1 # ITALIAN TRANSLATION OF FETCHMAIL-6.3.17-PRE1
2 # This file is distributed under the same license as the fetchmail package.
4 # Vincenzo Campanella <vinz65@gmail.com>, 2008, 2009, 2010.
7 "Project-Id-Version: fetchmail-6.3.17-pre1\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n"
9 "POT-Creation-Date: 2010-05-06 09:05+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2010-05-04 06:05+0200\n"
11 "Last-Translator: Vincenzo Campanella <vinz65@gmail.com>\n"
12 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
20 msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
21 msgstr "Controllo se %s è veramente lo stesso nodo di %s in corso\n"
24 msgid "Yes, their IP addresses match\n"
25 msgstr "Sì, i loro indirizzi IP corrispondono\n"
28 msgid "No, their IP addresses don't match\n"
29 msgstr "No, i loro indirizzi IP non corrispondono\n"
33 msgid "nameserver failure while looking for '%s' during poll of %s: %s\n"
35 "errore del nameserver nella ricerca di «%s» durante l'interrogazione di %s: %"
40 msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
42 "errore del nameserver nella ricerca di «%s» durante l'interrogazione di %s\n"
45 msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
46 msgstr "impossibile decodificare la prova BASE64\n"
50 msgid "decoded as %s\n"
51 msgstr "decodificato come %s\n"
55 msgid "kerberos error %s\n"
56 msgstr "errore di kerberos %s\n"
58 #: driver.c:253 driver.c:259
60 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%s']\n"
61 msgstr "krb5_sendauth: %s [il server ha risposto «%s»].\n"
64 msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning"
65 msgstr "Oggetto: avviso di Fetchmail per messaggi sovradimensionati"
69 msgid "The following oversized messages were deleted on server %s account %s:"
71 "I seguenti messaggi sovradimensionati sono stati eliminati sul server %s "
76 msgid "The following oversized messages remain on server %s account %s:"
78 "I seguenti messaggi sovradimensionati rimangono sul server %s account %s:"
82 msgid " %d message %d octets long deleted by fetchmail."
83 msgid_plural " %d messages %d octets long deleted by fetchmail."
84 msgstr[0] " %d messaggio lungo %d ottetti eliminato da Fetchmail."
85 msgstr[1] " %d messaggi lunghi %d ottetti eliminati da Fetchmail."
89 msgid " %d message %d octets long skipped by fetchmail."
90 msgid_plural " %d messages %d octets long skipped by fetchmail."
91 msgstr[0] " %d messaggio lungo %d ottetti ignorato da Fetchmail."
92 msgstr[1] " %d messaggi lunghi %d ottetti ignorati da Fetchmail."
96 msgid "skipping message %s@%s:%d"
97 msgstr "messaggio %s@%s ignorato: %d"
101 msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
102 msgstr "messaggio %s@%s ignorato: %d (%d ottetti)"
106 msgstr " (lunghezza -1)"
110 msgstr " (sovradimensionato)"
114 msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
116 "impossibile recuperare le intestazioni, messaggio %s@%s: %d (%d ottetti)\n"
120 msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
121 msgstr "lettura del messaggio %s@%s in corso: %d di %d"
126 msgstr " (%d ottetti)"
130 msgid " (%d header octets)"
131 msgstr " (%d ottetti nell'intestazione)"
135 msgid " (%d body octets)"
136 msgstr " (%d ottetti nel corpo del messaggio)"
141 "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
143 "il messaggio %s@%s:%d non era della lunghezza attesa (%d effettiva != %d "
148 msgstr " mantenuto\n"
152 msgstr " eliminato\n"
155 msgid " not flushed\n"
156 msgstr " non eliminato\n"
160 msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n"
162 "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
164 "limite di scaricamento di Fetchmail %d raggiunto; %d messaggio lasciato sul "
165 "server %s, account %s\n"
167 "limite di scaricamento di Fetchmail %d raggiunto; %d messaggi lasciati sul "
168 "server %s, account %s\n"
172 msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
174 "tempo scaduto dopo %d secondi durante l'attesa della connessione al server %"
179 msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
180 msgstr "tempo scaduto dopo %d secondi in attesa del server %s.\n"
184 msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
185 msgstr "tempo scaduto dopo %d secondi in attesa di %s.\n"
189 msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
191 "tempo scaduto dopo %d secondi in attesa della risposta dell'ascoltatore.\n"
195 msgid "timeout after %d seconds.\n"
196 msgstr "tempo scaduto dopo %d secondi.\n"
199 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts"
200 msgstr "Oggetto: si sono verificate ripetute situazioni di tempo scaduto"
205 "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@%"
208 "Si sono verificate più di %d situazioni di tempo scaduto durante il "
209 "tentativo di ottenere la posta da %s@%s.\n"
213 "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
214 "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
215 "corrupted by a server error. You can run `fetchmail -v -v' to\n"
216 "diagnose the problem.\n"
218 "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
220 "Questo potrebbe significare che il proprio server di posta è bloccato, o che "
221 "il proprio server SMTP\n"
222 "è incastrato, oppure che il file della casella di posta sul server è stato\n"
223 "compromesso da un errore del server. Per diagnosticare il problema,\n"
224 "eseguire «fetchmail -v -v».\n"
226 "Questa casella di posta elettronica non sarà interrogata ulteriormente fino "
227 "al prossimo riavvio del programma.\n"
231 msgid "pre-connection command terminated with signal %d\n"
232 msgstr "comando di pre-connessione è terminato con stato %d\n"
236 msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
237 msgstr "comando di pre-connessione fallito con stato %d\n"
241 msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
242 msgstr "impossibile trovare la casella di posta HESIOD per %s\n"
245 msgid "Lead server has no name.\n"
246 msgstr "Il server principale non ha nome.\n"
250 msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s): %s\n"
251 msgstr "impossibile trovare il nome canonico DNS di %s (%s): %s\n"
255 msgid "%s connection to %s failed"
256 msgstr "%s connessione a %s fallita"
259 msgid "Subject: Fetchmail unreachable-server warning."
260 msgstr "Oggetto: avviso di server irraggiungibile"
264 msgid "Fetchmail could not reach the mail server %s:"
265 msgstr "Impossibile raggiungere il server di posta %s:"
268 msgid "SSL connection failed.\n"
269 msgstr "Connessione SSL fallita.\n"
273 msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
274 msgstr "Errore di lock-busy su %s@%s\n"
278 msgid "Server busy error on %s@%s\n"
279 msgstr "Errore di server occupato su %s@%s\n"
283 msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
284 msgstr "Autorizzazione fallita su %s@%s%s\n"
287 msgid " (previously authorized)"
288 msgstr " (autorizzato in precedenza)"
292 msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s"
293 msgstr "Oggetto: autenticazione fallita su %s@%s"
297 msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
298 msgstr "Impossibile ottenere la posta da %s@%s.\n"
302 "The attempt to get authorization failed.\n"
303 "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
304 "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
305 "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
308 "Il tentativo di ottenere l'autorizzazione è fallito.\n"
309 "Poiché in precedenza questa connessione era stata autorizzata, questa\n"
310 "situazione è probabilmente dovuta ad altre cause, per esempio a server "
312 "che non è possibile determinare in quanto il server non ha inviato un "
319 "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
320 "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
321 "of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
323 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
324 "at each cycle. No future notifications will be sent until service\n"
328 "Ad ogni modo, se le impostazioni dell'account sono cambiate dal momento\n"
329 "dell'avvio del demone di Fetchmail, è necessario arrestare il demone,\n"
330 "modificare la configurazione del programma e poi riavviare il demone.\n"
332 "Il demone rimane in esecuzione e continuerà a tentare di collegarsi\n"
333 "a ogni ciclo. Nessuna ulteriore notifica sarà inviata finché il servizio\n"
334 "non sarà stato ripristinato."
338 "The attempt to get authorization failed.\n"
339 "This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
340 "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
341 "because they don't send useful error messages on login failure.\n"
343 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
344 "at each cycle. No future notifications will be sent until service\n"
347 "Il tentativo di ottenere l'autorizzazione è fallito.\n"
348 "Questo è probabilmente dovuto a password non valida, ma taluni server\n"
349 "hanno altre modalità d'errore che il programma non può distinguere da\n"
350 "questa in quanto non inviano messaggi d'errore utili su errori di accesso.\n"
352 "Il demone di Fetchmail rimane in esecuzione e continuerà a tentare di\n"
353 "collegarsi ad ogni ciclo. Nessuna ulteriore notifica sarà inviata finché il\n"
354 "servizio non sarà stato ripristinato."
358 msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
359 msgstr "Reinterrogazione immediata su %s@%s\n"
363 msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
364 msgstr "Errore sconosciuto di login o di autenticazione su %s@%s\n"
368 msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
369 msgstr "Autorizzazione riuscita su %s@%s\n"
373 msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s"
374 msgstr "Oggetto: autenticazione riuscita su %s@%s"
378 msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
379 msgstr "L'accesso a %s@%s è riuscito.\n"
382 msgid "Service has been restored.\n"
383 msgstr "Il servizio è stato ripristinato.\n"
387 msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
388 msgstr "selezione o reinterrogazione della cartella %s in corso\n"
391 msgid "selecting or re-polling default folder\n"
392 msgstr "selezione o reinterrogazione della cartella predefinita in corso\n"
396 msgid "%s at %s (folder %s)"
397 msgstr "%s in %s (cartella %s)"
399 #: driver.c:1340 rcfile_y.y:390
407 msgstr "Interrogazione di %s in corso\n"
411 msgid "%d message (%d %s) for %s"
412 msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s"
413 msgstr[0] "%d messaggio (%d %s) per %s"
414 msgstr[1] "%d messaggi (%d %s) per %s"
424 msgid "%d message for %s"
425 msgid_plural "%d messages for %s"
426 msgstr[0] "%d messaggio per %s"
427 msgstr[1] "%d messaggi per %s"
431 msgid " (%d octets).\n"
432 msgstr " (%d ottetti).\n"
436 msgid "No mail for %s\n"
437 msgstr "Nessun messaggio per %s\n"
440 msgid "bogus message count!"
441 msgstr "conteggio di messaggi errato."
