]> Pileus Git - ~andy/fetchmail/blob - po/fr.po
Roll up 6.3.5-beta1.
[~andy/fetchmail] / po / fr.po
1 # Message translation file for fetchmail
2 # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
3 # Guy Brand <guybrand@chimie.u-strasbg.fr>, 1999-2000.
4 #
5 # fr translation for fetchmail
6 # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
7 # Guy Brand <guybrand@chimie.u-strasbg.fr>, Avril 2000
8 # mise à jour par Sébastien KALT <ustilago@bigfoot.com>
9 # mise à jour par Thierry Vignaud <tvignaud@mandrakesoft.com>
10 # mise à jour par Matthias Andree <matthias.andree@gmx.de>
11 #
12 # Commentaires bienvenus
13 #
14 msgid ""
15 msgstr ""
16 "Project-Id-Version: fetchmail 6.2.9-rc9\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n"
18 "POT-Creation-Date: 2006-08-07 12:21+0200\n"
19 "PO-Revision-Date: 2005-12-18 11:50+0100\n"
20 "Last-Translator: Matthias Andree <matthias.andree@gmx.de>\n"
21 "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
22 "MIME-Version: 1.0\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
26 "X-Generator: Emacs-21.3\n"
27
28 #: checkalias.c:174
29 #, c-format
30 msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
31 msgstr "Vérification si %s est réellement le même nœud que %s\n"
32
33 #: checkalias.c:178
34 msgid "Yes, their IP addresses match\n"
35 msgstr "Oui, leurs adresses IP coïncident\n"
36
37 #: checkalias.c:182
38 msgid "No, their IP addresses don't match\n"
39 msgstr "Non, leurs adresses IP ne coïncident pas\n"
40
41 #: checkalias.c:198
42 #, c-format
43 msgid "nameserver failure while looking for '%s' during poll of %s: %s\n"
44 msgstr ""
45 "échec de la résolution de noms pour «%s» durant réception depuis %s: %s.\n"
46
47 #: checkalias.c:223
48 #, c-format
49 msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
50 msgstr "échec de la résolution de noms pour «%s» durant réception depuis %s.\n"
51
52 #: cram.c:95
53 msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
54 msgstr "impossible de décoder le challenge BASE64 \n"
55
56 #: cram.c:103
57 #, c-format
58 msgid "decoded as %s\n"
59 msgstr "décodé comme %s\n"
60
61 #: driver.c:196
62 #, c-format
63 msgid "kerberos error %s\n"
64 msgstr "erreur kerberos %s\n"
65
66 #: driver.c:254 driver.c:259
67 #, c-format
68 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%*s'] \n"
69 msgstr "krb5_sendauth: %s  [le serveur indique «%*s»] \n"
70
71 #: driver.c:340
72 msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning"
73 msgstr "Subject: Alerte de Fetchmail: messages trop grands."
74
75 #: driver.c:344
76 #, c-format
77 msgid "The following oversized messages were deleted on server %s account %s:"
78 msgstr ""
79 "Les messages suivants, qui sont trop grands, ont été effacés\n"
80 "du serveur de mail %s (compte %s) :"
81
82 #: driver.c:348
83 #, c-format
84 msgid "The following oversized messages remain on server %s account %s:"
85 msgstr ""
86 "Les messages suivants, qui sont trop grands, restent sur le serveur\n"
87 "de mail %s (compte %s):"
88
89 #: driver.c:367
90 #, c-format
91 msgid "  %d msg %d octets long deleted by fetchmail."
92 msgstr "  message %d de %d octets effacé par fetchmail."
93
94 #: driver.c:371
95 #, c-format
96 msgid "  %d msg %d octets long skipped by fetchmail."
97 msgstr "  message %d de %d octets ignoré par fetchmail."
98
99 #: driver.c:506
100 #, c-format
101 msgid "skipping message %s@%s:%d"
102 msgstr "message %s@%s:%d ignoré"
103
104 #: driver.c:560
105 #, c-format
106 msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
107 msgstr "message %s@%s:%d ignoré (%d octets)"
108
109 #: driver.c:576
110 msgid " (length -1)"
111 msgstr " (longueur -1)"
112
113 #: driver.c:579
114 msgid " (oversized)"
115 msgstr " (trop volumineux)"
116
117 #: driver.c:594
118 #, c-format
119 msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
120 msgstr "impossible de récupérer l'en-tête du message %s@%s:%d (%d octets)\n"
121
122 #: driver.c:611
123 #, c-format
124 msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
125 msgstr "lecture du message %s@%s:%d parmi %d"
126
127 #: driver.c:616
128 #, c-format
129 msgid " (%d octets)"
130 msgstr " (%d octets)"
131
132 #: driver.c:617
133 #, c-format
134 msgid " (%d header octets)"
135 msgstr " (%d octets dans l'en-tête)"
136
137 #: driver.c:687
138 #, c-format
139 msgid " (%d body octets)"
140 msgstr " (%d octets dans le corps)"
141
142 #: driver.c:748
143 #, c-format
144 msgid ""
145 "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
146 msgstr ""
147 "le message %s@%s:%d n'est pas de la longueur attendue (%d actuelle != %d "
148 "attendue)\n"
149
150 #: driver.c:779
151 msgid " retained\n"
152 msgstr " conservé\n"
153
154 #: driver.c:789
155 msgid " flushed\n"
156 msgstr " éliminé\n"
157
158 #: driver.c:806
159 msgid " not flushed\n"
160 msgstr " non éliminé\n"
161
162 #: driver.c:824
163 #, c-format
164 msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n"
165 msgid_plural ""
166 "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
167 msgstr[0] ""
168 "fetchlimit %d atteinte; %d message demeure sur le serveur %s (compte %s)\n"
169 msgstr[1] ""
170 "fetchlimit %d atteinte; %d messages demeurent sur le serveur %s (compte %s)\n"
171
172 #: driver.c:896
173 msgid "SIGPIPE thrown from an MDA or a stream socket error\n"
174 msgstr "«SIGPIPE» envoyé par un MDA ou une erreur de «stream socket»\n"
175
176 #: driver.c:903
177 #, c-format
178 msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
179 msgstr ""
180 "délai dépassé après %d secondes d'attente d'une connexion avec le serveur %"
181 "s.\n"
182
183 #: driver.c:907
184 #, c-format
185 msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
186 msgstr "délai dépassé après %d secondes d'attente du serveur %s.\n"
187
188 #: driver.c:911
189 #, c-format
190 msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
191 msgstr "délai dépassé après %d secondes d'attente de %s.\n"
192
193 #: driver.c:916
194 #, c-format
195 msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
196 msgstr "délai dépassé après %d secondes d'attente de la réponse du client.\n"
197
198 #: driver.c:919
199 #, c-format
200 msgid "timeout after %d seconds.\n"
201 msgstr "délai d'attente dépassé après %d secondes.\n"
202
203 #: driver.c:931
204 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts"
205 msgstr ""
206 "Subject: fetchmail a rencontré des dépassements de délais à plusieurs "
207 "reprises"
208
209 #: driver.c:934
210 #, c-format
211 msgid ""
212 "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@%"
213 "s.\n"
214 msgstr ""
215 "Fetchmail a rencontré plus de %d dépassements de délais en récupérant du "
216 "courrier depuis %s@%s.\n"
217
218 #: driver.c:938
219 msgid ""
220 "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
221 "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
222 "corrupted by a server error.  You can run `fetchmail -v -v' to\n"
223 "diagnose the problem.\n"
224 "\n"
225 "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
226 msgstr ""
227 "Ceci pourrait vouloir dire que votre serveur de courrier est bloqué,\n"
228 "ou que votre serveur SMTP est coincé, ou que le fichier contenant\n"
229 "votre boîte aux lettres sur le serveur a été corrompu par une erreur\n"
230 "du serveur.  Vous pouvez exécuter «fetchmail -v -v» pour \n"
231 "diagnostiquer le problème\n"
232 "\n"
233 "Fetchmail n'interrogera pas de nouveau cette boîte aux lettres\n"
234 "tant que vous ne l'aurez pas redémarré.\n"
235
236 #: driver.c:963
237 #, c-format
238 msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
239 msgstr "la commande de pré-connexion a échoué avec l'état %d\n"
240
241 #: driver.c:987
242 #, c-format
243 msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
244 msgstr "impossible de trouver la boîte HESIOD pour %s\n"
245
246 #: driver.c:1008
247 msgid "Lead server has no name.\n"
248 msgstr "Le serveur principal n'a pas de nom\n"
249
250 #: driver.c:1032
251 #, c-format
252 msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s)\n"
253 msgstr "impossible de trouver le nom canonique DNS de %s (%s)\n"
254
255 #: driver.c:1078
256 #, c-format
257 msgid "%s connection to %s failed"
258 msgstr "Échec de connexion %s avec %s"
259
260 #: driver.c:1094
261 msgid "Subject: Fetchmail unreachable-server warning."
262 msgstr "Subject: avertissement de serveur non accessible par Fetchmail."
263
264 #: driver.c:1096
265 #, c-format
266 msgid "Fetchmail could not reach the mail server %s:"
267 msgstr "Fetchmail n'a pas pu recevoir le courrier de %s:"
268
269 #: driver.c:1122 imap.c:405 pop3.c:465
270 msgid "SSL connection failed.\n"
271 msgstr "Échec de la connexion SSL\n"
272
273 #: driver.c:1175
274 #, c-format
275 msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
276 msgstr "Erreur «lock-busy» sur %s@%s\n"
277
278 #: driver.c:1179
279 #, c-format
280 msgid "Server busy error on %s@%s\n"
281 msgstr "Erreur «busy» sur %s@%s\n"
282
283 #: driver.c:1184
284 #, c-format
285 msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
286 msgstr "Échec de l'autorisation sur %s@%s%s\n"
287
288 #: driver.c:1187
289 msgid " (previously authorized)"
290 msgstr " (précédemment autorisée)"
291
292 #: driver.c:1208
293 #, c-format
294 msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s"
295 msgstr "Subject: l'authentification de fetchmail a échoué sur %s@%s"
296
297 #: driver.c:1212
298 #, c-format
299 msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
300 msgstr "Fetchmail n'a pas pu recevoir le courrier de %s@%s.\n"
301
302 # XXX FIXME
303 #: driver.c:1216
304 msgid ""
305 "The attempt to get authorization failed.\n"
306 "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
307 "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
308 "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
309 "error message."
310 msgstr ""
311 "Votre demande d'autorisation a échoué.\n"
312 "Votre mot de passe est probablement erroné, mais certains serveurs\n"
313 "ont d'autres types d'erreurs que fetchmail ne peut pas distinguer\n"
314 "de celle-ci car ils n'envoient pas de messages d'erreur utiles\n"
315 "en cas d'échec du login."
316
317 #: driver.c:1222
318 msgid ""
319 "\n"
320 "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
321 "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
322 "of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
323 "\n"
324 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
325 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
326 "is restored."
327 msgstr ""
328 "\n"
329 "Si, toutefois, vous AVEZ changé les détails de votre compte après\n"
330 "ayant lancé le démon fetchmail, vous devez stopper votre démon fetchmail,\n"
331 "changer votre configuration de fetchmail, et re-lancer le démon.\n"
332 "\n"
333 "Le démon fetchmail va continuer à s'exécuter et à tenter de se connecter\n"
334 "a chaque réveil. Il n'y aura plus d'autre notifications jusqu'à ce que\n"
335 "le service soit réactivé."
336
337 #: driver.c:1232
338 msgid ""
339 "The attempt to get authorization failed.\n"
340 "This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
341 "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
342 "because they don't send useful error messages on login failure.\n"
343 "\n"
344 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
345 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
346 "is restored."
347 msgstr ""
348 "Votre demande d'autorisation a échoué.\n"
349 "Votre mot de passe est probablement erroné, mais certains serveurs\n"
350 "ont d'autres types d'erreurs que fetchmail ne peut pas distinguer\n"
351 "de celle-ci car ils n'envoient pas de messages d'erreur utiles\n"
352 "en cas d'échec du login.\n"
353 "\n"
354 "Le démon fetchmail va continuer à s'exécuter et à tenter de se connecter\n"
355 "a chaque réveil. Il n'y aura plus d'autre notifications jusqu'à ce que\n"
356 "le service soit réactivé."
357
358 #: driver.c:1248
359 #, c-format
360 msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
361 msgstr "Re-récupération immédiate sur %s@%s\n"
362
363 #: driver.c:1253
364 #, c-format
365 msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
366 msgstr "Erreur de login ou d'identification inconnue pour %s@%s\n"
367
368 #: driver.c:1277
369 #, c-format
370 msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
371 msgstr "Autorisation OK sur %s@%s\n"
372
373 #: driver.c:1283
374 #, c-format
375 msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s"
376 msgstr "Subject: l'authentification de fetchmail a réussie sur %s@%s"
377
378 #: driver.c:1287
379 #, c-format
380 msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
381 msgstr "Fetchmail n'a pu enregistrer dans le journal (%s@%s).\n"
382
383 #: driver.c:1291
384 msgid "Service has been restored.\n"
385 msgstr "Le service a été réactivé\n"
386
387 #: driver.c:1323
388 #, c-format
389 msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
390 msgstr "sélection ou re-réception du dossier %s\n"
391
392 #: driver.c:1325
393 msgid "selecting or re-polling default folder\n"
394 msgstr "sélection ou re-réception du dossier par défaut\n"
395
396 #: driver.c:1337
397 #, c-format
398 msgid "%s at %s (folder %s)"
399 msgstr "%s dans %s (dossier %s)"
400
401 #: driver.c:1340 rcfile_y.y:381
402 #, c-format
403 msgid "%s at %s"
404 msgstr "%s dans %s"
405
406 #: driver.c:1345
407 #, c-format
408 msgid "Polling %s\n"
409 msgstr "Réception de %s\n"
410
411 #: driver.c:1349
412 #, c-format
413 msgid "%d message (%d %s) for %s"
414 msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s"
415 msgstr[0] "%d message (%d %s) pour %s"
416 msgstr[1] "%d messages (%d %s) pour %s"
417
418 #: driver.c:1352
419 msgid "seen"
420 msgid_plural "seen"
421 msgstr[0] "déjà vu"
422 msgstr[1] "déjà vus"
423
424 #: driver.c:1355
425 #, c-format
426 msgid "%d message for %s"
427 msgid_plural "%d messages for %s"
428 msgstr[0] "%d message pour %s"
429 msgstr[1] "%d messages pour %s"
430
431 #: driver.c:1362
432 #, c-format
433 msgid " (%d octets).\n"
434 msgstr " (%d octets).\n"
435
436 #: driver.c:1368
437 #, c-format
438 msgid "No mail for %s\n"
439 msgstr "Aucun message pour %s\n"
440
441 #: driver.c:1401 imap.c:89
442 msgid "bogus message count!"
