level request\n"
1722 msgstr "セキュリティーレベルの要求の生成エラーです。\n"
1723
1724 #: gssapi.c:273
1725 msgid "Releasing GSS credentials\n"
1726 msgstr "GSS 証明書を発行します。\n"
1727
1728 #: gssapi.c:277
1729 msgid "Error releasing credentials\n"
1730 msgstr "証明書の発行エラーです。\n"
1731
1732 #: idle.c:61
1733 #, c-format
1734 msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
1735 msgstr "fetchmail: スレッドは %d 秒間スリープします。\n"
1736
1737 #: imap.c:74
1738 #, c-format
1739 msgid "Received BYE response from IMAP server: %s"
1740 msgstr "IMAP サーバから BYE 応答を受け取りました: %s"
1741
1742 #: imap.c:92
1743 #, c-format
1744 msgid "bogus message count in \"%s\"!"
1745 msgstr "\"%s\" 内でメッセージ数が偽造されています!"
1746
1747 #: imap.c:139
1748 #, c-format
1749 msgid "bogus EXPUNGE count in \"%s\"!"
1750 msgstr "\"%s\" 内でEXPUNGEの数が偽造されています!"
1751
1752 #: imap.c:388
1753 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
1754 msgstr "プロトコルは IMAP4 rev 1 と認識されました。\n"
1755
1756 #: imap.c:394
1757 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
1758 msgstr "プロトコルは IMAP4 rev 0 と認識されました。\n"
1759
1760 #: imap.c:401
1761 msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
1762 msgstr "プロトコルは IMAP2 又は IMAP2BIS と認識されました。\n"
1763
1764 #: imap.c:416
1765 msgid "will idle after poll\n"
1766 msgstr "接続の後、休止します。\n"
1767
1768 #: imap.c:508 pop3.c:518
1769 #, c-format
1770 msgid "%s: upgrade to TLS succeeded.\n"
1771 msgstr "%s: TLS へのアップグレードに成功。\n"
1772
1773 #: imap.c:517 pop3.c:527
1774 #, c-format
1775 msgid "%s: upgrade to TLS failed.\n"
1776 msgstr "%s: TLS へのアップグレードに失敗。\n"
1777
1778 #: imap.c:521
1779 #, c-format
1780 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue\n"
1781 msgstr "%s: TLS への適合的アップグレードに失敗、継続可能か試しています\n"
1782
1783 #: imap.c:641
1784 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
1785 msgstr ""
1786 "OTP が要求されましたが、fetchmail が OTP 対応でコンパイルされていません。\n"
1787
1788 #: imap.c:663 pop3.c:385
1789 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
1790 msgstr "要求された NTLM 処理能力は fetchmail に組み込まれていません。\n"
1791
1792 #: imap.c:672
1793 msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
1794 msgstr "要求された LOGIN 処理能力はサーバでサポートされていません。\n"
1795
1796 #: imap.c:738
1797 #, c-format
1798 msgid "mail expunge mismatch (%d actual != %d expected)\n"
1799 msgstr "メッセージの削除数が合いません (%d (実際) != %d (予想)) \n"
1800
1801 #: imap.c:877
1802 #, c-format
1803 msgid "%lu is unseen\n"
1804 msgstr "%lu は未読です。\n"
1805
1806 #: imap.c:941 pop3.c:869 pop3.c:881 pop3.c:1119 pop3.c:1126
1807 #, c-format
1808 msgid "%u is unseen\n"
1809 msgstr "%u は未読です。\n"
1810
1811 #: imap.c:976 imap.c:1035
1812 msgid "re-poll failed\n"
1813 msgstr "再アクセスに失敗しました。\n"
1814
1815 #: imap.c:984 imap.c:1040
1816 #, c-format
1817 msgid "%d message waiting after re-poll\n"
1818 msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n"
1819 msgstr[0] "%d 通のメッセージが再アクセスの後に存在します。\n"
1820
1821 #: imap.c:1001
1822 msgid "mailbox selection failed\n"
1823 msgstr "メールボックスの選択に失敗しました\n"
1824
1825 #: imap.c:1005
1826 #, c-format
1827 msgid "%d message waiting after first poll\n"
1828 msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n"
1829 msgstr[0] "最初のアクセスから %d 通のメッセージがあります。\n"
1830
1831 #: imap.c:1019
1832 msgid "expunge failed\n"
1833 msgstr "削除に失敗しました。\n"
1834
1835 #: imap.c:1023
1836 #, c-format
1837 msgid "%d message waiting after expunge\n"
1838 msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n"
1839 msgstr[0] "削除の後、%d 通のメッセージが残っています。\n"
1840
1841 #: imap.c:1062
1842 msgid "search for unseen messages failed\n"
1843 msgstr "未読メッセージの検索に失敗しました。\n"
1844
1845 #: imap.c:1067 pop3.c:890
1846 #, c-format
1847 msgid "%u is first unseen\n"
1848 msgstr "%u は最初の未読メッセージです。\n"
1849
1850 #: imap.c:1151
1851 msgid ""
1852 "Warning: ignoring bogus data for message sizes returned by the server.\n"
1853 msgstr ""
1854 "警告: サーバからメッセージサイズとして報告された数値が不適切だったので無視し"
1855 "ます。\n"
1856
1857 #: imap.c:1249 imap.c:1256
1858 #, c-format
1859 msgid "Incorrect FETCH response: %s.\n"
1860 msgstr "正しくないFETCH応答が返ってきました: %s\n"
1861
1862 #: interface.c:256
1863 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
1864 msgstr ""
1865 "kvm インターフェイスを開けませんでした。fetchmail が SGID kmem であるか確認し"
1866 "てください。"
1867
1868 #: interface.c:396
1869 #, c-format
1870 msgid "Unable to parse interface name from %s"
1871 msgstr "%s からインターフェイス名を解析できません。"
1872
1873 #: interface.c:418
1874 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
1875 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) に失敗しました"
1876
1877 #: interface.c:424
1878 msgid "get_ifinfo: malloc failed"
1879 msgstr "get_ifinfo: malloc ができませんでした。"
1880
1881 #: interface.c:430
1882 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
1883 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist) に失敗しました"
1884
1885 #: interface.c:448
1886 #, c-format
1887 msgid "Routing message version %d not understood."