448 msgid "missing or bad RFC822 header"
449 msgstr "intestazione RFC822 mancante o errata"
456 msgid "client/server synchronization"
457 msgstr "sincronizzazione client/server"
460 msgid "client/server protocol"
461 msgstr "protocollo client/server"
464 msgid "lock busy on server"
465 msgstr "lock busy su server"
468 msgid "SMTP transaction"
469 msgstr "transazione SMTP"
481 msgid "%s error while fetching from %s@%s and delivering to SMTP host %s\n"
483 "Errore %s durante il recupero da %s@%s e la consegna all'host SMTP %s\n"
491 msgid "%s error while fetching from %s@%s\n"
492 msgstr "Errore %s durante il recupero da %s@%s\n"
496 msgid "post-connection command terminated with signal %d\n"
497 msgstr "comando post-connessione è terminato con stato %d\n"
501 msgid "post-connection command failed with status %d\n"
502 msgstr "comando post-connessione fallito con stato %d\n"
505 msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
506 msgstr "Supporto a Kerberos V4 non collegato.\n"
509 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
510 msgstr "Supporto a Kerberos V5 non collegato.\n"
514 msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
515 msgstr "L'opzione «--flush» non è supportata con %s\n"
519 msgid "Option --all is not supported with %s\n"
520 msgstr "L'opzione «--all» non è supportata con %s\n"
524 msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
525 msgstr "L'opzione «--limit» non è supportata con %s\n"
530 "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
531 "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
532 "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
533 "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
536 "%s: la variabile di ambiente «QMAILINJECT» è impostata.\n"
537 "Questo è pericoloso, in quanto può consentire che qmail-inject o il "
538 "contenitore di qmail,\n"
539 "sendmail, manomettano i campi «From:» o «Message-ID» nelle intestazioni dei "
541 "Usare «env QMAILINJECT= %s ARGOMENTI-QUI».\n"
547 "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
548 "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
549 "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: "
551 "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
554 "%s: la variabile di ambiente «NULLMAILER_FLAGS» è impostata.\n"
555 "Questo è pericoloso, in quanto può consentire che qmail-inject o il "
556 "contenitore di qmail, sendmail,\n"
557 "manomettano i campi «From:», «Message-ID» o «Return-Path» nelle intestazioni "
559 "Usare «env NULLMAILER_FLAGS= %s ARGOMENTI-QUI»\n"
564 msgid "%s: You don't exist. Go away.\n"
565 msgstr "%s: esistenza non riscontrata. Allontanarsi.\n"
569 msgid "%s: can't determine your host!"
570 msgstr "%s: impossibile determinare l'host."
574 msgid "gethostbyname failed for %s\n"
575 msgstr "gethostbyname fallito per %s\n"
578 msgid "Cannot find my own host in hosts database to qualify it!\n"
580 "Impossibile trovare il proprio host nel database degli host per "
585 "Trying to continue with unqualified hostname.\n"
586 "DO NOT report broken Received: headers, HELO/EHLO lines or similar "
588 "DO repair your /etc/hosts, DNS, NIS or LDAP instead.\n"
590 "Tentativo di continuare a ricevere con nome di host non qualificato in "
592 "NON si riportino intestazioni «Received:» interrotte, righe «HELO/EHLO» o "
594 "Si provveda, invece, alla riparazione del proprio /etc/hosts, DNS, NIS o "
597 #: etrn.c:49 odmr.c:61
599 msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
600 msgstr "L'ascoltatore SMTP di %s non supporta ESMTP\n"
604 msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
605 msgstr "L'ascoltatore SMTP di %s non supporta ETRN\n"
609 msgid "Queuing for %s started\n"
610 msgstr "Accodamento per %s iniziato\n"
614 msgid "No messages waiting for %s\n"
615 msgstr "Nessun messaggio in attesa per %s\n"
619 msgid "Pending messages for %s started\n"
620 msgstr "Messaggi in sospeso per %s iniziati\n"
624 msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
625 msgstr "Impossibile accodare i messaggi per il nodo %s\n"
629 msgid "Node %s not allowed: %s\n"
630 msgstr "Nodo %s non ammesso: %s\n"
633 msgid "ETRN syntax error\n"
634 msgstr "Errore di sintassi ETRN\n"
637 msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
638 msgstr "Errore di sintassi ETRN nei parametri\n"
642 msgid "Unknown ETRN error %d\n"
643 msgstr "Errore di ETRN sconosciuto %d\n"
646 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
647 msgstr "L'opzione «--keep» non è supportata con ETRN\n"
650 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
651 msgstr "L'opzione «--flush» non è supportata con ETRN\n"
654 msgid "Option --folder is not supported with ETRN\n"
655 msgstr "L'opzione «--folder» non è supportata con ETRN\n"
658 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
659 msgstr "L'opzione «--check» non è supportata con ETRN\n"
663 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
664 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond,\n"
665 " Robert M. Funk, Graham Wilson\n"
666 "Copyright (C) 2005 - 2006, 2010 Sunil Shetye\n"
667 "Copyright (C) 2005 - 2010 Matthias Andree\n"
669 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
670 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond,\n"
671 " Robert M. Funk, Graham Wilson\n"
672 "Copyright (C) 2005 - 2006, 2010 Sunil Shetye\n"
673 "Copyright (C) 2005 - 2010 Matthias Andree\n"
677 "Fetchmail comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software, and you\n"
678 "are welcome to redistribute it under certain conditions. For details,\n"
679 "please see the file COPYING in the source or documentation directory.\n"
681 "Fetchmail viene distribuito ASSOLUTAMENTE SENZA ALCUNA GARANZIA. Questo è "
683 "e la sua ridistribuzione è incoraggiata a talune condizioni. Per dettagli\n"
684 "consultare il file «COPYING» nella directory del sorgente o della "
688 msgid "WARNING: Running as root is discouraged.\n"
689 msgstr "ATTENZIONE: l'esecuzione come root è fortemente sconsigliata.\n"
692 msgid "fetchmail: invoked with"
693 msgstr "fetchmail: invocato con"
696 msgid "could not get current working directory\n"
697 msgstr "impossibile ottenere la directory di lavoro attuale\n"
701 msgid "This is fetchmail release %s"
702 msgstr "Questo è Fetchmail rilascio %s"
706 msgid "Taking options from command line%s%s\n"
707 msgstr "Ottenimento delle opzioni dalla riga di comando %s%s in corso\n"
715 msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
717 "Nessuna impostazione dei server di posta. Probabilmente questo è dovuto a %s "
721 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
722 msgstr "fetchmail: nessun server di posta specificato.\n"
725 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
726 msgstr "fetchmail: nessun'altra istanza di Fetchmail in esecuzione\n"
730 msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %ld; bailing out.\n"
732 "fetchmail: errore in fase di arresto forzato di %s Fetchmail su %ld; uscita "
735 #: fetchmail.c:450 fetchmail.c:459
737 msgstr "in secondo piano"
739 #: fetchmail.c:450 fetchmail.c:459
741 msgstr "in primo piano"
745 msgid "fetchmail: %s fetchmail at %ld killed.\n"
746 msgstr "fetchmail: %s Fetchmail su %ld arrestato forzatamente.\n"
750 "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is "
753 "fetchmail: impossibile controllare la posta mentre un'altra istanza di "
754 "Fetchmail è in esecuzione sul medesimo host.\n"
759 "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at %"
762 "fetchmail: impossibile interrogare gli host specificati mentre un'altra "
763 "istanza di Fetchmail è in esecuzione su %ld.\n"
767 msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %ld.\n"
769 "fetchmail: un'altra istanza di Fetchmail è in esecuzione in primo piano su %"
774 "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
776 "fetchmail: impossibile accettare opzioni mentre un'istanza di Fetchmail è in "
777 "esecuzione in secondo piano.\n"
781 msgid "fetchmail: background fetchmail at %ld awakened.\n"
782 msgstr "fetchmail: Fetchmail in secondo piano ridestato su %ld.\n"
786 msgid "fetchmail: elder sibling at %ld died mysteriously.\n"
787 msgstr "fetchmail: il fratello maggiore su %ld è morto misteriosamente.\n"
791 msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
792 msgstr "fetchmail: impossibile trovare una password per %s@%s.\n"
796 msgid "Enter password for %s@%s: "
797 msgstr "Inserire la password per %s@%s:"
800 msgid "fetchmail: Cannot detach into background. Aborting.\n"
802 "fetchmail: impossibile portare in secondo piano. Annullamento in corso.\n"
806 msgid "starting fetchmail %s daemon\n"
807 msgstr "avvio del demone di Fetchmail %s in corso \n"
809 #: fetchmail.c:603 fetchmail.c:605
811 msgid "could not open %s to append logs to\n"
812 msgstr "impossibile aprire %s per aggiungervi messaggi di registro \n"
815 msgid "fetchmail: Warning: syslog and logfile are set. Check both for logs!\n"
817 "fetchmail: attenzione: sono impostati sia il registro di sistema che il file "
818 "di registro. Controllarli entrambi.\n"
821 msgid "--check mode enabled, not fetching mail\n"
822 msgstr "Modalità «--check» attivata, nessun recupero di posta in corso\n"
826 msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
827 msgstr "impossibile temporizzare %s (errore %d)\n"
831 msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
832 msgstr "riavvio in corso (%s modificato)\n"
835 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
837 "il tentativo di nuova esecuzione potrebbe fallire, poiché la directory non è "
838 "stata ripristinata\n"
841 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
842 msgstr "tentativo di nuova esecuzione fallito\n"
846 msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
848 "interrogazione di %s omessa (autenticazione fallita o troppe situazioni di "
853 msgid "interval not reached, not querying %s\n"
854 msgstr "intervallo non raggiunto, nessuna interrogazione di %s in corso\n"
857 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
858 msgstr "Stato dell'interrogazione = 0 (SUCCESS)\n"
861 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
862 msgstr "Stato dell'interrogazione = 1 (NOMAIL)\n"
865 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
866 msgstr "Stato dell'interrogazione = 2 (SOCKET)\n"
869 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
870 msgstr "Stato dell'interrogazione = 3 (AUTHFAIL)\n"
873 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
874 msgstr "Stato dell'interrogazione = 4 (PROTOCOL)\n"
877 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
878 msgstr "Stato dell'interrogazione = 5 (SYNTAX)\n"
881 msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
882 msgstr "Stato dell'interrogazione = 6 (IOERR)\n"
885 msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
886 msgstr "Stato dell'interrogazione = 7 (ERROR)\n"
889 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
890 msgstr "Stato dell'interrogazione = 8 (EXCLUDE)\n"
893 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
894 msgstr "Stato dell'interrogazione = 9 (LOCKBUSY)\n"
897 msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
898 msgstr "Stato dell'interrogazione = 10 (SMTP)\n"
