1 # Message translation file for fetchmail
2 # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
3 # Guy Brand <guybrand@chimie.u-strasbg.fr>, 1999-2000.
5 # fr translation for fetchmail
6 # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
7 # Guy Brand <guybrand@chimie.u-strasbg.fr>, Avril 2000
8 # mise à jour par Sébastien KALT <ustilago@bigfoot.com>
9 # mise à jour par Thierry Vignaud <tvignaud@mandrakesoft.com>
10 # mise à jour par Matthias Andree <matthias.andree@gmx.de>
12 # Commentaires bienvenus
16 "Project-Id-Version: fetchmail 6.2.9-rc9\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n"
18 "POT-Creation-Date: 2006-08-07 12:21+0200\n"
19 "PO-Revision-Date: 2005-12-18 11:50+0100\n"
20 "Last-Translator: Matthias Andree <matthias.andree@gmx.de>\n"
21 "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
26 "X-Generator: Emacs-21.3\n"
30 msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
31 msgstr "Vérification si %s est réellement le même nœud que %s\n"
34 msgid "Yes, their IP addresses match\n"
35 msgstr "Oui, leurs adresses IP coïncident\n"
38 msgid "No, their IP addresses don't match\n"
39 msgstr "Non, leurs adresses IP ne coïncident pas\n"
43 msgid "nameserver failure while looking for '%s' during poll of %s: %s\n"
45 "échec de la résolution de noms pour «%s» durant réception depuis %s: %s.\n"
49 msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
50 msgstr "échec de la résolution de noms pour «%s» durant réception depuis %s.\n"
53 msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
54 msgstr "impossible de décoder le challenge BASE64 \n"
58 msgid "decoded as %s\n"
59 msgstr "décodé comme %s\n"
63 msgid "kerberos error %s\n"
64 msgstr "erreur kerberos %s\n"
66 #: driver.c:254 driver.c:259
68 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%*s'] \n"
69 msgstr "krb5_sendauth: %s [le serveur indique «%*s»] \n"
72 msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning"
73 msgstr "Subject: Alerte de Fetchmail: messages trop grands."
77 msgid "The following oversized messages were deleted on server %s account %s:"
79 "Les messages suivants, qui sont trop grands, ont été effacés\n"
80 "du serveur de mail %s (compte %s) :"
84 msgid "The following oversized messages remain on server %s account %s:"
86 "Les messages suivants, qui sont trop grands, restent sur le serveur\n"
87 "de mail %s (compte %s):"
91 msgid " %d msg %d octets long deleted by fetchmail."
92 msgstr " message %d de %d octets effacé par fetchmail."
96 msgid " %d msg %d octets long skipped by fetchmail."
97 msgstr " message %d de %d octets ignoré par fetchmail."
101 msgid "skipping message %s@%s:%d"
102 msgstr "message %s@%s:%d ignoré"
106 msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
107 msgstr "message %s@%s:%d ignoré (%d octets)"
111 msgstr " (longueur -1)"
115 msgstr " (trop volumineux)"
119 msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
120 msgstr "impossible de récupérer l'en-tête du message %s@%s:%d (%d octets)\n"
124 msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
125 msgstr "lecture du message %s@%s:%d parmi %d"
130 msgstr " (%d octets)"
134 msgid " (%d header octets)"
135 msgstr " (%d octets dans l'en-tête)"
139 msgid " (%d body octets)"
140 msgstr " (%d octets dans le corps)"
145 "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
147 "le message %s@%s:%d n'est pas de la longueur attendue (%d actuelle != %d "
159 msgid " not flushed\n"
160 msgstr " non éliminé\n"
164 msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n"
166 "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
168 "fetchlimit %d atteinte; %d message demeure sur le serveur %s (compte %s)\n"
170 "fetchlimit %d atteinte; %d messages demeurent sur le serveur %s (compte %s)\n"
173 msgid "SIGPIPE thrown from an MDA or a stream socket error\n"
174 msgstr "«SIGPIPE» envoyé par un MDA ou une erreur de «stream socket»\n"
178 msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
180 "délai dépassé après %d secondes d'attente d'une connexion avec le serveur %"
185 msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
186 msgstr "délai dépassé après %d secondes d'attente du serveur %s.\n"
190 msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
191 msgstr "délai dépassé après %d secondes d'attente de %s.\n"
195 msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
196 msgstr "délai dépassé après %d secondes d'attente de la réponse du client.\n"
200 msgid "timeout after %d seconds.\n"
201 msgstr "délai d'attente dépassé après %d secondes.\n"
204 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts"
206 "Subject: fetchmail a rencontré des dépassements de délais à plusieurs "
212 "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@%"
215 "Fetchmail a rencontré plus de %d dépassements de délais en récupérant du "
216 "courrier depuis %s@%s.\n"
220 "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
221 "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
222 "corrupted by a server error. You can run `fetchmail -v -v' to\n"
223 "diagnose the problem.\n"
225 "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
227 "Ceci pourrait vouloir dire que votre serveur de courrier est bloqué,\n"
228 "ou que votre serveur SMTP est coincé, ou que le fichier contenant\n"
229 "votre boîte aux lettres sur le serveur a été corrompu par une erreur\n"
230 "du serveur. Vous pouvez exécuter «fetchmail -v -v» pour \n"
231 "diagnostiquer le problème\n"
233 "Fetchmail n'interrogera pas de nouveau cette boîte aux lettres\n"
234 "tant que vous ne l'aurez pas redémarré.\n"
238 msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
239 msgstr "la commande de pré-connexion a échoué avec l'état %d\n"
243 msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
244 msgstr "impossible de trouver la boîte HESIOD pour %s\n"
247 msgid "Lead server has no name.\n"
248 msgstr "Le serveur principal n'a pas de nom\n"
252 msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s)\n"
253 msgstr "impossible de trouver le nom canonique DNS de %s (%s)\n"
257 msgid "%s connection to %s failed"
258 msgstr "Échec de connexion %s avec %s"
261 msgid "Subject: Fetchmail unreachable-server warning."
262 msgstr "Subject: avertissement de serveur non accessible par Fetchmail."
266 msgid "Fetchmail could not reach the mail server %s:"
267 msgstr "Fetchmail n'a pas pu recevoir le courrier de %s:"
269 #: driver.c:1122 imap.c:405 pop3.c:465
270 msgid "SSL connection failed.\n"
271 msgstr "Échec de la connexion SSL\n"
275 msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
276 msgstr "Erreur «lock-busy» sur %s@%s\n"
280 msgid "Server busy error on %s@%s\n"
281 msgstr "Erreur «busy» sur %s@%s\n"
285 msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
286 msgstr "Échec de l'autorisation sur %s@%s%s\n"
289 msgid " (previously authorized)"
290 msgstr " (précédemment autorisée)"
294 msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s"
295 msgstr "Subject: l'authentification de fetchmail a échoué sur %s@%s"
299 msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
300 msgstr "Fetchmail n'a pas pu recevoir le courrier de %s@%s.\n"
305 "The attempt to get authorization failed.\n"
306 "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
307 "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
308 "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
311 "Votre demande d'autorisation a échoué.\n"
312 "Votre mot de passe est probablement erroné, mais certains serveurs\n"
313 "ont d'autres types d'erreurs que fetchmail ne peut pas distinguer\n"
314 "de celle-ci car ils n'envoient pas de messages d'erreur utiles\n"
315 "en cas d'échec du login."
320 "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
321 "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
322 "of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
324 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
325 "at each cycle. No future notifications will be sent until service\n"
329 "Si, toutefois, vous AVEZ changé les détails de votre compte après\n"
330 "ayant lancé le démon fetchmail, vous devez stopper votre démon fetchmail,\n"
331 "changer votre configuration de fetchmail, et re-lancer le démon.\n"
333 "Le démon fetchmail va continuer à s'exécuter et à tenter de se connecter\n"
334 "a chaque réveil. Il n'y aura plus d'autre notifications jusqu'à ce que\n"
335 "le service soit réactivé."
339 "The attempt to get authorization failed.\n"
340 "This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
341 "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
342 "because they don't send useful error messages on login failure.\n"
344 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
345 "at each cycle. No future notifications will be sent until service\n"
348 "Votre demande d'autorisation a échoué.\n"
349 "Votre mot de passe est probablement erroné, mais certains serveurs\n"
350 "ont d'autres types d'erreurs que fetchmail ne peut pas distinguer\n"
351 "de celle-ci car ils n'envoient pas de messages d'erreur utiles\n"
352 "en cas d'échec du login.\n"
354 "Le démon fetchmail va continuer à s'exécuter et à tenter de se connecter\n"
355 "a chaque réveil. Il n'y aura plus d'autre notifications jusqu'à ce que\n"
356 "le service soit réactivé."
360 msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
361 msgstr "Re-récupération immédiate sur %s@%s\n"
365 msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
366 msgstr "Erreur de login ou d'identification inconnue pour %s@%s\n"
370 msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
371 msgstr "Autorisation OK sur %s@%s\n"
375 msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s"
376 msgstr "Subject: l'authentification de fetchmail a réussie sur %s@%s"
380 msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
381 msgstr "Fetchmail n'a pu enregistrer dans le journal (%s@%s).\n"
384 msgid "Service has been restored.\n"
385 msgstr "Le service a été réactivé\n"
389 msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
390 msgstr "sélection ou re-réception du dossier %s\n"
393 msgid "selecting or re-polling default folder\n"
394 msgstr "sélection ou re-réception du dossier par défaut\n"
398 msgid "%s at %s (folder %s)"
399 msgstr "%s dans %s (dossier %s)"
401 #: driver.c:1340 rcfile_y.y:381
409 msgstr "Réception de %s\n"
413 msgid "%d message (%d %s) for %s"
414 msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s"
415 msgstr[0] "%d message (%d %s) pour %s"
416 msgstr[1] "%d messages (%d %s) pour %s"
426 msgid "%d message for %s"
427 msgid_plural "%d messages for %s"
428 msgstr[0] "%d message pour %s"
429 msgstr[1] "%d messages pour %s"
433 msgid " (%d octets).\n"
434 msgstr " (%d octets).\n"
438 msgid "No mail for %s\n"
439 msgstr "Aucun message pour %s\n"
441 #: driver.c:1401 imap.c:89
442 msgid "bogus message count!"