1888 msgstr "ルーティングメッセージ version %d が理解されませんでした。"
1889
1890 #: interface.c:480
1891 #, c-format
1892 msgid "No interface found with name %s"
1893 msgstr "%s という名のインターフェイスは存在しません。"
1894
1895 #: interface.c:538
1896 #, c-format
1897 msgid "No IP address found for %s"
1898 msgstr "%s の IP アドレスがありません。"
1899
1900 #: interface.c:590
1901 msgid "missing IP interface address\n"
1902 msgstr "IP インターフェイスアドレスがありません。\n"
1903
1904 #: interface.c:606
1905 msgid "invalid IP interface address\n"
1906 msgstr "無効な IP インターフェイスアドレスです\n"
1907
1908 #: interface.c:612
1909 msgid "invalid IP interface mask\n"
1910 msgstr "無効な IP インターフェイスマスクです。\n"
1911
1912 #: interface.c:651
1913 #, c-format
1914 msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
1915 msgstr "%s の動作状態は %d とされています。\n"
1916
1917 #: interface.c:666
1918 #, c-format
1919 msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
1920 msgstr "サーバ %s へのアクセスを飛ばします。サーバ %s は機能しておりません。\n"
1921
1922 #: interface.c:685
1923 #, c-format
1924 msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
1925 msgstr "サーバ %s へのアクセスを飛ばします。%s \n"
1926
1927 #: interface.c:697
1928 #, c-format
1929 msgid "activity on %s checked as %d\n"
1930 msgstr "%s の動作状態は %d と判定されました。\n"
1931
1932 #: interface.c:723
1933 #, c-format
1934 msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
1935 msgstr "サーバ %s へのアクセスを飛ばします。%s は動作可能ではありません。\n"
1936
1937 #: interface.c:730
1938 #, c-format
1939 msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
1940 msgstr "%s の動作は %d でしたが、今は %d です。\n"
1941
1942 #: kerberos.c:74
1943 msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
1944 msgstr "Initial BASE64 challenge をデコードできませんでした。\n"
1945
1946 #: kerberos.c:139
1947 #, c-format
1948 msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
1949 msgstr ""
1950 "Ticket 中にある本人 %s は -u オプションで指定された %s と一致しません。\n"
1951
1952 #: kerberos.c:147
1953 #, c-format
1954 msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
1955 msgstr "NULL でない %s という指令は不可解な動作の元となる可能性があります。\n"
1956
1957 #: kerberos.c:213
1958 msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
1959 msgstr "BASE64 レディ応答をデコードできませんでした。\n"
1960
1961 #: kerberos.c:220
1962 msgid "challenge mismatch\n"
1963 msgstr "challenge の不一致です。\n"
1964
1965 #: lock.c:87
1966 #, c-format
1967 msgid "fetchmail: error reading lockfile \"%s\": %s\n"
1968 msgstr "fetchmail: ロックファイル \"%s\" の読み込みに失敗しました。: %s\n"
1969
1970 #: lock.c:98
1971 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
1972 msgstr "fetchmail: 古いロックファイルを削除します。\n"
1973
1974 #: lock.c:122
1975 #, c-format
1976 msgid "fetchmail: error opening lockfile \"%s\": %s\n"
1977 msgstr "fetchmail: ロックファイル \"%s\" を開けません。: %s\n"
1978
1979 #: lock.c:169
1980 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
1981 msgstr "fetchmail: ロックファイルの生成に失敗しました。\n"
1982
1983 #: netrc.c:220
1984 #, c-format
1985 msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
1986 msgstr "%s:%d: 警告: ホスト名の前に \"%s\" を検知しました。\n"
1987
1988 #: netrc.c:258
1989 #, c-format
1990 msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
1991 msgstr "%s:%d: 警告: 不明なトークン \"%s\"\n"
1992
1993 #: odmr.c:67
1994 #, c-format
1995 msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
1996 msgstr "%s の SMTP 受信アプリケーションが ATRN に対応しておりません。\n"
1997
1998 #: odmr.c:105
1999 msgid "Turnaround now...\n"
2000 msgstr "Turnaround now...\n"
2001
2002 #: odmr.c:110
2003 msgid "ATRN request refused.\n"
2004 msgstr "ATRN 要求が拒絶されました。\n"
2005
2006 #: odmr.c:114
2007 msgid "Unable to process ATRN request now\n"
2008 msgstr "現在、ATRN 要求を行うことができません。\n"
2009
2010 #: odmr.c:119
2011 msgid "You have no mail.\n"
2012 msgstr "新着メールはありません。\n"
2013
2014 #: odmr.c:123
2015 msgid "Command not implemented\n"
2016 msgstr "コマンドが実装されていません。\n"
2017
2018 #: odmr.c:127
2019 msgid "Authentication required.\n"
2020 msgstr "ユーザ認証が必要です。\n"
2021
2022 #: odmr.c:132
2023 #, c-format
2024 msgid "Unknown ODMR error \"%s\"\n"
2025 msgstr "不明な ODMR のエラー \"%s\" です。\n"
2026
2027 #: odmr.c:192
2028 msgid "receiving message data\n"
2029 msgstr "メッセージを受信しています\n"
2030
2031 #: odmr.c:245
2032 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
2033 msgstr "オプション --keep は ODMR では対応しておりません。\n"
2034
2035 #: odmr.c:249
2036 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
2037 msgstr "オプション --flush は ODMR では対応しておりません。\n"
2038
2039 #: odmr.c:253
2040 msgid "Option --folder is not supported with ODMR\n"
2041 msgstr "オプション --folder は ODMR では対応しておりません。\n"
2042
2043 #: odmr.c:257
2044 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
2045 msgstr "オプション --check は ODMR では対応しておりません。\n"
2046
2047 #: opie.c:42
2048 msgid "server recv fatal\n"
2049 msgstr "server recv fatal\n"
2050
2051 #: opie.c:56
2052 msgid "Could not decode OTP challenge\n"
2053 msgstr "OTP challenge のデコードが出来ませんでした。\n"
2054
2055 #: opie.c:64 pop3.c:611
2056 msgid "Secret pass phrase: "
2057 msgstr "Secret pass phrase: "
2058
2059 #: options.c:176 options.c:220
2060 #, c-format
2061 msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
2062 msgstr "文字列 '%s' は有効な長さではありません。\n"
2063
2064 #: options.c:185
2065 #, c-format
2066 msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
2067 msgstr "'%s' の値は次に示す数字より%s必要があります。: %d\n"
2068
2069 #: options.c:186
2070 msgid "smaller"
2071 msgstr "小さい"
2072
2073 #: options.c:186
2074 msgid "larger"
2075 msgstr "大きい"
2076
2077 #: options.c:323
2078 #, c-format
2079 msgid "Invalid bad-header policy `%s' specified.\n"
2080 msgstr "無効な不良ヘッダポリシー `%s' が指定されました。\n"
2081
2082 #: options.c:364
2083 #, c-format
2084 msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
2085 msgstr "無効なプロトコル `%s' が指定されました。\n"
2086
2087 #: options.c:411
2088 #, c-format
2089 msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
2090 msgstr "無効な認証方式 `%s' が指定されました。\n"
2091
2092 #: options.c:620
2093 msgid "usage:  fetchmail [options] [server ...]\n"
2094 msgstr "利用方法:  fetchmail [オプション] [サーバ ...]\n"
2095
2096 #: options.c:621
2097 msgid "  Options are as follows:\n"
2098 msgstr "  以下に示すオプションが利用可能です。\n"
2099
2100 #: options.c:622
2101 msgid "  -?, --help        display this option help\n"
2102 msgstr "  -?, --help        オプションの説明を表示します\n"
2103
2104 #: options.c:623
2105 msgid "  -V, --version     display version info\n"
2106 msgstr "  -V, --version     バージョン情報を表示します\n"
2107
2108 #: options.c:625
2109 msgid "  -c, --check       check for messages without fetching\n"
2110 msgstr ""
2111 "  -c, --check       メッセージの有無を調べます(データは取り出しません)\n"
2112
2113 #: options.c:626
2114 msgid "  -s, --silent      work silently\n"
2115 msgstr "  -s, --silent      状態表示などを抑制します\n"
2116
2117 #: options.c:627