901 msgid "Query status=11 (DNS)\n"
902 msgstr "Stato dell'interrogazione = 11 (DNS)\n"
905 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
906 msgstr "Stato dell'interrogazione = 12 (BSMTP)\n"
909 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
910 msgstr "Stato dell'interrogazione = 13 (MAXFETCH)\n"
914 msgid "Query status=%d\n"
915 msgstr "Stato dell'interrogazione = %d\n"
918 msgid "All connections are wedged. Exiting.\n"
919 msgstr "Tutte le connessioni sono incastrate. Uscita in corso.\n"
923 msgid "sleeping at %s for %d seconds\n"
924 msgstr "pausa su %s per %d secondi\n"
928 msgid "awakened by %s\n"
929 msgstr "ridestato da %s\n"
933 msgid "awakened by signal %d\n"
934 msgstr "ridestato dal segnale %d\n"
938 msgid "awakened at %s\n"
939 msgstr "ridestato su %s\n"
943 msgid "normal termination, status %d\n"
944 msgstr "interruzione normale, stato %d\n"
947 msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
948 msgstr "impossibile temporizzare il file di controllo di esecuzione\n"
952 msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
954 "Attenzione: l'host %s è menzionato più volte nel file di configurazione\n"
957 msgid "fetchmail: Error: multiple \"defaults\" records in config file.\n"
959 "fetchmail: errore: molteplici record «defaults» nel file di configurazione.\n"
962 msgid "SSL support is not compiled in.\n"
963 msgstr "Il supporto per SSL non è compilato.\n"
966 msgid "KERBEROS v4 support is configured, but not compiled in.\n"
967 msgstr "Il supporto per KERBEROS V4 è configurato, ma non compilato.\n"
970 msgid "KERBEROS v5 support is configured, but not compiled in.\n"
971 msgstr "Il supporto per KERBEROS V5 è configurato, ma non compilato.\n"
974 msgid "GSSAPI support is configured, but not compiled in.\n"
975 msgstr "Il supporto per GSSAPI è configurato, ma non compilato.\n"
980 "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
982 "fetchmail: avviso: nessun DNS disponibile per controllare recuperi "
983 "«multidrop» da %s\n"
987 msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n"
988 msgstr "avviso: «multidrop» per %s richiede l'opzione «envelope».\n"
991 msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n"
993 "avviso: non richiedere supporto se tutte le mail vanno al postmaster.\n"
998 "fetchmail: %s configuration invalid, specify positive port number for "
1001 "fetchmail: la configurazione %s non è valida, specificare un numero di porta "
1002 "positivo per il servizio o la porta\n"
1006 msgid "fetchmail: %s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n"
1008 "fetchmail: la configurazione %s non è valida, RPOP richiede una porta "
1013 msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
1015 "La configurazione %s non è valida, LMTP non può usare la porta SMTP "
1019 msgid "Both fetchall and keep on in daemon or idle mode is a mistake!\n"
1021 "«fetchall» e «keep on» contemporaneamente nel demone o in modalità inattiva "
1022 "costituiscono un errore.\n"
1026 msgid "terminated with signal %d\n"
1027 msgstr "terminato con segnale %d\n"
1031 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
1032 msgstr "%s interrogazione di %s (protocollo %s) su %s: iniziata\n"
1035 msgid "POP2 support is not configured.\n"
1036 msgstr "Il supporto a POP2 non è configurato.\n"
1039 msgid "POP3 support is not configured.\n"
1040 msgstr "Il supporto a POP3 non è configurato.\n"
1043 msgid "IMAP support is not configured.\n"
1044 msgstr "Il supporto a IMAP non è configurato.\n"
1047 msgid "ETRN support is not configured.\n"
1048 msgstr "Il supporto a ETRN non è configurato.\n"
1051 msgid "ODMR support is not configured.\n"
1052 msgstr "Il supporto a ODMR non è configurato.\n"
1055 msgid "unsupported protocol selected.\n"
1056 msgstr "selezionato un protocollo non supportato.\n"
1060 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
1061 msgstr "%s interrogazione di %s (protocollo %s) su %s: completata\n"
1065 msgid "Poll interval is %d seconds\n"
1066 msgstr "L'intervallo d'interrogazione è %d secondi\n"
1070 msgid "Logfile is %s\n"
1071 msgstr "Il file di registro è %s\n"
1075 msgid "Idfile is %s\n"
1076 msgstr "Il file di identificazione è %s\n"
1079 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
1081 "I messaggi di avanzamento saranno registrati tramite il registro di sistema\n"
1084 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
1085 msgstr "Fetchmail si maschererà e non genererà «Received»\n"
1088 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
1090 "I puntini di avanzamento saranno mostrati anche nei file di registro.\n"
1094 msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
1095 msgstr "Tutti i messaggi «multidrop» male indirizzati saranno inoltrati a %s.\n"
1098 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
1099 msgstr "Le mail di errore saranno indirizzate al postmaster.\n"
1102 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
1103 msgstr "Le mail di errore saranno indirizzate al mittente.\n"
1106 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as permanent (drop messages).\n"
1108 "Fetchmail tratterà gli errori permanenti come permanenti (scarta messaggi).\n"
1111 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as temporary (keep messages).\n"
1113 "Fetchmail tratterà gli errori permanenti come temporanei (mantieni "
1118 msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
1119 msgstr "Opzioni per il recupero da %s@%s:\n"
1123 msgid " Mail will be retrieved via %s\n"
1124 msgstr " Le mail saranno recuperate via %s\n"
1128 msgid " Poll of this server will occur every %d interval.\n"
1129 msgid_plural " Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
1131 " L'interrogazione di questo server sarà effettuata ogni %d intervallo.\n"
1133 " L'interrogazione di questo server sarà effettuata ogni %d intervalli.\n"
1137 msgid " True name of server is %s.\n"
1138 msgstr " Il vero nome del server è %s.\n"
1141 msgid " This host will not be queried when no host is specified.\n"
1143 " Questo host non verrà interrogato quando nessuno host è specificato.\n"
1146 msgid " This host will be queried when no host is specified.\n"
1147 msgstr " Questo host verrà interrogato quando nessuno host è specificato.\n"
1150 msgid " Password will be prompted for.\n"
1151 msgstr " La password verrà richiesta.\n"
1155 msgid " APOP secret = \"%s\".\n"
1156 msgstr " segreto APOP = «%s».\n"
1160 msgid " RPOP id = \"%s\".\n"
1161 msgstr " identità RPOP = «%s».\n"
1165 msgid " Password = \"%s\".\n"
1166 msgstr " Password = «%s».\n"
1170 msgid " Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
1171 msgstr " Il protocollo è KPOP con autenticazione Kerberos %s"
1175 msgid " Protocol is %s"
1176 msgstr " Il protocollo è %s"
1180 msgid " (using service %s)"
1181 msgstr " (con uso del servizio %s)"
1184 msgid " (using default port)"
1185 msgstr " (con uso della porta predefinita)"
1188 msgid " (forcing UIDL use)"
1189 msgstr " (forzando l'uso di UIDL)"
1192 msgid " All available authentication methods will be tried.\n"
1193 msgstr " Tutti i metodi di autenticazione disponibili saranno provati.\n"
1196 msgid " Password authentication will be forced.\n"
1197 msgstr " L'autenticazione password sarà forzata.\n"
1200 msgid " MSN authentication will be forced.\n"
1201 msgstr " L'autenticazione MSN sarà forzata.\n"
1204 msgid " NTLM authentication will be forced.\n"
1205 msgstr " L'autenticazione NTLM sarà forzata.\n"
1208 msgid " OTP authentication will be forced.\n"
1209 msgstr " L'autenticazione OTP sarà forzata.\n"
1212 msgid " CRAM-Md5 authentication will be forced.\n"
1213 msgstr " L'autenticazione CRAM-Md5 sarà forzata.\n"
1216 msgid " GSSAPI authentication will be forced.\n"
1217 msgstr " L'autenticazione GSSAPI sarà forzata.\n"
1220 msgid " Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
1221 msgstr " L'autenticazione Kerberos V4 sarà forzata.\n"
1224 msgid " Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
1225 msgstr " L'autenticazione Kerberos V5 sarà forzata.\n"
1228 msgid " End-to-end encryption assumed.\n"
1229 msgstr " Cifratura fra le due estremità presunta.\n"
1233 msgid " Mail service principal is: %s\n"
1234 msgstr " Il principal del server di posta è: %s\n"
1237 msgid " SSL encrypted sessions enabled.\n"
1238 msgstr " Sessione cifrata SSL abilitata.\n"
1242 msgid " SSL protocol: %s.\n"
1243 msgstr " Protocollo SSL: %s.\n"
1246 msgid " SSL server certificate checking enabled.\n"
1247 msgstr " Controllo del certificato del server SSL abilitato.\n"
1251 msgid " SSL trusted certificate file: %s\n"
1252 msgstr " File del certificato SSL fidato: %s\n"
1256 msgid " SSL trusted certificate directory: %s\n"
1257 msgstr " Directory dei certificati SSL fidati: %s\n"
1261 msgid " SSL server CommonName: %s\n"
1262 msgstr " NomeComune del server SSL: %s\n"
1266 msgid " SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
1267 msgstr " Impronta digitale SSL (controllata con il server delle chiavi): %s\n"
1271 msgid " Server nonresponse timeout is %d seconds"
1272 msgstr " Il limite di tempo per mancata risposta del server è %d secondi"
1275 msgid " (default).\n"
1276 msgstr " (predefinito).\n"
1279 msgid " Default mailbox selected.\n"
1280 msgstr " Selezionata la casella di posta predefinita.\n"
1283 msgid " Selected mailboxes are:"
1284 msgstr " Le caselle di posta selezionate sono:"
1287 msgid " All messages will be retrieved (--all on).\n"
1288 msgstr " Tutti i messaggi verranno recuperati («--all» abilitato).\n"
1291 msgid " Only new messages will be retrieved (--all off).\n"
1292 msgstr " Verranno scaricati solo i nuovi messaggi («--all» disabilitato).\n"
1295 msgid " Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n"
1297 " I messaggi recuperati verranno mantenuti sul server («--keep» abilitato).\n"
1300 msgid " Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n"
1302 " I messaggi recuperati non verranno mantenuti sul server («--keep» "
1306 msgid " Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n"
1308 " I vecchi messaggi verranno cancellati prima dello scaricamento dei "
1309 "messaggi («--flush» abilitato).\n"
1313 " Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n"
1315 " I vecchi messaggi non verranno cancellati prima dello scaricamento dei "
1316 "messaggi («--flush» disabilitato).\n"
1320 " Oversized messages will be flushed before message retrieval (--limitflush "
1323 " I messaggi sovradimensionati verranno cancellati prima dello scaricamento "
1324 "dei messaggi («--limitflush» abilitato).\n"
1328 " Oversized messages will not be flushed before message retrieval (--"
1329 "limitflush off).\n"
1331 " I messaggi sovradimensionati non verranno cancellati prima dello "
1332 "scaricamento dei messaggi («--limitflush» disabilitato).\n"
1335 msgid " Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n"
1337 " La riscrittura degli indirizzi del server locale è abilitata («--norewrite» "
1341 msgid " Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n"
1343 " La riscrittura degli indirizzi del server locale è disabilitata («--"
1344 "norewrite» abilitato).\n"
1347 msgid " Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n"
1348 msgstr " La rimozione dei ritorni a capo è abilitata («stripcr» abilitato).\n"