443 msgstr "nombre de messages erroné !"
450 msgid "missing or bad RFC822 header"
451 msgstr "l'en-tête RFC822 est manquant ou endommagé"
458 msgid "client/server synchronization"
459 msgstr "synchronisation client/serveur"
462 msgid "client/server protocol"
463 msgstr "protocole client/serveur"
466 msgid "lock busy on server"
467 msgstr "verrou occupé sur le serveur"
470 msgid "SMTP transaction"
471 msgstr "Transaction SMTP"
475 msgstr "requête au DNS"
483 msgid "%s error while fetching from %s@%s and delivering to SMTP host %s\n"
485 "erreur %s durant la réception de %s@%s et l'envoi vers le serveur SMTP %s\n"
493 msgid "%s error while fetching from %s@%s\n"
494 msgstr "erreur %s durant la réception de %s@%s\n"
498 msgid "post-connection command failed with status %d\n"
499 msgstr "la commande de post-connexion a échoué avec l'état %d\n"
502 msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
503 msgstr "Support de Kerberos V4 non inclus.\n"
506 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
507 msgstr "Support de Kerberos V5 non inclus.\n"
511 msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
512 msgstr "Option --flush non supportée avec %s\n"
516 msgid "Option --all is not supported with %s\n"
517 msgstr "Option --all non supportée avec %s\n"
521 msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
522 msgstr "Option --limit non supportée avec %s\n"
527 "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
528 "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
529 "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
530 "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
533 "%s : la variable d'environnement QMAILINJECT est renseignée.\n"
534 "C'est dangereux car cela permet à qmail-inject ou à l'enveloppeur\n"
535 "sendmail de qmail d'altérer vos entêtes `From:' ou `Message-ID:'.\n"
536 "Essayez avec \"env QMAILINJECT= %s VOS ARGUMENTS ICI\"\n"
542 "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
543 "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
544 "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: "
546 "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
549 "%s : la variable d'environnement NULLMAILER_FLAGS est renseignée.\n"
550 "C'est dangereux car cela permet à qmail-inject ou à l'enveloppeur\n"
551 "sendmail de qmail d'altérer vos entêtes `From:', `Message-ID:',\n"
552 "ou `Return-Path:'.\\n\"\n"
553 "Essayez avec \"env QMAILINJECT= %s VOS ARGUMENTS ICI\"\n"
558 msgid "%s: You don't exist. Go away.\n"
559 msgstr "%s : Vous n'existez pas. Allez vous en.\n"
563 msgid "%s: can't determine your host!"
564 msgstr "%s : impossible de déterminer le nom de votre hôte !"
568 msgid "gethostbyname failed for %s\n"
569 msgstr "«gethostbyname» a échoué pour %s\n"
572 msgid "Cannot find my own host in hosts database to qualify it!\n"
574 "Impossible de trouver mon hôte propre dans la base de donnés\n"
575 "«hosts» afin de le qualifier!\n"
579 "Trying to continue with unqualified hostname.\n"
580 "DO NOT report broken Received: headers, HELO/EHLO lines or similar "
582 "DO repair your /etc/hosts, DNS, NIS or LDAP instead.\n"
584 "Essayant de continuer sans nom d'hôte qualifié.\n"
585 "NE rapportez PAS des en-têtes défectifs «Received:», des commandes \n"
586 "HELO/EHLO ou des problèmes semblables.\n"
587 "RÉPAREZ plutôt votre /etc/hosts, DNS, NIS ou LDAP.\n"
589 #: etrn.c:49 odmr.c:60
591 msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
592 msgstr "Le serveur SMTP de %s ne supporte pas ESMTP\n"
596 msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
597 msgstr "Le serveur SMTP de %s ne supporte pas ETRN\n"
601 msgid "Queuing for %s started\n"
602 msgstr "Queue pour %s initiée\n"
606 msgid "No messages waiting for %s\n"
607 msgstr "Aucun message en attente pour %s\n"
611 msgid "Pending messages for %s started\n"
612 msgstr "Messages en attente pour %s initiés\n"
616 msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
617 msgstr "Impossible de placer les messages pour le nœud %s en queue\n"
621 msgid "Node %s not allowed: %s\n"
622 msgstr "Nœud %s non permis : %s\n"
625 msgid "ETRN syntax error\n"
626 msgstr "Erreur de syntaxe ETRN\n"
629 msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
630 msgstr "Erreur de syntaxe ETRN dans les paramètres\n"
634 msgid "Unknown ETRN error %d\n"
635 msgstr "Erreur ETRN inconnue %d\n"
638 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
639 msgstr "L'option --keep n'est pas supportée avec ETRN\n"
642 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
643 msgstr "L'option --keep n'est pas supportée avec ETRN\n"
646 msgid "Option --folder is not supported with ETRN\n"
647 msgstr "L'option --folder n'est pas supportée avec ETRN\n"
650 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
651 msgstr "L'option --check n'est pas supportée avec ETRN\n"
655 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
656 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond, Rob F. Funk, Graham "
658 "Copyright (C) 2005-2006 Matthias Andree, Sunil Shetye\n"
660 "Copyright © 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
661 "Copyright © 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond, Rob F. Funk, Graham "
663 "Copyright © 2005-2006 Matthias Andree, Sunil Shetye\n"
667 "Fetchmail comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software, and you\n"
668 "are welcome to redistribute it under certain conditions. For details,\n"
669 "please see the file COPYING in the source or documentation directory.\n"
671 "Fetchmail vient ABSOLUMENT SANS AUCUNE GARANTIE. Il es un logiciel libre, et "
673 "êtes les bienvienus à le redistribuer dans certaines conditions. Pour en "
675 "plus, voyez le fichier COPYING s'il vous plaît.\n"
678 msgid "WARNING: Running as root is discouraged.\n"
680 "Avertissement: appeler fetchmail avec privilèges root est déconseille.\n"
683 msgid "fetchmail: invoked with"
684 msgstr "fetchmail appellé avec"
687 msgid "could not get current working directory\n"
688 msgstr "impossible de trouver le répertoire de travail courrant\n"
692 msgid "This is fetchmail release %s"
693 msgstr "Ceci est fetchmail, version %s"
697 msgid "Taking options from command line%s%s\n"
698 msgstr "Lecture des options sur la ligne de commande %s%s\n"
706 msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
707 msgstr "Pas de serveur de courrier paramétré -- %s est peut-être manquant ?\n"
710 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
711 msgstr "fetchmail: aucun serveur de courrier n'a été spécifié.\n"
714 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
715 msgstr "fetchmail: aucun autre fetchmail n'est en cours d'exécution\n"
719 msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %d; bailing out.\n"
720 msgstr "fetchmail: erreur en terminant %s fetchmail (%d); abandon.\n"
722 #: fetchmail.c:429 fetchmail.c:438
724 msgstr "tâche de fond"
726 #: fetchmail.c:429 fetchmail.c:438
728 msgstr "premier plan"
732 msgid "fetchmail: %s fetchmail at %d killed.\n"
733 msgstr "fetchmail: %s fetchmail (%d) terminé.\n"
737 "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is "
740 "fetchmail: impossible de vérifier le courrier lorsqu'un autre fetchmail est "
741 "exécuté sur le même hôte\n"
746 "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at %d.\n"
748 "fetchmail: impossible de récupérer le courrier si un autre fetchmail est "
753 msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %d.\n"
755 "fetchmail: un autre fetchmail, au premier plan, est en exécution sur %d.\n"
759 "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
761 "fetchmail: les options ne sont pas disponibles lorsque fetchmail fonctionne "
762 "en tâche de fond.\n"
766 msgid "fetchmail: background fetchmail at %d awakened.\n"
767 msgstr "fetchmail: fetchmail en tâche de fond (%d) a été réactivé.\n"
771 msgid "fetchmail: elder sibling at %d died mysteriously.\n"
772 msgstr "fetchmail: processus fils plus ancien (%d) terminé mystérieusement.\n"
776 msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
777 msgstr "fetchmail: ne trouve pas de mot de passe pour %s@%s.\n"
781 msgid "Enter password for %s@%s: "
782 msgstr "Entrez le mot de passe pour %s@%s : "
784 #: fetchmail.c:545 fetchmail.c:581
786 msgid "fetchmail: Warning: syslog and logfile are set. Check both for logs!\n"
788 "fetchmail: attention: aucun DNS disponible pour vérifier les réceptions "
789 "«multidrop» depuis %s\n"
793 msgid "fetchmail: Cannot detach into background. Aborting.\n"
794 msgstr "fetchmail: aucun autre fetchmail n'est en cours d'exécution\n"
798 msgid "starting fetchmail %s daemon \n"
799 msgstr "démarrage de fetchmail %s en tâche de fond \n"
801 #: fetchmail.c:577 fetchmail.c:579
803 msgid "could not open %s to append logs to \n"
804 msgstr "impossible d'ouvrir %s pour y ajouter les messages\n"
808 msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
809 msgstr "«time-check» %s impossible (erreur %d)\n"
813 msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
814 msgstr "redémarrage de fetchmail (%s a changé)\n"
817 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
819 "la tentative de réexécution peut échouer car le répertoire n'a pas été "
823 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
824 msgstr "la tentative d'exécuter à nouveau fetchmail a échoué\n"
828 msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
830 "réception de %s ignorée (authentification échouée ou dépassements de "
835 msgid "interval not reached, not querying %s\n"
836 msgstr "intervalle non atteint, pas de requête vers %s\n"
839 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
840 msgstr "État de la requête=0 (SUCCES)\n"
843 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
844 msgstr "État de la requête=1 (PAS DE MAIL)\n"
847 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
848 msgstr "État de la requête=2 (SOCKET)\n"