2118 msgid "  -v, --verbose     work noisily (diagnostic output)\n"
2119 msgstr "  -v, --verbose     細かく状態表示を行います\n"
2120
2121 #: options.c:628
2122 msgid "  -d, --daemon      run as a daemon once per n seconds\n"
2123 msgstr "  -d, --daemon      n 秒に一回動作するデーモンとして動作します\n"
2124
2125 #: options.c:629
2126 msgid "  -N, --nodetach    don't detach daemon process\n"
2127 msgstr "  -N, --nodetach    デーモンプロセスをフォークしません\n"
2128
2129 #: options.c:630
2130 msgid "  -q, --quit        kill daemon process\n"
2131 msgstr "  -q, --quit        デーモンプロセスを終了させます\n"
2132
2133 #: options.c:631
2134 msgid "  -L, --logfile     specify logfile name\n"
2135 msgstr "  -L, --logfile     ログを書き出すファイルを指定します\n"
2136
2137 #: options.c:632
2138 msgid ""
2139 "      --syslog      use syslog(3) for most messages when running as a "
2140 "daemon\n"
2141 msgstr ""
2142 "      --syslog      デーモンとして動作させる場合に syslog(3) を通して\n"
2143 "                    大半のメッセージを書き出します\n"
2144
2145 #: options.c:633
2146 msgid "      --invisible   don't write Received & enable host spoofing\n"
2147 msgstr "      --invisible   Received を書かず、ホスト名の偽造を許可します\n"
2148
2149 #: options.c:634
2150 msgid "  -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
2151 msgstr "  -f, --fetchmailrc 設定ファイルを指定します\n"
2152
2153 #: options.c:635
2154 msgid "  -i, --idfile      specify alternate UIDs file\n"
2155 msgstr "  -i, --idfile      UID ファイルを指定します\n"
2156
2157 #: options.c:636
2158 msgid "      --pidfile     specify alternate PID (lock) file\n"
2159 msgstr "      --pidfile     代わりの PID (ロック) ファイルを指定する\n"
2160
2161 #: options.c:637
2162 msgid "      --postmaster  specify recipient of last resort\n"
2163 msgstr "      --postmaster  最終的な受け取り手を指定します\n"
2164
2165 #: options.c:638
2166 msgid "      --nobounce    redirect bounces from user to postmaster.\n"
2167 msgstr "      --nobounce    ユーザではなく postmaster へエラー通知を行います\n"
2168
2169 #: options.c:639
2170 msgid ""
2171 "      --nosoftbounce fetchmail deletes permanently undeliverable messages.\n"
2172 msgstr ""
2173 "      --nosoftbounce fetchmail は恒久的に配送できないメッセージを削除しま"
2174 "す。\n"
2175
2176 #: options.c:640
2177 msgid ""
2178 "      --softbounce  keep permanently undeliverable messages on server "
2179 "(default).\n"
2180 msgstr ""
2181 "      --softbounce   恒久的に配送できないメッセージをサーバに保存します。(デ"
2182 "フォルト).\n"
2183
2184 #: options.c:642
2185 msgid "  -I, --interface   interface required specification\n"
2186 msgstr "  -I, --interface   インターフェイスを指定します\n"
2187
2188 #: options.c:643
2189 msgid "  -M, --monitor     monitor interface for activity\n"
2190 msgstr "  -M, --monitor     インターフェイスが有効か監視します\n"
2191
2192 #: options.c:646
2193 msgid "      --ssl         enable ssl encrypted session\n"
2194 msgstr "      --ssl         SSL による暗号化を利用します\n"
2195
2196 #: options.c:647
2197 msgid "      --sslkey      ssl private key file\n"
2198 msgstr "      --sslkey      SSL の private key file を指定します\n"
2199
2200 #: options.c:648
2201 msgid "      --sslcert     ssl client certificate\n"
2202 msgstr "      --sslcert     SSL の client certificate ファイルを指定します\n"
2203
2204 #: options.c:649
2205 msgid "      --sslcertck   do strict server certificate check (recommended)\n"
2206 msgstr "      --sslcertck   厳密なサーバ証明書チェックを行います(推奨)\n"
2207
2208 #: options.c:650
2209 msgid "      --sslcertfile path to trusted-CA ssl certificate file\n"
2210 msgstr "      --sslcertfile 信頼するCA SSL証明書ファイルのパス\n"
2211
2212 #: options.c:651
2213 msgid "      --sslcertpath path to trusted-CA ssl certificate directory\n"
2214 msgstr "      --sslcertpath 信頼するCA SSL証明書ディレクトリのパス\n"
2215
2216 #: options.c:652
2217 msgid ""
2218 "      --sslcommonname  expect this CommonName from server (discouraged)\n"
2219 msgstr ""
2220 "      --sslcommonname  サーバの CommonName がこれであると仮定します(お勧めで"
2221 "きません)\n"
2222
2223 #: options.c:653
2224 msgid ""
2225 "      --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's "
2226 "cert.\n"
2227 msgstr "      --sslfingerprint サーバの証明書と一致するべき fingerprint\n"
2228
2229 #: options.c:654
2230 msgid "      --sslproto    force ssl protocol (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2231 msgstr ""
2232 "      --sslproto    SSL のプロトコルを強制的に指定します (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2233
2234 #: options.c:656
2235 msgid "      --plugin      specify external command to open connection\n"
2236 msgstr "      --plugin      接続用の外部コマンドを指定します\n"
2237
2238 #: options.c:657
2239 msgid "      --plugout     specify external command to open smtp connection\n"
2240 msgstr ""
2241 "      --plugout     SMTP による交信を行うための外部コマンドを指定します\n"
2242
2243 #: options.c:658
2244 msgid ""
2245 "      --bad-header {reject|accept}\n"
2246 "                    specify policy for handling messages with bad headers\n"
2247 msgstr ""
2248 "      --bad-header {reject|accept}\n"
2249 "                    不良ヘッダを持つメッセージを取り扱う方針を指定します\n"
2250
2251 #: options.c:661
2252 msgid "  -p, --protocol    specify retrieval protocol (see man page)\n"
2253 msgstr ""
2254 "  -p, --protocol    利用するプロトコルを指定します。\n"
2255 "                    (詳細は man page を参照して下さい)\n"
2256
2257 #: options.c:662
2258 msgid "  -U, --uidl        force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
2259 msgstr "  -U, --uidl        UIDL を強制的に利用します (POP3 のみ有効です)\n"
2260
2261 #: options.c:663
2262 msgid "      --port        TCP port to connect to (obsolete, use --service)\n"
2263 msgstr ""
2264 "      --port        接続に利用する TCP ポートを指定します (古いオプションで"
2265 "す。--service を使ってください)\n"
2266
2267 #: options.c:664
2268 msgid ""
2269 "  -P, --service     TCP service to connect to (can be numeric TCP port)\n"
2270 msgstr ""
2271 "  -P, --service     接続する TCP サービス名 (数字で TCP ポートを指定すること"
2272 "もできます)\n"
2273
2274 #: options.c:665
2275 msgid "      --auth        authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2276 msgstr "      --auth        認証方式を指定します (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2277
2278 #: options.c:666
2279 msgid "  -t, --timeout     server nonresponse timeout\n"
2280 msgstr "  -t, --timeout     サーバの応答待ち制限時間を指定します\n"
2281
2282 #: options.c:667
2283 msgid "  -E, --envelope    envelope address header\n"
2284 msgstr "  -E, --envelope    アドレスヘッダを隠します\n"
2285
2286 #: options.c:668
2287 msgid "  -Q, --qvirtual    prefix to remove from local user id\n"
2288 msgstr "  -Q, --qvirtual    local user id から prefix を削除します\n"
2289
2290 #: options.c:669
2291 msgid "      --principal   mail service principal\n"
2292 msgstr "      --principal   メールサービスで利用する方式を指定します\n"
2293
2294 #: options.c:670
2295 msgid "      --tracepolls  add poll-tracing information to Received header\n"