443 msgstr "nombre de messages erroné !"
444
445 #: driver.c:1543
446 msgid "socket"
447 msgstr "socket"
448
449 #: driver.c:1546
450 msgid "missing or bad RFC822 header"
451 msgstr "l'en-tête RFC822 est manquant ou endommagé"
452
453 #: driver.c:1549
454 msgid "MDA"
455 msgstr "MDA"
456
457 #: driver.c:1552
458 msgid "client/server synchronization"
459 msgstr "synchronisation client/serveur"
460
461 #: driver.c:1555
462 msgid "client/server protocol"
463 msgstr "protocole client/serveur"
464
465 #: driver.c:1558
466 msgid "lock busy on server"
467 msgstr "verrou occupé sur le serveur"
468
469 #: driver.c:1561
470 msgid "SMTP transaction"
471 msgstr "Transaction SMTP"
472
473 #: driver.c:1564
474 msgid "DNS lookup"
475 msgstr "requête au DNS"
476
477 #: driver.c:1567
478 msgid "undefined"
479 msgstr "non définie"
480
481 #: driver.c:1573
482 #, c-format
483 msgid "%s error while fetching from %s@%s and delivering to SMTP host %s\n"
484 msgstr ""
485 "erreur %s durant la réception de %s@%s et l'envoi vers le serveur SMTP %s\n"
486
487 #: driver.c:1575
488 msgid "unknown"
489 msgstr "inconnu"
490
491 #: driver.c:1577
492 #, c-format
493 msgid "%s error while fetching from %s@%s\n"
494 msgstr "erreur %s durant la réception de %s@%s\n"
495
496 #: driver.c:1588
497 #, c-format
498 msgid "post-connection command failed with status %d\n"
499 msgstr "la commande de post-connexion a échoué avec l'état %d\n"
500
501 #: driver.c:1608
502 msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
503 msgstr "Support de Kerberos V4 non inclus.\n"
504
505 #: driver.c:1616
506 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
507 msgstr "Support de Kerberos V5 non inclus.\n"
508
509 #: driver.c:1627
510 #, c-format
511 msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
512 msgstr "Option --flush non supportée avec %s\n"
513
514 #: driver.c:1633
515 #, c-format
516 msgid "Option --all is not supported with %s\n"
517 msgstr "Option --all non supportée avec %s\n"
518
519 #: driver.c:1642
520 #, c-format
521 msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
522 msgstr "Option --limit non supportée avec %s\n"
523
524 #: env.c:59
525 #, c-format
526 msgid ""
527 "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
528 "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
529 "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
530 "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
531 "%s: Abort.\n"
532 msgstr ""
533 "%s : la variable d'environnement QMAILINJECT est renseignée.\n"
534 "C'est dangereux car cela permet à qmail-inject ou à l'enveloppeur\n"
535 "sendmail de qmail d'altérer vos entêtes `From:' ou `Message-ID:'.\n"
536 "Essayez avec \"env QMAILINJECT= %s VOS ARGUMENTS ICI\"\n"
537 "%s : Abandon.\n"
538
539 #: env.c:71
540 #, c-format
541 msgid ""
542 "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
543 "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
544 "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: "
545 "headers.\n"
546 "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
547 "%s: Abort.\n"
548 msgstr ""
549 "%s : la variable d'environnement NULLMAILER_FLAGS est renseignée.\n"
550 "C'est dangereux car cela permet à qmail-inject ou à l'enveloppeur\n"
551 "sendmail de qmail d'altérer vos entêtes `From:', `Message-ID:',\n"
552 "ou `Return-Path:'.\\n\"\n"
553 "Essayez avec \"env QMAILINJECT= %s VOS ARGUMENTS ICI\"\n"
554 "%s : Abandon.\n"
555
556 #: env.c:83
557 #, c-format
558 msgid "%s: You don't exist.  Go away.\n"
559 msgstr "%s : Vous n'existez pas.  Allez vous en.\n"
560
561 #: env.c:145
562 #, c-format
563 msgid "%s: can't determine your host!"
564 msgstr "%s : impossible de déterminer le nom de votre hôte !"
565
566 #: env.c:168
567 #, c-format
568 msgid "gethostbyname failed for %s\n"
569 msgstr "«gethostbyname» a échoué pour %s\n"
570
571 #: env.c:170
572 msgid "Cannot find my own host in hosts database to qualify it!\n"
573 msgstr ""
574 "Impossible de trouver mon hôte propre dans la base de donnés\n"
575 "«hosts» afin de le qualifier!\n"
576
577 #: env.c:174
578 msgid ""
579 "Trying to continue with unqualified hostname.\n"
580 "DO NOT report broken Received: headers, HELO/EHLO lines or similar "
581 "problems!\n"
582 "DO repair your /etc/hosts, DNS, NIS or LDAP instead.\n"
583 msgstr ""
584 "Essayant de continuer sans nom d'hôte qualifié.\n"
585 "NE rapportez PAS des en-têtes défectifs «Received:», des commandes \n"
586 "HELO/EHLO ou des problèmes semblables.\n"
587 "RÉPAREZ plutôt votre /etc/hosts, DNS, NIS ou LDAP.\n"
588
589 #: etrn.c:49 odmr.c:60
590 #, c-format
591 msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
592 msgstr "Le serveur SMTP de %s ne supporte pas ESMTP\n"
593
594 #: etrn.c:55
595 #, c-format
596 msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
597 msgstr "Le serveur SMTP de %s ne supporte pas ETRN\n"
598
599 #: etrn.c:79
600 #, c-format
601 msgid "Queuing for %s started\n"
602 msgstr "Queue pour %s initiée\n"
603
604 #: etrn.c:84
605 #, c-format
606 msgid "No messages waiting for %s\n"
607 msgstr "Aucun message en attente pour %s\n"
608
609 #: etrn.c:90
610 #, c-format
611 msgid "Pending messages for %s started\n"
612 msgstr "Messages en attente pour %s initiés\n"
613
614 #: etrn.c:94
615 #, c-format
616 msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
617 msgstr "Impossible de placer les messages pour le nœud %s en queue\n"
618
619 #: etrn.c:98
620 #, c-format
621 msgid "Node %s not allowed: %s\n"
622 msgstr "Nœud %s non permis : %s\n"
623
624 #: etrn.c:102
625 msgid "ETRN syntax error\n"
626 msgstr "Erreur de syntaxe ETRN\n"
627
628 #: etrn.c:106
629 msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
630 msgstr "Erreur de syntaxe ETRN dans les paramètres\n"
631
632 #: etrn.c:110
633 #, c-format
634 msgid "Unknown ETRN error %d\n"
635 msgstr "Erreur ETRN inconnue %d\n"
636
637 #: etrn.c:154
638 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
639 msgstr "L'option --keep n'est pas supportée avec ETRN\n"
640
641 #: etrn.c:158
642 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
643 msgstr "L'option --keep n'est pas supportée avec ETRN\n"
644
645 #: etrn.c:162
646 msgid "Option --folder is not supported with ETRN\n"
647 msgstr "L'option --folder n'est pas supportée avec ETRN\n"
648
649 #: etrn.c:166
650 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
651 msgstr "L'option --check n'est pas supportée avec ETRN\n"
652
653 #: fetchmail.c:132
654 msgid ""
655 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
656 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond, Rob F. Funk, Graham "
657 "Wilson\n"
658 "Copyright (C) 2005-2006 Matthias Andree, Sunil Shetye\n"
659 msgstr ""
660 "Copyright © 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
661 "Copyright © 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond, Rob F. Funk, Graham "
662 "Wilson\n"
663 "Copyright © 2005-2006 Matthias Andree, Sunil Shetye\n"
664
665 #: fetchmail.c:136
666 msgid ""
667 "Fetchmail comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software, and you\n"
668 "are welcome to redistribute it under certain conditions. For details,\n"
669 "please see the file COPYING in the source or documentation directory.\n"
670 msgstr ""
671 "Fetchmail vient ABSOLUMENT SANS AUCUNE GARANTIE. Il es un logiciel libre, et "
672 "vous\n"
673 "êtes les bienvienus à le redistribuer dans certaines conditions. Pour en "
674 "savoir\n"
675 "plus, voyez le fichier COPYING s'il vous plaît.\n"
676
677 #: fetchmail.c:170
678 msgid "WARNING: Running as root is discouraged.\n"
679 msgstr ""
680 "Avertissement: appeler fetchmail avec privilèges root est déconseille.\n"
681
682 #: fetchmail.c:182
683 msgid "fetchmail: invoked with"
684 msgstr "fetchmail appellé avec"
685
686 #: fetchmail.c:206
687 msgid "could not get current working directory\n"
688 msgstr "impossible de trouver le répertoire de travail courrant\n"
689
690 #: fetchmail.c:268
691 #, c-format
692 msgid "This is fetchmail release %s"
693 msgstr "Ceci est fetchmail, version %s"
694
695 #: fetchmail.c:383
696 #, c-format
697 msgid "Taking options from command line%s%s\n"
698 msgstr "Lecture des options sur la ligne de commande %s%s\n"
699
700 #: fetchmail.c:384
701 msgid " and "
702 msgstr " et "
703
704 #: fetchmail.c:389
705 #, c-format
706 msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
707 msgstr "Pas de serveur de courrier paramétré -- %s est peut-être manquant ?\n"
708
709 #: fetchmail.c:410
710 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
711 msgstr "fetchmail: aucun serveur de courrier n'a été spécifié.\n"
712
713 #: fetchmail.c:422
714 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
715 msgstr "fetchmail: aucun autre fetchmail n'est en cours d'exécution\n"
716
717 #: fetchmail.c:428
718 #, c-format
719 msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %d; bailing out.\n"
720 msgstr "fetchmail: erreur en terminant %s fetchmail (%d); abandon.\n"
721
722 #: fetchmail.c:429 fetchmail.c:438
723 msgid "background"
724 msgstr "tâche de fond"
725
726 #: fetchmail.c:429 fetchmail.c:438
727 msgid "foreground"
728 msgstr "premier plan"
729
730 #: fetchmail.c:437
731 #, c-format
732 msgid "fetchmail: %s fetchmail at %d killed.\n"
733 msgstr "fetchmail: %s fetchmail (%d) terminé.\n"
734
735 #: fetchmail.c:460
736 msgid ""
737 "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is "
738 "running.\n"
739 msgstr ""
740 "fetchmail: impossible de vérifier le courrier lorsqu'un autre fetchmail est "
741 "exécuté sur le même hôte\n"
742
743 #: fetchmail.c:466
744 #, c-format
745 msgid ""
746 "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at %d.\n"
747 msgstr ""
748 "fetchmail: impossible de récupérer le courrier si un autre fetchmail est "
749 "exécuté sur %d.\n"
750
751 #: fetchmail.c:473
752 #, c-format
753 msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %d.\n"
754 msgstr ""
755 "fetchmail: un autre fetchmail, au premier plan, est en exécution sur %d.\n"
756
757 #: fetchmail.c:483
758 msgid ""
759 "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
760 msgstr ""
761 "fetchmail: les options ne sont pas disponibles lorsque fetchmail fonctionne "
762 "en tâche de fond.\n"
763
764 #: fetchmail.c:489
765 #, c-format
766 msgid "fetchmail: background fetchmail at %d awakened.\n"
767 msgstr "fetchmail: fetchmail en tâche de fond (%d) a été réactivé.\n"
768
769 #: fetchmail.c:501
770 #, c-format
771 msgid "fetchmail: elder sibling at %d died mysteriously.\n"
772 msgstr "fetchmail: processus fils plus ancien (%d) terminé mystérieusement.\n"
773
774 #: fetchmail.c:516
775 #, c-format
776 msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
777 msgstr "fetchmail: ne trouve pas de mot de passe pour %s@%s.\n"
778
779 #: fetchmail.c:520
780 #, c-format
781 msgid "Enter password for %s@%s: "
782 msgstr "Entrez le mot de passe pour %s@%s : "
783
784 #: fetchmail.c:545 fetchmail.c:581
785 #, fuzzy
786 msgid "fetchmail: Warning: syslog and logfile are set. Check both for logs!\n"
787 msgstr ""
788 "fetchmail: attention: aucun DNS disponible pour vérifier les réceptions "
789 "«multidrop» depuis %s\n"
790
791 #: fetchmail.c:557
792 #, fuzzy
793 msgid "fetchmail: Cannot detach into background. Aborting.\n"
794 msgstr "fetchmail: aucun autre fetchmail n'est en cours d'exécution\n"
795
796 #: fetchmail.c:561
797 #, c-format
798 msgid "starting fetchmail %s daemon \n"
799 msgstr "démarrage de fetchmail %s en tâche de fond \n"
800
801 #: fetchmail.c:577 fetchmail.c:579
802 #, c-format
803 msgid "could not open %s to append logs to \n"
804 msgstr "impossible d'ouvrir %s pour y ajouter les messages\n"
805
806 #: fetchmail.c:618
807 #, c-format
808 msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
809 msgstr "«time-check» %s impossible (erreur %d)\n"
810
811 #: fetchmail.c:623
812 #, c-format
813 msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
814 msgstr "redémarrage de fetchmail (%s  a changé)\n"
815
816 #: fetchmail.c:628
817 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
818 msgstr ""
819 "la tentative de réexécution peut échouer car le répertoire n'a pas été "
820 "recréé\n"
821
822 #: fetchmail.c:655
823 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
824 msgstr "la tentative d'exécuter à nouveau fetchmail a échoué\n"
825
826 #: fetchmail.c:683
827 #, c-format
828 msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
829 msgstr ""
830 "réception de %s ignorée (authentification échouée ou dépassements de "
831 "délais)\n"
832
833 #: fetchmail.c:695
834 #, c-format
835 msgid "interval not reached, not querying %s\n"
836 msgstr "intervalle non atteint, pas de requête vers %s\n"
837
838 #: fetchmail.c:733
839 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
840 msgstr "État de la requête=0 (SUCCES)\n"
841
842 #: fetchmail.c:735
843 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
844 msgstr "État de la requête=1 (PAS DE MAIL)\n"
845
846 #: fetchmail.c:737
847 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
848 msgstr "État de la requête=2 (SOCKET)\n"
849
850 #: fetchmail.c:739
851 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