851 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
852 msgstr "État de la requête=3 (ECHEC DE L'AUTHENTIFICATION)\n"
855 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
856 msgstr "État de la requête=4 (PROTOCOLE)\n"
859 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
860 msgstr "État de la requête=5 (SYNTAXE)\n"
863 msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
864 msgstr "État de la requête=6 (ERREUR E/S)\n"
867 msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
868 msgstr "État de la requête=7 (ERREUR)\n"
871 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
872 msgstr "État de la requête=8 (EXCLU)\n"
875 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
876 msgstr "État de la requête=9 (verrou déjà pris)\n"
879 msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
880 msgstr "État de la requête=10 (SMTP)\n"
883 msgid "Query status=11 (DNS)\n"
884 msgstr "État de la requête=11 (DNS)\n"
887 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
888 msgstr "État de la requête=12 (BSMTP)\n"
891 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
892 msgstr "État de la requête=13 (NOMBRE MAXIMUM DE MESSAGES ATTEINT)\n"
896 msgid "Query status=%d\n"
897 msgstr "État de la requête=%d\n"
900 msgid "All connections are wedged. Exiting.\n"
901 msgstr "Toutes les connexions sont établies. Terminé.\n"
905 msgid "sleeping at %s\n"
906 msgstr "mise en sommeil à %s\n"
910 msgid "awakened by %s\n"
911 msgstr "réveillé par %s\n"
915 msgid "awakened by signal %d\n"
916 msgstr "réveillé par un signal %d\n"
920 msgid "awakened at %s\n"
921 msgstr "réveillé à %s\n"
925 msgid "normal termination, status %d\n"
926 msgstr "terminaison normale, état %d\n"
929 msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
930 msgstr "impossible de «time-check» le fichier run-control\n"
934 msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
936 "Attention : plusieurs mentions de l'hôte %s dans le fichier de "
940 msgid "fetchmail: Error: multiple \"defaults\" records in config file.\n"
942 "fetchmail: Erreur: plusieurs blocs \"defaults\" dans le fichier de "
946 msgid "SSL support is not compiled in.\n"
947 msgstr "Le support de SSL n'est pas été activé à la compilation.\n"
952 "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
954 "fetchmail: attention: aucun DNS disponible pour vérifier les réceptions "
955 "«multidrop» depuis %s\n"
959 msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n"
961 "attention: des réceptions «multidrop» depuis %s exigent l'option "
965 msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n"
967 "attention: Ne chercher pas de l'aide si tout mail est expédié au "
973 "fetchmail: %s configuration invalid, specify positive port number for "
976 "fetchmail: configuration de %s invalide, service requiert un numéro de port "
981 msgid "fetchmail: %s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n"
983 "fetchmail: configuration de %s invalide, RPOP requiert un port privilégié\n"
987 msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
989 "configuration de %s invalide, LMTP ne peut utiliser le port SMTP par défaut\n"
992 msgid "Both fetchall and keep on in daemon or idle mode is a mistake!\n"
994 "Utiliser «fetchall» et «keep» ensemble en mode démon ou mode idle est une "
999 msgid "terminated with signal %d\n"
1000 msgstr "terminé par un signal %d\n"
1004 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
1005 msgstr "%s interroge %s (protocole %s) à %s : récupération en cours\n"
1008 msgid "POP2 support is not configured.\n"
1009 msgstr "Le support de POP2 n'est pas configuré.\n"
1012 msgid "POP3 support is not configured.\n"
1013 msgstr "Le support de POP3 n'est pas configuré.\n"
1016 msgid "IMAP support is not configured.\n"
1017 msgstr "Le support d'IMAP n'est pas configuré.\n"
1020 msgid "ETRN support is not configured.\n"
1021 msgstr "Le support d'ETRN n'est pas configuré.\n"
1024 msgid "ODMR support is not configured.\n"
1025 msgstr "Le support de ODMR n'est pas configuré.\n"
1028 msgid "unsupported protocol selected.\n"
1029 msgstr "protocole sélectionné non supporté.\n"
1033 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
1034 msgstr "%s interroge %s (protocole %s) à %s : interrogation finie\n"
1038 msgid "Poll interval is %d seconds\n"
1039 msgstr "L'intervalle entre les réceptions est de %d secondes\n"
1043 msgid "Logfile is %s\n"
1044 msgstr "Le fichier de traces est %s\n"
1048 msgid "Idfile is %s\n"
1049 msgstr "Le fichier des identificateurs est %s\n"
1052 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
1053 msgstr "Les messages de progression sont enregistrés via syslog\n"
1056 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
1057 msgstr "Fetchmail va se masquer et ne générer aucun «Received»\n"
1060 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
1061 msgstr "Fetchmail affichera des points de progression, même dans le journal\n"
1065 msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
1067 "Fetchmail réexpédiera les messages «multidrop» mal aiguillés vers %s.\n"
1070 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
1072 "Fetchmail expédiera les erreurs de messagerie\n"
1073 "au maître de poste.\n"
1076 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
1077 msgstr "Fetchmail expédiera les erreur de messagerie à l'envoyeur\n"
1081 msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
1082 msgstr "Options pour la réception depuis %s@%s :\n"
1086 msgid " Mail will be retrieved via %s\n"
1087 msgstr " Le courrier sera reçu via %s\n"
1091 msgid " Poll of this server will occur every %d interval.\n"
1092 msgid_plural " Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
1093 msgstr[0] " La réception depuis ce serveur s'opérera tout %d intervalle.\n"
1095 " La réception depuis ce serveur s'opérera tous les %d intervalles.\n"
1099 msgid " True name of server is %s.\n"
1100 msgstr " Le vrai nom du serveur est %s.\n"
1103 msgid " This host will not be queried when no host is specified.\n"
1104 msgstr " Cet hôte ne sera pas interrogé lorsqu'aucun hôte n'est spécifié.\n"
1107 msgid " This host will be queried when no host is specified.\n"
1108 msgstr " Cet hôte sera interrogé lorsqu'aucun hôte n'est spécifié.\n"
1111 msgid " Password will be prompted for.\n"
1112 msgstr " Le mot de passe sera requis.\n"
1116 msgid " APOP secret = \"%s\".\n"
1117 msgstr " Secret APOP = \"%s\".\n"
1121 msgid " RPOP id = \"%s\".\n"
1122 msgstr " Identification RPOP = \"%s\".\n"
1126 msgid " Password = \"%s\".\n"
1127 msgstr " Mot de passe = \"%s\".\n"
1131 msgid " Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
1132 msgstr " Le protocole est KPOP avec authentification Kerberos %s"
1136 msgid " Protocol is %s"
1137 msgstr " Le protocole est %s"
1141 msgid " (using service %s)"
1142 msgstr " (utilisant le service %s)"
1145 msgid " (using default port)"
1146 msgstr " (utilisant le port par défaut)"
1149 msgid " (forcing UIDL use)"
1150 msgstr " (forçant l'usage des UIDL)"
1153 msgid " All available authentication methods will be tried.\n"
1154 msgstr " Toutes les méthodes d'authentification vont être essayées.\n"
1157 msgid " Password authentication will be forced.\n"
1158 msgstr "Authentification par mot de passe forcé.\n"
1161 msgid " MSN authentication will be forced.\n"
1162 msgstr "L'authentification MSN forcée.\n"
1165 msgid " NTLM authentication will be forced.\n"
1166 msgstr "L'authentification NTLM forcée.\n"
1169 msgid " OTP authentication will be forced.\n"
1170 msgstr " Authentification OTP forcée.\n"
1173 msgid " CRAM-Md5 authentication will be forced.\n"
1174 msgstr " Authentification CRAM-Md5 forcée.\n"
1177 msgid " GSSAPI authentication will be forced.\n"
1178 msgstr " Authentification GSSAPI forcée.\n"
1181 msgid " Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
1182 msgstr " Authentification de Kerberos V4 forcée.\n"
1185 msgid " Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
1186 msgstr " Authentification de Kerberos V5 forcée.\n"
1189 msgid " End-to-end encryption assumed.\n"
1190 msgstr " cryptage «End-to-end» assumé.\n"
1194 msgid " Mail service principal is: %s\n"
1195 msgstr " Le principal service de mail est: %s\n"
1198 msgid " SSL encrypted sessions enabled.\n"
1199 msgstr " Les sessions encryptée SSL sont supportées.\n"
1203 msgid " SSL protocol: %s.\n"
1204 msgstr " Protocole SSL: %s\n"
1207 msgid " SSL server certificate checking enabled.\n"
1208 msgstr " Activation de la vérification des certificats du serveur SSL.\n"
1212 msgid " SSL trusted certificate directory: %s\n"
1213 msgstr " Répertoire des certificats SSL surs: %s\n"
1217 msgid " SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
1218 msgstr " Signature de la clé SSL (vérifié via le serveur de clés): %s\n"
1222 msgid " Server nonresponse timeout is %d seconds"
1223 msgstr " Le délai d'attente d'une réponse du serveur est de %d secondes"
1226 msgid " (default).\n"
1227 msgstr " (par défaut).\n"
1230 msgid " Default mailbox selected.\n"
1231 msgstr " La boîte aux lettres par défaut est sélectionnée.\n"
1234 msgid " Selected mailboxes are:"
1235 msgstr " Les boîtes aux lettres sélectionnées sont :"
1238 msgid " All messages will be retrieved (--all on).\n"
1239 msgstr " Tous les messages seront reçus (--all on).\n"
1242 msgid " Only new messages will be retrieved (--all off).\n"
1243 msgstr " Seulement des messages nouveaux seront reçus (--all off).\n"
1246 msgid " Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n"
1247 msgstr " Tout message récupéré sera conservé sur le serveur (--keep on).\n"
1250 msgid " Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n"
1252 " Tout message récupéré ne sera pas conservé sur le serveur (--keep off).\n"
1255 msgid " Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n"
1257 " Tout ancien message sera éliminé avant relève du courrier (--flush on).\n"