2296 msgstr "      --tracepolls  Received ヘッダに接続情報を書き加えます\n"
2297
2298 #: options.c:672
2299 msgid "  -u, --username    specify users's login on server\n"
2300 msgstr "  -u, --username    サーバへのログイン名をしていします\n"
2301
2302 #: options.c:673
2303 msgid "  -a, --[fetch]all  retrieve old and new messages\n"
2304 msgstr "  -a, --[fetch]all         新着及び既着のメールを全て取り出します\n"
2305
2306 #: options.c:674
2307 msgid "  -K, --nokeep      delete new messages after retrieval\n"
2308 msgstr "  -K, --nokeep      取り出したメッセージをサーバから消去します\n"
2309
2310 #: options.c:675
2311 msgid "  -k, --keep        save new messages after retrieval\n"
2312 msgstr "  -k, --keep        取り出したメッセージをサーバに残しておきます\n"
2313
2314 #: options.c:676
2315 msgid "  -F, --flush       delete old messages from server\n"
2316 msgstr "  -F, --flush       既に取り出したメッセージをサーバから消去します\n"
2317
2318 #: options.c:677
2319 msgid "      --limitflush  delete oversized messages\n"
2320 msgstr "      --limitflush  容量超過したメッセージをサーバから消去します\n"
2321
2322 #: options.c:678
2323 msgid "  -n, --norewrite   don't rewrite header addresses\n"
2324 msgstr "  -n, --norewrite   ヘッダのアドレスを書き換えません\n"
2325
2326 #: options.c:679
2327 msgid "  -l, --limit       don't fetch messages over given size\n"
2328 msgstr "  -l, --limit       指定された大きさ以上のメッセージを取り出しません\n"
2329
2330 #: options.c:680
2331 msgid "  -w, --warnings    interval between warning mail notification\n"
2332 msgstr ""
2333 "  -w, --warnings    容量超過のメールについて警告を発する間隔を指定します\n"
2334
2335 #: options.c:682
2336 msgid "  -S, --smtphost    set SMTP forwarding host\n"
2337 msgstr "  -S, --smtphost    転送先の SMTP ホストを指定します\n"
2338
2339 #: options.c:683
2340 msgid "      --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
2341 msgstr ""
2342 "      --fetchdomains 一回の接続でメールを取得すべきドメイン名を指定します\n"
2343
2344 #: options.c:684
2345 msgid "  -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
2346 msgstr "  -D, --smtpaddress SMTP による転送で利用するドメイン名を指定します\n"
2347
2348 #: options.c:685
2349 msgid "      --smtpname    set SMTP full name username@domain\n"
2350 msgstr ""
2351 "      --smtpname    SMTP 転送で利用するフルネーム username@domain を指定しま"
2352 "す\n"
2353
2354 #: options.c:686
2355 msgid "  -Z, --antispam,   set antispam response values\n"
2356 msgstr "  -Z, --antispam    スパムメール対策の応答を指定します。\n"
2357
2358 #: options.c:687
2359 msgid "  -b, --batchlimit  set batch limit for SMTP connections\n"
2360 msgstr ""
2361 "  -b, --batchlimit  一回の SMTP 転送で送信されるメールの最大数を設定します\n"
2362
2363 #: options.c:688
2364 msgid "  -B, --fetchlimit  set fetch limit for server connections\n"
2365 msgstr ""
2366 "  -B, --fetchlimit  一回のサーバとの交信で取得できるメールの最大数を設定しま"
2367 "す。\n"
2368
2369 #: options.c:689
2370 msgid "      --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
2371 msgstr ""
2372 "      --fetchsizelimit 取得できるメッセージのサイズの上限を指定します\n"
2373
2374 #: options.c:690
2375 msgid "      --fastuidl    do a binary search for UIDLs\n"
2376 msgstr "      --fastuidl    UIDL の二分木検索を行います\n"
2377
2378 #: options.c:691
2379 msgid "  -e, --expunge     set max deletions between expunges\n"
2380 msgstr "  -e, --expunge     メッセージを一度に消去する最大数を指定します\n"
2381
2382 #: options.c:692
2383 msgid "  -m, --mda         set MDA to use for forwarding\n"
2384 msgstr "  -m, --mda         メール送信プログラムを指定します\n"
2385
2386 #: options.c:693
2387 msgid "      --bsmtp       set output BSMTP file\n"
2388 msgstr ""
2389 "      --bsmtp       取り込んだメールを書き出す BSMTP ファイルを指定します。\n"
2390
2391 #: options.c:694
2392 msgid "      --lmtp        use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
2393 msgstr "      --lmtp        LMTP (RFC2033) を配信に利用します\n"
2394
2395 #: options.c:695
2396 msgid "  -r, --folder      specify remote folder name\n"
2397 msgstr "  -r, --folder      サーバのメールフォルダを指定します\n"
2398
2399 #: options.c:696
2400 msgid "      --showdots    show progress dots even in logfiles\n"
2401 msgstr "      --showdots    ログファイルにも進行状況を示す . を書き込みます\n"
2402
2403 #: pop3.c:355
2404 msgid ""
2405 "Warning: \"Maillennium POP3/PROXY server\" found, using RETR command instead "
2406 "of TOP.\n"
2407 msgstr ""
2408 "警告: Maillennium POP3/プロクシサーバです。TOP の代わりに RETR コマンドを使用"
2409 "します。\n"
2410
2411 #: pop3.c:454
2412 msgid "TLS is mandatory for this session, but server refused CAPA command.\n"
2413 msgstr ""
2414 "このセッションには TLS が必要ですが、サーバが CAPA コマンドを拒否しました。\n"
2415
2416 #: pop3.c:455
2417 msgid "The CAPA command is however necessary for TLS.\n"
2418 msgstr "CAPA コマンドは TLS では必須です。\n"
2419
2420 #: pop3.c:538
2421 #, c-format
2422 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue.\n"
2423 msgstr "%s: TLS への適合的アップグレードに失敗、継続可能か試しています。\n"
2424
2425 #: pop3.c:647
2426 msgid "We've run out of allowed authenticators and cannot continue.\n"
2427 msgstr ""
2428 "使用を許可されたすべての認証手段を試みましたが、すべて失敗しました。実行を継"
2429 "続できません。\n"
2430
2431 #: pop3.c:661
2432 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2433 msgstr "greeting 中に APOP タイムスタンプが存在しません。\n"
2434
2435 #: pop3.c:670
2436 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2437 msgstr "greeting 中の タイムスタンプが不正です。\n"
2438
2439 #: pop3.c:686
2440 msgid "Invalid APOP timestamp.\n"
2441 msgstr "無効な APOP タイムスタンプです。\n"
2442
2443 #: pop3.c:710
2444 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
2445 msgstr "POP3_auth 中で定義されていないプロトコルが要求されました。\n"
2446
2447 #: pop3.c:731
2448 msgid "lock busy!  Is another session active?\n"
2449 msgstr "lock busy 状態です。別の交信が行われていないか確認して下さい。\n"
2450
2451 #: pop3.c:810
2452 msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n"
2453 msgstr "上流サーバからの UIDL 応答に対応できません。\n"
2454
2455 #: pop3.c:833
2456 msgid "Server responded with UID for wrong message.\n"
2457 msgstr "サーバが誤ったメッセージの UID に応答しました。\n"
2458
2459 #: pop3.c:860
2460 #, c-format
2461 msgid "id=%s (num=%u) was deleted, but is still present!\n"
2462 msgstr "id=%s (num=%u) は削除されましたが、まだ存在しています!\n"
2463
2464 #: pop3.c:966
2465 msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
2466 msgstr ""
2467 "サーバリストにメッセージが挿入されています。取り扱うことができません。\n"
2468
2469 #: pop3.c:1062
2470 msgid "protocol error\n"
2471 msgstr "プロトコルエラーです。\n"
2472
2473 #: pop3.c:1078
2474 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
2475 msgstr "UIDL を取り込み中にプロトコルエラーが発生しました。\n"
2476
2477 #: pop3.c:1110
2478 #, c-format
2479 msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
2480 msgstr "id=%s (num=%d) は削除されましたが、まだ存在しています!\n"
2481
2482 #: pop3.c:1448
2483 msgid "Option --folder is not supported with POP3\n"
2484 msgstr "POP3 では --folder オプションは利用できません。\n"
2485
2486 #: rcfile_y.y:131
2487 msgid "server option after user options"
2488 msgstr "サーバオプションはユーザオプションの後で設定します。"
2489
2490 #: rcfile_y.y:174
2491 msgid "SDPS not enabled."