852 msgstr "État de la requête=3 (ECHEC DE L'AUTHENTIFICATION)\n"
853
854 #: fetchmail.c:741
855 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
856 msgstr "État de la requête=4 (PROTOCOLE)\n"
857
858 #: fetchmail.c:743
859 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
860 msgstr "État de la requête=5 (SYNTAXE)\n"
861
862 #: fetchmail.c:745
863 msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
864 msgstr "État de la requête=6 (ERREUR E/S)\n"
865
866 #: fetchmail.c:747
867 msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
868 msgstr "État de la requête=7 (ERREUR)\n"
869
870 #: fetchmail.c:749
871 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
872 msgstr "État de la requête=8 (EXCLU)\n"
873
874 #: fetchmail.c:751
875 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
876 msgstr "État de la requête=9 (verrou déjà pris)\n"
877
878 #: fetchmail.c:753
879 msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
880 msgstr "État de la requête=10 (SMTP)\n"
881
882 #: fetchmail.c:755
883 msgid "Query status=11 (DNS)\n"
884 msgstr "État de la requête=11 (DNS)\n"
885
886 #: fetchmail.c:757
887 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
888 msgstr "État de la requête=12 (BSMTP)\n"
889
890 #: fetchmail.c:759
891 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
892 msgstr "État de la requête=13 (NOMBRE MAXIMUM DE MESSAGES ATTEINT)\n"
893
894 #: fetchmail.c:761
895 #, c-format
896 msgid "Query status=%d\n"
897 msgstr "État de la requête=%d\n"
898
899 #: fetchmail.c:807
900 msgid "All connections are wedged.  Exiting.\n"
901 msgstr "Toutes les connexions sont établies. Terminé.\n"
902
903 #: fetchmail.c:814
904 #, c-format
905 msgid "sleeping at %s\n"
906 msgstr "mise en sommeil à %s\n"
907
908 #: fetchmail.c:838
909 #, c-format
910 msgid "awakened by %s\n"
911 msgstr "réveillé par %s\n"
912
913 #: fetchmail.c:841
914 #, c-format
915 msgid "awakened by signal %d\n"
916 msgstr "réveillé par un signal %d\n"
917
918 #: fetchmail.c:848
919 #, c-format
920 msgid "awakened at %s\n"
921 msgstr "réveillé à %s\n"
922
923 #: fetchmail.c:854
924 #, c-format
925 msgid "normal termination, status %d\n"
926 msgstr "terminaison normale, état %d\n"
927
928 #: fetchmail.c:1006
929 msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
930 msgstr "impossible de «time-check» le fichier run-control\n"
931
932 #: fetchmail.c:1039
933 #, c-format
934 msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
935 msgstr ""
936 "Attention : plusieurs mentions de l'hôte %s dans le fichier de "
937 "configuration\n"
938
939 #: fetchmail.c:1072
940 msgid "fetchmail: Error: multiple \"defaults\" records in config file.\n"
941 msgstr ""
942 "fetchmail: Erreur: plusieurs blocs \"defaults\" dans le fichier de "
943 "configuration\n"
944
945 #: fetchmail.c:1194
946 msgid "SSL support is not compiled in.\n"
947 msgstr "Le support de SSL n'est pas été activé à la compilation.\n"
948
949 #: fetchmail.c:1225
950 #, c-format
951 msgid ""
952 "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
953 msgstr ""
954 "fetchmail: attention: aucun DNS disponible pour vérifier les réceptions "
955 "«multidrop» depuis %s\n"
956
957 #: fetchmail.c:1236
958 #, c-format
959 msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n"
960 msgstr ""
961 "attention: des réceptions «multidrop» depuis %s exigent l'option "
962 "«envelope»!\n"
963
964 #: fetchmail.c:1237
965 msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n"
966 msgstr ""
967 "attention: Ne chercher pas de l'aide si tout mail est expédié au "
968 "postmaster!\n"
969
970 #: fetchmail.c:1254
971 #, c-format
972 msgid ""
973 "fetchmail: %s configuration invalid, specify positive port number for "
974 "service or port\n"
975 msgstr ""
976 "fetchmail: configuration de %s invalide, service requiert un numéro de port "
977 "positif\n"
978
979 #: fetchmail.c:1261
980 #, c-format
981 msgid "fetchmail: %s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n"
982 msgstr ""
983 "fetchmail: configuration de %s invalide, RPOP requiert un port privilégié\n"
984
985 #: fetchmail.c:1279
986 #, c-format
987 msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
988 msgstr ""
989 "configuration de %s invalide, LMTP ne peut utiliser le port SMTP par défaut\n"
990
991 #: fetchmail.c:1293
992 msgid "Both fetchall and keep on in daemon or idle mode is a mistake!\n"
993 msgstr ""
994 "Utiliser «fetchall» et «keep» ensemble en mode démon ou mode idle est une "
995 "erreur!\n"
996
997 #: fetchmail.c:1318
998 #, c-format
999 msgid "terminated with signal %d\n"
1000 msgstr "terminé par un signal %d\n"
1001
1002 #: fetchmail.c:1391
1003 #, c-format
1004 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
1005 msgstr "%s interroge %s (protocole %s) à %s : récupération en cours\n"
1006
1007 #: fetchmail.c:1416
1008 msgid "POP2 support is not configured.\n"
1009 msgstr "Le support de POP2 n'est pas configuré.\n"
1010
1011 #: fetchmail.c:1428
1012 msgid "POP3 support is not configured.\n"
1013 msgstr "Le support de POP3 n'est pas configuré.\n"
1014
1015 #: fetchmail.c:1438
1016 msgid "IMAP support is not configured.\n"
1017 msgstr "Le support d'IMAP n'est pas configuré.\n"
1018
1019 #: fetchmail.c:1444
1020 msgid "ETRN support is not configured.\n"
1021 msgstr "Le support d'ETRN n'est pas configuré.\n"
1022
1023 #: fetchmail.c:1452
1024 msgid "ODMR support is not configured.\n"
1025 msgstr "Le support de ODMR n'est pas configuré.\n"
1026
1027 #: fetchmail.c:1459
1028 msgid "unsupported protocol selected.\n"
1029 msgstr "protocole sélectionné non supporté.\n"
1030
1031 #: fetchmail.c:1469
1032 #, c-format
1033 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
1034 msgstr "%s interroge %s (protocole %s) à %s : interrogation finie\n"
1035
1036 #: fetchmail.c:1486
1037 #, c-format
1038 msgid "Poll interval is %d seconds\n"
1039 msgstr "L'intervalle entre les réceptions est de %d secondes\n"
1040
1041 #: fetchmail.c:1488
1042 #, c-format
1043 msgid "Logfile is %s\n"
1044 msgstr "Le fichier de traces est %s\n"
1045
1046 #: fetchmail.c:1490
1047 #, c-format
1048 msgid "Idfile is %s\n"
1049 msgstr "Le fichier des identificateurs est %s\n"
1050
1051 #: fetchmail.c:1493
1052 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
1053 msgstr "Les messages de progression sont enregistrés via syslog\n"
1054
1055 #: fetchmail.c:1496
1056 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
1057 msgstr "Fetchmail va se masquer et ne générer aucun «Received»\n"
1058
1059 #: fetchmail.c:1498
1060 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
1061 msgstr "Fetchmail affichera des points de progression, même dans le journal\n"
1062
1063 #: fetchmail.c:1500
1064 #, c-format
1065 msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
1066 msgstr ""
1067 "Fetchmail réexpédiera les messages «multidrop» mal aiguillés vers %s.\n"
1068
1069 #: fetchmail.c:1504
1070 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
1071 msgstr ""
1072 "Fetchmail expédiera les erreurs de messagerie\n"
1073 "au maître de poste.\n"
1074
1075 #: fetchmail.c:1506
1076 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
1077 msgstr "Fetchmail expédiera les erreur de messagerie à l'envoyeur\n"
1078
1079 #: fetchmail.c:1513
1080 #, c-format
1081 msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
1082 msgstr "Options pour la réception depuis %s@%s :\n"
1083
1084 #: fetchmail.c:1517
1085 #, c-format
1086 msgid "  Mail will be retrieved via %s\n"
1087 msgstr "  Le courrier sera reçu via %s\n"
1088
1089 #: fetchmail.c:1520
1090 #, c-format
1091 msgid "  Poll of this server will occur every %d interval.\n"
1092 msgid_plural "  Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
1093 msgstr[0] "  La réception depuis ce serveur s'opérera tout %d intervalle.\n"
1094 msgstr[1] ""
1095 "  La réception depuis ce serveur s'opérera tous les %d intervalles.\n"
1096
1097 #: fetchmail.c:1524
1098 #, c-format
1099 msgid "  True name of server is %s.\n"
1100 msgstr "  Le vrai nom du serveur est %s.\n"
1101
1102 #: fetchmail.c:1527
1103 msgid "  This host will not be queried when no host is specified.\n"
1104 msgstr "  Cet hôte ne sera pas interrogé lorsqu'aucun hôte n'est spécifié.\n"
1105
1106 #: fetchmail.c:1528
1107 msgid "  This host will be queried when no host is specified.\n"
1108 msgstr "  Cet hôte sera interrogé lorsqu'aucun hôte n'est spécifié.\n"
1109
1110 #: fetchmail.c:1532
1111 msgid "  Password will be prompted for.\n"
1112 msgstr "  Le mot de passe sera requis.\n"
1113
1114 #: fetchmail.c:1536
1115 #, c-format
1116 msgid "  APOP secret = \"%s\".\n"
1117 msgstr "  Secret APOP = \"%s\".\n"
1118
1119 #: fetchmail.c:1539
1120 #, c-format
1121 msgid "  RPOP id = \"%s\".\n"
1122 msgstr "  Identification RPOP = \"%s\".\n"
1123
1124 #: fetchmail.c:1542
1125 #, c-format
1126 msgid "  Password = \"%s\".\n"
1127 msgstr "  Mot de passe = \"%s\".\n"
1128
1129 #: fetchmail.c:1551
1130 #, c-format
1131 msgid "  Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
1132 msgstr "  Le protocole est KPOP avec authentification Kerberos %s"
1133
1134 #: fetchmail.c:1554
1135 #, c-format
1136 msgid "  Protocol is %s"
1137 msgstr "  Le protocole est %s"
1138
1139 #: fetchmail.c:1556
1140 #, c-format
1141 msgid " (using service %s)"
1142 msgstr " (utilisant le service %s)"
1143
1144 #: fetchmail.c:1558
1145 msgid " (using default port)"
1146 msgstr " (utilisant le port par défaut)"
1147
1148 #: fetchmail.c:1560
1149 msgid " (forcing UIDL use)"
1150 msgstr " (forçant l'usage des UIDL)"
1151
1152 #: fetchmail.c:1566
1153 msgid "  All available authentication methods will be tried.\n"
1154 msgstr "  Toutes les méthodes d'authentification vont être essayées.\n"
1155
1156 #: fetchmail.c:1569
1157 msgid "  Password authentication will be forced.\n"
1158 msgstr "Authentification par mot de passe forcé.\n"
1159
1160 #: fetchmail.c:1572
1161 msgid "  MSN authentication will be forced.\n"
1162 msgstr "L'authentification MSN forcée.\n"
1163
1164 #: fetchmail.c:1575
1165 msgid "  NTLM authentication will be forced.\n"
1166 msgstr "L'authentification NTLM forcée.\n"
1167
1168 #: fetchmail.c:1578
1169 msgid "  OTP authentication will be forced.\n"
1170 msgstr "  Authentification OTP forcée.\n"
1171
1172 #: fetchmail.c:1581
1173 msgid "  CRAM-Md5 authentication will be forced.\n"
1174 msgstr "  Authentification CRAM-Md5 forcée.\n"
1175
1176 #: fetchmail.c:1584
1177 msgid "  GSSAPI authentication will be forced.\n"
1178 msgstr "  Authentification GSSAPI forcée.\n"
1179
1180 #: fetchmail.c:1587
1181 msgid "  Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
1182 msgstr "  Authentification de Kerberos V4 forcée.\n"
1183
1184 #: fetchmail.c:1590
1185 msgid "  Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
1186 msgstr " Authentification de Kerberos V5 forcée.\n"
1187
1188 #: fetchmail.c:1593
1189 msgid "  End-to-end encryption assumed.\n"
1190 msgstr "  cryptage «End-to-end» assumé.\n"
1191
1192 #: fetchmail.c:1597
1193 #, c-format
1194 msgid "  Mail service principal is: %s\n"
1195 msgstr "  Le principal service de mail est: %s\n"
1196
1197 #: fetchmail.c:1600
1198 msgid "  SSL encrypted sessions enabled.\n"
1199 msgstr "  Les sessions encryptée SSL sont supportées.\n"
1200
1201 #: fetchmail.c:1602
1202 #, c-format
1203 msgid "  SSL protocol: %s.\n"
1204 msgstr "  Protocole SSL: %s\n"
1205
1206 #: fetchmail.c:1604
1207 msgid "  SSL server certificate checking enabled.\n"
1208 msgstr "  Activation de la vérification des certificats du serveur SSL.\n"
1209
1210 #: fetchmail.c:1606
1211 #, c-format
1212 msgid "  SSL trusted certificate directory: %s\n"
1213 msgstr "  Répertoire des certificats SSL surs: %s\n"
1214
1215 #: fetchmail.c:1609
1216 #, c-format
1217 msgid "  SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
1218 msgstr "  Signature de la clé SSL (vérifié via le serveur de clés): %s\n"
1219
1220 #: fetchmail.c:1612
1221 #, c-format
1222 msgid "  Server nonresponse timeout is %d seconds"
1223 msgstr "  Le délai d'attente d'une réponse du serveur est de %d secondes"
1224
1225 #: fetchmail.c:1614
1226 msgid " (default).\n"
1227 msgstr " (par défaut).\n"
1228
1229 #: fetchmail.c:1621
1230 msgid "  Default mailbox selected.\n"
1231 msgstr "  La boîte aux lettres par défaut est sélectionnée.\n"
1232
1233 #: fetchmail.c:1626
1234 msgid "  Selected mailboxes are:"
1235 msgstr "  Les boîtes aux lettres sélectionnées sont :"
1236
1237 #: fetchmail.c:1632
1238 msgid "  All messages will be retrieved (--all on).\n"
1239 msgstr "  Tous les messages seront reçus (--all on).\n"
1240
1241 #: fetchmail.c:1633
1242 msgid "  Only new messages will be retrieved (--all off).\n"
1243 msgstr "  Seulement des messages nouveaux seront reçus (--all off).\n"
1244
1245 #: fetchmail.c:1635
1246 msgid "  Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n"
1247 msgstr "  Tout message récupéré sera conservé sur le serveur (--keep on).\n"
1248
1249 #: fetchmail.c:1636
1250 msgid "  Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n"
1251 msgstr ""
1252 "  Tout message récupéré ne sera pas conservé sur le serveur (--keep off).\n"