1261 " Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n"
1263 " Tout ancien message ne sera pas éliminé avant relève du courrier (--flush "
1268 " Oversized messages will be flushed before message retrieval (--limitflush "
1271 " Tout message trop grand sera éliminé avant relève du courrier (--"
1276 " Oversized messages will not be flushed before message retrieval (--"
1277 "limitflush off).\n"
1279 " Tout ancien trop grand ne sera pas éliminé avant relève du courrier (--"
1280 "limitflush off).\n"
1283 msgid " Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n"
1284 msgstr " La ré-écriture des adresses locales est activée (--norewrite off).\n"
1287 msgid " Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n"
1289 " La ré-écriture des adresses locales est inactivée (--norewrite on).\n"
1292 msgid " Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n"
1293 msgstr " La suppression des retour-chariots est activé (stripcr on).\n"
1296 msgid " Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n"
1297 msgstr " La suppression des retour-chariots est inactivée (stripcr off).\n"
1300 msgid " Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n"
1301 msgstr " Le forçage des retour-chariots est activé (forcecr on).\n"
1304 msgid " Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n"
1305 msgstr " Le forçage des retour-chariots est inactivé (forcecr off).\n"
1309 " Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n"
1311 " L'interprétation des «Content-Transfer-Encoding» est inactivée (pass8bits "
1316 " Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n"
1318 " L'interprétation des «Content-Transfer-Encoding» est activée (pass8bits "
1322 msgid " MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n"
1323 msgstr " Le décodage MIME est activé (mimedecode on).\n"
1326 msgid " MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n"
1327 msgstr " Le décodage MIME est inactivé (mimedecode off).\n"
1330 msgid " Idle after poll is enabled (idle on).\n"
1331 msgstr " L'inoccupation après la réception est activé (idle on).\n"
1334 msgid " Idle after poll is disabled (idle off).\n"
1335 msgstr " L'inoccupation après la réception est inactivé (idle off).\n"
1338 msgid " Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n"
1339 msgstr " Les lignes «Status» non vides seront ignorés (dropstatus on).\n"
1342 msgid " Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n"
1343 msgstr " Les lignes «Status» non vides seront conservées (dropstatus off).\n"
1346 msgid " Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n"
1348 " Les lignes «Delivered-To» non vides seront ignorées (dropdelivered on).\n"
1351 msgid " Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n"
1353 " Les lignes «Delivered-To» non vides seront conservées (dropdelivered "
1358 msgid " Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
1359 msgstr " La taille des messages est limitée à %d octets (--limit %d).\n"
1362 msgid " No message size limit (--limit 0).\n"
1363 msgstr " La taille des messages n'est pas limitée (--limit 0).\n"
1367 msgid " Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
1369 " Alertes sur la taille des messages toutes les %d secondes (--warnings %"
1373 msgid " Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
1375 " Alertes sur la taille des messages à chaque réception (--warnings 0).\n"
1379 msgid " Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
1380 msgstr " Le nombre de messages reçu est limité à %d (--fetchlimit %d).\n"
1383 msgid " No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
1384 msgstr " Le nombre de messages reçu n'est pas limité (--fetchlimit 0).\n"
1388 msgid " Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1390 " La limite de taille de récupération de messages est %d (--fetchsizelimit %"
1394 msgid " No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
1396 " Aucune limite de taille de récupération de messages (--fetchsizelimit 0)\n"
1399 msgid " Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
1401 " Effectue la recherche binaire des UIDs à chaque sondage (--fastuidl 1).\n"
1405 msgid " Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
1407 " Effectue la recherche binaire des UIDs durant %d sondages sur %d (--"
1411 msgid " Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
1413 " Effectue la recherche linéaire des UIDs à chaque sondage (--fastuidl 0).\n"
1417 msgid " SMTP message batch limit is %d.\n"
1418 msgstr " Le nombre de messages expédiés est limité à %d.\n"
1421 msgid " No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
1422 msgstr " Le nombre de messages expédiés n'est pas limité (--batchlimit 0).\n"
1426 msgid " Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
1428 " Purge à chaque fois que %d messages ont été éliminés (--expunge %d).\n"
1431 msgid " No forced expunges (--expunge 0).\n"
1432 msgstr " Aucune purge forcée n'aura lieu (--expunge 0).\n"
1435 msgid " Domains for which mail will be fetched are:"
1436 msgstr " Domaines pour lesquels le mail est récupéré :"
1438 #: fetchmail.c:1720 fetchmail.c:1740
1440 msgstr " (par défaut)"
1444 msgid " Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
1445 msgstr " Les messages seront ajoutés après %s en tant que BSMTP\n"
1449 msgid " Messages will be delivered with \"%s\".\n"
1450 msgstr " Les messages seront acheminés avec \"%s\".\n"
1454 msgid " Messages will be %cMTP-forwarded to:"
1455 msgstr " Les messages seront réexpédiés via %cMTP vers :"
1459 msgid " Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
1460 msgstr " Le nom de la machine sur la ligne «MAIL FROM» sera %s\n"
1464 msgid " Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
1465 msgstr " L'adresse placée après la commande SMTP 'RCPT TO' sera %s\n"
1468 msgid " Recognized listener spam block responses are:"
1469 msgstr " Les réponses du serveur reconnaissant des blocs de «spam» sont :"
1472 msgid " Spam-blocking disabled\n"
1473 msgstr " Le blocage du «spam» est inactivé\n"
1477 msgid " Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
1478 msgstr " La connexion au serveur sera initiée avec \"%s\".\n"
1481 msgid " No pre-connection command.\n"
1482 msgstr " Aucune commande de pré-connexion définie.\n"
1486 msgid " Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
1487 msgstr " La connexion au serveur sera terminée avec \"%s\".\n"
1490 msgid " No post-connection command.\n"
1491 msgstr " Aucune commande de post-connexion définie.\n"
1494 msgid " No localnames declared for this host.\n"
1495 msgstr " Aucun nom local déclaré pour cet hôte.\n"
1498 msgid " Multi-drop mode: "
1499 msgstr " Mode «multi-drop»: "
1502 msgid " Single-drop mode: "
1503 msgstr " Mode «single-drop»: "
1507 msgid "%d local name recognized.\n"
1508 msgid_plural "%d local names recognized.\n"
1509 msgstr[0] "%d nom local reconnu.\n"
1510 msgstr[1] "%d noms locaux reconnus.\n"
1513 msgid " DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n"
1514 msgstr " La requête DNS des adresses «multidrop» est activée.\n"
1517 msgid " DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n"
1518 msgstr " La requête DNS des adresses «multidrop» est inactivée.\n"
1522 " Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n"
1524 " Les alias du serveur seront comparés avec les adresses «multidrop» par "
1525 "leurs adresses IP.\n"
1528 msgid " Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n"
1530 " Les alias du serveur seront comparés avec les adresses «multidrop» par "
1534 msgid " Envelope-address routing is disabled\n"
1535 msgstr " Le routage vers l'adresse d'enveloppe est inactivé\n"
1539 msgid " Envelope header is assumed to be: %s\n"
1540 msgstr " L'en-tête d'enveloppe est pris comme étant : %s\n"
1544 msgid " Number of envelope headers to be skipped over: %d\n"
1545 msgstr " Numéro de l'en-tête d'enveloppe devant être traité : %d\n"
1549 msgid " Prefix %s will be removed from user id\n"
1550 msgstr " Le préfixe %s sera soustrait des id d'utilisateur\n"
1553 msgid " No prefix stripping\n"
1554 msgstr " Aucun préfixe ne sera soustrait\n"
1557 msgid " Predeclared mailserver aliases:"
1558 msgstr " Alias pré-déclarés du serveur de courrier :"
1561 msgid " Local domains:"
1562 msgstr " Domaines locaux :"
1566 msgid " Connection must be through interface %s.\n"
1567 msgstr " La connexion se fera via l'interface %s.\n"
1570 msgid " No interface requirement specified.\n"
1571 msgstr " Aucun choix d'interface n'a été spécifié.\n"
1575 msgid " Polling loop will monitor %s.\n"
1576 msgstr " La boucle de réception observera %s.\n"
1579 msgid " No monitor interface specified.\n"
1580 msgstr " Aucune interface à observer n'a été spécifiée.\n"
1584 msgid " Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
1585 msgstr " Connexions au serveur à travers le «plugin» %s (--plugin %s).\n"
1588 msgid " No plugin command specified.\n"
1589 msgstr " Aucune commande de «plugin» n'a été spécifiée.\n"
1593 msgid " Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
1594 msgstr " Connexions au client à travers le «plugout» %s (--plugout %s).\n"
1597 msgid " No plugout command specified.\n"
1598 msgstr " Aucune commande de «plugout» n'a été spécifiée.\n"
1601 msgid " No UIDs saved from this host.\n"
1602 msgstr " Aucun UID n'a été enregistré sur cet hôte.\n"
1606 msgid " %d UIDs saved.\n"
1607 msgstr " %d UIDs enregistrés.\n"
1610 msgid " Poll trace information will be added to the Received header.\n"
1612 " Information de traçage de la réception ajoutée aux en-têtes Received.\n"
1616 " No poll trace information will be added to the Received header.\n"
1619 " Aucune ajout d'information de traçage de la réception aux en-têtes "
1624 msgid " Pass-through properties \"%s\".\n"
1625 msgstr " Propriétés du passage \"%s\".\n"
1628 msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
1629 msgstr "ERREUR: pas de support de la routine getpassword()\n"