2492 msgstr "SDPS は利用できません。"
2493
2494 #: rcfile_y.y:218
2495 msgid ""
2496 "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2497 "FreeBSD\n"
2498 msgstr ""
2499 "fetchmail: interface オプションは Linux (IPv6 は利用できません) とFreeBSD の"
2500 "みで利用可能です。\n"
2501
2502 #: rcfile_y.y:226
2503 msgid ""
2504 "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2505 "FreeBSD\n"
2506 msgstr ""
2507 "fetchmail: monitor オプションは Linux (IPv6 は利用できません) とFreeBSD のみ"
2508 "で利用可能です。\n"
2509
2510 #: rcfile_y.y:340
2511 msgid "SSL is not enabled"
2512 msgstr "SSL が有効となっておりません。"
2513
2514 #: rcfile_y.y:391
2515 msgid "end of input"
2516 msgstr "入力の終端"
2517
2518 #: rcfile_y.y:429
2519 #, c-format
2520 msgid "File %s must be a regular file.\n"
2521 msgstr ""
2522 "%s は通常ファイルである必要があります(シンボリックリンクであってはいけませ"
2523 "ん)。\n"
2524
2525 #: rcfile_y.y:439
2526 #, c-format
2527 msgid "File %s must have no more than -rwx------ (0700) permissions.\n"
2528 msgstr ""
2529 "ファイル %s のパーミッションは -rwx------ (0700) でないといけません。\n"
2530
2531 #: rcfile_y.y:451
2532 #, c-format
2533 msgid "File %s must be owned by you.\n"
2534 msgstr "%s の所有者は貴方自身である必要があります。\n"
2535
2536 #: report.c:67
2537 msgid "Unknown system error"
2538 msgstr "不明なシステムエラーです。"
2539
2540 #: report.c:92
2541 #, c-format
2542 msgid "%s (log message incomplete)\n"
2543 msgstr "%s (ログメッセージが不完全です)\n"
2544
2545 #: rfc822.c:83
2546 #, c-format
2547 msgid "About to rewrite %s...\n"
2548 msgstr "%s の書き換えを行います...\n"
2549
2550 #: rfc822.c:221
2551 #, c-format
2552 msgid "...rewritten version is %s.\n"
2553 msgstr "... 書き換えられたバージョンは %s です。\n"
2554
2555 #: rpa.c:118
2556 msgid "Success"
2557 msgstr "成功しました。"
2558
2559 #: rpa.c:119
2560 msgid "Restricted user (something wrong with account)"
2561 msgstr "制約を受けているユーザです。(何かこのアカウントに問題があります。)"
2562
2563 #: rpa.c:120
2564 msgid "Invalid userid or passphrase"
2565 msgstr "不正なユーザ ID かパスフレーズです。"
2566
2567 #: rpa.c:121
2568 msgid "Deity error"
2569 msgstr "Deity エラー"
2570
2571 #: rpa.c:174
2572 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
2573 msgstr "RPA token 2: Base64 デコードエラー\n"
2574
2575 #: rpa.c:185
2576 #, c-format
2577 msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
2578 msgstr "RPA バージョン %d.%d を選択しました。\n"
2579
2580 #: rpa.c:191
2581 #, c-format
2582 msgid "Service challenge (l=%d):\n"
2583 msgstr "Service challenge (l=%d):\n"
2584
2585 #: rpa.c:200
2586 #, c-format
2587 msgid "Service timestamp %s\n"
2588 msgstr "Service タイムスタンプ %s\n"
2589
2590 #: rpa.c:205
2591 msgid "RPA token 2 length error\n"
2592 msgstr "RPA token 2 長エラー\n"
2593
2594 #: rpa.c:209
2595 #, c-format
2596 msgid "Realm list: %s\n"
2597 msgstr "Realm リスト: %s\n"
2598
2599 #: rpa.c:213
2600 msgid "RPA error in service@realm string\n"
2601 msgstr "service@realm における RPA エラーが発生しました。\n"
2602
2603 #: rpa.c:250
2604 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
2605 msgstr "RPA token 4: Base64 デコードエラー\n"
2606
2607 #: rpa.c:261
2608 #, c-format
2609 msgid "User authentication (l=%d):\n"
2610 msgstr "ユーザ認証 (l=%d):\n"
2611
2612 #: rpa.c:275
2613 #, c-format
2614 msgid "RPA status: %02X\n"
2615 msgstr "RPA status: %02X\n"
2616
2617 #: rpa.c:281
2618 msgid "RPA token 4 length error\n"
2619 msgstr "RPA token 4 長エラー\n"
2620
2621 #: rpa.c:288
2622 #, c-format
2623 msgid "RPA rejects you: %s\n"
2624 msgstr "RPA より拒絶されました。:%s\n"
2625
2626 #: rpa.c:290
2627 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
2628 msgstr "理由は分かりませんが RPA より拒絶されました。\n"
2629
2630 #: rpa.c:298
2631 #, c-format
2632 msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
2633 msgstr "RPA User Anthentication 長エラー: %d\n"
2634
2635 #: rpa.c:303
2636 #, c-format
2637 msgid "RPA Session key length error: %d\n"
2638 msgstr "RPA Session key 長エラー: %d\n"
2639
2640 #: rpa.c:309
2641 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
2642 msgstr "RPA _service_ auth に失敗しました。偽装サーバでしょうか?\n"
2643
2644 #: rpa.c:314
2645 msgid "Session key established:\n"
2646 msgstr "Session key が確立しました:\n"
2647
2648 #: rpa.c:345
2649 msgid "RPA authorisation complete\n"
2650 msgstr "RPA 認証が終了しました。\n"
2651
2652 #: rpa.c:372
2653 msgid "Get response\n"
2654 msgstr "応答を得ました。\n"
2655
2656 #: rpa.c:402
2657 #, c-format
2658 msgid "Get response return %d [%s]\n"
2659 msgstr "応答 %d を得ました。 [%s]\n"
2660
2661 #: rpa.c:463
2662 msgid "Hdr not 60\n"
2663 msgstr "Hdr が 60 ではありません。\n"
2664
2665 #: rpa.c:484
2666 msgid "Token length error\n"
2667 msgstr "トークン長エラー\n"
2668
2669 #: rpa.c:489
2670 #, c-format
2671 msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
2672 msgstr "トークンの長さ %d は rxlen の長さ %d と一致しません。\n"
2673
2674 #: rpa.c:495
2675 msgid "Mechanism field incorrect\n"
2676 msgstr "Mechanism field が不正です。\n"
2677
2678 #: rpa.c:531
2679 #, c-format
2680 msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
2681 msgstr "文字 %d において dec64 エラーが発生しました。%x\n"
2682
2683 #: rpa.c:546
2684 msgid "Inbound binary data:\n"
2685 msgstr "受信データ:\n"
2686
2687 #: rpa.c:582
2688 msgid "Outbound data:\n"
2689 msgstr "転送日時:\n"
2690
2691 #: rpa.c:645
2692 msgid "RPA String too long\n"
2693 msgstr "RPA String が長すぎます。\n"
2694
2695 #: rpa.c:650
2696 msgid "Unicode:\n"
2697 msgstr "Unicode:\n"
2698
2699 #: rpa.c:709
2700 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
2701 msgstr "RPA は /dev/urandom のオープンに失敗しました。\n"
2702
2703 #: rpa.c:710
2704 msgid "    prevent you logging in, but means you\n"
2705 msgstr "このことによってログインが拒否されることはありませんが、\n"
2706
2707 #: rpa.c:711
2708 msgid "    cannot be sure you are talking to the\n"
2709 msgstr "本当に通信したいと考えている相手と交信しているか\n"
2710
2711 #: rpa.c:712
2712 msgid "    service that you think you are (replay\n"
2713 msgstr "確証は得られません。\n"
2714
2715 #: rpa.c:713
2716 msgid "    attacks by a dishonest service are possible.)\n"
2717 msgstr "(サービスを捏造した繰り返し攻撃の可能性があります。)\n"
2718
2719 #: rpa.c:724
2720 msgid "User challenge:\n"
2721 msgstr "User challenge:\n"
2722
2723 #: rpa.c:874
2724 msgid "MD5 being applied to data block:\n"
2725 msgstr "MD5 をデータブロックに適用しています。\n"
2726
2727 #: rpa.c:887
2728 msgid "MD5 result is:\n"
2729 msgstr "MD5 の結果:\n"
2730
2731 #: servport.c:53
2732 #, c-format
2733 msgid "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n"
2734 msgstr "getaddrinfo(NULL, \"%s\") エラー: %s\n"
2735
2736 #: servport.c:80
2737 #, c-format