1351 msgid " Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n"
1353 " La rimozione dei ritorni a capo è disabilitata («stripcr» disabilitato).\n"
1356 msgid " Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n"
1357 msgstr " La forzatura dei ritorni a capo è abilitata («forcecr» abilitato).\n"
1360 msgid " Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n"
1362 " La forzatura dei ritorni a capo è disabilitata («forcecr» disabilitato).\n"
1366 " Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n"
1368 " L'interpretazione di «Content-Transfer-Econding» è disabilitata («pass8bits» "
1373 " Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n"
1375 " L'interpretazione di «Content-Transfer-Encoding» è abilitata («pass8bits» "
1379 msgid " MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n"
1380 msgstr " La decodifica MIME è abilitata («mimedecode» abilitato).\n"
1383 msgid " MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n"
1384 msgstr " La decodifica MIME è disabilitata («mimedecode» disabilitato).\n"
1387 msgid " Idle after poll is enabled (idle on).\n"
1389 " La modalità inattiva dopo lo scaricamento è abilitata («idle» abilitato).\n"
1392 msgid " Idle after poll is disabled (idle off).\n"
1394 " La modalità inattiva dopo lo scaricamento è disabilitata («idle» "
1398 msgid " Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n"
1400 " Le righe di stato non vuote verranno scartate («dropstatus» abilitato)\n"
1403 msgid " Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n"
1405 " Le righe di stato non vuote verranno mantenute («dropstatus» disabilitato)\n"
1408 msgid " Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n"
1410 " Le righe «Delivered-To» verranno scartate («dropdelivered» abilitato)\n"
1413 msgid " Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n"
1415 " Le righe «Delivered-To» verranno mantenute («dropdelivered» disabilitato)\n"
1419 msgid " Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
1421 " Il limite della dimensione dei messaggi è %d ottetti («--limit %d»).\n"
1424 msgid " No message size limit (--limit 0).\n"
1425 msgstr " Nessun limite della dimensione dei messaggi («--limit 0»).\n"
1429 msgid " Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
1431 " L'intervallo fra avvisi relativi alla dimensione dei messaggi è %d secondi "
1432 "(«--warnings %d»).\n"
1435 msgid " Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
1437 " Gli avvisi relativi alla dimensione dei messaggi verranno mostrati ad ogni "
1438 "interrogazione («--warnings 0»).\n"
1442 msgid " Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
1443 msgstr " Il limite dei messaggi ricevuti è %d («--fetchlimit %d»).\n"
1446 msgid " No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
1447 msgstr " Nessun limite dei messaggi ricevuti («--fetchlimit 0»).\n"
1451 msgid " Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1453 " Il limite della dimensione dei messaggi da scaricare è %d («--"
1454 "fetchsizelimit %d»).\n"
1457 msgid " No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
1459 " Nessun limite della dimensione dei messaggi da scaricare («--fetchsizelimit "
1463 msgid " Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
1465 " Effettuare una ricerca binaria degli UID durante ogni interrogazione («--"
1470 msgid " Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
1472 " Effettuare una ricerca binaria degli UID durante %d di %d interrogazioni "
1473 "(«--fastuidl %d»).\n"
1476 msgid " Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
1478 " Effettuare una ricerca binaria degli UID durante ogni interrogazione («--"
1483 msgid " SMTP message batch limit is %d.\n"
1484 msgstr " Il limite della serie di messaggi SMTP è %d.\n"
1487 msgid " No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
1488 msgstr " Nessun limite della serie di messaggi SMTP («--batchlimit 0»).\n"
1492 msgid " Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
1494 " L'intervallo di cancellazione fra ripuliture è forzato a %d («--expunge %"
1498 msgid " No forced expunges (--expunge 0).\n"
1499 msgstr " Nessuna ripulitura forzata («--expunge 0»).\n"
1502 msgid " Domains for which mail will be fetched are:"
1503 msgstr " I domini per i quali le mail vengono scaricate sono:"
1505 #: fetchmail.c:1790 fetchmail.c:1810
1507 msgstr " (predefinito)"
1511 msgid " Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
1512 msgstr " I messaggi verranno aggiunti a %s come BSMTP\n"
1516 msgid " Messages will be delivered with \"%s\".\n"
1517 msgstr " I messaggi verranno consegnati con «%s».\n"
1521 msgid " Messages will be %cMTP-forwarded to:"
1522 msgstr " I messaggi verranno inoltrati tramite %cMTP a:"
1526 msgid " Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
1527 msgstr " La parte host della riga «MAIL FROM» sarà %s\n"
1531 msgid " Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
1533 " L'indirizzo da inserire nelle righe «RCPT TO» inviate a SMTP sarà %s\n"
1536 msgid " Recognized listener spam block responses are:"
1538 " Gli ascoltatori delle risposte di blocco della posta indesiderata "
1539 "riconosciuti sono:"
1542 msgid " Spam-blocking disabled\n"
1543 msgstr " Blocco della posta indesiderata disabilitato\n"
1547 msgid " Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
1548 msgstr " La connessione al server verrà aperta con «%s».\n"
1551 msgid " No pre-connection command.\n"
1552 msgstr " Nessun comando pre-connessione.\n"
1556 msgid " Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
1557 msgstr " La connessione al server verrà chiusa con «%s».\n"
1560 msgid " No post-connection command.\n"
1561 msgstr " Nessun comando post-connessione.\n"
1564 msgid " No localnames declared for this host.\n"
1565 msgstr " Nessun nome locale dichiarato per questo host.\n"
1568 msgid " Multi-drop mode: "
1569 msgstr " Modalità multi-drop: "
1572 msgid " Single-drop mode: "
1573 msgstr " Modalità single-drop: "
1577 msgid "%d local name recognized.\n"
1578 msgid_plural "%d local names recognized.\n"
1579 msgstr[0] "%d nome locale riconosciuto.\n"
1580 msgstr[1] "%d nomi locali riconosciuti.\n"
1583 msgid " DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n"
1584 msgstr " La ricerca DNS per indirizzi multidrop è abilitata.\n"
1587 msgid " DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n"
1588 msgstr " La ricerca DNS per indirizzi multidrop è disabilitata.\n"
1592 " Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n"
1594 " Gli alias del server verranno confrontati per indirizzo IP con gli "
1595 "indirizzi multidrop.\n"
1598 msgid " Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n"
1600 " Gli alias del server verranno confrontati per nome con gli indirizzi "
1604 msgid " Envelope-address routing is disabled\n"
1605 msgstr " L'instradamento «envelope-address» è disabilitato\n"
1609 msgid " Envelope header is assumed to be: %s\n"
1610 msgstr " L'intestazione della busta è presunta essere: %s\n"
1614 msgid " Number of envelope headers to be skipped over: %d\n"
1615 msgstr " Numero di intestazioni delle buste da tralasciare: %d\n"
1619 msgid " Prefix %s will be removed from user id\n"
1620 msgstr " Il prefisso %s sarà rimosso dall'ID utente\n"
1623 msgid " No prefix stripping\n"
1624 msgstr " Nessuna rimozione di prefissi\n"
1627 msgid " Predeclared mailserver aliases:"
1628 msgstr " Alias predichiarati del server di posta:"
1631 msgid " Local domains:"
1632 msgstr " Domini locali:"
1636 msgid " Connection must be through interface %s.\n"
1637 msgstr " La connessione deve avvenire attraverso l'interfaccia %s.\n"
1640 msgid " No interface requirement specified.\n"
1641 msgstr " Nessun requisito specificato per l'interfaccia.\n"
1645 msgid " Polling loop will monitor %s.\n"
1646 msgstr " Il ciclo di interrogazione monitorerà %s.\n"
1649 msgid " No monitor interface specified.\n"
1650 msgstr " Nessuna interfaccia di monitoraggio specificata.\n"
1654 msgid " Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
1656 " Le connessioni al server verranno effettuate tramite il plugin %s («--"
1660 msgid " No plugin command specified.\n"
1661 msgstr " Nessun comando di plugin specificato.\n"
1665 msgid " Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
1667 " Le connessioni all'ascoltatore verranno effettuate tramite il plugout %s "
1668 "(«--plugout %s»).\n"
1671 msgid " No plugout command specified.\n"
1672 msgstr " Nessun comando di plugout specificato.\n"
1675 msgid " No UIDs saved from this host.\n"
1676 msgstr " Nessun UID salvato da questo host.\n"
1680 msgid " %d UIDs saved.\n"
1681 msgstr " %d UID salvati.\n"
1684 msgid " Poll trace information will be added to the Received header.\n"
1686 " Le informazioni di tracciamento dell'interrogazione verranno aggiunte "
1687 "all'intestazione «Received».\n"
1690 msgid " No poll trace information will be added to the Received header.\n"
1692 " Nessuna informazione di tracciamento dell'interrogazione verrà aggiunta "
1693 "all'intestazione «Received».\n"
1696 msgid " Messages with bad headers will be rejected.\n"
1697 msgstr " I messaggi con un'intestazione non valida verranno respinti.\n"
1700 msgid " Messages with bad headers will be passed on.\n"
1701 msgstr " I messaggi con un'intestazione non valida verranno passati.\n"
1705 msgid " Pass-through properties \"%s\".\n"
1706 msgstr " Proprietà pass-through «%s».\n"
1709 msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
1710 msgstr "ERRORE: nessun supporto per la funzione getpassword()\n"
1715 "Caught SIGINT... bailing out.\n"
1718 "Intercettato SIGINT, uscita in corso.\n"
1722 msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
1723 msgstr "Impossibile trovare il nome del servizio per [%s]\n"
1727 msgid "Using service name [%s]\n"
1728 msgstr "Con uso del nome del servizio [%s]\n"
1731 msgid "Sending credentials\n"
1732 msgstr "Invio delle credenziali in corso\n"
1735 msgid "Error exchanging credentials\n"
1736 msgstr "Errore in fase di scambio delle credenziali\n"
1739 msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
1740 msgstr "Impossibile aprire i dati del livello di sicurezza\n"
1743 msgid "Credential exchange complete\n"
1744 msgstr "Scambio di credenziali completato\n"
1747 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
1748 msgstr "Il server richiede l'integrità, la riservatezza o entrambe\n"
1752 msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
1753 msgstr "Contrassegni del livello di sicurezza aperti: %s%s%s\n"
1757 msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
1758 msgstr "La dimensione massima del gettone GSS è %ld\n"
1761 msgid "Error creating security level request\n"
1762 msgstr "Errore durante la creazione della richiesta del livello di sicurezza\n"
1765 msgid "Releasing GSS credentials\n"
1766 msgstr "Rilascio delle credenziali GSS in corso\n"
1769 msgid "Error releasing credentials\n"
1770 msgstr "Errore in fase di rilascio delle credenziali\n"
1774 msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
1775 msgstr "fetchmail: processo in pausa per %d secondi.\n"
1779 msgid "Received BYE response from IMAP server: %s"
1780 msgstr "Ricevuta risposta BYE dal server IMAP: %s"
1784 msgid "bogus message count in \"%s\"!"