1634 "Caught SIGINT... bailing out.\n"
1637 "Détection d'un signal SIGINT... abandon.\n"
1641 msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
1642 msgstr "Impossible d'obtenir le nom du service pour [%s]\n"
1646 msgid "Using service name [%s]\n"
1647 msgstr "Utilisant le nom de service [%s]\n"
1650 msgid "Sending credentials\n"
1651 msgstr "Envoi des credentials\n"
1654 msgid "Error exchanging credentials\n"
1655 msgstr "Erreur durant l'échange des credentials\n"
1658 msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
1659 msgstr "Impossible d'extraire les données du niveau de sécurité\n"
1662 msgid "Credential exchange complete\n"
1663 msgstr "Echange des credentials terminé\n"
1666 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
1667 msgstr "Le serveur requiert des échanges intègres et/ou privés\n"
1671 msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
1672 msgstr "Options du niveau de sécurité extraites : %s%s%s\n"
1676 msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
1677 msgstr "La taille du composant GSS maximal est %ld\n"
1680 msgid "Error creating security level request\n"
1681 msgstr "Erreur à la création de la requête de niveau de sécurité\n"
1684 msgid "Releasing GSS credentials\n"
1685 msgstr "Lâchage des credentials GSS\n"
1688 msgid "Error releasing credentials\n"
1689 msgstr "Erreur de relarguage des credentials\n"
1693 msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
1694 msgstr "fetchmail: mise en sommeil du thread pour %d secondes.\n"
1697 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
1698 msgstr "Protocole identifié comme étant IMAP4 rev \n"
1701 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
1702 msgstr "Protocole identifié comme étant IMAP4 rev 0\n"
1705 msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
1706 msgstr "Protocole identifié comme étant IMAP2 ou IMAP2BIS\n"
1709 msgid "will idle after poll\n"
1710 msgstr "attendra après la réception\n"
1712 #: imap.c:409 pop3.c:469
1714 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS.\n"
1718 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
1719 msgstr "La fonctionnalité OTP requise n'est pas supportée par fetchmail\n"
1721 #: imap.c:528 pop3.c:372
1722 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
1723 msgstr "La fonctionnalité NTLM requise n'est pas supportée par fetchmail.\n"
1726 msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
1727 msgstr "La fonction LOGIN requise n'est pas supportée par le serveur\n"
1731 msgid "mail expunge mismatch (%d actual != %d expected)\n"
1733 "pas de concordance de la punge des messages (%d effectiv != %d attendue)\n"
1735 #: imap.c:715 imap.c:774
1736 msgid "re-poll failed\n"
1737 msgstr "échec durant la re-réception\n"
1739 #: imap.c:723 imap.c:779
1741 msgid "%d message waiting after re-poll\n"
1742 msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n"
1743 msgstr[0] "%d message en attente après le nouveau poll\n"
1744 msgstr[1] "%d messages en attente après le nouveau poll\n"
1747 msgid "mailbox selection failed\n"
1748 msgstr "échec de la sélection de boîte aux lettres\n"
1752 msgid "%d message waiting after first poll\n"
1753 msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n"
1754 msgstr[0] "%d message en attente après le premier poll\n"
1755 msgstr[1] "%d messages en attente après le premier poll\n"
1758 msgid "expunge failed\n"
1759 msgstr "échec de la purge\n"
1763 msgid "%d message waiting after expunge\n"
1764 msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n"
1765 msgstr[0] "%d message en attente après la purge\n"
1766 msgstr[1] "%d messages en attente après la purge\n"
1769 msgid "search for unseen messages failed\n"
1770 msgstr "échec de la recherche des messages non-vus\n"
1774 msgid "%lu is unseen\n"
1775 msgstr "%lu n'est pas vu\n"
1777 #: imap.c:844 pop3.c:788
1779 msgid "%u is first unseen\n"
1780 msgstr "%u est le premier a n'avoir pas été vu\n"
1784 "Warning: ignoring bogus data for message sizes returned by the server.\n"
1786 "Avertissement: des données fausses du taille des messages sont ignorés.\n"
1789 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
1791 "Impossible d'ouvrir l'interface kvm.\n"
1792 "Assurez-vous que fetchmail est SGID kmem."
1796 msgid "Unable to parse interface name from %s"
1797 msgstr "Impossible d'interpréter le nom de l'interface depuis %s"
1800 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
1801 msgstr "get_ifinfo: échec du sysctl (iflist estimate)"
1804 msgid "get_ifinfo: malloc failed"
1805 msgstr "get_ifinfo: échec malloc"
1808 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
1809 msgstr "get_ifinfo: échec du sysctl (iflist)"
1813 msgid "Routing message version %d not understood."
1814 msgstr "La version %d du message de routage n'est pas compréhensible"
1818 msgid "No interface found with name %s"
1819 msgstr "Aucune interface n'a été trouvée avec le nom %s"
1823 msgid "No IP address found for %s"
1824 msgstr "Aucune adresse IP trouvée pour %s"
1827 msgid "missing IP interface address\n"
1828 msgstr "l'adresse IP de l'interface est manquante\n"
1831 msgid "invalid IP interface address\n"
1832 msgstr "l'adresse IP de l'interface est invalide\n"
1835 msgid "invalid IP interface mask\n"
1836 msgstr "le masque de l'interface est invalide\n"
1840 msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
1841 msgstr "activité sur %s -notée- comme étant %d\n"
1845 msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
1846 msgstr "la réception depuis %s est ignorée, %s arrêtée\n"
1850 msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
1851 msgstr "la réception depuis %s est ignorée, l'adresse IP de %s est exclue\n"
1855 msgid "activity on %s checked as %d\n"
1856 msgstr "activité sur %s vérifiée comme étant %d\n"
1860 msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
1861 msgstr "la réception depuis %s est ignorée, %s inactivée\n"
1865 msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
1866 msgstr "l'activité sur %s était %d, est %d\n"
1869 msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
1870 msgstr "impossible de décoder le challenge BASE64 initial\n"
1874 msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
1875 msgstr "%s principal dans le «ticket» ne coïncide pas avec -u %s\n"
1879 msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
1880 msgstr "instance non nulle (%s) peut causer un comportement étrange\n"
1883 msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
1884 msgstr "impossible de décoder la réponse BASE64 «ready»\n"
1887 msgid "challenge mismatch\n"
1888 msgstr "non coïncidence du challenge\n"
1892 msgid "fetchmail: error reading lockfile \"%s\": %s\n"
1893 msgstr "fetchmail: échec de lecture du fichier verrou \"%s\": %s\n"
1896 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
1897 msgstr "fetchmail: suppression de l'ancien fichier verrou\n"
1901 msgid "fetchmail: error opening lockfile \"%s\": %s\n"
1902 msgstr "fetchmail: échec d'ouverture du fichier verrou \"%s\": %s\n"
1905 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
1906 msgstr "fetchmail: impossible de créer le verrou.\n"
1910 msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
1911 msgstr "%s:%d: attention: \"%s\" rencontré avant tout nom d'hôte\n"
1915 msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
1916 msgstr "%s:%d: attention: le composant \"%s\" est inconnu\n"
1920 msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
1921 msgstr "Le serveur SMTP %s ne supporte pas ATRN\n"
1924 msgid "Turnaround now...\n"
1925 msgstr "Inversion des rôles émetteur/récepteur maintenant...\n"
1928 msgid "ATRN request refused.\n"
1929 msgstr "requête ATRN refusée.\n"
1932 msgid "Unable to process ATRN request now\n"
1933 msgstr "Impossible de traiter la requete ATRN maintenant\n"
1936 msgid "You have no mail.\n"
1937 msgstr "Vous n'avez pas de mail\n"
1940 msgid "Command not implemented\n"
1941 msgstr "Commande non implémentée\n"
1944 msgid "Authentication required.\n"
1945 msgstr "Authentification nécessaire.\n"
1949 msgid "Unknown ODMR error %d\n"
1950 msgstr "Erreur ODMR inconnue %d\n"
1953 msgid "receiving message data\n"
1954 msgstr "lecture des données du message\n"
1957 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
1958 msgstr "L'option --keep n'est pas supportée avec ODMR\n"
1961 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
1962 msgstr "L'option --keep n'est pas supportée avec ODMR\n"
1965 msgid "Option --folder is not supported with ODMR\n"
1966 msgstr "L'option --folder n'est pas supportée avec ODMR\n"
1969 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
1970 msgstr "L'option --check n'est pas supportée avec ODMR\n"
1973 msgid "server recv fatal\n"
1974 msgstr "erreur fatale de recv serveur\n"
1977 msgid "Could not decode OTP challenge\n"
1978 msgstr "Impossible de décoder le challenge OTP\n"
1980 #: opie.c:64 pop3.c:552
1981 msgid "Secret pass phrase: "
1982 msgstr "Phrase de passe secrète : "
1984 #: options.c:166 options.c:210
1986 msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
1987 msgstr "La chaîne de caractères «%s» n'est pas un nombre valide.\n"
1991 msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
1992 msgstr "La valeur de la chaîne de caractères «%s» est %s que %d.\n"
2004 msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
2005 msgstr "Le protocole «%s» spécifié est invalide.\n"
2009 msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
2010 msgstr "La authentification «%s» spécifiée est invalide.\n"
2013 msgid "usage: fetchmail [options] [server ...]\n"
2014 msgstr "usage: fetchmail [options] [serveur ...]\n"
2017 msgid " Options are as follows:\n"
2018 msgstr " Les options sont les suivantes :\n"
2021 msgid " -?, --help display this option help\n"
2022 msgstr " -?, --help afficher la présente aide\n"
2025 msgid " -V, --version display version info\n"