2738 msgid "Cannot resolve service %s to port number.\n"
2739 msgstr "サービス %s のためのポートがわかりません。\n"
2740
2741 #: servport.c:81
2742 msgid "Please specify the service as decimal port number.\n"
2743 msgstr "10 進数のポート番号で指定してください。\n"
2744
2745 #: sink.c:231
2746 #, c-format
2747 msgid "forwarding to %s\n"
2748 msgstr "%s へ転送します。\n"
2749
2750 #: sink.c:318
2751 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
2752 msgstr "SMTP: (転送されたメッセージの本体)\n"
2753
2754 #: sink.c:321
2755 #, c-format
2756 msgid "mail from %s bounced to %s\n"
2757 msgstr "%s からのメールを %s に転送します。\n"
2758
2759 #: sink.c:458
2760 #, c-format
2761 msgid "Saved error is still %d\n"
2762 msgstr "エラーはまだ %d です。\n"
2763
2764 #: sink.c:518 sink.c:617
2765 #, c-format
2766 msgid "%cMTP error: %s\n"
2767 msgstr "%cMTP エラー: %s\n"
2768
2769 #: sink.c:562
2770 msgid "SMTP server requires STARTTLS, keeping message.\n"
2771 msgstr "SMTP サーバは STARTTLS を要求しています、メッセージを保存しました。\n"
2772
2773 #: sink.c:745
2774 #, c-format
2775 msgid "BSMTP file open failed: %s\n"
2776 msgstr "BSMTP ファイル %s のオープンが失敗しました。\n"
2777
2778 #: sink.c:791
2779 #, c-format
2780 msgid "BSMTP preamble write failed: %s.\n"
2781 msgstr "BSMTP プリアンブルの書き込みに失敗しました: %s\n"
2782
2783 #: sink.c:1005
2784 #, c-format
2785 msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
2786 msgstr ""
2787 "%cMTP 送信先のアプリケーションが `%s' という受け手のアドレスを受け付けませ"
2788 "ん。\n"
2789
2790 #: sink.c:1012
2791 #, c-format
2792 msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
2793 msgstr ""
2794 "%cMTP 送信先のアプリケーションが `%s' という受け手のアドレスを受け付けませ"
2795 "ん。\n"
2796
2797 #: sink.c:1058
2798 msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
2799 msgstr "アドレスが一致しません。postmaster が設定されていません。\n"
2800
2801 #: sink.c:1070
2802 #, c-format
2803 msgid "can't even send to %s!\n"
2804 msgstr "%s に対してさえ送信できません。\n"
2805
2806 #: sink.c:1076
2807 #, c-format
2808 msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
2809 msgstr "アドレスが一致しません。%s へ転送します。\n"
2810
2811 #: sink.c:1232
2812 #, c-format
2813 msgid "about to deliver with: %s\n"
2814 msgstr "%s を利用した配信について\n"
2815
2816 #: sink.c:1243
2817 #, c-format
2818 msgid "Cannot switch effective user id to %ld: %s\n"
2819 msgstr "実効ユーザID を %ld に変更できません: %s\n"
2820
2821 #: sink.c:1255
2822 #, c-format
2823 msgid "Cannot switch effective user id back to original %ld: %s\n"
2824 msgstr "実効ユーザID を 元の %ld に変更できません: %s\n"
2825
2826 #: sink.c:1262
2827 msgid "MDA open failed\n"
2828 msgstr "MDA の起動に失敗しました。\n"
2829
2830 #: sink.c:1301
2831 #, c-format
2832 msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
2833 msgstr "%cMTP による %s への接続に失敗しました。\n"
2834
2835 #: sink.c:1325
2836 #, c-format
2837 msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
2838 msgstr "通信先のアプリケーションと交信できません。%s と交信します。"
2839
2840 #: sink.c:1383
2841 #, c-format
2842 msgid "Message termination or close of BSMTP file failed: %s\n"
2843 msgstr "メッセージの終了 または BSMTP ファイルを閉じる際に失敗しました。: %s\n"
2844
2845 #: sink.c:1410
2846 #, c-format
2847 msgid "Error writing to MDA: %s\n"
2848 msgstr "MDAへの書き込みでエラーが発生しました: %s\n"
2849
2850 #: sink.c:1413
2851 #, c-format
2852 msgid "MDA died of signal %d\n"
2853 msgstr "MDA が %d 番の信号を受信したため終了しました。\n"
2854
2855 #: sink.c:1416
2856 #, c-format
2857 msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
2858 msgstr "MDA が 0 以外のステータス %d を返して終了しました。\n"
2859
2860 #: sink.c:1419
2861 #, c-format
2862 msgid ""
2863 "Strange: MDA pclose returned %d and errno %d/%s, cannot handle at %s:%d\n"
2864 msgstr ""
2865 "異常: MDA の pclose が %d を返しました。エラー番号%d/%s 、どうしていいかわか"
2866 "りません。ファイル %s:%d 行\n"
2867
2868 #: sink.c:1444
2869 msgid "SMTP listener refused delivery\n"
2870 msgstr "SMTP 通信先のアプリケーションが配信を拒みました。\n"
2871
2872 #: sink.c:1474
2873 msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
2874 msgstr "LMTP の EOM における配信エラーです。\n"
2875
2876 #: sink.c:1477
2877 #, c-format
2878 msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
2879 msgstr "LMTP EOM に対して 503 以外の予期せぬ応答 %s がありました。\n"
2880
2881 #: sink.c:1632
2882 msgid ""
2883 "-- \n"
2884 "The Fetchmail Daemon"
2885 msgstr ""
2886 "-- \n"
2887 "Fetchmail デーモン"
2888
2889 #: smtp.c:81
2890 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
2891 msgstr "ESMTP CRAM-MD5 方式による認証を強制的に行います...\n"
2892
2893 #: smtp.c:87 smtp.c:137
2894 msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
2895 msgstr "サーバが AUTH コマンドを拒絶しました。\n"
2896
2897 #: smtp.c:95 smtp.c:144 smtp.c:153 smtp.c:159
2898 msgid "Bad base64 reply from server.\n"
2899 msgstr "サーバから誤った base64 の返答を得ました。\n"
2900
2901 #: smtp.c:99
2902 #, c-format
2903 msgid "Challenge decoded: %s\n"
2904 msgstr "%s とデコードされました。\n"
2905
2906 #: smtp.c:116
2907 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
2908 msgstr "ESMTP で PLAIN 認証をします...\n"
2909
2910 #: smtp.c:131
2911 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
2912 msgstr "ESMTP で LOGIN 認証をします...\n"
2913
2914 #: smtp.c:349 smtp.c:377
2915 msgid "smtp listener protocol error\n"
2916 msgstr "SMTP リスナでプロトコルエラーが発生しました。\n"
2917
2918 #: socket.c:110 socket.c:136
2919 msgid "fetchmail: malloc failed\n"
2920 msgstr "fetchmail: malloc ができませんでした。\n"
2921
2922 #: socket.c:168
2923 msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
2924 msgstr "fetchmail: socketpair に失敗しました。\n"
2925
2926 #: socket.c:174
2927 msgid "fetchmail: fork failed\n"
2928 msgstr "fetchmail: fork できませんでした。\n"
2929
2930 #: socket.c:181
2931 msgid "dup2 failed\n"
2932 msgstr "dup2 ができませんでした。\n"
2933
2934 #: socket.c:187
2935 #, c-format
2936 msgid "running %s (host %s service %s)\n"
2937 msgstr "%s を実行中です。(ホスト %s サービス %s)\n"
2938
2939 #: socket.c:190
2940 #, c-format
2941 msgid "execvp(%s) failed\n"
2942 msgstr "execvp(%s) ができませんでした。\n"
2943
2944 #: socket.c:283
2945 #, c-format
2946 msgid "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"
2947 msgstr "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") エラー: %s\n"
2948
2949 #: socket.c:286
2950 msgid "Try adding the --service option (see also FAQ item R12).\n"
2951 msgstr ""
2952 "オプション --service を足して試してください(FAQ の R12 も参照のこと)。\n"
2953
2954 #: socket.c:300 socket.c:303
2955 #, c-format
2956 msgid "unknown (%s)"
2957 msgstr "不明 (%s)"
2958
2959 #: socket.c:306
2960 #, c-format
2961 msgid "Trying to connect to %s/%s..."