1253
1254 #: fetchmail.c:1638
1255 msgid "  Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n"
1256 msgstr ""
1257 "  Tout ancien message sera éliminé avant relève du courrier (--flush on).\n"
1258
1259 #: fetchmail.c:1639
1260 msgid ""
1261 "  Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n"
1262 msgstr ""
1263 "  Tout ancien message ne sera pas éliminé avant relève du courrier (--flush "
1264 "off).\n"
1265
1266 #: fetchmail.c:1641
1267 msgid ""
1268 "  Oversized messages will be flushed before message retrieval (--limitflush "
1269 "on).\n"
1270 msgstr ""
1271 "  Tout message trop grand sera éliminé avant relève du courrier (--"
1272 "limitflush on).\n"
1273
1274 #: fetchmail.c:1642
1275 msgid ""
1276 "  Oversized messages will not be flushed before message retrieval (--"
1277 "limitflush off).\n"
1278 msgstr ""
1279 "  Tout ancien trop grand ne sera pas éliminé avant relève du courrier (--"
1280 "limitflush off).\n"
1281
1282 #: fetchmail.c:1644
1283 msgid "  Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n"
1284 msgstr "  La ré-écriture des adresses locales est activée (--norewrite off).\n"
1285
1286 #: fetchmail.c:1645
1287 msgid "  Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n"
1288 msgstr ""
1289 "  La ré-écriture des adresses locales est inactivée (--norewrite on).\n"
1290
1291 #: fetchmail.c:1647
1292 msgid "  Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n"
1293 msgstr "  La suppression des retour-chariots est activé (stripcr on).\n"
1294
1295 #: fetchmail.c:1648
1296 msgid "  Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n"
1297 msgstr "  La suppression des retour-chariots est inactivée (stripcr off).\n"
1298
1299 #: fetchmail.c:1650
1300 msgid "  Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n"
1301 msgstr "  Le forçage des retour-chariots est activé (forcecr on).\n"
1302
1303 #: fetchmail.c:1651
1304 msgid "  Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n"
1305 msgstr "  Le forçage des retour-chariots est inactivé (forcecr off).\n"
1306
1307 #: fetchmail.c:1653
1308 msgid ""
1309 "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n"
1310 msgstr ""
1311 "  L'interprétation des «Content-Transfer-Encoding» est inactivée (pass8bits "
1312 "on).\n"
1313
1314 #: fetchmail.c:1654
1315 msgid ""
1316 "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n"
1317 msgstr ""
1318 "  L'interprétation des «Content-Transfer-Encoding» est activée (pass8bits "
1319 "off).\n"
1320
1321 #: fetchmail.c:1656
1322 msgid "  MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n"
1323 msgstr "  Le décodage MIME est activé (mimedecode on).\n"
1324
1325 #: fetchmail.c:1657
1326 msgid "  MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n"
1327 msgstr "  Le décodage MIME est inactivé (mimedecode off).\n"
1328
1329 #: fetchmail.c:1659
1330 msgid "  Idle after poll is enabled (idle on).\n"
1331 msgstr "  L'inoccupation après la réception est activé (idle on).\n"
1332
1333 #: fetchmail.c:1660
1334 msgid "  Idle after poll is disabled (idle off).\n"
1335 msgstr "  L'inoccupation après la réception est inactivé (idle off).\n"
1336
1337 #: fetchmail.c:1662
1338 msgid "  Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n"
1339 msgstr "  Les lignes «Status» non vides seront ignorés (dropstatus on).\n"
1340
1341 #: fetchmail.c:1663
1342 msgid "  Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n"
1343 msgstr "  Les lignes «Status» non vides seront conservées (dropstatus off).\n"
1344
1345 #: fetchmail.c:1665
1346 msgid "  Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n"
1347 msgstr ""
1348 "  Les lignes «Delivered-To» non vides seront ignorées (dropdelivered on).\n"
1349
1350 #: fetchmail.c:1666
1351 msgid "  Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n"
1352 msgstr ""
1353 "  Les lignes «Delivered-To» non vides seront conservées (dropdelivered "
1354 "off).\n"
1355
1356 #: fetchmail.c:1670
1357 #, c-format
1358 msgid "  Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
1359 msgstr "  La taille des messages est limitée à %d octets (--limit %d).\n"
1360
1361 #: fetchmail.c:1673
1362 msgid "  No message size limit (--limit 0).\n"
1363 msgstr "  La taille des messages n'est pas limitée (--limit 0).\n"
1364
1365 #: fetchmail.c:1675
1366 #, c-format
1367 msgid "  Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
1368 msgstr ""
1369 "  Alertes sur la taille des messages toutes les %d secondes (--warnings %"
1370 "d).\n"
1371
1372 #: fetchmail.c:1678
1373 msgid "  Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
1374 msgstr ""
1375 "  Alertes sur la taille des messages à chaque réception (--warnings 0).\n"
1376
1377 #: fetchmail.c:1681
1378 #, c-format
1379 msgid "  Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
1380 msgstr "  Le nombre de messages reçu est limité à %d (--fetchlimit %d).\n"
1381
1382 #: fetchmail.c:1684
1383 msgid "  No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
1384 msgstr "  Le nombre de messages reçu n'est pas limité (--fetchlimit 0).\n"
1385
1386 #: fetchmail.c:1686
1387 #, c-format
1388 msgid "  Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1389 msgstr ""
1390 "  La limite de taille de récupération de messages est %d (--fetchsizelimit %"
1391 "d)\n"
1392
1393 #: fetchmail.c:1689
1394 msgid "  No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
1395 msgstr ""
1396 "  Aucune limite de taille de récupération de messages (--fetchsizelimit 0)\n"
1397
1398 #: fetchmail.c:1693
1399 msgid "  Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
1400 msgstr ""
1401 "  Effectue la recherche binaire des UIDs à chaque sondage (--fastuidl 1).\n"
1402
1403 #: fetchmail.c:1695
1404 #, c-format
1405 msgid "  Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
1406 msgstr ""
1407 "  Effectue la recherche binaire des UIDs durant %d sondages sur %d (--"
1408 "fastuidl %d).\n"
1409
1410 #: fetchmail.c:1698
1411 msgid "   Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
1412 msgstr ""
1413 "  Effectue la recherche linéaire des UIDs à chaque sondage (--fastuidl 0).\n"
1414
1415 #: fetchmail.c:1700
1416 #, c-format
1417 msgid "  SMTP message batch limit is %d.\n"
1418 msgstr "  Le nombre de messages expédiés est limité à %d.\n"
1419
1420 #: fetchmail.c:1702
1421 msgid "  No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
1422 msgstr "  Le nombre de messages expédiés n'est pas limité (--batchlimit 0).\n"
1423
1424 #: fetchmail.c:1706
1425 #, c-format
1426 msgid "  Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
1427 msgstr ""
1428 "  Purge à chaque fois que %d messages ont été éliminés (--expunge %d).\n"
1429
1430 #: fetchmail.c:1708
1431 msgid "  No forced expunges (--expunge 0).\n"
1432 msgstr "  Aucune purge forcée n'aura lieu (--expunge 0).\n"
1433
1434 #: fetchmail.c:1715
1435 msgid "  Domains for which mail will be fetched are:"
1436 msgstr "  Domaines pour lesquels le mail est récupéré :"
1437
1438 #: fetchmail.c:1720 fetchmail.c:1740
1439 msgid " (default)"
1440 msgstr " (par défaut)"
1441
1442 #: fetchmail.c:1725
1443 #, c-format
1444 msgid "  Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
1445 msgstr "  Les messages seront ajoutés après %s en tant que BSMTP\n"
1446
1447 #: fetchmail.c:1727
1448 #, c-format
1449 msgid "  Messages will be delivered with \"%s\".\n"
1450 msgstr "  Les messages seront acheminés avec \"%s\".\n"
1451
1452 #: fetchmail.c:1734
1453 #, c-format
1454 msgid "  Messages will be %cMTP-forwarded to:"
1455 msgstr "  Les messages seront réexpédiés via %cMTP vers :"
1456
1457 #: fetchmail.c:1745
1458 #, c-format
1459 msgid "  Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
1460 msgstr "  Le nom de la machine sur la ligne «MAIL FROM» sera %s\n"
1461
1462 #: fetchmail.c:1748
1463 #, c-format
1464 msgid "  Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
1465 msgstr "  L'adresse placée après la commande SMTP 'RCPT TO' sera %s\n"
1466
1467 #: fetchmail.c:1757
1468 msgid "  Recognized listener spam block responses are:"
1469 msgstr "  Les réponses du serveur reconnaissant des blocs de «spam» sont :"
1470
1471 #: fetchmail.c:1763
1472 msgid "  Spam-blocking disabled\n"
1473 msgstr "  Le blocage du «spam» est inactivé\n"
1474
1475 #: fetchmail.c:1766
1476 #, c-format
1477 msgid "  Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
1478 msgstr "  La connexion au serveur sera initiée avec \"%s\".\n"
1479
1480 #: fetchmail.c:1769
1481 msgid "  No pre-connection command.\n"
1482 msgstr "  Aucune commande de pré-connexion définie.\n"
1483
1484 #: fetchmail.c:1771
1485 #, c-format
1486 msgid "  Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
1487 msgstr "  La connexion au serveur sera terminée avec \"%s\".\n"
1488
1489 #: fetchmail.c:1774
1490 msgid "  No post-connection command.\n"
1491 msgstr "  Aucune commande de post-connexion définie.\n"
1492
1493 #: fetchmail.c:1777
1494 msgid "  No localnames declared for this host.\n"
1495 msgstr "  Aucun nom local déclaré pour cet hôte.\n"
1496
1497 #: fetchmail.c:1787
1498 msgid "  Multi-drop mode: "
1499 msgstr "  Mode «multi-drop»: "
1500
1501 #: fetchmail.c:1789
1502 msgid "  Single-drop mode: "
1503 msgstr "  Mode «single-drop»: "
1504
1505 #: fetchmail.c:1791
1506 #, c-format
1507 msgid "%d local name recognized.\n"
1508 msgid_plural "%d local names recognized.\n"
1509 msgstr[0] "%d nom local reconnu.\n"
1510 msgstr[1] "%d noms locaux reconnus.\n"
1511
1512 #: fetchmail.c:1806
1513 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n"
1514 msgstr "  La requête DNS des adresses «multidrop» est activée.\n"
1515
1516 #: fetchmail.c:1807
1517 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n"
1518 msgstr "  La requête DNS des adresses «multidrop» est inactivée.\n"
1519
1520 #: fetchmail.c:1811
1521 msgid ""
1522 "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n"
1523 msgstr ""
1524 "  Les alias du serveur seront comparés avec les adresses «multidrop» par "
1525 "leurs adresses IP.\n"
1526
1527 #: fetchmail.c:1813
1528 msgid "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n"
1529 msgstr ""
1530 "  Les alias du serveur seront comparés avec les adresses «multidrop» par "
1531 "leurs noms.\n"
1532
1533 #: fetchmail.c:1816
1534 msgid "  Envelope-address routing is disabled\n"
1535 msgstr "  Le routage vers l'adresse d'enveloppe est inactivé\n"
1536
1537 #: fetchmail.c:1819
1538 #, c-format
1539 msgid "  Envelope header is assumed to be: %s\n"
1540 msgstr "  L'en-tête d'enveloppe est pris comme étant : %s\n"
1541
1542 #: fetchmail.c:1822
1543 #, c-format
1544 msgid "  Number of envelope headers to be skipped over: %d\n"
1545 msgstr "  Numéro de l'en-tête d'enveloppe devant être traité : %d\n"
1546
1547 #: fetchmail.c:1825
1548 #, c-format
1549 msgid "  Prefix %s will be removed from user id\n"
1550 msgstr "  Le préfixe %s sera soustrait des id d'utilisateur\n"
1551
1552 #: fetchmail.c:1828
1553 msgid "  No prefix stripping\n"
1554 msgstr "  Aucun préfixe ne sera soustrait\n"
1555
1556 #: fetchmail.c:1835
1557 msgid "  Predeclared mailserver aliases:"
1558 msgstr "  Alias pré-déclarés du serveur de courrier :"
1559
1560 #: fetchmail.c:1844
1561 msgid "  Local domains:"
1562 msgstr "  Domaines locaux :"
1563
1564 #: fetchmail.c:1854
1565 #, c-format
1566 msgid "  Connection must be through interface %s.\n"
1567 msgstr "  La connexion se fera via l'interface %s.\n"
1568
1569 #: fetchmail.c:1856
1570 msgid "  No interface requirement specified.\n"
1571 msgstr "  Aucun choix d'interface n'a été spécifié.\n"
1572
1573 #: fetchmail.c:1858
1574 #, c-format
1575 msgid "  Polling loop will monitor %s.\n"
1576 msgstr "  La boucle de réception observera %s.\n"
1577
1578 #: fetchmail.c:1860
1579 msgid "  No monitor interface specified.\n"
1580 msgstr "  Aucune interface à observer n'a été spécifiée.\n"
1581
1582 #: fetchmail.c:1864
1583 #, c-format
1584 msgid "  Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
1585 msgstr "  Connexions au serveur à travers le «plugin» %s (--plugin %s).\n"
1586
1587 #: fetchmail.c:1866
1588 msgid "  No plugin command specified.\n"
1589 msgstr "  Aucune commande de «plugin» n'a été spécifiée.\n"
1590
1591 #: fetchmail.c:1868
1592 #, c-format
1593 msgid "  Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
1594 msgstr "  Connexions au client à travers le «plugout» %s (--plugout %s).\n"
1595
1596 #: fetchmail.c:1870
1597 msgid "  No plugout command specified.\n"
1598 msgstr "  Aucune commande de «plugout» n'a été spécifiée.\n"
1599
1600 #: fetchmail.c:1875
1601 msgid "  No UIDs saved from this host.\n"
1602 msgstr "  Aucun UID n'a été enregistré sur cet hôte.\n"
1603
1604 #: fetchmail.c:1884
1605 #, c-format
1606 msgid "  %d UIDs saved.\n"
1607 msgstr "  %d UIDs enregistrés.\n"
1608
1609 #: fetchmail.c:1892
1610 msgid "  Poll trace information will be added to the Received header.\n"
1611 msgstr ""
1612 "  Information de traçage de la réception ajoutée aux en-têtes Received.\n"
1613
1614 #: fetchmail.c:1894
1615 msgid ""
1616 "  No poll trace information will be added to the Received header.\n"
1617 ".\n"
1618 msgstr ""
1619 "  Aucune ajout d'information de traçage de la réception aux en-têtes "