1785 msgstr "conteggio di messaggi errato in %s."
1789 msgid "bogus EXPUNGE count in \"%s\"!"
1790 msgstr "conteggio di EXPUNGE errato in %s."
1793 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
1794 msgstr "Protocollo identificato come IMAP4 rev 1\n"
1797 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
1798 msgstr "Protocollo identificato come IMAP4 rev 0\n"
1801 msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
1802 msgstr "Protocollo identificato come IMAP2 o IMAP2BIS\n"
1805 msgid "will idle after poll\n"
1806 msgstr "Entrata in inattività dopo l'interrogazione\n"
1808 #: imap.c:507 pop3.c:518
1810 msgid "%s: upgrade to TLS succeeded.\n"
1811 msgstr "%s: aggiornamento a TLS effettuato con successo.\n"
1813 #: imap.c:516 pop3.c:527
1815 msgid "%s: upgrade to TLS failed.\n"
1816 msgstr "%s: aggiornamento a TLS fallito.\n"
1820 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue\n"
1822 "%s: aggiornamento opportunistico a TLS fallito, tentativo di continuare in "
1826 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
1827 msgstr "La capacità OTP richiesta non è compilata nel programma\n"
1829 #: imap.c:662 pop3.c:385
1830 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
1831 msgstr "La capacità NTLM richiesta non è compilata nel programma\n"
1834 msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
1835 msgstr "La capacità LOGIN richiesta non è supportata dal server\n"
1839 msgid "mail expunge mismatch (%d actual != %d expected)\n"
1841 "differenza durante la ripulitura della posta (%d effettivo != %d atteso)\n"
1845 msgid "%lu is unseen\n"
1846 msgstr "%lu non è stato visto\n"
1848 #: imap.c:937 pop3.c:868 pop3.c:880 pop3.c:1118 pop3.c:1125
1850 msgid "%u is unseen\n"
1851 msgstr "%u non è stato visto\n"
1853 #: imap.c:972 imap.c:1031
1854 msgid "re-poll failed\n"
1855 msgstr "re-interrogazione fallita\n"
1857 #: imap.c:980 imap.c:1036
1859 msgid "%d message waiting after re-poll\n"
1860 msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n"
1861 msgstr[0] "%d messaggio in attesa dopo la re-interrogazione\n"
1862 msgstr[1] "%d messaggi in attesa dopo la re-interrogazione\n"
1865 msgid "mailbox selection failed\n"
1866 msgstr "selezione della casella di posta fallita\n"
1870 msgid "%d message waiting after first poll\n"
1871 msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n"
1872 msgstr[0] "%d messaggio in attesa dopo la prima interrogazione\n"
1873 msgstr[1] "%d messaggi in attesa dopo la prima interrogazione\n"
1876 msgid "expunge failed\n"
1877 msgstr "ripulitura fallita\n"
1881 msgid "%d message waiting after expunge\n"
1882 msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n"
1883 msgstr[0] "%d messaggio in attesa dopo la ripulitura\n"
1884 msgstr[1] "%d messaggi in attesa dopo la ripulitura\n"
1887 msgid "search for unseen messages failed\n"
1888 msgstr "ricerca di messaggi non visti fallita\n"
1890 #: imap.c:1063 pop3.c:889
1892 msgid "%u is first unseen\n"
1893 msgstr "%u è il primo non visto\n"
1897 "Warning: ignoring bogus data for message sizes returned by the server.\n"
1899 "Avviso: i dati fasulli per le dimensioni dei messaggi restituiti dal server "
1900 "vengono ignorati.\n"
1903 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
1905 "Impossibile aprire l'interfaccia kvm. Assicurarsi che Fetchmail sia «SGID "
1910 msgid "Unable to parse interface name from %s"
1911 msgstr "Impossibile interpretare il nome d'interfaccia da %s"
1914 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
1915 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) fallita"
1918 msgid "get_ifinfo: malloc failed"
1919 msgstr "get_ifinfo: malloc fallita"
1922 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
1923 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist) fallita"
1927 msgid "Routing message version %d not understood."
1928 msgstr "Indirizzamento del messaggio versione %d incomprensibile."
1932 msgid "No interface found with name %s"
1933 msgstr "Nessuna interfaccia trovata con nome %s"
1937 msgid "No IP address found for %s"
1938 msgstr "Nessun indirizzo IP trovato per %s"
1941 msgid "missing IP interface address\n"
1942 msgstr "l'indirizzo dell'interfaccia IP è mancante\n"
1945 msgid "invalid IP interface address\n"
1946 msgstr "l'indirizzo dell'interfaccia IP non è valido\n"
1949 msgid "invalid IP interface mask\n"
1950 msgstr "la maschera dell'interfaccia IP non è valida\n"
1954 msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
1955 msgstr "attività su %s notata come %d\n"
1959 msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
1960 msgstr "interrogazione di %s tralasciata, %s risulta disconnesso\n"
1964 msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
1965 msgstr "interrogazione di %s tralasciata, %s ha un indirizzo IP escluso\n"
1969 msgid "activity on %s checked as %d\n"
1970 msgstr "attività su %s controllata come %d\n"
1974 msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
1975 msgstr "interrogazione di %s tralasciata, %s risulta inattivo\n"
1979 msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
1980 msgstr "l'attività su %s era %d, ora è %d\n"
1983 msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
1984 msgstr "impossibile decodificare la prova BASE64\n"
1988 msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
1989 msgstr "il principal %s nel ticket non corrisponde a -u %s\n"
1993 msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
1994 msgstr "l'istanza non nulla (%s) potrebbe causare strani comportamenti\n"
1997 msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
1998 msgstr "impossibile decodificare la risposta di pronto BASE64\n"
2001 msgid "challenge mismatch\n"
2002 msgstr "differenza nella prova\n"
2006 msgid "fetchmail: error reading lockfile \"%s\": %s\n"
2007 msgstr "fetchmail: errore durante la lettura del file di blocco «%s»: %s\n"
2010 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
2011 msgstr "fetchmail: rimozione del vecchio file di blocco in corso\n"
2015 msgid "fetchmail: error opening lockfile \"%s\": %s\n"
2016 msgstr "fetchmail: errore durante l'apertura del file di blocco «%s»: %s\n"
2019 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
2020 msgstr "fetchmail: creazione del blocco fallita.\n"
2024 msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
2025 msgstr "%s:%d: attenzione: trovato «%s» prima di qualsiasi nome di host\n"
2029 msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
2030 msgstr "%s:%d: attenzione: gettone sconosciuto «%s»\n"
2034 msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
2035 msgstr "L'ascoltatore SMTP di %s non supporta ATRN\n"
2038 msgid "Turnaround now...\n"
2039 msgstr "Capovolgimento in corso\n"
2042 msgid "ATRN request refused.\n"
2043 msgstr "Richiesta ATRN rifiutata.\n"
2046 msgid "Unable to process ATRN request now\n"
2047 msgstr "Impossibile elaborare la richiesta ATRN adesso\n"
2050 msgid "You have no mail.\n"
2051 msgstr "Non ci sono nuovi messaggi.\n"
2054 msgid "Command not implemented\n"
2055 msgstr "Comando non implementato\n"
2058 msgid "Authentication required.\n"
2059 msgstr "Autenticazione richiesta.\n"
2063 msgid "Unknown ODMR error \"%s\"\n"
2064 msgstr "Errore ODMR sconosciuto «%s»\n"
2067 msgid "receiving message data\n"
2068 msgstr "ricezione dei dati del messaggio in corso\n"
2071 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
2072 msgstr "L'opzione «--keep» non è supportata con ODMR\n"
2075 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
2076 msgstr "L'opzione «--flush» non è supportata con ODMR\n"
2079 msgid "Option --folder is not supported with ODMR\n"
2080 msgstr "L'opzione «--folder» non è supportata con ODMR\n"
2083 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
2084 msgstr "L'opzione «--check» non è supportata con ODMR\n"
2087 msgid "server recv fatal\n"
2088 msgstr "server recv fatale\n"
2091 msgid "Could not decode OTP challenge\n"
2092 msgstr "Impossibile decodificare la prova OTP\n"
2094 #: opie.c:64 pop3.c:610
2095 msgid "Secret pass phrase: "
2096 msgstr "Passphrase segreta: "
2098 #: options.c:176 options.c:220
2100 msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
2101 msgstr "La stringa «%s» non è una stringa numerica valida.\n"
2105 msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
2106 msgstr "Il valore della stringa «%s» è %s piuttosto che %d.\n"
2110 msgstr "più piccolo"
2118 msgid "Invalid bad-header policy `%s' specified.\n"
2119 msgstr "Specificata politica «%s» relativa alle intestazioni non valide.\n"
2123 msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
2124 msgstr "Protocollo specificato «%s» non valido.\n"
2128 msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
2129 msgstr "Autenticazione specificata «%s» non valida.\n"
2132 msgid "usage: fetchmail [options] [server ...]\n"
2133 msgstr "Uso: fetchmail [opzioni] [server...]\n"
2136 msgid " Options are as follows:\n"
2137 msgstr " Le opzioni sono come segue:\n"
2140 msgid " -?, --help display this option help\n"
2141 msgstr " -?, --help mostra questa opzione di aiuto\n"
2144 msgid " -V, --version display version info\n"
2145 msgstr " -V, --version mostra le informazioni sulla versione\n"
2148 msgid " -c, --check check for messages without fetching\n"
2149 msgstr " -c, --check controlla nuovi messaggi senza scaricarli\n"
2152 msgid " -s, --silent work silently\n"
2153 msgstr " -s, --silent lavora in modalità silenziosa\n"
2156 msgid " -v, --verbose work noisily (diagnostic output)\n"
2157 msgstr " -v, --verbose lavora in modalità prolissa (output diagnostico)\n"
2160 msgid " -d, --daemon run as a daemon once per n seconds\n"
2161 msgstr " -d, --daemon esegui come demone una volta ogni n secondi\n"
2164 msgid " -N, --nodetach don't detach daemon process\n"
2165 msgstr " -N, --nodetach non staccare il processo demone\n"
2168 msgid " -q, --quit kill daemon process\n"
2169 msgstr " -q, --quit termina forzatamente il processo demone\n"
2172 msgid " -L, --logfile specify logfile name\n"
2173 msgstr " -L, --logfile specifica il nome del file di registro\n"
2177 " --syslog use syslog(3) for most messages when running as a "
2180 " --syslog usa syslog(3) per la maggior parte dei messaggi "
2181 "durante l'esecuzione come demone\n"
2184 msgid " --invisible don't write Received & enable host spoofing\n"
2186 " --invisible non scrivere «Received» e abilita lo spoofing "