2026 msgstr " -V, --version informations sur la version courante\n"
2029 msgid " -c, --check check for messages without fetching\n"
2030 msgstr " -c, --check vérifier les messages sans les récupérer\n"
2033 msgid " -s, --silent work silently\n"
2034 msgstr " -s, --silent travailler silencieusement\n"
2037 msgid " -v, --verbose work noisily (diagnostic output)\n"
2038 msgstr " -v, --verbose travail verbeux (information de diagnostic)\n"
2041 msgid " -d, --daemon run as a daemon once per n seconds\n"
2042 msgstr " -d, --daemon démarrer en démon toutes les n secondes\n"
2045 msgid " -N, --nodetach don't detach daemon process\n"
2046 msgstr " -N, --nodetach ne pas lancer de processus démon\n"
2049 msgid " -q, --quit kill daemon process\n"
2050 msgstr " -q, --quit terminer le processus démon\n"
2053 msgid " -L, --logfile specify logfile name\n"
2054 msgstr " -L, --logfile spécifier le nom du fichier de traces\n"
2058 " --syslog use syslog(3) for most messages when running as a "
2061 " --syslog utiliser syslog(3) pour les messages, en mode démon\n"
2064 msgid " --invisible don't write Received & enable host spoofing\n"
2066 " --invisible ne pas écrire de `Received' y activer le spoofing\n"
2069 msgid " -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
2070 msgstr " -f, --fetchmailrc spécifier un autre fichier de contrôle\n"
2073 msgid " -i, --idfile specify alternate UIDs file\n"
2074 msgstr " -i, --idfile spécifier un autre fichier contenant les UIDs\n"
2077 msgid " --pidfile specify alternate PID (lock) file\n"
2079 " --pidfile spécifier un autre fichier contenant la PID (le verrou)\n"
2082 msgid " --postmaster specify recipient of last resort\n"
2083 msgstr " --postmaster spécifier le destinataire en dernier ressort\n"
2086 msgid " --nobounce redirect bounces from user to postmaster.\n"
2087 msgstr " --nobounce redirige les rebonds vers le maître de poste.\n"
2090 msgid " -I, --interface interface required specification\n"
2091 msgstr " -I, --interface spécifier l'interface requise\n"
2094 msgid " -M, --monitor monitor interface for activity\n"
2095 msgstr " -M, --monitor surveiller l'activité d'une interface\n"
2098 msgid " --ssl enable ssl encrypted session\n"
2099 msgstr " --ssl permettre les sessions cryptées SSL\n"
2102 msgid " --sslkey ssl private key file\n"
2103 msgstr " --sslkey fichier de clé SSL privée\n"
2106 msgid " --sslcert ssl client certificate\n"
2107 msgstr " --sslcert certificat de session SSL\n"
2110 msgid " --sslcertck do strict server certificate check (recommended)\n"
2112 " --sslcertck vérification stricte des certificats du serveur "
2116 msgid " --sslcertpath path to ssl certificates\n"
2117 msgstr " --sslcertpath répertoire des certificats SSL\n"
2121 " --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's "
2124 " --sslfingerprint empreinte digital qui doit concerter de celle du "
2128 msgid " --sslproto force ssl protocol (ssl2/ssl3/tls1)\n"
2129 msgstr " --sslproto force le protocole ssl (ssl2/ssl3/tls1)\n"
2132 msgid " --plugin specify external command to open connection\n"
2134 " --plugin spécifier la commande externe pour ouvrir la connexion\n"
2137 msgid " --plugout specify external command to open smtp connection\n"
2139 " --plugout spécifier la commande externe pour ouvrir la connexion "
2143 msgid " -p, --protocol specify retrieval protocol (see man page)\n"
2145 " -p, --protocol spécifier le protocole de récupération (voir la page "
2149 msgid " -U, --uidl force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
2150 msgstr " -U, --uidl forcer l'utilisation des UIDLs (uniquement pop3)\n"
2153 msgid " --port TCP port to connect to (obsolete, use --service)\n"
2155 " --port port TCP auquel se connecter (obsolète, utilisez --"
2160 " -P, --service TCP service to connect to (can be numeric TCP port)\n"
2162 " -P, --service service TCP auquel se connecter (peut être port "
2166 msgid " --auth authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2168 " --auth type d'authentification (mot de passe/kerberos/ssh/otp)\n"
2171 msgid " -t, --timeout server nonresponse timeout\n"
2172 msgstr " -t, --timeout temps d'attente d'une réponse du serveur\n"
2175 msgid " -E, --envelope envelope address header\n"
2176 msgstr " -E, --envelope en-tête de l'adresse d'enveloppe\n"
2179 msgid " -Q, --qvirtual prefix to remove from local user id\n"
2180 msgstr " -Q, --qvirtual préfixer à soustraire à l'id local d'utilisateur\n"
2183 msgid " --principal mail service principal\n"
2184 msgstr " --principal principal service mail\n"
2187 msgid " --tracepolls add poll-tracing information to Received header\n"
2189 " --tracepolls ajoute des informations de tracage de la réception\n"
2190 " aux en-testes Received\n"
2193 msgid " -u, --username specify users's login on server\n"
2195 " -u, --username spécifier le `login' de l'utilisateur sur le serveur\n"
2198 msgid " -a, --[fetch]all retrieve old and new messages\n"
2199 msgstr " -a, --[fetch]all récupérer anciens et nouveaux messages\n"
2202 msgid " -K, --nokeep delete new messages after retrieval\n"
2204 " -K, --nokeep supprimer les nouveaux messages après récupération\n"
2207 msgid " -k, --keep save new messages after retrieval\n"
2209 " -k, --keep conserver les nouveaux messages après récupération\n"
2212 msgid " -F, --flush delete old messages from server\n"
2213 msgstr " -F, --flush supprimer les anciens messages du serveur\n"
2216 msgid " --limitflush delete oversized messages\n"
2217 msgstr " --limitflush eliminer les messages qui sont trop grands\n"
2220 msgid " -n, --norewrite don't rewrite header addresses\n"
2221 msgstr " -n, --norewrite ne pas récrire les adresses d'en-tête\n"
2224 msgid " -l, --limit don't fetch messages over given size\n"
2226 " -l, --limit limite maximale de la taille des messages à récupérer\n"
2229 msgid " -w, --warnings interval between warning mail notification\n"
2230 msgstr " -w, --warnings intervalle entre les notifications de courrier\n"
2233 msgid " -S, --smtphost set SMTP forwarding host\n"
2234 msgstr " -S, --smtphost spécifier l'hôte SMTP pour la réexpédition\n"
2237 msgid " --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
2238 msgstr " --fetchdomains récupère le mail pour les domaines indiqués\n"
2241 msgid " -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
2243 " -D, --smtpaddress spécifier le domaine de délivrance SMTP à utiliser\n"
2246 msgid " --smtpname set SMTP full name username@domain\n"
2247 msgstr " --smtpname force le nom complet SMTP nom@domaine\n"
2250 msgid " -Z, --antispam, set antispam response values\n"
2251 msgstr " -Z, --antispam configurer les valeurs de réponse anti`spam'\n"
2254 msgid " -b, --batchlimit set batch limit for SMTP connections\n"
2256 " -b, --batchlimit limite du nombre de messages pour chaque connexion SMTP\n"
2259 msgid " -B, --fetchlimit set fetch limit for server connections\n"
2261 " -B, --fetchlimit limite des récupérations pour les connexions au serveur\n"
2264 msgid " --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
2266 " --fetchsizelimit indique la tialle limite des messages récupérés\n"
2269 msgid " --fastuidl do a binary search for UIDLs\n"
2270 msgstr " --fastuidl effectue une recherche binaire des UIDLs\n"
2273 msgid " -e, --expunge set max deletions between expunges\n"
2275 " -e, --expunge limite du nombre des suppressions entre deux purges\n"
2278 msgid " -m, --mda set MDA to use for forwarding\n"
2279 msgstr " -m, --mda spécifier le MDA à utiliser pour la réexpédition\n"
2282 msgid " --bsmtp set output BSMTP file\n"
2283 msgstr " --bsmtp spécifier le fichier de sortie BSMTP\n"
2286 msgid " --lmtp use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
2287 msgstr " --lmtp utiliser LMTP (RFC2033) pour la délivrance\n"
2290 msgid " -r, --folder specify remote folder name\n"
2291 msgstr " -r, --folder spécifier le nom du dossier distant\n"
2294 msgid " --showdots show progress dots even in logfiles\n"
2296 " --showdots affiche des points de progression, même dans le journal\n"
2300 "Warning: \"Maillennium POP3/PROXY server\" found, using RETR command instead "
2303 "Avertissement: trouvé «Maillennium POP3/PROXY server», la commande RETR est "
2304 "utilisé au lieu de TOP.\n"
2307 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2308 msgstr "L'horodatage APOP requis est absent du message d'invitation\n"
2311 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2312 msgstr "Erreur de syntaxe dans l'horodatage du message d'invitation\n"
2315 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
2316 msgstr "Requête de protocole indéfinie dans POP3_auth\n"
2319 msgid "lock busy! Is another session active?\n"
2320 msgstr "Fichier verrou en service. Y'a-t-il une autre session active ?\n"
2323 msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n"
2324 msgstr "Ne peux pas manier la réponse UIDL du serveur.\n"
2327 msgid "Server responded with UID for wrong message.\n"
2328 msgstr "Serveur répondait avec UID d'un faux message.\n"
2330 #: pop3.c:758 pop3.c:1004
2332 msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
2333 msgstr "id=%s (num=%d) a été effacé, mais est toujours présent !\n"
2335 #: pop3.c:767 pop3.c:779 pop3.c:1013 pop3.c:1020
2337 msgid "%u is unseen\n"
2338 msgstr "%u n'est pas vu\n"
2341 msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
2342 msgstr "Messages insérés dans une liste du serveur. Impossible de gérer ça.\n"
2345 msgid "protocol error\n"
2346 msgstr "erreur de protocole\n"
2349 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
2350 msgstr "erreur de protocole durant la réception des UIDLs\n"
2353 msgid "Option --folder is not supported with POP3\n"
2354 msgstr "L'option --folder n'est pas supportée avec POP3\n"
2357 msgid "server option after user options"
2358 msgstr "une option serveur est placée après les options utilisateur"
2361 msgid "SDPS not enabled."