1620 "Received.\n"
1621
1622 #: fetchmail.c:1897
1623 #, c-format
1624 msgid "  Pass-through properties \"%s\".\n"
1625 msgstr "  Propriétés du passage \"%s\".\n"
1626
1627 #: getpass.c:71
1628 msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
1629 msgstr "ERREUR: pas de support de la routine getpassword()\n"
1630
1631 #: getpass.c:193
1632 msgid ""
1633 "\n"
1634 "Caught SIGINT... bailing out.\n"
1635 msgstr ""
1636 "\n"
1637 "Détection d'un signal SIGINT... abandon.\n"
1638
1639 #: gssapi.c:66
1640 #, c-format
1641 msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
1642 msgstr "Impossible d'obtenir le nom du service pour [%s]\n"
1643
1644 #: gssapi.c:72
1645 #, c-format
1646 msgid "Using service name [%s]\n"
1647 msgstr "Utilisant le nom de service [%s]\n"
1648
1649 #: gssapi.c:89
1650 msgid "Sending credentials\n"
1651 msgstr "Envoi des credentials\n"
1652
1653 #: gssapi.c:107
1654 msgid "Error exchanging credentials\n"
1655 msgstr "Erreur durant l'échange des credentials\n"
1656
1657 #: gssapi.c:152
1658 msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
1659 msgstr "Impossible d'extraire les données du niveau de sécurité\n"
1660
1661 #: gssapi.c:157
1662 msgid "Credential exchange complete\n"
1663 msgstr "Echange des credentials terminé\n"
1664
1665 #: gssapi.c:161
1666 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
1667 msgstr "Le serveur requiert des échanges intègres et/ou privés\n"
1668
1669 #: gssapi.c:170
1670 #, c-format
1671 msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
1672 msgstr "Options du niveau de sécurité extraites : %s%s%s\n"
1673
1674 #: gssapi.c:174
1675 #, c-format
1676 msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
1677 msgstr "La taille du composant GSS maximal est %ld\n"
1678
1679 #: gssapi.c:187
1680 msgid "Error creating security level request\n"
1681 msgstr "Erreur à la création de la requête de niveau de sécurité\n"
1682
1683 #: gssapi.c:198
1684 msgid "Releasing GSS credentials\n"
1685 msgstr "Lâchage des credentials GSS\n"
1686
1687 #: gssapi.c:201
1688 msgid "Error releasing credentials\n"
1689 msgstr "Erreur de relarguage des credentials\n"
1690
1691 #: idle.c:61
1692 #, c-format
1693 msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
1694 msgstr "fetchmail: mise en sommeil du thread pour %d secondes.\n"
1695
1696 #: imap.c:316
1697 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
1698 msgstr "Protocole identifié comme étant IMAP4 rev \n"
1699
1700 #: imap.c:322
1701 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
1702 msgstr "Protocole identifié comme étant IMAP4 rev 0\n"
1703
1704 #: imap.c:329
1705 msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
1706 msgstr "Protocole identifié comme étant IMAP2 ou IMAP2BIS\n"
1707
1708 #: imap.c:344
1709 msgid "will idle after poll\n"
1710 msgstr "attendra après la réception\n"
1711
1712 #: imap.c:409 pop3.c:469
1713 #, c-format
1714 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS.\n"
1715 msgstr ""
1716
1717 #: imap.c:506
1718 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
1719 msgstr "La fonctionnalité OTP requise n'est pas supportée par fetchmail\n"
1720
1721 #: imap.c:528 pop3.c:372
1722 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
1723 msgstr "La fonctionnalité NTLM requise n'est pas supportée par fetchmail.\n"
1724
1725 #: imap.c:537
1726 msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
1727 msgstr "La fonction LOGIN requise n'est pas supportée par le serveur\n"
1728
1729 #: imap.c:611
1730 #, c-format
1731 msgid "mail expunge mismatch (%d actual != %d expected)\n"
1732 msgstr ""
1733 "pas de concordance de la punge des messages (%d effectiv != %d attendue)\n"
1734
1735 #: imap.c:715 imap.c:774
1736 msgid "re-poll failed\n"
1737 msgstr "échec durant la re-réception\n"
1738
1739 #: imap.c:723 imap.c:779
1740 #, c-format
1741 msgid "%d message waiting after re-poll\n"
1742 msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n"
1743 msgstr[0] "%d message en attente après le nouveau poll\n"
1744 msgstr[1] "%d messages en attente après le nouveau poll\n"
1745
1746 #: imap.c:740
1747 msgid "mailbox selection failed\n"
1748 msgstr "échec de la sélection de boîte aux lettres\n"
1749
1750 #: imap.c:744
1751 #, c-format
1752 msgid "%d message waiting after first poll\n"
1753 msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n"
1754 msgstr[0] "%d message en attente après le premier poll\n"
1755 msgstr[1] "%d messages en attente après le premier poll\n"
1756
1757 #: imap.c:758
1758 msgid "expunge failed\n"
1759 msgstr "échec de la purge\n"
1760
1761 #: imap.c:762
1762 #, c-format
1763 msgid "%d message waiting after expunge\n"
1764 msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n"
1765 msgstr[0] "%d message en attente après la purge\n"
1766 msgstr[1] "%d messages en attente après la purge\n"
1767
1768 #: imap.c:804
1769 msgid "search for unseen messages failed\n"
1770 msgstr "échec de la recherche des messages non-vus\n"
1771
1772 #: imap.c:832
1773 #, c-format
1774 msgid "%lu is unseen\n"
1775 msgstr "%lu n'est pas vu\n"
1776
1777 #: imap.c:844 pop3.c:788
1778 #, c-format
1779 msgid "%u is first unseen\n"
1780 msgstr "%u est le premier a n'avoir pas été vu\n"
1781
1782 #: imap.c:935
1783 msgid ""
1784 "Warning: ignoring bogus data for message sizes returned by the server.\n"
1785 msgstr ""
1786 "Avertissement: des données fausses du taille des messages sont ignorés.\n"
1787
1788 #: interface.c:256
1789 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
1790 msgstr ""
1791 "Impossible d'ouvrir l'interface kvm.\n"
1792 "Assurez-vous que fetchmail est SGID kmem."
1793
1794 #: interface.c:396
1795 #, c-format
1796 msgid "Unable to parse interface name from %s"
1797 msgstr "Impossible d'interpréter le nom de l'interface depuis %s"
1798
1799 #: interface.c:418
1800 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
1801 msgstr "get_ifinfo: échec du sysctl (iflist estimate)"
1802
1803 #: interface.c:424
1804 msgid "get_ifinfo: malloc failed"
1805 msgstr "get_ifinfo: échec malloc"
1806
1807 #: interface.c:430
1808 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
1809 msgstr "get_ifinfo: échec du sysctl (iflist)"
1810
1811 #: interface.c:448
1812 #, c-format
1813 msgid "Routing message version %d not understood."
1814 msgstr "La version %d du message de routage n'est pas compréhensible"
1815
1816 #: interface.c:480
1817 #, c-format
1818 msgid "No interface found with name %s"
1819 msgstr "Aucune interface n'a été trouvée avec le nom %s"
1820
1821 #: interface.c:538
1822 #, c-format
1823 msgid "No IP address found for %s"
1824 msgstr "Aucune adresse IP trouvée pour %s"
1825
1826 #: interface.c:589
1827 msgid "missing IP interface address\n"
1828 msgstr "l'adresse IP de l'interface est manquante\n"
1829
1830 #: interface.c:605
1831 msgid "invalid IP interface address\n"
1832 msgstr "l'adresse IP de l'interface est invalide\n"
1833
1834 #: interface.c:611
1835 msgid "invalid IP interface mask\n"
1836 msgstr "le masque de l'interface est invalide\n"
1837
1838 #: interface.c:650
1839 #, c-format
1840 msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
1841 msgstr "activité sur %s -notée- comme étant %d\n"
1842
1843 #: interface.c:665
1844 #, c-format
1845 msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
1846 msgstr "la réception depuis %s est ignorée, %s arrêtée\n"
1847
1848 #: interface.c:684
1849 #, c-format
1850 msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
1851 msgstr "la réception depuis %s est ignorée, l'adresse IP de %s est exclue\n"
1852
1853 #: interface.c:696
1854 #, c-format
1855 msgid "activity on %s checked as %d\n"
1856 msgstr "activité sur %s vérifiée comme étant %d\n"
1857
1858 #: interface.c:722
1859 #, c-format
1860 msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
1861 msgstr "la réception depuis %s est ignorée, %s inactivée\n"
1862
1863 #: interface.c:729
1864 #, c-format
1865 msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
1866 msgstr "l'activité sur %s était %d, est %d\n"
1867
1868 #: kerberos.c:74
1869 msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
1870 msgstr "impossible de décoder le challenge BASE64 initial\n"
1871
1872 #: kerberos.c:139
1873 #, c-format
1874 msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
1875 msgstr "%s principal dans le «ticket» ne coïncide pas avec -u %s\n"
1876
1877 #: kerberos.c:147
1878 #, c-format
1879 msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
1880 msgstr "instance non nulle (%s) peut causer un comportement étrange\n"
1881
1882 #: kerberos.c:213
1883 msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
1884 msgstr "impossible de décoder la réponse BASE64 «ready»\n"
1885
1886 #: kerberos.c:220
1887 msgid "challenge mismatch\n"
1888 msgstr "non coïncidence du challenge\n"
1889
1890 #: lock.c:86
1891 #, c-format
1892 msgid "fetchmail: error reading lockfile \"%s\": %s\n"
1893 msgstr "fetchmail: échec de lecture du fichier verrou \"%s\": %s\n"
1894
1895 #: lock.c:96
1896 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
1897 msgstr "fetchmail: suppression de l'ancien fichier verrou\n"
1898
1899 #: lock.c:106
1900 #, c-format
1901 msgid "fetchmail: error opening lockfile \"%s\": %s\n"
1902 msgstr "fetchmail: échec d'ouverture du fichier verrou \"%s\": %s\n"
1903
1904 #: lock.c:153
1905 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
1906 msgstr "fetchmail: impossible de créer le verrou.\n"
1907
1908 #: netrc.c:219
1909 #, c-format
1910 msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
1911 msgstr "%s:%d: attention: \"%s\" rencontré avant tout nom d'hôte\n"
1912
1913 #: netrc.c:257
1914 #, c-format
1915 msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
1916 msgstr "%s:%d: attention: le composant \"%s\" est inconnu\n"
1917
1918 #: odmr.c:66
1919 #, c-format
1920 msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
1921 msgstr "Le serveur SMTP %s ne supporte pas ATRN\n"
1922
1923 #: odmr.c:104
1924 msgid "Turnaround now...\n"
1925 msgstr "Inversion des rôles émetteur/récepteur maintenant...\n"
1926
1927 #: odmr.c:109
1928 msgid "ATRN request refused.\n"
1929 msgstr "requête ATRN refusée.\n"
1930
1931 #: odmr.c:113
1932 msgid "Unable to process ATRN request now\n"
1933 msgstr "Impossible de traiter la requete ATRN maintenant\n"
1934
1935 #: odmr.c:118
1936 msgid "You have no mail.\n"
1937 msgstr "Vous n'avez pas de mail\n"
1938
1939 #: odmr.c:122
1940 msgid "Command not implemented\n"
1941 msgstr "Commande non implémentée\n"
1942
1943 #: odmr.c:126
1944 msgid "Authentication required.\n"
1945 msgstr "Authentification nécessaire.\n"
1946
1947 #: odmr.c:130
1948 #, c-format
1949 msgid "Unknown ODMR error %d\n"
1950 msgstr "Erreur ODMR inconnue %d\n"
1951
1952 #: odmr.c:189
1953 msgid "receiving message data\n"
1954 msgstr "lecture des données du message\n"
1955
1956 #: odmr.c:242
1957 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
1958 msgstr "L'option --keep n'est pas supportée avec ODMR\n"
1959
1960 #: odmr.c:246
1961 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
1962 msgstr "L'option --keep n'est pas supportée avec ODMR\n"
1963
1964 #: odmr.c:250
1965 msgid "Option --folder is not supported with ODMR\n"
1966 msgstr "L'option --folder n'est pas supportée avec ODMR\n"
1967
1968 #: odmr.c:254
1969 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
1970 msgstr "L'option --check n'est pas supportée avec ODMR\n"
1971
1972 #: opie.c:42
1973 msgid "server recv fatal\n"
1974 msgstr "erreur fatale de recv serveur\n"
1975
1976 #: opie.c:56
1977 msgid "Could not decode OTP challenge\n"
1978 msgstr "Impossible de décoder le challenge OTP\n"
1979
1980 #: opie.c:64 pop3.c:552
1981 msgid "Secret pass phrase: "
1982 msgstr "Phrase de passe secrète : "
1983
1984 #: options.c:166 options.c:210
1985 #, c-format
1986 msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
1987 msgstr "La chaîne de caractères «%s» n'est pas un nombre valide.\n"
1988
1989 #: options.c:175
1990 #, c-format
1991 msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
1992 msgstr "La valeur de la chaîne de caractères «%s» est %s que %d.\n"
1993
1994 #: options.c:176
1995 msgid "smaller"
1996 msgstr "moins"
1997
1998 #: options.c:176
1999 msgid "larger"
2000 msgstr "plus"
2001
2002 #: options.c:337
2003 #, c-format
2004 msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
2005 msgstr "Le protocole «%s» spécifié est invalide.\n"
2006
2007 #: options.c:382
2008 #, c-format
2009 msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
2010 msgstr "La authentification «%s» spécifiée est invalide.\n"
2011
2012 #: options.c:583
2013 msgid "usage:  fetchmail [options] [server ...]\n"
2014 msgstr "usage:  fetchmail [options] [serveur ...]\n"
2015
2016 #: options.c:584
2017 msgid "  Options are as follows:\n"
2018 msgstr "  Les options sont les suivantes :\n"
2019
2020 #: options.c:585
2021 msgid "  -?, --help        display this option help\n"
2022 msgstr "  -?, --help        afficher la présente aide\n"
2023
2024 #: options.c:586
2025 msgid "  -V, --version     display version info\n"