2190 msgid " -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
2192 " -f, --fetchmailrc specifica un file di controllo dell'esecuzione "
2196 msgid " -i, --idfile specify alternate UIDs file\n"
2197 msgstr " -i, --idfile specifica un file UID alternativo\n"
2200 msgid " --pidfile specify alternate PID (lock) file\n"
2201 msgstr " --pidfile specifica un file PID (blocco) alternativo\n"
2204 msgid " --postmaster specify recipient of last resort\n"
2206 " --postmaster specifica il ricevente che funge da ultima istanza\n"
2209 msgid " --nobounce redirect bounces from user to postmaster.\n"
2211 " --nobounce reindirizza le mail rifiutate dall'utente al "
2216 " --nosoftbounce fetchmail deletes permanently undeliverable messages.\n"
2218 " --nosoftbounce fetchmail elimina i messaggi non recapitabili in modo "
2223 " --softbounce keep permanently undeliverable messages on server "
2226 " --softbounce mantiene sul server in modo permanente i messaggi non "
2227 "recapitabili (predefinito).\n"
2230 msgid " -I, --interface interface required specification\n"
2231 msgstr " -I, --interface specifica richiesta d'interfaccia\n"
2234 msgid " -M, --monitor monitor interface for activity\n"
2235 msgstr " -M, --monitor monitora l'interfaccia per attività\n"
2238 msgid " --ssl enable ssl encrypted session\n"
2239 msgstr " --ssl abilita le sessioni cifrate SSL\n"
2242 msgid " --sslkey ssl private key file\n"
2243 msgstr " --sslkey file di chiave privata SSL\n"
2246 msgid " --sslcert ssl client certificate\n"
2247 msgstr " --sslcert certificato client SSL\n"
2250 msgid " --sslcertck do strict server certificate check (recommended)\n"
2252 " --sslcertck effettua un rigoroso controllo del certificato del "
2253 "server (raccomandato)\n"
2256 msgid " --sslcertfile path to trusted-CA ssl certificate file\n"
2258 " --sslcertfile percorso del file del certificato CA SSL fidato\n"
2261 msgid " --sslcertpath path to trusted-CA ssl certificate directory\n"
2263 " --sslcertpath percorso della directory del certificato CA SSL "
2268 " --sslcommonname expect this CommonName from server (discouraged)\n"
2270 " --sslcommonname si aspetta questo nome comune dal server "
2271 "(assolutamente sconsigliato)\n"
2275 " --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's "
2278 " --sslfingerprint impronta digitale che deve coincidere con quella del "
2279 "certificato del server.\n"
2282 msgid " --sslproto force ssl protocol (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2283 msgstr " --sslproto forza il protocollo SSL (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2286 msgid " --plugin specify external command to open connection\n"
2288 " --plugin specifica il comando esterno per aprire la "
2292 msgid " --plugout specify external command to open smtp connection\n"
2294 " --plugout specifica il comando esterno per aprire la "
2295 "connessione SMTP\n"
2299 " --bad-header {reject|accept}\n"
2300 " specify policy for handling messages with bad headers\n"
2302 " --bad-header {reject|accept}\n"
2303 " specificare la politica per il trattamento di messaggi "
2304 "con intestazione non valida\n"
2307 msgid " -p, --protocol specify retrieval protocol (see man page)\n"
2309 " -p, --protocol specifica il protocollo di scaricamento (vedere pagina "
2313 msgid " -U, --uidl force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
2314 msgstr " -U, --uidl forza l'uso di UIDL (solo per POP3)\n"
2317 msgid " --port TCP port to connect to (obsolete, use --service)\n"
2319 " --port porta TCP alla quale collegarsi (obsoleto, usare «--"
2320 "service» in sostituzione)\n"
2324 " -P, --service TCP service to connect to (can be numeric TCP port)\n"
2326 " -P, --service servizio TCP al quale collegarsi (può essere una porta "
2330 msgid " --auth authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2332 " --auth tipo di autenticazione (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2335 msgid " -t, --timeout server nonresponse timeout\n"
2336 msgstr " -t, --timeout tempo massimo per mancata risposta del server\n"
2339 msgid " -E, --envelope envelope address header\n"
2340 msgstr " -E, --envelope intestazione dell'indirizzo nella busta\n"
2343 msgid " -Q, --qvirtual prefix to remove from local user id\n"
2344 msgstr " -Q, --qvirtual prefisso da rimuovere dall'ID dell'utente locale\n"
2347 msgid " --principal mail service principal\n"
2348 msgstr " --principal principal del server di posta\n"
2351 msgid " --tracepolls add poll-tracing information to Received header\n"
2353 " --tracepolls aggiunge le informazioni di tracciamento "
2354 "dell'interrogazione all'intestazione «Received»\n"
2357 msgid " -u, --username specify users's login on server\n"
2358 msgstr " -u, --username specifica il login dell'utente sul server\n"
2361 msgid " -a, --[fetch]all retrieve old and new messages\n"
2362 msgstr " -a, --[fetch]all scarica sia i vecchi che i nuovi messaggi\n"
2365 msgid " -K, --nokeep delete new messages after retrieval\n"
2366 msgstr " -K, --nokeep elimina i nuovi messaggi dopo lo scaricamento\n"
2369 msgid " -k, --keep save new messages after retrieval\n"
2370 msgstr " -k, --keep conserva i nuovi messaggi dopo lo scaricamento\n"
2373 msgid " -F, --flush delete old messages from server\n"
2374 msgstr " -F, --flush elimina i vecchi messaggi dal server\n"
2377 msgid " --limitflush delete oversized messages\n"
2378 msgstr " --limitflush elimina i messaggi sovradimensionati\n"
2381 msgid " -n, --norewrite don't rewrite header addresses\n"
2382 msgstr " -n, --norewrite non riscrivere gli indirizzi dell'intestazione\n"
2385 msgid " -l, --limit don't fetch messages over given size\n"
2387 " -l, --limit non scaricare i messaggi al di sopra della dimensione "
2391 msgid " -w, --warnings interval between warning mail notification\n"
2393 " -w, --warnings intervallo fra le notifiche degli avvisi di posta\n"
2396 msgid " -S, --smtphost set SMTP forwarding host\n"
2397 msgstr " -S, --smtphost imposta l'host di inoltro SMTP\n"
2400 msgid " --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
2401 msgstr " --fetchdomains scarica la posta per i domini specificati\n"
2404 msgid " -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
2405 msgstr " -D, --smtpaddress imposta il dominio di consegna SMTP da usare\n"
2408 msgid " --smtpname set SMTP full name username@domain\n"
2410 " --smtpname imposta il nome completo SMTP nomeutente@dominio\n"
2413 msgid " -Z, --antispam, set antispam response values\n"
2414 msgstr " -Z, --antispam imposta i valori della risposta antispam\n"
2417 msgid " -b, --batchlimit set batch limit for SMTP connections\n"
2418 msgstr " -b, --batchlimit imposta il limite batch per connessioni SMTP\n"
2421 msgid " -B, --fetchlimit set fetch limit for server connections\n"
2423 " -B, --fetchlimit imposta il limite di scaricamento per connessioni a "
2427 msgid " --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
2429 " --fetchsizelimit imposta il limite delle dimensioni dei messaggi da "
2433 msgid " --fastuidl do a binary search for UIDLs\n"
2434 msgstr " --fastuidl effettua una ricerca binaria degli UIDL\n"
2437 msgid " -e, --expunge set max deletions between expunges\n"
2439 " -e, --expunge imposta il numero massimo di cancellazioni fra "
2443 msgid " -m, --mda set MDA to use for forwarding\n"
2444 msgstr " -m, --mda imposta l'MDA da usare per l'inoltro\n"
2447 msgid " --bsmtp set output BSMTP file\n"
2448 msgstr " --bsmtp imposta il file di output BSMTP\n"
2451 msgid " --lmtp use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
2452 msgstr " --lmtp usa LMTP (RFC2033) per la consegna\n"
2455 msgid " -r, --folder specify remote folder name\n"
2456 msgstr " -r, --folder specifica il nome della cartella remota\n"
2459 msgid " --showdots show progress dots even in logfiles\n"
2461 " --showdots mostra i puntini di avanziamento anche nei file di "
2466 "Warning: \"Maillennium POP3/PROXY server\" found, using RETR command instead "
2469 "Attenzione: trovato server «Maillennium POP3/PROXY», uso del comando RETR, "
2470 "anziché di TOP, in corso.\n"
2473 msgid "TLS is mandatory for this session, but server refused CAPA command.\n"
2475 "TLS è obbligatorio per questa sessione, ma il server rifiuta il comando "
2479 msgid "The CAPA command is however necessary for TLS.\n"
2480 msgstr "Il comando CAPA è comunque necessario per TLS.\n"
2484 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue.\n"
2486 "%s: aggiornamento opportunistico a TLS fallito, tentativo di continuare in "
2490 msgid "We've run out of allowed authenticators and cannot continue.\n"
2492 "Impossibile continuare, esauriti i metodi di autenticazione permessi.\n"
2495 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2497 "Data e ora APOP sono richieste, ma non sono state trovate nel messaggio di "
2501 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2502 msgstr "Errore di sintassi di data e ora nel messaggio di benvenuto\n"
2505 msgid "Invalid APOP timestamp.\n"
2506 msgstr "Data e ora APOP non valide.\n"
2509 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
2510 msgstr "Richiesto un protocollo non definito in POP3_auth\n"
2513 msgid "lock busy! Is another session active?\n"
2514 msgstr "Il blocco è occupato. Controllare se un'altra sessione è attiva.\n"
2517 msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n"
2518 msgstr "Impossibile gestire la risposta UIDL dal server upstream.\n"
2521 msgid "Server responded with UID for wrong message.\n"
2522 msgstr "Il server ha risposto con UID per messaggio errato.\n"
2526 msgid "id=%s (num=%u) was deleted, but is still present!\n"
2527 msgstr "id=%s (num=%u) è stato eliminato, ma è sempre presente.\n"
2530 msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
2532 "Messaggi inseriti nell'elenco sul server. Impossibile gestire questa "
2536 msgid "protocol error\n"
2537 msgstr "errore di protocollo\n"
2540 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
2541 msgstr "errore di protocollo durante lo scaricamento degli UIDL\n"
2545 msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
2546 msgstr "id=%s (num=%d) è stato eliminato, ma è sempre presente.\n"
2549 msgid "Option --folder is not supported with POP3\n"
2550 msgstr "L'opzione «--folder» non è supportata con POP3\n"
2553 msgid "server option after user options"
2554 msgstr "opzione del server dopo le opzioni dell'utente"
2557 msgid "SDPS not enabled."