2362 msgstr "le support de SDPS est désactivé"
2366 "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2369 "fetchmail: l'option interface n'est supportée que sous Linux (sans IPv6) "
2375 "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2378 "fetchmail: l'option monitor n'est supportée que sous Linux (sans IPv6) et \n"
2382 msgid "SSL is not enabled"
2383 msgstr "le support de SSL n'est pas activé"
2386 msgid "end of input"
2387 msgstr "fin de l'entrée"
2391 msgid "File %s must be a regular file.\n"
2392 msgstr "Le fichier %s doit etre un fichier normal.\n"
2396 msgid "File %s must have no more than -rwx--x--- (0710) permissions.\n"
2397 msgstr "Le fichier %s doit avoir au moins les permissions -rwx--x--- (0710)\n"
2401 msgid "File %s must be owned by you.\n"
2402 msgstr "Le fichier %s doit vous appartenir.\n"
2405 msgid "Unknown system error"
2406 msgstr "Erreur système inconnue"
2410 msgid "%s (log message incomplete)"
2411 msgstr "%s (message de trace incomplet)"
2415 msgid "About to rewrite %s"
2416 msgstr "Sur le point de réécrire %s"
2420 msgid "Rewritten version is %s\n"
2421 msgstr "La version réécrite est %s\n"
2428 msgid "Restricted user (something wrong with account)"
2432 msgid "Invalid userid or passphrase"
2440 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
2441 msgstr "Composant RPA 2: erreur de décodage Base64\n"
2445 msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
2446 msgstr "Service retenu RPA version %d.%d\n"
2450 msgid "Service challenge (l=%d):\n"
2451 msgstr "Challenge du service (l=%d):\n"
2455 msgid "Service timestamp %s\n"
2456 msgstr "Horodatage du service %s\n"
2459 msgid "RPA token 2 length error\n"
2460 msgstr "Erreur sur la longueur du composant RPA 2\n"
2464 msgid "Realm list: %s\n"
2465 msgstr "Liste des domaines : %s\n"
2468 msgid "RPA error in service@realm string\n"
2469 msgstr "Erreur RPA dans la chaîne service@domaine\n"
2472 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
2473 msgstr "Composant RPA 4 : erreur de décodage\n"
2477 msgid "User authentication (l=%d):\n"
2478 msgstr "Authentification de l'utilisateur (l=%d):\n"
2482 msgid "RPA status: %02X\n"
2483 msgstr "Etat RPA : %02X\n"
2486 msgid "RPA token 4 length error\n"
2487 msgstr "Erreur dans la longueur du composant RPA 4\n"
2491 msgid "RPA rejects you: %s\n"
2492 msgstr "RPA vous a rejeté : %s\n"
2495 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
2496 msgstr "RPA vous a rejeté pour une raison inconnue\n"
2500 msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
2502 "Erreur dans la longueur de l'authentification RPA de l'utilisateur : %d\n"
2506 msgid "RPA Session key length error: %d\n"
2507 msgstr "Erreur de longueur de clé de session RPA : %d\n"
2510 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
2511 msgstr "Échec d'authentification du _service_ RPA. Serveur falsifié ?\n"
2514 msgid "Session key established:\n"
2515 msgstr "Clé de session établie :\n"
2518 msgid "RPA authorisation complete\n"
2519 msgstr "Autorisation RPA complète\n"
2522 msgid "Get response\n"
2523 msgstr "Obtention de la réponse\n"
2527 msgid "Get response return %d [%s]\n"
2528 msgstr "Obtention d'un retour de réponse %d [%s]\n"
2531 msgid "Hdr not 60\n"
2532 msgstr "L'en-tête n'est pas 60\n"
2535 msgid "Token length error\n"
2536 msgstr "Erreur de longueur de composant\n"
2540 msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
2541 msgstr "La longueur %d du composant n'est pas conforme à rxlen %d\n"
2544 msgid "Mechanism field incorrect\n"
2545 msgstr "Champ du mécanisme incorrect\n"
2549 msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
2550 msgstr "Erreur dec64 sur le caractère %d : %x\n"
2553 msgid "Inbound binary data:\n"
2554 msgstr "Données binaires entrantes :\n"
2557 msgid "Outbound data:\n"
2558 msgstr "Données sortantes:\n"
2561 msgid "RPA String too long\n"
2562 msgstr "Chaîne de caractères RPA trop longue\n"
2569 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
2570 msgstr "Échec RPA à l'ouverture de /dev/urandom. Ceci ne devrait pas\n"
2573 msgid " prevent you logging in, but means you\n"
2574 msgstr " empêcher votre login, mais signifie que\n"
2577 msgid " cannot be sure you are talking to the\n"
2578 msgstr " rien ne garantit que vous discutez avec\n"
2581 msgid " service that you think you are (replay\n"
2582 msgstr " le service que vous pensez utiliser (des attaques\n"
2585 msgid " attacks by a dishonest service are possible.)\n"
2586 msgstr " par imitation par un service louche sont possibles).\n"
2589 msgid "User challenge:\n"
2590 msgstr "Challenge d'utilisateur :\n"
2593 msgid "MD5 being applied to data block:\n"
2594 msgstr "Application de MD5 au bloc de données :\n"
2597 msgid "MD5 result is: \n"
2598 msgstr "Le résultat de MD5 est : \n"
2602 msgid "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n"
2603 msgstr "échec getaddrinfo(NULL, \"%s\") : %s\n"
2607 msgid "Cannot resolve service %s to port number.\n"
2608 msgstr "Ne peux pas résoudre service %s dans un numéro de port.\n"
2611 msgid "Please specify the service as decimal port number.\n"
2612 msgstr "Prière d'indiquer le service comme numéro décimal.\n"
2616 msgid "forwarding to %s\n"
2617 msgstr "réexpédition vers %s\n"
2620 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
2621 msgstr "SMTP: (corps du message ayant rebondi)\n"
2625 msgid "mail from %s bounced to %s\n"
2626 msgstr "message depuis %s ayant rebondi sur %s\n"
2630 msgid "Saved error is still %d\n"
2631 msgstr "L'erreur mémorisée est toujours %d\n"
2633 #: sink.c:502 sink.c:587
2635 msgid "%cMTP error: %s\n"
2636 msgstr "Erreur %cMTP: %s\n"
2639 msgid "BSMTP file open or preamble write failed\n"
2640 msgstr "Échec d'ouverture du fichier BSMTP ou à l'écriture du préambule\n"
2644 msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
2645 msgstr "Le serveur %cMTP n'apprécie pas l'adresse de destinataire `%s'\n"
2649 msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
2650 msgstr "Le serveur %cMTP n'apprécie pas l'adresse du destinataire `%s'\n"
2653 msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
2654 msgstr "les adresses ne correspondent pas ; pas de postmaster\n"
2658 msgid "can't even send to %s!\n"
2659 msgstr "il n'est même pas possible d'expédier vers %s\n"
2663 msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
2664 msgstr "aucune correspondance dans les adresses ; réexpédition vers %s.\n"
2668 msgid "about to deliver with: %s\n"
2669 msgstr "sur le point de délivrer le courrier à : %s\n"
2672 msgid "MDA open failed\n"
2673 msgstr "Échec d'ouverture MDA\n"
2677 msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
2678 msgstr "Échec de connexion %cMTP avec %s\n"
2682 msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
2683 msgstr "ne peut relever l'agent ; se replie sur %s"
2687 msgid "Error writing to MDA: %s\n"
2688 msgstr "Erreur envoyant à l'MDA : %s\n"
2692 msgid "MDA died of signal %d\n"
2693 msgstr "le programme de livraison du courrier a été tué par un signal %d\n"
2697 msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
2698 msgstr "MDA a retourné un état non nul (%d)\n"
2703 "Strange: MDA pclose returned %d and errno %d/%s, cannot handle at %s:%d\n"
2705 "Etrange : le MDA a retourné %d et errno %d/%s lors du pclose; cas impossible "
2709 msgid "Message termination or close of BSMTP file failed\n"
2710 msgstr "Échec à la terminaison du message ou à la fermeture de BSMTP\n"
2713 msgid "SMTP listener refused delivery\n"
2714 msgstr "Le serveur SMTP a refusé de délivrer le courrier\n"
2717 msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
2718 msgstr "Erreur de délivrance LMTP en EOM\n"
2722 msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
2723 msgstr "Réponse non-503 inattendue à un ordre LMTP EOM: %s\n"
2728 "The Fetchmail Daemon"
2731 "Le Démon Fetchmail"
2734 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
2735 msgstr "Authentification ESMTP CRAM-Md5...\n"
2737 #: smtp.c:86 smtp.c:137
2738 msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
2739 msgstr "Le serveur a refusé la commande AUTH.\n"
2741 #: smtp.c:94 smtp.c:144 smtp.c:154 smtp.c:160
2742 msgid "Bad base64 reply from server.\n"
2743 msgstr "Mauvaise réponse en base 64 du serveur.\n"
2747 msgid "Challenge decoded: %s\n"
2748 msgstr "Challenge décodé: %s\n"
2751 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
2752 msgstr "Autentification ESMTP PLAIN ...\n"
2755 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
2756 msgstr "Autentification ESMTP LOGIN ...\n"
2758 #: smtp.c:331 smtp.c:354
2759 msgid "smtp listener protocol error\n"
2760 msgstr "erreur de protocole avec le serveur smtp\n"
2762 #: socket.c:114 socket.c:140
2763 msgid "fetchmail: malloc failed\n"
2764 msgstr "fetchmail: échec de malloc\n"
2767 msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
2768 msgstr "fetchmail: échec socketpair\n"
2771 msgid "fetchmail: fork failed\n"
2772 msgstr "fetchmail: échec fork\n"
2775 msgid "dup2 failed\n"
2776 msgstr "échec dup2\n"
2780 msgid "running %s (host %s service %s)\n"
2781 msgstr "exécution de %s (machine %s, service %s)\n"
2785 msgid "execvp(%s) failed\n"
2786 msgstr "échec de execvp(%s)\n"
2790 msgid "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"
2791 msgstr "échec getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") : %s\n"
2794 msgid "Try adding the --service option (see also FAQ item R12).\n"
2795 msgstr "Essaiez ajouter l'option --service (voir aussi FAQ R12).\n"
2797 #: socket.c:296 socket.c:299
2799 msgid "unknown (%s)"
2800 msgstr "inconnu (%s)"
2804 msgid "Trying to connect to %s/%s..."