2026 msgstr "  -V, --version     informations sur la version courante\n"
2027
2028 #: options.c:588
2029 msgid "  -c, --check       check for messages without fetching\n"
2030 msgstr "  -c, --check       vérifier les messages sans les récupérer\n"
2031
2032 #: options.c:589
2033 msgid "  -s, --silent      work silently\n"
2034 msgstr "  -s, --silent      travailler silencieusement\n"
2035
2036 #: options.c:590
2037 msgid "  -v, --verbose     work noisily (diagnostic output)\n"
2038 msgstr "  -v, --verbose     travail verbeux (information de diagnostic)\n"
2039
2040 #: options.c:591
2041 msgid "  -d, --daemon      run as a daemon once per n seconds\n"
2042 msgstr "  -d, --daemon      démarrer en démon toutes les n secondes\n"
2043
2044 #: options.c:592
2045 msgid "  -N, --nodetach    don't detach daemon process\n"
2046 msgstr "  -N, --nodetach    ne pas lancer de processus démon\n"
2047
2048 #: options.c:593
2049 msgid "  -q, --quit        kill daemon process\n"
2050 msgstr "  -q, --quit        terminer le processus démon\n"
2051
2052 #: options.c:594
2053 msgid "  -L, --logfile     specify logfile name\n"
2054 msgstr "  -L, --logfile     spécifier le nom du fichier de traces\n"
2055
2056 #: options.c:595
2057 msgid ""
2058 "      --syslog      use syslog(3) for most messages when running as a "
2059 "daemon\n"
2060 msgstr ""
2061 "      --syslog      utiliser syslog(3) pour les messages, en mode démon\n"
2062
2063 #: options.c:596
2064 msgid "      --invisible   don't write Received & enable host spoofing\n"
2065 msgstr ""
2066 "      --invisible   ne pas écrire de `Received' y activer le spoofing\n"
2067
2068 #: options.c:597
2069 msgid "  -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
2070 msgstr "  -f, --fetchmailrc spécifier un autre fichier de contrôle\n"
2071
2072 #: options.c:598
2073 msgid "  -i, --idfile      specify alternate UIDs file\n"
2074 msgstr "  -i, --idfile      spécifier un autre fichier contenant les UIDs\n"
2075
2076 #: options.c:599
2077 msgid "      --pidfile     specify alternate PID (lock) file\n"
2078 msgstr ""
2079 "      --pidfile     spécifier un autre fichier contenant la PID (le verrou)\n"
2080
2081 #: options.c:600
2082 msgid "      --postmaster  specify recipient of last resort\n"
2083 msgstr "      --postmaster  spécifier le destinataire en dernier ressort\n"
2084
2085 #: options.c:601
2086 msgid "      --nobounce    redirect bounces from user to postmaster.\n"
2087 msgstr "      --nobounce    redirige les rebonds vers le maître de poste.\n"
2088
2089 #: options.c:603
2090 msgid "  -I, --interface   interface required specification\n"
2091 msgstr "  -I, --interface   spécifier l'interface requise\n"
2092
2093 #: options.c:604
2094 msgid "  -M, --monitor     monitor interface for activity\n"
2095 msgstr "  -M, --monitor     surveiller l'activité d'une interface\n"
2096
2097 #: options.c:607
2098 msgid "      --ssl         enable ssl encrypted session\n"
2099 msgstr "      --ssl         permettre les sessions cryptées SSL\n"
2100
2101 #: options.c:608
2102 msgid "      --sslkey      ssl private key file\n"
2103 msgstr "      --sslkey      fichier de clé SSL privée\n"
2104
2105 #: options.c:609
2106 msgid "      --sslcert     ssl client certificate\n"
2107 msgstr "      --sslcert     certificat de session SSL\n"
2108
2109 #: options.c:610
2110 msgid "      --sslcertck   do strict server certificate check (recommended)\n"
2111 msgstr ""
2112 "      --sslcertck   vérification stricte des certificats du serveur "
2113 "(recommandé)\n"
2114
2115 #: options.c:611
2116 msgid "      --sslcertpath path to ssl certificates\n"
2117 msgstr "      --sslcertpath répertoire des certificats SSL\n"
2118
2119 #: options.c:612
2120 msgid ""
2121 "      --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's "
2122 "cert.\n"
2123 msgstr ""
2124 "      --sslfingerprint empreinte digital qui doit concerter de celle du "
2125 "serveur.\n"
2126
2127 #: options.c:613
2128 msgid "      --sslproto    force ssl protocol (ssl2/ssl3/tls1)\n"
2129 msgstr "      --sslproto    force le protocole ssl (ssl2/ssl3/tls1)\n"
2130
2131 #: options.c:615
2132 msgid "      --plugin      specify external command to open connection\n"
2133 msgstr ""
2134 "      --plugin      spécifier la commande externe pour ouvrir la connexion\n"
2135
2136 #: options.c:616
2137 msgid "      --plugout     specify external command to open smtp connection\n"
2138 msgstr ""
2139 "      --plugout     spécifier la commande externe pour ouvrir la connexion "
2140 "smtp\n"
2141
2142 #: options.c:618
2143 msgid "  -p, --protocol    specify retrieval protocol (see man page)\n"
2144 msgstr ""
2145 "  -p, --protocol    spécifier le protocole de récupération (voir la page "
2146 "man)\n"
2147
2148 #: options.c:619
2149 msgid "  -U, --uidl        force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
2150 msgstr "  -U, --uidl        forcer l'utilisation des UIDLs (uniquement pop3)\n"
2151
2152 #: options.c:620
2153 msgid "      --port        TCP port to connect to (obsolete, use --service)\n"
2154 msgstr ""
2155 "      --port        port TCP auquel se connecter (obsolète, utilisez --"
2156 "service)\n"
2157
2158 #: options.c:621
2159 msgid ""
2160 "  -P, --service     TCP service to connect to (can be numeric TCP port)\n"
2161 msgstr ""
2162 "  -P, --service      service TCP auquel se connecter (peut être port "
2163 "numérique)\n"
2164
2165 #: options.c:622
2166 msgid "      --auth        authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2167 msgstr ""
2168 "      --auth        type d'authentification (mot de passe/kerberos/ssh/otp)\n"
2169
2170 #: options.c:623
2171 msgid "  -t, --timeout     server nonresponse timeout\n"
2172 msgstr "  -t, --timeout     temps d'attente d'une réponse du serveur\n"
2173
2174 #: options.c:624
2175 msgid "  -E, --envelope    envelope address header\n"
2176 msgstr "  -E, --envelope    en-tête de l'adresse d'enveloppe\n"
2177
2178 #: options.c:625
2179 msgid "  -Q, --qvirtual    prefix to remove from local user id\n"
2180 msgstr "  -Q, --qvirtual    préfixer à soustraire à l'id local d'utilisateur\n"
2181
2182 #: options.c:626
2183 msgid "      --principal   mail service principal\n"
2184 msgstr "      --principal   principal service mail\n"
2185
2186 #: options.c:627
2187 msgid "      --tracepolls  add poll-tracing information to Received header\n"
2188 msgstr ""
2189 "      --tracepolls  ajoute des informations de tracage de la réception\n"
2190 "                    aux en-testes Received\n"
2191
2192 #: options.c:629
2193 msgid "  -u, --username    specify users's login on server\n"
2194 msgstr ""
2195 "  -u, --username    spécifier le `login' de l'utilisateur sur le serveur\n"
2196
2197 #: options.c:630
2198 msgid "  -a, --[fetch]all  retrieve old and new messages\n"
2199 msgstr "  -a, --[fetch]all  récupérer anciens et nouveaux messages\n"
2200
2201 #: options.c:631
2202 msgid "  -K, --nokeep      delete new messages after retrieval\n"
2203 msgstr ""
2204 "  -K, --nokeep      supprimer les nouveaux messages après récupération\n"
2205
2206 #: options.c:632
2207 msgid "  -k, --keep        save new messages after retrieval\n"
2208 msgstr ""
2209 "  -k, --keep        conserver les nouveaux messages après récupération\n"
2210
2211 #: options.c:633
2212 msgid "  -F, --flush       delete old messages from server\n"
2213 msgstr "  -F, --flush       supprimer les anciens messages du serveur\n"
2214
2215 #: options.c:634
2216 msgid "      --limitflush  delete oversized messages\n"
2217 msgstr "      --limitflush  eliminer les messages qui sont trop grands\n"
2218
2219 #: options.c:635
2220 msgid "  -n, --norewrite   don't rewrite header addresses\n"
2221 msgstr "  -n, --norewrite   ne pas récrire les adresses d'en-tête\n"
2222
2223 #: options.c:636
2224 msgid "  -l, --limit       don't fetch messages over given size\n"
2225 msgstr ""
2226 "  -l, --limit       limite maximale de la taille des messages à récupérer\n"
2227
2228 #: options.c:637
2229 msgid "  -w, --warnings    interval between warning mail notification\n"
2230 msgstr "  -w, --warnings    intervalle entre les notifications de courrier\n"
2231
2232 #: options.c:639
2233 msgid "  -S, --smtphost    set SMTP forwarding host\n"
2234 msgstr "  -S, --smtphost    spécifier l'hôte SMTP pour la réexpédition\n"
2235
2236 #: options.c:640
2237 msgid "      --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
2238 msgstr "      --fetchdomains récupère le mail pour les domaines indiqués\n"
2239
2240 #: options.c:641
2241 msgid "  -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
2242 msgstr ""
2243 "  -D, --smtpaddress spécifier le domaine de délivrance SMTP à utiliser\n"
2244
2245 #: options.c:642
2246 msgid "      --smtpname    set SMTP full name username@domain\n"
2247 msgstr "      --smtpname    force le nom complet SMTP nom@domaine\n"
2248
2249 #: options.c:643
2250 msgid "  -Z, --antispam,   set antispam response values\n"
2251 msgstr "  -Z, --antispam    configurer les valeurs de réponse anti`spam'\n"
2252
2253 #: options.c:644
2254 msgid "  -b, --batchlimit  set batch limit for SMTP connections\n"
2255 msgstr ""
2256 "  -b, --batchlimit  limite du nombre de messages pour chaque connexion SMTP\n"
2257
2258 #: options.c:645
2259 msgid "  -B, --fetchlimit  set fetch limit for server connections\n"
2260 msgstr ""
2261 "  -B, --fetchlimit  limite des récupérations pour les connexions au serveur\n"
2262
2263 #: options.c:646
2264 msgid "      --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
2265 msgstr ""
2266 "      --fetchsizelimit indique la tialle limite des messages récupérés\n"
2267
2268 #: options.c:647
2269 msgid "      --fastuidl    do a binary search for UIDLs\n"
2270 msgstr "      --fastuidl    effectue une recherche binaire des UIDLs\n"
2271
2272 #: options.c:648
2273 msgid "  -e, --expunge     set max deletions between expunges\n"
2274 msgstr ""
2275 "  -e, --expunge     limite du nombre des suppressions entre deux purges\n"
2276
2277 #: options.c:649
2278 msgid "  -m, --mda         set MDA to use for forwarding\n"
2279 msgstr "  -m, --mda         spécifier le MDA à utiliser pour la réexpédition\n"
2280
2281 #: options.c:650
2282 msgid "      --bsmtp       set output BSMTP file\n"
2283 msgstr "      --bsmtp       spécifier le fichier de sortie BSMTP\n"
2284
2285 #: options.c:651
2286 msgid "      --lmtp        use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
2287 msgstr "      --lmtp        utiliser LMTP (RFC2033) pour la délivrance\n"
2288
2289 #: options.c:652
2290 msgid "  -r, --folder      specify remote folder name\n"
2291 msgstr "  -r, --folder      spécifier le nom du dossier distant\n"
2292
2293 #: options.c:653
2294 msgid "      --showdots    show progress dots even in logfiles\n"
2295 msgstr ""
2296 "      --showdots    affiche des points de progression, même dans le journal\n"
2297
2298 #: pop3.c:342
2299 msgid ""
2300 "Warning: \"Maillennium POP3/PROXY server\" found, using RETR command instead "
2301 "of TOP.\n"
2302 msgstr ""
2303 "Avertissement: trouvé «Maillennium POP3/PROXY server», la commande RETR est "
2304 "utilisé au lieu de TOP.\n"
2305
2306 #: pop3.c:590
2307 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2308 msgstr "L'horodatage APOP requis est absent du message d'invitation\n"
2309
2310 #: pop3.c:599
2311 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2312 msgstr "Erreur de syntaxe dans l'horodatage du message d'invitation\n"
2313
2314 #: pop3.c:621
2315 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
2316 msgstr "Requête de protocole indéfinie dans POP3_auth\n"
2317
2318 #: pop3.c:629
2319 msgid "lock busy!  Is another session active?\n"
2320 msgstr "Fichier verrou en service. Y'a-t-il une autre session active ?\n"
2321
2322 #: pop3.c:708
2323 msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n"
2324 msgstr "Ne peux pas manier la réponse UIDL du serveur.\n"
2325
2326 #: pop3.c:731
2327 msgid "Server responded with UID for wrong message.\n"
2328 msgstr "Serveur répondait avec UID d'un faux message.\n"
2329
2330 #: pop3.c:758 pop3.c:1004
2331 #, c-format
2332 msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
2333 msgstr "id=%s (num=%d) a été effacé, mais est toujours présent !\n"
2334
2335 #: pop3.c:767 pop3.c:779 pop3.c:1013 pop3.c:1020
2336 #, c-format
2337 msgid "%u is unseen\n"
2338 msgstr "%u n'est pas vu\n"
2339
2340 #: pop3.c:864
2341 msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
2342 msgstr "Messages insérés dans une liste du serveur. Impossible de gérer ça.\n"
2343
2344 #: pop3.c:956
2345 msgid "protocol error\n"
2346 msgstr "erreur de protocole\n"
2347
2348 #: pop3.c:972
2349 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
2350 msgstr "erreur de protocole durant la réception des UIDLs\n"
2351
2352 #: pop3.c:1342
2353 msgid "Option --folder is not supported with POP3\n"
2354 msgstr "L'option --folder n'est pas supportée avec POP3\n"
2355
2356 #: rcfile_y.y:124
2357 msgid "server option after user options"
2358 msgstr "une option serveur est placée après les options utilisateur"
2359
2360 #: rcfile_y.y:167
2361 msgid "SDPS not enabled."