2962 msgstr "%s/%s へ接続しようとしています..."
2963
2964 #: socket.c:315
2965 #, c-format
2966 msgid "cannot create socket: %s\n"
2967 msgstr "ソケット %s を作成できません\n"
2968
2969 #: socket.c:317
2970 #, c-format
2971 msgid "name %d: cannot create socket family %d type %d: %s\n"
2972 msgstr "名前 %d: ソケットファミリー %d タイプ %d を作成できません: %s\n"
2973
2974 #: socket.c:333
2975 msgid "connection failed.\n"
2976 msgstr "接続に失敗しました。\n"
2977
2978 #: socket.c:335
2979 #, c-format
2980 msgid "connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n"
2981 msgstr "%s:%s への接続に失敗しました。バッファ [%s/%s] : %s\n"
2982
2983 #: socket.c:336
2984 #, c-format
2985 msgid "name %d: connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n"
2986 msgstr "名前 %d: %s:%s [%s/%s] への接続を開けません: %s\n"
2987
2988 #: socket.c:342
2989 msgid "connected.\n"
2990 msgstr "接続しました。\n"
2991
2992 #: socket.c:355
2993 #, c-format
2994 msgid ""
2995 "Connection errors for this poll:\n"
2996 "%s"
2997 msgstr ""
2998 "今回の問い合わせで接続エラーが発生しました:\n"
2999 "%s"
3000
3001 #: socket.c:621
3002 msgid "Server certificate:\n"
3003 msgstr "サーバ証明書:\n"
3004
3005 #: socket.c:626
3006 #, c-format
3007 msgid "Certificate chain, from root to peer, starting at depth %d:\n"
3008 msgstr "root から peerへの証明書チェーンが深さ %d で始まります:\n"
3009
3010 #: socket.c:629
3011 #, c-format
3012 msgid "Certificate at depth %d:\n"
3013 msgstr "深さ%d での証明書:\n"
3014
3015 #: socket.c:635
3016 #, c-format
3017 msgid "Issuer Organization: %s\n"
3018 msgstr "発行元の組織: %s\n"
3019
3020 #: socket.c:638
3021 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
3022 msgstr "警告 : 発行元の組織名が長過ぎます。(捏造された可能性があります)\n"
3023
3024 #: socket.c:640
3025 msgid "Unknown Organization\n"
3026 msgstr "不明な組織です。\n"
3027
3028 #: socket.c:642
3029 #, c-format
3030 msgid "Issuer CommonName: %s\n"
3031 msgstr "発行元の CommonName: %s\n"
3032
3033 #: socket.c:645
3034 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
3035 msgstr ""
3036 "警告 : 発行元の CommonName が長過ぎます。 (捏造された可能性があります)\n"
3037
3038 #: socket.c:647
3039 msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
3040 msgstr "不明な発行元の CommonName です。\n"
3041
3042 #: socket.c:653
3043 #, c-format
3044 msgid "Subject CommonName: %s\n"
3045 msgstr "Subject CommonName: %s\n"
3046
3047 #: socket.c:659
3048 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
3049 msgstr "不正証明書 : Subject CommonName が長過ぎます。\n"
3050
3051 #: socket.c:665
3052 msgid "Bad certificate: Subject CommonName contains NUL, aborting!\n"
3053 msgstr "不正証明書 : Subject CommonName が NUL を含んでいます。中止します。\n"
3054
3055 #: socket.c:693
3056 #, c-format
3057 msgid "Subject Alternative Name: %s\n"
3058 msgstr "サブジェクトの別名: %s\n"
3059
3060 #: socket.c:699
3061 msgid "Bad certificate: Subject Alternative Name contains NUL, aborting!\n"
3062 msgstr "不正証明書 : サブジェクトの別名 が NUL を含んでいます。中止します。\n"
3063
3064 #: socket.c:716
3065 #, c-format
3066 msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
3067 msgstr "サーバの CommonName が一致しません : %s != %s\n"
3068
3069 #: socket.c:723
3070 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
3071 msgstr "サーバ名が設定されておらず、証明書を検証できません。\n"
3072
3073 #: socket.c:728
3074 msgid "Unknown Server CommonName\n"
3075 msgstr "不明なサーバの CommonName です。\n"
3076
3077 #: socket.c:730
3078 msgid "Server name not specified in certificate!\n"
3079 msgstr "証明書中にサーバ名が指定されていません。\n"
3080
3081 #: socket.c:742
3082 msgid "EVP_md5() failed!\n"
3083 msgstr "EVP_md5() ができませんでした。\n"
3084
3085 #: socket.c:746
3086 msgid "Out of memory!\n"
3087 msgstr "メモリ不足です。\n"
3088
3089 #: socket.c:754
3090 msgid "Digest text buffer too small!\n"
3091 msgstr "ダイジェストテキストバッファが少な過ぎます。\n"
3092
3093 #: socket.c:760
3094 #, c-format
3095 msgid "%s key fingerprint: %s\n"
3096 msgstr "%s の key fingerprint は次の通りです。: %s \n"
3097
3098 #: socket.c:764
3099 #, c-format
3100 msgid "%s fingerprints match.\n"
3101 msgstr "%s の fingerprints が一致しました。\n"
3102
3103 #: socket.c:766
3104 #, c-format
3105 msgid "%s fingerprints do not match!\n"
3106 msgstr "%s の fingerprints が一致しませんでした。\n"
3107
3108 #: socket.c:776
3109 #, c-format
3110 msgid "Server certificate verification error: %s\n"
3111 msgstr "サーバ証明書検証エラー: %s\n"
3112
3113 #: socket.c:783
3114 #, c-format
3115 msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n"
3116 msgstr "不明な発行者 (はじめの %d 文字): %s\n"
3117
3118 #: socket.c:784
3119 msgid ""
3120 "This error usually happens when the server provides an incomplete "
3121 "certificate chain, which is nothing fetchmail could do anything about.  For "
3122 "details, please see the README.SSL-SERVER document that comes with "
3123 "fetchmail.\n"
3124 msgstr ""
3125 "このエラーは通常、サーバが不完全な証明書チェーンを渡してきた時に起こります。"
3126 "fetchmail はどうすることもできません。詳しくは fetchmail に同梱されているド"
3127 "キュメント README.SSL-SERVER を参照してください。\n"
3128
3129 #: socket.c:793
3130 #, c-format
3131 msgid ""
3132 "This means that the root signing certificate (issued for %s) is not in the "
3133 "trusted CA certificate locations, or that c_rehash needs to be run on the "
3134 "certificate directory. For details, please see the documentation of --"
3135 "sslcertpath and --sslcertfile in the manual page.\n"
3136 msgstr ""
3137 "これは、root が署名した証明書(%s のために発行されたもの)が信頼された CA 証明"
3138 "書の場所にないか、証明書ディレクトリで c_rehash を走らせる必要があることを示"
3139 "しています。詳しくは、マニュアルページの --sslcertpath と -sslcertfile につい"
3140 "ての記述を参照してください。\n"
3141
3142 #: socket.c:885
3143 msgid "File descriptor out of range for SSL"
3144 msgstr "ファイル識別子が SSL としては長過ぎます。"
3145
3146 #: socket.c:901
3147 #, c-format
3148 msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n"
3149 msgstr ""
3150 "無効な SSL プロトコル `%s' が指定されたため、デフォルト (SSLv23)を利用しま"