2805 msgstr "Essai de connecter avec %s/%s..."
2809 msgid "cannot create socket: %s\n"
2810 msgstr "il n'est même pas possible d'expédier vers %s\n"
2813 msgid "connection failed.\n"
2814 msgstr "échec de connexion.\n"
2818 msgid "connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n"
2819 msgstr "Échec de connexion avec %s:%s [%s/%s] : %s.\n"
2822 msgid "connected.\n"
2823 msgstr "connecté.\n"
2827 msgid "Issuer Organization: %s\n"
2828 msgstr "Organisation de l'expéditeur: %s\n"
2831 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
2833 "Avertissement: le nom de l'organisation de l'expéditeur est tros long (et "
2834 "peut etre tronqué).\n"
2837 msgid "Unknown Organization\n"
2838 msgstr "Organisation inconnue\n"
2842 msgid "Issuer CommonName: %s\n"
2843 msgstr "Nom commun de l'émetteur : %s\n"
2846 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
2848 "Avertissement: le nom de l'expéditeur est tros long (et peut etre tronqué).\n"
2851 msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
2852 msgstr "Nom commun de l'expéditeur inconnu\n"
2856 msgid "Server CommonName: %s\n"
2857 msgstr "Nom commun du serveur: %s\n"
2860 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
2861 msgstr "Certificat erroni: Sujet nom commun trop long!\n"
2865 msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
2866 msgstr "Pas de concordance du nom commun du serveur: %s != %s\n"
2869 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
2871 "Le nom du serveur n'est pas spécifié, impossible de vérifier le certificat!\n"
2874 msgid "Unknown Server CommonName\n"
2875 msgstr "Nom commun du serveur inconnu\n"
2878 msgid "Server name not specified in certificate!\n"
2879 msgstr "Le nom du serveur n'est pas présent dans le certificat!\n"
2882 msgid "EVP_md5() failed!\n"
2883 msgstr "échec de EVP_md5()\n"
2886 msgid "Out of memory!\n"
2887 msgstr "Plus de mémoire!\n"
2890 msgid "Digest text buffer too small!\n"
2891 msgstr "Le tampon résumé est trop court!\n"
2895 msgid "%s key fingerprint: %s\n"
2896 msgstr "signature de la clé %s : %s\n"
2900 msgid "%s fingerprints match.\n"
2901 msgstr "La signature %s correspond.\n"
2905 msgid "%s fingerprints do not match!\n"
2906 msgstr "La signature %s ne correspond pas!\n"
2910 msgid "Server certificate verification error: %s\n"
2911 msgstr "Erreur de vérification du certificat du serveur : %s\n"
2915 msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n"
2916 msgstr "expéditeur inconnu (%d premiers caractères) : %s\n"
2919 msgid "File descriptor out of range for SSL"
2920 msgstr "Descripteur de fichier inaccessible pour SSL"
2924 msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n"
2926 "Le protocole SSL «%s» spécifié est invalide, le protocole par défaut "
2927 "(SSLv23) est utilisé.\n"
2930 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
2931 msgstr "La vérification du certificat ou de la signature n'a pas été faite!\n"
2934 msgid "Cygwin socket read retry\n"
2935 msgstr "Nouvel essai de lecture sur la socket Cygwin\n"
2938 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
2939 msgstr "Le nouvel essai de lecture sur la socket Cygwin a échoué!\n"
2943 msgid "mapped address %s to local %s\n"
2944 msgstr "correspondance de %s en local %s\n"
2948 msgid "mapped %s to local %s\n"
2949 msgstr "correspondance de %s en local %s\n"
2953 msgid "passed through %s matching %s\n"
2954 msgstr "passage au travers de %s et coïncidence avec %s\n"
2959 "analyzing Received line:\n"
2962 "analyse de la ligne «Received»:\n"
2967 msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
2968 msgstr "ligne acceptée, %s est un alias du serveur de courrier\n"
2972 msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
2973 msgstr "ligne rejetée, %s n'est pas un alias du serveur de courrier\n"
2976 msgid "no Received address found\n"
2977 msgstr "aucune adresse trouvée dans «Received»\n"
2981 msgid "found Received address `%s'\n"
2982 msgstr "adresse `%s' trouvée dans «Received»\n"
2985 msgid "message delimiter found while scanning headers\n"
2986 msgstr "délimiteur de message trouvé durant l'analyse des en-têtes\n"
2989 msgid "incorrect header line found while scanning headers\n"
2990 msgstr "ligne d'en-tête incorrecte trouvée lors du scan des en-têtes\n"
2999 msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
3000 msgstr "aucune correspondance locale, réexpédition vers %s\n"
3003 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
3004 msgstr "réexpédition et effacement supprimés suite à des erreurs de DNS\n"
3007 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
3008 msgstr "écriture d'en-têtes RFC822\n"
3011 msgid "no recipient addresses matched declared local names"
3012 msgstr "aucune adresse de destination ne correspond aux noms locaux déclarés"
3016 msgid "recipient address %s didn't match any local name"
3017 msgstr "l'adresse de destination %s ne correspond à aucun nom local"
3020 msgid "message has embedded NULs"
3021 msgstr "le message contient des caractères NULs"
3024 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
3025 msgstr "Le serveur SMTP rejette les adresses locales de destination : "
3028 msgid "error writing message text\n"
3029 msgstr "échec écriture du texte du message\n"
3033 msgid "Old UID list from %s:"
3034 msgstr "Ancienne liste d'UID depuis %s :"
3036 #: uid.c:255 uid.c:266 uid.c:523 uid.c:573
3041 msgid "Scratch list of UIDs:"
3042 msgstr "Liste brute des UIDs:"
3044 #: uid.c:517 uid.c:569
3046 msgid "Merged UID list from %s:"
3047 msgstr "Fusion de la Liste d'UIDs depuis %s :"
3051 msgid "New UID list from %s:"
3052 msgstr "Nouvelle liste d'UID à partir de %s :"
3055 msgid "swapping UID lists\n"
3056 msgstr "échange des listes d'UIDs\n"
3059 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
3060 msgstr "ne permute pas les listes d'UIDs, aucun UID vu dans cette requête\n"
3063 msgid "discarding new UID list\n"
3064 msgstr "élimination la nouvelle liste d'UIDs\n"
3067 msgid "Deleting fetchids file.\n"
3068 msgstr "Effacement du fichier fetchids.\n"
3072 msgid "Error deleting %s: %s\n"
3073 msgstr "Erreur d'effacement de %s : %s\n"
3076 msgid "Writing fetchids file.\n"
3077 msgstr "Ecriture du fichier fetchids.\n"
3081 msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n"
3083 "Erreur d'écriture du fichier fetchids %s, vieux fichier laisséen place.\n"
3087 msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n"
3088 msgstr "Impossible de renommer %s à %s : %s\n"
3092 msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n"
3093 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier fetchids %s pour l'écriture : %s\n"
3096 msgid "malloc failed\n"
3097 msgstr "échec malloc\n"
3100 msgid "realloc failed\n"
3101 msgstr "échec realloc\n"