2362 msgstr "le support de SDPS est désactivé"
2363
2364 #: rcfile_y.y:213
2365 msgid ""
2366 "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2367 "FreeBSD\n"
2368 msgstr ""
2369 "fetchmail: l'option interface n'est supportée que sous Linux (sans IPv6) "
2370 "et \n"
2371 "FreeBSD\n"
2372
2373 #: rcfile_y.y:220
2374 msgid ""
2375 "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2376 "FreeBSD\n"
2377 msgstr ""
2378 "fetchmail: l'option monitor n'est supportée que sous Linux (sans IPv6) et \n"
2379 "FreeBSD\n"
2380
2381 #: rcfile_y.y:333
2382 msgid "SSL is not enabled"
2383 msgstr "le support de SSL n'est pas activé"
2384
2385 #: rcfile_y.y:382
2386 msgid "end of input"
2387 msgstr "fin de l'entrée"
2388
2389 #: rcfile_y.y:419
2390 #, c-format
2391 msgid "File %s must be a regular file.\n"
2392 msgstr "Le fichier %s doit etre un fichier normal.\n"
2393
2394 #: rcfile_y.y:429
2395 #, c-format
2396 msgid "File %s must have no more than -rwx--x--- (0710) permissions.\n"
2397 msgstr "Le fichier %s doit avoir au moins les permissions -rwx--x--- (0710)\n"
2398
2399 #: rcfile_y.y:441
2400 #, c-format
2401 msgid "File %s must be owned by you.\n"
2402 msgstr "Le fichier %s doit vous appartenir.\n"
2403
2404 #: report.c:77
2405 msgid "Unknown system error"
2406 msgstr "Erreur système inconnue"
2407
2408 #: report.c:104
2409 #, c-format
2410 msgid "%s (log message incomplete)"
2411 msgstr "%s (message de trace incomplet)"
2412
2413 #: rfc822.c:76
2414 #, c-format
2415 msgid "About to rewrite %s"
2416 msgstr "Sur le point de réécrire %s"
2417
2418 #: rfc822.c:212
2419 #, c-format
2420 msgid "Rewritten version is %s\n"
2421 msgstr "La version réécrite est %s\n"
2422
2423 #: rpa.c:117
2424 msgid "Success"
2425 msgstr "Succès"
2426
2427 #: rpa.c:118
2428 msgid "Restricted user (something wrong with account)"
2429 msgstr ""
2430
2431 #: rpa.c:119
2432 msgid "Invalid userid or passphrase"
2433 msgstr ""
2434
2435 #: rpa.c:120
2436 msgid "Deity error"
2437 msgstr ""
2438
2439 #: rpa.c:173
2440 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
2441 msgstr "Composant RPA 2: erreur de décodage Base64\n"
2442
2443 #: rpa.c:184
2444 #, c-format
2445 msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
2446 msgstr "Service retenu RPA version %d.%d\n"
2447
2448 #: rpa.c:190
2449 #, c-format
2450 msgid "Service challenge (l=%d):\n"
2451 msgstr "Challenge du service (l=%d):\n"
2452
2453 #: rpa.c:199
2454 #, c-format
2455 msgid "Service timestamp %s\n"
2456 msgstr "Horodatage du service %s\n"
2457
2458 #: rpa.c:204
2459 msgid "RPA token 2 length error\n"
2460 msgstr "Erreur sur la longueur du composant RPA 2\n"
2461
2462 #: rpa.c:208
2463 #, c-format
2464 msgid "Realm list: %s\n"
2465 msgstr "Liste des domaines : %s\n"
2466
2467 #: rpa.c:212
2468 msgid "RPA error in service@realm string\n"
2469 msgstr "Erreur RPA dans la chaîne service@domaine\n"
2470
2471 #: rpa.c:249
2472 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
2473 msgstr "Composant RPA 4 : erreur de décodage\n"
2474
2475 #: rpa.c:260
2476 #, c-format
2477 msgid "User authentication (l=%d):\n"
2478 msgstr "Authentification de l'utilisateur (l=%d):\n"
2479
2480 #: rpa.c:274
2481 #, c-format
2482 msgid "RPA status: %02X\n"
2483 msgstr "Etat RPA : %02X\n"
2484
2485 #: rpa.c:280
2486 msgid "RPA token 4 length error\n"
2487 msgstr "Erreur dans la longueur du composant RPA 4\n"
2488
2489 #: rpa.c:287
2490 #, c-format
2491 msgid "RPA rejects you: %s\n"
2492 msgstr "RPA vous a rejeté : %s\n"
2493
2494 #: rpa.c:289
2495 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
2496 msgstr "RPA vous a rejeté pour une raison inconnue\n"
2497
2498 #: rpa.c:297
2499 #, c-format
2500 msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
2501 msgstr ""
2502 "Erreur dans la longueur de l'authentification RPA de l'utilisateur : %d\n"
2503
2504 #: rpa.c:302
2505 #, c-format
2506 msgid "RPA Session key length error: %d\n"
2507 msgstr "Erreur de longueur de clé de session RPA : %d\n"
2508
2509 #: rpa.c:308
2510 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
2511 msgstr "Échec d'authentification du _service_ RPA. Serveur falsifié ?\n"
2512
2513 #: rpa.c:313
2514 msgid "Session key established:\n"
2515 msgstr "Clé de session établie :\n"
2516
2517 #: rpa.c:344
2518 msgid "RPA authorisation complete\n"
2519 msgstr "Autorisation RPA complète\n"
2520
2521 #: rpa.c:371
2522 msgid "Get response\n"
2523 msgstr "Obtention de la réponse\n"
2524
2525 #: rpa.c:401
2526 #, c-format
2527 msgid "Get response return %d [%s]\n"
2528 msgstr "Obtention d'un retour de réponse %d [%s]\n"
2529
2530 #: rpa.c:462
2531 msgid "Hdr not 60\n"
2532 msgstr "L'en-tête n'est pas 60\n"
2533
2534 #: rpa.c:483
2535 msgid "Token length error\n"
2536 msgstr "Erreur de longueur de composant\n"
2537
2538 #: rpa.c:488
2539 #, c-format
2540 msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
2541 msgstr "La longueur %d du composant n'est pas conforme à rxlen %d\n"
2542
2543 #: rpa.c:494
2544 msgid "Mechanism field incorrect\n"
2545 msgstr "Champ du mécanisme incorrect\n"
2546
2547 #: rpa.c:530
2548 #, c-format
2549 msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
2550 msgstr "Erreur dec64 sur le caractère %d : %x\n"
2551
2552 #: rpa.c:545
2553 msgid "Inbound binary data:\n"
2554 msgstr "Données binaires entrantes :\n"
2555
2556 #: rpa.c:581
2557 msgid "Outbound data:\n"
2558 msgstr "Données sortantes:\n"
2559
2560 #: rpa.c:644
2561 msgid "RPA String too long\n"
2562 msgstr "Chaîne de caractères RPA trop longue\n"
2563
2564 #: rpa.c:649
2565 msgid "Unicode:\n"
2566 msgstr "Unicode:\n"
2567
2568 #: rpa.c:708
2569 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
2570 msgstr "Échec RPA à l'ouverture de /dev/urandom. Ceci ne devrait pas\n"
2571
2572 #: rpa.c:709
2573 msgid "    prevent you logging in, but means you\n"
2574 msgstr "    empêcher votre login, mais signifie que\n"
2575
2576 #: rpa.c:710
2577 msgid "    cannot be sure you are talking to the\n"
2578 msgstr "    rien ne garantit que vous discutez avec\n"
2579
2580 #: rpa.c:711
2581 msgid "    service that you think you are (replay\n"
2582 msgstr "    le service que vous pensez utiliser (des attaques\n"
2583
2584 #: rpa.c:712
2585 msgid "    attacks by a dishonest service are possible.)\n"
2586 msgstr "    par imitation par un service louche sont possibles).\n"
2587
2588 #: rpa.c:723
2589 msgid "User challenge:\n"
2590 msgstr "Challenge d'utilisateur :\n"
2591
2592 #: rpa.c:873
2593 msgid "MD5 being applied to data block:\n"
2594 msgstr "Application de MD5 au bloc de données :\n"
2595
2596 #: rpa.c:886
2597 msgid "MD5 result is: \n"
2598 msgstr "Le résultat de MD5 est : \n"
2599
2600 #: servport.c:53
2601 #, c-format
2602 msgid "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n"
2603 msgstr "échec getaddrinfo(NULL, \"%s\") : %s\n"
2604
2605 #: servport.c:80
2606 #, c-format
2607 msgid "Cannot resolve service %s to port number.\n"
2608 msgstr "Ne peux pas résoudre service %s dans un numéro de port.\n"
2609
2610 #: servport.c:81
2611 msgid "Please specify the service as decimal port number.\n"
2612 msgstr "Prière d'indiquer le service comme numéro décimal.\n"
2613
2614 #: sink.c:220
2615 #, c-format
2616 msgid "forwarding to %s\n"
2617 msgstr "réexpédition vers %s\n"
2618
2619 #: sink.c:306
2620 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
2621 msgstr "SMTP: (corps du message ayant rebondi)\n"
2622
2623 #: sink.c:309
2624 #, c-format
2625 msgid "mail from %s bounced to %s\n"
2626 msgstr "message depuis %s ayant rebondi sur %s\n"
2627
2628 #: sink.c:442
2629 #, c-format
2630 msgid "Saved error is still %d\n"
2631 msgstr "L'erreur mémorisée est toujours %d\n"
2632
2633 #: sink.c:502 sink.c:587
2634 #, c-format
2635 msgid "%cMTP error: %s\n"
2636 msgstr "Erreur %cMTP: %s\n"
2637
2638 #: sink.c:752
2639 msgid "BSMTP file open or preamble write failed\n"
2640 msgstr "Échec d'ouverture du fichier BSMTP ou à l'écriture du préambule\n"
2641
2642 #: sink.c:967
2643 #, c-format
2644 msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
2645 msgstr "Le serveur %cMTP n'apprécie pas l'adresse de destinataire `%s'\n"
2646
2647 #: sink.c:974
2648 #, c-format
2649 msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
2650 msgstr "Le serveur %cMTP n'apprécie pas l'adresse du destinataire `%s'\n"
2651
2652 #: sink.c:1020
2653 msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
2654 msgstr "les adresses ne correspondent pas ; pas de postmaster\n"
2655
2656 #: sink.c:1032
2657 #, c-format
2658 msgid "can't even send to %s!\n"
2659 msgstr "il n'est même pas possible d'expédier vers %s\n"
2660
2661 #: sink.c:1038
2662 #, c-format
2663 msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
2664 msgstr "aucune correspondance dans les adresses ; réexpédition vers %s.\n"
2665
2666 #: sink.c:1194
2667 #, c-format
2668 msgid "about to deliver with: %s\n"
2669 msgstr "sur le point de délivrer le courrier à : %s\n"
2670
2671 #: sink.c:1218
2672 msgid "MDA open failed\n"
2673 msgstr "Échec d'ouverture MDA\n"
2674
2675 #: sink.c:1255
2676 #, c-format
2677 msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
2678 msgstr "Échec de connexion %cMTP avec %s\n"
2679
2680 #: sink.c:1279
2681 #, c-format
2682 msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
2683 msgstr "ne peut relever l'agent ; se replie sur %s"
2684
2685 #: sink.c:1341
2686 #, c-format
2687 msgid "Error writing to MDA: %s\n"
2688 msgstr "Erreur envoyant à l'MDA : %s\n"
2689
2690 #: sink.c:1344
2691 #, c-format
2692 msgid "MDA died of signal %d\n"
2693 msgstr "le programme de livraison du courrier a été tué par un signal %d\n"
2694
2695 #: sink.c:1347
2696 #, c-format
2697 msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
2698 msgstr "MDA a retourné un état non nul (%d)\n"
2699
2700 #: sink.c:1350
2701 #, c-format
2702 msgid ""
2703 "Strange: MDA pclose returned %d and errno %d/%s, cannot handle at %s:%d\n"
2704 msgstr ""
2705 "Etrange : le MDA a retourné %d et errno %d/%s lors du pclose; cas impossible "
2706 "à gérer %s:%d\n"
2707
2708 #: sink.c:1372
2709 msgid "Message termination or close of BSMTP file failed\n"
2710 msgstr "Échec à la terminaison du message ou à la fermeture de BSMTP\n"
2711
2712 #: sink.c:1394
2713 msgid "SMTP listener refused delivery\n"
2714 msgstr "Le serveur SMTP a refusé de délivrer le courrier\n"
2715
2716 #: sink.c:1424
2717 msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
2718 msgstr "Erreur de délivrance LMTP en EOM\n"
2719
2720 #: sink.c:1427
2721 #, c-format
2722 msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
2723 msgstr "Réponse non-503 inattendue à un ordre LMTP EOM: %s\n"
2724
2725 #: sink.c:1582
2726 msgid ""
2727 "-- \n"
2728 "The Fetchmail Daemon"
2729 msgstr ""
2730 "-- \n"
2731 "Le Démon Fetchmail"
2732
2733 #: smtp.c:79
2734 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
2735 msgstr "Authentification ESMTP CRAM-Md5...\n"
2736
2737 #: smtp.c:86 smtp.c:137
2738 msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
2739 msgstr "Le serveur a refusé la commande AUTH.\n"
2740
2741 #: smtp.c:94 smtp.c:144 smtp.c:154 smtp.c:160
2742 msgid "Bad base64 reply from server.\n"
2743 msgstr "Mauvaise réponse en base 64 du serveur.\n"
2744
2745 #: smtp.c:98
2746 #, c-format
2747 msgid "Challenge decoded: %s\n"
2748 msgstr "Challenge décodé: %s\n"
2749
2750 #: smtp.c:115
2751 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
2752 msgstr "Autentification ESMTP PLAIN ...\n"
2753
2754 #: smtp.c:130
2755 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
2756 msgstr "Autentification ESMTP LOGIN ...\n"
2757
2758 #: smtp.c:331 smtp.c:354
2759 msgid "smtp listener protocol error\n"
2760 msgstr "erreur de protocole avec le serveur smtp\n"
2761
2762 #: socket.c:114 socket.c:140
2763 msgid "fetchmail: malloc failed\n"
2764 msgstr "fetchmail: échec de malloc\n"
2765
2766 #: socket.c:172
2767 msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
2768 msgstr "fetchmail: échec socketpair\n"
2769
2770 #: socket.c:178
2771 msgid "fetchmail: fork failed\n"
2772 msgstr "fetchmail: échec fork\n"
2773
2774 #: socket.c:185
2775 msgid "dup2 failed\n"
2776 msgstr "échec dup2\n"
2777
2778 #: socket.c:191
2779 #, c-format
2780 msgid "running %s (host %s service %s)\n"
2781 msgstr "exécution de %s (machine %s, service %s)\n"
2782
2783 #: socket.c:194
2784 #, c-format
2785 msgid "execvp(%s) failed\n"
2786 msgstr "échec de execvp(%s)\n"
2787
2788 #: socket.c:282
2789 #, c-format
2790 msgid "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"
2791 msgstr "échec getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") : %s\n"
2792
2793 #: socket.c:285
2794 msgid "Try adding the --service option (see also FAQ item R12).\n"
2795 msgstr "Essaiez ajouter l'option --service (voir aussi FAQ R12).\n"
2796
2797 #: socket.c:296 socket.c:299
2798 #, c-format
2799 msgid "unknown (%s)"
2800 msgstr "inconnu (%s)"
2801
2802 #: socket.c:302
2803 #, c-format
2804 msgid "Trying to connect to %s/%s..."