3151 "す。\n"
3152
3153 #: socket.c:994
3154 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
3155 msgstr "証明書/fingerprint 検証が幾つか飛ばされました。\n"
3156
3157 #: socket.c:1011
3158 msgid ""
3159 "Warning: the connection is insecure, continuing anyways. (Better use --"
3160 "sslcertck!)\n"
3161 msgstr ""
3162 "警告:接続は保護されていません、続けます。(--sslcertckの使用をお勧めします!)\n"
3163
3164 #: socket.c:1077
3165 msgid "Cygwin socket read retry\n"
3166 msgstr "Cygwin ソケット読み込み リトライ\n"
3167
3168 #: socket.c:1080
3169 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
3170 msgstr "Cygwin ソケット読み込み リトライ が失敗しました!\n"
3171
3172 #: transact.c:65
3173 #, c-format
3174 msgid "mapped address %s to local %s\n"
3175 msgstr "%s をローカルの %s にマップしました。\n"
3176
3177 #: transact.c:87
3178 #, c-format
3179 msgid "mapped %s to local %s\n"
3180 msgstr "%s をローカルの %s に置換しました。\n"
3181
3182 #: transact.c:154
3183 #, c-format
3184 msgid "passed through %s matching %s\n"
3185 msgstr "%s と %s が一致しました。\n"
3186
3187 #: transact.c:224
3188 #, c-format
3189 msgid ""
3190 "analyzing Received line:\n"
3191 "%s"
3192 msgstr ""
3193 "Receive 行を解析中です:\n"
3194 "%s"
3195
3196 #: transact.c:263
3197 #, c-format
3198 msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
3199 msgstr "行が受領されました。%s はメールサーバの別名です。\n"
3200
3201 #: transact.c:269
3202 #, c-format
3203 msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
3204 msgstr "行が拒絶されました。%s はメールサーバの別名ではありません。\n"
3205
3206 #: transact.c:343
3207 msgid "no Received address found\n"
3208 msgstr "Received のアドレスがありません。\n"
3209
3210 #: transact.c:352
3211 #, c-format
3212 msgid "found Received address `%s'\n"
3213 msgstr "Received のアドレスは `%s' です。\n"
3214
3215 #: transact.c:595
3216 msgid "incorrect header line found - see manpage for bad-header option\n"
3217 msgstr ""
3218 "ヘッダを解析中にエラーのある行を見つけました - man ページの bad-header オプ"
3219 "ションを読んでください\n"
3220
3221 #: transact.c:597
3222 #, c-format
3223 msgid "line: %s"
3224 msgstr "該当行: %s "
3225
3226 #: transact.c:1137
3227 #, c-format
3228 msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
3229 msgstr "%s という転送先に該当するものがありません。\n"
3230
3231 #: transact.c:1152
3232 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
3233 msgstr "DNS の不調で転送と削除が出来ませんでした。\n"
3234
3235 #: transact.c:1263
3236 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
3237 msgstr "RFC822 msgblk.headers を書き込んでいます。\n"
3238
3239 #: transact.c:1282
3240 msgid "no recipient addresses matched declared local names"
3241 msgstr "こちらで宣言されたアドレスと受取手のアドレスが一致しませんでした。"
3242
3243 #: transact.c:1289
3244 #, c-format
3245 msgid "recipient address %s didn't match any local name"
3246 msgstr "受取手のアドレス %s に該当する物がありません。"
3247
3248 #: transact.c:1298
3249 msgid "message has embedded NULs"
3250 msgstr "メッセージに NUL が含まれています"
3251
3252 #: transact.c:1306
3253 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
3254 msgstr "SMTP 受信プログラムが次のアドレスの受信を拒否しました : "
3255
3256 #: transact.c:1445
3257 msgid "error writing message text\n"
3258 msgstr "メッセージを書き込む際にエラーが発生しました\n"
3259
3260 #: uid.c:249
3261 #, c-format
3262 msgid "Old UID list from %s:"
3263 msgstr "サーバ %s からの古い UID リスト :"
3264
3265 #: uid.c:253 uid.c:264 uid.c:309
3266 msgid " <empty>"
3267 msgstr " <ありません>"
3268
3269 #: uid.c:262
3270 msgid "Scratch list of UIDs:"
3271 msgstr "UID のスクラッチリスト :"
3272
3273 #: uid.c:325 uid.c:374
3274 #, c-format
3275 msgid "Merged UID list from %s:"
3276 msgstr "サーバ %s からの UID リスト をマージしました :"
3277
3278 #: uid.c:328
3279 #, c-format
3280 msgid "New UID list from %s:"
3281 msgstr "サーバ %s からの新たな UID リスト :"
3282
3283 #: uid.c:355
3284 msgid "swapping UID lists\n"
3285 msgstr "UID リストを交換しています。\n"
3286
3287 #: uid.c:363
3288 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
3289 msgstr "UID リストを交換しません。この交信に対する UID はありません。\n"
3290
3291 #: uid.c:383
3292 msgid "discarding new UID list\n"
3293 msgstr "新しい UID リストを破棄しています。\n"
3294
3295 #: uid.c:419
3296 msgid "Deleting fetchids file.\n"
3297 msgstr "fetchids ファイルを削除しています。\n"
3298
3299 #: uid.c:422
3300 #, c-format
3301 msgid "Error deleting %s: %s\n"
3302 msgstr "エラーです。削除しています %s: %s\n"
3303
3304 #: uid.c:428
3305 msgid "Writing fetchids file.\n"
3306 msgstr "fetchids ファイルを書き込み中です。\n"
3307
3308 #: uid.c:439 uid.c:447
3309 #, c-format
3310 msgid "Write error on fetchids file %s: %s\n"
3311 msgstr "fetchids ファイル %s を書き込み中にエラーが発生しました:%s\n"
3312
3313 #: uid.c:459
3314 #, c-format
3315 msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n"
3316 msgstr ""
3317 "fetchids ファイル %s の書込みでエラーが発生しました。古いファイルが残っていま"
3318 "す。\n"
3319
3320 #: uid.c:463
3321 #, c-format
3322 msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n"
3323 msgstr "fetchids ファイルの名前を変更できません。%s から %sへ: %s\n"
3324
3325 #: uid.c:467
3326 #, c-format
3327 msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n"
3328 msgstr ""
3329 "fetchids ファイル %s を書込みのために開こうとしましたができませんでした: %s\n"
3330
3331 #: xmalloc.c:33
3332 msgid "malloc failed\n"
3333 msgstr "malloc できませんでした。\n"
3334
3335 #: xmalloc.c:47
3336 msgid "realloc failed\n"
3337 msgstr "realloc できませんでした。\n"
3338
3339 #~ msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%*s']\n"
3340 #~ msgstr "krb5_sendauth: %s [サーバの応答  '%*s']\n"
3341
3342 #~ msgid "Server CommonName: %s\n"
3343 #~ msgstr "サーバの CommonName: %s\n"
3344
3345 #~ msgid "message delimiter found while scanning headers\n"
3346 #~ msgstr "ヘッダを解析中にメッセージが終了してしまいました\n"
3347
3348 #~ msgid "TLS connection failed.\n"
3349 #~ msgstr "TLS による接続に失敗しました。\n"
3350
3351 #~ msgid "SIGPIPE thrown from an MDA or a stream socket error\n"
3352 #~ msgstr "MDA より SIGPIPE が発信されたか stream socket のエラーです。\n"