2558 msgstr "SDPS non abilitato."
2562 "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2565 "fetchmail: l'opzione di interfaccia è supportata solo in Linux (senza IPv6) "
2570 "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2573 "fetchmail: l'opzione di monitoraggio è supportata solo in Linux (senza IPv6) "
2577 msgid "SSL is not enabled"
2578 msgstr "SSL non è abilitato"
2581 msgid "end of input"
2582 msgstr "fine dell'input"
2586 msgid "File %s must be a regular file.\n"
2587 msgstr "Il file «%s» deve essere un file normale.\n"
2591 msgid "File %s must have no more than -rwx------ (0700) permissions.\n"
2592 msgstr "Il file «%s» deve avere non più dei permessi «-rwx------ (0700)».\n"
2596 msgid "File %s must be owned by you.\n"
2597 msgstr "Il proprietario del file «%s» deve essere l'utente attuale.\n"
2600 msgid "Unknown system error"
2601 msgstr "Errore di sistema sconosciuto"
2605 msgid "%s (log message incomplete)\n"
2606 msgstr "%s (messaggio di registro incompleto)\n"
2610 msgid "About to rewrite %s...\n"
2611 msgstr "In procinto di riscrivere % s\n"
2615 msgid "...rewritten version is %s.\n"
2616 msgstr "La versione riscritta è % s.\n"
2623 msgid "Restricted user (something wrong with account)"
2624 msgstr "Utente limitato (qualche errore nell'account)"
2627 msgid "Invalid userid or passphrase"
2628 msgstr "Identificativo utente o passphrase errato"
2632 msgstr "Errore di Deity"
2635 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
2636 msgstr "RPA gettone 2: errore di decodifica Base64\n"
2640 msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
2641 msgstr "Servizio RPA scelto versione %d.%d\n"
2645 msgid "Service challenge (l=%d):\n"
2646 msgstr "Prova di servizio (l=%d):\n"
2650 msgid "Service timestamp %s\n"
2651 msgstr "Servizio di data e ora %s\n"
2654 msgid "RPA token 2 length error\n"
2655 msgstr "Errore RPA di lunghezza del gettone 2\n"
2659 msgid "Realm list: %s\n"
2660 msgstr "Elenco dei domini: %s\n"
2663 msgid "RPA error in service@realm string\n"
2664 msgstr "Errore RPA nella stringa servizio@dominio\n"
2667 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
2668 msgstr "RPA gettone 4: errore di decodifica Base64\n"
2672 msgid "User authentication (l=%d):\n"
2673 msgstr "Autenticazione utente (l=%d):\n"
2677 msgid "RPA status: %02X\n"
2678 msgstr "Stato RPA: %02X\n"
2681 msgid "RPA token 4 length error\n"
2682 msgstr "Errore RPA di lunghezza del gettone 4\n"
2686 msgid "RPA rejects you: %s\n"
2687 msgstr "Rifiutato da RPA: %s\n"
2690 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
2691 msgstr "Rifiutato da RPA, motivo sconosciuto\n"
2695 msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
2696 msgstr "Errore RPA di lunghezza dell'autenticazione utente: %d\n"
2700 msgid "RPA Session key length error: %d\n"
2701 msgstr "Errore RPA di lunghezza della chiave di sessione: %d\n"
2704 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
2705 msgstr "RPA _service_auth fallita. Probabile server fasullo.\n"
2708 msgid "Session key established:\n"
2709 msgstr "Chiave di sessione stabilita:\n"
2712 msgid "RPA authorisation complete\n"
2713 msgstr "Autorizzazione RPA completata\n"
2716 msgid "Get response\n"
2717 msgstr "Ottenere risposta\n"
2721 msgid "Get response return %d [%s]\n"
2722 msgstr "Ottenere risposta ha restituito %d [%s]\n"
2725 msgid "Hdr not 60\n"
2726 msgstr "Hdr non è 60\n"
2729 msgid "Token length error\n"
2730 msgstr "Errore di lunghezza del gettone\n"
2734 msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
2735 msgstr "La lunghezza del gettone %d non corrisponde a rxlen %d\n"
2738 msgid "Mechanism field incorrect\n"
2739 msgstr "Campo di meccanismo non corretto\n"
2743 msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
2744 msgstr "Errore dec64 in carattere %d: %x\n"
2747 msgid "Inbound binary data:\n"
2748 msgstr "Dati binari in entrata:\n"
2751 msgid "Outbound data:\n"
2752 msgstr "Dati in uscita:\n"
2755 msgid "RPA String too long\n"
2756 msgstr "Stringa RPA troppo lunga\n"
2763 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
2765 "RPA ha fallito l'apertura di «/dev/urandom». Questo non dovrebbe accadere\n"
2768 msgid " prevent you logging in, but means you\n"
2769 msgstr " impedisce l'accesso dell'utente, ma significa che\n"
2772 msgid " cannot be sure you are talking to the\n"
2773 msgstr " non può essere sicuro che si stia parlando al\n"
2776 msgid " service that you think you are (replay\n"
2777 msgstr " servizio che si crede (possibili\n"
2780 msgid " attacks by a dishonest service are possible.)\n"
2781 msgstr " attacchi replay da un servizio disonesto)\n"
2784 msgid "User challenge:\n"
2785 msgstr "Prova utente:\n"
2788 msgid "MD5 being applied to data block:\n"
2789 msgstr "MD5 viene applicato al blocco dati:\n"
2792 msgid "MD5 result is:\n"
2793 msgstr "Il risultato di MD5 è: \n"
2797 msgid "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n"
2798 msgstr "getaddrinfo(NULL, \"%s\") errore: %s\n"
2802 msgid "Cannot resolve service %s to port number.\n"
2803 msgstr "Impossibile collegare il servizio %s al numero di porta\n"
2806 msgid "Please specify the service as decimal port number.\n"
2807 msgstr "Specificare il servizio come numero intero di porta.\n"
2811 msgid "forwarding to %s\n"
2812 msgstr "inoltro a %s in corso\n"
2815 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
2816 msgstr "SMTP: (corpo del messaggio respinto)\n"
2820 msgid "mail from %s bounced to %s\n"
2821 msgstr "posta da %s respinta a %s\n"
2825 msgid "Saved error is still %d\n"
2826 msgstr "L'errore salvato è ancora %d\n"
2828 #: sink.c:518 sink.c:617
2830 msgid "%cMTP error: %s\n"
2831 msgstr "Errore %cMTP: %s\n"
2834 msgid "SMTP server requires STARTTLS, keeping message.\n"
2835 msgstr "Il server SMTP richiede STARTTLS, il messaggio viene mantenuto.\n"
2839 msgid "BSMTP file open failed: %s\n"
2840 msgstr "Apertura del file BSMTP fallita: %s\n"
2844 msgid "BSMTP preamble write failed: %s.\n"
2845 msgstr "Scrittura del preambolo BSMTP fallita: %s.\n"
2849 msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
2850 msgstr "L'ascoltatore %cMTP non gradisce l'indirizzo di destinatario «%s»\n"
2854 msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
2856 "L'ascoltatore %cMTP non gradisce assolutamente l'indirizzo di destinatario «%"
2860 msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
2862 "nessun indirizzo corrispondente; nessun postmaster è stato impostato.\n"
2866 msgid "can't even send to %s!\n"
2867 msgstr "impossibile anche inviare a %s.\n"
2871 msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
2872 msgstr "nessun indirizzo corrispondente, inoltro a %s in corso.\n"
2876 msgid "about to deliver with: %s\n"
2877 msgstr "in procinto di consegnare con: %s\n"
2881 msgid "Cannot switch effective user id to %ld: %s\n"
2882 msgstr "Impossibile modificare l'id dell'utente effettivo in %ld: %s\n"
2886 msgid "Cannot switch effective user id back to original %ld: %s\n"
2888 "Impossibile riportare l'id dell'utente effettivo all'originale %ld: %s\n"
2891 msgid "MDA open failed\n"
2892 msgstr "Apertura di MDA fallita\n"
2896 msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
2897 msgstr "Connessione di %cMTP a %s fallita\n"
2901 msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
2902 msgstr "impossibile raggiungere l'ascoltatore, ritorno su %s in corso"
2906 msgid "Message termination or close of BSMTP file failed: %s\n"
2907 msgstr "Terminazione del messaggio o chiusura del file BSTMP fallita: %s\n"
2911 msgid "Error writing to MDA: %s\n"
2912 msgstr "Errore durante la scrittura su MDA: %s\n"
2916 msgid "MDA died of signal %d\n"
2917 msgstr "MDA terminato da segnale %d\n"
2921 msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
2922 msgstr "MDA ha ritornato uno stato %d diverso da zero\n"
2927 "Strange: MDA pclose returned %d and errno %d/%s, cannot handle at %s:%d\n"
2929 "Strano: MDA pclose ha restituito %d ed errore numero %d/%s, impossibile "
2930 "trattare a %s:%d\n"
2933 msgid "SMTP listener refused delivery\n"
2934 msgstr "L'ascoltatore SMTP ha rifiutato la consegna\n"
2937 msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
2938 msgstr "Errore di consegna LMTP su EOM\n"
2942 msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
2943 msgstr "Risposta differente da 503 inattesa a LTP EOM: %s\n"
2948 "The Fetchmail Daemon"
2951 "Il demone di Fetchmail"
2954 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
2955 msgstr "Autenticazione ESMPT CRAM-MD5 in corso\n"
2957 #: smtp.c:87 smtp.c:137
2958 msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
2959 msgstr "Il server ha rifiutato il comando AUTH.\n"
2961 #: smtp.c:95 smtp.c:144 smtp.c:153 smtp.c:159
2962 msgid "Bad base64 reply from server.\n"
2963 msgstr "Risposta base64 dal server non valida.\n"
2967 msgid "Challenge decoded: %s\n"
2968 msgstr "Prova decodificata: %s\n"
2971 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
2972 msgstr "Autenticazione ESMPT PLAIN in corso\n"
2975 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
2976 msgstr "Autenticazione ESMTP LOGIN in corso\n"
2978 #: smtp.c:349 smtp.c:377
2979 msgid "smtp listener protocol error\n"
2980 msgstr "errore di protocollo dell'ascoltatore SMTP\n"
2982 #: socket.c:110 socket.c:136
2983 msgid "fetchmail: malloc failed\n"
2984 msgstr "fetchmail: malloc fallita\n"
2987 msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
2988 msgstr "fetchmail: socketpair fallita\n"
2991 msgid "fetchmail: fork failed\n"
2992 msgstr "fetchmail: fork fallita\n"
2995 msgid "dup2 failed\n"
2996 msgstr "dup2 fallita\n"
3000 msgid "running %s (host %s service %s)\n"
3001 msgstr "esecuzione di %s (host %s servizio %s) in corso\n"
3005 msgid "execvp(%s) failed\n"
3006 msgstr "execvp(%s) fallita\n"
3010 msgid "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"
3011 msgstr "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") errore: %s\n"
3014 msgid "Try adding the --service option (see also FAQ item R12).\n"
3016 "Provare ad aggiungere l'opzione «--service» (vedere anche le FAQ, paragrafo "
3019 #: socket.c:295 socket.c:298
3021 msgid "unknown (%s)"
3022 msgstr "sconosciuto (%s)"
3026 msgid "Trying to connect to %s/%s..."