2805 msgstr "Essai de connecter avec %s/%s..."
2806
2807 #: socket.c:310
2808 #, c-format
2809 msgid "cannot create socket: %s\n"
2810 msgstr "il n'est même pas possible d'expédier vers %s\n"
2811
2812 #: socket.c:326
2813 msgid "connection failed.\n"
2814 msgstr "échec de connexion.\n"
2815
2816 #: socket.c:328
2817 #, c-format
2818 msgid "connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n"
2819 msgstr "Échec de connexion avec %s:%s [%s/%s] : %s.\n"
2820
2821 #: socket.c:334
2822 msgid "connected.\n"
2823 msgstr "connecté.\n"
2824
2825 #: socket.c:662
2826 #, c-format
2827 msgid "Issuer Organization: %s\n"
2828 msgstr "Organisation de l'expéditeur: %s\n"
2829
2830 #: socket.c:664
2831 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
2832 msgstr ""
2833 "Avertissement: le nom de l'organisation de l'expéditeur est tros long (et "
2834 "peut etre tronqué).\n"
2835
2836 #: socket.c:666
2837 msgid "Unknown Organization\n"
2838 msgstr "Organisation inconnue\n"
2839
2840 #: socket.c:668
2841 #, c-format
2842 msgid "Issuer CommonName: %s\n"
2843 msgstr "Nom commun de l'émetteur : %s\n"
2844
2845 #: socket.c:670
2846 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
2847 msgstr ""
2848 "Avertissement: le nom de l'expéditeur est tros long (et peut etre tronqué).\n"
2849
2850 #: socket.c:672
2851 msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
2852 msgstr "Nom commun de l'expéditeur inconnu\n"
2853
2854 #: socket.c:676
2855 #, c-format
2856 msgid "Server CommonName: %s\n"
2857 msgstr "Nom commun du serveur: %s\n"
2858
2859 #: socket.c:680
2860 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
2861 msgstr "Certificat erroni: Sujet nom commun trop long!\n"
2862
2863 #: socket.c:726
2864 #, c-format
2865 msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
2866 msgstr "Pas de concordance du nom commun du serveur: %s != %s\n"
2867
2868 #: socket.c:732
2869 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
2870 msgstr ""
2871 "Le nom du serveur n'est pas spécifié, impossible de vérifier le certificat!\n"
2872
2873 #: socket.c:737
2874 msgid "Unknown Server CommonName\n"
2875 msgstr "Nom commun du serveur inconnu\n"
2876
2877 #: socket.c:739
2878 msgid "Server name not specified in certificate!\n"
2879 msgstr "Le nom du serveur n'est pas présent dans le certificat!\n"
2880
2881 #: socket.c:751
2882 msgid "EVP_md5() failed!\n"
2883 msgstr "échec de EVP_md5()\n"
2884
2885 #: socket.c:755
2886 msgid "Out of memory!\n"
2887 msgstr "Plus de mémoire!\n"
2888
2889 #: socket.c:763
2890 msgid "Digest text buffer too small!\n"
2891 msgstr "Le tampon résumé est trop court!\n"
2892
2893 #: socket.c:769
2894 #, c-format
2895 msgid "%s key fingerprint: %s\n"
2896 msgstr "signature de la clé %s : %s\n"
2897
2898 #: socket.c:773
2899 #, c-format
2900 msgid "%s fingerprints match.\n"
2901 msgstr "La signature %s correspond.\n"
2902
2903 #: socket.c:775
2904 #, c-format
2905 msgid "%s fingerprints do not match!\n"
2906 msgstr "La signature %s ne correspond pas!\n"
2907
2908 #: socket.c:784
2909 #, c-format
2910 msgid "Server certificate verification error: %s\n"
2911 msgstr "Erreur de vérification du certificat du serveur : %s\n"
2912
2913 #: socket.c:790
2914 #, c-format
2915 msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n"
2916 msgstr "expéditeur inconnu (%d premiers caractères) : %s\n"
2917
2918 #: socket.c:846
2919 msgid "File descriptor out of range for SSL"
2920 msgstr "Descripteur de fichier inaccessible pour SSL"
2921
2922 #: socket.c:863
2923 #, c-format
2924 msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n"
2925 msgstr ""
2926 "Le protocole SSL «%s» spécifié est invalide, le protocole par défaut "
2927 "(SSLv23) est utilisé.\n"
2928
2929 #: socket.c:926
2930 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
2931 msgstr "La vérification du certificat ou de la signature n'a pas été faite!\n"
2932
2933 #: socket.c:1000
2934 msgid "Cygwin socket read retry\n"
2935 msgstr "Nouvel essai de lecture sur la socket Cygwin\n"
2936
2937 #: socket.c:1003
2938 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
2939 msgstr "Le nouvel essai de lecture sur la socket Cygwin a échoué!\n"
2940
2941 #: transact.c:67
2942 #, fuzzy, c-format
2943 msgid "mapped address %s to local %s\n"
2944 msgstr "correspondance de %s en local %s\n"
2945
2946 #: transact.c:89
2947 #, c-format
2948 msgid "mapped %s to local %s\n"
2949 msgstr "correspondance de %s en local %s\n"
2950
2951 #: transact.c:156
2952 #, c-format
2953 msgid "passed through %s matching %s\n"
2954 msgstr "passage au travers de %s et coïncidence avec %s\n"
2955
2956 #: transact.c:226
2957 #, c-format
2958 msgid ""
2959 "analyzing Received line:\n"
2960 "%s"
2961 msgstr ""
2962 "analyse de la ligne «Received»:\n"
2963 "%s"
2964
2965 #: transact.c:265
2966 #, c-format
2967 msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
2968 msgstr "ligne acceptée, %s est un alias du serveur de courrier\n"
2969
2970 #: transact.c:271
2971 #, c-format
2972 msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
2973 msgstr "ligne rejetée, %s n'est pas un alias du serveur de courrier\n"
2974
2975 #: transact.c:345
2976 msgid "no Received address found\n"
2977 msgstr "aucune adresse trouvée dans «Received»\n"
2978
2979 #: transact.c:354
2980 #, c-format
2981 msgid "found Received address `%s'\n"
2982 msgstr "adresse `%s' trouvée dans «Received»\n"
2983
2984 #: transact.c:551
2985 msgid "message delimiter found while scanning headers\n"
2986 msgstr "délimiteur de message trouvé durant l'analyse des en-têtes\n"
2987
2988 #: transact.c:582
2989 msgid "incorrect header line found while scanning headers\n"
2990 msgstr "ligne d'en-tête incorrecte trouvée lors du scan des en-têtes\n"
2991
2992 #: transact.c:584
2993 #, c-format
2994 msgid "line: %s"
2995 msgstr "ligne: %s"
2996
2997 #: transact.c:1130
2998 #, c-format
2999 msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
3000 msgstr "aucune correspondance locale, réexpédition vers %s\n"
3001
3002 #: transact.c:1145
3003 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
3004 msgstr "réexpédition et effacement supprimés suite à des erreurs de DNS\n"
3005
3006 #: transact.c:1255
3007 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
3008 msgstr "écriture d'en-têtes RFC822\n"
3009
3010 #: transact.c:1273
3011 msgid "no recipient addresses matched declared local names"
3012 msgstr "aucune adresse de destination ne correspond aux noms locaux déclarés"
3013
3014 #: transact.c:1280
3015 #, c-format
3016 msgid "recipient address %s didn't match any local name"
3017 msgstr "l'adresse de destination %s ne correspond à aucun nom local"
3018
3019 #: transact.c:1289
3020 msgid "message has embedded NULs"
3021 msgstr "le message contient des caractères NULs"
3022
3023 #: transact.c:1297
3024 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
3025 msgstr "Le serveur SMTP rejette les adresses locales de destination : "
3026
3027 #: transact.c:1445
3028 msgid "error writing message text\n"
3029 msgstr "échec écriture du texte du message\n"
3030
3031 #: uid.c:250
3032 #, c-format
3033 msgid "Old UID list from %s:"
3034 msgstr "Ancienne liste d'UID depuis %s :"
3035
3036 #: uid.c:255 uid.c:266 uid.c:523 uid.c:573
3037 msgid " <empty>"
3038 msgstr " <vide>"
3039
3040 #: uid.c:262
3041 msgid "Scratch list of UIDs:"
3042 msgstr "Liste brute des UIDs:"
3043
3044 #: uid.c:517 uid.c:569
3045 #, c-format
3046 msgid "Merged UID list from %s:"
3047 msgstr "Fusion de la Liste d'UIDs depuis %s :"
3048
3049 #: uid.c:519
3050 #, c-format
3051 msgid "New UID list from %s:"
3052 msgstr "Nouvelle liste d'UID à partir de %s :"
3053
3054 #: uid.c:548
3055 msgid "swapping UID lists\n"
3056 msgstr "échange des listes d'UIDs\n"
3057
3058 #: uid.c:556
3059 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
3060 msgstr "ne permute pas les listes d'UIDs, aucun UID vu dans cette requête\n"
3061
3062 #: uid.c:581
3063 msgid "discarding new UID list\n"
3064 msgstr "élimination la nouvelle liste d'UIDs\n"
3065
3066 #: uid.c:616
3067 msgid "Deleting fetchids file.\n"
3068 msgstr "Effacement du fichier fetchids.\n"
3069
3070 #: uid.c:618
3071 #, c-format
3072 msgid "Error deleting %s: %s\n"
3073 msgstr "Erreur d'effacement de %s : %s\n"
3074
3075 #: uid.c:624
3076 msgid "Writing fetchids file.\n"
3077 msgstr "Ecriture du fichier fetchids.\n"
3078
3079 #: uid.c:643
3080 #, c-format
3081 msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n"
3082 msgstr ""
3083 "Erreur d'écriture du fichier fetchids %s, vieux fichier laisséen place.\n"
3084
3085 #: uid.c:647
3086 #, c-format
3087 msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n"
3088 msgstr "Impossible de renommer %s à %s : %s\n"
3089
3090 #: uid.c:651
3091 #, c-format
3092 msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n"
3093 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier fetchids %s pour l'écriture : %s\n"
3094
3095 #: xmalloc.c:33
3096 msgid "malloc failed\n"
3097 msgstr "échec malloc\n"
3098
3099 #: xmalloc.c:47
3100 msgid "realloc failed\n"
3101 msgstr "échec realloc\n"