3027 msgstr "Tentativo di connessione a %s/%s in corso"
3031 msgid "cannot create socket: %s\n"
3032 msgstr "impossibile creare il socket: %s\n"
3035 msgid "connection failed.\n"
3036 msgstr "connessione fallita.\n"
3040 msgid "connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n"
3041 msgstr "connessione a %s:%s [%s/%s] fallita: %s.\n"
3044 msgid "connected.\n"
3045 msgstr "connesso.\n"
3048 msgid "Server certificate:\n"
3049 msgstr "Certificato del server:\n"
3053 msgid "Certificate chain, from root to peer, starting at depth %d:\n"
3055 "Catena del certificato, dalla radice al nodo, che inizia in profondità %d:\n"
3059 msgid "Certificate at depth %d:\n"
3060 msgstr "Certificato in profondità %d:\n"
3064 msgid "Issuer Organization: %s\n"
3065 msgstr "Organizzazione emittente: %s\n"
3068 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
3070 "Attenzione: nome dell'organizzazione emittente troppo lungo (possibile "
3074 msgid "Unknown Organization\n"
3075 msgstr "Organizzazione sconosciuta\n"
3079 msgid "Issuer CommonName: %s\n"
3080 msgstr "Nome comune dell'emittente: %s\n"
3083 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
3085 "Attenzione: nome comune dell'emittente troppo lungo (possibile troncatura).\n"
3088 msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
3089 msgstr "Nome comune dell'emittente sconosciuto\n"
3093 msgid "Subject CommonName: %s\n"
3094 msgstr "Nome comune dell'oggetto: %s\n"
3097 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
3098 msgstr "Certificato non valido: il nome comune del «Subject» è troppo lungo.\n"
3101 msgid "Bad certificate: Subject CommonName contains NUL, aborting!\n"
3103 "Certificato non valido: il nome comune del «Subject» contiene NUL, "
3104 "interruzione in corso.\n"
3108 msgid "Subject Alternative Name: %s\n"
3109 msgstr "Nome alternativo del «Subject»: %s\n"
3112 msgid "Bad certificate: Subject Alternative Name contains NUL, aborting!\n"
3114 "Certificato non valido: il nome alternativo del «Subject» contiene NUL, "
3115 "interruzione in corso.\n"
3119 msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
3120 msgstr "Errore di corrispondenza del nome comune del server: %s != %s\n"
3123 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
3125 "Nome del server non impostato, impossibile verificare il certificato.\n"
3128 msgid "Unknown Server CommonName\n"
3129 msgstr "Nome comune del server sconosciuto\n"
3132 msgid "Server name not specified in certificate!\n"
3133 msgstr "Nome del server non specificato nel certificato.\n"
3136 msgid "EVP_md5() failed!\n"
3137 msgstr "EVP_md5() fallito.\n"
3140 msgid "Out of memory!\n"
3141 msgstr "Memoria esaurita.\n"
3144 msgid "Digest text buffer too small!\n"
3145 msgstr "Buffer del testo digest troppo piccolo.\n"
3149 msgid "%s key fingerprint: %s\n"
3150 msgstr "Chiave %s impronta digitale: %s\n"
3154 msgid "%s fingerprints match.\n"
3155 msgstr "Impronte digitali %s corrispondenti.\n"
3159 msgid "%s fingerprints do not match!\n"
3160 msgstr "Impronte digitali %s non corrispondenti.\n"
3164 msgid "Server certificate verification error: %s\n"
3165 msgstr "Errore di verifica del certificato del server: %s\n"
3169 msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n"
3170 msgstr "emittente sconosciuto (primi %d caratteri): %s\n"
3174 "This error usually happens when the server provides an incomplete "
3175 "certificate chain, which is nothing fetchmail could do anything about. For "
3176 "details, please see the README.SSL-SERVER document that comes with "
3179 "Normalmente questo errore si verifica quando il server fornisce una catena "
3180 "di certificati incompleta, e in tal caso fetchmail non può farci nulla. Per "
3181 "maggiori dettagli leggere il documento «README.SSL-SERVER» che è fornito con "
3187 "This means that the root signing certificate (issued for %s) is not in the "
3188 "trusted CA certificate locations, or that c_rehash needs to be run on the "
3189 "certificate directory. For details, please see the documentation of --"
3190 "sslcertpath and --sslcertfile in the manual page.\n"
3192 "Questo significa che la radice che firma il certificato (emesso per %s) non "
3193 "è nella posizione dei certificati CA fidati o che c_rehash deve essere "
3194 "eseguito sulla directory del certificato. Per maggiori dettagli consultare "
3195 "le pagine man a proposito di --sslcertpath e di --sslcertfile.\n"
3198 msgid "File descriptor out of range for SSL"
3199 msgstr "Descrittore del file fuori tolleranza per SSL"
3203 msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n"
3205 "Specificato un protocollo SSL «%s» non valido, utilizzo di quello predefinito "
3206 "(SSLv23) in corso.\n"
3209 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
3210 msgstr "Verifica del certificato o dell'impronta digitale ignorata.\n"
3214 "Warning: the connection is insecure, continuing anyways. (Better use --"
3217 "Attenzione: si continua malgrado la connessione non sia sicura (si "
3218 "raccomanda l'utilizzo di --sslcertck)\n"
3221 msgid "Cygwin socket read retry\n"
3222 msgstr "Nuovo tentativo di lettura del socket Cygwin\n"
3225 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
3226 msgstr "Lettura del socket Cygwin fallita.\n"
3230 msgid "mapped address %s to local %s\n"
3231 msgstr "indirizzo %s collegato a %s locale\n"
3235 msgid "mapped %s to local %s\n"
3236 msgstr "%s collegato a %s locale\n"
3240 msgid "passed through %s matching %s\n"
3241 msgstr "attraversamento di %s corrispondente a %s\n"
3246 "analyzing Received line:\n"
3249 "analisi della riga «Received» in corso:\n"
3254 msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
3255 msgstr "riga accettata, %s è un alias del server di posta\n"
3259 msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
3260 msgstr "riga rifiutata, %s non è un alias del server di posta\n"
3263 msgid "no Received address found\n"
3264 msgstr "nessuno indirizzo «Received» trovato\n"
3268 msgid "found Received address `%s'\n"
3269 msgstr "trovato indirizzo «Received» «%s»\n"
3272 msgid "incorrect header line found while scanning headers\n"
3274 "trovata riga d'intestazione non corretta durante la scansione "
3275 "dell'intestazione\n"
3284 msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
3285 msgstr "nessuna corrispondenza locale, inoltro a %s in corso\n"
3288 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
3289 msgstr "inoltro e cancellazione soppressi a causa di errori DNS\n"
3292 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
3293 msgstr "scrittura di intestazioni msgblk RFC822 in corso\n"
3296 msgid "no recipient addresses matched declared local names"
3297 msgstr "nessun indirizzo di destinatario corrisponde ai nomi locali dichiarati"
3301 msgid "recipient address %s didn't match any local name"
3302 msgstr "l'indirizzo del destinatario %s non corrisponde ad alcun nome locale"
3305 msgid "message has embedded NULs"
3306 msgstr "il messaggio incorpora dei NUL"
3309 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
3310 msgstr "L'ascoltatore SMTP ha rifiutato gli indirizzi dei destinatari locali: "
3313 msgid "error writing message text\n"
3314 msgstr "errore durante la scrittura del testo del messaggio\n"
3318 msgid "Old UID list from %s:"
3319 msgstr "Vecchio elenco UID da %s:"
3321 #: uid.c:253 uid.c:264 uid.c:309
3326 msgid "Scratch list of UIDs:"
3327 msgstr "Elenco grezzo degli UID:"
3329 #: uid.c:325 uid.c:374
3331 msgid "Merged UID list from %s:"
3332 msgstr "Unito l'elenco degli UID da %s:"
3336 msgid "New UID list from %s:"
3337 msgstr "Nuovo elenco degli UID da %s:"
3340 msgid "swapping UID lists\n"
3341 msgstr "scambio di elenchi degli UID in corso\n"
3344 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
3346 "nessuno scambio di elenchi degli UID in corso, nessun UID trovato durante "
3347 "l'interrogazione\n"
3350 msgid "discarding new UID list\n"
3351 msgstr "il nuovo elenco degli UID viene scartato\n"
3354 msgid "Deleting fetchids file.\n"
3355 msgstr "Eliminazione del file fetchids in corso.\n"
3359 msgid "Error deleting %s: %s\n"
3360 msgstr "Errore durante l'eliminazione di %s: %s\n"
3363 msgid "Writing fetchids file.\n"
3364 msgstr "Scrittura del file fetchids in corso.\n"
3366 #: uid.c:439 uid.c:447
3368 msgid "Write error on fetchids file %s: %s\n"
3369 msgstr "Errore durante la scrittura nel file fetchids: %s %s\n"
3373 msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n"
3375 "Errore durante la scrittura del file fetchids %s, lasciato il vecchio file "
3380 msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n"
3381 msgstr "Impossibile rinominare il file fetchids %s in %s: %s\n"
3385 msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n"
3386 msgstr "Impossibile aprire il file fetchids %s per la scrittura: %s\n"
3389 msgid "malloc failed\n"
3390 msgstr "malloc fallita\n"
3393 msgid "realloc failed\n"
3394 msgstr "realloc fallita\n"
3396 #~ msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%*s']\n"
3397 #~ msgstr "krb5_sendauth: %s [il server ha risposto «%*s»]\n"
3399 #~ msgid "Server CommonName: %s\n"
3400 #~ msgstr "Nome comune del server: %s\n"
3402 #~ msgid "message delimiter found while scanning headers\n"
3404 #~ "trovato delimitatore di messaggio durante la scansione dell'intestazione\n"